﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:35,000
<font type="Traditional Arabic" color="#fcc800">(( تعديل وضبط التوقيت ))</font>
<font type="Arabic Typesetting" color="#fc4503">(| <font color="#1cfc03">Temimi <font color="#fc4503">التميمي فراس<font color="#1cfc03"> Feras<font color="#fc4503"> |)</font></font></font></font></font>

2
00:00:35,024 --> 00:01:01,024
‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||

3
00:01:01,070 --> 00:01:05,040
‫{\an8}غداً سوف ندفن..</i>

4
00:01:05,581 --> 00:01:11,796
‫{\an8}..هذا الغليون.</i>

5
00:01:15,500 --> 00:01:20,270
‫{\an8}رسولنا "واه-كون-تاه".</i>

6
00:01:21,930 --> 00:01:25,800
‫{\an8}لقد حان الوقت لدفن
‫هذا الغليون بكرامة...</i>

7
00:01:26,430 --> 00:01:30,300
‫{\an8}والحفاظ على تعاليمه.</i>

8
00:01:31,310 --> 00:01:35,130
‫{\an8}الأطفال الذين يتنصتون في الخارج...</i>

9
00:01:35,940 --> 00:01:38,920
‫{\an8}سوف يتعلمون لغة أخرى.</i>

10
00:01:40,200 --> 00:01:43,510
‫{\an8}سيعلمونهم قوم البيض.</i>

11
00:01:47,960 --> 00:01:50,980
‫{\an8}سوف يتعلمون طرائق جديدة،</i>

12
00:01:51,710 --> 00:01:57,750
‫{\an8}وينسون طرائقنا.</i>

13
00:03:19,580 --> 00:03:22,690
‫"أمة الأوساج".

14
00:03:22,540 --> 00:03:25,310
‫"شعب الفرصة المختار".

15
00:03:31,090 --> 00:03:35,020
‫"الأغنى دخلاً للفرد في العالم".

16
00:03:37,390 --> 00:03:39,820
‫"مجوهرات أتش إم ماكسويل"

17
00:03:45,100 --> 00:03:48,230
‫"بأعداد سيّارات (بيرس أرو) أكثر من
‫أيّ مكان في الولايات المتحدة".

18
00:03:48,340 --> 00:03:50,230
‫"أخوة (دودج) للسيارات"

19
00:03:55,290 --> 00:03:57,840
‫"بسائقين شخصيين
‫الذين يتبعون أوامرهم".

20
00:03:58,390 --> 00:04:01,840
‫"مقر فارمينغ"

21
00:04:12,390 --> 00:04:13,840
‫"سباق خيول الأوساج"

22
00:05:00,390 --> 00:05:04,840
‫"محطة فيرفاكس"

23
00:05:15,460 --> 00:05:17,629
‫عمال شركة نفط "فيليبس" هنا!

24
00:05:17,712 --> 00:05:21,591
‫ـ عمال شركة نفط "كرايسون" هنا.
‫ـ عمال حقل نفط "بوربانك" هنا!

25
00:05:21,674 --> 00:05:24,302
‫!"ـ شركة نفط "مارلاند
‫.ـ عمال معادن شركة "فيليبس"، هذه الشاحنة

26
00:05:24,385 --> 00:05:26,262
‫.كن غنياً
‫يمكن أن تصبح ثرياً.

27
00:05:26,346 --> 00:05:30,350
‫.كن غنياً. كن غنياً
‫يمكن أن تصبح ثرياً.

28
00:05:43,272 --> 00:05:45,162
‫"شركة نفط فيليبس"

29
00:05:47,867 --> 00:05:49,410
‫عمال شركة نفط "فيليبس" هنا!

30
00:06:10,362 --> 00:06:12,662
‫ـ (إرنست)؟!
‫ـ نعم.

31
00:06:13,362 --> 00:06:14,572
‫ـ (إرنست بوركهارت)؟ أنا (هنري).
‫.ـ نعم، نعم

32
00:06:15,103 --> 00:06:16,104
‫.(أنا (هنري روان

33
00:06:16,187 --> 00:06:18,106
‫ـ سأقلك إلى عمك (هيل).
‫.ـ حسناً

34
00:06:18,189 --> 00:06:19,691
‫هيّا لنذهب، هذه سيارتنا هنا.

35
00:06:19,774 --> 00:06:21,025
‫بحقكم، توقفوا!

36
00:06:55,018 --> 00:06:57,010
‫لمَن هذه الأرض؟

37
00:06:57,740 --> 00:06:58,951
‫أرضي.

38
00:07:00,092 --> 00:07:01,293
‫أرضي.

39
00:07:29,064 --> 00:07:33,067
‫عجباً، بطلنا الحربي وصل.

40
00:07:34,649 --> 00:07:36,980
‫مرحباً بك في بيتك يا (إرنست).
‫.مرحباً بك

41
00:07:36,980 --> 00:07:40,474
‫- سررت برؤيتك مجدداً.
‫- سعدت بعودتك للديار.

42
00:07:40,574 --> 00:07:41,974
‫أخي.

43
00:07:42,575 --> 00:07:44,877
‫- شكراً على الخطابات.
‫- سررت بعودتك يا أخي.

44
00:07:44,947 --> 00:07:47,989
‫(إرنست)، هذه عمتك (ميرتل)
‫وابنة عمتك الصغيرة (ويلي).

45
00:07:48,059 --> 00:07:49,391
‫- مرحباً.
‫- سررت برؤيتك.

46
00:07:49,541 --> 00:07:51,492
‫تأمل كيف كبرت. رائعة، صحيح؟

47
00:07:59,588 --> 00:08:02,991
‫إنها مزرعة ماشية.
‫لا نفط هنا.

48
00:08:02,991 --> 00:08:05,593
‫لا نفط؟ لا نفط، لا خوف.

49
00:08:06,183 --> 00:08:07,994
‫أجل، أنا مرتاح دون خوف.

50
00:08:08,305 --> 00:08:11,798
‫سوف ينفد الوقت.
‫،سوف يجف هذا الرخاء

51
00:08:11,800 --> 00:08:16,001
‫أشد جفافاً من سبع سنوات
‫المجاعة التي حلت بالفراعنة.

52
00:08:16,071 --> 00:08:17,932
‫إنه شعب مريض.

53
00:08:18,033 --> 00:08:21,435
‫إنهم أناس طيبون وكرماء
‫لكنهم عرضة للإصابة بالأمراض.

54
00:08:23,086 --> 00:08:26,479
‫ماذا عنك؟
‫هل رأيت أيّ سفك للدماء؟

55
00:08:26,734 --> 00:08:27,735
‫بعضاً.

56
00:08:28,811 --> 00:08:33,364
‫كنت طباخاً في فرقة المشاة.

57
00:08:34,055 --> 00:08:35,816
‫هل رأيت (كيلسي موريسون)؟
‫.لقد كان هناك

58
00:08:35,926 --> 00:08:36,917
‫ـ نعم.
‫.ـ أجل

59
00:08:36,927 --> 00:08:40,029
‫و(أوتيس غريغز) والآخرين،
‫إذا كنت تتذكّر.

60
00:08:40,229 --> 00:08:44,032
‫يجب على الجنود أن يأكلوا. لقد
‫اطعمت أولئك الذين انتصروا في الحرب.

61
00:08:44,723 --> 00:08:48,025
‫لقد شهدت الكثير من الوفيات
‫..بسبب الأنفلونزا لكن

62
00:08:48,516 --> 00:08:53,930
‫- ماذا حدث لمعدتك؟
‫- لقد انفجرت احشائي.

63
00:08:54,631 --> 00:08:56,042
‫كدت تفقد حياتك.

64
00:08:56,302 --> 00:09:01,136
‫لقد أعطوني حزاماً وطلبوا
‫مني ألا أحمل أيّ شيء ثقيل.

65
00:09:01,836 --> 00:09:07,641
‫أنّك اتخذت قراراً حكيماً بقدومك إلى
‫هنا لأن الأموال هنا تتدفق بحرية.

66
00:09:07,741 --> 00:09:11,384
‫أنّي أحب هذا المال يا سيّدي.

67
00:09:12,254 --> 00:09:17,719
‫لا تنادني "سيّدي"، نادني "عمي"
‫أو "الملك" كما اعتدت، هل تتذكّر؟

68
00:09:17,749 --> 00:09:19,530
‫- هل أناديك "الملك"؟
‫- نعم.

69
00:09:21,512 --> 00:09:22,812
‫أيها الملِك.

70
00:09:23,153 --> 00:09:26,265
‫لم تُصَب بأيّ مرض هناك، صحيح؟

71
00:09:26,656 --> 00:09:28,467
‫- لا.
‫- أأنت واثق؟

72
00:09:28,497 --> 00:09:31,389
‫أنا واثق يا سيّدي.
‫.ليس هذا ما أعرفه

73
00:09:33,431 --> 00:09:37,073
‫- هل لفّفتها جيّداً؟
‫- أجل.

74
00:09:37,274 --> 00:09:39,575
‫- لأن هذا أفضل ما يمكنك.
‫- أجل، فعلاً.

75
00:09:41,447 --> 00:09:42,548
‫نعم.

76
00:09:43,929 --> 00:09:45,430
‫هل تحب النساء؟

77
00:09:45,840 --> 00:09:49,793
‫تعرف أنّي أحب النساء.
‫أنهن نقطة ضعفي.

78
00:09:50,474 --> 00:09:55,418
‫- ما نوع النساء هناك؟
‫- البيضاوات. رأيت البيضاوات فقط.

79
00:09:56,579 --> 00:09:59,080
‫- هل تحب الحمراوات؟
‫- الحمراوات؟

80
00:10:00,151 --> 00:10:01,963
‫تعني مثل تلك الحمراوات؟

81
00:10:03,054 --> 00:10:07,257
‫أحب النساء الحمراوات والبيضاوات
‫والزرقاوات. انّي احبّهن جميعاً.

82
00:10:07,687 --> 00:10:09,408
‫لا أبالي، فأنا جشع.

83
00:10:11,047 --> 00:10:16,052
‫أحب الكبيرات والبدينات
‫،والجميلات والرقيقات

84
00:10:16,794 --> 00:10:19,206
‫النسوة اللواتي رائحتهن طيبة، أتعلم.

85
00:10:19,226 --> 00:10:23,319
‫أعتقد أنه من الأفضل أن نراقبك.
‫أنّك رجل جامح.

86
00:10:24,769 --> 00:10:25,812
‫بالحديث عن هذا..

87
00:10:27,142 --> 00:10:28,243
‫مرحباً يا (بايرون).

88
00:10:31,255 --> 00:10:32,546
‫.أجل

89
00:10:34,198 --> 00:10:37,150
‫هذا جيّد. مذاقه جيّد حقاً.

90
00:10:37,120 --> 00:10:40,122
‫يجب ألّا يقبض عليك وأنت ثمل
‫في الأماكن العامة، هل تفهم؟

91
00:10:41,463 --> 00:10:43,655
‫وإلّا ستقع في متاعب.

92
00:10:44,125 --> 00:10:46,117
‫- صحيح يا (بايرون)؟
‫- هذا صحيح أيها الملك.

93
00:10:46,708 --> 00:10:49,294
‫لا يا سيّدي. لن أفعل هذا.

94
00:10:49,430 --> 00:10:51,561
‫معظم الناس هنا محتالون.

95
00:10:51,901 --> 00:10:56,105
‫بعضهم محترمون ومعظمهم
‫سيئون، فلا تكن ساذجاً.

96
00:10:56,235 --> 00:10:59,137
‫- بالطبع لن أكون كذلك يا سيّدي.
‫- لا تثير المتاعب ولو كانت صغيرة.

97
00:10:59,227 --> 00:11:03,140
‫لكن إذا فعلت ذلك، فليكن بدافع
‫.الفائدة. إذ اسعى للاستفادة منها

98
00:11:03,160 --> 00:11:05,082
‫ـ هل تفهم؟
‫ـ نعم يا سيّدي.

99
00:11:05,122 --> 00:11:08,765
‫كما ترى، أنا رسمياً نائب عمدة
‫"فيرفاكس" الاحتياطي.

100
00:11:11,787 --> 00:11:16,090
‫- لا أريد جذب الأنظار غير المرغوبة.
‫- أنا لا أثير المشاكل.

101
00:11:16,100 --> 00:11:17,231
‫.ـ جيّد
‫- لا أفعل أشياء غبية.

102
00:11:17,241 --> 00:11:19,842
‫حافظت على صوابك بعد خدمتك هناك؟

103
00:11:19,843 --> 00:11:24,747
‫بالطبع أجل.
‫أنا لست مجنوناً يا سيّدي. انا قوي.

104
00:11:24,847 --> 00:11:29,150
‫لديّ عمل لك.
‫ستتولى قيادة السيارة.

105
00:11:29,630 --> 00:11:32,613
‫لأنّك لا تقوى على الأعمال
‫بهذه المعدة.

106
00:11:32,753 --> 00:11:34,464
‫أنّك تقرأ كثيراً، ألست كذلك؟

107
00:11:34,785 --> 00:11:37,607
‫- اقرأ؟
‫- تقرأ، أجل. هل تقرأ كثيراً؟

108
00:11:38,678 --> 00:11:40,849
‫ـ حسناً، أستطيع أن أقرأ.
‫.ـ جيّد

109
00:11:40,859 --> 00:11:44,232
‫سيتعين عليك تثقيف نفسك أكثر.
‫أعطه هذا كتاب "الأوساج" يا (بايرون).

110
00:11:44,482 --> 00:11:46,864
‫- هل هذا؟
‫- نعم، هذا الكتاب.

111
00:11:46,884 --> 00:11:49,876
‫- ثقف نفسك.
‫- أستطيع أن أقرأ يا سيّدي.

112
00:11:50,176 --> 00:11:50,677
‫"الحكايات البرية بين الهنود"

113
00:11:50,757 --> 00:11:55,180
‫هنود "الأوساج". لقد حصلوا
‫،على أخر وأسوأ أرض ممكنة

114
00:11:56,986 --> 00:11:59,989
‫لكن الرب كان أذكى من الجميع.

115
00:12:00,104 --> 00:12:03,507
‫أرضهم يملؤها النفط.
‫.الذهب الأسود

116
00:12:04,387 --> 00:12:06,189
‫لكنهم أناس حكماء.

117
00:12:06,279 --> 00:12:12,584
‫لقد حرصوا على أن يقرروا بأنفسهم
‫مَن الذي سيحصل على النفط وحقوقها.

118
00:12:13,444 --> 00:12:15,536
‫هنود "الأوساج" أذكياء.

119
00:12:16,987 --> 00:12:21,791
‫إنهم لا يتحدثون كثيراً، لذا تشعر
‫كأن عليك أن تصرح لملء الصمت،

120
00:12:21,801 --> 00:12:23,202
‫خاصة حين تشرب.

121
00:12:23,522 --> 00:12:27,205
‫من الأفضل أن تلتزم الصمت إذا
‫لم يكن لديك أيّ شيء ذكي لتقوله.

122
00:12:27,305 --> 00:12:31,408
‫لا تنخرط في ذلك.
‫يسمونه "زقزقة الشحرور".

123
00:12:38,204 --> 00:12:39,414
‫"زقزقة الشحرور".

124
00:12:44,539 --> 00:12:48,441
‫صمتهم لا يعني أنهم لا
‫يعرفون أيّ شيء عن كل شيء.

125
00:12:49,562 --> 00:12:53,766
‫شعب "الأوساج" هم أرقى
‫وأجمل الناس على أرض الرب.

126
00:13:13,461 --> 00:13:17,554
‫(جون وايتهير)، 23 عاماً.

127
00:13:20,820 --> 00:13:22,196
‫لا تحقيق.

128
00:13:24,410 --> 00:13:28,142
‫(بيل ستيبسون)، 29 عاماً.

129
00:13:30,414 --> 00:13:32,415
‫لا تحقيق.

130
00:13:36,579 --> 00:13:39,781
‫(آنا سانفورد)، 41 عاماً.

131
00:13:43,514 --> 00:13:45,606
‫لا تحقيق.

132
00:13:47,777 --> 00:13:49,779
‫(روز لويس)..

133
00:13:51,976 --> 00:13:53,519
‫25 عاماً.

134
00:13:57,465 --> 00:13:59,366
‫لا تحقيق.

135
00:14:05,198 --> 00:14:06,407
‫.ها نحن ذا

136
00:14:21,524 --> 00:14:25,827
‫و(سارة بتلر)، 21 عاماً.

137
00:14:26,648 --> 00:14:27,848
‫انتحار.

138
00:14:30,181 --> 00:14:36,175
‫- ما اسمكِ؟
‫- (مولي كايل). غير مؤهلة.

139
00:14:36,535 --> 00:14:39,938
‫- ما رقمك حصتكِ؟
‫- 285.

140
00:14:40,709 --> 00:14:45,212
‫لقد طلبت مبلغاً إضافياً
‫...قدره 752 دولاراً

141
00:14:45,282 --> 00:14:48,775
‫لدفع فاتورة طبية لإزالة خراج.

142
00:14:49,105 --> 00:14:52,788
‫- نعم يا سيّدي.
‫- هل كانت العملية ناجحة؟

143
00:14:53,909 --> 00:14:57,291
‫- نعم يا سيّدي.
‫- ومرضكِ السكّري؟

144
00:14:57,531 --> 00:15:02,215
‫لدي وصفة طبية في صيدلية "فيرفاكس".
‫اكلف خدمي في احضارها مرتين بالشهر.

145
00:15:02,245 --> 00:15:04,457
‫عليكِ الاعتناء بذلك، أتعلمين.

146
00:15:07,559 --> 00:15:10,151
‫الآن يا (مولي)، بالنسبة لوالدتكِ.

147
00:15:10,382 --> 00:15:15,906
‫تعلمين فعلاً أن لديها قيود أيضاً،
‫لذا يتعين علينا حساب كل سنت.

148
00:15:17,127 --> 00:15:23,331
‫مكتوب هنا أنها أنفقت 319 دولاراً
‫وخمسة سنتات على اللحوم...

149
00:15:24,442 --> 00:15:26,444
‫... عند البقال.

150
00:15:27,375 --> 00:15:31,468
‫ألاّ تعتقدين إنها كمية هائلة
‫من اللحوم لاحتياجاتها؟

151
00:15:32,579 --> 00:15:34,180
‫نعم يا سيّد (بيتي).

152
00:15:34,420 --> 00:15:37,782
‫سيكون عليك الاعتناء بذلك، حسناً؟

153
00:15:40,345 --> 00:15:41,445
‫نعم.

154
00:15:45,658 --> 00:15:48,991
‫حسناً يا قوم، اصطفوا
‫.هنا لدفع المخصصات

155
00:15:49,351 --> 00:15:51,353
‫فقط للأشخاص الذين ليس
‫.عليهم أيّ قيود

156
00:15:51,343 --> 00:15:56,127
‫يجب أن يكون المقيد برفقة وصيه
‫لكي يوقع على شيكاته.

157
00:15:55,892 --> 00:15:58,937
‫أنّكم بحاجة إلى أوصيائكم.
‫لا شيء جديد هذه المرة.

158
00:15:59,020 --> 00:16:01,064
‫30 دولاراً للصور التذكّارية!

159
00:16:01,147 --> 00:16:03,483
‫ألّا تريد الحفاظ على تاريخ العائلة؟ هيّا.

160
00:16:03,566 --> 00:16:05,610
‫- ماذا عنك يا سيّدي؟ ألّا تريد...
‫- لا تهتم له.

161
00:16:05,693 --> 00:16:07,987
‫.لا يعرف شيئاً. إنه مبتدئ

162
00:16:08,071 --> 00:16:11,368
‫أنّك بحاجة إلى صورة
‫مناسبة لك ولعائلتك.

163
00:16:11,449 --> 00:16:14,827
‫ما رأيك بهذه يا سيّدي؟ إنها 40 دولاراً.

164
00:16:14,911 --> 00:16:16,079
‫ـ كم ثمنها؟ 40 دولاراً؟
‫.ـ 40 دولاراً

165
00:16:16,162 --> 00:16:18,581
‫حسناً، سأعطيك 35 دولاراً نقداً.

166
00:16:18,665 --> 00:16:20,458
‫.ـ موافق أم لا
‫.ـ 35 دولاراً، اتفقنا

167
00:16:20,541 --> 00:16:21,876
‫.هيّا، لنلتقطها

168
00:16:21,960 --> 00:16:25,129
‫سيلتقطون صورة جميلة جداً.
‫هيّا، من هذا الاتجاه.

169
00:16:37,850 --> 00:16:41,771
‫زوجتي مريضة. يقول الطبيب
‫أن هذه بنيتها الجسدية.

170
00:16:41,772 --> 00:16:46,292
‫ابني مصاب بالربو. إنه يعيقه.
‫إنه بحاجة إلى فرصة.

171
00:16:46,296 --> 00:16:48,918
‫لديك الشيكات الخاصة بك.
‫ليس عليك أيّ قيود. أرجوك.

172
00:16:54,432 --> 00:16:56,623
‫سوف نأخذ واحدة.
‫.بهذا اللون

173
00:16:57,154 --> 00:16:59,426
‫شكراً. شكراً!

174
00:17:00,026 --> 00:17:04,410
‫سأخبرك أمراً، وإذا نفدت وقودك أو ثقب
‫إطارك، تعال واشتري سيارة آخرى.

175
00:17:25,356 --> 00:17:27,928
‫سيّدتي، هل تحتاجين توصيلة؟
‫.عربتي مركونة هناك

176
00:17:27,928 --> 00:17:29,049
‫.شكراً

177
00:17:31,330 --> 00:17:34,433
‫توخّي الحذر. هناك الكثير
‫.من المحتالين هنا اليوم

178
00:17:42,429 --> 00:17:46,122
‫- مرحباً! (إرنست)!
‫- مرحباً يا (كيلسي موريسون)!

179
00:17:46,752 --> 00:17:48,464
‫حاربنا معاً في "فرنسا".

180
00:17:48,964 --> 00:17:52,147
‫- كيف حالك؟ سررت برؤيتك.
‫- وسررت برؤيتك أيضاً.

181
00:17:52,177 --> 00:17:55,879
‫- هذه زوجتي (كاثرين كول).
‫- تشرفت بلقائكِ.

182
00:17:55,929 --> 00:17:56,971
‫إنّها أصيلة.

183
00:17:58,351 --> 00:18:00,343
‫من "أهل السماء"، صحيح؟

184
00:18:00,353 --> 00:18:03,455
‫من "المياه الوسطى".

185
00:18:04,266 --> 00:18:05,647
‫ لقد راهنت على هذا السباق.

186
00:18:31,757 --> 00:18:33,689
‫هل راهنت على هذا السباق؟

187
00:18:33,789 --> 00:18:36,481
‫- لا، لا.
‫- إذن لنذهب.

188
00:18:37,592 --> 00:18:38,793
‫نعم.

189
00:18:58,828 --> 00:19:00,780
‫آسف لسماع أنها مريضة.

190
00:19:01,200 --> 00:19:05,513
‫- إنها عنيدة كما كانت دوماً يا أبتاه.
‫.ـ اخبري أمكِ أنّي سأصلي لأجلها

191
00:19:05,713 --> 00:19:07,505
‫- اعتني بنفسكِ.
‫- شكراً يا أبتاه.

192
00:19:15,681 --> 00:19:20,345
‫أنّك تعرف مَن أقصد بـ (مولي كايل)؟
‫تعرف أن لديها عدة أخوات.

193
00:19:20,925 --> 00:19:23,617
‫- أعرف مَن تكون. (مولي).
‫- نعم. (مولي).

194
00:19:23,627 --> 00:19:25,299
‫.تعيش مع والدتها (ليزي)

195
00:19:26,319 --> 00:19:30,963
‫أعرف يا عمي. أنا أعرفها.
‫لقد أوصلتها.

196
00:19:31,834 --> 00:19:33,635
‫ـ أوصلتها؟
‫.ـ أجل

197
00:19:34,816 --> 00:19:40,400
‫اعتاد (مات ويليامز) أن يواعدها
‫لفترة لكنهما انفصلا. مما يعنى…

198
00:19:41,121 --> 00:19:45,004
‫.يمكك أن تكون معها إذا أردت

199
00:19:47,376 --> 00:19:51,279
‫تريدني أن أعتني بها.

200
00:19:52,260 --> 00:19:55,242
‫ـ إنها أحدى زبائني المنتظمين.
‫.ـ أجل

201
00:19:55,292 --> 00:19:57,664
‫أعتقد أنها معجبة بيّ أيضاً.

202
00:19:59,175 --> 00:20:01,667
‫- هذه (مولي)، من السهل أن تعجب بأحد.
‫- نعم.

203
00:20:02,180 --> 00:20:03,932
‫أجل، إنها أصيلة أيضاً.

204
00:20:05,420 --> 00:20:08,162
‫- أصيلة؟
‫- أصيلة.

205
00:20:08,352 --> 00:20:09,963
‫وهذا شيء يريده أيّ رجل.

206
00:20:17,909 --> 00:20:20,301
‫لديك وجه وسيم، هل تعرف ذلك؟

207
00:20:22,323 --> 00:20:26,526
‫- هل تعتقد أنّك الرجل الذي يتزوج؟
‫- الرجل الذي يتزوج؟

208
00:20:27,647 --> 00:20:31,530
‫- ماذا تقصد؟
‫- إذا ربطنا هذين العائلتين معاً،

209
00:20:31,590 --> 00:20:34,742
‫وتدفقت تلك أموال العقارية في
‫الاتجاه الصحيح، ستكون من نصيبنا.

210
00:20:37,805 --> 00:20:42,018
‫إنه إرث أصيل.
‫إنها سترث والدتها (ليزي).

211
00:20:42,849 --> 00:20:46,951
‫سيكون عملاً جيّداً وقانونياً.
‫لا شيء مخالف للقانون.

212
00:20:46,975 --> 00:20:48,977
‫إنه استثمار حكيم.

213
00:21:01,153 --> 00:21:05,466
‫أخبروني أنّكِ كنتِ تواعدين
‫(مات ويليامز) لفترة من الوقت.

214
00:21:08,248 --> 00:21:09,769
‫أنّك تثرثر كثيراً.

215
00:21:10,920 --> 00:21:13,032
‫لا، أنا لا أثرثر.

216
00:21:14,168 --> 00:21:17,922
‫أنّي أفكر مَن يجب أن أهزمه
‫ في هذا سباق الخيول، لا أكثر.

217
00:21:19,927 --> 00:21:22,019
‫.لم أكن أعرف أن هذا كان سباقاً

218
00:21:24,311 --> 00:21:29,575
‫ـ لا أهتم بمشاهدة سباق الخيول.
‫- حسناً، أنا حصان مختلف.

219
00:21:36,490 --> 00:21:39,582
‫ماذا؟ ماذا قلتِ؟

220
00:21:39,863 --> 00:21:41,324
‫"ذئب البراري".

221
00:21:41,734 --> 00:21:43,586
‫هذه ماهيتك.

222
00:21:43,576 --> 00:21:47,589
‫لم أفهم ما قلته لكن لا بد كنت تقصدين
‫"شيطان وسيم" باللغة الأمريكية الأصلية.

223
00:22:17,312 --> 00:22:21,615
‫"أنا محارب أوساجي".

224
00:22:22,616 --> 00:22:29,681
‫"منذ فترة طويلة، أخذ شعب أوساج
‫اسمهم من نهري (ميسوري) و(أوساج)".

225
00:22:30,152 --> 00:22:35,055
‫"ني يو كون سكا"،
‫."أبناء "المياه الوسطى

226
00:22:35,986 --> 00:22:39,459
‫قال الأب الأبيض الكبير "تحركوا".

227
00:22:39,759 --> 00:22:44,012
‫"من (ميسوري)، من (أركنساس)،
‫."(من (كانساس

228
00:22:45,009 --> 00:22:48,221
‫"استقروا أخيراً في بلد أجنبي آخر"،

229
00:22:49,266 --> 00:22:55,851
‫"(أوكلاهوما)، حيث كانت المجاعة
‫في النهار والذئاب الجائعة بالليل".

230
00:22:57,273 --> 00:23:02,066
‫"هل يمكنك العثور على
‫"الذئاب في هذه الصورة؟

231
00:23:03,698 --> 00:23:04,908
‫حسناً، هيّا بنا.

232
00:23:06,580 --> 00:23:11,654
‫"لم يكن (الأوساج) أبداً أحد
‫القبائل الخمس المتحضرة".

233
00:23:11,704 --> 00:23:14,456
‫- هل تتذكّر (بلاكي تومسون)؟
‫- مرحباً يا أولاد.

234
00:23:14,536 --> 00:23:20,571
‫"القبائل الخمس المتحضرة،
‫(شيروكي) و(تشيكاسو)

235
00:23:20,581 --> 00:23:25,224
‫و(تشوكتو) و(كريك) و(سيمينول)".

236
00:23:27,045 --> 00:23:28,176
‫لا تتحركا!

237
00:23:31,789 --> 00:23:34,481
‫هذه الماسة تضيء في الظلام.
‫اعطني إياه.

238
00:23:34,541 --> 00:23:37,444
‫خذوا السيارة، لا تأخذوا خاتمي.
‫اعطاني إياه والدي.

239
00:23:37,520 --> 00:23:40,273
‫لا نريد السيارة.
‫نريد المجوهرات فقط.

240
00:23:40,356 --> 00:23:42,400
‫.أنّك لم تكسبها على أيّ حال

241
00:23:42,478 --> 00:23:45,680
‫- هل يعجبونك؟
‫- الهنود الأثرياء يا أولاد!

242
00:23:46,613 --> 00:23:48,031
‫!هيّا

243
00:23:49,073 --> 00:23:50,074
‫هيّا!

244
00:23:50,314 --> 00:23:53,316
‫- سأراهن بكل شيء يا أولاد.
‫- ما الذي تفكر به يا (إرنست)؟

245
00:23:59,130 --> 00:24:03,574
‫- لا! هذا جنون يا (إرنست).
‫- انّي احب المال! اقلب البطاقة!

246
00:24:04,130 --> 00:24:05,840
‫!ـ هيّا
‫!ـ اجل! افعلها! اجل

247
00:24:05,924 --> 00:24:07,050
‫!اغتنم الفرصة

248
00:24:10,553 --> 00:24:12,221
‫ـ اللعنة على "فيرفاكس" يا فتى.
‫.ـ اللعنة

249
00:24:12,305 --> 00:24:14,599
‫- بطاقة "الملكة" تأخذ الجواهر.
‫- رباه! اللعنة!

250
00:24:17,060 --> 00:24:21,054
‫"كان الفجر دوماً وقتاً مقدساً للصلاة".

251
00:24:29,030 --> 00:24:32,033
‫"يسمون الشمس (الجد)".

252
00:24:33,117 --> 00:24:35,495
‫"والقمر (الأم)".

253
00:24:36,663 --> 00:24:39,249
‫"والنار (الأب)".

254
00:24:40,583 --> 00:24:47,619
‫"يسمونها (زهرة القمر) حين تنتشر
‫الزهور الصغيرة فوق التلال والبراري".

255
00:24:48,180 --> 00:24:49,501
‫"هناك الكثير منها".

256
00:24:49,712 --> 00:24:55,227
‫"الكثير مما يجعل الأمر يبدو كما لو
‫أن (واه-كون-تاه) قد نظر إلى الأرض"،

257
00:24:55,517 --> 00:24:59,992
‫"ابتسم ورشّ عليها الحلوى".

258
00:25:01,913 --> 00:25:03,604
‫!"واه-كون-تاه"

259
00:25:03,734 --> 00:25:06,628
‫"(واه-كون-تاه) يعني (الرب)".

260
00:25:08,159 --> 00:25:10,261
‫"يُمنح لك اسم خاص بـ (أوساج)".

