﻿1
00:00:36,519 --> 00:00:38,354
‫"كانت تتمتع بشخصيّة، كانت لديها طباع

2
00:00:38,479 --> 00:00:42,150
‫لكن الأهم هو أنها كانت أقرب
‫ما أمّرت عليه يومًا إلى الكائن الحيّ...

3
00:00:42,233 --> 00:00:47,780
‫حتّى إنّها تنفّست.
‫كابتن (جون تريجر جونز)"

4
00:01:01,252 --> 00:01:06,591
‫"العام 1938"

5
00:01:33,368 --> 00:01:36,538
‫- آخر من يصل سيذهب إلى السجن!
‫- مهلًا، هذا ليس عدلًا. انتظروني!

6
00:01:36,621 --> 00:01:38,373
‫قلت إنك إن أردت رؤية
‫محرك يصدر ضجيجًا

7
00:01:38,457 --> 00:01:40,542
‫فتعال إلى القاعة العامة
‫في أول يوم جمعة من الشهر.

8
00:01:40,625 --> 00:01:42,586
‫إنها صاخبة جدًا، لا تُعجبني.

9
00:01:42,670 --> 00:01:44,797
‫- ما هو برأيك؟
‫- قد يكون مجرد تدريب.

10
00:01:44,880 --> 00:01:46,298
‫برأيي، الأمر برمته غريب جدًا.

11
00:01:46,423 --> 00:01:48,217
‫- ألم تسمع؟
‫- أسمع ماذا؟

12
00:01:48,300 --> 00:01:50,678
‫- ثمة شرخ ما في المحرّك...
‫- ثمّة شخص قادم.

13
00:01:50,761 --> 00:01:52,221
‫المعذرة، إلى أين يذهب برأيك؟

14
00:01:52,304 --> 00:01:53,556
‫مرحبًا؟

15
00:01:58,227 --> 00:02:02,315
‫"مقهى (بروميناد)
‫حفلة عيد الـ(هالوين) في الـ6 مساءً"

16
00:02:05,818 --> 00:02:08,529
‫خذوا واحدة، تابعوا السير من فضلكم.
‫خذوا واحدة، تابعوا السير إلى...

17
00:02:08,613 --> 00:02:09,864
‫- من أي طريق؟
‫- هل قلت من هنا؟

18
00:02:09,947 --> 00:02:12,283
‫سيكون كل شيء على ما يرام.
‫إلى الأعلى ثم انعطف يسارًا. تفضل.

19
00:02:12,367 --> 00:02:13,576
‫- لا يعجبني هذا على الإطلاق.
‫- هذا جنون.

20
00:02:13,659 --> 00:02:14,785
‫- سيدتي... لا.
‫- هل نغرق؟

21
00:02:14,870 --> 00:02:16,329
‫إلى الأعلى ثم انعطفي يسارًا.

22
00:02:16,412 --> 00:02:18,915
‫سيكون كل شيء على ما يرام،
‫لكن تابعوا المسير إلى الأعلى من فضلكم.

23
00:02:19,040 --> 00:02:20,751
‫تابعوا السير من فضلك.

24
00:02:20,834 --> 00:02:23,586
‫سيدي، تابع السير من فضلك.
‫تفضل يا سيدي.

25
00:02:23,670 --> 00:02:25,380
‫أثمة قوارب نجاة كافية
‫هذه المرة على الأقل؟

26
00:02:25,463 --> 00:02:27,799
‫حافظوا على هدوئكم واصعدوا للأعلى من فضلكم.

27
00:02:28,550 --> 00:02:29,926
‫مرحبًا؟

28
00:02:39,353 --> 00:02:40,729
‫هل من أحد؟

29
00:02:44,566 --> 00:02:46,067
‫سيّدة "راتش"؟

30
00:02:59,456 --> 00:03:01,751
‫وجدها البواب منذ 20 دقيقة.

31
00:03:01,834 --> 00:03:04,503
‫- وبعد؟
‫- يبدو أن زوجها استخدم فأسًا.

32
00:03:04,586 --> 00:03:06,130
‫يا إلهي!

33
00:03:06,213 --> 00:03:09,008
‫لم يتوقف المجنون عن الصفير
‫منذ وصوله إلى هنا.

34
00:03:10,301 --> 00:03:12,970
‫- وماذا عن الفتاة الصغيرة؟
‫- ما زلنا نبحث.

35
00:03:31,698 --> 00:03:35,702
‫"جسر (لندن) ينهار...

36
00:03:35,785 --> 00:03:39,539
‫ينهار، ينهار

37
00:03:39,789 --> 00:03:46,171
‫جسر (لندن) ينهار، يا..."

38
00:04:06,859 --> 00:04:09,653
‫أبي؟ أهذا أنت؟

39
00:04:13,282 --> 00:04:15,034
‫بشحمه ولحمه.

40
00:04:16,953 --> 00:04:20,581
‫أمي، أمي مصابة. إنه أمر فظيع.

41
00:04:33,010 --> 00:04:37,223
‫- أيها القبطان! لم لست في الأعلى؟
‫- كنت هناك لكن... وقع حادث مع أحد الركاب.

42
00:04:37,306 --> 00:04:39,893
‫- تول أمره.
‫- وقعت جريمة قتل.

43
00:04:41,102 --> 00:04:46,691
‫"ابنيه بالحديد والفولاذ يا سيدتي الجميلة"

44
00:04:47,526 --> 00:04:49,194
‫لنجد القبطان.

45
00:04:49,528 --> 00:04:53,240
‫لكن أولًا، هل يمكنك مساعدتي
‫في فك هذا الرباط؟

46
00:04:58,120 --> 00:05:02,291
‫أين... هي؟

47
00:05:10,549 --> 00:05:12,552
‫شكرًا لك يا "كاساندرا".

48
00:05:13,052 --> 00:05:15,971
‫أبي؟ اسمي "جاكي".

49
00:05:25,648 --> 00:05:27,525
‫أين...

50
00:05:27,900 --> 00:05:29,068
‫هي؟

51
00:05:32,238 --> 00:05:34,657
‫أين هي؟

52
00:06:19,661 --> 00:06:21,163
‫"لا! لا! "

53
00:06:21,247 --> 00:06:23,249
‫"(كوين ماري)"

54
00:06:26,377 --> 00:06:29,338
‫"في وقت سابق من تلك الأمسية"

55
00:06:29,421 --> 00:06:32,925
‫حسنًا، لو سأل أحد،
‫نحن السيد والسيدة "ويليام هاو".

56
00:06:33,009 --> 00:06:34,719
‫هل أنت واثق من أنهما ألغيا حجزهما؟

57
00:06:34,886 --> 00:06:36,220
‫- من أنا؟
‫- ابنة أخي.

58
00:06:36,303 --> 00:06:39,390
‫- لعلهما تأخرا فحسب، هل فكرت في ذلك؟
‫- كفي عن القلق.

59
00:06:39,474 --> 00:06:41,893
‫يبدو أن معدة السيدة "هاو" الضعيفة
‫قد سببت لها اضطرابًا شديدًا

60
00:06:41,976 --> 00:06:45,021
‫- درجة أنها لا تزال متشبثة بوعاء المرحاض.
‫- هل أنا مضطرة إلى استخدام اسمي الحقيقي؟

61
00:06:45,104 --> 00:06:48,983
‫- لماذا؟
‫- "جاكي" اسم ممل جدًا! ماذا عن... "كاساندرا"؟

62
00:06:49,066 --> 00:06:52,529
‫- هذا اسم فظيع.
‫- كنت راضية بعشاء الدرجة الثالثة.

63
00:06:52,779 --> 00:06:54,156
‫أنا لم أكن كذلك.

64
00:06:54,322 --> 00:06:55,990
‫- أكنتِ أنتِ راضية؟
‫- نعم.

65
00:06:56,283 --> 00:06:57,867
‫وما أدرى طفلة في السابعة من عمرها؟

66
00:06:57,950 --> 00:06:59,411
‫- الثامنة!
‫- حقًا؟

67
00:06:59,494 --> 00:07:03,248
‫ألديك فكرة ماذا سيحدث إن أمسكوا بنا
‫ونحن ننتحل شخصيات ضيوف آخرين؟

68
00:07:06,043 --> 00:07:07,878
‫شكرًا لك.

69
00:07:09,004 --> 00:07:13,133
‫- حجزنا طاولة تحت الاسم "هاو".
‫- "ويليام هاو"؟

70
00:07:13,842 --> 00:07:17,179
‫- أجل. لقد ألغيتَ الموعد.
‫- ولكننا هنا الآن.

71
00:07:17,262 --> 00:07:21,600
‫تلك الطاولة لم تعد متاحة.
‫آسف يا سيد "هاو".

72
00:07:22,100 --> 00:07:24,186
‫وكانت لضيفين فقط؟

73
00:07:24,269 --> 00:07:26,188
‫النقيب "هاو".

74
00:07:27,398 --> 00:07:28,982
‫من الجيش يا سيدي؟

75
00:07:29,317 --> 00:07:32,195
‫المشاة. "أيرلندا الشمالية".

76
00:07:34,197 --> 00:07:36,199
‫هل خدمت في الجيش؟

77
00:07:36,324 --> 00:07:38,992
‫سلاح الهندسة الملكي. "فلسطين".

78
00:07:40,786 --> 00:07:42,621
‫بيس الأمر.

79
00:07:43,872 --> 00:07:47,251
‫الولاعة اللعينة.
‫أكاد أقسم إنّني أحضرتها معي.

80
00:07:56,302 --> 00:07:59,430
‫حسنًا، أيّها النقيب "هاو".

81
00:08:00,599 --> 00:08:02,391
‫هلاّ نتحقّق من أمر الطاولة.

82
00:08:06,229 --> 00:08:10,275
‫عيد "هالوين" سعيدًا!
‫سنقدم لكم عرضًا رائعًا الليلة!

83
00:08:10,359 --> 00:08:14,738
‫لذا تعالوا وانضموا إلينا في حلبة الرقص
‫ولنرفع معنوياتكم!

84
00:08:14,821 --> 00:08:16,615
‫نخبكم!

85
00:08:26,791 --> 00:08:28,668
‫- هذه طاولتكم يا سيدي.
‫- حسنًا،

86
00:08:29,336 --> 00:08:34,800
‫ربما لديك مكان أكثر... توسطًا
‫لصديق قديم من الجيش؟

87
00:08:34,884 --> 00:08:36,886
‫طاولتي المعتادة.

88
00:08:44,685 --> 00:08:47,021
‫أخشى أنها محجوزة.

89
00:08:48,481 --> 00:08:50,358
‫مهندس عسكري نموذجي.

90
00:08:50,608 --> 00:08:53,278
‫صحيح من الناحية التقنية،
‫لكنه غير مفيد لأحد.

91
00:08:53,611 --> 00:08:56,196
‫- استمتع بأمسيتك يا سيدي.
‫- اغرب عن وجهي.

92
00:08:56,281 --> 00:08:58,408
‫أرجوك يا عزيزتي.

93
00:08:58,491 --> 00:08:59,992
‫لا بأس بهذا.

94
00:09:00,243 --> 00:09:01,661
‫إنه منتج سينمائي.

95
00:09:01,744 --> 00:09:06,041
‫أنتج ذلك الفيلم عن زوجين أنجبا طفلًا
‫خارج إطار الزواج مع تبعات مضحكة جدًا.

96
00:09:06,124 --> 00:09:09,252
‫- فيلم "وان أب وان داون".
‫- أجل. أعجبني كثيرًا.

97
00:09:09,335 --> 00:09:11,421
‫سمعت أنه في "لندن"
‫لتصوير فيلم مع "فريد أستير".

98
00:09:11,504 --> 00:09:14,883
‫حقًا؟ ينبغي أن أذهب وأقدّم نفسي.

99
00:09:14,966 --> 00:09:15,801
‫- لا.
‫- لا.

100
00:09:15,884 --> 00:09:19,054
‫أنت تقول دائمًا،
‫"إن سنحت الفرصة، فاغتنميها."

101
00:09:19,137 --> 00:09:20,931
‫نعم، أفعل ذلك، لكنني لا أتوسل أبدًا.

102
00:09:21,014 --> 00:09:26,227
‫الفرصة زلقة. الأمر أشبه
‫بمحاولة صيد سمكة بيديك المجردتين.

103
00:09:26,311 --> 00:09:30,857
‫الحيلة هي أن تنتظري وتدعيها تأتي إليك،
‫وعندما تقترب...

104
00:09:30,941 --> 00:09:32,609
‫تمسكين بها!

105
00:09:32,859 --> 00:09:36,488
‫ولا تفلتيها مهما توسّلت إليك وحاولت الهرب.

106
00:09:36,572 --> 00:09:38,574
‫تمسّكي جيدًا

107
00:09:39,200 --> 00:09:41,452
‫ولا تخشي أن تتسخ يداك.

108
00:09:41,535 --> 00:09:44,413
‫- إلى متى يجب أن أنتظر؟
‫- ألم تسمعي؟

109
00:09:44,788 --> 00:09:47,624
‫الصبر فضيلة الأتقياء.

110
00:09:50,752 --> 00:09:54,423
‫"أطلق سراحي وكفّ عن مطاردتي"

111
00:09:54,882 --> 00:09:57,760
‫حسنًا، من يريد شرابًا أيضًا؟

112
00:09:57,844 --> 00:10:01,263
‫- "أطلق سراحي، أطلق سراحي"
‫- أيها النادل؟

113
00:10:04,266 --> 00:10:05,935
‫"وكف عن مطاردتي"

114
00:10:06,018 --> 00:10:07,645
‫- جودة العمل، جودة العمل.
‫- أمي؟

115
00:10:07,729 --> 00:10:11,232
‫جودة العمل والقصة التي ترويها،
‫كل هذا مهم جدًا

116
00:10:11,316 --> 00:10:14,569
‫- لكن حقيقة الأمر هي...
‫- أمي.

117
00:10:14,861 --> 00:10:18,030
‫- نعم. نعم؟
‫- لم لا تستطيع الأشباح الانتقال للعالم الآخر؟

118
00:10:18,114 --> 00:10:19,366
‫ماذا يقول كتابك؟

119
00:10:19,449 --> 00:10:20,575
‫- لا شيء.
‫- "لم لا تغادر فحسب؟"

120
00:10:20,658 --> 00:10:22,369
‫حسنًا، إنه سؤال وجيه.

121
00:10:22,660 --> 00:10:24,997
‫جودة العمل والقصة التي ترويها...

