1
00:00:00,000 --> 00:01:00,000
{\an6}<font color="#ff8080">Saly : ترجمة</font>

2
00:00:02,000 --> 00:00:04,601
(صوت شعار) 

3
00:00:08,000 --> 00:00:10,850
<i><b><font color="#ffff00">فيلرؤية
أفلام ذات رؤية عالمية</font></b></i>

4
00:00:17,000 --> 00:00:19,650
(صوت شعار)  

5
00:00:19,700 --> 00:00:28,000
<i><b><font color="#ffff00">أفلام آركلايت</font></b></i>

6
00:00:33,000 --> 00:00:35,017
<i><b><font color="#ffff00">مجلس السينما في المملكة المتحدة</font></b></i>

7
00:00:37,000 --> 00:00:41,017
<i><b><font color="#ffff00">فيلرؤية الترفيهية 
و أفلام آركلايت
 تقدّم</font></b></i>

8
00:00:42,000 --> 00:00:46,000
<i><b><font color="#ffff00">بالتعاون مع 
مجلس السينما في المملكة المتحدة
صندوق أفلام لوكسمبورغ </font></b></i>

9
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
<i><b><font color="#ffff00">شركة ديلوكس للإنتاج ش.م
 الصورة والسينما/دانيا فيلم 
معهد لوس</font></b></i>

10
00:00:50,677 --> 00:00:53,012
(رش الماء)

11
00:00:51,000 --> 00:00:55,000
<i><b><font color="#ffff00">كاري بروكاو/ أفينيو أفلام 
أفلام نافيدي-وايلد 
جيسون بييت - مايكل كوان/ مصنع التوابل
للإنتاج </font></b></i>

12
00:00:56,000 --> 00:01:01,000
<i><b><font color="#ffff00">فيلم مايكل رادفورد</font></b></i>

13
00:01:03,064 --> 00:01:05,108
(الرجال يصرخون)

14
00:01:10,000 --> 00:01:16,291
{\an5}1596 البندقية 

15
00:01:23,000 --> 00:01:34,000
{\an9}<i><b><font color="#ffff00">كان التعصب ضد اليهود حقيقة من حقائق الحياة في القرن السادس عشر حتى في البندقية، الدولة المدينة الأقوى و الأكثر تحرراً في أوروبا</font></b></i>

16
00:01:39,000 --> 00:01:50,000
{\an9}<i><b><font color="#ffff00">بموجب القانون، أُجبر اليهود على العيش في 
"المسبك القديم المسور أو منطقة "جيتو
 بالمدينة بعد غروب الشمس، يتم إغلاق
 البوابة وحراستها من قبل المسيحيين</font></b></i>

17
00:01:49,444 --> 00:01:51,071
(صرير)

18
00:01:54,000 --> 00:02:02,000
{\an9}<i><b><font color="#ffff00">و في النهار، كان على أي رجل يغادر (الجيتو) الحي
 اليهودي، أن يرتدي قبعة حمراء لتمييزه على أنه يهودي</font></b></i>

19
00:01:57,827 --> 00:01:59,871
(الرجال يصرخون)

20
00:02:04,918 --> 00:02:06,961
(رجل) 
مُرابي 

21
00:02:09,506 --> 00:02:11,424
مُرابي 

22
00:02:12,500 --> 00:02:20,300
{\an9}<i><b><font color="#ffff00">َلقد مُنِع اليهود من التّملُّك 
فمارسوا الربا، وإقراض المال بالفائدة 
و كان هذا ضد القانون المسيحي</font></b></i>

23
00:02:19,933 --> 00:02:21,976
(رجل يتمتم)

24
00:02:24,300 --> 00:02:32,300
{\an9}<i><b><font color="#ffff00">كان سكان البندقية المثقفون يغضون الطرف
 عن ذلك، لكن بالنسبة للمتعصبين الدينيين
 الذين يكرهون اليهود، كان الأمر مختلفاً</font></b></i>

25
00:02:30,652 --> 00:02:34,697
<i><b>وَ الإِنْسَانُ الَّذِي كَانَ بَارًّا وَ فَعَلَ حَقًّا وَ عَدْلًا</b></i>

26
00:02:30,652 --> 00:02:34,697
{\an4}<font color="#ffff00">الإنجيل سفر حزقيال 
5</font>

27
00:02:34,781 --> 00:02:38,743
<i><b>وَ لَمْ يُعْطِ بِالرِّبَا، وَ لَمْ يَأْخُذْ مُرَابَحَةً</b></i>

28
00:02:34,781 --> 00:02:46,251
{\an8}<font color="#ffff00">الإنجيل سفر حزقيال 
8</font>

29
00:02:38,827 --> 00:02:42,080
<i><b>وَ كَفَّ يَدَهُ عَنِ الْجَوْرِ</b></i>

30
00:02:42,163 --> 00:02:46,251
<i><b>وَ أَجْرَى الْعَدْلَ الْحَقَّ بَيْنَ الإِنْسَانِ وَالإِنْسَانِ</b></i>

31
00:02:46,334 --> 00:02:48,795
<i><b>وَ سَلَكَ فِي فَرَائِضِي</b></i>

32
00:02:46,334 --> 00:02:48,795
{\an8}<font color="#ffff00">الإنجيل سفر حزقيال 
9</font>

33
00:02:48,878 --> 00:02:54,050
<i><b>وَ حَفِظَ أَحْكَامِي لِيَعْمَلَ بِالْحَقِّ فَهُوَ بَارٌّ
 حَيَاةً يَحْيَا</b></i>

34
00:02:48,878 --> 00:02:54,050
{\an8}<font color="#ffff00">الإنجيل سفر حزقيال 
9</font>

35
00:02:54,843 --> 00:02:58,388
<i><b>فَإِذَا أَعْطَى بِالرِّبَا وَ أَخَذَ الْمُرَابَحَةَ</b></i>

36
00:02:54,843 --> 00:02:58,388
{\an8}<font color="#ffff00">الإنجيل سفر حزقيال 
13</font>

37
00:02:58,471 --> 00:03:00,306
<i><b>أَفَيَحْيَا؟</b></i>

38
00:02:58,471 --> 00:03:00,306
{\an8}<font color="#ffff00">الإنجيل سفر حزقيال 
13</font>

39
00:03:00,390 --> 00:03:04,686
<i><b>لاَ يَحْيَا! قَدْ عَمِلَ كُلَّ هذِهِ الرَّجَاسَاتِ</b></i>

40
00:03:00,390 --> 00:03:04,686
{\an8}<font color="#ffff00">الإنجيل سفر حزقيال 
13</font>

41
00:03:04,769 --> 00:03:08,106
(هتاف) - 
<i><b>... فَمَوْتًا يَمُوتُ، يَقُولُ الرَّبُّ - 
حارسنا </b></i>

42
00:03:04,769 --> 00:03:08,106
{\an8}<font color="#ffff00">الإنجيل سفر حزقيال 
13</font>

43
00:03:08,375 --> 00:03:10,624
- (أنطونيو)...
- "لأن المرابي لص"

44
00:03:09,482 --> 00:03:13,027
{\an8}<font color="#ffff00">(الواعظ) 
"و مازلت تعيش يوماً بيوم بالسرقة و النهب" </font>

45
00:03:13,111 --> 00:03:19,208
أنطونيو - 
(الواعظ) - 
"لأن المُرابي لص، و على اللص أن يشنق في 
موضع أعلى سبع مرات من اللصوص الآخرين " 

46
00:03:19,242 --> 00:03:22,370
(يستمر الواعظ و الحشد يهتف)
"في الواقع، أنتم تدوسون على الوصايا
 بأقدامكم الخاطئة"

47
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
<i><b><font color="#ffff00">آل باتشينو</font></b></i>

48
00:03:38,000 --> 00:03:43,000
<i><b><font color="#ffff00">جيريمي آيرونز</font></b></i>

49
00:03:46,000 --> 00:03:50,000
<i><b><font color="#ffff00">جوزيف فينيس</font></b></i>

50
00:03:47,687 --> 00:03:50,607
(كلتاهما تضحكان)

51
00:03:54,600 --> 00:03:58,600
<i><b><font color="#ffff00">لين كولينز</font></b></i>

52
00:04:07,300 --> 00:04:12,500
<i><b><font color="#ffff00">وليام شكسبير
تاجر البندقية</font></b></i>

53
00:04:36,945 --> 00:04:38,238
أنطونيو 

54
00:04:38,321 --> 00:04:39,823
بسانيو 

55
00:04:49,207 --> 00:04:52,877
(رجل) 
الرياح تعود يا سيدي 
(شراع يرفرف)

56
00:05:05,432 --> 00:05:07,058
(رجل) 
سيد لورينزو 

57
00:05:23,241 --> 00:05:25,285
(كلب ينبح)

58
00:05:26,411 --> 00:05:28,997
(ترديد)

59
00:05:31,082 --> 00:05:33,668
(يستمر الترديد)

60
00:05:54,773 --> 00:05:56,816
(فتح الأبواب)

61
00:06:27,514 --> 00:06:29,099
جيسيكا 

62
00:06:41,194 --> 00:06:44,406
(أنطونيو) 
في الحقيقة، لا أعرف لماذا أنا حزين جداً 

63
00:06:45,740 --> 00:06:49,577
إنه يرهقني، أنتَ تقول أنه يتعبك 

64
00:06:45,740 --> 00:06:49,577
{\an8}<font color="#ffff00">إنه يُقلقني، أنتَ تقول أنه يُقلقك </font>

65
00:06:51,663 --> 00:06:56,000
و هذا الحزن المضطرب يجعلني أمتلك الكثير 
من اللغط أكثر من معرفة نفسي 

66
00:06:56,084 --> 00:06:58,753
عقلك يتقاذف (يرنو إلى) على المحيط 

67
00:06:58,837 --> 00:07:02,590
صدّقني يا سيدي، لو قمتُ بمثل
 هذه المغامرة 

68
00:07:02,674 --> 00:07:06,970
الجزء الأفضل من عاطفتي سيكون 
مع آمالي في الخارج 

69
00:07:08,304 --> 00:07:12,183
ينبغي علي أن أواصل قطف العشب 
لأعرف أين تستقر الريح 

70
00:07:12,267 --> 00:07:15,478
أنعمُ النظر في خرائط الموانئ و 
الأرصفة و الطرق

71
00:07:15,562 --> 00:07:19,983
و كل شيء قد يجعلني أخشى سوء 
الحظ على مشاريعي

72
00:07:20,066 --> 00:07:22,318
من دون شك سيجعلني حزيناً 

73
00:07:22,402 --> 00:07:25,029
ريحي التي تُبَرّد مرقتي 

74
00:07:25,113 --> 00:07:29,034
سوف تصيبني بالحمى إذا فكرت في الضرر
 الذي قد تسببه ريح شديدة في البحر 

75
00:07:29,117 --> 00:07:32,245
صدقني، لا 

76
00:07:32,328 --> 00:07:35,540
لماذا، إذن أنت واقع في الحب - 
(يضحك) - 

77
00:07:36,332 --> 00:07:38,293
أُفٍّ ، أُفٍّ ، أُفٍّ 

78
00:07:36,332 --> 00:07:38,293
{\an8}<font color="#ffff00">Fie : تستخدم للتعبير عن الاشمئزاز أو الغضب</font>

79
00:07:42,589 --> 00:07:45,008
لست واقعاً في الحب أيضاً؟

80
00:07:45,091 --> 00:07:47,343
إذن دعنا نقول أنك حزين

81
00:07:47,427 --> 00:07:49,846
لأنك لست مرحاً

82
00:07:49,929 --> 00:07:51,973
ها قد أتى سيدي بسانيو 

83
00:07:57,228 --> 00:08:01,441
صباح الخير يا سيدي الطيب - 
السادة الطيبون ، متى سنضحك؟ -
قولوا متى؟ - 

84
00:07:57,228 --> 00:08:01,441
{\an8}<font color="#ffff00">السنيور : سيد إيطالي </font>

85
00:08:01,524 --> 00:08:04,986
يجب علينا أن نجعل أوقات فراغنا تتناسب
 مع أوقات فراغك 

86
00:08:06,529 --> 00:08:08,740
بسانيو - 
سيدي - 

87
00:08:08,823 --> 00:08:10,241
(همسات)

88
00:08:10,325 --> 00:08:14,120
سيدي بسانيو، بما أنك وجدت أنطونيو 
 فإننا أيضاً سوف نتركك 

89
00:08:16,414 --> 00:08:19,209
لا تبدو بخير يا سيد أنطونيو 

90
00:08:21,336 --> 00:08:24,214
لديك الكثير من الاحترام للعالم 

91
00:08:25,090 --> 00:08:27,717
إنهم يخسرونها و يشترونها بعناية كبيرة 

92
00:08:27,801 --> 00:08:31,346
أنا أحمل العالم و لكن كالعالم يا جراتيانو 

93
00:08:31,429 --> 00:08:37,852
مرحلة حيث يجب على كل رجل أن يلعب
 دوره، و أنا دوري حزين 

94
00:08:44,984 --> 00:08:47,153
تعال يا لورينزو الطيب 

95
00:08:47,237 --> 00:08:50,657
أتمنى لك التوفيق لفترة سأنهي 
موعظتي بعد العشاء

96
00:08:47,237 --> 00:08:50,657
{\an8}<font color="#ffff00">Fare thee well."أتمنى لك التوفيق" هو ​​تعبير عن الحظ السعيد يستخدم عند الفراق. لذا فإن المعنى مشابه لـ "حظًا سعيدًا".</font>

97
00:08:51,616 --> 00:08:53,576
إلى اللقاء

98
00:08:51,616 --> 00:08:53,576
{\an8}<font color="#ffff00">إنه ليس تعبيرًا شائعًا:  الأكثر شيوعًا Goodbye "وداعًا"، على الرغم من أن ذلك لا يزال يبدو رسمياً جداً </font>

99
00:08:54,536 --> 00:08:57,205
جراتيانو يتحدث بقدر لا نهائي من لا شيء  

100
00:08:57,288 --> 00:08:59,582
أكثر من أي رجل في كل مدينة البندقية 

101
00:09:04,421 --> 00:09:05,839
حسناً ؟

102
00:09:22,439 --> 00:09:24,274
أخبرني الآن 

103
00:09:28,570 --> 00:09:32,574
بما وعدتني اليوم أن تخبرني به 

104
00:09:37,620 --> 00:09:39,789
(بسانيو يتنهد)

105
00:09:39,873 --> 00:09:45,378
"ليس من المعروف لك يا أنطونيو 
كم قمت بتعطيل ممتلكاتي 

106
00:09:45,462 --> 00:09:49,257
لكن اهتمامي الرئيسي هو الخروج 
مباشرة من الديون الكبيرة 

107
00:09:49,340 --> 00:09:55,346
حيث شبابي شيء مسرف للغاية 

108
00:09:56,222 --> 00:09:58,558
قد تركني مرهوناً بها 

109
00:09:58,641 --> 00:10:04,606
لك يا أنطونيو، أنا مدين لك بالمال و الحب 

110
00:10:04,689 --> 00:10:09,736
و من حبك لدي ضمانة للتخلص من كل
 مغامراتي الغرامية و مقاصدي  

111
00:10:09,819 --> 00:10:13,490
هي كيفية التخلص من جميع الديون
 التي أدين بها 

112
00:10:14,783 --> 00:10:17,243
أرجوك يا بسانيو الطيب، دعني أعرف ذلك 

113
00:10:14,783 --> 00:10:17,243
{\an8}<font color="#ffff00">Pray ابتهل أو صلي : تستخدم كمقدمة للطلبات أو التعليمات المهذبة</font>

114
00:10:19,746 --> 00:10:29,255
و إذا كان يقف، كما لا تزال أنت نفسك
 في عين الشرف 

115
00:10:29,339 --> 00:10:34,969
تأكد من أن حقيبتي، شخصي
 أقصى وسائلي

116
00:10:35,053 --> 00:10:37,514
تكمن غير مقفلة لدواعيك 

117
00:10:41,101 --> 00:10:44,187
في بلمونت سيدة تُركت غنية 

118
00:10:44,896 --> 00:10:50,527
وهي جميلة ، و أجمل من تلك الكلمة 

119
00:10:51,694 --> 00:10:54,364
من الفضائل العجيبة 

120
00:10:54,447 --> 00:10:59,244
و أحياناً كنت أتلقى من عينيها 

121
00:11:00,286 --> 00:11:02,038
رسائل بلا كلام جميلة 

122
00:11:04,332 --> 00:11:08,920
اسمها بورشيا، لا تقل جمالًا عن ابنة كاتو 
 بورشيا بروتوس

123
00:11:04,332 --> 00:11:08,920
{\an8}<font color="#ffff00">بورشيا ( حوالي  73 قبل الميلاد - يونيو 43 قبل الميلاد)،  تُكتب أحيانًا بورشيا ، خاصة في الأدب الإنجليزي في القرن الثامن عشر، كانت امرأة رومانية عاشت في القرن الأول قبل الميلاد</font>

124
00:11:09,003 --> 00:11:12,132
و لا العالم الواسع يجهل قيمتها 

125
00:11:09,003 --> 00:11:12,132
{\an8}<font color="#ffff00">كانت ابنة ماركوس بورسيوس كاتو أوتيسينسيس (كاتو الأصغر) و زوجته الأولى أتيليا </font>

126
00:11:12,215 --> 00:11:16,428
فإن الرياح الأربع تهب من كل ساحل 
تحمل خاطبين مشهورين 

127
00:11:12,215 --> 00:11:16,428
{\an8}<font color="#ffff00">اشتهرت بكونها الزوجة الثانية لماركوس جونيوس بروتوس ، أشهر قتلة يوليوس قيصر ، وتظهر بشكل أساسي في رسائل شيشرون</font>

128
00:11:19,639 --> 00:11:21,683
يا أنطونيو 

129
00:11:22,559 --> 00:11:27,689
لم يكن لدي سوى وسيلة للحصول على مكان منافس مع أحدهم

130
00:11:29,816 --> 00:11:33,570
إذاً سأكون محظوظاً بلا شك 

131
00:11:36,823 --> 00:11:39,534
أنت تعلم أن ثروتي في البحر 

132
00:11:45,707 --> 00:11:50,754
لا أملك المال و لا السلعة لجمع
 المبلغ المُقدّم 

133
00:11:58,678 --> 00:12:01,139
لذلك انطلق 

134
00:12:01,222 --> 00:12:04,934
جرب ما يمكن أن يفعله رصيدي في البندقية 

135
00:12:09,189 --> 00:12:13,985
سيتم سحبه، حتى النهاية، لتزويدك
 إلى بلمونت 

136
00:12:09,189 --> 00:12:13,985
{\an8}<font color="#ffff00">هي مدينة و بلدية في مقاطعة كوزنسا ، في كالابريا (جنوب إيطاليا ). تقع المدينة على قمة تل على ساحل البحر التيراني</font>

137
00:12:15,361 --> 00:12:17,113
و بورشيا الجميلة 

138
00:12:26,998 --> 00:12:28,833
(أغنية العصافير)

139
00:12:34,339 --> 00:12:37,175
أقسم لك يا نيريسا

140
00:12:37,258 --> 00:12:41,346
لقد سئمت أكثر من هذا العالم العظيم - 
ستكونين كذلك يا سيدتي اللطيفة - 

141
00:12:41,429 --> 00:12:45,892
إذا كانت مآسيك وفيرة مثل ثرواتك الجيدة 

142
00:12:45,975 --> 00:12:48,019
و مع ذلك، مما أرى 

143
00:12:48,103 --> 00:12:52,607
إنهم مرضى الذين لديهم فائض مثل أولئك
 الذين يتضورون جوعاً بلا شيء 

144
00:12:52,690 --> 00:12:56,111
لو كان العمل سهلاً مثل معرفة 
ما هو جيد للقيام به 

145
00:12:56,194 --> 00:12:58,238
و كانت المصليات كنائس 

146
00:12:58,321 --> 00:13:01,282
و أكواخ الفقراء قصور الأمراء 

147
00:13:02,701 --> 00:13:07,455
(تتنهد) 
لكن هذا المنطق لا يمنعني من اختيار
 زوج لي 

148
00:13:07,539 --> 00:13:09,916
" يا نفسي ، كلمة "اختر

149
00:13:09,999 --> 00:13:13,962
لا يجوز لي أن أختار من أريد ولا أن
 أرفض من لا يعجبني 

150
00:13:14,045 --> 00:13:18,174
هكذا هي إرادة الابنة الحية التي 
يحكمها الأب الميت 

151
00:13:22,679 --> 00:13:28,268
أليس من الصعب يا نيريسا ألا أتمكن من
 اختيار واحد أو رفض أي منهم؟

152
00:13:30,270 --> 00:13:33,398
والدك كان دائماً فاضلاً 

153
00:13:33,481 --> 00:13:38,611
و الرجال الأتقياء، عند موتهم 
لديهم إلهامات صالحة 

154
00:13:39,571 --> 00:13:41,364
لذلك اليانصيب الذي ابتكره

155
00:13:41,448 --> 00:13:44,659
في هذه الصناديق الثلاثة من الذهب و
 الفضة و الرصاص 

156
00:13:44,743 --> 00:13:47,245
حتى يختارك من يختار معناه 

157
00:13:47,328 --> 00:13:52,792
لا شك أن الشخص الذي ستحبينه بحق 
 سيخمنه فقط بشكل صحيح 

158
00:13:53,918 --> 00:13:55,253
صحيح 

159
00:13:55,837 --> 00:13:58,506
(نيريسا) 
ما هو الدفء الموجود في عاطفتك

160
00:13:58,590 --> 00:14:01,885
تجاه أي من هؤلاء الخاطبين الأمراء الذين
 جاءوا مسبقاً؟

161
00:14:01,968 --> 00:14:05,180
(بورشيا) 
أرجوكِ قومي بتسميتهم، و كما تسمينهم سأصفهم 

162
00:14:01,968 --> 00:14:05,180
{\an8}<font color="#ffff00">Pray ابتهل أو صلي أو أرجوك : تستخدم كمقدمة للطلبات أو التعليمات المهذبة</font>

163
00:14:05,263 --> 00:14:08,933
و حسب وصفي، فهو على مستوى عاطفتي 

164
00:14:09,017 --> 00:14:12,937
ما قولك في السيد الفرنسي السيد لوبون؟

165
00:14:13,021 --> 00:14:15,273
يا إلهي 

166
00:14:15,356 --> 00:14:18,693
لقد خلقه الله، ولذلك سمح له بالتحول إلى إنسان 

167
00:14:18,777 --> 00:14:21,404
أعرف أنه خطيئة أن تكون مستهزئاً، لكنه 

168
00:14:21,488 --> 00:14:24,741
ماذا تقولين عن فالكونبريدج 
بارون إنجلترا الشاب؟

169
00:14:21,488 --> 00:14:24,741
{\an8}<font color="#ffff00">البارون : رتبة نبالة أو لقب شرف، غالباً ما يكون وراثياً ، في العديد من البلدان الأوروبية، سواء الحالية أو التاريخية</font>

170
00:14:24,824 --> 00:14:28,912
(تضحك بورشيا) 
كم هو مناسب له بشكل غريب 

171
00:14:28,995 --> 00:14:31,331
وابن أخ دوق ساكسونيا؟

172
00:14:28,995 --> 00:14:31,331
{\an8}<font color="#ffff00">ساكسونيا أو صَاقِسُ أو صكصونيا هي ولاية ألمانية اتحادية تقع على الحدود مع بولندا ومع جمهورية التشيك </font>

173
00:14:33,333 --> 00:14:36,795
حقير جدًا في الصباح عندما يكون 
صاحياً من الثمل 

174
00:14:33,333 --> 00:14:36,795
{\an8}<font color="#ffff00">كانت قبل الوحدة الألمانية إحدى أهم ولايات جمهورية ألمانيا الديمقراطية. عاصمتها درسدن وأكبر مدنها لايبزيغ </font>

175
00:14:36,878 --> 00:14:39,923
و الأكثر خسة في فترة ما بعد الظهر 
عندما يكون ثملاً 

176
00:14:36,878 --> 00:14:39,923
{\an8}<font color="#ffff00">الدوق هو المنزلة الأعلى بين مراتب النبلاء الخمس، تاريخياً أقل رتبة من الملك أو الملكة، ويحكم الدوقية </font>

177
00:14:40,006 --> 00:14:41,716
آه يا نيريسا 

178
00:14:41,800 --> 00:14:43,718
(تضحك) - 
انتظري انتظري - 

179
00:14:43,802 --> 00:14:47,597
إذا كان له أن يعرض للاختيار و 
اختار علبة الجواهر الصحيحة 

180
00:14:47,680 --> 00:14:53,311
سوف ترفضين تنفيذ وصية والدك 
إذا كنت ترفضين قبوله 

181
00:14:53,395 --> 00:14:56,314
لذلك، خوفاً من الأسوأ، أرجوكِ 

182
00:14:56,398 --> 00:15:00,110
ضعي كأساً عميقاً من النبيذ الرايني 
على علبة الجواهر المُعاكسة 

183
00:14:56,398 --> 00:15:00,110
{\an8}<font color="#ffff00">راينهيسن (منطقة النبيذ) هي أكبر منطقة نبيذ ألمانية من بين 13 منطقة للنبيذ عالي الجودة بمساحة 26,758 هكتارًا مزروعة في عام 2018</font>

184
00:15:00,193 --> 00:15:05,073
سأفعل أي شيء يا نيريسا قبل أن 
أتزوج من سكّير 

185
00:15:00,193 --> 00:15:05,073
{\an8}<font color="#ffff00">سميت على اسم منطقة الراين التقليدية في هيسن ، و تقع على الضفة اليسرى لنهر الراين بين فورمز وبينجن في ولاية راينلاند بالاتينات الفيدرالية</font>

186
00:15:05,532 --> 00:15:07,367
(قرع الجرس)

187
00:15:14,874 --> 00:15:17,168
(ثغاء)

188
00:15:18,670 --> 00:15:21,965
(شايلوك) 
ثلاثة آلاف دوقية 

189
00:15:18,670 --> 00:15:21,965
{\an8}<font color="#ffff00">البندقي أو الذهب البندقي أو الدينار الأفرنتي كما كان يعرف في العالم الإسلامي </font>

190
00:15:22,048 --> 00:15:23,675
حسناً 

191
00:15:22,048 --> 00:15:23,675
{\an8}<font color="#ffff00">و الدوقت أو الدوكات كما كان يعرف في أوروبا</font>

192
00:15:23,758 --> 00:15:26,302
يا سيدي لمدة ثلاثة أشهر 

193
00:15:23,758 --> 00:15:26,302
{\an8}<font color="#ffff00">هي عملة تجارية ذهبية أو فضية كانت تستعمل في أوروبا منذ أواخر العصور الوسطى </font>