261
00:25:10,312 --> 00:25:13,564
‫.(سيكون اسمكِ (صن هوك

262
00:25:13,614 --> 00:25:16,918
‫"هذا ما يطلق عليك في العالم الآخر".

263
00:25:18,249 --> 00:25:21,321
‫"لا يمكن لأحد أن يأخذ
‫."اسم (أوساج) منك

264
00:25:45,106 --> 00:25:46,858
‫هاك. ارتدِ هذه.

265
00:25:59,588 --> 00:26:00,690
‫هل تريد أن تتعشى؟

266
00:26:03,852 --> 00:26:04,853
‫نعم.

267
00:26:39,405 --> 00:26:43,159
‫- ألا تريدين أن تأكلي؟
‫- أعاني من السكري.

268
00:26:46,553 --> 00:26:50,146
‫عدم تناول السكر لا يجعلكِ
‫حلوة جداً، أليس كذلك؟

269
00:26:51,878 --> 00:26:53,489
‫السكر يجعلني مريضة.

270
00:27:05,340 --> 00:27:08,234
‫هل تعيشين في هذا المنزل مع أمكِ فقط؟

271
00:27:09,190 --> 00:27:10,608
‫أنّي أعتني بها.

272
00:27:12,557 --> 00:27:16,251
‫- وأنت تعيش مع عمك؟
‫- نعم. هل تعرفينه؟

273
00:27:16,982 --> 00:27:20,475
‫- حسب ما أتذكّر.
‫- انه رجل لطيف.

274
00:27:28,673 --> 00:27:31,776
‫- لماذا أتيت هنا؟
‫- لأجل ماذا؟

275
00:27:33,457 --> 00:27:36,711
‫- للعيش هنا.
‫- نعم. أعيش هنا.

276
00:27:39,223 --> 00:27:40,173
‫لماذا؟

277
00:27:42,626 --> 00:27:46,019
‫بسبب عمي. أنا أعمل لصالحه.

278
00:27:50,023 --> 00:27:53,036
‫واسم أخيك (بريان)؟

279
00:27:53,907 --> 00:27:55,859
‫- (بايرون)، هذا صحيح.
‫- (بايرون).

280
00:27:58,782 --> 00:28:03,355
‫- أأنت خائف منه؟
‫- أخي؟ مَن؟

281
00:28:03,576 --> 00:28:05,448
‫عمّك.

282
00:28:07,970 --> 00:28:09,963
‫لا.

283
00:28:11,169 --> 00:28:14,923
‫لا، إنه ملك تلال "أوساج".

284
00:28:16,328 --> 00:28:20,823
‫إنه ألطف رجل في العالم.
‫أعرف ما يمكنه فعله إذا أحد واجهه.

285
00:28:21,834 --> 00:28:25,136
‫لا، أنا أعمل لحسابي الخاص.

286
00:28:26,308 --> 00:28:28,210
‫أنا رجل أعمال.

287
00:28:28,937 --> 00:28:29,979
‫اجل، شكراً.

288
00:28:31,893 --> 00:28:32,774
‫تفضلي.

289
00:28:42,322 --> 00:28:44,155
‫ما ديانتك؟

290
00:28:45,316 --> 00:28:47,027
‫كاثوليكية.

291
00:28:49,123 --> 00:28:50,625
‫أنّك لا تذهب إلى الكنيسة.

292
00:28:51,452 --> 00:28:54,064
‫نعم، لقد كنت بعيداً.

293
00:29:01,411 --> 00:29:03,273
‫لماذا ليس لديكِ زوج؟

294
00:29:06,476 --> 00:29:09,949
‫انا رجل، وأريد أن اعرف لمَ
‫امرأة مثلكِ ليس لديها زوج؟

295
00:29:18,507 --> 00:29:21,300
‫أتعلمين، لون بشرتكِ جميل.

296
00:29:23,612 --> 00:29:25,764
‫ما هذا اللون الذي تسمونه؟

297
00:29:28,788 --> 00:29:29,888
‫لوني.

298
00:29:32,340 --> 00:29:35,844
‫نعم، أعتقد أنه جميل حقاً.

299
00:29:37,675 --> 00:29:42,300
‫لديك لون بشرة جميل.
‫لديك منزل جميل.

300
00:29:44,221 --> 00:29:50,188
‫اعتقد أنّكِ تتظاهرين بأنكِ صارمة.
‫واثق أنكِ رقيقة في اعماقكِ.

301
00:29:50,338 --> 00:29:52,700
‫يا "ذئب البراري".

302
00:29:53,104 --> 00:29:55,899
‫لقد دعوتني للتو بالذئب، صحيح؟

303
00:29:58,615 --> 00:29:59,977
‫ذئب البراري.

304
00:30:00,727 --> 00:30:03,030
‫الذئب يريد المال.

305
00:30:04,908 --> 00:30:07,160
‫.من الرائع امتلاك المال

306
00:30:07,243 --> 00:30:10,455
‫إنه رائع حقاً، بالأخص حين
‫يكون المرء كسولاً مثلي.

307
00:30:12,040 --> 00:30:15,418
‫أفضّل النوم طيلة النهار
‫واللهو بعد حلول الظلام.

308
00:30:20,126 --> 00:30:24,441
‫- ما المضحك؟
‫- هل تحب "ليدبه تسه ني"؟

309
00:30:25,451 --> 00:30:26,252
‫ويسكي.

310
00:30:28,434 --> 00:30:30,346
‫لا يعجبني الويسكي، أحب الويسكي.

311
00:30:32,368 --> 00:30:35,381
‫لديّ ويسكي جيّد.
‫.ليس ويسكي سيئ

312
00:30:37,523 --> 00:30:39,624
‫لنتذوقه ونكتشف ذلك.

313
00:30:54,374 --> 00:30:56,960
‫لا، لا! لا تغلقها.

314
00:30:58,793 --> 00:30:59,804
‫ماذا؟

315
00:31:01,685 --> 00:31:03,678
‫علينا أن نكون هادئين قليلاً.

316
00:31:23,726 --> 00:31:24,997
‫العاصفة...

317
00:31:28,616 --> 00:31:30,493
‫إنها هوجاء.

318
00:31:31,895 --> 00:31:34,016
‫لذا علينا أن نكون هادئين لبعض الوقت.

319
00:31:41,463 --> 00:31:45,467
‫- هذا جيّد للمحاصيل، أتعلمين ذلك.
‫- فقط كن هادئاً.

320
00:32:15,917 --> 00:32:17,038
‫(بيل سميث).

321
00:32:19,042 --> 00:32:20,060
‫أنا (بيل سميث).

322
00:32:20,630 --> 00:32:23,053
‫- أنا (إرنست بوركهارت).
‫- تشرفت بلقائك يا (إرنست).

323
00:32:23,338 --> 00:32:24,923
‫أنا زوج (ميني).

324
00:33:08,797 --> 00:33:11,660
‫ربما ستشعرين بتحسن
‫إذا أكلت شيئاً.

325
00:33:19,617 --> 00:33:20,928
‫لا، ليس مجدداً!

326
00:33:21,068 --> 00:33:26,373
‫{\an8}إنه ليس ذكياً.
‫لكنه رجل وسيم.

327
00:33:27,113 --> 00:33:33,140
‫{\an8}- إنه يشبه الثعبان.
‫- لا، إنه يشبه الذئب.

328
00:33:33,700 --> 00:33:35,933
‫{\an8}عينان زرقاوان.

329
00:33:37,353 --> 00:33:40,657
‫{\an8}شقيقه وسيم أيضاً.
‫يعجبني شقيقه أكثر.

330
00:33:42,919 --> 00:33:45,021
‫{\an8}الجرذ ذو الشعر الأحمر؟

331
00:33:46,883 --> 00:33:52,068
‫{\an8}مظهره أجمل من فتاك
‫ذي وجه البوسوم الميت

332
00:33:52,368 --> 00:33:54,770
‫{\an8}الذي يقضي وقته في المنزل
‫.دون أن يفعل أيّ شيء

333
00:33:56,861 --> 00:34:00,756
‫{\an8}إنه بوسوم بالنسبة لكِ،
‫لكنه أرنب بالنسبة ليّ.

334
00:34:02,318 --> 00:34:06,151
‫{\an8}كوني هادئة! الذئب يراقبنا.

335
00:34:08,304 --> 00:34:10,816
‫{\an8}إنه يريد أموالنا.

336
00:34:12,046 --> 00:34:16,561
‫{\an8}بالطبع إنه يريد المال،
‫لكنه يريد الاستقرار ايضاً.

337
00:34:18,793 --> 00:34:20,895
‫{\an8}انه ليس مضطرباً.

338
00:34:21,576 --> 00:34:26,171
‫{\an8}عمه لديه المال،
‫.لذا لا يهمه المال

339
00:34:26,681 --> 00:34:28,662
‫{\an8}إنه يحبّكِ.

340
00:34:46,859 --> 00:34:48,242
‫تمهل.

341
00:34:55,198 --> 00:34:57,200
‫يدك على بشرتي.

342
00:35:11,297 --> 00:35:13,299
‫سوف تتزوجيني يا (مولي).

343
00:35:16,021 --> 00:35:17,303
‫اريدكِ أن تكوني زوجتي.

344
00:35:20,386 --> 00:35:21,887
‫هل تودين ذلك؟

345
00:35:33,357 --> 00:35:35,459
‫هل يمكنك تحّمل فتاة من هكذا نوع؟

346
00:35:39,423 --> 00:35:41,929
‫أحب هذه الفتاة، (مولي).

347
00:35:42,328 --> 00:35:45,248
‫أعتقد حقاً أنها سيّدة يا عمي.

348
00:35:47,881 --> 00:35:50,083
‫إذن أنّك وجدت زوجة.

349
00:36:01,674 --> 00:36:02,754
‫(مولي).

350
00:36:04,346 --> 00:36:05,347
‫(إرنست).

351
00:36:40,680 --> 00:36:45,745
‫لقد عرفت (مولي) وأخواتها منذ
‫.أن كّن فتيات صغيرات مشاغبات

352
00:36:48,598 --> 00:36:52,200
‫والد (مولي) الراحل،
‫(ناه كاه إي سي واي)،

353
00:36:52,030 --> 00:36:55,393
‫كان أحد أصدقائي المقربين.
‫صديق القلب المحبوب كثيراً.

354
00:36:55,493 --> 00:36:57,966
‫طلبنا منا نحن البيض
‫أن نناديه بـ (جيمي)،

355
00:36:57,996 --> 00:37:01,799
‫لكنني كنت أناديه دوماً باسمه
‫الصحيح، (ناه كاه إي سي واي).

356
00:37:02,099 --> 00:37:03,901
‫كنا نتبادل الأحترام بيننا.

357
00:37:51,926 --> 00:37:53,337
‫أنتِ وأنا.

358
00:37:59,072 --> 00:38:00,774
‫هيّا! إلى اليمين!

359
00:38:21,073 --> 00:38:22,274
‫(ميني).

360
00:38:27,799 --> 00:38:30,101
‫ماذا تحتاجين يا (ميني)؟

361
00:38:30,332 --> 00:38:33,755
‫- لا شيء يا سيّدي.
‫- هل يعتنون بكِ؟

362
00:38:36,337 --> 00:38:37,488
‫نعم.

363
00:38:41,182 --> 00:38:43,574
‫هل تتناولين الدواء المناسب؟

364
00:38:44,225 --> 00:38:48,027
‫لأن اريدكِ أن تعلمي أنه يمكنك الحصول
‫على أفضل رعاية إذا احتجتِ ذلك.

365
00:38:48,288 --> 00:38:50,059
‫لا أريدكِ أن تخافي.

366
00:38:54,814 --> 00:39:00,129
‫لقد سببنا لكم الكثير
‫من المتاعب. آسف جداً.

367
00:39:01,277 --> 00:39:03,780
‫أنا آسف حقاً.

368
00:39:43,198 --> 00:39:47,132
‫(ميني). أختي.

369
00:39:48,694 --> 00:39:50,566
‫مرض الهزال.

370
00:40:13,306 --> 00:40:14,608
‫(آنا).

371
00:40:28,511 --> 00:40:30,513
‫- (إرنست).
‫- نعم؟

372
00:40:31,364 --> 00:40:34,367
‫(إرنست)، ربما يكون من الأفضل
‫أن تجلس في الخارج.

373
00:40:35,038 --> 00:40:37,832
‫ماذا... لماذا؟

374
00:40:39,222 --> 00:40:40,432
‫هكذا تسير الأمور.

375
00:40:42,413 --> 00:40:43,324
‫إن كنت لا تمانع.

376
00:40:48,349 --> 00:40:52,213
‫"هكذا تسير الأمور"؟
‫هل تقصد إنه عليّ أن أخرج؟

377
00:40:52,343 --> 00:40:53,484
‫نعم يا سيّدي، لو سمحت.

378
00:40:57,560 --> 00:40:58,561
‫حسناً.

379
00:41:04,445 --> 00:41:05,826
‫(بيل سميث).

380
00:41:08,068 --> 00:41:09,228
‫نعم.

381
00:41:10,810 --> 00:41:16,085
‫من الواضح أن (بيل سميث) لم
‫يعتنِ بـ (ميني) بقدر استطاعته.

382
00:41:16,525 --> 00:41:20,549
‫أنها مرضت وماتت،
‫فأخذ حقوق تمليكها وأرضها؟

383
00:41:22,031 --> 00:41:24,763
‫يجب أن يذهب هذا النفط
‫.إلى أخواتها، إلى زوجتك

384
00:41:24,673 --> 00:41:27,266
‫إنه يأخذ المال الذي تستحقه (مولي).

385
00:41:30,843 --> 00:41:32,831
‫الأم (ليزي).

386
00:41:38,396 --> 00:41:41,809
‫- إنها لا تشعر بخير.
‫- إنها لن تعيش طويلاً.

387
00:41:43,820 --> 00:41:46,263
‫بعض هنود "الأوساج" لا يعيشون
‫.بعد سن الخمسين

388
00:41:47,214 --> 00:41:50,297
‫،بموت هؤلاء نسائهم
‫وأبتلاء "الأوساج" بالأمراض،

389
00:41:50,697 --> 00:41:53,690
‫عليك أن تحرص أن تكون
‫.حقوق التمليك من نصيبك

390
00:41:54,811 --> 00:41:55,812
‫هل تفهم؟

391
00:41:58,404 --> 00:41:59,305
‫نعم.

392
00:41:59,705 --> 00:42:03,209
‫لقد رحلت (ميني) الآن.
‫وبعدها يتبقى..

393
00:42:03,710 --> 00:42:04,544
‫..(ريتا)

394
00:42:05,920 --> 00:42:07,213
‫،)آنا)

395
00:42:08,089 --> 00:42:10,341
‫ثم بالطبع هناك (مولي).

396
00:42:12,517 --> 00:42:13,918
‫نعم.

397
00:42:15,520 --> 00:42:18,843
‫- كيف حال (مولي)؟
‫- انها بخير.

398
00:42:20,695 --> 00:42:22,797
‫إنها تعتني بالطفل.

399
00:42:24,528 --> 00:42:28,332
‫- أنها تعاني من السكري أيضاً.
‫- نعم.

400
00:42:28,793 --> 00:42:34,098
‫أقلق عليها بعض الأحيان.
‫إنها مريضة معظم الأيام أيها الملك.

401
00:42:34,158 --> 00:42:38,331
‫بالطبع إنها كذلك. كيف ألّا تكون كذلك؟
‫السكري يثقل الأعباء.

402
00:42:40,363 --> 00:42:42,135
‫كما مكتوب في "سفر أيوب"،

403
00:42:42,455 --> 00:42:45,558
‫"فالآن أنهالت نفسي عليّ
‫."وأخذتني أيام المذلة

404
00:42:48,631 --> 00:42:52,685
‫لا تزال (مولي) قوية أيّها ملك،
‫إنها قوية.

405
00:42:53,005 --> 00:42:56,869
‫نعم، حالياً إنها كذلك. نأمل أن
‫تكون كذلك إلى الأبد لكن...

406
00:42:59,932 --> 00:43:04,295
‫ماذا عن (آنا)؟ هل تعلم إنها
‫تحمل مسدس في حقيبتها؟

407
00:43:04,805 --> 00:43:06,097
‫مهلاً، ما هذا بحق الجحيم؟

408
00:43:06,427 --> 00:43:08,669
‫أعلم أنك تعبثين...

409
00:43:10,080 --> 00:43:11,061
‫اللعنة!

410
00:43:11,853 --> 00:43:14,975
‫ـ ما هذا بحق الجحيم؟
‫!ـ أيتها الهندية المجنونة

411
00:43:15,796 --> 00:43:20,881
‫تعجبني (آنا) لكن يوماً ما إنها
‫.ستعبث مع الشخص الخطأ

412
00:43:21,662 --> 00:43:22,623
‫ثم ماذا؟

413
00:44:54,378 --> 00:44:56,470
‫- مهلاً، توقفا!
‫- ضعه على الطاولة.

414
00:45:00,803 --> 00:45:05,487
‫- توقف. احسن التصرف.
‫- لا أحد يحسن التصرف هنا.

415
00:45:06,829 --> 00:45:09,331
‫{\an8}هل رأيتِ البومة؟

416
00:45:10,442 --> 00:45:11,333
‫{\an8}لا.

417
00:45:15,827 --> 00:45:17,829
‫{\an8}حين ترينها...

418
00:45:18,790 --> 00:45:22,494
‫{\an8}...فإنها علامة على اقتراب الموت.

419
00:45:24,155 --> 00:45:26,256
‫{\an8}كله بسببكم.

420
00:45:28,178 --> 00:45:31,371
‫{\an8}جميعكن تتزوجن رجالاً بيض.

421
00:45:32,893 --> 00:45:36,196
‫{\an8}يتحول دمنا إلى اللون الأبيض.

422
00:45:39,670 --> 00:45:41,872
‫{\an8}أين (آنا)؟

423
00:45:42,942 --> 00:45:46,966
‫{\an8}- أريد (آنا) هنا.
‫- أنا هنا.

424
00:45:47,447 --> 00:45:51,451
‫{\an8}أنا لا أريدكِ. أريد (آنا).

425
00:45:59,136 --> 00:46:00,338
‫ضعهيم جميعاً معاً.

426
00:46:01,329 --> 00:46:03,932
‫ذلك الطفل يبدو أكثر
‫.بياضاً من تلك الطفلة

427
00:46:04,392 --> 00:46:06,884
‫لا يمكنك أن تميز أن هذا
‫.الطفل نصف هجيناً

428
00:46:07,225 --> 00:46:11,329
‫كلاهما طفلان همجين في رأيي.

429
00:46:12,040 --> 00:46:15,533
‫ليبارك الرب قلبيكما الصغير،
‫لا يمكنهما منع ذلك.

430
00:46:16,624 --> 00:46:20,638
‫طفلة سمراء وطفل أبيض.
‫إنه مثل الكسوف.

431
00:46:21,759 --> 00:46:27,874
‫كما لو وضع الرب يده على
‫الأرض فزلزلها بلا سبب.

432
00:46:29,034 --> 00:46:30,526
‫رباه.

433
00:46:30,806 --> 00:46:32,558
‫- اعتنِ بنفسكِ يا (آنا).
‫- شكراً يا سيّدي.

434
00:46:33,759 --> 00:46:36,552
‫{\an8}- هل تضحك؟
‫- ليس بعد لكن...

435
00:46:44,700 --> 00:46:47,002
‫{\an8}احضرت بطانيات لأمي.

436
00:46:47,022 --> 00:46:52,026
‫{\an8}- هل أنت ثملة فعلاً؟
‫- لازلت ثملة من الأمس. لقد أيقظتِني.

437
00:46:52,246 --> 00:46:57,401
‫{\an8}- لا ينبغي أن تراكِ أمي هكذا.
‫- لا تثيري الضجة عليّ.

438
00:46:59,783 --> 00:47:04,588
‫- مرحباً يا (آنا). أأنتِ ثملة؟
‫- كثيراً.

439
00:47:05,679 --> 00:47:08,582
‫- هل لديك ويسكي؟
‫- لكنكِ شربته البارحة.

440
00:47:08,682 --> 00:47:10,944
‫فقط زوجي يمكنه شرب
‫.الويسكي الخاص بي

441
00:47:11,144 --> 00:47:15,038
‫- أنا لست زوجكِ.
‫- ربما ليس لديك خيار.

442
00:47:16,089 --> 00:47:18,091
‫{\an8}هل هذا تهديد؟

443
00:47:18,111 --> 00:47:22,304
‫- مهلاً!
‫- لا تحدثي ضجة هنا يا (آنا).

444
00:47:23,065 --> 00:47:27,079
‫ـ ستتحمل المسؤولية.
‫- أنّكِ تهددين يا (آنا)، لا تفعلي ذلك.

445
00:47:28,290 --> 00:47:31,893
‫سأخبرك سراً. هل تعتقد أنني
‫أفتح ساقيّ لأيّ رجل؟

446
00:47:32,113 --> 00:47:33,995
‫إنه يبدو هكذا.

447
00:47:34,457 --> 00:47:35,875
‫.مهلاً! بحقك

448
00:47:35,959 --> 00:47:37,085
‫.خذيها إلى الغرفة الأخرى

449
00:47:37,248 --> 00:47:40,952
‫- لا تختلف عنهم يا (إرنست)! هل تهينني؟
‫- خذيها من هنا!

450
00:47:42,383 --> 00:47:44,235
‫اهدئي يا أختي الكبرى.

451
00:47:44,259 --> 00:47:45,260
‫.اجل، أنا بخير

452
00:47:59,816 --> 00:48:01,317
‫انتِ جميلة جداً.

453
00:48:04,534 --> 00:48:06,095
‫هل تعرفيني؟

454
00:48:06,866 --> 00:48:09,819
‫- نعم.
‫- ماذا تعرفين عنّي؟

455
00:48:11,640 --> 00:48:13,612
‫تباً لك يا (بايرون بوركهارت).

456
00:48:13,542 --> 00:48:14,643
‫!(ـ (آنا
‫!(ـ (آنا

457
00:48:14,643 --> 00:48:16,115
‫!مهلاً! بحقكِ

458
00:48:15,935 --> 00:48:19,043
‫سأقتلكِ إذا تتحدثتِ مع زوجي.
‫سأقتل تلك الامرأة وأقتلك!

459
00:48:19,047 --> 00:48:21,649
‫- توقفي.
‫- أنا لست زوجكِ. افعل ما يحلو ليّ.

460
00:48:21,629 --> 00:48:23,651
‫ـ أخرجيها من هنا!
‫!ـ اخرجيها

461
00:48:23,590 --> 00:48:24,591
‫.اعطني هذا

462
00:48:24,674 --> 00:48:26,050
‫.ـ إنها تحمل مسدس
‫!ـ اعطني هذا. هيّا

463
00:48:26,134 --> 00:48:28,970
‫ابتعد عن النساء البيضاوات!
‫!ابق بعيداً عن هؤلاء العاهرات

464
00:48:28,966 --> 00:48:29,967
‫تحرك!

465
00:48:30,958 --> 00:48:31,969
‫ارحل من هنا!

466
00:48:36,063 --> 00:48:37,164
‫أيها البرابرة!

467
00:48:46,292 --> 00:48:48,003
‫هيّا يا (تشارلي). إنه هنا.

468
00:49:00,135 --> 00:49:03,138
‫ظهر جندي فرنسي
‫وهو يحاول الاستيلاء على مقلاة.

469
00:49:03,198 --> 00:49:06,201
‫رأيت ساقه تتطاير.

470
00:49:06,431 --> 00:49:10,705
‫كثيرون منهم عادوا هكذا.
‫يرتعشون.

471
00:49:12,267 --> 00:49:13,408
‫أسمع.

472
00:49:14,799 --> 00:49:17,721
‫هل سمعت أنهم وجدوا
‫(تشارلي وايتهورن) ميتاً؟

473
00:49:18,321 --> 00:49:23,717
‫- نعم. مَن قتله؟
‫- لا أعلم.

474
00:49:25,869 --> 00:49:28,902
‫- هل كانت زوجته؟
‫- على الأرجح.

475
00:49:36,619 --> 00:49:37,720
‫الآن (آنا)...

476
00:49:43,625 --> 00:49:45,727
‫حان الوقت لآخذها إلى المنزل الآن.

477
00:49:58,359 --> 00:49:59,850
‫{\an8}أنتِ...

478
00:49:59,951 --> 00:50:02,753
‫{\an8}...جامحة.

479
00:50:07,988 --> 00:50:12,752
‫(آنا)؟ (آنا)، (بايرون) ينتظركِ، هيّا.

480
00:50:13,783 --> 00:50:14,754
‫هيّا.

481
00:50:19,328 --> 00:50:24,063
‫{\an8}أنتِ أفضل هدية ليّ.

482
00:50:25,794 --> 00:50:27,776
‫{\an8}هل أنا فتاتكِ المفضلة؟

483
00:50:29,178 --> 00:50:30,769
‫{\an8}نعم.

484
00:50:32,120 --> 00:50:37,326
‫{\an8}ابق هنا معي.

485
00:50:38,387 --> 00:50:40,988
‫- (آنا)، هيّا.
‫- توقف عن طرق الباب.

486
00:50:54,691 --> 00:50:56,793
‫هل حان وقت الرحيل يا (إرنست)؟

487
00:50:58,695 --> 00:50:59,796
‫نعم.

488
00:51:00,914 --> 00:51:02,916
‫أنّك لا تريدني هنا، صحيح؟

489
00:51:03,875 --> 00:51:06,169
‫تريد التخلص مني أيها الثعبان؟

490
00:51:09,144 --> 00:51:11,166
‫أنّك خائف من ثرثرتي.

491
00:51:13,598 --> 00:51:15,811
‫نعم، أستطيع أن أرى أنّك خائف.

492
00:51:21,837 --> 00:51:25,150
‫- تبدين افضل.
‫- شكراً يا أختي.

493
00:51:28,233 --> 00:51:30,475
‫أنت رخائي، هل تعلمين ذلك؟

494
00:51:33,658 --> 00:51:36,851
‫- لا ترحلين الليلة.
‫- أنّكِ تقلقين كثيراً.

495
00:51:37,602 --> 00:51:40,834
‫- هيّا، لنذهب.
‫- حسناً.

496
00:51:41,044 --> 00:51:43,847
‫.رباه، لنذهب ونجد مشروباً آخر

497
00:51:44,347 --> 00:51:47,850
‫- لا، سأوصلكِ إلى المنزل يا (آنا).
‫- لا، ستقلني إلى "ويزبانغ".

498
00:51:50,623 --> 00:51:52,425
‫سيوصلها (بايرون) إلى منزلها الآن.

499
00:51:53,155 --> 00:51:55,057
‫- أنا ثمل جداً.
‫- هذا واضح.

500
00:51:55,468 --> 00:51:57,450
‫سيوصلها إلى المنزل.

501
00:52:14,235 --> 00:52:17,318
‫(مولي)، أختكِ (آنا).

502
00:52:59,317 --> 00:53:01,902
‫.اقتربي
‫.هيّا يا عزيزتي

503
00:53:01,910 --> 00:53:02,994
‫.هيّا

504
00:53:04,370 --> 00:53:05,538
‫.هيّا

505
00:53:14,301 --> 00:53:17,103
‫هل هذه أختكِ (آنا براون)؟

506
00:53:19,175 --> 00:53:24,130
‫عفواً. هل هذه أختكِ (آنا براون)؟

507
00:53:25,431 --> 00:53:26,432
‫نعم.

508
00:53:37,232 --> 00:53:42,306
‫اثنان من أفراد قبيلتنا،
‫(آنا براون) و(تشارلز وايتهورن)،

509
00:53:43,660 --> 00:53:45,036
‫كلاهما قُتلا.

510
00:53:45,119 --> 00:53:48,081
‫.أننا نتعرض للقتل

511
00:53:49,333 --> 00:53:53,367
‫في قضية (آنا براون)، وضعت عائلتها
‫في الغرب جائزة مالية تتراوح...

512
00:53:53,487 --> 00:53:59,963
‫من 2000 إلى 5000 دولار لإلقاء
‫القبض على القاتل وإدانته.

513
00:54:02,425 --> 00:54:05,368
‫استأجرت (مولي بوركهارت) محققاً خاصاً.

514
00:54:08,851 --> 00:54:13,385
‫عندما بدأت الأموال بالتدفق،
‫كان علينا أن نتنبأ بإنها مريبة.

515
00:54:13,445 --> 00:54:15,447
‫لإنها أموال القوم البيض.

516
00:54:15,858 --> 00:54:20,993
‫وهذا ليس ما تعلمناه في
‫"ميسوري" و"أركنساس" و"كانساس".

517
00:54:21,404 --> 00:54:25,477
‫ما الذي جاء إلى محميتنا
‫الذي لا ينتمي إلى هنا؟

518
00:54:25,497 --> 00:54:26,928
‫إنهم هم.

519
00:54:26,998 --> 00:54:29,990
‫.إنهم مثل النسور التي تحيط بشعبنا

520
00:54:30,707 --> 00:54:31,708
‫.أجل

521
00:54:31,782 --> 00:54:35,496
‫يقشرون العظام وينظفونها
‫ولا يتركون شيئاً وراءهم.

522
00:54:35,996 --> 00:54:39,019
‫حين غادرنا "ميسوري"،
‫لم نترك وراءنا أطفالنا الموتى.

523
00:54:40,290 --> 00:54:43,293
‫لقد دفناهم واعتلى محاربونا فوقهم

524
00:54:43,463 --> 00:54:47,577
‫لنخبر للجميع أننا لن نترك
‫هذا المكان مرة أخرى أبداً.

525
00:54:48,488 --> 00:54:52,482
‫ـ نموت هنا حتى آخر واحد منا.
‫.ـ أجل

526
00:55:08,686 --> 00:55:09,487
‫الآخر.

527
00:55:20,768 --> 00:55:24,051
‫(مولي)، عاجز عن التعبير عن حزني

528
00:55:24,872 --> 00:55:28,465
‫لكنها الآن مع الرب.
‫إنها مع الرب.

529
00:55:34,180 --> 00:55:37,383
‫يأتون هنا حتى يتزوّجوا شاباتنا.

530
00:55:38,985 --> 00:55:40,476
‫أنّي أوظف البعض منهم.

531
00:55:40,786 --> 00:55:43,769
‫يقولون أنهم أصدقائي،
‫لكن لا اعتقد إنهم كذلك حقاً.

532
00:55:44,390 --> 00:55:48,574
‫بعظهم يتظاهر إنه لا يفعل شيئاً.
‫يتجولون وكأنهم يملكون كل شيء.

533
00:55:48,634 --> 00:55:50,686
‫- أيها السادة، لا تتحركوا رجاءً.
‫- نعم!

534
00:55:50,866 --> 00:55:55,069
‫هؤلاء القوم متشردون،
‫متشردون عاديون.

535
00:55:56,210 --> 00:55:59,634
‫لا يمكننا الاعتماد على المقاطعة لمساعدتنا.

536
00:56:00,964 --> 00:56:04,509
‫لا يمكننا أن نطلب المساعدة
‫من ولاية "أوكلاهوما".

537
00:56:05,549 --> 00:56:07,661
‫لماذا اعتقدنا أنهم سيفعلون ذلك؟

538
00:56:08,903 --> 00:56:12,876
‫لقد كنا هنا قبلهم.
‫هذه أرضنا التي جئنا إليها.

539
00:56:12,907 --> 00:56:14,097
‫نعم. نعم.

540
00:56:14,497 --> 00:56:18,101
‫وضعنا أطفالنا هنا لأن
‫ارضنا الأم سمحت لنا بذلك.

541
00:56:18,356 --> 00:56:19,357
‫.اجل

542
00:56:19,440 --> 00:56:23,945
‫لن يُخرجنا أحد من هذه الأرض
‫حتى يدعونا الرب جميعاً إلى دياره.

