﻿1
00:00:41,208 --> 00:00:44,375 
‫عند أطراف نفوذ الكوكب الأم،‬

2
00:00:44,458 --> 00:00:49,416 
‫في مدار كوكب "مارا" الغازي الضخم،‬
‫يقع قمر "فيلدت".‬

3
00:00:49,500 --> 00:00:52,250 
‫وعليه قامت قرية من المزارعين المتواضعين‬

4
00:00:52,333 --> 00:00:55,541 
‫الذين يعيشون حياة بسيطة مما تدرّه الأرض‬

5
00:00:55,625 --> 00:00:59,875
{\an8}‫إلى أن خيّم ظل مركبة حربية فوق حقولهم.‬

6
00:01:01,000 --> 00:01:04,125
{\an8}‫طالب قائد السفينة، الأميرال "نوبل"،‬

7
00:01:04,208 --> 00:01:06,916 
‫بأكثر مما يستطيع سكان "فيلدت" تقديمه.‬

8
00:01:07,000 --> 00:01:11,000 
‫وهكذا انطلقت امرأة تدعى "كورا"،‬
‫ورجل يدعى "غانر"،‬

9
00:01:11,083 --> 00:01:12,833 
‫وغادرا القرية‬

10
00:01:12,916 --> 00:01:17,083 
‫بحثًا عن محاربين‬
‫للوقوف في وجه الـ"دريدنوت".‬

11
00:01:18,458 --> 00:01:22,125 
‫في "نيو وادي"، انضم إليهما "تاراك" الجبار.‬

12
00:01:22,208 --> 00:01:25,875 
‫وفي مناجم "داغوس"،‬
‫انضمت إليهم "نمسيس" الجسورة.‬

13
00:01:25,958 --> 00:01:29,875 
‫وفي الـ"كولوسيوم" في "بولوكس"،‬
‫انضم إليهم الجنرال "تايتس" المتمرد.‬

14
00:01:29,958 --> 00:01:31,666 
‫وعلى كوكب "شاران"،‬

15
00:01:31,750 --> 00:01:35,000 
‫"داريان بلوداكس" وملازمه "ميليوس".‬

16
00:01:36,333 --> 00:01:39,083 
‫في كمين على أرصفة "غونديفال" العائمة،‬

17
00:01:39,166 --> 00:01:42,125 
‫انتصرت "كورا" على الأميرال "نوبل"،‬

18
00:01:42,208 --> 00:01:45,458 
‫وتركت جسده المحطم على الشاطئ الصخري.‬

19
00:01:46,250 --> 00:01:50,541 
‫رجع المحاربون المنتصرون إلى "فيلدت"‬
‫لقبض جائزتهم،‬

20
00:01:50,625 --> 00:01:53,333 
‫فقد دُحر تهديد الـ"دريدنوت"…‬

21
00:01:57,250 --> 00:01:59,041 
‫أو بالأحرى هذا ما اعتقدوه.‬

22
00:02:05,208 --> 00:02:06,583 
‫أيها القائد "كاسيوس".‬

23
00:02:09,125 --> 00:02:11,500 
‫- هل هو حي؟‬
‫- إنه حي.‬

24
00:02:12,333 --> 00:02:13,166 
‫بالكاد.‬

25
00:02:14,208 --> 00:02:15,791 
‫لكنه بعيد كل البعد عن التعافي.‬

26
00:02:25,833 --> 00:02:28,041 
‫لم نرصد لديه أي نشاط دماغي منذ وقت طويل.‬

27
00:02:29,750 --> 00:02:32,208 
‫نجهل مدى الضرر الذي أصابه.‬

28
00:02:33,750 --> 00:02:37,416 
‫سنعرف ما تبقّى منه عندما نخرجه من الشرنقة.‬

29
00:03:12,458 --> 00:03:14,000 
‫مجاريه التنفسية مفتوحة.‬

30
00:03:14,083 --> 00:03:15,583 
‫إنه يتنفس من تلقاء نفسه.‬

31
00:03:18,208 --> 00:03:19,041 
‫أيها الأميرال.‬

32
00:03:20,500 --> 00:03:21,875 
‫أيها الأميرال، هذا أنا.‬

33
00:03:24,750 --> 00:03:26,333 
‫"كاسيوس"؟‬

34
00:03:26,416 --> 00:03:27,416 
‫نعم.‬

35
00:03:29,208 --> 00:03:30,416 
‫أين أنا؟‬

36
00:03:31,375 --> 00:03:32,875 
‫أنت على متن سفينتك يا سيدي.‬

37
00:03:33,916 --> 00:03:35,125 
‫سفينة "كينغز غايز".‬

38
00:03:35,875 --> 00:03:38,250 
‫كنا ننتظر في المدار حول "غونديفال"،‬

39
00:03:38,333 --> 00:03:40,208 
‫على أمل تعافيك يا سيدي.‬

40
00:03:41,208 --> 00:03:45,083 
‫وبفضل الآلهة القديمة، استُجيبت صلواتنا.‬

41
00:03:46,041 --> 00:03:47,375 
‫"كاسيوس"، أصغ إليّ.‬

42
00:03:49,958 --> 00:03:51,083 
‫إنها في "فيلدت".‬

43
00:03:53,291 --> 00:03:54,500 
‫من؟‬

44
00:03:55,583 --> 00:03:56,916 
‫من تقصد؟‬

45
00:03:59,541 --> 00:04:00,791 
‫حافرة الندوب.‬

46
00:04:04,375 --> 00:04:05,791 
‫إنها على "فيلدت".‬

47
00:04:07,375 --> 00:04:08,875 
‫اضبط المسار إلى "فيلدت".‬

48
00:04:09,666 --> 00:04:10,791 
‫حاضر أيها الأميرال.‬

49
00:04:11,583 --> 00:04:12,416 
‫سنفعل ذلك.‬

50
00:04:26,708 --> 00:04:31,000 
‫"جزء 2: حافرة الندوب"‬

51
00:05:20,125 --> 00:05:21,041 
‫أنا "هاغن".‬

52
00:05:22,250 --> 00:05:23,416 
‫وهذا "دن".‬

53
00:05:23,500 --> 00:05:26,250 
‫نرحب بكم في قريتنا المتواضعة.‬

54
00:05:26,333 --> 00:05:28,208 
‫لا بد أنكم متعبون وجياع.‬

55
00:05:28,791 --> 00:05:30,041 
‫وعطشى.‬

56
00:05:30,125 --> 00:05:33,750 
‫لقد أعددنا طعامًا وشرابًا لكم‬
‫في دار الاجتماعات.‬

57
00:05:34,375 --> 00:05:37,791 
‫تعالوا، سترون كم أن شعبي حسن الضيافة.‬

58
00:05:41,375 --> 00:05:43,458 
‫لنضع حيوانات "يوراكي" في الإسطبل.‬

59
00:05:48,208 --> 00:05:49,250 
‫لقد رجعوا.‬

60
00:05:50,916 --> 00:05:53,083 
‫كيف يبدون؟‬

61
00:05:53,791 --> 00:05:56,541 
‫أقوياء كالمحاربين على ما أظن.‬

62
00:05:57,125 --> 00:05:58,916 
‫- كم عددهم؟‬
‫- ستة.‬

63
00:05:59,000 --> 00:06:00,708 
‫- بمن فيهم "كورا" و"غانر".‬
‫- ستة.‬

64
00:06:02,083 --> 00:06:05,083 
‫لن يهم مدى قوتهم، أليس كذلك؟‬

65
00:06:32,208 --> 00:06:33,250 
‫أيها القائد "كاسيوس".‬

66
00:06:34,000 --> 00:06:37,041 
‫أيها الجندي،‬
‫أثق أن كل شيء كما يجب أن يكون.‬

67
00:06:37,125 --> 00:06:39,708 
‫نعم يا سيدي، كل شيء سيجهز في موعده.‬

68
00:06:39,791 --> 00:06:41,791 
‫ألا يوجد شيء غير مألوف؟‬

69
00:06:41,875 --> 00:06:43,750 
‫- لا يا سيدي.‬
‫- جيد.‬

70
00:06:43,833 --> 00:06:46,583 
‫احرص على جمع الحصاد كما هو مخطط له.‬

71
00:06:46,666 --> 00:06:49,625 
‫وليكن جاهزًا عندما نصل بعد خمسة أيام.‬

72
00:06:56,583 --> 00:06:58,416 
‫خمسة أيام؟‬

73
00:07:22,291 --> 00:07:23,208 
‫تفضلوا.‬

74
00:07:25,750 --> 00:07:30,125 
‫كلوا رجاءً، لا بد أنكم جائعون.‬

75
00:07:30,208 --> 00:07:31,333 
‫حسنًا.‬

76
00:07:31,416 --> 00:07:35,125 
‫جهز قرويونا وليمة من الطعام والشراب.‬

77
00:07:35,208 --> 00:07:39,583 
‫لإظهار إخلاصهم وعرفانهم لوصولكم.‬

78
00:07:40,708 --> 00:07:42,375 
‫لكن أين الجميع؟‬

79
00:07:46,833 --> 00:07:48,000 
‫كيف كنتم لتشعروا؟‬

80
00:07:48,916 --> 00:07:53,791 
‫جميعكم، إن كنتم غير قادرين‬
‫على الدفاع عن منازلكم؟‬

81
00:07:55,083 --> 00:07:58,291 
‫إن تعين عليكم أن تطلبوا من الآخرين‬
‫المخاطرة بأرواحهم من أجلكم.‬

82
00:07:59,041 --> 00:08:01,833 
‫يجب أن يروا أنه لا عار في وجودنا هنا.‬

83
00:08:02,625 --> 00:08:04,625 
‫مجرد تغاضي المرء عن كبريائه لطلب المساعدة‬

84
00:08:04,708 --> 00:08:06,083 
‫هو شجاعة بحد ذاته.‬

85
00:08:07,791 --> 00:08:09,583 
‫- شكرًا.‬
‫- نعم.‬

86
00:08:11,041 --> 00:08:14,750 
‫وكما شاءت الصدف،‬
‫لا داعي لأن يخاطر أحد بحياته.‬

87
00:08:15,500 --> 00:08:17,125 
‫لن يكون الدفاع ضروريًا.‬

88
00:08:20,125 --> 00:08:21,958 
‫- مات الأميرال "نوبل".‬
‫- ماذا؟‬

89
00:08:22,041 --> 00:08:23,541 
‫- هل مات؟‬
‫- حقًا؟‬

90
00:08:24,791 --> 00:08:27,375 
‫قد يتعين عليك قولها مجددًا، إنه لا يُصدق.‬

91
00:08:27,958 --> 00:08:28,875 
‫لقد مات.‬

92
00:08:31,250 --> 00:08:34,250 
‫ألا تعتقدين أنهم سيعودون؟‬

93
00:08:34,333 --> 00:08:35,291 
‫لا.‬

94
00:08:35,375 --> 00:08:38,375 
‫يقتضي البروتوكول الإمبراطوري‬
‫في حال وفاة أميرال‬

95
00:08:39,083 --> 00:08:41,333 
‫بالعودة فورًا إلى الكوكب الأم.‬

96
00:08:42,291 --> 00:08:44,750 
‫إذن فنحن ندين لكم بعرفان أكبر…‬

97
00:08:44,833 --> 00:08:45,666 
‫أنتم مخطئون.‬

98
00:08:46,708 --> 00:08:47,833 
‫وصلني نبأ للتو.‬

99
00:08:50,333 --> 00:08:51,583 
‫سيصلون بعد خمسة أيام.‬

100
00:08:55,916 --> 00:08:57,083 
‫أهذا صحيح؟‬

101
00:08:57,166 --> 00:08:58,208 
‫- خمسة أيام؟‬
‫- نعم.‬

102
00:08:58,291 --> 00:09:01,083 
‫لكنني اعتقدت أنك قلت‬
‫إنك قتلت الأميرال "نوبل".‬

103
00:09:01,166 --> 00:09:04,666 
‫قتلته بالفعل،‬
‫كان جسده محطمًا على الصخور، إنه ميت.‬

104
00:09:04,750 --> 00:09:08,916 
‫المجيء من دون أميرال في القيادة‬
‫يخالف البروتوكول، أليس كذلك؟‬

