﻿1
00:00:25,912 --> 00:00:28,373
‫"يومًا ما سيتدبّر الرجال الماضي

2
00:00:28,455 --> 00:00:30,207
‫ويقولون إنه من رحم أفعالي
‫وُلد القرن الـ20.

3
00:00:30,291 --> 00:00:33,043
‫(جاك) السفاح، 1888"

4
00:02:01,799 --> 00:02:04,677
‫{\an8}"(لندن)، 1888"

5
00:02:17,606 --> 00:02:19,192
‫اخرجي من هنا فحسب!

6
00:02:19,274 --> 00:02:21,151
‫أرجوك! أتوسل إليك!

7
00:02:23,404 --> 00:02:24,571
‫ذلك لن يصمد.

8
00:02:24,655 --> 00:02:27,951
‫ذلك ليس جيدًا.
‫تخلصي من ذلك على الفور. ابدئي من جديد.

9
00:02:32,454 --> 00:02:33,455
‫{\an8}على رسلك!

10
00:02:33,539 --> 00:02:35,541
‫{\an8}"منطقة (وايت تشابل)"

11
00:02:47,053 --> 00:02:49,514
‫أنت تسلبنا كل أموالنا مرة أخرى!

12
00:02:49,596 --> 00:02:52,516
‫- سأبرحك ضربًا!
‫- كل مدخراتنا!

13
00:02:52,599 --> 00:02:54,269
‫ما رأيك يا عزيزي؟

14
00:02:54,351 --> 00:02:56,980
‫سيكون أمامي عطلة كاملة لتحديد ذلك!

15
00:03:03,694 --> 00:03:05,112
‫لا داعي للخوف.

16
00:03:05,821 --> 00:03:08,199
‫هذا هو المكان.
‫ستشعرين بتحسن حين تصلين إلى...

17
00:03:12,412 --> 00:03:13,704
‫حذّرناك!

18
00:03:15,998 --> 00:03:17,082
‫ثمة واحد هناك.

19
00:03:23,755 --> 00:03:25,674
‫- طابت ليلتك يا "بولي".
‫- ستكون ليلة طويلة يا "ماري".

20
00:03:25,758 --> 00:03:27,093
‫طويلة جدًا.

21
00:03:34,683 --> 00:03:36,436
‫- إنها ليلة هادئة، صحيح؟
‫- بشكل مشؤوم.

22
00:03:36,518 --> 00:03:38,645
‫- هل حالفك الحظ؟
‫- لا، ليس كثيرًا.

23
00:03:47,322 --> 00:03:49,448
‫- بنس مقابل مداعبتي.
‫- اغرب عن وجهي.

24
00:03:51,992 --> 00:03:53,620
‫- أين "كيت"؟
‫- في الشارع المقابل.

25
00:03:56,747 --> 00:03:57,956
‫ها نحن أولاء.

26
00:04:00,000 --> 00:04:01,628
‫أبطئي.

27
00:04:01,710 --> 00:04:04,421
‫- يا آنسة؟ اسمك "ماري"، صحيح؟
‫- أجل؟ ماذا تريد؟

28
00:04:04,504 --> 00:04:06,048
‫اصمتي أيتها السافلة.

29
00:04:07,049 --> 00:04:09,636
‫أعرفك. أنت "جوردي" من عصابة شارع "نيكول".

30
00:04:10,386 --> 00:04:14,640
‫- هل تتذكرينني يا "ماري كيلي"؟
‫- يستحيل أن أنساك يا "ماكوين".

31
00:04:17,684 --> 00:04:20,812
‫توقّف عن ذلك الآن.
‫يصعب الحصول على الأزرار.

32
00:04:22,314 --> 00:04:24,358
‫ما حاجة العاهرة إلى الأزرار؟

33
00:04:25,108 --> 00:04:29,280
‫لقد حذرتك أنت وصديقاتك،
‫كان السداد متوقعًا يوم الاثنين.

34
00:04:29,988 --> 00:04:32,366
‫أعمل على الأمر، اتفقنا؟ جميعنا كذلك.

35
00:04:33,867 --> 00:04:38,288
‫وأنا أحرص على ألّا يزعجكن أحد.

36
00:04:39,958 --> 00:04:44,503
‫أنا أقدّم خدمة يا "ماري كيلي"،
‫وأتوقع أن أتقاضى أجرًا.

37
00:04:44,586 --> 00:04:48,048
‫وإلا ستتعرضين إلى مضايقات كثيرة.

38
00:04:48,132 --> 00:04:54,221
‫الآن، أخبري صديقاتك الخمس

39
00:04:54,304 --> 00:04:56,556
‫بأن يحضرن لي مالي غدًا،

40
00:04:57,724 --> 00:05:01,436
‫وإلّا سيكون صديقي الواقف هنا زبونك التالي.

41
00:05:35,095 --> 00:05:37,764
‫أصبح الأمر صعبًا عليّ، والآن... رباه.

42
00:05:37,848 --> 00:05:41,143
‫- أنت قذرة جدًا هذا الصباح.
‫- رائحتي كريهة.

43
00:05:41,226 --> 00:05:44,896
‫- فيم تورّطت ليلة أمس؟
‫- أنصحك بألّا تعرفي عن الأمر.

44
00:05:46,440 --> 00:05:47,275
‫دعينا نلقي نظرة.

45
00:05:55,741 --> 00:05:59,703
‫"ماري"! حمدًا لله أنني وجدتك.

46
00:06:00,704 --> 00:06:03,915
‫إنه قادم. "ألبرت" قادم اليوم.

47
00:06:03,999 --> 00:06:05,876
‫وأريدك أن تعتني بالرضيعة.

48
00:06:06,626 --> 00:06:07,879
‫دعيني أحملها.

49
00:06:08,962 --> 00:06:13,133
‫- أنا فخورة بها. أحبها حبًا جمًا.
‫- إنها أجمل فتاة صغيرة.

50
00:06:13,800 --> 00:06:17,095
‫- أليست جميلة؟
‫- إنها جميلة جدًا.

51
00:06:17,179 --> 00:06:20,349
‫- إنها جميلة، أليست كذلك؟
‫- سأراكن بعد قليل.

52
00:06:20,974 --> 00:06:22,476
‫هلّا تحضرين لنا قدرًا من الخمر؟

53
00:06:22,560 --> 00:06:25,145
‫- تشبهني أيضًا.
‫- أنت جميلة يا "آن".

54
00:06:25,229 --> 00:06:28,523
‫لا بد أنه من الرائع
‫أن تكوني محط رعاية من رجل ثري.

55
00:06:28,607 --> 00:06:32,319
‫ورثت عينيك وجبين والدها، صحيح؟

56
00:06:32,402 --> 00:06:34,279
‫- أجل.
‫- أجل.

57
00:06:34,363 --> 00:06:38,576
‫إنها جميلة جدًا.
‫لكن يا "آن"، نحن في حاجة ماسّة إلى المال.

58
00:06:38,658 --> 00:06:41,036
‫- عصابة شارع "نيكول"...
‫- يريدون قتلنا.

59
00:06:41,119 --> 00:06:42,537
‫هل تعرفين ماذا قالوا إنهم سيفعلون بنا؟

60
00:06:42,621 --> 00:06:45,499
‫- لا تبدئي بقول ذلك الآن.
‫- وإلّا ماذا ستفعلين؟ ماذا تقول؟

61
00:06:45,582 --> 00:06:49,586
‫- يريدون جنيهًا أسبوعيًا من كل واحدة منا.
‫- اعتبري نفسك محظوظة يا عزيزتي،

62
00:06:49,669 --> 00:06:53,173
‫من حسن حظك أن لديك رجل ثري يعيلك.

63
00:06:53,257 --> 00:06:57,302
‫يلزمنا أربعة جنيهات لندفع له،
‫لذا لا يمكنني تضييع الوقت.

64
00:06:58,221 --> 00:07:00,764
‫سأحضر لكن الأربعة جنيهات من "ألبرت".

65
00:07:00,847 --> 00:07:05,018
‫- من الوارد أن يرفض. لا يمكنني المجازفة.
‫- لن يرفض. أعرف أنه لن يرفض.

66
00:07:05,685 --> 00:07:10,857
‫كان في "فرنسا" للعمل.
‫راسلني قائلًا إنه باع الكثير من لوحاته.

67
00:07:10,941 --> 00:07:13,777
‫مؤكد أنه جمع مبلغًا كبيرًا ويشعر بالسخاء.

68
00:07:13,861 --> 00:07:15,946
‫- من أجلك ربما، لكن...
‫- سأطلبها لنفسي.

69
00:07:16,531 --> 00:07:18,740
‫سأحضر لكن الأربعة جنيهات.
‫أعدك يا "ماري".

70
00:07:19,783 --> 00:07:23,870
‫"شارع (كليفلاند)"

71
00:07:30,168 --> 00:07:31,420
‫لن أوذيك يا "نيتلي".

72
00:07:32,754 --> 00:07:36,007
‫هل تتذكرني؟ هل تتذكر من أكون؟

73
00:07:38,093 --> 00:07:40,679
‫سيصل راكبك أسرع مما كان متوقعًا.

74
00:07:40,762 --> 00:07:42,848
‫أسرع بكثير مما كان متوقعًا.

75
00:07:44,266 --> 00:07:46,768
‫كن رجلًا طيبًا يا "نيتلي".
‫اصطحبه إلى المنزل بسرعة.

76
00:07:46,852 --> 00:07:49,729
‫بسرعة وبهدوء. فهمت؟

77
00:07:53,108 --> 00:07:57,654
‫أحسنت القول يا "نيتلي".

78
00:08:37,194 --> 00:08:39,529
‫- أخرجوهما.
‫- ما معنى هذا؟

79
00:08:39,613 --> 00:08:44,993
‫- "كيدني"، ماذا تفعل بحق السماء؟
‫- "ألبرت"!

80
00:08:45,076 --> 00:08:46,286
‫"ألبرت"! طفلتي!

81
00:08:47,913 --> 00:08:50,749
‫- أريد جعل هذه الغرفة عاليها سافلها.
‫- لا!

82
00:08:55,212 --> 00:08:57,339
‫أطلقوا سراحي حالًا!

83
00:08:57,422 --> 00:08:59,174
‫- أطالب بتفسير!
‫- إنه "ألبرت".

84
00:09:02,385 --> 00:09:03,220
‫انطلق!

85
00:09:08,850 --> 00:09:11,019
‫ابتعد عني!

86
00:09:12,354 --> 00:09:14,981
‫- أرجوك، لا!
‫- انطلق!

87
00:09:15,065 --> 00:09:16,233
‫ابتعد!

88
00:09:20,737 --> 00:09:21,905
‫من يعرف؟

89
00:09:24,824 --> 00:09:28,245
‫لم أكن أعرف. أقسم إنني لم أكن أعرف.

90
00:09:28,995 --> 00:09:30,705
‫فكيف يمكنني إخبار أي شخص آخر؟

91
00:09:33,708 --> 00:09:35,293
‫من يعرف؟

92
00:09:39,214 --> 00:09:40,840
‫من يعرف؟

93
00:09:46,263 --> 00:09:48,515
‫لا أعرف من يمكن أن يكونوا.

94
00:09:49,474 --> 00:09:51,434
‫لا بد أن "ألبرت" تورّط في أمر فظيع.

95
00:09:52,351 --> 00:09:55,105
‫المسكينة تشعر بالجوع والبرد.

96
00:09:57,232 --> 00:10:01,069
‫يجب أن آخذها إليهما.
‫يجب أن آخذها إلى والديّ "آن".

97
00:10:01,152 --> 00:10:03,697
‫حسنًا، أنت اذهبي.
‫اتركي "أليس" الرضيعة معهما.

98
00:10:04,406 --> 00:10:07,242
‫سأذهب إلى العمل
‫وسألتقي بك لاحقًا في حانة "تين بيلس".

99
00:11:44,296 --> 00:11:46,675
‫أكثر من يعيش هنا من اليهود.

100
00:12:06,443 --> 00:12:08,113
‫هل لاحظت شيئًا أيها المفتش؟

101
00:12:23,920 --> 00:12:29,008
‫- لقد دفعت بالفعل.
‫- لا أسعى خلفك أيها الإمبراطور. أين هو؟

102
00:12:31,886 --> 00:12:34,514
‫- تحركوا!
‫- أنت!

103
00:12:43,439 --> 00:12:44,315
‫انهض.

104
00:12:46,443 --> 00:12:48,069
‫انهض!

105
00:12:52,197 --> 00:12:53,074
‫مرحبًا يا عزيزي.

106
00:13:08,923 --> 00:13:09,923
‫أيها الرقيب.

107
00:13:12,886 --> 00:13:13,887
‫حلّ الليل.

108
00:13:14,554 --> 00:13:18,140
‫أحسنت الملاحظة أيها المفتش "أبيرلاين".
‫إنه الليل فعلًا.

109
00:13:18,224 --> 00:13:19,809
‫عاد العبقري إلينا.

110
00:13:20,894 --> 00:13:21,811
‫شكرًا لكما أيها السيدان.

111
00:13:21,895 --> 00:13:26,107
‫وتذكّرا، إن كنتما ترغبان
‫في التحرر من واجباتكما المملة الحالية،

112
00:13:26,191 --> 00:13:28,026
‫فضعا ما حدث طي الكتمان.

113
00:13:28,109 --> 00:13:29,193
‫اذهبا الآن.

114
00:13:32,988 --> 00:13:34,032
‫هل ضاع عليّ يوم؟

115
00:13:34,616 --> 00:13:37,076
‫لا أيها المفتش. في الواقع،
‫مرت أربع ساعات فقط على مغادرتك هنا.

116
00:13:38,787 --> 00:13:41,622
‫أعتذر عن إيقاظك بطريقة وقحة.

117
00:13:42,832 --> 00:13:44,167
‫أظن أنك استمتعت بذلك.

118
00:13:44,833 --> 00:13:47,545
‫يجب أن أقسو عليك لمصلحتك كما قال الشاعر.

119
00:13:47,629 --> 00:13:50,298
‫لكنني سأصفعك بكل سرور كلما تعاطيت الأفيون.

120
00:13:51,382 --> 00:13:53,927
‫حسنًا، كان لديّ واجس بأنك قد تقاطعني.

121
00:13:54,511 --> 00:13:55,595
‫لقد رأيت شيئًا.

122
00:13:57,013 --> 00:13:58,013
‫ماذا رأيت؟

123
00:14:01,518 --> 00:14:03,645
‫هل تنوراتها التحتية مشبعة بالدماء؟

124
00:14:05,813 --> 00:14:08,106
‫لقد اعتادوا حرق الرجال مثلك أحياء.

125
00:14:09,692 --> 00:14:12,694
‫في وقت ما من هذا المساء،
‫قُتلت عاهرة في ساحة "جورج".

126
00:14:12,779 --> 00:14:14,780
‫لا يبدو ذلك خارجًا عن المألوف.

127
00:14:16,114 --> 00:14:17,867
‫إنها طريقة قتلها أيها المفتش.

128
00:14:18,784 --> 00:14:22,539
‫الطريقة التي قُتلت بها العاهرة
‫هي ما تصرخ طلبًا لرجل بمثل قدراتك.

129
00:14:33,424 --> 00:14:37,554
‫كان اسمها "مارثا تابرام".
‫لا أعرف أي اسم هذا!

130
00:14:38,721 --> 00:14:40,305
‫أجده اسمًا أجنبيًا.

131
00:14:41,890 --> 00:14:45,644
‫- هذا ليس ما رأيته.
‫- ليست المرأة التي رأيتها في أحلامك؟

132
00:14:46,645 --> 00:14:48,273
‫- أأنت متأكد؟
‫- أجل.

133
00:14:50,482 --> 00:14:52,192
‫- أره.
‫- أره بنفسك.

134
00:14:53,069 --> 00:14:57,155
‫لماذا يجب أن أرى هذه البشاعة
‫مرارًا وتكرارًا؟

135
00:14:57,865 --> 00:14:59,950
‫رأيت هذه البشاعة مرتين!

136
00:15:05,914 --> 00:15:08,208
‫قبل أن يقطع حنجرتها، استأصل مصدر رزقها

137
00:15:08,750 --> 00:15:09,877
‫كتذكار.

138
00:15:20,847 --> 00:15:23,391
‫أيها السادة، نحن محظوظون حقًا اليوم...

139
00:15:24,267 --> 00:15:27,186
‫إذ يتسنى لنا مشاهدة نهج جديد تمامًا

140
00:15:27,269 --> 00:15:29,354
‫لعلاج الجنون.

141
00:15:30,023 --> 00:15:31,566
‫إنه... أيها الطبيب "فيرال".

142
00:15:31,648 --> 00:15:33,276
‫كنت أقول لزملائي للتو،

143
00:15:33,358 --> 00:15:36,112
‫إننا هنا على أمل أن تسمح لنا

144
00:15:36,194 --> 00:15:37,697
‫بمشاهدة علاجك الجديد.

145
00:15:37,779 --> 00:15:42,035
‫في الواقع، لم أكن أتوقع
‫مثل هؤلاء الزوار المميزين يا سيد "وليام".

146
00:15:42,117 --> 00:15:45,496
‫لكنكم موضع ترحيب بالطبع.
‫أنا جاهز للبدء الآن.

147
00:15:45,579 --> 00:15:47,999
‫- من مريضتك؟
‫- "آن كروك".