122
00:10:25,080 --> 00:10:27,290
‫ينبغي أن يكتب عنها أبي في كتابه.

123
00:10:27,374 --> 00:10:30,085
‫لست متأكدة
‫من أن هذا هو المنظور الذي يريدونه.

124
00:10:30,502 --> 00:10:33,005
‫حسنًا، إذًا غيّري رأيه.

125
00:10:33,088 --> 00:10:37,968
‫من يريد أن يقرأ عن الهندسة المعمارية المملة
‫على متن سفينة مسكونة بالأشباح؟

126
00:10:38,051 --> 00:10:39,845
‫ماذا؟

127
00:10:40,929 --> 00:10:43,390
‫ربما يجب أن نترك القرار للمسؤولين.

128
00:10:43,473 --> 00:10:45,225
‫آمل أن يوافقوا.

129
00:10:45,726 --> 00:10:47,770
‫مر وقت طويل منذ أن فعلنا شيئًا نحن الثلاثة معًا.

130
00:10:47,853 --> 00:10:50,022
‫أجل. هكذا يبدو الأمر.

131
00:10:50,105 --> 00:10:51,732
‫لما اختلف الوضع لو كان يعيش في بلد آخر.

132
00:10:51,815 --> 00:10:56,612
‫من الملائم إذًا أنا سنلتقي
‫على متن سفينة جابت العالم كلّه.

133
00:10:56,695 --> 00:11:00,158
‫- أو قارة مختلفة.
‫- عزيزي، أنت تتصرّف بطريقة مأساويّة قليلًا.

134
00:11:00,324 --> 00:11:01,492
‫كنت بحاجة إلى الوقت للاستقرار فحسب.

135
00:11:01,575 --> 00:11:04,037
‫منزل جديد ومدرسة جديدة وأصدقاء جدد.

136
00:11:04,120 --> 00:11:06,080
‫- أجل، صحيح.
‫- ما الأمر؟

137
00:11:07,957 --> 00:11:10,334
‫- لا شيء.
‫- أخبرتك، أولئك الأطفال لا يفقهون ما يقولونه.

138
00:11:10,418 --> 00:11:12,086
‫لهذا هم أطفال.

139
00:11:12,837 --> 00:11:14,380
‫هل تصدقهم؟

140
00:11:14,881 --> 00:11:17,091
‫إذًا أنت غبي مثلهم تمامًا.

141
00:11:17,175 --> 00:11:19,928
‫- كلا، لست كذلك!
‫- كلا، لستَ كذلك. لست كذلك.

142
00:11:24,849 --> 00:11:28,102
‫- "ذهب بحار إلى..."
‫- "ليس لدينا خيار."

143
00:11:28,186 --> 00:11:29,854
‫"البحر، البحر، البحر...

144
00:11:30,605 --> 00:11:34,901
‫ليرى ما أمكنه رؤيته، رؤيته، رؤيته"

145
00:11:35,068 --> 00:11:37,279
‫- لست في الرابعة من عمري.
‫- صحيح.

146
00:11:38,530 --> 00:11:41,783
‫"لكن كل ما أمكنه أن يراه، يراه، يراه...

147
00:11:41,950 --> 00:11:45,162
‫كان قاع البحر الأزرق العميق، العميق، العميق

148
00:11:46,330 --> 00:11:50,042
‫ذهب بحّاران إلى البحر

149
00:11:50,125 --> 00:11:54,046
‫ليريا ما أمكنهما رؤيته

150
00:11:54,129 --> 00:11:57,800
‫وكل ما أمكنهما رؤيته

151
00:11:57,925 --> 00:12:02,512
‫كان قاع البحر الأزرق العميق، العميق، العميق"

152
00:12:07,101 --> 00:12:11,939
‫"يمكن لأي أحد أن يصبح ضحية
‫سرقة الهوية"

153
00:12:14,149 --> 00:12:17,945
‫حسنًا، اذهب للبحث عن الأشباح يا حبيبي

154
00:12:55,233 --> 00:12:56,610
‫"(ساين ميتريك) المتحدة"

155
00:12:57,736 --> 00:13:02,408
‫لمدة 31 عامًا، خدمت سفينة "كوين ماري"
‫كمدينة مهيبة للبحر.

156
00:13:02,491 --> 00:13:05,119
‫والآن أنزلت المرساة للمرة الأخيرة،

157
00:13:05,327 --> 00:13:09,915
‫وأنهت حياة مهنية لا مثيل لها
‫في تاريخ الإبحار التجاري.

158
00:13:09,999 --> 00:13:13,252
‫مسيرة مهنية ساعدتها
‫على تخطي سنوات كساد وحرب عالمية

159
00:13:13,335 --> 00:13:17,214
‫وفترة مجد غير نظير له ورحلة عظيمة أخيرة.

160
00:13:17,298 --> 00:13:19,801
‫وصفي لها هو
‫أن "كوين ماري" هي الأكثر أناقة

161
00:13:19,884 --> 00:13:23,304
‫وأجمل سفينة أبحرت في المحيطات على الإطلاق.

162
00:13:23,387 --> 00:13:25,514
‫أعتقد أنه الحدث
‫الأكثر إثارة للحزن على الإطلاق،

163
00:13:25,598 --> 00:13:30,352
‫لأنها واحدة من أجمل السفن
‫التي صُنعت على مر التاريخ.

164
00:13:32,188 --> 00:13:35,942
‫نشعر أن "كوين ماري"
‫ستكون نوعًا ما جوهرة التاج

165
00:13:36,025 --> 00:13:42,490
‫فيما نأمل أن يكون أهم منشأة استجمام مائي
‫في "الولايات المتّحدة" برمّتها.

166
00:13:42,574 --> 00:13:45,785
‫توقعاتهم تصل إلى مليوني ونصف
‫مليون شخص سنويًا

167
00:13:45,868 --> 00:13:50,665
‫سينزلون للزيارة ويصعدون على متن "كوين ماري"
‫للاستمتاع بنشاطاتها المتنوعة.

168
00:13:53,168 --> 00:13:57,339
‫جودة العمل والقصة التي ترويها والصور

169
00:13:57,422 --> 00:13:58,548
‫- كلها مهمة جدًا.
‫- "نخدم بفخر"

170
00:13:58,631 --> 00:14:00,759
‫الجودة، الجودة...

171
00:14:01,259 --> 00:14:03,636
‫- أبي! أبي!
‫- مرحبًا يا بنيّ!

172
00:14:04,346 --> 00:14:06,932
‫- اشتقت إليك.
‫- وأنا أيضًا!

173
00:14:07,390 --> 00:14:10,603
‫- مرحبًا يا "باتريك".
‫- مرحبًا يا "آن".

174
00:14:10,936 --> 00:14:13,647
‫يسرّني حضورك،
‫بالرغم من أنّك تأخّرت قليلًا، ولكن لا بأس.

175
00:14:13,731 --> 00:14:15,649
‫- آسفة.
‫- اتصلت بهم قبل مجيئي، وأخبرتهم.

176
00:14:15,733 --> 00:14:17,610
‫أتريدين مراجعته أم...

177
00:14:17,735 --> 00:14:19,277
‫- العرض؟
‫- نعم.

178
00:14:19,528 --> 00:14:21,447
‫- أنا بخير إن كنت كذلك.
‫- أنا بخير.

179
00:14:21,530 --> 00:14:27,661
‫على الرغم من أن الناشر يعتقد
‫أن هناك حاجة إلى نهج شمولي أكثر.

180
00:14:27,870 --> 00:14:33,334
‫كتب وموقع إلكتروني وجولة ثلاثية الأبعاد.

181
00:14:34,210 --> 00:14:37,046
‫أبلغ الضيوف عن رؤية امرأة
‫ترتدي رداءً أبيض وهي تعزف البيانو.

182
00:14:37,130 --> 00:14:40,674
‫عروس حرب، بعد أن علمت
‫أن زوجها مات وهو يخدم في "فرنسا"...

183
00:14:41,009 --> 00:14:42,635
‫أقدمت على الانتحار.

184
00:14:42,719 --> 00:14:45,680
‫يمكنكم شراء دمية محدودة الإصدار
‫للمرأة ذات الرداء الأبيض

185
00:14:45,764 --> 00:14:47,807
‫من متجر الهدايا في طريقكم إلى الخارج.

186
00:14:47,891 --> 00:14:51,477
‫تاليًا، سنرى أين رقص "فريد أستير"
‫رقصة الـ"تشا تشا" ذات مرة.

187
00:14:51,561 --> 00:14:54,856
‫أكاد أتوقع أن يقفز "فريد أستير"
‫ويحاول بيعي مكنسة كهربائية.

188
00:14:54,939 --> 00:14:56,733
‫ما قصة الجولة ثلاثية الأبعاد؟

189
00:14:56,858 --> 00:14:57,817
‫- آسفة.
‫- آسف.

190
00:14:57,901 --> 00:14:59,569
‫ظننت فحسب أنه يمكنك أن تذكر الأمر له.

191
00:14:59,653 --> 00:15:02,906
‫ليس بالأمر الهين ذكره فجأة.
‫لا توجد صور مرئية، ولا نماذج لشرح المفهوم.

192
00:15:02,989 --> 00:15:03,948
‫كما أننا ناقشنا هذا،

193
00:15:04,032 --> 00:15:05,825
‫- عمر السفينة 80 عامًا تقريبًا.
‫- يا أبي.

194
00:15:05,909 --> 00:15:08,287
‫- إنها تستحق شيئًا يشعر به المرء ويلمسه.
‫- أشعر بالظمأ.

195
00:15:08,370 --> 00:15:09,454
‫- شيء يدوم.
‫- هل لي بقهوة مثلوجة؟

196
00:15:09,538 --> 00:15:10,705
‫- بالطبع.
‫- لا يا عزيزتي.

197
00:15:10,789 --> 00:15:12,207
‫- من يسمح لولد بشرب القهوة؟
‫- بحقك!

198
00:15:12,291 --> 00:15:13,708
‫- حسنًا.
‫- انتظر، سأعطيك الماء.

199
00:15:13,792 --> 00:15:14,960
‫- انسي الأمر.
‫- لكنك تفهمين وجهة نظري.

200
00:15:15,044 --> 00:15:16,461
‫مع أو من دون كل هذا.

201
00:15:16,586 --> 00:15:18,755
‫- لكنك لا توافقينني الرأي؟
‫- بلى.

202
00:15:18,838 --> 00:15:20,590
‫- أظن أنك نبيل بشكل لا يُصدق،
‫- شكرًا لك.

203
00:15:20,674 --> 00:15:23,343
‫- وصالح وذا نوايا مذهلة.
‫- نعم، استمري.

204
00:15:23,427 --> 00:15:25,637
‫إنما أشعر أن الفكرة قديمة الطراز بعض الشيء.

205
00:15:25,721 --> 00:15:27,682
‫لا أعرف ما بإمكان كتاب فعله
‫لإنقاذ سفينة "كوين ماري".

206
00:15:27,765 --> 00:15:30,685
‫- وأبعد يديك اللعينتين عني!
‫- لا أظن...

207
00:15:33,646 --> 00:15:37,650
‫إن أمسكت بك تتسلل إلى هنا مرة أخرى،
‫أقسم إنني سأشج رأسك.

208
00:15:37,858 --> 00:15:41,278
‫- نشروا لي ثلاث كتابات.
‫- هل بتنا نحصي البحوث الأكاديمية الآن؟

209
00:15:41,362 --> 00:15:43,238
‫تم تلقيها كلها بحفاوة.

210
00:15:48,869 --> 00:15:50,955
‫- أهلًا بك في "لوس أنجلوس".
‫- هذه الأيام.

211
00:15:51,497 --> 00:15:52,707
‫إذًا، ما رأيك؟

212
00:15:52,790 --> 00:15:57,045
‫أليس السبب الحقيقي لرغبتك في العمل على هذا
‫هو حتى تتمكن من قضاء الوقت مع...

213
00:15:59,380 --> 00:16:02,175
‫- يا صديقي.
‫- نعم؟

214
00:16:04,260 --> 00:16:08,514
‫أتريد الذهاب في جولة في السفينة المسكونة
‫بينما تجري أمك اجتماعها الممل؟

215
00:16:09,015 --> 00:16:10,516
‫نعم!

216
00:16:11,434 --> 00:16:13,186
‫- حظًا طيبًا.
‫- شكرًا لك.

217
00:16:14,062 --> 00:16:15,063
‫نعم.

218
00:16:15,146 --> 00:16:16,940
‫- تعال.
‫- وداعًا يا أمي!

219
00:16:20,986 --> 00:16:22,654
‫سأكون بخير.

220
00:16:45,177 --> 00:16:49,056
‫"سنشرب نخب قبطاننا الوغد

221
00:16:49,181 --> 00:16:53,144
‫- لأن وغدًا فقط يمكنه أن يدفعنا للشرب
‫- للشرب! للشرب!

222
00:16:53,227 --> 00:16:57,106
‫- ورغم أننا نعرف جميعًا أن الرجل وغد"
‫- تبًا.

223
00:16:57,482 --> 00:17:01,235
‫- "لن يدعنا نغرق أبدًا
‫- نغرق! نغرق!

224
00:17:01,318 --> 00:17:05,490
{\an8}‫- قبطاننا الوغد يستمتع بمذاق..."
‫- "(لايف) - (كوين ماري) تفوز بالشريط الأزرق"

225
00:17:05,573 --> 00:17:09,327
‫- "أية مادة تخفف الألم
‫- الألم! الألم!

226
00:17:09,411 --> 00:17:12,580
‫ولهذا فإن قبطاننا عديم الرحمـ..."

227
00:17:17,210 --> 00:17:20,922
‫"ينشد القبطان تخفيف حدة

228
00:17:21,006 --> 00:17:24,592
‫- المخاوف التي تدفعه إلى الشرب
‫- الشرب! لنشرب!

229
00:17:24,675 --> 00:17:31,224
‫ولهذا يحتفظ قبطاننا الهمجي
‫بتشكيلات عند مغسلته

230
00:17:31,307 --> 00:17:32,934
‫مغسلته! مغسلته!"

231
00:17:34,060 --> 00:17:35,771
‫- أيها القبطان.
‫- "غيبسون".

232
00:17:35,854 --> 00:17:37,939
‫- اطلعت على عرضك.
‫- صحيح.

233
00:17:38,023 --> 00:17:42,068
‫لنكن واضحين، نحن على متن
‫أسرع باخرة محيطية في العالم،

234
00:17:42,193 --> 00:17:45,614
‫وكل ما تفكر فيه
‫هو كيف تجعلنا ننطلق بسرعة أكبر.