194
00:15:26,386 --> 00:15:28,888
لثلاثة شهور؟

195
00:15:26,386 --> 00:15:28,888
{\an8}<font color="#ffff00">حتى بداية القرن العشرين تزن هذه العملة 3.4909 غرام </font>

196
00:15:31,558 --> 00:15:33,893
حسناً - 
و لهذا كما قلت لك - 

197
00:15:31,558 --> 00:15:33,893
{\an8}<font color="#ffff00">حصل الذهب البندقي على قبول دولي واسع، حيث كان عملة معتمدة في الكثير من البلاد الإسلامية</font>

198
00:15:33,977 --> 00:15:35,937
سيكون أنطونيو ملزماً 

199
00:15:33,977 --> 00:15:38,937
{\an8}<font color="#ffff00">كفيل</font>

200
00:15:36,020 --> 00:15:38,064
سيكون أنطونيو ملزماً؟

201
00:15:41,317 --> 00:15:43,528
حسناً 

202
00:15:43,611 --> 00:15:46,156
هل يمكنك مساعدتي؟ هل ستسعدني؟

203
00:15:47,615 --> 00:15:49,659
هلّا عرفتُ إجابتك؟

204
00:15:51,036 --> 00:15:54,539
ثلاثة آلاف دوقية لمدة ثلاثة أشهر 

205
00:15:54,622 --> 00:15:56,958
و أنطونيو ملزماً 

206
00:15:57,042 --> 00:15:59,085
إجابتك على ذلك 

207
00:15:59,919 --> 00:16:01,963
أنطونيو رجل طيب 

208
00:16:02,839 --> 00:16:05,884
هل سمعت أي اتهام بعكس ذلك؟

209
00:16:05,967 --> 00:16:10,305
لا لا لا لا لا، معنى قولي أنه رجل طيب

210
00:16:10,388 --> 00:16:15,560
هو أن تفهم أنه ذو رصيد جيد 

211
00:16:15,643 --> 00:16:17,687
و مع ذلك، فإن وسائله موضع شك 

212
00:16:19,105 --> 00:16:23,735
لديه سفينة متجهة إلى تريبوليس 
و أخرى إلى جزر الهند 

213
00:16:19,105 --> 00:16:23,735
{\an8}<font color="#ffff00">تريبوليس : طرابلس بلاد الشام في لبنان</font>

214
00:16:23,818 --> 00:16:28,365
أفهم علاوة على ذلك - من الريالتو - أنه
 لديه سفينة ثالثة في المكسيك 

215
00:16:23,818 --> 00:16:28,365
{\an8}<font color="#ffff00">الريالتو : سوق أو بورصة البندقية، و هو كان بناء ضخماً يجتمع فيه التجار و الأشراف مرتين في اليوم الواحد</font>

216
00:16:28,448 --> 00:16:30,492
و الرابعة لإنجلترا

217
00:16:31,701 --> 00:16:34,913
و غيرها من المشاريع التي بددها
 في الخارج

218
00:16:36,247 --> 00:16:39,250
و لكن ما السفن إلا ألواح 

219
00:16:39,334 --> 00:16:41,878
البحارة ليسوا سوى رجال

220
00:16:41,961 --> 00:16:44,631
هناك فئران الأرض و فئران الماء 

221
00:16:44,714 --> 00:16:47,425
لصوص المياه و لصوص الأرض

222
00:16:49,427 --> 00:16:51,471
أعني القراصنة 

223
00:16:52,722 --> 00:16:56,351
ثم هناك خطر المياه و الرياح و الصخور 

224
00:16:56,434 --> 00:17:00,355
و مع ذلك فإن الرجل ذو مصداقية جيدة 

225
00:17:02,190 --> 00:17:03,942
ثلاثة آلاف دوقية 

226
00:17:05,360 --> 00:17:07,529
أعتقد أنني قد آخذ سنداته 

227
00:17:05,360 --> 00:17:07,529
{\an8}<font color="#ffff00">يقبله كفيلاً</font>

228
00:17:09,322 --> 00:17:12,575
كن على يقين أنك تستطيع ذلك - 
هل يمكنني التحدث مع أنطونيو؟ - 

229
00:17:12,659 --> 00:17:14,911
إذا كان يرضيك، تناول العشاء معنا 

230
00:17:14,994 --> 00:17:17,038
نعم لأشمّ لحم الخنزير 

231
00:17:17,122 --> 00:17:21,668
لآكل من المسكن الذي استحضر فيه نبيك النذير
 الشيطان 

232
00:17:17,122 --> 00:17:21,668
{\an8}<font color="#ffff00">في الكتاب المقدس العبري، النذير هو الشخص الذي أخذ طوعاً نذراً موصوفاً </font>

233
00:17:23,420 --> 00:17:28,967
سأشتري معك، و أبيع معك، و أسير معك 
و أتحدث معك، و هكذا دواليك  

234
00:17:23,420 --> 00:17:28,967
{\an8}<font color="#ffff00">كلمة "نذير Nazarite" كلمة عبرية و تعني "مكرس" أو "منفصل"</font>

235
00:17:29,050 --> 00:17:31,761
و لكنني لن آكل معك و لن أشرب معك 

236
00:17:29,050 --> 00:17:31,761
{\an8}<font color="#ffff00">و هذا النذر يقتضي من الإنسان في هذا الوقت: أن يمتنع عن كل خمر و كل ما يصنع من العنب</font>

237
00:17:31,845 --> 00:17:33,888
و لن أصلي معك 

238
00:17:31,845 --> 00:17:33,888
{\an8}<font color="#ffff00">ورد في إنجيل مَتّى (الإصحاح الثامن) أن المسيح أخرج
 الشياطين من مجنونين و نقلها إلى قطيع من الخنازير</font>

239
00:17:33,972 --> 00:17:36,015
من هو الذي يأتي إلى هنا؟

240
00:17:36,099 --> 00:17:38,059
هذا هو السيد أنطونيو 
أنطونيو 

241
00:17:38,893 --> 00:17:40,770
(بسانيو) 
أنطونيو 

242
00:17:43,857 --> 00:17:47,068
كم يبدو مثل العشار المتزلف 

243
00:17:43,857 --> 00:17:47,068
{\an8}<font color="#ffff00">العشار:، جامع الضرائب، قصته في إنجيل لوقا (18: 9-14 فيها مقارنة بين تواضعه و إحساسه بالذنب، )</font>

244
00:17:48,069 --> 00:17:50,363
شايلوك، شايلوك، هل تسمعني؟

245
00:17:48,069 --> 00:17:50,363
{\an8}<font color="#ffff00">و بين صلف الفريسي (الشبيه بشايلوك) و افتخاره بصومه و تدينه</font>

246
00:17:51,281 --> 00:17:54,409
أنا أفكر في وضعي المالي الحالي 

247
00:17:54,492 --> 00:17:59,039
و حسب تخميني القريب من ذاكرتي ، لا أستطيع
 أن أجمع المبلغ الإجمالي على الفور

248
00:17:59,122 --> 00:18:01,249
ثلاثة آلاف دوقية كاملة 

249
00:18:01,332 --> 00:18:07,130
لكن توبال، و هو عبري ثري من قبيلتي 
 سوف يزودني به

250
00:18:07,213 --> 00:18:10,425
بنيامين اذهبْ و ابحثْ عن توبال 

251
00:18:11,676 --> 00:18:14,095
لكن مهلاً، كم شهراً؟

252
00:18:11,676 --> 00:18:14,095
{\an8}<font color="#ffff00">But soft تعني لكن انتظر، أو فقط لحظة </font>

253
00:18:14,179 --> 00:18:17,182
دُمْت بخير ، سيدي الطيب 

254
00:18:17,265 --> 00:18:21,061
سيادتك كنت آخر رجل في أفواهنا 

255
00:18:17,265 --> 00:18:21,061
{\an8}<font color="#ffff00">نتحدث عنك</font>

256
00:18:21,853 --> 00:18:26,900
هل يمتلك المبلغ الذي تريده؟ - 
نعم، نعم، ثلاثة آلاف دوكات - 

257
00:18:26,983 --> 00:18:29,027
و لمدة ثلاثة أشهر 

258
00:18:29,110 --> 00:18:31,988
أه ، لقد نسيت ثلاثة أشهر، قلت لي ذلك 

259
00:18:33,073 --> 00:18:39,621
لكن انتظر، أعتقد أنك قلت أنك لا 
تُقرض و لا تقترض بفائدة 

260
00:18:33,073 --> 00:18:39,621
{\an8}<font color="#ffff00">erm صوت يصدره الأشخاص عندما يتوقفون في منتصف ما يقولونه أو يتوقفون قبل أن يتحدثوا، غالبًا لأنهم يقررون ما سيقولونه</font>

261
00:18:40,872 --> 00:18:44,334
لا أستعملها أبداً - 
حسناً - 

262
00:18:44,417 --> 00:18:47,629
ثلاثة آلاف دوقية ، إنه مبلغ جيد 

263
00:18:59,599 --> 00:19:01,267
(يغلق الباب) - 
لونسلوت - 

264
00:19:02,268 --> 00:19:04,312
المعدلات

265
00:19:10,151 --> 00:19:13,196
ثلاثة أشهر ... من الثاني عشر 

266
00:19:14,614 --> 00:19:16,658
حسناً اسمحا لي أن أرى المعدل 

267
00:19:31,047 --> 00:19:33,091
حسناً، يا شايلوك 

268
00:19:34,759 --> 00:19:36,803
هل سنكون مدينين لك؟

269
00:19:40,014 --> 00:19:42,267
سيد أنطونيو 

270
00:19:43,309 --> 00:19:46,813
عدة مرات، و غالباً في الريالتو
(السوق) 

271
00:19:46,896 --> 00:19:51,401
لقد شتمتني بشأن أموالي و مصالحي 

272
00:19:51,484 --> 00:19:56,072
و مع ذلك، فقد تحملت الأمر بهز كتفيّ صابراً

273
00:19:56,156 --> 00:19:59,200
لأن المعاناة هي شارة قبيلتنا كلها 

274
00:20:00,535 --> 00:20:02,370
أنت تدعوني بالكافر 

275
00:20:03,288 --> 00:20:05,248
كلب سفاح 

276
00:20:03,288 --> 00:20:05,248
{\an8}<font color="#ffff00">قاطع الحلق
ذابح الحلق</font>

277
00:20:05,331 --> 00:20:09,044
و تبصق على ردائي الجبردين اليهودي 

278
00:20:05,331 --> 00:20:09,044
{\an8}<font color="#ffff00">الغَبَرْدِينة ثوب طويل فضفاض أو معطف فضفاض بأكمام واسعة، ارتداه الرجال في أواخر العصور الوسطى و حتى القرن السادس عشر</font>

279
00:20:09,127 --> 00:20:12,881
و كل ذلك من أجل أنني استخدم
 ما هو ملكي 

280
00:20:12,964 --> 00:20:18,887
حسناً ، يبدو الآن أنك بحاجة إلى مساعدتي 

281
00:20:18,970 --> 00:20:24,809
تأتي إلي و تقول: "شايلوك، نريد المال 

282
00:20:24,893 --> 00:20:30,315
أنت تقول ذلك، أنت الذي بصقت
 لعابك على لحيتي

283
00:20:30,398 --> 00:20:35,320
و رفستني كما ترفس الكلب الضال
 فوق عتبتك 

284
00:20:35,403 --> 00:20:38,448
المال هو التماسك، ماذا يجب أن أقول لك؟

285
00:20:40,116 --> 00:20:43,620
ألا يجب أن أقول: أتأخذ مال كلب؟

286
00:20:44,996 --> 00:20:49,959
هل من الممكن أن يقرض كلب ثلاثة
 آلاف دوقية؟ 

287
00:20:50,043 --> 00:20:52,045
أم يجب أن أنحني للأسفل  

288
00:20:52,128 --> 00:20:57,092
و بصوتٍ خاشعٍ، و بنفسٍ لاهِثٍ، و بتواضعٍ 
 هامسٍ، أقُول هذا 

289
00:20:57,175 --> 00:21:00,428
سيدي العادل، لقد بصقت عليّ يوم 
الأربعاء الماضي 

290
00:21:00,512 --> 00:21:04,349
لقد طردتني بازدراء في مثل هذا اليوم
 و في مرة أخرى ناديتني بالكلب

291
00:21:04,432 --> 00:21:07,685
مقابل هذه المجاملات، سأقرضك 
الكثير من المال

292
00:21:07,769 --> 00:21:11,773
(أنطونيو) 
أودّ أن أناديك مرة أخرى، وأن أبصق عليك
 مرة أخرى، وأن أطردك أيضاً 

293
00:21:11,856 --> 00:21:15,026
إذا كنت تريد أن تقرض هذا المال 
فلا تقرضه لأصدقائك

294
00:21:15,110 --> 00:21:18,863
فمتى اتخذت الصداقة من أصدقائه 
نسلاً للمعدن العقيم؟

295
00:21:15,110 --> 00:21:18,863
{\an8}<font color="#ffff00">a friend would not make money out of 
another friend by charging him interest
لن يكسب الصديق المال من صديق آخر 
عن طريق فرض فائدة عليه</font>

296
00:21:18,947 --> 00:21:21,324
أقرضه بالأحرى لعدوك الذي إذا انتهكه 

297
00:21:21,408 --> 00:21:23,702
يمكنك بوجه أفضل فرض العقوبة 

298
00:21:21,408 --> 00:21:23,702
{\an8}<font color="#ffff00">بصدر مرتاح</font>

299
00:21:23,785 --> 00:21:27,914
لماذا، انظر كيف عصَفْتَ، سأكون صديقاً
 لك، لماذا أنت غاضب؟

300
00:21:27,997 --> 00:21:30,542
و أحصل على محبتك 

301
00:21:30,625 --> 00:21:35,922
أنسى الوصمات التي عيّرتني بها 

302
00:21:36,798 --> 00:21:43,763
أزوّد احتياجاتك الحالية، و لن آخذ
 قطرة ربا على أموالي 

303
00:21:43,847 --> 00:21:46,474
(تنهدات) - 
و لن تسمعني - 

304
00:21:46,558 --> 00:21:49,102
(يضحك) - 
هذا هو اللطف الذي أقدمه - 

305
00:21:51,104 --> 00:21:53,898
هذا هو اللطف - 
لا - 

306
00:21:53,982 --> 00:21:57,318
هذا اللطف الذي سأظهره 

307
00:22:00,238 --> 00:22:03,616
اذهب معي إلى كاتب العدل 

308
00:22:03,700 --> 00:22:07,203
و اختم لي هناك كفالتك الصادقة 

309
00:22:07,287 --> 00:22:09,706
و في رياضة مرحة

310
00:22:09,789 --> 00:22:12,959
إن كنت لم تسددني في مثل هذا اليوم 

311
00:22:13,043 --> 00:22:17,589
في مثل هذا المكان، مثل هذا المبلغ أو
 المبالغ كما هو موضح في الشرط 

312
00:22:17,672 --> 00:22:21,384
فليتعين التغريم  

313
00:22:21,468 --> 00:22:25,930
مقابل رطل عادل من لحمك الجميل 

314
00:22:21,468 --> 00:22:25,930
{\an8}<font color="#ffff00">الرَطْل اثْنَتا عَشْرة أُوقيَّة أَو ٢٥٦٤ غراماً</font>

315
00:22:27,515 --> 00:22:31,936
ليتم قطعها و أخذها

316
00:22:32,020 --> 00:22:35,815
من أي جزء من جسدك يَسُرُّني 

317
00:22:42,447 --> 00:22:44,491
(ضحكة مكتومة)

318
00:22:47,660 --> 00:22:50,038
أنا راضٍ، و أفي بالوعد

319
00:22:51,414 --> 00:22:53,666
سأختم على مثل هذا السند 

320
00:22:53,750 --> 00:22:56,753
و أقول أن في اليهودي لطفاً كثيراً

321
00:22:57,587 --> 00:23:02,842
لا يجوز لك ختم مثل هذا السند من أجلي
 أُفضلُ أن أعيش في عوزي 

322
00:23:02,926 --> 00:23:05,178
(أنطونيو) 
لماذا؟ لا تخف يا رجل 

323
00:23:05,261 --> 00:23:07,305
لن يتم تغريمي

324
00:23:07,389 --> 00:23:10,934
خلال هذين الشهرين، أي قبل شهر من
 انتهاء صلاحية هذه السندات 

325
00:23:11,017 --> 00:23:15,230
أتوقع عودة ثلاثة أضعاف قيمة هذا السند 

326
00:23:16,189 --> 00:23:19,109
يا أبانا إبراهيم ما هؤلاء المسيحيون؟

327
00:23:19,192 --> 00:23:23,363
الذين تعلمهم تعاملاتهم الصعبة الشك 
في نوايا الآخرين 

328
00:23:23,446 --> 00:23:26,783
أتوسل إليك أن تقول لي هذا  

329
00:23:26,866 --> 00:23:32,330
إذا كان سيخرق تعهده، فماذا سأكسب
 من خلال التغريم؟

330
00:23:32,414 --> 00:23:37,127
رطلاً من لحم الرجل المأخوذ من 
رجل غير مُقدّرٍ جداً 

331
00:23:37,210 --> 00:23:38,920
و لا مربح أيضاً 

332
00:23:39,003 --> 00:23:42,006
مثل لحم الضأن، و لحم البقر، أو الماعز 

333
00:23:44,092 --> 00:23:50,140
أقول، لكي أشتري رضاه، أقدم هذه الصداقة 

334
00:23:50,223 --> 00:23:53,309
إذا وافق عليها فبها ، إذا لم يكن
 الأمر كذلك فوداعاً 

335
00:23:53,393 --> 00:23:56,604
و من أجل حبي، أدعو الله أن
 لا تخطئ فهمي 

336
00:24:00,442 --> 00:24:02,277
شايلوك 

337
00:24:03,278 --> 00:24:05,321
سأختم على هذا السند 

338
00:24:09,409 --> 00:24:12,037
(الأزيز)

339
00:24:21,254 --> 00:24:23,882
لا تكرهيني بسبب لون بشرتي 

340
00:24:23,965 --> 00:24:29,137
كسوة الشمس المحرقة المظللة، التي
 أنا جار لها و تربيت قريباً منها 

341
00:24:30,680 --> 00:24:33,183
هيا، هيا

342
00:24:33,266 --> 00:24:35,810
أحضروا لي أجمل مخلوق ولد في الشمال 

343
00:24:35,894 --> 00:24:39,147
حيث نار الشمس نادراً ما تذيب
 رقاقات الثلج 

344
00:24:39,230 --> 00:24:41,900
و دعينا نصنع جرحاً من أجل حبك 

345
00:24:41,983 --> 00:24:45,987
لإثبات من هو دمه أكثر احمراراً 
دمه أم دمي 

346
00:24:46,071 --> 00:24:47,989
أقول لكِ 

347
00:24:48,073 --> 00:24:52,660
سيدتي، هذا الجانب مني  
قد أخاف الشجعان 

348
00:24:52,744 --> 00:24:58,249
نعم، أقسم بحبي أن العذارى الأكثر احتراماً
 في مجتمعنا أحببنني أيضاً 

349
00:24:58,333 --> 00:25:00,752
(الرجال يضحكون)

350
00:25:00,835 --> 00:25:06,007
لن أغير هذا اللون إلا لسرقة أفكارك 
يا ملكتي اللطيفة 

351
00:25:00,835 --> 00:25:06,007
{\an8}<font color="#ffff00">لأحظى باهتمامك</font>

352
00:25:08,510 --> 00:25:13,598
فيما يتعلق بالاختيار، فأنا لا تقودني فقط
 التوجيهات اللطيفة لعيني الفتاة 

353
00:25:13,681 --> 00:25:18,561
و بدلاً من ذلك، فإن يانصيب مصيري 
يمنعني من حق الاختيار الطوعي 

354
00:25:18,645 --> 00:25:22,357
و لكن لو لم يمنعني والدي

355
00:25:23,191 --> 00:25:26,194
و يحاصرني بذكائه لأسلّم نفسي كزوجة 

356
00:25:26,277 --> 00:25:28,780
لمن يفوز بي بهذه الطريقة التي قلتها لك 

357
00:25:30,323 --> 00:25:33,743
أنت نفسك أيها الأمير الشهير 

358
00:25:33,827 --> 00:25:38,748
عندها وقفت بالتساوي كأي قادم نظرت إليه
 حتى الآن من أجل محبتي 

359
00:25:38,832 --> 00:25:42,210
(ضحك) - 
و حتى على ذلك، أشكرك - 

360
00:25:42,836 --> 00:25:46,381
لذلك أرجوكِ أن تقوديني إلى الصناديق
 لأجرب حظي 

361
00:25:46,464 --> 00:25:48,007
(المغربي) 
نعم؟

362
00:25:54,013 --> 00:25:55,598
(ينادي أورسمان)

363
00:25:55,682 --> 00:26:00,687
(الرجال يتحدثون باللغة الإيطالية)

364
00:26:02,272 --> 00:26:07,444
(بسانيو) 
أرجوك يا ليوناردو، أن يتم شراء هذه
 الأشياء و منحها بشكل منظم 

365
00:26:07,527 --> 00:26:12,490
عد على عجل، لأنني سأقيم وليمة 
الليلة مع أعز معارفي 

366
00:26:13,908 --> 00:26:17,370
دع العشاء يكون جاهزاً بحلول الساعة
 التاسعة على أبعد تقدير 

367
00:26:19,330 --> 00:26:21,958
تأكد من تسليم هذه الرسائل 

368
00:26:23,168 --> 00:26:26,087
و ضع الشارة على العمل

369
00:26:35,346 --> 00:26:40,685
من المؤكد أن ضميري سيمنعني من الهروب
 من هذا اليهودي سيدي 

370
00:26:40,769 --> 00:26:42,437
(رجل) 
ها 

371
00:26:45,607 --> 00:26:48,651
أرجوك ، أي طريق إلى السيد اليهودي؟

372
00:26:48,735 --> 00:26:51,613
ألا تعرفني يا أبي؟

373
00:26:51,696 --> 00:26:53,907
يا إلهي كم تغيرت 

374
00:26:55,450 --> 00:26:59,579
كيف تتفق أنت و سيدك؟
أحضرت له هدية 

375
00:27:02,665 --> 00:27:06,252
أتضور جوعاً في خدمته يا أبي 
أنا سعيد لأنك أتيت

376
00:27:06,336 --> 00:27:10,131
أعط هديتك للسيد بسانيو 

377
00:27:10,215 --> 00:27:14,552
الذي يعطي بالفعل بزاتٍ جديدة نادرة - 
(الرعد الهادر) - 

378
00:27:19,766 --> 00:27:21,601
(رجل يتحدث بالإيطالية)
نعم

379
00:27:22,977 --> 00:27:24,687
بسانيو 

380
00:27:26,022 --> 00:27:27,816
بسانيو 

381
00:27:28,650 --> 00:27:31,194
جراتيانو - 
لدي طلب إليك - 

382
00:27:31,277 --> 00:27:34,614
لقد حصلت عليه - 
لا يجب أن ترفضني -

383
00:27:34,698 --> 00:27:36,950
يجب أن أذهب معك إلى بلمونت 

384
00:27:37,992 --> 00:27:43,331
لماذا، إذن يجب عليك، لكن اسمعني، أنت همجي 
جداً، وقح جداً ، و جريء جداً في الصوت

385
00:27:43,415 --> 00:27:48,920
الأشياء التي تجعلك سعيداً بما فيه الكفاية
 و في أعيننا لا تبدو عيوباً 

386
00:27:49,003 --> 00:27:55,552
و لكن حيث لا تكون معروفاً ، لذلك 
فهي تبدو شيئاً أيضاً ... تحررياً 

387
00:27:55,635 --> 00:28:01,683
أرجوك، تكلف المعاناة لتضع بعض قطرات 
 التواضع الباردة على روحك المندفعة 

388
00:28:01,766 --> 00:28:06,354
لئلا يساء فهمي من خلال سلوكك الجامح
 في المكان الذي أذهب إليه

389
00:28:06,438 --> 00:28:08,481
و أفقد آمالي 

390
00:28:08,565 --> 00:28:11,109
سيد بسانيو، اسمعني 

391
00:28:12,652 --> 00:28:17,866
إذا لم أرتدي عادة الرصانة، و أتحدث باحترام 
و أقسم و لكن بين الحين و الآخر 

392
00:28:17,949 --> 00:28:21,202
أنظر باحتشام، لا أكثر، بينما تقول 
صلاة المائدة 

393
00:28:21,286 --> 00:28:24,497
أقوم بتغطية عيني هكذا بقبعتي

394
00:28:24,581 --> 00:28:27,709
و أتنهد و أقول "آمين"، لا تثق بي بعد الآن 

395
00:28:27,792 --> 00:28:30,754
حسناً ، سنرى سلوكك 

396
00:28:33,298 --> 00:28:35,341
(بسانيو) 
أف

397
00:28:37,218 --> 00:28:39,345
لا، لكني سأمتنع الليلة 

398
00:28:37,218 --> 00:28:39,345
{\an8}<font color="#ffff00">باستثناء الليلة</font>

399
00:28:40,263 --> 00:28:43,058
لن تقيسني بما نفعله الليلة 

400
00:28:43,141 --> 00:28:44,809
(بسانيو يضحك)

401
00:28:48,605 --> 00:28:51,107
بارك الله في سيادتك

402
00:28:51,191 --> 00:28:52,901
سيد بسانيو 

403
00:28:52,984 --> 00:28:54,778
شكراً جزيلاً 

404
00:28:54,861 --> 00:28:57,113
هل تريد مني شيئاً؟

405
00:28:58,239 --> 00:29:02,077
هنا ابني يا سيدي، ولد فقير - 
لست ولداً فقيراً، يا سيدي - 

406
00:29:02,160 --> 00:29:04,788
و لكن الرجل اليهودي الغني من شأنه
 يا سيدي 

407
00:29:05,872 --> 00:29:07,916
كما سيوضح والدي 

408
00:29:07,999 --> 00:29:11,920
لديه نجاسة كبيرة يا سيدي، كما 
يمكن القول للخدمة

409
00:29:12,003 --> 00:29:13,922
حقاً يا سيدي، القصير والطويل هو

410
00:29:12,003 --> 00:29:13,922
{\an8}<font color="#ffff00">المختصر المفيد </font>

411
00:29:14,005 --> 00:29:18,551
أنا أخدم اليهودي، و لدي رغبة كما سيوضح والدي 

412
00:29:23,890 --> 00:29:29,854
باختصار، الحقيقة هي أن والدي - كونه رجلاً 
عجوزاً - سوف يثمر لك 