148
00:15:48,624 --> 00:15:50,167
‫امرأة مسكينة يا سيد "وليام"،

149
00:15:50,835 --> 00:15:55,548
‫وهستيرية وعنيفة ولديها وهم شديد بالاضطهاد.

150
00:15:56,132 --> 00:15:58,926
‫المسكينة.
‫تفضل بالمتابعة أيها الطبيب "فيرال".

151
00:16:00,345 --> 00:16:01,219
‫سادتي.

152
00:16:51,561 --> 00:16:53,147
‫طرقة في الجبين...

153
00:16:57,693 --> 00:16:59,278
‫وطرقة في الفص الأيسر...

154
00:17:03,074 --> 00:17:03,991
‫و...

155
00:17:05,826 --> 00:17:06,785
‫طرقة على الفص الأيمن...

156
00:17:08,161 --> 00:17:13,125
‫وخرف هذه المريضة المسكينة
‫لن يأخذ شكلًا عنيفًا بعد الآن.

157
00:17:14,251 --> 00:17:15,670
‫بفضل هذا الإجراء البسيط...

158
00:17:17,380 --> 00:17:20,675
‫يمكننا الآن التخفيف بشكل دائم
‫من معاناة الفتاة المسكينة.

159
00:17:21,801 --> 00:17:23,469
‫"(تين بيلس)"

160
00:17:26,888 --> 00:17:30,100
‫ليغفر لي الرب، ماذا أمكنني أن أفعل؟
‫اضطُررت إلى ترك الرضيعة مع والديّ "آن".

161
00:17:30,184 --> 00:17:32,561
‫رجل ثري. ظننت أنه سيعتني بـ"آن".

162
00:17:32,645 --> 00:17:34,731
‫عرفت أن ذلك كان أروع من أن يكون حقيقيًا.

163
00:17:34,813 --> 00:17:37,233
‫سيقتلون كل واحدة منا.

164
00:17:37,315 --> 00:17:40,193
‫من يكون "ألبرت" هذا على أي حال؟

165
00:17:40,278 --> 00:17:43,613
‫بحق السماء، من يهتم بورطة "ألبرت" و"آن"؟

166
00:17:43,698 --> 00:17:48,494
‫ماذا سنفعل؟ لا يمكننا
‫تجنب عصابة شارع "نيكول" إلى الأبد.

167
00:17:48,577 --> 00:17:50,871
‫يقولون إنهم ثّبتوا "مارثا"

168
00:17:50,955 --> 00:17:53,416
‫وراقبوها تنزف حتى أغمي عليها،

169
00:17:53,498 --> 00:17:55,126
‫ثم قطعوا حنجرتها.

170
00:17:55,208 --> 00:17:57,377
‫- مروع.
‫- "ماكوين" مجنون.

171
00:17:57,462 --> 00:17:58,879
‫يستمتع بإيذاء النساء.

172
00:17:58,963 --> 00:18:03,384
‫الجنون هو أنهم يريدون أربعة جنيهات.
‫كيف لنا بأربعة جنيهات؟

173
00:18:03,467 --> 00:18:06,596
‫ليس بمفاتني الكهلة.
‫سأكون محظوظة إن جنيت أربعة بنسات.

174
00:18:08,681 --> 00:18:12,601
‫- أحسنّ التصرف أو اغربن عن هنا!
‫- أجل، يمكنك أن تغرب عن هنا.

175
00:18:12,685 --> 00:18:18,315
‫يجب أن نعمل يا فتيات.
‫يجب أن ننتشر في الشوارع أكثر من ذي قبل.

176
00:18:18,399 --> 00:18:20,776
‫صحيح؟

177
00:18:23,236 --> 00:18:25,405
‫حسنًا، يمكننا القيام بذلك هنا. لكن أسرع.

178
00:18:25,490 --> 00:18:27,240
‫يضايقنا رجال الشرطة الليلة.

179
00:18:27,324 --> 00:18:29,826
‫حسنًا. يجب أن أخرج عضوي أولًا، صحيح؟

180
00:18:31,037 --> 00:18:35,249
‫- أعطني إياه. سأضعه فيّ بنفسي.
‫- ذلك...

181
00:18:36,625 --> 00:18:39,669
‫- أجل. هل دخل؟
‫- بالطبع دخل. هيا.

182
00:18:41,171 --> 00:18:43,298
‫لا لم يدخل.
‫لقد جعلته يعلق بين ساقيك اللعينتين.

183
00:18:43,382 --> 00:18:46,968
‫- لا، لم أفعل. تعال، تحرك.
‫- أعرف ذلك حين أشعر به.

184
00:19:00,399 --> 00:19:03,401
‫ذلك ملكي يا "بولي". ذلك مالي.

185
00:19:08,241 --> 00:19:12,828
‫يمكنني أن أقلع عينيك ولن يمانع زبائنك.

186
00:19:12,911 --> 00:19:16,040
‫لا يمانعون إن كانت العاهرة عمياء.

187
00:19:18,667 --> 00:19:20,460
‫- ماذا لديك هناك؟
‫- ماذا لديّ هنا؟

188
00:19:21,670 --> 00:19:24,215
‫ماذا لديّ هنا أيها شرطي؟ شيء صغير فحسب.

189
00:19:24,297 --> 00:19:27,717
‫شيء صغير في نظرك،
‫لكنه شيء عظيم بالنسبة إليّ.

190
00:19:27,801 --> 00:19:30,971
‫تحرّك وإلا سأضربك على فمك المزعج.

191
00:19:33,599 --> 00:19:34,808
‫أنت في عداد الموتى.

192
00:19:43,150 --> 00:19:46,319
‫لن يزعجك مرة أخرى الليلة يا عزيزتي.

193
00:19:46,403 --> 00:19:49,906
‫- أجل، ذلك صحيح.
‫- انظري، جنيه لعصابة شارع "نيكول"، صحيح؟

194
00:19:49,991 --> 00:19:51,575
‫وجنيه لي. صحيح؟

195
00:19:53,786 --> 00:19:55,787
‫اقتربي. اسمعي.

196
00:19:57,164 --> 00:20:01,210
‫نعمل في الشوارع معًا.
‫سأبقي عيني عليك يا عزيزتي.

197
00:20:07,424 --> 00:20:11,094
‫أيتها الخنزيرة المقرفة!

198
00:20:14,306 --> 00:20:17,893
‫أجل، أنا خنزيرة. أنا العيب في هذا العالم.

199
00:20:19,729 --> 00:20:22,731
‫- كوني بمفردك إذًا.
‫- لا!

200
00:20:23,941 --> 00:20:25,984
‫أنت لا تريدين صُحبة من خنزيرة!

201
00:20:28,153 --> 00:20:31,574
‫- إلام تنظر بحق السماء؟
‫- لقد ضاجعتك.

202
00:20:47,505 --> 00:20:48,798
‫هل تشعرين بالعطش؟

203
00:20:54,512 --> 00:20:56,640
‫كان ذلك هو الشيء الذي رأيته في حلمي.

204
00:20:57,766 --> 00:21:01,144
‫- ماذا يُسمى مرة أخرى؟
‫- مسلة "كليوباترا".

205
00:21:02,229 --> 00:21:05,148
‫"كليوباترا". كانت جميلة، صحيح؟

206
00:21:05,232 --> 00:21:10,612
‫نُحتت قبل 1500 سنة من ولادة المسيح.

207
00:21:12,365 --> 00:21:17,994
‫مات ستة رجال
‫في سبيل إحضارها إلى هنا من "مصر".

208
00:22:21,474 --> 00:22:23,560
‫فليرحمنا الرب.

209
00:22:36,990 --> 00:22:40,076
‫كانت على هذا الحال عندما وجدتها،
‫مقتولة ببشاعة.

210
00:22:40,160 --> 00:22:42,495
‫أي وحش فعل هذا؟

211
00:22:42,580 --> 00:22:45,249
‫- قلت لك يا امرأة.
‫- من كان أول من رآها؟

212
00:22:49,044 --> 00:22:51,379
‫اذهب الآن وحافظ على هدوء الشوارع.

213
00:22:53,466 --> 00:22:55,176
‫أدى الشرطيون جولاتهم في الحانات

214
00:22:55,258 --> 00:22:58,386
‫والمساكن المبهجة لذلك الشارع الساحر.

215
00:22:59,596 --> 00:23:01,973
‫هل سيفاجئك أن تعرف أن أحدًا لم يسمع صوتًا؟

216
00:23:02,724 --> 00:23:05,310
‫قُطعت الحنجرة
‫لكن لا تُوجد دماء متناثرة على الحائط.

217
00:23:05,977 --> 00:23:07,270
‫قُتلت في مكان آخر.

218
00:23:12,233 --> 00:23:13,610
‫لقد أمطرت ليلة أمس، صحيح؟

219
00:23:17,364 --> 00:23:18,573
‫إنها جافة.

220
00:23:20,950 --> 00:23:23,161
‫أُحضرت إلى هنا في عربة
‫أو شيء من هذا القبيل.

221
00:23:23,244 --> 00:23:27,957
‫لا شك في أنها ذُبحت في العربة.
‫أتصوّر أنهم أوقفوها هناك.

222
00:23:28,041 --> 00:23:29,125
‫"أنهم"؟

223
00:23:30,877 --> 00:23:33,506
‫- إذًا، هناك أكثر من واحد.
‫- بالتأكيد.

224
00:23:35,340 --> 00:23:39,469
‫- هل رأيت كل هذا في رؤياك؟
‫- خذوا زوجاتكم إلى المنزل.

225
00:23:40,345 --> 00:23:41,930
‫أين كانت الشرطة ليلة أمس؟

226
00:23:43,973 --> 00:23:44,974
‫رباه.

227
00:23:46,351 --> 00:23:49,729
‫إذًا، لا بد أن الفاعل أكثر من شخص.

228
00:23:49,813 --> 00:23:52,315
‫لا شك أنها رسالة من عصابة شارع "نيكول".
‫هل أنا محق؟

229
00:23:54,943 --> 00:23:58,822
‫ما هذا بحق السماء؟ ذلك عنب، صحيح؟

230
00:23:58,905 --> 00:24:01,616
‫ماذا تفعل عاهرة بالعنب؟

231
00:24:46,870 --> 00:24:48,079
‫أود أن أردّ عليهم.

232
00:24:49,664 --> 00:24:51,875
‫- عمّ تتحدّث؟
‫- عصابة شارع "نيكول".

233
00:24:51,958 --> 00:24:53,418
‫أود أن أنتهز الفرصة

234
00:24:53,501 --> 00:24:55,837
‫لأعطيهم ردًا على رسالتهم اللعينة.

235
00:24:57,338 --> 00:24:59,090
‫ثمة رسالة هنا بالتأكيد.

236
00:24:59,174 --> 00:25:02,093
‫- أصبت في ذلك.
‫- وما الذي أخطأت فيه؟

237
00:25:04,345 --> 00:25:08,016
‫تعرضت "مارثا تابرام"
‫للاغتصاب والتعذيب والقتل.

238
00:25:08,725 --> 00:25:09,559
‫تلك وحشية.

239
00:25:10,727 --> 00:25:12,979
‫لكنني رأيت هذا النوع
‫من الوحشية في الطرف الشرقي من قبل.

240
00:25:15,482 --> 00:25:16,649
‫هذا منهجي.

241
00:25:18,193 --> 00:25:22,238
‫ذبحها غير عقلاني لكنه حدث بدقة وتأن.

242
00:25:25,658 --> 00:25:27,368
‫إنه نوع مختلف من القتلة.

243
00:25:30,705 --> 00:25:32,749
‫أود أن أعرف ماذا أخذ في أقرب وقت ممكن.

244
00:25:33,374 --> 00:25:35,710
‫ماذا؟ ماذا تقصد بذلك؟

245
00:25:37,045 --> 00:25:38,379
‫- ألم تلاحظ؟
‫- ماذا؟

246
00:25:40,006 --> 00:25:42,842
‫- أخذ على الأقل عضوًا من أعضائها.
‫- لا.

247
00:25:52,101 --> 00:25:57,232
‫أريد استجواب كل طبيب بيطري
‫وجزّار وفرّاء في المنطقة.

248
00:25:58,483 --> 00:26:02,862
‫- فرّاء؟ ماذا فعل سيدي؟ هل سلخها؟
‫- اصمت يا "ويذرز".

249
00:26:04,113 --> 00:26:06,866
‫أنصت حين يتحدّث المفتش، مفهوم؟

250
00:26:08,326 --> 00:26:11,704
‫- أجل أيها الرقيب.
‫- نزع أحشاؤها.

251
00:26:13,164 --> 00:26:15,166
‫بعد أن قطع حنجرتها، طعنها في صدرها

252
00:26:16,626 --> 00:26:19,879
‫وبقر بطنها واستأصل أمعاءها.

253
00:26:24,509 --> 00:26:26,094
‫استُأصل عضو واحد على الأقل من أعضائها.

254
00:26:27,720 --> 00:26:30,473
‫أنتظر تقرير جرّاح الشرطة
‫لمزيد من التفاصيل.

255
00:26:33,934 --> 00:26:34,769
‫أفهم.

256
00:26:36,813 --> 00:26:40,441
‫حسنًا، هناك شيء واحد مؤكد،
‫ألا هو أن الفاعل ليس إنجليزيًا.

257
00:26:43,778 --> 00:26:47,365
‫ربما واحد من هؤلاء الهنود الحمر

258
00:26:47,448 --> 00:26:51,285
‫قد تجول في "وايت تشابل"
‫وانغمس في إرضاء ميوله الطبيعية.

259
00:26:54,329 --> 00:26:55,748
‫مع كامل احترامي يا سيدي،

260
00:26:56,999 --> 00:27:00,627
‫أعتقد أن هذا من صنيع شخص
‫يمتلك معرفة عملية بالتشريح.

261
00:27:00,712 --> 00:27:02,589
‫إما رجل متعلّم كطبيب...

262
00:27:02,672 --> 00:27:07,093
‫رجل متعلّم؟ ذلك مناف للعقل.
‫يستحيل أن يفعل ذلك رجل حسن التربية.

263
00:27:08,678 --> 00:27:14,225
‫- ربما تاجر أو جزّار.
‫- التاجر احتمال يا سيدي، أجل.

264
00:27:15,643 --> 00:27:18,479
‫لكن هناك مؤشر قوي ضد هذا الاحتمال.

265
00:27:19,063 --> 00:27:21,107
‫وُجد غصن عنب تحت جثمانها.

266
00:27:21,190 --> 00:27:22,525
‫إلام تلمح؟

267
00:27:23,443 --> 00:27:25,403
‫لا أحد في "وايت تشابل"،

268
00:27:25,486 --> 00:27:28,531
‫مهما كانت تجارته، يمكنه شراء العنب.

269
00:27:28,615 --> 00:27:30,908
‫جليًا أن القاتل أعطاها إياه.

270
00:27:31,492 --> 00:27:34,202
‫وبناءً عليه فلا بد أنه شخص ثري.

271
00:27:34,787 --> 00:27:40,918
‫ماذا عن اليهود؟ قد يكون الجزّار
‫أو الخياط اليهودي من الأثرياء.

272
00:27:41,002 --> 00:27:42,712
‫هناك الكثير منهم في "وايت تشابل".

273
00:27:42,795 --> 00:27:46,132
‫في الواقع يا سيدي،
‫من أجل السلامة العامة بشكل عام،

274
00:27:46,214 --> 00:27:50,136
‫أنصح بتوخي الحذر
‫بشأن نشر الشائعات عن احتمال كونه يهوديًا.

275
00:27:52,512 --> 00:27:54,057
‫أيها المفتش، أعرف سمعتك

276
00:27:54,140 --> 00:27:56,392
‫في اختلاق تخمينات داهية يتبين صحتها.

277
00:27:56,476 --> 00:28:00,104
‫قال لي أحدهم إنك زعمت أنك تحلم بالإجابات.

278
00:28:00,188 --> 00:28:03,691
‫بصراحة، لا تهمني أساليبك.

279
00:28:03,774 --> 00:28:06,903
‫لكن احرص على ألا تمضي قدمًا بلا دليل.

280
00:28:06,985 --> 00:28:09,822
‫- هل ذلك واضح؟
‫- بالتأكيد يا سيدي.

281
00:28:09,906 --> 00:28:11,198
‫أنا شخصيًا لا أهتم.

282
00:28:11,282 --> 00:28:14,118
‫كلما قل عدد العاهرات في الشوارع،
‫كان ذلك أفضل.

283
00:28:14,869 --> 00:28:18,581
‫لكن كلما أسرعت
‫في إيجاد هذا الجزّار أو الخياط،

284
00:28:18,665 --> 00:28:22,293
‫أسرعنا في الاحتفال بترقيتك.

285
00:28:23,419 --> 00:28:24,587
‫أبقني على اطلاع.

286
00:28:29,967 --> 00:28:35,723
‫"قطع حنجرة"

287
00:28:35,806 --> 00:28:38,976
‫"جروح دقيقة"

288
00:28:39,059 --> 00:28:41,354
‫"بُقرت بطنها"

289
00:28:41,437 --> 00:28:42,980
‫لم يكن يعرف شيئًا عنها!

290
00:28:43,898 --> 00:28:45,608
‫يهودي لعين فعل ذلك! لا شك في ذلك!

291
00:28:48,277 --> 00:28:50,530
‫يهود قتلة!

