1
00:01:09,241 --> 00:01:12,011
‫- أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير يا صاح، لا تقلق.‬

2
00:01:12,281 --> 00:01:14,021
‫أنت بخير؟‬

3
00:01:15,581 --> 00:01:17,321
‫استمتع بلوس أنجلوس.‬

4
00:02:24,651 --> 00:02:26,391
‫- هو فعل ذلك.‬
‫- لا بأس.‬

5
00:02:34,201 --> 00:02:35,661
‫ماكس دوروشر‬

6
00:03:05,292 --> 00:03:07,032
‫أخبرني لماذا يدور محور‬
‫كلّ شيء عليك.‬

7
00:03:07,162 --> 00:03:08,502
‫ليس كلّ شيء عني دائماً.‬

8
00:03:08,632 --> 00:03:11,072
‫المخبول كان يتحدّث بتهكم‬

9
00:03:11,202 --> 00:03:13,472
‫- وتعرف ذلك.‬
‫- آسف، لم أرَ الأمر بهذه الطريقة.‬

10
00:03:13,602 --> 00:03:16,712
‫هراء. ماذا عن تغيير المظهر‬
‫كان هذا جميلاً بالفعل.‬

11
00:03:17,042 --> 00:03:19,472
‫ماذا تريدين أن أفعل؟‬
‫أعمل مع الرجل بحقّ السماء.‬

12
00:03:19,612 --> 00:03:22,342
‫أتعلمين؟ أنت قادرة تماماً‬
‫على تحمّل نتائج أعمالك السيئة.‬

13
00:03:22,642 --> 00:03:25,652
‫أتعلم؟ حسبما أذكر كنت تضاجعني.‬

14
00:03:25,782 --> 00:03:29,352
‫وإن لم تكن تريد البدء بمضاجعته هو‬
‫أقترح...‬

15
00:04:24,772 --> 00:04:28,242
‫مرحباً. أين أجد سيارة تقلّني‬
‫إلى المطار هنا؟‬

16
00:04:28,382 --> 00:04:30,852
‫- هناك.‬
‫- شكراً.‬

17
00:04:42,162 --> 00:04:44,632
‫كان هو في سيارة اللكساس الذهبيّة‬
‫يتحدّث على الخلويّ.‬

18
00:04:48,662 --> 00:04:51,232
‫أما زالوا يطالبون بتغيير‬
‫مكان إقامة الدعوى؟‬

19
00:04:51,372 --> 00:04:54,872
‫إنه قابل للتحسين بسبب سوابق‬
‫في أوائل الثمانينيات.‬

20
00:04:57,912 --> 00:05:01,182
‫- إلى أين؟‬
‫- وسط المدينة. ٢١٣ شارع نورث سبرينغ.‬

21
00:05:01,312 --> 00:05:02,712
‫وسط المدينة.‬

22
00:05:06,522 --> 00:05:10,792
‫اسمع، ينبغي إجراء النسخ‬
‫بحلول السابعة مساء، اتفقنا؟‬

23
00:05:11,722 --> 00:05:14,892
‫مهلاً. اسلك طريق سيبلفيدا‬
‫فإلى سلوسن ثمّ لابريا.‬

24
00:05:15,222 --> 00:05:18,362
‫اسلك طريق لابريا إلى الشارع السادس‬
‫فإلى وسط المدينة.‬

25
00:05:19,662 --> 00:05:23,272
‫ماذا إذاً؟ اسهر حتى ساعة متأخرة‬
‫أنا أعمل لوقت متأخر، وفّر الدموع.‬

26
00:05:23,402 --> 00:05:24,802
‫سآخذ الطريق ٥٠١ شرقاً‬
‫إلى ٠١١.‬

27
00:05:24,932 --> 00:05:26,642
‫- إنه أسرع.‬
‫- ماذا؟‬

28
00:05:26,772 --> 00:05:29,473
‫قلت الطريق ٥٠١ إلى ٠١١‬
‫سيوصلك بسرعة.‬

29
00:05:29,603 --> 00:05:32,173
‫الطريق ٠١١ يوصلك إلى موقف‬
‫قرب مقرّ الكونغرس الأميركي.‬

30
00:05:32,313 --> 00:05:36,413
‫لكن ما إن تصلي إلى لابريا شمال سانتا‬
‫مونيكا، تصبح الطريق مزدحمة.‬

31
00:05:36,553 --> 00:05:37,713
‫الـ ٠١١ شمال ٠١‬

32
00:05:37,853 --> 00:05:40,823
‫يذهبون إلى باسادينا‬
‫ويقودون ببطء.‬

33
00:05:40,953 --> 00:05:45,453
‫نعم يفعلون لكنني أتوقف‬
‫في غراند ومن ثم...‬

34
00:05:46,793 --> 00:05:49,933
‫تريدين الطرقات العامة وسنسلكها.‬

35
00:05:53,803 --> 00:05:56,673
‫- هل سنطرح الرهانات؟‬
‫- هل سنفعل؟‬

36
00:05:56,803 --> 00:05:58,603
‫لكن ماذا لو كنت مخطئاً؟‬

37
00:05:58,733 --> 00:06:03,713
‫لا أظنني مخطئاً‬
‫لكن إن كنت كذلك، سأوصلك مجاناً.‬

38
00:06:06,783 --> 00:06:09,413
‫حسناً، اتفقنا.‬

39
00:06:33,673 --> 00:06:35,773
‫- هيا قلها.‬
‫- أقول ماذا؟‬

40
00:06:35,903 --> 00:06:38,473
‫- هيا.‬
‫- حالفني الحظ مع الإشارات.‬

41
00:06:38,613 --> 00:06:40,843
‫لم يحالفك الحظّ مع الإشارات.‬
‫كنت محقاً.‬

42
00:06:40,983 --> 00:06:42,913
‫كنت مخطئة...‬

43
00:06:44,913 --> 00:06:46,253
‫...ماكس.‬

44
00:06:55,523 --> 00:06:57,263
‫أتمانع أن ترفع الصوت؟‬

45
00:06:57,393 --> 00:07:01,603
‫- تحبين الأغاني الكلاسيكية.‬
‫- نعم. كنت أعزف في الثانوية.‬

46
00:07:01,733 --> 00:07:04,273
‫- دعيني أحزر. آلات النفخ.‬
‫- لا. الوتريات.‬

47
00:07:04,403 --> 00:07:05,933
‫لا أستطيع العزف على آلات النفخ.‬

48
00:07:06,273 --> 00:07:09,543
‫كنت ستخدعينني بطريقة‬
‫كلامك على الهاتف الخلوي.‬

49
00:07:09,673 --> 00:07:11,543
‫إنه آلة مختلفة.‬

50
00:07:12,843 --> 00:07:16,483
‫لو أصغيت إلي‬
‫لكنا عالقين في زحمة السير‬

51
00:07:16,613 --> 00:07:18,653
‫كنت لتجني ٥ دولارات إضافية.‬

52
00:07:18,783 --> 00:07:23,293
‫احتفظي بهذه الخمسة دولارات‬
‫واشتري لنفسك شيئاً. تصرّفي بجنون.‬

53
00:07:23,553 --> 00:07:27,423
‫فعلاً... هذا ليس بالأمر المهمّ.‬
‫لا شيء مهمّ.‬

54
00:07:27,763 --> 00:07:29,323
‫كم سائق أجرة تعرف‬

55
00:07:29,463 --> 00:07:31,363
‫يجادلك ليوفر عليك المال؟‬

56
00:07:31,493 --> 00:07:35,663
‫كنا اثنين. كان علي قتل الآخر.‬
‫لا أحبّ المنافسة.‬

57
00:07:39,773 --> 00:07:41,943
‫هل تفتخر بكونك بارعاً في عملك؟‬

58
00:07:42,073 --> 00:07:45,713
‫ما هذا؟ هذا...‬
‫هذا... لا، هذا دوام جزئي.‬

59
00:07:45,843 --> 00:07:48,513
‫هذا عمل مؤقت لتسديد الفواتير.‬

60
00:07:48,643 --> 00:07:52,983
‫لكنني سأكون الأفضل في ما أقوم به‬
‫وهذا أمر آخر.‬

61
00:07:55,853 --> 00:07:59,823
‫- ما الأمر الآخر؟‬
‫- أرتّب بعض الأمور.‬

62
00:07:59,953 --> 00:08:01,623
‫مثل...؟‬

63
00:08:03,023 --> 00:08:04,063
‫أخبرني.‬

64
00:08:04,393 --> 00:08:06,933
‫إنها شركة ليموزين أنشئها.‬
‫آيلند ليموز.‬

65
00:08:07,063 --> 00:08:10,773
‫ستكون أشبه بجزيرة على عجلات.‬
‫أشبه برحلة مرفّهة.‬

66
00:08:10,903 --> 00:08:14,343
‫عندما تصلين إلى المطار‬
‫لن ترغبي في الترجّل من الليموزين.‬

67
00:08:14,473 --> 00:08:17,073
‫لذا أقوم بهذا العمل موقتاً‬
‫حتى أسدّد ديوني‬

68
00:08:17,413 --> 00:08:21,013
‫وأحصل على الزبائن المناسبين.‬
‫وأمور من هذا القبيل.‬

69
00:08:23,414 --> 00:08:25,584
‫ما رأيك بكونك محامية؟‬

70
00:08:27,724 --> 00:08:29,884
‫- هل أنت مستبصر؟‬
‫- بعض الشيء.‬

71
00:08:30,024 --> 00:08:31,694
‫التايور الأسود المخطط.‬

72
00:08:31,824 --> 00:08:34,094
‫أنيق وغير مبتذل.‬
‫لا يلفت الأنظار.‬

73
00:08:34,424 --> 00:08:37,364
‫بالإضافة إلى حقيبة عمل ثمينة.‬

74
00:08:37,494 --> 00:08:40,764
‫وحقيبة اليد من ماركة بوتيغا.‬

75
00:08:41,034 --> 00:08:45,374
‫عندما يركب رجل سيارتي وهو‬
‫يحمل ساطوراً، أظنه طاهي سوشي.‬

76
00:08:46,374 --> 00:08:49,844
‫أنت؟ كليرنس دارو.‬

77
00:08:49,974 --> 00:08:54,014
‫ليس تماماً.‬
‫هو محامي دفاع وأنا مدعية عامة.‬

78
00:08:54,144 --> 00:08:56,754
‫- قضية كبرى؟‬
‫- نعم.‬

79
00:09:39,094 --> 00:09:41,494
‫- وصلنا بسرعة.‬
‫- طبعاً.‬

80
00:09:41,764 --> 00:09:44,094
‫لكنك لم تجيبي عن سؤالي.‬

81
00:09:45,134 --> 00:09:47,104
‫هل تحبّين عملك؟‬

82
00:09:48,934 --> 00:09:50,474
‫نعم.‬

83
00:09:53,204 --> 00:09:55,074
‫لكن ليس اليوم.‬

84
00:09:55,904 --> 00:09:59,544
‫لا، أحبّه. أتشوّق إلى القيام به.‬

85
00:09:59,944 --> 00:10:03,584
‫أحبّ الوقوف في قاعة المحكمة‬
‫وفي الوقت نفسه‬

86
00:10:03,714 --> 00:10:07,824
‫ينتابني الخوف كما في الأيام الأولى.‬

87
00:10:09,624 --> 00:10:12,494
‫الخوف؟ كيف؟‬

88
00:10:24,734 --> 00:10:27,744
‫أفكر في أنّني سأخسر‬
‫وفي أنّ القضية فاشلة‬

89
00:10:27,874 --> 00:10:30,174
‫وبيّناتي ليست متسلسلة‬
‫ولست مستعدّة كفاية‬

90
00:10:30,514 --> 00:10:32,814
‫وسيكتشف الناس أنني‬
‫لا أجيد ما أقوم به‬

91
00:10:32,944 --> 00:10:35,614
‫وأنني كنت أخدعهم طوال تلك السنوات.‬

92
00:10:35,744 --> 00:10:37,714
‫أنا أمثل وزارة العدل‬

93
00:10:37,854 --> 00:10:40,924
‫وأنّ خطابي الافتتاحي‬
‫سيفشل في النقطة الأهمّ‬

94
00:10:41,054 --> 00:10:42,624
‫وأنّ هيئة المحلفين ستسخر مني.‬

95
00:10:47,024 --> 00:10:49,824
‫ومن ثمّ أبكي. لا أتقيّأ.‬

96
00:10:49,964 --> 00:10:53,534
‫كثيرون يتقيّأون. لديّ معدة قوية.‬

97
00:10:53,934 --> 00:10:58,034
‫ثمّ أستجمع نفسي‬
‫وأعيد كتابة خطابي الافتتاحي‬

98
00:10:58,174 --> 00:11:01,874
‫وأعمل على بيّناتي‬
‫وهذا ما أفعله باقي الليلة.‬

99
00:11:02,004 --> 00:11:03,844
‫هذا هو روتين عملي.‬

100
00:11:07,044 --> 00:11:12,884
‫- في الصباح يبدأ من جديد وأنا بخير.‬
‫- تحتاجين إلى عطلة.‬

101
00:11:13,014 --> 00:11:15,284
‫أخذت عطلة للتوّ‬
‫على هاربور فريواي.‬

102
00:11:15,625 --> 00:11:18,155
‫لا، ليس في سيّارة أجرة‬
‫عليك أن تصفي ذهنك.‬

103
00:11:18,295 --> 00:11:21,625
‫تستجمعين نفسك وتنسجمين معها.‬

104
00:11:21,765 --> 00:11:23,265
‫متى كانت آخر مرة‬
‫أخذت فيها استراحة؟‬

105
00:11:23,595 --> 00:11:24,935
‫أذهب في عطلات كلّ الوقت.‬

106
00:11:25,065 --> 00:11:27,565
‫- كم مرة؟‬
‫- ٢١ مرة في اليوم.‬

107
00:11:27,705 --> 00:11:29,565
‫مكاني المفضل.‬

108
00:11:30,735 --> 00:11:32,775
‫جزر المالديف.‬

109
00:11:34,805 --> 00:11:38,145
‫إنه ملاذي الخاص.‬
‫عندما أشعر بالتعب‬

110
00:11:38,275 --> 00:11:42,015
‫آخذ خمس دقائق‬
‫وأذهب إلى هناك.‬

111
00:11:42,545 --> 00:11:45,755
‫ولا أركّز على أيّ شيء.‬

112
00:11:51,855 --> 00:11:54,895
‫- هاك. خذي هذا.‬
‫- لا. لا يسعني ذلك.‬

113
00:11:55,025 --> 00:11:57,995
‫خذيه. تحتاجين إليه أكثر بكثير مني.‬

114
00:11:58,135 --> 00:12:00,605
‫وسيساعدك. أؤكد لك ذلك.‬

115
00:12:14,885 --> 00:12:16,845
‫شكراً يا ماكس.‬

116
00:12:17,115 --> 00:12:18,785
‫اذهبي ونالي منهم.‬

117
00:12:48,215 --> 00:12:49,885
‫مرحباً.‬

118
00:12:56,325 --> 00:12:58,025
‫لا أدري‬

119
00:12:58,155 --> 00:13:00,895
‫في حال أردت التحري‬

120
00:13:01,025 --> 00:13:04,095
‫عن إحدى الشركات الكبرى...‬

121
00:13:05,665 --> 00:13:07,705
‫...أو التجادل بشأن طرقات سيارات الأجرة.‬

122
00:14:13,466 --> 00:14:14,936
‫أنت.‬

123
00:14:19,036 --> 00:14:22,376
‫نعم، هيا يا رجل‬
‫أنا آسف.‬

124
00:14:22,706 --> 00:14:26,116
‫لم أسمعك يا صاح.‬
‫هيا. سأقلك.‬

125
00:14:31,756 --> 00:14:34,886
‫- إلى أين؟‬
‫- ٩٣٠١ شارع ساوث يونيون.‬

126
00:14:35,026 --> 00:14:36,726
‫حسناً.‬

127
00:14:52,276 --> 00:14:54,806
‫- كم سيستغرق ذلك برأيك؟‬
‫- سبع دقائق.‬

128
00:14:55,176 --> 00:14:58,016
‫سبع وليس ثماني؟ وليس ست؟‬

129
00:14:58,946 --> 00:15:00,886
‫دقيقتان للوصول إلى ٠١١ النورماندي.‬

130
00:15:01,016 --> 00:15:02,346
‫من النورماندي إلى فينيس‬
‫ثلاث دقائق.‬

131
00:15:02,486 --> 00:15:04,886
‫ومن هناك إلى يونيون دقيقة.‬
‫ودقيقة أخرى للحوادث.‬

132
00:15:05,016 --> 00:15:06,916
‫- ما رأيك بأن أضبط الساعة؟‬
‫- تفضّل بذلك.‬

133
00:15:07,056 --> 00:15:08,956
‫علام أحصل إن كنت مخطئاً؟‬
‫توصيلة مجانية؟‬

134
00:15:09,086 --> 00:15:11,826
‫تحصل على اعتذار‬
‫سبق أن قدّمت توصيلة مجانية اليوم.‬

135
00:15:11,956 --> 00:15:14,426
‫- إلى من؟‬
‫- إلى إحدى الفتيات.‬

136
00:15:15,026 --> 00:15:16,966
‫هل حصلت على موعد معها؟‬

137
00:15:18,136 --> 00:15:21,136
‫- أهي زيارتك الأولى إلى لوس أنجلوس؟‬
‫- لا.‬

138
00:15:21,266 --> 00:15:25,036
‫في الحقيقة، كلما كنت هنا‬
‫أتشوق إلى المغادرة.‬