235
00:17:46,490 --> 00:17:48,116
‫- يعجبني ذلك.
‫- نعم يا سيدي، بخصوص ذلك...

236
00:17:48,200 --> 00:17:52,580
‫يسافر الركاب على متن "كوين ماري"
‫بسبب كلمتين، "الشريط الأزرق".

237
00:17:52,996 --> 00:17:57,085
‫ليست جائزة لأسرع عبور للمحيط "الأطلسي" فحسب،
‫وإنما ضمانة أيضًا

238
00:17:57,418 --> 00:17:58,836
‫- مساء الخير أيها السادة.
‫- أيها القبطان.

239
00:17:58,919 --> 00:18:01,923
‫إذا أراد منافسونا نيل لقب الأسرع في العالم

240
00:18:02,006 --> 00:18:06,970
‫فقد أصبح استهلاك الوقود هو المعترك الجديد،
‫وليس الدفع.

241
00:18:07,720 --> 00:18:11,265
‫- بطيء؟ "غيبسون"، لماذا لم تنطلق بأقصى سرعة؟
‫- "بطيء"

242
00:18:11,349 --> 00:18:14,060
‫نعم يا سيدي،
‫هذا ما أردت التحدث إليك بشأنه.

243
00:18:15,228 --> 00:18:19,566
‫الوقوف بلا حراك يكاد يعني موتًا محتمًا
‫لمشروع بهذا الحجم.

244
00:18:20,191 --> 00:18:24,237
‫لذا، عندما أوقف الكساد الكبير
‫أعمال البناء لأكثر من عام

245
00:18:24,320 --> 00:18:28,700
‫عُقدت صفقة لدمج "كونارد" مع "وايت ستار لاين"،

246
00:18:28,867 --> 00:18:34,581
‫وهم مالكو سفينة "تيتانيك" المشؤومة،
‫لتنشأ شركة "كونارد وايت ستار".

247
00:18:35,707 --> 00:18:41,005
‫كان يتم توليد البخار في أفران ضخمة،
‫حيث كان يتم تسخينه بشدة

248
00:18:41,171 --> 00:18:44,674
‫وتمريره إلى المحرك على حرارة 370 درجة مئوية

249
00:18:44,758 --> 00:18:48,553
‫حوالي 28 كغ في السنتيمتر المربع.

250
00:18:48,637 --> 00:18:55,560
‫الآن، لا أقصد إخافتكم،
‫لكن كان هذا مسرح حادث في العام 1938،

251
00:18:55,645 --> 00:19:00,775
‫عندما انطلق البخار المتراكم خلف باب الطوارئ
‫وقتل مهندسًا

252
00:19:00,858 --> 00:19:02,527
‫وأدى إلى إطفاء المحرك الرئيسي.

253
00:19:02,610 --> 00:19:06,572
‫منذ ذلك الحين أبلغ الضيوف
‫عن سماع صراخه المخيف

254
00:19:06,739 --> 00:19:08,491
‫- في جميع أرجاء السفينة.
‫- أبي!

255
00:19:08,574 --> 00:19:10,075
‫يا أبي!

256
00:19:11,286 --> 00:19:12,828
‫أبي!

257
00:19:41,399 --> 00:19:43,234
‫"الحظ"

258
00:19:53,620 --> 00:19:55,164
‫أبي!

259
00:19:55,872 --> 00:19:59,085
‫...نجت من اصطدامات مباشرة
‫وزمر "هتلر" الذئبية التي لا ترحم

260
00:19:59,168 --> 00:20:04,673
‫بل وحتى موجة مدمرة بارتفاع 30 مترًا،
‫ما يجعل الكثيرين يعتقدون أنها مباركة.

261
00:20:11,764 --> 00:20:15,184
‫"إنها تعاني من شعور يومي بالهجر،
‫لكنها لا تفتقدني عندما نفترق؟"

262
00:20:15,601 --> 00:20:16,936
‫"هل هناك شخص آخر؟"

263
00:20:17,228 --> 00:20:18,896
‫"لديهما أهداف مشتركة
‫مشروع؟"

264
00:20:18,980 --> 00:20:20,690
‫"اعملا على مشروع معًا! "

265
00:20:20,773 --> 00:20:22,274
‫سيدة "كولدر"! سيدة "كولدر"!

266
00:20:27,739 --> 00:20:29,198
‫سيدة "كولدر"!

267
00:20:29,907 --> 00:20:32,118
‫- آنسة.
‫- آنسة "كولدر".

268
00:20:32,244 --> 00:20:33,995
‫أجل. مرحبًا.

269
00:20:34,662 --> 00:20:38,291
‫- سيد "توريز"؟
‫- كلا. "تشارلز بيتنر".

270
00:20:41,128 --> 00:20:45,090
‫- هل أنت المؤرخ؟
‫- أنا القبطان المتواضع.

271
00:20:46,674 --> 00:20:49,845
‫أعمل بشكل مباشر مع السيد "توريز"، مؤرخنا.

272
00:20:49,928 --> 00:20:53,598
‫لقد تعرضتِ للتأخير...
‫فطلب مني أن أحل محله.

273
00:20:54,099 --> 00:20:55,475
‫أرجوكِ.

274
00:20:58,020 --> 00:20:59,562
‫تبًا.

275
00:21:11,784 --> 00:21:13,118
‫هل من أحد؟

276
00:22:00,834 --> 00:22:03,420
‫بدأت الأنابيب تهتز فقللت السرعة.

277
00:22:03,503 --> 00:22:05,880
‫- وبعد؟
‫- المشكلة قادمة من هناك.

278
00:22:07,466 --> 00:22:08,550
‫ملمسه ساخن.

279
00:22:08,633 --> 00:22:10,260
‫ما كنت لأغامر بالدخول إلى هناك،

280
00:22:10,344 --> 00:22:12,847
‫أظن أن هناك أنابيب بخار متصدعة
‫ومزيجًا من الزيت الساخن جدًا.

281
00:22:12,930 --> 00:22:15,307
‫حرارة تلك الغرفة 370 درجة على الأرجح.

282
00:22:15,390 --> 00:22:17,977
‫يجب أن نوقف تشغيله أيها القبطان.
‫لندع المهندسين يؤدون عملهم.

283
00:22:18,060 --> 00:22:22,272
‫- لا، خفف السرعة إلى 15 عقدة.
‫- يا قبطان، لا يتطلب الأمر سوى شرارة من...

284
00:22:22,356 --> 00:22:26,026
‫مع كل الضوضاء هنا،
‫لا بد أنك فقدت سمعك.

285
00:22:26,360 --> 00:22:28,821
‫قلت لا تتوقف.

286
00:22:28,988 --> 00:22:32,533
‫بكل تأكيد، جد طريقة لتخفيف الضغط
‫والسرعة تدريجيًا

287
00:22:32,617 --> 00:22:34,910
‫لكن لا تتوقف.

288
00:22:34,994 --> 00:22:38,664
‫وفي المرة القادمة التي تقرر فيها
‫إبطاء سفينتي من دون موافقتي،

289
00:22:39,249 --> 00:22:41,709
‫- سأتركك في أقرب ميناء.
‫- حاضر أيها القبطان.

290
00:23:22,793 --> 00:23:24,461
‫هل من أحد؟

291
00:23:47,610 --> 00:23:49,862
‫هل أنت تائهة؟

292
00:23:51,155 --> 00:23:54,033
‫- كم عمرك؟
‫- 8.

293
00:23:54,951 --> 00:23:56,411
‫وأنا أيضًا.

294
00:24:22,020 --> 00:24:24,564
‫- مرحبًا؟
‫- هنا في الأسفل.

295
00:24:47,380 --> 00:24:49,215
‫لم أكن أعلم أنه ما يزال للسفينة قبطان.

296
00:24:49,340 --> 00:24:52,093
‫لم يعد هناك قبطان. ولكن تخبري أحدًا.

297
00:24:54,678 --> 00:24:56,597
‫تعجبني الحلة فحسب.

298
00:24:57,015 --> 00:25:00,226
‫إذن، لمَ تؤلفين كتابًا عنا تحديدًا؟

299
00:25:00,309 --> 00:25:03,104
‫أنا مستشارة تسويق رقمي و...

300
00:25:03,730 --> 00:25:07,441
‫ابني مهووس بقصص الأشباح،
‫مهووس جدًا في الواقع و...

301
00:25:09,569 --> 00:25:13,322
‫ذات يوم، رأى حلمًا وقال لي،
‫"أمي، حلمت بأنني كنت على متن (كوين ماري)."

302
00:25:13,406 --> 00:25:15,700
‫فقلت له، "ينبغي أن نذهب لزيارتها."

303
00:25:15,784 --> 00:25:19,454
‫- فقال، "لا، حلمت أننا نعيش هناك."
‫- "(تشارلي شابلن) (ذا كيد)، 6 بكرات من البهجة"

304
00:25:21,748 --> 00:25:25,419
‫لست أمزح.
‫ما دفعني إلى التفكير،

305
00:25:25,502 --> 00:25:28,963
‫لماذا لا نقوم بتأليف كتاب من وجهة نظر طفل؟

306
00:25:29,048 --> 00:25:35,095
‫عن استكشاف السفينة وبعض القصص الغريبة.

307
00:25:35,930 --> 00:25:38,723
‫- قصص الأشباح؟
‫- نعم، قصص الأشباح.

308
00:25:40,142 --> 00:25:43,103
‫وكذلك استكشاف تاريخ السفينة الغني،

309
00:25:43,187 --> 00:25:46,315
‫ويمكننا نشر الوعي والمساعدة في إنقاذها.

310
00:25:48,483 --> 00:25:50,485
‫لم أكن أعرف أننا بحاجة إلى إنقاذ.

311
00:25:51,445 --> 00:25:53,238
‫فقط ما أراه في وسائل الإعلام.

312
00:25:55,157 --> 00:25:58,202
‫- قصص.
‫- صحيح. القصص.

313
00:26:01,456 --> 00:26:03,541
‫نحن معتادون على القصص هنا،

314
00:26:03,624 --> 00:26:07,712
‫يقول الناس إننا مدخل للموتى.

315
00:26:07,920 --> 00:26:10,590
‫ورغم أننا مشهورون بقصصنا الخيالية،

316
00:26:10,673 --> 00:26:13,676
‫إلا أن الحقائق تكون أغرب بكثير أحيانًا.

317
00:26:15,595 --> 00:26:21,434
‫هل تعلمين أنه في عام 1942،
‫أثناء نقل الأسرى الألمان والإيطاليين،

318
00:26:21,642 --> 00:26:24,020
‫اصطدمت الباخرة بإحدى السفن المرافقة لها؟

319
00:26:24,270 --> 00:26:29,150
‫أغرقتها. ما أسفر عن مقتل بحارتها
‫الـ400 ما عدا 99 بحارًا.

320
00:26:29,610 --> 00:26:33,989
‫واستمرت في مسيرها وليس عليها سوى خدش.

321
00:26:35,156 --> 00:26:36,992
‫هلّا تأخذني في جولة.

322
00:26:47,378 --> 00:26:48,629
‫- جميلة.
‫- نعم،

323
00:26:48,712 --> 00:26:52,174
‫لدينا بالضبط 596 ساعة تعمل
‫على متن "كوين ماري".

324
00:26:52,258 --> 00:26:55,219
‫يا للروعة. إنها أشبه حقًا بآلة زمن.

325
00:26:56,095 --> 00:26:58,139
‫علينا إدخال كل هذه التفاصيل إلى الكتاب.

326
00:26:58,222 --> 00:27:00,516
‫كان صالون "ذا كوين"
‫مركزًا اجتماعيًا ليلًا.

327
00:27:00,599 --> 00:27:04,020
‫كان "وينستون تشرشل" يجلس هناك
‫وكان "ألفريد هيتشكوك" يشرب المارتيني هناك

328
00:27:04,103 --> 00:27:06,105
‫وكتب "بوب هوب" مقاله هناك.

329
00:27:06,689 --> 00:27:07,940
‫السياح، يعشقون ذلك.

330
00:27:08,024 --> 00:27:11,569
‫معرفة ما فعله المشاهير وإلى أين ذهبوا.

331
00:27:11,653 --> 00:27:13,404
‫هل من شيء آخر يمكنك أن تريني إياه؟

332
00:28:31,901 --> 00:28:35,697
‫جاء الناس إلى هنا ليستمتعوا بالفخامة
‫وما زالوا يفعلون.

333
00:28:35,780 --> 00:28:39,743
‫نستضيف فطورًا متأخرًا أيام الأحد.
‫حفلات الزفاف. حفلات الشركات.

334
00:28:39,909 --> 00:28:42,203
‫حفلات البلوغ الديني وما إلى ذلك.

335
00:28:42,829 --> 00:28:48,126
‫خلال الرحلة، حددت تلك السفن موقع "كوين ماري"
‫على طول "المحيط الأطلسي".

336
00:28:48,668 --> 00:28:53,132
‫للأسف، توقفت عن العمل
‫بعد أن رسونا نهائيًا في عام 1967.

337
00:28:53,215 --> 00:28:56,885
‫يمكننا أن نلتقط هذه التفاصيل المذهلة
‫بطريقة أصليّة بالكامل.

338
00:28:57,552 --> 00:29:01,765
‫التقط آخرون صورًا.
‫كيف تقترحين أن يكون كتابك مختلفًا؟

339
00:29:02,141 --> 00:29:04,351
‫جودة العمل والقصة التي ترويها بالصور،

340
00:29:04,434 --> 00:29:08,522
‫كلها مهمة جدًا. لكن...
‫هل فكرت يومًا في الواقع الافتراضي؟

341
00:29:08,647 --> 00:29:11,025
‫تخيل أنك تقوم بجولة في "ذا كوين ماري".

342
00:29:11,316 --> 00:29:18,783
‫ليس كما هي الآن، وإنما كما كانت
‫في عام 1938 أو حتى 1944.

343
00:29:18,866 --> 00:29:20,493
‫ماذا سيتضمن ذلك؟

344
00:29:20,576 --> 00:29:23,328
‫المسح في الموقع.

345
00:29:23,454 --> 00:29:25,331
‫أما الترميز فيمكننا القيام به من أي مكان.

346
00:29:25,581 --> 00:29:31,086
‫ولكننا سنحتاج إلى شمل كل شبر من السفينة.

347
00:29:35,216 --> 00:29:37,927
‫غير معقول!

348
00:29:38,636 --> 00:29:40,096
‫عذرًا!