292
00:28:51,739 --> 00:28:54,075
‫كل قبو! كل إسطبل!

293
00:28:54,158 --> 00:28:55,493
‫سنجده!

294
00:28:55,576 --> 00:28:57,662
‫يهود لعينون! لنقتلهم!

295
00:28:57,744 --> 00:28:59,747
‫- ذلك يكفي!
‫- لنحرقهم!

296
00:29:53,551 --> 00:29:55,178
‫"أفسنتين"

297
00:30:16,365 --> 00:30:18,367
‫"سم"

298
00:31:00,575 --> 00:31:03,746
‫- أحمل أخبارًا رائعة.
‫- أخبريني.

299
00:31:04,622 --> 00:31:09,085
‫- أنت من بين جميع الناس يمكنك تخمينها.
‫- لا أريد أن أخمن معك.

300
00:31:12,129 --> 00:31:13,422
‫يقول الطبيب "ماربوري"...

301
00:31:16,634 --> 00:31:17,926
‫يقول الطبيب "ماربوري"؟

302
00:31:20,178 --> 00:31:23,098
‫يقول الطبيب "ماربوري" إنني سألد طفلك.

303
00:31:55,463 --> 00:31:57,258
‫أجل، أن نموت

304
00:31:57,341 --> 00:32:02,137
‫ونحن لا نعرف إلى أين نذهب،
‫سوى أننا نرقد في البرد متعفنين.

305
00:32:05,683 --> 00:32:08,185
‫تكفي عبارة بسيطة
‫مثل "ارقد بسلام" يا "غودلي".

306
00:32:08,268 --> 00:32:09,227
‫حاضر يا سيدي.

307
00:32:10,688 --> 00:32:12,565
‫نموت في خضم الحياة.

308
00:32:13,107 --> 00:32:15,818
‫ممن نلتمس العون سواك يا رب،

309
00:32:16,944 --> 00:32:19,071
‫ومن سواك يغفر ذنوبنا؟

310
00:32:19,863 --> 00:32:24,242
‫مقدس أنت يا ربنا القدير...

311
00:32:39,091 --> 00:32:40,176
‫صباح الخير أيتها السيدات.

312
00:32:41,552 --> 00:32:43,929
‫أنا المفتش "أبيرلاين" وهذا الرقيب "غودلي".

313
00:32:44,013 --> 00:32:47,182
‫نحقق في مقتل
‫"بولي نيكولز" و"مارثا تابرام".

314
00:32:47,266 --> 00:32:50,769
‫أجل، نما إلى علمنا
‫أنهما كانتا صديقتين لكما أيتها السيدات.

315
00:32:50,853 --> 00:32:51,978
‫صديقات مقربات.

316
00:32:52,687 --> 00:32:54,606
‫نأمل أن تتمكنّ من مساعدتنا.

317
00:32:54,690 --> 00:32:55,732
‫لا أعرف شيئًا.

318
00:32:57,151 --> 00:32:58,234
‫ولا أنا.

319
00:32:58,319 --> 00:33:00,571
‫لماذا تزعجانا؟ يجب أن تزعجا "ماكوين".

320
00:33:01,530 --> 00:33:05,116
‫- هل هو زعيم عصابة شارع "نيكول"؟
‫- إنه فقط قلب وروح العصابة.

321
00:33:05,201 --> 00:33:07,619
‫أليس من صميم عملكما
‫أن تعرفا تلك التفاصيل الصغيرة؟

322
00:33:10,706 --> 00:33:13,042
‫وما الذي يجعلكما تظنان
‫أن "ماكوين" فعل هذا بصديقتيكما؟

323
00:33:13,626 --> 00:33:15,168
‫لا يمكنني إثبات أي شيء بنفسي.

324
00:33:17,254 --> 00:33:20,131
‫- أنت "ماري كيلي". هل ذلك صحيح؟
‫- أجل.

325
00:33:20,215 --> 00:33:23,593
‫حسنًا يا "ماري كيلي"، ما لم تكن إحداكن
‫مستعدة للإدلاء بشهادتها ضد "ماكوين"،

326
00:33:23,678 --> 00:33:25,221
‫فلا يمكنني فعل شيء.

327
00:33:26,931 --> 00:33:30,517
‫مؤكد أيها المفتش
‫أن رجلًا قويًا وسيمًا مثلك،

328
00:33:31,310 --> 00:33:33,646
‫يمكنك فعل أي شيء تعزم عليه بدهائك.

329
00:33:35,481 --> 00:33:38,609
‫أنا جبانة وضعيفة ولا يمكنني مساعدة نفسي.

330
00:33:38,692 --> 00:33:42,029
‫ما عذرك؟ لماذا أنت عديم الفائدة؟

331
00:33:46,033 --> 00:33:47,867
‫تعالي يا "ماري". لن يساعدونا.

332
00:34:12,976 --> 00:34:13,810
‫هل تلك أنت؟

333
00:34:16,271 --> 00:34:19,191
‫قبل وفاة أمي، في "أيرلندا".

334
00:34:19,274 --> 00:34:21,568
‫- هل جئت إلى هنا وقتها؟
‫- أجل.

335
00:34:22,736 --> 00:34:25,531
‫- حين كنت في سن الثامنة.
‫- حين كانت حياتك رغيدة.

336
00:34:26,407 --> 00:34:30,036
‫كنا نتضور جوعًا،
‫لكننا كنا نتضور جوعًا في هواء نظيف.

337
00:34:32,580 --> 00:34:33,621
‫كنت أفكر...

338
00:34:35,165 --> 00:34:38,001
‫لن نجني أبدًا ما يكفي
‫لإشباع عصابة شارع "نيكول"

339
00:34:38,085 --> 00:34:39,878
‫وإطعام أنفسنا.

340
00:34:42,338 --> 00:34:45,425
‫رأيت هؤلاء الرجال، صحيح؟

341
00:34:45,509 --> 00:34:48,261
‫الذين اختطفوا فنانها الثري وأخذوها معه.

342
00:34:48,345 --> 00:34:52,600
‫قلت إنهم حليقو الذقن وملابسهم نظيفة.

343
00:34:53,433 --> 00:34:55,769
‫- صحيح.
‫- إذًا لم يكونوا مجرمين.

344
00:34:55,853 --> 00:34:58,105
‫لم يُبدو من أشباه عصابة "نيكول".

345
00:34:59,023 --> 00:35:00,191
‫كانوا مميزين.

346
00:35:01,399 --> 00:35:04,570
‫- ربما بدوا رسميين حتى.
‫- إلام تلمحين يا "آني"؟

347
00:35:06,738 --> 00:35:10,825
‫ربما يمكننا اللجوء إلى الصحافة.
‫ليعطوا لنا مالًا مقابل إخبارهم بالقصة.

348
00:35:10,910 --> 00:35:12,620
‫عناوين مثل "أين (آن كروك)؟"

349
00:35:12,702 --> 00:35:15,747
‫الصحف دومًا في أمس الحاجة
‫إلى أقاويل سيئة عن الحكومة.

350
00:35:16,289 --> 00:35:17,707
‫كما أن الأمر لغز.

351
00:35:17,791 --> 00:35:20,126
‫إنها ليست خطة سيئة. ما رأيك يا "ماري"؟

352
00:35:20,211 --> 00:35:22,171
‫أظن أننا يجب أن نتحدّث إلى ذلك المفتش،

353
00:35:22,253 --> 00:35:25,090
‫- الذي حضر جنازة "بولي".
‫- يا ويلي، لا!

354
00:35:26,049 --> 00:35:28,009
‫إن ذهبنا إلى الصحافة،
‫فقد يلحقون أذى أكبر بـ"آن"،

355
00:35:28,093 --> 00:35:29,636
‫قد يلحقون مكروهًا بطفلتها.

356
00:35:29,719 --> 00:35:33,515
‫ماذا، أسوأ مما سيحدث لها
‫في "وايت تشابل" حين تبلغ؟

357
00:35:33,599 --> 00:35:34,474
‫لا أعرف يقينًا،

358
00:35:35,642 --> 00:35:37,978
‫لكنني أظن أنه من الأفضل
‫التحدّث إلى ذلك المفتش.

359
00:35:38,729 --> 00:35:40,981
‫أنت شابّة بعد كل شيء.

360
00:35:44,068 --> 00:35:49,824
‫أربع عاهرات. ذلك ما ظننته.
‫دفعت مقابل بقاء فرد واحد فقط.

361
00:35:49,906 --> 00:35:51,825
‫- وهن ضيفاتي.
‫- ضيفات.

362
00:35:51,909 --> 00:35:54,494
‫حسنًا، دعيني أرحب بضيفاتك.

363
00:35:55,829 --> 00:35:59,374
‫هيا! اخرجن!

364
00:35:59,958 --> 00:36:02,962
‫اخرجن من هنا أيتها العاهرات اللعينات!

365
00:36:03,044 --> 00:36:04,921
‫حين يكون في حوزتك أربعة بنسات،

366
00:36:05,004 --> 00:36:09,676
‫فيمكنك العودة مع وصيفاتك يا صاحبة الجلالة.

367
00:36:09,759 --> 00:36:10,885
‫اصمت!

368
00:36:13,513 --> 00:36:14,472
‫إذًا سنعد إلى العمل.

369
00:36:14,556 --> 00:36:18,685
‫- لنحاول البقاء معًا، اتفقنا؟
‫- تعرفين أنه لا يمكننا هذا.

370
00:36:18,769 --> 00:36:20,395
‫إذًا ابتعدن عن شارع "نيكول".

371
00:36:21,479 --> 00:36:22,606
‫تعالي!

372
00:36:24,566 --> 00:36:25,525
‫أأنت بخير يا "آني"؟

373
00:36:27,485 --> 00:36:28,487
‫وغد لعين.

374
00:36:28,570 --> 00:36:30,864
‫- كيف حال رأسك؟
‫- طريفة جدًا!

375
00:37:24,042 --> 00:37:25,920
‫"أفسنتين"

376
00:38:35,405 --> 00:38:36,656
‫لم أخيفك، أليس كذلك؟

377
00:38:38,866 --> 00:38:41,744
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.

378
00:38:42,413 --> 00:38:43,621
‫كنت تبحث عني؟

379
00:38:44,747 --> 00:38:47,208
‫ليس من أجلي. بل من أجل سيدي النبيل.

380
00:38:47,875 --> 00:38:50,003
‫رجل نبيل رفيع الشأن. أرسلني لأجدك.

381
00:38:50,962 --> 00:38:53,214
‫رجلك النبيل أرسلك لتجدني؟

382
00:38:54,216 --> 00:38:57,677
‫اصمت. لعلّي مسكينة لكنني لا أصدّق الهراء.

383
00:38:57,760 --> 00:38:59,846
‫إنها الحقيقة. إنها حقيقة الرب.

384
00:39:01,514 --> 00:39:06,519
‫لقد رآك. إنه معجب بك.
‫وقال الليلة وحدك من سترفهين عنه.

385
00:39:08,187 --> 00:39:10,857
‫لذا أمرني بإيجادك
‫واصطحابك إلى شارع "هانوفر"

386
00:39:10,940 --> 00:39:12,233
‫حيث ينتظرك.

387
00:39:13,359 --> 00:39:14,861
‫أنت حسناء جدًا.

388
00:39:19,073 --> 00:39:21,159
‫اركبي. سآخذك إلى هناك.

389
00:39:22,744 --> 00:39:27,373
‫كدت أن أنسى.
‫أرسل سيدي النبيل لك هدية. هل تحبين العنب؟

390
00:39:27,457 --> 00:39:28,916
‫أجل.

391
00:39:35,424 --> 00:39:39,093
‫لا بد أن سيدك رفيع الشأن.

392
00:39:39,177 --> 00:39:41,304
‫- رفيع الشأن بالتأكيد.
‫- اركبي.

393
00:39:42,138 --> 00:39:44,098
‫- سآخذك إلى هناك.
‫- حسنًا.

394
00:39:55,069 --> 00:39:56,319
‫وصلنا.

395
00:40:05,078 --> 00:40:07,163
‫- أشعر بأنني سيدة.
‫- أنت سيدة.

396
00:40:08,331 --> 00:40:11,167
‫هل يريد ربّ عملك شيئًا مميزًا؟

397
00:40:12,293 --> 00:40:17,131
‫أتوقع أنه يريد الأمور المعتادة فقط.
‫سيقودك هذا الزقاق إلى ساحة.

398
00:40:17,840 --> 00:40:20,968
‫فإن سيدي النبيل هادئ ولا يحب الإزعاج.

399
00:40:22,845 --> 00:40:24,472
‫ما أريد معرفته،

400
00:40:25,056 --> 00:40:28,184
‫كم يدفع رجل رفيع الشأن مثله؟

401
00:40:30,228 --> 00:40:33,898
‫- خذي. قطعتان فلورين.
‫- ذلك سيفي بالغرض.

402
00:40:34,607 --> 00:40:37,485
‫دعيني أراك. اذهبي.

403
00:40:37,568 --> 00:40:38,444
‫أذهب من هذا الزقاق؟

404
00:40:38,528 --> 00:40:41,280
‫إلى الأمام مباشرةً
‫وصولًا إلى الباب في آخره.

405
00:40:46,327 --> 00:40:47,829
‫إلى الأمام مباشرةً، صحيح؟

406
00:40:56,212 --> 00:40:57,422
‫لا!

407
00:41:17,108 --> 00:41:18,151
‫ارحل!

408
00:41:19,360 --> 00:41:20,862
‫احترس لما تقول!

409
00:41:23,281 --> 00:41:25,533
‫أي معلومات أخرى؟
‫يريد قرّائي معرفة هذه الأمور.

410
00:41:25,616 --> 00:41:27,452
‫- حقًا؟
‫- هل هذا صحيح؟

411
00:41:27,535 --> 00:41:29,078
‫وجدت قطعة من مئزر جلدي في فمها؟

412
00:41:29,954 --> 00:41:32,081
‫لا يا سيد "بست"،
‫لكن إن كان هذا ما يستهويك،

413
00:41:32,165 --> 00:41:34,625
‫فسيسعدني حشو قطعة من الجلد في فمك.

414
00:41:36,085 --> 00:41:38,588
‫بحقك أيها الرقيب، أعطنا معلومة.
‫سنضع صورتك على الصفحة الأولى.

415
00:41:39,714 --> 00:41:40,715
‫أنتم تتسترون على المجرم!

416
00:41:41,299 --> 00:41:44,010
‫من المفترض أن تفعلوا شيئًا حيال ذلك!
‫هذا سخيف!

417
00:41:45,553 --> 00:41:48,764
‫هناك قاتل حر طليق! ماذا عن زوجتي؟

418
00:42:20,630 --> 00:42:25,968
‫- هذه "آني".
‫- أجل. واحدة أخرى من دائرة الصديقات.

419
00:42:26,052 --> 00:42:29,096
‫"آني تشابمان".
‫كانوا يسمّونها "آني السمراء".

420
00:42:29,680 --> 00:42:31,682
‫ما زلت تقول إن الفاعل
‫ليس عصابة شارع "نيكول"؟

421
00:42:35,061 --> 00:42:37,772
‫هل أطلعك الشرطي على قطعة الجلد التي وجدوها
‫عند صنبور المياه؟

422
00:42:37,855 --> 00:42:39,524
‫لعلّها قطعة من مئزر جزّار.

423
00:42:41,484 --> 00:42:43,819
‫مئزر جلدي. بحق الرب.

424
00:42:43,903 --> 00:42:45,821
‫لعلّنا نبحث عن جزّار بعد كل شيء.

425
00:42:46,739 --> 00:42:48,115
‫لقد رأيتها.

426
00:42:49,909 --> 00:42:51,494
‫- هذه المرأة؟
‫- أجل، ليلة أمس.

427
00:42:53,329 --> 00:42:54,872
‫رأيت وجهها.

428
00:43:00,545 --> 00:43:04,215
‫- لا تخط فوق هذه المنطقة.
‫- دعونا نرى الجثمان!

429
00:43:04,799 --> 00:43:06,801
‫- بحقكم، دعونا نرى!
‫- رباه.

430
00:43:07,802 --> 00:43:10,638
‫هؤلاء هم اللندنيون النموذجيون
‫متشبعون بروح التدين التي تحثهم

431
00:43:10,721 --> 00:43:14,183
‫على التعاطف مع إخوتهم من البشر
‫أو بالأحرى أختهم العاهرة في هذه الحالة.

432
00:43:15,059 --> 00:43:16,936
‫لقد تفوّق على نفسه حقًا
‫هذه المرة، أليس كذلك؟

433
00:43:17,645 --> 00:43:19,105
‫لم يستأصل الأمعاء فقط،

434
00:43:19,188 --> 00:43:21,649
‫بل نظّمها بدقة حول العنق والكتفين.

435
00:43:23,359 --> 00:43:25,361
‫أظن أنه أخذ أعضاء أكثر هذه المرة.

436
00:43:31,826 --> 00:43:34,202
‫- العنب مرة أخرى.
‫- لماذا العنب؟

437
00:43:35,580 --> 00:43:37,831
‫"بولي" و"آني السمراء"
‫وحدهما من أُعطيتا العنب.

438
00:43:38,874 --> 00:43:41,919
‫وحدهما من نُزعت أحشائهما
‫بهذه الطريقة الدقيقة.

439
00:43:42,586 --> 00:43:44,213
‫إنه لا يقتل من أجل الربح.