139
00:15:25,536 --> 00:15:28,046
‫واسعة كثيراً وغير مترابطة. تعلم.‬

140
00:15:28,176 --> 00:15:31,076
‫- هذا أنا. أتعجبك؟‬
‫- إنها دياري.‬

141
00:15:31,216 --> 00:15:33,016
‫٧١ مليون شخص‬
‫لو كان هذا بلداً‬

142
00:15:33,146 --> 00:15:36,916
‫لاحتلّ اقتصاده المرتبة الخامسة عالمياً‬
‫ولا أحد يعرف الآخر.‬

143
00:15:37,086 --> 00:15:40,256
‫قرأت عن رجل استقل القطار ومات.‬

144
00:15:41,826 --> 00:15:45,196
‫بقي ٦ ساعات في القطار‬
‫قبل أن يلاحظ أحد جثته‬

145
00:15:45,326 --> 00:15:49,066
‫وخلال المحطات في لوس أنجلوس‬
‫كان الناس يجلسون بجواره.‬

146
00:15:49,466 --> 00:15:51,466
‫لم يلاحظه أحد.‬

147
00:15:56,266 --> 00:15:58,576
‫إنها سيارة الأجرة الأكثر نظافة التي استقليتها.‬

148
00:15:59,006 --> 00:16:02,376
‫- توصيلة عادية؟‬
‫- نعم، أتشاركها مع الذي يناوب نهاراً.‬

149
00:16:02,506 --> 00:16:05,246
‫- لأنك تفضّل العمل ليلاً؟‬
‫- نعم، يكون الناس أكثر هدوءاً.‬

150
00:16:05,376 --> 00:16:07,546
‫توتر أقل، زحمة أقل وبقشيش أفضل.‬

151
00:16:07,886 --> 00:16:10,886
‫- ما أخبار المنافع؟‬
‫- لا. ليس من هذا النوع من الأعمال.‬

152
00:16:11,916 --> 00:16:14,456
‫لن أبقى في هذا العمل على المدى الطويل.‬
‫أعمل موقتاً.‬

153
00:16:14,586 --> 00:16:17,056
‫حتى أرتب بعض الأمور.‬

154
00:16:17,196 --> 00:16:18,356
‫هذا عمل مؤقت.‬

155
00:16:18,496 --> 00:16:20,826
‫- منذ متى تقود؟‬
‫- منذ ٢١ عاماً.‬

156
00:16:21,226 --> 00:16:22,826
‫حقاً؟‬

157
00:16:23,836 --> 00:16:26,066
‫ما الأمور الأخرى التي ترتبها؟‬

158
00:16:31,506 --> 00:16:35,876
‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬
‫إنها مجرّد خطة عمل بسيطة.‬

159
00:16:36,006 --> 00:16:39,316
‫- لا أقصد الإهانة. أنا...‬
‫- لا عليك.‬

160
00:16:39,446 --> 00:16:44,256
‫أنت من أولئك الذين يفعلون ولا يتكلمون‬
‫هذا جميل.‬

161
00:16:51,396 --> 00:16:55,996
‫- سبع دقائق. أنت بارع.‬
‫- حالفني الحظّ مع إشارات السير.‬

162
00:16:56,126 --> 00:16:59,536
‫نعم، طبعاً.‬
‫ربّما تعرف جدول عمل الإشارات أيضاً.‬

163
00:16:59,996 --> 00:17:04,137
‫اسمع، أنا في المدينة لعقد صفقة‬
‫في العقارات في ليلة واحدة.‬

164
00:17:04,277 --> 00:17:07,477
‫لديّ خمس محطات.‬
‫أجمع التواقيع، أرى بعض الأصدقاء‬

165
00:17:07,607 --> 00:17:11,077
‫ثم عليّ الذهاب إلى مطار لوس أنجلوس‬
‫في السادسة صباحاً. لمَ لا تبقى معي؟‬

166
00:17:11,207 --> 00:17:13,417
‫السيارة ليست للإيجار.‬
‫هذا مخالف للأنظمة.‬

167
00:17:13,547 --> 00:17:15,617
‫- الأنظمة؟‬
‫- نعم.‬

168
00:17:15,947 --> 00:17:19,317
‫إنهم لا يدفعون لك الإجازة المرضية.‬
‫كم تجني في المناوبة؟‬

169
00:17:19,887 --> 00:17:21,957
‫- كم؟‬
‫- ٠٥٣، ٠٠٤.‬

170
00:17:22,087 --> 00:17:25,097
‫دعني أقول لك شيئاً.‬
‫سأجعلها ٠٠٦.‬

171
00:17:27,457 --> 00:17:29,227
‫- لا أدري يا رجل.‬
‫- ومئة إضافية‬

172
00:17:29,367 --> 00:17:31,567
‫إن أوصلتني إلى مطار لوس أنجلوس‬
‫ولن أضطرّ إلى الركض للحاق بالطائرة.‬

173
00:17:31,897 --> 00:17:33,237
‫لا، لا أعرف بهذا الشأن.‬

174
00:17:33,367 --> 00:17:34,507
‫- لا أعرف.‬
‫- بلى، تعرف.‬

175
00:17:34,637 --> 00:17:36,937
‫- لا أعرف يا رجل.‬
‫- بلى تعرف.‬

176
00:17:37,067 --> 00:17:38,507
‫ستمائة...‬

177
00:17:38,637 --> 00:17:41,047
‫جيد. اتفقنا.‬
‫إليك ٠٠٣ دفعة على الحساب.‬

178
00:17:41,177 --> 00:17:42,607
‫- ما اسمك؟‬
‫- ماكس.‬

179
00:17:42,947 --> 00:17:46,447
‫- ماكس. أنا فنسنت.‬
‫- حسناً.‬

180
00:17:50,447 --> 00:17:52,117
‫لكن لا يمكنني أن أركن‬
‫بشكل مزدوج هنا.‬

181
00:17:52,257 --> 00:17:54,927
‫سأوافيك إلى الزقاق وراء المبنى.‬

182
00:18:11,377 --> 00:18:13,677
‫ليس من الجوار بالتأكيد.‬

183
00:18:33,097 --> 00:18:34,967
‫حسناً.‬

184
00:19:14,137 --> 00:19:16,537
‫لا! اللعنة! تباً!‬

185
00:19:21,407 --> 00:19:22,547
‫ما--؟‬

186
00:19:22,707 --> 00:19:26,417
‫بحقّ الجحيم! اللعنة!‬

187
00:19:26,617 --> 00:19:28,487
‫يا صاح، هل أنت بخير؟‬

188
00:19:28,617 --> 00:19:31,587
‫اللعنة. تباً.‬

189
00:19:36,227 --> 00:19:39,357
‫لقد سقط على سيارة الأجرة.‬

190
00:19:39,757 --> 00:19:42,367
‫سقط من الأعلى‬
‫على سيارة الأجرة اللعينة.‬

191
00:19:43,197 --> 00:19:46,497
‫- اللعنة. أظنه ميتاً.‬
‫- تخمين جيد.‬

192
00:19:53,637 --> 00:19:55,108
‫أنت قتلته؟‬

193
00:19:55,508 --> 00:19:59,048
‫لا، أطلقت النار عليه.‬
‫الرصاص والسقطة قتلاه.‬

194
00:20:00,648 --> 00:20:03,118
‫تباً لهذا يا رجل.‬

195
00:20:03,248 --> 00:20:05,388
‫- مكانك يا ماكس.‬
‫- انتظر. انتظر.‬

196
00:20:06,658 --> 00:20:09,328
‫أخفض يديك.‬
‫أخفض يديك.‬

197
00:20:09,458 --> 00:20:10,588
‫حسناً. حسناً.‬

198
00:20:14,668 --> 00:20:17,268
‫- حسناً، ساعدني. افتح الصندوق.‬
‫- ماذا؟‬

199
00:20:17,468 --> 00:20:19,668
‫افتح الصندوق.‬

200
00:20:20,808 --> 00:20:24,738
‫هيا يا رجل. هيا. هيا.‬
‫ماذا...؟ ماذا تفعل؟‬

201
00:20:25,078 --> 00:20:28,078
‫سأدحرجه عن السقف.‬
‫لا يمكنني تركه هنا.‬

202
00:20:28,208 --> 00:20:31,378
‫إلا إذا أردت وضعه في المقعد الأمامي معك‬
‫لكن من ناحية النظافة...‬

203
00:20:31,518 --> 00:20:33,248
‫- اللعنة.‬
‫- حسناً.‬

204
00:20:33,378 --> 00:20:36,748
‫إنه مجرّد رجل ميت. أمسك بيديه.‬

205
00:20:38,158 --> 00:20:40,288
‫- لا يمكنني هذا.‬
‫- أمسك بمعصميه.‬

206
00:20:44,498 --> 00:20:47,428
‫- هل أمسكت بهما؟‬
‫- نعم. إنه يرتعش.‬

207
00:21:05,118 --> 00:21:07,318
‫حسناً. هذا يكفي.‬

208
00:21:11,688 --> 00:21:14,658
‫- هيا بنا.‬
‫- لمَ لا تأخذ سيارة الأجرة؟‬

209
00:21:14,828 --> 00:21:16,588
‫- آخذ سيارة الأجرة؟‬
‫- نعم، خذها.‬

210
00:21:17,188 --> 00:21:20,328
‫سأهدأ. سأهدأ.‬
‫لا يعرفون من يقود‬

211
00:21:20,458 --> 00:21:23,328
‫هذه السيارات نصف الوقت بأية حال.‬
‫لا يتحققون منها.‬

212
00:21:23,468 --> 00:21:26,168
‫حسناً؟ لذا خذها وحسب. أنت، أنا...‬

213
00:21:26,538 --> 00:21:28,138
‫عدني بأنك لن تخبر أحداً، إتفقنا؟‬

214
00:21:28,268 --> 00:21:29,608
‫- نعم. نعم. نعم.‬
‫- حسناً؟‬

215
00:21:31,138 --> 00:21:32,738
‫أعدك.‬

216
00:21:32,878 --> 00:21:35,148
‫- ادخل السيارة اللعينة.‬
‫- أنت... أنت...‬

217
00:21:35,278 --> 00:21:37,208
‫ادخل السيارة.‬

218
00:22:52,919 --> 00:22:54,759
‫رامون؟‬

219
00:23:01,369 --> 00:23:02,829
‫رامون؟‬

220
00:23:17,449 --> 00:23:18,979
‫رامون!‬

221
00:23:30,729 --> 00:23:32,329
‫رامون!‬

222
00:23:55,489 --> 00:23:57,289
‫تباً.‬

223
00:24:06,829 --> 00:24:09,969
‫- مركز المراقبة.‬
‫- هنا التحرّي فانينغ من قسم المخدّرات.‬

224
00:24:10,299 --> 00:24:14,509
‫أرسلوا سيارتَي شرطة‬
‫وتحرّ ليلي إلى ٩٣٠١ ساوث يونيون.‬

225
00:24:14,639 --> 00:24:19,709
‫- واتصلوا بقسم الجنايات، هناك جريمة.‬
‫- تلقيت، ٩٣٠١ ساوث يونيون.‬

226
00:24:31,359 --> 00:24:33,789
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ينبغي أن أنظفها، إنها بحالة سيئة.‬

227
00:24:33,919 --> 00:24:37,329
‫إذاً نجلس هنا والإشارة خضراء.‬

228
00:24:37,459 --> 00:24:38,929
‫دع المقاعد.‬

229
00:24:43,669 --> 00:24:45,599
‫سافل!‬

230
00:24:47,639 --> 00:24:49,609
‫لم تعد تملك أنظف سيارة أجرة‬
‫في أل. آي.‬

231
00:24:49,739 --> 00:24:53,009
‫عليك أن تتقبّل هذا.‬
‫ركّز على العمل. قُد.‬

232
00:24:55,809 --> 00:24:59,819
‫- ٥٦٥٧ فاونتن أتعرفها؟‬
‫- غرب هوليوود.‬

233
00:24:59,949 --> 00:25:02,889
‫- كم تستغرق برأيك؟‬
‫- لا أدري، ٧١ دقيقة.‬

234
00:25:05,359 --> 00:25:06,689
‫لماذا؟‬

235
00:25:07,059 --> 00:25:09,689
‫- لا، لا، لا. مهلاً.‬
‫- قلت لك إنّ‬

236
00:25:09,829 --> 00:25:11,699
‫- لدينا محطات أخرى هذه الليلة.‬
‫- لا، قلت‬

237
00:25:11,829 --> 00:25:14,829
‫- إنه عليك زيارة بعض الأصدقاء.‬
‫- حسناً، إنهم أصدقاء أحدهم.‬

238
00:25:14,969 --> 00:25:19,969
‫أنت قد سيارة الأجرة وأنا أقوم بجولاتي‬
‫قد تصمد طوال الليل‬

239
00:25:20,099 --> 00:25:21,909
‫وتخرج بـ ٠٠٧ دولار.‬

240
00:25:22,039 --> 00:25:24,409
‫لا أحاول إغضابك‬
‫ولكن لا يمكنني فعل ذلك.‬

241
00:25:24,539 --> 00:25:26,639
‫لا يمكنني أن أجول بك في السيارة‬
‫لتقتل الناس.‬

242
00:25:26,779 --> 00:25:29,379
‫- هذا ليس عملي.‬
‫- إنه كذلك الليلة.‬

243
00:25:29,849 --> 00:25:33,579
‫اسمع، أنت لا تفهم.‬
‫أعني ذلك. أعني ذلك.‬

244
00:25:33,719 --> 00:25:36,819
‫لا أقوى على ذلك.‬

245
00:25:36,949 --> 00:25:38,989
‫- حسناً. أنت متوتر.‬
‫- نعم.‬

246
00:25:39,119 --> 00:25:41,530
‫أنت متوتر.‬
‫أفهم ذلك.‬

247
00:25:41,660 --> 00:25:45,530
‫واصل التنفس وابقَ هادئاً.‬

248
00:25:45,800 --> 00:25:46,960
‫- هل تتنفس؟‬
‫- اللعنة.‬

249
00:25:47,130 --> 00:25:48,170
‫- هل تتنفس؟‬
‫- نعم.‬

250
00:25:48,500 --> 00:25:49,700
‫حسناً، جيد.‬

251
00:25:54,770 --> 00:25:56,070
‫حسناً اسمع‬
‫إليك الاتفاق:‬

252
00:25:56,410 --> 00:25:58,940
‫كنت ستجول بي الليلة‬

253
00:25:59,080 --> 00:26:02,880
‫لكن الرجل السمين وقف أمام النافذة‬
‫وقفز من الأعلى.‬

254
00:26:03,450 --> 00:26:06,580
‫سننتقل إلى الخطة البديلة.‬
‫أما زلت تتنفس؟‬

255
00:26:06,880 --> 00:26:09,890
‫علينا الاستفادة من الوضع.‬
‫ارتجل. تكيّف مع المحيط.‬

256
00:26:10,020 --> 00:26:13,760
‫داروين. تحصل الأمور السيئة.‬
‫أي تشينغ. علينا التكيف مع الوضع.‬

257
00:26:13,890 --> 00:26:15,460
‫أي تشينغ؟‬
‫عمّ تتحدّث؟‬

258
00:26:15,590 --> 00:26:19,430
‫- رميت رجلاً من النافذة.‬
‫- لم أرمِه، سقط.‬

259
00:26:19,560 --> 00:26:23,030
‫- ما الذي فعله لك؟‬
‫- ماذا؟‬

260
00:26:23,170 --> 00:26:26,840
‫- ماذا فعل لك؟‬
‫- لا شيء. التقيته الليلة.‬

261
00:26:27,000 --> 00:26:29,740
‫التقيته مرة واحدة‬
‫وتقتله بهذا الشكل؟‬

262
00:26:29,870 --> 00:26:32,080
‫هل ينبغي أن أقتل الناس‬
‫بعد أن أتعرّف بهم فقط؟‬

263
00:26:32,210 --> 00:26:35,480
‫- لا.‬
‫- ماكس، هناك ٦ مليارات نسمة على الأرض‬

264
00:26:35,610 --> 00:26:37,750
‫وأنت تفقد السيطرة‬
‫بسبب رجل واحد سمين.‬

265
00:26:37,880 --> 00:26:40,920
‫- حسناً، من كان؟‬
‫- وما همّك؟‬

266
00:26:41,050 --> 00:26:43,720
‫- هل سمعت يوماً برواندا؟‬
‫- نعم، أعرف رواندا.‬

267
00:26:43,850 --> 00:26:45,990
‫يُقتل عشرات الآلاف قبل مغيب الشمس.‬

268
00:26:46,120 --> 00:26:49,460
‫لم يقتل أحد أشخاصاً بهذه السرعة‬
‫منذ ناغاساكي وهيروشيما.‬

269
00:26:49,590 --> 00:26:50,990
‫- هل رفّ لك جفن يا ماكس؟‬
‫- ماذا؟‬

270
00:26:51,130 --> 00:26:54,030
‫هل انضممت إلى منظمة العفو الدولية‬
‫أو لجنة أكسفورد لإغاثة الجوع‬

271
00:26:54,160 --> 00:26:56,900
‫أو المحافظة على الحيتان‬
‫أو غرينبيس أو غيرها؟ لا.‬

272
00:26:57,070 --> 00:26:59,800
‫عندما قتلت رجلاً سميناً‬
‫فقدت السيطرة.‬

273
00:26:59,940 --> 00:27:01,610
‫يا رجل، لا أعرف أيّ‬
‫أشخاص من رواندا.‬

274
00:27:01,740 --> 00:27:03,940
‫ولا تعرف الرجل في الصندوق أيضاً.‬

275
00:27:04,070 --> 00:27:05,540
‫ربّاه.‬

276
00:27:07,080 --> 00:27:09,550
‫حسناً، إن كان هذا يُشعرك بتحسّن‬
‫كان مجرماً‬

277
00:27:09,680 --> 00:27:11,820
‫متورّطاً في سلسلة من العمليات الإجرامية.‬

278
00:27:12,220 --> 00:27:14,520
‫ماذا تفعل؟‬
‫هل تقضي على الحثالة؟‬

279
00:27:14,650 --> 00:27:16,090
‫نعم. شيء من هذا القبيل.‬

280
00:27:16,620 --> 00:27:19,160
‫- توقف إلى اليمين.‬
‫- اللعنة.‬

281
00:27:21,190 --> 00:27:23,230
‫- تخلّص منهم.‬
‫- كيف؟‬

282
00:27:23,560 --> 00:27:26,830
‫أنت سائق سيارة أجرة.‬
‫حاول التحدّث لتنجو من مخالفة سير.‬