105
00:09:09,000 --> 00:09:10,250 
‫هذا صحيح.‬

106
00:09:10,833 --> 00:09:14,166 
‫لكن الموت لا يثني الناس بما يكفي دائمًا‬
‫عن تنفيذ مخططات الكوكب الأم.‬

107
00:09:14,875 --> 00:09:17,916 
‫لا بد أنهم بحاجة إلى هذه الحبوب‬
‫أكثر مما كنا نعتقد.‬

108
00:09:19,791 --> 00:09:21,583 
‫- "هاغن"؟‬
‫- نعم.‬

109
00:09:21,666 --> 00:09:24,333 
‫استدع القرويين، دعني أتكلم معهم.‬

110
00:09:24,416 --> 00:09:25,333 
‫حسنًا.‬

111
00:09:51,041 --> 00:09:54,041 
‫تنتظرنا أيام حالكة.‬

112
00:09:54,750 --> 00:09:56,041 
‫عندما يحين الوقت…‬

113
00:09:57,750 --> 00:10:00,500 
‫قد يترتب علينا أن نقف جميعنا معًا،‬

114
00:10:00,583 --> 00:10:02,625 
‫في ميدان المعركة، كإخوة.‬

115
00:10:04,750 --> 00:10:06,291 
‫كي ننجح،‬

116
00:10:06,375 --> 00:10:08,458 
‫لا بد من أن تكون هناك ثقة بيننا.‬

117
00:10:10,166 --> 00:10:13,000 
‫في الوقت المناسب، سنعلمكم كيفية القتال.‬

118
00:10:13,875 --> 00:10:17,541 
‫لكن أولًا، عليكم أن تظهروا لنا قوتكم.‬

119
00:10:17,625 --> 00:10:19,666 
‫أي حسن إدارتكم للأرض.‬

120
00:10:22,750 --> 00:10:24,625 
‫إن لم نتصرف بسرعة،‬

121
00:10:25,458 --> 00:10:27,333 
‫فإن دمار قريتكم…‬

122
00:10:28,041 --> 00:10:29,500 
‫مؤكد لا محال.‬

123
00:10:30,208 --> 00:10:33,541 
‫والآن، كم يتطلب منكم الأمر لجمع محصولكم؟‬

124
00:10:33,625 --> 00:10:35,375 
‫نصف دورة حول "مارا".‬

125
00:10:36,000 --> 00:10:39,000 
‫لا، يجب أن تفعلوا ذلك في غضون ثلاثة أيام.‬

126
00:10:39,083 --> 00:10:40,583 
‫- ماذا؟‬
‫- هذا مستحيل.‬

127
00:10:42,333 --> 00:10:45,291 
‫نحتاج إلى كل رجل وامرأة قادرين على العمل.‬

128
00:10:45,375 --> 00:10:49,750 
‫الحبوب هي أقوى سلاح نملكه.‬

129
00:10:50,333 --> 00:10:51,458 
‫من دونه،‬

130
00:10:52,083 --> 00:10:55,500 
‫سيفجروننا ويمحوننا من المدار.‬

131
00:10:56,166 --> 00:10:57,916 
‫إن جمعناه بسرعة،‬

132
00:10:59,166 --> 00:11:02,791 
‫يمكننا استخدامه‬
‫كأداة مساومة ودرع يحمينا في آن واحد.‬

133
00:11:05,291 --> 00:11:07,083 
‫استريحوا جيدًا الآن.‬

134
00:11:07,166 --> 00:11:09,166 
‫سيبدأ العمل في الفجر.‬

135
00:11:09,958 --> 00:11:11,250 
‫سمعتم الرجل.‬

136
00:11:12,166 --> 00:11:13,458 
‫الفجر.‬

137
00:11:23,583 --> 00:11:25,791 
‫أتظنين أنهم سيتعلمون كيف يثقون ببعضهم؟‬

138
00:11:27,375 --> 00:11:28,458 
‫إنهم خائفون…‬

139
00:11:29,833 --> 00:11:33,875 
‫من الغرباء ومن المعركة القادمة،‬
‫خائفون على حياتهم.‬

140
00:11:34,875 --> 00:11:36,000 
‫الثقة؟ لا أدري.‬

141
00:11:37,166 --> 00:11:41,125 
‫أرجو فقط أن يتمتعوا بالشجاعة‬
‫للوقوف والقتال إن وصل الأمر إلى هذا.‬

142
00:11:41,208 --> 00:11:43,625 
‫لم تكن لديّ فكرة عما يعنيه أن نقاتل.‬

143
00:11:45,041 --> 00:11:46,416 
‫وكم سيخيفني ذلك.‬

144
00:11:49,416 --> 00:11:51,166 
‫أنت خائف من الموت.‬

145
00:11:51,250 --> 00:11:53,458 
‫لا بأس بذلك، الجميع يخافه.‬

146
00:11:55,041 --> 00:11:57,291 
‫لم أفكر حتى في الموت في تلك اللحظة.‬

147
00:11:58,583 --> 00:12:00,375 
‫لو سألتني من قبل كيف سيكون شعوري،‬

148
00:12:00,458 --> 00:12:02,250 
‫لقلت إنني سأشعر بالذعر.‬

149
00:12:03,500 --> 00:12:05,041 
‫وكنت خائفًا بالفعل.‬

150
00:12:07,375 --> 00:12:09,500 
‫لم أخف إلى هذا الحد في حياتي.‬

151
00:12:12,083 --> 00:12:13,875 
‫ما الذي أخافك لهذه الدرجة؟‬

152
00:12:14,833 --> 00:12:16,333 
‫إن لم يكن الموت؟‬

153
00:12:20,291 --> 00:12:21,291 
‫أنت.‬

154
00:12:25,125 --> 00:12:26,333 
‫كنت أخشى أن أفقدك.‬

155
00:12:51,041 --> 00:12:52,166 
‫ما قاله "نوبل"…‬

156
00:12:53,750 --> 00:12:57,666 
‫عن أنك أكثر مجرمة مطلوبة في الكون كله.‬

157
00:13:01,916 --> 00:13:05,166 
‫لا يصبح المرء كذلك لمجرد أنه هرب.‬

158
00:13:12,791 --> 00:13:15,958 
‫هل تتذكر ما أخبرتك به‬
‫عن أن "باليساريوس" رباني؟‬

159
00:13:17,583 --> 00:13:19,166 
‫حاكم الـ"إمبريوم"؟‬

160
00:13:22,125 --> 00:13:25,208 
‫وكيف كنت الحارسة الشخصية للأميرة "إيسا"؟‬

161
00:13:25,291 --> 00:13:26,125 
‫نعم.‬

162
00:13:27,333 --> 00:13:29,500 
‫وأنك كنت محاربة تحملين أوسمة كثيرة.‬

163
00:13:30,875 --> 00:13:32,750 
‫وصديقة للعائلة الملكية.‬

164
00:13:34,416 --> 00:13:35,541 
‫ماذا حدث لهم؟‬

165
00:13:38,875 --> 00:13:41,166 
‫تحت تأثير ابنته الشافي،‬

166
00:13:41,250 --> 00:13:44,333 
‫بدأ الملك برؤية أمور كثيرة من منظور مختلف.‬

167
00:13:52,208 --> 00:13:56,083 
‫كان حفل تكريس ما ستكون‬
‫آخر سفينة حربية من فئة "دريدنوت".‬

168
00:13:56,875 --> 00:13:59,000 
‫نهاية رمزية لعصر التوسع.‬

169
00:14:00,791 --> 00:14:04,708 
‫بحسب التقاليد، كان الملك يكرس كل سفينة،‬

170
00:14:05,750 --> 00:14:07,208 
‫لكن ليس هذه المرة.‬

171
00:14:10,791 --> 00:14:14,041 
‫كان هذا ليكون أول واجب ملكي للأميرة،‬

172
00:14:14,666 --> 00:14:16,250 
‫أول عمل رسمي لها.‬

173
00:14:21,333 --> 00:14:24,833 
‫كانت السفينة ستُسمى "صانعة السلام"‬
‫وكانت ستحمل ختمها الملكي.‬

174
00:14:29,958 --> 00:14:31,916 
‫لكن لا تخطئ الظن.‬

175
00:14:32,000 --> 00:14:34,958 
‫كنت الابنة الوفية لأبي بالتبني.‬

176
00:14:36,041 --> 00:14:39,208 
‫لم يكن بوسعي أن أخونه أو أتحدى أوامره.‬

177
00:14:42,666 --> 00:14:45,208 
‫كان قد طلب مني أن أقتل الأميرة.‬

178
00:14:46,083 --> 00:14:47,625 
‫وهذا ما فعلته.‬

179
00:14:58,125 --> 00:15:01,166 
‫قال أبي إنه لن يقف متفرجًا‬

180
00:15:01,250 --> 00:15:04,666 
‫ويراقب هذه الطفلة تفكك آلة الحرب‬

181
00:15:04,750 --> 00:15:07,375 
‫التي ضحينا كثيرًا من أجلها.‬

182
00:15:09,500 --> 00:15:13,750 
‫كنت أومن بأن "باليساريوس" سيحميني‬

183
00:15:13,833 --> 00:15:15,875 
‫ويحمي الإمبراطورية التي أحبها كثيرًا.‬

184
00:15:16,958 --> 00:15:18,166 
‫انتباه!‬

185
00:15:40,083 --> 00:15:41,083 
‫هذا غريب.‬

186
00:15:45,958 --> 00:15:46,833 
‫ثمة خطب ما.‬

187
00:15:48,750 --> 00:15:49,625 
‫"باليساريوس".‬

188
00:15:50,875 --> 00:15:54,208 
‫أين الـ"كالي"؟ لماذا لم تُشعل المراجل؟‬

189
00:15:56,375 --> 00:15:59,291 
‫"باليساريوس"، أنا أتكلم معك.‬

190
00:16:00,500 --> 00:16:01,500 
‫أجبني يا رجل!‬

191
00:16:28,333 --> 00:16:30,833 
‫"إيسا"، اهربي!‬

192
00:16:31,666 --> 00:16:33,208 
‫أيها الوغد.‬

193
00:16:35,333 --> 00:16:36,458 
‫لا!‬

194
00:16:58,541 --> 00:16:59,375 
‫نفذي الأمر.‬

195
00:16:59,958 --> 00:17:01,583 
‫ما الذي تنتظرينه؟‬

196
00:17:03,875 --> 00:17:06,000 
‫ما الذي تنتظرينه أيتها الطفلة؟ نفذي الأمر!‬

197
00:17:07,291 --> 00:17:08,208 
‫- نفذي الأمر.‬
‫- لا.‬

198
00:17:08,875 --> 00:17:11,333 
‫- لا.‬
‫- نفذي الأمر، اقتليها.‬

199
00:17:13,208 --> 00:17:15,625 
‫- اقتليها!‬
‫- لا!‬

200
00:17:19,916 --> 00:17:21,041 
‫أنا أسامحك.‬

201
00:17:23,250 --> 00:17:24,166 
‫لا تفعلي.‬

202
00:18:02,041 --> 00:18:03,541 
‫ماذا فعلت؟‬

203
00:18:06,750 --> 00:18:07,875 
‫ماذا فعلت؟‬

204
00:18:09,625 --> 00:18:10,833 
‫اقبضوا عليها!‬

205
00:18:13,291 --> 00:18:15,000 
‫ها هي ذي أيها السادة.‬

206
00:18:15,625 --> 00:18:17,833 
‫قاتلة العائلة الملكية.‬

207
00:18:19,375 --> 00:18:20,833 
‫امرأة من عالم غريب.‬

208
00:18:23,291 --> 00:18:26,166 
‫سرطان مليء بشوائب عرقية.‬

209
00:18:27,041 --> 00:18:28,458 
‫قاتلة.‬

210
00:18:28,541 --> 00:18:30,666 
‫- قاتلة!‬
‫- قاتلة!‬

211
00:18:30,750 --> 00:18:33,125 
‫- قاتلة!‬
‫- قاتلة!‬

212
00:18:33,208 --> 00:18:35,916 
‫- خائنة!‬
‫- ثعبان!‬

213
00:18:36,000 --> 00:18:37,083 
‫حثالة!‬

214
00:19:09,541 --> 00:19:11,291 
‫شققت طريقي إلى المكوك.‬

215
00:19:17,666 --> 00:19:20,541 
‫وعشت حياتي كخارجة عن القانون‬
‫منذ ذلك الحين.‬