440
00:43:46,340 --> 00:43:49,677
‫- هذه طقوس.
‫- أجل، لكن لماذا العنب؟

441
00:43:59,270 --> 00:44:00,813
‫حتى يثقن في كل ما يعرضه.

442
00:44:12,325 --> 00:44:14,577
‫لم أفهم تمامًا ذلك التقليد قط.

443
00:44:14,660 --> 00:44:18,956
‫إنها من أجل المعدّاوي
‫الذي يعبر بالجثة النهر

444
00:44:19,040 --> 00:44:20,124
‫وصولًا إلى أرض الموتى.

445
00:44:20,833 --> 00:44:22,418
‫إن لم يكن لديها المال لتدفع له...

446
00:44:23,753 --> 00:44:26,672
‫فستهيم إلى الأبد ضائعة بين العالمين.

447
00:44:35,430 --> 00:44:39,310
‫- أحتاج إلى استشارة طبيب.
‫- هل أنت مريض أيها المفتش؟

448
00:44:39,894 --> 00:44:41,646
‫جرّاح على وجه التحديد.

449
00:44:41,728 --> 00:44:45,066
‫استأصل القاتل رحم الضحية وملحقاته.

450
00:44:45,775 --> 00:44:51,071
‫- رباه. إنه مخبول.
‫- تلك فطنة منك يا سيدي.

451
00:44:51,155 --> 00:44:55,868
‫- لا أستسيغ هذه السخرية أيها المفتش.
‫- أنا آسف يا سيدي. لم أقصد إساءة.

452
00:44:56,702 --> 00:44:59,497
‫لديك بالفعل جرّاح تحت تصرفك.

453
00:44:59,580 --> 00:45:02,458
‫أحتاج إلى رجل يقظ
‫لا يضطرب من رؤية التشوهات.

454
00:45:03,501 --> 00:45:07,213
‫- يفتقر جرّاح الشرطة إلى الأمرين.
‫- لا. الطلب مرفوض.

455
00:45:07,296 --> 00:45:10,216
‫- لماذا؟
‫- هل تشكك في قراري؟

456
00:45:10,299 --> 00:45:12,468
‫لا يا سيدي. أنا ببساطة أريد أن أعرف السبب.

457
00:45:12,551 --> 00:45:15,554
‫تنشر الصحف
‫الكثير من الهراء والقيل والقال بالفعل.

458
00:45:15,638 --> 00:45:17,682
‫إن بدأت في استشارة أطباء،

459
00:45:17,764 --> 00:45:20,309
‫فسينشرون كل أنواع الأفكار الجامحة.

460
00:45:20,393 --> 00:45:22,687
‫ممنوع أن يرى شخص آخر الجثث.

461
00:45:23,604 --> 00:45:24,604
‫"مستشفى (لندن)"

462
00:45:24,689 --> 00:45:31,153
‫إنه لشرف لي أن أقدّم
‫هذه الظاهرة الطبية الفريدة.

463
00:45:32,279 --> 00:45:36,784
‫- حتى الأسبوع الماضي، السيد "جوزيف ميريك"...
‫- "جون ميريك".

464
00:45:36,867 --> 00:45:38,494
‫آسف.

465
00:45:38,577 --> 00:45:43,833
‫كان السيد "جون ميريك"
‫مصدر جذب لأحد عروض السيرك.

466
00:45:44,917 --> 00:45:49,004
‫وهو الآن يتلقى الرعاية
‫في المستشفى البارز في "إنجلترا".

467
00:45:49,922 --> 00:45:54,593
‫وبفضل كرمكم سنتمكن من متابعة هذا.

468
00:45:55,928 --> 00:45:57,930
‫سيداتي وسادتي،

469
00:45:59,056 --> 00:46:01,517
‫السيد "جون ميريك".

470
00:46:04,979 --> 00:46:06,230
‫التف.

471
00:46:14,572 --> 00:46:17,867
‫- بحقك.
‫- لا أطيق المنظر.

472
00:46:18,992 --> 00:46:20,786
‫كان ينبغي أن يُقتل عند ولادته!

473
00:46:28,085 --> 00:46:29,420
‫نخب الصحة الجيدة!

474
00:46:38,512 --> 00:46:40,890
‫سيكون هذا الأخير يا صاحب السمو الملكي.

475
00:46:56,154 --> 00:46:57,906
‫هاتان اليدان هبة من الرب.

476
00:46:57,990 --> 00:47:00,659
‫- المريض النفسي هو...
‫- معذرةً يا سيدي.

477
00:47:00,742 --> 00:47:03,203
‫- هل أنت الطبيب "فيرال"؟
‫- أجل.

478
00:47:04,246 --> 00:47:06,456
‫أنا المفتش "أبيرلاين"،
‫عُينت في "وايت تشابل".

479
00:47:06,540 --> 00:47:09,418
‫رباه، تعمل على قضية السفاح.

480
00:47:09,501 --> 00:47:11,212
‫- هل أنا محق؟
‫- أجل.

481
00:47:11,295 --> 00:47:14,297
‫رباه. لقد أتيت إلى المكان المناسب.

482
00:47:14,381 --> 00:47:16,216
‫لدينا وفرة من الجزّارين هنا.

483
00:47:17,550 --> 00:47:22,431
‫أرى هذا. أحتاج إلى خبرة شخص مثلك
‫للمساعدة على حل هذه القضية.

484
00:47:23,015 --> 00:47:25,183
‫أخبروني بأنك أفضل جرّاح شاب في "لندن".

485
00:47:25,267 --> 00:47:26,560
‫حقًا؟

486
00:47:27,520 --> 00:47:31,190
‫لا أفهم كيف يمكن لجرّاح حسن السمعة
‫معرفة أي شيء عن الجرائم.

487
00:47:32,691 --> 00:47:37,737
‫اجتاح الأجانب الشرقيون واليهود هذا البلد.

488
00:47:38,905 --> 00:47:42,409
‫يحاول الاشتراكيون إثارة الفتنة
‫ضد نظامنا الملكي.

489
00:47:43,827 --> 00:47:47,331
‫ذلك ما عليك ملاحقته. ألا تظن هذا؟

490
00:47:48,499 --> 00:47:51,459
‫معذرةً. أنت لا تنتمي إلى هنا، أليس كذلك؟

491
00:47:53,879 --> 00:47:57,508
‫أخشى أن الطبيب "فيرال"
‫يعاني من داء الجرّاحين.

492
00:47:59,092 --> 00:48:02,680
‫- وما ذلك يا سيدي؟
‫- الافتقار إلى المشاعر.

493
00:48:03,430 --> 00:48:06,475
‫يعرف كل شيء عن علم التشريح
‫ولا يعرف شيئًا عن الروح.

494
00:48:08,602 --> 00:48:12,314
‫- كيف لي أن أساعدك أيها المفتش؟
‫- سامحني على جهلي يا سيدي، لكن...

495
00:48:13,649 --> 00:48:16,193
‫- هل أنت جرّاح؟
‫- كنت كذلك.

496
00:48:17,235 --> 00:48:20,446
‫وللأسف أصبت بنوبة دماغية منذ ستة أشهر.

497
00:48:20,531 --> 00:48:21,907
‫آسف لسماع ذلك يا سيدي.

498
00:48:21,990 --> 00:48:25,703
‫أجل، هذه الأيام أقتصر على التدريس.

499
00:48:26,620 --> 00:48:30,206
‫كما ترى، أنا معتاد على الإجابة
‫على الأسئلة أيها المفتش.

500
00:48:32,333 --> 00:48:33,168
‫حسنًا يا سيدي...

501
00:48:34,461 --> 00:48:38,132
‫هل يمكنك أن تخبرني بأي نوع من السكين هذا؟

502
00:48:46,348 --> 00:48:48,601
‫أظن أنك تقصد رسم سكين "ليستون".

503
00:48:49,602 --> 00:48:52,896
‫سُمي على اسم "ليستون"
‫وهو كان جراحًا في حرب "القرم".

504
00:48:52,980 --> 00:48:55,649
‫نظرًا لعدم وجود مخدر في ساحة المعركة،

505
00:48:55,732 --> 00:48:57,776
‫اضطُر إلى إجراء عمليات البتر بسرعة كبيرة.

506
00:49:00,195 --> 00:49:03,324
‫هل يصدف أن يكون
‫في حوزتك تقرير جرّاح الشرطة؟

507
00:49:03,990 --> 00:49:06,075
‫- أجل يا سيدي.
‫- هل لي بالاطلاع عليه؟

508
00:49:07,077 --> 00:49:09,913
‫- يجب أن نحافظ على سريته.
‫- بالتأكيد.

509
00:49:13,124 --> 00:49:14,626
‫- تفضل.
‫- شكرًا لك.

510
00:49:24,719 --> 00:49:25,678
‫أجل.

511
00:49:29,391 --> 00:49:31,267
‫ألم يسمع أحد صراخهن؟

512
00:49:32,143 --> 00:49:33,812
‫ليس إن قطع حناجرهن أولًا.

513
00:49:35,314 --> 00:49:36,230
‫أجل.

514
00:49:37,232 --> 00:49:41,070
‫إذًا كيف تفسر عدم انفعالهن
‫عند رؤية سكين "ليستون"؟

515
00:49:41,820 --> 00:49:45,866
‫العنب. يقدّم لهن العنب أولًا.

516
00:49:48,034 --> 00:49:49,453
‫العنب مغري جدًا.

517
00:49:49,535 --> 00:49:51,829
‫بالتأكيد، ستلتهمنه وتنشغلن به، أليس كذلك؟

518
00:49:51,914 --> 00:49:54,208
‫ولعلّه يقدّم لهن شرابًا ليهدّئهن.

519
00:49:55,083 --> 00:49:56,960
‫شراب مُضاف إليه اللودانيوم.

520
00:49:58,420 --> 00:49:59,546
‫كيف تعرف ذلك؟

521
00:50:00,630 --> 00:50:02,840
‫وجدت غصن عنب في حوزة جثتي الضحيتين

522
00:50:03,675 --> 00:50:05,760
‫وشممت رائحة اللودانيوم على شفاههن.

523
00:50:05,844 --> 00:50:09,597
‫اللودانيوم مشتق من الأفيون.

524
00:50:09,682 --> 00:50:13,351
‫لا يعرفه الكثيرون
‫باستثناء الأطباء والمدمنين.

525
00:50:17,605 --> 00:50:20,317
‫منذ متى وأنت تتعاطى الأفيون أيها المفتش؟

526
00:50:24,697 --> 00:50:26,448
‫حسنًا، سيخفف هذا من صداعك.

527
00:50:27,825 --> 00:50:33,454
‫ويصفي الأفيون المعادن من الجسم،

528
00:50:33,539 --> 00:50:37,501
‫لذا وصفت لك منشطًا
‫ليساعدك على استعادة شهيتك.

529
00:50:38,460 --> 00:50:39,795
‫شكرًا جزيلًا يا سيدي.

530
00:50:43,548 --> 00:50:48,636
‫- أنا أحمق.
‫- لا أظن أنك أحمق. بل على العكس.

531
00:50:49,304 --> 00:50:52,349
‫كان يجب أن أعرف
‫أنك من أطباء العائلة المالكة.

532
00:50:52,432 --> 00:50:54,476
‫حسنًا، إنه شرف بالتأكيد،

533
00:50:54,559 --> 00:50:57,187
‫لكنه شرف يُمنح للعديد من الأطباء.

534
00:50:57,270 --> 00:51:00,816
‫الآن، بخصوص صديقنا هنا،
‫يمكنني أن أخبرك بهذا،

535
00:51:00,898 --> 00:51:03,444
‫قطع حناجرهن
‫من اليسار إلى اليمين، لذا فهو أيمن.

536
00:51:04,527 --> 00:51:05,529
‫معذرةً.

537
00:51:06,530 --> 00:51:09,366
‫لقد شقّ طريقه عبر أربع طبقات من الأنسجة...

538
00:51:10,659 --> 00:51:12,369
‫وما يصل إلى 2.54 سنتيمترًا
‫من الدهون تحت الجلد.

539
00:51:13,036 --> 00:51:14,163
‫بعد ذلك...

540
00:51:15,580 --> 00:51:16,914
‫وصل إلى تجويف البطن،

541
00:51:16,999 --> 00:51:19,959
‫لذا فقد استخدم أكثر من مجرد سكين "ليستون".

542
00:51:20,501 --> 00:51:24,130
‫ربما كان يحمل عدة بتر محمولة مشابهة لهذه.

543
00:51:26,133 --> 00:51:27,259
‫ما رأيك؟

544
00:51:35,975 --> 00:51:38,436
‫هل يُعقل يا سيدي أن القاتل رجل متعلّم،

545
00:51:38,520 --> 00:51:40,396
‫ربما درس الطب

546
00:51:40,481 --> 00:51:43,608
‫ولكنه ليس جرّاحًا؟

547
00:51:44,567 --> 00:51:48,822
‫استئصال الأمعاء سهل إلى حد ما. لكن الرحم؟

548
00:51:48,905 --> 00:51:50,406
‫الكبد على وجه الخصوص.

549
00:51:50,490 --> 00:51:52,200
‫يصعب جدًا تحديد مكانه
‫إلا إن كنت ملّمًا بما تفعله.

550
00:51:52,284 --> 00:51:54,161
‫وكان يعمل بسرعة وفي الظلام.

551
00:51:54,869 --> 00:51:57,371
‫كنت أتمنى أن...

552
00:51:58,039 --> 00:52:02,126
‫يكون الوحش طبيبًا بيطريًا أو فرّاءً أو...

553
00:52:03,294 --> 00:52:04,962
‫جزّارًا على قدر جيد من التعليم.

554
00:52:05,047 --> 00:52:07,256
‫لا، يجب أن أعترف، لو كنت مكانك...

555
00:52:08,716 --> 00:52:11,803
‫كنت لأبحث عن شخص
‫يمتلك معرفة وافية بالتشريح البشري.

556
00:52:14,472 --> 00:52:16,057
‫يا ويلي!

557
00:52:45,169 --> 00:52:48,798
‫هل تريدني أن أداعبك؟ أنا بارعة في هذا.

558
00:52:50,467 --> 00:52:52,051
‫لا تخف يا عزيزي.

559
00:53:06,650 --> 00:53:08,193
‫{\an8}"قصر (باكنغهام)"

560
00:53:08,276 --> 00:53:11,863
‫{\an8}إلى أي مدى تطور مرض حفيدنا؟

561
00:53:15,324 --> 00:53:17,869
‫لم تظهر أي تقرحات يا سيدتي.

562
00:53:17,952 --> 00:53:21,622
‫هناك أضرار عصبية بسيطة،
‫مثل ارتعاش طفيف في اليد اليمنى.

563
00:53:21,707 --> 00:53:25,835
‫لكنني آمل... أكثر من آمل...
‫أن العلاج سيبطئ استفحال المرض.

564
00:53:25,919 --> 00:53:29,881
‫يبدو لنا أنه يعاني بشدة في عقله.

565
00:53:30,923 --> 00:53:33,426
‫هل المرض يؤثر على عواطفه؟

566
00:53:34,010 --> 00:53:36,597
‫أجل، بالتأكيد مزاجه مكتئب

567
00:53:36,679 --> 00:53:40,099
‫بسبب خبر التشخيص.

568
00:53:40,641 --> 00:53:43,645
‫لكن هذا يجب أن يتحسن بينما يستعيد قوته.

569
00:53:44,854 --> 00:53:46,899
‫أنت طبيب حقيقي أيها السير "وليام".

570
00:53:48,065 --> 00:53:51,736
‫على جميع الأصعدة،
‫أنت تهتم بصحة إمبراطوريتنا.

571
00:53:51,819 --> 00:53:54,947
‫- نحن ممتنون.
‫- شكرًا يا سيدتي.

572
00:54:10,339 --> 00:54:14,176
‫إن كانت هذه بداية نجمة خماسية...

573
00:54:16,177 --> 00:54:18,888
‫- نجمة يهودية.
‫- "ويذرز"!

574
00:54:19,764 --> 00:54:22,099
‫المفتش يتحدّث، وهذا يعني أنك تفعل ماذا؟

575
00:54:22,184 --> 00:54:23,727
‫أنا مصغ يا سيدي.

576
00:54:26,520 --> 00:54:28,898
‫هذه المنطقة ستشكّل رأسًا محتملًا.

577
00:54:29,732 --> 00:54:32,735
‫أريد مناوبتين في هذه الشوارع
‫حتى إشعار آخر.

578
00:54:32,818 --> 00:54:35,322
‫ولا تصبوا تركيزكم
‫على اليهود والجزارين فقط.

579
00:54:35,988 --> 00:54:39,910
‫أوقفوا أي شخص يثير الريبة،
‫بما في ذلك السادة ذوو الملابس الأنيقة.

580
00:54:41,160 --> 00:54:45,915
‫وبالمناسبة يا "ويذرز"،
‫نجمة "داوود" سداسية.

581
00:54:48,334 --> 00:54:50,836
‫حسنًا، هموا إلى العمل
‫أيها الأصدقاء الأعزاء.

582
00:54:53,506 --> 00:54:54,800
‫انصراف!

583
00:55:03,808 --> 00:55:07,103
‫لماذا استدعيتني إلى هنا؟

584
00:55:08,897 --> 00:55:09,981
‫الأمر وما فيه...

585
00:55:11,941 --> 00:55:14,777
‫أنت تقول أن ثلاثة أخريات يجب أن يُقتلوا.