283
00:27:31,240 --> 00:27:32,840
‫من فضلك يا رجل‬
‫لا تفعل شيئاً.‬

284
00:27:32,970 --> 00:27:35,970
‫لا تحشرني إذاً.‬
‫ليس لديك مكان في الصندوق.‬

285
00:27:36,110 --> 00:27:37,910
‫- لا أصدّق هذا.‬
‫- صدّقه.‬

286
00:27:38,040 --> 00:27:39,780
‫لا تفعل. سأكلّمهم.‬

287
00:27:43,580 --> 00:27:45,520
‫لعله متزوّج.‬

288
00:27:46,080 --> 00:27:49,850
‫والآخر لديه أولاد.‬
‫لعلّ زوجته حامل.‬

289
00:27:49,990 --> 00:27:54,190
‫نعم. سأتولّى الأمر.‬
‫سأتولاه. نعم. لحظة.‬

290
00:27:55,930 --> 00:27:59,060
‫كيف حالك؟ شريكي سيساعدك‬
‫من تلك الناحية.‬

291
00:27:59,200 --> 00:28:01,530
‫الرخصة والتسجيل.‬

292
00:28:01,800 --> 00:28:03,100
‫نعم.‬

293
00:28:06,670 --> 00:28:09,940
‫سأوقفك جانباً لأنّ حاجب الريح محطّم.‬

294
00:28:11,880 --> 00:28:13,810
‫- كل هذه الأوراق حديثة؟‬
‫- نعم أيها الشرطي.‬

295
00:28:15,950 --> 00:28:17,750
‫هل كان هناك عراك على الطعام هنا؟‬

296
00:28:17,880 --> 00:28:19,880
‫نعم... إنها في حالة من الفوضى.‬

297
00:28:20,020 --> 00:28:22,220
‫سأنظفها...‬

298
00:28:23,220 --> 00:28:25,960
‫أهذه دماء على زجاج السيارة؟‬

299
00:28:26,760 --> 00:28:28,090
‫نعم.‬

300
00:28:28,860 --> 00:28:31,900
‫صدمت غزالاً.‬

301
00:28:32,030 --> 00:28:35,231
‫- صدمت غزالاً؟‬
‫- نعم، في...‬

302
00:28:36,171 --> 00:28:39,741
‫- كنت في سلوسن.‬
‫- غزال جنوب وسطي؟‬

303
00:28:41,001 --> 00:28:42,311
‫نعم، إنها هناك. إنها...‬

304
00:28:42,641 --> 00:28:45,311
‫ركض أمام السيارة‬
‫ولم أستطع تجنبه.‬

305
00:28:45,641 --> 00:28:49,881
‫- لماذا ما زلت تنقل راكباً؟‬
‫- كنت في طريقي إلى المستودع و...‬

306
00:28:50,011 --> 00:28:52,121
‫يمكنني أن أوصله.‬
‫إنه على طريقي.‬

307
00:28:52,251 --> 00:28:55,191
‫نعم، لكن سيارتك ليست آمنة للقيادة‬
‫وعلينا حجزها‬

308
00:28:55,321 --> 00:28:57,921
‫لذا علينا القيام بجردة‬
‫قبل وصول الشاحنة القاطرة.‬

309
00:28:58,061 --> 00:28:59,921
‫لذا افتح الصندوق واخرج من السيّارة.‬

310
00:29:00,061 --> 00:29:02,661
‫سيّدي، آسف‬
‫ولكن عليك الاتصال بسيارة أجرة أخرى.‬

311
00:29:02,791 --> 00:29:05,601
‫هل هذا ضروريّ أيها الشرطي؟‬
‫سأنزل على مسافة قريبة.‬

312
00:29:05,731 --> 00:29:08,001
‫نعم سيدي، هذا ضروري.‬
‫ترجّل من السيارة من فضلك.‬

313
00:29:08,131 --> 00:29:11,001
‫- وأنت أيضاً. هيا.‬
‫- إن فتحت هذا الصندوق، سيدخلان فيه.‬

314
00:29:11,131 --> 00:29:13,741
‫أتعلم يا رجل‬
‫كانت ليلة طويلة.‬

315
00:29:14,611 --> 00:29:16,671
‫كما أنّ الموقف هناك.‬

316
00:29:16,811 --> 00:29:19,081
‫امنحني فرصة.‬
‫إنه راكبي الأوّل.‬

317
00:29:19,211 --> 00:29:22,151
‫اخرج من السيارة. افتح الصندوق.‬
‫هيا.‬

318
00:29:24,311 --> 00:29:27,181
‫ترجّل وأنت أيضاً سيدي‬
‫من فضلك.‬

319
00:29:28,051 --> 00:29:32,821
‫رسالة من مركز الدعم.‬
‫إطلاق نار على تقاطع الشارع ٣٨ وهوفر.‬

320
00:29:33,161 --> 00:29:35,761
‫يُرجى من كل الوحدات في‬
‫المقاطعة ٦٢ تلبية النداء. إنتهى.‬

321
00:29:35,931 --> 00:29:38,661
‫يا شريك، علينا الذهاب.‬
‫تلقيت. نحن في طريقنا.‬

322
00:29:38,801 --> 00:29:41,001
‫اذهب إلى المرأب مباشرة.‬
‫طابت ليلتك سيدي.‬

323
00:30:03,851 --> 00:30:05,421
‫توقف هنا.‬

324
00:30:31,281 --> 00:30:32,981
‫ضَع يديك على المقود.‬

325
00:30:33,121 --> 00:30:35,921
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني قلت لك.‬

326
00:30:46,461 --> 00:30:47,931
‫- ماكس. ماكس.‬
‫- اللعنة.‬

327
00:30:48,071 --> 00:30:50,271
‫هل أنت هناك يا ابن السافلة؟‬

328
00:30:51,971 --> 00:30:55,711
‫- من هذا؟‬
‫- إنه ليني. إنها رسالة صوتية.‬

329
00:30:57,971 --> 00:31:00,281
‫ماكس، أعرف أنك هناك.‬
‫أجب على الاتصال.‬

330
00:31:00,411 --> 00:31:03,151
‫- ماذا يحصل إن لم أجب؟‬
‫- يستمرّ بالاتصال بي.‬

331
00:31:03,281 --> 00:31:05,321
‫أجب يا ماكس.‬

332
00:31:10,391 --> 00:31:12,161
‫لا تفضح الأمر.‬

333
00:31:14,421 --> 00:31:17,431
‫- نعم، ليني، ما الأمر؟ هذا أنا.‬
‫- كنت أتحدّث على الهاتف مع الشرطة.‬

334
00:31:17,761 --> 00:31:20,801
‫اتصل الرقيب ليتأكد‬
‫من أنك أعدت السيارة.‬

335
00:31:21,401 --> 00:31:24,301
‫- نعم وإذاً؟‬
‫- ناهيك عن أنني أكره التحدث إلى الشرطيين‬

336
00:31:24,431 --> 00:31:26,941
‫أخبروني أنك حطمت‬
‫سيارة الأجرة اللعينة؟‬

337
00:31:27,071 --> 00:31:30,312
‫لا. لا، هناك من اصطدم بي.‬
‫لم...‬

338
00:31:30,442 --> 00:31:33,912
‫هل يهمّني كيف ومتى ولماذا؟‬
‫أنت ستدفع.‬

339
00:31:40,082 --> 00:31:42,752
‫كان ذلك حادثاً. لست من يتحمّل الخطأ.‬

340
00:31:42,892 --> 00:31:46,422
‫- كان ذلك حادثاً. لست من يتحمّل الخطأ.‬
‫- هراء. أنا أحمّلك الخطأ.‬

341
00:31:46,762 --> 00:31:48,232
‫سوف تسدّد التكاليف من جيبك.‬

342
00:31:48,362 --> 00:31:50,232
‫قل له أن يذهب إلى الجحيم‬
‫هو وسيارته.‬

343
00:31:50,362 --> 00:31:52,502
‫- لا يمكنني فعل ذلك. إنه ربّ عملي.‬
‫- وإذاً؟‬

344
00:31:52,832 --> 00:31:55,372
‫- أحتاج إلى عملي.‬
‫- لا، لا تحتاج إليه.‬

345
00:31:56,372 --> 00:31:58,972
‫أما زلت على الخط؟ أنا أكلمك.‬
‫ماكس! ماكس!‬

346
00:31:59,102 --> 00:32:02,912
‫- لن يدفع لك قرشاً.‬
‫- من هذا بحقّ الجحيم؟‬

347
00:32:07,242 --> 00:32:09,112
‫ألبرت ريكاردو‬
‫مساعد المدّعي العام‬

348
00:32:09,252 --> 00:32:11,922
‫راكب في سيارة الأجرة هذه‬
‫وسأبلغ عنك لمصلحة السيارات.‬

349
00:32:12,052 --> 00:32:14,082
‫- دعنا لا نغضب.‬
‫- لا نغضب؟‬

350
00:32:14,222 --> 00:32:15,792
‫كيف يفترض بي ألا أغضب‬

351
00:32:15,922 --> 00:32:17,522
‫وأنا أسمعك تحاول ابتزاز رجل عامل؟‬

352
00:32:17,852 --> 00:32:19,492
‫تعرف تماماً أنّ بوليصة‬
‫التأمين على الصدمات‬

353
00:32:19,822 --> 00:32:22,192
‫والتأمين العام سيغطي الأضرار.‬

354
00:32:22,332 --> 00:32:24,862
‫ماذا تحاول أن تفعل أيها الوغد؟‬

355
00:32:25,002 --> 00:32:26,832
‫- كنت أحاول فقط...‬
‫- أخبره ذلك.‬

356
00:32:26,962 --> 00:32:29,832
‫هاك، أخبره أنه وغد.‬
‫هيا.‬

357
00:32:29,972 --> 00:32:31,802
‫أنت وغد.‬

358
00:32:32,002 --> 00:32:33,502
‫قل له إنه إذا أعاد الكرة‬

359
00:32:33,842 --> 00:32:36,842
‫ستقحم سيارة الأجرة الصفراء‬
‫خاصته في مؤخرته السمينة.‬

360
00:32:38,342 --> 00:32:40,542
‫وعندما تعيد الكرة مرّة أخرى‬

361
00:32:40,882 --> 00:32:45,482
‫سأقحم سيارة الأجرة الصفراء‬
‫في مؤخرتك.‬

362
00:33:01,102 --> 00:33:02,372
‫اللعنة!‬

363
00:33:02,502 --> 00:33:05,502
‫الأوامر الحمائية‬
‫عندما نفكر في المطاردة المنزلية‬

364
00:33:05,842 --> 00:33:08,972
‫عندما يريد زوج استعادة زوجته‬
‫أو صديق استعادة صديقته.‬

365
00:33:09,112 --> 00:33:11,372
‫نسمع دائماً‬
‫احصل على أمر حمائي.‬

366
00:33:11,512 --> 00:33:13,912
‫الأوامر الحمائية هي وسيلة نستعملها‬

367
00:33:14,042 --> 00:33:17,412
‫لكن في أغلب الأحيان‬
‫إنها مجرّد ورقة للمطارد.‬

368
00:33:17,552 --> 00:33:18,882
‫- نعم.‬
‫- سيد كلارك‬

369
00:33:19,022 --> 00:33:20,382
‫هناك كاتب عدل يريد رؤيتك.‬

370
00:33:20,522 --> 00:33:22,192
‫هل عرّف عن نفسه‬
‫بأنه كاتب عدل؟‬

371
00:33:22,322 --> 00:33:24,022
‫نعم فعل.‬

372
00:33:24,152 --> 00:33:26,262
‫حسناً، أرسله.‬

373
00:33:26,392 --> 00:33:29,392
‫أو يطلق النار عليهم‬
‫هذا يحدث غالباً.‬

374
00:33:29,532 --> 00:33:32,002
‫- لكننا نستعمله كأداة.‬
‫- نعم ولكن في كثير من المرّات...‬

375
00:33:32,132 --> 00:33:35,902
‫قلت في كثير من المرات...‬
‫في هذه الحالة، قد يراسل الغرباء أو يتصلون.‬

376
00:33:36,032 --> 00:33:39,302
‫لكن في كم من المرات‬
‫يكون الشخص المطارد‬

377
00:33:39,442 --> 00:33:43,542
‫معروفاً من قبل الشخص‬
‫الذي يطارده؟‬

378
00:33:54,082 --> 00:33:57,152
‫أنا في سيارة الأجرة!‬

379
00:33:59,962 --> 00:34:02,632
‫اللعنة. هنا في الزقاق!‬

380
00:34:03,632 --> 00:34:05,302
‫اللعنة!‬

381
00:34:12,072 --> 00:34:13,642
‫توقف.‬

382
00:34:20,312 --> 00:34:22,953
‫نعم. هناك تماماً.‬

383
00:34:23,083 --> 00:34:26,983
‫أنا في سيّارة الأجرة، أنا عالق.‬
‫شكراً. شكراً.‬

384
00:34:28,023 --> 00:34:31,093
‫يا رجل، اسمع‬
‫عليّ الخروج من هنا.‬

385
00:34:31,423 --> 00:34:33,523
‫- ما الأمر؟ ماذا يجري؟‬
‫- أنا مقيّد هنا.‬

386
00:34:33,663 --> 00:34:35,463
‫هذا الرجل قيّدني‬
‫لكنه في المبنى..‬

387
00:34:35,593 --> 00:34:38,233
‫...يعيث الخراب ويقوم بأمور جنونية.‬
‫أحتاج إلى الخروج من هنا.‬

388
00:34:38,363 --> 00:34:41,433
‫- أنت مقيّد في الداخل؟‬
‫- فكوا قيودي لكي نتصل بالشرطة.‬

389
00:34:41,603 --> 00:34:43,473
‫لمَ لا تعطيني محفظتك اللعينة.‬

390
00:34:43,603 --> 00:34:47,243
‫- هل تمازحني؟‬
‫- هل يبدو لك أنني أمازحك؟‬

391
00:34:47,603 --> 00:34:51,143
‫اسمع، ألا ترى يديّ مقيّدتين‬
‫على المقود؟‬

392
00:34:51,473 --> 00:34:55,083
‫لا يهمّني ما حاولوا القيام به.‬
‫سأنال منك.‬

393
00:34:55,213 --> 00:34:57,683
‫- لا تطلق النار يا رجل.‬
‫- انهض إذاً.‬

394
00:34:58,153 --> 00:34:59,283
‫- تباً.‬
‫- نعم.‬

395
00:35:01,083 --> 00:35:04,553
‫من يوجد أيضاً؟ جائزة.‬

396
00:35:06,423 --> 00:35:08,123
‫كان هذا حقيقياً.‬

397
00:35:16,573 --> 00:35:18,233
‫أنت.‬

398
00:35:21,173 --> 00:35:23,243
‫- أهذه حقيبة أعمالي؟‬
‫- هذه حقيبة أعمالك؟‬

399
00:35:23,373 --> 00:35:25,513
‫نعم. لماذا تريد استعادتها؟‬

400
00:35:26,113 --> 00:35:27,983
‫ماذا عن محفظتك؟‬

401
00:35:29,513 --> 00:35:31,583
‫ماذا تحمل لي أيضاً؟‬

402
00:35:36,423 --> 00:35:37,523
‫تباً!‬

403
00:35:54,503 --> 00:35:57,273
‫أين الزرّ؟‬
‫تحت لوحة أجهزة القياس؟‬

404
00:36:03,153 --> 00:36:04,713
‫أتمانع أن تضغطه؟‬

405
00:36:16,793 --> 00:36:20,403
‫إن لفتّ الانتباه ستتسبّب‬
‫بمقتل أشخاص من دون ضرورة.‬

406
00:36:20,733 --> 00:36:22,403
‫أتفهم؟‬

407
00:36:22,533 --> 00:36:24,473
‫- نعم.‬
‫- نعم؟‬

408
00:36:32,343 --> 00:36:37,283
‫أخبار جديدة‬
‫لقد سبقنا المواعيد المحدّدة.‬

409
00:36:37,583 --> 00:36:40,583
‫- أتحبّ الجاز؟‬
‫- عفواً ماذا؟‬

410
00:36:40,723 --> 00:36:44,123
‫- الجاز. أتحبّ الجاز؟‬
‫- ليس كثيراً.‬

411
00:36:45,823 --> 00:36:48,463
‫أخبرني رجل عن ذلك المكان‬
‫في كرينشو.‬

412
00:36:48,593 --> 00:36:51,293
‫حديقة ليمرت.‬
‫كلّ عظماء الساحل الشرقي عزفوا هناك.‬

413
00:36:51,433 --> 00:36:56,373
‫دكستر غوردن، تشارلي مينغس‬
‫تشيت بايكر.‬

414
00:36:57,333 --> 00:37:00,303
‫هيا أنهِ ذلك. سأبتاع لك مشروباً.‬

415
00:37:11,313 --> 00:37:13,583
‫ما اسم مخبرك؟ رامون؟‬

416
00:37:13,723 --> 00:37:17,094
‫رامون أيالا. كان يفترض‬
‫أن ألتقيه في بيليفلاور ليلة البارحة.‬