216
00:19:22,708 --> 00:19:26,208 
‫خطر لي أن أدعهم يقتلونني‬
‫أو أن أستسلم لهم ببساطة.‬

217
00:19:30,500 --> 00:19:33,208 
‫لكن لسبب ما، فإن كلمات الطفلة الأخيرة…‬

218
00:19:35,000 --> 00:19:36,333 
‫مسامحتها لي.‬

219
00:19:37,125 --> 00:19:40,041 
‫شعرت بأن الطريقة الوحيدة لتكريمها‬
‫هي أن أهرب،‬

220
00:19:42,291 --> 00:19:43,916 
‫وأحاول أن أصبح، لا أدري…‬

221
00:19:47,291 --> 00:19:48,500 
‫أكثر من سلاح.‬

222
00:19:53,208 --> 00:19:54,458 
‫أكثر من سلاح.‬

223
00:19:56,750 --> 00:19:58,416 
‫هذا ما نحاول جميعنا فعله.‬

224
00:20:03,583 --> 00:20:04,583 
‫إنها طبيعتك.‬

225
00:20:13,083 --> 00:20:13,916 
‫صباح الخير!‬

226
00:20:14,000 --> 00:20:15,666 
‫صباح الخير!‬

227
00:20:17,500 --> 00:20:20,291 
‫هذا نداء الاستيقاظ، استيقظوا جميعًا.‬

228
00:20:20,375 --> 00:20:21,791 
‫انهضوا يا قوم.‬

229
00:20:22,708 --> 00:20:24,708 
‫حان وقت العمل.‬

230
00:20:26,500 --> 00:20:29,458 
‫هيا أيها الكسالى! استيقظوا!‬

231
00:20:29,541 --> 00:20:31,375 
‫ليس لدينا متسع من الوقت!‬

232
00:22:18,708 --> 00:22:21,125 
‫أيها القائد، معي رئيس التقنيين الطبيين.‬

233
00:22:22,083 --> 00:22:23,208 
‫حوّله إليّ.‬

234
00:22:24,916 --> 00:22:26,250 
‫- أطلقوا سراحي!‬
‫- أيها القائد.‬

235
00:22:26,333 --> 00:22:30,500 
‫- أظن أن عليك النزول إلى هنا.‬
‫- هذه خيانة، أنا أقود هذه السفينة.‬

236
00:22:30,583 --> 00:22:34,500 
‫أقسم بالآلهة القديمة،‬
‫سأحيل كل واحد منكم إلى محاكمة عسكرية!‬

237
00:22:34,583 --> 00:22:37,875 
‫أقسم بذلك! سيموت كل واحد منكم!‬
‫لست بحاجة إلى أي منكم!‬

238
00:22:37,958 --> 00:22:40,291 
‫- عليك النزول إلى هنا فورًا.‬
‫- أنا قادم.‬

239
00:22:40,375 --> 00:22:42,708 
‫في الواقع، سأقتل كل واحد منكم بنفسي!‬

240
00:22:43,375 --> 00:22:45,125 
‫أيها الأميرال، أنت لست جاهزًا لهذا.‬

241
00:22:47,000 --> 00:22:50,000 
‫ما زلت قائد هذه السفينة!‬

242
00:22:50,083 --> 00:22:53,291 
‫لماذا تقفون هناك وتحدقون إليّ؟‬
‫أيها الجبناء!‬

243
00:22:54,166 --> 00:22:56,583 
‫- هذه خيانة!‬
‫- أهلًا بعودتك يا سيدي.‬

244
00:22:57,416 --> 00:22:59,166 
‫هل أنت مستعد للعودة إلى القيادة؟‬

245
00:22:59,250 --> 00:23:02,583 
‫نعم، بالطبع،‬
‫والآن اطلب من هؤلاء الحمقى إطلاق سراحي.‬

246
00:23:02,666 --> 00:23:05,125 
‫سيدي، كما أخبرتك بالفعل،‬

247
00:23:05,208 --> 00:23:08,125 
‫هناك إجراءات قبل أن نسمح لك‬
‫بالعودة إلى القيادة.‬

248
00:23:08,208 --> 00:23:12,333 
‫هناك فحوص يجب إجراؤها‬
‫لنرى إن كنت مؤهلًا ذهنيًا و…‬

249
00:23:17,125 --> 00:23:19,208 
‫دعني أساعدك في تقييمك.‬

250
00:23:31,541 --> 00:23:32,458 
‫افصلوه!‬

251
00:23:41,208 --> 00:23:42,416 
‫كم نبعد عن "فيلدت"؟‬

252
00:23:44,208 --> 00:23:45,375 
‫بضعة أيام يا سيدي.‬

253
00:23:48,125 --> 00:23:51,833 
‫أيها الأميرال، أعتذر عن الندب الذي تركه‬

254
00:23:51,916 --> 00:23:54,041 
‫هذا الطاقم الطبي غير الكفؤ.‬

255
00:23:54,125 --> 00:23:56,000 
‫أنا متأكد من أننا نستطيع إزالته.‬

256
00:23:58,291 --> 00:23:59,208 
‫لا.‬

257
00:24:01,083 --> 00:24:02,125 
‫لا، دعه.‬

258
00:24:03,250 --> 00:24:04,208 
‫هي تسببت لي به.‬

259
00:24:06,708 --> 00:24:08,208 
‫عندما أسلمها لـ"باليساريوس"‬

260
00:24:08,291 --> 00:24:11,125 
‫ويُعرض جسدها في مبنى مجلس الشيوخ،‬

261
00:24:12,583 --> 00:24:14,125 
‫سأكشف عن صدري.‬

262
00:24:15,250 --> 00:24:16,708 
‫وسيكون بمثابة رمز‬

263
00:24:16,791 --> 00:24:20,125 
‫يدل على أنني أنا‬
‫من ساق حافرة الندوب إلى العدالة،‬

264
00:24:20,958 --> 00:24:23,916 
‫وبأنني أنا من يقف أمام شعبي كمنقذ له.‬

265
00:27:21,000 --> 00:27:25,375 
‫كيف يجري الحصاد؟ هل يشتكي القرويون؟‬

266
00:27:25,458 --> 00:27:26,291 
‫لا يا سيدي.‬

267
00:27:27,458 --> 00:27:29,125 
‫كل شيء يجري بحسب البرنامج.‬

268
00:27:29,208 --> 00:27:32,875 
‫لم أر "فاونوس" ولا "ماركوس" خلال تقاريرك.‬

269
00:27:33,583 --> 00:27:35,791 
‫كانا منهمكين في تحفيز القرويين يا سيدي.‬

270
00:27:37,000 --> 00:27:39,416 
‫لاستخراج عمل إضافي منهم.‬

271
00:27:40,416 --> 00:27:41,291 
‫جيد.‬

272
00:27:41,916 --> 00:27:43,583 
‫يستمر العمل على مدار الساعة.‬

273
00:27:43,666 --> 00:27:45,500 
‫ستكون كل الحبوب قد طُحنت إلى طحين‬

274
00:27:45,583 --> 00:27:47,166 
‫بحلول موعد وصولكم إلى هنا.‬

275
00:27:47,708 --> 00:27:48,958 
‫ممتاز أيها الجندي.‬

276
00:27:49,041 --> 00:27:52,083 
‫وإن نفّذ القرويون جانبهم من الصفقة،‬

277
00:27:52,166 --> 00:27:54,041 
‫فربما نظهر لهم بعض الرحمة.‬

278
00:27:54,125 --> 00:27:57,375 
‫هؤلاء الكلاب لا يستحقون سوى حذائنا.‬

279
00:27:57,458 --> 00:27:58,833 
‫أحقًا هذا؟‬

280
00:28:00,833 --> 00:28:01,750 
‫سنرى…‬

281
00:28:03,083 --> 00:28:04,416 
‫عندما ينتهي العمل.‬

282
00:28:06,750 --> 00:28:08,083 
‫لأجل الملك المذبوح.‬

283
00:28:08,708 --> 00:28:10,000 
‫لأجل الملك المذبوح.‬

284
00:28:18,333 --> 00:28:22,250 
‫من الواضح أن "فاونوس" و"ماركوس"‬
‫وبقية رجالهما موتى.‬

285
00:28:23,583 --> 00:28:25,125 
‫حافرة الندوب بينهم.‬

286
00:28:28,166 --> 00:28:30,750 
‫ويبدو أن جندينا الشاب‬
‫قد اختار إلى جانب من سيقف.‬

287
00:29:39,875 --> 00:29:41,458 
‫اسمعوا جميعًا، أرجو منكم…‬

288
00:29:42,333 --> 00:29:44,833 
‫أردت الترحيب بأصدقائنا الجدد.‬

289
00:29:46,583 --> 00:29:49,166 
‫أريد أن أعطيكم‬
‫هذه الهدايا الصغيرة التي صنعتها.‬

290
00:29:49,750 --> 00:29:51,083 
‫أعلم أنكم جئتم من أماكن‬

291
00:29:51,166 --> 00:29:53,958 
‫أكثر ثراء ورقيًا من هنا.‬

292
00:29:54,041 --> 00:29:57,875 
‫لذلك أرجو ألّا تهينكم هداياي ببساطتها.‬

293
00:29:57,958 --> 00:30:00,041 
‫لكنني صنعتها بكل عرفان.‬

294
00:30:02,041 --> 00:30:04,833 
‫عندما رأيتكم لأول مرة تدخلون قريتنا،‬

295
00:30:05,750 --> 00:30:09,333 
‫شعرت بأن الجنرال "تايتس"‬
‫يشبه الجبال نفسها.‬

296
00:30:10,166 --> 00:30:12,666 
‫قوي ولا يهزه شيء.‬

297
00:30:15,208 --> 00:30:16,125 
‫شكرًا.‬

298
00:30:21,791 --> 00:30:22,916 
‫"تاراك".‬

299
00:30:24,083 --> 00:30:26,625 
‫روحك لا يمكن ترويضها،‬

300
00:30:27,500 --> 00:30:29,916 
‫لكن شهامتك لا جدال فيها.‬

301
00:30:30,958 --> 00:30:32,291 
‫كإلكة الثلج.‬

302
00:30:33,875 --> 00:30:35,708 
‫شكرًا.‬

303
00:30:42,875 --> 00:30:44,000 
‫"ميليوس"، روح الشباب…‬

304
00:30:45,125 --> 00:30:49,083 
‫التي تشع كالشمس على وجوهنا،‬

305
00:30:49,166 --> 00:30:51,208 
‫وتمدنا بالدفء وتجلب لنا السلوان،‬

306
00:30:52,041 --> 00:30:54,208 
‫بثبات وصدق.‬

307
00:30:55,541 --> 00:30:56,375 
‫شكرًا.‬

308
00:30:58,708 --> 00:30:59,625 
‫"نمسيس".‬

309
00:31:01,875 --> 00:31:04,500 
‫ضارية كعاصفة بصواعقها،‬

310
00:31:05,166 --> 00:31:07,000 
‫لكنها تدر المطر الضروري للحياة.‬

311
00:31:08,625 --> 00:31:10,125 
‫هذا مصدر الحياة.‬

312
00:31:11,458 --> 00:31:13,583 
‫العاصفة هي أمنا جميعًا.‬

313
00:31:18,666 --> 00:31:19,500 
‫شكرًا.‬

314
00:31:25,458 --> 00:31:26,291 
‫"غانر".‬

315
00:31:28,500 --> 00:31:29,666 
‫أنت قلبنا.‬

316
00:31:30,958 --> 00:31:32,083 
‫تمدنا بالأمل.‬

317
00:31:40,250 --> 00:31:42,958 
‫إنها جميلة، شكرًا لك.‬

318
00:31:48,166 --> 00:31:49,083 
‫انظري إلى هذه.‬

319
00:31:52,541 --> 00:31:53,791 
‫و"كورا".‬

320
00:31:57,500 --> 00:32:00,875 
‫أنت الذئبة التي تحمينا مكشّرة عن أسنانها.‬

321
00:32:02,041 --> 00:32:04,625 
‫تقفين حاجزًا بيننا وبين الهلاك.‬

322
00:32:06,541 --> 00:32:09,333 
‫أنت مصدر قوّتنا جميعًا.‬

323
00:32:23,083 --> 00:32:23,916 
‫لنأكل!‬

324
00:32:59,791 --> 00:33:00,750 
‫هل أنت بخير؟‬

325
00:33:04,041 --> 00:33:05,625 
‫- أأنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