586
00:55:16,612 --> 00:55:22,077
‫لا يمكنني تحمل هذا يا سيدي.
‫الأخبار منتشرة في جميع الصحف.

587
00:55:25,579 --> 00:55:29,750
‫أنا مجرد شاب بسيط يا سيدي.
‫لست رجلًا عظيمًا مثلك.

588
00:55:31,586 --> 00:55:34,338
‫لم أعد أعرف مكانتي.

589
00:55:36,674 --> 00:55:42,013
‫هوّن عليك يا "نيتلي". سأخبرك بمكانتنا.

590
00:55:45,266 --> 00:55:50,396
‫نحن في أقصى مكانة
‫قد يصل إليها العقل البشري وأكثرها تطرفًا.

591
00:55:52,064 --> 00:55:56,986
‫هاوية مشعة حيث يلتقي الرجال بذواتهم.

592
00:55:58,446 --> 00:56:02,408
‫لا أفهم ذلك يا سيدي.

593
00:56:05,411 --> 00:56:07,456
‫الجحيم يا "نيتلي".

594
00:56:10,082 --> 00:56:11,751
‫نحن في الجحيم.

595
00:56:23,262 --> 00:56:26,640
‫- دعني أذهب! أبعد يديك عني!
‫- تمالكي نفسك.

596
00:56:27,975 --> 00:56:30,144
‫ادخلي!

597
00:56:32,229 --> 00:56:33,898
‫آسف على ذلك أيها المفتش.

598
00:56:33,981 --> 00:56:36,692
‫إنها تحبني بجنون،
‫رغم أنها تخفي مشاعرها ببراعة.

599
00:56:39,112 --> 00:56:40,905
‫قلت إن "ماكوين" قتل صديقتيك.

600
00:56:41,781 --> 00:56:43,866
‫- فماذا تفعلين هنا؟
‫- أفهم.

601
00:56:43,949 --> 00:56:46,452
‫تُذبح النساء في كل مكان في منطقتك،

602
00:56:46,535 --> 00:56:48,162
‫ولا يمكنك فعل شيء.

603
00:56:48,245 --> 00:56:50,122
‫- وأنا الحمقاء.
‫- نحن نراقبهم.

604
00:56:51,082 --> 00:56:53,459
‫لا يمكن اعتقالهم بلا دليل، لذا نراقبهم.

605
00:56:53,542 --> 00:56:56,128
‫- ماذا يمكن أن نفعل غير هذا؟
‫- سأدلي بشهادتي.

606
00:56:56,962 --> 00:57:00,466
‫إن حميتني أنا وصديقاتي، فسأشهد.

607
00:57:00,549 --> 00:57:01,884
‫على ماذا بالتحديد؟

608
00:57:01,967 --> 00:57:05,096
‫قال "ماكوين" إنه سيقطّعني
‫ما لم أدفع له جنيهًا في الأسبوع.

609
00:57:05,179 --> 00:57:07,306
‫- لا.
‫- ماذا تقصد بهذا؟

610
00:57:07,390 --> 00:57:10,810
‫طلبت مني الشهادة. هل تقلق من أن أخذلك؟

611
00:57:10,893 --> 00:57:13,270
‫لن أخذلك. أعدك بأنني لن أفعل.

612
00:57:14,438 --> 00:57:17,525
‫إن شهدت ضد "ماكوين"،
‫فربما يُسجن لعام أو عامين.

613
00:57:17,608 --> 00:57:22,113
‫لكن أفراد عصابته،
‫سينتقمون منك ومن صديقاتك.

614
00:57:23,280 --> 00:57:24,323
‫لا يمكنني أن أسمح لك بفعل هذا.

615
00:57:27,326 --> 00:57:30,371
‫"(تين بيلس)"

616
00:57:31,038 --> 00:57:33,457
‫ستدفع ثمن هذه الجولة.

617
00:57:37,294 --> 00:57:38,462
‫شهيتي مفتوحة.

618
00:57:39,338 --> 00:57:41,966
‫يومًا ما سأصبح زوجة بدينة

619
00:57:42,049 --> 00:57:43,801
‫لرجل نحيف.

620
00:57:44,969 --> 00:57:47,013
‫ولديك عشرة أطفال بدينين.

621
00:57:48,764 --> 00:57:52,726
‫هل تظن أنه مضحك
‫أن تكون امرأة مسكينة مثلي أمًا محترمة؟

622
00:57:52,810 --> 00:57:54,854
‫لا، لم أقصد هذا على الإطلاق.

623
00:57:54,937 --> 00:57:57,148
‫ستصبحين أمًا رائعة يومًا ما يا "ماري".

624
00:57:57,231 --> 00:57:58,858
‫صدقًا. يمكنني رؤية هذا.

625
00:57:59,525 --> 00:58:04,613
‫أراك في كوخ صغير
‫مطل على البحر محاطة بالأطفال.

626
00:58:04,697 --> 00:58:07,199
‫يمكنني رؤية هذا يا "ماري"، مثل وضوح الشمس.

627
00:58:10,744 --> 00:58:14,039
‫- تأتيني رؤى.
‫- هل أنت جاد؟

628
00:58:14,123 --> 00:58:17,042
‫يسميها الرقيب "غودلي" حدسي.

629
00:58:19,128 --> 00:58:22,381
‫في الواقع، أتتني رؤية عنك في هذه القضية.

630
00:58:23,966 --> 00:58:27,636
‫أتتك رؤى عني؟ ماذا كانت؟

631
00:58:31,891 --> 00:58:32,892
‫أريدك أن تفكري بعناية.

632
00:58:33,934 --> 00:58:36,103
‫غير "ماكوين" وغير جرائم القتل الفظيعة هذه،

633
00:58:36,937 --> 00:58:39,440
‫هل حدث لك أي شيء آخر
‫أو ربما حدث لإحدى صديقاتك،

634
00:58:39,523 --> 00:58:40,816
‫بدا خارج عن المألوف؟

635
00:58:43,611 --> 00:58:46,947
‫"بن كيدني"؟ إنها تصف الفرع الخاص.

636
00:58:47,031 --> 00:58:48,240
‫ماذا كان "بن كيدني"

637
00:58:48,324 --> 00:58:49,867
‫والفرع الخاص يفعلون في "وايت تشابل"؟

638
00:58:50,618 --> 00:58:54,288
‫مهلًا. إنها أيرلندية المولد، صحيح؟
‫هذه هي الإجابة التي تبحث عنها.

639
00:58:54,997 --> 00:58:58,834
‫متمردة أيرلندية سرية.
‫لذلك السبب يلاحقونها، صحيح؟

640
00:58:58,917 --> 00:59:00,586
‫كانوا يلاحقون "آن كروك"،

641
00:59:01,712 --> 00:59:03,297
‫التي كانت على علاقة برجل ثري.

642
00:59:03,380 --> 00:59:04,924
‫رجل أنجبت منه طفلة.

643
00:59:05,799 --> 00:59:09,136
‫طفلة مفقودة الآن مع جديها.

644
00:59:10,262 --> 00:59:13,432
‫قد أيها السائق من فضلك.

645
00:59:17,394 --> 00:59:21,649
‫لا تعبث مع الفرع الخاص.
‫بل هم من يعبثون معك.

646
00:59:29,198 --> 00:59:31,367
‫لا أعرف فيم تفكر ولا يهمني أن أعرف.

647
00:59:39,750 --> 00:59:41,585
‫أنا المفتش "أدرلي".
‫يريد السيد "كيدني" مقابلتي.

648
00:59:41,669 --> 00:59:45,005
‫غادر السيد "كيدني" يا سيدي.
‫لم يقل وجهته. ربما لن يعود الليلة.

649
00:59:45,673 --> 00:59:48,425
‫لا، قال إنه سيعود قبل الساعة الـ11
‫وإنني يجب أن أنتظر.

650
00:59:48,508 --> 00:59:49,677
‫إلى أين أنت ذاهب يا سيدي؟

651
00:59:51,845 --> 00:59:53,597
‫قال إنني يجب أن أنتظر في مكتبه.

652
00:59:55,015 --> 00:59:57,643
‫وفي أي طابق يُوجد مكتب السيد "كيدني"؟

653
00:59:59,311 --> 01:00:00,771
‫لا أعرف أي طابق أيها الأحمق اللعين،

654
01:00:00,854 --> 01:00:03,524
‫فأنا لم أزر مكتبه اللعين بعد، أليس كذلك؟

655
01:00:03,607 --> 01:00:05,609
‫أخبرني بأن أطلب من موظف الاستقبال
‫أن يوصلني إلى الأعلى.

656
01:00:05,693 --> 01:00:07,695
‫لكنني لا أمانع الوقوف هنا كالحمقى...

657
01:00:08,487 --> 01:00:10,614
‫لأنك عصيت أمر "بن كيدني".

658
01:00:12,366 --> 01:00:15,160
‫- في الطابق الثاني إلى اليمين.
‫- شكرًا.

659
01:01:04,084 --> 01:01:06,045
‫"فرع شرطة (ميتروبوليتان) الخاص"

660
01:01:15,220 --> 01:01:17,097
‫"ملجأ (مرليبون)"

661
01:01:18,641 --> 01:01:20,017
‫"شارع (كليفلاند)"

662
01:01:58,305 --> 01:01:59,390
‫حرروا "أيرلندا"!

663
01:02:07,606 --> 01:02:08,732
‫ادخل يا سيدي!

664
01:02:20,493 --> 01:02:24,164
‫مجرد بعض البارود يا سيدي. ذلك كل شيء.
‫انفجاره أكبر قليلًا من الألعاب النارية.

665
01:02:25,916 --> 01:02:31,170
‫- هل دخل أو خرج أحد؟
‫- أجل يا سيدي. آسف، أجل،

666
01:02:31,255 --> 01:02:33,215
‫في مكتبك شخص يُدعى المفتش "أدرلي".

667
01:02:43,892 --> 01:02:45,728
‫لا، ما من شيء مفقود هنا.

668
01:02:51,900 --> 01:02:55,027
‫كان الأوغاد هنا يا سيدي. يمكنني شمّهم.

669
01:02:55,112 --> 01:02:57,740
‫{\an8}"(كليفلاند)"

670
01:03:10,877 --> 01:03:14,339
‫"ملجأ (مرليبون)"

671
01:03:16,591 --> 01:03:17,550
‫- لا.
‫- بلى.

672
01:03:18,092 --> 01:03:20,095
‫لا، لن ندخل معًا لئلا نثير الريبة.

673
01:03:21,680 --> 01:03:22,598
‫انتظريني،

674
01:03:23,348 --> 01:03:25,141
‫وإن كانت في الداخل، فاذهبي وزوريها بمفردك.

675
01:03:25,225 --> 01:03:28,187
‫سأدخل معك الآن وإلا سأذهب إلى الصحف.

676
01:03:30,773 --> 01:03:31,690
‫أعني ذلك.

677
01:03:40,199 --> 01:03:46,246
‫عدد من الاضطرابات النفسية
‫تتطلب إزالة الجزء الأمامي من الدماغ.

678
01:03:47,206 --> 01:03:49,582
‫تشير سجلاتها إلى أنها كانت عنيفة

679
01:03:50,209 --> 01:03:53,795
‫وتهدد بإيذاء نفسها والآخرين.

680
01:03:54,463 --> 01:03:57,883
‫- هل لها أي أقارب؟
‫- لا، إنها تحت وصاية الدولة.

681
01:03:57,965 --> 01:03:59,802
‫- تلك كذبة.
‫- استمعي إليّ.

682
01:04:00,969 --> 01:04:03,055
‫أنت رهن الاعتقال.
‫أنت هنا لمساعدتي في التحقيق.

683
01:04:03,137 --> 01:04:06,140
‫- أبقي فمك مغلقًا. هل ذلك واضح؟
‫- آسفة يا سيدي.

684
01:04:06,809 --> 01:04:07,810
‫جيد.

685
01:04:09,060 --> 01:04:10,437
‫ماذا تعرف عنها غير هذا؟

686
01:04:11,021 --> 01:04:13,857
‫كل ما نعرفه أنها كانت امرأة مسكينة...

687
01:04:14,650 --> 01:04:17,026
‫عاشت في منطقة "وايت تشابل".

688
01:04:18,111 --> 01:04:19,695
‫أودّ أن أسألها بعض الأسئلة.

689
01:04:21,614 --> 01:04:23,157
‫لن تجد كلامها منطقيًا.

690
01:04:24,952 --> 01:04:25,869
‫أنا معتاد ذلك.

691
01:04:39,883 --> 01:04:42,636
‫مرحبًا يا "آن". أحضرت "ماري كيلي".

692
01:04:43,719 --> 01:04:48,559
‫- هل تتذكرين "ماري كيلي"؟
‫- "آن"، أنت تعرفينني.

693
01:04:49,142 --> 01:04:50,977
‫أنا أعز صديقاتك في العالم أجمع.

694
01:04:52,103 --> 01:04:55,607
‫ابتعدي.

695
01:04:57,066 --> 01:05:01,279
‫سأجد طفلتك "أليس" يا "آن". سأعتني بها.

696
01:05:02,739 --> 01:05:06,577
‫تضحك "أليس" لي.

697
01:05:07,536 --> 01:05:12,624
‫- تضحك لي طوال اليوم.
‫- كل شيء على ما يُرام يا عزيزتي.

698
01:05:13,291 --> 01:05:14,292
‫ماذا عن والدها؟

699
01:05:16,335 --> 01:05:17,712
‫هل رأيت والد "أليس" يا "آن"؟

700
01:05:20,965 --> 01:05:22,258
‫إنه أمير.

701
01:05:23,510 --> 01:05:29,473
‫أمير! وأنا ملكة.

702
01:05:29,557 --> 01:05:31,518
‫أنا ملكة!

703
01:05:35,021 --> 01:05:39,025
‫- كيف تعرفين أنه كان رسّامًا؟
‫- لقد وظفنا لنكون عارضات لرسوماته.

704
01:05:39,775 --> 01:05:42,904
‫وما معنى "عارضات للرسومات" بالضبط؟

705
01:05:43,654 --> 01:05:45,616
‫نقف بلا حراك حتى يتمكن من رسمنا.

706
01:05:46,825 --> 01:05:48,660
‫ما الخطب؟ هل تظن أنني وُلدت عاهرة؟

707
01:05:49,702 --> 01:05:52,038
‫أنا آسفة. أنا مسكينة ولست عاهرة.

708
01:05:52,122 --> 01:05:56,626
‫ما من عاهرات في "إنجلترا"،
‫بل عدد مهول من النساء المسكينات.

709
01:05:57,335 --> 01:05:59,420
‫إذًا، "آن كروك"...

710
01:06:00,630 --> 01:06:02,841
‫والرسّام قد أصبحا عشيقين، هل ذلك ما حدث؟

711
01:06:02,924 --> 01:06:06,428
‫تزوجها في كنيسة كاثوليكية جميلة،

712
01:06:06,510 --> 01:06:09,514
‫كنيسة "سانت سافيور".
‫في الواقع، لقد كنت شاهدة.

713
01:06:09,597 --> 01:06:11,224
‫تزوجها في كنيسة كاثوليكية.

714
01:06:13,268 --> 01:06:15,354
‫ماذا فعلوا بالطفلة "أليس" في رأيك؟

715
01:06:19,315 --> 01:06:24,403
‫- هل ألقى الفرع الخاص بها في "بيشوبس غيت"؟
‫- أجل، بصفتها مجهولة.

716
01:06:25,113 --> 01:06:28,032
‫- لكن لماذا؟
‫- سأخبرك حين أعرف.

717
01:06:29,617 --> 01:06:32,662
‫- خذني إليها. عليك أن تفعل.
‫- لا ليس بعد.

718
01:06:32,746 --> 01:06:34,705
‫يجب أن أعرف المزيد أولًا.

719
01:06:36,917 --> 01:06:39,378
‫اسمعي، أعدك...

720
01:06:40,545 --> 01:06:42,964
‫بأنني سأساعدك في أمر الطفلة "أليس"،
‫لكن ليس الآن.

721
01:06:43,714 --> 01:06:46,093
‫يجب أن تثقي بي في ذلك، على الأقل قليلًا.

722
01:06:48,260 --> 01:06:52,139
‫- أثق بك.
‫- جيد.

723
01:06:54,518 --> 01:06:56,060
‫هل لديك أطفال أيها المفتش؟

724
01:06:56,979 --> 01:07:00,314
‫لا.

725
01:07:02,109 --> 01:07:04,527
‫قبل سنة... لا، سنتان...

726
01:07:05,987 --> 01:07:07,363
‫آسف، منذ أكثر من سنتين...

727
01:07:08,824 --> 01:07:11,951
‫تُوفيت زوجتي...

728
01:07:13,285 --> 01:07:15,538
‫بينما تلد ما قيل لي إنه صبي.

729
01:07:16,623 --> 01:07:17,498
‫آسفة.

730
01:07:19,501 --> 01:07:20,376
‫شكرًا.

731
01:07:25,924 --> 01:07:28,093
‫أريد أن أطلعك على بعض اللوحات
‫ونحن في طريقنا للخروج، موافقة؟

732
01:07:28,759 --> 01:07:31,263
‫- هل ستصحبني إلى المعرض؟
‫- لم لا؟

733
01:07:33,223 --> 01:07:34,307
‫تعالي.

