﻿1
00:00:41,251 --> 00:00:44,418
‫عند أطراف نفوذ الكوكب الأم،‬

2
00:00:44,418 --> 00:00:49,459
‫في مدار كوكب "مارا" الغازي الضخم،‬
‫يقع قمر "فيلدت".‬

3
00:00:49,459 --> 00:00:52,293
‫وعليه قامت قرية من المزارعين المتواضعين‬

4
00:00:52,293 --> 00:00:55,584
‫الذين يعيشون حياة بسيطة مما تدرّه الأرض‬

5
00:00:55,584 --> 00:00:59,918
{\an8}‫إلى أن خيّم ظل مركبة حربية فوق حقولهم.‬

6
00:01:01,043 --> 00:01:04,168
{\an8}‫طالب قائد السفينة، الأميرال "نوبل"،‬

7
00:01:04,168 --> 00:01:06,959
‫بأكثر مما يستطيع سكان "فيلدت" تقديمه.‬

8
00:01:06,959 --> 00:01:11,043
‫وهكذا انطلقت امرأة تدعى "كورا"،‬
‫ورجل يدعى "غانر"،‬

9
00:01:11,043 --> 00:01:12,876
‫وغادرا القرية‬

10
00:01:12,876 --> 00:01:17,126
‫بحثًا عن محاربين‬
‫للوقوف في وجه الـ"دريدنوت".‬

11
00:01:18,501 --> 00:01:22,168
‫في "نيو وادي"، انضم إليهما "تاراك" الجبار.‬

12
00:01:22,168 --> 00:01:25,918
‫وفي مناجم "داغوس"،‬
‫انضمت إليهم "نمسيس" الجسورة.‬

13
00:01:25,918 --> 00:01:29,918
‫وفي الـ"كولوسيوم" في "بولوكس"،‬
‫انضم إليهم الجنرال "تايتس" المتمرد.‬

14
00:01:29,918 --> 00:01:31,709
‫وعلى كوكب "شاران"،‬

15
00:01:31,709 --> 00:01:35,043
‫"داريان بلوداكس" وملازمه "ميليوس".‬

16
00:01:36,376 --> 00:01:39,126
‫في كمين على أرصفة "غونديفال" العائمة،‬

17
00:01:39,126 --> 00:01:42,168
‫انتصرت "كورا" على الأميرال "نوبل"،‬

18
00:01:42,168 --> 00:01:45,501
‫وتركت جسده المحطم على الشاطئ الصخري.‬

19
00:01:46,293 --> 00:01:50,584
‫رجع المحاربون المنتصرون إلى "فيلدت"‬
‫لقبض جائزتهم،‬

20
00:01:50,584 --> 00:01:53,376
‫فقد دُحر تهديد الـ"دريدنوت"...‬

21
00:01:57,293 --> 00:01:59,084
‫أو بالأحرى هذا ما اعتقدوه.‬

22
00:02:05,251 --> 00:02:06,626
‫أيها القائد "كاسيوس".‬

23
00:02:09,168 --> 00:02:11,543
‫- هل هو حي؟‬
‫- إنه حي.‬

24
00:02:12,376 --> 00:02:13,209
‫بالكاد.‬

25
00:02:14,251 --> 00:02:15,834
‫لكنه بعيد كل البعد عن التعافي.‬

26
00:02:25,876 --> 00:02:28,084
‫لم نرصد لديه أي نشاط دماغي منذ وقت طويل.‬

27
00:02:29,793 --> 00:02:32,251
‫نجهل مدى الضرر الذي أصابه.‬

28
00:02:33,793 --> 00:02:37,459
‫سنعرف ما تبقّى منه عندما نخرجه من الشرنقة.‬

29
00:03:12,501 --> 00:03:14,043
‫مجاريه التنفسية مفتوحة.‬

30
00:03:14,043 --> 00:03:15,626
‫إنه يتنفس من تلقاء نفسه.‬

31
00:03:18,251 --> 00:03:19,084
‫أيها الأميرال.‬

32
00:03:20,543 --> 00:03:21,918
‫أيها الأميرال، هذا أنا.‬

33
00:03:24,793 --> 00:03:26,376
‫"كاسيوس"؟‬

34
00:03:26,376 --> 00:03:27,459
‫نعم.‬

35
00:03:29,251 --> 00:03:30,459
‫أين أنا؟‬

36
00:03:31,418 --> 00:03:32,918
‫أنت على متن سفينتك يا سيدي.‬

37
00:03:33,959 --> 00:03:35,168
‫سفينة "كينغز غايز".‬

38
00:03:35,918 --> 00:03:38,293
‫كنا ننتظر في المدار حول "غونديفال"،‬

39
00:03:38,293 --> 00:03:40,251
‫على أمل تعافيك يا سيدي.‬

40
00:03:41,251 --> 00:03:45,126
‫وبفضل الآلهة القديمة، استُجيبت صلواتنا.‬

41
00:03:46,084 --> 00:03:47,418
‫"كاسيوس"، أصغ إليّ.‬

42
00:03:50,001 --> 00:03:51,126
‫إنها في "فيلدت".‬

43
00:03:53,334 --> 00:03:54,543
‫من؟‬

44
00:03:55,626 --> 00:03:56,959
‫من تقصد؟‬

45
00:03:59,584 --> 00:04:00,834
‫حافرة الندوب.‬

46
00:04:04,418 --> 00:04:05,834
‫إنها على "فيلدت".‬

47
00:04:07,418 --> 00:04:08,918
‫اضبط المسار إلى "فيلدت".‬

48
00:04:09,709 --> 00:04:10,834
‫حاضر أيها الأميرال.‬

49
00:04:11,626 --> 00:04:12,459
‫سنفعل ذلك.‬

50
00:04:26,751 --> 00:04:31,043
‫"جزء 2: حافرة الندوب"‬

51
00:05:20,168 --> 00:05:21,084
‫أنا "هاغن".‬

52
00:05:22,293 --> 00:05:23,459
‫وهذا "دن".‬

53
00:05:23,459 --> 00:05:26,293
‫نرحب بكم في قريتنا المتواضعة.‬

54
00:05:26,293 --> 00:05:28,251
‫لا بد أنكم متعبون وجياع.‬

55
00:05:28,834 --> 00:05:30,084
‫وعطشى.‬

56
00:05:30,084 --> 00:05:33,793
‫لقد أعددنا طعامًا وشرابًا لكم‬
‫في دار الاجتماعات.‬

57
00:05:34,418 --> 00:05:37,834
‫تعالوا، سترون كم أن شعبي حسن الضيافة.‬

58
00:05:41,418 --> 00:05:43,501
‫لنضع حيوانات "يوراكي" في الإسطبل.‬

59
00:05:48,251 --> 00:05:49,293
‫لقد رجعوا.‬

60
00:05:50,959 --> 00:05:53,126
‫كيف يبدون؟‬

61
00:05:53,834 --> 00:05:56,584
‫أقوياء كالمحاربين على ما أظن.‬

62
00:05:57,168 --> 00:05:58,959
‫- كم عددهم؟‬
‫- ستة.‬

63
00:05:58,959 --> 00:06:00,751
‫- بمن فيهم "كورا" و"غانر".‬
‫- ستة.‬

64
00:06:02,126 --> 00:06:05,126
‫لن يهم مدى قوتهم، أليس كذلك؟‬

65
00:06:32,251 --> 00:06:33,293
‫أيها القائد "كاسيوس".‬

66
00:06:34,043 --> 00:06:37,084
‫أيها الجندي،‬
‫أثق أن كل شيء كما يجب أن يكون.‬

67
00:06:37,084 --> 00:06:39,751
‫نعم يا سيدي، كل شيء سيجهز في موعده.‬

68
00:06:39,751 --> 00:06:41,834
‫ألا يوجد شيء غير مألوف؟‬

69
00:06:41,834 --> 00:06:43,793
‫- لا يا سيدي.‬
‫- جيد.‬

70
00:06:43,793 --> 00:06:46,626
‫احرص على جمع الحصاد كما هو مخطط له.‬

71
00:06:46,626 --> 00:06:49,668
‫وليكن جاهزًا عندما نصل بعد خمسة أيام.‬

72
00:06:56,626 --> 00:06:58,459
‫خمسة أيام؟‬

73
00:07:22,334 --> 00:07:23,251
‫تفضلوا.‬

74
00:07:25,793 --> 00:07:30,168
‫كلوا رجاءً، لا بد أنكم جائعون.‬

75
00:07:30,168 --> 00:07:31,376
‫حسنًا.‬

76
00:07:31,376 --> 00:07:35,168
‫جهز قرويونا وليمة من الطعام والشراب.‬

77
00:07:35,168 --> 00:07:39,626
‫لإظهار إخلاصهم وعرفانهم لوصولكم.‬

78
00:07:40,751 --> 00:07:42,418
‫لكن أين الجميع؟‬

79
00:07:46,876 --> 00:07:48,043
‫كيف كنتم لتشعروا؟‬

80
00:07:48,959 --> 00:07:53,834
‫جميعكم، إن كنتم غير قادرين‬
‫على الدفاع عن منازلكم؟‬

81
00:07:55,126 --> 00:07:58,334
‫إن تعين عليكم أن تطلبوا من الآخرين‬
‫المخاطرة بأرواحهم من أجلكم.‬

82
00:07:59,084 --> 00:08:01,876
‫يجب أن يروا أنه لا عار في وجودنا هنا.‬

83
00:08:02,668 --> 00:08:04,668
‫مجرد تغاضي المرء عن كبريائه لطلب المساعدة‬

84
00:08:04,668 --> 00:08:06,126
‫هو شجاعة بحد ذاته.‬

85
00:08:07,834 --> 00:08:09,626
‫- شكرًا.‬
‫- نعم.‬

86
00:08:11,084 --> 00:08:14,793
‫وكما شاءت الصدف،‬
‫لا داعي لأن يخاطر أحد بحياته.‬

87
00:08:15,543 --> 00:08:17,168
‫لن يكون الدفاع ضروريًا.‬

88
00:08:20,168 --> 00:08:22,001
‫- مات الأميرال "نوبل".‬
‫- ماذا؟‬

89
00:08:22,001 --> 00:08:23,584
‫- هل مات؟‬
‫- حقًا؟‬

90
00:08:24,834 --> 00:08:27,418
‫قد يتعين عليك قولها مجددًا، إنه لا يُصدق.‬

91
00:08:28,001 --> 00:08:28,918
‫لقد مات.‬

92
00:08:31,293 --> 00:08:34,293
‫ألا تعتقدين أنهم سيعودون؟‬

93
00:08:34,293 --> 00:08:35,334
‫لا.‬

94
00:08:35,334 --> 00:08:38,418
‫يقتضي البروتوكول الإمبراطوري‬
‫في حال وفاة أميرال‬

95
00:08:39,126 --> 00:08:41,376
‫بالعودة فورًا إلى الكوكب الأم.‬

96
00:08:42,334 --> 00:08:44,793
‫إذن فنحن ندين لكم بعرفان أكبر...‬

97
00:08:44,793 --> 00:08:45,709
‫أنتم مخطئون.‬

98
00:08:46,751 --> 00:08:47,876
‫وصلني نبأ للتو.‬

99
00:08:50,376 --> 00:08:51,626
‫سيصلون بعد خمسة أيام.‬

100
00:08:55,959 --> 00:08:57,126
‫أهذا صحيح؟‬

101
00:08:57,126 --> 00:08:58,251
‫- خمسة أيام؟‬
‫- نعم.‬

102
00:08:58,251 --> 00:09:01,126
‫لكنني اعتقدت أنك قلت‬
‫إنك قتلت الأميرال "نوبل".‬

103
00:09:01,126 --> 00:09:04,709
‫قتلته بالفعل،‬
‫كان جسده محطمًا على الصخور، إنه ميت.‬

104
00:09:04,709 --> 00:09:08,959
‫المجيء من دون أميرال في القيادة‬
‫يخالف البروتوكول، أليس كذلك؟‬