413
00:29:29,938 --> 00:29:33,525
لدي هنا طبق من الحمام أود أن أمنحه لسيادتك 

414
00:29:33,608 --> 00:29:35,026
(جوبو) 
و طلبي هو 

415
00:29:35,110 --> 00:29:38,530
(لونسيلوت) 
باختصار شديد، الدعوى وقحة بالنسبة لي 

416
00:29:38,613 --> 00:29:41,241
كما ستعرف سيادتك من هذا الرجل 
العجوز الصادق 

417
00:29:41,324 --> 00:29:45,370
و على الرغم من أنني أقول ذلك، على الرغم
 من أنه رجل عجوز، لكنه رجل فقير، والدي

418
00:29:46,329 --> 00:29:48,748
ليتحدث أحدكما عن كليكما 
ماذا تريد؟

419
00:29:52,419 --> 00:29:56,214
خدمتك يا سيدي - 
و هذا هو المأخذ في الأمر يا سيدي - 

420
00:29:56,297 --> 00:29:58,466
لقد حصلت على طلبك 

421
00:29:58,550 --> 00:30:01,761
إذا كان من الأفضل ترك خدمة اليهودي الغني

422
00:30:01,845 --> 00:30:04,389
لتصبح من أتباع رجل فقير جداً 

423
00:30:04,472 --> 00:30:09,144
المثل القديم فصل جيداً بين سيدي
 شايلوك و بينك يا سيدي 

424
00:30:09,227 --> 00:30:12,647
لك من فضل الله سيدي و له ما يكفي 

425
00:30:12,731 --> 00:30:14,399
(يضحك)

426
00:30:15,233 --> 00:30:19,863
أحسنت قولها، أعطه كسوة أكثر إتقاناً 
من زملائه، احرص على ذلك 

427
00:30:34,294 --> 00:30:36,588
(رعد)

428
00:30:52,812 --> 00:30:55,357
يؤسفني أنك سوف تترك والدي هكذا 

429
00:30:55,440 --> 00:31:00,320
منزلنا هو جحيم، و أنت أيها الشيطان المرح 
 سلبته بعضاً من طعم الملل 

430
00:31:03,323 --> 00:31:07,452
و يا لاونسلوت، قريباً عند العشاء 
سترى لورنزو 

431
00:31:07,535 --> 00:31:09,871
الذي يكون ضيف سيدك الجديد

432
00:31:09,954 --> 00:31:11,998
أعطه هذه الرسالة 

433
00:31:12,874 --> 00:31:14,918
اِفعل ذلك سرّاً 

434
00:31:17,295 --> 00:31:19,130
و إذن وداعاً 

435
00:31:19,214 --> 00:31:22,801
لن أودّ لأبي أن يراني أتحدث معك 

436
00:31:26,096 --> 00:31:28,139
وداعاً 
(ينظف الحلق)

437
00:31:29,641 --> 00:31:35,689
الدموع تُظْهر لساني، يا أجمل وثنية 
 و أحلى يهودية

438
00:31:29,641 --> 00:31:35,689
{\an8}<font color="#ffff00">دموعي تُفصح عما يعجز لساني
 عن التعبير عنه</font>

439
00:31:41,736 --> 00:31:48,159
يا لورينزو، إذا وفّيْتَ بوعدك 
فسوف أنهي هذا الصراع

440
00:31:48,243 --> 00:31:51,121
سأصبح مسيحية و زوجتك المحبة 

441
00:31:51,204 --> 00:31:52,956
(صدمة الرعد)

442
00:31:55,166 --> 00:31:56,751
(شايلوك) 
جيسيكا؟

443
00:31:56,835 --> 00:31:58,378
(شايلوك يسعل)

444
00:32:05,385 --> 00:32:07,011
حسناً 

445
00:32:08,596 --> 00:32:12,934
سوف ترى، ستكون عيناك هي القاضي  

446
00:32:13,017 --> 00:32:16,062
الفرق بين شايلوك العجوز و بسانيو 

447
00:32:17,856 --> 00:32:22,485
و لن تأكل بشراهة معه كما فعلت معي 

448
00:32:22,569 --> 00:32:26,239
لن تنام و تشخر و لن ترتدي ثياباً جميلة

449
00:32:27,032 --> 00:32:28,825
ليس معه 

450
00:32:28,908 --> 00:32:31,911
جيسيكا، أقول - 
لماذا، جيسيكا -

451
00:32:31,995 --> 00:32:34,039
من أمرك بمناداتها؟

452
00:32:35,331 --> 00:32:38,126
أنا لم آمرك بمناداتها

453
00:32:38,209 --> 00:32:42,380
لقد اعتدت سيادتك أن تقول إنني لا
 أستطيع فعل أي شيء دون أمر 

454
00:32:42,464 --> 00:32:44,507
أوه - 
(يفتح الباب) - 

455
00:32:44,591 --> 00:32:46,426
أناديتني؟

456
00:32:48,094 --> 00:32:51,431
ما هي إرادتك؟ - 
أنا مدعو لتناول العشاء يا جيسيكا - 

457
00:32:51,514 --> 00:32:53,558
هاكِ مفاتيحي 

458
00:32:56,811 --> 00:32:58,855
لماذا يجب أن أذهب؟

459
00:33:00,607 --> 00:33:02,650
أنا لم أُدْعى حُباً بي 

460
00:33:07,030 --> 00:33:09,074
أوه، إنهم يتملقونني 

461
00:33:10,950 --> 00:33:14,496
و مع ذلك سأذهب و أتغذى من
 عند المسيحي المسرف 

462
00:33:16,581 --> 00:33:20,210
جيسيكا، ابنتي ، اعتني بمنزلي 

463
00:33:25,382 --> 00:33:28,093
أوه، أنا على حق لكرهي أن أذهب 

464
00:33:28,176 --> 00:33:29,969
(قرع الجرس)

465
00:33:30,053 --> 00:33:34,391
هناك بعض السوء يُدَبّرُ ضد راحتي 

466
00:33:36,393 --> 00:33:41,856
لأنني حلمت بأكياس النقود الليلة 

467
00:33:41,940 --> 00:33:44,734
أتوسل إليك يا سيدي، اذهب 

468
00:33:44,818 --> 00:33:46,945
سيدي الشاب يتوقع توبيخك 

469
00:33:48,405 --> 00:33:50,365
و أنا كذلك أنتظر لومه

470
00:33:53,284 --> 00:33:55,745
و قد تآمروا معاً 

471
00:33:56,454 --> 00:33:58,707
لن أقول أنك سترى حفلة تنكرية 

472
00:33:58,790 --> 00:34:02,419
ولكن إذا فعلت ذلك، فليس من قبيل
 الصدفة أن أنزل أنفي نزيفاً

473
00:34:02,502 --> 00:34:06,005
يوم الاثنين الأسود الأخير في الساعة
 السادسة صباحاً 

474
00:34:06,089 --> 00:34:08,383
ماذا، هل هناك حفلة تنكرية؟

475
00:34:10,593 --> 00:34:13,388
اسمعيني يا جيسيكا

476
00:34:13,471 --> 00:34:16,975
لا تتسلقي إلى النوافذ إذن 

477
00:34:17,058 --> 00:34:19,894
و لا تُطلّي برأسك على الشارع العام 

478
00:34:19,978 --> 00:34:23,690
للتحديق في الحمقى المسيحيين 
ذوي وجوه مطلية

479
00:34:25,942 --> 00:34:30,071
لا تدعي صوت العبث الضحل يدخل 
إلى منزلي الرصين 

480
00:34:32,741 --> 00:34:37,662
أوه، و بعصا جاكوب (يعقوب) ، أقسم أنه ليس 
لدي أي رغبة في الذهاب لوليمة الليلة 

481
00:34:40,790 --> 00:34:43,376
و لكن سأذهب 

482
00:34:43,460 --> 00:34:48,006
اذهب قبلي يا صاح 
قل أنني سوف آتي 

483
00:34:48,089 --> 00:34:50,133
سأذهب قبلك يا سيدي 

484
00:34:52,343 --> 00:34:55,346
سيدتي، أنظري من النافذة لتري كل هذا 

485
00:34:55,430 --> 00:34:59,184
سيأتي فتى مسيحي يستحق عين يهودية 

486
00:34:55,430 --> 00:34:59,184
{\an8}<font color="#ffff00">أن تنظر إليه</font>

487
00:35:01,394 --> 00:35:06,024
ماذا يقول هذا الأحمق من ذرية هاجر، ها؟

488
00:35:01,394 --> 00:35:06,024
{\an8}<font color="#ffff00">يشير هذا السطر إلى شخصية لونسلوت، الذي يهينه
 شايلوك من خلال مقارنته بإسماعيل المنبوذ حسب اعتقادهم</font>

489
00:35:08,902 --> 00:35:13,198
كانت كلماته: "الوداع يا سيدتي"
لا شيء آخر 

490
00:35:14,741 --> 00:35:17,285
(يتنهد) 
الأحمق لطيف بما فيه الكفاية

491
00:35:17,369 --> 00:35:19,579
و لكنه شرهٌ في الأكل 

492
00:35:19,662 --> 00:35:23,833
حلزون بطيء الربح، و ينام في النهار
 أكثر من القط 

493
00:35:25,126 --> 00:35:28,171
لذلك أتخلّى عنه 

494
00:35:34,803 --> 00:35:40,934
حسناً يا جيسيكا، ادخلي 
ربما سأعود على الفور

495
00:35:41,017 --> 00:35:43,645
(الرعد الهادر)

496
00:35:43,728 --> 00:35:45,772
افعلي كما أطلب منك 

497
00:35:57,867 --> 00:35:59,911
(رعد)

498
00:36:02,455 --> 00:36:07,752
(تنهد) 
وداعاً، و إذا لم يعاكسني الحظ 

499
00:36:07,836 --> 00:36:10,588
سأخسر أباً و أنت ابنة

500
00:36:14,884 --> 00:36:17,470
(♪ موسيقى شمال أفريقيا)

501
00:36:20,890 --> 00:36:23,184
كيف أعرف إذا اخترت الصحيح؟

502
00:36:23,268 --> 00:36:25,979
إحداها تحتوي على صورتي أيها الأمير 

503
00:36:26,062 --> 00:36:28,940
إذا اخترت ذلك، فأنا لك 

504
00:36:29,024 --> 00:36:31,568
ليوجه الله حكمي 

505
00:36:34,779 --> 00:36:37,198
(يتحدث باللغة العربية) 

506
00:36:38,158 --> 00:36:39,993
دعني أرى 

507
00:36:41,286 --> 00:36:45,999
من يختارني يجب أن يُعطي 
كل ما لديه و يخاطر به 

508
00:36:47,333 --> 00:36:51,004
(الرجال) 
حسناً - 
يجب أن تعطي؟ لأجل ماذا؟ - 

509
00:36:51,087 --> 00:36:53,631
لأجل الرصاص؟ تخاطر لأجل الرصاص؟

510
00:36:55,508 --> 00:36:58,553
هذا الصندوق ، يا أصدقائي يُهدِّد

511
00:36:58,636 --> 00:37:03,099
الرجال الذين يخاطرون بكل شيء يفعلون
 ذلك على أمل الحصول على منافع كبيرة 

512
00:37:03,808 --> 00:37:07,020
العقل الذهبي لا ينحدر إلى إظهار الخبث
 أليس كذلك؟ 

513
00:37:07,103 --> 00:37:09,647
(يضحك الجميع)

514
00:37:09,731 --> 00:37:13,068
لن أعطي إذن أو أخاطر بأي شيء من أجل
 الرصاص، آه؟ مم مم

515
00:37:13,151 --> 00:37:14,944
(يبصق، يضحك)

516
00:37:17,697 --> 00:37:22,077
ماذا تقول الفضة بلونها العذري؟
(ضحكة مكتومة)

517
00:37:22,952 --> 00:37:25,246
"من يختارني" 

518
00:37:25,330 --> 00:37:28,541
"سوف يكسب بقدر ما يستحق"

519
00:37:30,418 --> 00:37:32,670
توقّف هناك يا مغربي 

520
00:37:33,922 --> 00:37:37,801
و زِن قيمتك بيد عادلة، ها؟ 

521
00:37:37,884 --> 00:37:41,221
أنا أستحقها من حيث أصلي، و ثروتي 

522
00:37:41,304 --> 00:37:44,474
و الشمائل ، و السلوك المهذب 

523
00:37:44,557 --> 00:37:46,184
(الشهقات)

524
00:37:48,436 --> 00:37:51,231
ماذا لو لم أتوه أكثر من ذلك 
و لكن اخترت هنا؟

525
00:37:55,985 --> 00:37:57,404
همم 

526
00:38:00,448 --> 00:38:02,492
من يختارني 

527
00:38:03,284 --> 00:38:05,328
سينال ما كثيرٌ من الرجال 

528
00:38:06,830 --> 00:38:08,873
"يرغبون به"

529
00:38:08,957 --> 00:38:11,334
(الرجال) 
حسناً - 
هاه؟ - 

530
00:38:11,418 --> 00:38:13,336
لماذا، هذه هي السيدة 

531
00:38:13,420 --> 00:38:16,131
التي كل العالم يرغب بها 

532
00:38:16,214 --> 00:38:20,343
من أركان الأرض الأربع، يأتون 
لتقبيل هذا المزار 

533
00:38:20,427 --> 00:38:22,637
هذه القديسة الميتة التي تتنفس 

534
00:38:20,427 --> 00:38:22,637
{\an8}<font color="#ffff00">يقصد صورتها في صندوق كالقبر</font>

535
00:38:25,181 --> 00:38:29,602
أعطني المفتاح، هنا أختار 
و ليزدهر كما أريد 

536
00:38:30,437 --> 00:38:32,480
هناك، خذه أيها الأمير 

537
00:38:32,564 --> 00:38:36,192
و إذا كانت صورتي تكمن هناك، فأنا لك 

538
00:38:48,163 --> 00:38:51,249
(♪ موسيقيون يعزفون ضجة)

539
00:38:56,087 --> 00:38:57,797
ها 

540
00:38:57,881 --> 00:38:59,924
(الرجال يلهثون)

541
00:39:03,094 --> 00:39:04,679
يا للجحيم 

542
00:39:07,390 --> 00:39:09,434
ماذا لدينا هنا؟

543
00:39:18,860 --> 00:39:21,446
ليس كل ما يلمع ذهباً 

544
00:39:22,530 --> 00:39:24,949
في كثير من الأحيان سَمِعْتَ تلك المقولة 

545
00:39:25,033 --> 00:39:27,702
المقابر المذهبة تُطَوّقُ الديدان 

546
00:39:28,995 --> 00:39:31,706
دُمْت بخير 

547
00:39:31,790 --> 00:39:35,543
"لكن طلبك للزواج بارد" - 
(تنهدات التعاطف) - 

548
00:39:31,790 --> 00:39:35,543
{\an8}<font color="#ffff00">suit = offer of marriage = طلب اليد للزواج 
يقدم الخاطبون أنفسهم إلى بورشيا، أمير المغرب هو أحد الخاطبين</font>

549
00:39:48,014 --> 00:39:49,182
(ضحك)

550
00:39:48,014 --> 00:39:49,182
{\an8}<font color="#ffff00">عند تجميع اللفيفة معاً ، فإن عرض زواج الأمير قد فقد حيويته و بالتالي أصبح باردًا</font>

551
00:39:49,265 --> 00:39:52,894
على كل ثروتي يا شايلوك، أنا أشكرك 

552
00:39:52,977 --> 00:39:55,563
إلى المعارف الأفاضل 

553
00:39:56,439 --> 00:39:58,483
أنطونيو، بالصحة الجيدة 

554
00:40:00,527 --> 00:40:03,988
أنا أعرف اليد يقيناً، إنها يد جميلة

555
00:40:04,072 --> 00:40:07,575
و الأكثر بياضاً من الورق المكتوب عليه 
هي اليد الجميلة التي كتبت

556
00:40:07,659 --> 00:40:09,202
أخبار الحب، يقيناً 

557
00:40:09,285 --> 00:40:11,121
(ضحك)

558
00:40:13,581 --> 00:40:15,709
(لورنزو) 
قابلني الليلة 

559
00:40:26,761 --> 00:40:28,805
(صدمة الرعد)

560
00:40:48,158 --> 00:40:52,537
أهذه هي الشقة العلوية التي أراد لورينزو 
منا أن نقف تحتها؟

561
00:40:54,581 --> 00:40:56,750
لقد انتهت ساعته تقريباً 

562
00:40:54,581 --> 00:40:56,750
{\an8}<font color="#ffff00">لقد تأخر</font>

563
00:40:56,833 --> 00:41:01,463
و من العجيب أنه تأخر أكثر من ساعته لأن العشاق 
يسرعون دائماً قبل الساعة المحددة 

564
00:41:01,546 --> 00:41:03,631
هذا هو الحال دائماً 

565
00:41:03,715 --> 00:41:07,677
من ينهض عن الوليمة بتلك الشهية 
الشديدة التي يجلس فيها؟

566
00:41:07,761 --> 00:41:09,471
(يصرخ لورنزو)

567
00:41:09,554 --> 00:41:13,141
أصدقائي الأعزاء، صبركم على تأخيري الطويل 

568
00:41:14,517 --> 00:41:16,895
هاي، من بالداخل؟ 

569
00:41:18,772 --> 00:41:20,815
(جيسيكا) 
من أنت؟

570
00:41:20,899 --> 00:41:25,111
أخبرني بمزيد من اليقين، و أقسم 
أني أعرف لسانك 

571
00:41:20,899 --> 00:41:25,111
{\an8}<font color="#ffff00">صوتك</font>

572
00:41:25,195 --> 00:41:27,447
لورينزو و حبك 

573
00:41:27,530 --> 00:41:30,492
لورنزو، بالتأكيد، و حبي حقاً 

574
00:41:30,575 --> 00:41:33,286
لأجل من أحب كثيراً؟

575
00:41:33,370 --> 00:41:36,623
و الآن من يعرف غيرك يا لورنزو 
سواء كنت لك؟ 

576
00:41:36,706 --> 00:41:39,667
السماء و أفكارك تشهد بأنك أنت

577
00:41:42,003 --> 00:41:44,714
هنا، التقط هذه العلبة 

578
00:41:44,798 --> 00:41:47,092
(الكل) 
لا 

579
00:41:47,175 --> 00:41:48,802
الأمر يستحق العناء 

580
00:42:01,773 --> 00:42:07,904
أنا سعيدة بهذه الليلة، لا تنظر إلي لأنني
 أشعر بالخجل الشديد من تنكري 

581
00:42:07,987 --> 00:42:13,618
لكن الحب أعمى و المحبون لا يستطيعون رؤية 
الحماقات الجميلة التي يرتكبونها بأنفسهم 

582
00:42:13,702 --> 00:42:15,286
(رعد)

583
00:42:15,370 --> 00:42:17,747
لأنهم لو استطاعوا، لكان كيوبيد نفسه 
قد اِحمرّ خجلاً 

584
00:42:15,370 --> 00:42:17,747
{\an8}<font color="#ffff00">كيوبيد : إلٰه الحبّ عند الإغريق و الرُّومان، يَتَمثّل 
بصُورة طفل جميل مُجنّح يحمل قَوْسًا ونشّابًا </font>

585
00:42:17,831 --> 00:42:20,458
لرؤيتي هكذا أتحوّل إلى صبي 

586
00:42:20,542 --> 00:42:22,752
(الشخير)

587
00:42:26,965 --> 00:42:30,135
انزلي، لأنك يجب أن تكوني حاملة مشعلي 

588
00:42:30,218 --> 00:42:35,223
لماذا، إنه مكتب للاكتشاف يا حُبّي 
و يجب أن أكون محجوبة 

589
00:42:35,306 --> 00:42:40,228
و كذلك أنت يا عزيزتي، حتّى في الزينة
 الجميلة للصبي 

590
00:42:40,311 --> 00:42:43,773
لكن تعالي على الفور، لأن الليلة القريبة
 تلعب دور الهارب 

591
00:42:40,311 --> 00:42:43,773
{\an8}<font color="#ffff00">يسهل الهرب</font>

592
00:42:47,944 --> 00:42:51,906
سوف أزين نفسي بمزيد من الدوقيات
 و سأكون معك مباشرة 

593
00:42:56,494 --> 00:42:58,621
(صدمة الرعد)

594
00:43:14,179 --> 00:43:18,224
الويل لي ، لكني أحبها من كل قلبي 

595
00:43:18,308 --> 00:43:22,854
لأنها حكيمة، إذا كنت أستطيع 
أن أحكم عليها

596
00:43:22,937 --> 00:43:25,899
و هي جميلة إذا كانت عينيّ صادقة 

597
00:43:25,982 --> 00:43:28,651
وهي مخلصة كما أثبتت بنفسها 

598
00:43:28,735 --> 00:43:32,822
و لذلك، مثل شخصها حكيمة و 
جميلة و مخلصة 

599
00:43:32,906 --> 00:43:35,408
هلّا تتموضعي في روحي الثابتة 

600
00:43:35,492 --> 00:43:36,910
(الكل) 
لا 

601
00:43:36,993 --> 00:43:39,662
(رعد)

602
00:43:41,414 --> 00:43:43,458
(أنطونيو) 
من هناك؟

603
00:43:45,001 --> 00:43:48,755
سيد أنطونيو - 
أُفٍّ ، أُفٍّ ، غراتيانو - 

604
00:43:48,838 --> 00:43:51,800
الساعة العاشرة، أصدقاؤنا ينتظرونك جميعاً 

605
00:43:51,883 --> 00:43:54,135
لا يوجد حفلة تنكرية الليلة 

606
00:43:54,219 --> 00:43:57,514
لقد هبّت الريح، و سيصعد بسانيو قريباً 
على متن السفينة 

607
00:43:57,597 --> 00:44:00,809
لقد أرسلت عشرين للبحث عنك 

608
00:44:16,366 --> 00:44:18,326
جيسيكا 

609
00:44:20,203 --> 00:44:21,955
جيسيكا 

610
00:44:27,627 --> 00:44:29,129
جيسيكا 

611
00:44:30,755 --> 00:44:32,799
سأعجّل في عودتي 

612
00:44:32,882 --> 00:44:36,261
لا تتعجل في العمل من أجلي، ولكن ابق 
 الوقت المناسب

613
00:44:36,344 --> 00:44:40,890
و بالنسبة للسند اليهودي الذي له منك 
 لا تدعه يدخل في ذهن حبك 

614
00:44:40,974 --> 00:44:42,934
(بحار يتكلم بالإيطالية) 
أزيلوا المجاديف - 
مجذاف - 

615
00:44:43,018 --> 00:44:45,228
(بحار يتكلم بالإيطالية) 
إلى الأمام

616
00:44:45,311 --> 00:44:49,107
(أنطونيو) 
كن مرحاً و وظّف أفكارك الرئيسية في المغازلة 

617
00:44:49,190 --> 00:44:53,653
مثل هذه العروض الجميلة للحب 
قد تكون مناسبة لك هناك 

618
00:44:53,737 --> 00:44:56,489
(بحار يتكلم بالإيطالية) 
المرساة

619
00:44:56,573 --> 00:45:01,411
(المجدفون) 
أوه ... إيه! أوه ... إيه 

620
00:45:01,494 --> 00:45:06,291
أوه...إيه! أوه...إيه!

