﻿1
00:00:41,310 --> 00:00:44,480
‫‫عند أطراف نفوذ الكوكب الأم،‬

2
00:00:44,560 --> 00:00:49,520
‫‫في مدار كوكب "مارا" الغازي الضخم،‬
‫‫يقع قمر "فيلدت". ‬

3
00:00:49,600 --> 00:00:52,350
‫‫وعليه قامت قرية من المزارعين المتواضعين‬

4
00:00:52,430 --> 00:00:55,640
‫‫الذين يعيشون حياة بسيطة مما تدرّه الأرض‬

5
00:00:55,730 --> 00:00:59,980
{\an8}‫‫إلى أن خيّم ظل مركبة حربية فوق حقولهم. ‬

6
00:01:01,100 --> 00:01:04,220
{\an8}‫‫طالب قائد السفينة، الأميرال "نوبل"،‬

7
00:01:04,310 --> 00:01:07,020
‫‫بأكثر مما يستطيع سكان "فيلدت" تقديمه. ‬

8
00:01:07,100 --> 00:01:11,100
‫‫وهكذا انطلقت امرأة تدعى "كورا"،‬
‫‫ورجل يدعى "غانر"،‬

9
00:01:11,180 --> 00:01:12,930
‫‫وغادرا القرية‬

10
00:01:13,020 --> 00:01:17,190
‫‫بحثًا عن محاربين‬
‫‫للوقوف في وجه الـ"دريدنوت". ‬

11
00:01:18,560 --> 00:01:22,230
‫‫في "نيو وادي"، انضم إليهما "تاراك" الجبار. ‬

12
00:01:22,310 --> 00:01:25,980
‫‫وفي مناجم "داغوس"،‬
‫‫انضمت إليهم "نمسيس" الجسورة. ‬

13
00:01:26,060 --> 00:01:29,980
‫‫وفي الـ"كولوسيوم" في "بولوكس"،‬
‫‫انضم إليهم الجنرال "تايتس" المتمرد. ‬

14
00:01:30,060 --> 00:01:31,770
‫‫وعلى كوكب "شاران"،‬

15
00:01:31,850 --> 00:01:35,100
‫‫"داريان بلوداكس" وملازمه "ميليوس". ‬

16
00:01:36,430 --> 00:01:39,180
‫‫في كمين على أرصفة "غونديفال" العائمة،‬

17
00:01:39,270 --> 00:01:42,230
‫‫انتصرت "كورا" على الأميرال "نوبل"،‬

18
00:01:42,310 --> 00:01:45,560
‫‫وتركت جسده المحطم على الشاطئ الصخري. ‬

19
00:01:46,350 --> 00:01:50,640
‫‫رجع المحاربون المنتصرون إلى "فيلدت"‬
‫‫لقبض جائزتهم،‬

20
00:01:50,730 --> 00:01:53,440
‫‫فقد دُحر تهديد الـ"دريدنوت"…‬

21
00:01:57,350 --> 00:01:59,140
‫‫أو بالأحرى هذا ما اعتقدوه. ‬

22
00:02:05,310 --> 00:02:06,690
‫‫أيها القائد "كاسيوس". ‬

23
00:02:09,230 --> 00:02:11,610
‫‫- هل هو حي؟‬
‫‫- إنه حي. ‬

24
00:02:12,430 --> 00:02:13,260
‫‫بالكاد. ‬

25
00:02:14,310 --> 00:02:15,900
‫‫لكنه بعيد كل البعد عن التعافي. ‬

26
00:02:25,930 --> 00:02:28,140
‫‫لم نرصد لديه أي نشاط دماغي منذ وقت طويل. ‬

27
00:02:29,850 --> 00:02:32,300
‫‫نجهل مدى الضرر الذي أصابه. ‬

28
00:02:33,850 --> 00:02:37,510
‫‫سنعرف ما تبقّى منه عندما نخرجه من الشرنقة. ‬

29
00:03:12,560 --> 00:03:14,110
‫‫مجاريه التنفسية مفتوحة. ‬

30
00:03:14,180 --> 00:03:15,680
‫‫إنه يتنفس من تلقاء نفسه. ‬

31
00:03:18,310 --> 00:03:19,150
‫‫أيها الأميرال. ‬

32
00:03:20,600 --> 00:03:21,970
‫‫أيها الأميرال، هذا أنا. ‬

33
00:03:24,850 --> 00:03:26,430
‫‫"كاسيوس"؟‬

34
00:03:26,520 --> 00:03:27,520
‫‫نعم. ‬

35
00:03:29,310 --> 00:03:30,520
‫‫أين أنا؟‬

36
00:03:31,480 --> 00:03:32,980
‫‫أنت على متن سفينتك يا سيدي. ‬

37
00:03:34,020 --> 00:03:35,230
‫‫سفينة "كينغز غايز". ‬

38
00:03:35,980 --> 00:03:38,360
‫‫كنا ننتظر في المدار حول "غونديفال"،‬

39
00:03:38,430 --> 00:03:40,300
‫‫على أمل تعافيك يا سيدي. ‬

40
00:03:41,310 --> 00:03:45,190
‫‫وبفضل الآلهة القديمة، استُجيبت صلواتنا. ‬

41
00:03:46,140 --> 00:03:47,470
‫‫"كاسيوس"، أصغ إليّ. ‬

42
00:03:50,060 --> 00:03:51,190
‫‫إنها في "فيلدت". ‬

43
00:03:53,390 --> 00:03:54,600
‫‫من؟‬

44
00:03:55,680 --> 00:03:57,010
‫‫من تقصد؟‬

45
00:03:59,640 --> 00:04:00,890
‫‫حافرة الندوب. ‬

46
00:04:04,480 --> 00:04:05,900
‫‫إنها على "فيلدت". ‬

47
00:04:07,480 --> 00:04:08,980
‫‫اضبط المسار إلى "فيلدت". ‬

48
00:04:09,770 --> 00:04:10,900
‫‫حاضر أيها الأميرال. ‬

49
00:04:11,680 --> 00:04:12,510
‫‫سنفعل ذلك. ‬

50
00:04:26,810 --> 00:04:31,110
‫‫"جزء 2: حافرة الندوب"‬

51
00:05:20,230 --> 00:05:21,150
‫‫أنا "هاغن". ‬

52
00:05:22,350 --> 00:05:23,510
‫‫وهذا "دن". ‬

53
00:05:23,600 --> 00:05:26,350
‫‫نرحب بكم في قريتنا المتواضعة. ‬

54
00:05:26,430 --> 00:05:28,300
‫‫لا بد أنكم متعبون وجياع. ‬

55
00:05:28,890 --> 00:05:30,140
‫‫وعطشى. ‬

56
00:05:30,230 --> 00:05:33,860
‫‫لقد أعددنا طعامًا وشرابًا لكم‬
‫‫في دار الاجتماعات. ‬

57
00:05:34,480 --> 00:05:37,900
‫‫تعالوا، سترون كم أن شعبي حسن الضيافة. ‬

58
00:05:41,480 --> 00:05:43,560
‫‫لنضع حيوانات "يوراكي" في الإسطبل. ‬

59
00:05:48,310 --> 00:05:49,360
‫‫لقد رجعوا. ‬

60
00:05:51,020 --> 00:05:53,190
‫‫كيف يبدون؟‬

61
00:05:53,890 --> 00:05:56,640
‫‫أقوياء كالمحاربين على ما أظن. ‬

62
00:05:57,230 --> 00:05:59,020
‫‫- كم عددهم؟‬
‫‫- ستة. ‬

63
00:05:59,100 --> 00:06:00,800
‫‫- بمن فيهم "كورا" و"غانر". ‬
‫‫- ستة. ‬

64
00:06:02,180 --> 00:06:05,180
‫‫لن يهم مدى قوتهم، أليس كذلك؟‬

65
00:06:32,310 --> 00:06:33,360
‫‫أيها القائد "كاسيوس". ‬

66
00:06:34,100 --> 00:06:37,140
‫‫أيها الجندي،‬
‫‫أثق أن كل شيء كما يجب أن يكون. ‬

67
00:06:37,230 --> 00:06:39,810
‫‫نعم يا سيدي، كل شيء سيجهز في موعده. ‬

68
00:06:39,890 --> 00:06:41,890
‫‫ألا يوجد شيء غير مألوف؟‬

69
00:06:41,980 --> 00:06:43,860
‫‫- لا يا سيدي. ‬
‫‫- جيد. ‬

70
00:06:43,930 --> 00:06:46,680
‫‫احرص على جمع الحصاد كما هو مخطط له. ‬

71
00:06:46,770 --> 00:06:49,730
‫‫وليكن جاهزًا عندما نصل بعد خمسة أيام. ‬

72
00:06:56,680 --> 00:06:58,510
‫‫خمسة أيام؟‬

73
00:07:22,390 --> 00:07:23,300
‫‫تفضلوا. ‬

74
00:07:25,850 --> 00:07:30,220
‫‫كلوا رجاءً، لا بد أنكم جائعون. ‬

75
00:07:30,310 --> 00:07:31,440
‫‫حسنًا. ‬

76
00:07:31,520 --> 00:07:35,230
‫‫جهز قرويونا وليمة من الطعام والشراب. ‬

77
00:07:35,310 --> 00:07:39,690
‫‫لإظهار إخلاصهم وعرفانهم لوصولكم. ‬

78
00:07:40,810 --> 00:07:42,480
‫‫لكن أين الجميع؟‬

79
00:07:46,930 --> 00:07:48,100
‫‫كيف كنتم لتشعروا؟‬

80
00:07:49,020 --> 00:07:53,900
‫‫جميعكم، إن كنتم غير قادرين‬
‫‫على الدفاع عن منازلكم؟‬

81
00:07:55,180 --> 00:07:58,390
‫‫إن تعين عليكم أن تطلبوا من الآخرين‬
‫‫المخاطرة بأرواحهم من أجلكم. ‬

82
00:07:59,140 --> 00:08:01,930
‫‫يجب أن يروا أنه لا عار في وجودنا هنا. ‬

83
00:08:02,730 --> 00:08:04,730
‫‫مجرد تغاضي المرء عن كبريائه لطلب المساعدة‬

84
00:08:04,810 --> 00:08:06,190
‫‫هو شجاعة بحد ذاته. ‬

85
00:08:07,890 --> 00:08:09,680
‫‫- شكرًا. ‬
‫‫- نعم. ‬

86
00:08:11,140 --> 00:08:14,850
‫‫وكما شاءت الصدف،‬
‫‫لا داعي لأن يخاطر أحد بحياته. ‬

87
00:08:15,600 --> 00:08:17,220
‫‫لن يكون الدفاع ضروريًا. ‬

88
00:08:20,230 --> 00:08:22,060
‫‫- مات الأميرال "نوبل". ‬
‫‫- ماذا؟‬

89
00:08:22,140 --> 00:08:23,640
‫‫- هل مات؟‬
‫‫- حقًا؟‬

90
00:08:24,890 --> 00:08:27,470
‫‫قد يتعين عليك قولها مجددًا، إنه لا يُصدق. ‬

91
00:08:28,060 --> 00:08:28,980
‫‫لقد مات. ‬

92
00:08:31,350 --> 00:08:34,350
‫‫ألا تعتقدين أنهم سيعودون؟‬

93
00:08:34,430 --> 00:08:35,390
‫‫لا. ‬

94
00:08:35,480 --> 00:08:38,480
‫‫يقتضي البروتوكول الإمبراطوري‬
‫‫في حال وفاة أميرال‬

95
00:08:39,180 --> 00:08:41,430
‫‫بالعودة فورًا إلى الكوكب الأم. ‬

96
00:08:42,390 --> 00:08:44,850
‫‫إذن فنحن ندين لكم بعرفان أكبر…‬

97
00:08:44,930 --> 00:08:45,760
‫‫أنتم مخطئون. ‬

98
00:08:46,810 --> 00:08:47,940
‫‫وصلني نبأ للتو. ‬

99
00:08:50,430 --> 00:08:51,680
‫‫سيصلون بعد خمسة أيام. ‬

100
00:08:56,020 --> 00:08:57,190
‫‫أهذا صحيح؟‬

101
00:08:57,270 --> 00:08:58,310
‫‫- خمسة أيام؟‬
‫‫- نعم. ‬

102
00:08:58,390 --> 00:09:01,180
‫‫لكنني اعتقدت أنك قلت‬
‫‫إنك قتلت الأميرال "نوبل". ‬

103
00:09:01,270 --> 00:09:04,770
‫‫قتلته بالفعل،‬
‫‫كان جسده محطمًا على الصخور، إنه ميت. ‬

104
00:09:04,850 --> 00:09:09,010
‫‫المجيء من دون أميرال في القيادة‬
‫‫يخالف البروتوكول، أليس كذلك؟‬