349
00:29:40,972 --> 00:29:42,182
‫شكرًا يا آنسة "كولدر".

350
00:29:42,265 --> 00:29:46,102
‫سأمرر هذا للسيد "توريز"
‫وسنعاود الاتصال بك.

351
00:29:54,736 --> 00:29:56,947
‫هذا هو الصالون الكبير.

352
00:29:57,030 --> 00:30:00,909
‫وإذا أتيتم جميعًا من هنا سنذهب إلى...

353
00:30:08,917 --> 00:30:10,961
‫يبدو مصدومًا.

354
00:30:11,044 --> 00:30:14,548
‫آسف، استدرت، فكان قد اختفى و...

355
00:30:15,799 --> 00:30:17,718
‫- كيف سار الاجتماع؟
‫- جيدًا.

356
00:30:17,801 --> 00:30:18,719
‫"تحذير، سطح زلق"

357
00:30:18,802 --> 00:30:22,056
‫كنت أفكر، إن سار أمر الكتاب على ما يُرام،
‫ربما يمكننا المحاولة مجددًا.

358
00:30:22,139 --> 00:30:23,975
‫أن نستقر ونشتري منزلًا.

359
00:30:24,058 --> 00:30:26,853
‫أنا الوحيد الذي ما يزال يستأجر منزله
‫في شركتي، لذا...

360
00:30:26,936 --> 00:30:31,523
‫هل تشعر بأنه الوقت المناسب للتحدث في ذلك؟

361
00:30:32,358 --> 00:30:35,527
‫أريد فقط أن أعرف أننا نفكر
‫في الشيء نفسه من أجل ابننا.

362
00:30:35,612 --> 00:30:38,280
‫لأن "لوكاس" يحتاج إلى الاستقرار،
‫كلانا يحتاج إلى الاستقرار، صحيح؟

363
00:30:38,364 --> 00:30:41,242
‫لا يوجد "نحن". وهو ليس ابنك.

364
00:30:41,325 --> 00:30:44,120
‫"آن"، بحقك. ربيناه معًا،

365
00:30:44,203 --> 00:30:47,415
‫- لا يمكنك الانتقال إلى مدينة أخرى وإقصائي.
‫- توقف، لقد تأخرنا كثيرًا على ذلك

366
00:30:47,499 --> 00:30:49,208
‫ومضى كلانا في سبيله.
‫- "الخريف القادم تقدم (كوين ماري)"

367
00:30:49,292 --> 00:30:51,794
‫- "(لا مفر!)، جولة الأشباح والأساطير"
‫- أفهم كلامك، ولكنه منزل وليس سجنًا.

368
00:30:51,878 --> 00:30:55,047
‫لطالما جعلت الأمر يبدو دائمًا.

369
00:30:55,132 --> 00:30:57,134
‫"(جاكي)، عزيزتي."

370
00:30:57,550 --> 00:30:59,802
‫إن كنت أفعل ذلك،
‫فأنا لا أدرك أنني أفعل ذلك. أنا...

371
00:30:59,886 --> 00:31:02,139
‫"يجب ألا تقلقي."

372
00:31:04,641 --> 00:31:06,143
‫- ننتقل إلى بلدة أخرى و...
‫- يجب أن نمضي قدمًا.

373
00:31:06,226 --> 00:31:08,270
‫- "ستذهبين إلى منزل جديد."
‫- هذا ما أحاول قوله!

374
00:31:08,937 --> 00:31:14,151
‫- "هذا منزلك."
‫- "إن متّ هنا، فستبقى هنا إلى الأبد."

375
00:31:15,986 --> 00:31:18,280
‫عزيزي، هل أنت بخير؟

376
00:31:18,363 --> 00:31:20,365
‫"انتظرنا هناك.

377
00:31:22,159 --> 00:31:25,746
‫وسنكون عائلة من جديد."

378
00:31:25,829 --> 00:31:27,748
‫وجدناه. ليس بالأمر الجلل.

379
00:31:27,831 --> 00:31:30,000
‫- إنّه مبلّل.
‫- نعم، لاحظت ذلك.

380
00:31:30,167 --> 00:31:33,421
‫- لكن ما عدا ذلك لم يتأذّ.
‫- هيّا، لنأخذك إلى المنزل ونجففك.

381
00:31:33,879 --> 00:31:38,176
‫- أيّها المسكين.
‫- آنسة "كولدر"! مهلًا! مهلًا! آنسة "كولدر"!

382
00:31:48,394 --> 00:31:50,021
‫"سرعة قصوى (ساوثهامبتون) حتى (نيويورك)"

383
00:31:54,776 --> 00:31:57,570
‫"آنسة (كولدر)! أنا (تشارلز بيتنر).
‫أخبار سارة.

384
00:31:57,654 --> 00:32:01,866
‫نريدك أنت وعائلتك
‫أن تعودوا للعمل على ذلك المشروع المثير.

385
00:32:02,325 --> 00:32:05,244
‫يعتقد السيد (توريز) أنها فكرة رائعة

386
00:32:05,328 --> 00:32:08,122
‫لحسن الحظ أننا حددنا موعدًا للترميم
‫في عطلة نهاية الأسبوع،

387
00:32:08,206 --> 00:32:11,918
‫لذا ستكون السفينة بأكملها لكم."

388
00:32:12,043 --> 00:32:16,047
‫"عادت الأوقات الجميلة أخيرًا

389
00:32:16,130 --> 00:32:19,968
‫إنها هنا لتبقى وهذه حقيقة

390
00:32:20,094 --> 00:32:23,138
‫نعيش أحرارًا مجددًا

391
00:32:23,555 --> 00:32:27,893
‫عادت الأوقات الجميلة أخيرًا

392
00:32:36,443 --> 00:32:38,863
‫أبحث عن نجمتي الكبيرة القادمة.

393
00:32:38,946 --> 00:32:44,076
‫قد تكون هنا، في هذه الغرفة،
‫من يدري؟

394
00:32:47,455 --> 00:32:50,040
‫من يدري؟

395
00:32:54,211 --> 00:32:57,923
‫- ماذا تفعلين؟
‫- كيف سيلاحظ وجودي إن كنت مسمرة بكرسي؟

396
00:32:58,007 --> 00:33:02,637
‫- قلت لك إننا لا نتوسل أبدًا.
‫- وأنا أرى أن نترك القرار لأوراق اللعب.

397
00:33:02,720 --> 00:33:04,347
‫لا، ينبغي ألا نلفت الانتباه.

398
00:33:04,680 --> 00:33:06,807
‫ماذا لو طرح شخص أسئلة
‫واضطررنا إلى شرح الأمور؟

399
00:33:06,891 --> 00:33:07,808
‫- الأمور؟
‫- الأمور.

400
00:33:07,892 --> 00:33:10,811
‫عُرضت علينا تذاكر إلى "أمريكا" وأخذناها.
‫ما المشكلة في ذلك؟

401
00:33:11,479 --> 00:33:15,859
‫دفعا لي لأقرأ طالعهما.
‫أخبرتهما بأنهما سيموتان إن غادرا "لندن".

402
00:33:15,942 --> 00:33:17,568
‫- من قال إنهما ما كانا ليموتا؟
‫- كان ذلك خطأ.

403
00:33:17,652 --> 00:33:19,570
‫ليس هذا ما أظهرته أوراق الطالع.

404
00:33:20,238 --> 00:33:21,948
‫كنّا بخير في الدرجة الثالثة.

405
00:33:22,866 --> 00:33:25,494
‫نحن لا ننتمي إلى هناك ولا هي أيضًا.

406
00:33:33,919 --> 00:33:36,547
‫- والآن، أعلى ما في خيلك...
‫- "الحظ"

407
00:34:06,035 --> 00:34:08,037
‫هل شاهدت فيلم "جورج" الجديد؟

408
00:34:08,120 --> 00:34:11,916
‫إنه رائع ببساطة.
‫تضيء "هيبورن" كل غرفة تدخلها،

409
00:34:12,792 --> 00:34:14,502
‫بما في ذلك شباك التذاكر.

410
00:34:14,586 --> 00:34:17,129
‫لا أعرف كيف أقارنه ببعض أفلامه السابقة.

411
00:34:17,213 --> 00:34:21,092
‫ربما ليس ممتعًا بقدر فيلم
‫لقاء ديناصورين أثناء التزلج على الجليد.

412
00:34:21,176 --> 00:34:23,303
‫- لكن الأمر سحري، ألا توافقني الرأي؟
‫- المعذرة يا سيدي.

413
00:34:23,386 --> 00:34:27,057
‫قد تتساءل،
‫ما الفرق بين الموضوع والأسلوب،

414
00:34:27,140 --> 00:34:28,600
‫لكن هذه تجربة سينمائية بأسلوب...

415
00:34:28,683 --> 00:34:31,019
‫أنا راقصة. أود إجراء تجربة أداء لفيلمك القادم.

416
00:34:31,937 --> 00:34:33,897
‫- ماذا يا عزيزتي؟
‫- أنا راقصة.

417
00:34:34,064 --> 00:34:38,193
‫أودّ إجراء تجربة أداء لفيلمك القادم.
‫أنا النجمة التي كنت تبحث عنها.

418
00:34:42,280 --> 00:34:47,953
‫ألم يعلمك والداك أنه من الوقاحة
‫أن تأتي إلى مائدة من دون دعوة؟

419
00:34:48,036 --> 00:34:49,955
‫"فيكتور". حسبك.

420
00:34:58,672 --> 00:35:02,385
‫- مساء الخير، اسمك من فضلك.
‫- السيد والسيدة "هاو".

421
00:35:02,510 --> 00:35:07,431
‫أعتذر بشدة عن إلغائي الحجز اليوم.
‫تشعر زوجتي بتحسن كبير الآن.

422
00:35:08,016 --> 00:35:10,059
‫ألا تزال مائدتنا شاغرة؟

423
00:35:19,193 --> 00:35:20,987
‫ماذا حدث؟

424
00:35:31,164 --> 00:35:32,541
‫"ديفيد".

425
00:35:33,750 --> 00:35:35,627
‫سألني ذات مرة إن أمكنني إعطاءه سبقًا؟

426
00:35:35,710 --> 00:35:38,046
‫قلت، "سبقًا من ماذا؟ من المثلجات؟

427
00:35:38,212 --> 00:35:40,757
‫- أنا فتاة تحب شراب الفواكه المثلجة."
‫- المعذرة.

428
00:35:41,300 --> 00:35:45,720
‫سيدي، تلك التي تحدثت إليها للتو تكون ابنتي.
‫إنها منزعجة قليلًا.

429
00:35:52,811 --> 00:35:57,149
‫أعتذر لأنها قاطعت حديثكم،

430
00:35:57,232 --> 00:36:02,321
‫لكنها تريد أن تظهر في الأفلام أكثر
‫من أي شيء آخر، وهي الآن منزعجة قليلًا.

431
00:36:02,404 --> 00:36:05,950
‫إنها تتحدث عن التخلي عن حلمها،
‫وهذا أزعج زوجتي.

432
00:36:06,033 --> 00:36:08,118
‫نحن ممثلان أيضًا.

433
00:36:08,202 --> 00:36:09,579
‫"آل (راتش) الشيطانيون"

434
00:36:09,745 --> 00:36:12,832
‫إنها راقصة. راقصة بارعة جدًا.
‫أبرع من "جينجر روجرز".

435
00:36:12,915 --> 00:36:14,333
‫أحقًا؟

436
00:36:15,460 --> 00:36:17,920
‫ستسدي لي معروفًا كبيرًا
‫إن أعدت التفكير في الأمر.

437
00:36:18,003 --> 00:36:20,923
‫إن رأيت ما يمكنها أن تفعله، فلن تندم.

438
00:36:35,396 --> 00:36:37,065
‫أرجوك.

439
00:36:50,662 --> 00:36:52,247
‫أرجوك.

440
00:36:53,248 --> 00:36:55,667
‫ومن أنت؟

441
00:36:55,834 --> 00:36:57,711
‫هذا ما فكرت فيه بالضبط.

442
00:37:03,550 --> 00:37:04,885
‫عودا من حيث جئتما. سنحدد موعدًا آخر.

443
00:37:04,968 --> 00:37:06,678
‫لماذا تدعونا إلى هنا
‫ثم تخبرنا بأن نعود أدراجنا؟

444
00:37:06,762 --> 00:37:08,389
‫أليس الكتاب من وجهة نظر ابنك؟

445
00:37:08,472 --> 00:37:11,183
‫- بلى، لكن...
‫- حسنًا، ينبغي أن يكون هنا إذن.

446
00:37:11,683 --> 00:37:13,852
‫إنها فارغة الآن.
‫إنه الوقت المثالي لفعل ذلك.

447
00:37:13,935 --> 00:37:17,857
‫كلا، نحن نقوم بالتجديد طوال الوقت.
‫السياحة تنخر هذه السفينة.

448
00:37:17,940 --> 00:37:21,903
‫يأتي الناس ويأخذون أشياء.
‫تذكارات كلفتنا ثروة.

449
00:37:23,445 --> 00:37:24,989
‫أتعرفان من هو أسوأ الجناة؟

450
00:37:25,072 --> 00:37:26,615
‫ستضحكان.

451
00:37:27,742 --> 00:37:29,702
‫- العفن.
‫- العفن؟

452
00:37:29,952 --> 00:37:32,664
‫يا له من مصدر إزعاج صغير!

453
00:37:32,830 --> 00:37:38,961
‫لدينا أسقف تُسرب وأنابيب هواء تقطر وأنابيب
‫تصريف يتكثف عليها البخار وكل هذه الرطوبة.

454
00:37:39,796 --> 00:37:41,839
‫لا يخطر هذا ببال المرء
‫عندما يكون في الأعلى في الهواء النقي،

455
00:37:41,923 --> 00:37:47,345
‫ولكن تحت سطح السفينة توجد أرض خصبة
‫مثالية لنمو بعض الكائنات الحية الكريهة.

456
00:37:48,095 --> 00:37:51,516
‫ما قد يفسر مرض ابنك.

457
00:37:51,599 --> 00:37:53,601
‫أخبرني، هل ذكر "لوكاس"
‫السفينة حين عدتم إلى الديار؟

458
00:37:53,768 --> 00:37:55,895
‫قال إنه ترك كاميرته في المسبح.

459
00:37:55,979 --> 00:37:57,940
‫- المسبح؟
‫- كانت ملابسه مبللة.

460
00:37:58,023 --> 00:38:00,943
‫كلا، إنها تجمعات للمياه الراكدة
‫بسبب التهوية السيئة.