621
00:45:01,695 --> 00:45:03,029
موسيقى

622
00:45:06,374 --> 00:45:08,418
(يواصل الملاحون النداء)

623
00:45:10,128 --> 00:45:11,796
لا 

624
00:45:14,382 --> 00:45:15,842
لا 

625
00:45:18,011 --> 00:45:20,055
لا لا 
(تنهدات)

626
00:45:23,016 --> 00:45:25,643
جيسيكا 

627
00:45:25,727 --> 00:45:27,771
(تنهدات)

628
00:45:27,854 --> 00:45:29,898
لا 

629
00:45:38,239 --> 00:45:40,784
<i>(سالانيو)
 لم أسمع قط شغفاً مشوشاً إلى هذا الحد </i>

630
00:45:40,867 --> 00:45:43,620
<i> غريب جداً ، و شائن، و متغير جداً </i>

631
00:45:43,703 --> 00:45:47,165
<i>كما هتف الكلب اليهودي في الشوارع</i>

632
00:45:47,248 --> 00:45:51,669
<i>" ابنتي ! يا دقياتي ! يا ابنتي "</i>

633
00:45:54,714 --> 00:45:57,217
أثار اليهودي الشرير الدوق بصرخاته 

634
00:45:54,714 --> 00:45:57,217
{\an8}<font color="#ffff00">أزعج</font>

635
00:45:57,300 --> 00:45:59,928
الذي ذهب معه لتفتيش سفينة بسانيو 

636
00:46:00,011 --> 00:46:03,014
لقد جاء بعد فوات الأوان، كانت
 السفينة قد أبحرت 

637
00:46:03,098 --> 00:46:08,561
دع أنطونيو الطيب يتأكد أنه سيحافظ 
على يومه و إلا سيدفع ثمن ذلك 

638
00:46:03,098 --> 00:46:08,561
{\an8}<font color="#ffff00"> يوم تسديد السند</font>

639
00:46:09,979 --> 00:46:12,023
يا ماري، حسناً ذكرتَ 

640
00:46:09,979 --> 00:46:12,023
{\an8}<font color="#ffff00">Marry التعبير عن المفاجأة أو السخط أو التأكيد المؤكد </font>

641
00:46:13,942 --> 00:46:16,194
لقد تفاهمت مع رجل فرنسي بالأمس 

642
00:46:17,237 --> 00:46:21,074
الذي قال لي، في البحار الضيقة التي تفصل
 بين اليابسة الفرنسية و الإنجليزية 

643
00:46:21,157 --> 00:46:24,703
هناك أجهضت (تحطمت) سفينة من بلادنا 
محملة بالثروات 

644
00:46:24,786 --> 00:46:30,083
فكرت في أنطونيو عندما أخبرني و تمنيتُ في صمت ألا تكون له 

645
00:46:24,786 --> 00:46:30,083
{\an8}<font color="#ffff00">في صمت = في قرارة نفسي</font>

646
00:46:32,043 --> 00:46:34,337
سيدتي، سيدتي 

647
00:46:34,754 --> 00:46:36,631
سيدتي 

648
00:46:38,341 --> 00:46:40,719
أوه ... سيدتي 

649
00:46:41,761 --> 00:46:44,180
بسرعة، بسرعة

650
00:46:44,973 --> 00:46:47,767
أدعو الله أن أمير أراغون قد أدى اليمين 

651
00:46:47,851 --> 00:46:50,270
و هو قادم للاختيار حالاً 

652
00:46:51,187 --> 00:46:55,066
موسيقى - 
(♪ عزف القيثارات الاسبانية) - 

653
00:47:10,206 --> 00:47:16,129
من يختارني يجب أن يعطي و 
يخاطر بكل ما لديه 

654
00:47:20,550 --> 00:47:24,304
يجب أن تبدو أكثر جمالاً قبل 
أن أعطي أو أخاطر 

655
00:47:24,387 --> 00:47:27,932
(مغنون) - 
(يضحك) - 

656
00:47:33,104 --> 00:47:35,315
ماذا يقول الصندوق الذهبي؟

657
00:47:37,484 --> 00:47:40,737
ها، دعني أرى 

658
00:47:44,074 --> 00:47:50,455
من يختارني سينال ما يرغب فيه 
كثير من الرجال 

659
00:47:57,212 --> 00:48:00,715
لن أختار ما يرغب فيه الكثير من الرجال

660
00:48:01,800 --> 00:48:05,720
لأنني لن أقفز مع الأرواح العامة

661
00:48:01,800 --> 00:48:05,720
{\an8}<font color="#ffff00">أختلط مع العوام</font>

662
00:48:06,805 --> 00:48:09,974
و أصنف مع الجموع الهمجية 

663
00:48:17,482 --> 00:48:19,984
(♪ أوتار الجيتار مدوية)

664
00:48:24,489 --> 00:48:26,616
من يختارني

665
00:48:26,700 --> 00:48:31,621
"سيحصل على قدر ما يستحقه 

666
00:48:33,498 --> 00:48:36,126
و حَسُن قولاً أيضاً 

667
00:48:41,089 --> 00:48:43,007
(يبصق)

668
00:48:52,475 --> 00:48:54,978
سأفترض الأهلية (الجدارة) - 
(♪ وتر الجيتار) - 

669
00:48:52,475 --> 00:48:54,978
{\an8}<font color="#ffff00">أنه يستحق بورشيا </font>

670
00:48:55,061 --> 00:48:57,689
أعطني مفتاحاً لهذا

671
00:48:57,772 --> 00:49:01,943
و افتح حظي هنا على الفور 

672
00:49:27,343 --> 00:49:30,722
وقفة طويلة جداً لذلك الذي تجده هناك 

673
00:49:33,433 --> 00:49:35,268
ماذا فيه؟

674
00:49:37,437 --> 00:49:43,443
صورة أحمق ترمش عينه يقدم لي جدولًا؟

675
00:49:49,824 --> 00:49:53,203
ألا أستحق أكثر من رأس الأحمق؟

676
00:49:53,286 --> 00:49:55,663
هل هذه جائزتي؟

677
00:50:00,126 --> 00:50:02,879
أليست أهليتي (جدارتي) أفضل؟

678
00:50:02,962 --> 00:50:06,591
إن ارتكاب الخطأ و الحكم هما وظيفتان
 مختلفتان و طبيعتان متعارضتان 

679
00:50:13,807 --> 00:50:16,267
برأس أحمق واحد

680
00:50:16,351 --> 00:50:18,853
جئت لأخطب ودك

681
00:50:21,981 --> 00:50:25,026
لكني سأرحل باثنين 

682
00:50:31,741 --> 00:50:35,537
لقد تحطمت سفينة أنطونيو 
و سقطت بكل الأيدي

683
00:50:35,620 --> 00:50:37,747
فقدت جميع البضائع 

684
00:50:39,457 --> 00:50:41,751
(نساء ينادين)

685
00:50:41,835 --> 00:50:43,878
تعال تعال 

686
00:50:45,380 --> 00:50:47,465
(امرأة) 
من هناك؟

687
00:50:47,549 --> 00:50:49,551
يهودي - 
يهودي! يا - 

688
00:50:49,634 --> 00:50:52,387
خذ بعض المتعة معنا 

689
00:50:52,470 --> 00:50:54,764
تذوق جسمي المسيحي 

690
00:50:54,848 --> 00:50:57,475
(♪ عزف على العود، امرأة تغني)

691
00:50:59,310 --> 00:51:01,980
(ضحك)

692
00:51:10,572 --> 00:51:14,075
ما أخبار الريالتو؟ - 
لا يزالون يقولون دون أن يُكذّبهم أحد - 

693
00:51:14,159 --> 00:51:18,121
أن أنطونيو لديه سفينة محملة بحمولة
 نفيسة تحطمت في البحار الضيقة 

694
00:51:14,159 --> 00:51:18,121
{\an8}<font color="#ffff00">مضيق دوفر</font>

695
00:51:18,204 --> 00:51:22,584
أعتقد أنهم يطلقون على المكان اسم آل جودوين 
 موقع ضحل خطير جداً و مميت 

696
00:51:18,204 --> 00:51:22,584
{\an8}<font color="#ffff00">الجودوين : رمال عند الساحل الجنوبي لمقاطعة كنت
 بإنجلترا تمتد في البحر لمسافة ستة أميال</font>

697
00:51:22,667 --> 00:51:25,837
حيث تم دفن جثث العديد من السفن الطويلة 

698
00:51:25,920 --> 00:51:26,963
ماذا تقول؟

699
00:51:27,047 --> 00:51:30,091
و أودّ أن هذا قد يثبّت نهاية خسائره 

700
00:51:27,047 --> 00:51:30,091
{\an8}<font color="#ffff00">علّها تكون آخر خسائره </font>

701
00:51:40,060 --> 00:51:42,812
مرحباً يا شايلوك؟

702
00:51:45,565 --> 00:51:48,193
ما الأخبار بين التجار؟

703
00:51:48,276 --> 00:51:51,154
كنتما على علم بهروب ابنتي 

704
00:51:53,406 --> 00:51:55,909
لا شيء على ما يرام 

705
00:51:56,993 --> 00:51:58,745
لا شيء جيد مثلك 

706
00:51:58,828 --> 00:52:02,540
و كان شايلوك من جانبه يعلم 
أن الطائر قد نبت ريشه

707
00:52:02,624 --> 00:52:05,960
و عندها يكون من حقهم جميعاً 
مغادرة عُشِّ الأُمّ

708
00:52:06,044 --> 00:52:08,380
اللعنة عليها 

709
00:52:08,463 --> 00:52:14,427
أخبرنا هل سمعت ما إذا كان أنطونيو 
قد تعرض لخسارة في البحر أم لا؟

710
00:52:16,179 --> 00:52:18,348
فلينظر إلى سنده 

711
00:52:16,179 --> 00:52:18,348
{\an8}<font color="#ffff00">فليلتزم بتعهده</font>

712
00:52:19,599 --> 00:52:24,562
لقد كان معتاداً أن يدعوني بالمرابي 
فلينظر إلى سنده 

713
00:52:19,599 --> 00:52:24,562
{\an8}<font color="#ffff00">فليلتزم بتعهده</font>

714
00:52:25,605 --> 00:52:29,984
لقد كان معتاداً على إقراض المال من
 أجل الكياسة المسيحية

715
00:52:30,068 --> 00:52:32,320
فلينظر إلى سنده 

716
00:52:30,068 --> 00:52:32,320
{\an8}<font color="#ffff00">فليلتزم بتعهده</font>

717
00:52:35,073 --> 00:52:36,783
(امرأة) 
مرحباً أيها اليهودي 

718
00:52:36,866 --> 00:52:41,663
أنا متأكد من أنه إذا أخلّ بالتعهد فلن
 تأخذ لحمه، ما فائدة هذا؟

719
00:52:42,914 --> 00:52:45,083
أستخدمه طُعماً للأسماك 

720
00:52:45,959 --> 00:52:50,588
إذا لم يغذي شيئاً آخر، فسوف يشبع انتقامي 

721
00:52:45,959 --> 00:52:50,588
{\an8}<font color="#ffff00">سيروي انتقامي</font>

722
00:52:52,674 --> 00:52:55,051
لقد أهانني

723
00:52:55,135 --> 00:52:58,513
و حرمني من نصف مليون

724
00:52:58,596 --> 00:53:02,434
ضحك من خسائري، و سخر من مكاسبي 

725
00:53:02,517 --> 00:53:05,937
احتقر شعبي، و أحبط صفقاتي 

726
00:53:06,021 --> 00:53:09,399
برّد أصدقائي، و سخّن أعدائي 
و ما سببه؟

727
00:53:06,021 --> 00:53:09,399
{\an8}<font color="#ffff00">أبعد أصدقائي، و حرّض أعدائي</font>

728
00:53:09,482 --> 00:53:11,651
أني يهودي 

729
00:53:13,319 --> 00:53:15,488
أليست لليهودي عينان؟

730
00:53:15,572 --> 00:53:17,657
أليست لليهودي يدان؟

731
00:53:17,741 --> 00:53:20,243
أعضاء و هيئة؟

732
00:53:20,326 --> 00:53:23,163
حواس، مدارك، مشاعر؟

733
00:53:24,622 --> 00:53:26,875
ألا يتغذى على نفس الطعام؟

734
00:53:27,792 --> 00:53:30,045
ألا تؤذيه نفس الأسلحة؟

735
00:53:30,128 --> 00:53:32,297
ألا تصيبه نفس الأمراض؟

736
00:53:32,380 --> 00:53:35,133
ألا يشفى بنفس الوسائل؟

737
00:53:35,216 --> 00:53:40,263
دافئاً و برداناً بنفس الشتاء و الصيف 
الذي يعيشه المسيحي؟

738
00:53:41,056 --> 00:53:44,225
إذا وخزتنا، ألا ننزف؟

739
00:53:44,309 --> 00:53:47,228
لو قمت بدغدغتنا، ألن نضحك؟

740
00:53:47,312 --> 00:53:50,315
إذا سممتنا، ألا نموت؟

741
00:53:50,398 --> 00:53:53,443
إذا ظلمتمونا، ألا ننتقم؟

742
00:53:55,779 --> 00:53:59,115
فإن كنا مثلكم في الباقي، فإننا 
نشبهكم في ذلك 

743
00:54:00,825 --> 00:54:06,373
إذا ظلم اليهودي المسيحي فما هو جزاؤه؟ الانتقام 

744
00:54:06,456 --> 00:54:08,541
إذا أخطأ المسيحي في حق اليهودي 

745
00:54:08,625 --> 00:54:12,462
ماذا يجب أن يكون جزاؤه حسب 
القدوة المسيحية؟

746
00:54:13,546 --> 00:54:15,757
لماذا، الانتقام
<font color="#ffff00">الثأر</font>

747
00:54:15,840 --> 00:54:20,220
الشرّ التي علمتني إياها سأنفذه 

748
00:54:20,303 --> 00:54:25,475
و سيكون الأمر صعباً، و لكني 
سأحسن العمل بالتعليمات 

749
00:54:29,646 --> 00:54:33,608
أنطونيو في منزله، يجب أن نتحدث معه 

750
00:54:42,033 --> 00:54:43,910
كيف، الآن يا توبال؟

751
00:54:47,580 --> 00:54:49,708
ما الأخبار من جنوة؟

752
00:54:47,580 --> 00:54:49,708
{\an8}<font color="#ffff00">جنوة، مدينة و ميناء بحري شمال إيطاليا</font>

753
00:54:51,084 --> 00:54:56,798
هل وجدتَ ابنتي؟ - 
كثيراً ما ذهبت إلى حيث سمعت عنها - 

754
00:54:56,881 --> 00:54:59,217
و لكن لم أتمكن من العثور عليها 

755
00:55:02,554 --> 00:54:04,305
لماذا 

756
00:55:04,389 --> 00:55:08,768
هاك، هاك، هاك

757
00:55:08,852 --> 00:55:11,062
ذهبت الألماسة

758
00:55:12,230 --> 00:55:16,484
كلفتني ألفي دوقية في فرانكفورت 

759
00:55:12,230 --> 00:55:16,484
{\an9}<font color="#ffff00">فرانكفورت هي مدينة تقع في وسط غرب ألمانيا 
على ضفاف نهر الماين في ولاية هسن 
تعد العاصمة الاقتصادية لألمانيا </font>

760
00:55:19,320 --> 00:55:22,699
و لم تقع اللعنة على أمتنا حتى الآن 

761
00:55:24,492 --> 00:55:26,745
لم أشعر بها قط 

762
00:55:27,912 --> 00:55:29,956
حتى الآن 

763
00:55:32,542 --> 00:55:37,047
كنت أتمنى أن تكون ابنتي ميتة عند قدمي

764
00:55:38,506 --> 00:55:40,925
و الجوهرة في أذنها 

765
00:55:43,595 --> 00:55:45,722
لا أخبار عنهما؟

766
00:55:46,556 --> 00:55:50,727
(قرع الجرس) - 
خسارة على خسارة - 

767
00:55:52,562 --> 00:55:56,816
ذهب اللص و معه الكثير، و الكثير
 للعثور على اللص 

768
00:55:58,568 --> 00:56:03,281
ولا رضا ولا انتقام
(ثأر) 

769
00:56:04,574 --> 00:56:07,577
لا حظ سيء يتحرك

770
00:56:07,660 --> 00:56:10,372
إلا ما يضيء على كتفي 

771
00:56:11,247 --> 00:56:15,460
لا تنهدات

772
00:56:16,795 --> 00:56:18,963
إلا من أنفاسي  

773
00:56:20,131 --> 00:56:23,718
و لا دموع إلا من ذرفي 

774
00:56:23,802 --> 00:56:27,681
نعم، الرجال الآخرون لديهم 
حظ سيء أيضاً 

775
00:56:29,474 --> 00:56:33,019
أنطونيو، كما سمعت في جنوة 

776
00:56:33,103 --> 00:56:34,938
ماذا؟

777
00:56:35,021 --> 00:56:37,774
ماذا ماذا؟ هل سأحظى بالحظ؟

778
00:56:39,150 --> 00:56:42,320
هناك سفينة محطمة كانت قادمة
 من طرابلس 

779
00:56:42,404 --> 00:56:44,989
أوه، أشكر الله 

780
00:56:45,073 --> 00:56:47,033
أشكر الله 

781
00:56:47,117 --> 00:56:49,661
أوه 

782
00:56:51,955 --> 00:56:54,916
سمعتَ في جنوة، ماذا؟

783
00:56:56,501 --> 00:56:59,754
ابنتك أنفقت في جنوة 

784
00:56:59,838 --> 00:57:02,215
كما سمعت 

785
00:57:02,298 --> 00:57:05,635
في ليلة واحدة، ثمانين دوقية 

786
00:57:02,298 --> 00:57:05,635
{\an8}<font color="#ffff00">score : مجموعة أو مجموعة من عشرين أو حوالي عشرين، و بالتالي أربع مجموعات في عشرين يساوي ثمانون</font>

787
00:57:11,474 --> 00:57:13,560
أوه، لقد غرزت خنجراً بداخلي 

788
00:57:16,104 --> 00:57:18,398
لن أرى ذهبي مرة أخرى 

789
00:57:19,983 --> 00:57:22,902
ثمانون دوقية 

790
00:57:22,986 --> 00:57:25,030
في جلسة 

791
00:57:25,113 --> 00:57:27,365
ثمانين دوقية 

792
00:57:29,701 --> 00:57:36,041
لقد جاء العديد من دائني أنطونيو 
برفقتي إلى البندقية 

793
00:57:37,125 --> 00:57:41,463
و قد أقسموا أنه لا يمكنه الاختيار - 
 إلا أن يعلن الإفلاس 
أنا سعيد جداً بذلك - 

794
00:57:41,546 --> 00:57:43,715
سوف أزعجه 

795
00:57:43,798 --> 00:57:47,052
سوف أعذبه، أنا سعيد بذلك 

796
00:57:47,135 --> 00:57:51,473
أراني أحدهم خاتماً حصل عليه من ابنتك 

797
00:57:51,556 --> 00:57:53,433
مقابل قرد 

798
00:57:58,646 --> 00:58:01,024
<i>(شايلوك)
 كيف تجرؤ على ذلك </i>

799
00:58:02,567 --> 00:58:05,695
توبال، أنت تعذبني 

800
00:58:05,779 --> 00:58:07,614
لقد كان حجري الفيروز 

801
00:58:05,779 --> 00:58:07,614
{\an8}<font color="#ffff00">حجر شبه كريم، عادة ما يكون معتمًا ولونه أزرق مخضر أو ​​أزرق سماوي</font>

802
00:58:07,697 --> 00:58:12,869
لقد حصلت عليه من والدتها ليا 
عندما كنت عازباً 

803
00:58:07,697 --> 00:58:12,869
{\an8}<font color="#ffff00">و يتكون من فوسفات الهيدروكسيل المائي من النحاس والألومنيوم</font>

804
00:58:15,080 --> 00:58:19,959
لم أكن لأتخلى عنه من أجل برية من القرود 

805
00:58:20,043 --> 00:58:24,464
لكن أنطونيو قد انتهى بالتأكيد 

806
00:58:27,050 --> 00:58:29,052
هذا صحيح 

807
00:58:31,971 --> 00:58:36,476
توبال، اذهب، و جِدْ لي ضابط شرطة 

808
00:58:37,310 --> 00:58:40,188
أطلب منه مُقدّماً قبل أسبوعين 

809
00:58:37,310 --> 00:58:40,188
{\an8}<font color="#ffff00">موعد سداد الدّين</font>

810
00:58:41,523 --> 00:58:44,192
سأحصل على قلب أنطونيو 
إذا أخلّ بالتعهد 

811
00:58:46,945 --> 00:58:50,532
اذهب، اذهب، يا توبال إلى كنيسنا 
توبال الطيب 

812
00:58:46,945 --> 00:58:50,532
{\an8}<font color="#ffff00">الكنيس معبد اليهود</font>

813
00:58:57,288 --> 00:59:00,125
(المجدفون) 
أوه ... إيه 

814
00:59:02,335 --> 00:59:05,296
سيدتي 

815
00:59:06,172 --> 00:59:09,634
لقد نزل عند بوابتك شاب من البندقية 

816
00:59:06,172 --> 00:59:09,634
{\an8}<font color="#ffff00">النزول من وسيلة نقل </font>

817
00:59:09,718 --> 00:59:13,096
الذي يأتي للدلالة على اقتراب سيده 

818
00:59:13,179 --> 00:59:18,101
لم أر سفيراً للحب على الأرجح 

819
00:59:18,184 --> 00:59:22,147
فهو يوم من أيام شهر أبريل جميلٌ جداً يبشر 
بمدى خصوبة الصيف في متناول اليد 

820
00:59:22,230 --> 00:59:26,192
مثل هذا - ... أوه - السابق الذي يأتي قبل سيده 

821
00:59:26,276 --> 00:59:30,405
لا تزيد أرجوك، أخشى أن تقول حالاً
 أنه من أقربائك 

822
00:59:30,488 --> 00:59:33,408
أنت تستخدم مثل هذا الذكاء 
العالي في مدحه 

823
00:59:34,325 --> 00:59:36,411
تعالي، تعالي يا نيريسا 

824
00:59:36,494 --> 00:59:41,499
لأني أتوق لرؤية منشور كيوبيد السريع
 الذي يأتي بشكل مهذب 

825
00:59:36,494 --> 00:59:41,499
{\an8}<font color="#ffff00">رسول</font>

826
00:59:41,583 --> 00:59:45,295
يا سيد الحب إذا كانت إرادتك ستكون
 فليكن بسانيو 

827
00:59:47,047 --> 00:59:49,132
(المجذفون يصرخون)

828
00:59:52,427 --> 00:59:55,638
هناك شيء يخبرني، لكنه ليس الحب 

829
00:59:55,722 --> 00:59:57,974
لا أودّ أن أخسرك 

830
00:59:58,058 --> 01:00:02,312
و أنت تعرف أن نصائح الكراهية 
ليست بهذه الجودة 

831
01:00:26,044 --> 01:00:30,799
<i>(بورشيا)
 سأحتجزك هنا لمدة شهر أو شهرين 
قبل أن تغامر من أجلي </i>

832
01:00:30,882 --> 01:00:33,593
(تتنهد) 
يمكنني أن أعلمك كيفية الاختيار الصحيح 

833
01:00:33,677 --> 01:00:36,763
و لكن عندها سأحنث بيميني 

834
01:00:36,846 --> 01:00:38,890
و هذا لن أفعله أبداً 

835
01:00:40,266 --> 01:00:42,811
لذلك قد تفقدني 

836
01:00:42,894 --> 01:00:46,564
وإذا فعلتَ ذلك، فإنك ستجعلني أتمنى
 لو أذنبتُ بحنث اليمين 

837
01:01:02,706 --> 01:01:05,208
<i>(بورشيا) نافسني بعينيك</i>

838
01:01:02,706 --> 01:01:05,208
{\an8}<font color="#ffff00">ضع عينيك بعيني</font>

839
01:01:05,291 --> 01:01:08,128
<i>لأنهما نظرتا إلي فقسمتاني نصفين </i>

840
01:01:19,806 --> 01:01:24,185
النصف الأول مني لك، و نصفي أنا 
هو الآخر لك أيضاً ، كما أودّ القول 

841
01:01:24,269 --> 01:01:26,521
و لكن إذا كان لي، إذن فهو لك و لذا  

842
01:01:26,604 --> 01:01:28,773
كله لك 

843
01:01:37,615 --> 01:01:41,911
دعيني أختار، لأنني أعيش في عذاب 

844
01:01:41,995 --> 01:01:44,748
في عذاب يا بسانيو؟ 

845
01:01:44,831 --> 01:01:48,084
إذن اعترف ما هي الخيانة الممزوجة بحبك 

846
01:01:48,168 --> 01:01:51,337
لا شيء سوى تلك الخيانة القبيحة 
لعدم الثقة

847
01:01:52,922 --> 01:01:55,633
مما يجعلني أخشى الاستمتاع بحبي 

848
01:01:55,717 --> 01:01:58,219
نعم و لكن أخشى أن تتحدث بدافع
 من العذاب 

849
01:01:58,303 --> 01:02:00,889
عندها يضطر الرجال إلى التحدث
 بأي شيء 

850
01:02:00,972 --> 01:02:03,183
عديني بالحياة 

851
01:02:03,266 --> 01:02:05,310
و سوف أعترف لك بالحقيقة 

852
01:02:05,393 --> 01:02:07,520
حسناً إذن 

853
01:02:08,855 --> 01:02:10,899
اعترف و عِش 

854
01:02:10,982 --> 01:02:15,737
لقد كان الاعتراف و الحب هو 
خلاصة اعترافي 

855
01:02:18,239 --> 01:02:22,577
لكن دعيني أذهب إلى حظي و صناديقي 

856
01:02:24,579 --> 01:02:26,664
هيا إذن 

857
01:02:26,748 --> 01:02:29,084
أنا محتجزة في واحد منهم 

858
01:02:29,167 --> 01:02:32,128
(♪ يعزف على القيثارة)

859
01:02:29,167 --> 01:02:32,128
{\an8}<<font color="#00ff00">الأغنية القادمة هي 
جوسلين بوك - أغنية لبسانيو 
Jocelyn Pook - Song for Bassanio</font>

860
01:02:32,212 --> 01:02:37,425
<i><b>♪ أخبرني أين ينمو الهوى ♪</b></i>

861
01:02:41,137 --> 01:02:46,309
<i><b>♪ أفي القلب أم في العقل؟ ♪</b></i>

862
01:02:50,021 --> 01:02:53,149
<i><b>♪ كيف يُولد ♪</b></i>

863
01:02:53,233 --> 01:02:57,654
<i><b>♪ كيف يتغذى ♪</b></i>

864
01:02:58,780 --> 01:03:02,325
<i><b>♪ أجب ♪</b></i>

865
01:03:03,118 --> 01:03:06,496
<i><b>♪ أجب ♪</b></i>

866
01:03:07,497 --> 01:03:10,875
<i><b>♪ أجب ♪</b></i>

867
01:03:11,987 --> 01:03:14,237
<i><b>♪ أجب ♪</b></i>

868
01:03:25,557 --> 01:03:32,939
إذن عسى أن تكون المظاهر الخارجية
 هي الأقل في حد ذاتها

869
01:03:25,557 --> 01:03:32,939
{\an8}<font color="#ffff00">إن ما نراه من الخارج - وخاصة إن تم جعله مبهرجاً 
عمداً - قد لا يعكس على الإطلاق ما بداخله</font>

870
01:03:34,983 --> 01:03:38,319
ما زال العالم مخدوعاً بالزخرفة 

871
01:03:39,279 --> 01:03:43,408
في القانون، أي دفاع ملوث و فاسد
 إلى هذا الحد

872
01:03:43,491 --> 01:03:49,622
لكن إذا كان مُتبلاً بصوت لطيف 
يحجِب مظهر الشر؟

873
01:03:50,874 --> 01:03:54,044
في الدين 

874
01:03:54,127 --> 01:03:57,922
أي خطأ رجيم لكن بعض الملامح الرصينة
 سوف تباركه 

875
01:03:58,006 --> 01:04:00,175
و تُصادق عليه بنص 

876
01:04:00,258 --> 01:04:05,972
يُخفي الفداحة بزخرفة جميلة؟

877
01:04:12,187 --> 01:04:14,230
انظر إلى الجمال 

878
01:04:15,315 --> 01:04:17,567
و سوف ترى

879
01:04:18,902 --> 01:04:20,987
أنه تم شراؤه 

880
01:04:18,902 --> 01:04:20,987
{\an8}<font color="#ffff00">مساحيق التجميل</font>

881
01:04:21,696 --> 01:04:24,908
بالوزن 

882
01:04:24,991 --> 01:04:30,038
لذلك أيها الذهب المبهرج لا أريد أيّاً منك

883
01:04:32,332 --> 01:04:37,045
ولا أيّاً منك أيها الكادح الشاحب المتداول
 بين إنسان و إنسان 

884
01:04:32,332 --> 01:04:37,045
{\an8}<font color="#ffff00">يقصد الفضة</font>

885
01:04:38,380 --> 01:04:42,926
لكن أنت أيها الرصاص الهزيل 

886
01:04:43,009 --> 01:04:47,514
الذي يهدد بدلاً من أن يعد بأي شيء 

887
01:04:47,597 --> 01:04:50,266
شحوبك يحركني أكثر 

888
01:04:47,597 --> 01:04:50,266
{\an8}<font color="#ffff00">يُؤثّر فيّ</font>

889
01:04:53,019 --> 01:04:55,355
من البلاغة 

890
01:05:02,195 --> 01:05:04,739
هنا أختار أنا 

891
01:05:13,748 --> 01:05:15,792
ليكن الفرح هو العاقبة 

892
01:05:15,875 --> 01:05:18,503
أيها الحب كن معتدلاً، خفف نشوتك 

893
01:05:18,586 --> 01:05:22,215
أشعر كثيراً جداً ببركتك - اجعلها أقل - خوفاً 
من أن أُتْخم 