105
00:09:09,100 --> 00:09:10,350
‫‫هذا صحيح. ‬

106
00:09:10,930 --> 00:09:14,260
‫‫لكن الموت لا يثني الناس بما يكفي دائمًا‬
‫‫عن تنفيذ مخططات الكوكب الأم. ‬

107
00:09:14,980 --> 00:09:18,020
‫‫لا بد أنهم بحاجة إلى هذه الحبوب‬
‫‫أكثر مما كنا نعتقد. ‬

108
00:09:19,890 --> 00:09:21,680
‫‫- "هاغن"؟‬
‫‫- نعم. ‬

109
00:09:21,770 --> 00:09:24,440
‫‫استدع القرويين، دعني أتكلم معهم. ‬

110
00:09:24,520 --> 00:09:25,440
‫‫حسنًا. ‬

111
00:09:51,140 --> 00:09:54,140
‫‫تنتظرنا أيام حالكة. ‬

112
00:09:54,850 --> 00:09:56,140
‫‫عندما يحين الوقت…‬

113
00:09:57,850 --> 00:10:00,600
‫‫قد يترتب علينا أن نقف جميعنا معًا،‬

114
00:10:00,680 --> 00:10:02,720
‫‫في ميدان المعركة، كإخوة. ‬

115
00:10:04,850 --> 00:10:06,390
‫‫كي ننجح،‬

116
00:10:06,480 --> 00:10:08,560
‫‫لا بد من أن تكون هناك ثقة بيننا. ‬

117
00:10:10,270 --> 00:10:13,110
‫‫في الوقت المناسب، سنعلمكم كيفية القتال. ‬

118
00:10:13,980 --> 00:10:17,650
‫‫لكن أولًا، عليكم أن تظهروا لنا قوتكم. ‬

119
00:10:17,730 --> 00:10:19,770
‫‫أي حسن إدارتكم للأرض. ‬

120
00:10:22,850 --> 00:10:24,720
‫‫إن لم نتصرف بسرعة،‬

121
00:10:25,560 --> 00:10:27,440
‫‫فإن دمار قريتكم…‬

122
00:10:28,140 --> 00:10:29,600
‫‫مؤكد لا محال. ‬

123
00:10:30,310 --> 00:10:33,650
‫‫والآن، كم يتطلب منكم الأمر لجمع محصولكم؟‬

124
00:10:33,730 --> 00:10:35,480
‫‫نصف دورة حول "مارا". ‬

125
00:10:36,100 --> 00:10:39,100
‫‫لا، يجب أن تفعلوا ذلك في غضون ثلاثة أيام. ‬

126
00:10:39,180 --> 00:10:40,680
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- هذا مستحيل. ‬

127
00:10:42,430 --> 00:10:45,390
‫‫نحتاج إلى كل رجل وامرأة قادرين على العمل. ‬

128
00:10:45,480 --> 00:10:49,860
‫‫الحبوب هي أقوى سلاح نملكه. ‬

129
00:10:50,430 --> 00:10:51,550
‫‫من دونه،‬

130
00:10:52,180 --> 00:10:55,600
‫‫سيفجروننا ويمحوننا من المدار. ‬

131
00:10:56,270 --> 00:10:58,020
‫‫إن جمعناه بسرعة،‬

132
00:10:59,270 --> 00:11:02,900
‫‫يمكننا استخدامه‬
‫‫كأداة مساومة ودرع يحمينا في آن واحد. ‬

133
00:11:05,390 --> 00:11:07,180
‫‫استريحوا جيدًا الآن. ‬

134
00:11:07,270 --> 00:11:09,270
‫‫سيبدأ العمل في الفجر. ‬

135
00:11:10,060 --> 00:11:11,360
‫‫سمعتم الرجل. ‬

136
00:11:12,270 --> 00:11:13,560
‫‫الفجر. ‬

137
00:11:23,680 --> 00:11:25,890
‫‫أتظنين أنهم سيتعلمون كيف يثقون ببعضهم؟‬

138
00:11:27,480 --> 00:11:28,560
‫‫إنهم خائفون…‬

139
00:11:29,930 --> 00:11:33,970
‫‫من الغرباء ومن المعركة القادمة،‬
‫‫خائفون على حياتهم. ‬

140
00:11:34,980 --> 00:11:36,110
‫‫الثقة؟ لا أدري. ‬

141
00:11:37,270 --> 00:11:41,230
‫‫أرجو فقط أن يتمتعوا بالشجاعة‬
‫‫للوقوف والقتال إن وصل الأمر إلى هذا. ‬

142
00:11:41,310 --> 00:11:43,730
‫‫لم تكن لديّ فكرة عما يعنيه أن نقاتل. ‬

143
00:11:45,140 --> 00:11:46,510
‫‫وكم سيخيفني ذلك. ‬

144
00:11:49,520 --> 00:11:51,270
‫‫أنت خائف من الموت. ‬

145
00:11:51,350 --> 00:11:53,550
‫‫لا بأس بذلك، الجميع يخافه. ‬

146
00:11:55,140 --> 00:11:57,390
‫‫لم أفكر حتى في الموت في تلك اللحظة. ‬

147
00:11:58,680 --> 00:12:00,470
‫‫لو سألتني من قبل كيف سيكون شعوري،‬

148
00:12:00,560 --> 00:12:02,360
‫‫لقلت إنني سأشعر بالذعر. ‬

149
00:12:03,600 --> 00:12:05,140
‫‫وكنت خائفًا بالفعل. ‬

150
00:12:07,480 --> 00:12:09,610
‫‫لم أخف إلى هذا الحد في حياتي. ‬

151
00:12:12,180 --> 00:12:13,970
‫‫ما الذي أخافك لهذه الدرجة؟‬

152
00:12:14,930 --> 00:12:16,430
‫‫إن لم يكن الموت؟‬

153
00:12:20,390 --> 00:12:21,390
‫‫أنت. ‬

154
00:12:25,230 --> 00:12:26,440
‫‫كنت أخشى أن أفقدك. ‬

155
00:12:51,140 --> 00:12:52,260
‫‫ما قاله "نوبل"…‬

156
00:12:53,850 --> 00:12:57,760
‫‫عن أنك أكثر مجرمة مطلوبة في الكون كله. ‬

157
00:13:02,020 --> 00:13:05,270
‫‫لا يصبح المرء كذلك لمجرد أنه هرب. ‬

158
00:13:12,890 --> 00:13:16,050
‫‫هل تتذكر ما أخبرتك به‬
‫‫عن أن "باليساريوس" رباني؟‬

159
00:13:17,680 --> 00:13:19,260
‫‫حاكم الـ"إمبريوم"؟‬

160
00:13:22,230 --> 00:13:25,310
‫‫وكيف كنت الحارسة الشخصية للأميرة "إيسا"؟‬

161
00:13:25,390 --> 00:13:26,220
‫‫نعم. ‬

162
00:13:27,430 --> 00:13:29,600
‫‫وأنك كنت محاربة تحملين أوسمة كثيرة. ‬

163
00:13:30,980 --> 00:13:32,860
‫‫وصديقة للعائلة الملكية. ‬

164
00:13:34,520 --> 00:13:35,650
‫‫ماذا حدث لهم؟‬

165
00:13:38,980 --> 00:13:41,270
‫‫تحت تأثير ابنته الشافي،‬

166
00:13:41,350 --> 00:13:44,430
‫‫بدأ الملك برؤية أمور كثيرة من منظور مختلف. ‬

167
00:13:52,310 --> 00:13:56,190
‫‫كان حفل تكريس ما ستكون‬
‫‫آخر سفينة حربية من فئة "دريدنوت". ‬

168
00:13:56,980 --> 00:13:59,110
‫‫نهاية رمزية لعصر التوسع. ‬

169
00:14:00,890 --> 00:14:04,800
‫‫بحسب التقاليد، كان الملك يكرس كل سفينة،‬

170
00:14:05,850 --> 00:14:07,300
‫‫لكن ليس هذه المرة. ‬

171
00:14:10,890 --> 00:14:14,140
‫‫كان هذا ليكون أول واجب ملكي للأميرة،‬

172
00:14:14,770 --> 00:14:16,360
‫‫أول عمل رسمي لها. ‬

173
00:14:21,430 --> 00:14:24,930
‫‫كانت السفينة ستُسمى "صانعة السلام"‬
‫‫وكانت ستحمل ختمها الملكي. ‬

174
00:14:30,060 --> 00:14:32,020
‫‫لكن لا تخطئ الظن. ‬

175
00:14:32,100 --> 00:14:35,050
‫‫كنت الابنة الوفية لأبي بالتبني. ‬

176
00:14:36,140 --> 00:14:39,300
‫‫لم يكن بوسعي أن أخونه أو أتحدى أوامره. ‬

177
00:14:42,770 --> 00:14:45,310
‫‫كان قد طلب مني أن أقتل الأميرة. ‬

178
00:14:46,180 --> 00:14:47,720
‫‫وهذا ما فعلته. ‬

179
00:14:58,230 --> 00:15:01,270
‫‫قال أبي إنه لن يقف متفرجًا‬

180
00:15:01,350 --> 00:15:04,760
‫‫ويراقب هذه الطفلة تفكك آلة الحرب‬

181
00:15:04,850 --> 00:15:07,470
‫‫التي ضحينا كثيرًا من أجلها. ‬

182
00:15:09,600 --> 00:15:13,850
‫‫كنت أومن بأن "باليساريوس" سيحميني‬

183
00:15:13,930 --> 00:15:15,970
‫‫ويحمي الإمبراطورية التي أحبها كثيرًا. ‬

184
00:15:17,060 --> 00:15:18,270
‫‫انتباه!‬

185
00:15:40,180 --> 00:15:41,180
‫‫هذا غريب. ‬

186
00:15:46,060 --> 00:15:46,940
‫‫ثمة خطب ما. ‬

187
00:15:48,850 --> 00:15:49,720
‫‫"باليساريوس". ‬

188
00:15:50,980 --> 00:15:54,310
‫‫أين الـ"كالي"؟ لماذا لم تُشعل المراجل؟‬

189
00:15:56,480 --> 00:15:59,400
‫‫"باليساريوس"، أنا أتكلم معك. ‬

190
00:16:00,600 --> 00:16:01,600
‫‫أجبني يا رجل!‬

191
00:16:28,430 --> 00:16:30,930
‫‫"إيسا"، اهربي!‬

192
00:16:31,770 --> 00:16:33,310
‫‫أيها الوغد. ‬

193
00:16:35,430 --> 00:16:36,550
‫‫لا!‬

194
00:16:58,640 --> 00:16:59,470
‫‫نفذي الأمر. ‬

195
00:17:00,060 --> 00:17:01,690
‫‫ما الذي تنتظرينه؟‬

196
00:17:03,980 --> 00:17:06,110
‫‫ما الذي تنتظرينه أيتها الطفلة؟ نفذي الأمر!‬

197
00:17:07,390 --> 00:17:08,300
‫‫- نفذي الأمر. ‬
‫‫- لا. ‬

198
00:17:08,980 --> 00:17:11,440
‫‫- لا. ‬
‫‫- نفذي الأمر، اقتليها. ‬

199
00:17:13,310 --> 00:17:15,730
‫‫- اقتليها!‬
‫‫- لا!‬

200
00:17:20,020 --> 00:17:21,150
‫‫أنا أسامحك. ‬

201
00:17:23,350 --> 00:17:24,260
‫‫لا تفعلي. ‬

202
00:18:02,140 --> 00:18:03,640
‫‫ماذا فعلت؟‬

203
00:18:06,850 --> 00:18:07,970
‫‫ماذا فعلت؟‬

204
00:18:09,730 --> 00:18:10,940
‫‫اقبضوا عليها!‬

205
00:18:13,390 --> 00:18:15,100
‫‫ها هي ذي أيها السادة. ‬

206
00:18:15,730 --> 00:18:17,940
‫‫قاتلة العائلة الملكية. ‬

207
00:18:19,480 --> 00:18:20,940
‫‫امرأة من عالم غريب. ‬

208
00:18:23,390 --> 00:18:26,260
‫‫سرطان مليء بشوائب عرقية. ‬

209
00:18:27,140 --> 00:18:28,550
‫‫قاتلة. ‬

210
00:18:28,640 --> 00:18:30,760
‫‫- قاتلة!‬
‫‫- قاتلة!‬

211
00:18:30,850 --> 00:18:33,220
‫‫- قاتلة!‬
‫‫- قاتلة!‬

212
00:18:33,310 --> 00:18:36,020
‫‫- خائنة!‬
‫‫- ثعبان!‬

213
00:18:36,100 --> 00:18:37,180
‫‫حثالة!‬

214
00:19:09,640 --> 00:19:11,390
‫‫شققت طريقي إلى المكوك. ‬

215
00:19:17,770 --> 00:19:20,650
‫‫وعشت حياتي كخارجة عن القانون‬
‫‫منذ ذلك الحين. ‬