734
01:07:57,663 --> 01:08:00,583
‫- هل رأيت النظرة التي اعتلت محياها؟
‫- أظن أنها توقفت عن التنفس.

735
01:08:06,214 --> 01:08:09,508
‫إنها مخيفة ونظرتها قاسية.

736
01:08:10,802 --> 01:08:12,888
‫أشعر بقشعريرة لا علّة لها.

737
01:08:13,888 --> 01:08:15,681
‫هناك لوحة أخرى أريدك أن تريها.

738
01:08:34,658 --> 01:08:35,993
‫تعرفينه، أليس كذلك؟

739
01:08:37,287 --> 01:08:41,291
‫من يجمعهما الرب لا يفرقهما أحد.

740
01:08:42,374 --> 01:08:46,212
‫أعلن أنهما رجل وزوجة.

741
01:08:46,295 --> 01:08:50,425
‫باسم الآب والابن والروح القدس. آمين.

742
01:08:52,344 --> 01:08:56,013
‫"الأمير
‫(إدوارد ألبرت فيكتور دولسكو لارنس)"

743
01:09:01,060 --> 01:09:04,021
‫- السير "وليام غول" من فضلك.
‫- لا يستقبل السير "وليام" زوارًا.

744
01:09:07,900 --> 01:09:11,862
‫أيها السير "وليام"؟ أنا المفتش "أبيرلاين".
‫أريد أن أتحدّث إليك يا سيدي.

745
01:09:12,655 --> 01:09:15,408
‫السير "وليام" مريض.
‫لا يمكنه استقبال أي زوار.

746
01:09:18,828 --> 01:09:19,996
‫قلت...

747
01:09:21,540 --> 01:09:22,748
‫لا يمكنك الدخول.

748
01:09:23,499 --> 01:09:26,086
‫لا بأس أيها الطبيب "فيرال".
‫لا أمانع صُحبته.

749
01:09:26,168 --> 01:09:29,046
‫هلّا تطلب من "آنا"
‫أن تحضر لنا بعض الشاي من فضلك؟

750
01:09:34,385 --> 01:09:39,890
‫حسنًا، ليت يمكنني أن أخبرك
‫بأن قصتك كانت خيالية أيها المفتش.

751
01:09:42,101 --> 01:09:43,352
‫للأسف لا يمكنني.

752
01:09:45,312 --> 01:09:48,984
‫أعرف عن حقيقة
‫أن الأمير تستهويه النساء المسكينات.

753
01:09:50,735 --> 01:09:52,570
‫وأفترض أن من الوارد جدًا

754
01:09:53,279 --> 01:09:55,406
‫أن يكون اختلق هذه الحيلة المتقنة...

755
01:09:56,282 --> 01:09:59,410
‫ليؤمّن لنفسه بعض الخصوصية
‫بينما ينغمس في حياته السرية.

756
01:10:00,703 --> 01:10:02,872
‫لكنني أعرف سببًا واحدًا لقول

757
01:10:03,539 --> 01:10:08,419
‫إنه من غير المفهوم
‫أن يكون الأمير "إدوارد" هو "جاك" السفاح.

758
01:10:09,461 --> 01:10:10,713
‫ما هو يا سيدي؟

759
01:10:13,883 --> 01:10:17,178
‫إن نشرت ما أنا بصدد إخبارك به،
‫فستعرّض حياتنا للخطر.

760
01:10:17,845 --> 01:10:20,473
‫في الواقع، آمل لصالحك أن ما سأقوله

761
01:10:20,556 --> 01:10:22,934
‫سيبعدك عن الخطر الحقيقي الذي يحيط بك.

762
01:10:23,642 --> 01:10:25,936
‫أظن أنني تجاوزت نقطة العودة الآمنة.

763
01:10:29,065 --> 01:10:30,733
‫الأمير "إدوارد" مصاب بمرض الزُهري.

764
01:10:33,360 --> 01:10:37,406
‫ليس من أسرار الدولة اللطيفة، لكنه سر خطير.

765
01:10:37,489 --> 01:10:38,866
‫إذًا هذا يثبت ذلك.

766
01:10:39,743 --> 01:10:43,245
‫لم أفهم لم قتل الأمير صديقات "آن كروك"،

767
01:10:43,329 --> 01:10:44,955
‫خاصةً بتلك الوحشية الشديدة، لكن...

768
01:10:46,041 --> 01:10:47,416
‫إنه لا يقتلهن فقط.

769
01:10:49,585 --> 01:10:53,672
‫بل يعاقبهن. يريد الانتقام.
‫ألا تفهم هذا يا سيدي؟

770
01:10:53,756 --> 01:10:55,674
‫لا أيها المفتش، لا أفهم هذا.

771
01:10:57,260 --> 01:11:00,722
‫أخشى أن تكهناتك الجامحة
‫حول الحالة العقلية للأمير،

772
01:11:01,680 --> 01:11:03,307
‫رغم ذكائها،

773
01:11:03,391 --> 01:11:07,395
‫لا تنفي استحالة ارتكابه هذه الجرائم
‫من الناحية الجسدية.

774
01:11:07,478 --> 01:11:12,274
‫استفحل فيه المرض
‫لدرجة أنه عاجز عن السيطرة على ارتعاش يديه.

775
01:11:13,025 --> 01:11:15,779
‫إنه وهن جدًا وجرائم "جاك" السفاح...

776
01:11:15,861 --> 01:11:19,407
‫تتطلب يدين ثابتتين وقوة كبيرة.

777
01:11:20,783 --> 01:11:22,661
‫وهل نسيت الحقيقة المثبتة؟

778
01:11:24,620 --> 01:11:29,458
‫أيًا كان ما يدعي الأمير أنه يكونه،
‫لكنه لا يعرف شيئًا عن علم التشريح البشري.

779
01:11:29,541 --> 01:11:35,506
‫"(بيكرنغس)، للحدّادة وأدوات حفر الآبار
‫وتأجير معدات"

780
01:12:06,871 --> 01:12:11,166
‫يتقدّم المرشح إلى وسط المحفل
‫حيث يجثو على ركبتيه

781
01:12:11,250 --> 01:12:12,835
‫لأداء الصلاة.

782
01:12:19,092 --> 01:12:22,594
‫تعطّف بعونك يا رب الكون القدير

783
01:12:22,678 --> 01:12:24,806
‫على تقليدنا الذي نجريه.

784
01:12:27,182 --> 01:12:28,183
‫من هذا؟

785
01:12:29,435 --> 01:12:34,273
‫مرشح مسكين تتملكّه الظلمات جاء بمحض إرادته

786
01:12:35,190 --> 01:12:38,277
‫وهو على أتم استعداد وبتواضع يلتمس

787
01:12:38,361 --> 01:12:42,906
‫ليتم قبوله في عالم الأسرار والمزايا.

788
01:12:43,490 --> 01:12:48,037
‫في جميع حالات الخطر والضيق، بمن تثق؟

789
01:12:49,663 --> 01:12:50,539
‫بالرب.

790
01:12:51,582 --> 01:12:54,460
‫كيف اكتشف أمر المسكينة وطفلتها؟

791
01:12:55,127 --> 01:12:59,341
‫في الواقع، يتمتع بالذكاء
‫الذي تجده أحيانًا في أبناء الطبقة الوسطى

792
01:12:59,923 --> 01:13:03,135
‫ذكاء رخيص ولكنه فعّال.

793
01:13:06,014 --> 01:13:08,308
‫حمدًا للرب أن ذلك ليس شيئًا يثقل كاهلك.

794
01:13:08,390 --> 01:13:11,477
‫- أجل، حمدًا للرب.
‫- اتل اليمين المغلظة.

795
01:13:12,936 --> 01:13:16,940
‫ألّا أكشف أسرارنا أبدًا
‫وإن فعلت، فأقبل بعقوبة لا تقل عن...

796
01:13:18,067 --> 01:13:19,818
‫قطع حنجرتي

797
01:13:20,652 --> 01:13:23,530
‫وانتزاع لساني من جذوره

798
01:13:24,656 --> 01:13:28,619
‫وأن أُدفن في الرمال على مقربة من الشاطئ.

799
01:13:30,454 --> 01:13:32,956
‫أنت لا تظن أن "غول"
‫يأتمنه على السر، أليس كذلك؟

800
01:13:33,040 --> 01:13:35,626
‫لم يفقد المسن عقله
‫إلى تلك الدرجة، أليس كذلك؟

801
01:13:36,794 --> 01:13:39,838
‫لا، إنه ليس بتلك الحماقة.

802
01:13:44,468 --> 01:13:46,345
‫دعوا الأخ يتلقى النور.

803
01:14:03,404 --> 01:14:06,281
‫"سأرتكب جريمة قتل أخرى جميلة..."

804
01:14:07,032 --> 01:14:09,952
‫"خافوني. (جاك) السفاح."

805
01:14:10,702 --> 01:14:13,372
‫- أنت تعرف أن ذلك هراء.
‫- أجل، أتفق أنها هراء.

806
01:14:14,415 --> 01:14:17,418
‫لكنني لا أعرف
‫لماذا تصرّ على تصديق تلك المرأة الصهباء.

807
01:14:17,501 --> 01:14:21,088
‫ألم يخطر ببالك قط
‫أنها من نوع النساء التي تحب اختلاق القصص،

808
01:14:21,171 --> 01:14:22,756
‫خاصةً عن الرجال؟

809
01:14:22,840 --> 01:14:24,842
‫فهي عاهرة بعد كل شيء. إنها امرأة...

810
01:14:28,846 --> 01:14:32,099
‫"وردة بأي اسم آخر." هل ذلك ما تريد سماعه؟

811
01:14:34,059 --> 01:14:37,354
‫يا صديقي العزيز "فريدريك"، لا أحد أسعد مني

812
01:14:37,438 --> 01:14:40,524
‫لأنك قررت استئناف اهتمامك بالجنس الناعم،

813
01:14:40,607 --> 01:14:42,484
‫لكن من فضلك تذكّر،

814
01:14:42,568 --> 01:14:46,029
‫امرأة مثل هذه قادرة على أن تجعل الرجل
‫يشعر بأي شيء تريده أن يشعر به.

815
01:14:46,113 --> 01:14:47,739
‫- أيها الرقيب "غودلي".
‫- أجل يا سيدي.

816
01:14:47,823 --> 01:14:49,450
‫اقبض على عصابة شارع "نيكول".

817
01:14:49,533 --> 01:14:52,327
‫- على الفور أيها المفتش.
‫- حاولت منعهم أيها المفتش.

818
01:14:52,411 --> 01:14:55,330
‫- وصل هذا في بريد بعد ظهر اليوم.
‫- افتحه!

819
01:14:56,540 --> 01:15:00,210
‫"أرسل لك نصف الكلية
‫التي أخذتها من امرأة وحفظتها من أجلك.

820
01:15:00,294 --> 01:15:03,714
‫قليت القطعة الأخرى وأكلتها.
‫كانت شهية جدًا."

821
01:15:04,465 --> 01:15:07,342
‫نطالب باتّخاذ إجراء ما وأن يكون الليلة.

822
01:15:07,426 --> 01:15:08,719
‫"من الجحيم."

823
01:15:10,387 --> 01:15:12,306
‫حسنًا، على الأقل كتبوا العنوان الصحيح.

824
01:15:13,891 --> 01:15:16,351
‫هذا مستحيل. أأنت متأكدة من أنه كان نفسه؟

825
01:15:16,435 --> 01:15:18,979
‫أنا أعرفه. وقفت أمامه مرتين.

826
01:15:19,521 --> 01:15:22,524
‫وقفت هناك عارية مثل الأطفال
‫بينما أشاهده يرسمني لساعات.

827
01:15:22,608 --> 01:15:24,902
‫وكان على علاقة بـ"آن" منذ أكثر من سنة؟

828
01:15:25,527 --> 01:15:26,487
‫قرابة سنتين.

829
01:15:30,115 --> 01:15:32,618
‫وجدتكما. مرحبًا يا فتاتان.

830
01:15:32,701 --> 01:15:35,120
‫أين كنت؟ قلت لك أن تنتظريني.

831
01:15:35,204 --> 01:15:38,415
‫لا يمكنني الجلوس في حانة
‫دون أن أحتسي مشروبًا.

832
01:15:38,499 --> 01:15:42,669
‫ذلك قاسي.
‫لكن انظرا إلى من قابلت. أتذكران "آيدا"؟

833
01:15:44,838 --> 01:15:47,132
‫- إنها من "فرنسا".
‫- "بروكسل".

834
01:15:49,635 --> 01:15:51,261
‫- "بروكسل".
‫- أجل.

835
01:15:52,137 --> 01:15:53,639
‫إنها جميلة، أليس كذلك؟

836
01:15:56,350 --> 01:15:58,602
‫ليس على الملأ يا عزيزتي.

837
01:15:59,269 --> 01:16:00,896
‫هلّا تتلطفين وتتركينا بمفردنا؟

838
01:16:00,979 --> 01:16:05,692
‫- يلزمنا التحدّث إلى "ليز".
‫- لا يا "آيدا"، ابقي مكانك.

839
01:16:06,360 --> 01:16:08,278
‫هيا يا "ماري". احتسي مشروبًا.

840
01:16:09,905 --> 01:16:10,739
‫"ماري".

841
01:16:19,623 --> 01:16:22,501
‫لن يكون عليك القلق
‫من عصابة شارع "نيكول" لأسبوع على الأقل.

842
01:16:22,584 --> 01:16:25,295
‫- يمكنني احتجازهم لتلك المدة.
‫- حسنًا، إنها ليست بقليلة.

843
01:16:25,921 --> 01:16:27,381
‫- شكرًا لك.
‫- أجل.

844
01:16:28,257 --> 01:16:29,091
‫ماذا عن الطفلة "أليس"؟

845
01:16:29,174 --> 01:16:31,969
‫- أأنت متأكد من أنها بخير؟
‫- أجل، إنها بخير.

846
01:16:32,052 --> 01:16:34,972
‫- سنخرجها بعد انتهاء هذا.
‫- تجمعني معك.

847
01:16:35,931 --> 01:16:39,351
‫استمعي، أريدك وصديقاتك
‫أن تبتعدوا عن الشوارع

848
01:16:39,434 --> 01:16:40,768
‫إلى أن أتمكن من حلّ هذا الأمر.

849
01:16:40,852 --> 01:16:43,897
‫- نبتعد عن الشوارع؟ إلى متى؟
‫- أيام قليلة على الأقل.

850
01:16:43,981 --> 01:16:45,607
‫حسنًا، من الأفضل أن تلقي بنا في السجن،

851
01:16:45,691 --> 01:16:48,401
‫لأننا لا نملك نقودًا للطعام ولا للسكن.

852
01:16:48,485 --> 01:16:49,903
‫حسنًا، خذي هذا.

853
01:16:51,405 --> 01:16:54,115
‫اشتري بعض الطعام واستأجري غرفة والتزميها.

854
01:16:54,199 --> 01:16:57,244
‫لا تخبري أحدًا بوجهتك. لا أريد أن أعرف.

855
01:16:58,579 --> 01:17:02,707
‫اقصدي حانة "تين بيلس" بعد ثلاثة أيام،
‫سأترك رسالة مع الساقي.

856
01:17:07,963 --> 01:17:10,173
‫ماذا؟ أليس مالًا كافيًا؟

857
01:17:11,090 --> 01:17:13,677
‫ليت يمكنني أن أريك القرية الصغيرة
‫التي وُلدت فيها.

858
01:17:14,803 --> 01:17:16,013
‫المكان بديع جدًا هناك.

859
01:17:17,848 --> 01:17:20,183
‫إنها بقرب البحر
‫مثل المكان الذي قلت إنك رأيتني فيه.

860
01:17:20,934 --> 01:17:24,187
‫اعتدت الظن أنها أصغر
‫من أن أقضي حياتها فيها،

861
01:17:24,271 --> 01:17:26,731
‫لكنني الآن لست متأكدة.

862
01:17:32,487 --> 01:17:38,410
‫- لا تفعلي.
‫- ماذا؟ أتظن أنني أعطيك شيئًا مقابل المال؟

863
01:17:38,493 --> 01:17:40,996
‫لم أعتبرك زبونًا.

864
01:17:41,079 --> 01:17:43,665
‫ما زلت امرأة. لم يسلبوني ذلك.

865
01:17:43,749 --> 01:17:45,083
‫ليس بعد على أي حال.

866
01:17:58,347 --> 01:17:59,431
‫يكفي ذلك.

867
01:18:02,059 --> 01:18:03,393
‫الآن أيها الشاب، على الأقل خذ...

868
01:18:06,395 --> 01:18:07,355
‫آسف يا سيدي.

869
01:18:28,043 --> 01:18:31,754
‫هكذا يا سيدتي. لفّة أخرى.

870
01:18:34,256 --> 01:18:35,591
‫وانحناءة.

871
01:18:38,512 --> 01:18:39,471
‫وانتهينا.

872
01:18:49,856 --> 01:18:53,151
‫لا تخجلي يا فتاة.
‫إنهما لا تهتمان بما نفعله.

873
01:19:01,410 --> 01:19:02,786
‫تذكّري أنني دفعت ثمن عشائك.

874
01:19:04,578 --> 01:19:06,790
‫توقّفي عن هز رأسك في وجهي أيتها الفاسقة!

875
01:19:06,872 --> 01:19:07,708
‫"محكمة (ميلرز)"

876
01:19:07,790 --> 01:19:10,961
‫- اتركيها وشأنها.
‫- إنها تخصّني ولا تخصّك.