894
01:05:32,600 --> 01:05:34,644
ماذا أجد هنا؟

895
01:05:47,532 --> 01:05:50,702
صورة بورشيا الجميلة - 
(هتاف) - 

896
01:05:55,248 --> 01:06:00,378
أوه، أي نصف إلهة تقترب إلى هذا الحد
 من هذه المخلوقة؟

897
01:06:01,963 --> 01:06:07,510
أتتحرك هاتين العينين؟ أم هل تبدو 
و كأنها تتحرك في عيني؟

898
01:06:08,845 --> 01:06:12,223
لكن عينيها – كيف يمكنه أن يرى 
و هو يرسمهما؟

899
01:06:13,266 --> 01:06:15,935
لكن انظر إلى أي مدى جوهر مديحي

900
01:06:16,019 --> 01:06:19,356
يظلم هذه الصورة المنعكسة من خلال 
 التقليل من قيمتها 

901
01:06:19,439 --> 01:06:25,278
حتى الآن هذا الصورة المنعكسة 
تعرج خلف الجوهر 

902
01:06:19,439 --> 01:06:25,278
{\an8}<font color="#ffff00">يقصد بالجوهر أصل الصورة أو المادة المأخوذة منها أي بورشيا </font>

903
01:06:28,239 --> 01:06:29,866
(♪ موسيقى مرحة)

904
01:06:30,367 --> 01:06:32,410
(ضحك)

905
01:06:34,621 --> 01:06:38,416
ها هي اللفافة - البرّ الرئيسي 
و ملخص ثروتي 

906
01:06:42,337 --> 01:06:45,423
<i> أنت يا مَن لم تختار حسب المظهر </i>

907
01:06:45,507 --> 01:06:48,468
<i> فرصة جميلة و اختيار صحيح </i>

908
01:06:49,386 --> 01:06:51,638
<i> بما أن هذا الحظ يقع عليك </i>

909
01:06:51,721 --> 01:06:54,182
<i> كن قانعاً و لا تبحث عن جديد </i>

910
01:06:54,933 --> 01:06:57,268
<i> إذا كنت مسروراً جداً بهذا </i>

911
01:06:57,352 --> 01:07:00,063
<i> إذن احفظ ثروتك من أجل هنائك </i>

912
01:07:02,065 --> 01:07:04,442
<i> استدر إلى حيث سيدتك </i>

913
01:07:06,152 --> 01:07:10,073
<i> و اطلب يدها بقبلة محبة </i>

914
01:07:12,158 --> 01:07:15,662
(هتاف) - 
لفافة رقيقة - 

915
01:07:17,205 --> 01:07:19,290
سيدتي الجميلة 

916
01:07:19,374 --> 01:07:23,837
من بعد إذنك جئت بناء على هذه الملاحظة

917
01:07:23,920 --> 01:07:26,005
لكي أعطي 

918
01:07:31,761 --> 01:07:35,015
و أتلقى

919
01:07:41,646 --> 01:07:43,732
مثل أحد اثنين يتنافسان على الجائزة

920
01:07:43,815 --> 01:07:46,443
هذا يعتقد أنه قام بعمل جيد في
 أعين الناس

921
01:07:46,526 --> 01:07:49,154
سامعاً التصفيق والصراخ العالمي

922
01:07:49,237 --> 01:07:52,198
و دوار في الروح، و ما زال يحدّق في شك

923
01:07:52,282 --> 01:07:55,827
كما أشك في ما إذا كان ما أراه حقيقة 

924
01:07:56,828 --> 01:08:01,249
حتى يتم تأكيدها و توقيعها 
و التصديق عليها

925
01:08:01,332 --> 01:08:03,626
من قِبَلكِ 

926
01:08:03,710 --> 01:08:06,129
(تصفيق)

927
01:08:10,800 --> 01:08:13,970
أنت تراني يا سيد بسانيو، حيث أقف
 كما أنا

928
01:08:16,348 --> 01:08:17,807
و لو لأجلي نفسي وحدي 

929
01:08:17,891 --> 01:08:22,228
لن أكون طموحةً في رغبتي أن أتمنى
 لنفسي أن أكون أفضل أكثر 

930
01:08:23,521 --> 01:08:25,815
إلا من أجلك 

931
01:08:25,899 --> 01:08:29,361
سأودّ أن أكون أفضل من نفسي
 بستين مرة 

932
01:08:31,696 --> 01:08:35,283
أكثر جمالاً بألف مرة 

933
01:08:35,367 --> 01:08:37,410
أكثر ثراءً بعشرة آلاف مرة 

934
01:08:37,494 --> 01:08:43,124
لكي أبلغ عالياً في تقديرك، قد أكون
 في الفضائل و الجمال 

935
01:08:43,208 --> 01:08:47,128
العيش ، الأصدقاء 

936
01:08:48,421 --> 01:08:50,298
يتجاوز الحساب 

937
01:08:51,758 --> 01:08:54,386
و لكن بمجملي 

938
01:08:54,469 --> 01:08:58,139
هو مجموع شيء، على المدى الإجمالي

939
01:08:59,891 --> 01:09:02,018
فتاة غير مرغوب فيها 

940
01:09:02,811 --> 01:09:06,022
غير متعلمة، عديمة الخبرة 

941
01:09:08,942 --> 01:09:12,445
سعيدة بهذا، بأنها لم تبلغ بعد سناً كبيرة 
لذا فإنها قد تتعلّم 

942
01:09:13,863 --> 01:09:18,118
و الأسعد من ذلك أنها لم تُولد بليدة 
جداً لذا فإنها قد تتعلم 

943
01:09:20,203 --> 01:09:22,247
الأسعد على الإطلاق 

944
01:09:23,331 --> 01:09:27,585
هو أن روحها الرقيقة تُلزم نفسها 
بتوجيهاتك

945
01:09:29,129 --> 01:09:31,423
كحاكمها 

946
01:09:31,506 --> 01:09:33,383
سيدها 

947
01:09:34,968 --> 01:09:37,137
ملكها 

948
01:09:41,433 --> 01:09:45,437
هذا المنزل، هؤلاء الخدم

949
01:09:46,563 --> 01:09:49,024
و أنا نفسي 

950
01:09:50,108 --> 01:09:52,318
كلنا لك 

951
01:09:52,402 --> 01:09:54,446
يا سيدي 

952
01:10:00,910 --> 01:10:03,121
أمنحك إياهم مع هذا الخاتم 

953
01:10:04,372 --> 01:10:09,794
و الذي حين تُفارقه أو تخسره
 أو تتخلى عنه 

954
01:10:14,007 --> 01:10:17,010
دعه يُنذر بخراب حبك 

955
01:10:20,847 --> 01:10:23,224
و يُعطيني الأفضلية لأصرخ عليك 

956
01:10:30,398 --> 01:10:32,317
سيدتي 

957
01:10:33,568 --> 01:10:36,696
لقد جرّدتني من كل الكلمات 

958
01:10:33,568 --> 01:10:36,696
{\an8}<font color="#ffff00">جعلتني عاجزاً عن التعبير</font>

959
01:10:38,907 --> 01:10:41,576
وحده دمي يتحدث إليكِ في عروقي 

960
01:10:41,659 --> 01:10:45,205
هناك مثل هذا الارتباك في قواي 

961
01:10:47,749 --> 01:10:52,337
و لكن عندما يفارق هذا الخاتم هذا الإصبع 

962
01:10:55,090 --> 01:10:57,258
عندها أفارق الحياة من هنا 

963
01:10:57,342 --> 01:11:01,471
أوه، إذن كوني جريئة لتقولي أن 
بسانيو قد مات 

964
01:11:05,725 --> 01:11:07,894
(هتاف)

965
01:11:22,951 --> 01:11:24,411
(ينظف الحلق)

966
01:11:24,494 --> 01:11:28,123
سيدي بسانيو، سيدتي اللطيفة 

967
01:11:28,206 --> 01:11:31,167
أتمنى لكما كل السعادة التي يمكنكما
 أن تتمنياها 

968
01:11:31,251 --> 01:11:35,088
و عندما تعتزم حضرتك الاحتفال بصفقة
 وفائك بتعهد الزواج 

969
01:11:35,171 --> 01:11:41,094
أتوسل إليك حتى في ذلك الوقت 
هلّا أكون متزوجاً أيضاً 

970
01:11:46,683 --> 01:11:49,477
من كل قلبي 

971
01:11:49,561 --> 01:11:52,105
إذا كنت تستطيع الحصول على زوجة 

972
01:11:52,188 --> 01:11:55,483
أشكرك سيادتك، لقد حصلْتَ لي على واحدة 

973
01:11:55,567 --> 01:11:58,278
عيني يا سيدي يمكن أن تنظرا 
بسرعة مثل عينيك 

974
01:11:59,362 --> 01:12:02,824
لقد رأيْتَ السيدة 

975
01:12:04,826 --> 01:12:06,953
أنا قد رأيتُ الخادمة 

976
01:12:07,037 --> 01:12:09,247
هل هذا صحيح يا نيريسا؟

977
01:12:09,330 --> 01:12:12,125
سيدتي، هو كذلك - 
أوه - 

978
01:12:12,208 --> 01:12:14,836
و أنت يا جراتيانو هل تقصد حسن النية؟

979
01:12:12,208 --> 01:12:14,836
{\an8}<font color="#ffff00">نيتك صافية </font>

980
01:12:14,919 --> 01:12:17,130
نعم صافية يا سيدي 

981
01:12:18,757 --> 01:12:22,010
سيكون حفلنا مُشَرّفاً جداً بزواجك خلاله

982
01:12:26,639 --> 01:12:28,892
(هتاف)

983
01:12:33,396 --> 01:12:37,901
سنراهن معهما الصبي الأول على ألف دوقية 

984
01:12:37,984 --> 01:12:40,653
ماذا، مع تخفيض الرهان؟ - 
لا - 

985
01:12:40,737 --> 01:12:43,948
لن نفوز أبداً في تلك الرياضة و 
رهاننا منخفض 

986
01:12:44,032 --> 01:12:46,576
(ضحك)

987
01:12:46,659 --> 01:12:50,330
(رجل) 
ها من هناك 

988
01:12:52,832 --> 01:12:55,001
و لكن من القادم إلى هنا؟

989
01:13:08,848 --> 01:13:12,185
هناك بعض المحتويات السيئة في 
نفس الورقة 

990
01:13:12,268 --> 01:13:15,563
التي تسرق اللون من خدّ بسانيو 

991
01:13:15,647 --> 01:13:20,151
لقد مات صديق عزيز، و إلا فلا شيء
 في العالم يمكن أن يقلب المزاج 

992
01:13:20,235 --> 01:13:22,278
لأي رجل هادئ

993
01:13:22,362 --> 01:13:24,948
ما هو أسوأ و أسوأ 

994
01:13:30,704 --> 01:13:32,914
إئذن يا بسانيو 

995
01:13:32,997 --> 01:13:36,042
أنا نصف نفسك 

996
01:13:36,126 --> 01:13:40,839
و يجب أن أحصل بحرية على نصف أي
 شيء تقدمه لك نفس هذه الرسالة 

997
01:13:40,922 --> 01:13:42,549
يا بورشيا الحلوة

998
01:13:42,632 --> 01:13:47,220
إنها بعض الكلمات الأكثر إزعاجاً التي
 لطخت الورق على الإطلاق 

999
01:13:51,224 --> 01:13:54,561
سيدتي الرقيقة 

1000
01:13:54,644 --> 01:13:58,648
عندما كاشفتك لأول مرة بحبي لك 

1001
01:13:58,732 --> 01:14:02,235
لقد أخبرتك بحرية أن كل ثروتي 
هي التي  تجري في عروقي 

1002
01:14:02,318 --> 01:14:05,447
لقد كنتُ رجلاً نبيلاً و عندها قلت
 لك الحقيقة 

1003
01:14:05,530 --> 01:14:08,366
و مع ذلك سيدتي العزيزة

1004
01:14:08,450 --> 01:14:11,453
أصنف نفسي بلا شيء 

1005
01:14:12,287 --> 01:14:15,540
سترين كم كنت متفاخراً 

1006
01:14:15,623 --> 01:14:18,209
عندما أخبرتك أن ممتلكاتي لا شيء 

1007
01:14:20,795 --> 01:14:23,423
كان يجب أن أخبرك أنني كنت
 أسوأ من لا شيء 

1008
01:14:23,506 --> 01:14:28,178
لاني بالفعل ألزمتُ نفسي لصديق عزيز 

1009
01:14:28,261 --> 01:14:31,306
و الذي ألزم صديقي العزيز لعدوه المحض 

1010
01:14:33,516 --> 01:14:35,643
لتلبية حاجاتي 

1011
01:14:36,895 --> 01:14:41,816
إليك الرسالة يا سيدتي 
الورقة هي جسد صديقي 

1012
01:14:41,900 --> 01:14:45,528
و كل كلمة فيها هي جرح غائر 
يضخ دم الحياة 

1013
01:14:45,612 --> 01:14:51,117
لكن هل هذا صحيح يا ساليريو؟ ماذا، كل مشاريعه 
فشلت؟ ماذا، و لا واحدة لاقت نجاحاً؟

1014
01:14:45,612 --> 01:14:51,117
{\an8}<font color="#ffff00">السفن</font>

1015
01:14:51,201 --> 01:14:54,204
من طرابلس ، من المكسيك، من إنجلترا؟

1016
01:14:54,287 --> 01:14:56,039
و لا واحدة يا سيدي 

1017
01:14:56,122 --> 01:15:00,085
بالإضافة إلى أنه يظهر أنه لو كان معه 
المال الحاضر ليسدد لليهودي 

1018
01:15:00,168 --> 01:15:02,504
فهو لن يأخذه

1019
01:15:02,587 --> 01:15:06,966
إنه يهاجم الدوق في الصباح و الليل
 و يشكك في حرية الدولة 

1020
01:15:07,050 --> 01:15:08,677
إذا حرموه من العدالة 

1021
01:15:08,760 --> 01:15:10,679
عشرون تاجراً ، الدوق نفسه 

1022
01:15:10,762 --> 01:15:14,683
كبار الميناء الأعظم، جميعم حاولوا إقناعه 

1023
01:15:14,766 --> 01:15:20,647
لكن لا أحد يستطيع أن يحيده عن إدعائه الحسود
 بالمصادرة و عن العدالة و سنده 

1024
01:15:24,150 --> 01:15:26,277
عندما كنتُ معه 

1025
01:15:26,361 --> 01:15:30,532
قد سمعته يقسم لتوبال و كوش أبناء وطنه 

1026
01:15:30,615 --> 01:15:33,743
أنه يفضل الحصول على لحم أنطونيو 

1027
01:15:33,827 --> 01:15:37,330
على عشرين ضعفاً قيمة المبلغ الذي 
كان مديناً له به 

1028
01:15:38,790 --> 01:15:40,834
و أعلم يا سيدي 

1029
01:15:40,917 --> 01:15:43,795
إذا لم يرفض القانون والسلطة و الحكومة ذلك 

1030
01:15:46,506 --> 01:15:48,633
سيكون الأمر عسيراً على أنطونيو المسكين 

1031
01:15:51,928 --> 01:15:54,931
هل هو صديقك العزيز الذي هو 
إلى هذا الحد في ورطة؟ 

1032
01:15:55,015 --> 01:15:57,058
أعز صديق لي 

1033
01:16:00,103 --> 01:16:02,439
ما المبلغ الذي يدين به لليهودي؟ 

1034
01:16:03,648 --> 01:16:06,276
لأجلي، ثلاثة آلاف دوقية 

1035
01:16:07,986 --> 01:16:09,696
لا أكثر؟ 

1036
01:16:10,572 --> 01:16:13,283
ادفع له ستة آلاف و أبطل السند 

1037
01:16:13,366 --> 01:16:16,244
ضاعف ستة آلاف ثم ثلاثة أضعاف ذلك 

1038
01:16:16,327 --> 01:16:22,125
قبل أن يفقد صديق بهذا الوصف 
شعرة بسبب خطأ بسانيو 

1039
01:16:24,335 --> 01:16:27,047
دعني أسمع رسالة صديقك 

1040
01:16:30,050 --> 01:16:33,928
عزيزي بسانيو، لقد ضاعت جميع سفني 
و أصبح دائني قساة 

1041
01:16:34,012 --> 01:16:36,181
و تدهورت أحوالي

1042
01:16:38,058 --> 01:16:43,021
لقد غُرّمتُ بسندي مع اليهودي، و بما أنه
 بدفعه من المستحيل أن أعيش 

1043
01:16:43,104 --> 01:16:46,649
تم تصفية جميع الديون بيني و بينك 

1044
01:16:46,733 --> 01:16:49,569
لو كان بإمكاني أن أراك قبل وفاتي 

1045
01:16:49,652 --> 01:16:51,738
و على الرغم من ذلك، استغل سعادتك 

1046
01:16:53,281 --> 01:16:57,702
إن لم يقنعك الحب بالمجيء، فلا تدع
 رسالتي تفعل ذلك 

1047
01:16:59,871 --> 01:17:01,915
يا حبي

1048
01:17:04,751 --> 01:17:06,878
أنجز جميع الأعمال و اذهب 

1049
01:17:06,961 --> 01:17:09,005
أولاً 

1050
01:17:10,215 --> 01:17:12,967
اذهب معي إلى الكنيسة و ناديني زوجتي 

1051
01:17:10,215 --> 01:17:12,967
{\an8}<font color="#ffff00">تزوّجني</font>

1052
01:17:14,260 --> 01:17:17,514
ثم اذهب إلى البندقية إلى صديقك 

1053
01:17:20,183 --> 01:17:24,521
<i>لأنك لن تستلقي أبداً بجانب بورشيا
 بروح قلقة</i>

1054
01:17:26,106 --> 01:17:29,484
<i>يجب أن يكون لديك ذهب لسداد 
الدين التافه عشرين مرة</i>

1055
01:17:29,567 --> 01:17:34,614
<i>عندما يتم الدفع، أحضر صديقك
 المخلص معك</i>

1056
01:17:36,574 --> 01:17:41,329
<i>في هذه الأثناء، سنعيش أنا و نيريسا كخادمات و أرامل </i>

1057
01:17:44,165 --> 01:17:46,292
<i> تعالي ، لنذهب </i>

1058
01:17:46,376 --> 01:17:49,004
<i>لأنك ستذهب من هنا</i>

1059
01:17:49,087 --> 01:17:51,214
<i> في يوم زفافك </i>

1060
01:18:08,356 --> 01:18:12,485
يا سجّان ، راقبه ، لا تخبرني  عن الرحمة 

1061
01:18:12,569 --> 01:18:17,741
هذا هو الأحمق الذي أقرض المال مجاناً 
يا سجّان راقبه 

1062
01:18:17,824 --> 01:18:19,784
اسمعني بعد، يا شايلوك الطيب 

1063
01:18:19,868 --> 01:18:23,913
سآخذ سنداتي، لا تتكلم ضد سندي 

1064
01:18:23,997 --> 01:18:27,125
لقد أقسمت أنني سأحصل على سندي 

1065
01:18:27,208 --> 01:18:30,128
لقد دعوتني بالكلب قبل أن يكون
 لديك سبب 

1066
01:18:30,211 --> 01:18:32,964
و لكن بما أنني كلب، فاحذر من أنيابي 

1067
01:18:33,048 --> 01:18:35,759
الدوق سوف يمنحني العدالة 

1068
01:18:35,842 --> 01:18:37,886
إنني أتساءل أيها السجانون الأشرار 

1069
01:18:37,969 --> 01:18:41,473
أنتم متسامحون جداً بالمجيء معه
 إلى الخارج بناءً على طلبه 

1070
01:18:41,556 --> 01:18:44,142
أتوسل إليك أن تسمعني أتكلم - 
سأحصل على سندي - 

1071
01:18:44,225 --> 01:18:45,894
لن أسمعك تتكلم 

1072
01:18:45,977 --> 01:18:48,813
سأحصل على سندي، لذلك لا تتحدث أكثر 

1073
01:18:48,897 --> 01:18:52,233
لن أكون أحمقاً عطوفاً و مغشي العينين 

1074
01:18:52,317 --> 01:18:59,240
لأهزّ رأسي و أندم و أتنهد و أستسلم
 للشفعاء المسيحيين 

1075
01:18:59,324 --> 01:19:01,368
لن أتحدث، لا تتبعني 

1076
01:19:03,411 --> 01:19:05,622
سوف أحصل على سندي 

1077
01:19:06,748 --> 01:19:10,627
إنه أكثر الكلاب التي لا يمكن اختراقها
 و التي بين الرجال على الإطلاق 

1078
01:19:06,748 --> 01:19:10,627
{\an8}<font color="#ffff00">عديم الإحساس </font>

1079
01:19:10,710 --> 01:19:12,754
دعه و شأنه 

1080
01:19:15,048 --> 01:19:18,468
لن أتبعه بعد الآن بتوسلات لا جدوى منها 

1081
01:19:21,721 --> 01:19:23,807
يسعى لحياتي 

1082
01:19:21,721 --> 01:19:23,807
{\an8}<font color="#ffff00">يطلب</font>

1083
01:19:25,517 --> 01:19:27,602
أعرف سببه جيداً 

1084
01:19:29,813 --> 01:19:33,608
أنا متأكد من أن الدوق لن يمنح
 هذه العقوبة أبداً 

1085
01:19:33,692 --> 01:19:36,277
لا يمكن للدوق أن ينكر مسار القانون 

1086
01:19:36,361 --> 01:19:40,949
بالنسبة للسلعة التي يملكها الغرباء معنا 
في البندقية، إذا تم رفض العقوبة 

1087
01:19:41,032 --> 01:19:43,660
سوف يشكّك كثيراً في عدالة الدولة 

1088
01:19:45,704 --> 01:19:47,872
لذلك اذهب 

1089
01:19:51,668 --> 01:19:54,129
أوه 

1090
01:19:54,212 --> 01:19:57,841
لقد صدمتني هذه الأحزان و الخسائر جداً 

1091
01:19:57,924 --> 01:20:02,220
أنني لن أجد بالكاد رطلاً من اللحم غداً 
لدائني الدموي 

1092
01:20:06,266 --> 01:20:09,352
أدعو الله أن يأتي بسانيو لرؤيتي
 أسدد دينه 

1093
01:20:10,770 --> 01:20:13,231
عندها لا يهمني 

1094
01:20:24,951 --> 01:20:28,079
سيدتي، لو تعلمين لمن تمنحين هذا الشرف 

1095
01:20:28,163 --> 01:20:30,707
كم هو رجل نبيل حقيقي الذي 
ترسلين إليه الإغاثة 

1096
01:20:30,790 --> 01:20:33,752
كم هو عزيز محب لسيدي زوجك 

1097
01:20:33,835 --> 01:20:38,506
أعلم أنك ستكونين فخورةً بهذا العمل أكثر
 مما يسمح لك به اللطف المعتاد 

1098
01:20:38,590 --> 01:20:41,551
لم أتوب قط عن فعل الخير
 و لن أفعل ذلك الآن 

1099
01:20:41,634 --> 01:20:44,971
لأنه في الرفاق الذين يتحدثون 
و يضيعون الوقت معاً 

1100
01:20:45,055 --> 01:20:50,518
يجب أن تكون هناك حاجة إلى نسبة مماثلة
 من الملامح و الأخلاق و الروح 

1101
01:20:51,728 --> 01:20:57,984
مما يجعلني أعتقد أن هذا أنطونيو 
كونه خليل سيدي 

1102
01:20:51,728 --> 01:20:57,984
{\an8}<font color="#ffff00">الصديق الوفي، الودود</font>

1103
01:20:58,068 --> 01:21:00,487
يجب أن يكون شبه سيدي 

1104
01:21:00,570 --> 01:21:03,948
إذا كان الأمر كذلك، فما أقلّها من 
تكلفة التي منحتها

1105
01:21:04,032 --> 01:21:08,912
في شراء شبيه روحي من حالة القسوة
 الجهنمية هذه 

1106
01:21:09,788 --> 01:21:12,123
و هذا يقترب جداً من مدح نفسي 

1107
01:21:12,207 --> 01:21:14,709
و لذا لا مزيد من ذلك 
لنسمع أشياء أخرى

1108
01:21:14,793 --> 01:21:19,047
لورنزو، أعهد بين يديك رعاية 
منزلي و إدارته 

1109
01:21:19,130 --> 01:21:20,507
حتى عودة سيدي 

1110
01:21:20,590 --> 01:21:24,094
من جهتي، لقد لهثْتُ نحو السماء نذراً سرّيّاً 

1111
01:21:24,177 --> 01:21:27,806
أن نعيش في الصلاة و التأمل، لا تحضره
 إلا نيريسا هنا 

1112
01:21:27,889 --> 01:21:31,434
حتى عودة زوجي و سيدها - 
سيدتي، من كل قلبي - 

1113
01:21:31,518 --> 01:21:33,561
سأطيعك في كل الأوامر الحقّة 

1114
01:21:33,645 --> 01:21:36,648
الأفكار الجميلة و الساعات السعيدة
 التي تحضر عليك 

1115
01:21:36,731 --> 01:21:41,319
اذهب بسرعة إلى بادوفا، و سلّم هذا إلى
 يدي ابن عمي، العجوز بيلاريو 

1116
01:21:41,403 --> 01:21:42,946
اذهب 

1117
01:21:50,787 --> 01:21:53,540
أليس كذلك يا ابن العم بيلاريو؟

1118
01:21:53,623 --> 01:21:55,667
(♪ موسيقى العود)

1119
01:22:08,054 --> 01:22:13,226
<i><b>♪ ما أحلى الورد ♪</b></i>

1120
01:22:13,309 --> 01:22:16,312
أنظري يا جيسيكا 

1121
01:22:16,396 --> 01:22:22,902
انظري كيف أن أرضية الجنة سميكة و
 مرصعة بأنماط من الذهب اللامع 

1122
01:22:24,529 --> 01:22:29,868
أليس الفلك الأصغر الذي تراه إلا في 
حركته مثل ملاك يغني؟ 

1123
01:22:34,330 --> 01:22:38,084
هذا التناغم موجود في النفوس الخالدة 

1124
01:22:38,960 --> 01:22:43,923
و لكن في حين أن هذا الرداء الموحل 
من الاضمحلال يغلقه بشكل صارخ

1125
01:22:44,007 --> 01:22:46,009
لا نستطيع سماعه - 
همم - 

1126
01:22:47,135 --> 01:22:49,804
لا أشعر بالسعادة أبداً عندما أسمع 
موسيقى حلوة 

1127
01:22:51,598 --> 01:22:54,184
و السبب هو أن معنوياتك متنبهة 

1128
01:22:54,267 --> 01:22:56,811
الإنسان الذي ليس لديه موسيقى في داخله 

1129
01:22:56,895 --> 01:23:00,148
ولا يتم تحريكه مع انسجام الأصوات الحلوة
ولا يحرك مشاعره تناغم الأصوات العذبة