105
00:09:08,959 --> 00:09:10,293
‫هذا صحيح.‬

106
00:09:10,876 --> 00:09:14,209
‫لكن الموت لا يثني الناس بما يكفي دائمًا‬
‫عن تنفيذ مخططات الكوكب الأم.‬

107
00:09:14,918 --> 00:09:17,959
‫لا بد أنهم بحاجة إلى هذه الحبوب‬
‫أكثر مما كنا نعتقد.‬

108
00:09:19,834 --> 00:09:21,626
‫- "هاغن"؟‬
‫- نعم.‬

109
00:09:21,626 --> 00:09:24,376
‫استدع القرويين، دعني أتكلم معهم.‬

110
00:09:24,376 --> 00:09:25,376
‫حسنًا.‬

111
00:09:51,084 --> 00:09:54,084
‫تنتظرنا أيام حالكة.‬

112
00:09:54,793 --> 00:09:56,084
‫عندما يحين الوقت...‬

113
00:09:57,793 --> 00:10:00,543
‫قد يترتب علينا أن نقف جميعنا معًا،‬

114
00:10:00,543 --> 00:10:02,668
‫في ميدان المعركة، كإخوة.‬

115
00:10:04,793 --> 00:10:06,334
‫كي ننجح،‬

116
00:10:06,334 --> 00:10:08,501
‫لا بد من أن تكون هناك ثقة بيننا.‬

117
00:10:10,209 --> 00:10:13,043
‫في الوقت المناسب، سنعلمكم كيفية القتال.‬

118
00:10:13,918 --> 00:10:17,584
‫لكن أولًا، عليكم أن تظهروا لنا قوتكم.‬

119
00:10:17,584 --> 00:10:19,709
‫أي حسن إدارتكم للأرض.‬

120
00:10:22,793 --> 00:10:24,668
‫إن لم نتصرف بسرعة،‬

121
00:10:25,501 --> 00:10:27,376
‫فإن دمار قريتكم...‬

122
00:10:28,084 --> 00:10:29,543
‫مؤكد لا محال.‬

123
00:10:30,251 --> 00:10:33,584
‫والآن، كم يتطلب منكم الأمر لجمع محصولكم؟‬

124
00:10:33,584 --> 00:10:35,418
‫نصف دورة حول "مارا".‬

125
00:10:36,043 --> 00:10:39,043
‫لا، يجب أن تفعلوا ذلك في غضون ثلاثة أيام.‬

126
00:10:39,043 --> 00:10:40,626
‫- ماذا؟‬
‫- هذا مستحيل.‬

127
00:10:42,376 --> 00:10:45,334
‫نحتاج إلى كل رجل وامرأة قادرين على العمل.‬

128
00:10:45,334 --> 00:10:49,793
‫الحبوب هي أقوى سلاح نملكه.‬

129
00:10:50,376 --> 00:10:51,501
‫من دونه،‬

130
00:10:52,126 --> 00:10:55,543
‫سيفجروننا ويمحوننا من المدار.‬

131
00:10:56,209 --> 00:10:57,959
‫إن جمعناه بسرعة،‬

132
00:10:59,209 --> 00:11:02,834
‫يمكننا استخدامه‬
‫كأداة مساومة ودرع يحمينا في آن واحد.‬

133
00:11:05,334 --> 00:11:07,126
‫استريحوا جيدًا الآن.‬

134
00:11:07,126 --> 00:11:09,209
‫سيبدأ العمل في الفجر.‬

135
00:11:10,001 --> 00:11:11,293
‫سمعتم الرجل.‬

136
00:11:12,209 --> 00:11:13,501
‫الفجر.‬

137
00:11:23,626 --> 00:11:25,834
‫أتظنين أنهم سيتعلمون كيف يثقون ببعضهم؟‬

138
00:11:27,418 --> 00:11:28,501
‫إنهم خائفون...‬

139
00:11:29,876 --> 00:11:33,918
‫من الغرباء ومن المعركة القادمة،‬
‫خائفون على حياتهم.‬

140
00:11:34,918 --> 00:11:36,043
‫الثقة؟ لا أدري.‬

141
00:11:37,209 --> 00:11:41,168
‫أرجو فقط أن يتمتعوا بالشجاعة‬
‫للوقوف والقتال إن وصل الأمر إلى هذا.‬

142
00:11:41,168 --> 00:11:43,668
‫لم تكن لديّ فكرة عما يعنيه أن نقاتل.‬

143
00:11:45,084 --> 00:11:46,459
‫وكم سيخيفني ذلك.‬

144
00:11:49,459 --> 00:11:51,209
‫أنت خائف من الموت.‬

145
00:11:51,209 --> 00:11:53,501
‫لا بأس بذلك، الجميع يخافه.‬

146
00:11:55,084 --> 00:11:57,334
‫لم أفكر حتى في الموت في تلك اللحظة.‬

147
00:11:58,626 --> 00:12:00,418
‫لو سألتني من قبل كيف سيكون شعوري،‬

148
00:12:00,418 --> 00:12:02,293
‫لقلت إنني سأشعر بالذعر.‬

149
00:12:03,543 --> 00:12:05,084
‫وكنت خائفًا بالفعل.‬

150
00:12:07,418 --> 00:12:09,543
‫لم أخف إلى هذا الحد في حياتي.‬

151
00:12:12,126 --> 00:12:13,918
‫ما الذي أخافك لهذه الدرجة؟‬

152
00:12:14,876 --> 00:12:16,376
‫إن لم يكن الموت؟‬

153
00:12:20,334 --> 00:12:21,334
‫أنت.‬

154
00:12:25,168 --> 00:12:26,376
‫كنت أخشى أن أفقدك.‬

155
00:12:51,084 --> 00:12:52,209
‫ما قاله "نوبل"...‬

156
00:12:53,793 --> 00:12:57,709
‫عن أنك أكثر مجرمة مطلوبة في الكون كله.‬

157
00:13:01,959 --> 00:13:05,209
‫لا يصبح المرء كذلك لمجرد أنه هرب.‬

158
00:13:12,834 --> 00:13:16,001
‫هل تتذكر ما أخبرتك به‬
‫عن أن "باليساريوس" رباني؟‬

159
00:13:17,626 --> 00:13:19,209
‫حاكم الـ"إمبريوم"؟‬

160
00:13:22,168 --> 00:13:25,251
‫وكيف كنت الحارسة الشخصية للأميرة "إيسا"؟‬

161
00:13:25,251 --> 00:13:26,168
‫نعم.‬

162
00:13:27,376 --> 00:13:29,543
‫وأنك كنت محاربة تحملين أوسمة كثيرة.‬

163
00:13:30,918 --> 00:13:32,793
‫وصديقة للعائلة الملكية.‬

164
00:13:34,459 --> 00:13:35,584
‫ماذا حدث لهم؟‬

165
00:13:38,918 --> 00:13:41,209
‫تحت تأثير ابنته الشافي،‬

166
00:13:41,209 --> 00:13:44,376
‫بدأ الملك برؤية أمور كثيرة من منظور مختلف.‬

167
00:13:52,251 --> 00:13:56,126
‫كان حفل تكريس ما ستكون‬
‫آخر سفينة حربية من فئة "دريدنوت".‬

168
00:13:56,918 --> 00:13:59,043
‫نهاية رمزية لعصر التوسع.‬

169
00:14:00,834 --> 00:14:04,751
‫بحسب التقاليد، كان الملك يكرس كل سفينة،‬

170
00:14:05,793 --> 00:14:07,251
‫لكن ليس هذه المرة.‬

171
00:14:10,834 --> 00:14:14,084
‫كان هذا ليكون أول واجب ملكي للأميرة،‬

172
00:14:14,709 --> 00:14:16,293
‫أول عمل رسمي لها.‬

173
00:14:21,376 --> 00:14:24,876
‫كانت السفينة ستُسمى "صانعة السلام"‬
‫وكانت ستحمل ختمها الملكي.‬

174
00:14:30,001 --> 00:14:31,959
‫لكن لا تخطئ الظن.‬

175
00:14:31,959 --> 00:14:35,001
‫كنت الابنة الوفية لأبي بالتبني.‬

176
00:14:36,084 --> 00:14:39,251
‫لم يكن بوسعي أن أخونه أو أتحدى أوامره.‬

177
00:14:42,709 --> 00:14:45,251
‫كان قد طلب مني أن أقتل الأميرة.‬

178
00:14:46,126 --> 00:14:47,668
‫وهذا ما فعلته.‬

179
00:14:58,168 --> 00:15:01,209
‫قال أبي إنه لن يقف متفرجًا‬

180
00:15:01,209 --> 00:15:04,709
‫ويراقب هذه الطفلة تفكك آلة الحرب‬

181
00:15:04,709 --> 00:15:07,418
‫التي ضحينا كثيرًا من أجلها.‬

182
00:15:09,543 --> 00:15:13,793
‫كنت أومن بأن "باليساريوس" سيحميني‬

183
00:15:13,793 --> 00:15:15,918
‫ويحمي الإمبراطورية التي أحبها كثيرًا.‬

184
00:15:17,001 --> 00:15:18,209
‫انتباه!‬

185
00:15:40,126 --> 00:15:41,126
‫هذا غريب.‬

186
00:15:46,001 --> 00:15:46,876
‫ثمة خطب ما.‬

187
00:15:48,793 --> 00:15:49,668
‫"باليساريوس".‬

188
00:15:50,918 --> 00:15:54,251
‫أين الـ"كالي"؟ لماذا لم تُشعل المراجل؟‬

189
00:15:56,418 --> 00:15:59,334
‫"باليساريوس"، أنا أتكلم معك.‬

190
00:16:00,543 --> 00:16:01,543
‫أجبني يا رجل!‬

191
00:16:28,376 --> 00:16:30,876
‫"إيسا"، اهربي!‬

192
00:16:31,709 --> 00:16:33,251
‫أيها الوغد.‬

193
00:16:35,376 --> 00:16:36,501
‫لا!‬

194
00:16:58,584 --> 00:16:59,418
‫نفذي الأمر.‬

195
00:17:00,001 --> 00:17:01,626
‫ما الذي تنتظرينه؟‬

196
00:17:03,918 --> 00:17:06,043
‫ما الذي تنتظرينه أيتها الطفلة؟ نفذي الأمر!‬

197
00:17:07,334 --> 00:17:08,251
‫- نفذي الأمر.‬
‫- لا.‬

198
00:17:08,918 --> 00:17:11,376
‫- لا.‬
‫- نفذي الأمر، اقتليها.‬

199
00:17:13,251 --> 00:17:15,668
‫- اقتليها!‬
‫- لا!‬

200
00:17:19,959 --> 00:17:21,084
‫أنا أسامحك.‬

201
00:17:23,293 --> 00:17:24,209
‫لا تفعلي.‬

202
00:18:02,084 --> 00:18:03,584
‫ماذا فعلت؟‬

203
00:18:06,793 --> 00:18:07,918
‫ماذا فعلت؟‬

204
00:18:09,668 --> 00:18:10,876
‫اقبضوا عليها!‬

205
00:18:13,334 --> 00:18:15,043
‫ها هي ذي أيها السادة.‬

206
00:18:15,668 --> 00:18:17,876
‫قاتلة العائلة الملكية.‬

207
00:18:19,418 --> 00:18:20,876
‫امرأة من عالم غريب.‬

208
00:18:23,334 --> 00:18:26,209
‫سرطان مليء بشوائب عرقية.‬

209
00:18:27,084 --> 00:18:28,501
‫قاتلة.‬

210
00:18:28,501 --> 00:18:33,168
‫- قاتلة!‬
‫- قاتلة!‬

211
00:18:33,168 --> 00:18:35,959
‫- خائنة!‬
‫- ثعبان!‬

212
00:18:35,959 --> 00:18:37,126
‫حثالة!‬

213
00:19:09,584 --> 00:19:11,334
‫شققت طريقي إلى المكوك.‬

214
00:19:17,709 --> 00:19:20,584
‫وعشت حياتي كخارجة عن القانون‬
‫منذ ذلك الحين.‬