877
01:19:11,043 --> 01:19:15,382
‫- "ليز"، تحلّي بالهدوء لليلة واحدة لعينة.
‫- لا، لن أخفض صوتي!

878
01:19:15,465 --> 01:19:17,676
‫هدّئي من روعك! سيتصلون بالمالك ليشكونا.

879
01:19:17,759 --> 01:19:19,427
‫لا تخرجي. الشوارع ليست آمنة.

880
01:19:19,511 --> 01:19:22,013
‫أحتاج إلى شيء ليريح أعصابي.

881
01:19:22,096 --> 01:19:24,474
‫- سأعود قريبًا.
‫- لا تتصرّفي بغباء يا "ليز"!

882
01:19:24,558 --> 01:19:26,810
‫- اكبحي جماحك لليلة.
‫- لا.

883
01:19:26,892 --> 01:19:28,895
‫- أريد شرابًا لعينًا.
‫- "ليز"!

884
01:19:33,233 --> 01:19:35,360
‫تفضل. سجلات الخدمة.

885
01:19:35,444 --> 01:19:39,030
‫فوج حرّاس الملكة. الملازم "بنجامين كيدني".

886
01:19:40,781 --> 01:19:44,119
‫مذكور هنا، كما توقعت تمامًا.

887
01:19:45,495 --> 01:19:49,957
‫قبل انضمامه إلى الفرع الخاص،
‫خدم "بن كيدني" في فوج حرّاس الملكة.

888
01:19:50,041 --> 01:19:53,377
‫اشتمل جزء من مهامه
‫على مساعدة الجراح الميداني.

889
01:19:53,920 --> 01:19:55,213
‫حسنًا، دعني أخبرك بشيء أيها المفتش،

890
01:19:55,296 --> 01:19:56,590
‫أنا متأكد منه كليًا.

891
01:19:56,673 --> 01:20:00,761
‫تختلف مساعدة الخبير كليًا

892
01:20:00,843 --> 01:20:02,596
‫عن فعل الأمر بنفسك.

893
01:20:02,679 --> 01:20:05,598
‫فكّر في الأمر.
‫لا بد أن شخصًا ما يرتّب فوضى الأمير.

894
01:20:05,682 --> 01:20:08,851
‫ومن المسؤول عن الاهتمام بمشكلات الملكة؟

895
01:20:08,935 --> 01:20:11,229
‫أصبحت تتصرف مثل "عطيل". أتعرف ذلك؟

896
01:20:11,312 --> 01:20:13,022
‫ترتاب في كل شيء.

897
01:20:13,106 --> 01:20:14,398
‫وحالك كحال ذلك الموري البائس،

898
01:20:14,483 --> 01:20:17,152
‫ستؤدي شكوكك إلى هلاكك.

899
01:20:17,234 --> 01:20:20,697
‫بحق السماء،
‫إنهم لا يقصدون إسكات تلك النساء فحسب.

900
01:20:20,781 --> 01:20:24,326
‫يتعرّضن للقتل بوحشية شديدة.
‫لماذا يفعل "بن كيدني" ذلك؟

901
01:20:24,409 --> 01:20:27,579
‫لتخويف الناس.
‫ليشغل أذهانهم بعيد عن السبب الحقيقي.

902
01:20:27,662 --> 01:20:31,208
‫- ألّا وهو؟
‫- فكّر فيما يتزعزع في نظر الفرع الخاص.

903
01:20:31,291 --> 01:20:34,669
‫تزوج الأمير "إدوارد" بـ"آن كروك"،
‫وهي من عامة الشعب وكاثوليكية.

904
01:20:34,752 --> 01:20:37,630
‫تزوجها في كنيسة كاثوليكية وأنجبا طفلة.

905
01:20:37,714 --> 01:20:42,051
‫طفلة شرعية،
‫وهي في الواقع وريثة عرش "إنجلترا".

906
01:20:42,968 --> 01:20:44,429
‫كل هؤلاء النساء حضرن الزفاف.

907
01:20:45,054 --> 01:20:47,307
‫كل هؤلاء النساء كن شاهدات عيان على حدث

908
01:20:48,850 --> 01:20:51,311
‫من شأنه تمزيق الإمبراطورية إلى أشلاء.

909
01:20:58,485 --> 01:21:01,487
‫ستظل هائمة طوال الليل،
‫حين تبدأ في معاقرة الخمر. تعرفين ذلك.

910
01:21:02,113 --> 01:21:06,576
‫- لكنها تعرف مدى خطورة ذلك.
‫- لا تصدّقك بشأن الأمير.

911
01:21:06,659 --> 01:21:09,746
‫تظن أنك تخدعين الشرطي ليظل مهتمًا بك.

912
01:21:17,379 --> 01:21:22,424
‫- مرحبًا يا سيدي.
‫- هل من خطب ما يا عزيزتي؟

913
01:21:22,509 --> 01:21:26,137
‫لا يا سيدي. لوهلة، ظننت أنك شخص آخر.

914
01:21:29,515 --> 01:21:30,934
‫عطشانة؟

915
01:21:38,608 --> 01:21:40,025
‫عطشانة دومًا يا سيدي.

916
01:21:41,862 --> 01:21:45,115
‫ربما يُوجد مكان قريب يمكننا الذهاب إليه

917
01:21:45,198 --> 01:21:49,828
‫- بينما يتولى سائقي مراقبة المكان.
‫- أجل.

918
01:21:51,746 --> 01:21:55,833
‫أجل. من هنا. اتبعني.

919
01:22:25,071 --> 01:22:28,700
‫أجل، من هذا الطريق. اتبعني.

920
01:22:32,162 --> 01:22:33,829
‫لقد أسقطت عنبي.

921
01:22:48,011 --> 01:22:48,844
‫لا!

922
01:22:55,268 --> 01:22:57,394
‫إلام تنظر بحق السماء يا "ليبسكي"؟

923
01:23:01,733 --> 01:23:03,317
‫اصمتي!

924
01:23:04,444 --> 01:23:07,238
‫"جعة فاخرة، (تين بيلس)"

925
01:23:08,031 --> 01:23:10,074
‫"حانة عامة"

926
01:23:28,635 --> 01:23:32,179
‫أسمع شخصًا قادمًا يا سيدي.

927
01:23:54,744 --> 01:23:58,831
‫- حسنًا يا "جورج"، ذلك يكفي.
‫- إنها واحدة منهن، أليس كذلك؟

928
01:24:00,625 --> 01:24:03,753
‫- قُطعت الحنجرة بالطريقة نفسها.
‫- أجل.

929
01:24:05,129 --> 01:24:06,255
‫لم ينه عمله.

930
01:24:07,798 --> 01:24:09,299
‫حسنًا، لا يجعلها ذلك أقل موتًا.

931
01:24:11,677 --> 01:24:13,345
‫لن يكتفي بهذا.

932
01:24:18,184 --> 01:24:19,268
‫"ويلكينز"؟

933
01:24:21,729 --> 01:24:24,107
‫أحضر سيارة الإسعاف. هيا.

934
01:25:08,359 --> 01:25:09,943
‫معذرةً يا آنسة.

935
01:25:51,653 --> 01:25:54,488
‫يمكن أن تكون ميتًا... الآن.

936
01:25:56,365 --> 01:25:58,326
‫لكن ذلك سيثير الكثير من الأسئلة اللعينة.

937
01:26:02,079 --> 01:26:05,750
‫تجاهل ما أخبرك به الرجل المسن.
‫جد كبش فداء.

938
01:26:06,416 --> 01:26:08,919
‫وإلّا في المرة القادمة لن يهمنا من يسأل،

939
01:26:09,003 --> 01:26:11,588
‫"ماذا حدث للمفتش (أبيرلاين) يا تُرى؟"

940
01:26:38,532 --> 01:26:40,784
‫يجب أن نسرع يا سيدي. سيحلّ النهار.

941
01:26:43,163 --> 01:26:47,542
‫- هل في حوزتك قطعة طبشور يا "نيتلي"؟
‫- طبشور يا سيدي؟

942
01:26:49,085 --> 01:26:51,879
‫وجدوا واحدة أخرى في ساحة "ميتري"!

943
01:27:03,724 --> 01:27:06,060
‫الأوغاد! قتلوا واحدة أخرى!

944
01:27:12,024 --> 01:27:13,150
‫"ساحة (ميتري)"

945
01:27:13,233 --> 01:27:14,819
‫سمعت أنه قطع أنفها هذه المرة.

946
01:27:16,905 --> 01:27:18,363
‫أحسنت عملًا أيها المفتش.

947
01:27:18,906 --> 01:27:20,449
‫شجعته على قتل امرأتين في الليلة الآن.

948
01:27:20,533 --> 01:27:22,117
‫ابتعد عن الطريق أيها الجبان.

949
01:27:30,959 --> 01:27:32,127
‫"كاثرين إدويز".

950
01:27:34,588 --> 01:27:36,798
‫هناك كتابات على الحائط في آخر الشارع هنا.

951
01:27:36,882 --> 01:27:38,259
‫يجب أن تلقي نظرة عليها.

952
01:27:38,342 --> 01:27:40,135
‫"اليهود هم الرجال
‫الذين لن يُلاموا بلا سبب"

953
01:27:40,219 --> 01:27:44,348
‫"اليهود هم الرجال
‫الذين لن يُلاموا بلا سبب"

954
01:27:44,431 --> 01:27:46,476
‫لا يرتقي لمستوى "شكسبير"، لكنه يفي بالغرض.

955
01:27:49,394 --> 01:27:54,274
‫- كنت مشغولة مع الأطفال.
‫- على رسلك يا سيدتي.

956
01:27:54,942 --> 01:27:56,860
‫احرص على تصوير المئزر أيضًا، مفهوم؟

957
01:28:08,414 --> 01:28:12,125
‫- كتبه القاتل يا سيدي.
‫- وكيف تعرف ذلك؟

958
01:28:12,794 --> 01:28:14,920
‫كنت هنا قبل ثلاثة أرباع ساعة.

959
01:28:16,256 --> 01:28:19,467
‫معظم ساكني هذا المبنى من اليهود،
‫هل ذلك صحيح؟

960
01:28:19,549 --> 01:28:22,261
‫- أجل، ذلك صحيح.
‫- مستعدون الآن يا سيدي.

961
01:28:22,345 --> 01:28:24,554
‫أبعد الكاميرا واخرج من هنا فورًا.

962
01:28:27,641 --> 01:28:29,518
‫- "أبيرلاين".
‫- أجل؟

963
01:28:29,601 --> 01:28:30,519
‫امسح ذلك.

964
01:28:30,602 --> 01:28:32,604
‫- ماذا؟
‫- لقد سمعتني.

965
01:28:32,688 --> 01:28:34,648
‫- إنه دليل يا سيدي.
‫- استمع إليّ.

966
01:28:35,357 --> 01:28:36,692
‫في غضون ساعة،

967
01:28:36,775 --> 01:28:39,653
‫سيأتي ألف شخص ليقتحموا هذا المكان.

968
01:28:39,736 --> 01:28:43,365
‫إن شُوهدت هذه الكلمات،
‫فلن يكون ولا يهودي في "لندن" آمنًا.

969
01:28:43,448 --> 01:28:46,910
‫ستجتاح الفوضى الشوارع. لذا امسحها!

970
01:28:47,704 --> 01:28:51,540
‫تلك أيدي متمرسة. كتب ذلك شخص متعلّم.

971
01:28:51,623 --> 01:28:54,126
‫- انظر بنفسك.
‫- لست مضطرًا إلى أن أنظر. سبق أن رأيتها.

972
01:28:56,044 --> 01:28:58,338
‫رجل متعلم يعرف كيف يهجي "يهود".

973
01:28:59,047 --> 01:29:01,425
‫لا أعرف ما الذي يشير إليه هذا،
‫لكنني متأكد من أن لا علاقة له

974
01:29:01,508 --> 01:29:02,926
‫بالناس الذين يعيشون هنا.

975
01:29:08,015 --> 01:29:11,435
‫أيها الرقيب، أريد تكليف شرطيين بمسح هذا.

976
01:29:12,644 --> 01:29:16,189
‫لماذا تنظر إليه؟ امسحها!

977
01:29:16,273 --> 01:29:17,357
‫حاضر يا سيدي.

978
01:29:19,985 --> 01:29:22,738
‫رآها ستة رجال بالفعل
‫وقد دوّنها الرقيب بالفعل.

979
01:29:23,364 --> 01:29:25,032
‫سأتذكر هذه الكلمات طيلة حياتي.

980
01:29:25,949 --> 01:29:28,827
‫لذلك كل ما تفعله هو تدمير قيمتها كدليل.

981
01:29:28,910 --> 01:29:32,497
‫لا، بل كل ما أفعله
‫هو تولّي الزمام في تحقيق

982
01:29:32,581 --> 01:29:35,876
‫فشلت فيه إلى درجة عدم الكفاءة الجسيمة،

983
01:29:35,960 --> 01:29:37,461
‫وقد ضقت ذرعًا.

984
01:29:38,211 --> 01:29:40,630
‫أنت موقوف عن العمل يا "أبيرلاين".

985
01:29:42,841 --> 01:29:45,010
‫وُقف المفتش "أبيرلاين" عن العمل.

986
01:29:46,303 --> 01:29:49,848
‫- يجب إلغاء جميع امتيازاته.
‫- حاضر يا سيدي.

987
01:29:58,023 --> 01:30:01,109
‫"اليهود هم الرجال"

988
01:30:05,072 --> 01:30:05,947
‫إذًا أنت لم ترها؟

989
01:30:08,116 --> 01:30:10,369
‫حسنًا، أعطها هذا إن جاءت.

990
01:30:13,121 --> 01:30:14,206
‫رسالة طويلة؟

991
01:30:16,625 --> 01:30:17,709
‫هذا مقابل مجهودك.

992
01:30:20,253 --> 01:30:21,713
‫الرسالة خاصة. هل تفهم؟

993
01:30:22,839 --> 01:30:25,008
‫- أفهم.
‫- حسنًا.

994
01:31:15,016 --> 01:31:16,143
‫أين هذا؟

995
01:31:21,565 --> 01:31:25,360
‫- اتل اليمين المغلظة.
‫- ألّا أكشف أسرارنا أبدًا...

996
01:31:46,047 --> 01:31:47,048
‫العنب مرة أخرى.

997
01:31:49,342 --> 01:31:50,385
‫لماذا العنب؟

998
01:31:51,428 --> 01:31:52,804
‫إنه لا يقتل من أجل الربح.

999
01:31:53,763 --> 01:31:56,349
‫- إنه ليس بتلك الحماقة.
‫- يجب أن تلاحق "ماكوين".

1000
01:31:56,433 --> 01:31:58,351
‫- هل تشكك في قراري؟
‫- جد كبش فداء.

1001
01:32:02,564 --> 01:32:03,940
‫هذه طقوس.

1002
01:32:43,230 --> 01:32:45,732
‫"تاريخ الماسونيين"

1003
01:33:12,676 --> 01:33:16,972
‫"(جوبيلا)، (جوبيلو)، (جوبيلوم)."

1004
01:33:18,848 --> 01:33:20,267
‫"اليهود."

1005
01:33:51,256 --> 01:33:53,633
‫هذه أنا. "آيدا". أنا بمفردي.

1006
01:33:55,093 --> 01:33:57,178
‫أحضرت كل شيء لأكل العشاء.

1007
01:34:01,056 --> 01:34:03,059
‫أيتها اللصة الصغيرة. أحتاج إلى هذا المال.

1008
01:34:03,143 --> 01:34:06,020
‫أخذت بعضًا من المال واشتريت الطعام لي ولك.

1009
01:34:06,646 --> 01:34:07,606
‫هل ذلك سيئ يا "ماري"؟

1010
01:34:09,399 --> 01:34:12,444
‫لا بأس يا عزيزتي.
‫أنت فتاة صالحة، لكن استمعي.

1011
01:34:13,361 --> 01:34:15,822
‫إلى أن أرحل عن "لندن"،
‫ليس من الآمن عليك الخروج.

1012
01:34:16,489 --> 01:34:17,699
‫أتفهمين؟

1013
01:34:19,326 --> 01:34:23,121
‫سأبقى مع "ماري". "ماري" الجميلة.

1014
01:34:24,039 --> 01:34:26,750
‫لا بأس يا عزيزتي.
‫ليس عليك أن تدفعي ثمن طعامك.

1015
01:34:27,876 --> 01:34:28,752
‫معذرةً؟

1016
01:34:31,796 --> 01:34:32,964
‫نخب وليمتنا.

1017
01:35:08,917 --> 01:35:12,378
‫آسف جدًا لاستقبالك
‫بهذا المظهر أيها المفتش، لكن...

1018
01:35:12,462 --> 01:35:14,047
‫لكنني متأخر نوعًا ما عن موعد.

1019
01:35:14,130 --> 01:35:16,590
‫هل تسمح لي بأن أنتهي
‫من ارتداء ملابسي بينما نتحدّث؟

1020
01:35:16,675 --> 01:35:19,594
‫- لا. تابع من فضلك.
‫- شكرًا لك.

1021
01:35:22,138 --> 01:35:24,683
‫أودّ أن أتحدّث إليك عن الماسونيين
‫إن جاز لي يا سيدي.

1022
01:35:24,766 --> 01:35:25,767
‫أجل.