216
00:19:22,810 --> 00:19:26,310
‫‫خطر لي أن أدعهم يقتلونني‬
‫‫أو أن أستسلم لهم ببساطة. ‬

217
00:19:30,600 --> 00:19:33,300
‫‫لكن لسبب ما، فإن كلمات الطفلة الأخيرة…‬

218
00:19:35,100 --> 00:19:36,430
‫‫مسامحتها لي. ‬

219
00:19:37,230 --> 00:19:40,150
‫‫شعرت بأن الطريقة الوحيدة لتكريمها‬
‫‫هي أن أهرب،‬

220
00:19:42,390 --> 00:19:44,010
‫‫وأحاول أن أصبح، لا أدري…‬

221
00:19:47,390 --> 00:19:48,600
‫‫أكثر من سلاح. ‬

222
00:19:53,310 --> 00:19:54,560
‫‫أكثر من سلاح. ‬

223
00:19:56,850 --> 00:19:58,510
‫‫هذا ما نحاول جميعنا فعله. ‬

224
00:20:03,680 --> 00:20:04,680
‫‫إنها طبيعتك. ‬

225
00:20:13,180 --> 00:20:14,010
‫‫صباح الخير!‬

226
00:20:14,100 --> 00:20:15,760
‫‫صباح الخير!‬

227
00:20:17,600 --> 00:20:20,390
‫‫هذا نداء الاستيقاظ، استيقظوا جميعًا. ‬

228
00:20:20,480 --> 00:20:21,900
‫‫انهضوا يا قوم. ‬

229
00:20:22,810 --> 00:20:24,810
‫‫حان وقت العمل. ‬

230
00:20:26,600 --> 00:20:29,550
‫‫هيا أيها الكسالى! استيقظوا!‬

231
00:20:29,640 --> 00:20:31,470
‫‫ليس لدينا متسع من الوقت!‬

232
00:22:18,810 --> 00:22:21,230
‫‫أيها القائد، معي رئيس التقنيين الطبيين. ‬

233
00:22:22,180 --> 00:22:23,300
‫‫حوّله إليّ. ‬

234
00:22:25,020 --> 00:22:26,360
‫‫- أطلقوا سراحي!‬
‫‫- أيها القائد. ‬

235
00:22:26,430 --> 00:22:30,600
‫‫- أظن أن عليك النزول إلى هنا. ‬
‫‫- هذه خيانة، أنا أقود هذه السفينة. ‬

236
00:22:30,680 --> 00:22:34,600
‫‫أقسم بالآلهة القديمة،‬
‫‫سأحيل كل واحد منكم إلى محاكمة عسكرية!‬

237
00:22:34,680 --> 00:22:37,970
‫‫أقسم بذلك! سيموت كل واحد منكم!‬
‫‫لست بحاجة إلى أي منكم!‬

238
00:22:38,060 --> 00:22:40,400
‫‫- عليك النزول إلى هنا فورًا. ‬
‫‫- أنا قادم. ‬

239
00:22:40,480 --> 00:22:42,810
‫‫في الواقع، سأقتل كل واحد منكم بنفسي!‬

240
00:22:43,480 --> 00:22:45,230
‫‫أيها الأميرال، أنت لست جاهزًا لهذا. ‬

241
00:22:47,100 --> 00:22:50,100
‫‫ما زلت قائد هذه السفينة!‬

242
00:22:50,180 --> 00:22:53,390
‫‫لماذا تقفون هناك وتحدقون إليّ؟‬
‫‫أيها الجبناء!‬

243
00:22:54,270 --> 00:22:56,690
‫‫- هذه خيانة!‬
‫‫- أهلًا بعودتك يا سيدي. ‬

244
00:22:57,520 --> 00:22:59,270
‫‫هل أنت مستعد للعودة إلى القيادة؟‬

245
00:22:59,350 --> 00:23:02,680
‫‫نعم، بالطبع،‬
‫‫والآن اطلب من هؤلاء الحمقى إطلاق سراحي. ‬

246
00:23:02,770 --> 00:23:05,230
‫‫سيدي، كما أخبرتك بالفعل،‬

247
00:23:05,310 --> 00:23:08,230
‫‫هناك إجراءات قبل أن نسمح لك‬
‫‫بالعودة إلى القيادة. ‬

248
00:23:08,310 --> 00:23:12,440
‫‫هناك فحوص يجب إجراؤها‬
‫‫لنرى إن كنت مؤهلًا ذهنيًا و…‬

249
00:23:17,230 --> 00:23:19,310
‫‫دعني أساعدك في تقييمك. ‬

250
00:23:31,640 --> 00:23:32,550
‫‫افصلوه!‬

251
00:23:41,310 --> 00:23:42,520
‫‫كم نبعد عن "فيلدت"؟‬

252
00:23:44,310 --> 00:23:45,480
‫‫بضعة أيام يا سيدي. ‬

253
00:23:48,230 --> 00:23:51,940
‫‫أيها الأميرال، أعتذر عن الندب الذي تركه‬

254
00:23:52,020 --> 00:23:54,150
‫‫هذا الطاقم الطبي غير الكفؤ. ‬

255
00:23:54,230 --> 00:23:56,110
‫‫أنا متأكد من أننا نستطيع إزالته. ‬

256
00:23:58,390 --> 00:23:59,300
‫‫لا. ‬

257
00:24:01,180 --> 00:24:02,220
‫‫لا، دعه. ‬

258
00:24:03,350 --> 00:24:04,300
‫‫هي تسببت لي به. ‬

259
00:24:06,810 --> 00:24:08,310
‫‫عندما أسلمها لـ"باليساريوس"‬

260
00:24:08,390 --> 00:24:11,220
‫‫ويُعرض جسدها في مبنى مجلس الشيوخ،‬

261
00:24:12,680 --> 00:24:14,220
‫‫سأكشف عن صدري. ‬

262
00:24:15,350 --> 00:24:16,800
‫‫وسيكون بمثابة رمز‬

263
00:24:16,890 --> 00:24:20,220
‫‫يدل على أنني أنا‬
‫‫من ساق حافرة الندوب إلى العدالة،‬

264
00:24:21,060 --> 00:24:24,020
‫‫وبأنني أنا من يقف أمام شعبي كمنقذ له. ‬

265
00:27:21,100 --> 00:27:25,470
‫‫كيف يجري الحصاد؟ هل يشتكي القرويون؟‬

266
00:27:25,560 --> 00:27:26,400
‫‫لا يا سيدي. ‬

267
00:27:27,560 --> 00:27:29,230
‫‫كل شيء يجري بحسب البرنامج. ‬

268
00:27:29,310 --> 00:27:32,980
‫‫لم أر "فاونوس" ولا "ماركوس" خلال تقاريرك. ‬

269
00:27:33,680 --> 00:27:35,890
‫‫كانا منهمكين في تحفيز القرويين يا سيدي. ‬

270
00:27:37,100 --> 00:27:39,510
‫‫لاستخراج عمل إضافي منهم. ‬

271
00:27:40,520 --> 00:27:41,400
‫‫جيد. ‬

272
00:27:42,020 --> 00:27:43,690
‫‫يستمر العمل على مدار الساعة. ‬

273
00:27:43,770 --> 00:27:45,610
‫‫ستكون كل الحبوب قد طُحنت إلى طحين‬

274
00:27:45,680 --> 00:27:47,260
‫‫بحلول موعد وصولكم إلى هنا. ‬

275
00:27:47,810 --> 00:27:49,060
‫‫ممتاز أيها الجندي. ‬

276
00:27:49,140 --> 00:27:52,180
‫‫وإن نفّذ القرويون جانبهم من الصفقة،‬

277
00:27:52,270 --> 00:27:54,150
‫‫فربما نظهر لهم بعض الرحمة. ‬

278
00:27:54,230 --> 00:27:57,480
‫‫هؤلاء الكلاب لا يستحقون سوى حذائنا. ‬

279
00:27:57,560 --> 00:27:58,940
‫‫أحقًا هذا؟‬

280
00:28:00,930 --> 00:28:01,850
‫‫سنرى…‬

281
00:28:03,180 --> 00:28:04,510
‫‫عندما ينتهي العمل. ‬

282
00:28:06,850 --> 00:28:08,180
‫‫لأجل الملك المذبوح. ‬

283
00:28:08,810 --> 00:28:10,110
‫‫لأجل الملك المذبوح. ‬

284
00:28:18,430 --> 00:28:22,350
‫‫من الواضح أن "فاونوس" و"ماركوس"‬
‫‫وبقية رجالهما موتى. ‬

285
00:28:23,680 --> 00:28:25,220
‫‫حافرة الندوب بينهم. ‬

286
00:28:28,270 --> 00:28:30,860
‫‫ويبدو أن جندينا الشاب‬
‫‫قد اختار إلى جانب من سيقف. ‬

287
00:29:39,980 --> 00:29:41,560
‫‫اسمعوا جميعًا، أرجو منكم…‬

288
00:29:42,430 --> 00:29:44,930
‫‫أردت الترحيب بأصدقائنا الجدد. ‬

289
00:29:46,680 --> 00:29:49,260
‫‫أريد أن أعطيكم‬
‫‫هذه الهدايا الصغيرة التي صنعتها. ‬

290
00:29:49,850 --> 00:29:51,180
‫‫أعلم أنكم جئتم من أماكن‬

291
00:29:51,270 --> 00:29:54,060
‫‫أكثر ثراء ورقيًا من هنا. ‬

292
00:29:54,140 --> 00:29:57,970
‫‫لذلك أرجو ألّا تهينكم هداياي ببساطتها. ‬

293
00:29:58,060 --> 00:30:00,150
‫‫لكنني صنعتها بكل عرفان. ‬

294
00:30:02,140 --> 00:30:04,930
‫‫عندما رأيتكم لأول مرة تدخلون قريتنا،‬

295
00:30:05,850 --> 00:30:09,430
‫‫شعرت بأن الجنرال "تايتس"‬
‫‫يشبه الجبال نفسها. ‬

296
00:30:10,270 --> 00:30:12,770
‫‫قوي ولا يهزه شيء. ‬

297
00:30:15,310 --> 00:30:16,230
‫‫شكرًا. ‬

298
00:30:21,890 --> 00:30:23,010
‫‫"تاراك". ‬

299
00:30:24,180 --> 00:30:26,720
‫‫روحك لا يمكن ترويضها،‬

300
00:30:27,600 --> 00:30:30,010
‫‫لكن شهامتك لا جدال فيها. ‬

301
00:30:31,060 --> 00:30:32,400
‫‫كإلكة الثلج. ‬

302
00:30:33,980 --> 00:30:35,810
‫‫شكرًا. ‬

303
00:30:42,980 --> 00:30:44,110
‫‫"ميليوس"، روح الشباب…‬

304
00:30:45,230 --> 00:30:49,190
‫‫التي تشع كالشمس على وجوهنا،‬

305
00:30:49,270 --> 00:30:51,310
‫‫وتمدنا بالدفء وتجلب لنا السلوان،‬

306
00:30:52,140 --> 00:30:54,300
‫‫بثبات وصدق. ‬

307
00:30:55,640 --> 00:30:56,470
‫‫شكرًا. ‬

308
00:30:58,810 --> 00:30:59,730
‫‫"نمسيس". ‬

309
00:31:01,980 --> 00:31:04,610
‫‫ضارية كعاصفة بصواعقها،‬

310
00:31:05,270 --> 00:31:07,110
‫‫لكنها تدر المطر الضروري للحياة. ‬

311
00:31:08,730 --> 00:31:10,230
‫‫هذا مصدر الحياة. ‬

312
00:31:11,560 --> 00:31:13,690
‫‫العاصفة هي أمنا جميعًا. ‬

313
00:31:18,770 --> 00:31:19,610
‫‫شكرًا. ‬

314
00:31:25,560 --> 00:31:26,400
‫‫"غانر". ‬

315
00:31:28,600 --> 00:31:29,760
‫‫أنت قلبنا. ‬

316
00:31:31,060 --> 00:31:32,190
‫‫تمدنا بالأمل. ‬

317
00:31:40,350 --> 00:31:43,050
‫‫إنها جميلة، شكرًا لك. ‬

318
00:31:48,270 --> 00:31:49,190
‫‫انظري إلى هذه. ‬

319
00:31:52,640 --> 00:31:53,890
‫‫و"كورا". ‬

320
00:31:57,600 --> 00:32:00,970
‫‫أنت الذئبة التي تحمينا مكشّرة عن أسنانها. ‬

321
00:32:02,140 --> 00:32:04,720
‫‫تقفين حاجزًا بيننا وبين الهلاك. ‬

322
00:32:06,640 --> 00:32:09,430
‫‫أنت مصدر قوّتنا جميعًا. ‬

323
00:32:23,180 --> 00:32:24,010
‫‫لنأكل!‬

324
00:32:59,890 --> 00:33:00,850
‫‫هل أنت بخير؟‬

325
00:33:04,140 --> 00:33:05,720
‫‫- أأنت بخير؟‬
‫‫- نعم. ‬

326
00:33:06,430 --> 00:33:07,350
‫‫نخبك. ‬

327
00:33:23,430 --> 00:33:26,470
‫‫- "دن"، أرنا تلك الحركة مجددًا!‬
‫‫- هل أنتما مستعدتان؟‬