326
00:33:06,333 --> 00:33:07,250 
‫نخبك.‬

327
00:33:23,333 --> 00:33:26,375 
‫- "دن"، أرنا تلك الحركة مجددًا!‬
‫- هل أنتما مستعدتان؟‬

328
00:33:28,541 --> 00:33:29,458 
‫هكذا!‬

329
00:35:49,708 --> 00:35:50,625 
‫حسنًا.‬

330
00:35:51,166 --> 00:35:54,125 
‫اليوم، سنبدأ استعداداتنا للدفاع.‬

331
00:35:54,208 --> 00:35:57,291 
‫نبدأ بنقل الحبوب إلى القرية،‬

332
00:35:57,375 --> 00:36:01,791 
‫لئلا يتمكنوا من إطلاق النار علينا‬
‫من المدار من دون المخاطرة بتدميرها.‬

333
00:36:05,791 --> 00:36:08,333 
‫الأسلحة التي خلفتها الـ"إمبريوم" وراءها‬

334
00:36:08,416 --> 00:36:10,375 
‫ستساعدنا على الصمود.‬

335
00:36:10,458 --> 00:36:12,541 
‫أجهزة شديدة الانفجار تخرق الدروع.‬

336
00:36:13,541 --> 00:36:15,625 
‫- لدينا بعض أجهزة الاتصال.‬
‫- جيد.‬

337
00:36:17,458 --> 00:36:20,291 
‫لن يزول الدم بسهولة، لكن بوسعنا أن نحاول.‬

338
00:36:20,916 --> 00:36:23,833 
‫لا، إنه مثالي، دعه، هل لدينا المزيد؟‬

339
00:36:24,541 --> 00:36:25,458 
‫بالتأكيد.‬

340
00:36:27,291 --> 00:36:30,083 
‫اجمعوا واحسبوا بنادق الصيد كلها،‬

341
00:36:31,000 --> 00:36:32,208 
‫وكل السكاكين،‬

342
00:36:32,875 --> 00:36:35,375 
‫وكل طلقة متوفرة في القرية.‬

343
00:36:50,916 --> 00:36:54,916 
‫علينا حفر خنادق دفاعية‬
‫لنخلق عامل المفاجأة.‬

344
00:36:55,000 --> 00:36:55,916 
‫حسنًا.‬

345
00:37:01,791 --> 00:37:03,583 
‫"أستريد"، لنر ما لديك.‬

346
00:37:06,083 --> 00:37:07,000 
‫انتظري.‬

347
00:37:10,416 --> 00:37:11,333 
‫أدخلي مرفقيك.‬

348
00:37:12,208 --> 00:37:13,041 
‫افتحي عينيك.‬

349
00:37:17,541 --> 00:37:22,416 
‫حسنًا، سنتعلم اليوم أساسيات الهجوم والدفاع.‬

350
00:37:22,500 --> 00:37:25,291 
‫حوّلنا أدوات حصادكم إلى أسلحة.‬

351
00:37:25,375 --> 00:37:27,333 
‫لذلك ما سنحاول فعله هو…‬

352
00:37:28,416 --> 00:37:29,250 
‫هذا.‬

353
00:37:29,958 --> 00:37:30,875 
‫نعم.‬

354
00:37:41,208 --> 00:37:42,458 
‫كمحترف.‬

355
00:37:49,041 --> 00:37:49,875 
‫رائع.‬

356
00:37:50,625 --> 00:37:51,458 
‫هذا جيد جدًا.‬

357
00:37:52,250 --> 00:37:53,500 
‫لدينا شخص موهوب بالفطرة.‬

358
00:38:15,916 --> 00:38:16,750 
‫هنا.‬

359
00:38:18,125 --> 00:38:18,958 
‫ارفع!‬

360
00:38:27,166 --> 00:38:28,250 
‫سأنزله.‬

361
00:38:33,791 --> 00:38:35,291 
‫هذه سفينة إنزال "كورا".‬

362
00:38:36,416 --> 00:38:38,625 
‫كانت في حالة سيئة حين أخرجتها منها.‬

363
00:38:39,750 --> 00:38:40,875 
‫كم مضى على وجودها هنا؟‬

364
00:38:40,958 --> 00:38:43,291 
‫- موسمان.‬
‫- هيا بنا.‬

365
00:38:45,708 --> 00:38:50,000 
‫لا تزال السفينة التي جاءت بها "كورا"‬
‫في الجبال شرقًا.‬

366
00:38:52,666 --> 00:38:56,583 
‫ببذل الجهد والعمل الجماعي، نستطيع إخراجها.‬

367
00:38:56,666 --> 00:38:58,333 
‫قد تكون ذات قيمة كبيرة.‬

368
00:39:29,083 --> 00:39:30,916 
‫عجبًا، لا تزال تعمل.‬

369
00:39:38,291 --> 00:39:39,333 
‫تشبث.‬

370
00:40:27,791 --> 00:40:29,958 
‫- كم واحدة؟‬
‫- انظر، لدينا 15 بندقية…‬

371
00:40:30,041 --> 00:40:32,416 
‫لكن لا يهم كم واحدة لدينا.‬

372
00:40:32,500 --> 00:40:34,125 
‫كم شخصًا يعرف كيفية استخدام…‬

373
00:40:34,208 --> 00:40:37,000 
‫- يجب ألّا يحمل "آيفار" سلاحًا.‬
‫- أتفق معك تمامًا.‬

374
00:40:37,083 --> 00:40:38,458 
‫سنشحذ كل سكاكينا.‬

375
00:40:38,541 --> 00:40:42,291 
‫- علينا أن نعرف فقط ما الذي…‬
‫- اسمعوا.‬

376
00:40:47,041 --> 00:40:49,625 
‫لم أكن قط ممن يعترفون بأخطائهم.‬

377
00:40:54,500 --> 00:40:57,375 
‫نعلم الآن ما يجب على كل منا فعله.‬

378
00:40:59,583 --> 00:41:03,875 
‫جمعتكم هنا لأنني أريدكم أن تعرفوا‬
‫من الذين ستقاتلون معهم.‬

379
00:41:05,250 --> 00:41:08,625 
‫يجب على كل منا البوح بحقيقته.‬

380
00:41:10,458 --> 00:41:11,625 
‫سأبدأ أنا.‬

381
00:41:16,833 --> 00:41:17,791 
‫"ساراوو".‬

382
00:41:22,250 --> 00:41:25,916 
‫أرسلني الحاكم "باليساريوس" مع سفينتي‬
‫في عرض للقوة‬

383
00:41:26,000 --> 00:41:29,125 
‫كي أحوم فوق البرلمان في "ساراوو".‬

384
00:41:29,791 --> 00:41:33,333 
‫ليكون الخيار بالتصويت‬
‫لصالح الاستقلال عن المملكة أم ضده‬

385
00:41:33,416 --> 00:41:34,500 
‫خيارًا واضحًا.‬

386
00:41:35,916 --> 00:41:39,541 
‫لكن شعب ذلك العالم الشجاع‬
‫صوّت لصالح الحرية ببادرة تحد.‬

387
00:41:39,625 --> 00:41:43,291 
‫وردًا على ذلك،‬
‫تلقيت أمرًا بإطلاق النار على البرلمان.‬

388
00:41:45,625 --> 00:41:48,791 
‫رفضت الانصياع، فأسقطوا سفينتي.‬

389
00:41:50,500 --> 00:41:51,750 
‫زحفنا خارجين من الحطام،‬

390
00:41:51,833 --> 00:41:55,583 
‫وقاتلنا قوات الكوكب الأم‬
‫إلى أن نفدت ذخيرتنا.‬

391
00:41:57,041 --> 00:41:59,708 
‫علمت أن رجالي سيقاتلون معي حتى الموت.‬

392
00:42:00,666 --> 00:42:02,500 
‫لذلك عقدت صفقة.‬

393
00:42:02,583 --> 00:42:05,958 
‫حياة رجالي مقابل تسليم نفسي.‬

394
00:42:07,166 --> 00:42:10,041 
‫توسلت الحاكم كي يعفو عنهم.‬

395
00:42:11,000 --> 00:42:13,833 
‫لكن الحاكم "باليساريوس" لا يعرف الرحمة.‬

396
00:42:21,041 --> 00:42:25,333 
‫ليعاقبني، أعدم رجالي أمام ناظري.‬

397
00:42:26,500 --> 00:42:30,375 
‫اتخذت قرار عصيان "باليساريوس" بمفردي.‬

398
00:42:31,541 --> 00:42:36,541 
‫لا يمر يوم من دون أن أفكر‬
‫في أولئك الرجال الذين ماتوا من أجلي.‬

399
00:42:37,416 --> 00:42:41,916 
‫وكيف أن استسلامي خان شجاعتهم‬
‫وحكم عليهم بالموت.‬

400
00:42:43,791 --> 00:42:45,083 
‫لن يتكرر هذا ثانيةً.‬

401
00:42:46,500 --> 00:42:48,625 
‫لن أستسلم ثانيةً أبدًا.‬

402
00:42:49,500 --> 00:42:53,125 
‫يجب أن تفهموا هذا اليوم‬
‫قبل أن تأتمروا بأوامري غدًا.‬

403
00:43:04,000 --> 00:43:07,833 
‫لم أقاتل قط في معركة كالتي سنواجهها.‬

404
00:43:09,333 --> 00:43:12,250 
‫لكنني تربيت في مكان يشبه هذا المكان.‬

405
00:43:13,541 --> 00:43:16,208 
‫عندما ظهرت السفن في السماء فوق عالمي،‬

406
00:43:16,291 --> 00:43:19,291 
‫تطلعت إلى كبار السن في قبيلتي‬
‫لأعرف كيف سيكون ردنا.‬

407
00:43:20,416 --> 00:43:21,791 
‫جبنوا،‬

408
00:43:21,875 --> 00:43:25,625 
‫وأذعنوا لهم وأعطوهم كل شيء‬
‫لأنهم كانوا خائفين جدًا من القتال.‬

409
00:43:26,250 --> 00:43:30,125 
‫قالوا، "ماذا يسعنا أن نفعل‬
‫ضد جبروت الكوكب الأم؟"‬

410
00:43:30,750 --> 00:43:34,791 
‫قُتل الذين كانوا واهنين أو متقدمين في السن‬
‫وعجزوا عن العمل.‬

411
00:43:36,750 --> 00:43:40,958 
‫تفرق بقيتنا للعمل في المعسكرات‬
‫على امتداد الكون.‬

412
00:43:41,916 --> 00:43:44,125 
‫تفرّق شمل العائلات.‬

413
00:43:44,791 --> 00:43:47,125 
‫كما لو أن شعبي لم يكن له وجود قط.‬

414
00:44:37,791 --> 00:44:40,458 
‫حررت المقاومة معسكري.‬

415
00:44:42,500 --> 00:44:45,791 
‫ووجدت عائلة جديدة أظهرت لي دربًا آخر.‬

416
00:44:47,041 --> 00:44:48,500 
‫لذلك عندما يحين الوقت،‬

417
00:44:50,333 --> 00:44:53,416 
‫فإنني سأبذل حياتي لحماية هذه القرية‬
‫إن اقتضت الحاجة.‬

418
00:44:54,750 --> 00:44:57,541 
‫الوقوف والموت‬
‫من أجل المكان الذي تسميه وطنًا.‬

419
00:44:59,125 --> 00:45:02,541 
‫هل هناك نهاية مشرفة أكثر من هذه‬
‫يمكن أن نرجوها؟‬