215
00:19:22,751 --> 00:19:26,251
‫خطر لي أن أدعهم يقتلونني‬
‫أو أن أستسلم لهم ببساطة.‬

216
00:19:30,543 --> 00:19:33,251
‫لكن لسبب ما، فإن كلمات الطفلة الأخيرة...‬

217
00:19:35,043 --> 00:19:36,376
‫مسامحتها لي.‬

218
00:19:37,168 --> 00:19:40,084
‫شعرت بأن الطريقة الوحيدة لتكريمها‬
‫هي أن أهرب،‬

219
00:19:42,334 --> 00:19:43,959
‫وأحاول أن أصبح، لا أدري...‬

220
00:19:47,334 --> 00:19:48,543
‫أكثر من سلاح.‬

221
00:19:53,251 --> 00:19:54,501
‫أكثر من سلاح.‬

222
00:19:56,793 --> 00:19:58,459
‫هذا ما نحاول جميعنا فعله.‬

223
00:20:03,626 --> 00:20:04,626
‫إنها طبيعتك.‬

224
00:20:13,126 --> 00:20:15,709
‫صباح الخير!‬

225
00:20:17,543 --> 00:20:20,334
‫هذا نداء الاستيقاظ، استيقظوا جميعًا.‬

226
00:20:20,334 --> 00:20:21,834
‫انهضوا يا قوم.‬

227
00:20:22,751 --> 00:20:24,751
‫حان وقت العمل.‬

228
00:20:26,543 --> 00:20:29,501
‫هيا أيها الكسالى! استيقظوا!‬

229
00:20:29,501 --> 00:20:31,418
‫ليس لدينا متسع من الوقت!‬

230
00:22:18,751 --> 00:22:21,168
‫أيها القائد، معي رئيس التقنيين الطبيين.‬

231
00:22:22,126 --> 00:22:23,251
‫حوّله إليّ.‬

232
00:22:24,959 --> 00:22:26,293
‫- أطلقوا سراحي!‬
‫- أيها القائد.‬

233
00:22:26,293 --> 00:22:30,543
‫- أظن أن عليك النزول إلى هنا.‬
‫- هذه خيانة، أنا أقود هذه السفينة.‬

234
00:22:30,543 --> 00:22:34,543
‫أقسم بالآلهة القديمة،‬
‫سأحيل كل واحد منكم إلى محاكمة عسكرية!‬

235
00:22:34,543 --> 00:22:37,918
‫أقسم بذلك! سيموت كل واحد منكم!‬
‫لست بحاجة إلى أي منكم!‬

236
00:22:37,918 --> 00:22:40,334
‫- عليك النزول إلى هنا فورًا.‬
‫- أنا قادم.‬

237
00:22:40,334 --> 00:22:42,751
‫في الواقع، سأقتل كل واحد منكم بنفسي!‬

238
00:22:43,418 --> 00:22:45,168
‫أيها الأميرال، أنت لست جاهزًا لهذا.‬

239
00:22:47,043 --> 00:22:50,043
‫ما زلت قائد هذه السفينة!‬

240
00:22:50,043 --> 00:22:53,334
‫لماذا تقفون هناك وتحدقون إليّ؟‬
‫أيها الجبناء!‬

241
00:22:54,209 --> 00:22:56,626
‫- هذه خيانة!‬
‫- أهلًا بعودتك يا سيدي.‬

242
00:22:57,459 --> 00:22:59,209
‫هل أنت مستعد للعودة إلى القيادة؟‬

243
00:22:59,209 --> 00:23:02,626
‫نعم، بالطبع،‬
‫والآن اطلب من هؤلاء الحمقى إطلاق سراحي.‬

244
00:23:02,626 --> 00:23:05,168
‫سيدي، كما أخبرتك بالفعل،‬

245
00:23:05,168 --> 00:23:08,168
‫هناك إجراءات قبل أن نسمح لك‬
‫بالعودة إلى القيادة.‬

246
00:23:08,168 --> 00:23:12,376
‫هناك فحوص يجب إجراؤها‬
‫لنرى إن كنت مؤهلًا ذهنيًا و...‬

247
00:23:17,168 --> 00:23:19,251
‫دعني أساعدك في تقييمك.‬

248
00:23:31,584 --> 00:23:32,501
‫افصلوه!‬

249
00:23:41,251 --> 00:23:42,459
‫كم نبعد عن "فيلدت"؟‬

250
00:23:44,251 --> 00:23:45,418
‫بضعة أيام يا سيدي.‬

251
00:23:48,168 --> 00:23:51,876
‫أيها الأميرال، أعتذر عن الندب الذي تركه‬

252
00:23:51,876 --> 00:23:54,084
‫هذا الطاقم الطبي غير الكفؤ.‬

253
00:23:54,084 --> 00:23:56,043
‫أنا متأكد من أننا نستطيع إزالته.‬

254
00:23:58,334 --> 00:23:59,251
‫لا.‬

255
00:24:01,126 --> 00:24:02,168
‫لا، دعه.‬

256
00:24:03,293 --> 00:24:04,251
‫هي تسببت لي به.‬

257
00:24:06,751 --> 00:24:08,251
‫عندما أسلمها لـ"باليساريوس"‬

258
00:24:08,251 --> 00:24:11,168
‫ويُعرض جسدها في مبنى مجلس الشيوخ،‬

259
00:24:12,626 --> 00:24:14,168
‫سأكشف عن صدري.‬

260
00:24:15,293 --> 00:24:16,751
‫وسيكون بمثابة رمز‬

261
00:24:16,751 --> 00:24:20,168
‫يدل على أنني أنا‬
‫من ساق حافرة الندوب إلى العدالة،‬

262
00:24:21,001 --> 00:24:23,959
‫وبأنني أنا من يقف أمام شعبي كمنقذ له.‬

263
00:27:21,043 --> 00:27:25,418
‫كيف يجري الحصاد؟ هل يشتكي القرويون؟‬

264
00:27:25,418 --> 00:27:26,334
‫لا يا سيدي.‬

265
00:27:27,501 --> 00:27:29,168
‫كل شيء يجري بحسب البرنامج.‬

266
00:27:29,168 --> 00:27:32,918
‫لم أر "فاونوس" ولا "ماركوس" خلال تقاريرك.‬

267
00:27:33,626 --> 00:27:35,834
‫كانا منهمكين في تحفيز القرويين يا سيدي.‬

268
00:27:37,043 --> 00:27:39,459
‫لاستخراج عمل إضافي منهم.‬

269
00:27:40,459 --> 00:27:41,334
‫جيد.‬

270
00:27:41,959 --> 00:27:43,626
‫يستمر العمل على مدار الساعة.‬

271
00:27:43,626 --> 00:27:45,543
‫ستكون كل الحبوب قد طُحنت إلى طحين‬

272
00:27:45,543 --> 00:27:47,209
‫بحلول موعد وصولكم إلى هنا.‬

273
00:27:47,751 --> 00:27:49,001
‫ممتاز أيها الجندي.‬

274
00:27:49,001 --> 00:27:52,126
‫وإن نفّذ القرويون جانبهم من الصفقة،‬

275
00:27:52,126 --> 00:27:54,084
‫فربما نظهر لهم بعض الرحمة.‬

276
00:27:54,084 --> 00:27:57,418
‫هؤلاء الكلاب لا يستحقون سوى حذائنا.‬

277
00:27:57,418 --> 00:27:58,876
‫أحقًا هذا؟‬

278
00:28:00,876 --> 00:28:01,793
‫سنرى...‬

279
00:28:03,126 --> 00:28:04,459
‫عندما ينتهي العمل.‬

280
00:28:06,793 --> 00:28:08,126
‫لأجل الملك المذبوح.‬

281
00:28:08,751 --> 00:28:10,043
‫لأجل الملك المذبوح.‬

282
00:28:18,376 --> 00:28:22,293
‫من الواضح أن "فاونوس" و"ماركوس"‬
‫وبقية رجالهما موتى.‬

283
00:28:23,626 --> 00:28:25,168
‫حافرة الندوب بينهم.‬

284
00:28:28,209 --> 00:28:30,793
‫ويبدو أن جندينا الشاب‬
‫قد اختار إلى جانب من سيقف.‬

285
00:29:39,918 --> 00:29:41,501
‫اسمعوا جميعًا، أرجو منكم...‬

286
00:29:42,376 --> 00:29:44,876
‫أردت الترحيب بأصدقائنا الجدد.‬

287
00:29:46,626 --> 00:29:49,209
‫أريد أن أعطيكم‬
‫هذه الهدايا الصغيرة التي صنعتها.‬

288
00:29:49,793 --> 00:29:51,126
‫أعلم أنكم جئتم من أماكن‬

289
00:29:51,126 --> 00:29:54,001
‫أكثر ثراء ورقيًا من هنا.‬

290
00:29:54,001 --> 00:29:57,918
‫لذلك أرجو ألّا تهينكم هداياي ببساطتها.‬

291
00:29:57,918 --> 00:30:00,084
‫لكنني صنعتها بكل عرفان.‬

292
00:30:02,084 --> 00:30:04,876
‫عندما رأيتكم لأول مرة تدخلون قريتنا،‬

293
00:30:05,793 --> 00:30:09,376
‫شعرت بأن الجنرال "تايتس"‬
‫يشبه الجبال نفسها.‬

294
00:30:10,209 --> 00:30:12,709
‫قوي ولا يهزه شيء.‬

295
00:30:15,251 --> 00:30:16,168
‫شكرًا.‬

296
00:30:21,834 --> 00:30:22,959
‫"تاراك".‬

297
00:30:24,126 --> 00:30:26,668
‫روحك لا يمكن ترويضها،‬

298
00:30:27,543 --> 00:30:29,959
‫لكن شهامتك لا جدال فيها.‬

299
00:30:31,001 --> 00:30:32,334
‫كإلكة الثلج.‬

300
00:30:33,918 --> 00:30:35,751
‫شكرًا.‬

301
00:30:42,918 --> 00:30:44,043
‫"ميليوس"، روح الشباب...‬

302
00:30:45,168 --> 00:30:49,126
‫التي تشع كالشمس على وجوهنا،‬

303
00:30:49,126 --> 00:30:51,251
‫وتمدنا بالدفء وتجلب لنا السلوان،‬

304
00:30:52,084 --> 00:30:54,251
‫بثبات وصدق.‬

305
00:30:55,584 --> 00:30:56,418
‫شكرًا.‬

306
00:30:58,751 --> 00:30:59,668
‫"نمسيس".‬

307
00:31:01,918 --> 00:31:04,543
‫ضارية كعاصفة بصواعقها،‬

308
00:31:05,209 --> 00:31:07,043
‫لكنها تدر المطر الضروري للحياة.‬

309
00:31:08,668 --> 00:31:10,168
‫هذا مصدر الحياة.‬

310
00:31:11,501 --> 00:31:13,626
‫العاصفة هي أمنا جميعًا.‬

311
00:31:18,709 --> 00:31:19,543
‫شكرًا.‬

312
00:31:25,501 --> 00:31:26,334
‫"غانر".‬

313
00:31:28,543 --> 00:31:29,709
‫أنت قلبنا.‬

314
00:31:31,001 --> 00:31:32,126
‫تمدنا بالأمل.‬

315
00:31:40,293 --> 00:31:43,001
‫إنها جميلة، شكرًا لك.‬

316
00:31:48,209 --> 00:31:49,126
‫انظري إلى هذه.‬

317
00:31:52,584 --> 00:31:53,834
‫و"كورا".‬

318
00:31:57,543 --> 00:32:00,918
‫أنت الذئبة التي تحمينا مكشّرة عن أسنانها.‬

319
00:32:02,084 --> 00:32:04,668
‫تقفين حاجزًا بيننا وبين الهلاك.‬

320
00:32:06,584 --> 00:32:09,376
‫أنت مصدر قوّتنا جميعًا.‬

321
00:32:23,126 --> 00:32:23,959
‫لنأكل!‬

322
00:32:59,834 --> 00:33:00,793
‫هل أنت بخير؟‬

323
00:33:04,084 --> 00:33:05,668
‫- أأنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