328
00:33:28,640 --> 00:33:29,550
‫‫هكذا!‬

329
00:35:49,810 --> 00:35:50,730
‫‫حسنًا. ‬

330
00:35:51,270 --> 00:35:54,230
‫‫اليوم، سنبدأ استعداداتنا للدفاع. ‬

331
00:35:54,310 --> 00:35:57,400
‫‫نبدأ بنقل الحبوب إلى القرية،‬

332
00:35:57,480 --> 00:36:01,900
‫‫لئلا يتمكنوا من إطلاق النار علينا‬
‫‫من المدار من دون المخاطرة بتدميرها. ‬

333
00:36:05,890 --> 00:36:08,430
‫‫الأسلحة التي خلفتها الـ"إمبريوم" وراءها‬

334
00:36:08,520 --> 00:36:10,480
‫‫ستساعدنا على الصمود. ‬

335
00:36:10,560 --> 00:36:12,650
‫‫أجهزة شديدة الانفجار تخرق الدروع. ‬

336
00:36:13,640 --> 00:36:15,720
‫‫- لدينا بعض أجهزة الاتصال. ‬
‫‫- جيد. ‬

337
00:36:17,560 --> 00:36:20,400
‫‫لن يزول الدم بسهولة، لكن بوسعنا أن نحاول. ‬

338
00:36:21,020 --> 00:36:23,940
‫‫لا، إنه مثالي، دعه، هل لدينا المزيد؟‬

339
00:36:24,640 --> 00:36:25,550
‫‫بالتأكيد. ‬

340
00:36:27,390 --> 00:36:30,180
‫‫اجمعوا واحسبوا بنادق الصيد كلها،‬

341
00:36:31,100 --> 00:36:32,300
‫‫وكل السكاكين،‬

342
00:36:32,980 --> 00:36:35,480
‫‫وكل طلقة متوفرة في القرية. ‬

343
00:36:51,020 --> 00:36:55,020
‫‫علينا حفر خنادق دفاعية‬
‫‫لنخلق عامل المفاجأة. ‬

344
00:36:55,100 --> 00:36:56,010
‫‫حسنًا. ‬

345
00:37:01,890 --> 00:37:03,680
‫‫"أستريد"، لنر ما لديك. ‬

346
00:37:06,180 --> 00:37:07,100
‫‫انتظري. ‬

347
00:37:10,520 --> 00:37:11,440
‫‫أدخلي مرفقيك. ‬

348
00:37:12,310 --> 00:37:13,150
‫‫افتحي عينيك. ‬

349
00:37:17,640 --> 00:37:22,510
‫‫حسنًا، سنتعلم اليوم أساسيات الهجوم والدفاع. ‬

350
00:37:22,600 --> 00:37:25,390
‫‫حوّلنا أدوات حصادكم إلى أسلحة. ‬

351
00:37:25,480 --> 00:37:27,440
‫‫لذلك ما سنحاول فعله هو…‬

352
00:37:28,520 --> 00:37:29,360
‫‫هذا. ‬

353
00:37:30,060 --> 00:37:30,980
‫‫نعم. ‬

354
00:37:41,310 --> 00:37:42,560
‫‫كمحترف. ‬

355
00:37:49,140 --> 00:37:49,970
‫‫رائع. ‬

356
00:37:50,730 --> 00:37:51,560
‫‫هذا جيد جدًا. ‬

357
00:37:52,350 --> 00:37:53,600
‫‫لدينا شخص موهوب بالفطرة. ‬

358
00:38:16,020 --> 00:38:16,860
‫‫هنا. ‬

359
00:38:18,230 --> 00:38:19,060
‫‫ارفع!‬

360
00:38:27,270 --> 00:38:28,360
‫‫سأنزله. ‬

361
00:38:33,890 --> 00:38:35,390
‫‫هذه سفينة إنزال "كورا". ‬

362
00:38:36,520 --> 00:38:38,730
‫‫كانت في حالة سيئة حين أخرجتها منها. ‬

363
00:38:39,850 --> 00:38:40,970
‫‫كم مضى على وجودها هنا؟‬

364
00:38:41,060 --> 00:38:43,400
‫‫- موسمان. ‬
‫‫- هيا بنا. ‬

365
00:38:45,810 --> 00:38:50,110
‫‫لا تزال السفينة التي جاءت بها "كورا"‬
‫‫في الجبال شرقًا. ‬

366
00:38:52,770 --> 00:38:56,690
‫‫ببذل الجهد والعمل الجماعي، نستطيع إخراجها. ‬

367
00:38:56,770 --> 00:38:58,440
‫‫قد تكون ذات قيمة كبيرة. ‬

368
00:39:29,180 --> 00:39:31,010
‫‫عجبًا، لا تزال تعمل. ‬

369
00:39:38,390 --> 00:39:39,430
‫‫تشبث. ‬

370
00:40:27,890 --> 00:40:30,050
‫‫- كم واحدة؟‬
‫‫- انظر، لدينا 15 بندقية…‬

371
00:40:30,140 --> 00:40:32,510
‫‫لكن لا يهم كم واحدة لدينا. ‬

372
00:40:32,600 --> 00:40:34,220
‫‫كم شخصًا يعرف كيفية استخدام…‬

373
00:40:34,310 --> 00:40:37,110
‫‫- يجب ألّا يحمل "آيفار" سلاحًا. ‬
‫‫- أتفق معك تمامًا. ‬

374
00:40:37,180 --> 00:40:38,550
‫‫سنشحذ كل سكاكينا. ‬

375
00:40:38,640 --> 00:40:42,390
‫‫- علينا أن نعرف فقط ما الذي…‬
‫‫- اسمعوا. ‬

376
00:40:47,140 --> 00:40:49,720
‫‫لم أكن قط ممن يعترفون بأخطائهم. ‬

377
00:40:54,600 --> 00:40:57,470
‫‫نعلم الآن ما يجب على كل منا فعله. ‬

378
00:40:59,680 --> 00:41:03,970
‫‫جمعتكم هنا لأنني أريدكم أن تعرفوا‬
‫‫من الذين ستقاتلون معهم. ‬

379
00:41:05,350 --> 00:41:08,720
‫‫يجب على كل منا البوح بحقيقته. ‬

380
00:41:10,560 --> 00:41:11,730
‫‫سأبدأ أنا. ‬

381
00:41:16,930 --> 00:41:17,890
‫‫"ساراوو". ‬

382
00:41:22,350 --> 00:41:26,010
‫‫أرسلني الحاكم "باليساريوس" مع سفينتي‬
‫‫في عرض للقوة‬

383
00:41:26,100 --> 00:41:29,220
‫‫كي أحوم فوق البرلمان في "ساراوو". ‬

384
00:41:29,890 --> 00:41:33,430
‫‫ليكون الخيار بالتصويت‬
‫‫لصالح الاستقلال عن المملكة أم ضده‬

385
00:41:33,520 --> 00:41:34,610
‫‫خيارًا واضحًا. ‬

386
00:41:36,020 --> 00:41:39,650
‫‫لكن شعب ذلك العالم الشجاع‬
‫‫صوّت لصالح الحرية ببادرة تحد. ‬

387
00:41:39,730 --> 00:41:43,400
‫‫وردًا على ذلك،‬
‫‫تلقيت أمرًا بإطلاق النار على البرلمان. ‬

388
00:41:45,730 --> 00:41:48,900
‫‫رفضت الانصياع، فأسقطوا سفينتي. ‬

389
00:41:50,600 --> 00:41:51,850
‫‫زحفنا خارجين من الحطام،‬

390
00:41:51,930 --> 00:41:55,680
‫‫وقاتلنا قوات الكوكب الأم‬
‫‫إلى أن نفدت ذخيرتنا. ‬

391
00:41:57,140 --> 00:41:59,800
‫‫علمت أن رجالي سيقاتلون معي حتى الموت. ‬

392
00:42:00,770 --> 00:42:02,610
‫‫لذلك عقدت صفقة. ‬

393
00:42:02,680 --> 00:42:06,050
‫‫حياة رجالي مقابل تسليم نفسي. ‬

394
00:42:07,270 --> 00:42:10,150
‫‫توسلت الحاكم كي يعفو عنهم. ‬

395
00:42:11,100 --> 00:42:13,930
‫‫لكن الحاكم "باليساريوس" لا يعرف الرحمة. ‬

396
00:42:21,140 --> 00:42:25,430
‫‫ليعاقبني، أعدم رجالي أمام ناظري. ‬

397
00:42:26,600 --> 00:42:30,470
‫‫اتخذت قرار عصيان "باليساريوس" بمفردي. ‬

398
00:42:31,640 --> 00:42:36,640
‫‫لا يمر يوم من دون أن أفكر‬
‫‫في أولئك الرجال الذين ماتوا من أجلي. ‬

399
00:42:37,520 --> 00:42:42,020
‫‫وكيف أن استسلامي خان شجاعتهم‬
‫‫وحكم عليهم بالموت. ‬

400
00:42:43,890 --> 00:42:45,180
‫‫لن يتكرر هذا ثانيةً. ‬

401
00:42:46,600 --> 00:42:48,720
‫‫لن أستسلم ثانيةً أبدًا. ‬

402
00:42:49,600 --> 00:42:53,220
‫‫يجب أن تفهموا هذا اليوم‬
‫‫قبل أن تأتمروا بأوامري غدًا. ‬

403
00:43:04,100 --> 00:43:07,930
‫‫لم أقاتل قط في معركة كالتي سنواجهها. ‬

404
00:43:09,430 --> 00:43:12,350
‫‫لكنني تربيت في مكان يشبه هذا المكان. ‬

405
00:43:13,640 --> 00:43:16,300
‫‫عندما ظهرت السفن في السماء فوق عالمي،‬

406
00:43:16,390 --> 00:43:19,390
‫‫تطلعت إلى كبار السن في قبيلتي‬
‫‫لأعرف كيف سيكون ردنا. ‬

407
00:43:20,520 --> 00:43:21,900
‫‫جبنوا،‬

408
00:43:21,980 --> 00:43:25,730
‫‫وأذعنوا لهم وأعطوهم كل شيء‬
‫‫لأنهم كانوا خائفين جدًا من القتال. ‬

409
00:43:26,350 --> 00:43:30,220
‫‫قالوا، "ماذا يسعنا أن نفعل‬
‫‫ضد جبروت الكوكب الأم؟"‬

410
00:43:30,850 --> 00:43:34,890
‫‫قُتل الذين كانوا واهنين أو متقدمين في السن‬
‫‫وعجزوا عن العمل. ‬

411
00:43:36,850 --> 00:43:41,050
‫‫تفرق بقيتنا للعمل في المعسكرات‬
‫‫على امتداد الكون. ‬

412
00:43:42,020 --> 00:43:44,230
‫‫تفرّق شمل العائلات. ‬

413
00:43:44,890 --> 00:43:47,220
‫‫كما لو أن شعبي لم يكن له وجود قط. ‬

414
00:44:37,890 --> 00:44:40,550
‫‫حررت المقاومة معسكري. ‬

415
00:44:42,600 --> 00:44:45,890
‫‫ووجدت عائلة جديدة أظهرت لي دربًا آخر. ‬

416
00:44:47,140 --> 00:44:48,600
‫‫لذلك عندما يحين الوقت،‬

417
00:44:50,430 --> 00:44:53,510
‫‫فإنني سأبذل حياتي لحماية هذه القرية‬
‫‫إن اقتضت الحاجة. ‬

418
00:44:54,850 --> 00:44:57,640
‫‫الوقوف والموت‬
‫‫من أجل المكان الذي تسميه وطنًا. ‬

419
00:44:59,230 --> 00:45:02,650
‫‫هل هناك نهاية مشرفة أكثر من هذه‬
‫‫يمكن أن نرجوها؟‬