461
00:38:01,068 --> 00:38:01,985
‫قال إنه مسبح.

462
00:38:02,069 --> 00:38:05,989
‫عندما رسونا في عام 1967،
‫تم تفكيك المراجل، وكذلك المسبح العلوي.

463
00:38:06,073 --> 00:38:09,284
‫في الحقيقة كانت مأساة.
‫فقد كانت السفينة جوهرة حقيقية، لكن...

464
00:38:09,910 --> 00:38:13,872
‫اسمعي، أعرف أن الأمر
‫ليس ممتعًا بالقدر نفسه من دون "لوكاس".

465
00:38:14,289 --> 00:38:19,127
‫لذا ما رأيك حين تعودون أن أمنحكم جولة فاخرة
‫تتضمن الوصول إلى كل مرافق السفينة

466
00:38:19,211 --> 00:38:20,796
‫وسأكون أنا مرشدكم الشخصي، اتفقنا؟

467
00:38:20,879 --> 00:38:23,716
‫وهذا مخرجكما.

468
00:38:25,259 --> 00:38:30,806
‫اضطررت إلى ترك ابني المريض جدًا
‫في المنزل لآتي إلى هنا

469
00:38:30,889 --> 00:38:33,351
‫لأنه يعرف أن هذه...

470
00:38:34,893 --> 00:38:37,396
‫فرصتنا الأخيرة.

471
00:38:37,480 --> 00:38:42,193
‫حتى إنني اضطررت إلى الاتصال
‫بأمي البغيضة جدًا لأطلب منها رعايته.

472
00:38:42,360 --> 00:38:46,030
‫وكما تتخيل، لا أحب الاتصال بها لأي سبب.

473
00:38:47,198 --> 00:38:51,995
‫لن نغادر خاليي الوفاض أيها القبطان.

474
00:38:54,205 --> 00:38:57,834
‫لست أطلب منك، بل أتوسل إليك.

475
00:38:58,752 --> 00:39:00,336
‫حسنًا.

476
00:39:01,295 --> 00:39:02,839
‫حسنًا!

477
00:39:03,465 --> 00:39:07,927
‫لكن أي شيء تحت الطابق "إم" محظور.

478
00:39:08,178 --> 00:39:10,555
‫لا يملك مقومات القبطان، أليس كذلك؟

479
00:39:18,522 --> 00:39:20,858
‫إن لم ترغب في القيام بهذا فأنا متفهمة.

480
00:39:22,818 --> 00:39:24,904
‫أنا هنا، ألست كذلك؟

481
00:39:36,456 --> 00:39:41,587
‫"ب - 474"

482
00:39:49,929 --> 00:39:51,931
‫قناعك يا سيدي. انزعه.

483
00:39:52,182 --> 00:39:54,434
‫قناعي؟ ما علاقة هذا بأيّ شيء؟

484
00:39:54,517 --> 00:39:58,939
‫هناك مكان خاص في الجحيم
‫للرجال الذين ينتحلون شخصيات أبطال حرب.

485
00:40:04,360 --> 00:40:06,737
‫إن لم تكن من تدّعي، فمن أنت إذًا؟

486
00:40:11,868 --> 00:40:15,831
‫إن حدث شيء لي أو لأبيك، ابقي هنا.

487
00:40:17,833 --> 00:40:20,419
‫- تعال معي يا سيدي.
‫- ماذا تفعل؟

488
00:40:21,587 --> 00:40:23,088
‫هيا.

489
00:40:23,672 --> 00:40:25,341
‫...ما يمكنها فعله.
‫اطّلع على ما يمكنها فعله فحسب.

490
00:40:25,424 --> 00:40:27,426
‫- هيا.
‫- اطّلع على ما يمكنها فعله.

491
00:40:29,845 --> 00:40:34,516
‫"قد تكون لعنة، تجعل عقلك مشوشًا

492
00:40:34,600 --> 00:40:37,603
‫لن تشعر بأنك على طبيعتك..."

493
00:40:38,645 --> 00:40:42,066
‫فيلمك، "وان أب وان داون".

494
00:40:42,649 --> 00:40:46,653
‫لم يعجبني. لم تكن الحبكة واقعية جدًا.

495
00:40:47,696 --> 00:40:52,994
‫ناقد. لهذا السبب يخفي وجهه بلا شك.

496
00:40:59,083 --> 00:41:04,255
‫يفعل الأهل أيّ شيء لأجل أولادهم.
‫حتّى لو تطلّب ذلك أن يظهروا بمظهر الأغبياء.

497
00:41:12,555 --> 00:41:14,682
‫استمتع ببقية أمسيتك.

498
00:41:23,566 --> 00:41:26,194
‫قلت لك إنه سيكون هناك.

499
00:41:26,278 --> 00:41:27,654
‫- عزيزي.
‫- نعم؟

500
00:41:27,737 --> 00:41:29,156
‫- قناعك.
‫- صحيح.

501
00:41:32,200 --> 00:41:33,326
‫هل تظنين أنها صدّقت الأمر؟

502
00:41:33,451 --> 00:41:36,246
‫نعم. كنت رائعًا.

503
00:41:36,496 --> 00:41:38,832
‫جزء صغير مني يشعر بالسوء
‫لأننا اضطُررنا إلى الكذب.

504
00:41:38,999 --> 00:41:41,209
‫كيف يُفترض بها أن تتعلم الأداء
‫عندما يكون الأمر مهمًا بغير هذه الطريقة؟

505
00:41:41,293 --> 00:41:44,337
‫مع ذلك، الحصول على فرصة أمر،
‫وانتهازها أمر آخر.

506
00:41:44,422 --> 00:41:50,261
‫وستفعل ذلك. بموهبتها
‫لن تحتاج إلى الكدح والتوفير كما فعلنا.

507
00:41:51,345 --> 00:41:56,517
‫سيبقى كل باب مفتوحًا وكل فرصة سانحة
‫قبل أن تنزل عن متن هذه السفينة حتى.

508
00:42:00,479 --> 00:42:02,731
‫- سأراك في القمرة.
‫- نعم.

509
00:42:04,817 --> 00:42:07,236
‫كيف عرفتِ أنها ستختار بطاقة الحظ؟

510
00:42:20,750 --> 00:42:23,336
‫- تبًا!
‫- "بركة سباحة الدرجة الأولى"

511
00:42:23,419 --> 00:42:29,634
‫"أجراس الجحيم تدق لك لكن ليس لي"

512
00:42:59,915 --> 00:43:01,834
‫المعذرة. قلد ديناصورات تتزلج على الجليد.

513
00:43:04,211 --> 00:43:07,923
‫أعتذر عما بدر من صديقي.
‫هل كان والدك في الجيش؟

514
00:43:08,090 --> 00:43:10,510
‫أجل. كان عضوًا في فرقة "فارليتس".

515
00:43:10,593 --> 00:43:14,722
‫إذن، قام بتسلية الجنود. يبدو لي بطلًا!

516
00:43:16,974 --> 00:43:19,102
‫حسنًا، إليك الأمر.

517
00:43:20,395 --> 00:43:24,607
‫أردت أن أطلب منك أن ترقصي معي.

518
00:43:27,110 --> 00:43:28,653
‫سيد "أستير"!

519
00:43:28,778 --> 00:43:30,571
‫أرجوكِ، ناديني "فريد".

520
00:43:30,655 --> 00:43:32,866
‫"فريد". أنا من أشد مُعجبيك!

521
00:43:32,949 --> 00:43:37,078
‫حقًا؟ أعتقد أن هذا أسعدني كثيرًا.

522
00:43:37,788 --> 00:43:40,456
‫"خطة هروب الطوارئ.
‫الطابق (ب). أنت هنا"

523
00:44:23,417 --> 00:44:26,671
‫إن أردتِ النوم، سأنتظر. قد تكون ليلة طويلة.

524
00:44:28,756 --> 00:44:30,174
‫أنا بخير.

525
00:44:33,135 --> 00:44:34,679
‫هل أنت متأكدة؟

526
00:44:36,889 --> 00:44:38,183
‫أجل.

527
00:45:00,831 --> 00:45:02,374
‫هل أنت جائعة؟

528
00:45:04,501 --> 00:45:05,586
‫ليس حقًا.

529
00:45:07,713 --> 00:45:10,799
‫سأبحث لأرى إن كنت أستطيع
‫إيجاد آلة بيع أو ما شابه ذلك.

530
00:45:16,054 --> 00:45:17,681
‫أجل، أعرف.

531
00:45:23,646 --> 00:45:25,106
‫يجب أن نتحدث عن الأمر.

532
00:45:26,357 --> 00:45:30,069
‫ما زلت أحاول استيعاب كل ما قلته لي.

533
00:45:30,153 --> 00:45:32,780
‫لكنني لا أستطيع استيعاب الأمر.

534
00:45:34,198 --> 00:45:36,117
‫- أنا...
‫- ربما لاحقًا؟

535
00:45:39,954 --> 00:45:41,289
‫نعم.

536
00:45:56,179 --> 00:45:59,098
‫عزيزي! سنغادر إلى "لونغ بيتش"
‫بعد خمس دقائق!

537
00:46:03,353 --> 00:46:04,896
‫"لوكاس"؟

538
00:46:17,117 --> 00:46:18,702
‫هل كل شيء على ما يرام؟

539
00:46:21,330 --> 00:46:23,373
‫يا إلهي! ماذا تفعل؟

540
00:46:27,419 --> 00:46:30,005
‫أين هي؟ قالت إنها ستجدني!

541
00:46:32,299 --> 00:46:33,676
‫ادخل فحسب.

542
00:46:33,759 --> 00:46:35,970
‫لن أعود إلى تلك السفينة أبدًا!

543
00:46:36,053 --> 00:46:38,514
‫أمسك بيدي من فضلك. "لوكاس".

544
00:46:38,681 --> 00:46:40,391
‫هذا ليس اسمي!

545
00:47:10,547 --> 00:47:14,385
‫"أيها الموت، أين لدغتك؟

546
00:47:14,635 --> 00:47:17,262
‫أيها القبر، أين نصرك

547
00:47:17,429 --> 00:47:21,267
‫"أجراس الجحيم ترن لك..."

548
00:47:33,279 --> 00:47:34,863
‫لكن ليس لي"

549
00:48:04,311 --> 00:48:06,521
‫اضبط جرس التنبيه، 45 دقيقة.

550
00:48:06,729 --> 00:48:09,107
‫اضبط، نوم هادئ...

551
00:48:12,527 --> 00:48:13,445
‫مرحبًا.

552
00:48:14,279 --> 00:48:18,158
‫"لنذهب الليلة إلى مكان بعيد.

553
00:48:19,492 --> 00:48:21,829
‫باستخدام كلماتي وأحلامك

554
00:48:22,412 --> 00:48:26,709
‫حيث يتلاشى الوقت
‫مثل رمال الصحراء المنجرفة.

555
00:49:25,935 --> 00:49:30,565
‫ركزي الآن على الظلام."

556
00:49:32,317 --> 00:49:33,610
‫"تنبيه، الساعة السابعة"

557
00:49:38,115 --> 00:49:39,616
‫أين هي؟

558
00:49:46,290 --> 00:49:47,792
‫وجدتها.

559
00:50:15,987 --> 00:50:17,030
‫هيا...

560
00:50:49,480 --> 00:50:51,064
‫هيا!

561
00:51:20,428 --> 00:51:23,556
‫رحلت "جاكي".

562
00:51:25,099 --> 00:51:27,435
‫ولم تعد أبدًا.

563
00:51:30,313 --> 00:51:34,692
‫أين هي؟

564
00:51:40,198 --> 00:51:41,366
‫أين هي؟

565
00:51:42,367 --> 00:51:44,119
‫جئت أحمل...

566
00:51:51,877 --> 00:51:53,336
‫أين هي؟

567
00:51:55,923 --> 00:51:57,340
‫لا بد أنها خرجت خلسة.

568
00:51:59,051 --> 00:52:00,385
‫أمرتها بالبقاء هنا.

569
00:52:02,763 --> 00:52:03,889
‫يجب أن تسمح لي بالدخول.

570
00:52:03,972 --> 00:52:05,933
‫هذا مستحيل. مساء الخير!

571
00:52:06,975 --> 00:52:08,269
‫تفضل يا صديقي.

572
00:52:16,444 --> 00:52:18,529
‫"التضحية"

573
00:52:25,870 --> 00:52:29,791
‫هنالك ضيف مميّز على متن السفينة،
‫السيّد "فريد أستير"!

574
00:52:30,124 --> 00:52:35,296
‫"بعضهم متوجه إلى (نيويورك)
‫وبعضهم متوجه إلى (فرنسا)

575
00:52:35,421 --> 00:52:41,052
‫ارفع الشراع يا (جوني)، ارفع الشراع

576
00:52:41,385 --> 00:52:46,516
‫والبعض متوجه إلى خليج (بنغال)
‫ليتعلموا طرق الرقص

577
00:52:46,725 --> 00:52:52,731
‫ارفع الشراع يا (جوني) يا بني
‫جميعنا ذاهبون

578
00:52:52,897 --> 00:52:57,944
‫الربان ينتظره انقلاب المد

579
00:52:58,070 --> 00:53:03,867
‫ارفع الشراع يا (جوني)، ارفع الشراع

580
00:53:04,159 --> 00:53:09,123
‫ثم سيرحل رجالي مجددًا
‫بهبة رياح غربية

581
00:53:09,414 --> 00:53:12,626
‫ارفع الشراع يا (جوني)

582
00:53:12,710 --> 00:53:17,547
‫فنحن جميعًا مسافرون"

583
00:54:54,231 --> 00:54:58,485
‫أيها القبطان، أنت تعرض المولدات الأمامية
‫وسلامة الركاب للخطر!

584
00:55:00,528 --> 00:55:03,490
‫ومن أجل ماذا؟ من أجل لقب؟ هذا تهور.

585
00:55:04,116 --> 00:55:05,617
‫مسبح الدرجة الأولى فوقنا.

586
00:55:06,326 --> 00:55:10,163
‫أخله كإجراء وقائي.
‫إن كان هذا سيخفف مخاوفك.

587
00:55:10,288 --> 00:55:15,002
‫لكنني أؤكد لك، لا يوجد شيء
‫ليس بإمكان هذه السفينة أن تتخطاه سالمة.

588
00:55:19,464 --> 00:55:21,508
‫قوانين الطبيعة قد تخالفك الرأي.

589
00:56:49,389 --> 00:56:50,390
‫حالة طارئة في غرفة المراجل!