417
00:37:17,224 --> 00:37:19,764
‫لم يأت فجئت إلى هنا‬
‫ووجدت هذا.‬

418
00:37:20,094 --> 00:37:22,394
‫نعم، منذ متى تعمل مع هذا الرجل؟‬

419
00:37:22,534 --> 00:37:24,464
‫منذ أربعة أشهر.‬
‫إنه مروّج قليل المستوى.‬

420
00:37:24,594 --> 00:37:27,634
‫جزء من شبكة توزيع‬
‫مرتبطة بفيليكس.‬

421
00:37:27,764 --> 00:37:29,234
‫فيليكس رييس تورينا؟‬

422
00:37:29,704 --> 00:37:32,304
‫المباحث الفدرالية تلاحقه.‬
‫لا يريدون أن نقترب منه.‬

423
00:37:32,444 --> 00:37:34,674
‫منذ متى تعمل شرطة لوس أنجلوس‬
‫لصالح الشرطة الفدرالية؟‬

424
00:37:34,804 --> 00:37:37,244
‫إن كانوا يعملون عليها‬
‫سيأخذون كلّ ما فعلناه‬

425
00:37:37,374 --> 00:37:39,714
‫ويبنون قضيتهم ويأخذون كلّ الفضل‬
‫إذاً، ما الجدوى؟‬

426
00:37:39,844 --> 00:37:41,814
‫رجلي طار من النافذة.‬

427
00:37:42,154 --> 00:37:43,684
‫إذا طار مخبري من النافذة‬

428
00:37:43,814 --> 00:37:48,124
‫يعني أنّ فيليكس وراء ذلك.‬
‫هذا يجعل المسألة تخصّني.‬

429
00:37:48,254 --> 00:37:52,864
‫هل هناك جريمة؟ ألديك جثة؟‬

430
00:37:53,524 --> 00:37:55,834
‫- رأيت كومة من الزجاج المحطّم.‬
‫- والدماء.‬

431
00:37:56,164 --> 00:37:59,304
‫هنا في الزجاج، يوجد المزيد.‬

432
00:37:59,434 --> 00:38:02,804
‫يوجد لطخات هنا وهناك.‬

433
00:38:03,504 --> 00:38:06,404
‫- ريتشارد؟‬
‫- نعم، هذا أنا.‬

434
00:38:12,384 --> 00:38:14,784
‫رامون طار من هذه النافذة‬

435
00:38:14,914 --> 00:38:16,414
‫وسقط أرضاً.‬

436
00:38:17,654 --> 00:38:21,154
‫زجاج هنا ثمّ مرت عجلات سيّارة.‬

437
00:38:21,284 --> 00:38:22,924
‫- ربما قفز.‬
‫- طبعاً.‬

438
00:38:23,254 --> 00:38:26,424
‫إنه محبط لذا قفز أربعة طوابق‬
‫من النافذة ليسقط على رأسه.‬

439
00:38:26,564 --> 00:38:28,564
‫فقال: "كم أشعر بتحسّن."‬
‫ثم نهض.‬

440
00:38:28,694 --> 00:38:31,164
‫"والآن سأتابع نهاري."‬

441
00:38:32,504 --> 00:38:35,734
‫- هيا يا رجل.‬
‫- راي! التقط.‬

442
00:38:39,444 --> 00:38:42,814
‫- أهي حديثة؟‬
‫- ما زلت أشتمّ رائحة الكورديت.‬

443
00:38:43,814 --> 00:38:45,814
‫رجل عجوز في الزقاق‬
‫يشاهد التلفزيون في وقت متأخر‬

444
00:38:45,944 --> 00:38:48,284
‫يقول إنه رأى سيارة أجرة‬
‫في وقت سابق من الليلة‬

445
00:38:48,414 --> 00:38:50,584
‫وشخصان يمشيان حول غطاء المحرّك.‬

446
00:38:50,714 --> 00:38:52,454
‫ما الأوصاف؟ هل رأى شيئاً؟‬

447
00:38:52,584 --> 00:38:55,454
‫نوعاً ما.‬
‫أحدهما يضع نظارتين سميكتين.‬

448
00:38:55,594 --> 00:38:57,924
‫هناك ٤ آلاف سيارة أجرة‬
‫في مقاطعة لوس أنجلوس.‬

449
00:38:58,254 --> 00:39:00,324
‫- ألديك شيء آخر؟‬
‫- هذا كلّ شيء.‬

450
00:39:00,464 --> 00:39:03,894
‫حسناً. استمرّ بالتحرّي.‬

451
00:39:04,234 --> 00:39:06,604
‫أتذكر قضيّة باي آريا في أوكلند؟‬

452
00:39:06,734 --> 00:39:07,934
‫قاد سائق سيارة الأجرة طوال الليل‬

453
00:39:08,264 --> 00:39:10,634
‫وقتل ثلاثة أشخاص‬
‫ثمّ صوّب المسدّس إلى رأسه.‬

454
00:39:10,774 --> 00:39:11,874
‫إنه مختلّ. ماذا في ذلك؟‬

455
00:39:12,204 --> 00:39:14,574
‫ذلك التحرّي في شرطة أوكلند‬
‫لم يصدّق ذلك.‬

456
00:39:14,704 --> 00:39:17,644
‫لم يكن لسائق الأجرة سجلّ إجرامي‬
‫أو مرض عقلي.‬

457
00:39:18,274 --> 00:39:20,384
‫يقتل ثلاثة أشخاص ثمّ ينتحر؟‬

458
00:39:21,814 --> 00:39:25,884
‫اعتقدَ ذلك التحرّي‬
‫أنه كان هناك شخص آخر في السيارة.‬

459
00:39:57,584 --> 00:40:00,254
‫لم أتعلّم الاستماع إلى الجاز.‬

460
00:40:01,454 --> 00:40:05,394
‫هذا خارج عن الإيقاع‬
‫ليس ما هو متوقّع.‬

461
00:40:05,524 --> 00:40:08,895
‫- ارتجال مثل الليلة.‬
‫- مثل الليلة؟‬

462
00:40:33,455 --> 00:40:35,495
‫معظم الأشخاص بعد عشر سنوات‬

463
00:40:35,625 --> 00:40:37,995
‫سيكون لديهم الوظيفة نفسها والروتين نفسه.‬
‫كلّ شيء كما هو.‬

464
00:40:38,325 --> 00:40:40,825
‫يبقون على الجانب الآمن.‬

465
00:40:40,965 --> 00:40:42,765
‫بعد عشر سنوات من الآن.‬

466
00:40:43,335 --> 00:40:47,335
‫لا تعرف أين ستكون بعد ٠١ دقائق.‬

467
00:40:47,865 --> 00:40:49,375
‫هل تعرف؟‬

468
00:41:04,355 --> 00:41:08,355
‫- مَن يعزف على البوق؟‬
‫- إنه دانيال، المالك.‬

469
00:41:10,625 --> 00:41:14,325
‫إنه رائع، هلا تلطّفت‬
‫ودعوته بعد وصلته؟‬

470
00:41:14,465 --> 00:41:17,965
‫- ينبغي أن أدعوه إلى شراب.‬
‫- طبعاً، عزيزي.‬

471
00:41:24,875 --> 00:41:28,815
‫كنت في الـ ٩١ من عمري‬
‫أعمل نادلاً هنا.‬

472
00:41:28,945 --> 00:41:31,745
‫لم يكن يهمّني المال.‬

473
00:41:31,875 --> 00:41:34,785
‫كنت أريد أن أكون حيث الموسيقى‬
‫وكنت كذلك.‬

474
00:41:34,915 --> 00:41:36,485
‫خذ إحدى الليالي مثلاً.‬

475
00:41:36,615 --> 00:41:39,755
‫٢٢ يوليو، ٤٦٩١.‬
‫من دخل من الباب برأيك؟‬

476
00:41:39,885 --> 00:41:41,525
‫إلى اللقاء حبيبتي.‬

477
00:41:41,655 --> 00:41:43,825
‫مايلز دايفيس. صحيح.‬

478
00:41:43,955 --> 00:41:45,425
‫- بلحمه ودمه؟‬
‫- صحيح.‬

479
00:41:45,565 --> 00:41:48,765
‫دخل من هذا الباب‬
‫أروع رجل على الكرة الأرضية.‬

480
00:41:48,895 --> 00:41:50,035
‫ربّاه.‬

481
00:41:50,365 --> 00:41:52,765
‫كان في جلسة تسجيل‬

482
00:41:52,905 --> 00:41:56,775
‫في كولومبيا في فاين.‬
‫دخل مايلز من هذا الباب.‬

483
00:41:56,905 --> 00:42:01,045
‫وبلمح البصر، أصبح على‬
‫المسرح مع الفرقة الموسيقية.‬

484
00:42:01,645 --> 00:42:04,145
‫- كان ذلك...‬
‫- كان ذلك مخيفاً.‬

485
00:42:04,475 --> 00:42:06,915
‫كان الرجل شديد التركيز.‬

486
00:42:07,045 --> 00:42:09,515
‫وكان مخيفاً أيضاً.‬

487
00:42:09,655 --> 00:42:11,055
‫كان الجميع يعرف‬

488
00:42:11,385 --> 00:42:14,025
‫أنه لا يمكنك التقدّم والتحدّث مع مايلز دايفيس.‬

489
00:42:14,155 --> 00:42:18,655
‫قد يبدو هادئاً ولكنه منشغل الفكر.‬

490
00:42:18,795 --> 00:42:22,895
‫حاول ثنائي شابّ‬
‫أن يصافحه ذات يوم.‬

491
00:42:23,035 --> 00:42:25,965
‫فقال الرجل، "مرحباً أدعى..."‬

492
00:42:26,105 --> 00:42:28,905
‫فقال مايلز،‬
‫"اغرب عن وجهي يا ابن الساقطة.‬

493
00:42:29,035 --> 00:42:30,975
‫وخذ ساقطتك معك."‬

494
00:42:32,675 --> 00:42:35,075
‫أتعلم؟ هكذا كان مايلز.‬

495
00:42:35,415 --> 00:42:39,645
‫هكذا تصرّف عندما كان في‬
‫اندماجه الموسيقي. عنيفاً.‬

496
00:42:39,885 --> 00:42:41,515
‫لكن هل استطعت التحدّث معه؟‬

497
00:42:41,645 --> 00:42:42,855
‫- لا بل أكثر من ذلك.‬
‫- لا.‬

498
00:42:43,415 --> 00:42:47,055
‫- عزفت حوالى ٠٢ دقيقة.‬
‫- غير معقول.‬

499
00:42:47,185 --> 00:42:48,895
‫- كيف تمكّنت من ذلك؟‬
‫- كيف؟‬

500
00:42:49,025 --> 00:42:51,855
‫تبدو كالحثالة عندما تعزف‬
‫إلى جانب مايلز دايفيس.‬

501
00:42:51,995 --> 00:42:54,095
‫لكنه تحمّلني.‬

502
00:42:54,425 --> 00:42:57,995
‫- ماذا قال؟‬
‫- قال كلمة وحدة، "جميل."‬

503
00:42:58,435 --> 00:42:59,635
‫- "جميل"؟‬
‫- نعم.‬

504
00:42:59,765 --> 00:43:01,106
‫- هذا كلّ شيء؟‬
‫- نعم.‬

505
00:43:01,436 --> 00:43:03,706
‫هذا يعني، جيد ولكن غير جاهز.‬

506
00:43:03,836 --> 00:43:06,206
‫يعني،‬
‫"ابحث عني عندما تصبح جاهزاً."‬

507
00:43:06,806 --> 00:43:09,516
‫- هل فعلت؟‬
‫- لا.‬

508
00:43:09,646 --> 00:43:12,886
‫دخلت الجيش وانشغلت بأمور أخرى.‬

509
00:43:13,016 --> 00:43:18,056
‫وعندما عدت إلى الموسيقى‬
‫كان الموسم قد مرّ.‬

510
00:43:18,616 --> 00:43:21,456
‫لكنني وُلدت في العام ٥٤٩١‬

511
00:43:21,586 --> 00:43:25,126
‫لكن تلك الليلة‬
‫كانت لحظة الحمل بي.‬

512
00:43:25,466 --> 00:43:28,696
‫- في هذه الغرفة تماماً.‬
‫- لا يوجد جمهور هنا الآن.‬

513
00:43:28,836 --> 00:43:31,996
‫لم يعد الجاز كما كان.‬

514
00:43:33,666 --> 00:43:35,606
‫يا لها من قصّة رائعة.‬

515
00:43:36,036 --> 00:43:40,976
‫ينبغي أن أخبر الناس‬
‫في كولياكان وكارتاهينا هذه القصّة.‬

516
00:43:53,486 --> 00:43:56,626
‫وهل تعرف الأشخاص في‬
‫كولياكان وكارتاهينا؟‬

517
00:43:56,756 --> 00:43:58,526
‫نعم.‬

518
00:43:59,896 --> 00:44:02,266
‫ظننت أنك رجل لطيف.‬

519
00:44:02,596 --> 00:44:05,836
‫أنا رجل لطيف،‬
‫ولديّ عمل تعهّدت بالقيام به.‬

520
00:44:05,966 --> 00:44:08,506
‫هيّا فنسنت،‬
‫اعفُ عن هذا الرجل.‬

521
00:44:08,636 --> 00:44:10,536
‫- هذا عملي هنا.‬
‫- اسمع. أنت من‬

522
00:44:10,676 --> 00:44:13,646
‫يتحدّث عن الارتجال.‬
‫تحبّ الرجل وتعجبك طريقة عزفه.‬

523
00:44:13,776 --> 00:44:16,116
‫- لنعزف بعض الجاز. هيا.‬
‫- ارتجال...‬

524
00:44:16,246 --> 00:44:18,046
‫من الغريب أن يصدر هذا عنك.‬

525
00:44:24,516 --> 00:44:26,956
‫ما رأيك؟ سأطرح عليك سؤالاً.‬

526
00:44:27,086 --> 00:44:30,596
‫- أيّ سؤال؟‬
‫- سؤال في الجاز.‬

527
00:44:30,726 --> 00:44:33,926
‫إن كانت إجابتك صحيحة، نذهب.‬

528
00:44:34,626 --> 00:44:36,796
‫وتختفي الليلة.‬

529
00:44:37,266 --> 00:44:39,106
‫إن خرجتُ حياً من هنا الليلة‬

530
00:44:39,236 --> 00:44:43,076
‫سأذهب بعيداً جداً‬
‫كما لو أنني متّ.‬

531
00:44:43,206 --> 00:44:44,676
‫وثمّة أمر بعد:‬

532
00:44:44,806 --> 00:44:48,276
‫وهؤلاء الأشخاص وممّثلهم هنا‬
‫فيليكس.‬

533
00:44:48,606 --> 00:44:50,976
‫قل لهم إنني آسف.‬

534
00:44:51,116 --> 00:44:55,786
‫قل لهم إنني كنت مضطرّاً‬
‫وضعوا عليّ حصانة.‬

535
00:44:55,916 --> 00:44:59,956
‫كنت مجبراً. إما أن ألعب‬
‫أو أعود إلى الداخل.‬

536
00:45:00,086 --> 00:45:02,896
‫ولن أعود إلى الداخل.‬

537
00:45:05,256 --> 00:45:06,696
‫نعم.‬

538
00:45:09,836 --> 00:45:11,596
‫اطرح السؤال.‬

539
00:45:12,666 --> 00:45:14,166
‫أين تعلّم مايلز الموسيقى؟‬

540
00:45:14,566 --> 00:45:16,236
‫أعرف كلّ شيء عن مايلز.‬

541
00:45:16,576 --> 00:45:17,836
‫أجِب إذاً.‬

542
00:45:17,976 --> 00:45:21,106
‫معهد الموسيقى.‬
‫دخل معهد الموسيقى، صحيح؟‬

543
00:45:21,246 --> 00:45:23,916
‫كان والده دكتور أسنان‬
‫في شرق سان لويس.‬

544
00:45:24,046 --> 00:45:25,946
‫استثمر في الزراعة‬
‫وجنى المال الكثير.‬

545
00:45:26,086 --> 00:45:29,356
‫أرسل مايلز إلى معهد‬
‫جوليارد للموسيقى‬

546
00:45:29,686 --> 00:45:31,856
‫في نيويورك عام ٥٤٩١.‬

547
00:45:31,986 --> 00:45:33,156
‫ربّاه.‬

548
00:45:47,866 --> 00:45:49,776
‫ترك معهد جوليارد‬
‫بعد أقلّ من سنة.‬

549
00:45:49,906 --> 00:45:52,036
‫وتعقّب تشارلي باركر‬
‫في الشارع ٢٥‬

550
00:45:52,176 --> 00:45:54,277
‫الذي علّمه لثلاث سنوات.‬

551
00:46:17,737 --> 00:46:20,867
‫- أنت.‬
‫- لا، انتهيت.‬

552
00:46:21,007 --> 00:46:22,977
‫- جد سيارة أجرة أخرى.‬
‫- ماكس.‬

553
00:46:23,107 --> 00:46:25,847
‫دعني وشأني.‬
‫دوري ثانويّ بأيّة حال.‬

554
00:46:32,717 --> 00:46:34,787
‫أنا لا ألعب.‬

555
00:46:36,957 --> 00:46:39,087
‫قتلته.‬

556
00:46:40,187 --> 00:46:44,797
‫أحسن الإجابة،‬
‫لكن هل تركته وشأنه؟‬

557
00:46:47,797 --> 00:46:50,697
‫هنا ٢٠١. هنا ٢٠١.‬
‫ماكس؟‬

558
00:46:50,837 --> 00:46:54,107
‫- ما الأمر مع هذا الرجل؟‬
‫- ماكس؟‬

559
00:47:03,747 --> 00:47:06,347
‫- هل تزعج سائقي مجدداً؟‬
‫- من أنت؟‬

560
00:47:06,687 --> 00:47:08,987
‫الرجل نفسه الذي‬
‫كلّمته في المرة الماضية.‬

561
00:47:09,117 --> 00:47:12,457
‫والدة ماكس ستفقدني صوابي.‬
‫صلني به من فضلك.‬

562
00:47:12,787 --> 00:47:14,087
‫انتظر.‬

563
00:47:15,157 --> 00:47:16,357
‫انتبه.‬

564
00:47:19,227 --> 00:47:20,397
‫- نعم.‬
‫- أمّك تتصل‬

565
00:47:20,727 --> 00:47:22,197
‫كلّ عشر دقائق.‬
‫لماذا لم تأت؟‬

566
00:47:22,327 --> 00:47:23,967
‫هل أنت بخير؟‬
‫أين أنت؟‬

567
00:47:24,097 --> 00:47:25,767
‫آتي لأين؟‬

568
00:47:27,067 --> 00:47:28,867
‫قل لها إنني لا أستطيع المجيء الليلة.‬

569
00:47:29,007 --> 00:47:31,237
‫لا علاقة لي بك.‬
‫أخبرها بنفسك.‬

570
00:47:31,377 --> 00:47:33,107
‫تأتي إلى أين؟‬

571
00:47:35,107 --> 00:47:36,977
‫إنها في المستشفى.‬

572
00:47:37,117 --> 00:47:39,717
‫- هل تزورها كلّ ليلة؟‬
‫- نعم. ما الفرق؟‬

573
00:47:39,847 --> 00:47:42,147
‫- إن لم تأت، هذا يكسر الروتين.‬
‫- وإذاً؟‬

574
00:47:42,487 --> 00:47:46,357
‫لذا يبدأ الناس بالبحث عنك‬
‫وعن السيارة. هذا ليس جيداً.‬