324
00:33:06,376 --> 00:33:07,293
‫نخبك.‬

325
00:33:23,376 --> 00:33:26,418
‫- "دن"، أرنا تلك الحركة مجددًا!‬
‫- هل أنتما مستعدتان؟‬

326
00:33:28,584 --> 00:33:29,501
‫هكذا!‬

327
00:35:49,751 --> 00:35:50,668
‫حسنًا.‬

328
00:35:51,209 --> 00:35:54,168
‫اليوم، سنبدأ استعداداتنا للدفاع.‬

329
00:35:54,168 --> 00:35:57,334
‫نبدأ بنقل الحبوب إلى القرية،‬

330
00:35:57,334 --> 00:36:01,834
‫لئلا يتمكنوا من إطلاق النار علينا‬
‫من المدار من دون المخاطرة بتدميرها.‬

331
00:36:05,834 --> 00:36:08,376
‫الأسلحة التي خلفتها الـ"إمبريوم" وراءها‬

332
00:36:08,376 --> 00:36:10,418
‫ستساعدنا على الصمود.‬

333
00:36:10,418 --> 00:36:12,584
‫أجهزة شديدة الانفجار تخرق الدروع.‬

334
00:36:13,584 --> 00:36:15,668
‫- لدينا بعض أجهزة الاتصال.‬
‫- جيد.‬

335
00:36:17,501 --> 00:36:20,334
‫لن يزول الدم بسهولة، لكن بوسعنا أن نحاول.‬

336
00:36:20,959 --> 00:36:23,876
‫لا، إنه مثالي، دعه، هل لدينا المزيد؟‬

337
00:36:24,584 --> 00:36:25,501
‫بالتأكيد.‬

338
00:36:27,334 --> 00:36:30,126
‫اجمعوا واحسبوا بنادق الصيد كلها،‬

339
00:36:31,043 --> 00:36:32,251
‫وكل السكاكين،‬

340
00:36:32,918 --> 00:36:35,418
‫وكل طلقة متوفرة في القرية.‬

341
00:36:50,959 --> 00:36:54,959
‫علينا حفر خنادق دفاعية‬
‫لنخلق عامل المفاجأة.‬

342
00:36:54,959 --> 00:36:55,959
‫حسنًا.‬

343
00:37:01,834 --> 00:37:03,626
‫"أستريد"، لنر ما لديك.‬

344
00:37:06,126 --> 00:37:07,043
‫انتظري.‬

345
00:37:10,459 --> 00:37:11,376
‫أدخلي مرفقيك.‬

346
00:37:12,251 --> 00:37:13,084
‫افتحي عينيك.‬

347
00:37:17,584 --> 00:37:22,459
‫حسنًا، سنتعلم اليوم أساسيات الهجوم والدفاع.‬

348
00:37:22,459 --> 00:37:25,334
‫حوّلنا أدوات حصادكم إلى أسلحة.‬

349
00:37:25,334 --> 00:37:27,376
‫لذلك ما سنحاول فعله هو...‬

350
00:37:28,459 --> 00:37:29,293
‫هذا.‬

351
00:37:30,001 --> 00:37:30,918
‫نعم.‬

352
00:37:41,251 --> 00:37:42,501
‫كمحترف.‬

353
00:37:49,084 --> 00:37:49,918
‫رائع.‬

354
00:37:50,668 --> 00:37:51,501
‫هذا جيد جدًا.‬

355
00:37:52,293 --> 00:37:53,543
‫لدينا شخص موهوب بالفطرة.‬

356
00:38:15,959 --> 00:38:16,793
‫هنا.‬

357
00:38:18,168 --> 00:38:19,001
‫ارفع!‬

358
00:38:27,209 --> 00:38:28,293
‫سأنزله.‬

359
00:38:33,834 --> 00:38:35,334
‫هذه سفينة إنزال "كورا".‬

360
00:38:36,459 --> 00:38:38,668
‫كانت في حالة سيئة حين أخرجتها منها.‬

361
00:38:39,793 --> 00:38:40,918
‫كم مضى على وجودها هنا؟‬

362
00:38:40,918 --> 00:38:43,334
‫- موسمان.‬
‫- هيا بنا.‬

363
00:38:45,751 --> 00:38:50,043
‫لا تزال السفينة التي جاءت بها "كورا"‬
‫في الجبال شرقًا.‬

364
00:38:52,709 --> 00:38:56,626
‫ببذل الجهد والعمل الجماعي، نستطيع إخراجها.‬

365
00:38:56,626 --> 00:38:58,376
‫قد تكون ذات قيمة كبيرة.‬

366
00:39:29,126 --> 00:39:30,959
‫عجبًا، لا تزال تعمل.‬

367
00:39:38,334 --> 00:39:39,376
‫تشبث.‬

368
00:40:27,834 --> 00:40:30,001
‫- كم واحدة؟‬
‫- انظر، لدينا 15 بندقية...‬

369
00:40:30,001 --> 00:40:32,459
‫لكن لا يهم كم واحدة لدينا.‬

370
00:40:32,459 --> 00:40:34,168
‫كم شخصًا يعرف كيفية استخدام...‬

371
00:40:34,168 --> 00:40:37,043
‫- يجب ألّا يحمل "آيفار" سلاحًا.‬
‫- أتفق معك تمامًا.‬

372
00:40:37,043 --> 00:40:38,501
‫سنشحذ كل سكاكينا.‬

373
00:40:38,501 --> 00:40:42,334
‫- علينا أن نعرف فقط ما الذي...‬
‫- اسمعوا.‬

374
00:40:47,084 --> 00:40:49,668
‫لم أكن قط ممن يعترفون بأخطائهم.‬

375
00:40:54,543 --> 00:40:57,418
‫نعلم الآن ما يجب على كل منا فعله.‬

376
00:40:59,626 --> 00:41:03,918
‫جمعتكم هنا لأنني أريدكم أن تعرفوا‬
‫من الذين ستقاتلون معهم.‬

377
00:41:05,293 --> 00:41:08,668
‫يجب على كل منا البوح بحقيقته.‬

378
00:41:10,501 --> 00:41:11,668
‫سأبدأ أنا.‬

379
00:41:16,876 --> 00:41:17,834
‫"ساراوو".‬

380
00:41:22,293 --> 00:41:25,959
‫أرسلني الحاكم "باليساريوس" مع سفينتي‬
‫في عرض للقوة‬

381
00:41:25,959 --> 00:41:29,168
‫كي أحوم فوق البرلمان في "ساراوو".‬

382
00:41:29,834 --> 00:41:33,376
‫ليكون الخيار بالتصويت‬
‫لصالح الاستقلال عن المملكة أم ضده‬

383
00:41:33,376 --> 00:41:34,543
‫خيارًا واضحًا.‬

384
00:41:35,959 --> 00:41:39,584
‫لكن شعب ذلك العالم الشجاع‬
‫صوّت لصالح الحرية ببادرة تحد.‬

385
00:41:39,584 --> 00:41:43,334
‫وردًا على ذلك،‬
‫تلقيت أمرًا بإطلاق النار على البرلمان.‬

386
00:41:45,668 --> 00:41:48,834
‫رفضت الانصياع، فأسقطوا سفينتي.‬

387
00:41:50,543 --> 00:41:51,793
‫زحفنا خارجين من الحطام،‬

388
00:41:51,793 --> 00:41:55,626
‫وقاتلنا قوات الكوكب الأم‬
‫إلى أن نفدت ذخيرتنا.‬

389
00:41:57,084 --> 00:41:59,751
‫علمت أن رجالي سيقاتلون معي حتى الموت.‬

390
00:42:00,709 --> 00:42:02,543
‫لذلك عقدت صفقة.‬

391
00:42:02,543 --> 00:42:06,001
‫حياة رجالي مقابل تسليم نفسي.‬

392
00:42:07,209 --> 00:42:10,084
‫توسلت الحاكم كي يعفو عنهم.‬

393
00:42:11,043 --> 00:42:13,876
‫لكن الحاكم "باليساريوس" لا يعرف الرحمة.‬

394
00:42:21,084 --> 00:42:25,376
‫ليعاقبني، أعدم رجالي أمام ناظري.‬

395
00:42:26,543 --> 00:42:30,418
‫اتخذت قرار عصيان "باليساريوس" بمفردي.‬

396
00:42:31,584 --> 00:42:36,584
‫لا يمر يوم من دون أن أفكر‬
‫في أولئك الرجال الذين ماتوا من أجلي.‬

397
00:42:37,459 --> 00:42:41,959
‫وكيف أن استسلامي خان شجاعتهم‬
‫وحكم عليهم بالموت.‬

398
00:42:43,834 --> 00:42:45,126
‫لن يتكرر هذا ثانيةً.‬

399
00:42:46,543 --> 00:42:48,668
‫لن أستسلم ثانيةً أبدًا.‬

400
00:42:49,543 --> 00:42:53,168
‫يجب أن تفهموا هذا اليوم‬
‫قبل أن تأتمروا بأوامري غدًا.‬

401
00:43:04,043 --> 00:43:07,876
‫لم أقاتل قط في معركة كالتي سنواجهها.‬

402
00:43:09,376 --> 00:43:12,293
‫لكنني تربيت في مكان يشبه هذا المكان.‬

403
00:43:13,584 --> 00:43:16,251
‫عندما ظهرت السفن في السماء فوق عالمي،‬

404
00:43:16,251 --> 00:43:19,334
‫تطلعت إلى كبار السن في قبيلتي‬
‫لأعرف كيف سيكون ردنا.‬

405
00:43:20,459 --> 00:43:21,834
‫جبنوا،‬

406
00:43:21,834 --> 00:43:25,668
‫وأذعنوا لهم وأعطوهم كل شيء‬
‫لأنهم كانوا خائفين جدًا من القتال.‬

407
00:43:26,293 --> 00:43:30,168
‫قالوا، "ماذا يسعنا أن نفعل‬
‫ضد جبروت الكوكب الأم؟"‬

408
00:43:30,793 --> 00:43:34,834
‫قُتل الذين كانوا واهنين أو متقدمين في السن‬
‫وعجزوا عن العمل.‬

409
00:43:36,793 --> 00:43:41,001
‫تفرق بقيتنا للعمل في المعسكرات‬
‫على امتداد الكون.‬

410
00:43:41,959 --> 00:43:44,168
‫تفرّق شمل العائلات.‬

411
00:43:44,834 --> 00:43:47,168
‫كما لو أن شعبي لم يكن له وجود قط.‬

412
00:44:37,834 --> 00:44:40,501
‫حررت المقاومة معسكري.‬

413
00:44:42,543 --> 00:44:45,834
‫ووجدت عائلة جديدة أظهرت لي دربًا آخر.‬

414
00:44:47,084 --> 00:44:48,543
‫لذلك عندما يحين الوقت،‬

415
00:44:50,376 --> 00:44:53,459
‫فإنني سأبذل حياتي لحماية هذه القرية‬
‫إن اقتضت الحاجة.‬

416
00:44:54,793 --> 00:44:57,584
‫الوقوف والموت‬
‫من أجل المكان الذي تسميه وطنًا.‬

417
00:44:59,168 --> 00:45:02,584
‫هل هناك نهاية مشرفة أكثر من هذه‬
‫يمكن أن نرجوها؟‬