543
00:56:24,066 --> 00:56:25,097
‫نعم.

544
00:56:25,197 --> 00:56:29,111
‫يجب أن نفهم ذلك، ويجب
‫أن نفهم الشر الذي جاء هنا.

545
00:56:29,411 --> 00:56:32,114
‫- لديكم شيء يريده.
‫- نعم.

546
00:56:32,494 --> 00:56:36,108
‫لم يريدوكم عندما جئنا من
‫الإبادة الجماعية إلى الديار.

547
00:56:36,698 --> 00:56:40,612
‫لكننا الآن نجمع العائلات
‫الـ 25 الأصلية في هذه القاعة.

548
00:56:40,932 --> 00:56:43,475
‫- نعم.
‫- وهنا سنمضي معكم.

549
00:56:43,506 --> 00:56:48,510
‫وفقاً للمثل القديم، فإن العدو هو
‫المسؤول عن وفاة شعب "أوساج".

550
00:56:48,730 --> 00:56:52,733
‫لا تدعوهم يموتون وحدهم.
‫انضموا إليهم.

551
00:56:53,123 --> 00:56:56,126
‫لكي نعتلي إلى الفردوس كمحاربين.

552
00:56:56,897 --> 00:57:02,052
‫يجب أن نتغير، لكن قبل أن
‫نفعل ذلك، يجب أن نكون كالنار

553
00:57:02,142 --> 00:57:05,145
‫على هذه الأرض ونتخلص
‫من كلّ ما يقف أمامنا.

554
00:57:06,446 --> 00:57:08,858
‫أطلب منكم أيها المجلس دعمكم.

555
00:57:09,741 --> 00:57:14,747
‫كلكم أيها الرجال. ونسائنا،
‫هؤلاء الأمهات وأخواتنا هنا.

556
00:57:14,937 --> 00:57:18,140
‫كل شيوخنا لقد مروا جميعاً
‫عبر هذا المنظر،

557
00:57:18,290 --> 00:57:22,145
‫وكل ما نعرفه هو أننا
‫نساند بعضنا الآخر.

558
00:57:22,976 --> 00:57:25,378
‫لدينا الرب الذي أحسن إلينا.

559
00:57:26,339 --> 00:57:29,893
‫كل شيء آخر، أننا لم ندعوا
‫أبداً من أجل الحياة الرائعة.

560
00:57:30,034 --> 00:57:34,678
‫بل كنا ندعوا من أجل الحياة فقط.
‫وهذا ما سندعوا من أجله الآن،

561
00:57:34,708 --> 00:57:37,752
‫أن نوفر حياة لأطفالنا القادمين.

562
00:57:37,894 --> 00:57:39,979
‫لقد ولت أيامنا.

563
00:57:40,895 --> 00:57:45,841
‫أننا بالكاد سنعيش إلى غروب
‫الشمس، لكن وقتهم قد بدأ.

564
00:57:46,281 --> 00:57:50,175
‫أريدهم أن يكونوا "أوساج" مثل
‫الهدية التي أهدتني إياها جدتي،

565
00:57:50,195 --> 00:57:52,187
‫مثل الهدية التي أهدتكم إياها جدتكم.

566
00:57:52,825 --> 00:57:54,535
‫.اجل

567
00:57:54,619 --> 00:57:55,620
‫شكراً يا زعيم.

568
00:57:55,703 --> 00:58:00,697
‫أود أن أضع ألف دولار
‫إلى تلك أموال المكافأة،

569
00:58:01,858 --> 00:58:05,001
‫مقابل أيّ معلومات حول
‫.تلك جرائم القتل

570
00:58:05,972 --> 00:58:10,958
‫مما يعني إذا كان هناك أحد يعرف
‫أيّ شيء عنها، يجب أن يأتي إليّ.

571
00:58:11,588 --> 00:58:14,591
‫أنّكم تعرفون مكاني.
‫من السهل العثور عليّ.

572
00:58:15,412 --> 00:58:19,027
‫شكراً يا سيّد (هيل). لقد كانت
‫صداقتك موضع تقدير دوماً.

573
00:58:19,147 --> 00:58:23,191
‫سأفعل أيّ شيء لمساعدة
‫شعب "أوساج" في محنتهم.

574
00:58:23,521 --> 00:58:25,214
‫في وادٍ نحيبهم.

575
00:58:25,384 --> 00:58:29,388
‫أقترح أن نرسل (بارني ماكبرايد)
‫."إلى العاصمة "واشنطن

576
00:58:29,658 --> 00:58:32,902
‫- أنّي أؤيد الاقتراح.
‫- سيّد (ماكبرايد)، سيّدة (ماكبرايد).

577
00:58:33,182 --> 00:58:34,584
‫نعم يا زعيم، أنا هنا.

578
00:58:34,924 --> 00:58:38,452
‫القرار 23، يسافر السيّد (ماكبرايد)
‫.."إلى العاصمة "واشنطن

579
00:58:38,457 --> 00:58:40,240
‫ليقابل مكتب الشؤون الهندية،

580
00:58:40,540 --> 00:58:44,244
‫حيث سيطلب محققين خاصين
‫..وشرطة إضافية

581
00:58:44,424 --> 00:58:46,736
‫للتحقيق في مسألة كل هذه الوفيات.

582
00:58:47,098 --> 00:58:49,310
‫- هل تقبل المهمة؟
‫- نعم.

583
00:58:59,562 --> 00:59:01,573
‫(بيل). (ريتا).

584
00:59:02,374 --> 00:59:03,385
‫كيف حالك يا (إرنست)؟

585
00:59:04,566 --> 00:59:07,489
‫إذن أنت هنا الآن؟

586
00:59:08,831 --> 00:59:10,944
‫كانت (ريتا) تواسني عندما ماتت (ميني).

587
00:59:31,375 --> 00:59:35,160
‫اسمع، اترك المجوهرات
‫عليها، حسناً؟

588
00:59:35,011 --> 00:59:37,347
‫سأفعلها دون أن يلاحظ أيّ أحد.

589
00:59:37,432 --> 00:59:41,967
‫لا، هيّا يا (فرانك). دع المجوهرات
‫هذه المرة، فقط من أجلي.

590
00:59:41,867 --> 00:59:44,970
‫- إنها أخت زوجتي، حسناً؟
‫- هاك.

591
00:59:45,980 --> 00:59:47,941
‫25 دولاراً لاستئجار عربة موتى؟

592
00:59:49,385 --> 00:59:54,000
‫1650 دولاراً لنعش "ماهوجني"؟

593
00:59:55,121 --> 00:59:58,125
‫أنّك تحاسبني بأسعار "أوساج".
‫هل تحسبني غبياً؟

594
00:59:58,035 --> 01:00:00,138
‫لا، الجميع يدفعون ذات الأسعار.

595
01:00:00,158 --> 01:00:03,881
‫بحقك، لم تكلف جنازة (مكاليستر)
‫بأكملها أكثر من 300 دولار.

596
01:00:03,891 --> 01:00:07,875
‫- هذه ألفي دولار يا (فرانك)؟
‫- كانت ابنة (مكاليستر) مجرد طفلة.

597
01:00:07,915 --> 01:00:11,879
‫سأخبرك أمراً، سأتحدث مع الملك
‫(هيل) حول هذا. سنرى رأيه.

598
01:00:11,899 --> 01:00:15,003
‫يمكنني أن أضعها في
‫نعش خشبي إذا أردت.

599
01:00:15,103 --> 01:00:18,817
‫لا أريد نعشاً خشبياً، حسناً؟
‫أنّك تطلب أسعار "أوساج".

600
01:00:18,967 --> 01:00:21,981
‫حتى أن زوجتك أرادت نعشاً مفتوحاً.

601
01:00:22,631 --> 01:00:27,036
‫ليس هناك وجه يا (فرانك).
‫لماذا إنها تريد نعشاً مفتوحاً؟

602
01:00:28,788 --> 01:00:32,272
‫- هل تحاول سرقة أموالنا؟
‫- إنها ليست...

603
01:00:32,662 --> 01:00:34,254
‫إنها ليست أموالك.

604
01:00:34,714 --> 01:00:38,859
‫يمكنك بسهولة الحصول على
‫المزيد من المال ودفع فاتورتي.

605
01:00:38,579 --> 01:00:41,031
‫أنا أعمل من أجل أموالي.

606
01:00:41,231 --> 01:00:45,557
‫كما يقول الرب:
‫"أنت تزرع وتحصد" يا (إرنست).

607
01:00:45,877 --> 01:00:49,230
‫متى آخر مرة رأيت
‫فيها أوساجي يعمل؟

608
01:00:50,351 --> 01:00:56,428
‫أختكِ (آنا) تركت وراءها ثروة
‫تقدر بحوالي 100 ألف دولار.

609
01:00:56,468 --> 01:01:02,625
‫لقد ورثتها والدتكِ (ليزي كيو)
‫وأنت يا (مولي) وأنتِ يا (ريتا).

610
01:01:03,556 --> 01:01:07,471
‫تعرفين أن هذا مبلغ كبير من المال.

611
01:01:07,520 --> 01:01:10,690
‫سمعت أن (تال شيف) استأجر
‫..عرض المنشد (إيميت ميلر)

612
01:01:10,773 --> 01:01:12,859
‫من أجل حفل عيد ميلاده،

613
01:01:12,956 --> 01:01:17,972
‫لذ فكرت: "لماذا لا يمكننا
‫فعل شيءٍ كهذا بالمال؟"

614
01:01:18,382 --> 01:01:21,195
‫يمكننا أن نقيم حفلة في
‫البلدة وندعو الفرقة الأخرى.

615
01:01:21,897 --> 01:01:24,689
‫<i>لا فائدة من التحدث مع ذلك الرجل.</i>

616
01:01:26,611 --> 01:01:28,513
‫<i>الشر يحيط بقلبي.</i>

617
01:01:29,534 --> 01:01:35,631
‫<i>كثيراً ما أبكي، فيخرج هذا
‫شر قلبي من عيني.</i>

618
01:01:39,696 --> 01:01:45,592
‫<i>أغلق قلبي وأحتفظ بالخير
‫بداخله لكن الكراهية تظهر.</i>

619
01:01:47,084 --> 01:01:50,697
‫<i>يقولون أنّي يجب أن أقتل هؤلاء
‫البيض الذين قتلوا عائلتي.</i>

620
01:01:54,022 --> 01:01:58,235
‫سيّدة (بوركهارت).
‫أنا (بيل بيرنز). أحل الجرائم.

621
01:01:58,726 --> 01:02:02,933
‫هذه بطاقتي. لديّ عناوين
‫في "نيويورك" "ولندن" و"باريس"

622
01:02:02,941 --> 01:02:06,094
‫"و"مونتريال" و"شيكاغو" و"لوس أنجلوس
‫..."و"القاهرة" و"برلين" و"بوسطن

623
01:02:06,084 --> 01:02:07,906
‫..حيث المواطنين الملتزمين بالقانون

624
01:02:07,997 --> 01:02:10,375
‫- سيّد (بارني ماكبرايد)؟
‫- نعم.

625
01:02:10,459 --> 01:02:12,561
‫ثمة برقية وصلت لك للتو يا سيّدي.

626
01:02:15,804 --> 01:02:18,698
‫."كن حذراً. توقف"

627
01:02:40,232 --> 01:02:43,535
‫... لم اذهب إلى منزل (آنا)
‫للتأكد من قصة (بايرون).

628
01:02:43,415 --> 01:02:47,210
‫الآن عجرت هناك ووجدت حقيبتها
‫المصنوعة من جلد التمساح،

629
01:02:47,280 --> 01:02:50,693
‫مما يعني صحة أقوال (بايرون)،
‫إنه أوصلها إلى المنزل.

630
01:02:51,894 --> 01:02:54,777
‫أخي لا يكذب.

631
01:02:56,219 --> 01:03:01,174
‫أختكِ الصغرى (ميني) التي
‫ماتت بالهزال منذ عامين..

632
01:03:01,184 --> 01:03:04,598
‫- كانت متزوجة من (بيل سميث).
‫- نعم.

633
01:03:05,429 --> 01:03:09,543
‫وهذا هو (بيل سميث) نفسه
‫المتزوج الآن من أختكِ (ريتا)؟

634
01:03:10,384 --> 01:03:11,386
‫نعم.

635
01:03:12,187 --> 01:03:13,418
‫ذات (بيل سميث).

636
01:03:15,229 --> 01:03:16,240
‫شقيقتان.

637
01:03:17,542 --> 01:03:21,436
‫السيّد (سميث) رجل مشغول.

638
01:03:21,837 --> 01:03:26,011
‫يتحدث مع الناس في البلدة
‫ويحقق بنفسه في وفاة (آنا).

639
01:03:26,051 --> 01:03:28,674
‫- شكراً على ذلك أيها العمدة.
‫- يؤسفني لم تكن المعلومات وافية.

640
01:03:29,135 --> 01:03:30,546
‫هل كنتِ تعرفين ذلك؟

641
01:03:32,628 --> 01:03:33,639
‫كنتِ تعرفين؟

642
01:03:34,941 --> 01:03:36,723
‫نعم.

643
01:03:38,445 --> 01:03:40,246
‫هل ذهبتما مباشرةً إلى المنزل (مولي)؟

644
01:03:40,266 --> 01:03:41,648
‫ليس مباشرةً.

645
01:03:41,529 --> 01:03:45,172
‫- إذن أين ذهبتما؟
‫- إلى المقبرة بجوار متجر "فلورير".

646
01:03:45,202 --> 01:03:48,405
‫أرادت أن ترى أرضها وتزور قبر والدها.

647
01:03:50,058 --> 01:03:52,660
‫.لا يجب أن يراني والدي بهذا الشعر

648
01:03:53,852 --> 01:03:56,344
‫هل تعلم أنّي سأنجب طفلة صغيرة؟

649
01:03:56,444 --> 01:03:59,848
‫- رباه. لا!
‫- هذا صحيح.

650
01:04:00,489 --> 01:04:02,030
‫وينبغي أيضاً أن اسميها (ميني).

651
01:04:08,868 --> 01:04:10,860
‫انقل تحياتي إلى (ميني).

652
01:04:13,289 --> 01:04:15,290
‫هل كنتِ تعلمين أن (آنا) حامل؟

653
01:04:20,413 --> 01:04:21,413
‫(آنا)؟

654
01:04:23,049 --> 01:04:24,050
‫نعم.

655
01:04:29,567 --> 01:04:31,638
‫كانت (آنا) حاملاً.

656
01:04:32,359 --> 01:04:35,670
‫- كانت حاملاً.
‫- هل أشار إلى (بايرون)؟

657
01:04:37,230 --> 01:04:38,273
‫.لا

658
01:04:40,149 --> 01:04:41,150
‫هل أشار إليّ؟

659
01:04:43,124 --> 01:04:45,125
‫لا، لا.

660
01:04:46,135 --> 01:04:49,047
‫أحرص ألّا نتورط في ذلك.

661
01:04:50,537 --> 01:04:54,379
‫قال السيّد (سميث) إنه
‫يعرف فعلاً مَن قتل أختكِ.

662
01:04:56,210 --> 01:05:00,893
‫يقول أنه سيخبرنا جميعاً
‫حين يحصل على الدليل.

663
01:05:02,914 --> 01:05:05,755
‫وماذا اكتشف؟

664
01:05:06,375 --> 01:05:08,576
‫لا اعرف هذا.

665
01:05:09,127 --> 01:05:13,009
‫- ماذا اكتشف؟
‫- لا شيء.

666
01:05:14,319 --> 01:05:15,640
‫سأذهب لرؤية (بلاكي).

667
01:05:20,632 --> 01:05:22,223
‫بخصوص ما تحدثنا عنه...

668
01:05:23,134 --> 01:05:26,035
‫- بخصوص ذلك، نعم.
‫- لنرَ ماذا يقول.

669
01:05:26,355 --> 01:05:27,456
‫هذا صحيح.

670
01:05:33,769 --> 01:05:38,771
‫نعم. نعم!
‫سنصبح أثرياء الليلة!

671
01:05:41,673 --> 01:05:43,764
‫- (إرنست).
‫- أين (بلاكي)؟

672
01:05:46,975 --> 01:05:49,377
‫- إذن هذا هو الأمر؟
‫- نعم.

673
01:05:50,187 --> 01:05:51,588
‫مقابر "الأوساج".

674
01:05:51,638 --> 01:05:54,789
‫.إنه عمل مثير للاشمئزاز
‫أنه قذر. إنه قذر حقاً.

675
01:05:56,090 --> 01:05:57,781
‫هل تريد أن تفعل شيئاً
‫مربحاً يا (بلاكي)؟

676
01:05:58,981 --> 01:06:03,774
‫لا تعمل مع هؤلاء البلطجية.
‫استخدم رأسك. استخدم عقلك.

677
01:06:04,384 --> 01:06:07,286
‫لقد تحدث (هيل) عن توحيد قوانا.

678
01:06:09,236 --> 01:06:13,158
‫هل تعرف (بيل سميث)؟
‫إنه يتجول ويتحدث كثيراً.

679
01:06:13,388 --> 01:06:20,182
‫الآن إذا كان هناك أحداً يتخلص
‫من (بيل سميث) و(ريتا)، حسناً؟

680
01:06:20,312 --> 01:06:25,214
‫إذا ماتت، كلّ المال سيذهب
‫إلى حماتي (ليزي كيو).

681
01:06:25,374 --> 01:06:30,607
‫ومن ثم يرثها أطفالي.
‫إنه عمل جيّد. صفقة رائعة.

682
01:06:31,838 --> 01:06:34,639
‫- بالنسبة لك، نعم.
‫- بالنسبة للجميع.

683
01:06:34,839 --> 01:06:36,580
‫غالباً ما يكون (سميث) وزوجته
‫.بعيداً عن المنزل

684
01:06:36,600 --> 01:06:41,673
‫كل ما عليك فعله هو الذهاب إلى منزلهما
‫.وتنتظر عودتهما وبعدها تجهز عليهما

685
01:06:41,823 --> 01:06:45,524
‫(ريتا) لديها ثلاثة أو أربعة ماسات.
‫لديها العديد من الأقراط.

686
01:06:45,608 --> 01:06:47,819
‫يحمل (بيل سميث) دوماً 200
‫.إلى 300 دولاراً في جيبه

687
01:06:47,902 --> 01:06:49,237
‫يمكنك الحصول عليها.

688
01:06:49,320 --> 01:06:53,491
‫ستكون لك، وأعلم أن (هيل) سيدفع
‫.ألف دولاراً مقابل هذه المهمة

689
01:06:55,750 --> 01:06:57,771
‫ألا يبدو هذا جيّداً يا (بلاكي)؟

690
01:07:02,283 --> 01:07:04,494
‫هل تعرف سيارتي الصغيرة
‫بويك رودستر"؟"

691
01:07:05,084 --> 01:07:08,046
‫- الحمراء الذي تنظر إليها دوماً.
‫- نعم؟

692
01:07:09,006 --> 01:07:13,478
‫ما رأيكِ أن أتخلص من سيارتي "بويك"؟
‫عليها التأمين أكثر مما تستحقه.

693
01:07:13,518 --> 01:07:16,520
‫سأحصل على أموال التأمين
‫وأنت تحصل على السيارة.

694
01:07:18,410 --> 01:07:22,263
‫إنها مجرد صفقة صغيرة بيننا.
‫لا داعي أن يعرف (هيل) عن هذا.

695
01:07:23,233 --> 01:07:27,815
‫- إنها صفقة سخية.
‫- اللعنة، أنت يهودي جشع يا (إرنست).

696
01:07:29,926 --> 01:07:31,817
‫أنّي فقط أحب المال.

697
01:07:32,358 --> 01:07:36,110
‫هذا صحيح.
‫أحبّه بقدر ما أحب زوجتي.

698
01:07:40,882 --> 01:07:42,663
‫(إرنست)؟

699
01:07:42,393 --> 01:07:43,703
‫نعم.

700
01:07:44,724 --> 01:07:45,824
‫تعال إلى هنا.

701
01:07:51,347 --> 01:07:52,147
‫ما الأمر؟

702
01:07:54,839 --> 01:07:57,840
‫- هل تشعرين بتحسن هذا الصباح؟
‫- قليلاً.

703
01:07:58,139 --> 01:08:02,435
‫نعم. أنّكِ فقط بحاجة إلى النوم.

704
01:08:04,043 --> 01:08:05,844
‫النوم أمر مهم الآن.

705
01:08:07,315 --> 01:08:09,466
‫لم أعد أنام بعد الآن.

706
01:08:09,651 --> 01:08:15,406
‫.أنا أعرف. حاولي فقط
‫.حاولي النوم لبعض الوقت

707
01:08:16,074 --> 01:08:17,116
‫.حاولي الآن

708
01:08:21,246 --> 01:08:24,165
‫.لا أعرف إذا ما زلت تحبني

709
01:08:24,791 --> 01:08:28,253
‫.مولي)، بالطبع أنا أحبكِ)

710
01:08:29,963 --> 01:08:31,756
‫.أنا بحاجة إليك

711
01:08:32,715 --> 01:08:38,012
‫.(أنا بجانبكِ يا (مولي
‫.أنا بجانبكِ

712
01:08:41,516 --> 01:08:42,684
‫.أحبكِ

713
01:09:14,382 --> 01:09:16,884
‫هل تحاولينَ إيقاظ الأطفال؟

714
01:09:20,597 --> 01:09:22,515
‫.أنت تريدين ايقاظَ الأطفال

715
01:09:24,058 --> 01:09:26,019
‫.أجل، أجل

716
01:09:30,148 --> 01:09:33,985
‫."يُدعى "الأنسولين
‫.إنه من "تورونتو" وهو مُكلف

717
01:09:35,320 --> 01:09:38,156
‫لا يوجد سوى خمسة أشخاص
‫.يستطيعون تحمل تكاليفه

718
01:09:38,239 --> 01:09:42,535
‫،ليسَ معروضاً للبيع رسمياً بعد
‫.لكن (بيل هيل) احضره من أجلك

719
01:09:43,369 --> 01:09:45,038
‫هل سمعتِ ذلك يا عزيزتي؟

720
01:09:46,581 --> 01:09:48,416
‫.هذا -
‫.هذا -

721
01:09:49,000 --> 01:09:50,668
‫.يُستخرج من بنكرياس البقرة

722
01:09:52,754 --> 01:09:55,089
‫.نستلمه مرة واحدة في الأسبوع

723
01:09:56,257 --> 01:09:57,467
‫.يا رجل

724
01:09:58,384 --> 01:10:02,388
‫.يُستخرج من بنكرياس البقرة

725
01:10:03,473 --> 01:10:05,433
‫.مرض السكري قد يكون سيئاً

726
01:10:07,644 --> 01:10:10,104
‫هل تناولتِ شيئاً الساعة الماضية؟ -
‫.لا -

727
01:10:10,188 --> 01:10:11,814
‫.ارفعي البلوزة من فضلك

728
01:10:12,398 --> 01:10:13,483
‫.ها نحنُ ذا

729
01:10:13,566 --> 01:10:15,151
‫هل شربتِ شيئاً؟

730
01:10:15,985 --> 01:10:19,155
‫.حليب الماعز. تناولتُ الفطائر

731
01:10:22,867 --> 01:10:27,038
‫كذلك تناولت الكراميل ولحم
‫.الخنزير المقدد. اخبريه وحسب

732
01:10:27,747 --> 01:10:28,957
‫.يجب أن يعلم

733
01:10:29,040 --> 01:10:31,626
‫،إذا ما تناولتِ الحلويات
‫.فلن يُفلح الأمر

734
01:10:32,252 --> 01:10:35,421
‫سوف تفقد قدميكِ أو ما هو أسوأ
‫.إذا ما تناولتِ السكريات

735
01:10:36,005 --> 01:10:37,215
‫هل سمعتِ ما قاله؟

736
01:10:40,426 --> 01:10:41,427
‫.لا بأس

737
01:10:43,429 --> 01:10:44,681
‫.اللعنة

738
01:10:46,057 --> 01:10:48,393
‫!بلاكي)، توقف) -
‫!(بلاكي) -

739
01:10:48,476 --> 01:10:49,602
‫.سحقاً -
‫!توقف -

740
01:10:49,686 --> 01:10:52,522
‫!اللعنة يا (بلاكي). توقف -
‫إلى أين تذهب؟ -

741
01:10:52,605 --> 01:10:53,856
‫!امسك بي إن أمكنك

742
01:10:55,108 --> 01:10:56,150
‫.فقط القي نظرة عليه

743
01:11:05,910 --> 01:11:07,036
‫.مرحباً

744
01:11:09,706 --> 01:11:11,499
‫."لقد أتيت بالـ"بويك

745
01:11:12,292 --> 01:11:14,836
‫!اركب. اركب

746
01:11:36,858 --> 01:11:37,901
‫.(بايرون)

747
01:11:38,526 --> 01:11:40,278
‫.يا أخي، تفضل بالجلوس

748
01:11:44,157 --> 01:11:45,700
‫هناك؟ -
‫.نعم، هنا -

749
01:11:49,412 --> 01:11:50,830
‫.(اجثو على ركبتيك يا (إرنست

750
01:11:52,332 --> 01:11:53,333
‫.اجثو على ركبتيك

751
01:12:03,259 --> 01:12:05,428
‫(هل تعاونتَ مع (بلاكي تومسون

752
01:12:05,511 --> 01:12:08,973
‫لسرقة سيارتك حتى تتمكن من
‫الحصول على التأمين؟

753
01:12:15,021 --> 01:12:16,022
‫...أنا

754
01:12:18,066 --> 01:12:19,275
‫.بلى

755
01:12:19,359 --> 01:12:23,738
‫.(بلاكي) إعتقلَ لسرقته سيارتك

756
01:12:24,405 --> 01:12:26,074
‫ما كان من المفترض أن تفعل؟

757
01:12:27,951 --> 01:12:32,288
‫.كان عليّ أن أقنعه بشأن (بيل) و(ريتا)

758
01:12:32,997 --> 01:12:35,625
‫الآن من سيعتني بـ(بيل سميث) وعبائته؟

759
01:12:36,960 --> 01:12:37,961
‫...لا

760
01:12:39,629 --> 01:12:40,964
‫.لا أعلم يا سيدي

761
01:12:43,675 --> 01:12:44,884
‫.ابعد هذا الكتاب

762
01:12:45,551 --> 01:12:46,552
‫...أنا

763
01:12:52,183 --> 01:12:53,643
‫.أنا آسف

764
01:12:53,726 --> 01:12:55,228
‫.حسناً يا أخي، انهض

765
01:12:56,938 --> 01:12:57,981
‫.انهض

766
01:13:01,943 --> 01:13:03,194
‫.ضع ذراعيكَ على الطاولة

767
01:13:18,209 --> 01:13:22,130
‫.أنا ماسوني من الدرجة 32

768
01:13:22,213 --> 01:13:24,090
‫...أنا روحاني

769
01:13:25,717 --> 01:13:30,138
‫،أتمتع بالصفاء والثقة والمسؤولية...
‫.من بين أمور أخرى

770
01:13:31,139 --> 01:13:32,181
‫.أجل يا سيدي

771
01:13:32,724 --> 01:13:33,975
‫هل تعلم ما معنى هذا؟

772
01:13:35,518 --> 01:13:36,978
‫.لا يا سيدي

773
01:13:38,146 --> 01:13:39,522
‫!سحقاً

774
01:13:48,072 --> 01:13:49,073
‫اللعنة

775
01:13:51,993 --> 01:13:53,828
‫.انهض واجلس هناك

776
01:14:06,049 --> 01:14:08,801
‫هل تواجه صعوبة في
‫السيطرة على زوجتك؟

777
01:14:11,554 --> 01:14:12,722
‫.كلا

778
01:14:13,932 --> 01:14:16,267
‫لقد استأجرت محققاً خاصاً

779
01:14:17,310 --> 01:14:20,021
‫.يتدخل في أمور لا صله لها فيها

780
01:14:22,273 --> 01:14:26,361
‫طلبت من المجلس القبلي تحمل تكاليف
‫."سفرّ (بارني ماكبرايد) إلى "واشنطن

781
01:14:28,529 --> 01:14:31,074
‫.أعلم ذلك -
‫إنها امرأة عنيدة للغاية، -

782
01:14:31,157 --> 01:14:33,326
‫وتجعل الأمر
‫.أكثر صعوبة بالنسبة لك

783
01:14:33,409 --> 01:14:37,205
‫...آسف أيها الملك. إنها
‫.إنها عنيدة وحسب

784
01:14:38,331 --> 01:14:41,209
‫.إرنست)، يا فتاي الوسيم)

785
01:14:42,669 --> 01:14:45,964
‫ماذا تعتقد أنه سيحدث
‫لـ(مولي) والآخرين؟

786
01:14:46,923 --> 01:14:49,717
‫.أنا أحبهم، لكن الحياة تمضي

787
01:14:50,510 --> 01:14:51,636
‫.وسينهي امرهم

788
01:14:52,637 --> 01:14:54,222
‫.زمانهم قد ولىّ

789
01:14:55,056 --> 01:14:56,683
‫.ولىّ
‫.من غير رجعة

790
01:14:57,267 --> 01:15:01,312
‫.(إرنست)، لا شيء سيمنع حدوث ذلك

791
01:15:01,396 --> 01:15:03,064
‫.هذا أمرٌ مقدرّ

792
01:15:04,732 --> 01:15:07,068
‫.(حقوق النفط يجب أن تئول إلى (مولي

793
01:15:07,151 --> 01:15:11,447
‫(ليس لأمها، ولا لأختها (ريتا
‫.(أو (بيل سميث

794
01:15:12,323 --> 01:15:13,616
‫.أجل يا سيدي

795
01:15:13,700 --> 01:15:16,536
‫.يجب أن تتولى زمام أمور منزلك

796
01:15:20,623 --> 01:15:21,708
‫هل تسمعني؟

797
01:15:24,711 --> 01:15:25,753
‫.نعم أيها الملك***

798
01:16:25,355 --> 01:16:28,358
‫.(بطل العالم في الروديو، (هنري جرامر

799
01:16:28,942 --> 01:16:31,778
‫.أرقى وأكبر تاجر خمور في المقاطعة

800
01:16:32,528 --> 01:16:33,571
‫.انظر لكل تلك الشرائط الزرقاء

801
01:16:34,739 --> 01:16:35,865
‫هل هذا ذهب يا هنري؟

802
01:16:35,949 --> 01:16:38,326
‫.بل أفضل من الذهب
‫.إنها تعبيرٌ عن الإمتنان

803
01:16:39,285 --> 01:16:42,830
‫هنري)، أحتاج إلى شخص)
‫،يمكنه إنجاز مهمة ما

804
01:16:42,914 --> 01:16:46,501
‫شخص يقبل عرض التخلص
‫.من رجل عجوز وعبائته

805
01:16:46,584 --> 01:16:49,921
‫ليس مجرد شخص. شخص يمكنه
‫.القيام بذلك بشكل صحيح