575
00:47:48,257 --> 00:47:50,857
‫لن آخذك لرؤية أمّي.‬

576
00:47:51,997 --> 00:47:54,927
‫منذ متى يمكن التفاوض في هذا؟‬

577
00:48:01,267 --> 00:48:04,077
‫خطوتان إلى الأمام وواحدة إلى اليسار.‬

578
00:48:09,417 --> 00:48:12,047
‫أزهار؟‬

579
00:48:12,417 --> 00:48:14,787
‫إنه هدر للمال.‬
‫لن يعني لها شيئاً.‬

580
00:48:16,887 --> 00:48:20,057
‫حملتك في رحمها ٩ أشهر.‬

581
00:48:24,257 --> 00:48:26,897
‫الناس يشترون الأزهار. اشتر الأزهار.‬

582
00:48:27,027 --> 00:48:29,967
‫المعذرة، احتفظ بالفكة.‬

583
00:48:40,907 --> 00:48:43,017
‫أوقف هذا المصعد، من فضلك.‬

584
00:48:46,017 --> 00:48:47,318
‫- أيّ طابق؟‬
‫- الخامس. شكراً.‬

585
00:48:59,228 --> 00:49:03,468
‫- هل كانت ليلتك جيدة؟‬
‫- لا بأس بها. وأنت؟‬

586
00:49:12,138 --> 00:49:13,878
‫المعذرة.‬

587
00:49:47,578 --> 00:49:49,278
‫مرحباً أمي.‬

588
00:49:50,878 --> 00:49:54,348
‫- كنت أتصل بك باستمرار.‬
‫- نعم، حسناً انشغلت في العمل.‬

589
00:49:54,488 --> 00:49:56,518
‫لماذا لم تتصل بي؟‬

590
00:49:56,858 --> 00:49:59,528
‫أنا ممدّدة في السرير‬
‫أتساءل إن حصل لك مكروه.‬

591
00:49:59,858 --> 00:50:02,258
‫- أحضرت لك الأزهار.‬
‫- ماذا سأفعل بالأزهار؟‬

592
00:50:02,388 --> 00:50:04,598
‫- ابتهجي.‬
‫- كيف؟‬

593
00:50:04,928 --> 00:50:09,538
‫وأنا أقلق لأنك تنفق المال‬
‫على أشياء ستذبل وتموت؟‬

594
00:50:09,868 --> 00:50:13,568
‫أترى ما أقصده؟ لم أشتر‬
‫لك الأزهار أمي، هو فعل.‬

595
00:50:13,908 --> 00:50:15,238
‫من؟‬

596
00:50:20,008 --> 00:50:22,618
‫لماذا لم تخبرني‬
‫أن هناك أحداً معك؟‬

597
00:50:24,878 --> 00:50:28,248
‫ما اسمك؟‬
‫متأسفة، ابني فظ.‬

598
00:50:28,418 --> 00:50:30,418
‫لا بأس سيدتي.‬

599
00:50:30,558 --> 00:50:33,028
‫دفعت ثمن الأزهار؟‬

600
00:50:33,288 --> 00:50:35,128
‫إنها جميلة.‬

601
00:50:43,298 --> 00:50:45,168
‫حسناً ماكس؟‬

602
00:50:48,468 --> 00:50:52,338
‫أمي، هذا فنسنت.‬
‫فنسنت هذه أمي، آيدا.‬

603
00:50:55,448 --> 00:50:57,948
‫أنا سعيد جداً بلقائك‬
‫سيدة دوروشر.‬

604
00:50:58,078 --> 00:50:59,588
‫نادني آيدا.‬

605
00:50:59,918 --> 00:51:03,558
‫آيدا. كنت مع ماكس‬
‫عندما تلقى الاتصال.‬

606
00:51:03,688 --> 00:51:06,088
‫وجئت كل هذه المسافة لرؤيتي؟‬

607
00:51:06,228 --> 00:51:09,188
‫- هذا لا شيء سيدتي.‬
‫- أخبرني بنيّ.‬

608
00:51:09,328 --> 00:51:13,368
‫عليك أن تصوّب مسدّساً إلى رأسه‬
‫لتجبره على فعل شيء.‬

609
00:51:13,498 --> 00:51:16,668
‫لا بدّ أنك من زبائن ماكس المهمّين.‬

610
00:51:16,998 --> 00:51:21,208
‫زبائن؟ أودّ اعتبار نفسي صديقاً له.‬

611
00:51:21,468 --> 00:51:23,078
‫لم يكن لماكس أصدقاء كثر يوماً.‬

612
00:51:23,208 --> 00:51:26,478
‫كان يكلّم نفسه دائماً في المرآة.‬
‫هذا غير صحّي.‬

613
00:51:26,608 --> 00:51:28,948
‫كم مرّة عليّ أن أطلب هذا منك؟‬
‫لا تفعلي هذا من فضلك.‬

614
00:51:29,078 --> 00:51:30,118
‫أفعل ماذا؟‬

615
00:51:30,248 --> 00:51:33,218
‫لا تتكلمي عني وكأنني‬
‫لست في الغرفة هنا.‬

616
00:51:33,348 --> 00:51:34,488
‫ماذا يقول؟‬

617
00:51:34,618 --> 00:51:38,218
‫يقول إنه يقف هنا‬
‫في الغرفة هنا.‬

618
00:51:38,358 --> 00:51:41,359
‫نعم، أنت هنا.‬
‫إنه حسّاس.‬

619
00:51:41,489 --> 00:51:44,959
‫أعرف. أنا متأكّد من أنك فخورة جداً به.‬

620
00:51:45,099 --> 00:51:49,069
‫بالطبع أنا فخورة.‬
‫بدأ من الصفر.‬

621
00:51:49,199 --> 00:51:52,069
‫- انظر إليه اليوم. هنا وفيغاس..‬
‫- أمّي. أمّي.‬

622
00:51:52,199 --> 00:51:55,439
‫أمّي. أمّي، ليس مهتمّاً‬
‫بسماع كلّ ذلك، حسناً؟‬

623
00:51:55,569 --> 00:51:57,709
‫جئتُ لرؤيتك ورأيتك‬
‫تبدين بحالة جيدة، هيا بنا.‬

624
00:51:58,039 --> 00:52:01,409
‫لا، لا، لا. لا، لا.‬
‫أنا مهتمّ جداً، آيدا.‬

625
00:52:01,549 --> 00:52:04,519
‫- شركات سيّارات الليموزين.‬
‫- أهذا صحيح؟‬

626
00:52:04,649 --> 00:52:06,689
‫إنه يقلّ الأشخاص المشهورين.‬

627
00:52:07,019 --> 00:52:09,089
‫أشخاص مشهورون.‬
‫شركات الليموزين.‬

628
00:52:09,219 --> 00:52:11,119
‫هذا إنجاز.‬

629
00:52:11,259 --> 00:52:13,589
‫ماذا قلت اسمك؟‬

630
00:52:13,729 --> 00:52:15,459
‫أدعى فنسنت، سيّدتي.‬

631
00:52:16,259 --> 00:52:19,629
‫- هل ستزورني مجدّداً؟‬
‫- لا، سأكون في المدينة الليلة فقط.‬

632
00:52:19,769 --> 00:52:22,269
‫- عندما تعود.‬
‫- طبعاً.‬

633
00:52:40,119 --> 00:52:41,519
‫ماكس!‬

634
00:53:25,329 --> 00:53:26,669
‫لا تفعل!‬

635
00:53:55,629 --> 00:54:00,629
‫كلّ تحضيراتي كانت هناك‬
‫أنت تعبث بعملي.‬

636
00:54:04,869 --> 00:54:07,339
‫لنرَ ما يمكنك فعله أيضاً.‬

637
00:54:11,379 --> 00:54:15,509
‫جاءني أربعة الليلة‬
‫قد يكون أحدهم الرجل الذي نبحث عنه.‬

638
00:54:19,549 --> 00:54:23,259
‫لا، ليس رامون.‬
‫لنرَ هذا.‬

639
00:54:28,229 --> 00:54:29,259
‫لا، التالي.‬

640
00:54:29,389 --> 00:54:32,399
‫ثمّة أمر غريب في هذا‬
‫أتعلم؟‬

641
00:54:32,599 --> 00:54:36,670
‫وصل هؤلاء الثلاثة جميعاً‬
‫كلّ بعد نصف ساعة من الذي سبقه، صحيح؟‬

642
00:54:36,800 --> 00:54:42,310
‫الفتى والرجل الأخير‬
‫أرداهما الشخص نفسه على ما أظنّ.‬

643
00:54:42,440 --> 00:54:45,580
‫- لماذا تقول ذلك؟‬
‫- بحسب شكل الجرح.‬

644
00:54:46,510 --> 00:54:48,910
‫طلقتان في عظم الصدر‬
‫وواحدة في الرأس.‬

645
00:54:49,480 --> 00:54:52,450
‫إنه يردي بطلقات مزدوجة أيضاً.‬
‫انظر.‬

646
00:54:52,580 --> 00:54:56,150
‫طلقتان مزدوجتان تبعدان بضعة مليمترات.‬

647
00:54:56,290 --> 00:54:58,320
‫لنرَ هذا.‬

648
00:55:07,170 --> 00:55:08,930
‫هل فهمت قصدي؟‬

649
00:55:10,870 --> 00:55:14,770
‫- يا للهول. أيمكنني استعمال هاتفك؟‬
‫- نعم.‬

650
00:55:20,280 --> 00:55:22,710
‫هيا، هيا استيقظ.‬

651
00:55:37,200 --> 00:55:38,860
‫- ألو.‬
‫- فانينغ يتكلم.‬

652
00:55:39,200 --> 00:55:41,800
‫ما زلت هنا في المشرحة‬
‫في مستشفى أخوات المحبة.‬

653
00:55:41,930 --> 00:55:43,940
‫لم أجد الرجلين المجهولي الهوية‬
‫لكن لن تحزر‬

654
00:55:44,270 --> 00:55:46,670
‫- مَن وجدت هنا في المشرحة.‬
‫- من؟‬

655
00:55:46,810 --> 00:55:50,440
‫سيلفستر كلارك، المحامي الجنائي الذي‬
‫تحوّل إلى محام مجرم.‬

656
00:55:51,240 --> 00:55:53,980
‫ومن ضمنهم رامون الذي كان يمثله‬

657
00:55:54,310 --> 00:55:55,810
‫الذي ما زال مفقوداً.‬

658
00:55:55,950 --> 00:55:59,350
‫كلاهما يعملان في تجارة المواد الغريبة.‬

659
00:55:59,480 --> 00:56:00,790
‫ثمة أمر يجري‬

660
00:56:00,920 --> 00:56:02,960
‫ولا أظن الشرطة الفدرالية تعلم به.‬

661
00:56:03,390 --> 00:56:06,690
‫اسمع، ابق على الهاتف الخلوي‬
‫لدي هاتف الـ آي أس آي سي.‬

662
00:56:06,830 --> 00:56:09,960
‫- سأتصل بك بعد ٠٣ دقيقة.‬
‫- جيد.‬

663
00:56:16,230 --> 00:56:17,770
‫ستذهب إلى مكان يدعى إل روديو.‬

664
00:56:17,900 --> 00:56:19,910
‫إنه على جادة واشنطن‬
‫في بيكو ريفيرا.‬

665
00:56:20,240 --> 00:56:23,510
‫- أين في واشنطن؟‬
‫- ابحث عنه.‬

666
00:56:27,850 --> 00:56:29,310
‫سيارات ليموزين إذاً؟‬

667
00:56:30,380 --> 00:56:31,420
‫لا تبدأ.‬

668
00:56:31,820 --> 00:56:33,450
‫لستُ من يكذب على أمّه.‬

669
00:56:34,250 --> 00:56:37,260
‫تسمع ما تريد أن تسمعه.‬
‫وأنا لا أصحّح لها توهّمها.‬

670
00:56:37,390 --> 00:56:39,420
‫نعم، صحيح.‬
‫ربّما تسمع ما تقوله لها.‬

671
00:56:39,560 --> 00:56:41,490
‫ما أقوله لها لا يكفيها.‬

672
00:56:41,630 --> 00:56:42,890
‫لطالما كان الوضع كذلك.‬

673
00:56:44,560 --> 00:56:48,400
‫- ما هو إل روديو؟‬
‫- قُد وحسب.‬

674
00:56:49,530 --> 00:56:51,770
‫يعكسون عيوبهم عليك.‬

675
00:56:51,900 --> 00:56:55,510
‫ما لا يحبّونه في أنفسهم‬
‫وحياتهم وما إلى ذلك.‬

676
00:56:55,640 --> 00:56:57,880
‫يعكسونه عليك.‬

677
00:56:59,440 --> 00:57:02,410
‫- كيف تعرف؟‬
‫- كان لي والد هكذا.‬

678
00:57:03,720 --> 00:57:04,850
‫الأمّهات أسوأ.‬

679
00:57:04,980 --> 00:57:07,690
‫لا أعرف. ماتت أمي‬
‫منذ وقت طويل.‬

680
00:57:07,820 --> 00:57:09,890
‫ماذا حصل لوالدك؟‬

681
00:57:10,720 --> 00:57:12,960
‫كان يكره كلّ شيء أفعله.‬

682
00:57:13,590 --> 00:57:18,960
‫كان يثمل ويضربني ثمّ يضعونني‬
‫في منازل الرعاية ثمّ أعود إليه وهكذا دواليك.‬

683
00:57:21,400 --> 00:57:22,570
‫ثمّ ماذا؟‬

684
00:57:25,440 --> 00:57:27,441
‫قتلته.‬

685
00:57:28,941 --> 00:57:30,681
‫كنت في الـ ٢١.‬

686
00:57:38,521 --> 00:57:40,321
‫أنا أمزح.‬

687
00:57:42,951 --> 00:57:45,021
‫مات جرّاء مرض في الكبد.‬

688
00:57:47,461 --> 00:57:50,861
‫- آسف.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

689
00:58:05,741 --> 00:58:09,511
‫إذاً، ما قصة "قيادة سيارة الأجرة‬
‫بشكل مؤقت؟" إنها ترّهات، أليس كذلك؟‬

690
00:58:09,851 --> 00:58:13,721
‫- ليست ترّهات.‬
‫- ٢١ سنة ليست فترة مؤقتة يا ماكس.‬

691
00:58:13,851 --> 00:58:17,591
‫عليّ أن أجمع المال.‬
‫التأمين، السندات، الصيانة، العجلات.‬

692
00:58:17,721 --> 00:58:19,391
‫عليّ أن أرتّب أموري‬
‫وأضع لائحة زبائن.‬

693
00:58:19,521 --> 00:58:22,591
‫المسألة ليست شراء السيارة‬
‫ووضع مؤخرات على المقاعد.‬

694
00:58:22,731 --> 00:58:25,931
‫- لم لا؟‬
‫- لأن آيلند ليموز‬

695
00:58:26,061 --> 00:58:31,801
‫ليست مجرّد توصيلة بالسيارة. إنها...‬
‫مثل تجربة ترفيهية. عمل رائع.‬

696
00:58:31,941 --> 00:58:35,971
‫لا ترغب في أن تنتهي.‬
‫ينبغي أن تكون رائعة.‬

697
00:58:36,681 --> 00:58:38,481
‫رائع.‬

698
00:58:39,681 --> 00:58:41,811
‫هنا، انعطف يميناً.‬

699
00:59:01,931 --> 00:59:05,841
‫- أعطني محفظتك. هيا.‬
‫- أعطيك محفظتي. لماذا؟‬