418
00:45:06,918 --> 00:45:08,876
‫كانت لديّ حياة من قبل.‬

419
00:45:12,251 --> 00:45:13,543
‫قبل زمن طويل...‬

420
00:45:15,084 --> 00:45:16,209
‫كما يبدو لي.‬

421
00:45:28,543 --> 00:45:30,459
‫كنا قرية صغيرة تعيش على صيد السمك.‬

422
00:45:32,084 --> 00:45:37,376
‫ذبحت قوات الـ"إمبريوم" كل مخلوق وكل إنسان.‬

423
00:45:48,918 --> 00:45:50,959
‫كنا شعبًا مسالمًا.‬

424
00:45:53,126 --> 00:45:55,084
‫لكننا لم نكن كذلك دومًا.‬

425
00:45:58,251 --> 00:46:00,126
‫فيما مضى، قبل زمن طويل،‬

426
00:46:03,168 --> 00:46:04,959
‫كنا شعبًا محاربًا.‬

427
00:46:07,418 --> 00:46:09,584
‫لم يكن قد سبق لي أن قتلت أحدًا،‬

428
00:46:11,376 --> 00:46:13,168
‫ولم أهرق قطرة دم واحدة،‬

429
00:46:14,543 --> 00:46:16,126
‫إلى أن أرقت دمي.‬

430
00:46:27,626 --> 00:46:30,293
‫تحوّل ألمي إلى غضب.‬

431
00:46:33,043 --> 00:46:37,043
‫وتحوّل غضبي إلى انتقام.‬

432
00:46:38,459 --> 00:46:43,793
‫لكن حب سفك الدماء لدى أسلافي‬
‫كان لا يزال يعيش في هذه القفازات القديمة.‬

433
00:46:44,501 --> 00:46:46,834
‫أيقظها دمي.‬

434
00:46:47,834 --> 00:46:50,501
‫وهي علمتني كيف أقاتل.‬

435
00:46:51,418 --> 00:46:53,001
‫فوُلدت من جديد.‬

436
00:46:54,293 --> 00:46:56,209
‫لكن منذ ذلك اليوم،‬

437
00:46:57,001 --> 00:46:59,209
‫أصبح الانتقام هدفي في الحياة.‬

438
00:47:01,793 --> 00:47:02,793
‫ونعم...‬

439
00:47:05,084 --> 00:47:07,043
‫نعم، سأقتلهم.‬

440
00:47:17,459 --> 00:47:19,584
‫لا أحد منا يختار والديه.‬

441
00:47:22,959 --> 00:47:26,334
‫وشاءت الصدف أن يكون والداي ملكًا وملكة.‬

442
00:47:28,418 --> 00:47:30,459
‫والدي الملك،‬

443
00:47:30,459 --> 00:47:36,209
‫أصر على عرض شروطنا‬
‫على جيوش الكوكب الأم بنفسه.‬

444
00:47:37,084 --> 00:47:41,501
‫فردّوا بإعادة جثته مع وعد بالاجتياح.‬

445
00:47:43,543 --> 00:47:47,334
‫قالت لي أمي حينها، "لا يصبح الصبي رجلًا‬

446
00:47:48,001 --> 00:47:50,001
‫إلا بعد موت والده.‬

447
00:47:50,001 --> 00:47:52,668
‫عندئذ يصبح الأمير ملكًا."‬

448
00:47:54,418 --> 00:47:56,001
‫كانت تلك آخر مرة بكيت فيها.‬

449
00:48:02,834 --> 00:48:07,084
‫بعيد ذلك، أعتمت سفنهم سماءنا.‬

450
00:48:14,709 --> 00:48:18,251
‫ورفضت أمي الهرب بسبب شرفها.‬

451
00:48:18,918 --> 00:48:22,251
‫أردت البقاء لحمايتها،‬

452
00:48:23,084 --> 00:48:27,043
‫لكن الملكة كانت تعرف‬
‫أن عليها الحفاظ على ذرية العرش.‬

453
00:48:33,709 --> 00:48:35,126
‫فقدت أمي...‬

454
00:48:36,793 --> 00:48:38,334
‫وعالمي في ذلك اليوم.‬

455
00:48:46,418 --> 00:48:48,376
‫جرى تهريبي خارج الكوكب،‬

456
00:48:48,376 --> 00:48:52,543
‫واختبأت في ناقلة للاجئين‬
‫متجهة إلى نجم مضيء قريب.‬

457
00:48:54,126 --> 00:48:55,959
‫هربت بسبب الواجب،‬

458
00:48:55,959 --> 00:49:01,001
‫كي أحفظ مملكة‬
‫وذرية ملكية لم يعد لهما وجود.‬

459
00:49:04,043 --> 00:49:07,043
‫حُرمت من فرصة الدفاع عنهم.‬

460
00:49:09,168 --> 00:49:11,668
‫لكنني لن أسمح بذلك بعد الآن،‬
‫عندما نفرغ من هنا،‬

461
00:49:12,543 --> 00:49:13,918
‫سأذهب إلى هناك.‬

462
00:49:16,418 --> 00:49:17,251
‫إلى دياري.‬

463
00:49:19,418 --> 00:49:20,709
‫للتكفير عن...‬

464
00:49:23,043 --> 00:49:25,418
‫خطأ وضع الشرف في غير مكانه.‬

465
00:49:31,168 --> 00:49:32,001
‫"كورا".‬

466
00:49:32,584 --> 00:49:35,293
‫لم تخبرينا بشيء، ما هي قصتك؟‬

467
00:49:39,459 --> 00:49:41,001
‫أنا يتيمة حرب.‬

468
00:49:43,959 --> 00:49:46,376
‫ناسبني انضباط الحياة العسكرية.‬

469
00:49:46,918 --> 00:49:50,293
‫خدمت في سفينة تشبه "كينغز غايز" كثيرًا.‬

470
00:49:56,543 --> 00:49:59,459
‫لم تكن لديّ عائلة قط،‬
‫فاعتقدت أنني وجدت واحدة.‬

471
00:50:03,501 --> 00:50:05,751
‫إلى أن وصلت إلى هنا إلى "فيلدت".‬

472
00:50:07,168 --> 00:50:12,751
‫علّمني هذا المكان‬
‫ما قد يكون عليه الوطن والعائلة.‬

473
00:50:15,418 --> 00:50:17,501
‫هل تودين إضافة شيء آخر؟‬

474
00:50:24,126 --> 00:50:24,959
‫لا.‬

475
00:50:28,501 --> 00:50:29,334
‫هل أنت متأكدة؟‬

476
00:50:30,376 --> 00:50:32,001
‫كيف هي مياه الينبوع؟‬

477
00:50:32,001 --> 00:50:33,084
‫ماذا؟‬

478
00:50:34,001 --> 00:50:35,376
‫منذ عدة أيام،‬

479
00:50:35,376 --> 00:50:37,334
‫يتظاهر "تايتس" بأنه يشرب الكحول،‬

480
00:50:37,334 --> 00:50:41,251
‫لأنه لا يريدنا أن نعرف‬
‫كم يهتم بالمعركة القادمة.‬

481
00:50:50,126 --> 00:50:51,084
‫إنه ماء بالفعل.‬

482
00:50:55,751 --> 00:50:59,043
‫قد يكون من الصعب البوح بالقصص القديمة.‬

483
00:50:59,751 --> 00:51:00,793
‫نعم، هذا صحيح.‬

484
00:51:02,751 --> 00:51:03,584
‫يا أصدقائي...‬

485
00:51:05,793 --> 00:51:07,209
‫أستطيع فقط...‬

486
00:51:09,084 --> 00:51:11,668
‫أن أشكركم على المجيء إلى هذه القرية،‬

487
00:51:11,668 --> 00:51:13,209
‫ومدنا بالأمل.‬

488
00:51:15,418 --> 00:51:16,251
‫شكرًا لكم.‬

489
00:51:18,376 --> 00:51:22,459
‫لا أعرف ماذا سيحل بنا في نهاية يوم الغد.‬

490
00:51:23,793 --> 00:51:27,668
‫أستطيع فقط أن أصلي‬
‫أن يكون وزر الماضي أقل عليكم.‬

491
00:51:30,418 --> 00:51:32,251
‫أحسنت القول، سنشرب نخب هذا.‬

492
00:51:32,251 --> 00:51:33,876
‫القرية جاهزة.‬

493
00:51:33,876 --> 00:51:38,459
‫جيد، سيرسلون حفنة من الضباط لجمع الحبوب،‬

494
00:51:38,459 --> 00:51:39,918
‫وسنقضي عليهم.‬

495
00:51:40,876 --> 00:51:44,251
‫بكل قوّتنا في ميدان المعركة،‬
‫من دون إظهار أية رحمة،‬

496
00:51:44,251 --> 00:51:46,751
‫لا تعفوا عن أي شخص تطأ قدمه أرضكم.‬

497
00:51:47,543 --> 00:51:48,418
‫وماذا بعد ذلك؟‬

498
00:51:48,918 --> 00:51:50,751
‫هل نتفاوض للمقايضة؟‬

499
00:51:50,751 --> 00:51:52,334
‫هل تظن أنهم سيصغون؟‬

500
00:51:53,751 --> 00:51:54,584
‫أجل.‬

501
00:51:55,501 --> 00:51:57,751
‫لكن إن ساءت الأمور، وهذا احتمال وارد،‬

502
00:51:59,001 --> 00:52:01,501
‫احرصي على أن مركبة الإنزال‬
‫لا تزال تعمل جيدًا‬

503
00:52:01,501 --> 00:52:04,043
‫وأن تكون مخفية في الصباح الباكر.‬

504
00:52:04,043 --> 00:52:05,168
‫سأفعل.‬

505
00:52:10,543 --> 00:52:11,709
‫ماء.‬

506
00:52:13,584 --> 00:52:15,126
‫حقًا يا "تايتس"؟‬

507
00:52:15,126 --> 00:52:17,668
‫عليك مناداتي بالجنرال "تايتس".‬

508
00:52:17,668 --> 00:52:19,584
‫- بالطبع.‬
‫- أنت خصيصًا.‬

509
00:54:20,334 --> 00:54:21,459
‫مرحبًا يا "جيمس".‬

510
00:54:26,168 --> 00:54:29,084
‫أتعلمين؟ آخر شخص ناداني بهذا الاسم‬

511
00:54:29,084 --> 00:54:32,584
‫كان القائد السابق للجيش الآلي‬

512
00:54:32,584 --> 00:54:34,751
‫وهو يموت بين ذراعيّ.‬

513
00:54:35,751 --> 00:54:37,043
‫أنا آسفة.‬

514
00:54:37,709 --> 00:54:40,876
‫لا بأس، يعجبني هذا الاسم.‬

515
00:54:40,876 --> 00:54:44,543
‫يجعلني أشعر بشيء غير اليأس.‬

516
00:54:46,626 --> 00:54:47,543
‫كما ترين...‬

517
00:54:48,209 --> 00:54:52,043
‫أعطوني ذكريات عالم لن أراه أبدًا،‬

518
00:54:52,043 --> 00:54:54,918
‫وولاءً لملك لا أستطيع أن أخدمه،‬

519
00:54:54,918 --> 00:54:59,043
‫وحبًا لطفلة لم أستطع أن أنقذها.‬

520
00:55:00,793 --> 00:55:03,418
‫لكن صوت هذا الاسم وأنت تنطقين به‬

521
00:55:03,418 --> 00:55:06,126
‫يجعلني أشعر، ولو بمقدار ضئيل،‬

522
00:55:08,418 --> 00:55:10,626
‫بسبب وجودي أساسًا.‬

523
00:55:12,209 --> 00:55:14,418
‫ألهذا السبب أنقذت "سام"؟‬

524
00:55:15,251 --> 00:55:16,376
‫لست متيقنًا.‬

525
00:55:17,793 --> 00:55:21,876
‫أعلم أن مجرد فكرة أن تتعرض للأذى أو الموت‬

526
00:55:21,876 --> 00:55:26,126
‫قد فتح في داخلي جزءًا كان مقفلًا.‬

527
00:55:29,376 --> 00:55:31,293
‫أنت تختار جانبًا يا "جيمس".‬

528
00:55:32,376 --> 00:55:35,668
‫أنا وأنت متشابهان،‬
‫كلانا مصمم للقتل من أجلهم.‬