806
01:16:50,004 --> 01:16:52,423
‫.كلا الأمرين في آنٍ واحد

807
01:16:53,007 --> 01:16:55,843
‫ليس عن طريق دسّ السُم في الويسكي

808
01:16:55,927 --> 01:16:57,095
‫.يجب أن يكون موثوقاً

809
01:17:00,765 --> 01:17:02,433
‫جون)؟) -
‫.نعم -

810
01:17:03,101 --> 01:17:05,436
‫.خبئه في المنزل من أجلي

811
01:17:05,979 --> 01:17:07,355
‫.لا يجب على (ماجي) أن تراه

812
01:17:07,438 --> 01:17:09,899
‫.(يمكنها رؤية كل شيء يا (هنري

813
01:17:09,983 --> 01:17:12,151
‫...لقد رأتني آخر مرة ولا أريد لتلك المرأة

814
01:17:12,235 --> 01:17:13,236
‫.ناولني اياه

815
01:17:14,445 --> 01:17:16,906
‫لمَ لا تسأل (بلاكي طومسون)؟

816
01:17:16,990 --> 01:17:19,033
‫...حسناً -
‫بلاكي)؟) -

817
01:17:20,034 --> 01:17:23,037
‫.هو... هو في السجن الآن

818
01:17:23,121 --> 01:17:24,414
‫.اخبره عن السبب

819
01:17:27,125 --> 01:17:29,294
‫...لقد أخفقت و

820
01:17:29,836 --> 01:17:30,878
‫.يمكنك أن تخبره

821
01:17:30,962 --> 01:17:35,550
‫خطرت له فكرة حمقاء بأن يُقبض عليه
‫.بتهمة الإحتيال بشأن التأمين على السيارة

822
01:17:36,134 --> 01:17:37,176
‫.هذا أمرٌ مؤسف

823
01:17:37,260 --> 01:17:38,511
‫.يمكنكَ قول ذلك

824
01:17:40,346 --> 01:17:41,764
‫ماذا عن (ديك جريج)؟

825
01:17:42,348 --> 01:17:45,935
‫."لا. (ديك) مطلوبٌ في "أركنساس

826
01:17:47,395 --> 01:17:48,938
‫."ومطلوب في "كانساس

827
01:17:49,564 --> 01:17:51,774
‫.حتى أنه لا يمكنه العثور على نفسه

828
01:17:55,772 --> 01:17:56,782
‫.أنت بحاجة إلى أصابع الديناميت

829
01:17:58,782 --> 01:18:04,772
‫بعض المتفجرات، من المؤكد أنك
‫.ستحصل عليهما في آنٍ واحد

830
01:18:05,772 --> 01:18:07,772
‫.عدد قليل منها تحت المنزل

831
01:18:08,772 --> 01:18:10,772
‫.النيترو أو أصابع الديناميت

832
01:18:11,772 --> 01:18:12,782
‫.ثم سينتهي كل شيء

833
01:18:15,782 --> 01:18:17,782
‫.يستطيع (آيسي كيربي) تدبرّ الأمر

834
01:18:18,772 --> 01:18:20,782
‫آيسي)؟) -
‫.نعم -

835
01:18:20,782 --> 01:18:23,782
‫أين هو؟ -
‫.لا فكرة لديّ -

836
01:18:23,782 --> 01:18:25,782
‫.ربما هو من يعرف مكانه

837
01:18:26,782 --> 01:18:28,782
‫جون)؟) -
‫.أجل -

838
01:18:28,782 --> 01:18:30,782
‫أين يختبئ (آيسي كيربي) حالياً؟

839
01:18:31,782 --> 01:18:36,762
‫.لا أعلم. ربما يختبئ في مكان ما

840
01:18:36,772 --> 01:18:40,772
‫إذن ابحث عنه حتى لو تطلب الأمر
‫.أن تحفر تحت الأرض

841
01:18:41,772 --> 01:18:42,772
‫الآن؟

842
01:18:43,762 --> 01:18:45,782
‫.حسناً، سأرى لو بإمكاني العثور عليه

843
01:18:50,792 --> 01:18:52,772
‫.(آيسي كيربي)

844
01:19:02,772 --> 01:19:04,782
‫.آيسي). هو رجلك المنشود)

845
01:19:25,792 --> 01:19:26,792
‫مستعدة؟

846
01:19:29,762 --> 01:19:30,772
‫.تفضلا بالدخول

847
01:19:32,772 --> 01:19:34,772
‫.أسعدتِ مساءاً يا سيدتي -
‫.(سّيدة (بوركهارت -

848
01:19:34,772 --> 01:19:36,772
‫.فقط ضعاها هنا

849
01:19:51,772 --> 01:19:52,772
‫ماذا؟

850
01:20:14,772 --> 01:20:19,772
‫أيها السيدان، سأطلب منكما

851
01:20:19,772 --> 01:20:21,772
‫.الخروج للحظة بينما أتحدث مع زوجتي

852
01:20:22,762 --> 01:20:23,772
‫نخرج؟ -
‫.بالطبع -

853
01:20:23,782 --> 01:20:24,782
‫.لحظة واحدة وحسب

854
01:20:31,782 --> 01:20:34,772
‫حسناً؟ ماذا الآن؟

855
01:20:40,782 --> 01:20:44,782
‫،نحن بحاجة إلى هذا الأنسولين
‫والآن ماذا يا (مولي)؟

856
01:20:53,782 --> 01:20:54,792
‫.حسناً

857
01:20:56,772 --> 01:20:58,762
‫...حسناً

858
01:21:03,782 --> 01:21:06,792
‫أيها السيدان، اعطياني الأنسولين
‫.سأحقنها بنفسي

859
01:21:07,762 --> 01:21:09,782
‫تريد أن تحقنها بنفسك؟ -
‫.أجل -

860
01:21:09,792 --> 01:21:15,782
‫.لقد عهد إلينا (بيل هيل) بهذه المهمة -
‫.نعم، ولكن هذا ما سيحدث الآن -

861
01:21:15,782 --> 01:21:20,772
‫.ما زلنا بحاجة إلى تحمل تكاليف مجيئنا هنا -
‫...لقد أتينا إلى هنا. نفقات البنزين والوقت -

862
01:21:20,772 --> 01:21:25,782
‫عليكما اللعنة. هل سأطرد من العمل بسبب عملية الإحتيال هذه؟ -
‫.هذا مُنصف -

863
01:21:25,782 --> 01:21:27,762
‫.اعطني اياه

864
01:21:27,772 --> 01:21:30,792
‫.سأعيده إليكما يا رفاق، غادرا الآن

865
01:21:33,772 --> 01:21:34,772
‫.اللعنة على ذلك

866
01:21:38,792 --> 01:21:39,792
‫.ها هو ذا

867
01:21:41,772 --> 01:21:44,782
‫.لقد ارغمتِني على التخلص من الأطباء

868
01:21:45,772 --> 01:21:47,772
‫هل أنا طبيب؟ هل أنتِ طبيبة؟

869
01:21:47,792 --> 01:21:51,782
‫.أيتها العنيدة
‫..بإمكانكِ تركهم ينجزون عملهم

870
01:21:52,782 --> 01:21:55,782
‫هل أنا طبيب؟ أنا طبيب وممرض

871
01:21:55,792 --> 01:21:58,782
‫.ومدبر منزل، ومربي، وكل شيء آخر

872
01:21:58,792 --> 01:22:00,772
‫.الأمرُ لا يُجدي نفعاً

873
01:22:01,782 --> 01:22:02,792
‫.لا فائدة

874
01:22:03,782 --> 01:22:08,762
‫.لقد أعطاكِ الملك (هيل) الدواء
‫.لقد كانَ هديةً منه

875
01:22:08,772 --> 01:22:11,782
‫،خمسة أشخاص فقط يحصلون عليه
‫.وأنتِ واحدة منهم

876
01:22:12,772 --> 01:22:17,782
‫.أنتِ أحد المحظوظين. فكري في الأطفال
‫.هذا الشيء ينقذ حياتكِ

877
01:22:18,782 --> 01:22:23,772
‫.لكن تظنينَ أنكِ تعرفينَ كل شيء
‫.مع تقاليدكِ الهندية

878
01:22:23,772 --> 01:22:25,782
‫هل تعتقدين أن رجال الطب
‫وكل جذورهم

879
01:22:25,792 --> 01:22:30,782
‫وأعشابهم سوف يشفونك؟
‫وكل هذا القرف؟

880
01:22:30,792 --> 01:22:35,772
‫!(أنتِ مخطئة يا (مولي
‫!هذا هو الطب الحقيقي

881
01:22:44,792 --> 01:22:47,792
‫هل تعتقدين... هل تعتقدين
‫أن هنالك من سيؤذيكِ؟

882
01:22:48,782 --> 01:22:51,772
‫هل تعتقدينَ أنني سوف أؤذيكِ؟

883
01:22:54,772 --> 01:22:55,782
‫ألن تقولي شيئاً حيال ذلك؟

884
01:23:30,772 --> 01:23:32,792
‫.أمامكِ فرصةً الآن

885
01:23:34,792 --> 01:23:38,792
‫.(ربما قد تسوء الأمور قبل تحسنها يا (مولي

886
01:23:42,772 --> 01:23:45,772
‫.سأعتني بكِ

887
01:23:45,782 --> 01:23:49,782
‫لا أحد... لا أحد سيؤذيكِ
‫.طالما أنا بجانبكِ

888
01:24:10,782 --> 01:24:11,782
‫.افتح فمك

889
01:24:13,782 --> 01:24:18,772
‫كيف تشعر يا (هنري)؟ -
‫.أحيانا أشعر بالحزن -

890
01:24:18,782 --> 01:24:20,772
‫.إنه لا يعاني من مرض

891
01:24:20,772 --> 01:24:24,772
‫إنه يتمتع بصحة جيدة. أليس كذلك
‫.يا (هنري)؟ إنه نشيطٌ كالحصان

892
01:24:24,782 --> 01:24:25,782
‫.هو كذلك

893
01:24:25,782 --> 01:24:29,782
‫إذن ماذا ستفعل؟ ستقتل هذا الهندي؟ -
‫كيف علمتَ بذلك؟ -

894
01:24:31,782 --> 01:24:32,792
‫.من الأفضل أن تحذر

895
01:24:34,782 --> 01:24:38,782
‫.لا، هو بحاجة للتأمين
‫.مجرد إجراء شكلي، ولكنه ضروري

896
01:24:38,792 --> 01:24:42,782
‫وماذا بشأن حزني؟ -
‫.الويسكي سيساعدك -

897
01:24:44,792 --> 01:24:45,792
‫.كُن حذراً

898
01:24:47,782 --> 01:24:52,782
‫.(قد لا يبدو الأمر جيداً يا (بيل
‫.ومن الصعب تفسيره

899
01:24:54,762 --> 01:24:55,782
‫.إنه مدينٌ لي بالكثير من المال

900
01:24:57,782 --> 01:25:00,772
‫.وليّ أمري لن يعطيني نصيبي

901
01:25:00,772 --> 01:25:02,782
‫ماذا تحتاج؟ -
‫.أريد شراء بعض الخمر -

902
01:25:02,792 --> 01:25:06,772
‫.لا، إنه ليس جيداً لصحتك -
‫.هذا ما قاله الطبيب -

903
01:25:06,782 --> 01:25:09,782
‫.إنه لا يعرف ما الذي يتحدث عنه

904
01:25:09,782 --> 01:25:11,772
‫.(بحقك يا (هنري -
‫.(مرحباً يا (بيرل -

905
01:25:11,772 --> 01:25:13,782
‫.(زوجتي تقابل (روي بانش -
‫ماذا؟ -

906
01:25:13,782 --> 01:25:16,782
‫.(زوجتي تقابل (روي بانش -
‫وماذا في ذلك؟ -

907
01:25:16,782 --> 01:25:19,782
‫تمتلكُ حظاً مع النساء

908
01:25:19,782 --> 01:25:23,792
‫.كن قنوعاً بما لديك
‫.لا تتصرف بغباء

909
01:25:24,762 --> 01:25:27,772
‫.أريد أن أؤذي نفسي -
‫.هذا ليس حلاً -

910
01:25:27,772 --> 01:25:31,782
‫.للرجل الحق في احترام زوجته
‫.لا أريد التواجد هنا بعد الآن

911
01:25:31,782 --> 01:25:35,762
‫."أشعر بالخجل كوني هندياً من "أوساج

912
01:25:35,772 --> 01:25:37,782
‫.اعطني بعض الخمر أو اعطني مسدساً

913
01:25:37,782 --> 01:25:42,772
‫.(هنري)، أنت تُبلي جيداً مع (بيرل)
‫.لا تقدم على أي تصرفٍ غبي

914
01:25:42,782 --> 01:25:45,772
‫.أنا بحاجتك يا صديقي

915
01:25:51,782 --> 01:25:54,772
‫هنري)، لا... ماذا تفعل هنا؟)

916
01:25:57,772 --> 01:25:59,772
‫ماذا تفعل؟ -
‫!(هنري) -

917
01:25:59,772 --> 01:26:01,772
‫هل ستلمس زوجتي؟ -
‫!اخرجوه -

918
01:26:01,772 --> 01:26:05,782
‫!ابقَ بعيداً عن زوجتي
‫!ابقَ بعيداً عن زوجتي

919
01:26:05,782 --> 01:26:07,772
‫.لم أتسبب لك بشيء

920
01:26:07,772 --> 01:26:10,782
‫لقد سئمت طلب الأشياء بينما
‫.يمكنني تحمل تكلفتها بنفسي

921
01:26:10,782 --> 01:26:15,762
‫.هنري)، وليّ أمرك قادم) -
‫من يملي عليك طريقة إنفاقك لأموالك؟ -

922
01:26:15,772 --> 01:26:19,762
‫.توقف عن ذلك -
‫.كان أسلافي أحراراً قبل مجيئك -

923
01:26:21,772 --> 01:26:24,782
‫هل تعتقد أنك أفضل مني؟ -
‫.هيا بنا -

924
01:26:24,792 --> 01:26:28,782
‫.اخبرتك ألا تقدم على أي تصرفٍ غبي
‫.(لقد تغلبت على (روي بانش

925
01:26:28,782 --> 01:26:31,782
‫.لقد أبرحته ضرباً

926
01:26:38,782 --> 01:26:42,772
‫لماذا تعتني به؟ -
‫.لأنه حزين -

927
01:26:43,772 --> 01:26:47,772
‫.لقد حاول الانتحار العام الماضي -
‫حقاً؟ -

928
01:26:47,772 --> 01:26:51,772
‫أنا أعتني بالرجل لأنه جاري
‫.وأفضل صديق لي

929
01:26:52,772 --> 01:26:54,792
‫.وهو يساوي 25 ألف دولار

930
01:26:56,772 --> 01:27:00,772
‫.لقد أمنت عليه
‫.مقابل ما يدين لي به

931
01:27:00,782 --> 01:27:04,782
‫،إذا ما مات قبل حلول العام الجديد
‫.فسوف أخسر أموالي

932
01:27:06,762 --> 01:27:08,782
‫يجب أن يبقى على قيد الحياة
‫.لبضعة أشهر أخرى

933
01:27:11,772 --> 01:27:13,782
‫.وربما سأحصل حتى على حقوقه النفطية

934
01:27:15,792 --> 01:27:17,782
‫.هنالك شيء عليكَ معرفته

935
01:27:20,782 --> 01:27:23,782
‫الرجل الذي يرقد هناك
‫.هو زوج (مولي) الأول

936
01:27:27,772 --> 01:27:30,792
‫ماذا تقصد بـ"الزوج الأول"؟ -
‫.هنود "أوساج" لا يُطلقون أزواجهم -

937
01:27:31,762 --> 01:27:37,762
‫وكانا متزوجين. لقد تزوجا
‫.في حفل أقيم في المحمية

938
01:27:37,772 --> 01:27:40,782
‫ماذا تقصد؟ هل لا زالت متزوجة منه؟

939
01:27:40,782 --> 01:27:44,772
‫.لا، كانا بعمر الـ15 عاماً فقط
‫.إنه مُجرد تقليد. لا يعني شيئاً

940
01:27:44,772 --> 01:27:48,762
‫لو كنتُ متزوجاً كنتُ سأخبرها
‫.لكنها لم تخبرني

941
01:27:49,782 --> 01:27:50,782
‫كيفَ تعاملك؟

942
01:27:52,782 --> 01:27:56,772
‫.إنها تعاملني بشكل جيد
‫.إنها امرأة صالحة

943
01:27:57,772 --> 01:28:02,772
‫.دعها تعلم أسرارك
‫.بعدها ستصبحُ طوعَ أمرك

944
01:30:52,772 --> 01:30:54,762
‫هل هناك أزواجٌ آخرون؟

945
01:30:54,792 --> 01:30:58,772
‫يريد (بيتس بيتي) أن تجد
‫.(العشيرة قتلة (آنا

946
01:31:00,772 --> 01:31:05,782
‫قال : إنهم يساعدون في إخراج
‫.الكسالى من المدينة

947
01:31:05,782 --> 01:31:10,772
‫يحاول (بيتس) وعشيرته تولي
‫.زمام الأمور هنا لكنهم لا يفشلون

948
01:31:10,772 --> 01:31:12,782
‫.يجب أن يتركوا الشرطة تقوم بعملها

949
01:31:13,772 --> 01:31:16,772
‫.(أنا لا أهتم بأخوية "كو كلوكس كلان" يا (مولي

950
01:31:16,772 --> 01:31:18,772
‫.إنهم يتوقون للسلطة

951
01:31:19,782 --> 01:31:20,782
‫.ولن يحصلوا عليها

952
01:31:23,782 --> 01:31:25,772
‫هل هناك آخرون؟

953
01:31:26,782 --> 01:31:28,782
‫.(القبيلة تحاول العثور على (بارني ماكبرايد

954
01:31:32,782 --> 01:31:33,782
‫.لم يعُد

955
01:31:38,762 --> 01:31:40,792
‫،قمنا بتعيين محققٍ خاص
‫...ولكن

956
01:31:48,782 --> 01:31:49,782
‫هل حصل على أجره؟

957
01:31:51,772 --> 01:31:54,762
‫.أجل -
‫.أعتقد أنه هرب -

958
01:31:54,782 --> 01:31:57,772
‫.إرنست)، لقد هرب)
‫.صحيح؟ لقد هرب

959
01:31:58,772 --> 01:32:02,772
‫.نعم. يبدو الأمر كذلك أيها الملك
‫.يبدو أنه هربّ

960
01:32:03,772 --> 01:32:09,762
‫علينا أن نكون أكثر حذراً بشأن
‫.(كيفية إنفاق أموال (مولي

961
01:32:09,772 --> 01:32:11,782
‫.أنا لا أقول هذا لأنتقدك
‫.إنه مُجرد رأي

962
01:32:11,792 --> 01:32:13,792
‫هل اشتريت مزرعة؟ -
‫.بلى -

963
01:32:14,762 --> 01:32:19,762
‫.دون استشارتي، ربما توجب عليك ذلك
‫.(أنا هنا من أجلك يا (إرنست

964
01:32:19,772 --> 01:32:20,772
‫.أنا أساندكما

965
01:32:21,772 --> 01:32:25,772
‫.لقد قابلت (مولي) بسببي
‫.أنت هنا بسببي

966
01:32:25,772 --> 01:32:30,772
‫دعني اساعدك. اسديكَ بعض
‫.النصائح الجيدة. ارشدك

967
01:32:30,772 --> 01:32:34,772
‫لم يخبرني (جودسون) عن
‫...مرض الخنازير، لكنني

968
01:32:34,782 --> 01:32:38,782
‫.تعلمت درساً أيها الملك
‫.لن يتكرر ذلك مجدداً

969
01:32:39,782 --> 01:32:43,762
‫.كانَ مجرد إستثمارٍ سيئ

970
01:32:46,772 --> 01:32:47,772
‫مولي)؟)

971
01:32:49,782 --> 01:32:52,782
‫هنالك أمرٌ مختلفٌ الليلة بشأنكِ
‫ما الأمر؟

972
01:32:58,772 --> 01:33:00,792
‫...ربما الوقت مناسبٌ الآن

973
01:33:05,792 --> 01:33:07,792
‫.مولي) حامل) -
‫ماذا؟ -

974
01:33:09,782 --> 01:33:12,772
‫...يا إلهي، حسناً

975
01:33:13,772 --> 01:33:16,772
‫حقاً؟ -
‫.نعم -

976
01:33:20,782 --> 01:33:25,772
‫،أجل، علِمنا بذلك
‫.مولي) حامل أيها الملك)

977
01:33:26,782 --> 01:33:29,782
‫.رباه

978
01:33:29,782 --> 01:33:31,782
‫.البركة تخيم على هذا المنزل

979
01:33:32,772 --> 01:33:35,772
‫.كم هذا لطيف. تهانينا -
‫.شكراً -

980
01:33:35,782 --> 01:33:38,782
‫.تهانينا -
‫.شكراً -

981
01:33:42,772 --> 01:33:45,782
‫.كم هذا لطيف -
‫.(شكراً يا (ويلي -

982
01:33:45,782 --> 01:33:50,772
‫.هنري)! تفضل بالدخول)
‫.لقد تلقينا للتو بعض الأخبار الرائعة

983
01:33:50,772 --> 01:33:52,782
‫.مولي) حامل مرةً أخرى)

984
01:33:54,782 --> 01:33:57,782
‫.أعتقد أنها فتاة
‫.أنا لا أخطئ أبداً

985
01:33:57,792 --> 01:33:59,772
‫.تهانينا

986
01:34:01,772 --> 01:34:04,782
‫.علينا أن نجهز بطانية الطفل

987
01:34:04,782 --> 01:34:06,762
‫.تهانينا

988
01:34:09,762 --> 01:34:12,782
‫.اعذرني على المقاطعة
‫.عمي، أريدي التحدث معك

989
01:34:12,792 --> 01:34:16,792
‫.بالطبع. اجلس هناك، سأوافيك فوراً
‫.أريد فقط التحدث معهم

990
01:34:17,762 --> 01:34:18,792
‫.انتظرني هناك -
‫.شكراً -

991
01:34:27,772 --> 01:34:30,762
‫هل ضاجعتها وهي مريضة؟

992
01:34:31,782 --> 01:34:38,772
‫.إنها زوجتي أيها الملك
‫.هكذا يجري الأمر

993
01:34:41,772 --> 01:34:43,782
‫.ربما في نسخة أخرى منك

994
01:34:47,782 --> 01:34:50,772
‫.أجل، بارك الله فيك وفي الطفل

995
01:35:01,782 --> 01:35:02,792
‫الزوج الأول؟

996
01:35:05,772 --> 01:35:07,782
‫هل تعتقد أنه سيطالب
‫بحقوقه في العائلة؟

997
01:35:21,782 --> 01:35:24,772
‫.(هنري) -
‫.عمي -

998
01:35:25,772 --> 01:35:28,782
‫.رامزي)، أعلم أنك تواجه وقتاً عصيباً)

999
01:35:29,362 --> 01:35:32,362
‫.لديكَ الكثير من الأطفال
‫سبع أو ثماني أطفال؟

1000
01:35:33,352 --> 01:35:34,372
‫.نعم، لدي مجموعة كاملة من الأطفال

1001
01:35:36,362 --> 01:35:41,372
‫.يسألك الملك (بيل هيل) إذا ما ترغب بعمل
‫.نريد التخلص من شخصٍٍ ما

1002
01:35:42,352 --> 01:35:45,372
‫لا يُمكنني. لا أوافق على
‫.هذا النوع من الأعمال

1003
01:35:47,352 --> 01:35:48,362
‫.إنه هندي

1004
01:35:49,372 --> 01:35:51,352
‫.هذا أمرٌ مختلف

1005
01:35:52,362 --> 01:35:55,352
‫هل تعرف (هنري روان)؟ -
‫.كلا، لا أعرفه -

1006
01:35:57,352 --> 01:35:59,352
‫حسناً، ما قولك؟

1007
01:36:02,362 --> 01:36:05,362
‫.اسمع. رافقني الآن

1008
01:36:05,362 --> 01:36:09,352
‫سأشتري لك سيارة مكشوفة
‫.حتى تتمكن من إنجاز المهمة

1009
01:36:09,352 --> 01:36:12,362
‫يتطلب الامر أكثر من مجرد سيارة
‫.لإخراجي من المشاكل التي أواجهها

1010
01:36:12,362 --> 01:36:16,372
‫.سنكتشف ذلك
‫.ولا تقلق بهذا الشأن

1011
01:36:16,372 --> 01:36:19,362
‫.الهندي يعاني من الإكتئاب

1012
01:36:19,362 --> 01:36:22,372
‫.يقول (هيل) إنه حاول الإنتحار مرتين

1013
01:36:23,362 --> 01:36:26,362
‫(يجب أن يبدو كما لو أن (روان
‫.تسبب بذلك لنفسه

1014
01:36:27,362 --> 01:36:32,352
‫رصاصة في جبينه. هل تفهم؟
‫.في الجبين

1015
01:36:37,372 --> 01:36:42,362
‫"الحصان الرمادي، أمهات المحاربين القدامى"

1016
01:36:58,372 --> 01:37:02,362
‫كتيبة الفرسان تقترب، صحيح يا (بيتس)؟ -
‫.(مرحباً يا (إرنست -

1017
01:37:09,362 --> 01:37:13,352
‫رتب (إرنست) لقاءً مع الهندي
‫."في "فيرفاكس

1018
01:37:13,352 --> 01:37:16,372
‫.(هذا (جون رامزي -
‫.هنري). يومٌ جميل) -

1019
01:37:17,352 --> 01:37:20,362
‫لقد جلسنا. كانت تفوح منه
‫.رائحة الويسكي

1020
01:37:20,362 --> 01:37:22,362
‫إنه مُهتمٌ بشراء البراندي؟

1021
01:37:22,372 --> 01:37:26,362
‫.قلت أنني أستطيع بيع القليل -
‫.لقد جئتم الى المكان الصحيح -

1022
01:37:26,362 --> 01:37:28,982
‫كان من المقرر أن نلتقي
‫على الطريق الذي يمرّ

1023
01:37:29,002 --> 01:37:31,362
‫.بملعب "سول سميث" عندَ العاشرة

1024
01:37:32,362 --> 01:37:35,372
‫.انظر هنا يا صديقي
‫.انظر ماذا وجدت أسفل الحفرة

1025
01:37:47,362 --> 01:37:49,362
‫.هيا، لا تكُن بخيلاً

1026
01:37:59,352 --> 01:38:01,362
‫.هذا الشيء يعبث بالكبد

1027
01:38:03,362 --> 01:38:10,352
‫،عندما التقيت الهندي عدة مرات
‫.اعجبنا ببعضنا البعض

1028
01:38:10,352 --> 01:38:13,352
‫.عليك أن تحترم مشاكله

1029
01:38:13,352 --> 01:38:15,362
‫.(ذهبنا أيضاً إلى السيدة (ماكغي

1030
01:38:15,362 --> 01:38:20,362
‫لقد اخذه! أي مأمور هذا الذي
‫يتجول ويبيع الكوكايين؟

1031
01:38:20,362 --> 01:38:22,352
‫!اخبرني أنت بذلك

1032
01:38:22,362 --> 01:38:27,362
‫.دام هذا الحال لبعض الوقت
‫.حاولت التحلي بالشجاعة

1033
01:38:28,362 --> 01:38:32,352
‫وفي أحد الأيام قررت أن أفعلها
‫.عندما سنحت الفرصة

1034
01:38:33,352 --> 01:38:37,352
‫لقد اتفقت مع الهندي على الحصول
‫على بعض الخمر وبعض الفتيات

1035
01:38:37,372 --> 01:38:40,372
‫ومن ثم كان علينا أن نلتقي
‫.(في حقل (سميث

1036
01:38:40,372 --> 01:38:43,362
‫.طعمها أفضل من آخر شراب تناولناه

1037
01:39:20,352 --> 01:39:21,372
‫.اللعنة

1038
01:39:22,372 --> 01:39:25,362
‫هل لديك الوقت؟ -
‫.(نعم. احترس يا (كاوبوي -

1039
01:39:32,352 --> 01:39:34,362
‫ما الأمر؟ -
‫أين (هيل)؟ -

1040
01:39:34,362 --> 01:39:37,372
‫،"لا أعلم. ربما في "ويزبانج
‫أو "باوهوسكا". لماذا؟

1041
01:39:38,362 --> 01:39:42,362
‫.اخبره بأنني أنجزت المهمة -
‫حقاً؟ أين فعلتها؟ -

1042
01:39:42,372 --> 01:39:46,352
‫على الطريق الذي يمر عبرّ
‫.(حقل (سول سميث

1043
01:39:46,352 --> 01:39:48,362
‫.هاك، لم أعد أريده

1044
01:39:48,362 --> 01:39:50,352
‫.(جون) -
‫.لا أريده بعد الآن -

1045
01:40:00,362 --> 01:40:01,372
‫.هنري روان) مات)

1046
01:40:11,372 --> 01:40:13,362
‫هل انتحر؟

1047
01:40:14,372 --> 01:40:16,352
‫.لا أعلم

1048
01:40:20,372 --> 01:40:22,372
‫.لطالما كان حزيناً

1049
01:40:24,362 --> 01:40:25,372
‫.دائماً

1050
01:40:28,372 --> 01:40:33,362
‫كنتِ تعرفينه جيداً، أليس كذلك؟ -
‫.منذ أن كنا صغاراً -

1051
01:40:38,362 --> 01:40:41,372
‫هل علمَ عمك بالخبر؟
‫.لقد كانوا أصدقاء

1052
01:40:42,362 --> 01:40:45,372
‫.نعم. هو يعرف

1053
01:40:49,352 --> 01:40:50,362
‫هل قُتل؟

1054
01:40:54,362 --> 01:40:55,362
‫.ليس لديّ فكرة

1055
01:40:57,372 --> 01:41:02,352
‫.لقد حاول الإنتحار العام الماضي

1056
01:41:04,362 --> 01:41:06,352
‫هل كنت تعلم؟

1057
01:41:13,363 --> 01:41:17,363
‫هل قُتل أم أنه انتحر؟
‫هل تعرف؟

1058
01:41:20,373 --> 01:41:22,353
‫.لا أعلم

1059
01:41:24,373 --> 01:41:30,353
‫.لقد تحدث (روي بانش) كثيراً عن قتله

1060
01:41:30,353 --> 01:41:34,373
‫،ففي نهاية المطاف، هو يعاشر زوجته
‫.لذا... أظن أن الأمر جليّ

1061
01:41:37,353 --> 01:41:41,353
‫.ربما انتحر كما قلتِ

1062
01:41:45,363 --> 01:41:49,363
‫.كان على الأمر أن يبدو إنتحاراً
‫.كان عليه أن يترك المسدس بجانبه

1063
01:41:49,363 --> 01:41:53,373
‫.قلت له ذلك أيضاً
‫.تماماً كما اخبرتني

1064
01:41:53,373 --> 01:41:57,363
‫.لا أعرف لماذا أحضره
‫.أخبرتهُ بذلك

1065
01:41:58,353 --> 01:42:01,363
‫اخبرته أن يقتله من الأمام؟
‫.الرصاصة استقرت في الرقبة

1066
01:42:01,363 --> 01:42:04,363
‫.لقد كانَ الأمر بسيطاً للغاية
‫!في جبينه وليس رقبته

1067
01:42:04,363 --> 01:42:07,353
‫.كان على الأمر أن يبدو وكأنه إنتحار

1068
01:42:07,353 --> 01:42:10,363
‫تبدو كجريمة قتل الآن. لم يكن من المفترض
‫أن يبدو الأمر هكذا. اتسمعني؟

1069
01:42:10,363 --> 01:42:16,353
‫.اخبرته بذلك. مثلما طلبت مني
‫.أقسم لك. أقسم بأطفالي

1070
01:42:16,363 --> 01:42:19,363
‫.لا تفعل ذلك. اهدأ -
‫.أقسم بأطفالي -

1071
01:42:19,363 --> 01:42:22,363
‫.لا تُقسم بأطفالك
‫.تبدو كالمغفل

1072
01:42:22,373 --> 01:42:25,353
‫.أنا لستُ مغفلاً

1073
01:42:31,353 --> 01:42:32,363
‫ما الأمر أيها الملك؟

1074
01:42:33,363 --> 01:42:38,353
‫أضواء الخوف. لقد أشعلوا
‫.الأضواء لإبعاد جرائم القتل