590
00:57:19,462 --> 00:57:20,797
‫"فريد"، لقد فعلتها مجددًا.

591
00:57:30,599 --> 00:57:34,561
‫كنت رائعة يا فتاة. رائعة جدًا!

592
00:57:36,647 --> 00:57:38,815
‫آسف بشأن ما حصل من قبل.

593
00:57:40,567 --> 00:57:43,154
‫لديك موهبة حقيقية.
‫أريد أن أعرض عليك عقدًا.

594
00:57:43,237 --> 00:57:47,033
‫أضمن لك أنه سيفتح كل الأبواب في البلدة
‫وإلا فلن يكون اسمي "فيكتور كيرشنر"!

595
00:57:49,160 --> 00:57:53,705
‫الآن لو أمكنني التحدث مع والدَيك
‫لحل سوء التفاهم السابق.

596
00:57:57,084 --> 00:57:59,628
‫ابق مكانك. سأذهب أنا للتحدث إليهما.

597
00:58:02,506 --> 00:58:03,590
‫شكرًا لك!

598
00:58:03,675 --> 00:58:05,009
‫يا فتاتي، لقد استحققتِ ذلك عن جدارة.

599
00:58:09,931 --> 00:58:11,390
‫اصمد قليلًا بعد.

600
00:58:13,935 --> 00:58:15,937
‫- لا تأخذ قنينتي!
‫- ستكون بخير.

601
00:58:32,162 --> 00:58:33,455
‫المعذرة!

602
00:58:40,503 --> 00:58:41,839
‫"جاكي"؟

603
00:58:49,096 --> 00:58:50,263
‫"ديفيد"؟

604
00:59:00,524 --> 00:59:01,650
‫"ديفيد"؟

605
00:59:04,362 --> 00:59:05,488
‫أهذا أنت؟

606
00:59:14,455 --> 00:59:18,584
‫حمدًا للرب. هناك شيء غير طبيعي بالمرة.
‫عدت ولم تكن هنا.

607
00:59:18,667 --> 00:59:24,632
‫"ديفيد"، لم أرد إخبارك حتى لا تتهمني بالمبالغة
‫في انفعالي لأنني أعرف أن هذا يبدو كذلك

608
00:59:24,716 --> 00:59:28,219
‫لكنني حلمت ليلة أمس
‫بأن الشرطة تنتظرنا في المرفأ

609
00:59:28,302 --> 00:59:31,389
‫ومنذ لحظات في الأسفل
‫حاولت أن أعطي رئيس الخدم إكرامية

610
00:59:31,472 --> 00:59:33,850
‫لكنني أخرجت هذا حين مددت يدي إلى حقيبتي!

611
00:59:45,153 --> 00:59:46,655
‫لمَ تحمل ذلك؟

612
00:59:56,748 --> 00:59:58,125
‫أنا...

613
00:59:58,458 --> 01:00:01,045
‫سأصعد إلى الأعلى وأحاول إيجاد...

614
01:00:03,047 --> 01:00:04,673
‫"كاسندرا".

615
01:00:05,716 --> 01:00:07,677
‫لعلّها تنتظر في غرفة اللعب.

616
01:00:07,760 --> 01:00:09,344
‫ابقي هنا.

617
01:00:40,710 --> 01:00:41,962
‫"النجدة"

618
01:00:53,139 --> 01:00:55,684
‫على أحدهم أن يخبرهم بأن يخفضوا الصوت.

619
01:01:05,611 --> 01:01:07,363
‫هلاّ تخفضون الصوت، رجاء.

620
01:01:09,365 --> 01:01:11,825
‫وإلا سأستدعي الأمن.

621
01:02:54,388 --> 01:02:55,431
‫"ديفيد"؟

622
01:02:58,685 --> 01:03:00,479
‫إنه مع السفينة الآن.

623
01:03:02,606 --> 01:03:03,982
‫ماذا يعني ذلك؟

624
01:03:05,442 --> 01:03:06,943
‫أرني زوجي!

625
01:03:08,403 --> 01:03:11,656
‫أولًا، ارتدي القناع.

626
01:03:26,171 --> 01:03:27,714
‫والآن خذي البطاقة.

627
01:03:31,260 --> 01:03:32,762
‫أخبرني فحسب.

628
01:03:32,845 --> 01:03:35,139
‫الإجابة على البطاقة.

629
01:03:41,437 --> 01:03:42,772
‫أرجوك.

630
01:03:44,148 --> 01:03:46,401
‫ادخلي وخذيها.

631
01:03:54,575 --> 01:03:56,661
‫ماذا فعلت بزوجي؟

632
01:03:58,829 --> 01:04:00,831
‫زوجك، زوجك؟

633
01:04:02,167 --> 01:04:03,293
‫أرجوك.

634
01:04:09,382 --> 01:04:10,884
‫خذيها.

635
01:04:14,721 --> 01:04:16,056
‫أخبرني وحسب.

636
01:04:43,417 --> 01:04:47,213
‫خدمتي لهذه السفينة انتهت.

637
01:04:47,754 --> 01:04:50,674
‫هلا تشكرين عائلتك نيابةً عني.

638
01:04:52,051 --> 01:04:56,305
‫ثماني سنوات من دون رياضة كانت صعبة.

639
01:05:17,577 --> 01:05:19,204
‫لا، لا، لا!

640
01:05:31,925 --> 01:05:38,431
‫"مجموعة من الشرائط الزرقاء
‫لربط شعري البني الجميل

641
01:05:39,767 --> 01:05:44,938
‫وعدني بأن يشتري لي سلة من الزهور

642
01:05:45,022 --> 01:05:46,649
‫إكليل..."

643
01:05:46,732 --> 01:05:48,066
‫مرحبًا؟

644
01:05:50,444 --> 01:05:51,695
‫مرحبًا؟

645
01:05:52,195 --> 01:05:53,447
‫مرحبًا؟

646
01:05:54,365 --> 01:05:55,991
‫هل أنت بخير في الداخل؟

647
01:05:59,120 --> 01:06:03,124
‫لا يمكن أن نموت هنا.

648
01:06:07,628 --> 01:06:10,214
‫إذًا، اعثري على المخرج.

649
01:06:13,051 --> 01:06:14,385
‫كما فعلت أنا.

650
01:07:19,827 --> 01:07:21,454
‫"النجدة"

651
01:07:29,795 --> 01:07:32,423
‫"ماذا يمكن أن تكون المشكلة؟

652
01:07:32,507 --> 01:07:37,888
‫عزيزي، ماذا يمكن أن تكون المشكلة؟

653
01:07:37,971 --> 01:07:43,018
‫يا عزيزي، ماذا يمكن أن تكون المشكلة؟

654
01:07:43,351 --> 01:07:48,314
‫(جوني)، وداعًا في المهرجان

655
01:07:49,232 --> 01:07:54,696
‫"يا عزيزي، ماذا يمكن أن تكون المشكلة؟

656
01:07:55,071 --> 01:08:00,577
‫"عزيزي، ماذا يمكن أن تكون المشكلة؟"

657
01:08:01,119 --> 01:08:07,293
‫"يا عزيزي، ماذا يمكن أن تكون المشكلة؟

658
01:08:08,460 --> 01:08:15,592
‫"جوني، وداعًا..."

659
01:08:15,676 --> 01:08:21,390
‫"بلافبيرد"

660
01:08:32,735 --> 01:08:36,613
‫"بعد لحظات قليلة،
‫ستنطلق جولة "أشباح وأساطير"

661
01:08:36,698 --> 01:08:39,866
‫من الدرج الكبير في المستوى الرئيسي.

662
01:08:39,951 --> 01:08:45,039
‫انضموا إلى مرشدينا المقيمين بينما يقودونكم
‫إلى أعماق سفينة (كوين ماري)

663
01:08:45,122 --> 01:08:49,669
‫في محاولة للتواصل مع الأرواح
‫التي ما زالت تعتبر السفينة موطنًا.

664
01:08:50,002 --> 01:08:54,799
‫تتضمن المواقف عنبر العزل، الباب رقم 13،

665
01:08:55,132 --> 01:09:00,597
‫وغرفة المرجل،
‫والغرفة الملكية "بي 474" الشهيرة.

666
01:09:01,056 --> 01:09:04,516
‫ستنطلق جولة "أشباح وأساطير" قريبًا."

667
01:09:12,650 --> 01:09:14,026
‫- "(بيتنر)".
‫- نعم؟

668
01:09:15,152 --> 01:09:16,779
‫"هلّا تخفض الصوت."

669
01:09:26,957 --> 01:09:29,127
‫- "أنا (توريز)."
‫- نعم؟

670
01:09:29,210 --> 01:09:30,878
‫"هل أغلقتم أبوابكم ولا تستقبلون السياح؟"

671
01:09:30,962 --> 01:09:33,922
‫- أجل.
‫- "الإدارة قلقة."

672
01:09:34,007 --> 01:09:38,094
‫أجل، نحن... نقوم بأعمال التجديد والترميم.

673
01:09:38,176 --> 01:09:40,263
‫"لا بد أنه مشروع ضخم."

674
01:09:40,678 --> 01:09:43,642
‫إنها حالة طارئة. سيستغرق الأمر بضعة أيام فقط.

675
01:09:45,393 --> 01:09:48,396
‫"الدائنون يهاجموننا
‫ويهددوننا بطلب سداد القروض.

676
01:09:48,479 --> 01:09:50,732
‫لسنا ندير عالم (ديزني)."

677
01:09:52,315 --> 01:09:55,904
‫اسمع، أنا أفعل هذا منذ وقت طويل
‫يا سيد "توريز".

678
01:09:56,613 --> 01:09:59,783
‫وأقول لك إنه من الأفضل
‫أن تستأصل المشكلة من جذورها.

679
01:10:00,534 --> 01:10:02,244
‫أي مشكلة؟

680
01:10:05,997 --> 01:10:07,541
‫"(بيتنر)، هل تسمعني؟"

681
01:10:10,294 --> 01:10:11,210
‫"(بيتنر)؟"

682
01:10:11,628 --> 01:10:15,174
‫سرق أحد ضيوفنا وعاءً.

683
01:10:15,757 --> 01:10:17,176
‫"قارب نجاة؟"

684
01:10:17,426 --> 01:10:19,094
‫لا.

685
01:10:20,137 --> 01:10:21,513
‫"حقًا؟"

686
01:10:21,972 --> 01:10:24,599
‫أخذت فتاة صغيرة واحدًا إلى المنزل،

687
01:10:25,517 --> 01:10:28,938
‫اتصلت بالوالدين وطلبت منهما إعادته،

688
01:10:29,021 --> 01:10:30,940
‫لكنهما كذبا علي.

689
01:10:31,649 --> 01:10:36,487
‫قالا إنها لن تعود لذا أحتاج إلى بعض الوقت
‫لأعرف ما يعرفانه وأصلح الأمر.

690
01:10:36,571 --> 01:10:39,699
‫حالما أنتهي، ستُفتح الأبواب.

691
01:10:40,616 --> 01:10:42,285
‫"تخلّص منهم."

692
01:10:42,827 --> 01:10:45,037
‫لا أظن أنك تفهم.

693
01:10:45,120 --> 01:10:46,956
‫"كلا. لقد اتفقنا.

694
01:10:47,039 --> 01:10:50,626
‫أنت تبيع تجربة سفينة (كوين ماري)
‫الجولات والبضائع

695
01:10:50,710 --> 01:10:54,214
‫والـ"تشورو" المقلية وما إلى ذلك،
‫ونحن نتجاهل كل ما يحدث هناك.

696
01:10:54,297 --> 01:10:57,884
‫لكن إن أحدثت فوضى أكبر، فتلك مشكلة.

697
01:10:57,968 --> 01:11:00,095
‫اتصل بي غدًا عندما تُفتح الأبواب.

698
01:11:00,178 --> 01:11:01,637
‫- ويا (بيتنر)؟"
‫- نعم؟

699
01:11:01,721 --> 01:11:04,557
‫"أنت حارس أمن. لا تقوم..."

700
01:11:04,640 --> 01:11:12,190
‫"حانة (أوبزرفيشون بار)
‫صالة الفن الزخرفي"

701
01:11:20,198 --> 01:11:24,035
‫رباه! سأعدّ لك شراب مانهاتن لاحقًا إن أردت.

702
01:11:24,245 --> 01:11:26,288
‫أظن أنها كانت والدة الفتاة.

703
01:11:26,913 --> 01:11:28,207
‫نعم، أنا أصدّقك.

704
01:11:30,376 --> 01:11:32,919
‫لم يكن ذلك ابنك الذي تركتِ السفينة برفقته...

705
01:11:33,754 --> 01:11:35,339
‫ابننا.

706
01:11:43,305 --> 01:11:49,478
‫أعرف أنك بقيت كل هذه الأعوام
‫من أجل "لوكاس". أعرف ذلك.

707
01:11:49,561 --> 01:11:51,105
‫مهلًا، مهلًا، أرجوك.

708
01:11:52,189 --> 01:11:53,900
‫لكن...

709
01:11:56,569 --> 01:11:58,195
‫ماذا سيحدث إن كان هنا بالفعل؟

710
01:12:02,033 --> 01:12:03,451
‫عندها سأبقى.

711
01:12:07,455 --> 01:12:08,665
‫حسنًا.

712
01:12:11,251 --> 01:12:14,796
‫كل ما في الأمر
‫أنني لا أعرف أين أجد المسبح.

713
01:12:17,507 --> 01:12:18,967
‫أنا أعرف.

714
01:12:20,593 --> 01:12:22,054
‫أظن أننا انتهينا هنا.

715
01:12:37,360 --> 01:12:39,196
‫"(آن)، معك القبطان (بيتنر)."

716
01:12:40,030 --> 01:12:41,031
‫مرحبًا.

717
01:12:41,615 --> 01:12:43,451
‫"آسف، انقطعت الكهرباء.

718
01:12:43,534 --> 01:12:45,703
‫هذا المكان بأكمله فخ مميت عندما تمطر.

719
01:12:45,786 --> 01:12:48,581
‫اسمعي، اتصلت بقسم الصيانة
‫لكنهم قالوا إنهم لن يصلوا قبل الغد.

720
01:12:48,664 --> 01:12:52,168
‫غدًا؟ قلت لهم،
‫"لدينا ضيفان يعملان على مشروع خاص."

721
01:12:52,251 --> 01:12:56,130
‫لقد اعتذروا
‫ولكنهم لا يستطيعون المجيء قبل يوم غد."