529
00:55:37,043 --> 00:55:40,876
‫افهم الأمر، كابوسهم‬
‫هو أن نقاتل نحن الاثنين في صف واحد.‬

530
00:55:41,959 --> 00:55:44,418
‫ليس لأننا تلقينا أمرًا أو تعليمات،‬

531
00:55:45,251 --> 00:55:47,418
‫بل للدفاع عن شيء نحبه.‬

532
00:55:53,626 --> 00:55:56,293
‫يجب أن تعرفي أنك لا تستطيعين الفوز.‬

533
00:56:21,959 --> 00:56:23,126
‫كل شيء جاهز.‬

534
00:56:35,751 --> 00:56:36,793
‫سفينة "دريدنوت".‬

535
00:56:42,251 --> 00:56:44,834
‫أنهوا العمل! هيا!‬

536
00:56:44,834 --> 00:56:46,501
‫بسرعة!‬

537
00:56:47,959 --> 00:56:51,209
‫أنهوا عملكم! خذوا مواقعكم!‬

538
00:56:52,751 --> 00:56:54,084
‫غطوا كل شيء!‬

539
00:57:07,918 --> 00:57:09,543
‫هذه هي التشكيلات الجديدة.‬

540
00:57:11,543 --> 00:57:12,668
‫إنها الحبوب.‬

541
00:57:14,876 --> 00:57:17,709
‫انظر، قاموا بتكديسها بجوار بناء‬
‫لئلا نتمكن من تدميرهم.‬

542
00:57:17,709 --> 00:57:22,584
‫وهناك وهناك، بنوا سواتر لإطلاق النار منها.‬

543
00:57:22,584 --> 00:57:23,793
‫هذا ذكي.‬

544
00:57:25,334 --> 00:57:27,251
‫إنها بالتأكيد ليست خطط مزارع.‬

545
00:57:28,126 --> 00:57:31,209
‫أرى أن الجنرال "تايتس" لم يشرب بما يكفي‬
‫ليفقد عقله بعد.‬

546
00:57:31,793 --> 00:57:32,709
‫انظر إلى هنا.‬

547
00:57:33,918 --> 00:57:36,668
‫تظهر الصور الحرارية تجمعات من الناس‬
‫في دار الاجتماعات‬

548
00:57:36,668 --> 00:57:38,251
‫في أعلى القرية.‬

549
00:57:38,251 --> 00:57:40,251
‫لا بد أنهم النساء والأطفال.‬

550
00:57:42,918 --> 00:57:46,584
‫جيد، سنبذل جهدنا‬
‫لتجنب معركة طاحنة في القرية.‬

551
00:57:47,793 --> 00:57:50,084
‫بينما أقوم بالتفاوض، سنطلق الـ"كريبتيا"‬

552
00:57:50,084 --> 00:57:51,709
‫للقبض على النساء والأطفال.‬

553
00:57:52,584 --> 00:57:54,543
‫سنرسل فريقًا صغيرًا من المركبات المدرعة.‬

554
00:57:55,251 --> 00:57:58,626
‫لن نحتاج إليها عندما يرون النصول‬
‫على أعناق أضعف الناس بينهم.‬

555
00:57:59,959 --> 00:58:02,293
‫عندها سنرى مدى حماستهم للقتال.‬

556
00:59:27,876 --> 00:59:29,084
‫حسنًا، ليدخل الجميع الآن!‬

557
00:59:29,084 --> 00:59:31,209
‫- هيا جميعًا، أسرع!‬
‫- هيا بنا، بسرعة.‬

558
00:59:31,209 --> 00:59:34,084
‫ادخلوا، هيا بنا، بسرعة!‬

559
01:01:28,084 --> 01:01:29,376
‫ألن ترحبي بي في القرية؟‬

560
01:01:31,918 --> 01:01:33,251
‫أين عناقي الحار؟‬

561
01:01:35,876 --> 01:01:37,751
‫لم يعطوني كأس الجعة تلك أبدًا.‬

562
01:01:39,334 --> 01:01:40,376
‫"أرثلايوس".‬

563
01:01:42,793 --> 01:01:44,709
‫أخبريني بما نحاول إنجازه هنا.‬

564
01:01:44,709 --> 01:01:46,834
‫نريد تحقيق ما حققناه في آخر مرة التقينا.‬

565
01:01:47,834 --> 01:01:48,834
‫أريد قتلك.‬

566
01:01:50,209 --> 01:01:51,209
‫نعم.‬

567
01:01:52,376 --> 01:01:53,668
‫وكم كان شرفًا لي.‬

568
01:01:58,626 --> 01:02:02,751
‫ندب، من حافرة الندوب بذاتها.‬

569
01:02:02,751 --> 01:02:05,084
‫لا داعي لإراقة الدماء هنا اليوم.‬

570
01:02:05,084 --> 01:02:07,709
‫سأعرض عليك فرصة واحدة لتجنب الذبح.‬

571
01:02:08,501 --> 01:02:10,876
‫هل تعرفين ماذا سيعطيني الحاكم "باليساريوس"‬

572
01:02:10,876 --> 01:02:12,918
‫عندما أجعلك تركعين أمامه؟‬

573
01:02:12,918 --> 01:02:15,834
‫أتخيل أنك تسعى لنيل مقعد في مجلس الشيوخ.‬

574
01:02:16,584 --> 01:02:17,626
‫إنه ما أستحقه.‬

575
01:02:17,626 --> 01:02:19,751
‫إن صح ذلك،‬
‫خذ الحبوب التي تلزمك لإطعام رجالك‬

576
01:02:19,751 --> 01:02:21,668
‫في طريق عودتك إلى الكوكب الأم.‬

577
01:02:21,668 --> 01:02:23,793
‫لا أكثر ولا أقل.‬

578
01:02:24,459 --> 01:02:26,168
‫ستترك القرويين سالمين.‬

579
01:02:26,168 --> 01:02:29,501
‫وستبلّغ "باليساريوس"‬
‫بأن المحاربين الذين أردت أسرهم قد فروا.‬

580
01:02:29,501 --> 01:02:31,334
‫ولن آخذ أي شيء، صحيح؟‬

581
01:02:33,126 --> 01:02:34,126
‫لا شيء على الإطلاق؟‬

582
01:02:34,709 --> 01:02:36,001
‫ستنجون بحياتكم.‬

583
01:02:37,126 --> 01:02:38,168
‫هذا هو خيارك.‬

584
01:02:39,043 --> 01:02:41,293
‫إما أن تقبل بالعار وتخفيض الرتبة،‬

585
01:02:41,293 --> 01:02:43,543
‫أو أن ينفصل رأسك عن كتفيك.‬

586
01:02:43,543 --> 01:02:45,293
‫وستكون سفينتك قبرًا لك.‬

587
01:02:45,293 --> 01:02:47,626
‫ستعرف عائلاتكم وكل الكوكب الأم‬

588
01:02:47,626 --> 01:02:50,793
‫أن فلاحي "فيلدت" قد ذبحوكم.‬

589
01:02:51,584 --> 01:02:54,584
‫تم تكليفي بجلب الشرف للوطن الأم.‬

590
01:02:55,751 --> 01:02:58,293
‫أنوي تنفيذ هذه المهمة حتى النهاية.‬

591
01:02:59,168 --> 01:03:01,418
‫أتعرفين ما يسليني في كل هذا؟‬

592
01:03:02,001 --> 01:03:05,501
‫هل تظنين أن لديك أية سلطة للتفاوض؟‬
‫ليست لديك السلطة.‬

593
01:03:07,251 --> 01:03:09,918
‫هل تظنين أنني لا أعرف‬
‫أنكم تخبئون نساءكم وأطفالكم؟‬

594
01:03:10,501 --> 01:03:12,959
‫بينما تقفين وتتكلمين معي،‬
‫بدأت خطتك تفشل بالفعل.‬

595
01:03:14,834 --> 01:03:18,501
‫إلا إن استطعنا التوصل ربما‬
‫إلى ترتيب آخر بالطبع.‬

596
01:03:19,501 --> 01:03:21,459
‫أستطيع أن آخذ الحبوب التي عرضتها.‬

597
01:03:22,668 --> 01:03:26,001
‫أستطيع أن أفعل ما طلبته‬
‫وأن أبقي على حياة القرويين.‬

598
01:03:27,168 --> 01:03:29,834
‫لكن سيكون هناك ثمن واحد لهذا التنازل.‬

599
01:03:32,418 --> 01:03:33,709
‫وذلك الثمن هو أنت.‬

600
01:03:35,668 --> 01:03:39,584
‫لا شك أن كل عضو في زمرتك‬
‫سيكون قيمًا جدًا في نظر الـ"إمبريوم".‬

601
01:03:39,584 --> 01:03:41,876
‫لكن لا يمكن أن ننكر أن أكثر شخص مطلوب‬

602
01:03:41,876 --> 01:03:44,459
‫من الحاكم الموقر هو أنت.‬

603
01:03:45,251 --> 01:03:46,876
‫"أرثلايوس" بنفسها.‬

604
01:03:52,918 --> 01:03:54,709
‫هذا هو خيارك إذن.‬

605
01:03:56,293 --> 01:03:57,876
‫"أرثلايوس"، استسلمي لي.‬

606
01:04:00,751 --> 01:04:02,668
‫وسأبقي على حياة القرويين.‬

607
01:04:04,793 --> 01:04:06,584
‫لكن إن رفضت،‬

608
01:04:07,168 --> 01:04:09,126
‫فإن أكثر من تعتز بهم هذه القرية،‬

609
01:04:09,751 --> 01:04:11,709
‫من كبار السن والأطفال،‬

610
01:04:12,376 --> 01:04:14,626
‫الذين يحتمون حاليًا في دار الاجتماعات،‬

611
01:04:14,626 --> 01:04:17,043
‫سيُذبحون يد رجالي‬
‫وهم في طريقهم إلى هناك الآن.‬

612
01:04:18,209 --> 01:04:21,543
‫ألم تُرق دماء كافية بالفعل في ذلك المبنى؟‬

613
01:04:23,418 --> 01:04:26,668
‫هل أنت مستعدة حقًا‬
‫للسماح بأن يستمر هذا باسمك؟‬