420
00:45:06,980 --> 00:45:08,940
‫‫كانت لديّ حياة من قبل. ‬

421
00:45:12,310 --> 00:45:13,610
‫‫قبل زمن طويل…‬

422
00:45:15,140 --> 00:45:16,260
‫‫كما يبدو لي. ‬

423
00:45:28,600 --> 00:45:30,510
‫‫كنا قرية صغيرة تعيش على صيد السمك. ‬

424
00:45:32,140 --> 00:45:37,430
‫‫ذبحت قوات الـ"إمبريوم" كل مخلوق وكل إنسان. ‬

425
00:45:48,980 --> 00:45:51,020
‫‫كنا شعبًا مسالمًا. ‬

426
00:45:53,180 --> 00:45:55,140
‫‫لكننا لم نكن كذلك دومًا. ‬

427
00:45:58,310 --> 00:46:00,190
‫‫فيما مضى، قبل زمن طويل،‬

428
00:46:03,230 --> 00:46:05,020
‫‫كنا شعبًا محاربًا. ‬

429
00:46:07,480 --> 00:46:09,650
‫‫لم يكن قد سبق لي أن قتلت أحدًا،‬

430
00:46:11,430 --> 00:46:13,220
‫‫ولم أهرق قطرة دم واحدة،‬

431
00:46:14,600 --> 00:46:16,180
‫‫إلى أن أرقت دمي. ‬

432
00:46:27,680 --> 00:46:30,350
‫‫تحوّل ألمي إلى غضب. ‬

433
00:46:33,100 --> 00:46:37,100
‫‫وتحوّل غضبي إلى انتقام. ‬

434
00:46:38,520 --> 00:46:43,860
‫‫لكن حب سفك الدماء لدى أسلافي‬
‫‫كان لا يزال يعيش في هذه القفازات القديمة. ‬

435
00:46:44,560 --> 00:46:46,900
‫‫أيقظها دمي. ‬

436
00:46:47,890 --> 00:46:50,550
‫‫وهي علمتني كيف أقاتل. ‬

437
00:46:51,480 --> 00:46:53,060
‫‫فوُلدت من جديد. ‬

438
00:46:54,350 --> 00:46:56,260
‫‫لكن منذ ذلك اليوم،‬

439
00:46:57,060 --> 00:46:59,270
‫‫أصبح الانتقام هدفي في الحياة. ‬

440
00:47:01,850 --> 00:47:02,850
‫‫ونعم…‬

441
00:47:05,140 --> 00:47:07,100
‫‫نعم، سأقتلهم. ‬

442
00:47:17,520 --> 00:47:19,650
‫‫لا أحد منا يختار والديه. ‬

443
00:47:23,020 --> 00:47:26,400
‫‫وشاءت الصدف أن يكون والداي ملكًا وملكة. ‬

444
00:47:28,480 --> 00:47:30,520
‫‫والدي الملك،‬

445
00:47:30,600 --> 00:47:36,260
‫‫أصر على عرض شروطنا‬
‫‫على جيوش الكوكب الأم بنفسه. ‬

446
00:47:37,140 --> 00:47:41,550
‫‫فردّوا بإعادة جثته مع وعد بالاجتياح. ‬

447
00:47:43,600 --> 00:47:47,390
‫‫قالت لي أمي حينها، "لا يصبح الصبي رجلًا‬

448
00:47:48,060 --> 00:47:50,060
‫‫إلا بعد موت والده. ‬

449
00:47:50,140 --> 00:47:52,720
‫‫عندئذ يصبح الأمير ملكًا. "‬

450
00:47:54,480 --> 00:47:56,060
‫‫كانت تلك آخر مرة بكيت فيها. ‬

451
00:48:02,890 --> 00:48:07,140
‫‫بعيد ذلك، أعتمت سفنهم سماءنا. ‬

452
00:48:14,770 --> 00:48:18,310
‫‫ورفضت أمي الهرب بسبب شرفها. ‬

453
00:48:18,980 --> 00:48:22,310
‫‫أردت البقاء لحمايتها،‬

454
00:48:23,140 --> 00:48:27,100
‫‫لكن الملكة كانت تعرف‬
‫‫أن عليها الحفاظ على ذرية العرش. ‬

455
00:48:33,770 --> 00:48:35,190
‫‫فقدت أمي…‬

456
00:48:36,850 --> 00:48:38,390
‫‫وعالمي في ذلك اليوم. ‬

457
00:48:46,480 --> 00:48:48,440
‫‫جرى تهريبي خارج الكوكب،‬

458
00:48:48,520 --> 00:48:52,610
‫‫واختبأت في ناقلة للاجئين‬
‫‫متجهة إلى نجم مضيء قريب. ‬

459
00:48:54,180 --> 00:48:56,010
‫‫هربت بسبب الواجب،‬

460
00:48:56,100 --> 00:49:01,050
‫‫كي أحفظ مملكة‬
‫‫وذرية ملكية لم يعد لهما وجود. ‬

461
00:49:04,100 --> 00:49:07,100
‫‫حُرمت من فرصة الدفاع عنهم. ‬

462
00:49:09,230 --> 00:49:11,730
‫‫لكنني لن أسمح بذلك بعد الآن،‬
‫‫عندما نفرغ من هنا،‬

463
00:49:12,600 --> 00:49:13,970
‫‫سأذهب إلى هناك. ‬

464
00:49:16,480 --> 00:49:17,310
‫‫إلى دياري. ‬

465
00:49:19,480 --> 00:49:20,770
‫‫للتكفير عن…‬

466
00:49:23,100 --> 00:49:25,470
‫‫خطأ وضع الشرف في غير مكانه. ‬

467
00:49:31,230 --> 00:49:32,060
‫‫"كورا". ‬

468
00:49:32,640 --> 00:49:35,350
‫‫لم تخبرينا بشيء، ما هي قصتك؟‬

469
00:49:39,520 --> 00:49:41,060
‫‫أنا يتيمة حرب. ‬

470
00:49:44,020 --> 00:49:46,440
‫‫ناسبني انضباط الحياة العسكرية. ‬

471
00:49:46,980 --> 00:49:50,360
‫‫خدمت في سفينة تشبه "كينغز غايز" كثيرًا. ‬

472
00:49:56,600 --> 00:49:59,510
‫‫لم تكن لديّ عائلة قط،‬
‫‫فاعتقدت أنني وجدت واحدة. ‬

473
00:50:03,560 --> 00:50:05,810
‫‫إلى أن وصلت إلى هنا إلى "فيلدت". ‬

474
00:50:07,230 --> 00:50:12,810
‫‫علّمني هذا المكان‬
‫‫ما قد يكون عليه الوطن والعائلة. ‬

475
00:50:15,480 --> 00:50:17,560
‫‫هل تودين إضافة شيء آخر؟‬

476
00:50:24,180 --> 00:50:25,010
‫‫لا. ‬

477
00:50:28,560 --> 00:50:29,400
‫‫هل أنت متأكدة؟‬

478
00:50:30,430 --> 00:50:32,050
‫‫كيف هي مياه الينبوع؟‬

479
00:50:32,140 --> 00:50:33,140
‫‫ماذا؟‬

480
00:50:34,060 --> 00:50:35,440
‫‫منذ عدة أيام،‬

481
00:50:35,520 --> 00:50:37,400
‫‫يتظاهر "تايتس" بأنه يشرب الكحول،‬

482
00:50:37,480 --> 00:50:41,310
‫‫لأنه لا يريدنا أن نعرف‬
‫‫كم يهتم بالمعركة القادمة. ‬

483
00:50:50,180 --> 00:50:51,140
‫‫إنه ماء بالفعل. ‬

484
00:50:55,810 --> 00:50:59,110
‫‫قد يكون من الصعب البوح بالقصص القديمة. ‬

485
00:50:59,810 --> 00:51:00,860
‫‫نعم، هذا صحيح. ‬

486
00:51:02,810 --> 00:51:03,650
‫‫يا أصدقائي…‬

487
00:51:05,850 --> 00:51:07,260
‫‫أستطيع فقط…‬

488
00:51:09,140 --> 00:51:11,720
‫‫أن أشكركم على المجيء إلى هذه القرية،‬

489
00:51:11,810 --> 00:51:13,270
‫‫ومدنا بالأمل. ‬

490
00:51:15,480 --> 00:51:16,310
‫‫شكرًا لكم. ‬

491
00:51:18,430 --> 00:51:22,510
‫‫لا أعرف ماذا سيحل بنا في نهاية يوم الغد. ‬

492
00:51:23,850 --> 00:51:27,720
‫‫أستطيع فقط أن أصلي‬
‫‫أن يكون وزر الماضي أقل عليكم. ‬

493
00:51:30,480 --> 00:51:32,310
‫‫أحسنت القول، سنشرب نخب هذا. ‬

494
00:51:32,390 --> 00:51:33,930
‫‫القرية جاهزة. ‬

495
00:51:34,020 --> 00:51:38,520
‫‫جيد، سيرسلون حفنة من الضباط لجمع الحبوب،‬

496
00:51:38,600 --> 00:51:39,970
‫‫وسنقضي عليهم. ‬

497
00:51:40,930 --> 00:51:44,300
‫‫بكل قوّتنا في ميدان المعركة،‬
‫‫من دون إظهار أية رحمة،‬

498
00:51:44,390 --> 00:51:46,800
‫‫لا تعفوا عن أي شخص تطأ قدمه أرضكم. ‬

499
00:51:47,600 --> 00:51:48,470
‫‫وماذا بعد ذلك؟‬

500
00:51:48,980 --> 00:51:50,810
‫‫هل نتفاوض للمقايضة؟‬

501
00:51:50,890 --> 00:51:52,390
‫‫هل تظن أنهم سيصغون؟‬

502
00:51:53,810 --> 00:51:54,650
‫‫أجل. ‬

503
00:51:55,560 --> 00:51:57,810
‫‫لكن إن ساءت الأمور، وهذا احتمال وارد،‬

504
00:51:59,060 --> 00:52:01,560
‫‫احرصي على أن مركبة الإنزال‬
‫‫لا تزال تعمل جيدًا‬

505
00:52:01,640 --> 00:52:04,100
‫‫وأن تكون مخفية في الصباح الباكر. ‬

506
00:52:04,180 --> 00:52:05,220
‫‫سأفعل. ‬

507
00:52:10,600 --> 00:52:11,760
‫‫ماء. ‬

508
00:52:13,640 --> 00:52:15,180
‫‫حقًا يا "تايتس"؟‬

509
00:52:15,270 --> 00:52:17,730
‫‫عليك مناداتي بالجنرال "تايتس". ‬

510
00:52:17,810 --> 00:52:19,650
‫‫- بالطبع. ‬
‫‫- أنت خصيصًا. ‬

511
00:54:20,390 --> 00:54:21,510
‫‫مرحبًا يا "جيمس". ‬

512
00:54:26,230 --> 00:54:29,150
‫‫أتعلمين؟ آخر شخص ناداني بهذا الاسم‬

513
00:54:29,230 --> 00:54:32,650
‫‫كان القائد السابق للجيش الآلي‬

514
00:54:32,730 --> 00:54:34,810
‫‫وهو يموت بين ذراعيّ. ‬

515
00:54:35,810 --> 00:54:37,110
‫‫أنا آسفة. ‬

516
00:54:37,770 --> 00:54:40,940
‫‫لا بأس، يعجبني هذا الاسم. ‬

517
00:54:41,020 --> 00:54:44,610
‫‫يجعلني أشعر بشيء غير اليأس. ‬

518
00:54:46,680 --> 00:54:47,600
‫‫كما ترين…‬

519
00:54:48,270 --> 00:54:52,110
‫‫أعطوني ذكريات عالم لن أراه أبدًا،‬

520
00:54:52,180 --> 00:54:54,970
‫‫وولاءً لملك لا أستطيع أن أخدمه،‬

521
00:54:55,060 --> 00:54:59,110
‫‫وحبًا لطفلة لم أستطع أن أنقذها. ‬

522
00:55:00,850 --> 00:55:03,470
‫‫لكن صوت هذا الاسم وأنت تنطقين به‬

523
00:55:03,560 --> 00:55:06,190
‫‫يجعلني أشعر، ولو بمقدار ضئيل،‬

524
00:55:08,480 --> 00:55:10,690
‫‫بسبب وجودي أساسًا. ‬

525
00:55:12,270 --> 00:55:14,480
‫‫ألهذا السبب أنقذت "سام"؟‬

526
00:55:15,310 --> 00:55:16,440
‫‫لست متيقنًا. ‬

527
00:55:17,850 --> 00:55:21,930
‫‫أعلم أن مجرد فكرة أن تتعرض للأذى أو الموت‬

528
00:55:22,020 --> 00:55:26,190
‫‫قد فتح في داخلي جزءًا كان مقفلًا. ‬

529
00:55:29,430 --> 00:55:31,350
‫‫أنت تختار جانبًا يا "جيمس". ‬

530
00:55:32,430 --> 00:55:35,720
‫‫أنا وأنت متشابهان،‬
‫‫كلانا مصمم للقتل من أجلهم. ‬