722
01:12:56,214 --> 01:12:59,884
‫- لقد أحضرنا مشاعل.
‫- "أجل، لو كان القرار لي، لما همني بحثكم،

723
01:12:59,968 --> 01:13:03,930
‫لكنها مجازفة فيما يتعلق بالتأمين.
‫أولئك القوم مزعجون جدًا."

724
01:13:04,013 --> 01:13:05,681
‫- سنتوخى الحذر.
‫- "أجل، بلا شك.

725
01:13:05,765 --> 01:13:08,685
‫رغم ذلك، يجب ألّا نخاطر.
‫لنحدد موعدًا آخر، أنا مصر.

726
01:13:08,977 --> 01:13:11,145
‫اسكبي لنفسك شرابًا، وسآتي لآخذك.

727
01:13:11,395 --> 01:13:13,397
‫سنسير إلى قمرتك ونجمع أغراضك.

728
01:13:13,898 --> 01:13:16,943
‫ويمكنني إخبارك عن المرة
‫التي دخنت فيها السيجار مع (والت ديزني)

729
01:13:17,026 --> 01:13:19,488
‫في الحانة حتى ساعات الفجر الأولى."

730
01:13:20,989 --> 01:13:22,491
‫حسنًا أيها القبطان.

731
01:13:24,200 --> 01:13:26,245
‫- يجب أن نذهب.
‫- أتعلمين؟

732
01:13:26,953 --> 01:13:28,913
‫أظن أنني سأشرب ذلك الشراب.

733
01:13:34,919 --> 01:13:36,296
‫إلى أين أنت ذاهب؟

734
01:13:48,433 --> 01:13:49,476
‫هيا!

735
01:13:50,019 --> 01:13:51,311
‫- الطريق سالك!
‫- وجهي!

736
01:13:51,395 --> 01:13:52,730
‫- تحرك!
‫- وجهي!

737
01:13:52,813 --> 01:13:55,232
‫- مهلًا!
‫- أفسحوا الطريق للقبطان!

738
01:13:57,610 --> 01:13:58,986
‫أعطني إياها.

739
01:14:01,363 --> 01:14:03,574
‫لا تأخذ شرابي!

740
01:14:03,658 --> 01:14:05,284
‫على رسلك!

741
01:14:07,870 --> 01:14:10,080
‫اذهبا. اذهبا!

742
01:14:22,677 --> 01:14:24,971
‫يا إلهي!

743
01:14:39,945 --> 01:14:41,029
‫أيها القبطان.

744
01:14:41,112 --> 01:14:42,656
‫"غيبسون"! اللعنة.

745
01:14:46,660 --> 01:14:49,330
‫احترق المولد الأمامي.
‫كلّ أبواب منع الفيضان تقفل.

746
01:14:49,830 --> 01:14:52,833
‫هل نتصل بـ"نيويورك"؟ البحريّة؟
‫ربّما لديهم مركبة في المنطقة.

747
01:14:52,916 --> 01:14:54,376
‫لا، لا. فقط...

748
01:14:54,710 --> 01:14:57,296
‫أخبرهم بأن هذا جزء من عرض الليلة الترفيهي.

749
01:14:57,921 --> 01:14:59,048
‫سيدي؟

750
01:14:59,131 --> 01:15:00,507
‫- لماذا لست في الطابق العلوي؟
‫- كنت في الطابق العلوي.

751
01:15:00,591 --> 01:15:02,468
‫لكن وقع حادث مع أحد المسافرين.

752
01:15:02,551 --> 01:15:05,429
‫- حسنًا، تول أمره.
‫- وقعت جريمة قتل.

753
01:15:18,610 --> 01:15:21,946
‫"ديفيد راتش".
‫يسافر في الدرجة الثالثة مع عائلته.

754
01:15:22,029 --> 01:15:25,324
‫يبدو أنّ السيّد "راتش" فقد رشده بعد العشاء.

755
01:15:25,408 --> 01:15:28,202
‫وجدوه ملطخًا بدم زوجته
‫وهو يحاول إطلاق قارب نجاة.

756
01:15:28,286 --> 01:15:31,456
‫لزم 3 رجال لتقييده. إنّه في المستشفى الآن.

757
01:15:31,664 --> 01:15:33,124
‫اللعنة، كيف وصلوا إلى هنا؟

758
01:15:33,208 --> 01:15:36,128
‫- قبطان! لماذا هي بطيئة جدًا هذا المساء؟
‫- الحفلة في الأعلى أيها السادة.

759
01:15:36,253 --> 01:15:38,130
‫- هل سنغرق؟
‫- حسنًا، حسنًا. هذا يكفي.

760
01:15:38,213 --> 01:15:40,423
‫ويقولون "أسرع سفينة"!

761
01:15:42,717 --> 01:15:45,470
‫- أين السيدة "راتش"؟
‫- الحجرة "ب 474".

762
01:15:45,553 --> 01:15:47,722
‫يبدو أنّه فعل ذلك بواسطة فأس.
‫أحدث فوضى مخيفة.

763
01:15:47,806 --> 01:15:49,975
‫لديهم ابنة صغيرة.
‫يحاول رجالنا العثور عليها.

764
01:15:50,058 --> 01:15:53,854
‫شوهدت لآخر مرّة تغادر الصالون الكبير بمفردها
‫قرابة الثامنة والنصف.

765
01:15:59,943 --> 01:16:01,904
‫كيف تجرؤ على السخرية من زوجتي؟

766
01:16:01,987 --> 01:16:03,321
‫لم أكن...

767
01:16:05,408 --> 01:16:08,536
‫سيدي، مع فائق احترامي، لماذا نحن هنا
‫ولسنا في مسرح الجريمة أو في قمرة القيادة؟

768
01:16:08,619 --> 01:16:10,371
‫أردت أن أرى بنفسي.

769
01:16:10,996 --> 01:16:13,207
‫توقفت الساعة عند السابعة.

770
01:16:13,291 --> 01:16:15,709
‫في نفس الوقت الذي أبلغت فيه
‫عن الحادث في الأسفل.

771
01:16:16,460 --> 01:16:18,796
‫- هل قال السجين شيئًا؟
‫- ماذا مثلًا؟

772
01:16:19,338 --> 01:16:24,010
‫هل استوقفك أيّ شيء آخر
‫عدا عن الكلام الجنوني الواضح؟

773
01:16:24,093 --> 01:16:25,887
‫حسنًا على ما يبدو يدعوه أصدقاؤه "كلاركي".

774
01:16:26,262 --> 01:16:28,639
‫اعتقدت أنّ الأمر غريب بالنسبة
‫إلى شخص اسم شهرته "راتش".

775
01:16:29,307 --> 01:16:34,437
‫ثم استخدم كلمات بذيئة
‫ليوعز للضابط أن يقحم الـ"كذا" في...

776
01:16:34,979 --> 01:16:36,564
‫- سيجارة؟
‫- لا.

777
01:16:37,649 --> 01:16:39,609
‫هل لديك سيجارة يا "غيبسون"؟

778
01:16:43,029 --> 01:16:44,781
‫حتمًا حان الوقت لإرسال نداء استغاثة.

779
01:16:47,492 --> 01:16:49,453
‫هل شهدت غرق سفينة من قبل؟

780
01:16:51,245 --> 01:16:52,497
‫لا.

781
01:16:53,332 --> 01:16:54,666
‫أنا شهدت ذلك.

782
01:16:55,792 --> 01:16:57,502
‫فعل أبي كل ما بوسعه.

783
01:16:59,045 --> 01:17:01,215
‫أعطى الأمر بالإجلاء
‫بينما كان ما يزال هناك الكثير من الوقت.

784
01:17:03,133 --> 01:17:04,593
‫يخاف الناس

785
01:17:06,011 --> 01:17:08,973
‫ويهلعون ويقاتلون كالجرذان.

786
01:17:10,224 --> 01:17:12,434
‫لن أسمح بحدوث ذلك على متن هذه السفينة.

787
01:17:12,935 --> 01:17:14,895
‫ليس ونحن ما نزال قادرين على إنقاذها.

788
01:17:15,270 --> 01:17:19,441
‫هل أذهب إلى قمرة القيادة
‫لتنسيق مواردنا من هناك؟

789
01:17:22,402 --> 01:17:24,238
‫أنت لا تفهم.

790
01:17:25,615 --> 01:17:29,201
‫همّنا الوحيد الآن... هو السيّد "راتش".

791
01:17:39,462 --> 01:17:42,465
‫"مخرج"

792
01:18:02,193 --> 01:18:03,904
‫آسفة جدًا لإزعاجكما.

793
01:18:05,071 --> 01:18:07,073
‫لكن يفترض بي ملاقاة زوجي في "نيويورك".

794
01:18:07,741 --> 01:18:10,243
‫وقال القبطان إنّه لا يمكنني النزول.

795
01:18:11,620 --> 01:18:15,541
‫إن رأيتما زوجي،
‫هل يمكنكما أن تبلغاه رسالة مني؟

796
01:18:16,958 --> 01:18:18,210
‫يجب...

797
01:18:23,549 --> 01:18:24,966
‫أن أغادر...

798
01:18:26,552 --> 01:18:27,386
‫هذه...

799
01:18:28,262 --> 01:18:29,221
‫السفينة...

800
01:18:31,723 --> 01:18:34,393
‫يجب أن أغادر هذه السفينة!

801
01:18:34,476 --> 01:18:38,773
‫يجب أن أغادر هذه السفينة!
‫يجب أن أغادر هذه السفينة!

802
01:18:38,856 --> 01:18:44,486
‫يجب أن أغادر هذه السفينة!
‫يجب أن أغادر هذه السفينة!

803
01:18:44,571 --> 01:18:47,865
‫يجب أن أغادر هذه...

804
01:19:19,564 --> 01:19:21,942
‫المسبح. إنه تحت الطابق "إم".

805
01:19:23,652 --> 01:19:26,238
‫"بيتنر" أيها الوغد الماكر.

806
01:19:32,285 --> 01:19:33,746
‫تبًا.

807
01:19:33,996 --> 01:19:38,251
‫إنه مبتل تمامًا. حتى الماسح الضوئي.
‫سيحتاج إلى وقت ليجف.

808
01:19:49,887 --> 01:19:51,847
‫- "المغامرة"!
‫- هل هو من أصدقاء "بيتنر" برأيك؟

809
01:20:01,315 --> 01:20:03,693
‫ظننت أننا إن نفذنا هذا المشروع معًا،

810
01:20:03,777 --> 01:20:06,905
‫فستعودين أنت و"لوكاس" إلى الديار وسنكون...

811
01:20:07,488 --> 01:20:09,783
‫عائلة واحدة مرة أخرى.

812
01:20:10,700 --> 01:20:12,911
‫لكن بصراحة، آخر ما توقعته

813
01:20:13,620 --> 01:20:16,831
‫هو أن أحصل على إجابتك قبل أن نبدأ حتى.

814
01:20:17,248 --> 01:20:19,125
‫لذا أظن...

815
01:20:20,669 --> 01:20:22,546
‫كيف يُعقل أنني لم أكن كافيًا؟

816
01:20:23,505 --> 01:20:25,090
‫لا.

817
01:20:25,174 --> 01:20:27,051
‫لا، ليس الأمر كذلك.

818
01:20:27,134 --> 01:20:29,178
‫أنا لا أؤمن بالزواج فحسب.

819
01:20:29,469 --> 01:20:30,887
‫فشلت فيه مرة.

820
01:20:34,308 --> 01:20:35,893
‫ما زلت أريد الهرب.

821
01:20:37,019 --> 01:20:40,314
‫كل ما في الأمر
‫أن الرغبة في البقاء مع "لوكاس" أقوى.

822
01:20:44,860 --> 01:20:46,195
‫حسنًا.

823
01:20:47,362 --> 01:20:48,739
‫إن بقيتِ هنا،

824
01:20:50,533 --> 01:20:53,035
‫فستُحتجزين مثل تلك المرأة الصارخة.

825
01:20:56,163 --> 01:21:00,125
‫سينتهي بك المطاف كملاحظة هامشية
‫في إحدى جولات "بيتنر" في السفينة المسكونة.

826
01:21:00,209 --> 01:21:02,878
‫حدث تاريخي غريب، لا أكثر.

827
01:21:07,925 --> 01:21:09,260
‫"باتريك".

828
01:21:09,719 --> 01:21:11,179
‫نعم؟

829
01:21:11,262 --> 01:21:13,348
‫لا يمكنني ترك ابني بمفرده هنا.

830
01:21:19,229 --> 01:21:20,688
‫كما تشائين.

831
01:21:20,772 --> 01:21:23,524
‫يمكننا أن نكون العائلة الميتة
‫التي لا تزال تمشي على سطح السفينة.

832
01:22:18,247 --> 01:22:19,957
‫يا لتلك الرائحة!

833
01:23:59,643 --> 01:24:01,561
‫سَفَلة!

834
01:24:41,436 --> 01:24:42,770
‫انظر.

835
01:24:44,189 --> 01:24:46,191
‫ما زال هنا يا "باتريك".

836
01:24:52,614 --> 01:24:55,867
‫لست مجنونة. ما زال هنا.

837
01:25:12,468 --> 01:25:13,802
‫يا إلهي!

838
01:25:14,428 --> 01:25:17,764
‫يا إلهي. يا إلهي.

839
01:25:51,466 --> 01:25:53,009
‫يا إلهي!

840
01:25:58,223 --> 01:26:01,851
‫- أرسل إشارة الاستغاثة.
‫- لن يشكل ذلك فرقًا.

841
01:26:01,935 --> 01:26:06,982
‫ألا ترى؟ الرجل الذي يتجول بحرية
‫هو سبب تداعي السفينة.

842
01:26:17,325 --> 01:26:18,911
‫مرحبًا؟

843
01:26:20,162 --> 01:26:21,705
‫آنسة "كولدر"!

844
01:26:30,548 --> 01:26:32,300
‫أأنت بخير بالداخل؟

845
01:27:00,369 --> 01:27:02,539
‫تبًا!

846
01:27:08,878 --> 01:27:11,590
‫عجبًا! لقد استخدم اللفافة كلها.

847
01:27:11,673 --> 01:27:13,217
‫كن حذرًا.

848
01:27:23,393 --> 01:27:25,645
‫يجب أن أعرف ما الذي يخفيه "بيتنر".

849
01:27:31,485 --> 01:27:33,237
‫هل هذا هو؟

850
01:27:34,154 --> 01:27:37,617
‫تبًا. لم أر يومًا مدخلًا إلى...