1075
01:43:01,363 --> 01:43:04,353
‫.لقد وصلنا. اوقف السيارة هنا

1076
01:43:05,353 --> 01:43:06,373
‫!(مرحباً يا (روي). (روي

1077
01:43:12,363 --> 01:43:15,363
‫.لا ينبغي عليك التواجد هنا الآن

1078
01:43:15,363 --> 01:43:21,363
‫،من الأفضل أن تغادر المكان
‫.لأن المأمور سيتهمك بالقتل

1079
01:43:21,363 --> 01:43:24,353
‫.(إنهم يعلمون أنك أردت قتل (هنري

1080
01:43:25,363 --> 01:43:29,353
‫.إذا هربت سأبدو مذنباً
‫.وأنا لستُ بمذنب

1081
01:43:29,363 --> 01:43:30,363
‫...إذا هربت

1082
01:43:31,363 --> 01:43:35,353
‫،إذا لم تهرب، سينتهي بك الأمر في السجن
‫.سواءً كنت مذنباً أم لا

1083
01:43:35,353 --> 01:43:39,363
‫.إنها مجرد نصيحة من صديق
‫.مكانك كنتُ لأهرب

1084
01:43:40,353 --> 01:43:43,353
‫.(شكرا (بيل
‫.لا أظن أنني سأهرب

1085
01:43:45,353 --> 01:43:50,353
‫.وأنت لست صديقي
‫."سأبقى في "فيرفاكس

1086
01:44:04,363 --> 01:44:09,373
‫.أنتم جزءٌ من مدينة السماء القديمة

1087
01:44:11,353 --> 01:44:12,363
‫.آنا) الصغيرة)

1088
01:44:12,373 --> 01:44:16,363
‫."اسمك "واه-هر-لوم-با

1089
01:44:28,353 --> 01:44:30,363
‫ما هذا المرض الهزال يا (مولي)؟

1090
01:44:32,353 --> 01:44:35,373
‫أنتِ تمرضين؟
‫تستهلكين نفسكِ شيئاً فشيئاً؟

1091
01:44:38,353 --> 01:44:39,363
‫.ماتت (ميني) بسببه

1092
01:44:41,353 --> 01:44:42,373
‫.ماتت أمي بسببه أيضاً

1093
01:44:44,353 --> 01:44:45,363
‫.(أُطلقَ النار على (آنا

1094
01:44:53,353 --> 01:44:55,363
‫.هذا الوشاح يجعلنا عرضة للخطر

1095
01:45:28,353 --> 01:45:31,353
‫لمَ لا نغادر وحسب؟
‫."إلى "كولورادو سبرينغز

1096
01:45:31,363 --> 01:45:35,373
‫.انظري لحالي، لا يمكنني السفرّ

1097
01:45:37,353 --> 01:45:42,353
‫من سيعتني بكِ يا (مولي)؟ -
‫.لدي (إرنست) وأطفالي -

1098
01:45:43,363 --> 01:45:47,363
‫.إرنست) يعتني بي. قدرّ استطاعته)

1099
01:45:47,363 --> 01:45:49,353
‫نيتي)؟) -
‫.نعم -

1100
01:45:49,353 --> 01:45:51,353
‫أيمكنكِ احضار الخبز المحمص لشقيقتي؟

1101
01:45:51,353 --> 01:45:53,373
‫نعم. وكوب آخر من القهوة؟ -
‫.شكراً -

1102
01:45:54,373 --> 01:45:56,363
‫.أختي الصغيرة

1103
01:46:01,373 --> 01:46:02,373
‫.شكراً

1104
01:46:15,363 --> 01:46:19,373
‫أنت و(مولي) ستبقيان في المدينة؟ -
‫.نعم، الآن نحن هنا -

1105
01:46:29,353 --> 01:46:32,363
‫.(لديكَ منزلٌ جميل يا (بيل
‫.جميلٌ حقاً

1106
01:46:32,373 --> 01:46:36,363
‫شكرا لك، (إرنست). قدم لنا
‫.الإخوة (شون) عرضاً جيداً

1107
01:46:36,363 --> 01:46:40,363
‫.لقد تركوا لنا بعض الأشياء الجميلة -
‫حقاً؟ -

1108
01:46:40,363 --> 01:46:44,373
‫،ليست جميلة مثل الأشياء التي اشتريتها
‫.ولكنها جيدة بما فيه الكفاية بالنسبة لنا

1109
01:46:45,363 --> 01:46:50,363
‫نعم، أنت تعرف (مولي)، إنها تحب
‫...الأشياء الجميلة لذلك

1110
01:46:53,353 --> 01:46:54,363
‫.ليس بقدر حبكَ لها

1111
01:46:57,353 --> 01:47:01,363
‫.(يبدو أنك تدعوني بالهندي يا (بيل

1112
01:47:02,353 --> 01:47:05,363
‫.(لن أنادي رجلاً هكذا مطلقاً يا (إرنست

1113
01:47:05,363 --> 01:47:06,373
‫.صحيح

1114
01:47:08,353 --> 01:47:09,363
‫.لم أقصد الإهانة

1115
01:47:14,353 --> 01:47:15,363
‫أترغب بمشروب؟

1116
01:47:17,353 --> 01:47:20,353
‫.أجل، سأتناول شراباً من فضلك

1117
01:47:21,373 --> 01:47:22,373
‫.ليس لدي شراب

1118
01:47:25,363 --> 01:47:29,363
‫إذن لماذا سألت؟ -
‫.أنت تبدو متوتراً -

1119
01:47:31,363 --> 01:47:36,353
‫.أنا لستُ متوتراً يا (بيل)، مطلقاً

1120
01:47:39,373 --> 01:47:44,363
‫.أنا فقط لا أحب التحدث معك
‫.هذا هو السبب في الغالب

1121
01:47:46,363 --> 01:47:51,363
‫هل أزعجتك يا (إرنست)؟ -
‫...أزعجتني؟ لا، فقط -

1122
01:47:52,353 --> 01:47:56,353
‫.إنه سلوكك الذي يزعجني
‫.لا شيء آخر

1123
01:47:57,363 --> 01:48:01,363
‫.إنها طبيعتي. لا يمكنني فعل شيء حيالها

1124
01:48:01,363 --> 01:48:03,353
‫.لا، لا يمكنك

1125
01:48:04,363 --> 01:48:08,363
‫.إلا إذا قتلتني
‫أم أنها وظيفة أخيك الأكبر؟

1126
01:48:18,373 --> 01:48:22,353
‫مولي)؟ حان وقت العودة)
‫.للمنزل يا عزيزتي

1127
01:48:23,353 --> 01:48:24,353
‫جيم)؟) -
‫ميرتل)؟) -

1128
01:48:24,353 --> 01:48:27,373
‫،إن كان لديك شيء ثمين في المنزل
‫.فأخرجه بسرعة

1129
01:48:29,353 --> 01:48:30,353
‫.حسناً

1130
01:48:32,363 --> 01:48:33,363
‫ديفيد)؟)

1131
01:48:46,353 --> 01:48:47,243
‫أكل شيء على ما يرام؟

1132
01:48:47,263 --> 01:48:49,373
‫نعم. سأذهب لمعرض الحيوانات
‫."في "فورت وورث

1133
01:48:50,353 --> 01:48:53,353
‫ابحث عن (آيسي كيربي) وأخبره
‫.(بأن الوقت حان ليتولى عمل (سميث

1134
01:48:57,353 --> 01:48:58,353
‫هل تسمعني؟

1135
01:48:58,373 --> 01:49:03,363
‫.أنا لا أعرفه
‫.(أنا لا أعرف (آيسي كيربي

1136
01:49:03,373 --> 01:49:07,363
‫أين يمكنه العثور على (آيسي)؟ -
‫.ابحث عن (جون رامزي). هو يعرف مكانه -

1137
01:49:07,373 --> 01:49:13,353
‫(ابحث عن (جون رامزي). اخبره بأن يخبر (آيسي
‫."بأن الوقت حان. سنذهب إلى "فورت وورث

1138
01:49:15,373 --> 01:49:17,363
‫."سنذهب إلى "فورت وورث

1139
01:49:20,353 --> 01:49:22,363
‫.افهم جيداً ما أقوله

1140
01:49:23,353 --> 01:49:28,363
‫.نعم، لقد فهمت
‫.سأجد (رامزي) وأخبره

1141
01:49:37,363 --> 01:49:39,353
‫جون)؟) -
‫.نعم، هذا أنا -

1142
01:49:39,363 --> 01:49:41,363
‫.(لدي رسالة من الملك (هيل

1143
01:49:41,373 --> 01:49:45,373
‫(عليك أن تجد (آيسي كيربي
‫.(وتطلب منه تولي أمر (بيل) و(ريتا

1144
01:49:45,373 --> 01:49:49,353
‫.(لقد حانَ الوقت يا (جون -
‫.لا أستطيع. زوجتي مريضة -

1145
01:49:49,353 --> 01:49:52,373
‫.زوجتي مريضة أيضاً -
‫لماذا لا تفعل ذلك بنفسك؟ -

1146
01:49:53,353 --> 01:49:56,353
‫لماذا يجب على شخص مثلي القيام بعملك؟

1147
01:49:56,353 --> 01:49:59,353
‫.(لأنني لا أعرف (آيسي كيربي

1148
01:50:00,353 --> 01:50:02,363
‫.لا أعرفه

1149
01:50:02,363 --> 01:50:07,353
‫.أود ذلك، لكني لا أعرفه. آسف

1150
01:50:07,353 --> 01:50:10,353
‫.حسناً، سأفعلها، لكن ليسَ الآن

1151
01:50:10,353 --> 01:50:14,363
‫.ليس الآن؟ الأمر عاجل
‫.هيل) لا يمكنهُ الانتظار)

1152
01:50:14,363 --> 01:50:16,373
‫.عليك إنجاز الامر في الحال. الآن

1153
01:50:16,373 --> 01:50:20,373
‫.(أنت تضغط عليّ يا (إرنست
‫.عليّ العودة للعمل

1154
01:50:21,353 --> 01:50:24,363
‫.(لديك فرصة أخيرة يا (جون
‫.فرصة أخيرة

1155
01:50:24,373 --> 01:50:27,363
‫سأخبر الملك (هيل) بأنك
‫.ستنجز الأمر الآن

1156
01:50:27,363 --> 01:50:31,373
‫.لا أريد أن أخسر وظيفتي -
‫.ليس لديك خيار! حانَ الوقت -

1157
01:50:33,363 --> 01:50:37,373
‫.(أحاول أن أكون لطيفاً معكَ يا (جون -
‫.سأفعلها -

1158
01:50:37,373 --> 01:50:42,353
‫.سأفعلها -
‫.(أجل، الآن يا (جون -

1159
01:50:52,363 --> 01:50:55,353
‫آيسي)؟ (آيسي)؟)

1160
01:50:55,373 --> 01:50:59,363
‫.من الطارق -
‫.أنا (جون). لا تطلق النار -

1161
01:51:08,363 --> 01:51:09,373
‫هل المفجرّ بحوزتك؟

1162
01:51:14,353 --> 01:51:18,353
‫!أمي! أمي

1163
01:51:18,363 --> 01:51:20,353
‫أين كنتِ؟

1164
01:51:20,363 --> 01:51:23,363
‫.(عند (ريتا -
‫.من المفترض أن تبقي في المنزل -

1165
01:51:24,363 --> 01:51:25,363
‫.تعالي إلى هنا

1166
01:51:29,353 --> 01:51:32,353
‫.(كاوبوي) أذنه تؤلمه -
‫حقاً؟ -

1167
01:51:32,353 --> 01:51:35,363
‫و(بيل) لا يُعامل (ريتا) جيداً
‫.عندما لا أكون هناك

1168
01:51:37,373 --> 01:51:39,353
‫...(اسمعي يا (مولي

1169
01:51:40,363 --> 01:51:43,363
‫،لا أريدكِ ان تخرجي كثيراً
‫.مع كل ما يحدث

1170
01:51:46,353 --> 01:51:50,373
‫.كنتُ أزور أختي فحسب -
‫.عليكِ وأطفالكِ البقاء في المنزل -

1171
01:51:51,363 --> 01:51:52,363
‫حسناً؟

1172
01:52:17,373 --> 01:52:21,353
‫!يا إلهي -
‫ما هذا؟ -

1173
01:52:21,363 --> 01:52:23,363
‫!لا أعلم

1174
01:52:23,363 --> 01:52:25,353
‫!(فيرا)

1175
01:52:25,363 --> 01:52:26,373
‫فيرا)؟)

1176
01:52:28,353 --> 01:52:29,363
‫ليزي)؟)

1177
01:52:30,353 --> 01:52:32,363
‫ماذا يحدث؟ -
‫.(اعتني بـ(كاوبوي -

1178
01:52:36,363 --> 01:52:40,353
‫."الأمر مشابه لما حدثَ في "تولسا

1179
01:52:40,353 --> 01:52:43,353
‫!زجاجٌ متناثر في كل مكان -
‫ماذا حدث؟ -

1180
01:52:43,363 --> 01:52:44,363
‫منزل من؟

1181
01:52:47,353 --> 01:52:48,363
‫منزل من؟

1182
01:52:49,373 --> 01:52:52,363
‫!(إنهُ منزل (بيل) و(ريتا -
‫!(منزل (بيل) و(ريتا -

1183
01:53:09,373 --> 01:53:15,353
‫!نيتي) تقطنُ في الغرفة الخلفية) -
‫!نيتي) هناك، تعيش هنا) -

1184
01:53:15,353 --> 01:53:18,353
‫!(نيتي) -
‫!(إنه (بيل سميث -

1185
01:53:18,353 --> 01:53:22,353
‫!اطلقوا النار عليّ
‫!اطلقوا النار عليّ، اللعنة

1186
01:53:23,373 --> 01:53:24,373
‫!اطلقوا النار علي

1187
01:53:26,363 --> 01:53:29,363
‫!إنها (ريتا)! (ريتا) هنا

1188
01:53:30,363 --> 01:53:32,353
‫!إنها (ريتا). هيا، بسرعة

1189
01:53:37,363 --> 01:53:40,363
‫هل تسمعينني يا (ريتا)؟ -
‫ريتا)؟) -

1190
01:53:42,353 --> 01:53:43,363
‫ريتا)؟)

1191
01:53:54,363 --> 01:53:56,353
‫.أعتقد أنها ماتت

1192
01:54:04,363 --> 01:54:10,373
‫!أمي! أمي! أمي

1193
01:54:36,353 --> 01:54:39,363
‫!أمي! أمي

1194
01:54:40,363 --> 01:54:41,363
‫إرنست)؟)

1195
01:55:09,953 --> 01:55:13,933
‫"مرحباً بكم في معرض "فورت وورث
‫.للحيوانات ومسابقات رعاة البقر

1196
01:55:13,943 --> 01:55:17,953
‫يمكنكم الذهاب إلى المسار 1 ومقابلة
‫.(بطل مسابقات رعاة البقر (هنري غرامر

1197
01:55:17,953 --> 01:55:22,943
‫احصلوا على توقيعه
‫.وتحدثوا معه عند المسار 1

1198
01:55:36,933 --> 01:55:37,943
‫.الكثير من الديناميت

1199
01:55:51,943 --> 01:55:55,943
‫.(لقد أصبحتَ واضحاً جداً بالفعل يا (بيل

1200
01:56:03,953 --> 01:56:09,933
‫نيتي)، الخادمة. ما زالوا يعثرونَ)
‫.على أجزاءَ منها

1201
01:56:12,943 --> 01:56:18,953
‫.مولي بوركهارت)، غير مؤهلة)
‫.رقم اليانصيب 285

1202
01:56:18,953 --> 01:56:21,943
‫.ثلاثة، اثنان، واحد

1203
01:56:22,943 --> 01:56:27,933
‫هل تريدينَ 300 دولار للذهاب إلى "واشنطن"؟

1204
01:56:27,933 --> 01:56:28,943
‫.نعم

1205
01:56:28,943 --> 01:56:31,953
‫إنها رحلة صعبة بالنسبة
‫.(لإمرأة مريضة يا (مولي

1206
01:56:32,953 --> 01:56:36,943
‫لا أستطيع أن أعطيكِ المال
‫.أو أسمح لكِ بالسفر

1207
01:56:36,943 --> 01:56:39,953
‫.سأتسبب بضرر لكِ ولأطفالكِ

1208
01:56:40,943 --> 01:56:44,943
‫.أود السفر الآن لأنني لن أعيش لفترة أطول

1209
01:56:46,943 --> 01:56:48,943
‫.ربما يكون هذا آخر شيء أفعله

1210
01:57:11,953 --> 01:57:15,943
‫.تسرني رؤيتك. شكراً لك يا زعيم -
‫.(الزعيم (بونيكاسل -

1211
01:57:17,943 --> 01:57:20,943
‫،الرئيس (كوليدج)، سيداتي وسادتي
‫.أنظروا هنا

1212
01:57:20,943 --> 01:57:22,953
‫.ثلاثة، اثنان، واحد

1213
01:57:24,933 --> 01:57:28,933
‫.(سيدي الرئيس، أنا (مولي بوركهارت
‫.أرجوك ارسل المساعدة

1214
01:57:28,933 --> 01:57:31,933
‫."يُقتل الناس في "أوساج
‫.الشرطة لا تُحرك ساكناً

1215
01:57:32,943 --> 01:57:34,933
‫.لقد فقدت أمي وأخواتي

1216
01:57:34,953 --> 01:57:37,943
‫"قُتل العديد من هنود "أوساج
‫.من أجل أموال النفط

1217
01:57:38,943 --> 01:57:40,953
‫.أجل. شكراً لكِ

1218
01:57:45,943 --> 01:57:46,953
‫.شكراً جزيلاً لقدومكِ

1219
01:57:53,933 --> 01:57:55,933
‫أعطِ زوجتك الأنسولين

1220
01:57:57,943 --> 01:58:00,943
‫.و... القليل من هذا

1221
01:58:03,943 --> 01:58:04,953
‫.هذه الزجاجة

1222
01:58:06,933 --> 01:58:10,943
‫.(تأكد من تناول الجرعة بدقة يا (إرنست -
‫.اعطها لها بانتظام -

1223
01:58:12,933 --> 01:58:17,943
‫.إنه يهدئها فقط -
‫.لا شيء آخر. سيهدئها وحسب -

1224
01:58:18,933 --> 01:58:20,953
‫ذات الوقت كل يوم. قبل نصف ساعة
‫.من من تناولها الطعام

1225
01:58:21,943 --> 01:58:22,943
‫.الزجاجة بأكملها

1226
01:58:31,953 --> 01:58:34,953
‫إرنست)، هل تؤمن بالكتاب المقدس؟)

1227
01:58:38,943 --> 01:58:40,953
‫.نعم -
‫والمعجزات القديمة؟ -

1228
01:58:43,943 --> 01:58:45,953
‫هل تظن أن معجزة ستجعل
‫هذا المرض يختفي؟

1229
01:58:48,953 --> 01:58:51,933
‫.المعجزات لم تعُد تحدث بعد الآن

1230
01:58:54,943 --> 01:58:55,943
‫.أنا أعرف

1231
01:58:56,953 --> 01:59:00,953
‫أعرف أيها الملك. لقد ذهبت
‫...إلى "واشنطن"، لذا

1232
01:59:03,943 --> 01:59:07,943
‫سوف يهدئها، أليس كذلك؟

1233
01:59:08,933 --> 01:59:11,933
‫.نعم -
‫.سيهدئها وحسب -

1234
01:59:26,943 --> 01:59:28,943
‫.أنا خائفة يا أبتي

1235
01:59:30,933 --> 01:59:31,943
‫ما الذي يخيفكِ؟

1236
01:59:35,943 --> 01:59:37,953
‫.أخشى تناول الطعام في المنزل

1237
01:59:39,953 --> 01:59:42,953
‫لماذا تخشين تناول الطعام في منزلكِ؟

1238
01:59:45,943 --> 01:59:46,953
‫.أنا خائفة

1239
01:59:49,943 --> 01:59:53,933
‫الديكِ أية فكرة عمنّ قد يؤذيكِ؟

1240
02:00:05,943 --> 02:00:10,943
‫.أريد وضع السرير في الغرفة الخلفية

1241
02:00:12,953 --> 02:00:17,953
‫نحن نتناول الطعام الذي
‫.تُعده (فيرا) فقط. لا غير

1242
02:00:24,953 --> 02:00:27,943
‫.آنا) الصغيرة تعاني من السعال الديكي)

1243
02:00:28,953 --> 02:00:30,933
‫.إنها بحاجة للرعاية

1244
02:00:33,943 --> 02:00:35,953
‫أريدها أن تعيش مع
‫.أخيها وأختها (بيغهارت)

1245
02:00:39,943 --> 02:00:42,953
‫.هذا سيجعلها أفضل
‫.سوف تشفى من السعال

1246
02:00:43,933 --> 02:00:45,933
‫!أمي

1247
02:00:45,953 --> 02:00:50,943
‫إرنست)، احضر الأنسولين)
‫.من القطار. بمفردك

1248
02:00:51,943 --> 02:00:53,953
‫.(لا تأخذه من الإخوة (شون

1249
02:00:56,933 --> 02:00:57,943
‫.(حسناً يا (مولي

1250
02:01:44,953 --> 02:01:49,953
‫.زارتني والدتي
‫.طلبت مني مراقصتها

1251
02:01:52,953 --> 02:01:55,943
‫.أجبتها أنني لم أعد أقوى على الرقص

1252
02:02:03,933 --> 02:02:05,943
‫.اخبرتني بأنني أحتضر

1253
02:02:08,953 --> 02:02:11,933
‫.لم تكن تريدني أن أموت وحيدة

1254
02:02:15,943 --> 02:02:18,933
‫أحياناً الأحلام تشعركِ
‫...بأنكِ تحتضرين

1255
02:02:21,953 --> 02:02:26,943
‫،للحظة واحدة وحسب
‫.ثم تعودين لطبيعتكِ

1256
02:02:32,943 --> 02:02:34,933
‫.قالت أن الرجل هنا

1257
02:02:36,943 --> 02:02:37,953
‫أيّ رجل؟

1258
02:02:39,943 --> 02:02:40,953
‫.الرجل ذو القبعة

1259
02:02:43,933 --> 02:02:45,933
‫.أريد التحدث مع الرجل ذو القبعة

1260
02:02:46,953 --> 02:02:50,953
‫نعم، ولكن هناك العديد من الرجال
‫الذين يرتدون القبعات، أليس كذلك؟

1261
02:03:16,953 --> 02:03:18,943
‫.استريحي الآن

1262
02:03:42,943 --> 02:03:43,943
‫سيد (بوركهارت)؟

1263
02:03:44,943 --> 02:03:45,943
‫من الطارق؟

1264
02:03:46,943 --> 02:03:48,953
‫.توم وايت). مكتب التحقيقات الفيدرالي)

1265
02:03:59,943 --> 02:04:00,943
‫كيف حالك؟

1266
02:04:00,953 --> 02:04:03,953
‫مكتب التحقيقات؟ أي مكتب؟

1267
02:04:03,953 --> 02:04:08,933
‫"لقد أرسلوني من "واشنطن
‫.للتحقيق في جرائم القتل

1268
02:04:11,933 --> 02:04:13,953
‫ما الذي تحقق بشأنه؟

1269
02:04:15,943 --> 02:04:16,943
‫.من يقف وراء هذه الجرائم

1270
02:04:21,333 --> 02:04:24,353
‫أانت محقق؟ من "بينكرتون"؟

1271
02:04:24,353 --> 02:04:26,343
‫."لا، لقد كنت حارساً في "تكساس

1272
02:04:26,943 --> 02:04:30,943
‫.أنا الآن أعمل لصالح الحكومة
‫.ويُدعى مكتب التحقيقات

1273
02:04:32,953 --> 02:04:37,953
‫،اسمع، للإجابة على تساؤلاتك
‫.عليك التحدث إلى المأمور

1274
02:04:37,953 --> 02:04:42,943
‫.ربما يمكنه مساعدتك -
‫.بلى، لقد تحدثتُ معه -

1275
02:04:42,943 --> 02:04:48,943
‫،(جئت للتحدث مع (مولي بوركهارت
‫.والتي ماتت أخواتها وأمها

1276
02:04:49,933 --> 02:04:53,953
‫...مولي)؟ بلى، إنها زوجتي)
‫.إنها زوجتي

1277
02:04:57,943 --> 02:05:02,943
‫.إنها مريضة، مريضة جداً الآن
‫...أنا زوجها، (إرنست بوركهارت)، لذا

1278
02:05:03,943 --> 02:05:08,953
‫ارجِع مرةً أخرى، لكنها الآن
‫.ليست على ما يرام

1279
02:05:10,953 --> 02:05:15,943
‫ما رأيك بيوم الغد؟ -
‫.غداً؟ لا... ليس الغد -

1280
02:05:15,943 --> 02:05:19,953
‫،الأمر فقط... كما قلت
‫.إنها ليست على ما يرام

1281
02:05:19,953 --> 02:05:23,943
‫.ولكن يمكنك العودة يوم الجمعة

1282
02:05:24,953 --> 02:05:25,953
‫هل هي في المنزل الآن؟

1283
02:05:29,943 --> 02:05:32,943
‫إنها مصابة بمرض السكري، هل تفهم؟

1284
02:05:32,943 --> 02:05:34,953
‫مرض السكري؟ -
‫.بلى -

1285
02:05:35,953 --> 02:05:38,953
‫.هي تستريح وأنا أعتني بها

1286
02:05:40,933 --> 02:05:42,953
‫ارجِع يوم الجمعة، حسناً؟

1287
02:05:44,943 --> 02:05:46,933
‫الجمعة؟ -
‫.بلى، الجمعة -

1288
02:05:46,933 --> 02:05:48,943
‫.حسناً. شكراً لك

1289
02:06:11,933 --> 02:06:15,953
‫.(هذا (جون رين). صديق العمة (ماري
‫.جاء للبحث عن عائلته

1290
02:06:17,953 --> 02:06:19,943
‫."مرحباً بك في أمة "أوساج -
‫.شكراً -

1291
02:06:21,953 --> 02:06:23,933
‫."مرحباً بكَ في "فيرفاكس

1292
02:06:23,953 --> 02:06:25,953
‫."مرحباً بكَ في "أوساج

1293
02:06:25,953 --> 02:06:29,933
‫شكراً. قيل لي أن لديّ
‫."أقارب في "هوميني

1294
02:06:29,953 --> 02:06:31,933
‫من أين أنت؟

1295
02:06:45,953 --> 02:06:48,953
‫.أريد أن أتحدث معك أيها الملك
‫.المعذرة

1296
02:06:48,953 --> 02:06:55,933
‫.ليس الآن. عليك الانتظار -
‫.لا يمكنني الإنتظار. لقد جاؤوا إلى منزلي -

1297
02:06:55,933 --> 02:06:57,933
‫ماذا، الآن؟ -
‫.أريد التحدث إليك -

1298
02:06:58,933 --> 02:06:59,933
‫ما الأمر؟

1299
02:07:01,943 --> 02:07:02,943
‫إرنست)؟)

1300
02:07:04,933 --> 02:07:08,933
‫أنا خائف أيها الملك. لقد جاؤوا
‫.إلى منزلي. محققون خاصون

1301
02:07:10,953 --> 02:07:12,953
‫منزلك؟ -
‫.بلى -

1302
02:07:12,953 --> 02:07:16,953
‫ماذا قالوا؟ -
‫.لا أعرف ما يريدون. لقد جاؤوا وحسب -

1303
02:07:16,953 --> 02:07:20,953
‫ما الذي فعلته؟ -
‫.أنا قلق. من أنهم يعرفون شيئاً ما -

1304
02:07:25,953 --> 02:07:27,943
‫.إنهم يعرفون أننا فعلنا شيئاً ما

1305
02:07:27,943 --> 02:07:32,933
‫.أيها الملك، علينا التحدث بالأمر -
‫.خذ الامور بروية -

1306
02:07:32,943 --> 02:07:35,943
‫.هل تفهم؟ تمالك نفسك -
‫.حسناً -

1307
02:07:35,943 --> 02:07:38,943
‫.تمالك نفسك واهدأ -
‫.أنا أحاول -

1308
02:07:38,953 --> 02:07:42,943
‫.إهدأ. الآن! الآن -
‫...متى نستطيع التحدث -

1309
02:07:42,953 --> 02:07:45,943
‫.سنتحدث عن ذلك لاحقاً. ليس الآن -
‫.حسناً -

1310
02:07:49,933 --> 02:07:50,943
‫...أيها الملك -
‫.ليس الآن -

1311
02:08:21,953 --> 02:08:26,943
‫هل أنت هنا لأن (ماكبرايد) قتل؟
‫.الرجل الأبيض

1312
02:08:27,943 --> 02:08:33,953
‫أو لأننا ذهبنا إلى "واشنطن" ومنحنا الحكومة
‫الأمريكية 20 ألف دولار ليرسلوكَ هنا؟

1313
02:08:36,943 --> 02:08:39,933
‫.لم يفت الأوان بعد لمعرفة الفاعل

1314
02:08:40,933 --> 02:08:43,943
‫.من؟ لدينا من الموتى ما لا يمكننا إحصائه

1315
02:08:44,953 --> 02:08:48,953
‫.عدة مئات -
‫.فيما مضى كنا نقاوم -

1316
02:08:49,933 --> 02:08:51,953
‫منذ 20 عاماً عندما قاتلت
‫،خلال ثورة الملاكمين

1317
02:08:52,933 --> 02:08:54,953
‫.كان بإمكاني تمييز العدو
‫.كنت أعرف من يجب أن أقتل

1318
02:08:55,953 --> 02:08:58,953
‫.لو أمكننا العثور على الفاعلين لقتلناهم

1319
02:09:01,845 --> 02:09:05,683
‫لا، لا، لا. (هنري روان) يدين لي
‫.بمبلغ 25000 دولار

1320
02:09:05,766 --> 02:09:08,978
‫.لقد توفي منذ أشهر
‫.لقد توفي منذ أشهر

1321
02:09:09,061 --> 02:09:11,146
‫.(الآن اعطني أموال (هنري روان

1322
02:09:11,230 --> 02:09:14,149
‫."سيكون عليك تقديم شكوى إلى "دينفر
‫.فهُم يشككون في التقرير

1323
02:09:14,233 --> 02:09:16,527
‫ما اسمك؟ -
‫."جي تي جونز) من مكتب "دينفر) -

1324
02:09:16,610 --> 02:09:18,404
‫.حسناً يا (جي تي جونز)، سأخبرك بأمر

1325
02:09:18,487 --> 02:09:21,574
‫."هذه مشكلة في "فيرفاكس" وليس في "دينفر

1326
02:09:21,657 --> 02:09:23,909
‫.تلقت "دينفر" التقرير ورفضته

1327
02:09:23,993 --> 02:09:26,870
‫."لسنا في "دينفر". بل "فيرفاكس

1328
02:09:26,954 --> 02:09:30,165
‫.أريد أموال (روان) الخاصة بي
‫.حررّ هذا الصك

1329
02:09:30,249 --> 02:09:33,043
‫.أنا آسف يا سيد (هيل)
‫..."آسف، ولكن حتى تقول "دينفر