531
00:55:37,100 --> 00:55:40,930
‫‫افهم الأمر، كابوسهم‬
‫‫هو أن نقاتل نحن الاثنين في صف واحد. ‬

532
00:55:42,020 --> 00:55:44,480
‫‫ليس لأننا تلقينا أمرًا أو تعليمات،‬

533
00:55:45,310 --> 00:55:47,480
‫‫بل للدفاع عن شيء نحبه. ‬

534
00:55:53,680 --> 00:55:56,350
‫‫يجب أن تعرفي أنك لا تستطيعين الفوز. ‬

535
00:56:22,020 --> 00:56:23,190
‫‫كل شيء جاهز. ‬

536
00:56:35,810 --> 00:56:36,860
‫‫سفينة "دريدنوت". ‬

537
00:56:42,310 --> 00:56:44,900
‫‫أنهوا العمل! هيا!‬

538
00:56:44,980 --> 00:56:46,560
‫‫بسرعة!‬

539
00:56:48,020 --> 00:56:51,270
‫‫أنهوا عملكم! خذوا مواقعكم!‬

540
00:56:52,810 --> 00:56:54,150
‫‫غطوا كل شيء!‬

541
00:57:07,980 --> 00:57:09,610
‫‫هذه هي التشكيلات الجديدة. ‬

542
00:57:11,600 --> 00:57:12,720
‫‫إنها الحبوب. ‬

543
00:57:14,930 --> 00:57:17,760
‫‫انظر، قاموا بتكديسها بجوار بناء‬
‫‫لئلا نتمكن من تدميرهم. ‬

544
00:57:17,850 --> 00:57:22,640
‫‫وهناك وهناك، بنوا سواتر لإطلاق النار منها. ‬

545
00:57:22,730 --> 00:57:23,860
‫‫هذا ذكي. ‬

546
00:57:25,390 --> 00:57:27,300
‫‫إنها بالتأكيد ليست خطط مزارع. ‬

547
00:57:28,180 --> 00:57:31,260
‫‫أرى أن الجنرال "تايتس" لم يشرب بما يكفي‬
‫‫ليفقد عقله بعد. ‬

548
00:57:31,850 --> 00:57:32,760
‫‫انظر إلى هنا. ‬

549
00:57:33,980 --> 00:57:36,730
‫‫تظهر الصور الحرارية تجمعات من الناس‬
‫‫في دار الاجتماعات‬

550
00:57:36,810 --> 00:57:38,310
‫‫في أعلى القرية. ‬

551
00:57:38,390 --> 00:57:40,300
‫‫لا بد أنهم النساء والأطفال. ‬

552
00:57:42,980 --> 00:57:46,650
‫‫جيد، سنبذل جهدنا‬
‫‫لتجنب معركة طاحنة في القرية. ‬

553
00:57:47,850 --> 00:57:50,140
‫‫بينما أقوم بالتفاوض، سنطلق الـ"كريبتيا"‬

554
00:57:50,230 --> 00:57:51,770
‫‫للقبض على النساء والأطفال. ‬

555
00:57:52,640 --> 00:57:54,600
‫‫سنرسل فريقًا صغيرًا من المركبات المدرعة. ‬

556
00:57:55,310 --> 00:57:58,690
‫‫لن نحتاج إليها عندما يرون النصول‬
‫‫على أعناق أضعف الناس بينهم. ‬

557
00:58:00,020 --> 00:58:02,360
‫‫عندها سنرى مدى حماستهم للقتال. ‬

558
00:59:27,930 --> 00:59:29,140
‫‫حسنًا، ليدخل الجميع الآن!‬

559
00:59:29,230 --> 00:59:31,270
‫‫- هيا جميعًا، أسرع!‬
‫‫- هيا بنا، بسرعة. ‬

560
00:59:31,350 --> 00:59:34,140
‫‫ادخلوا، هيا بنا، بسرعة!‬

561
01:01:28,140 --> 01:01:29,430
‫‫ألن ترحبي بي في القرية؟‬

562
01:01:31,980 --> 01:01:33,310
‫‫أين عناقي الحار؟‬

563
01:01:35,930 --> 01:01:37,800
‫‫لم يعطوني كأس الجعة تلك أبدًا. ‬

564
01:01:39,390 --> 01:01:40,430
‫‫"أرثلايوس". ‬

565
01:01:42,850 --> 01:01:44,760
‫‫أخبريني بما نحاول إنجازه هنا. ‬

566
01:01:44,850 --> 01:01:46,890
‫‫نريد تحقيق ما حققناه في آخر مرة التقينا. ‬

567
01:01:47,890 --> 01:01:48,890
‫‫أريد قتلك. ‬

568
01:01:50,270 --> 01:01:51,270
‫‫نعم. ‬

569
01:01:52,430 --> 01:01:53,720
‫‫وكم كان شرفًا لي. ‬

570
01:01:58,680 --> 01:02:02,800
‫‫ندب، من حافرة الندوب بذاتها. ‬

571
01:02:02,890 --> 01:02:05,140
‫‫لا داعي لإراقة الدماء هنا اليوم. ‬

572
01:02:05,230 --> 01:02:07,770
‫‫سأعرض عليك فرصة واحدة لتجنب الذبح. ‬

573
01:02:08,560 --> 01:02:10,940
‫‫هل تعرفين ماذا سيعطيني الحاكم "باليساريوس"‬

574
01:02:11,020 --> 01:02:12,980
‫‫عندما أجعلك تركعين أمامه؟‬

575
01:02:13,060 --> 01:02:15,900
‫‫أتخيل أنك تسعى لنيل مقعد في مجلس الشيوخ. ‬

576
01:02:16,640 --> 01:02:17,680
‫‫إنه ما أستحقه. ‬

577
01:02:17,770 --> 01:02:19,810
‫‫إن صح ذلك،‬
‫‫خذ الحبوب التي تلزمك لإطعام رجالك‬

578
01:02:19,890 --> 01:02:21,720
‫‫في طريق عودتك إلى الكوكب الأم. ‬

579
01:02:21,810 --> 01:02:23,860
‫‫لا أكثر ولا أقل. ‬

580
01:02:24,520 --> 01:02:26,230
‫‫ستترك القرويين سالمين. ‬

581
01:02:26,310 --> 01:02:29,560
‫‫وستبلّغ "باليساريوس"‬
‫‫بأن المحاربين الذين أردت أسرهم قد فروا. ‬

582
01:02:29,640 --> 01:02:31,390
‫‫ولن آخذ أي شيء، صحيح؟‬

583
01:02:33,180 --> 01:02:34,180
‫‫لا شيء على الإطلاق؟‬

584
01:02:34,770 --> 01:02:36,060
‫‫ستنجون بحياتكم. ‬

585
01:02:37,180 --> 01:02:38,220
‫‫هذا هو خيارك. ‬

586
01:02:39,100 --> 01:02:41,350
‫‫إما أن تقبل بالعار وتخفيض الرتبة،‬

587
01:02:41,430 --> 01:02:43,600
‫‫أو أن ينفصل رأسك عن كتفيك. ‬

588
01:02:43,680 --> 01:02:45,350
‫‫وستكون سفينتك قبرًا لك. ‬

589
01:02:45,430 --> 01:02:47,680
‫‫ستعرف عائلاتكم وكل الكوكب الأم‬

590
01:02:47,770 --> 01:02:50,860
‫‫أن فلاحي "فيلدت" قد ذبحوكم. ‬

591
01:02:51,640 --> 01:02:54,640
‫‫تم تكليفي بجلب الشرف للوطن الأم. ‬

592
01:02:55,810 --> 01:02:58,360
‫‫أنوي تنفيذ هذه المهمة حتى النهاية. ‬

593
01:02:59,230 --> 01:03:01,480
‫‫أتعرفين ما يسليني في كل هذا؟‬

594
01:03:02,060 --> 01:03:05,560
‫‫هل تظنين أن لديك أية سلطة للتفاوض؟‬
‫‫ليست لديك السلطة. ‬

595
01:03:07,310 --> 01:03:09,980
‫‫هل تظنين أنني لا أعرف‬
‫‫أنكم تخبئون نساءكم وأطفالكم؟‬

596
01:03:10,560 --> 01:03:13,020
‫‫بينما تقفين وتتكلمين معي،‬
‫‫بدأت خطتك تفشل بالفعل. ‬

597
01:03:14,890 --> 01:03:18,550
‫‫إلا إن استطعنا التوصل ربما‬
‫‫إلى ترتيب آخر بالطبع. ‬

598
01:03:19,560 --> 01:03:21,520
‫‫أستطيع أن آخذ الحبوب التي عرضتها. ‬

599
01:03:22,730 --> 01:03:26,060
‫‫أستطيع أن أفعل ما طلبته‬
‫‫وأن أبقي على حياة القرويين. ‬

600
01:03:27,230 --> 01:03:29,900
‫‫لكن سيكون هناك ثمن واحد لهذا التنازل. ‬

601
01:03:32,480 --> 01:03:33,770
‫‫وذلك الثمن هو أنت. ‬

602
01:03:35,730 --> 01:03:39,650
‫‫لا شك أن كل عضو في زمرتك‬
‫‫سيكون قيمًا جدًا في نظر الـ"إمبريوم". ‬

603
01:03:39,730 --> 01:03:41,940
‫‫لكن لا يمكن أن ننكر أن أكثر شخص مطلوب‬

604
01:03:42,020 --> 01:03:44,520
‫‫من الحاكم الموقر هو أنت. ‬

605
01:03:45,310 --> 01:03:46,940
‫‫"أرثلايوس" بنفسها. ‬

606
01:03:52,980 --> 01:03:54,770
‫‫هذا هو خيارك إذن. ‬

607
01:03:56,350 --> 01:03:57,930
‫‫"أرثلايوس"، استسلمي لي. ‬

608
01:04:00,810 --> 01:04:02,730
‫‫وسأبقي على حياة القرويين. ‬

609
01:04:04,850 --> 01:04:06,640
‫‫لكن إن رفضت،‬

610
01:04:07,230 --> 01:04:09,190
‫‫فإن أكثر من تعتز بهم هذه القرية،‬

611
01:04:09,810 --> 01:04:11,770
‫‫من كبار السن والأطفال،‬

612
01:04:12,430 --> 01:04:14,680
‫‫الذين يحتمون حاليًا في دار الاجتماعات،‬

613
01:04:14,770 --> 01:04:17,110
‫‫سيُذبحون يد رجالي‬
‫‫وهم في طريقهم إلى هناك الآن. ‬

614
01:04:18,270 --> 01:04:21,610
‫‫ألم تُرق دماء كافية بالفعل في ذلك المبنى؟‬

615
01:04:23,480 --> 01:04:26,730
‫‫هل أنت مستعدة حقًا‬
‫‫للسماح بأن يستمر هذا باسمك؟‬