420
00:45:06,875 --> 00:45:08,833 
‫كانت لديّ حياة من قبل.‬

421
00:45:12,208 --> 00:45:13,500 
‫قبل زمن طويل…‬

422
00:45:15,041 --> 00:45:16,166 
‫كما يبدو لي.‬

423
00:45:28,500 --> 00:45:30,416 
‫كنا قرية صغيرة تعيش على صيد السمك.‬

424
00:45:32,041 --> 00:45:37,333 
‫ذبحت قوات الـ"إمبريوم" كل مخلوق وكل إنسان.‬

425
00:45:48,875 --> 00:45:50,916 
‫كنا شعبًا مسالمًا.‬

426
00:45:53,083 --> 00:45:55,041 
‫لكننا لم نكن كذلك دومًا.‬

427
00:45:58,208 --> 00:46:00,083 
‫فيما مضى، قبل زمن طويل،‬

428
00:46:03,125 --> 00:46:04,916 
‫كنا شعبًا محاربًا.‬

429
00:46:07,375 --> 00:46:09,541 
‫لم يكن قد سبق لي أن قتلت أحدًا،‬

430
00:46:11,333 --> 00:46:13,125 
‫ولم أهرق قطرة دم واحدة،‬

431
00:46:14,500 --> 00:46:16,083 
‫إلى أن أرقت دمي.‬

432
00:46:27,583 --> 00:46:30,250 
‫تحوّل ألمي إلى غضب.‬

433
00:46:33,000 --> 00:46:37,000 
‫وتحوّل غضبي إلى انتقام.‬

434
00:46:38,416 --> 00:46:43,750 
‫لكن حب سفك الدماء لدى أسلافي‬
‫كان لا يزال يعيش في هذه القفازات القديمة.‬

435
00:46:44,458 --> 00:46:46,791 
‫أيقظها دمي.‬

436
00:46:47,791 --> 00:46:50,458 
‫وهي علمتني كيف أقاتل.‬

437
00:46:51,375 --> 00:46:52,958 
‫فوُلدت من جديد.‬

438
00:46:54,250 --> 00:46:56,166 
‫لكن منذ ذلك اليوم،‬

439
00:46:56,958 --> 00:46:59,166 
‫أصبح الانتقام هدفي في الحياة.‬

440
00:47:01,750 --> 00:47:02,750 
‫ونعم…‬

441
00:47:05,041 --> 00:47:07,000 
‫نعم، سأقتلهم.‬

442
00:47:17,416 --> 00:47:19,541 
‫لا أحد منا يختار والديه.‬

443
00:47:22,916 --> 00:47:26,291 
‫وشاءت الصدف أن يكون والداي ملكًا وملكة.‬

444
00:47:28,375 --> 00:47:30,416 
‫والدي الملك،‬

445
00:47:30,500 --> 00:47:36,166 
‫أصر على عرض شروطنا‬
‫على جيوش الكوكب الأم بنفسه.‬

446
00:47:37,041 --> 00:47:41,458 
‫فردّوا بإعادة جثته مع وعد بالاجتياح.‬

447
00:47:43,500 --> 00:47:47,291 
‫قالت لي أمي حينها، "لا يصبح الصبي رجلًا‬

448
00:47:47,958 --> 00:47:49,958 
‫إلا بعد موت والده.‬

449
00:47:50,041 --> 00:47:52,625 
‫عندئذ يصبح الأمير ملكًا."‬

450
00:47:54,375 --> 00:47:55,958 
‫كانت تلك آخر مرة بكيت فيها.‬

451
00:48:02,791 --> 00:48:07,041 
‫بعيد ذلك، أعتمت سفنهم سماءنا.‬

452
00:48:14,666 --> 00:48:18,208 
‫ورفضت أمي الهرب بسبب شرفها.‬

453
00:48:18,875 --> 00:48:22,208 
‫أردت البقاء لحمايتها،‬

454
00:48:23,041 --> 00:48:27,000 
‫لكن الملكة كانت تعرف‬
‫أن عليها الحفاظ على ذرية العرش.‬

455
00:48:33,666 --> 00:48:35,083 
‫فقدت أمي…‬

456
00:48:36,750 --> 00:48:38,291 
‫وعالمي في ذلك اليوم.‬

457
00:48:46,375 --> 00:48:48,333 
‫جرى تهريبي خارج الكوكب،‬

458
00:48:48,416 --> 00:48:52,500 
‫واختبأت في ناقلة للاجئين‬
‫متجهة إلى نجم مضيء قريب.‬

459
00:48:54,083 --> 00:48:55,916 
‫هربت بسبب الواجب،‬

460
00:48:56,000 --> 00:49:00,958 
‫كي أحفظ مملكة‬
‫وذرية ملكية لم يعد لهما وجود.‬

461
00:49:04,000 --> 00:49:07,000 
‫حُرمت من فرصة الدفاع عنهم.‬

462
00:49:09,125 --> 00:49:11,625 
‫لكنني لن أسمح بذلك بعد الآن،‬
‫عندما نفرغ من هنا،‬

463
00:49:12,500 --> 00:49:13,875 
‫سأذهب إلى هناك.‬

464
00:49:16,375 --> 00:49:17,208 
‫إلى دياري.‬

465
00:49:19,375 --> 00:49:20,666 
‫للتكفير عن…‬

466
00:49:23,000 --> 00:49:25,375 
‫خطأ وضع الشرف في غير مكانه.‬

467
00:49:31,125 --> 00:49:31,958 
‫"كورا".‬

468
00:49:32,541 --> 00:49:35,250 
‫لم تخبرينا بشيء، ما هي قصتك؟‬

469
00:49:39,416 --> 00:49:40,958 
‫أنا يتيمة حرب.‬

470
00:49:43,916 --> 00:49:46,333 
‫ناسبني انضباط الحياة العسكرية.‬

471
00:49:46,875 --> 00:49:50,250 
‫خدمت في سفينة تشبه "كينغز غايز" كثيرًا.‬

472
00:49:56,500 --> 00:49:59,416 
‫لم تكن لديّ عائلة قط،‬
‫فاعتقدت أنني وجدت واحدة.‬

473
00:50:03,458 --> 00:50:05,708 
‫إلى أن وصلت إلى هنا إلى "فيلدت".‬

474
00:50:07,125 --> 00:50:12,708 
‫علّمني هذا المكان‬
‫ما قد يكون عليه الوطن والعائلة.‬

475
00:50:15,375 --> 00:50:17,458 
‫هل تودين إضافة شيء آخر؟‬

476
00:50:24,083 --> 00:50:24,916 
‫لا.‬

477
00:50:28,458 --> 00:50:29,291 
‫هل أنت متأكدة؟‬

478
00:50:30,333 --> 00:50:31,958 
‫كيف هي مياه الينبوع؟‬

479
00:50:32,041 --> 00:50:33,041 
‫ماذا؟‬

480
00:50:33,958 --> 00:50:35,333 
‫منذ عدة أيام،‬

481
00:50:35,416 --> 00:50:37,291 
‫يتظاهر "تايتس" بأنه يشرب الكحول،‬

482
00:50:37,375 --> 00:50:41,208 
‫لأنه لا يريدنا أن نعرف‬
‫كم يهتم بالمعركة القادمة.‬

483
00:50:50,083 --> 00:50:51,041 
‫إنه ماء بالفعل.‬

484
00:50:55,708 --> 00:50:59,000 
‫قد يكون من الصعب البوح بالقصص القديمة.‬

485
00:50:59,708 --> 00:51:00,750 
‫نعم، هذا صحيح.‬

486
00:51:02,708 --> 00:51:03,541 
‫يا أصدقائي…‬

487
00:51:05,750 --> 00:51:07,166 
‫أستطيع فقط…‬

488
00:51:09,041 --> 00:51:11,625 
‫أن أشكركم على المجيء إلى هذه القرية،‬

489
00:51:11,708 --> 00:51:13,166 
‫ومدنا بالأمل.‬

490
00:51:15,375 --> 00:51:16,208 
‫شكرًا لكم.‬

491
00:51:18,333 --> 00:51:22,416 
‫لا أعرف ماذا سيحل بنا في نهاية يوم الغد.‬

492
00:51:23,750 --> 00:51:27,625 
‫أستطيع فقط أن أصلي‬
‫أن يكون وزر الماضي أقل عليكم.‬

493
00:51:30,375 --> 00:51:32,208 
‫أحسنت القول، سنشرب نخب هذا.‬

494
00:51:32,291 --> 00:51:33,833 
‫القرية جاهزة.‬

495
00:51:33,916 --> 00:51:38,416 
‫جيد، سيرسلون حفنة من الضباط لجمع الحبوب،‬

496
00:51:38,500 --> 00:51:39,875 
‫وسنقضي عليهم.‬

497
00:51:40,833 --> 00:51:44,208 
‫بكل قوّتنا في ميدان المعركة،‬
‫من دون إظهار أية رحمة،‬

498
00:51:44,291 --> 00:51:46,708 
‫لا تعفوا عن أي شخص تطأ قدمه أرضكم.‬

499
00:51:47,500 --> 00:51:48,375 
‫وماذا بعد ذلك؟‬

500
00:51:48,875 --> 00:51:50,708 
‫هل نتفاوض للمقايضة؟‬

501
00:51:50,791 --> 00:51:52,291 
‫هل تظن أنهم سيصغون؟‬

502
00:51:53,708 --> 00:51:54,541 
‫أجل.‬

503
00:51:55,458 --> 00:51:57,708 
‫لكن إن ساءت الأمور، وهذا احتمال وارد،‬

504
00:51:58,958 --> 00:52:01,458 
‫احرصي على أن مركبة الإنزال‬
‫لا تزال تعمل جيدًا‬

505
00:52:01,541 --> 00:52:04,000 
‫وأن تكون مخفية في الصباح الباكر.‬

506
00:52:04,083 --> 00:52:05,125 
‫سأفعل.‬

507
00:52:10,500 --> 00:52:11,666 
‫ماء.‬

508
00:52:13,541 --> 00:52:15,083 
‫حقًا يا "تايتس"؟‬

509
00:52:15,166 --> 00:52:17,625 
‫عليك مناداتي بالجنرال "تايتس".‬

510
00:52:17,708 --> 00:52:19,541 
‫- بالطبع.‬
‫- أنت خصيصًا.‬

511
00:54:20,291 --> 00:54:21,416 
‫مرحبًا يا "جيمس".‬

512
00:54:26,125 --> 00:54:29,041 
‫أتعلمين؟ آخر شخص ناداني بهذا الاسم‬

513
00:54:29,125 --> 00:54:32,541 
‫كان القائد السابق للجيش الآلي‬

514
00:54:32,625 --> 00:54:34,708 
‫وهو يموت بين ذراعيّ.‬

515
00:54:35,708 --> 00:54:37,000 
‫أنا آسفة.‬

516
00:54:37,666 --> 00:54:40,833 
‫لا بأس، يعجبني هذا الاسم.‬

517
00:54:40,916 --> 00:54:44,500 
‫يجعلني أشعر بشيء غير اليأس.‬

518
00:54:46,583 --> 00:54:47,500 
‫كما ترين…‬

519
00:54:48,166 --> 00:54:52,000 
‫أعطوني ذكريات عالم لن أراه أبدًا،‬

520
00:54:52,083 --> 00:54:54,875 
‫وولاءً لملك لا أستطيع أن أخدمه،‬

521
00:54:54,958 --> 00:54:59,000 
‫وحبًا لطفلة لم أستطع أن أنقذها.‬

522
00:55:00,750 --> 00:55:03,375 
‫لكن صوت هذا الاسم وأنت تنطقين به‬

523
00:55:03,458 --> 00:55:06,083 
‫يجعلني أشعر، ولو بمقدار ضئيل،‬

524
00:55:08,375 --> 00:55:10,583 
‫بسبب وجودي أساسًا.‬

525
00:55:12,166 --> 00:55:14,375 
‫ألهذا السبب أنقذت "سام"؟‬

526
00:55:15,208 --> 00:55:16,333 
‫لست متيقنًا.‬

527
00:55:17,750 --> 00:55:21,833 
‫أعلم أن مجرد فكرة أن تتعرض للأذى أو الموت‬

528
00:55:21,916 --> 00:55:26,083 
‫قد فتح في داخلي جزءًا كان مقفلًا.‬

529
00:55:29,333 --> 00:55:31,250 
‫أنت تختار جانبًا يا "جيمس".‬

530
00:55:32,333 --> 00:55:35,625 
‫أنا وأنت متشابهان،‬
‫كلانا مصمم للقتل من أجلهم.‬