1130
01:23:00,231 --> 01:23:03,943
صالح للخيانات و الحيل و الغنائم 

1131
01:23:04,027 --> 01:23:07,155
حركات روحه باهتة مثل الليل 

1132
01:23:07,238 --> 01:23:10,033
وعواطفه مظلمة مثل إريبوس 

1133
01:23:07,238 --> 01:23:10,033
{\an8}<font color="#ffff00">إريبوس تجسيد للظلام في الأساطير اليونانية، مكان
 مظلم في العالم السفلي في الطريق إلى الجحيم</font>

1134
01:23:11,409 --> 01:23:14,913
لنقل لا يمكن الوثوق بمثل هذا الرجل 

1135
01:23:14,996 --> 01:23:17,082
استمعي إلى الموسيقى

1136
01:23:18,208 --> 01:23:22,712
<i><b>♪ وردة حلوة ♪</b></i>

1137
01:23:23,797 --> 01:23:27,300
(بورشيا)
سوف نرى زوجينا قبل أن يفكرا فينا 

1138
01:23:27,384 --> 01:23:29,302
هل سيريانا؟

1139
01:23:29,386 --> 01:23:31,471
سوف يرياننا يا نيريسا 

1140
01:23:31,554 --> 01:23:36,351
و لكن بهذه العادة يعتقدون 
أننا لدينا ما ينقصنا 

1141
01:23:37,268 --> 01:23:41,731
سألزمك أي رهان، أنه عندما نكون على
 حدٍّ سواء مثل شابين 

1142
01:23:41,815 --> 01:23:44,484
سأثبت أنني الزميل الأجمل بيننا

1143
01:23:58,164 --> 01:24:01,001
(الدوق)
اذهب و استدع اليهودي إلى المحكمة

1144
01:24:04,087 --> 01:24:06,673
افسحوا المجال و دعوه يقف أمام وجهنا 

1145
01:24:15,015 --> 01:24:16,558
لقد جاء يا مولاي 

1146
01:24:35,618 --> 01:24:40,331
شايلوك، العالم يظن ، و أنا أعتقد ذلك أيضاً 

1147
01:24:40,415 --> 01:24:45,337
أنك ستقود أسلوب خبثك هذا إلى
 الساعة الأخيرة من الفعل 

1148
01:24:45,420 --> 01:24:49,299
و من ثم أعتقد أنك سَتُظْهِر 
رحمتك و ندمك

1149
01:24:49,382 --> 01:24:53,803
الأكثر غرابة من قسوتك الظاهرة الغريبة 

1150
01:24:55,513 --> 01:24:57,307
ماذا تقول يا يهودي؟

1151
01:24:57,390 --> 01:25:00,060
كلنا نتوقع إجابة لطيفة

1152
01:25:00,143 --> 01:25:04,356
لقد أبلغت سيادتك بما أقصد 

1153
01:25:05,648 --> 01:25:12,405
و في سبتنا المقدس أقسمت أن أحصل 
على المستحق و الغرامة من السند 

1154
01:25:05,648 --> 01:25:12,405
{\an8}<font color="#ffff00">يتم الاحتفال بالسبت اليهودي (من اللغة العبرية شافات، "للراحة") طوال العام في اليوم السابع من الأسبوع - السبت</font>

1155
01:25:12,489 --> 01:25:15,033
إذا أنكرت ذلك 

1156
01:25:12,489 --> 01:25:15,033
{\an8}<font color="#ffff00">وفقاً للتقاليد الكتابية، فهو يحيي ذكرى اليوم السابع 
الأصلي الذي استراح فيه الله بعد إتمام الخليقة</font>

1157
01:25:16,201 --> 01:25:20,580
دع الخطر يسلط الضوء على ميثاقك
 و حرية مدينتك 

1158
01:25:22,165 --> 01:25:27,837
ستسألني لماذا أفضّل أن يكون لديّ
 وزن من اللحم البشري

1159
01:25:27,921 --> 01:25:31,007
بدل الحصول على ثلاثة آلاف دوقية 

1160
01:25:31,091 --> 01:25:33,176
لن أجيب على ذلك 

1161
01:25:33,259 --> 01:25:36,638
و لكن قُل ، إنها روح الدعابة الخاصة بي
 هل تم الرد عليه؟

1162
01:25:39,474 --> 01:25:42,519
ماذا لو كان بيتي مضطرباً بسبب فأر؟

1163
01:25:42,602 --> 01:25:46,648
و يسعدني أن أعطي عشرة آلاف دوقية لقتله؟

1164
01:25:47,774 --> 01:25:50,735
ماذا، هل تم الرد عليك بعد؟ - 
(الحشد) لا - 

1165
01:25:50,819 --> 01:25:53,571
هناك بعض الرجال لا يحبون خنزير مُحدِّقاً 

1166
01:25:53,655 --> 01:25:55,907
البعض يغضبون إذا لمحوا قطة 

1167
01:25:55,990 --> 01:26:00,912
و آخرون عندما تغني مزمار القربة في
 الأنف لا يمكنهم احتواء بولهم 

1168
01:25:55,990 --> 01:26:00,912
{\an8}<font color="#ffff00">آلة موسيقية ذات مزامير من القصب تصدر صوتاً بفعل 
ضغط الريح المنبعث من كيس يعصره ذراع العازف</font>

1169
01:26:00,995 --> 01:26:05,375
(ضحك) - 
لأن العاطفة سيدة الهوى يتمايلها - 

1170
01:26:00,995 --> 01:26:05,375
{\an8}<font color="#ffff00">ترتبط مزمار القربة بشكل خاص باسكتلندا، و لكنها تستخدم أيضاً في الموسيقى الشعبية في أيرلندا و نورثمبرلاند و فرنسا</font>

1171
01:26:05,458 --> 01:26:08,128
إلى مزاج ما يحبه أو يكرهه 

1172
01:26:08,211 --> 01:26:10,046
الآن لإجابتك 

1173
01:26:10,130 --> 01:26:15,635
نظراً لعدم وجود سبب قوي يوضح سبب
 عدم قدرته على تحمل خنزير مُحدِّقاً 

1174
01:26:15,719 --> 01:26:19,014
أو قطة غير ضارة و حيوية 

1175
01:26:19,097 --> 01:26:21,349
أو مزمار القربة الصوفية 

1176
01:26:21,433 --> 01:26:24,310
لكن القوة يجب أن تستسلم لمثل هذا
 العار الذي لا مفر منه 

1177
01:26:24,394 --> 01:26:26,896
كما يسيء إلى نفسه إذا أُهين 

1178
01:26:26,980 --> 01:26:29,107
لذلك لا أستطيع أن أعطي أي سبب 

1179
01:26:29,190 --> 01:26:30,942
و لا أنا سوف لن أفعل

1180
01:26:31,026 --> 01:26:37,782
أكثر من الكراهية الكامنة و الاشمئزاز 
المعين الذي أحمله لأنطونيو 

1181
01:26:37,866 --> 01:26:41,536
و إنني أتابع هذه الدعوى الخاسرة ضده 

1182
01:26:43,705 --> 01:26:46,166
هل تم الرد عليك؟ - 
(الكل) لا - 

1183
01:26:52,088 --> 01:26:57,427
ليس هذا جواباً أيها الرجل عديم الشعور 
 لتبرير تيار قسوتك 

1184
01:26:57,510 --> 01:27:00,972
لست ملزماً بإرضائك بإجاباتي 

1185
01:27:01,056 --> 01:27:03,683
هل يقتل كل الرجال الأشياء التي
 لا يحبونها؟

1186
01:27:04,601 --> 01:27:07,562
هل يكره أي رجل الشيء الذي لن يقتله؟

1187
01:27:09,022 --> 01:27:11,649
كل إساءة لا تكون كراهية في البداية 

1188
01:27:11,733 --> 01:27:14,444
هل تودُّ أن تلدغك الحية مرتين؟

1189
01:27:14,527 --> 01:27:16,654
(يصرخ الجمهور بسخرية)

1190
01:27:16,738 --> 01:27:18,907
أتوسل إليك 

1191
01:27:20,492 --> 01:27:23,703
فكّر أنت تتجادل مع اليهودي 

1192
01:27:26,873 --> 01:27:29,542
يمكنك أيضاً أن تذهب للوقوف على الشاطئ 

1193
01:27:30,794 --> 01:27:35,465
و تطلب من المدّ الرئيسي أن يخفض
 ارتفاعه المعتاد 

1194
01:27:37,342 --> 01:27:38,760
(تنهدات)

1195
01:27:38,843 --> 01:27:43,640
يمكنك أيضاً أن تسأل الذئب 

1196
01:27:43,723 --> 01:27:47,018
لماذا جعل النعجة تقوم بالثغاء على الحمل 

1197
01:27:43,723 --> 01:27:47,018
{\an8}<font color="#ffff00">بكاء</font>

1198
01:27:48,978 --> 01:27:52,107
يمكنك كذلك أن تفعل أي شيء أكثر صعوبة 

1199
01:27:52,190 --> 01:27:54,734
كأن تسعى إلى استعطافه

1200
01:27:56,861 --> 01:27:59,864
و الذي هو أصعب منه قلب اليهودي 

1201
01:28:02,033 --> 01:28:06,413
لذلك أتوسل إليك، لا تقدم المزيد من العروض 
و لا تستخدم وسائل أخرى 

1202
01:28:06,496 --> 01:28:09,708
و لكن مع كل وسائل الراحة العادلة و الواضحة 
اسمح لي أن أحصل على حكمي 

1203
01:28:09,791 --> 01:28:11,918
و لليهودي إرادته 

1204
01:28:12,002 --> 01:28:14,212
(الكل) 
لا لا 

1205
01:28:15,171 --> 01:28:18,174
لقد أقرضت ثلاثة آلاف دوقية 

1206
01:28:21,052 --> 01:28:23,263
هنا ستة 

1207
01:28:27,142 --> 01:28:29,352
(شهقات الجمهور)

1208
01:28:45,744 --> 01:28:51,166
إذا كل دوقية مضروبة في ستة
 آلاف دوقية

1209
01:28:51,249 --> 01:28:55,962
كانت مضروبة في ستة أجزاء 
و كل جزء دوقية 

1210
01:28:57,130 --> 01:29:01,718
لن أتقاضاهم ، بل سأحصل على سندي 

1211
01:29:01,801 --> 01:29:04,763
(الدوق) 
كيف تأمل الرحمة و أنت لا تعطي أيّاً منها؟

1212
01:29:04,846 --> 01:29:08,475
ما هو الحكم الذي يجب أن أخاف منه 
دون أن أرتكب أي خطأ؟

1213
01:29:08,558 --> 01:29:11,936
أنتم فيكم عبيد كثيرون تمّ شراؤهم 

1214
01:29:12,020 --> 01:29:14,856
التي مثل حميركم و كلابكم و بغالكم 

1215
01:29:14,939 --> 01:29:19,444
تستخدمونها في الأمور الدنيئة و الوضيعة
 لأنكم اشتريتموهم

1216
01:29:19,527 --> 01:29:21,738
هل أقول لكم : أطلقوا سراحهم؟

1217
01:29:22,655 --> 01:29:24,866
زوجوهم لورثتكم 

1218
01:29:25,575 --> 01:29:28,119
لماذا يتعرقون تحت الأثقال؟

1219
01:29:28,203 --> 01:29:30,997
دع أسرتهم تكون ناعمة مثل أسرتك 

1220
01:29:32,165 --> 01:29:36,336
أذواقهم متبلة بطعامكم  

1221
01:29:36,419 --> 01:29:40,590
ستجيبون : العبيد لنا

1222
01:29:40,674 --> 01:29:42,884
إذاً هل أجبتك؟

1223
01:29:42,967 --> 01:29:48,056
رطل اللحم الذي أطلبه منه 

1224
01:29:48,139 --> 01:29:50,183
تم شراؤه غالياً 

1225
01:29:52,268 --> 01:29:54,229
إنه لي 

1226
01:29:56,106 --> 01:29:58,983
إنه لي 

1227
01:30:00,568 --> 01:30:02,278
إنه لي 

1228
01:30:04,489 --> 01:30:06,908
و سوف أحصل عليه 

1229
01:30:06,991 --> 01:30:12,038
إذا أنكرتني، فَأُفٍّ على قانونك 

1230
01:30:14,749 --> 01:30:18,712
ليس هناك قوة في مراسيم البندقية 

1231
01:30:20,046 --> 01:30:22,716
أنا أقف من أجل الحكم 

1232
01:30:23,842 --> 01:30:26,052
أجب 

1233
01:30:26,970 --> 01:30:30,056
هل سأحصل عليه؟ - 
(يشهق الجمهور) - 

1234
01:30:30,140 --> 01:30:32,017
(صراخ الحشد)

1235
01:30:34,978 --> 01:30:37,397
سكوت ، صمت

1236
01:30:37,480 --> 01:30:41,401
صمتاً ، بناءً على سلطتي، يجوز لي
 صرف هذه المحكمة 

1237
01:30:41,484 --> 01:30:45,447
إلا إذا كان بيلاريو، الطبيب العالم الذي
 أرسلت في طلبه ليحسم ذلك 

1238
01:30:45,530 --> 01:30:49,200
جاء إلى هنا اليوم -
سيدي - 

1239
01:30:49,284 --> 01:30:52,454
هنا يقف بدون رسول يحمل رسائل
 من الطبيب 

1240
01:30:52,537 --> 01:30:53,788
جديدة تأتي من بادوفا 

1241
01:30:59,878 --> 01:31:02,422
هل أتيت من بادوا، من قبل بيلاريو العجوز؟

1242
01:31:02,505 --> 01:31:05,842
من كلا الأمرين يا سيدي 
بيلاريو يُسلّم على سماحتك 

1243
01:31:06,926 --> 01:31:09,262
لماذا تشحذ سكينك بهذه الجدية؟

1244
01:31:09,346 --> 01:31:12,307
لقطع الغرامة من ذلك المفلس هناك 

1245
01:31:12,390 --> 01:31:14,267
ألا يمكن للتوسل أن يخترقك؟

1246
01:31:12,390 --> 01:31:14,267
{\an8}<font color="#ffff00">يؤثر فيك</font>

1247
01:31:14,351 --> 01:31:17,437
لا، ليس لديك ما يكفي من الذكاء للنجاح بذلك

1248
01:31:17,520 --> 01:31:22,817
كن ملعوناً أيها الكلب الذي لا يقهر و على
 حياتك دع العدالة تَتَّهم 

1249
01:31:22,901 --> 01:31:25,403
حتى تتمكن من رفع الختم عن سندي 

1250
01:31:25,487 --> 01:31:28,031
أنت، لكن أنت تسيء إلى رئتيك بالتحدث 
بصوت عالٍ 

1251
01:31:29,366 --> 01:31:33,328
جهز ذكائك، أيها الشباب الصالح، و إلا
 فسوف تسقط في دمار لا علاج له 

1252
01:31:33,411 --> 01:31:35,622
أنا أقف هنا من أجل القانون 

1253
01:31:37,040 --> 01:31:40,543
أنا أدافع عن القانون - 
صمت، صمت - 

1254
01:31:40,627 --> 01:31:42,504
(الجمهور يهدأ)

1255
01:31:43,672 --> 01:31:48,218
هذه الرسالة تشيد بطبيب شاب و 
عالم في محكمتنا 

1256
01:31:48,301 --> 01:31:50,762
حسناً ، أين هو؟ - 
إنه يحضر هنا بجد - 

1257
01:31:50,845 --> 01:31:53,139
لمعرفة إجابتك سواء كنت ستعترف به 

1258
01:31:53,223 --> 01:31:55,642
اذهب و امنحه استقبال دمثاً 
إلى هذا المكان 

1259
01:31:55,725 --> 01:31:59,354
في غضون ذلك، ستستمع المحكمة 
إلى رسالة بيلاريو 

1260
01:31:59,437 --> 01:32:03,858
سوف تفهم سماحتك أنه عند استلام
 رسالتك، كنت مريضاً جداً 

1261
01:32:03,942 --> 01:32:08,238
و لكن في اللحظة التي جاء فيها رسولك
 كان معي طبيب شاب من روما 

1262
01:32:03,942 --> 01:32:08,238
{\an8}<font color="#ffff00">روما </font>

1263
01:32:08,321 --> 01:32:09,948
و اسمه بالتازار 

1264
01:32:10,031 --> 01:32:12,992
لقد جاء بناءً على طلبي ليأخذ مكاني 

1265
01:32:13,076 --> 01:32:16,329
أتوسل إليكم، ألا يكون نقص سنواته عائقاً 

1266
01:32:16,413 --> 01:32:19,624
لأنني لم أعرف قط جسداً شاباً جداً 
مع رأسٍ عجوزٍ كهذا 

1267
01:32:19,708 --> 01:32:22,419
أتركه لقبولكم الكريم 

1268
01:32:22,502 --> 01:32:28,758
سمعتم ما كتبه بيلاريو، أوه و هنا أنا 
أفترض أن الطبيب أتى 

1269
01:32:30,552 --> 01:32:32,804
مرحباً بك 

1270
01:32:32,887 --> 01:32:34,973
خُذْ مكانك 

1271
01:32:36,808 --> 01:32:41,604
هل تعرف الخلاف الذي يشغل هذه المجادلة
 الموجودة في المحكمة؟ 

1272
01:32:41,688 --> 01:32:44,274
لقد أُبلغْتُ بالقضية بدقة 

1273
01:32:44,357 --> 01:32:47,193
من هو التاجر هنا، و من هو اليهودي؟

1274
01:32:47,277 --> 01:32:49,654
ليتقدم أنطونيو و شايلوك العجوز 

1275
01:32:56,036 --> 01:33:01,333
هل اسمك شايلوك؟ - 
شايلوك هو اسمي - 

1276
01:33:11,843 --> 01:33:14,929
ذات طبيعة غريبة هي الدعوى التي تلاحقها

1277
01:33:15,013 --> 01:33:19,559
و لكن في مثل هذه القاعدة التي لا يمكن لقانون 
البندقية أن ينكرها عليك أثناء المضي قُدماً 

1278
01:33:21,686 --> 01:33:25,815
أنت تقف في حدود قوته، أليس كذلك؟ - 
نعم ، هكذا يقول - 

1279
01:33:21,686 --> 01:33:25,815
{\an8}<font color="#ffff00">أنت تحت رحمته</font>

1280
01:33:25,899 --> 01:33:29,361
هل تعترف بالسند؟ - 
أعترف - 

1281
01:33:31,196 --> 01:33:34,199
إذن يجب على اليهودي أن يكون رحيماً 

1282
01:33:35,200 --> 01:33:38,620
بأي إكراه يجب عليّ ذلك؟ قل لي ذلك 

1283
01:33:38,703 --> 01:33:41,081
إن صفة الرحمة ليست مُصطَنَعة 

1284
01:33:43,333 --> 01:33:47,796
بل تتساقط مثل المطر الخفيف من السماء
 على المكان الذي تحتها

1285
01:33:49,172 --> 01:33:51,174
إنها مباركة مرتين 

1286
01:33:51,257 --> 01:33:54,594
تبارك من أعطى و من أخذ 

1287
01:33:55,345 --> 01:33:58,765
إنها الأقوى في الأقوياء 

1288
01:33:58,848 --> 01:34:03,728
و يصبح الملك على عرشه أفضل من تاجه 

1289
01:34:03,812 --> 01:34:07,065
و يُظهر صولجانه قوة سلطته الدنيوية 

1290
01:34:07,148 --> 01:34:13,154
و سمة الرهبة و الجلال التي يكمن فيها
 خوف الملوك و المخافة منهم

1291
01:34:14,823 --> 01:34:19,744
لكن الرحمة فوق هذه السطوة الصولجانية 

1292
01:34:21,162 --> 01:34:24,749
إنها متوجة في قلوب الملوك 

1293
01:34:26,209 --> 01:34:28,962
و هي صفة لله نفسه 

1294
01:34:30,213 --> 01:34:33,800
و من ثم تظهر القوة الأرضية مثل قوة الله 

1295
01:34:33,883 --> 01:34:36,052
عندما تزدهر الرحمة بالعدالة 

1296
01:34:39,305 --> 01:34:44,561
لذلك أيها اليهودي، على الرغم من
 أن العدالة هي حجتك 

1297
01:34:44,644 --> 01:34:48,189
اعتبر هذا 

1298
01:34:48,273 --> 01:34:52,402
أنه في طريق العدالة لا ينبغي لأحد 
منا أن يرى الخلاص 

1299
01:34:53,653 --> 01:34:55,905
نحن (نصلي) نتوسّل من أجل الرحمة 

1300
01:34:55,989 --> 01:35:04,289
و هذا التوسل نفسه يعلمنا جميعاً 
أن نقوم بأعمال الرحمة 

1301
01:35:07,250 --> 01:35:11,296
لقد تحدثت كثيراً للتخفيف من 
عدالة التماسك 

1302
01:35:11,379 --> 01:35:15,383
و التي إذا اتبعت هذا المسار الصارم
 لمدينة البندقية 

1303
01:35:15,467 --> 01:35:18,595
يجب أن تحتاج إلى إصدار حكم
 ضد التاجر هناك 

1304
01:35:20,805 --> 01:35:23,266
أعمالي على رأسي 

1305
01:35:25,143 --> 01:35:27,187
ألتمس تطبيق القانون 

1306
01:35:27,270 --> 01:35:30,648
العقوبة و غرامة سندي

1307
01:35:31,983 --> 01:35:37,447
هل هو غير قادر على تسديد الأموال؟ - 
نعم، ها أنا أوفّيه له في المحكمة - 

1308
01:35:37,530 --> 01:35:39,157
نعم ضعف المبلغ 

1309
01:35:39,240 --> 01:35:42,535
إذا لم يكن ذلك كافياً ، فسوف أكون
 ملزماً بدفعه عشرة أضعاف 

1310
01:35:42,619 --> 01:35:44,829
على فقدان يديّ، رأسي، قلبي 

1311
01:35:44,913 --> 01:35:49,209
إذا لم يكن هذا كافياً ، فلابدّ أن  
 الحقد يتغلب على الحقيقة 

1312
01:35:49,292 --> 01:35:52,087
أتوسل إليكم، أن تنتزعوا القانون من
 سلطتكم مرة واحدة 

1313
01:35:52,170 --> 01:35:55,965
لتفعلوا حقاً عظيماً ، و ترتكبوا خطأً بسيطاً و
 تكبحوا جماح هذا الشيطان القاسي بإرادته 

1314
01:35:56,049 --> 01:36:00,929
لا ينبغي أن يكون، لا توجد قوة في البندقية
 يمكنها أن تغير مرسوماً مقرراً 

1315
01:36:01,012 --> 01:36:03,056
سوف يتم تسجيلها سابقة 

1316
01:36:03,139 --> 01:36:06,434
و العديد من الأخطاء من نفس المثال 
سوف تندفع إلى الدولة 

1317
01:36:06,518 --> 01:36:10,647
لا يمكن أن تكون - 
دانيال تعال للحكم - 

1318
01:36:06,518 --> 01:36:10,647
{\an8}<font color="#ffff00">دانيال، هو أحد الأنبياء الأربعة الكبار في التراث اليهودي المسيحي، و الشخصية المركزية في سفر دانيال</font>

1319
01:36:11,523 --> 01:36:13,733
نعم يا دانيال 

1320
01:36:11,523 --> 01:36:13,733
{\an8}<font color="#ffff00">ينتسب دانيال إلى سبط يهوذا. وفقًا للرواية التوراتيّة اقتيد إلى السبي البابلي عندما </font>

1321
01:36:16,111 --> 01:36:19,239
أيها القاضي الشاب الحكيم، كم أُجِلُّك 

1322
01:36:16,111 --> 01:36:19,239
{\an8}<font color="#ffff00">كان دانيال شابًا حيث تلقى تعليمه هناك. وأُتي بأمر نبوخذ نصر إلى بابل </font>

1323
01:36:19,322 --> 01:36:22,200
أرجو منك أن تسمح لي أن ألقي 
نظرة على السند 

1324
01:36:19,322 --> 01:36:22,200
{\an8}<font color="#ffff00"> مع ثلاثة فتيان من الأشراف: هم حننيا و ميشائيل وعزريا سنة 605 ق.م </font>

1325
01:36:23,076 --> 01:36:26,788
أيها الطبيب الموقر، ها هو ذا 

1326
01:36:23,076 --> 01:36:26,788
{\an8}<font color="#ffff00"> سوسنة تُعرف أيضاً باسم سوسنة و الشيخان </font>

1327
01:36:48,393 --> 01:36:53,314
شايلوك، هناك ضعف المبلغ الذي 
عُرِض عليك 

1328
01:36:48,393 --> 01:36:53,314
{\an8}<font color="#ffff00">هي رواية مدرجة في سفر دانيال (الفصل 13) من قبل الكنيسة</font>

1329
01:36:53,398 --> 01:36:55,984
قسَم، قسَم 

1330
01:36:53,398 --> 01:36:55,984
{\an8}<font color="#ffff00">زوجة عبرية جميلة تدعى سوسنة </font>

1331
01:36:57,444 --> 01:37:00,363
عندي قسم في السماء 

1332
01:36:57,444 --> 01:37:00,363
{\an8}<font color="#ffff00">اتهمها المتلصصون زوراً بالفسق</font>

1333
01:37:00,447 --> 01:37:03,533
هل علي أن أخنث بقسمي على روحي؟

1334
01:37:00,447 --> 01:37:03,533
{\an8}<font color="#ffff00">بينما كانت تستحم منفردة (بعد أن أرسلت </font>

1335
01:37:03,616 --> 01:37:06,328
لا، ليس من أجل البندقية 

1336
01:37:03,616 --> 01:37:06,328
{\an8}<font color="#ffff00"> الحاضرين بعيدًا) في حديقتها المقفلة و المسورة</font>

1337
01:37:10,832 --> 01:37:13,877
لماذا، هذا السند مُغَرَّم

1338
01:37:10,832 --> 01:37:13,877
{\an8}<font color="#ffff00">اصطدم شيخان (كبيران في السن)، بعد</font>

1339
01:37:13,960 --> 01:37:17,672
و يحق لليهودي في هذا الوقت أن يطالب
 شرعاً برطل من اللحم

1340
01:37:13,960 --> 01:37:17,672
{\an8}<font color="#ffff00"> أن ودعا بعضهما البعض في السابق </font>

1341
01:37:17,756 --> 01:37:21,718
ليتم قطعه من أقرب مكان لقلب التاجر 

1342
01:37:17,756 --> 01:37:21,718
{\an8}<font color="#ffff00">ببعضهما البعض مرة أخرى أثناء تجسسهما على سوسنة و هي تستحم </font>