616
01:04:28,640 --> 01:04:29,970
‫‫حان الوقت يا "أرثلايوس". ‬

617
01:04:34,680 --> 01:04:35,720
‫‫ماذا؟‬

618
01:04:37,600 --> 01:04:38,720
‫‫"كورا". ‬

619
01:04:45,270 --> 01:04:46,730
‫‫"كورا"، ماذا تفعلين؟‬

620
01:04:48,430 --> 01:04:49,800
‫‫هذا ما اعتقدته. ‬

621
01:04:49,890 --> 01:04:51,970
‫‫لم لا تودّعين صديقك؟‬

622
01:04:52,600 --> 01:04:53,970
‫‫والدك ينتظرك. ‬

623
01:04:54,730 --> 01:04:55,860
‫‫"كورا"، انظري إليّ. ‬

624
01:05:00,270 --> 01:05:01,520
‫‫ماذا يجري؟‬

625
01:05:04,930 --> 01:05:06,010
‫‫أنا آسفة. ‬

626
01:05:07,060 --> 01:05:09,060
‫‫لن أسمح لهذا المكان أن يموت بسببي. ‬

627
01:05:09,640 --> 01:05:11,050
‫‫أعرف ما أفعله. ‬

628
01:05:11,140 --> 01:05:12,220
‫‫إنه يكذب عليك. ‬

629
01:05:12,310 --> 01:05:14,730
‫‫- اتركني فحسب!‬
‫‫- لا!‬

630
01:05:25,390 --> 01:05:26,800
‫‫لا. ‬

631
01:05:26,890 --> 01:05:27,890
‫‫لا!‬

632
01:05:35,890 --> 01:05:37,350
‫‫- لا!‬
‫‫- هيا بنا. ‬

633
01:05:57,770 --> 01:05:58,940
‫‫بسرعة!‬

634
01:06:23,350 --> 01:06:27,050
‫‫هيا يا "كورا"! علينا أخذك إلى تلك السفينة. ‬

635
01:06:30,060 --> 01:06:32,060
‫‫هيا بنا، أنت فرصتنا الوحيدة. ‬

636
01:06:35,020 --> 01:06:35,860
‫‫هيا بنا. ‬

637
01:06:40,350 --> 01:06:41,300
‫‫انطلق، هيا!‬

638
01:07:08,980 --> 01:07:10,770
‫‫- انهض أيها الجندي!‬
‫‫- لا أستطيع. ‬

639
01:07:10,850 --> 01:07:11,890
‫‫هيا بنا!‬

640
01:07:14,100 --> 01:07:15,050
‫‫إلى الأمام مباشرةً!‬

641
01:07:17,480 --> 01:07:19,480
‫‫"آي آي 77"، غادر المكان فورًا. ‬

642
01:07:19,560 --> 01:07:21,060
‫‫علينا أن نقلع. ‬

643
01:07:36,230 --> 01:07:37,560
‫‫شغّل المدفع الرئيسي. ‬

644
01:07:49,930 --> 01:07:50,850
‫‫تبًا. ‬

645
01:08:06,890 --> 01:08:08,260
‫‫- انطلق!‬
‫‫- هيا!‬

646
01:08:29,930 --> 01:08:31,010
‫‫اثبتوا!‬

647
01:08:57,310 --> 01:08:58,360
‫‫انتبهوا إلى اليمين!‬

648
01:09:25,770 --> 01:09:26,610
‫‫أنت جاهز! هيا!‬

649
01:09:52,810 --> 01:09:53,860
‫‫هيا بنا!‬

650
01:11:28,850 --> 01:11:30,010
‫‫تشبث. ‬

651
01:11:39,600 --> 01:11:40,430
‫‫هنا!‬

652
01:11:43,430 --> 01:11:44,550
‫‫سندخل في التشكيل. ‬

653
01:11:48,310 --> 01:11:50,360
‫‫عندما أعطيك الإشارة، أطلق قنبلة الدخان. ‬

654
01:11:50,930 --> 01:11:52,350
‫‫يا للهول. ‬

655
01:11:54,180 --> 01:11:55,930
‫‫"كورا"، هل أنت متأكدة؟‬

656
01:11:56,640 --> 01:11:58,600
‫‫الآن، أطلقها الآن. ‬

657
01:12:40,270 --> 01:12:41,480
‫‫نطلب الرسو. ‬

658
01:12:41,560 --> 01:12:43,230
‫‫تعرضت تلك السفينة لضرر. ‬

659
01:12:44,310 --> 01:12:45,980
‫‫لديّ مصابون. ‬

660
01:12:46,060 --> 01:12:47,860
‫‫أجهزتي لا تستجيب. ‬

661
01:12:50,020 --> 01:12:51,650
‫‫سأسلمك القيادة. ‬

662
01:12:51,730 --> 01:12:55,310
‫‫سننقذك أيتها الجندية،‬
‫‫سأضعك في العنبر الرئيسي‬

663
01:12:55,390 --> 01:12:57,350
‫‫لإجراء التصليحات وإخراج المصابين. ‬

664
01:13:21,770 --> 01:13:25,270
‫‫حان الوقت لتدافعوا عن كل ما تحبونه. ‬

665
01:13:25,350 --> 01:13:26,720
‫‫لأجل دياركم. ‬

666
01:13:26,810 --> 01:13:29,940
‫‫احموا بعضكم بعضًا ولا تظهروا لهم أية رحمة. ‬

667
01:13:30,020 --> 01:13:31,400
‫‫لأجل "سيندري"!‬

668
01:13:47,350 --> 01:13:50,050
‫‫لا يمكن أن ندع "تايتس" والآخرين‬
‫‫يقومون بالعمل كله. ‬

669
01:13:50,730 --> 01:13:51,560
‫‫هل أنتم مستعدون؟‬

670
01:13:51,640 --> 01:13:53,890
‫‫للقتال والموت!‬

671
01:13:55,520 --> 01:13:57,440
‫‫لندع الموت لأعدائكم!‬

672
01:14:52,560 --> 01:14:57,020
‫‫أيها الأميرال، لا بد أن الـ"كريبتيا"‬
‫‫قد قبضوا على النساء والأطفال. ‬

673
01:14:57,100 --> 01:14:59,970
‫‫لا نزال ننتظر المستجدات يا سيدي. ‬

674
01:16:19,680 --> 01:16:21,180
‫‫هناك مصاب في بدن المركبة!‬

675
01:16:22,020 --> 01:16:24,230
‫‫- هل تسمعني؟‬
‫‫- هل أنت بخير؟‬

676
01:16:24,310 --> 01:16:26,270
‫‫سأحاول إخراجك الآن. ‬

677
01:16:26,350 --> 01:16:28,260
‫‫أمسكتك، ستكون بخير. ‬

678
01:16:29,100 --> 01:16:30,010
‫‫حسنًا. ‬

679
01:16:30,100 --> 01:16:33,010
‫‫- لا بأس. ‬
‫‫- اثنان مصابان، لا يستجيبان!‬

680
01:16:33,100 --> 01:16:34,390
‫‫أحضروا الحمالات!‬

681
01:16:36,390 --> 01:16:39,050
‫‫حمّلاهما، حسنًا، هيا بنا، خذاه. ‬

682
01:16:39,140 --> 01:16:41,350
‫‫احمله من الكتف، حسنًا، أمسكت الساقين. ‬

683
01:16:41,430 --> 01:16:42,890
‫‫ارفع الذراع، هيا بنا. ‬

684
01:16:44,100 --> 01:16:47,050
‫‫حسنًا، هيا بنا، سأبلغ عن الأمر. ‬

685
01:16:47,140 --> 01:16:50,300
‫‫بعض الشظايا، يبدو أن الجندي‬
‫‫مصاب بجرح بسيط من إطلاق النار. ‬

686
01:16:51,020 --> 01:16:53,060
‫‫سنصل بعد دقيقتين،‬
‫‫سنجري الفحص البصري في المصعد. ‬

687
01:16:53,930 --> 01:16:55,010
‫‫هيا بنا. ‬

688
01:17:12,060 --> 01:17:13,060
‫‫لا. ‬

689
01:18:39,310 --> 01:18:40,560
‫‫لا بأس. ‬

690
01:18:47,140 --> 01:18:48,930
‫‫أحسنت صنعًا. ‬

691
01:21:56,140 --> 01:21:56,970
‫‫نعم؟‬

692
01:22:11,980 --> 01:22:14,190
‫‫ساعدني على خلع خوذته، اسند عنقه. ‬

693
01:22:17,810 --> 01:22:19,270
‫‫هذا غريب، لا أرى أية جراح. ‬

694
01:22:19,350 --> 01:22:21,260
‫‫ماذا عن الآخر؟ هل وضعه مستقر؟‬

695
01:22:21,350 --> 01:22:22,350
‫‫نبضه مرتفع. ‬

696
01:22:22,430 --> 01:22:24,510
‫‫لا أرى أية جراح أيضًا، لكن هناك بعض الدم. ‬

697
01:22:24,600 --> 01:22:27,760
‫‫- ربما تحت درعه. ‬
‫‫- اخلع قناعه، هناك جرح. ‬

698
01:22:27,850 --> 01:22:28,850
‫‫سأتحقق من نبضه. ‬

699
01:22:31,640 --> 01:22:33,100
‫‫نبض هذا منخفض جدًا. ‬

700
01:22:34,600 --> 01:22:35,430
‫‫مهلًا، هذه…‬

701
01:22:50,140 --> 01:22:51,390
‫‫أعطني الشحنات الناسفة. ‬

702
01:22:52,060 --> 01:22:53,730
‫‫- الشحنات. ‬
‫‫- مهلًا. ‬

703
01:22:57,020 --> 01:22:59,190
‫‫عد إلى سفينتنا وشغلها. ‬

704
01:22:59,270 --> 01:23:01,810
‫‫لن يكون لدينا وقت طويل‬
‫‫لمغادرة السفينة قبل أن تنفجر. ‬

705
01:23:01,890 --> 01:23:02,890
‫‫حسنًا. ‬

706
01:23:12,930 --> 01:23:14,140
‫‫سأكون بانتظارك. ‬

707
01:23:17,640 --> 01:23:20,470
‫‫- يُفترض وجود مصعد في نهاية هذا الرواق. ‬
‫‫- فهمت، أسرعي. ‬

708
01:23:21,350 --> 01:23:22,850
‫‫جميع العاملين، ابقوا يقظين. ‬

709
01:24:43,480 --> 01:24:45,730
‫‫عُلم، سنستهدف مخبأ…‬

710
01:27:29,930 --> 01:27:32,220
‫‫إنذار بوجود دخيل، أكرر، هناك دخيل. ‬

711
01:27:33,230 --> 01:27:36,150
‫‫سأرسل الدعم، ما طبيعة الدخلاء وكم عددهم؟‬

712
01:27:36,230 --> 01:27:38,400
‫‫يجري إطلاق النار، هناك رجال في الأسفل. ‬

713
01:27:38,480 --> 01:27:40,230
‫‫إنها امرأة، أقول لك…‬

714
01:27:43,020 --> 01:27:46,810
‫‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬

715
01:27:46,890 --> 01:27:49,550
‫‫لدينا مشكلة في غرفة المحرك. ‬

716
01:27:49,640 --> 01:27:52,350
‫‫قال إن امرأة تسللت إلى السفينة. ‬

717
01:27:56,230 --> 01:27:57,310
‫‫"أرثلايوس". ‬

718
01:27:59,600 --> 01:28:01,430
‫‫"أرثلايوس" على متن السفينة. ‬

719
01:28:02,140 --> 01:28:03,510
‫‫هذا مستحيل. ‬

720
01:28:04,270 --> 01:28:05,310
‫‫لا، إنها هي. ‬

721
01:28:05,890 --> 01:28:07,300
‫‫لقد جاءت إلينا. ‬

722
01:28:07,390 --> 01:28:08,640
‫‫هذا ممتاز. ‬

723
01:28:08,730 --> 01:28:11,270
‫‫نبّهوا جميع القطاعات،‬
‫‫أريد القبض عليها فورًا. ‬

724
01:28:12,270 --> 01:28:13,730
‫‫و"كاسيوس"؟‬

725
01:28:13,810 --> 01:28:15,440
‫‫يمكنك إطلاق النار على القرية. ‬

726
01:28:17,430 --> 01:28:19,600
‫‫سيدي، الحبوب. ‬

727
01:28:20,770 --> 01:28:22,480
‫‫لم نعد بحاجة إلى الحبوب الآن. ‬

728
01:28:23,520 --> 01:28:25,110
‫‫حافرة الندوب جاءت إلينا. ‬

729
01:28:28,560 --> 01:28:30,310
‫‫لكن لدينا رجال على الأرض. ‬

730
01:28:31,980 --> 01:28:35,560
‫‫نعم، سيكون لدينا أفواه أقل نطعمها. ‬

731
01:28:36,230 --> 01:28:39,360
‫‫حالما نقبض على حافرة الندوب،‬
‫‫سنعود مباشرةً إلى الكوكب الأم. ‬

732
01:28:40,350 --> 01:28:42,010
‫‫ولن نحتاج إلى الحبوب، أليس كذلك؟‬

733
01:28:43,270 --> 01:28:44,270
‫‫دمّرها. ‬

734
01:28:49,060 --> 01:28:51,690
‫‫سمعت الأميرال، اشحن المدافع. ‬

735
01:28:52,980 --> 01:28:53,900
‫‫المدفع الرئيسي. ‬

736
01:28:54,770 --> 01:28:56,270
‫‫- حاضر يا سيدي. ‬
‫‫- استهدف القرية. ‬

737
01:28:56,350 --> 01:28:57,890
‫‫اشحن المدافع. ‬

738
01:28:57,980 --> 01:28:59,310
‫‫في الحال يا سيدي. ‬

739
01:29:05,520 --> 01:29:07,310
‫‫لدينا أوامر باستهداف السطح. ‬

740
01:29:12,600 --> 01:29:14,350
‫‫سيدي، فقدنا الاتصال بغرفة المحرك. ‬

741
01:29:14,430 --> 01:29:16,140
‫‫- أين هي؟‬
‫‫- نحن نبحث يا سيدي. ‬

742
01:29:16,680 --> 01:29:18,390
‫‫إنها تنتقل من الطابق السفلي 3 إلى 4. ‬

743
01:29:18,480 --> 01:29:20,400
‫‫أخبرني بما يجري بحق السماء!‬

744
01:29:20,480 --> 01:29:23,270
‫‫إلى جميع عناصر الأمن المتوفرين،‬
‫‫توجهوا إلى غرفة المحرك. ‬