1330
02:09:33,127 --> 02:09:35,421
‫هل تعرف من أكون؟ -
‫.أجل -

1331
02:09:35,504 --> 02:09:38,382
‫ألن يفي هذا بالغرض؟
‫لن تعطيني أموالي؟

1332
02:09:38,465 --> 02:09:40,801
‫.لا -
‫.سوف تندم على ذلك -

1333
02:09:40,884 --> 02:09:43,387
‫.سوف تندم على ذلك يا رجل التأمين

1334
02:09:46,932 --> 02:09:48,434
‫.أيها السادة. تفضلوا بالدخول

1335
02:09:57,526 --> 02:09:59,862
‫سيد (هيل)؟ -
‫.أجل -

1336
02:09:59,945 --> 02:10:01,488
‫.(لقد وصل (سي جي روبنسون

1337
02:10:01,572 --> 02:10:03,157
‫.(سيد (هيل -
‫.(سي جي) -

1338
02:10:04,909 --> 02:10:06,619
‫هل ترغب بتسعيرها؟

1339
02:10:07,578 --> 02:10:10,706
‫.حسناً، أريد القاء نظرة عليها أولاً

1340
02:10:10,789 --> 02:10:12,458
‫.جيد، افعل ذلك بسرعة، ولا تتأخر

1341
02:10:16,503 --> 02:10:18,672
‫.لا تمتلك وجهاً

1342
02:10:20,341 --> 02:10:22,134
‫.أخذوا رأسها

1343
02:10:22,718 --> 02:10:27,389
‫.لم نُقم الطقوس لأنه لا يمكن التعرف عليها

1344
02:10:28,641 --> 02:10:30,351
‫.لقد دخنّا المنزل

1345
02:10:30,976 --> 02:10:34,396
‫،لقد دخنّا المنزل يا عزيزتي

1346
02:10:35,147 --> 02:10:36,357
‫.أنتِ فقط لا تتذكرين

1347
02:10:37,149 --> 02:10:42,154
‫(كنا هناك مع (بيل) و(ريتا
‫.(و(جوزيف) و(بيرثا

1348
02:10:42,238 --> 02:10:45,324
‫.كنا جميعاً هناك
‫.كنا هناك لعدة ساعات

1349
02:10:45,407 --> 02:10:47,910
‫.أنتِ فقط لا تتذكرين

1350
02:11:00,547 --> 02:11:01,674
‫مولي)؟)

1351
02:11:11,725 --> 02:11:13,352
‫.استريحي الآن

1352
02:11:19,233 --> 02:11:23,028
‫جيمس) و(ديفيد شون)؟)
‫.من الشرطة الإتحادية

1353
02:11:23,112 --> 02:11:25,823
‫.(لدينا بضعة أسئلة حول وفاة (آنا براون

1354
02:11:28,075 --> 02:11:29,577
‫.ارتدي ملابسك وانتظر هنا

1355
02:11:33,163 --> 02:11:36,959
‫.ربما ينبغي عليك التحدث إلى القاضي

1356
02:11:37,042 --> 02:11:40,087
‫بحوزته تقرير الطبيب الشرعي
‫.(عن وفاة (آنا براون

1357
02:11:40,671 --> 02:11:42,798
‫.لقد اختفت تلكَ الأوراق من مكتبه

1358
02:11:43,465 --> 02:11:46,885
‫.(إذاً تحدث مع متعهد دفن الموتى، (تورتون -
‫.(تورتون) -

1359
02:11:46,969 --> 02:11:51,223
‫.لديه كل التفاصيل التي تحتاجها

1360
02:11:51,765 --> 02:11:54,768
‫لقد احتفظ بالجمجمة، صحيح يا (ديفيد)؟ -
‫.أجل -

1361
02:11:54,852 --> 02:11:57,688
‫.لقد سألناه، ولهذا السبب أتينا إلى هنا

1362
02:11:58,856 --> 02:12:01,066
‫ربما فقدتم يا رفاق الرصاصة التي قتلتها؟

1363
02:12:02,610 --> 02:12:05,154
‫.لا، لأنه لم يتم العثور عليها قط

1364
02:12:06,614 --> 02:12:09,700
‫هل هشمتم الجمجمة
‫لأنكم كنتم تبحثون عنها؟

1365
02:12:11,076 --> 02:12:12,328
‫.أجل، هذا صحيح

1366
02:12:13,203 --> 02:12:16,790
‫حالة الجثة كانت سيئة للغاية
‫...لأنها ماتت منذ خمسة

1367
02:12:16,874 --> 02:12:19,126
‫.ستة -
‫.أو ستة أيام... -

1368
02:12:19,209 --> 02:12:21,754
‫.وبعد ذلك أخرجناها

1369
02:12:23,130 --> 02:12:25,382
‫لماذا قطعت الجسد إلى قطع صغيرة

1370
02:12:25,466 --> 02:12:28,093
‫وأزلتَ اللحم عن الأطراف بالفأس؟

1371
02:12:28,636 --> 02:12:30,512
‫.كنا نبحث عن الرصاصة

1372
02:12:32,222 --> 02:12:35,184
‫.لم نتمكن من العثور عليها
‫...نعم

1373
02:12:35,267 --> 02:12:38,228
‫.إنها مسألة تخص المجلس القبلي الهندي

1374
02:12:38,312 --> 02:12:39,688
‫...يجب أن تتحدث مع الزعيم

1375
02:12:39,772 --> 02:12:41,190
‫.(بونيكاستل) -
‫.(بونيكاسل)... -

1376
02:12:41,273 --> 02:12:42,524
‫بمَ سيُخبرني؟

1377
02:12:43,108 --> 02:12:46,987
‫هذا بلدٌ هنديّ.
‫تحدّثا مع الهنود.

1378
02:12:47,571 --> 02:12:49,073
‫أعذرانا أيّها السيّدان.

1379
02:12:49,907 --> 02:12:51,909
‫عجباً، عجباً.

1380
02:12:52,952 --> 02:12:54,620
‫ما الذي أخّركَ للوصول إلى هنا؟

1381
02:12:56,080 --> 02:12:59,416
‫كُلّفتُ بالمجيء إلى هنا منذ أسبوع فقط.

1382
02:13:00,084 --> 02:13:01,627
‫من كلّفكَ؟ الرئيس؟

1383
02:13:01,710 --> 02:13:04,713
‫لا يا سيّدي، كلّفني (جون إدغار هوفر).

1384
02:13:04,797 --> 02:13:06,465
‫إنّني لا أعرفه.

1385
02:13:09,385 --> 02:13:15,432
‫سمعتُ أنّك ملك تلال "أوساج"
‫وقد تكون الرجل الذي سأكلّمه.

1386
02:13:16,016 --> 02:13:17,643
‫يُمكنني أن أعطيكَ رأيي.

1387
02:13:17,726 --> 02:13:20,312
‫يُحتمل أنّ قضيّة الوفيّات هذه

1388
02:13:21,522 --> 02:13:26,151
‫ارتكبها رجالٌ خارج هذه الأراضي
‫ويُحتمل  أنّهم ذو أصل أفريقيّ.

1389
02:13:26,819 --> 02:13:30,197
‫- هل رأيتَ ما حصل في "تولسا"؟
‫- أجل يا سيّدي.

1390
02:13:30,281 --> 02:13:32,658
‫إذن، مجدداً ثمّة حظّ عاثر.

1391
02:13:33,951 --> 02:13:38,581
‫(آنا براون) سليطة اللسان.
‫إنّها صديقتنا ولكنّها سليطة اللسان.

1392
02:13:38,664 --> 02:13:39,665
‫وهذا ممّا لا بدّ منه.

1393
02:13:40,249 --> 02:13:43,669
‫كان (هنري روان) كئيباً.
‫ولا بدّ أنّكَ تعلم ذلك.

1394
02:13:44,503 --> 02:13:48,966
‫ثمّ بالتأكيد كان (تشارلي وايتهورن)
‫أحد ألطف النّاس الذين عرفتَهم.

1395
02:13:49,592 --> 02:13:51,844
‫ماذا عن قتلى "الأوساج" الآخرين؟

1396
02:13:52,428 --> 02:13:55,889
‫- 25 قتيلاً ولا بدّ أنّهم أصبحوا 30 الآن.
‫- أجل.

1397
02:13:55,973 --> 02:13:59,602
‫يبدو لي وكأنّ الأمر وباء
‫أكثر من كونه حظاً عاثراً.

1398
02:13:59,685 --> 02:14:03,022
‫أجل، يبدو لي أنّكَ بحاجة للتحدّث
‫ مع قاضي السلام خاصّتنا.

1399
02:14:03,105 --> 02:14:07,526
‫تحدّثتُ معه سلفاً.
‫زرتُه ولم يكُن نافعاً كثيراً.

1400
02:14:07,610 --> 02:14:11,822
‫- حقاً؟ تحدّث مع زعيم القبيلة.
‫- زرتُه أيضاً.

1401
02:14:13,490 --> 02:14:15,701
‫قالوا عليّ أن آتي إليكَ.

1402
02:14:17,369 --> 02:14:21,290
‫سنضعُ حداً لتلك الوفيّات
‫ولكن هذا ليس مكاناً لفعلها.

1403
02:14:21,373 --> 02:14:24,168
‫ستُسعدني الإجابة عن أيّ
‫سؤال توجّهه في أيّ وقت.

1404
02:14:24,251 --> 02:14:27,922
‫يُمكننا اللقاء في غير مكانٍ
‫ولكنّ هذا المكان ليس مناسباً.

1405
02:14:29,590 --> 02:14:31,967
‫أظنّني سألقاكَ في موعدٍ آخر.

1406
02:14:32,593 --> 02:14:35,554
‫أشكركَ على منحي وقتكَ وأعتذر
‫على مضايقتكَ أثناء حلاقتكَ.

1407
02:14:35,638 --> 02:14:39,683
‫لا عليكَ، لا عليكَ.
‫سأنتظركَ لأسمع منكَ.

1408
02:14:55,449 --> 02:14:56,450
‫(بلاكي).

1409
02:14:57,785 --> 02:14:58,827
‫لا تشُحّ بنظركَ.

1410
02:15:00,621 --> 02:15:03,624
‫إنّ رجال الحكومة يُفسدون الأوضاع.

1411
02:15:05,501 --> 02:15:06,752
‫أكملتُ عقوبتي.

1412
02:15:07,795 --> 02:15:10,756
‫لا نفع في البقاء في مكانٍ يعجّ بالمشاكل.

1413
02:15:11,590 --> 02:15:14,134
‫إنّي مدينٌ لكَ إزاء ما فعلتَه لإبن أخي.

1414
02:15:15,052 --> 02:15:18,222
‫لم تغيّر موقفكَ من مأزق السيّارة.

1415
02:15:19,390 --> 02:15:24,019
‫اقضِ وقتكَ في مكان آخر.
‫إبقَ خارج البلدة.

1416
02:15:24,812 --> 02:15:26,772
‫ولعلّ هذا المكان هو "درومرايت"

1417
02:15:29,149 --> 02:15:30,609
‫- "درومرايت"؟
‫- "درومرايت"؟

1418
02:15:31,902 --> 02:15:36,365
‫حاول أن تصل هناك مبكراً.
‫يفتح الناطور الإفريقيّ المصرف عند المشرِق.

1419
02:15:40,327 --> 02:15:42,288
‫نقدّر مساهمتكم الماليّة.

1420
02:15:44,832 --> 02:15:46,417
‫سحقاً!

1421
02:15:51,755 --> 02:15:53,591
‫- ارفع يديكَ!
‫- لا تتحرّك.

1422
02:15:54,925 --> 02:15:55,926
‫سحقاً.

1423
02:15:56,750 --> 02:15:59,250
‫مصرف "درومرايت".

1424
02:15:59,555 --> 02:16:03,058
‫انحناء الركبة ثمّ الاستقامة

1425
02:16:03,142 --> 02:16:05,978
‫أشكركَ يا (بيل) على كلّ
‫ما قدمته من دعم لهذه البلدة

1426
02:16:06,061 --> 02:16:08,397
‫وكلّ الأشياء التي فعلتَها
‫لصالح هذا المجتمع.

1427
02:16:08,480 --> 02:16:10,649
‫والآن هذه مدرسةٌ رائعة للرقص.

1428
02:16:11,609 --> 02:16:15,446
‫سيّداتي وسادتي ها هو (بيل هيل) داعمنا.

1429
02:16:21,785 --> 02:16:26,081
‫جئناكَ بقربانٍ لندعوكَ
‫لزيارة منزلنا ومباركتنا بالدواء.

1430
02:16:28,709 --> 02:16:30,002
‫هل صنعتِها؟

1431
02:16:30,586 --> 02:16:32,087
‫هل حصلنَ فتياتكَ على فرس؟

1432
02:16:32,171 --> 02:16:34,840
‫- أجل، حصلنَ، أشكركَ يا (بيل).
‫- عفواً، عفواً.

1433
02:16:36,508 --> 02:16:41,764
‫(بوب)، أودّ منكَ أن تراقب عملكَ الليلة.

1434
02:16:41,847 --> 02:16:46,435
‫أجل، طرقَ سمعي أنّهم يخطّطون
‫لسرقة متجركَ عند الساعة 11 مساءً.

1435
02:16:48,062 --> 02:16:50,731
‫ربّما يهدفون لسرقة الأحجار التي أخفيتَها.

1436
02:16:52,650 --> 02:16:53,984
‫اثنان أبيضان والآخر زنجيّ.

1437
02:16:56,195 --> 02:16:57,446
‫أشكركَ يا أخي.

1438
02:16:58,447 --> 02:16:59,490
‫عفواً.

1439
02:17:03,994 --> 02:17:07,998
‫(أيسي)، هذه الأموال التي
‫أدينُ لكَ بها. مع كلّ تقديري.

1440
02:17:09,667 --> 02:17:12,002
‫أتعلم أنّ الشرطة الفدراليّة هنا؟

1441
02:17:12,836 --> 02:17:16,090
‫إنّهم يحقّقون في الإنفجار.

1442
02:17:17,591 --> 02:17:19,802
‫هذه ليست أرضاً فدراليّة بل إنّها أرض هنديّة

1443
02:17:19,885 --> 02:17:21,762
‫فلا يسبّب ذلك أيّ مشاكل.

1444
02:17:27,309 --> 02:17:29,061
‫وقتٌ مناسب للذهاب في رحلة.

1445
02:17:30,938 --> 02:17:34,692
‫وأمامكَ فرصةٌ سانحة إن
‫سمحتَ لي أن أخبركَ بشيء.

1446
02:17:39,655 --> 02:17:41,657
‫- بالتأكيد.
‫- حسناً.

1447
02:18:01,302 --> 02:18:02,303
‫هيّا!

1448
02:18:07,850 --> 02:18:10,227
‫توقّف أيّها اللصّ السافل.

1449
02:18:33,375 --> 02:18:34,710
‫كيف حالكَ يا سيّدي؟

1450
02:18:38,797 --> 02:18:43,177
‫أهذا مخيّم (هنري غرامر)؟
‫أتعرف أين يُمكننا إيجاده؟

1451
02:18:43,761 --> 02:18:48,349
‫جاءت ملاكٌ ولفّت جناحيها
‫الكبيرين حول صدره

1452
02:18:48,974 --> 02:18:50,976
‫والآن يتواجد رفقة الثعابين.

1453
02:19:01,820 --> 02:19:04,281
‫- متى حصل ذلك؟
‫- البارحة.

1454
02:19:15,542 --> 02:19:16,877
‫أبعد السيجارة يا أخي.

1455
02:19:16,961 --> 02:19:18,796
‫- ماذا؟
‫- رافقني إلى الخارج.

1456
02:19:20,673 --> 02:19:22,091
‫سحقاً، أنا مُنسحب.

1457
02:19:23,884 --> 02:19:24,969
‫ما الأمر؟

1458
02:19:26,762 --> 02:19:27,763
‫(بايرون).

1459
02:19:35,604 --> 02:19:38,232
‫- ما الأمر؟
‫- (إرنست).

1460
02:19:39,233 --> 02:19:43,070
‫إذا اتُهمتَ وإذا حصل أيّ مكروه
‫فستتغلّب على ذلك ،لا عليكَ

1461
02:19:43,654 --> 02:19:45,155
‫- عمّ تتحدث...
‫- ستتغلّب على ذلك.

1462
02:19:45,239 --> 02:19:46,615
‫عمّ تتحدث؟

1463
02:19:47,658 --> 02:19:49,994
‫بمَ سيتهمونني ومالذي يُمكنهم إتهامي به؟

1464
02:19:50,077 --> 02:19:53,289
‫لديّ أصدقاءٌ كثر يا (إرنست).
‫العديد من الأصدقاء.

1465
02:19:53,372 --> 02:19:58,669
‫وهذا يعني أنّ لديّ خِيرة المحامين.
‫إنّهم يحمونني وسيحمونكَ.

1466
02:19:58,752 --> 02:20:02,131
‫ولهذا لا تقلق.
‫فلن يطاردكَ أحدٌ يا بُني.

1467
02:20:02,923 --> 02:20:04,008
‫أشكركَ أيّها الملك.

1468
02:20:05,009 --> 02:20:06,552
‫- ماذا؟
‫- إنّها مجرّد...

1469
02:20:06,635 --> 02:20:09,972
‫- ما الأمر؟
‫- معدته متضرّره كلّها.

1470
02:20:10,598 --> 02:20:13,976
‫- أانتَ بخير؟
‫- أجل، (ميرتي) مذهولة.

1471
02:20:14,059 --> 02:20:18,314
‫(ويلي) متوتّرة للغاية.
‫ولا أعرف كيف...

1472
02:20:18,397 --> 02:20:20,399
‫أجهل ما عليّ فعله تجاه ذلك، ولكن...

1473
02:20:21,901 --> 02:20:24,111
‫ولكن عليكَ التوقيع هنا الآن.

1474
02:20:25,279 --> 02:20:28,157
‫إن أصابكَ أيّ مكروه فينبغي
‫أن تبقى الأراضي ملكاً للعائلة.

1475
02:20:28,240 --> 02:20:29,992
‫وهذه الطريقة الوحيدة لفعلها.

1476
02:20:31,952 --> 02:20:34,330
‫يجب أن تبقى ملكاً للعائلة.
‫وأنتَ تعرف ذلك.

1477
02:20:35,039 --> 02:20:38,125
‫أيّ مكروه سيصيبني....

1478
02:20:39,376 --> 02:20:41,378
‫أيّ مكروهٍ سيصيبني؟
‫ما الذي سيحصل لي؟

1479
02:20:41,462 --> 02:20:44,548
‫ما من شيءٍ سيحدث لكَ.
‫إنّه مجرّد إجراء روتينيّ.

1480
02:20:44,632 --> 02:20:48,844
‫ما من شيءٍ سيحدث لكَ لأنّني
‫سأتيقّن من عدم حدوث أيّ شيءٍ لكَ.

1481
02:20:51,055 --> 02:20:52,681
‫هل وقعتَ أنت على الوثيقة؟

1482
02:20:52,765 --> 02:20:56,560
‫- أجل، وقّع عليها.
‫- زوجتي ليست مريضة.

1483
02:20:57,478 --> 02:21:01,482
‫زوجته ليست مريضة ولكنّه وقّع.
‫يجب أن نوقّعها جميعنا.

1484
02:21:01,565 --> 02:21:04,985
‫هكذا سنتأكّد من أنّ
‫الأموال تبقى ملكاً للعائلة.

1485
02:21:09,615 --> 02:21:10,658
‫اسمع يا بُني...

1486
02:21:11,200 --> 02:21:13,702
‫- دعنا بمفردنا قليلاً يا (بايرون).
‫- بالتأكيد أيّها الملك.

1487
02:21:20,334 --> 02:21:23,045
‫- أانتَ بخير؟
‫- أجل، إنّني...

1488
02:21:24,129 --> 02:21:27,091
‫أجل، أظنّني بأحسن حال.

1489
02:21:27,174 --> 02:21:30,010
‫ألستَ خائفاً؟
‫لأنّ لا داعٍ للخوف.

1490
02:21:30,094 --> 02:21:31,095
‫كلّا، لستُ...

1491
02:21:33,555 --> 02:21:37,142
‫- أتعطيها حقناً طبيّة؟
‫- حقن؟ أجل.

1492
02:21:37,893 --> 02:21:41,105
‫أجل، أفعل ما يتوجّب عليّ فعله.

1493
02:21:41,188 --> 02:21:44,108
‫- هل تحقنها الحقنة كلّها؟
‫- أجل.

1494
02:21:45,234 --> 02:21:49,029
‫- لا تغفل عن حقنها بالحقنة كلّها.
‫- بالتأكيد أيّها الملك.

1495
02:21:49,572 --> 02:21:53,867
‫أفعل ذلك كما اتفقنا.
‫أبقيها هادئة، فهي هادئة.

1496
02:21:53,951 --> 02:21:55,202
‫تأكّد من أنّكَ تفعل ذلك.

1497
02:21:56,996 --> 02:22:01,709
‫(إرنست)، أعلم أنّكَ تحبّ
‫(مولي) وأنا أحبّها أيضاً...

1498
02:22:01,792 --> 02:22:03,627
‫ولكنّ الحقيقة هي إنّها...

1499
02:22:04,878 --> 02:22:06,255
‫ستفارق الحياة.

1500
02:22:08,716 --> 02:22:13,012
‫تعلم أنّنا عاجزون أمام ذلك.
‫وهذا الأمر بيد الربّ وحده.

1501
02:22:13,929 --> 02:22:15,556
‫وإنّ الربّ ينتظرها الآن.

1502
02:22:18,475 --> 02:22:23,272
‫عليكَ أن تبقى بجانبها
‫وتعطيها الدواء ليخفّف ألمها.

1503
02:22:23,898 --> 02:22:29,570
‫لن تندم على ضياع وقتكَ معها
‫قبل أن تفارق حياتها إلى الأبديّة.

1504
02:22:29,653 --> 02:22:31,280
‫لن تندم على ذلك أبداً.

1505
02:22:33,365 --> 02:22:34,742
‫وإنّكَ الآن قويّ.

1506
02:22:36,160 --> 02:22:38,829
‫- مفهوم؟ إنّكَ قويّ.
‫- أجل.

1507
02:22:39,580 --> 02:22:41,206
‫كُن عوناً لها.

1508
02:22:43,626 --> 02:22:45,252
‫وعليكَ أن توقّع هذه.

1509
02:22:50,966 --> 02:22:53,719
‫- هل تريد منّي التوقيع؟
‫- عليكَ أن توقّع يا بُني.

1510
02:22:56,263 --> 02:22:57,431
‫حسناً أيّها الملك.

1511
02:23:32,967 --> 02:23:36,303
‫مساء الخير يا رفاق، (جون).

1512
02:23:38,097 --> 02:23:40,140
‫إليكم ما تحرّيتُ عنه.

1513
02:23:40,224 --> 02:23:46,564
‫كنتُ في "راسلتون" البارحة.
‫التقيتُ بشيخٍ يُدعى (آلفين رينولدز).

1514
02:23:47,648 --> 02:23:49,775
‫أخبرني بأمورٍ جمّة.

1515
02:23:50,484 --> 02:23:52,653
‫عرفتُ الهنود الحمر الذين قُتلوا قاطبةً.

1516
02:23:53,654 --> 02:23:58,200
‫كانوا يقدّمون خمراً مسمماً للكلاب
‫ بغية أن يشاهدوا ما سيحلّ بهم.

1517
02:23:58,826 --> 02:24:03,414
‫كانوا يقتلون ذئاب البراري.
‫أنا لا أهتمّ كثيراً بذئاب البراري

1518
02:24:03,497 --> 02:24:07,334
‫ولكن ليس مقبولاً أن يموتوا بطريقةٍ كهذه
‫بينما يُمكنهم أن يموتوا ميتةً طبيعيّة.

1519
02:24:07,418 --> 02:24:10,921
‫أمرني صهري ألّا أبوح بشيءٍ.

1520
02:24:11,005 --> 02:24:13,382
‫وإلّا سيأتون ويُجهزون عليّ أيضاً.

1521
02:24:13,465 --> 02:24:17,052
‫وعلى كلّ حال فأنا مفارق الحياة عمّا
‫قريب ولهذا سأفصحُ لكَ عمّن فعلها.

1522
02:24:19,138 --> 02:24:20,848
‫كنتُ جالساً هنا تماماً

1523
02:24:21,557 --> 02:24:26,395
‫ولمحتُ (بايرون بوركهارت) يقود سيّارته
‫ومعه (آنا براون) في هذا الطريق.

1524
02:24:30,065 --> 02:24:32,735
‫(كيلسي موريسون) وزوجته في المقعد الخلفيّ.

1525
02:24:33,736 --> 02:24:36,906
‫أخذا (آنا) ثمّ أوصلاها إلى حدّ الثمالة.

1526
02:24:36,989 --> 02:24:41,493
‫ثمّ كانوا معاً جميعاً.
‫(كيلسي) و(بايرون) و(آنا).

1527
02:24:42,411 --> 02:24:43,621
‫إنّني لا أفتري ذلك.

1528
02:24:44,288 --> 02:24:45,414
‫(كيلسي موريسون)؟

1529
02:24:47,833 --> 02:24:52,963
‫يهرّب (كيلسي موريسون) المخدّرات والنبيذ من
‫"فورت وورث" ثمّ "نيو أورلينز" وحتّى "دالاس".

1530
02:24:53,839 --> 02:24:56,759
‫هل تتذكّرون (بيل ستيبسون) الماهر بالحبال؟

1531
02:24:56,842 --> 02:25:00,304
‫توفّي (بيل ستيبسون) بنبيذ الذرة.
‫ولم يجرِ أيّ تحقيقٍ في وفاته.

1532
02:25:01,221 --> 02:25:02,932
‫اسم زوجة (بيل) كان (تيلي ستيبسون).

1533
02:25:04,016 --> 02:25:07,227
‫هجرَ (كيلسي) زوجته الأولى (كاثرين)

1534
02:25:07,311 --> 02:25:10,564
‫وتزوّج (تيلي) بعد أسبوعين من وفاة (بيل).

1535
02:25:13,275 --> 02:25:16,028
‫وبعد شهرين توفّيت (تيلي) جرّاء السم.

1536
02:25:16,946 --> 02:25:19,281
‫أخذ (كيلسي) طفليّ (تيلي) إلى "المكسيك"

1537
02:25:19,365 --> 02:25:23,744
‫ولكنّه عادَ لأنّ ثمّة محامٍ حاذقٍ
‫أبلغه بأنّه سيواجه مأزقاً إن لم يعُد.

1538
02:25:26,538 --> 02:25:30,292
‫إذن زوجتي المتوفّاة لديها
‫طفلان ويحملان اسمي.

1539
02:25:31,043 --> 02:25:37,591
‫فلو تبنّيتهما خير تبنّ وتوفّيا
‫بعد ذلك، فهل سأرثُ تركتهما؟

1540
02:25:37,716 --> 02:25:38,884
‫إنّهما من "الأوساج".

1541
02:25:38,968 --> 02:25:41,971
‫واحدٌ منهما نصف "أوساج"
‫ولكنّ لهما حقّ رأسماليّ.

1542
02:25:43,180 --> 02:25:48,936
‫(كيلسي)، أتدرك أنّ الأمر يبدو لي
‫أنّكَ تخطّط لتبنّي الطفلين وقتلهما؟

1543
02:25:49,645 --> 02:25:54,358
‫كلّا، لن أتبنّاهما خارج القانون وإن
‫لم أحصل على المال فلن أتبنّاهما.

1544
02:26:03,033 --> 02:26:04,285
‫(كيلسي موريسون)؟

1545
02:26:04,910 --> 02:26:07,121
‫- مَن؟
‫- (كيلسي موريسون)

1546
02:26:07,204 --> 02:26:11,542
‫- اسمي (لويد ميلر).
‫- تعال يا (لويد) نودّ التحدّث معكَ عن ذلك.

1547
02:26:14,837 --> 02:26:17,006
‫لطالما كنتُ معجباً بطموح (كيلسي).

1548
02:26:18,716 --> 02:26:20,009
‫أخبرتُه بذلك وشكرني.

1549
02:26:20,092 --> 02:26:24,013
‫- لطالما كنتُ معجباً بطموحكَ يا (كيلسي).
‫- أشكركَ.

1550
02:26:24,096 --> 02:26:27,725
‫ما الذي يُمكنكَ أن تخبرنا به بشأن
‫(بايرون) و(إرنست) وتلك الجرائم؟

1551
02:26:28,976 --> 02:26:30,394
‫(بايرون) و(إرنست بوركهارت)؟

1552
02:26:32,146 --> 02:26:34,106
‫أظنّ بوسعنا إعانة بعضنا في ذلك.

1553
02:26:37,776 --> 02:26:42,656
‫تكيّفتُ مع النّاس جيداً الآن.
‫يُخبرني الـ "الأوساج" عن أمورٍ جمّة.

1554
02:26:44,241 --> 02:26:47,411
‫إنّني صديق الأب (آلبيرت) أيضاً.
‫ويعتبرني من الثقاة عنده.

1555
02:26:48,287 --> 02:26:51,081
‫أفصح إليّ بكلّ شيءٍ عن (مولي بوركهارت).

1556
02:26:53,167 --> 02:26:54,627
‫قال أنّها تخشى على حياتها.

1557
02:26:57,171 --> 02:26:59,173
‫وهل ذكر ممّن تخشى أكثر؟

1558
02:27:03,761 --> 02:27:04,970
‫أرجوكَ، كفّ عن ذلك يا (توم).

1559
02:27:06,805 --> 02:27:11,101
‫من السهل أن نُدين شخصاً ضربَ
‫كلباً ولا يُمكننا إدانته لو قتل هندياً.

1560
02:27:25,908 --> 02:27:27,326
‫إنّها مزرعة (بيل هيل).

1561
02:27:40,547 --> 02:27:43,217
‫لديّ تأمينٌ حرائقٍ عليه بقيمة
‫30 ألف دلاوراً الشهر المنصرم.

1562
02:27:44,593 --> 02:27:47,638
‫يقيناً أنّ لديكَ عملٌ في
‫صبيحة الغد يا رجل التأمين.

1563
02:30:23,377 --> 02:30:25,004
‫إنّكَ الضحيّة التالية.

1564
02:31:32,738 --> 02:31:33,781
‫حسناً...

1565
02:31:36,116 --> 02:31:37,576
‫ها نحنُ نبدأ.

1566
02:31:39,119 --> 02:31:41,622
‫ها نحن نبدأ.

1567
02:31:42,831 --> 02:31:46,043
‫لديّ شيءٌ أخبركم به، إنّكم...

1568
02:31:47,670 --> 02:31:52,299
‫لديّ شيءٌ أخبركم به.
‫زوجتي سقيمةٌ للغاية.

1569
02:31:52,383 --> 02:31:56,971
‫عليّ أن أعود إلى بيتي لرؤية
‫زوجتي فهي سقيمة للغاية.

1570
02:31:57,054 --> 02:31:59,139
‫بُني؟ تعال معي الآن.

1571
02:32:00,516 --> 02:32:05,187
‫عليّ الذهاب للتحدّث مع زوجتي.
‫فهي بحالةٍ يُرثى لها.

1572
02:32:06,105 --> 02:32:07,731
‫والآن سنذهب إلى بيتِنا...

1573
02:32:08,482 --> 02:32:10,818
‫والآن سنذهب إلى بيتِنا لنعتني بها، اتفقنا؟

1574
02:32:10,901 --> 02:32:12,570
‫- حسناً يا بُني.
‫- يا فتى.

1575
02:32:12,653 --> 02:32:18,284
‫إنّكم مُخطئون تماماً فكلّ ما تظنّون
‫أنفسكم تعرفونه فأنتم تجهلونه.

1576
02:32:19,827 --> 02:32:22,246
‫- رافقهُ يا بُني، مفهوم؟
‫- حسناً.

1577
02:32:23,205 --> 02:32:24,915
‫زوجتي سقيمةٌ للغاية.

1578
02:32:26,041 --> 02:32:27,251
‫كانت سقيمةٌ للغاية.

1579
02:32:36,719 --> 02:32:37,928
‫أيمكنني...

1580
02:32:40,180 --> 02:32:41,390
‫أيمكنني الجلوس؟

1581
02:32:43,642 --> 02:32:44,852
‫إنّ في الوقوف خيراً.