700
00:59:05,971 --> 00:59:09,841
‫سأحتفظ بها في حال‬
‫فتشوك في الداخل.‬

701
00:59:09,981 --> 00:59:12,681
‫- مَن يفتش؟‬
‫- الأشخاص في الداخل.‬

702
00:59:12,811 --> 00:59:15,551
‫ادخل واسأل عن فيليكس.‬
‫إنه يتوقع قدومك.‬

703
00:59:15,681 --> 00:59:16,721
‫- فيليكس.‬
‫- نعم.‬

704
00:59:16,851 --> 00:59:19,181
‫- كيف يبدو؟‬
‫- لا أدري، لم ألتقه قطّ.‬

705
00:59:19,521 --> 00:59:20,791
‫مَن هو؟‬

706
00:59:20,921 --> 00:59:23,521
‫إنه مرتبط بالأشخاص‬
‫الذين استخدموني.‬

707
00:59:23,661 --> 00:59:25,821
‫- لا أفهم.‬
‫- لقد أتلفت كلّ تحضيراتي.‬

708
00:59:25,961 --> 00:59:26,991
‫حان وقت قتل الشخص الرابع.‬

709
00:59:27,131 --> 00:59:29,661
‫هل تظنّ الليلة انتهت بسبب المطر؟‬

710
00:59:29,801 --> 00:59:31,731
‫ادخل وقل إنك أنا.‬
‫واجلب المعلومات الاحتياطية.‬

711
00:59:31,861 --> 00:59:33,971
‫ستكون على أسطوانة أو حافظة ذاكرة.‬

712
00:59:34,101 --> 00:59:36,101
‫- أنا؟ لمَ لا تدخل أنت؟‬
‫- لا ألتقي الأشخاص.‬

713
00:59:36,441 --> 00:59:39,441
‫إدارة المخاطر. المحافظة على سرية‬
‫الهوية. لن تفسد هذا الأمر.‬

714
00:59:39,571 --> 00:59:42,671
‫لديّ عقد مع أرباب عملهم.‬
‫هؤلاء الأشخاص لا يستطيعون لقائي.‬

715
00:59:42,811 --> 00:59:44,741
‫لا يعرفون شكلي.‬

716
00:59:46,881 --> 00:59:49,451
‫إن لم أنجح في ذلك، عندئذ...‬

717
00:59:49,581 --> 00:59:51,981
‫سيقتلونك. لديك ٠١ دقائق.‬

718
00:59:52,121 --> 00:59:53,591
‫في الساعة ٠١ ودقيقة‬
‫أذهب إلى المستشفى‬

719
00:59:53,721 --> 00:59:55,651
‫وأقتل والدتك أثناء مغادرتي المدينة.‬

720
00:59:55,791 --> 00:59:58,721
‫- ولا تتظاهر باللامبالاة.‬
‫- لا يمكنني فعل هذا.‬

721
00:59:58,861 --> 01:00:00,461
‫- لا يمكنني.‬
‫- عمّ تتحدّث؟‬

722
01:00:00,591 --> 01:00:02,591
‫بالطبع يمكنك يا صاح.‬
‫هيا.‬

723
01:00:02,731 --> 01:00:06,101
‫اسمع، إن فعلت هذا‬
‫سأتسبب بقتل أشخاص آخرين.‬

724
01:00:06,231 --> 01:00:10,971
‫لا خيارات يا ماكس. عليك تعزية‬
‫نفسك بأنه لم يكن لديك خيارات.‬

725
01:00:11,771 --> 01:00:14,111
‫- منذ متى تفعل هذا؟‬
‫- لماذا؟‬

726
01:00:14,471 --> 01:00:15,971
‫في حال سألوني.‬

727
01:00:17,011 --> 01:00:20,652
‫- في القطاع الخاص منذ ٦ سنوات.‬
‫- حسناً. ٦ سنوات.‬

728
01:00:20,782 --> 01:00:25,482
‫هل تحصل على منافع؟‬
‫مثل تأمين؟ معاش تقاعد؟‬

729
01:00:25,622 --> 01:00:29,692
‫لا. لا إجازات مرضيّة مدفوعة.‬
‫كفّ عن المماطلة. ترجّل من السيارة.‬

730
01:00:57,152 --> 01:00:59,752
‫- نعم؟ توقف.‬
‫- توقف يا صاح.‬

731
01:01:07,992 --> 01:01:09,792
‫من هذا؟‬

732
01:01:13,702 --> 01:01:15,002
‫حدّد الوقت.‬

733
01:01:20,312 --> 01:01:22,612
‫حسناً، هذا جيّد.‬

734
01:01:26,552 --> 01:01:30,222
‫- ما الأمر؟‬
‫- ما الأمر؟‬

735
01:01:30,552 --> 01:01:33,692
‫جئت لرؤية فيليكس.‬
‫لديه غرض لي.‬

736
01:01:34,052 --> 01:01:35,652
‫لا أعرف شخصاً يدعى فيليكس.‬

737
01:01:40,192 --> 01:01:42,562
‫قل له...‬

738
01:01:44,102 --> 01:01:47,602
‫فينس... قل إنه فنسنت.‬

739
01:01:47,732 --> 01:01:49,872
‫أنا فنسنت.‬

740
01:02:02,882 --> 01:02:04,682
‫فهمت.‬

741
01:02:05,982 --> 01:02:09,722
‫أدخله. أدخله الآن.‬
‫هيّا.‬

742
01:02:39,752 --> 01:02:42,622
‫التحرّي ريتشارد وايدنر من‬
‫قسم المخدّرات في شرطة لوس أنجلوس.‬

743
01:02:42,752 --> 01:02:43,992
‫الشرطيّ راي فانينغ‬

744
01:02:44,122 --> 01:02:46,892
‫- من قسم المخدرات في شرطة لوس أنجلوس.‬
‫- مرحباً. العميل فرانك بيدروزا.‬

745
01:02:47,032 --> 01:02:48,292
‫جيّد. شكراً لرؤيتنا يا فرانك.‬

746
01:02:48,632 --> 01:02:50,102
‫نعم، أهلاً بكما.‬
‫كيف يمكنني المساعدة؟‬

747
01:02:50,232 --> 01:02:51,802
‫لماذا تريدان أن تعرفا عن قضيّتنا؟‬

748
01:02:51,932 --> 01:02:54,772
‫- هل من حركة غير اعتيادية الليلة؟‬
‫- مثل ماذا؟‬

749
01:02:54,902 --> 01:02:56,772
‫متعلّقة بجريمة قتل‬
‫أو سلسلة جرائم قتل‬

750
01:02:56,902 --> 01:03:00,012
‫في ويلشير في وسط أو غرب هوليوود؟‬

751
01:03:00,142 --> 01:03:02,142
‫كلّ شيء هادئ على الجبهة الغربية.‬

752
01:03:02,272 --> 01:03:05,142
‫بعض الأشخاص نائم‬
‫والبعض الآخر لا.‬

753
01:03:05,282 --> 01:03:08,752
‫يأتون ويذهبون في سيّارات‬
‫وشاحنات صغيرة وسيارات أجرة.‬

754
01:03:08,882 --> 01:03:11,082
‫وعدا ذلك، نراقب تحرّكات في الجوّ.‬

755
01:03:12,422 --> 01:03:14,923
‫- هل أنتما مهتمّان بقضيتنا؟‬
‫- حسناً، اهتمامنا...‬

756
01:03:15,053 --> 01:03:16,863
‫لدينا وضع. هناك جثتان.‬

757
01:03:16,993 --> 01:03:20,793
‫قد تكون صدفة وقد لا تكون.‬
‫لا تبدو صدفة.‬

758
01:03:20,933 --> 01:03:26,003
‫- لدينا محام وموكله...‬
‫- كلّ السقف مهدّم.‬

759
01:03:26,233 --> 01:03:28,733
‫كلّ السقف مهدّم.‬

760
01:03:29,973 --> 01:03:32,273
‫- أيمكنك تقريب الصورة؟‬
‫- على ماذا؟‬

761
01:03:32,403 --> 01:03:34,273
‫على هذا.‬

762
01:03:39,183 --> 01:03:41,113
‫- انظر إلى هذا هناك.‬
‫- ما هو؟‬

763
01:03:45,453 --> 01:03:49,693
‫نعم. ٥ كوين-٤٧٩٩٤.‬

764
01:03:49,923 --> 01:03:52,123
‫٥ ك٤٧٩٩٤.‬

765
01:04:48,283 --> 01:04:50,753
‫ظننتك ستكون أكثر طولاً.‬

766
01:04:53,793 --> 01:04:55,523
‫إذاً فنسنت...‬

767
01:04:59,263 --> 01:05:01,463
‫- ما هما الاسمان؟‬
‫- رامون أيالا وكلارك.‬

768
01:05:01,793 --> 01:05:04,263
‫هل تقول إنّ رامون أيالا‬
‫وكلارك قتلا الليلة؟‬

769
01:05:04,403 --> 01:05:06,303
‫- قتلا كلاهما؟‬
‫- سيلفستر كلارك قتل بالتأكيد.‬

770
01:05:06,433 --> 01:05:08,303
‫- رامون، لا أعرف.‬
‫- لديّ حالة وفاة أخرى.‬

771
01:05:08,433 --> 01:05:11,273
‫دانيال بايكر من الوسط الجنوبي‬
‫ليمرت بارك.‬

772
01:05:11,403 --> 01:05:12,443
‫أصبحوا ثلاثة.‬

773
01:05:12,773 --> 01:05:14,073
‫- ثلاثة ماذا؟‬
‫- شهود.‬

774
01:05:15,473 --> 01:05:22,153
‫يلتقي فنسنت جماعتهم‬
‫في كولياكان وكارتاهينا.‬

775
01:05:22,483 --> 01:05:25,853
‫ولكنه لا يلتقيك. حسناً.‬

776
01:05:27,053 --> 01:05:29,323
‫أنت هنا الآن.‬

777
01:05:30,963 --> 01:05:32,263
‫لماذا؟‬

778
01:05:35,793 --> 01:05:37,963
‫أضعت أغراضي.‬

779
01:05:38,903 --> 01:05:40,503
‫اللائحة.‬

780
01:05:42,803 --> 01:05:46,813
‫أريدك أن تصغي إليّ جيداً.‬

781
01:05:47,473 --> 01:05:50,243
‫تضع جماعات مميزة‬
‫لوائح بالأصابع.‬

782
01:05:50,383 --> 01:05:53,983
‫- أصابع؟‬
‫- بصمات. مخبرين.‬

783
01:05:54,313 --> 01:05:57,253
‫تقاطع الإشارات‬
‫مع برامج التعرّف على الأصوات‬

784
01:05:57,383 --> 01:05:59,483
‫للمراقبة.‬

785
01:05:59,823 --> 01:06:04,063
‫وضعت هذه اللائحة استخبارات‬
‫مضادة مكلفة للغاية.‬

786
01:06:04,223 --> 01:06:08,134
‫إنها لائحة مهمة. ألا تظنّ؟‬

787
01:06:09,064 --> 01:06:10,964
‫وأضعتها؟‬

788
01:06:13,234 --> 01:06:14,374
‫نعم.‬

789
01:06:14,504 --> 01:06:16,334
‫أنا آسف.‬

790
01:06:17,544 --> 01:06:19,404
‫آسف.‬

791
01:06:19,944 --> 01:06:24,944
‫آسف؟ الأسف لا يصلّح البيضة المكسورة.‬

792
01:06:27,854 --> 01:06:30,524
‫- أتؤمن بالبيضة المكسورة؟‬
‫- لا.‬

793
01:06:30,854 --> 01:06:33,354
‫- أتؤمن بوجود سانتا كلوز؟‬
‫- لا.‬

794
01:06:33,484 --> 01:06:38,264
‫ولا أنا. ولكن أولادي يؤمنون به.‬
‫ما زالوا صغاراً.‬

795
01:06:38,394 --> 01:06:43,534
‫أتعرف من الذي يحبّونه أكثر من سانتا؟‬
‫مساعده.‬

796
01:06:44,104 --> 01:06:48,404
‫بيدرو إل نيغرو. بلاك بيتر. نعم.‬

797
01:06:48,534 --> 01:06:52,544
‫هناك قصّة مكسيكية قديمة‬
‫تخبر كيف أنّ سانتا كلوز‬

798
01:06:52,874 --> 01:06:55,314
‫انشغل بالاهتمام بالأولاد الطيبين‬

799
01:06:55,444 --> 01:06:59,144
‫فاضطرّ إلى توظيف مساعد‬
‫للاهتمام بالأولاد الأشرار.‬

800
01:06:59,284 --> 01:07:01,284
‫لذلك استخدم بيدرو.‬

801
01:07:01,414 --> 01:07:03,154
‫وأعطاه سانتا كلوز لائحة‬

802
01:07:03,284 --> 01:07:06,894
‫بأسماء كلّ أولاده السيئي التصرّف.‬

803
01:07:07,024 --> 01:07:09,654
‫وكان بيدرو يأتي كلّ ليلة‬
‫للتحقق منهم.‬

804
01:07:09,994 --> 01:07:13,024
‫والأولاد الصغار الذين كانوا‬
‫يسيؤون التصرّف‬

805
01:07:13,164 --> 01:07:15,264
‫الذين لا يتلون صلواتهم‬

806
01:07:15,394 --> 01:07:20,134
‫كان بيدرو يترك حماراً دمية‬
‫على نوافذهم.‬

807
01:07:20,274 --> 01:07:22,004
‫حمار صغير.‬

808
01:07:22,134 --> 01:07:25,474
‫وكان يعود. وإن كان الأولاد‬
‫ما زالوا يسيؤون التصرّف‬

809
01:07:25,604 --> 01:07:27,044
‫كان بيدرو يأخذهم‬

810
01:07:27,174 --> 01:07:29,314
‫ولم يكن أحد يراهم من جديد.‬

811
01:07:29,444 --> 01:07:34,584
‫إن كنت سألعب دور سانتا كلوز‬
‫وأنت بيدرو‬

812
01:07:34,914 --> 01:07:38,584
‫ما سيكون برأيك شعور سانتا كلوز العجوز‬

813
01:07:38,924 --> 01:07:42,294
‫لو دخل بيدرو يوماً إلى مكتبه‬
‫وقال: أضعت اللائحة؟‬

814
01:07:42,424 --> 01:07:45,564
‫كم سيغضب برأيك؟‬

815
01:07:46,294 --> 01:07:48,194
‫أخبرني يا فنسنت.‬

816
01:07:48,494 --> 01:07:50,664
‫أخبرني ما رأيك.‬

817
01:07:53,304 --> 01:07:54,674
‫ماذا؟‬

818
01:07:57,474 --> 01:07:59,644
‫أظنّ...‬

819
01:08:02,444 --> 01:08:05,084
‫أظنّ أنه سيقول للرجل‬

820
01:08:05,344 --> 01:08:09,714
‫ورائي أن يخفض المسدّس.‬

821
01:08:10,324 --> 01:08:12,354
‫ماذا قلت؟‬

822
01:08:12,484 --> 01:08:15,494
‫قلت، أظنّ أنه ينبغي أن تقول للرجل‬
‫ورائي أن يخفض مسدّسه‬

823
01:08:15,624 --> 01:08:19,224
‫قبل أن آخذه وأوسعه ضرباً به.‬

824
01:08:29,534 --> 01:08:30,974
‫رأيت شرطياً.‬

825
01:08:31,404 --> 01:08:34,114
‫- فدرالي؟‬
‫- لا أدري، أخبرني.‬

826
01:08:36,074 --> 01:08:38,384
‫لهذا رميت اللائحة.‬

827
01:08:38,744 --> 01:08:41,254
‫والتحضيرات وكلّ شيء.‬

828
01:08:41,384 --> 01:08:45,454
‫لكي أحمي...‬

829
01:08:45,584 --> 01:08:49,024
‫...مؤخرتك الراقية.‬

830
01:08:54,164 --> 01:08:56,434
‫لماذا أحبّ المجيء إلى هنا برأيك؟‬

831
01:08:58,404 --> 01:09:00,165
‫لكن اسمع‬

832
01:09:00,435 --> 01:09:02,375
‫تحصل أمور سيئة.‬

833
01:09:02,505 --> 01:09:05,305
‫عليك التكيّف معها.‬

834
01:09:05,445 --> 01:09:08,215
‫داروين. آي تشينغ.‬

835
01:09:10,245 --> 01:09:12,045
‫- هل...؟‬
‫- الرجل السمين، الرجل في الشقة‬

836
01:09:12,185 --> 01:09:14,315
‫عازف الجاز.‬

837
01:09:15,255 --> 01:09:17,355
‫بقي اثنان.‬

838
01:09:26,165 --> 01:09:28,095
‫أيمكنك إنهاء ذلك؟‬

839
01:09:29,165 --> 01:09:30,435
‫في ٦ سنوات...‬

840
01:09:33,405 --> 01:09:35,475
‫...متى لم أفعل؟‬

841
01:09:35,605 --> 01:09:38,045
‫قل إنك فنسنت.‬

842
01:09:38,275 --> 01:09:39,405
‫أنا فنسنت.‬

843
01:09:39,805 --> 01:09:42,045
‫قل فنسنت.‬

844
01:09:42,575 --> 01:09:44,215
‫أنا فنسنت.‬

845
01:09:44,345 --> 01:09:46,245
‫قل فنسنت.‬

846
01:09:47,315 --> 01:09:49,115
‫أنا فنسنت.‬

847
01:09:49,255 --> 01:09:51,055
‫- قل فنسنت.‬
‫- فنسنت؟‬

848
01:09:51,185 --> 01:09:54,095
‫- هذا ما أسمعه.‬
‫- أنا فنسنت.‬

849
01:10:17,215 --> 01:10:18,715
‫آخر اثنين.‬

850
01:10:22,455 --> 01:10:26,225
‫بالمناسبة وكتعبير عن تقديري‬

851
01:10:26,355 --> 01:10:28,325
‫أودّ أن أعرض عليك تخفيضاً.‬

852
01:10:30,865 --> 01:10:34,235
‫على كلّ خدماتي، ٥٢ بالمئة.‬

853
01:10:34,365 --> 01:10:37,235
‫- هذا كرم منك.‬
‫- سأجعلها ٥٣.‬

854
01:10:39,205 --> 01:10:41,105
‫وبالمناسبة...‬

855
01:10:43,875 --> 01:10:46,505
‫...قال دانيال إنه آسف.‬

856
01:10:50,615 --> 01:10:52,285
‫هذا مثير للاهتمام.‬

857
01:10:56,385 --> 01:10:57,485
‫ذهب إلى فيفر.‬

858
01:10:58,185 --> 01:10:59,555
‫إن حصل أيّ خطب...‬

859
01:11:01,255 --> 01:11:02,895
‫...اقتله.‬

860
01:11:32,155 --> 01:11:33,825
‫- أرسل لي رخصته بالبريد الإلكتروني.‬
‫- حسناً؟‬