1023
01:35:27,769 --> 01:35:31,022
‫ترتيب القطع النقدية
‫عند قدميّ "آني السمراء"

1024
01:35:32,315 --> 01:35:35,902
‫وأيضًا أماكن الجثث...

1025
01:35:37,361 --> 01:35:38,988
‫تشكّل نجمة خماسية.

1026
01:35:39,698 --> 01:35:42,409
‫النجمة الخماسية هي رمز الماسونيين،
‫أليس كذلك يا سيدي؟

1027
01:35:42,492 --> 01:35:43,492
‫أجل.

1028
01:35:46,161 --> 01:35:50,583
‫والطريقة التي قُتلت بها كل هؤلاء النساء،
‫قطع الحناجر من اليسار إلى اليمين

1029
01:35:52,042 --> 01:35:53,294
‫وإزالة الأعضاء.

1030
01:35:56,214 --> 01:35:57,841
‫هي إعادة تمثيل، أليس كذلك يا سيدي؟

1031
01:36:01,302 --> 01:36:04,638
‫- إعادة تمثيل لماذا؟
‫- اليهود.

1032
01:36:06,433 --> 01:36:08,977
‫الخونة الذين قتلوا "حيرام أبيف"
‫مؤسس الماسونية،

1033
01:36:09,644 --> 01:36:10,936
‫هكذا أُعدموا.

1034
01:36:12,271 --> 01:36:14,858
‫أجل. هكذا يخبرنا الكتاب العظيم.

1035
01:36:15,899 --> 01:36:20,029
‫إذًا فإن "جاك" السفاح
‫لا يقتل العاهرات فحسب.

1036
01:36:21,613 --> 01:36:25,826
‫بل يعدم الخونة. إنه ماسوني يقوم بواجبه.

1037
01:36:26,828 --> 01:36:31,458
‫أجل، أخشى أيها المفتش
‫أنه لن يُسمح لك باعتقاله.

1038
01:36:32,584 --> 01:36:33,793
‫لا أريد أن أعتقله.

1039
01:36:37,338 --> 01:36:41,926
‫لدى السفاح خائنة أخرى لم يقتلها بعد،
‫وسأوقفه.

1040
01:36:48,266 --> 01:36:52,604
‫هل جاؤوا إليك يا سيدي بصفتك ماسوني مخلص؟

1041
01:36:54,355 --> 01:36:57,567
‫هل طلبوا منك مساعدتهم
‫على التستر على زواج الأمير السري؟

1042
01:37:01,529 --> 01:37:03,030
‫هكذا بدأ الأمر، أجل.

1043
01:37:04,449 --> 01:37:06,701
‫ثم اكتشفت أن الأمير مصاب بمرض الزُهري.

1044
01:37:08,911 --> 01:37:10,872
‫سيفتك به المرض أيها المفتش.

1045
01:37:13,416 --> 01:37:15,668
‫هل تودّ أخذ جولة في أجنحة مرض الزُهري؟

1046
01:37:19,088 --> 01:37:21,966
‫أنت من أطباء الملكة...

1047
01:37:24,135 --> 01:37:26,930
‫يُعهد إليك بسلامة وريث العرش.

1048
01:37:28,764 --> 01:37:29,599
‫أنت وحدك...

1049
01:37:30,809 --> 01:37:33,143
‫كان لديه سبب للاعتقاد بأن تلك المسكينات،

1050
01:37:34,311 --> 01:37:35,270
‫تلك العاهرات...

1051
01:37:36,605 --> 01:37:39,066
‫تلك الخائنات...

1052
01:37:40,776 --> 01:37:42,529
‫دمرن عمل حياتك.

1053
01:37:51,704 --> 01:37:53,372
‫تحت جلد التاريخ...

1054
01:37:55,249 --> 01:37:57,167
‫تُوجد أوردة "لندن".

1055
01:37:57,877 --> 01:38:02,799
‫تلك الرموز من البرطل والنجمة الخماسية...

1056
01:38:03,465 --> 01:38:07,678
‫حتى شخص جاهل ومنحط مثلك

1057
01:38:09,221 --> 01:38:13,600
‫يمكن أن يشعر بأنها تفيض بالطاقة وبالمعنى.

1058
01:38:17,187 --> 01:38:18,857
‫أنا ذلك المعنى.

1059
01:38:21,442 --> 01:38:22,861
‫أنا تلك الطاقة.

1060
01:38:30,869 --> 01:38:33,579
‫يومًا ما سيتدبّر الرجال الماضي

1061
01:38:36,124 --> 01:38:39,252
‫ويقولون إنه من رحم أفعالي
‫وُلد القرن الـ20.

1062
01:38:46,592 --> 01:38:48,468
‫لن ترى القرن الـ20.

1063
01:39:30,762 --> 01:39:31,846
‫ارفع كمّه.

1064
01:39:37,726 --> 01:39:39,394
‫- لا تقاوم.
‫- لا!

1065
01:39:40,729 --> 01:39:42,439
‫ستجعل هذا أكثر ألمًا ليس إلّا.

1066
01:40:27,109 --> 01:40:28,568
‫"محكمة (ميلرز)"

1067
01:41:07,149 --> 01:41:08,275
‫أأنت بخير يا صديقي؟

1068
01:43:10,355 --> 01:43:11,566
‫- أيها الطبيب "غول".
‫- أجل!

1069
01:43:13,150 --> 01:43:15,318
‫كنت تصف قلب الإنسان.

1070
01:43:17,404 --> 01:43:18,530
‫أجل.

1071
01:43:20,741 --> 01:43:21,868
‫أجل.

1072
01:43:23,535 --> 01:43:24,703
‫قلب الإنسان...

1073
01:43:26,289 --> 01:43:28,665
‫هو عضلة قوية وسميكة

1074
01:43:30,417 --> 01:43:33,086
‫تشبه إلى حد كبير
‫النظير العضوي لخشب الماهوجني.

1075
01:43:34,672 --> 01:43:37,090
‫ويشتهر بصعوبة

1076
01:43:38,175 --> 01:43:39,427
‫حرقه.

1077
01:43:43,305 --> 01:43:44,514
‫إنه بحجم القبضة

1078
01:43:46,933 --> 01:43:49,227
‫ويوفر القوة الحركية لجهاز الدورة الدموية

1079
01:43:52,023 --> 01:43:56,818
‫يحتوي القلب على أذينين
‫وبطينين وأربعة صمامات.

1080
01:43:59,029 --> 01:44:01,781
‫تشكّل معًا مضخة واحدة

1081
01:44:03,033 --> 01:44:04,492
‫تمدّ بالطاقة دائرة مزدوجة.

1082
01:44:07,830 --> 01:44:12,083
‫عند البالغين، يتراوح معدل ضربات القلب
‫بين 70 و80 نبضة في الدقيقة.

1083
01:44:15,712 --> 01:44:17,505
‫نبض القلب قوي جدًا

1084
01:44:19,257 --> 01:44:21,885
‫لدرجة أنه في حال قُطع الشريان الأورطى
‫وهو أكبر شريان في الجسم،

1085
01:44:26,140 --> 01:44:28,975
‫فستندفع الدماء

1086
01:44:30,685 --> 01:44:32,020
‫إلى مسافة 1.8 مترًا.

1087
01:45:07,597 --> 01:45:09,642
‫دعوا الأخ يتلقى النور.

1088
01:45:13,228 --> 01:45:17,607
‫انهض يا من لا تخاف ربًا.

1089
01:45:17,691 --> 01:45:22,737
‫يقوم إيمانك على أسس سليمة.

1090
01:46:01,401 --> 01:46:03,069
‫لا. لا تدخل إلى هناك. لا داعي.

1091
01:46:04,237 --> 01:46:05,280
‫ما مدى سوء الأمر؟

1092
01:46:07,115 --> 01:46:11,953
‫- إنها ممزقة إلى أشلاء يا سيدي.
‫- يمكنه الدخول أيها الرقيب.

1093
01:46:25,176 --> 01:46:27,969
‫- سلّمه لي!
‫- سيتم تولّي أمره، أقسم على ذلك.

1094
01:46:28,053 --> 01:46:31,431
‫- أريده.
‫- لقد أنهى عمله. أعدك بذلك.

1095
01:46:31,514 --> 01:46:35,769
‫اللعنة على وعدك!
‫سأطيح بكل واحد منكم أيها الجبناء.

1096
01:46:36,604 --> 01:46:39,689
‫- أنت وإخوانك اللعينين!
‫- اسمعني بعناية يا "أبيرلاين".

1097
01:46:39,773 --> 01:46:42,275
‫ناقشنا باستضافة

1098
01:46:42,359 --> 01:46:44,152
‫وضعك العصيب.

1099
01:46:44,236 --> 01:46:48,323
‫أُعدت إلى منصبك.
‫في الواقع، لقد حصلت على ترقية.

1100
01:46:51,409 --> 01:46:52,244
‫لا!

1101
01:46:52,327 --> 01:46:55,246
‫تعال. هذا لن يفيد بأي شكل.

1102
01:46:56,122 --> 01:47:02,420
‫لا تكن أحمق أيها المفتش.
‫ستكون محط مراقبة عن كثب.

1103
01:47:03,046 --> 01:47:06,925
‫جميعكم حاضرون الآن، أليس كذلك؟
‫أين كنتم حين وقع الأمر؟

1104
01:47:07,008 --> 01:47:08,593
‫تكتفون بالوقوف والدردشة.

1105
01:47:08,676 --> 01:47:10,303
‫ماذا عنا؟

1106
01:47:10,387 --> 01:47:16,559
‫المفتش "أبيرلاين" هو المسؤول.
‫قدّموا له كل العون الذي يحتاج إليه.

1107
01:47:23,775 --> 01:47:26,778
‫- لا!
‫- تذكّر أنك مُراقب.

1108
01:47:28,864 --> 01:47:30,698
‫حسنًا، تعالوا يا رجال. اخلوا هذا الممر.

1109
01:47:30,782 --> 01:47:33,493
‫- هيا، أبعدوهم.
‫- تراجعوا! إلى الخلف!

1110
01:47:40,750 --> 01:47:42,502
‫هل علينا المتابعة أيها المفتش؟

1111
01:48:03,523 --> 01:48:05,066
‫الجثة ممددة في وسط السرير.

1112
01:48:05,900 --> 01:48:09,320
‫الكتفان منبسطتان
‫لكن محور الجسم يميل نحو اليمين.

1113
01:48:10,655 --> 01:48:15,243
‫الذراع اليسرى قريبة من الجسم
‫والساعد ينثني بزاوية قائمة

1114
01:48:16,077 --> 01:48:17,412
‫بحيث يستريح عبر البطن.

1115
01:48:18,621 --> 01:48:21,833
‫الذراع اليمنى بعيدة قليلًا عن الجسم.

1116
01:48:23,168 --> 01:48:25,587
‫ترتكز على الفراش بكوع مثني

1117
01:48:25,670 --> 01:48:27,422
‫وساعد مستلق.

1118
01:48:29,048 --> 01:48:32,469
‫الأصابع مشدودة،
‫مما يشير إلى وقوع صراع في أثناء وفاتها.

1119
01:48:34,721 --> 01:48:36,514
‫هل تلاحظ شيئًا أيها المفتش؟

1120
01:48:37,807 --> 01:48:38,808
‫لا.

1121
01:48:40,602 --> 01:48:41,728
‫لا، تابع.

1122
01:48:47,567 --> 01:48:51,779
‫جاءت قبل الفجر بقليل.
‫كانت في عجلة من أمرها وتركت هذه لك.

1123
01:48:55,366 --> 01:48:58,161
‫"جعة فاخرة، (تين بيلس)"

1124
01:49:00,246 --> 01:49:02,332
‫أعرف أنك طلبت مني أن أنتظر.

1125
01:49:02,415 --> 01:49:06,085
‫إن كنت سأُقتل، فأفضّل أن أموت في قريتي.

1126
01:49:07,337 --> 01:49:10,507
‫سأقصد الملجأ لأخذ الطفلة "أليس".

1127
01:49:10,590 --> 01:49:14,844
‫إليك عنوان يمكنك أن تجدنا فيه.
‫سننتظرك بفارغ الصبر.

1128
01:49:14,928 --> 01:49:19,265
‫أعرف من أعماق قلبي
‫أنه يمكننا العيش بسعادة بجانب البحر،

1129
01:49:20,225 --> 01:49:21,559
‫تمامًا كما رأيت.

1130
01:49:22,977 --> 01:49:27,982
‫آمل أن أكون معك قريبًا يا عزيزي.
‫مع كامل حبي، "ماري".

1131
01:49:40,661 --> 01:49:43,331
‫نشعر بقلق عميق أيها اللورد "هالشام".

1132
01:49:43,915 --> 01:49:48,545
‫طلبنا من السير "وليام"
‫تحييد تهديد يحيط بعائلتنا وعرشنا،

1133
01:49:48,628 --> 01:49:52,131
‫لا أن ينخرط في هذه الطقوس المروعة.

1134
01:49:52,757 --> 01:49:56,511
‫بالطبع لا يا جلالة الملكة.
‫كان ذلك غير متوقع.

1135
01:49:56,594 --> 01:49:58,888
‫من ناحية أخرى، لقد أدّى واجباته.

1136
01:49:59,806 --> 01:50:02,058
‫لقد حُيّد التهديد يا جلالة الملكة.

1137
01:50:02,141 --> 01:50:08,022
‫كان السير "وليام" مخلصًا بطريقته الخاصة
‫ونحن ممتنون على ذلك.

1138
01:50:08,773 --> 01:50:14,487
‫أعهد إليك بما تبقى أيها اللورد "هالشام".
‫نودّ ألّا نسمع أي شيء آخر عن هذا.

1139
01:50:16,155 --> 01:50:21,160
‫فارس الشرق، نجتمع هنا تحت راية إله الحب

1140
01:50:21,244 --> 01:50:25,123
‫وأمام مرأى المهندس العظيم
‫للحكم على هذه القضية.

1141
01:50:26,039 --> 01:50:30,295
‫أنت متهم باختلاق فوضى عرّضت أخويتنا للخطر.

1142
01:50:30,378 --> 01:50:34,090
‫أنت تقف أمام نظرائك
‫من الماسونيين والأطباء.

1143
01:50:34,173 --> 01:50:38,553
‫- ليس لديّ نظراء موجودون هنا.
‫- ماذا؟

1144
01:50:38,635 --> 01:50:41,264
‫ليس من بينكم رجل أهل للحكم...

1145
01:50:42,432 --> 01:50:44,767
‫على الفن العظيم الذي صنعته.

1146
01:50:46,185 --> 01:50:50,481
‫طقوسكم عهود خاوية
‫لا تفهمونها ولا تعيشون وفقها.

1147
01:50:54,527 --> 01:50:56,195
‫المهندس العظيم يتحدّث إليّ.

1148
01:50:57,780 --> 01:51:00,617
‫هو الميزان حيث تُوزن أفعالي ويُحكم عليها

1149
01:51:03,411 --> 01:51:04,412
‫ليس أنتم.

1150
01:51:06,164 --> 01:51:09,208
‫يا فارس الشرق، اسمع حكمنا.

1151
01:52:00,551 --> 01:52:02,177
‫ما عادوا يراقبونك بعد الآن.

1152
01:52:07,266 --> 01:52:09,644
‫أؤكد لك، من الآمن الذهاب إليها.

1153
01:52:11,229 --> 01:52:12,188
‫يظنون أنها ماتت.

1154
01:52:13,272 --> 01:52:15,483
‫إن اختفيت أو غيّرت روتيني فجأةً،

1155
01:52:16,526 --> 01:52:17,527
‫فسيتساءلون عن السبب.

1156
01:52:19,654 --> 01:52:21,322
‫تعرف ماذا ستتحوّل إليه، أليس كذلك؟

1157
01:52:21,406 --> 01:52:24,784
‫ذلك المسن المزعج والممل
‫في الحانات الذي لا يريد أحد الجلوس بجانبه.

1158
01:52:24,866 --> 01:52:27,078
‫لأنه ما أن يحتسي بضعة كؤوس،
‫فيتحدّث بلا توقف

1159
01:52:27,160 --> 01:52:29,163
‫عن الفتاة التي هربت.

1160
01:52:29,246 --> 01:52:30,707
‫هل ذلك ما تريده؟

1161
01:52:30,789 --> 01:52:33,376
‫هل تريد أن تعيش بقية حياتك مثل الشبح؟

1162
01:52:34,544 --> 01:52:35,420
‫لا.

1163
01:52:38,004 --> 01:52:40,341
‫ما أريده هو أن أذهب إليها.

1164
01:52:41,884 --> 01:52:43,261
‫لكن إن شعروا بأنها حيّة،

1165
01:52:43,343 --> 01:52:46,931
‫فلن يدخروا كلفة ولا سعيًا للتخلص منها.

1166
01:52:48,224 --> 01:52:51,310
‫لذلك أبقى وأراقبهم.

1167
01:53:29,474 --> 01:53:33,351
‫"أليس"! تعالي يا حبيبتي.

1168
01:53:39,025 --> 01:53:40,358
‫قادمة يا أمي.

1169
01:54:24,487 --> 01:54:25,488
‫انهض.

1170
01:54:27,824 --> 01:54:30,034
‫انهض! هيا.

1171
01:55:19,791 --> 01:55:21,668
‫طابت ليلتك أيها الأمير اللطيف.