1582
02:32:52,860 --> 02:32:57,072
‫نودّ التحدّث معكَ بشأن جريمة قتل
‫(ريتا) و(بيل سميث) و(آنا براون).

1583
02:33:18,594 --> 02:33:20,220
‫يلزمني الجلوس.

1584
02:33:21,555 --> 02:33:24,016
‫صحيحٌ يلزمكَ، ولكنّك واقف.

1585
02:33:25,893 --> 02:33:30,981
‫إنّني واقفٌ الآن ولكنّني
‫سأضطرّ لأخذ قسطٍ من النوم.

1586
02:33:33,234 --> 02:33:37,279
‫لا يصحّ أن تبقوني هنا
‫وبوضعيّة كهذه لفترةٍ أطول.

1587
02:33:39,156 --> 02:33:44,161
‫أوضعتَ المتفجّرات تحت المنزل بنفسك
‫أم كان (بلاكي تومسون) معكَ أيضاً؟

1588
02:33:46,705 --> 02:33:49,500
‫- مَن؟
‫- (بلاكي تومسون).

1589
02:33:49,583 --> 02:33:51,418
‫كلّا، لم يكُن معي أحد.

1590
02:33:54,588 --> 02:33:59,510
‫لا أعرفه حقّ المعرفة.
‫فقط أنّه من البلدة.

1591
02:34:02,930 --> 02:34:07,559
‫- وهل وضعتَ المتفجّرات تحت المنزل؟
‫- لا أعرف شيئاً بشأن المتفجّرات.

1592
02:34:15,985 --> 02:34:18,320
‫ألم تسرقا مصرفاً معاً في "ويلتون"؟

1593
02:34:19,113 --> 02:34:20,114
‫كلّا.

1594
02:34:21,991 --> 02:34:25,828
‫ولكنّكَ أعنتَ (بلاكي تومسون)

1595
02:34:25,911 --> 02:34:29,790
‫في سرقة سيّارتكَ الـ "بيوك" عام 1921

1596
02:34:29,873 --> 02:34:33,627
‫بغية الحصول على مبلغ
‫التأمين عليها، ألستَ هكذا؟

1597
02:34:34,753 --> 02:34:35,796
‫الم تفعل ذلك؟

1598
02:34:36,714 --> 02:34:39,592
‫سمحتُ له بإستخدامها
‫لفترةٍ وجيزة ولكنّ ذلك...

1599
02:34:40,217 --> 02:34:42,845
‫أبلغتُه أنّ بوسعه القيادة
‫في الأرجاء ولكن...

1600
02:34:43,762 --> 02:34:46,765
‫- ما الذي أراده من السيّارة؟
‫- لا أعلم بما أراده منها.

1601
02:34:48,267 --> 02:34:51,937
‫هذا ليس شأني.
‫يُحتمل أنّه كان ليستمتع.

1602
02:34:53,397 --> 02:34:57,610
‫إن استعار رجلٌ سيّارتي
‫سأسأله عمّا يبتغي منها.

1603
02:34:59,320 --> 02:35:04,825
‫تارةَ يودّ النّاس جولةً.
‫ولا أوجّه سؤالاً بشأن ذلك.

1604
02:35:06,118 --> 02:35:11,040
‫فأعطيتَه السيّارة؟
‫ولم تسأله عمّا سيفعل بها؟

1605
02:35:13,167 --> 02:35:14,168
‫أجل.

1606
02:35:15,461 --> 02:35:17,630
‫إنّك شخصٌ تُحسن معاملة جاركَ.

1607
02:35:18,380 --> 02:35:22,426
‫اكتشفتموني.
‫أعطيتُه السيّارة.

1608
02:35:25,095 --> 02:35:27,932
‫أعطيتُه السيّارة.
‫واضحٌ أنّه إجراءٌ غير قانونيّ، صحيح؟

1609
02:35:28,557 --> 02:35:29,558
‫حسناً.

1610
02:35:37,900 --> 02:35:39,485
‫كيف حالكَ يا (إرنست)؟

1611
02:35:43,906 --> 02:35:45,032
‫(بلاكي).

1612
02:35:55,125 --> 02:35:56,919
‫هل لي بالتحدّث مع هذا الرجل؟

1613
02:35:58,212 --> 02:36:01,548
‫هل لي بالتحدّث مع هذا
‫الرجل  على إنفراد قليلاً؟

1614
02:36:08,055 --> 02:36:09,723
‫هل غيّروا رأيكَ؟

1615
02:36:11,308 --> 02:36:12,726
‫غيّروا رأيي؟

1616
02:36:13,686 --> 02:36:15,771
‫كلّا، لم يغيّروا رأيي يا (بلاكي).

1617
02:36:17,940 --> 02:36:21,902
‫تحدّث الآن، بمَ أخبرتهم؟

1618
02:36:21,986 --> 02:36:25,948
‫أخبرتهم وقتما خرجتُ من
‫السجن لأصفّي حساباتٍ معكَ

1619
02:36:26,031 --> 02:36:27,199
‫منحتَني دولاراً ونصف.

1620
02:36:28,450 --> 02:36:30,995
‫قلتَ للتو إنّنا علمنا جميعاً
‫بالفرص التي كنّا نستغلّها.

1621
02:36:31,078 --> 02:36:33,247
‫أجل، علمنا بذلك.
‫علمنا بالفرص التي كنّا نستغلّها.

1622
02:36:33,330 --> 02:36:35,624
‫ولكنّي لم أمنحكَ دولاراً ونصف
‫بل منحتكَ عشرين دولاراً.

1623
02:36:35,708 --> 02:36:37,167
‫كلّا، لم تمنحني عشرين
‫بل كان دولاراً ونصف.

1624
02:36:37,251 --> 02:36:40,421
‫لم يكُن دولاراً ونصف، كنتُ سأمنحكَ...

1625
02:36:40,504 --> 02:36:43,841
‫كلّا، منحتكَ عشرين دولاًرا.
‫بلى، أتذكر جيداً الآن، منحتكَ عشرين.

1626
02:36:43,924 --> 02:36:45,342
‫- أكاذيب.
‫- اسمع.

1627
02:36:47,261 --> 02:36:51,974
‫عليكَ أن تفصح لي عن كلّ ما أخبرتهم
‫به يا (بلاكي). كلّ شيء، بمَ أخبرتهم؟

1628
02:36:52,057 --> 02:36:53,726
‫- أخبرتهم بكلّ شيء.
‫- كلّ شيء؟

1629
02:36:53,809 --> 02:36:57,479
‫أخبرتهم إنّكَ وعمّكَ يهوديّان سافلان.

1630
02:36:58,063 --> 02:36:59,064
‫يهوديّان؟

1631
02:36:59,148 --> 02:37:01,859
‫دخلتُ السجن المؤبّد بسبب
‫الشرطيّ في "درومرايت".

1632
02:37:01,942 --> 02:37:06,530
‫أقول لكَ الآن يا (إرنست).
‫لا يُمكنكَ التكيّف مع أيّ سجن يا فتى.

1633
02:37:06,614 --> 02:37:11,535
‫يُفضّل لكَ إخبارهم بما تعرفه لمصلحتكَ
‫وعائلتكَ ومن أجل راحتكَ الشخصيّة.

1634
02:37:11,619 --> 02:37:14,455
‫إنّكَ لا تعلم شيئاً، فاحش الغباء كلوح غسيل.

1635
02:37:14,538 --> 02:37:15,706
‫- أتعلم ذلك؟
‫- أهكذا أنا؟

1636
02:37:15,789 --> 02:37:18,959
‫تواصل الثرثرة في أوّل فرصة
‫تأتيكَ ألستَ هكذا يا (بلاكي)؟

1637
02:37:19,043 --> 02:37:22,630
‫كان يُفترض أن نكون شريكين.
‫وإنّ هذا ليس ذنبي في أنّكَ...

1638
02:37:22,713 --> 02:37:23,714
‫شريكان؟

1639
02:37:23,797 --> 02:37:26,050
‫ليس ذنبي أنّهم قبضوا عليكَ
‫ومعكَ السيّارة أيّها الغبيّ.

1640
02:37:26,133 --> 02:37:28,844
‫وتدعوني شريكاً لكَ؟
‫إنّكَ لم تقدّم لي شيئاً.

1641
02:37:28,928 --> 02:37:31,472
‫دعني أخبركَ شيئاً.
‫وضعَ (هيل) الخطّة برمّتها.

1642
02:37:31,555 --> 02:37:36,143
‫سأبلغه أنّكَ لستَ طرفاً
‫في الخطّة لأنّكَ فاحش الغباء.

1643
02:37:36,226 --> 02:37:38,687
‫لطالما قال أنّكَ غبيّ، أتعلم ذلك؟

1644
02:37:38,771 --> 02:37:41,941
‫إنّني أجلس هنا بسبب هذه الخطّة.

1645
02:37:57,623 --> 02:37:58,624
‫(مولي)...

1646
02:38:12,346 --> 02:38:15,599
‫{\an8}هل أنتَ حقيقيّ؟

1647
02:38:19,228 --> 02:38:20,521
‫ربّما أنا حقيقيّ.

1648
02:38:39,832 --> 02:38:41,667
‫حسناً، هذا يكفي.

1649
02:38:47,256 --> 02:38:49,425
‫إنّكَ رجلٌ طيّب يا (إرنست)، ألستَ هكذا؟

1650
02:38:50,968 --> 02:38:53,971
‫أجل يا سيّدي، أنا رجلٌ طيّب.
‫حسبما أعتقد ذلك.

1651
02:38:55,389 --> 02:38:57,891
‫حسبما تعتقد؟
‫أانتَ طيّب أم لا؟

1652
02:38:58,851 --> 02:39:01,061
‫أنا رجلٌ طيّب يا سيّدي.

1653
02:39:01,145 --> 02:39:02,771
‫هل تكُنّ الحبّ لزوجتكَ وأطفالكَ؟

1654
02:39:04,106 --> 02:39:05,149
‫أجل يا سيّدي، أحبّهم.

1655
02:39:05,232 --> 02:39:10,654
‫لقد خدمتَ بلدكَ في المشاة، ولا أظنّ كان
‫ينبغي أن تنتهي حياتكَ بهذا الوضع.

1656
02:39:14,241 --> 02:39:19,288
‫يبدو لي أنّ عائلتكَ عادت إلى المنزل.

1657
02:39:20,789 --> 02:39:25,419
‫إنّها نعمةٌ عظيمة وخيرٌ لكَ
‫من العمل مع عمّكَ (هيل) الملك.

1658
02:39:28,547 --> 02:39:33,427
‫كلانا نعلم أنّه يعرّف
‫نفسه كرجلٍ طيّب للغاية.

1659
02:39:36,889 --> 02:39:38,432
‫وهو لا يتّصف بذلك.

1660
02:39:42,645 --> 02:39:44,313
‫لم يفعل شيئاً لأجلك يا بُني...

1661
02:39:46,357 --> 02:39:47,483
‫باستثناء...

1662
02:39:48,692 --> 02:39:54,031
‫إجباركَ على فعل أمورٍ قذرة
‫واستغلالكَ بسبب طباعكَ.

1663
02:40:00,454 --> 02:40:02,081
‫ما رأيكَ أن نُشرع من جديد؟

1664
02:40:06,794 --> 02:40:07,836
‫إنّني...

1665
02:40:11,340 --> 02:40:13,467
‫أودّ العودة إلى بيتي لرؤية زوجتي.

1666
02:40:15,302 --> 02:40:16,595
‫وإنّكَ...

1667
02:40:18,555 --> 02:40:20,307
‫ستخبرني بما عليّ فعله.

1668
02:40:24,061 --> 02:40:26,564
‫أتعرف من قتل (هنري روان)؟

1669
02:40:39,118 --> 02:40:40,327
‫لا تتهرب الآن.

1670
02:40:44,456 --> 02:40:45,708
‫إنّني هنا لأعتقلكَ.

1671
02:41:01,515 --> 02:41:03,892
‫أفهم أنّكَ على درايةٍ بمقتل (هنري روان).

1672
02:41:06,103 --> 02:41:08,564
‫لماذا، لا أعرف شيئاً عن هذه الجريمة.

1673
02:41:10,983 --> 02:41:16,196
‫لديّ شخصٌ هنا يقول أنّه صديقكَ
‫ويقول أنّكَ تعرف شيئاً عن الجريمة.

1674
02:41:17,615 --> 02:41:18,657
‫ومَن هو؟

1675
02:41:40,804 --> 02:41:42,431
‫فهل أنا مُلزم بذلك؟

1676
02:41:44,516 --> 02:41:45,559
‫أجل يا سيّدي.

1677
02:41:52,858 --> 02:41:54,151
‫أحضروا لي قلماً.

1678
02:42:10,292 --> 02:42:12,795
‫{\an8}أين زوجي؟

1679
02:42:13,420 --> 02:42:16,590
‫- ألديها طبيب؟
‫- كلّا، لن ترى طبيباً.

1680
02:42:17,424 --> 02:42:18,842
‫فلنأخذها.

1681
02:42:22,096 --> 02:42:25,140
‫- أانتما حقيقيّان؟
‫- أانتَ جاهز؟

1682
02:42:30,813 --> 02:42:32,022
‫سيّدتي.

1683
02:42:32,940 --> 02:42:35,484
‫{\an8}أين زوجي؟

1684
02:42:36,610 --> 02:42:37,778
‫سنساعدكِ.

1685
02:42:54,628 --> 02:42:56,630
‫سيّدة (بوركهارت).

1686
02:42:56,714 --> 02:42:57,923
‫أحتاج ميلي غرامين من "الهروين".

1687
02:43:03,721 --> 02:43:04,930
‫أتريد الحماية؟

1688
02:43:11,729 --> 02:43:12,730
‫ممّن؟

1689
02:43:14,648 --> 02:43:18,360
‫حماية من عمّي.

1690
02:43:23,365 --> 02:43:24,909
‫- مرحباً يا (هارف).
‫- (بيل).

1691
02:43:26,452 --> 02:43:31,290
‫أفهم أنّني مطلوب للشرطة.
‫وها قد جئتُ لأسلّم نفسي.

1692
02:43:31,373 --> 02:43:33,125
‫وماذا يُفترض أنّكَ فعلت؟
‫

1693
02:43:33,208 --> 02:43:34,752
‫قتلتُ شخصاً إن كنتَ تصدّقني.

1694
02:43:34,835 --> 02:43:36,837
‫والآن يا (بيل)، لن أصل هذا الحدّ.

1695
02:43:36,921 --> 02:43:37,880
‫اعتقلني يا بُني.

1696
02:43:39,590 --> 02:43:42,343
‫- لا يلزمنا فعل ذلك.
‫- لا بأس، هيّا يا بُني.

1697
02:43:42,468 --> 02:43:45,512
‫سيّد (هيل)، أيمكننا أن
‫نحصل على تصريح منكَ؟

1698
02:43:45,596 --> 02:43:49,516
‫- ماذا تعرف بشأن جرائم القتل؟
‫- مجرّد تصريح؟ "أنا بريء".

1699
02:43:49,600 --> 02:43:53,312
‫بريءٌ كالمولود الجديد
‫بل وأكثر من ذلك.

1700
02:43:53,395 --> 02:43:54,480
‫سيّد (هيل)!

1701
02:43:54,563 --> 02:43:56,482
‫متى يُمكنني التحدّث مع زوجتي؟

1702
02:43:56,565 --> 02:43:58,609
‫أخبرتني إن أدليتُ بشهادتي
‫سأتمكّن من رؤية زوجتي.

1703
02:43:58,692 --> 02:44:00,986
‫إنّها في المشفى في مدينة "بوهوسكا" حالياً.

1704
02:44:01,070 --> 02:44:05,491
‫- في المشفى؟ أهي بخير؟
‫- لا يبدو أنّها بخير.

1705
02:44:06,033 --> 02:44:08,118
‫أبلغها أنّني أودّ إيصال رسالة إليها.

1706
02:44:08,202 --> 02:44:12,581
‫- إلى أين يأخذونكَ يا سيّد (بوركهارت)؟
‫- سأسلك طريقاً آخر الآن ولفترة وجيزة.

1707
02:44:12,665 --> 02:44:13,832
‫إلى أين يأخذونكَ يا سيّدي؟

1708
02:44:16,919 --> 02:44:18,170
‫إلى أين تأخذونني؟

1709
02:44:18,254 --> 02:44:21,548
‫إنّنا لا نتهمكَ بشيءٍ
‫على أنّكَ ستُدلي بشهادتكَ.

1710
02:44:21,632 --> 02:44:23,717
‫أعلم إنّكَ تودّ العودة إلى (مولي) وأطفالكَ

1711
02:44:23,842 --> 02:44:28,222
‫ولكن يُستحسن أن نخرجكَ من
‫الولاية وتبتعد لتتجنّب (هيل) وذئابه.

1712
02:44:28,305 --> 02:44:29,348
‫أتفهم ذلك؟

1713
02:44:41,610 --> 02:44:44,238
‫فقط لأجل المحضر.
‫أين تقيم حالياً؟

1714
02:44:44,321 --> 02:44:45,739
‫في الإصلاحيّة.

1715
02:44:45,823 --> 02:44:48,617
‫- كم مدّة حكمكَ؟
‫- حُكم عليّ بالسجن المؤبّد.

1716
02:44:48,701 --> 02:44:51,120
‫- بسبب سرقة "درومرايت"؟
‫- نعم سيّدي.

1717
02:44:51,203 --> 02:44:54,415
‫وهل رتّب (ويليام هيل) هذه الخطّة؟

1718
02:44:54,498 --> 02:44:58,460
‫أجل، رتّب هذه الخطّة.
‫أمرٌ غريب، أليس هكذا؟

1719
02:44:59,336 --> 02:45:00,337
‫اكتب رسالةً.

1720
02:45:01,422 --> 02:45:05,050
‫"لا تحكموا" بقلم (ويليام ك، هيل).

1721
02:45:05,134 --> 02:45:07,803
‫من طلب منكَ قتل (بيل) و(ريتا سميث)؟

1722
02:45:08,846 --> 02:45:10,598
‫(ويليام هيل) و(إرنست بوركهارت).

1723
02:45:11,557 --> 02:45:13,767
‫وهل تواصلتَ مع السيّد (هيل) منذ ذلك الحين؟

1724
02:45:13,851 --> 02:45:16,437
‫أجل، واقعاً لقد تواصلتُ معه سلفاً.

1725
02:45:16,520 --> 02:45:18,564
‫بعثَ رسالةً إلى هاتفي الخلويّ.

1726
02:45:19,273 --> 02:45:21,567
‫طلبَ منّي أن أقتل إبن أخيه (إرنست).

1727
02:45:22,651 --> 02:45:23,652
‫سيّد (تومسون).

1728
02:45:23,736 --> 02:45:29,700
‫حتّى أسوأ المجرمين يحقّ له بفرصةٍ لإثبات
‫براءته أمام هيئة المحلّفين، فلا تحكموا.

1729
02:45:29,783 --> 02:45:33,370
‫أوصل رسالةً إلى زنزانتي قائلاً فيها
‫ أنّه يستطيع مساعدتي على الفرار.

1730
02:45:33,454 --> 02:45:38,083
‫وحينما خرجتُ من السجن كنتُ
‫سأصطحب (إرنست) إلى "المكسيك" وأقتله.

1731
02:45:38,167 --> 02:45:41,754
‫وبعثتُ له برسالةٍ قلتُ فيها
‫أنّني لن أدلي بشهادتي إن خرجتُ.

1732
02:45:42,379 --> 02:45:45,549
‫- وكيف سار الأمر معكَ؟
‫- كيف سار الأمر معي؟

1733
02:45:46,258 --> 02:45:48,427
‫تعهّد السيّد (هيل) بفراركَ الكبير.

1734
02:45:48,510 --> 02:45:51,055
‫سحقاً، ألستُ جالساً أمامكَ وأتحدّث؟

1735
02:45:51,138 --> 02:45:52,806
‫لم يسرِ الأمر معي على وجه حسِن.

1736
02:45:52,890 --> 02:45:54,892
‫لا تحكموا.

1737
02:45:55,809 --> 02:45:58,854
‫انشرها في صحيفة "ديلي بوهوسكا
‫جورنال" و"فيرفاكس تشيف"

1738
02:45:58,938 --> 02:46:01,023
‫و"هوميني جورنال" و"أوساج كاونتي نيوز".
‫

1739
02:46:01,106 --> 02:46:02,107
‫أمركَ يا سيّد (هيل).

1740
02:46:05,277 --> 02:46:06,528
‫أمّك تتمشّى.

1741
02:46:09,406 --> 02:46:10,824
‫ألا تبدو جميلة؟

1742
02:46:18,582 --> 02:46:19,959
‫كُن ثابتاً يا بُني.

1743
02:46:21,627 --> 02:46:22,878
‫أمامكَ طريق ضيّق.

1744
02:47:03,669 --> 02:47:07,172
‫أطالب بالتشاور مع السيّد
‫(بوركهارت) على إنفراد.

1745
02:47:07,256 --> 02:47:11,260
‫- هذا طلبٌ لم نسمعه سلفاً.
‫- إنّ (إرنست بوركهارت) موكّلي.

1746
02:47:11,343 --> 02:47:12,761
‫إنّ القوانين تمنع ذلك.
‫

1747
02:47:12,845 --> 02:47:15,889
‫أطالب بفرصةٍ للتحدّث مع السيّد (بوركهارت).

1748
02:47:15,973 --> 02:47:19,268
‫لا يحقّ لهذا الرجل تمثيل المتّهم والشاهد.

1749
02:47:19,351 --> 02:47:20,644
‫فهذا يعارض القانون.

1750
02:47:20,728 --> 02:47:23,147
‫كان مفقوداً لشهرين.

1751
02:47:23,772 --> 02:47:28,235
‫عجزتُ عن التواصل
‫معه قبل أن يُدلي بشهادته.

1752
02:47:28,319 --> 02:47:30,654
‫هذا يُعدّ تأثيراً على الشاهد.

1753
02:47:30,738 --> 02:47:34,700
‫سيّد (بوركهارت)، أحقاً هذا الرجل محاميكَ؟

1754
02:47:34,783 --> 02:47:40,205
‫لا أدري، ليس لديّ عقد معه ولكن...

1755
02:47:42,166 --> 02:47:43,918
‫أودّ التحدّث معه، أجل.

1756
02:47:44,710 --> 02:47:47,630
‫إنّ القوانين تمنع ذلك سيادتكَ.

1757
02:47:47,713 --> 02:47:53,177
‫لن تسمح النيابة بتحدّث
‫السيّد (هاميلتون) مع الشاهد

1758
02:47:53,260 --> 02:47:55,471
‫قبل أن تبدأ المحاكمة.

1759
02:47:57,514 --> 02:47:59,350
‫قبيلة "الأوساج" تستحقّ العدالة!

1760
02:47:59,433 --> 02:48:01,977
‫سلّمني إيّاه وسأعدمه بنفسي!

1761
02:48:02,061 --> 02:48:05,439
‫سيُسلّم السيّد (بوركهارت) لحرّاس الأمن.

1762
02:48:05,522 --> 02:48:07,316
‫أيّها الحرّاس، هيّا أخرجوه من هنا.

1763
02:48:07,399 --> 02:48:10,819
‫وتؤجّل المحاكمة إلى العاشرة صباحاً
‫من يوم غدٍ، يُرجى إخلاء القاعة.

1764
02:48:49,942 --> 02:48:51,235
‫إنّني آسف...

1765
02:48:53,654 --> 02:48:54,989
‫على كلّ المتاعب.

1766
02:49:09,587 --> 02:49:12,089
‫{\an8}سأصطحبكَ إلى منزلنا الآن.

1767
02:49:27,521 --> 02:49:28,522
‫أخي.

1768
02:49:30,024 --> 02:49:31,275
‫أخي.

1769
02:49:34,528 --> 02:49:37,072
‫(فريلينغ) و(هاميلتون) يرغبان في رؤيتك
‫ في منزل (هيل) هذا المساء

1770
02:49:37,698 --> 02:49:38,908
‫ومناقشة الأمور.

1771
02:50:05,935 --> 02:50:08,520
‫- أيّها العمدة.
‫- (إرنست).

1772
02:50:09,104 --> 02:50:10,356
‫عمّتي (ميرتي).

1773
02:50:15,444 --> 02:50:19,907
‫أتعرف السيّد (سولوي) يا (إرنست)؟
‫من شركة نفط "سولوي"؟

1774
02:50:19,990 --> 02:50:23,494
‫وبالتأكيد السيّد (كراسون).
‫من شركة نفط "كراسون".

1775
02:50:26,830 --> 02:50:28,290
‫تفضّل بالجلوس.

1776
02:50:32,962 --> 02:50:35,005
‫إن أدليتَ بشهادتكَ ضدّ عمّك

1777
02:50:35,089 --> 02:50:40,052
‫فاعلم أنّها ستُستغل ضدّكَ لبقيّة حياتكَ.

1778
02:50:40,844 --> 02:50:43,931
‫ويُحتمل أن تُدان بجريمة قتل (سميث)

1779
02:50:44,014 --> 02:50:47,726
‫وتُقضي بقيّة أيّامكَ في السجن؟
‫أتفهم ذلك؟

1780
02:50:49,645 --> 02:50:52,815
‫كلّا، لا يُفترض أن أمعن
‫التفكير في ذلك ولكن...

1781
02:50:52,898 --> 02:50:57,695
‫إنّهم يمنحونكَ الحبل
‫لتشنق نفسكَ، أتفهم ذلك؟

1782
02:50:57,778 --> 02:51:01,115
‫إنّه لا يفهم ذلك.

1783
02:51:01,198 --> 02:51:02,908
‫- (إرنست)!
‫- نعم.

1784
02:51:03,576 --> 02:51:07,162
‫إن فعلتَ ذلك فستقتل عمّكَ.

1785
02:51:07,246 --> 02:51:10,249
‫أتودّ فعل ذلك يا (إرنست)؟

1786
02:51:10,791 --> 02:51:14,420
‫أتريده أن يموت في السجن؟
‫أتودّ فعلها يا (إرنست)؟

1787
02:51:14,503 --> 02:51:18,549
‫كلّا، بالتأكيد لا أودّ أفعلها يا (ميرتي).
‫تعلمين أنّني لا أودّ فعلها.

1788
02:51:18,632 --> 02:51:22,553
‫أجل، إنّكَ تمتلك القدرة كلّها لتنقذ حياته.

1789
02:51:22,636 --> 02:51:25,931
‫إنّه ينقذكَ أيّها المغفّل.

1790
02:51:36,567 --> 02:51:40,112
‫- أتودّ العودة إلى منزلكَ الآن؟
‫- أجل، أودّ ذلك.

1791
02:51:40,195 --> 02:51:42,239
‫- أتودّ رؤية زوجتكَ وأطفالكَ؟
‫- أجل يا سيّدي، أودّ ذلك.

1792
02:51:44,617 --> 02:51:46,410
‫هؤلاء رجال الحكومة...

1793
02:51:47,870 --> 02:51:51,498
‫لقد ضربوكَ وعذّبوكَ.

1794
02:51:51,582 --> 02:51:55,127
‫كلّا، لم يفعلوا ذلك.
‫ولكنّهم أبقوني يقظاً لعدّة أيّام.

1795
02:51:55,210 --> 02:51:58,756
‫كلّا، لقد ضربوكَ.

1796
02:51:58,839 --> 02:52:01,508
‫- أجل، ضربوني يا سيّدي.
‫- أشكركَ.

1797
02:52:09,224 --> 02:52:12,144
‫- رأيتُ حلماً.
‫- حقاً؟

1798
02:52:12,811 --> 02:52:14,688
‫ذهبنا إلى "كولورادو سبرينغس".

1799
02:52:16,523 --> 02:52:21,528
‫أفصحتَ لي عن جميع أسراركَ
‫ووضعتهم في صندوقٍ من أجلكَ.

1800
02:52:23,197 --> 02:52:26,200
‫ذهبنا إلى النهر ثمّ
‫ألقينا الأسرار كلّها فيه.

1801
02:52:29,203 --> 02:52:30,621
‫كنّا فرحين هناك.

1802
02:52:33,123 --> 02:52:36,543
‫وهل أخبرتكِ بجمالكِ حالياً؟
‫تأمّلي حالكِ.

1803
02:52:40,005 --> 02:52:41,048
‫إنّكِ تشعّين جمالاً.

1804
02:52:43,050 --> 02:52:45,594
‫"الإنسولين" نافع، أليس هكذا؟

1805
02:52:47,012 --> 02:52:50,391
‫أخبرتكِ، ينبغي أن تسوء
‫حالتكِ قبل أن تتحسّن.

1806
02:52:52,601 --> 02:52:54,061
‫وما الذي سيحصل بعد الآن؟

1807
02:52:54,937 --> 02:52:59,567
‫كلّ ما أعرفه يا (مولي)
‫هو إنّ الأمر معقّد للغاية.

1808
02:53:00,317 --> 02:53:03,195
‫إنّ قوانين الرجال البيض، إنّهم...

1809
02:53:04,196 --> 02:53:07,616
‫تارةً تُجبرين على فعل شيءٍ واحدٍ
‫ حتّى لو أردتِ فعل شيءٍ غيره.

1810
02:53:09,201 --> 02:53:12,997
‫أعرف أنّ من الصعب عليكِ فهم
‫ ذلك لأنّكِ أوساجيّة ولكن...

1811
02:53:13,080 --> 02:53:17,376
‫ما عليّ الشروع بقوله
‫الآن هي الحقيقة المُطلقة.

1812
02:53:18,085 --> 02:53:21,714
‫الحقيقة المُطلقة بشأن ما يفعله رجال
‫الحكومة لإجباري على الكذب عليهم.

1813
02:53:23,215 --> 02:53:27,261
‫أتعلمين أنّهم ضربوني يا (مولي)؟
‫ضربوني وعذّبوني.

1814
02:53:27,344 --> 02:53:30,931
‫أبقوني يقظاً لعدّة أيّام
‫ليُجبروني على الكذب.

1815
02:53:32,016 --> 02:53:35,311
‫ويقوّلونني بأنّ عمي
‫ارتكبَ هذه الأعمال القذرة.

1816
02:53:36,979 --> 02:53:38,731
‫إنّني في جادّة الصواب حالياً.

1817
02:53:39,523 --> 02:53:40,983
‫إنّني في جادّة الصواب حالياً.

1818
02:53:41,901 --> 02:53:44,486
‫لن أقول هذه الأكاذيب.
‫سأفعل الأمر الصائب.

1819
02:53:44,570 --> 02:53:47,448
‫سأحمي عمّي لأنه يحتاج الحماية.

1820
02:53:51,243 --> 02:53:52,244
‫ماذا؟

1821
02:53:54,413 --> 02:53:55,581
‫ما الأمر؟

1822
02:53:58,584 --> 02:54:00,044
‫متى ستعود؟

1823
02:54:05,090 --> 02:54:06,300
‫في غضون يومين.

1824
02:54:07,593 --> 02:54:09,470
‫سأعود في غضون يومين.

1825
02:54:10,679 --> 02:54:12,222
‫والآن اسمعي.

1826
02:54:12,806 --> 02:54:17,019
‫إنّهم سيعتقلونني لغرض
‫جذب الإنتباه لا أكثر.

1827
02:54:18,354 --> 02:54:20,522
‫وإنّني لا أواجه مشكلةً إطلاقاً.

1828
02:54:21,232 --> 02:54:22,316
‫إطلاقاً.

1829
02:54:24,401 --> 02:54:26,612
‫لم أقترف خطأ في هذا العالم.

1830
02:54:28,239 --> 02:54:30,282
‫يُمكنهم اعتقالي كما يشاؤون.