531
00:55:37,000 --> 00:55:40,833 
‫افهم الأمر، كابوسهم‬
‫هو أن نقاتل نحن الاثنين في صف واحد.‬

532
00:55:41,916 --> 00:55:44,375 
‫ليس لأننا تلقينا أمرًا أو تعليمات،‬

533
00:55:45,208 --> 00:55:47,375 
‫بل للدفاع عن شيء نحبه.‬

534
00:55:53,583 --> 00:55:56,250 
‫يجب أن تعرفي أنك لا تستطيعين الفوز.‬

535
00:56:21,916 --> 00:56:23,083 
‫كل شيء جاهز.‬

536
00:56:35,708 --> 00:56:36,750 
‫سفينة "دريدنوت".‬

537
00:56:42,208 --> 00:56:44,791 
‫أنهوا العمل! هيا!‬

538
00:56:44,875 --> 00:56:46,458 
‫بسرعة!‬

539
00:56:47,916 --> 00:56:51,166 
‫أنهوا عملكم! خذوا مواقعكم!‬

540
00:56:52,708 --> 00:56:54,041 
‫غطوا كل شيء!‬

541
00:57:07,875 --> 00:57:09,500 
‫هذه هي التشكيلات الجديدة.‬

542
00:57:11,500 --> 00:57:12,625 
‫إنها الحبوب.‬

543
00:57:14,833 --> 00:57:17,666 
‫انظر، قاموا بتكديسها بجوار بناء‬
‫لئلا نتمكن من تدميرهم.‬

544
00:57:17,750 --> 00:57:22,541 
‫وهناك وهناك، بنوا سواتر لإطلاق النار منها.‬

545
00:57:22,625 --> 00:57:23,750 
‫هذا ذكي.‬

546
00:57:25,291 --> 00:57:27,208 
‫إنها بالتأكيد ليست خطط مزارع.‬

547
00:57:28,083 --> 00:57:31,166 
‫أرى أن الجنرال "تايتس" لم يشرب بما يكفي‬
‫ليفقد عقله بعد.‬

548
00:57:31,750 --> 00:57:32,666 
‫انظر إلى هنا.‬

549
00:57:33,875 --> 00:57:36,625 
‫تظهر الصور الحرارية تجمعات من الناس‬
‫في دار الاجتماعات‬

550
00:57:36,708 --> 00:57:38,208 
‫في أعلى القرية.‬

551
00:57:38,291 --> 00:57:40,208 
‫لا بد أنهم النساء والأطفال.‬

552
00:57:42,875 --> 00:57:46,541 
‫جيد، سنبذل جهدنا‬
‫لتجنب معركة طاحنة في القرية.‬

553
00:57:47,750 --> 00:57:50,041 
‫بينما أقوم بالتفاوض، سنطلق الـ"كريبتيا"‬

554
00:57:50,125 --> 00:57:51,666 
‫للقبض على النساء والأطفال.‬

555
00:57:52,541 --> 00:57:54,500 
‫سنرسل فريقًا صغيرًا من المركبات المدرعة.‬

556
00:57:55,208 --> 00:57:58,583 
‫لن نحتاج إليها عندما يرون النصول‬
‫على أعناق أضعف الناس بينهم.‬

557
00:57:59,916 --> 00:58:02,250 
‫عندها سنرى مدى حماستهم للقتال.‬

558
00:59:27,833 --> 00:59:29,041 
‫حسنًا، ليدخل الجميع الآن!‬

559
00:59:29,125 --> 00:59:31,166 
‫- هيا جميعًا، أسرع!‬
‫- هيا بنا، بسرعة.‬

560
00:59:31,250 --> 00:59:34,041 
‫ادخلوا، هيا بنا، بسرعة!‬

561
01:01:28,041 --> 01:01:29,333 
‫ألن ترحبي بي في القرية؟‬

562
01:01:31,875 --> 01:01:33,208 
‫أين عناقي الحار؟‬

563
01:01:35,833 --> 01:01:37,708 
‫لم يعطوني كأس الجعة تلك أبدًا.‬

564
01:01:39,291 --> 01:01:40,333 
‫"أرثلايوس".‬

565
01:01:42,750 --> 01:01:44,666 
‫أخبريني بما نحاول إنجازه هنا.‬

566
01:01:44,750 --> 01:01:46,791 
‫نريد تحقيق ما حققناه في آخر مرة التقينا.‬

567
01:01:47,791 --> 01:01:48,791 
‫أريد قتلك.‬

568
01:01:50,166 --> 01:01:51,166 
‫نعم.‬

569
01:01:52,333 --> 01:01:53,625 
‫وكم كان شرفًا لي.‬

570
01:01:58,583 --> 01:02:02,708 
‫ندب، من حافرة الندوب بذاتها.‬

571
01:02:02,791 --> 01:02:05,041 
‫لا داعي لإراقة الدماء هنا اليوم.‬

572
01:02:05,125 --> 01:02:07,666 
‫سأعرض عليك فرصة واحدة لتجنب الذبح.‬

573
01:02:08,458 --> 01:02:10,833 
‫هل تعرفين ماذا سيعطيني الحاكم "باليساريوس"‬

574
01:02:10,916 --> 01:02:12,875 
‫عندما أجعلك تركعين أمامه؟‬

575
01:02:12,958 --> 01:02:15,791 
‫أتخيل أنك تسعى لنيل مقعد في مجلس الشيوخ.‬

576
01:02:16,541 --> 01:02:17,583 
‫إنه ما أستحقه.‬

577
01:02:17,666 --> 01:02:19,708 
‫إن صح ذلك،‬
‫خذ الحبوب التي تلزمك لإطعام رجالك‬

578
01:02:19,791 --> 01:02:21,625 
‫في طريق عودتك إلى الكوكب الأم.‬

579
01:02:21,708 --> 01:02:23,750 
‫لا أكثر ولا أقل.‬

580
01:02:24,416 --> 01:02:26,125 
‫ستترك القرويين سالمين.‬

581
01:02:26,208 --> 01:02:29,458 
‫وستبلّغ "باليساريوس"‬
‫بأن المحاربين الذين أردت أسرهم قد فروا.‬

582
01:02:29,541 --> 01:02:31,291 
‫ولن آخذ أي شيء، صحيح؟‬

583
01:02:33,083 --> 01:02:34,083 
‫لا شيء على الإطلاق؟‬

584
01:02:34,666 --> 01:02:35,958 
‫ستنجون بحياتكم.‬

585
01:02:37,083 --> 01:02:38,125 
‫هذا هو خيارك.‬

586
01:02:39,000 --> 01:02:41,250 
‫إما أن تقبل بالعار وتخفيض الرتبة،‬

587
01:02:41,333 --> 01:02:43,500 
‫أو أن ينفصل رأسك عن كتفيك.‬

588
01:02:43,583 --> 01:02:45,250 
‫وستكون سفينتك قبرًا لك.‬

589
01:02:45,333 --> 01:02:47,583 
‫ستعرف عائلاتكم وكل الكوكب الأم‬

590
01:02:47,666 --> 01:02:50,750 
‫أن فلاحي "فيلدت" قد ذبحوكم.‬

591
01:02:51,541 --> 01:02:54,541 
‫تم تكليفي بجلب الشرف للوطن الأم.‬

592
01:02:55,708 --> 01:02:58,250 
‫أنوي تنفيذ هذه المهمة حتى النهاية.‬

593
01:02:59,125 --> 01:03:01,375 
‫أتعرفين ما يسليني في كل هذا؟‬

594
01:03:01,958 --> 01:03:05,458 
‫هل تظنين أن لديك أية سلطة للتفاوض؟‬
‫ليست لديك السلطة.‬

595
01:03:07,208 --> 01:03:09,875 
‫هل تظنين أنني لا أعرف‬
‫أنكم تخبئون نساءكم وأطفالكم؟‬

596
01:03:10,458 --> 01:03:12,916 
‫بينما تقفين وتتكلمين معي،‬
‫بدأت خطتك تفشل بالفعل.‬

597
01:03:14,791 --> 01:03:18,458 
‫إلا إن استطعنا التوصل ربما‬
‫إلى ترتيب آخر بالطبع.‬

598
01:03:19,458 --> 01:03:21,416 
‫أستطيع أن آخذ الحبوب التي عرضتها.‬

599
01:03:22,625 --> 01:03:25,958 
‫أستطيع أن أفعل ما طلبته‬
‫وأن أبقي على حياة القرويين.‬

600
01:03:27,125 --> 01:03:29,791 
‫لكن سيكون هناك ثمن واحد لهذا التنازل.‬

601
01:03:32,375 --> 01:03:33,666 
‫وذلك الثمن هو أنت.‬

602
01:03:35,625 --> 01:03:39,541 
‫لا شك أن كل عضو في زمرتك‬
‫سيكون قيمًا جدًا في نظر الـ"إمبريوم".‬

603
01:03:39,625 --> 01:03:41,833 
‫لكن لا يمكن أن ننكر أن أكثر شخص مطلوب‬

604
01:03:41,916 --> 01:03:44,416 
‫من الحاكم الموقر هو أنت.‬

605
01:03:45,208 --> 01:03:46,833 
‫"أرثلايوس" بنفسها.‬

606
01:03:52,875 --> 01:03:54,666 
‫هذا هو خيارك إذن.‬

607
01:03:56,250 --> 01:03:57,833 
‫"أرثلايوس"، استسلمي لي.‬

608
01:04:00,708 --> 01:04:02,625 
‫وسأبقي على حياة القرويين.‬

609
01:04:04,750 --> 01:04:06,541 
‫لكن إن رفضت،‬

610
01:04:07,125 --> 01:04:09,083 
‫فإن أكثر من تعتز بهم هذه القرية،‬

611
01:04:09,708 --> 01:04:11,666 
‫من كبار السن والأطفال،‬

612
01:04:12,333 --> 01:04:14,583 
‫الذين يحتمون حاليًا في دار الاجتماعات،‬

613
01:04:14,666 --> 01:04:17,000 
‫سيُذبحون يد رجالي‬
‫وهم في طريقهم إلى هناك الآن.‬

614
01:04:18,166 --> 01:04:21,500 
‫ألم تُرق دماء كافية بالفعل في ذلك المبنى؟‬

615
01:04:23,375 --> 01:04:26,625 
‫هل أنت مستعدة حقًا‬
‫للسماح بأن يستمر هذا باسمك؟‬