861
01:11:34,155 --> 01:11:35,695
‫- حسناً.‬
‫- إلى هاتفي الخلويّ.‬

862
01:11:35,895 --> 01:11:37,425
‫لا، لا، سأنتظر.‬

863
01:11:37,625 --> 01:11:40,565
‫هل ثمّة شخص آخر‬
‫في سيارة الأجرة تلك؟‬

864
01:11:57,546 --> 01:11:59,746
‫لم تكن الرهانات لصالح خروجك‬
‫من هنا حياً.‬

865
01:12:00,446 --> 01:12:02,886
‫نعم، أنا مثير للإعجاب.‬

866
01:12:05,486 --> 01:12:07,896
‫الشارع السادس ألكساندريا‬
‫ملهى يدعى فيفر. أتعرفه؟‬

867
01:12:19,406 --> 01:12:22,336
‫حدّد مكان شاهدنا، بيتر ليم.‬
‫اجلبه وضعه في مكان آمن.‬

868
01:12:22,476 --> 01:12:24,776
‫- إل آي ١٠١ إلى وحدات المطاردة.‬
‫- نعم.‬

869
01:12:24,906 --> 01:12:26,706
‫إفريقي أميركي، متوسّط البنية.‬

870
01:12:26,846 --> 01:12:28,846
‫عندما يتمركز فريق الهجوم‬
‫سيقوم بعملية القبض عليه.‬

871
01:12:28,976 --> 01:12:30,616
‫- أنت متأكد؟‬
‫- لا تخفه قبل ذلك.‬

872
01:12:30,746 --> 01:12:32,886
‫أريد دعماً جوياً‬
‫على ارتفاع ٠٥٤ متراً.‬

873
01:12:33,216 --> 01:12:34,256
‫شكراً.‬

874
01:12:39,586 --> 01:12:42,456
‫- كم من الوقت؟‬
‫- ٢١ دقيقة.‬

875
01:12:42,596 --> 01:12:44,366
‫وفقاً لوحدة الإرسال‬
‫في شركة سيارات الأجرة،‬

876
01:12:44,496 --> 01:12:46,626
‫هذا الرجل يقود تلك السيارة‬
‫منذ ٢١ عاماً.‬

877
01:12:46,766 --> 01:12:48,336
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- أنت تقول لي إذاً‬

878
01:12:48,466 --> 01:12:51,366
‫إن الرجل يخرج من حجرة للهاتف،‬

879
01:12:51,506 --> 01:12:53,606
‫ويتحوّل فجأة إلى آكل لحوم‬
‫ومجرم من الدرجة الأولى؟‬

880
01:12:53,736 --> 01:12:56,376
‫ماذا يفعل؟ يقتلهم بين راكب وآخر؟‬

881
01:12:56,506 --> 01:12:58,546
‫لا، السائق الحقيقي مجهول المكان.‬

882
01:12:58,676 --> 01:13:00,816
‫الرجل الذي خرج من هناك‬
‫يبدو مثل هذا الرجل.‬

883
01:13:00,946 --> 01:13:03,946
‫- اختار سائقاً يشبهه.‬
‫- نعم، لا أدري.‬

884
01:13:04,486 --> 01:13:06,386
‫أنا أعرف. زي؟‬

885
01:13:06,516 --> 01:13:09,656
‫شركات أمن في القطاع الخاص‬
‫تتعامل مع منظمات إجرامية‬

886
01:13:09,786 --> 01:13:11,726
‫في كولومبيا وروسيا والمكسيك‬

887
01:13:11,856 --> 01:13:16,656
‫يستخدمون قوّات خاصة مميزة‬
‫ستازي، مخابرت روسية سابقة طوال الوقت.‬

888
01:13:16,796 --> 01:13:20,666
‫الأشخاص ماهرون في القتل ولديهم خبرة‬
‫في التجسّس يبدون مثل سائقي سيارات أجرة.‬

889
01:13:20,896 --> 01:13:22,636
‫ماذا ستفعل؟‬

890
01:13:22,996 --> 01:13:25,936
‫سأقضي عليه وأنقذ شاهدنا.‬

891
01:13:31,476 --> 01:13:32,676
‫ماذا لو كان أولئك الرجال مخطئين؟‬

892
01:13:32,806 --> 01:13:34,946
‫الرجل بحوزتهم ويعترفون‬
‫بأنّ اسمه فنسنت.‬

893
01:13:35,276 --> 01:13:38,046
‫- إنه في الداخل يتحدّث مع الأشرار.‬
‫- ثمّة أمر آخر.‬

894
01:13:38,386 --> 01:13:41,816
‫راي، ليس هناك أمر آخر يحدث.‬
‫ظننت أنّ هناك ولكن تبيّن العكس.‬

895
01:13:41,956 --> 01:13:44,526
‫إنها لعبتهم.‬
‫لا دخل لنا بها.‬

896
01:13:44,656 --> 01:13:46,556
‫- لا دخل لك أنت بها.‬
‫- هذا صحيح.‬

897
01:13:46,686 --> 01:13:49,696
‫تأخّر الوقت. سأذهب إلى المنزل.‬
‫أتعرف كم الساعة؟‬

898
01:14:41,646 --> 01:14:42,846
‫هل حدّدوا مكان بيتر ليم؟‬

899
01:14:49,487 --> 01:14:51,527
‫شيلا تتكلم مع الزوجة.‬
‫تعتقد أنه في ملهى فيفر.‬

900
01:14:51,657 --> 01:14:53,087
‫تقاطع الشارع السادس وألكساندريا. تحرّك.‬

901
01:14:53,427 --> 01:14:56,957
‫إل آي ١٠١ إلى إل آي ٣٠١‬
‫إل آي ٥٠١، إل آي ٨٠١.‬

902
01:14:57,097 --> 01:14:59,927
‫الشاهد في ملهى يدعى فيفر‬
‫عند تقاطع الشارع السادس وألكساندريا.‬

903
01:15:00,067 --> 01:15:01,467
‫فنسنت يتوجّه إلى هناك.‬

904
01:15:01,597 --> 01:15:03,937
‫إلى فريق الهجوم والوحدات الباقية‬
‫ستتولون فنسنت.‬

905
01:15:04,067 --> 01:15:07,137
‫الوحدة الأولى في المكان ستحضر الشاهد‬
‫بيتر ليم، أخرجوه.‬

906
01:15:07,477 --> 01:15:11,077
‫إل آي ٥٠١ إلى إل آي ١٠١.‬
‫تلقينا ذلك.‬

907
01:15:45,677 --> 01:15:47,877
‫- هل ستتصل بها؟‬
‫- بمن؟‬

908
01:15:48,017 --> 01:15:51,747
‫تعلم، صديقتك.‬
‫تلك التي أعطتك بطاقتها.‬

909
01:15:51,887 --> 01:15:56,017
‫- لا أدري. ربّما وربّما لا.‬
‫- ماذا؟‬

910
01:15:56,957 --> 01:15:58,987
‫ارفع السمّاعة.‬

911
01:15:59,757 --> 01:16:03,627
‫الحياة قصيرة.‬
‫يوم واحد‬

912
01:16:07,697 --> 01:16:10,967
‫إن خرجنا أحياء‬
‫عليك الاتصال بها.‬

913
01:16:11,867 --> 01:16:14,007
‫هذا ما أفكر فيه.‬

914
01:16:15,977 --> 01:16:17,877
‫بأية حال...‬

915
01:18:00,248 --> 01:18:02,578
‫ها هو. أسرع.‬

916
01:18:33,978 --> 01:18:35,818
‫لنفعل ذلك.‬

917
01:18:43,958 --> 01:18:46,988
‫إنه يتسكع على الطاولة‬
‫إلى الوراء.‬

918
01:18:59,668 --> 01:19:02,808
‫ويلك، اذهب إلى اليمين.‬
‫براين، تول الباب.‬

919
01:19:03,108 --> 01:19:05,748
‫راقبا خلفيتيكما.‬

920
01:19:05,878 --> 01:19:07,818
‫مركز شرطة لوس أنجلوس.‬

921
01:20:02,698 --> 01:20:04,238
‫تقدّم ٤ أمتار ونصف‬
‫ومتراً إلى اليسار.‬

922
01:20:04,368 --> 01:20:08,078
‫تجوّل، المتفرجون الأبرياء‬
‫يتلقون الرصاصات الأولى، واضح؟‬

923
01:21:49,309 --> 01:21:52,549
‫ها هو ليم. في الحجرة الثانية إلى اليسار.‬
‫أخرجه من هنا.‬

924
01:22:02,959 --> 01:22:05,789
‫وسط حلبة الرقص.‬
‫توقف فنسنت!‬

925
01:22:05,929 --> 01:22:08,029
‫الشرطة الفدرالية! الشرطة الفدرالية!‬
‫ارفع يديك!‬

926
01:22:08,159 --> 01:22:09,929
‫ارفع يديك يا فنسنت!‬

927
01:22:10,059 --> 01:22:13,199
‫- مكانك! ارفع يديك!‬
‫- الشرطة الفدرالية. أين بيتر ليم؟‬

928
01:22:13,429 --> 01:22:15,439
‫الشرطة الفدرالية! إرفع يديك!‬

929
01:22:16,339 --> 01:22:18,069
‫إرمه!‬

930
01:22:19,339 --> 01:22:21,009
‫- مكانك!‬
‫- مكانك! الشرطة الفدرالية!‬

931
01:22:21,139 --> 01:22:23,579
‫- لست فنسنت.‬
‫- الشرطة الفدرالية!‬

932
01:22:23,909 --> 01:22:26,249
‫أنت، ارم المسدّس!‬
‫أخطأت...‬

933
01:22:57,979 --> 01:23:00,849
‫أردي بيدروزا. أحضر وحدة من الجيش.‬

934
01:23:19,069 --> 01:23:20,269
‫لا، لا، لا!‬
‫انتظر، انتظر!‬

935
01:23:52,500 --> 01:23:54,530
‫مهلاً. مهلاً.‬
‫أنا التحرّي فانينغ.‬

936
01:23:54,670 --> 01:23:57,940
‫أنا ماكس! أنا ماكس!‬
‫أنا سائق أجرة لعين!‬

937
01:23:58,070 --> 01:24:00,940
‫أعرف. أعرف. سأخرجك من هنا.‬
‫أنا من شرطة إل آي. تعال.‬

938
01:24:39,480 --> 01:24:41,380
‫- كيف وجدتني؟‬
‫- أنت بخير. أنت بخير.‬

939
01:24:41,520 --> 01:24:43,350
‫تحرّك وحسب. تابع التحرك.‬

940
01:24:52,490 --> 01:24:54,360
‫أنت بخير.‬

941
01:24:55,000 --> 01:24:57,600
‫- كيف وجدتني؟‬
‫- أنت بخير. أنت بخير.‬

942
01:24:57,730 --> 01:25:00,500
‫أنت بخير. كلكم بخير.‬

943
01:25:09,340 --> 01:25:10,740
‫هيا بنا!‬

944
01:25:13,410 --> 01:25:15,120
‫هيا بنا.‬

945
01:25:23,320 --> 01:25:25,460
‫هيا! قد! قد!‬

946
01:25:51,050 --> 01:25:53,420
‫الشرطة‬

947
01:26:03,030 --> 01:26:06,200
‫وحدها فرقة الفرسان البولندية لم تأت.‬

948
01:26:07,330 --> 01:26:11,170
‫أنت حيّ. لقد أنقذتك.‬

949
01:26:13,210 --> 01:26:17,180
‫هل أحصل على شكر؟ لا.‬
‫لا تفعل سوى التزام الصمت.‬

950
01:26:19,751 --> 01:26:22,451
‫أتريد التحدّث؟‬
‫أتريدني أن أذهب؟‬

951
01:26:22,581 --> 01:26:24,721
‫اذهب.‬

952
01:26:27,191 --> 01:26:29,821
‫- هل كان عليك قتل فانينغ؟‬
‫- من هو فانينغ؟‬

953
01:26:30,161 --> 01:26:32,261
‫فانينغ، الشرطي.‬

954
01:26:33,631 --> 01:26:35,061
‫لمَ كان عليك قتله؟‬

955
01:26:35,201 --> 01:26:37,701
‫لعلّ لديه عائلة.‬
‫سيترعرع الأولاد من دونه.‬

956
01:26:39,071 --> 01:26:40,701
‫لقد صدّقني.‬

957
01:26:41,071 --> 01:26:42,801
‫كان يجدر بي إنقاذه‬
‫لأنه صدّقك.‬

958
01:26:43,141 --> 01:26:44,701
‫- لا، لا. ليس هذا.‬
‫- نعم. هذا.‬

959
01:26:44,841 --> 01:26:46,511
‫نعم، هذا.‬
‫ما خطب هذا؟‬

960
01:26:46,641 --> 01:26:48,811
‫- هذا هو مورد رزقي.‬
‫- يا لهذا المورد.‬

961
01:26:49,141 --> 01:26:51,381
‫- توجّه إلى وسط المدينة.‬
‫- ما يوجد هناك؟‬

962
01:26:51,511 --> 01:26:55,351
‫كيف تبلي في الرياضيات؟‬
‫استخدموني لقتل ٥ أشخاص، قتلت أربعة.‬

963
01:26:57,451 --> 01:27:00,491
‫لماذا لا تقتلني‬
‫وتأتي بسائق أجرة آخر؟‬

964
01:27:01,391 --> 01:27:03,661
‫لأنك بارع. نحن متورّطان معاً.‬

965
01:27:03,791 --> 01:27:05,761
‫قدرانا متشابكان.‬
‫إنها صدفة كونية.‬

966
01:27:06,091 --> 01:27:08,601
‫- هيّا. أنت مليء بالقذارة.‬
‫- كلّ هذه الترهات. أنا مليء بالقذارة؟‬

967
01:27:08,731 --> 01:27:10,831
‫أنت تنضح بالقذارة.‬

968
01:27:11,161 --> 01:27:13,271
‫لا أفعل سوى التخلص من القمامة‬
‫وقتل الأشخاص السيئين.‬

969
01:27:13,401 --> 01:27:15,771
‫- حسناً، هذا ما قلته.‬
‫- هل تصدّقني؟‬

970
01:27:17,671 --> 01:27:20,641
‫- ماذا سيفعلون عندئذ؟‬
‫- كيف سأعرف؟ أتعرف؟‬

971
01:27:20,771 --> 01:27:25,781
‫سيجعلون شاهد الادّعاء يتفحّصني.‬

972
01:27:26,111 --> 01:27:28,121
‫لعلها تهمة فدرالية كبرى لشخص‬

973
01:27:28,251 --> 01:27:30,481
‫لا يريد أن يكون موضع اتهام.‬

974
01:27:31,521 --> 01:27:33,621
‫أهذا هو السبب؟‬

975
01:27:34,221 --> 01:27:35,621
‫هذا هو. ليس هناك سبب.‬

976
01:27:35,761 --> 01:27:38,661
‫ليس هناك سبب وجيه‬
‫ليس هناك سبب سيّء للعيش أو الموت.‬

977
01:27:39,791 --> 01:27:41,391
‫ما أنت إذاً؟‬

978
01:27:41,861 --> 01:27:43,261
‫لامبال.‬

979
01:27:46,231 --> 01:27:47,531
‫تابع.‬

980
01:27:47,671 --> 01:27:49,801
‫ملايين المجرّات‬
‫ومئات ملايين النجوم‬

981
01:27:50,141 --> 01:27:52,671
‫وبقعة صغيرة عليها.‬

982
01:27:53,171 --> 01:27:54,641
‫هذا نحن. ضائعون في الفضاء.‬

983
01:27:55,381 --> 01:27:57,681
‫الشرطي، أنت، أنا‬

984
01:27:58,211 --> 01:28:00,211
‫مَن سيلاحظ؟‬

985
01:28:08,561 --> 01:28:10,261
‫ما خطبك يا رجل؟‬

986
01:28:11,691 --> 01:28:13,431
‫لماذا؟‬

987
01:28:13,691 --> 01:28:16,301
‫لو صوّب أحدهم مسدّساً‬
‫إلى رأسك وقال،‬

988
01:28:16,431 --> 01:28:18,771
‫"عليك أن تخبرني‬
‫ماذا يحصل مع ذاك الشخص هناك‬

989
01:28:18,901 --> 01:28:21,201
‫أو سأقتلك.‬

990
01:28:22,671 --> 01:28:25,571
‫ما سبب اندفاعه؟‬
‫ما الذي يفكر فيه؟"‬

991
01:28:25,711 --> 01:28:28,511
‫لن تستطيع فعل ذلك، صحيح؟‬

992
01:28:28,841 --> 01:28:30,481
‫عليهم أن يقتلوك‬

993
01:28:30,611 --> 01:28:34,951
‫لأنك لا تعرف ما يفكر فيه الآخرون.‬

994
01:28:35,851 --> 01:28:39,421
‫مستواك الفكري منخفض يا أخي.‬
‫منخفض جداً.‬

995
01:28:40,221 --> 01:28:43,791
‫هل أنت من الذين يترعرعون في السجون؟‬

996
01:28:43,921 --> 01:28:46,191
‫ألم يكن لديك منزل؟‬

997
01:28:46,331 --> 01:28:49,731
‫والمقاييس التي يفترض أن تكون عند الناس‬

998
01:28:49,861 --> 01:28:51,671
‫ليست موجودة...‬

999
01:28:52,201 --> 01:28:53,701
‫...فيك.‬

1000
01:28:58,211 --> 01:29:00,511
‫ولماذا لم تقتلني بعد؟‬

1001
01:29:03,841 --> 01:29:08,281
‫من بين كل سائقي الأجرة في لوس أنجلوس‬
‫ماكس سيغموند فرويد يلتقي دكتور روث.‬