614
01:04:28,584 --> 01:04:29,918
‫حان الوقت يا "أرثلايوس".‬

615
01:04:34,626 --> 01:04:35,668
‫ماذا؟‬

616
01:04:37,543 --> 01:04:38,668
‫"كورا".‬

617
01:04:45,209 --> 01:04:46,668
‫"كورا"، ماذا تفعلين؟‬

618
01:04:48,376 --> 01:04:49,751
‫هذا ما اعتقدته.‬

619
01:04:49,751 --> 01:04:51,918
‫لم لا تودّعين صديقك؟‬

620
01:04:52,543 --> 01:04:53,918
‫والدك ينتظرك.‬

621
01:04:54,668 --> 01:04:55,793
‫"كورا"، انظري إليّ.‬

622
01:05:00,209 --> 01:05:01,459
‫ماذا يجري؟‬

623
01:05:04,876 --> 01:05:05,959
‫أنا آسفة.‬

624
01:05:07,001 --> 01:05:09,001
‫لن أسمح لهذا المكان أن يموت بسببي.‬

625
01:05:09,584 --> 01:05:11,001
‫أعرف ما أفعله.‬

626
01:05:11,001 --> 01:05:12,168
‫إنه يكذب عليك.‬

627
01:05:12,168 --> 01:05:14,668
‫- اتركني فحسب!‬
‫- لا!‬

628
01:05:25,334 --> 01:05:26,751
‫لا.‬

629
01:05:26,751 --> 01:05:27,834
‫لا!‬

630
01:05:35,834 --> 01:05:37,293
‫- لا!‬
‫- هيا بنا.‬

631
01:05:57,709 --> 01:05:58,876
‫بسرعة!‬

632
01:06:23,293 --> 01:06:27,001
‫هيا يا "كورا"! علينا أخذك إلى تلك السفينة.‬

633
01:06:30,001 --> 01:06:32,001
‫هيا بنا، أنت فرصتنا الوحيدة.‬

634
01:06:34,959 --> 01:06:35,793
‫هيا بنا.‬

635
01:06:40,293 --> 01:06:41,251
‫انطلق، هيا!‬

636
01:07:08,918 --> 01:07:10,709
‫- انهض أيها الجندي!‬
‫- لا أستطيع.‬

637
01:07:10,709 --> 01:07:11,834
‫هيا بنا!‬

638
01:07:14,043 --> 01:07:15,001
‫إلى الأمام مباشرةً!‬

639
01:07:17,418 --> 01:07:19,418
‫"آي آي 77"، غادر المكان فورًا.‬

640
01:07:19,418 --> 01:07:21,001
‫علينا أن نقلع.‬

641
01:07:36,168 --> 01:07:37,501
‫شغّل المدفع الرئيسي.‬

642
01:07:49,876 --> 01:07:50,793
‫تبًا.‬

643
01:08:06,834 --> 01:08:08,209
‫- انطلق!‬
‫- هيا!‬

644
01:08:29,876 --> 01:08:30,959
‫اثبتوا!‬

645
01:08:57,251 --> 01:08:58,293
‫انتبهوا إلى اليمين!‬

646
01:09:25,709 --> 01:09:26,543
‫أنت جاهز! هيا!‬

647
01:09:52,751 --> 01:09:53,793
‫هيا بنا!‬

648
01:11:28,793 --> 01:11:29,959
‫تشبث.‬

649
01:11:39,543 --> 01:11:40,376
‫هنا!‬

650
01:11:43,376 --> 01:11:44,501
‫سندخل في التشكيل.‬

651
01:11:48,251 --> 01:11:50,293
‫عندما أعطيك الإشارة، أطلق قنبلة الدخان.‬

652
01:11:50,876 --> 01:11:52,293
‫يا للهول.‬

653
01:11:54,126 --> 01:11:55,876
‫"كورا"، هل أنت متأكدة؟‬

654
01:11:56,584 --> 01:11:58,543
‫الآن، أطلقها الآن.‬

655
01:12:40,209 --> 01:12:41,418
‫نطلب الرسو.‬

656
01:12:41,418 --> 01:12:43,168
‫تعرضت تلك السفينة لضرر.‬

657
01:12:44,251 --> 01:12:45,918
‫لديّ مصابون.‬

658
01:12:45,918 --> 01:12:47,793
‫أجهزتي لا تستجيب.‬

659
01:12:49,959 --> 01:12:51,584
‫سأسلمك القيادة.‬

660
01:12:51,584 --> 01:12:55,251
‫سننقذك أيتها الجندية،‬
‫سأضعك في العنبر الرئيسي‬

661
01:12:55,251 --> 01:12:57,293
‫لإجراء التصليحات وإخراج المصابين.‬

662
01:13:21,709 --> 01:13:25,209
‫حان الوقت لتدافعوا عن كل ما تحبونه.‬

663
01:13:25,209 --> 01:13:26,668
‫لأجل دياركم.‬

664
01:13:26,668 --> 01:13:29,876
‫احموا بعضكم بعضًا ولا تظهروا لهم أية رحمة.‬

665
01:13:29,876 --> 01:13:31,334
‫لأجل "سيندري"!‬

666
01:13:47,293 --> 01:13:50,001
‫لا يمكن أن ندع "تايتس" والآخرين‬
‫يقومون بالعمل كله.‬

667
01:13:50,668 --> 01:13:51,501
‫هل أنتم مستعدون؟‬

668
01:13:51,501 --> 01:13:53,834
‫للقتال والموت!‬

669
01:13:55,459 --> 01:13:57,376
‫لندع الموت لأعدائكم!‬

670
01:14:52,501 --> 01:14:56,959
‫أيها الأميرال، لا بد أن الـ"كريبتيا"‬
‫قد قبضوا على النساء والأطفال.‬

671
01:14:56,959 --> 01:14:59,918
‫لا نزال ننتظر المستجدات يا سيدي.‬

672
01:16:19,626 --> 01:16:21,126
‫هناك مصاب في بدن المركبة!‬

673
01:16:21,959 --> 01:16:24,168
‫- هل تسمعني؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

674
01:16:24,168 --> 01:16:26,209
‫سأحاول إخراجك الآن.‬

675
01:16:26,209 --> 01:16:28,209
‫أمسكتك، ستكون بخير.‬

676
01:16:29,043 --> 01:16:29,959
‫حسنًا.‬

677
01:16:29,959 --> 01:16:32,959
‫- لا بأس.‬
‫- اثنان مصابان، لا يستجيبان!‬

678
01:16:32,959 --> 01:16:34,334
‫أحضروا الحمالات!‬

679
01:16:36,334 --> 01:16:39,001
‫حمّلاهما، حسنًا، هيا بنا، خذاه.‬

680
01:16:39,001 --> 01:16:41,293
‫احمله من الكتف، حسنًا، أمسكت الساقين.‬

681
01:16:41,293 --> 01:16:42,834
‫ارفع الذراع، هيا بنا.‬

682
01:16:44,043 --> 01:16:47,001
‫حسنًا، هيا بنا، سأبلغ عن الأمر.‬

683
01:16:47,001 --> 01:16:50,251
‫بعض الشظايا، يبدو أن الجندي‬
‫مصاب بجرح بسيط من إطلاق النار.‬

684
01:16:50,959 --> 01:16:53,001
‫سنصل بعد دقيقتين،‬
‫سنجري الفحص البصري في المصعد.‬

685
01:16:53,876 --> 01:16:54,959
‫هيا بنا.‬

686
01:17:12,001 --> 01:17:13,001
‫لا.‬

687
01:18:39,251 --> 01:18:40,501
‫لا بأس.‬

688
01:18:47,084 --> 01:18:48,876
‫أحسنت صنعًا.‬

689
01:21:56,084 --> 01:21:56,918
‫نعم؟‬

690
01:22:11,918 --> 01:22:14,126
‫ساعدني على خلع خوذته، اسند عنقه.‬

691
01:22:17,751 --> 01:22:19,209
‫هذا غريب، لا أرى أية جراح.‬

692
01:22:19,209 --> 01:22:21,209
‫ماذا عن الآخر؟ هل وضعه مستقر؟‬

693
01:22:21,209 --> 01:22:22,293
‫نبضه مرتفع.‬

694
01:22:22,293 --> 01:22:24,459
‫لا أرى أية جراح أيضًا، لكن هناك بعض الدم.‬

695
01:22:24,459 --> 01:22:27,709
‫- ربما تحت درعه.‬
‫- اخلع قناعه، هناك جرح.‬

696
01:22:27,709 --> 01:22:28,793
‫سأتحقق من نبضه.‬

697
01:22:31,584 --> 01:22:33,043
‫نبض هذا منخفض جدًا.‬

698
01:22:34,543 --> 01:22:35,376
‫مهلًا، هذه...‬

699
01:22:50,084 --> 01:22:51,334
‫أعطني الشحنات الناسفة.‬

700
01:22:52,001 --> 01:22:53,668
‫- الشحنات.‬
‫- مهلًا.‬

701
01:22:56,959 --> 01:22:59,126
‫عد إلى سفينتنا وشغلها.‬

702
01:22:59,126 --> 01:23:01,751
‫لن يكون لدينا وقت طويل‬
‫لمغادرة السفينة قبل أن تنفجر.‬

703
01:23:01,751 --> 01:23:02,834
‫حسنًا.‬

704
01:23:12,876 --> 01:23:14,084
‫سأكون بانتظارك.‬

705
01:23:17,584 --> 01:23:20,418
‫- يُفترض وجود مصعد في نهاية هذا الرواق.‬
‫- فهمت، أسرعي.‬

706
01:23:21,293 --> 01:23:22,793
‫جميع العاملين، ابقوا يقظين.‬

707
01:24:43,418 --> 01:24:45,668
‫عُلم، سنستهدف مخبأ...‬

708
01:27:29,876 --> 01:27:32,168
‫إنذار بوجود دخيل، أكرر، هناك دخيل.‬

709
01:27:33,168 --> 01:27:36,084
‫سأرسل الدعم، ما طبيعة الدخلاء وكم عددهم؟‬

710
01:27:36,084 --> 01:27:38,334
‫يجري إطلاق النار، هناك رجال في الأسفل.‬

711
01:27:38,334 --> 01:27:40,168
‫إنها امرأة، أقول لك...‬

712
01:27:42,959 --> 01:27:46,751
‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬

713
01:27:46,751 --> 01:27:49,501
‫لدينا مشكلة في غرفة المحرك.‬

714
01:27:49,501 --> 01:27:52,293
‫قال إن امرأة تسللت إلى السفينة.‬

715
01:27:56,168 --> 01:27:57,251
‫"أرثلايوس".‬

716
01:27:59,543 --> 01:28:01,376
‫"أرثلايوس" على متن السفينة.‬

717
01:28:02,084 --> 01:28:03,459
‫هذا مستحيل.‬

718
01:28:04,209 --> 01:28:05,251
‫لا، إنها هي.‬

719
01:28:05,834 --> 01:28:07,251
‫لقد جاءت إلينا.‬

720
01:28:07,251 --> 01:28:08,584
‫هذا ممتاز.‬

721
01:28:08,584 --> 01:28:11,209
‫نبّهوا جميع القطاعات،‬
‫أريد القبض عليها فورًا.‬

722
01:28:12,209 --> 01:28:13,668
‫و"كاسيوس"؟‬

723
01:28:13,668 --> 01:28:15,376
‫يمكنك إطلاق النار على القرية.‬

724
01:28:17,376 --> 01:28:19,543
‫سيدي، الحبوب.‬

725
01:28:20,709 --> 01:28:22,418
‫لم نعد بحاجة إلى الحبوب الآن.‬

726
01:28:23,459 --> 01:28:25,043
‫حافرة الندوب جاءت إلينا.‬

727
01:28:28,501 --> 01:28:30,251
‫لكن لدينا رجال على الأرض.‬

728
01:28:31,918 --> 01:28:35,501
‫نعم، سيكون لدينا أفواه أقل نطعمها.‬

729
01:28:36,168 --> 01:28:39,293
‫حالما نقبض على حافرة الندوب،‬
‫سنعود مباشرةً إلى الكوكب الأم.‬

730
01:28:40,293 --> 01:28:41,959
‫ولن نحتاج إلى الحبوب، أليس كذلك؟‬

731
01:28:43,209 --> 01:28:44,209
‫دمّرها.‬

732
01:28:49,001 --> 01:28:51,626
‫سمعت الأميرال، اشحن المدافع.‬

733
01:28:52,918 --> 01:28:53,834
‫المدفع الرئيسي.‬

734
01:28:54,709 --> 01:28:56,209
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- استهدف القرية.‬

735
01:28:56,209 --> 01:28:57,834
‫اشحن المدافع.‬

736
01:28:57,834 --> 01:28:59,251
‫في الحال يا سيدي.‬

737
01:29:05,459 --> 01:29:07,251
‫لدينا أوامر باستهداف السطح.‬

738
01:29:12,543 --> 01:29:14,293
‫سيدي، فقدنا الاتصال بغرفة المحرك.‬

739
01:29:14,293 --> 01:29:16,084
‫- أين هي؟‬
‫- نحن نبحث يا سيدي.‬

740
01:29:16,626 --> 01:29:18,334
‫إنها تنتقل من الطابق السفلي 3 إلى 4.‬

741
01:29:18,334 --> 01:29:20,334
‫أخبرني بما يجري بحق السماء!‬

742
01:29:20,334 --> 01:29:23,209
‫إلى جميع عناصر الأمن المتوفرين،‬
‫توجهوا إلى غرفة المحرك.‬