616
01:04:28,541 --> 01:04:29,875 
‫حان الوقت يا "أرثلايوس".‬

617
01:04:34,583 --> 01:04:35,625 
‫ماذا؟‬

618
01:04:37,500 --> 01:04:38,625 
‫"كورا".‬

619
01:04:45,166 --> 01:04:46,625 
‫"كورا"، ماذا تفعلين؟‬

620
01:04:48,333 --> 01:04:49,708 
‫هذا ما اعتقدته.‬

621
01:04:49,791 --> 01:04:51,875 
‫لم لا تودّعين صديقك؟‬

622
01:04:52,500 --> 01:04:53,875 
‫والدك ينتظرك.‬

623
01:04:54,625 --> 01:04:55,750 
‫"كورا"، انظري إليّ.‬

624
01:05:00,166 --> 01:05:01,416 
‫ماذا يجري؟‬

625
01:05:04,833 --> 01:05:05,916 
‫أنا آسفة.‬

626
01:05:06,958 --> 01:05:08,958 
‫لن أسمح لهذا المكان أن يموت بسببي.‬

627
01:05:09,541 --> 01:05:10,958 
‫أعرف ما أفعله.‬

628
01:05:11,041 --> 01:05:12,125 
‫إنه يكذب عليك.‬

629
01:05:12,208 --> 01:05:14,625 
‫- اتركني فحسب!‬
‫- لا!‬

630
01:05:25,291 --> 01:05:26,708 
‫لا.‬

631
01:05:26,791 --> 01:05:27,791 
‫لا!‬

632
01:05:35,791 --> 01:05:37,250 
‫- لا!‬
‫- هيا بنا.‬

633
01:05:57,666 --> 01:05:58,833 
‫بسرعة!‬

634
01:06:23,250 --> 01:06:26,958 
‫هيا يا "كورا"! علينا أخذك إلى تلك السفينة.‬

635
01:06:29,958 --> 01:06:31,958 
‫هيا بنا، أنت فرصتنا الوحيدة.‬

636
01:06:34,916 --> 01:06:35,750 
‫هيا بنا.‬

637
01:06:40,250 --> 01:06:41,208 
‫انطلق، هيا!‬

638
01:07:08,875 --> 01:07:10,666 
‫- انهض أيها الجندي!‬
‫- لا أستطيع.‬

639
01:07:10,750 --> 01:07:11,791 
‫هيا بنا!‬

640
01:07:14,000 --> 01:07:14,958 
‫إلى الأمام مباشرةً!‬

641
01:07:17,375 --> 01:07:19,375 
‫"آي آي 77"، غادر المكان فورًا.‬

642
01:07:19,458 --> 01:07:20,958 
‫علينا أن نقلع.‬

643
01:07:36,125 --> 01:07:37,458 
‫شغّل المدفع الرئيسي.‬

644
01:07:49,833 --> 01:07:50,750 
‫تبًا.‬

645
01:08:06,791 --> 01:08:08,166 
‫- انطلق!‬
‫- هيا!‬

646
01:08:29,833 --> 01:08:30,916 
‫اثبتوا!‬

647
01:08:57,208 --> 01:08:58,250 
‫انتبهوا إلى اليمين!‬

648
01:09:25,666 --> 01:09:26,500 
‫أنت جاهز! هيا!‬

649
01:09:52,708 --> 01:09:53,750 
‫هيا بنا!‬

650
01:11:28,750 --> 01:11:29,916 
‫تشبث.‬

651
01:11:39,500 --> 01:11:40,333 
‫هنا!‬

652
01:11:43,333 --> 01:11:44,458 
‫سندخل في التشكيل.‬

653
01:11:48,208 --> 01:11:50,250 
‫عندما أعطيك الإشارة، أطلق قنبلة الدخان.‬

654
01:11:50,833 --> 01:11:52,250 
‫يا للهول.‬

655
01:11:54,083 --> 01:11:55,833 
‫"كورا"، هل أنت متأكدة؟‬

656
01:11:56,541 --> 01:11:58,500 
‫الآن، أطلقها الآن.‬

657
01:12:40,166 --> 01:12:41,375 
‫نطلب الرسو.‬

658
01:12:41,458 --> 01:12:43,125 
‫تعرضت تلك السفينة لضرر.‬

659
01:12:44,208 --> 01:12:45,875 
‫لديّ مصابون.‬

660
01:12:45,958 --> 01:12:47,750 
‫أجهزتي لا تستجيب.‬

661
01:12:49,916 --> 01:12:51,541 
‫سأسلمك القيادة.‬

662
01:12:51,625 --> 01:12:55,208 
‫سننقذك أيتها الجندية،‬
‫سأضعك في العنبر الرئيسي‬

663
01:12:55,291 --> 01:12:57,250 
‫لإجراء التصليحات وإخراج المصابين.‬

664
01:13:21,666 --> 01:13:25,166 
‫حان الوقت لتدافعوا عن كل ما تحبونه.‬

665
01:13:25,250 --> 01:13:26,625 
‫لأجل دياركم.‬

666
01:13:26,708 --> 01:13:29,833 
‫احموا بعضكم بعضًا ولا تظهروا لهم أية رحمة.‬

667
01:13:29,916 --> 01:13:31,291 
‫لأجل "سيندري"!‬

668
01:13:47,250 --> 01:13:49,958 
‫لا يمكن أن ندع "تايتس" والآخرين‬
‫يقومون بالعمل كله.‬

669
01:13:50,625 --> 01:13:51,458 
‫هل أنتم مستعدون؟‬

670
01:13:51,541 --> 01:13:53,791 
‫للقتال والموت!‬

671
01:13:55,416 --> 01:13:57,333 
‫لندع الموت لأعدائكم!‬

672
01:14:52,458 --> 01:14:56,916 
‫أيها الأميرال، لا بد أن الـ"كريبتيا"‬
‫قد قبضوا على النساء والأطفال.‬

673
01:14:57,000 --> 01:14:59,875 
‫لا نزال ننتظر المستجدات يا سيدي.‬

674
01:16:19,583 --> 01:16:21,083 
‫هناك مصاب في بدن المركبة!‬

675
01:16:21,916 --> 01:16:24,125 
‫- هل تسمعني؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

676
01:16:24,208 --> 01:16:26,166 
‫سأحاول إخراجك الآن.‬

677
01:16:26,250 --> 01:16:28,166 
‫أمسكتك، ستكون بخير.‬

678
01:16:29,000 --> 01:16:29,916 
‫حسنًا.‬

679
01:16:30,000 --> 01:16:32,916 
‫- لا بأس.‬
‫- اثنان مصابان، لا يستجيبان!‬

680
01:16:33,000 --> 01:16:34,291 
‫أحضروا الحمالات!‬

681
01:16:36,291 --> 01:16:38,958 
‫حمّلاهما، حسنًا، هيا بنا، خذاه.‬

682
01:16:39,041 --> 01:16:41,250 
‫احمله من الكتف، حسنًا، أمسكت الساقين.‬

683
01:16:41,333 --> 01:16:42,791 
‫ارفع الذراع، هيا بنا.‬

684
01:16:44,000 --> 01:16:46,958 
‫حسنًا، هيا بنا، سأبلغ عن الأمر.‬

685
01:16:47,041 --> 01:16:50,208 
‫بعض الشظايا، يبدو أن الجندي‬
‫مصاب بجرح بسيط من إطلاق النار.‬

686
01:16:50,916 --> 01:16:52,958 
‫سنصل بعد دقيقتين،‬
‫سنجري الفحص البصري في المصعد.‬

687
01:16:53,833 --> 01:16:54,916 
‫هيا بنا.‬

688
01:17:11,958 --> 01:17:12,958 
‫لا.‬

689
01:18:39,208 --> 01:18:40,458 
‫لا بأس.‬

690
01:18:47,041 --> 01:18:48,833 
‫أحسنت صنعًا.‬

691
01:21:56,041 --> 01:21:56,875 
‫نعم؟‬

692
01:22:11,875 --> 01:22:14,083 
‫ساعدني على خلع خوذته، اسند عنقه.‬

693
01:22:17,708 --> 01:22:19,166 
‫هذا غريب، لا أرى أية جراح.‬

694
01:22:19,250 --> 01:22:21,166 
‫ماذا عن الآخر؟ هل وضعه مستقر؟‬

695
01:22:21,250 --> 01:22:22,250 
‫نبضه مرتفع.‬

696
01:22:22,333 --> 01:22:24,416 
‫لا أرى أية جراح أيضًا، لكن هناك بعض الدم.‬

697
01:22:24,500 --> 01:22:27,666 
‫- ربما تحت درعه.‬
‫- اخلع قناعه، هناك جرح.‬

698
01:22:27,750 --> 01:22:28,750 
‫سأتحقق من نبضه.‬

699
01:22:31,541 --> 01:22:33,000 
‫نبض هذا منخفض جدًا.‬

700
01:22:34,500 --> 01:22:35,333 
‫مهلًا، هذه…‬

701
01:22:50,041 --> 01:22:51,291 
‫أعطني الشحنات الناسفة.‬

702
01:22:51,958 --> 01:22:53,625 
‫- الشحنات.‬
‫- مهلًا.‬

703
01:22:56,916 --> 01:22:59,083 
‫عد إلى سفينتنا وشغلها.‬

704
01:22:59,166 --> 01:23:01,708 
‫لن يكون لدينا وقت طويل‬
‫لمغادرة السفينة قبل أن تنفجر.‬

705
01:23:01,791 --> 01:23:02,791 
‫حسنًا.‬

706
01:23:12,833 --> 01:23:14,041 
‫سأكون بانتظارك.‬

707
01:23:17,541 --> 01:23:20,375 
‫- يُفترض وجود مصعد في نهاية هذا الرواق.‬
‫- فهمت، أسرعي.‬

708
01:23:21,250 --> 01:23:22,750 
‫جميع العاملين، ابقوا يقظين.‬

709
01:24:43,375 --> 01:24:45,625 
‫عُلم، سنستهدف مخبأ…‬

710
01:27:29,833 --> 01:27:32,125 
‫إنذار بوجود دخيل، أكرر، هناك دخيل.‬

711
01:27:33,125 --> 01:27:36,041 
‫سأرسل الدعم، ما طبيعة الدخلاء وكم عددهم؟‬

712
01:27:36,125 --> 01:27:38,291 
‫يجري إطلاق النار، هناك رجال في الأسفل.‬

713
01:27:38,375 --> 01:27:40,125 
‫إنها امرأة، أقول لك…‬

714
01:27:42,916 --> 01:27:46,708 
‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬

715
01:27:46,791 --> 01:27:49,458 
‫لدينا مشكلة في غرفة المحرك.‬

716
01:27:49,541 --> 01:27:52,250 
‫قال إن امرأة تسللت إلى السفينة.‬

717
01:27:56,125 --> 01:27:57,208 
‫"أرثلايوس".‬

718
01:27:59,500 --> 01:28:01,333 
‫"أرثلايوس" على متن السفينة.‬

719
01:28:02,041 --> 01:28:03,416 
‫هذا مستحيل.‬

720
01:28:04,166 --> 01:28:05,208 
‫لا، إنها هي.‬

721
01:28:05,791 --> 01:28:07,208 
‫لقد جاءت إلينا.‬

722
01:28:07,291 --> 01:28:08,541 
‫هذا ممتاز.‬

723
01:28:08,625 --> 01:28:11,166 
‫نبّهوا جميع القطاعات،‬
‫أريد القبض عليها فورًا.‬

724
01:28:12,166 --> 01:28:13,625 
‫و"كاسيوس"؟‬

725
01:28:13,708 --> 01:28:15,333 
‫يمكنك إطلاق النار على القرية.‬

726
01:28:17,333 --> 01:28:19,500 
‫سيدي، الحبوب.‬

727
01:28:20,666 --> 01:28:22,375 
‫لم نعد بحاجة إلى الحبوب الآن.‬

728
01:28:23,416 --> 01:28:25,000 
‫حافرة الندوب جاءت إلينا.‬

729
01:28:28,458 --> 01:28:30,208 
‫لكن لدينا رجال على الأرض.‬

730
01:28:31,875 --> 01:28:35,458 
‫نعم، سيكون لدينا أفواه أقل نطعمها.‬

731
01:28:36,125 --> 01:28:39,250 
‫حالما نقبض على حافرة الندوب،‬
‫سنعود مباشرةً إلى الكوكب الأم.‬

732
01:28:40,250 --> 01:28:41,916 
‫ولن نحتاج إلى الحبوب، أليس كذلك؟‬

733
01:28:43,166 --> 01:28:44,166 
‫دمّرها.‬

734
01:28:48,958 --> 01:28:51,583 
‫سمعت الأميرال، اشحن المدافع.‬

735
01:28:52,875 --> 01:28:53,791 
‫المدفع الرئيسي.‬

736
01:28:54,666 --> 01:28:56,166 
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- استهدف القرية.‬

737
01:28:56,250 --> 01:28:57,791 
‫اشحن المدافع.‬

738
01:28:57,875 --> 01:28:59,208 
‫في الحال يا سيدي.‬

739
01:29:05,416 --> 01:29:07,208 
‫لدينا أوامر باستهداف السطح.‬

740
01:29:12,500 --> 01:29:14,250 
‫سيدي، فقدنا الاتصال بغرفة المحرك.‬

741
01:29:14,333 --> 01:29:16,041 
‫- أين هي؟‬
‫- نحن نبحث يا سيدي.‬

742
01:29:16,583 --> 01:29:18,291 
‫إنها تنتقل من الطابق السفلي 3 إلى 4.‬

743
01:29:18,375 --> 01:29:20,291 
‫أخبرني بما يجري بحق السماء!‬

744
01:29:20,375 --> 01:29:23,166 
‫إلى جميع عناصر الأمن المتوفرين،‬
‫توجهوا إلى غرفة المحرك.‬