1002
01:29:08,981 --> 01:29:10,951
‫أجب عن السؤال.‬

1003
01:29:13,392 --> 01:29:15,292
‫انظر في المرآة.‬

1004
01:29:16,362 --> 01:29:18,732
‫محارم ورقية، سيارة نظيفة‬
‫شركة ليموزين يوماً ما.‬

1005
01:29:18,862 --> 01:29:21,962
‫- كم ادّخرت من المال؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

1006
01:29:22,302 --> 01:29:25,472
‫يوماً ما؟‬
‫يوماً ما سأحقق حلمي؟‬

1007
01:29:25,702 --> 01:29:28,702
‫ستستيقظ ذات ليلة‬
‫وستكتشف أنّ هذا لم يحصل.‬

1008
01:29:28,872 --> 01:29:34,372
‫انقلب كلّ شيء عليك.‬
‫هذا لن يحصل. فجأة أصبحت عجوزاً.‬

1009
01:29:34,982 --> 01:29:36,282
‫لم يحصل.‬

1010
01:29:36,412 --> 01:29:39,352
‫ولن يحصل لأنك لن تفعل ذلك بأية حال.‬

1011
01:29:39,482 --> 01:29:42,582
‫ستدفن هذا في الذاكرة‬
‫وتقبع على أريكتك‬

1012
01:29:42,722 --> 01:29:46,792
‫تشاهد التلفزيون نهاراً لباقي حياتك.‬

1013
01:29:46,992 --> 01:29:48,922
‫لا تكلمني عن الجرائم.‬

1014
01:29:49,262 --> 01:29:52,932
‫لم يتطلب الأمر سوى دفعة مسبقة‬
‫على سيّارة لنكولن.‬

1015
01:29:53,262 --> 01:29:56,032
‫أو تلك الفتاة‬
‫لا يمكنك الاتصال بها حتى.‬

1016
01:29:57,502 --> 01:30:00,372
‫لماذا ما زلت تقود سيارة أجرة؟‬

1017
01:30:18,552 --> 01:30:21,552
‫لأنني لم أفكّر في الأمر ملياً بعد.‬

1018
01:30:21,692 --> 01:30:24,692
‫بنفسي. كان يجدر بي أن أفعل.‬

1019
01:30:26,792 --> 01:30:31,502
‫حاولت الخروج من ذلك.‬
‫لكنها كانت صفقة خاسرة.‬

1020
01:30:31,702 --> 01:30:33,572
‫- تمهّل.‬
‫- ينبغي أن تكون ممتازة.‬

1021
01:30:33,702 --> 01:30:37,442
‫ينبغي أن تكون ممتازة من دون أيّ مخاطر.‬

1022
01:30:39,372 --> 01:30:41,982
‫كان بوسعي أن أفعل ذلك‬
‫في أيّ وقت.‬

1023
01:30:42,442 --> 01:30:43,512
‫ضوء أحمر.‬

1024
01:30:50,782 --> 01:30:52,752
‫لكن أتعلم؟ هذا خبر جديد:‬

1025
01:30:52,892 --> 01:30:56,022
‫لا يهمّ بأية حال.‬
‫ما الأهمية في الأمر؟‬

1026
01:30:56,362 --> 01:30:59,862
‫كلنا تافهون وبلا معنى في هذا المكان.‬

1027
01:30:59,992 --> 01:31:02,332
‫منطقة الشفق.‬

1028
01:31:07,572 --> 01:31:09,642
‫هذا ما يقوله المريض نفسياً‬
‫في المقعد الخلفي.‬

1029
01:31:14,612 --> 01:31:17,742
‫لكن أتعلم؟‬
‫عليّ أن أشكرك على هذا.‬

1030
01:31:17,882 --> 01:31:20,082
‫حتى الآن‬
‫لم أنظر إلى الأمر بهذه الطريقة.‬

1031
01:31:23,822 --> 01:31:27,052
‫ما الأهمية؟ لا أهمية.‬
‫اللعنة.‬

1032
01:31:27,752 --> 01:31:29,492
‫ماذا لدينا لنخسر بأية حال؟‬

1033
01:31:30,622 --> 01:31:32,832
‫- تمهّل.‬
‫- لماذا؟ هل ستطلق النار عليّ؟‬

1034
01:31:32,962 --> 01:31:34,562
‫هل ستضغط على الزناد وتقتلنا؟‬

1035
01:31:34,692 --> 01:31:36,602
‫- هيا اقتلني.‬
‫- تمهّل.‬

1036
01:31:36,732 --> 01:31:39,572
‫هل ستقتلني؟ هل ستقتلني الآن؟‬
‫هل ستقتلنا؟‬

1037
01:31:39,702 --> 01:31:42,142
‫اقتلني إذاً.‬
‫اقتلني.‬

1038
01:31:42,472 --> 01:31:44,042
‫- تمهّل!‬
‫- أنت محقّ.‬

1039
01:31:45,772 --> 01:31:47,372
‫أتعلم يا فنسنت؟‬

1040
01:31:48,482 --> 01:31:49,882
‫اذهب إلى الجحيم!‬

1041
01:32:22,783 --> 01:32:25,813
‫- كان هذا رائعاً.‬
‫- ألم تكن تربط حزام الأمان؟‬

1042
01:33:04,683 --> 01:33:07,193
‫الوحدة ٠٢ عند تقاطع أولمبيك وفيغرويا‬

1043
01:33:07,523 --> 01:33:08,823
‫سيارة أجرة فيها إصابات.‬

1044
01:33:09,123 --> 01:33:13,593
‫- تلقيت موقعك.‬
‫- سيدي، هل أنت بخير؟ ماذا حصل؟‬

1045
01:33:14,193 --> 01:33:16,503
‫سيّدي، تعرّضت لحادث سيارة.‬

1046
01:33:16,633 --> 01:33:18,873
‫سيارة الإسعاف في طريقها لمساعدتك.‬

1047
01:33:19,003 --> 01:33:22,203
‫هل تفهم ما أقوله لك؟‬
‫اجلس واهدأ، حسناً؟‬

1048
01:33:25,043 --> 01:33:29,143
‫حسناً. لا تقلق بشأن سيارة الأجرة.‬
‫سيحضرون لك أخرى.‬

1049
01:33:30,613 --> 01:33:33,013
‫اهدأ وتنفّس.‬

1050
01:33:46,663 --> 01:33:48,033
‫ارفع يديك.‬

1051
01:33:48,163 --> 01:33:51,633
‫ارفع يديك. واجه السيارة.‬
‫اركع على ركبتيك.‬

1052
01:33:51,763 --> 01:33:53,903
‫- هيا اعتقلني.‬
‫- ضع يديك على رأسك.‬

1053
01:33:54,033 --> 01:33:55,773
‫خذني إلى السجن.‬
‫سجن مقاطعة لوس أنجلوس رائع.‬

1054
01:33:55,903 --> 01:33:59,613
‫لا تتحرّك!‬
‫ضع يديك وراء رأسك.‬

1055
01:34:04,113 --> 01:34:05,143
‫آني فاريل‬

1056
01:34:05,283 --> 01:34:07,183
‫واحد- ل- ٠٢‬
‫أحتاج إلى دعم في حالة مشتبه.‬

1057
01:34:20,263 --> 01:34:22,563
‫- أخفض سلاحك!‬
‫- ارجع! أخفض يديك!‬

1058
01:34:22,703 --> 01:34:24,203
‫- اسمع، عليّ الذهاب.‬
‫- ارم المسدّس!‬

1059
01:34:24,533 --> 01:34:29,043
‫كف عن التحرّك!‬
‫متى أصبحت هذه مفاوضة؟‬

1060
01:34:31,603 --> 01:34:33,773
‫اجمع يديك.‬
‫اجمع يديك.‬

1061
01:34:33,913 --> 01:34:36,943
‫اسمع، سيتعرّض أحدهم للقتل‬
‫إن لم أذهب حالاً.‬

1062
01:34:37,083 --> 01:34:39,153
‫والآن قيّد نفسك.‬

1063
01:34:39,653 --> 01:34:42,723
‫سأذهب إلى تقاطع الشارع السادس وفيغ.‬
‫اتصل بالشرطة.‬

1064
01:34:59,734 --> 01:35:03,904
‫- أعطني هذا.‬
‫- تباً!‬

1065
01:35:30,864 --> 01:35:32,604
‫هيا!‬

1066
01:36:01,694 --> 01:36:04,904
‫هيا. أجيبي.‬

1067
01:36:05,804 --> 01:36:08,844
‫هيا. هيا. ارفعي السماعة.‬

1068
01:36:27,124 --> 01:36:28,394
‫ارفعيها.‬

1069
01:36:30,094 --> 01:36:31,864
‫هيا يا فتاة.‬

1070
01:36:33,194 --> 01:36:34,234
‫هيّا ارفعيها.‬

1071
01:36:58,284 --> 01:36:59,424
‫مكتب المدّعي العام.‬

1072
01:36:59,754 --> 01:37:00,824
‫- آني!‬
‫- نعم.‬

1073
01:37:00,954 --> 01:37:03,294
‫ماكس يتكلم.‬
‫ماكس، سائق سيارة الأجرة.‬

1074
01:37:03,424 --> 01:37:04,824
‫أصغي إليّ، حسناً؟‬

1075
01:37:04,964 --> 01:37:06,764
‫- رجل يدعى فنسنت...‬
‫- ماكس.‬

1076
01:37:06,894 --> 01:37:08,964
‫أصغي إليّ، آني.‬

1077
01:37:09,434 --> 01:37:11,404
‫إنه وقت غريب تتصل فيه.‬

1078
01:37:11,734 --> 01:37:12,774
‫اسمعي، اسمعي آني.‬

1079
01:37:12,904 --> 01:37:16,104
‫هناك رجل يدعى فنسنت.‬
‫إنه في طريقه لقتلك.‬

1080
01:37:17,244 --> 01:37:20,374
‫- ماذا؟‬
‫- سيقتلك! إنه ذاهب لقتلك!‬

1081
01:37:20,714 --> 01:37:22,984
‫كان يراقب المبنى عندما أوصلتك...‬

1082
01:37:23,114 --> 01:37:25,244
‫حسناً، أتعلم؟‬
‫ماكس، هذا يفترض‬

1083
01:37:25,384 --> 01:37:27,454
‫إن تكن هذه مزحة، فهي سمجة.‬

1084
01:37:27,784 --> 01:37:29,854
‫ليست مزحة.‬
‫آني اسمعيني من فضلك.‬

1085
01:37:29,984 --> 01:37:33,794
‫استخدمه فيليكس. حسناً؟‬
‫أو أشخاص يعمل فيليكس لحسابهم.‬

1086
01:37:33,924 --> 01:37:36,794
‫فيليكس رييس- تورينا.‬
‫كيف تعرف بشأن قضيتي؟‬

1087
01:37:36,924 --> 01:37:38,264
‫لا أفهم ما يحصل.‬

1088
01:37:38,394 --> 01:37:42,064
‫جلّ ما أعرفه أنه قتل شهود.‬
‫وهو يتوجّه لقتلك.‬

1089
01:37:42,934 --> 01:37:45,004
‫عندما أوصلتك‬
‫لا أدري كيف حصل هذا‬

1090
01:37:45,134 --> 01:37:46,204
‫لكن انتهى به الأمر في سيّارتي.‬

1091
01:37:53,415 --> 01:37:54,815
‫آني فاريل‬

1092
01:38:06,955 --> 01:38:08,155
‫آني.‬

1093
01:38:08,755 --> 01:38:11,095
‫آني، اسمعي.‬
‫كلّ ما أريدك أن تقومي به...‬

1094
01:38:19,435 --> 01:38:22,975
‫- لا أفهم ما يحدث.‬
‫- آني، أصغي إليّ. أصغي أرجوك.‬

1095
01:38:44,995 --> 01:38:47,795
‫اخرجي من المبنى يا آني.‬

1096
01:38:52,135 --> 01:38:54,505
‫- سأغادر المبنى حالاً.‬
‫- لا، لا، لا انتظري.‬

1097
01:38:55,545 --> 01:38:57,405
‫- ماكس.‬
‫- مهلاً، مهلاً.‬

1098
01:38:59,475 --> 01:39:01,275
‫- ماكس.‬
‫- أين أنت الآن؟‬

1099
01:39:01,415 --> 01:39:03,115
‫- أيّ طابق؟‬
‫- أنا في الطابق ٦١.‬

1100
01:39:03,245 --> 01:39:04,985
‫أنا في المكتبة القانونية والسجلات.‬

1101
01:39:05,885 --> 01:39:08,085
‫إنه تحتك بطابقين‬
‫في المكتب عند الزاوية.‬

1102
01:39:08,215 --> 01:39:09,285
‫في مكتبي؟‬

1103
01:39:09,425 --> 01:39:12,355
‫اسمعي، لا يعرف أنك فوق.‬
‫ابقي هناك واتصلي بالشرطة.‬

1104
01:39:12,495 --> 01:39:14,425
‫ماكس، أنت متأكد من أنه‬
‫في الطابق ٤١؟‬

1105
01:39:14,555 --> 01:39:18,095
‫اسمعي، ابقي هناك واتصلي بالشرطة.‬
‫اتصلي بالشرطة.‬

1106
01:39:18,525 --> 01:39:20,395
‫ماكس؟‬

1107
01:39:22,435 --> 01:39:23,535
‫شحنة البطارية منخفضة‬

1108
01:39:23,865 --> 01:39:25,005
‫اللعنة.‬

1109
01:39:29,305 --> 01:39:31,305
‫الملف أر أم‬
‫الطابق ٦١‬

1110
01:39:31,875 --> 01:39:33,445
‫ماكس؟‬

1111
01:39:46,525 --> 01:39:49,065
‫- ماكس.‬
‫- يعرف أنك فوق.‬

1112
01:39:50,165 --> 01:39:51,395
‫لا أسمعك. مرحباً؟‬

1113
01:39:51,525 --> 01:39:53,865
‫آني. آني، أصغي إلي.‬

1114
01:39:54,865 --> 01:39:55,905
‫اللعنة.‬

1115
01:39:58,865 --> 01:40:00,405
‫آني. آني!‬

1116
01:40:02,545 --> 01:40:04,275
‫اللعنة.‬

1117
01:41:00,266 --> 01:41:01,466
‫موظفة الطوارئ.‬

1118
01:41:01,596 --> 01:41:04,336
‫نعم. اسمعي‬
‫ثمّة رجل في المبنى الذي أعمل فيه...‬

1119
01:41:09,076 --> 01:41:10,676
‫ألو؟‬

1120
01:44:19,267 --> 01:44:21,137
‫دعها تذهب.‬

1121
01:44:21,467 --> 01:44:23,267
‫ماكس؟‬

1122
01:44:25,337 --> 01:44:27,537
‫لماذا؟ ماذا ستفعل بهذا الشأن؟‬

1123
01:44:31,607 --> 01:44:33,417
‫هيّا.‬

1124
01:44:46,357 --> 01:44:48,157
‫ماكس!‬

1125
01:45:06,917 --> 01:45:11,247
‫- ربّاه. فيليكس رييس تورينا؟‬
‫- نعم. التقيته.‬

1126
01:45:11,387 --> 01:45:13,357
‫ماذا تقصد بأنك التقيته؟ كيف؟‬

1127
01:45:13,487 --> 01:45:16,787
‫لا أدري. سمعي‬
‫عندما أوصلتك، كان هناك راكب.‬

1128
01:45:16,927 --> 01:45:18,887
‫- قال إنّ اسمه فنسنت.‬
‫- فنسنت؟‬

1129
01:45:25,867 --> 01:45:29,507
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً.‬
‫- هذا هو الشارع.‬

1130
01:45:30,467 --> 01:45:32,537
‫من هنا. هيا.‬

1131
01:46:00,767 --> 01:46:02,567
‫أسرعي. أسرعي.‬

1132
01:46:02,707 --> 01:46:05,407
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً.‬

1133
01:46:05,837 --> 01:46:07,307
‫لا، لا. من هنا.‬

1134
01:46:30,827 --> 01:46:32,268
‫مهلاً، مهلاً. مهلاً.‬

1135
01:46:56,558 --> 01:46:57,588
‫انخفضي.‬

1136
01:47:46,008 --> 01:47:47,808
‫اللعنة.‬

1137
01:47:55,348 --> 01:47:57,348
‫هناك محطّة.‬

1138
01:48:37,728 --> 01:48:39,598
‫اللعنة.‬

1139
01:49:13,898 --> 01:49:14,958
‫ماكس!‬

1140
01:49:17,428 --> 01:49:18,868
‫هذا هو مورد رزقي!‬

1141
01:50:30,509 --> 01:50:32,209
‫كدنا نصل...‬

1142
01:50:33,039 --> 01:50:35,239
‫...إلى المحطة التالية.‬

1143
01:50:36,949 --> 01:50:38,849
‫ماكس.‬

1144
01:50:42,079 --> 01:50:46,089
‫يستقلّ المرء قطاراً‬
‫في لوس أنجلوس ويموت.‬

1145
01:50:51,229 --> 01:50:53,729
‫هل تظنّ أنّ أحداً سيلاحظ؟‬