1343
01:37:23,428 --> 01:37:25,263
كن رحيماً 

1344
01:37:23,428 --> 01:37:25,263
{\an8}<font color="#ffff00">يدرك الرجلان أنهما يشتهيان سوسنة. و عندما </font>

1345
01:37:25,347 --> 01:37:29,059
خذ ضعف مالك، و أمرني بتمزيق السند 

1346
01:37:25,347 --> 01:37:29,059
{\an8}<font color="#ffff00">عادت إلى منزلها، هاجماها و طلبا منها ممارسة الجنس معهم</font>

1347
01:37:29,142 --> 01:37:32,687
عندما يتم دفعها، وفقاً للشروط 

1348
01:37:29,142 --> 01:37:32,687
{\an8}<font color="#ffff00">و عندما رفضت، تم القبض عليها، بدعوى أن أرسلت خادماتها بعيدًا </font>

1349
01:37:36,441 --> 01:37:39,527
و من كل قلبي أتوسل إلى المحكمة 

1350
01:37:36,441 --> 01:37:39,527
{\an8}<font color="#ffff00">كي تكون بمفردها حيث كانت تمارس الجنس مع شاب تحت شجرة</font>

1351
01:37:41,279 --> 01:37:43,740
لإعطاء الحكم 

1352
01:37:41,279 --> 01:37:43,740
{\an8}<font color="#ffff00">رفضت سوسنة أن تُبتز وقُبض عليها</font>

1353
01:37:49,954 --> 01:37:52,165
(همس)

1354
01:37:49,954 --> 01:37:52,165
{\an8}<font color="#ffff00">و أصبحت على وشك أن تُعدم بتهمة الزنا</font>

1355
01:37:59,881 --> 01:38:06,179
إذن ليكن الأمر، يجب أن تجّهز
 صدرك لسكينه 

1356
01:37:59,881 --> 01:38:06,179
{\an8}<font color="#ffff00">عندما قاطع الشاب دانيال الإجراءات، و هو يصرخ</font>

1357
01:38:06,262 --> 01:38:11,309
أيها القاضي النبيل ، أيها الشاب الرائع 

1358
01:38:06,262 --> 01:38:11,309
{\an8}<font color="#ffff00"> بأن الشيخان يجب أن يستجوبا كي لا يموت شخص بريء</font>

1359
01:38:11,393 --> 01:38:15,522
لأن غرض القانون و هدفه له علاقة
 كاملة بالعقوبة 

1360
01:38:11,393 --> 01:38:15,522
{\an8}<font color="#ffff00">بعدها، يُستجوب الرجلين حول تفاصيل ما رأوه لكنهما يختلفان </font>

1361
01:38:15,605 --> 01:38:18,066
و التي تظهر هنا مستحقة في السند 

1362
01:38:15,605 --> 01:38:18,066
{\an8}<font color="#ffff00"> حول الشجرة التي من المفترض أن سوسنة التقت بحبيبها تحتها</font>

1363
01:38:18,149 --> 01:38:21,695
هذا صحيح أيها القاضي الحكيم و المستقيم 

1364
01:38:21,778 --> 01:38:24,781
كم أنت أكبر سناً مما تبدو عليه 

1365
01:38:24,864 --> 01:38:28,660
لذلك اكشف عن صدرك - 
نعم صدره - 

1366
01:38:28,743 --> 01:38:31,955
هكذا يقول السند أليس كذلك 
أيها القاضي النبيل؟

1367
01:38:32,038 --> 01:38:34,374
الأقرب للقلب 

1368
01:38:34,457 --> 01:38:37,335
تلك هي الكلمات ذاتها - 
إنه كذلك - 

1369
01:38:39,212 --> 01:38:41,756
هل هناك موازين هنا لوزن اللحم؟

1370
01:38:41,840 --> 01:38:45,760
أنا لديّ هنا 

1371
01:38:47,637 --> 01:38:49,222
(شهقة الجمهور)

1372
01:39:02,110 --> 01:39:03,695
(نزع السكين)

1373
01:39:03,778 --> 01:39:06,197
ألديك جراح يا شايلوك، على تكلفتك 

1374
01:39:06,281 --> 01:39:10,285
ليوقف جراحه خشية أن ينزف حتى الموت 

1375
01:39:12,203 --> 01:39:14,914
فهل رشح (حدد رسمياً) هكذا في السند؟

1376
01:39:15,874 --> 01:39:20,420
لم يتم التعبير عن ذلك و لكن ماذا في ذلك؟ 
من الجيد أنك تفعل الكثير من أجل الأعمال الخيرية 

1377
01:39:20,503 --> 01:39:24,507
لا أستطيع إيجاده، إنه ليس في السند 

1378
01:39:30,597 --> 01:39:33,892
أنت أيها التاجر، هل لديك ما تقوله؟

1379
01:39:34,934 --> 01:39:36,603
فقط القليل 

1380
01:39:40,440 --> 01:39:42,692
أنا مسلح و مستعد جيداً 

1381
01:39:45,236 --> 01:39:48,323
أعطني يدك يا بسانيو 

1382
01:39:53,078 --> 01:39:55,580
الوداع

1383
01:39:56,706 --> 01:39:59,417
لا تحزن لأنني وقعت في هذا من أجلك 

1384
01:40:00,919 --> 01:40:05,215
لأن القدر هنا يُظهر نفسه أكثر
 لطفاً من عادته

1385
01:40:05,298 --> 01:40:08,968
أثني عليّ عند زوجتك الكريمة 

1386
01:40:10,720 --> 01:40:13,181
أخبرها باستدعاء المحكمة لنهاية أنطونيو 

1387
01:40:16,309 --> 01:40:20,897
قل كم أحببتك، تحدث عني خيراً في الموت 

1388
01:40:22,565 --> 01:40:24,943
و حين تحكي الحكاية 

1389
01:40:25,026 --> 01:40:28,988
اطلب منها أن تحكم ما إذا كان بسانيو
 قد وقع في الحب مرة واحدة 

1390
01:40:30,782 --> 01:40:34,285
تأسف إلا على أنك تخسر صديقك 

1391
01:40:35,870 --> 01:40:39,082
و لم تتأسف على أنه يسدد دينك 

1392
01:40:40,500 --> 01:40:44,129
لأنه إذا قطع اليهودي فقط بعمق كافٍ 

1393
01:40:44,212 --> 01:40:47,674
سأدفعها على الفور من كل قلبي 

1394
01:40:50,552 --> 01:40:55,348
أنطونيو، أنا متزوج من زوجة 

1395
01:40:56,683 --> 01:41:00,645
و التي هي عزيزة علي مثل الحياة نفسها 

1396
01:41:00,729 --> 01:41:06,026
لكن الحياة نفسها و زوجتي و العالم كله 

1397
01:41:06,109 --> 01:41:10,113
ليست بالنسبة لي مُقدَّرة أكثر من حياتك 

1398
01:41:12,323 --> 01:41:17,954
سأخسر كل شيء، أضحي بهم جميعاً 
 هنا لهذا الشيطان 

1399
01:41:19,331 --> 01:41:21,541
لتسليمك 

1400
01:41:22,751 --> 01:41:27,088
لدي زوجة، التي أشكوى لها ، و أحبها 

1401
01:41:27,172 --> 01:41:32,135
أتمنى لو كانت في الجنة حتى تتمكن
 من طلب بعض القوة 

1402
01:41:32,218 --> 01:41:33,928
لتغيير هذا اليهودي الملعون 

1403
01:41:34,012 --> 01:41:36,681
لديّ ابنة 

1404
01:41:37,640 --> 01:41:41,478
ليت أحد من نسل باراباس كان زوجها 

1405
01:41:37,640 --> 01:41:41,478
{\an8}<font color="#ffff00">باراباس السجين الذي، وفقًا للعهد الجديد ، اختاره الحشد في القدس ، على يسوع الناصري</font>

1406
01:41:41,561 --> 01:41:44,481
بدلاً من المسيحي 

1407
01:41:41,561 --> 01:41:44,481
{\an8}<font color="#ffff00">ليتم العفو عنه وإطلاق سراحه من قبل الحاكم الروماني بيلاطس البنطي في عيد الفصح </font>

1408
01:41:44,564 --> 01:41:49,486
نحن نضيع الوقت، أرجوك، تابع الحكم 

1409
01:41:51,363 --> 01:41:53,323
بإمكانك المتابعة 

1410
01:41:54,491 --> 01:41:58,662
رطل من لحم نفس ذلك التاجر هو لك 

1411
01:41:58,745 --> 01:42:02,874
المحكمة تمنحه و القانون يمنحه 

1412
01:42:02,957 --> 01:42:04,042
يا أعدل قاضي 

1413
01:42:04,167 --> 01:42:07,879
و يجب عليك أن تقطع هذا اللحم
 من صدره 

1414
01:42:07,962 --> 01:42:12,217
المحكمة تقرر ذلك و القانون يسمح بذلك 

1415
01:42:12,300 --> 01:42:14,219
أيها القاضي الأكثر علماً 

1416
01:42:15,178 --> 01:42:17,305
العقوبة 

1417
01:42:18,807 --> 01:42:20,100
تعال

1418
01:42:21,726 --> 01:42:23,353
(شايلوك) 
استعد

1419
01:42:38,952 --> 01:42:40,495
(يصلي)

1420
01:42:57,846 --> 01:43:00,890
تمهل قليلاً - 
أه - 

1421
01:43:03,309 --> 01:43:05,437
هناك شيء آخر 

1422
01:43:08,106 --> 01:43:12,527
هذا السند لا يمنحك هنا قطرة دم 

1423
01:43:13,820 --> 01:43:18,033
الكلمات صراحةً هي رطل من اللحم 

1424
01:43:20,410 --> 01:43:23,872
خذ إذن سندك ، ثم خذ رطل اللحم 

1425
01:43:23,955 --> 01:43:29,377
و لكن أثناء قطعها، إذا سفكت قطرة 
واحدة من الدم المسيحي

1426
01:43:31,796 --> 01:43:35,967
أراضيك و بضائعك تخضع للمصادرة 
وفق قوانين البندقية 

1427
01:43:36,051 --> 01:43:37,719
إلى ولاية البندقية 

1428
01:43:37,802 --> 01:43:39,888
أيها القاضي المستقيم 

1429
01:43:39,971 --> 01:43:43,224
انتبه أيها اليهودي
أيها القاضي العالم

1430
01:43:45,185 --> 01:43:47,479
هل هذا هو القانون؟ 

1431
01:43:47,562 --> 01:43:50,315
أنت نفسك سوف ترى الفعل 

1432
01:43:50,398 --> 01:43:53,193
لأنك كما تحث على العدالة 

1433
01:43:53,276 --> 01:43:57,822
تأكد أنك ستحصل على العدالة أكثر 
مما ترغب

1434
01:44:04,537 --> 01:44:06,206
حسناً 

1435
01:44:08,667 --> 01:44:11,753
سأقبل العرض إذن 

1436
01:44:14,798 --> 01:44:16,841
ادفع قيمة السند مرتين 

1437
01:44:16,925 --> 01:44:19,219
و دع المسيحي يذهب 

1438
01:44:20,095 --> 01:44:24,432
هاهنا المال - 
انتظر، سينال اليهودي كل العدالة - 

1439
01:44:24,516 --> 01:44:28,311
لا تتسرع، و ليس له إلا الجزاء 

1440
01:44:28,395 --> 01:44:30,605
(تذمر الحشد)

1441
01:44:30,689 --> 01:44:33,441
لذلك، تجهّز لقطع اللحم 

1442
01:44:34,609 --> 01:44:36,736
ثم لا تسفك الدم 

1443
01:44:36,820 --> 01:44:42,492
و لا تقطعك أقل و لا أكثر من 
فقط رطل من اللحم 

1444
01:44:42,575 --> 01:44:45,245
إذا كنت تأخذ أكثر أو أقل من 
رطل واحد فقط 

1445
01:44:45,328 --> 01:44:48,081
سواء كان ذلك و لو بقدر ما يجعله 
خفيفاً أو ثقيلاً 

1446
01:44:48,164 --> 01:44:53,128
في الخلاصة أو قسم من عشرين جزء 
من سكروبل واحد بسيط 

1447
01:44:48,164 --> 01:44:53,128
{\an8}<font color="#ffff00">السكروبل وزن يساوي عشرون قمحة </font>

1448
01:44:53,211 --> 01:44:58,591
كلا، لو انقلب الميزان فقط بقدر شعرة 

1449
01:45:00,844 --> 01:45:03,013
تموت

1450
01:45:03,096 --> 01:45:05,765
و يتم مصادرة جميع ممتلكاتك

1451
01:45:05,849 --> 01:45:09,019
(جراتيانو) دانيال ثاني - 
(ضحك) - 

1452
01:45:09,102 --> 01:45:12,272
الآن، أيها الكافر، لقد أصبتك على الفخذ  

1453
01:45:09,102 --> 01:45:12,272
{\an8}<font color="#ffff00">يقصد على نحو سيء
في الأصل بالإشارة إلى المصارعة </font>

1454
01:45:12,355 --> 01:45:14,649
لماذا يتوقف اليهودي؟

1455
01:45:16,484 --> 01:45:21,156
أيتوجب ألا أحصل على رأسمالي حتى؟

1456
01:45:21,239 --> 01:45:25,368
لن يكون لك سوى عقوبة السند، ليتم أخذها
 على مسؤوليتك أيها اليهودي 

1457
01:45:26,870 --> 01:45:29,706
لماذا، إذن أعطاه الشيطان خيراً منه 

1458
01:45:29,789 --> 01:45:32,292
أنا لن أبقى للمطالبة بعد الآن - 
انتظر يا يهودي - 

1459
01:45:32,375 --> 01:45:35,420
القانون لديه سلطة أخرى عليك 

1460
01:45:36,046 --> 01:45:38,506
قد صدر في قوانين البندقية 

1461
01:45:38,590 --> 01:45:44,429
إذا ثبت على الأجنبي ذلك بمحاولات 
 مباشرة أو غير مباشرة 

1462
01:45:44,512 --> 01:45:46,598
أنه يسعى لحياة أي مواطن 

1463
01:45:46,681 --> 01:45:51,686
يجب على الطرف المعاكس للذي دبرها 
أن يستولي على نصف ممتلكاته 

1464
01:45:51,770 --> 01:45:56,816
أما النصف الآخر فيعود إلى الخزانة
 الخاصة للدولة 

1465
01:45:56,900 --> 01:46:04,074
و حياة الجاني تقع تحت رحمة الدوق فقط 

1466
01:46:04,157 --> 01:46:06,493
ضد كل الأصوات الأخرى 

1467
01:46:14,751 --> 01:46:17,212
في أي مأزق، أقول أنك تقف 

1468
01:46:20,674 --> 01:46:22,967
إلى الأسفل ، لذلك 

1469
01:46:26,054 --> 01:46:29,182
و اطلب الرحمة من الدوق 

1470
01:46:41,111 --> 01:46:44,906
توسل أنه قد يكون لديك إذن لشنق نفسك 

1471
01:46:47,909 --> 01:46:52,497
(الدوق) 
سترى الفرق في أرواحنا، أعفو عن حياتك

1472
01:46:52,580 --> 01:46:54,332
قبل أن تسأل ذلك 

1473
01:46:54,416 --> 01:47:00,088
نصف ثروتك هي ملك أنطونيو، و النصف
 الآخر سيعود إلى الدولة العامة 

1474
01:47:04,134 --> 01:47:08,430
لا، خذ حياتي و كل شيء 

1475
01:47:08,513 --> 01:47:10,557
العفو، ليس هذا 

1476
01:47:12,225 --> 01:47:18,523
ستأخذ منزلي عندما تأخذ الدعامة 
التي تدعم منزلي

1477
01:47:20,442 --> 01:47:24,279
أنت تأخذ حياتي 

1478
01:47:24,362 --> 01:47:27,699
عندما تأخذ الوسيلة التي أعيش بها 

1479
01:47:29,326 --> 01:47:31,703
ما هي الرحمة التي يمكن أن تقدمها له 
يا أنطونيو؟

1480
01:47:31,786 --> 01:47:35,081
رسن مجاناً، لا شيء آخر، من أجل الله 

1481
01:47:36,166 --> 01:47:42,881
لذا رجاءً سيدي الدوق و جميع أفراد البلاط 

1482
01:47:45,133 --> 01:47:47,886
التنازل عن مصادرة نصف ممتلكاته 

1483
01:47:49,095 --> 01:47:54,559
أنا راضي لذلك سيسمح له باستخدام
 النصف الآخر، على سبيل الوصاية 

1484
01:47:56,936 --> 01:47:59,230
التنازل عنه عند وفاته 

1485
01:48:00,690 --> 01:48:04,819
إلى الرجل الذي سرق ابنته مؤخراً 

1486
01:48:08,198 --> 01:48:10,950
هناك شيء واحد أشترطه، و هو أنه
 مقابل هذه الخدمة 

1487
01:48:13,411 --> 01:48:16,289
سوف يصبح مسيحياً في الوقت الحاضر 

1488
01:48:20,335 --> 01:48:22,671
(متضمنة النحيب)

1489
01:48:28,927 --> 01:48:32,472
(الدوق)
يجب أن يفعل هذا و إلا سأتراجع عن العفو 

1490
01:48:32,555 --> 01:48:35,350
الذي نطقته في وقت سابق هنا 

1491
01:48:42,816 --> 01:48:45,026
(بورشيا)
هل أنت راضٍ أيها اليهودي؟

1492
01:48:52,492 --> 01:48:54,703
ماذا تقول؟ 

1493
01:48:54,786 --> 01:48:56,663
أوه 

1494
01:48:57,539 --> 01:48:59,541
أنا راضٍ

1495
01:48:59,624 --> 01:49:04,337
أيها الكاتب، قم بإعداد صك الهبة 

1496
01:49:06,881 --> 01:49:10,593
أرجو منك أن تسمح لي بالذهاب من هنا

1497
01:49:10,677 --> 01:49:13,847
أنا ... لست بخير 

1498
01:49:15,557 --> 01:49:19,978
سأفعل ... أرسل صكاً إليّ و سأوقعه 

1499
01:49:20,061 --> 01:49:22,897
سأرحل إذن، لكن افعل ذلك 

1500
01:49:29,320 --> 01:49:31,364
رفعت الجلسة

1501
01:50:07,776 --> 01:50:09,444
(تنهدات)

1502
01:50:13,073 --> 01:50:16,201
(تضحك) - 
أيها السيد الأكثر جدارة - 

1503
01:50:16,284 --> 01:50:18,662
أنا و صديقي بفضل حكمتك 

1504
01:50:18,745 --> 01:50:21,915
تمت تبرئتنا هذا اليوم من أشد العقوبات خطورة 

1505
01:50:21,998 --> 01:50:26,544
بدلاً من ثلاثة آلاف دوقية مستحقة لليهودي 

1506
01:50:26,628 --> 01:50:29,130
ندفع مجاناً تكاليفك اللطيفة 

1507
01:50:29,214 --> 01:50:33,176
مم - 
و نقف مديونين، مراراً و تكراراً - 

1508
01:50:33,259 --> 01:50:36,012
في الحب و خدمتك أكثر من أي 
وقت مضى 

1509
01:50:37,430 --> 01:50:39,766
هو يتقاضى أجراً جيداً بأنه راضٍ تماماً 

1510
01:50:39,849 --> 01:50:41,935
و أنا أسلمك راضياً 

1511
01:50:42,018 --> 01:50:45,355
وفي هذا أحسب نفسي تقاضيت أجراً جيداً -
الوداع - 

1512
01:50:45,438 --> 01:50:48,108
سيدي العزيز، بالقوة يجب أن أحاول
 معك أكثر

1513
01:50:48,942 --> 01:50:52,904
خذ منا على سبيل الذكرى إجلالاً لا أجراً 

1514
01:50:54,030 --> 01:50:56,074
لبّ لي شيئين، أرجوك 

1515
01:50:56,157 --> 01:50:59,494
لا تنكرني و سامحني 

1516
01:51:02,622 --> 01:51:04,874
أنت تضغط عليّ جداً ، لذلك سأستسلم 

1517
01:51:09,379 --> 01:51:14,676
أعطني قفازيك ، سوف أرتديهما من أجلك 

1518
01:51:15,802 --> 01:51:20,223
و من أجل مودتك، سآخذ هذا الخاتم منك 

1519
01:51:20,306 --> 01:51:24,436
لا تسحب يدك فلن آخذ المزيد 

1520
01:51:24,519 --> 01:51:27,397
و أنت، في المحبة، لا تنكر علي هذا 

1521
01:51:27,480 --> 01:51:32,027
هذا الخاتم ... سيدي الطيب ، للأسف، إنه أمر
 تافه، لن أخجل نفسي بأن أعطيك هذا 

1522
01:51:32,110 --> 01:51:34,529
لن أحصل على أي شيء آخر 
سوى هذا فقط 

1523
01:51:34,612 --> 01:51:39,075
هناك ما يعتمد على هذا أكثر من قيمته

1524
01:51:39,159 --> 01:51:43,747
أعز خاتم في كل مدينة البندقية سأعطيك
 إياه، و اكتشف ذلك عن طريق الإعلان 

1525
01:51:43,830 --> 01:51:46,458
و لهذا فقط، أرجوك أن تعذرني 

1526
01:51:48,418 --> 01:51:50,045
أوه، فهمت يا سيدي 

1527
01:51:50,128 --> 01:51:54,007
أنت سخي في العروض، علمتني أولاً 
أن أتسول 

1528
01:51:54,090 --> 01:51:57,969
و الآن أعتقد أنك تعلمني كيف ينبغي
 الرد على المتسول 

1529
01:51:58,053 --> 01:52:00,930
هذا الخاتم أعطته لي زوجتي 

1530
01:52:01,014 --> 01:52:02,724
أوه 

1531
01:52:02,807 --> 01:52:07,687
و عندما ألبستني إيّاه جعلتني أُقسم 
ألا أبيعه و لا أعطيه

1532
01:52:08,730 --> 01:52:10,231
و لا أفقده 

1533
01:52:10,315 --> 01:52:13,068
هذا العذر يخدم العديد من الرجال
 للحفاظ على هداياهم 

1534
01:52:13,151 --> 01:52:15,362
و إذا لم تكن زوجتك مجنونة 

1535
01:52:15,445 --> 01:52:18,782
إذن عَرِّفها جيداً أنني استحقيت هذا الخاتم 

1536
01:52:18,865 --> 01:52:22,661
إنها لن تعاديك إلى الأبد لإعطائه لي 

1537
01:52:22,744 --> 01:52:25,497
سيدي بسانيو، دعه يحصل على الخاتم 

1538
01:52:25,580 --> 01:52:28,416
لا تدع استحقاقه و حبي كذلك 

1539
01:52:28,500 --> 01:52:31,503
يكونان موضع تقدير وفقاً لوصية زوجتك 

1540
01:52:41,513 --> 01:52:45,975
استفسري عن منزل اليهودي، أعطيه هذا
 الصك و دعيه يوقع عليه 

1541
01:52:46,059 --> 01:52:51,231
ها، بعد الكثير من النصائح، أرسل لك 
سيدي بسانيو هذا الخاتم 

1542
01:52:51,314 --> 01:52:53,566
إنه يتوسل لصحبتك على العشاء 

1543
01:52:54,651 --> 01:52:56,820
لا يمكن لذلك ان يكون 

1544
01:52:56,903 --> 01:53:02,242
خاتمه أقبله بجزيل الشكر 

1545
01:53:03,660 --> 01:53:05,912
أرجو منك أن تخبره 

1546
01:53:06,663 --> 01:53:11,042
علاوة على ذلك، أرجو منك أن تدلّ فتاي
 إلى منزل شايلوك العجوز 

1547
01:53:11,126 --> 01:53:13,962
(ضحكة مكتومة)
هذا سأفعله 

1548
01:53:14,045 --> 01:53:19,467
سأرى إن كان بإمكاني الحصول على خاتم زوجي 
الذي جعلته يُقسم أن يحتفظ به إلى الأبد 

1549
01:53:39,446 --> 01:53:42,949
(♪ غناء كونترتينور)

1550
01:53:39,446 --> 01:53:42,949
{\an8}<font color="#ffff00">مغني ذكر يمكنه الغناء مثل سوبرانو أو ميزو سوبرانو (سوبرانو = صادح، ميزو نصف) </font>

1551
01:53:53,460 --> 01:53:55,754
(لورينزو)
سيدتاي العزيزتان، مرحباً بكما في المنزل 

1552
01:53:55,837 --> 01:53:58,882
(بورشيا)
لقد كنا نصلي من أجل رفاهية أزواجنا 

1553
01:53:58,965 --> 01:54:02,552
الذي نأمل أن تكون كلماتنا عجّلت بعودتهم

1554
01:54:23,156 --> 01:54:26,660
أعتقد أن هذه الليلة ليست سوى 
ضوء النهار المريض 

1555
01:54:26,743 --> 01:54:28,912
تبدو شاحبة قليلاً 

1556
01:54:30,413 --> 01:54:34,626
إنه نهار كالنهار الذي تحجب فيه الشمس 

1557
01:54:34,709 --> 01:54:37,295
(رجل) 
ها - 
سلام - 

1558
01:54:43,635 --> 01:54:46,012
مرحباً بك في بيتك يا سيدي 

1559
01:54:46,096 --> 01:54:49,683
أشكرك سيدتي، رحِّبي بصديقي 

1560
01:54:49,766 --> 01:54:53,311
هذا هو الرجل، هذا هو أنطونيو الذي 
أدِين له إلى ما لا نهاية 

1561
01:54:53,395 --> 01:54:56,147
يجب عليك بكل معنى الكلمة أن 
تكون مديناً له كثيراً 

1562
01:54:56,231 --> 01:54:58,566
لأني سمعت أنه كان مديناً لأجلك كثيراً 

1563
01:54:58,650 --> 01:55:01,236
ليس أكثر مما تمت تبرئتي منه 

1564
01:55:02,779 --> 01:55:05,407
سيدي، مرحباً بك في منزلنا 

1565
01:55:05,490 --> 01:55:11,246
يجب أن تظهر بطرق أخرى غير الكلمات
 لذلك قطعت مجاملة التنفس هذه 

1566
01:55:19,170 --> 01:55:23,091
بحق القمر، أقسم أنك أخطأت في حقي 

1567
01:55:23,174 --> 01:55:25,802
حقاً أعطيته لكاتب القاضي 

1568
01:55:25,885 --> 01:55:28,304
هل كان من الممكن أن يكون قد 
حصل عليه، من جهتي 