743
01:29:24,126 --> 01:29:25,709
‫أحتاج إلى المستجدات فورًا!‬

744
01:29:31,001 --> 01:29:31,918
‫سيدي.‬

745
01:29:33,376 --> 01:29:34,584
‫- أيها الملازم.‬
‫- سيدي.‬

746
01:29:44,876 --> 01:29:47,918
‫على جميع القادة‬
‫الإبلاغ عن عدد عناصرهم للقيادة.‬

747
01:30:10,418 --> 01:30:13,334
‫- إلى الأمام!‬
‫- هيا بنا!‬

748
01:30:28,543 --> 01:30:29,418
‫لا!‬

749
01:30:30,126 --> 01:30:32,501
‫- سأذهب!‬
‫- هيا!‬

750
01:30:55,501 --> 01:30:57,293
‫هل أُصبت؟ هل أنت بخير؟ هيا بنا.‬

751
01:31:25,876 --> 01:31:28,293
‫اعتقدت أن الموت في المعركة هو كل ما أردته.‬

752
01:31:30,043 --> 01:31:31,418
‫القتال من أجل قضية ما.‬

753
01:31:33,418 --> 01:31:34,876
‫أعتقد أنني كنت مخطئًا.‬

754
01:31:36,418 --> 01:31:38,293
‫لا أظنني أريد الموت إطلاقًا.‬

755
01:31:42,501 --> 01:31:43,709
‫لكن إن تعين عليّ الموت...‬

756
01:31:46,876 --> 01:31:48,001
‫معًا.‬

757
01:31:49,959 --> 01:31:51,209
‫هيا بنا.‬

758
01:34:14,418 --> 01:34:17,834
‫"كورا"، أين أنت؟‬

759
01:34:18,543 --> 01:34:20,251
‫المحرك يعمل، وأنا بانتظارك.‬

760
01:34:20,251 --> 01:34:22,001
‫الوقت يداهمنا.‬

761
01:34:22,709 --> 01:34:24,001
‫كدت أصل إليك.‬

762
01:34:24,918 --> 01:34:25,959
‫حسنًا، جيد.‬

763
01:34:53,543 --> 01:34:56,543
‫ليبق جميع العاملين يقظين،‬
‫لدينا هاربة على متن السفينة.‬

764
01:37:03,584 --> 01:37:04,918
‫"أرثلايوس".‬

765
01:37:06,584 --> 01:37:10,376
‫أفترض أن عليّ أن أشكرك‬
‫لعدم قبولك بالاستسلام لي.‬

766
01:37:11,043 --> 01:37:13,376
‫سيكون للأمر قيمة أفضل‬
‫عندما أذبحك في معركة.‬

767
01:37:16,459 --> 01:37:17,959
‫قمت بعمل جيد حتى الآن.‬

768
01:37:19,751 --> 01:37:21,293
‫أفضل بكثير مما توقعت.‬

769
01:37:23,084 --> 01:37:27,209
‫أفضل بكثير مما يمكن توقعه‬
‫من مجموعة من المزارعين الملاعين.‬

770
01:37:29,668 --> 01:37:30,668
‫نعم.‬

771
01:37:40,334 --> 01:37:41,418
‫أطبقنا على الهدف.‬

772
01:37:43,126 --> 01:37:44,334
‫أطبقنا على القرية.‬

773
01:37:44,334 --> 01:37:45,293
‫تأكيد.‬

774
01:37:48,376 --> 01:37:49,501
‫سيدي!‬

775
01:37:57,751 --> 01:37:59,001
‫ماذا؟‬

776
01:38:00,751 --> 01:38:03,126
‫المدفع مشحون وجاهز لإطلاق النار.‬

777
01:38:03,126 --> 01:38:05,043
‫لا.‬

778
01:38:14,626 --> 01:38:15,959
‫لديك الإذن بإطلاق النار.‬

779
01:38:49,834 --> 01:38:51,084
‫إنها "كورا"!‬

780
01:38:53,668 --> 01:38:54,668
‫اقتلها.‬

781
01:38:58,709 --> 01:39:00,168
‫لا!‬

782
01:40:27,126 --> 01:40:28,418
‫"كورا"!‬

783
01:41:06,626 --> 01:41:07,459
‫تعالي إلى هنا!‬

784
01:41:21,584 --> 01:41:25,168
‫افتحي عينيك!‬

785
01:41:29,376 --> 01:41:30,959
‫انظري إليّ!‬

786
01:42:25,501 --> 01:42:26,334
‫هيا!‬

787
01:42:57,959 --> 01:42:58,793
‫هيا.‬

788
01:43:56,793 --> 01:43:58,959
‫على رسلك.‬

789
01:43:58,959 --> 01:44:02,293
‫مهلًا، تعال إلى هنا.‬

790
01:44:03,293 --> 01:44:04,251
‫تعال إلى هنا.‬

791
01:44:19,584 --> 01:44:20,668
‫انتظر، حسنًا.‬

792
01:44:30,418 --> 01:44:32,709
‫مهلًا، ابق معي.‬

793
01:44:33,543 --> 01:44:36,668
‫ابق معي.‬

794
01:44:37,251 --> 01:44:39,459
‫لم لا أستطيع الحصول على هذا فقط؟‬

795
01:44:41,959 --> 01:44:44,126
‫- ابق معي، رجاءً.‬
‫- لا، لا بأس.‬

796
01:44:44,626 --> 01:44:46,251
‫انظري إلى ما فعلته.‬

797
01:44:47,709 --> 01:44:48,959
‫لقد أنقذتنا.‬

798
01:44:50,376 --> 01:44:51,418
‫أنقذتنا جميعًا.‬

799
01:44:54,043 --> 01:44:55,001
‫اسمعي.‬

800
01:45:00,376 --> 01:45:01,793
‫أحبك.‬

801
01:45:01,793 --> 01:45:02,918
‫أرجوك.‬

802
01:45:04,876 --> 01:45:05,751
‫أرجوك.‬

803
01:45:05,751 --> 01:45:07,334
‫أعرف من تكونين.‬

804
01:45:09,209 --> 01:45:10,459
‫وأنا أحبك.‬

805
01:45:14,168 --> 01:45:15,209
‫أرجوك.‬

806
01:45:24,876 --> 01:45:25,709
‫انظر!‬

807
01:45:31,126 --> 01:45:32,584
‫اتبعوني في التشكيل!‬

808
01:45:32,584 --> 01:45:34,126
‫نعم أيتها القائدة، سنتبعك.‬

809
01:45:34,126 --> 01:45:36,334
‫استهدفوا سفن الإنزال تلك!‬

810
01:45:36,334 --> 01:45:37,793
‫نعم أيتها القائدة، سنتبعك.‬

811
01:45:39,793 --> 01:45:42,793
‫سرب "بلاك ماونتن"، أسقطوا تلك المقاتلات.‬

812
01:47:10,043 --> 01:47:14,459
‫"تايتس"! مرحى!‬

813
01:47:16,918 --> 01:47:18,209
‫مرحى!‬

814
01:47:28,543 --> 01:47:32,709
‫انظر، إنها "ديفرا بلوداكس"‬
‫وأسطول المتمردين بأكمله.‬

815
01:47:32,709 --> 01:47:35,251
‫انتهى الأمر حقًا، لقد...‬

816
01:47:39,043 --> 01:47:40,168
‫لا.‬

817
01:47:42,751 --> 01:47:43,793
‫لا.‬

818
01:47:56,709 --> 01:47:57,918
‫أحبك.‬

819
01:47:59,168 --> 01:48:00,293
‫أحبك.‬

820
01:48:12,584 --> 01:48:15,918
‫جاؤوا من عوالم أخرى للقتال من أجلنا.‬

821
01:48:18,251 --> 01:48:19,418
‫وللموت من أجلنا.‬

822
01:48:23,043 --> 01:48:24,959
‫عسى أن يجدوا السلام.‬

823
01:48:26,501 --> 01:48:30,501
‫نكرّمهم الآن بالطريقة الوحيدة الممكنة.‬

824
01:48:32,293 --> 01:48:34,209
‫بتذكّر أسمائهم...‬

825
01:48:35,376 --> 01:48:39,251
‫عندما نجمع الحصاد في المرة القادمة.‬

826
01:48:42,001 --> 01:48:46,459
‫بعد موسم من الآن، بعد مئة موسم.‬

827
01:48:48,709 --> 01:48:50,668
‫وبمتابعة المسيرة.‬

828
01:48:52,543 --> 01:48:54,459
‫بمتابعة المسيرة.‬

829
01:49:09,876 --> 01:49:13,626
‫ليكرّم الجميع من سقطوا في المعركة.‬

830
01:49:15,959 --> 01:49:18,918
‫كرّموا أخي وشجاعته.‬

831
01:49:20,751 --> 01:49:24,126
‫لا تذكروني‬
‫عندما تتكلمون عن الشرف والشجاعة.‬

832
01:49:26,668 --> 01:49:28,001
‫لقد كذبت عليكم.‬

833
01:49:28,793 --> 01:49:29,918
‫عليكم جميعًا.‬

834
01:49:34,376 --> 01:49:35,293
‫"تايتس".‬

835
01:49:40,543 --> 01:49:41,626
‫أعلم يا ابنتي.‬

836
01:49:43,168 --> 01:49:44,251
‫أعلم.‬

837
01:49:46,918 --> 01:49:48,668
‫هل تعرف أنني "أرثلايوس"؟‬

838
01:49:49,709 --> 01:49:52,376
‫الابنة المتبناة للحاكم "باليساريوس"؟‬

839
01:49:54,168 --> 01:49:56,418
‫وقاتلة الأميرة "إيسا"؟‬

840
01:49:58,334 --> 01:50:00,876
‫أعرف اسمك، نعم.‬

841
01:50:09,293 --> 01:50:11,334
‫لكنك لست قاتلتها.‬

842
01:50:12,751 --> 01:50:15,376
‫فالأميرة لا تزال حية.‬

843
01:50:20,084 --> 01:50:22,376
‫هل اعتقدت أنه بالإمكان قتلها بهذه السهولة؟‬

844
01:50:24,376 --> 01:50:27,459
‫لا، إنها تتخطى الموت.‬

845
01:50:31,709 --> 01:50:32,876
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

846
01:50:35,126 --> 01:50:37,543
‫لديك سبب الآن، أليس كذلك؟‬

847
01:50:37,543 --> 01:50:39,418
‫العثور عليها والقتال؟‬

848
01:50:41,918 --> 01:50:44,043
‫إن اخترت القتال،‬

849
01:50:45,751 --> 01:50:47,876
‫فإنني سأقف معك.‬

850
01:50:53,584 --> 01:50:54,584
‫جميعنا سنفعل ذلك.‬

851
01:50:56,709 --> 01:50:58,168
‫وأنا أيضًا.‬

852
01:51:08,043 --> 01:51:09,668
‫إن كانت لي فائدة،‬

853
01:51:12,001 --> 01:51:13,459
‫فإنني أيضًا سأشارككم.‬

854
01:51:17,418 --> 01:51:19,751
‫هل ترغب في القتال معنا أيها الرجل الآلي؟‬

855
01:51:19,751 --> 01:51:21,793
‫أستساعدنا لإيجاد هذه الأميرة المفقودة؟‬

856
01:51:22,334 --> 01:51:27,168
‫إن كان ما تقوله صحيحًا، وكانت الأميرة حية،‬

857
01:51:27,168 --> 01:51:29,293
‫فليس لديّ خيار.‬

858
01:51:29,293 --> 01:51:31,751
‫أنا أخدم سلالة الملك المذبوح.‬

859
01:51:31,751 --> 01:51:33,876
‫إنه شرف لي أن أقاتل.‬

860
01:51:37,376 --> 01:51:40,126
‫العثور عليها والقتال.‬

861
01:51:59,501 --> 01:52:03,584
‫العثور عليها والقتال.‬

862
02:01:19,543 --> 02:01:24,543
‫ترجمة "باسل بشور"‬