745
01:29:24,083 --> 01:29:25,666 
‫أحتاج إلى المستجدات فورًا!‬

746
01:29:30,958 --> 01:29:31,875 
‫سيدي.‬

747
01:29:33,333 --> 01:29:34,541 
‫- أيها الملازم.‬
‫- سيدي.‬

748
01:29:44,833 --> 01:29:47,875 
‫على جميع القادة‬
‫الإبلاغ عن عدد عناصرهم للقيادة.‬

749
01:30:10,375 --> 01:30:13,291 
‫- إلى الأمام!‬
‫- هيا بنا!‬

750
01:30:28,500 --> 01:30:29,375 
‫لا!‬

751
01:30:30,083 --> 01:30:32,458 
‫- سأذهب!‬
‫- هيا!‬

752
01:30:55,458 --> 01:30:57,250 
‫هل أُصبت؟ هل أنت بخير؟ هيا بنا.‬

753
01:31:25,833 --> 01:31:28,250 
‫اعتقدت أن الموت في المعركة هو كل ما أردته.‬

754
01:31:30,000 --> 01:31:31,375 
‫القتال من أجل قضية ما.‬

755
01:31:33,375 --> 01:31:34,833 
‫أعتقد أنني كنت مخطئًا.‬

756
01:31:36,375 --> 01:31:38,250 
‫لا أظنني أريد الموت إطلاقًا.‬

757
01:31:42,458 --> 01:31:43,666 
‫لكن إن تعين عليّ الموت…‬

758
01:31:46,833 --> 01:31:47,958 
‫معًا.‬

759
01:31:49,916 --> 01:31:51,166 
‫هيا بنا.‬

760
01:34:14,375 --> 01:34:17,791 
‫"كورا"، أين أنت؟‬

761
01:34:18,500 --> 01:34:20,208 
‫المحرك يعمل، وأنا بانتظارك.‬

762
01:34:20,291 --> 01:34:21,958 
‫الوقت يداهمنا.‬

763
01:34:22,666 --> 01:34:23,958 
‫كدت أصل إليك.‬

764
01:34:24,875 --> 01:34:25,916 
‫حسنًا، جيد.‬

765
01:34:53,500 --> 01:34:56,500 
‫ليبق جميع العاملين يقظين،‬
‫لدينا هاربة على متن السفينة.‬

766
01:37:03,541 --> 01:37:04,875 
‫"أرثلايوس".‬

767
01:37:06,541 --> 01:37:10,333 
‫أفترض أن عليّ أن أشكرك‬
‫لعدم قبولك بالاستسلام لي.‬

768
01:37:11,000 --> 01:37:13,333 
‫سيكون للأمر قيمة أفضل‬
‫عندما أذبحك في معركة.‬

769
01:37:16,416 --> 01:37:17,916 
‫قمت بعمل جيد حتى الآن.‬

770
01:37:19,708 --> 01:37:21,250 
‫أفضل بكثير مما توقعت.‬

771
01:37:23,041 --> 01:37:27,166 
‫أفضل بكثير مما يمكن توقعه‬
‫من مجموعة من المزارعين الملاعين.‬

772
01:37:29,625 --> 01:37:30,625 
‫نعم.‬

773
01:37:40,291 --> 01:37:41,375 
‫أطبقنا على الهدف.‬

774
01:37:43,083 --> 01:37:44,291 
‫أطبقنا على القرية.‬

775
01:37:44,375 --> 01:37:45,250 
‫تأكيد.‬

776
01:37:48,333 --> 01:37:49,458 
‫سيدي!‬

777
01:37:57,708 --> 01:37:58,958 
‫ماذا؟‬

778
01:38:00,708 --> 01:38:03,083 
‫المدفع مشحون وجاهز لإطلاق النار.‬

779
01:38:03,166 --> 01:38:05,000 
‫لا.‬

780
01:38:14,583 --> 01:38:15,916 
‫لديك الإذن بإطلاق النار.‬

781
01:38:49,791 --> 01:38:51,041 
‫إنها "كورا"!‬

782
01:38:53,625 --> 01:38:54,625 
‫اقتلها.‬

783
01:38:58,666 --> 01:39:00,125 
‫لا!‬

784
01:40:27,083 --> 01:40:28,375 
‫"كورا"!‬

785
01:41:06,583 --> 01:41:07,416 
‫تعالي إلى هنا!‬

786
01:41:21,541 --> 01:41:25,125 
‫افتحي عينيك!‬

787
01:41:29,333 --> 01:41:30,916 
‫انظري إليّ!‬

788
01:42:25,458 --> 01:42:26,291 
‫هيا!‬

789
01:42:57,916 --> 01:42:58,750 
‫هيا.‬

790
01:43:56,750 --> 01:43:58,916 
‫على رسلك.‬

791
01:43:59,000 --> 01:44:02,250 
‫مهلًا، تعال إلى هنا.‬

792
01:44:03,250 --> 01:44:04,208 
‫تعال إلى هنا.‬

793
01:44:19,541 --> 01:44:20,625 
‫انتظر، حسنًا.‬

794
01:44:30,375 --> 01:44:32,666 
‫مهلًا، ابق معي.‬

795
01:44:33,500 --> 01:44:36,625 
‫ابق معي.‬

796
01:44:37,208 --> 01:44:39,416 
‫لم لا أستطيع الحصول على هذا فقط؟‬

797
01:44:41,916 --> 01:44:44,083 
‫- ابق معي، رجاءً.‬
‫- لا، لا بأس.‬

798
01:44:44,583 --> 01:44:46,208 
‫انظري إلى ما فعلته.‬

799
01:44:47,666 --> 01:44:48,916 
‫لقد أنقذتنا.‬

800
01:44:50,333 --> 01:44:51,375 
‫أنقذتنا جميعًا.‬

801
01:44:54,000 --> 01:44:54,958 
‫اسمعي.‬

802
01:45:00,333 --> 01:45:01,750 
‫أحبك.‬

803
01:45:01,833 --> 01:45:02,875 
‫أرجوك.‬

804
01:45:04,833 --> 01:45:05,708 
‫أرجوك.‬

805
01:45:05,791 --> 01:45:07,291 
‫أعرف من تكونين.‬

806
01:45:09,166 --> 01:45:10,416 
‫وأنا أحبك.‬

807
01:45:14,125 --> 01:45:15,166 
‫أرجوك.‬

808
01:45:24,833 --> 01:45:25,666 
‫انظر!‬

809
01:45:31,083 --> 01:45:32,541 
‫اتبعوني في التشكيل!‬

810
01:45:32,625 --> 01:45:34,083 
‫نعم أيتها القائدة، سنتبعك.‬

811
01:45:34,166 --> 01:45:36,291 
‫استهدفوا سفن الإنزال تلك!‬

812
01:45:36,375 --> 01:45:37,750 
‫نعم أيتها القائدة، سنتبعك.‬

813
01:45:39,750 --> 01:45:42,750 
‫سرب "بلاك ماونتن"، أسقطوا تلك المقاتلات.‬

814
01:47:10,000 --> 01:47:14,416 
‫"تايتس"! مرحى!‬

815
01:47:16,875 --> 01:47:18,166 
‫مرحى!‬

816
01:47:28,500 --> 01:47:32,666 
‫انظر، إنها "ديفرا بلوداكس"‬
‫وأسطول المتمردين بأكمله.‬

817
01:47:32,750 --> 01:47:35,208 
‫انتهى الأمر حقًا، لقد…‬

818
01:47:39,000 --> 01:47:40,125 
‫لا.‬

819
01:47:42,708 --> 01:47:43,750 
‫لا.‬

820
01:47:56,666 --> 01:47:57,875 
‫أحبك.‬

821
01:47:59,125 --> 01:48:00,250 
‫أحبك.‬

822
01:48:12,541 --> 01:48:15,875 
‫جاؤوا من عوالم أخرى للقتال من أجلنا.‬

823
01:48:18,208 --> 01:48:19,375 
‫وللموت من أجلنا.‬

824
01:48:23,000 --> 01:48:24,916 
‫عسى أن يجدوا السلام.‬

825
01:48:26,458 --> 01:48:30,458 
‫نكرّمهم الآن بالطريقة الوحيدة الممكنة.‬

826
01:48:32,250 --> 01:48:34,166 
‫بتذكّر أسمائهم…‬

827
01:48:35,333 --> 01:48:39,208 
‫عندما نجمع الحصاد في المرة القادمة.‬

828
01:48:41,958 --> 01:48:46,416 
‫بعد موسم من الآن، بعد مئة موسم.‬

829
01:48:48,666 --> 01:48:50,625 
‫وبمتابعة المسيرة.‬

830
01:48:52,500 --> 01:48:54,416 
‫بمتابعة المسيرة.‬

831
01:49:09,833 --> 01:49:13,583 
‫ليكرّم الجميع من سقطوا في المعركة.‬

832
01:49:15,916 --> 01:49:18,875 
‫كرّموا أخي وشجاعته.‬

833
01:49:20,708 --> 01:49:24,083 
‫لا تذكروني‬
‫عندما تتكلمون عن الشرف والشجاعة.‬

834
01:49:26,625 --> 01:49:27,958 
‫لقد كذبت عليكم.‬

835
01:49:28,750 --> 01:49:29,875 
‫عليكم جميعًا.‬

836
01:49:34,333 --> 01:49:35,250 
‫"تايتس".‬

837
01:49:40,500 --> 01:49:41,583 
‫أعلم يا ابنتي.‬

838
01:49:43,125 --> 01:49:44,208 
‫أعلم.‬

839
01:49:46,875 --> 01:49:48,625 
‫هل تعرف أنني "أرثلايوس"؟‬

840
01:49:49,666 --> 01:49:52,333 
‫الابنة المتبناة للحاكم "باليساريوس"؟‬

841
01:49:54,125 --> 01:49:56,375 
‫وقاتلة الأميرة "إيسا"؟‬

842
01:49:58,291 --> 01:50:00,833 
‫أعرف اسمك، نعم.‬

843
01:50:09,250 --> 01:50:11,291 
‫لكنك لست قاتلتها.‬

844
01:50:12,708 --> 01:50:15,333 
‫فالأميرة لا تزال حية.‬

845
01:50:20,041 --> 01:50:22,333 
‫هل اعتقدت أنه بالإمكان قتلها بهذه السهولة؟‬

846
01:50:24,333 --> 01:50:27,416 
‫لا، إنها تتخطى الموت.‬

847
01:50:31,666 --> 01:50:32,833 
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

848
01:50:35,083 --> 01:50:37,500 
‫لديك سبب الآن، أليس كذلك؟‬

849
01:50:37,583 --> 01:50:39,375 
‫العثور عليها والقتال؟‬

850
01:50:41,875 --> 01:50:44,000 
‫إن اخترت القتال،‬

851
01:50:45,708 --> 01:50:47,833 
‫فإنني سأقف معك.‬

852
01:50:53,541 --> 01:50:54,541 
‫جميعنا سنفعل ذلك.‬

853
01:50:56,666 --> 01:50:58,125 
‫وأنا أيضًا.‬

854
01:51:08,000 --> 01:51:09,625 
‫إن كانت لي فائدة،‬

855
01:51:11,958 --> 01:51:13,416 
‫فإنني أيضًا سأشارككم.‬

856
01:51:17,375 --> 01:51:19,708 
‫هل ترغب في القتال معنا أيها الرجل الآلي؟‬

857
01:51:19,791 --> 01:51:21,750 
‫أستساعدنا لإيجاد هذه الأميرة المفقودة؟‬

858
01:51:22,291 --> 01:51:27,125 
‫إن كان ما تقوله صحيحًا، وكانت الأميرة حية،‬

859
01:51:27,208 --> 01:51:29,250 
‫فليس لديّ خيار.‬

860
01:51:29,333 --> 01:51:31,708 
‫أنا أخدم سلالة الملك المذبوح.‬

861
01:51:31,791 --> 01:51:33,833 
‫إنه شرف لي أن أقاتل.‬

862
01:51:37,333 --> 01:51:40,083 
‫العثور عليها والقتال.‬

863
01:51:59,458 --> 01:52:03,541 
‫العثور عليها والقتال.‬

864
02:01:19,500 --> 02:01:24,500 
‫ترجمة "باسل بشور"‬