745
01:29:24,180 --> 01:29:25,760
‫‫أحتاج إلى المستجدات فورًا!‬

746
01:29:31,060 --> 01:29:31,980
‫‫سيدي. ‬

747
01:29:33,430 --> 01:29:34,640
‫‫- أيها الملازم. ‬
‫‫- سيدي. ‬

748
01:29:44,930 --> 01:29:47,970
‫‫على جميع القادة‬
‫‫الإبلاغ عن عدد عناصرهم للقيادة. ‬

749
01:30:10,480 --> 01:30:13,400
‫‫- إلى الأمام!‬
‫‫- هيا بنا!‬

750
01:30:28,600 --> 01:30:29,470
‫‫لا!‬

751
01:30:30,180 --> 01:30:32,550
‫‫- سأذهب!‬
‫‫- هيا!‬

752
01:30:55,560 --> 01:30:57,360
‫‫هل أُصبت؟ هل أنت بخير؟ هيا بنا. ‬

753
01:31:25,930 --> 01:31:28,350
‫‫اعتقدت أن الموت في المعركة هو كل ما أردته. ‬

754
01:31:30,100 --> 01:31:31,470
‫‫القتال من أجل قضية ما. ‬

755
01:31:33,480 --> 01:31:34,940
‫‫أعتقد أنني كنت مخطئًا. ‬

756
01:31:36,480 --> 01:31:38,360
‫‫لا أظنني أريد الموت إطلاقًا. ‬

757
01:31:42,560 --> 01:31:43,770
‫‫لكن إن تعين عليّ الموت…‬

758
01:31:46,930 --> 01:31:48,050
‫‫معًا. ‬

759
01:31:50,020 --> 01:31:51,270
‫‫هيا بنا. ‬

760
01:34:14,480 --> 01:34:17,900
‫‫"كورا"، أين أنت؟‬

761
01:34:18,600 --> 01:34:20,300
‫‫المحرك يعمل، وأنا بانتظارك. ‬

762
01:34:20,390 --> 01:34:22,050
‫‫الوقت يداهمنا. ‬

763
01:34:22,770 --> 01:34:24,060
‫‫كدت أصل إليك. ‬

764
01:34:24,980 --> 01:34:26,020
‫‫حسنًا، جيد. ‬

765
01:34:53,600 --> 01:34:56,600
‫‫ليبق جميع العاملين يقظين،‬
‫‫لدينا هاربة على متن السفينة. ‬

766
01:37:03,640 --> 01:37:04,970
‫‫"أرثلايوس". ‬

767
01:37:06,640 --> 01:37:10,430
‫‫أفترض أن عليّ أن أشكرك‬
‫‫لعدم قبولك بالاستسلام لي. ‬

768
01:37:11,100 --> 01:37:13,430
‫‫سيكون للأمر قيمة أفضل‬
‫‫عندما أذبحك في معركة. ‬

769
01:37:16,520 --> 01:37:18,020
‫‫قمت بعمل جيد حتى الآن. ‬

770
01:37:19,810 --> 01:37:21,360
‫‫أفضل بكثير مما توقعت. ‬

771
01:37:23,140 --> 01:37:27,260
‫‫أفضل بكثير مما يمكن توقعه‬
‫‫من مجموعة من المزارعين الملاعين. ‬

772
01:37:29,730 --> 01:37:30,730
‫‫نعم. ‬

773
01:37:40,390 --> 01:37:41,470
‫‫أطبقنا على الهدف. ‬

774
01:37:43,180 --> 01:37:44,390
‫‫أطبقنا على القرية. ‬

775
01:37:44,480 --> 01:37:45,360
‫‫تأكيد. ‬

776
01:37:48,430 --> 01:37:49,550
‫‫سيدي!‬

777
01:37:57,810 --> 01:37:59,060
‫‫ماذا؟‬

778
01:38:00,810 --> 01:38:03,190
‫‫المدفع مشحون وجاهز لإطلاق النار. ‬

779
01:38:03,270 --> 01:38:05,110
‫‫لا. ‬

780
01:38:14,680 --> 01:38:16,010
‫‫لديك الإذن بإطلاق النار. ‬

781
01:38:49,890 --> 01:38:51,140
‫‫إنها "كورا"!‬

782
01:38:53,730 --> 01:38:54,730
‫‫اقتلها. ‬

783
01:38:58,770 --> 01:39:00,230
‫‫لا!‬

784
01:40:27,180 --> 01:40:28,470
‫‫"كورا"!‬

785
01:41:06,680 --> 01:41:07,510
‫‫تعالي إلى هنا!‬

786
01:41:21,640 --> 01:41:25,220
‫‫افتحي عينيك!‬

787
01:41:29,430 --> 01:41:31,010
‫‫انظري إليّ!‬

788
01:42:25,560 --> 01:42:26,400
‫‫هيا!‬

789
01:42:58,020 --> 01:42:58,860
‫‫هيا. ‬

790
01:43:56,850 --> 01:43:59,010
‫‫على رسلك. ‬

791
01:43:59,100 --> 01:44:02,350
‫‫مهلًا، تعال إلى هنا. ‬

792
01:44:03,350 --> 01:44:04,300
‫‫تعال إلى هنا. ‬

793
01:44:19,640 --> 01:44:20,720
‫‫انتظر، حسنًا. ‬

794
01:44:30,480 --> 01:44:32,770
‫‫مهلًا، ابق معي. ‬

795
01:44:33,600 --> 01:44:36,720
‫‫ابق معي. ‬

796
01:44:37,310 --> 01:44:39,520
‫‫لم لا أستطيع الحصول على هذا فقط؟‬

797
01:44:42,020 --> 01:44:44,190
‫‫- ابق معي، رجاءً. ‬
‫‫- لا، لا بأس. ‬

798
01:44:44,680 --> 01:44:46,300
‫‫انظري إلى ما فعلته. ‬

799
01:44:47,770 --> 01:44:49,020
‫‫لقد أنقذتنا. ‬

800
01:44:50,430 --> 01:44:51,470
‫‫أنقذتنا جميعًا. ‬

801
01:44:54,100 --> 01:44:55,050
‫‫اسمعي. ‬

802
01:45:00,430 --> 01:45:01,850
‫‫أحبك. ‬

803
01:45:01,930 --> 01:45:02,970
‫‫أرجوك. ‬

804
01:45:04,930 --> 01:45:05,800
‫‫أرجوك. ‬

805
01:45:05,890 --> 01:45:07,390
‫‫أعرف من تكونين. ‬

806
01:45:09,270 --> 01:45:10,520
‫‫وأنا أحبك. ‬

807
01:45:14,230 --> 01:45:15,270
‫‫أرجوك. ‬

808
01:45:24,930 --> 01:45:25,760
‫‫انظر!‬

809
01:45:31,180 --> 01:45:32,640
‫‫اتبعوني في التشكيل!‬

810
01:45:32,730 --> 01:45:34,190
‫‫نعم أيتها القائدة، سنتبعك. ‬

811
01:45:34,270 --> 01:45:36,400
‫‫استهدفوا سفن الإنزال تلك!‬

812
01:45:36,480 --> 01:45:37,860
‫‫نعم أيتها القائدة، سنتبعك. ‬

813
01:45:39,850 --> 01:45:42,850
‫‫سرب "بلاك ماونتن"، أسقطوا تلك المقاتلات. ‬

814
01:47:10,100 --> 01:47:14,510
‫‫"تايتس"! مرحى!‬

815
01:47:16,980 --> 01:47:18,270
‫‫مرحى!‬

816
01:47:28,600 --> 01:47:32,760
‫‫انظر، إنها "ديفرا بلوداكس"‬
‫‫وأسطول المتمردين بأكمله. ‬

817
01:47:32,850 --> 01:47:35,300
‫‫انتهى الأمر حقًا، لقد…‬

818
01:47:39,100 --> 01:47:40,220
‫‫لا. ‬

819
01:47:42,810 --> 01:47:43,860
‫‫لا. ‬

820
01:47:56,770 --> 01:47:57,980
‫‫أحبك. ‬

821
01:47:59,230 --> 01:48:00,360
‫‫أحبك. ‬

822
01:48:12,640 --> 01:48:15,970
‫‫جاؤوا من عوالم أخرى للقتال من أجلنا. ‬

823
01:48:18,310 --> 01:48:19,480
‫‫وللموت من أجلنا. ‬

824
01:48:23,100 --> 01:48:25,010
‫‫عسى أن يجدوا السلام. ‬

825
01:48:26,560 --> 01:48:30,560
‫‫نكرّمهم الآن بالطريقة الوحيدة الممكنة. ‬

826
01:48:32,350 --> 01:48:34,260
‫‫بتذكّر أسمائهم…‬

827
01:48:35,430 --> 01:48:39,300
‫‫عندما نجمع الحصاد في المرة القادمة. ‬

828
01:48:42,060 --> 01:48:46,520
‫‫بعد موسم من الآن، بعد مئة موسم. ‬

829
01:48:48,770 --> 01:48:50,730
‫‫وبمتابعة المسيرة. ‬

830
01:48:52,600 --> 01:48:54,510
‫‫بمتابعة المسيرة. ‬

831
01:49:09,930 --> 01:49:13,680
‫‫ليكرّم الجميع من سقطوا في المعركة. ‬

832
01:49:16,020 --> 01:49:18,980
‫‫كرّموا أخي وشجاعته. ‬

833
01:49:20,810 --> 01:49:24,190
‫‫لا تذكروني‬
‫‫عندما تتكلمون عن الشرف والشجاعة. ‬

834
01:49:26,730 --> 01:49:28,060
‫‫لقد كذبت عليكم. ‬

835
01:49:28,850 --> 01:49:29,970
‫‫عليكم جميعًا. ‬

836
01:49:34,430 --> 01:49:35,350
‫‫"تايتس". ‬

837
01:49:40,600 --> 01:49:41,680
‫‫أعلم يا ابنتي. ‬

838
01:49:43,230 --> 01:49:44,310
‫‫أعلم. ‬

839
01:49:46,980 --> 01:49:48,730
‫‫هل تعرف أنني "أرثلايوس"؟‬

840
01:49:49,770 --> 01:49:52,440
‫‫الابنة المتبناة للحاكم "باليساريوس"؟‬

841
01:49:54,230 --> 01:49:56,480
‫‫وقاتلة الأميرة "إيسا"؟‬

842
01:49:58,390 --> 01:50:00,930
‫‫أعرف اسمك، نعم. ‬

843
01:50:09,350 --> 01:50:11,390
‫‫لكنك لست قاتلتها. ‬

844
01:50:12,810 --> 01:50:15,440
‫‫فالأميرة لا تزال حية. ‬

845
01:50:20,140 --> 01:50:22,430
‫‫هل اعتقدت أنه بالإمكان قتلها بهذه السهولة؟‬

846
01:50:24,430 --> 01:50:27,510
‫‫لا، إنها تتخطى الموت. ‬

847
01:50:31,770 --> 01:50:32,940
‫‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

848
01:50:35,180 --> 01:50:37,600
‫‫لديك سبب الآن، أليس كذلك؟‬

849
01:50:37,680 --> 01:50:39,470
‫‫العثور عليها والقتال؟‬

850
01:50:41,980 --> 01:50:44,110
‫‫إن اخترت القتال،‬

851
01:50:45,810 --> 01:50:47,940
‫‫فإنني سأقف معك. ‬

852
01:50:53,640 --> 01:50:54,640
‫‫جميعنا سنفعل ذلك. ‬

853
01:50:56,770 --> 01:50:58,230
‫‫وأنا أيضًا. ‬

854
01:51:08,100 --> 01:51:09,720
‫‫إن كانت لي فائدة،‬

855
01:51:12,060 --> 01:51:13,520
‫‫فإنني أيضًا سأشارككم. ‬

856
01:51:17,480 --> 01:51:19,810
‫‫هل ترغب في القتال معنا أيها الرجل الآلي؟‬

857
01:51:19,890 --> 01:51:21,850
‫‫أستساعدنا لإيجاد هذه الأميرة المفقودة؟‬

858
01:51:22,390 --> 01:51:27,220
‫‫إن كان ما تقوله صحيحًا، وكانت الأميرة حية،‬

859
01:51:27,310 --> 01:51:29,360
‫‫فليس لديّ خيار. ‬

860
01:51:29,430 --> 01:51:31,800
‫‫أنا أخدم سلالة الملك المذبوح. ‬

861
01:51:31,890 --> 01:51:33,930
‫‫إنه شرف لي أن أقاتل. ‬

862
01:51:37,430 --> 01:51:40,180
‫‫العثور عليها والقتال. ‬

863
01:51:59,560 --> 01:52:03,650
‫‫العثور عليها والقتال. ‬

864
02:01:19,600 --> 02:01:24,600
‫‫ترجمة "باسل بشور"‬