1831
02:54:35,454 --> 02:54:37,164
‫كُن واثقاً من أنّكَ تعرف طريقكَ.

1832
02:54:49,677 --> 02:54:52,972
‫- هل ستشهد لصالحنا؟
‫- لا يا سيّدي لن أشهد.

1833
02:54:54,848 --> 02:54:57,393
‫هل قرّرتَ عدم الإدلاء
‫بشهادتكَ لصالح الحكومة؟

1834
02:54:57,476 --> 02:55:00,854
‫هذا صحيح فكلّ
‫ ما أخبرتكم به كان كذباً تماماً.

1835
02:55:00,938 --> 02:55:02,189
‫لا بأس، استدر.

1836
02:55:03,649 --> 02:55:06,277
‫أنتَ رهن الاعتقال بتهمة
‫قتلكَ (ريتا) و(بيل سميث).

1837
02:55:18,163 --> 02:55:20,541
‫فكيف أتيتَ لقتل (آنا راون)؟

1838
02:55:21,584 --> 02:55:25,170
‫- استأجرني (ويليام ك. هيل).
‫- وماذا قال لكَ؟

1839
02:55:25,254 --> 02:55:29,466
‫سأحصل على ألف دولار إضافةً
‫إلى 600 دولار التي أدين بها.

1840
02:55:30,050 --> 02:55:34,096
‫- إذن أنتَ تقرّ بقتلكَ (آنا براون).
‫- نعم سيّدي.

1841
02:55:34,179 --> 02:55:39,768
‫أنزلتَها إلى الأسفل فما يُسمّى
‫وادي "ثري مايل"، أليس هكذا؟

1842
02:55:39,852 --> 02:55:41,437
‫- نعم سيّدي.
‫- بمَ أطلقتَ عليها النّار؟

1843
02:55:42,187 --> 02:55:44,773
‫- مسدّس آليّ.
‫- وأين صوّبت عليها؟

1844
02:55:46,317 --> 02:55:48,819
‫صوّبتها في جبهتها وأظنّها
‫فارقت الحياة جرّاء ذلك.

1845
02:55:50,279 --> 02:55:53,282
‫- والآن تقول أنّكَ كنتَ ثملاً للغاية.
‫- نعم سيّدي.

1846
02:55:53,365 --> 02:55:57,328
‫- ولكن علمتَ أنّكَ قتلتها؟
‫- نعم سيّدي.

1847
02:55:57,411 --> 02:56:02,041
‫ثمّ كيف أنزلتَها في ذلك
‫المكان حيث قتلتَ (آنا براون)؟

1848
02:56:03,542 --> 02:56:07,963
‫- حملتُها و(بايرون) إلى هناك.
‫- وهل جعلتماها تثمل حتّى تقتلاها؟

1849
02:56:08,547 --> 02:56:11,175
‫- نعم سيّدي.
‫- أكانت مستلقية أثناء قتلها؟

1850
02:56:11,199 --> 02:56:14,845
‫- لا يا سيّدي.
‫- بأيّ وضعيّة كانت؟

1851
02:56:16,096 --> 02:56:17,139
‫كانت واقفة.

1852
02:56:18,182 --> 02:56:23,312
‫رفعها (بايرون) واحتضنها ثمّ حملها.

1853
02:56:23,395 --> 02:56:28,192
‫إذن وقفتَ هناك وعلّمته كيفيّة
‫حمل امرأة هنديّة عاجزة ثملة

1854
02:56:28,275 --> 02:56:32,947
‫في قاع الوادي بينما تجهّزتَ
‫لوضع رصاصةً في دماغها؟

1855
02:56:33,030 --> 02:56:35,282
‫- نعم سيّدي.
‫- وما الذي حدث بعدئذٍ؟

1856
02:56:37,701 --> 02:56:40,913
‫- أفلتَها فسقطت.
‫- وهل صرخت؟

1857
02:56:41,580 --> 02:56:45,459
‫- لا يا سيّدي.
‫- وهل وقفتَ وشاهدتها تموت؟

1858
02:56:46,293 --> 02:56:49,088
‫- لا يا سيّدي.
‫- هل كنتَ راضياً عن فعلتك؟

1859
02:56:49,171 --> 02:56:52,216
‫- نعم سيّدي.
‫- أدرتَ ظهركَ وغادرت؟

1860
02:56:53,050 --> 02:56:54,134
‫نعم يا سيّدي.

1861
02:56:54,969 --> 02:56:58,555
‫هل رأيتَ الوادي حيث
‫قتلتَ (آنا براون) سلفاً؟

1862
02:56:59,682 --> 02:57:01,684
‫افترض أنّني رأيتُه مئة مرّة.

1863
02:57:01,767 --> 02:57:02,768
‫مئة مرّة.

1864
02:57:02,851 --> 02:57:05,521
‫ وهل أردتَ العودة لترى أين
‫أطلقتَ النّار على (آنا براون)؟

1865
02:57:05,604 --> 02:57:08,107
‫- لا يا سيّدي.
‫- لا؟

1866
02:57:09,149 --> 02:57:12,236
‫- لا يا سيّدي.
‫- فلمَ أردتَ الذهاب إلى هناك مجدداً؟

1867
02:57:18,325 --> 02:57:22,079
‫لا بأس.
‫يُمكنكَ إخبار هيئة المحلّفين.

1868
02:57:25,124 --> 02:57:26,125
‫إنّه مكانٌ رائع...

1869
02:57:27,418 --> 02:57:29,878
‫إنّه مكانٌ رائع لركن
‫السيّارة والشرب والحفلات.

1870
02:57:29,962 --> 02:57:32,172
‫لا يُمكن رؤيته من الطريق السريع، ولهذا...

1871
02:57:35,509 --> 02:57:38,095
‫أين ذهبتَ بعدما قتلتَ (آنا براون)؟

1872
02:57:39,138 --> 02:57:41,015
‫ذهبتُ إلى النوم في منزل (بيل هيل).

1873
02:57:41,098 --> 02:57:44,476
‫- وماذا فعلتما بعدئذٍ؟
‫- بقينا ثملين.

1874
02:57:44,560 --> 02:57:45,978
‫وأين ذهب (بايرون)؟

1875
02:57:47,479 --> 02:57:48,814
‫عادَ إلى منزل (مولي).

1876
02:58:01,160 --> 02:58:02,244
‫أشكركِ يا (مولي).

1877
02:58:03,454 --> 02:58:04,538
‫عفواً.

1878
02:58:17,426 --> 02:58:19,053
‫انتبهي إلى خطواتكِ هناك.

1879
02:58:19,136 --> 02:58:21,972
‫انتبهي إلى خطواتي.
‫إن أحضرتماني هنا لتقتلاني...

1880
02:58:22,056 --> 02:58:24,141
‫- فسأقتلكما.
‫- أرجوكِ، كفّي عن ذلك.

1881
02:58:24,224 --> 02:58:26,060
‫اجلسي هنا وستنعمين بالراحة.

1882
02:58:27,019 --> 02:58:29,188
‫حسناً، هيّا انهضي.

1883
02:58:29,271 --> 02:58:32,233
‫ارفعها وأبقِها بوضعٍ مستقيم.

1884
02:58:32,775 --> 02:58:34,068
‫- أبقِها بوضعٍ مستقيم.
‫- انهضي.

1885
02:58:34,151 --> 02:58:35,903
‫- أبقِها بوضعٍ مستقيم الآن.
‫- أجل، أمسكتُها.

1886
02:58:35,986 --> 02:58:37,821
‫سأقتلكما إن أردتما قتلي.

1887
02:58:37,905 --> 02:58:39,156
‫ها أنتِ ذا.

1888
02:59:19,405 --> 02:59:20,698
‫(إرنست).

1889
02:59:21,907 --> 02:59:23,117
‫استيقظ يا بُني.

1890
02:59:24,034 --> 02:59:25,035
‫أجل.

1891
02:59:28,247 --> 02:59:29,415
‫ماذا؟

1892
02:59:30,624 --> 02:59:31,792
‫ما الأمر؟

1893
02:59:35,671 --> 02:59:37,381
‫ما من سبيلٍ لتجنّب ذلك.

1894
02:59:39,800 --> 02:59:43,971
‫عليّ إخباركَ إنّ أحد أطفالكَ قد توفّي.

1895
02:59:48,976 --> 02:59:52,521
‫- أيّ طفلٍ؟
‫- لا أعرف اسمه.

1896
02:59:53,272 --> 02:59:54,815
‫من يكون...؟

1897
02:59:55,900 --> 02:59:57,818
‫هل هو (كاوبوي)؟ أيّ طفل؟

1898
02:59:58,527 --> 03:00:01,989
‫هل ثمّة طفل يعاني من مشكلةٍ في الرئتين؟

1899
03:00:02,531 --> 03:00:04,450
‫- أجل، أجل.
‫- السعال الديكي مثلاً؟

1900
03:00:04,533 --> 03:00:07,661
‫كلّا، من أبلغكَ ذلك؟

1901
03:00:07,745 --> 03:00:08,787
‫من أبلغكَ ذلك؟

1902
03:00:08,871 --> 03:00:12,249
‫أبلغني أحدُ وكلائنا في "فيرفاكس".

1903
03:00:13,584 --> 03:00:15,294
‫ذهبت (مولي) لرؤية الطفل...

1904
03:00:16,712 --> 03:00:17,880
‫واصطحابه إلى المنزل.

1905
03:00:22,092 --> 03:00:25,262
‫- ليس هناك...
‫- إنّها (آنا)، أليس هكذا؟

1906
03:00:27,973 --> 03:00:29,558
‫ما من سبيلٍ لتجنّب ذلك يا بُني.

1907
03:00:29,642 --> 03:00:32,227
‫لا، سحقاً!

1908
03:00:32,853 --> 03:00:35,648
‫لقد سلبوني طفلتي.

1909
03:00:36,732 --> 03:00:38,359
‫ليبارك بكَ الربّ يا بُني.

1910
03:00:39,985 --> 03:00:41,237
‫آسفٌ على ما خسرته.

1911
03:00:44,073 --> 03:00:45,241
‫ما الذي حدث؟

1912
03:00:46,325 --> 03:00:47,576
‫توفّي الطفل.

1913
03:00:47,660 --> 03:00:49,662
‫- أيّ طفل؟
‫- أصغرهم.

1914
03:00:49,745 --> 03:00:50,955
‫أصغرهم؟

1915
03:00:52,081 --> 03:00:53,916
‫آه عليكَ يا بُني.

1916
03:00:59,463 --> 03:01:01,048
‫يا ربّي.

1917
03:01:01,131 --> 03:01:02,383
‫لقد سلبوني...

1918
03:01:02,925 --> 03:01:04,176
‫لا.

1919
03:01:07,846 --> 03:01:08,847
‫(إرنست).

1920
03:01:13,185 --> 03:01:15,771
‫(آنا) الصغيرة عند ربّها الآن يا بُني.

1921
03:01:19,817 --> 03:01:20,901
‫(إرنست).

1922
03:01:21,986 --> 03:01:25,406
‫فليلطف بنا الربّ.

1923
03:01:25,489 --> 03:01:27,658
‫يا ربّي، يا ربّي.

1924
03:03:35,828 --> 03:03:36,912
‫مرحباً أيّها الملك.

1925
03:03:39,498 --> 03:03:40,916
‫كيف حال الجميع؟

1926
03:03:43,168 --> 03:03:44,670
‫ليسوا بخير.

1927
03:03:45,212 --> 03:03:47,089
‫أعلم وأشعرُ بذلك أيضاً يا بُني.

1928
03:03:51,969 --> 03:03:56,599
‫تعلم سيتوجّب عليّ الإعتناء
‫بالطفلين و(مولي) الآن.

1929
03:03:58,100 --> 03:03:59,268
‫إذن...

1930
03:04:00,644 --> 03:04:02,146
‫ما الذي تقصده؟
‫

1931
03:04:02,855 --> 03:04:04,690
‫تعرف ما يعنيه ذلك، أليس هكذا؟

1932
03:04:05,983 --> 03:04:08,861
‫- حسناً...
‫- يعني أنّني سأدلي بشهادتي.

1933
03:04:13,157 --> 03:04:16,785
‫إنّه قرارٌ صعب عليكَ اتخاذه لتواجه الشدائد.

1934
03:04:18,329 --> 03:04:20,080
‫أواثق من أنّكَ تودّ الإدلاء بشهادتكَ؟
‫

1935
03:04:20,706 --> 03:04:21,916
‫أجل.

1936
03:04:23,292 --> 03:04:25,419
‫يتوجّب عليّ ذلك، ولهذا...

1937
03:04:26,003 --> 03:04:27,588
‫ وهل عقدوا معكَ اتفاقاً؟

1938
03:04:28,631 --> 03:04:30,341
‫ أجل، عقدوا معي اتفاقاً.

1939
03:04:31,216 --> 03:04:32,843
‫إنّهم لا يلتزمون بهذا الإتفاق.

1940
03:04:33,469 --> 03:04:36,639
‫أجل، إنّها الحكومة الفدراليّة
‫وهذا ما أبلغوني إيّاه.

1941
03:04:36,722 --> 03:04:39,767
‫إنّها الحكومة الفدراليّة.
‫ولهذا أقول لكَ لا يلتزمون.

1942
03:04:41,852 --> 03:04:45,231
‫ولن يكون لذلك أيّ معنى
‫سوى أنّ الأسرة ستكون مشتّتة.

1943
03:04:45,314 --> 03:04:46,565
‫وهل هذا ما ترغب فيه؟

1944
03:04:47,608 --> 03:04:49,026
‫وهذا لن يشكّل فرقاً.

1945
03:04:49,109 --> 03:04:51,612
‫وأقول لكَ ذلك من أعماق قلبي.

1946
03:04:51,695 --> 03:04:54,740
‫إنّ أعمق شيءٍ عرفته في حياتي وتجربتي

1947
03:04:54,823 --> 03:04:57,034
‫هو أنّ هذا الأمر لن يشكّل فارقاً.

1948
03:04:59,495 --> 03:05:02,498
‫أتدري أنّ الأمور مختلفة حالياً؟

1949
03:05:02,581 --> 03:05:06,418
‫قبيلة "الأوساج" لن يساندوكَ.
‫لم يبقَ أحد ليساندكَ بعد الآن.

1950
03:05:06,502 --> 03:05:09,088
‫- "الأوساج"؟ إنّهم يحبّونني.
‫- كلّا، إنّهم لا ينصتون إليكَ.

1951
03:05:09,171 --> 03:05:12,466
‫كلّا، إنّهم يعرفون من شيّد لهم الشوارع

1952
03:05:12,549 --> 03:05:16,011
‫ومن بنى المستشفيات
‫والمدارس، يعرفون ذلك جيداً.

1953
03:05:16,095 --> 03:05:18,681
‫أوصلتُهم إلى القرن العشرين العظيم.

1954
03:05:21,558 --> 03:05:23,060
‫إنّهم لن يساندوكَ يا (بيل).

1955
03:05:23,644 --> 03:05:24,853
‫- يا للهول، لا يساندونني؟
‫- كلّا.

1956
03:05:24,937 --> 03:05:26,814
‫لن يساندوكَ يا (بيل)، قُضي الأمر.

1957
03:05:26,897 --> 03:05:31,026
‫يُحتمل أن يكون ثمّة غضبٌ لبعض الوقت.

1958
03:05:31,110 --> 03:05:33,696
‫ولكن أتعلم ما يحدث بعدئذٍ؟
‫إنّ الناس ينسون ذلك.

1959
03:05:33,779 --> 03:05:35,906
‫لا يتذكّرونه ولا يكترثون له.

1960
03:05:35,990 --> 03:05:37,408
‫إنّهم لا يكترثون.

1961
03:05:38,450 --> 03:05:41,370
‫وسيكون ذلك مجرّد مأساة يوميّة عاديّة.

1962
03:05:41,453 --> 03:05:44,540
‫صحيح ولكنّ هذا ليس أمراً عادياً.

1963
03:05:48,043 --> 03:05:51,297
‫لا تفعل شيئاً يُبقيكَ نادماً لبقيّة حياتكَ.

1964
03:05:53,299 --> 03:05:56,677
‫-- ستندم على...
‫- لن أندم على شيءٍ يا (بيل).

1965
03:05:57,970 --> 03:05:59,388
‫لديكَ أسرة.

1966
03:06:01,181 --> 03:06:04,101
‫لديك طفلان، لقد فقدتَ طفلة.
‫لا تُزد الأمر مأساويّة.

1967
03:06:04,184 --> 03:06:06,395
‫إنّها مأساةٌ أساساً.

1968
03:06:08,230 --> 03:06:09,940
‫لا أريدكَ أن تقترب من أسرتي.

1969
03:06:11,775 --> 03:06:12,943
‫كفّ عن الإقتراب.

1970
03:06:15,237 --> 03:06:17,156
‫- يؤسفني سماع ذلك.
‫- أجل.

1971
03:06:17,239 --> 03:06:20,326
‫- قُضي الأمر.
‫- أرجوكَ، لا تُضع الفرصة.

1972
03:06:20,409 --> 03:06:24,204
‫- لا يُمكنني.
‫- يؤسفني سماع ذلك، أحبّكَ يا بُني.

1973
03:06:25,497 --> 03:06:27,041
‫لا يُمكنني يا (بيل).

1974
03:06:31,128 --> 03:06:32,463
‫لا تُضع الفرصة يا بُني.

1975
03:06:36,842 --> 03:06:39,637
‫سيّد (بوركهارت)، هل جئتَ هنا بمحض إرادتكَ؟

1976
03:06:41,263 --> 03:06:44,016
‫- نعم سيّدي.
‫- هل وعدكَ أحدٌ بشيء؟

1977
03:06:45,643 --> 03:06:46,936
‫لا يا سيّدي.

1978
03:06:47,978 --> 03:06:52,942
‫هل بحثتَ عن (جون رامزي) بناءً
‫على طلب عمّكَ لقتل (هنري روان)؟

1979
03:06:57,154 --> 03:06:58,197
‫نعم سيّدي.

1980
03:06:58,280 --> 03:07:00,950
‫هل قدتَ سيّارتكَ من
‫"فيرفاكس" وحتّى "ريبلي"

1981
03:07:01,033 --> 03:07:05,412
‫لإبلاغ (جون رامزي) ليُبلغ
‫(أيسي كيربي) أن ينفّذ مهمّة؟

1982
03:07:09,500 --> 03:07:11,835
‫- نعم سيّدي.
‫- ومن طلب منكَ فعل كلّ ذلك؟

1983
03:07:13,337 --> 03:07:16,215
‫عمّي، (ويليام هيل).

1984
03:07:16,298 --> 03:07:17,383
‫أترى عمّكَ هنا؟

1985
03:07:18,884 --> 03:07:19,927
‫نعم سيّدي.

1986
03:07:20,010 --> 03:07:21,637
‫هلّا أشرتَ إليه من فضلكَ؟

1987
03:07:22,721 --> 03:07:26,141
‫أمركَ سيّدي.
‫إنّه الجالس هناك.

1988
03:07:27,726 --> 03:07:32,898
‫لنُعلم المحضر، إنّ الشاهد قد
‫تعرّف على المتهم (ويليام بيل).

1989
03:07:39,238 --> 03:07:43,659
‫وما المهمّة التي أوكلها عمّكَ
‫إلى (أيسي كيربي) لينفّذها؟

1990
03:07:46,120 --> 03:07:50,332
‫تفجير (ريتا) و(بيل سميث).

1991
03:07:51,083 --> 03:07:52,918
‫ولمَ أراد تفجيرهما؟

1992
03:07:55,254 --> 03:07:56,672
‫ليحصل على أموالهما.

1993
03:07:58,382 --> 03:07:59,717
‫هل أنتَ متزوّج؟

1994
03:08:01,844 --> 03:08:03,679
‫- نعم سيّدي.
‫- ما اسم زوجتكَ؟

1995
03:08:06,849 --> 03:08:10,352
‫- (مولي بوركهارت).
‫- هل هي شقيقة (ريتا)؟

1996
03:08:11,186 --> 03:08:12,187
‫نعم سيّدي.

1997
03:08:12,271 --> 03:08:15,024
‫وهل هي أيضاً شقيقة (آنا براون) التي قُتلت؟

1998
03:08:19,278 --> 03:08:20,321
‫نعم.

1999
03:08:21,196 --> 03:08:23,699
‫وأمّها (ليزي كيو) المتوفّاة؟

2000
03:08:26,577 --> 03:08:29,580
‫- نعم.
‫- وشقيقتها (ميني) متوفّاة أيضاً؟

2001
03:08:33,125 --> 03:08:34,376
‫نعم.

2002
03:08:34,460 --> 03:08:39,465
‫وجميع هؤلاء النسوة
‫الميّتات هنديّات، ألسنَ هكذا؟

2003
03:08:42,509 --> 03:08:43,594
‫نعم سيّدي.

2004
03:08:46,597 --> 03:08:49,808
‫إن توفّيت زوجتكَ (مولي)

2005
03:08:51,226 --> 03:08:52,937
‫فمن سيحصل على أموالها من النفط؟

2006
03:08:55,564 --> 03:08:58,400
‫أنا وطفلانا.

2007
03:09:01,195 --> 03:09:03,822
‫هل قدّم عمّكَ إليكَ خطّة

2008
03:09:04,823 --> 03:09:09,161
‫تستفيد من خلالها من وفاة
‫كلّ هؤلاء النسوة الهنديّات؟

2009
03:09:14,416 --> 03:09:15,459
‫نعم سيّدي.

2010
03:09:16,001 --> 03:09:19,630
‫وهل ساعدتَ عمّكَ بنفسك؟

2011
03:09:22,341 --> 03:09:23,342
‫نعم.

2012
03:09:26,095 --> 03:09:30,057
‫وهل كان ذلك جزءاً من هذه الخطّة
‫أن تلتقي وتتزوّج (مولي كايل)

2013
03:09:30,140 --> 03:09:34,478
‫لقتل أسرتها وقتلها للحصول
‫على أموالهم من النفط الهنديّ؟

2014
03:09:37,982 --> 03:09:39,191
‫لا يا سيّدي.

2015
03:09:42,278 --> 03:09:47,992
‫التقيتُ بزوجتي وتزوّجتها لأنّني
‫أوصلتُها بسيّارة الأجرة خاصّتي.

2016
03:09:49,159 --> 03:09:51,787
‫ولم تتزوّجها تلبيةً لطلب عمّكَ؟

2017
03:09:53,789 --> 03:09:54,790
‫لا يا سيّدي.

2018
03:09:58,794 --> 03:10:00,754
‫أحببتُ زوجتي نظراً...

2019
03:10:02,339 --> 03:10:06,802
‫لما حصل لنا وقتما أوصلتها في سيّارتي.

2020
03:10:55,768 --> 03:10:57,603
‫كيف حال (كاوبوي)؟

2021
03:11:00,522 --> 03:11:01,523
‫إنّه بخير.

2022
03:11:08,239 --> 03:11:09,865
‫هل يشتاق لوالده؟

2023
03:11:11,367 --> 03:11:12,368
‫أجل.

2024
03:11:14,161 --> 03:11:15,579
‫(اليزابيث) تشتاقُ لأبيها أيضاً.

2025
03:11:22,044 --> 03:11:26,048
‫هل يعلمان بما حدث؟

2026
03:11:28,384 --> 03:11:29,802
‫لا يعلمان الكثير.

2027
03:11:42,231 --> 03:11:44,316
‫هل أفصحتَ عن الحقائقّ كلّها؟

2028
03:11:46,610 --> 03:11:47,861
‫أجل، أفصحتُ عنها كلّها.

2029
03:11:51,490 --> 03:11:53,617
‫إنّ روحي نقيّة الآن يا (مولي).

2030
03:11:55,202 --> 03:11:59,373
‫إنّه لأمرٌ مريح أن أزيح
‫ذلك الهمّ من فوق كاهلي.

2031
03:12:03,085 --> 03:12:06,922
‫لن أسمح له أن يقترب منكِ والطفلين.

2032
03:12:15,598 --> 03:12:17,224
‫بمَ حقنتَني؟

2033
03:12:22,021 --> 03:12:23,147
‫عفواً؟

2034
03:12:26,066 --> 03:12:27,693
‫ما الذي كان في الحقنة؟

2035
03:12:36,577 --> 03:12:38,787
‫الدواء الذي حقنتَني إيّاه.

2036
03:12:42,666 --> 03:12:45,085
‫علامَ كان يحتوي يا ذئب البراري؟

2037
03:13:01,477 --> 03:13:02,645
‫"إنسولين".

2038
03:13:33,467 --> 03:13:35,219
‫ها قد انتصر الحقّ.

2039
03:13:45,396 --> 03:13:52,027
‫يُبثّ برنامج "الجرائم الحقيقيّة" بدعم من
‫(إدغار هوفر) ومكتب التحقيقات الفيدراليّة.

2040
03:13:52,820 --> 03:13:57,283
‫وهكذا تنتهي القصّة الموثّقة
‫ لجرائم قتل هنود "الأوساج".

2041
03:13:57,366 --> 03:14:01,161
‫وقبل أن نودّع مقاطعة "أوساج" نستنتج.

2042
03:14:01,245 --> 03:14:07,626
‫إنّ الطبيبين الأخوين (شون) لم يلاحقهما
‫ القانون بتهمة تسمّم (مولي).

2043
03:14:08,502 --> 03:14:13,007
‫حُكم على (بايرون بوركهارت) شقيق
‫(إرنست) باعتباره شريكاً في مقتل (آنا).

2044
03:14:13,090 --> 03:14:15,467
‫قال (كيلسي موريسون) أثناء محاكمته:

2045
03:14:15,551 --> 03:14:18,971
‫"(بايرون) جعلها تثمل وأنا نفّذتُ الباقي"

2046
03:14:20,973 --> 03:14:23,267
‫أطلق سراح (بايرون) بعد أن توصّلت
‫هيئة المحلّفين إلى طريقٍ مسدود.

2047
03:14:23,350 --> 03:14:26,729
‫أدين (ويليام هيل) العقل
‫المدبّر وراء المؤامرات القاتلة

2048
03:14:26,812 --> 03:14:30,024
‫وحُكم عليه بالسجن المؤبّد في "ليفنوورث".

2049
03:14:32,067 --> 03:14:34,945
‫كتب رسائلاً إلى أصدقائه الأوساجيّين.

2050
03:14:35,863 --> 03:14:37,990
‫"أصدقائي الأحبّاء، كيف حالكم؟"

2051
03:14:38,073 --> 03:14:41,827
‫"لم أتعرّف على أصدقاء أفضل من الأوساجيّين"

2052
03:14:41,911 --> 03:14:44,747
‫"وكنتُ صديقاً صدوقاً لهم."

2053
03:14:45,915 --> 03:14:48,792
‫"أفضّل العيش في "غراي هورس"
‫أكثر من أيّ مكانٍ في الأرض"

2054
03:14:49,627 --> 03:14:52,463
‫"سأعود معكم عمّا قريب"

2055
03:14:53,255 --> 03:14:56,133
‫"كيف حال صديقي (داه-كاه-هي-كي)؟"

2056
03:14:56,216 --> 03:15:01,138
‫"صديقكَ الصدوق، (ويليام ك. هيل)"

2057
03:15:01,221 --> 03:15:04,308
‫أطلق سراح (هيل) عام 1947.

2058
03:15:04,391 --> 03:15:08,687
‫برّرت اللجنة إطلاق سراحه
‫المبكّر بحجّة حسن السلوك ولكن...

2059
03:15:09,271 --> 03:15:10,689
‫لم يكُن الجميع سعداء بذلك.

2060
03:15:11,315 --> 03:15:15,736
‫"أطلق سراحه لأنّه دفع رشوة للسياسيّين"

2061
03:15:15,819 --> 03:15:18,656
‫"وما من أحدٍ يهتمّ بحياة الأوساجيّين"

2062
03:15:18,739 --> 03:15:22,034
‫ولم يُفترض أن يزور (هيل) "أوكلاهوما" مجدداً

2063
03:15:22,117 --> 03:15:24,703
‫ولكن وفقاً لأقاربه فقد كان يزورهم كثيراً.

2064
03:15:28,290 --> 03:15:30,042
‫"أيّ طبقٍ تريد في الغداء يا (ويليام)؟"

2065
03:15:31,001 --> 03:15:36,840
‫"لو أنّ (إرنست) الأحمق
‫سكت لكنّا نعيش أياماً مزدهرة"

2066
03:15:36,924 --> 03:15:40,844
‫توفّي (ويليام هيل) في
‫دار المسنّين في "أريزونا".

2067
03:15:41,428 --> 03:15:43,013
‫فقد عاش 87 عاماً.

2068
03:15:46,767 --> 03:15:51,939
‫حُكم على (إرنست) بالسجن
‫المؤبّد في سجن ولاية "أوكلاهوما".

2069
03:15:53,107 --> 03:15:57,403
‫"ألم تكُن أنت من حاول قتل زوجته "الهنديّة"
‫بغية الحصول على أموالها من النفط؟"

2070
03:15:57,486 --> 03:16:02,992
‫بعد عدّة سنواتٍ عُفي عنه
‫وأعيد إلى مقاطعة "أوساج"

2071
03:16:03,075 --> 03:16:07,997
‫حيث عاش أيّامه رفقة (بايرون)
‫في موقفٍ للسيّارات شمال المدينة.

2072
03:16:08,080 --> 03:16:09,415
‫"مرّر لي جعةً يا أخي"

2073
03:16:10,666 --> 03:16:12,501
‫"ألديكَ نارٌ لإشعال سيجارتي؟"

2074
03:16:17,798 --> 03:16:20,175
‫بعدما انفصلَت (مولي) عن (إرنست)

2075
03:16:20,259 --> 03:16:23,554
‫عاشت مع زوجها الجديد
‫(جون كوب) في المحميّة.

2076
03:16:25,764 --> 03:16:29,977
‫توفّيت نتيجة السكّري
‫في 16 حزيران عام 1937.

2077
03:16:31,145 --> 03:16:33,814
‫وببساطة قيل في الصحيفة
‫المحليّة عند إعلان وفاتها...

2078
03:16:42,281 --> 03:16:46,285
‫"السيّدة (مولي كوب)، ذات الـ 50 عاماً"

2079
03:16:46,869 --> 03:16:49,914
‫"وافتها المنيّة عند الساعة الحادية
‫عشرة مساءً يوم الأربعاء في منزلها."

2080
03:16:51,790 --> 03:16:53,542
‫"لقد كانت أوساجيّة أصيلة"

2081
03:16:55,044 --> 03:16:57,796
‫دُفنت في المقبرة القديمة في "غراي هورس"

2082
03:16:58,923 --> 03:17:02,092
‫"مع أمّها وأبيها"

2083
03:17:02,676 --> 03:17:05,930
‫"وشقيقتيها وإبنتها."

2084
03:17:10,309 --> 03:17:12,144
‫ولم تُذكر جرائم القتل.

2085
03:17:12,168 --> 03:19:24,168
<font type="Traditional Arabic" color="#fcc800">(( تعديل وضبط التوقيت ))</font>
<font type="Arabic Typesetting" color="#fc4503">(| <font color="#1cfc03">Temimi <font color="#fc4503">التميمي فراس<font color="#1cfc03"> Feras<font color="#fc4503"> |)</font></font></font></font></font>

2086
03:19:25,136 --> 03:19:29,616
‫"قتلة زهرة القمر"

2087
03:19:30,917 --> 03:19:34,464
‫إخراج: (مارتن سكورسيزي).

2088
03:19:35,431 --> 03:19:38,638
‫سيناريو:
‫ (إيريك روث) و(مارتن سكورسيزي)

2089
03:19:39,653 --> 03:19:42,830
‫"مقتبس من كتاب المؤلّف (ديفيد غران)"

2090
03:19:42,854 --> 03:22:12,854
‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||