1569
01:55:28,388 --> 01:55:30,765
لأنك تأخذيه، يا حب، زيادةً في قلبك 

1570
01:55:28,388 --> 01:55:30,765
{\an8}<font color="#ffff00">مستاءة جداً </font>

1571
01:55:30,849 --> 01:55:33,309
شجار، ها، مسبقاً ؟ ماذا جرى؟

1572
01:55:33,393 --> 01:55:37,522
بشأن طوق من الذهب، و خاتم تافه
 أعطته لي 

1573
01:55:37,605 --> 01:55:43,153
الذي كان شعاره للعالم أجمع مثل شعر
 صانع السكاكين على السكين 

1574
01:55:43,236 --> 01:55:46,197
"أحبيني و لا تتركيني"

1575
01:55:46,281 --> 01:55:49,117
(نيريسا)
ما حديثك عن الشعار أو القيمة؟

1576
01:55:49,200 --> 01:55:51,786
لقد أقسمت لي عندما أعطيتك إياه 

1577
01:55:51,870 --> 01:55:54,581
أنك سترتديه حتى ساعة وفاتك

1578
01:55:54,664 --> 01:55:57,876
و أنه يجب أن يكون معك في قبرك 

1579
01:55:57,959 --> 01:56:00,837
و إن لم يكن لأجلي بعد، لكن لأجل
 أقسامك الشديدة 

1580
01:56:00,920 --> 01:56:04,382
كان ينبغي أن تكون المعني و احتفظت به 

1581
01:56:04,466 --> 01:56:08,970
أعطاه لكاتب القاضي - 
أعطيته للشاب - 

1582
01:56:09,054 --> 01:56:13,933
نوع ما صبي، صبي صغير نظيف
 ليس أعلى منك، كاتب القاضي 

1583
01:56:14,017 --> 01:56:17,187
لقد كنتَ الملام، و يجب أن أكون 
واضحةً معك 

1584
01:56:17,270 --> 01:56:20,482
للتخلي بسهولة جداً عن الهدية
 الأولى من زوجتك 

1585
01:56:21,441 --> 01:56:26,112
لقد أعطيت حبيبي خاتماً و جعلته 
يقسم ألا يتخلى عنه أبداً 

1586
01:56:26,196 --> 01:56:28,365
و ها هو يقف 

1587
01:56:30,200 --> 01:56:33,745
أجرؤ على أن أقسم له أنه لن يفقده 

1588
01:56:33,828 --> 01:56:39,209
و لن ينتزعه من إصبعه مقابل كل الثروة
 التي يسودها العالم 

1589
01:56:39,292 --> 01:56:44,506
من الأفضل أن أقطع يدي اليسرى و أقسم
 أنني فقدت الخاتم دفاعاً عنه

1590
01:56:44,589 --> 01:56:47,008
سيدي بسانيو أعطى خاتمه بعيداً - 
ماذا؟ - 

1591
01:56:47,092 --> 01:56:50,720
للقاضي الذي اِستجداه إياه و استحقه 
بالفعل أيضاً 

1592
01:56:53,014 --> 01:56:57,477
و بعد ذلك الصبي، كاتبه، الذي عانى من بعض 
الألم في الكتابة، يستجدي مني خاتمي 

1593
01:56:57,560 --> 01:57:01,564
و لم يأخذ لا الرجل و لا سيده سوى الخاتمين 

1594
01:57:03,233 --> 01:57:05,694
لو كان بإمكاني إضافة كذبة إلى 
خطأ ما ، فسأنكر ذلك

1595
01:57:05,777 --> 01:57:11,825
لكن كما ترين فإن إصبعي ليس به 
الخاتم لقد ذهب 

1596
01:57:11,908 --> 01:57:17,497
و مع ذلك، فإن قلبك الكاذب للحقيقة فارغ 

1597
01:57:20,083 --> 01:57:23,586
و الله لا أدخل سريرك حتى أرى الخاتم 

1598
01:57:23,670 --> 01:57:26,131
و لا أنا لك حتى أرى ما هو لي مرة أخرى 

1599
01:57:27,549 --> 01:57:32,929
عزيزتي بورشيا، لو كنتِ تعلمين 
لمن أعطيت الخاتم 

1600
01:57:33,013 --> 01:57:35,265
لو كنت تعرفين لمن أعطيت الخاتم 

1601
01:57:35,348 --> 01:57:37,851
و ستصورين لأجل ماذا أعطيته الخاتم 

1602
01:57:37,934 --> 01:57:43,857
و كيف تركت الخاتم رغماً عني عندما لم
 يتم قبول أي شيء سوى الخاتم 

1603
01:57:43,940 --> 01:57:47,652
سوف تخففين من شدة استيائك 

1604
01:57:47,736 --> 01:57:52,407
لو أنك عرفت فضل الخاتم 

1605
01:57:54,534 --> 01:57:57,954
أو نصف قيمة من أعطتك الخاتم 

1606
01:57:58,038 --> 01:58:01,541
أو شرفك الخاص للاحتفاظ بالخاتم 

1607
01:58:01,624 --> 01:58:05,545
لما كنت حينها قد افترقت عن الخاتم 

1608
01:58:05,628 --> 01:58:08,006
نيريسا تعلمني ما يجب أن أصدقه 

1609
01:58:08,089 --> 01:58:10,675
سأموت من أجل ذلك أن امرأة 
ما لديها هذا الخاتم 

1610
01:58:08,089 --> 01:58:10,675
{\an8}<font color="#ffff00">أراهن بحياتي </font>

1611
01:58:10,759 --> 01:58:14,596
لا، بشرفي يا سيدتي، بروحي، لم تحصل
 عليه أي امرأة 

1612
01:58:14,679 --> 01:58:16,723
بل طبيب مدني 

1613
01:58:16,806 --> 01:58:20,268
الذي رفض مني ثلاثة آلاف دوقية 
و توسل ليأخذ الخاتم 

1614
01:58:20,352 --> 01:58:23,521
و هو ما رفضته، و تركته يذهب، ساخطاً 

1615
01:58:23,605 --> 01:58:28,151
و هو الذي حفظ حياة صديقي العزيز 

1616
01:58:28,234 --> 01:58:31,196
ماذا يجب أن أقول أيتها السيدة اللطيفة؟

1617
01:58:34,949 --> 01:58:36,826
فاضطررت إلى إرساله إليه 

1618
01:58:36,910 --> 01:58:39,412
لا تدع ذلك الطبيب يقترب من منزلي 

1619
01:58:39,496 --> 01:58:46,044
و بما أنه حصل على الجوهرة التي أحببتها
 و التي أقسمت أن تحتفظ بها من أجلي 

1620
01:58:46,127 --> 01:58:50,757
سأصبح سخيةً مثلك

1621
01:58:50,840 --> 01:58:54,386
لن أنكر عليه أي شيء لديّ 

1622
01:58:50,840 --> 01:58:54,386
{\an8}<font color="#ffff00">أرفض</font>

1623
01:58:54,469 --> 01:58:58,682
لا، و لا حتى جسدي و لا سرير زوجي

1624
01:58:58,765 --> 01:59:00,892
سأعرفه، و أنا متأكدة من ذلك 

1625
01:59:00,975 --> 01:59:04,688
بورشيا، اغفري لي هذا الخطأ القسري 

1626
01:59:04,771 --> 01:59:10,610
و على مسمع هؤلاء الأصدقاء الكثيرين 
أقسم لك، حتى بعينيك الجميلتين 

1627
01:59:10,694 --> 01:59:13,989
لن أحنث بقسمي معك أبداً 

1628
01:59:14,072 --> 01:59:17,283
(أنطونيو)
لقد قمت ذات مرة بإقراض جسدي
 مقابل ثروته

1629
01:59:17,367 --> 01:59:21,579
أجرؤ على أن أكون ضامناً بروحي 
مرة أخرى عند التغريم 

1630
01:59:22,831 --> 01:59:25,417
بأن سيدك 

1631
01:59:28,044 --> 01:59:31,172
لن ينكث بالوعد أبداً بعد الآن 

1632
01:59:32,799 --> 01:59:37,262
فحينئذ تكون له كفيلاً 

1633
01:59:38,388 --> 01:59:40,515
أعطه هذا 

1634
01:59:40,598 --> 01:59:44,978
(تنهدات) - 
و أمره أن يحفظه بشكل أفضل - 

1635
01:59:45,061 --> 01:59:47,397
من الآخر 

1636
01:59:51,067 --> 01:59:54,237
سيدي بسانيو، أقسم أن تحتفظ بهذا الخاتم 

1637
02:00:01,911 --> 02:00:05,749
بحق السماء، هذا هو نفس الذي
 أعطيته للطبيب 

1638
02:00:05,832 --> 02:00:09,294
لقد أخذته منه، اعذرني يا بسانيو 

1639
02:00:11,504 --> 02:00:15,467
لأنه بهذا الخاتم كان الطبيب يرقد معي 

1640
02:00:15,550 --> 02:00:19,554
و اعذرني يا غراتيانو اللطيف 

1641
02:00:19,637 --> 02:00:22,515
لأن نفس الصبي النظيف ، كاتب الطبيب 

1642
02:00:22,599 --> 02:00:26,436
بدلاً من هذا في الليلة الماضية رقد معي 

1643
02:00:31,107 --> 02:00:32,233
لماذا 

1644
02:00:32,317 --> 02:00:33,985
(تضحك)

1645
02:00:34,069 --> 02:00:38,031
هذا مثل إصلاح الطرق السريعة في الصيف 

1646
02:00:38,114 --> 02:00:41,409
عندما تكون الطرق جميلة بما فيه الكفاية 

1647
02:00:43,995 --> 02:00:48,375
ماذا، هل نحن ديوثان قبل أن نستحق ذلك؟

1648
02:00:43,995 --> 02:00:48,375
{\an8}<font color="#ffff00">الرجل الذي زوجته تخونه، يعتبر موضوعاً للسخرية</font>

1649
02:00:48,458 --> 02:00:50,627
لا تتحدث بشكل فادح

1650
02:00:51,920 --> 02:00:53,797
أنتم جميعاً مندهشون 

1651
02:00:55,507 --> 02:00:58,134
بسانيو 

1652
02:00:58,218 --> 02:01:03,223
هذه رسالة، جاءت من بادوا 
من بيلاريو العجوز 

1653
02:00:58,218 --> 02:01:03,223
{\an8}<font color="#ffff00">بَاذُوَة أو بادُفة أو بادُفا ، مدينة إيطالية بإقليم فِنيتة شمال البلاد</font>

1654
02:01:07,435 --> 02:01:12,857
هناك ستقرأ أن بورشيا كانت الطبيب

1655
02:01:14,651 --> 02:01:16,903
نيريسا هناك كانت كاتبه

1656
02:01:18,071 --> 02:01:21,533
سيشهد لورنزو هنا أنني انطلقت 
بعدك مباشرة

1657
02:01:21,616 --> 02:01:23,785
و عدتُ للتو فقط 

1658
02:01:30,875 --> 02:01:35,338
هل كنت أنت الطبيب و أنا لم أعرفك؟

1659
02:01:40,552 --> 02:01:44,597
هل كنت أنت الموظف الذي جعلني ديوثاً؟

1660
02:01:44,681 --> 02:01:50,729
نعم، لكن الموظف لا ينوي فعل ذلك 
إلا إذا عاش ليصبح رجلاً 

1661
02:01:54,149 --> 02:01:56,276
طبيبي الحلو 

1662
02:01:57,610 --> 02:01:59,654
يجب أن تكون رفيقي في الفراش

1663
02:02:00,613 --> 02:02:04,284
و إذا غبتُ اضطجع مع زوجتي 

1664
02:02:11,750 --> 02:02:14,127
كيف، الآن يا لورينزو؟

1665
02:02:14,210 --> 02:02:17,630
كاتبي لديه بعض وسائل الراحة
 الجيدة لك أيضاً 

1666
02:02:17,714 --> 02:02:23,928
نعم، سأعطيك أنت و جيسيكا 
من اليهودي الغني

1667
02:02:24,012 --> 02:02:29,809
صك هدية خاص بعد وفاته كل ما
 يمتلكه هو لكما

1668
02:02:29,893 --> 02:02:31,811
(لورنزو) 
أوه 

1669
02:02:32,937 --> 02:02:37,233
أيتها السيدتان الجميلتان، أنتما تسقطان
 المن في طريق الجائعين 

1670
02:02:42,072 --> 02:02:45,241
حلّ الصباح تقريباً 

1671
02:02:45,325 --> 02:02:51,331
و مع ذلك، أنا متأكدة من أنك غير راضٍ 
عن هذه الأحداث بالكامل 

1672
02:02:54,292 --> 02:02:55,960
دعنا ندخل 

1673
02:02:57,587 --> 02:03:00,590
و سأجيب على كل شيء بأمانة 

1674
02:03:09,933 --> 02:03:12,060
حسناً ، فليكن الأمر كذلك 

1675
02:03:13,895 --> 02:03:17,315
أول استجواب يجب أن تؤديه نيريسا هو

1676
02:03:17,399 --> 02:03:21,778
سواء كانت تفضل البقاء أو الذهاب إلى
 السرير الآن حتى الليلة التالية 

1677
02:03:21,861 --> 02:03:23,863
حيث تبقّى ساعتين اليوم 

1678
02:03:23,947 --> 02:03:26,449
لكن لو أتى النهار، لتمنيت أن يحل الظلام

1679
02:03:26,533 --> 02:03:29,327
حتى أنبسط على كاتب الطبيب 

1680
02:03:26,533 --> 02:03:29,327
{\an8}<font color="#ffff00">أستلقي على الأريكة</font>

1681
02:03:30,161 --> 02:03:36,960
حسناً ، طالما أنا أعيش، لن أخشى شيئاً آخر
 مؤلِماً مثل الحفاظ على خاتم نيريسا آمناً 

1682
02:03:37,043 --> 02:03:39,212
(يضحك)

1683
02:03:39,500 --> 02:03:43,000
{\an9}<font color="#00bfff">الأغنية القادمة هي 
أندرياس شول - بخطواتهم المتجولة 
Andreas Scholl - With Wand'ring Steps</font> 

1684
02:03:40,255 --> 02:03:48,263
<i><b>♪ كان العالم كله أمامهم ♪</b></i>

1685
02:03:48,346 --> 02:03:55,645
<i><b>♪ آه ♪</b></i>

1686
02:03:55,729 --> 02:04:03,778
<i><b>♪ أين يختارون مكان راحتهم ♪</b></i>

1687
02:04:03,862 --> 02:04:10,827
<i><b>♪ آه ♪</b></i>

1688
02:04:11,619 --> 02:04:15,498
<i><b>♪ و العناية الإلهية دليلهم ♪</b></i>

1689
02:04:15,582 --> 02:04:19,336
<i><b>♪ إنهم يداً بيد ♪</b></i>

1690
02:04:19,419 --> 02:04:27,010
<i><b>♪ اتخذوا بخطواتهم المتجولة ♪</b></i>

1691
02:04:27,093 --> 02:04:31,014
<i><b>♪ و البطيئة ♪</b></i>

1692
02:04:31,097 --> 02:04:35,143
<i><b>♪ من خلال عدن ♪</b></i>

1693
02:04:31,097 --> 02:04:35,143
{\an8}<font color="#ffff00">عدن الفِرْدَوْس الأَرْضيّ بحَسَب سِفْر 
التَّكْوين من الكِتاب المُقدَّس (الإنجيل) </font>

1694
02:04:35,226 --> 02:04:42,359
<i><b>♪ اتخذوا طريقهم الانفرادي 
(أو المنعزل) ♪</b></i>

1695
02:04:42,817 --> 02:04:48,323
<i><b>♪ آه ♪</b></i>

1696
02:05:35,100 --> 02:05:38,000
<i><b><font color="#f76541">إخراج 
مايكل رادفورد</font></b></i>

1697
02:05:39,100 --> 02:05:43,000
<i><b><font color="#f76541">سيناريو 
مايكل رادفورد</font></b></i>

1698
02:05:44,000 --> 02:05:47,000
<font color="#f76541">من إنتاج 
كاري بروكاو 
باري نافيدي</font>

1699
02:05:47,050 --> 02:05:50,600
{\an6}<font color="#f76541">من إنتاج 
جيسون بييت 
مايكل ليونلو كوان</font>

1700
02:05:48,634 --> 02:05:54,347
{\an8}<font color="#00bfff">الأغنية القادمة هي 
هايلي وستنرا - أغنية (قصيدة) الزفاف
Hayley Westenra - Bridal Ballad</font> 

1701
02:05:49,634 --> 02:05:54,347
<i><b>♪ الخاتم في يدي ♪</b></i>

1702
02:05:49,634 --> 02:05:54,347
{\an8}<font color="#ffff00">الكلمات مأخوذة من قصيدة "أغنية الزفاف" للكاتب 
الأمريكي إدغار آلن بو</font>

1703
02:05:51,650 --> 02:05:54,600
{\an6}<font color="#f76541">المنتجون التنفيذيون
 مانفريد وايلد
 مايكل هامر</font>

1704
02:05:54,431 --> 02:05:59,060
<i><b>♪ و الإكليل على جبيني ♪</b></i>

1705
02:05:54,431 --> 02:05:59,060
{\an8}<font color="#ffff00">و هي قصيدة رومانسية مظلمة تركز على 
مشاعر العروس الداخلية المتضاربة</font>

1706
02:05:54,650 --> 02:05:57,900
{\an6}<font color="#f76541">المنتجون التنفيذيون
 بيتر جيمس 
جيمس سيمبسون</font>

1707
02:05:57,950 --> 02:06:01,300
{\an6}<font color="#f76541">المنتجون التنفيذيون
 أليكس مارشال 
روبرت جونز</font>

1708
02:05:59,144 --> 02:06:03,440
<i><b>♪ الساتان و الجواهر الرائعة ♪</b></i>

1709
02:05:59,144 --> 02:06:03,440
{\an8}<font color="#ffff00">تجاه زواجها الجديد و عشيقها السابق
 المتوفى الذي قُتل في المعركة</font>

1710
02:06:02,550 --> 02:06:05,900
{\an6}<font color="#f76541">شارك في الإنتاج 
نايجل غولدساك</font>

1711
02:06:04,190 --> 02:06:09,529
<i><b>♪ كلهم ​​تحت أمري ♪</b></i>

1712
02:06:06,050 --> 02:06:09,900
{\an6}<font color="#f76541">المنتجون المشاركون
 جيمي دي برابانت 
إدويج فينيش 
لوتشيانو مارتينو 
لوستيتو لوس</font>

1713
02:06:09,612 --> 02:06:15,702
<i><b>♪ و أنا سعيدة الآن ♪</b></i>

1714
02:06:09,612 --> 02:06:15,702
{\an8}<font color="#ffff00">{\an8}<font color="#ffff00">هل هي سعيدة حقاً الآن مع تكرار كل مقطع؟ 
أم أنها لا تزال حزينة القلب؟ يبدو أن حالة حلمها مربكة</font></font>

1715
02:06:10,250 --> 02:06:13,900
{\an6}<font color="#f76541">المنتجون التنفيذيون المشاركون 
غاري هاميلتون  
بيت ماجي 
جوليا فيردين</font>

1716
02:06:14,250 --> 02:06:18,200
{\an6}<font color="#f76541">مدير التصوير 
بينوا دلهوم الاتحاد الآسيوي</font>

1717
02:06:18,250 --> 02:06:21,500
{\an6}<font color="#f76541">مصمم الإنتاج 
برونو روبيو</font>

1718
02:06:19,998 --> 02:06:24,461
<i><b>♪ و سيدي يُحبني جداً ♪</b></i>

1719
02:06:19,998 --> 02:06:24,461
{\an8}<font color="#ffff00">زوجها يُحبها </font>

1720
02:06:21,250 --> 02:06:24,800
{\an6}<font color="#f76541">محرر الفيلم 
لوسيا زوتشيتي</font>

1721
02:06:24,544 --> 02:06:28,381
<i><b>♪ لكن عندما لفظ نذره لأول مرة ♪</b></i>

1722
02:06:24,850 --> 02:06:28,400
{\an6}<font color="#f76541">موسيقى 
جوسلين بوك</font>

1723
02:06:28,450 --> 02:06:31,100
{\an6}<font color="#f76541">مدير التمثيل
شارون هوارد فيلد</font>

1724
02:06:28,465 --> 02:06:32,427
<i><b>♪ شعرتُ بصدري ينتعش ♪</b></i> 

1725
02:06:31,150 --> 02:06:34,800
{\an6}<font color="#f76541">مصمم أزياء 
سامي شيلدون</font>

1726
02:06:32,510 --> 02:06:36,848
<i><b>♪ لأن الكلمات رنّت كالناقوس ♪</b></i>

1727
02:06:34,850 --> 02:06:38,500
{\an6}<font color="#f76541">مصممة المكياج والشعر 
آن بوكانان</font>

1728
02:06:36,931 --> 02:06:41,102
<i><b>♪ و الصوت بدا و كأنه صوت من سقط ♪</b></i>

1729
02:06:36,931 --> 02:06:41,102
{\an8}<font color="#ffff00"> حبيبها الذي سقط و مات في المعركة</font>

1730
02:06:38,550 --> 02:06:41,500
{\an6}<font color="#f76541">الإشراف المدير الفني 
جون بنكر</font>

1731
02:06:41,186 --> 02:06:45,398
<i><b>♪ في المعركة أسفل الوادي ♪</b></i>

1732
02:06:41,550 --> 02:06:45,900
{\an6}<font color="#f76541">زليخة روبنسون</font>

1733
02:06:45,482 --> 02:06:51,321
<i><b>♪ و من هو السعيد الآن ♪</b></i>

1734
02:06:45,950 --> 02:06:49,100
{\an6}<font color="#f76541">كريس مارشال</font>

1735
02:06:49,150 --> 02:06:52,400
{\an6}<font color="#f76541">تشارلي كوكس</font>

1736
02:06:52,450 --> 02:06:56,400
{\an6}<font color="#f76541">هيذر غولدن هيرش</font>

1737
02:06:53,657 --> 02:06:57,952
<i><b>♪ لكنه تحدّث ليطمئنني ♪</b></i>

1738
02:06:56,450 --> 02:06:59,400
{\an6}<font color="#f76541">ماكنزي كروك</font>

1739
02:06:58,036 --> 02:07:02,207
<i><b>♪ و قبّل جبيني الشاحب ♪</b></i>

1740
02:06:59,450 --> 02:07:02,700
{\an6}<font color="#f76541">جون سيشنز</font>

1741
02:07:02,290 --> 02:07:06,127
<i><b>♪ بينما حلّقت بي أحلام اليقظة ♪</b></i>

1742
02:07:02,750 --> 02:07:06,300
{\an6}<font color="#f76541">جريجور فيشر</font>

1743
02:07:06,350 --> 02:07:09,100
{\an6}<font color="#f76541">رون كوك</font>

1744
02:07:07,087 --> 02:07:10,465
<i><b>♪ و حملني إلى باحة الكنيسة ♪</b></i>

1745
02:07:09,150 --> 02:07:12,400
{\an6}<font color="#f76541">ألان كوردونر</font>

1746
02:07:10,548 --> 02:07:14,511
<i><b>♪ و تنهدت له أمامي ♪</b></i>

1747
02:07:12,450 --> 02:07:16,000
{\an6}<font color="#f76541">أنطون رودجرز</font>

1748
02:07:14,000 --> 02:11:42,900
{\an6}<font color="#ff8080">Saly : ترجمة</font>

1749
02:07:15,303 --> 02:07:18,848
<i><b>♪ معتقدةً أنه مات ديلورمي ♪</b></i>

1750
02:07:15,303 --> 02:07:18,848
{\an8}<font color="#ffff00">ديلورمي هو اسم حبيبها الذي سقط و مات في المعركة</font>

1751
02:07:16,050 --> 02:07:19,100
{\an6}<font color="#f76541">ديفيد هاروود</font>

1752
02:07:18,932 --> 02:07:23,978
<i><b>♪ أوه، أنا سعيدة الآن ♪</b></i>

1753
02:07:19,150 --> 02:07:23,100
{\an6}<font color="#f76541">أنطونيو جيل مارتينيز</font>

1754
02:07:44,749 --> 02:07:46,876
<i><b>♪ آه ♪</b></i>

1755
02:08:01,307 --> 02:08:06,855
<i><b>♪ و أنا سعيدة الآن ♪</b></i>

1756
02:08:09,316 --> 02:08:13,695
<i><b>♪ و هكذا تم نطق الكلمات ♪</b></i>

1757
02:08:13,778 --> 02:08:17,657
<i><b>♪ و هذا النذر المتعثر ♪</b></i>

1758
02:08:17,741 --> 02:08:21,619
<i><b>♪ و على الرغم من أن إيماني مكسور ♪</b></i>

1759
02:08:21,703 --> 02:08:26,124
<i><b>♪ و على الرغم من أن قلبي مكسور ♪</b></i>

1760
02:08:26,207 --> 02:08:30,253
<i><b>♪ فهاهو الخاتم، كرمز (كدليل) ♪</b></i>

1761
02:08:30,337 --> 02:08:36,009
<i><b>♪ على أنني سعيدة الآن ♪</b></i>

1762
02:08:38,678 --> 02:08:43,141
<i><b>♪ هل لي أن أستيقظ يا الله ♪</b></i>

1763
02:08:43,224 --> 02:08:46,686
<i><b>♪ لأني أحلم و لا أعرف كيف ♪</b></i>

1764
02:08:46,770 --> 02:08:51,149
<i><b>♪ و ترتجف روحي بشدة ♪</b></i>

1765
02:08:46,770 --> 02:08:51,149
{\an8}<font color="#ffff00">و مع ذلك فهي لا تزال تشتاق إلى حبيبها</font>

1766
02:08:51,232 --> 02:08:55,153
<i><b>♪ لئلا تتخذ خطوة شريرة ♪</b></i>

1767
02:08:51,232 --> 02:08:55,153
{\an8}<font color="#ffff00">و لا تسمع سوى صوت حبيبها بينما ينطق زوجها بالنذور</font>

1768
02:08:55,236 --> 02:08:59,699
<i><b>♪ لئلا يكون الميت مهجوراً ♪</b></i>

1769
02:08:55,236 --> 02:08:59,699
{\an8}<font color="#ffff00">إنها تخشى أن تكون قد خانت حبيبها</font>

1770
02:08:59,783 --> 02:09:05,330
<i><b>♪ قد لا يكون سعيداً الآن ♪</b></i>

1771
02:08:59,783 --> 02:09:05,330
{\an8}<font color="#ffff00">لئلا يكون الميت المهجور سعيداً الآن</font>

1772
02:09:08,416 --> 02:09:13,004
<i><b>♪ آه ♪</b></i>