851
01:27:38,576 --> 01:27:39,910
‫من يدري.

852
01:27:44,457 --> 01:27:45,791
‫هل وجدتِ شيئًا؟

853
01:27:50,004 --> 01:27:53,173
‫هل هذا... طفل؟

854
01:27:55,092 --> 01:27:56,594
‫لا.

855
01:27:57,762 --> 01:28:00,390
‫لا، نظرًا إلى الحجم، سأقول إنه بالغ.

856
01:28:01,266 --> 01:28:04,602
‫وهو في البنيان،
‫لذا على الأرجح منذ وقت صنع السفينة.

857
01:28:04,852 --> 01:28:06,980
‫ومن المستحيل أيضًا أن يكونوا
‫قد وضعوا الأعمدة المعدنية هناك

858
01:28:07,063 --> 01:28:09,440
‫بعد صب الإسمنت. وهذا...

859
01:28:10,233 --> 01:28:12,277
‫وهذا يعني أنّ العمال
‫كانوا يعرفون بشأن ذلك.

860
01:28:13,820 --> 01:28:15,155
‫أو أنهم الفاعلون.

861
01:28:15,321 --> 01:28:18,491
‫بعد انهيار "وول ستريت" عام 1929،

862
01:28:18,700 --> 01:28:21,620
‫أغلقت ساحة سفن "كلايدبانك" أبوابها.

863
01:28:22,788 --> 01:28:26,124
‫بينما كانت هذه السفينة مجرد هيكل غير مكتمل.

864
01:28:28,377 --> 01:28:33,089
‫أمضت السفينة 3 سنوات طويلة
‫تطل على تلك البلدة. مثل التابوت.

865
01:28:33,507 --> 01:28:38,804
‫كما لو أنهم كانوا بحاجة إلى تذكير
‫بما قد يحدث ما لم يتم ضمان مستقبلها.

866
01:28:40,264 --> 01:28:43,184
‫عندها ومع كون كبرياء الأمة على المحك،

867
01:28:43,267 --> 01:28:47,438
‫تدخلت الحكومة البريطانية بالتزام مالي
‫لضمان استكمال صنع السفينة.

868
01:28:48,856 --> 01:28:51,901
‫ولكون مستقبل "كلايدبانك" على المحك

869
01:28:52,568 --> 01:28:57,073
‫تدخل العمال... لضمان نجاحها.

870
01:28:58,240 --> 01:29:00,367
‫ونجاح الأجيال القادمة.

871
01:29:02,745 --> 01:29:05,039
‫توصد الجريمة أبوابًا كثيرة.

872
01:29:08,418 --> 01:29:10,337
‫لكن بالنسبة إلى سجين واحد

873
01:29:11,253 --> 01:29:12,839
‫تطلّب الأمر...

874
01:29:14,549 --> 01:29:15,717
‫تضحية.

875
01:29:15,800 --> 01:29:18,511
‫تضحية أساس لأكون دقيقًا.

876
01:29:19,471 --> 01:29:21,931
‫وفقًا لتقليد هندسي قديم،

877
01:29:22,014 --> 01:29:26,436
‫لضمان السلامة الهيكلية
‫على المرء أن يدفن إنسانًا داخل الجدران.

878
01:29:26,561 --> 01:29:28,897
‫وكلما زاد ألمه...

879
01:29:30,773 --> 01:29:32,818
‫كلما عظم الرابط...

880
01:29:33,819 --> 01:29:37,322
‫بين روحه والسفينة،

881
01:29:38,115 --> 01:29:40,868
‫حتى يصبح كلاهما لا يفترقان.

882
01:29:45,873 --> 01:29:49,710
‫اختار العمال ضحيتهم، "إدوارد كلارك"،

883
01:29:49,793 --> 01:29:52,380
‫أو "كلاركي" كما كان معروفًا بالنسبة إليهم.

884
01:29:52,838 --> 01:29:57,343
‫عامل برشمة وسجين سابق
‫يُشاع أنه ارتكب جريمة قتل.

885
01:29:58,261 --> 01:30:02,140
‫ألحقوا به أشد النهايات بؤسًا.

886
01:30:04,183 --> 01:30:06,394
‫تضحيته حمتهم.

887
01:30:15,528 --> 01:30:18,489
‫ومنحتهم النجاح وراحة البال

888
01:30:18,614 --> 01:30:20,950
‫التي كانوا يتوقون إليها بشدة.

889
01:30:24,704 --> 01:30:26,205
‫هل هذا شيء حقيقي؟

890
01:30:26,372 --> 01:30:28,625
‫- ماذا؟ أتعنين تضحية الأساس؟
‫- نعم.

891
01:30:29,959 --> 01:30:34,130
‫حسنًا، لا يتم تدريس ذلك في المناهج الجامعية،
‫لكن نعم، بالتأكيد.

892
01:30:34,213 --> 01:30:36,466
‫وقعت حالات من وقت لآخر.

893
01:30:36,550 --> 01:30:40,637
‫إنه سر مفضوح.
‫حتى أغاني الأطفال تتحدث عنه.

894
01:30:40,720 --> 01:30:42,847
‫يستمر جسر "لندن" بالانهيار حتى...

895
01:30:42,931 --> 01:30:46,226
‫- حتى يحتجزوا رجلًا في داخله.
‫- أجل.

896
01:30:46,310 --> 01:30:48,395
‫فلكلور مبني على ذرة حقيقة.

897
01:30:49,229 --> 01:30:51,315
‫يا إلهي! هذه همجية.

898
01:30:51,398 --> 01:30:53,859
‫أوتظن حقًا أنه لا يمكن لشيء إغراق السفينة؟

899
01:30:55,986 --> 01:30:59,198
‫قد يفسر هذا كيف نجت السفينة من حرب عالمية،

900
01:30:59,489 --> 01:31:02,201
‫ودستة عمليات ترميم فاشلة،

901
01:31:02,576 --> 01:31:04,536
‫وموجة مدمرة

902
01:31:05,955 --> 01:31:11,502
‫لإعادة تشغيل المركبة
‫يجب أن نعيد السيد "كلارك" إلى مكانه.

903
01:31:12,127 --> 01:31:15,715
‫وقتل الجسد لذي يسكنه أيًا كان.

904
01:31:28,936 --> 01:31:30,438
‫إن فشلنا...

905
01:31:32,107 --> 01:31:34,985
‫سؤالك عما إذا كانت
‫هذه السفينة غير قابلة للغرق

906
01:31:37,570 --> 01:31:40,198
‫سيُجاب عليه بالتأكيد.

907
01:31:45,871 --> 01:31:47,581
‫يا إلهي!

908
01:31:48,624 --> 01:31:50,291
‫يا إلهي!

909
01:31:52,002 --> 01:31:53,587
‫تبًا!

910
01:31:58,133 --> 01:32:01,220
‫"لوكاس"؟
‫"باتريك"! إنني أراه!

911
01:32:01,387 --> 01:32:03,139
‫- عد يا حبيبي!
‫- انتظري!

912
01:32:19,113 --> 01:32:20,447
‫"آن"!

913
01:32:30,708 --> 01:32:33,002
‫"آن"؟ هل تسمعينني؟

914
01:32:42,762 --> 01:32:47,184
‫- "باتريك"، أجب! "باتريك".
‫- "أجل، أسمعك."

915
01:32:49,936 --> 01:32:52,689
‫تبعت "لوكاس" إلى مصعد لكنه اختفى.

916
01:32:53,106 --> 01:32:54,649
‫"أين أنت؟"

917
01:32:56,193 --> 01:32:59,654
‫لا أعرف، أرقام المقصورات هي "إي" ثم مئة ونيفًا.

918
01:32:59,737 --> 01:33:01,239
‫"حسنًا، ابقي مكانك."

919
01:34:13,855 --> 01:34:15,607
‫أفسحوا الطريق، أفسحوا الطريق!

920
01:34:16,275 --> 01:34:19,111
‫تابعوا التحرك، إلى الأعلى.
‫واتبعوا أوامر السلامة.

921
01:34:24,449 --> 01:34:25,785
‫أين هو؟

922
01:34:48,516 --> 01:34:49,850
‫هيا!

923
01:34:55,982 --> 01:35:00,695
‫تابعوا التحرك!
‫أفسحوا الطريق! أفسحوا الطريق!

924
01:35:28,139 --> 01:35:30,309
‫"أنت لست من هنا، أليس كذلك؟

925
01:35:34,188 --> 01:35:37,441
‫أنا آسفة، اعذري وقاحتي."

926
01:35:38,442 --> 01:35:40,069
‫- "أمي؟"
‫- "ابقي معنا من فضلك."

927
01:35:40,152 --> 01:35:42,613
‫- "لوكاس"؟
‫- "إن أردت البقاء،

928
01:35:42,696 --> 01:35:44,907
‫يمكنك أن تأخذي مكاني!

929
01:35:45,491 --> 01:35:47,451
‫أنا حقًا لا أمانع."

930
01:35:47,534 --> 01:35:50,788
‫"المكوث هنا ممتع جدًا!"

931
01:35:50,872 --> 01:35:55,126
‫"ويمكنني المغادرة لبعض الوقت.

932
01:35:55,209 --> 01:35:58,212
‫أنت لا تفهمين! أنا هنا منذ وقت طويل!

933
01:35:58,295 --> 01:35:59,881
‫أعدك، سأعود."

934
01:35:59,964 --> 01:36:01,716
‫لا شيء من هذا حقيقي.

935
01:36:02,342 --> 01:36:04,386
‫- لا شيء من هذا حقيقي.
‫- "أحتاج إلى جسدك!"

936
01:36:04,469 --> 01:36:06,346
‫"لكنني أحتاج إليك أكثر!"

937
01:36:06,429 --> 01:36:10,433
‫- "لماذا تذهب أنت ولا أذهب أنا؟"
‫- "هيا يا سيدة. هناك أناس بانتظاري!"

938
01:36:10,517 --> 01:36:12,644
‫"أرجوك! أتوسل إليك!"

939
01:36:12,727 --> 01:36:15,313
‫"لوكاس"؟ أين أنت؟

940
01:36:17,274 --> 01:36:19,151
‫"أعطيني جسدك!

941
01:36:20,568 --> 01:36:23,030
‫يجب أن أنزل من هذا القارب!"

942
01:36:25,573 --> 01:36:26,909
‫توقفوا!

943
01:36:27,617 --> 01:36:28,952
‫أين أنت؟

944
01:36:33,582 --> 01:36:35,584
‫ظننت أنكما عدتما إلى المنزل.

945
01:36:39,129 --> 01:36:42,966
‫أجل، تهنا في طريقنا إلى الخارج.

946
01:36:47,305 --> 01:36:49,557
‫هل رأيت "آن" في أي مكان؟

947
01:36:49,640 --> 01:36:51,099
‫لا.

948
01:36:55,688 --> 01:36:58,316
‫- من هذا؟
‫- لا أحد.

949
01:37:01,610 --> 01:37:03,947
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أجل

950
01:37:07,408 --> 01:37:11,079
‫إذًا، تلك... تلك ليست هي في العربة؟

951
01:37:11,871 --> 01:37:13,414
‫أتعني هو؟

952
01:37:14,040 --> 01:37:15,834
‫لا، إنه مجرد...

953
01:37:17,752 --> 01:37:22,674
‫متشرد ضبطته يتسلل.

954
01:37:27,261 --> 01:37:30,181
‫حسنًا، حسنًا.

955
01:37:31,266 --> 01:37:33,602
‫وجدنا المسبح بالمناسبة.

956
01:37:33,685 --> 01:37:36,355
‫أنت محق، إنها جوهرة.

957
01:37:36,855 --> 01:37:40,025
‫والفتاة الصغيرة التي خرجت خلسة مكان ابنك؟

958
01:37:40,109 --> 01:37:41,693
‫لقد أخبرتنا بكل شيء.

959
01:37:44,279 --> 01:37:49,952
‫كنت آمل أن تعود معها
‫حتى أعيد إليك ابنك.

960
01:37:52,997 --> 01:37:56,500
‫تركنا تعليمات.
‫إن لم نخرج من هنا غدًا، فستتصل بالشرطة.

961
01:37:56,584 --> 01:37:59,044
‫وستخبرهم بكل شيء. اتفقنا؟

962
01:37:59,128 --> 01:38:04,550
‫حتى لو كان هذا صحيحًا، من سيصدق قصصها؟

963
01:38:05,968 --> 01:38:09,389
‫في الواقع، الكثير من الناس سيصدقونها.

964
01:38:10,390 --> 01:38:14,644
‫رأى "لوكاس" كل الأسرار التي تخفينها هنا.

965
01:38:14,727 --> 01:38:16,812
‫اتفقنا؟ لقد رآها.

966
01:38:18,398 --> 01:38:21,234
‫- أعطني هذا.
‫- لا.

967
01:38:21,359 --> 01:38:24,404
‫ليس قبل أن نغادر السفينة بأمان.

968
01:38:32,537 --> 01:38:34,330
‫تحركوا! "كلاركي"!

969
01:38:35,331 --> 01:38:38,752
‫تحرّكوا! تحرّكوا! ابتعدوا عن الطريق.

970
01:38:42,255 --> 01:38:43,799
‫"كلاركي"!

971
01:38:52,974 --> 01:38:55,936
‫"بينما نقترب من المحطة التالية من جولتنا،

972
01:38:56,019 --> 01:39:01,233
‫نتذكر في هذه القاعات المقدسة
‫كم نحن تافهون حقًا،

973
01:39:01,608 --> 01:39:06,697
‫حيث حتى سفينة متينة مثل (كوين ماري)
‫يمكن إخضاعها.

974
01:39:06,822 --> 01:39:10,659
‫في عام 1942، كانت في طريقها إلى (اسكتلندا)

975
01:39:10,742 --> 01:39:17,249
‫وعلى متنها 10 آلاف و398 جنديًا
‫و950 فردًا من الطاقم،

976
01:39:17,374 --> 01:39:21,588
‫في سجل السفينة تم كما ينبغي
‫تسجيل التاريخ والوقت

977
01:39:21,754 --> 01:39:25,425
‫والوجهة بالطبع، وأحوال الطقس

978
01:39:25,508 --> 01:39:29,303
‫والحرارة وخط الطول وخط العرض.

979
01:39:29,387 --> 01:39:35,852
‫لكن ما لا يُسجل أبدًا هو الخوف الذي يكتسح
‫سطح السفينة كالضباب ورذاذ المحيط

980
01:39:35,935 --> 01:39:39,021
‫فيما تظهر موجة مدمرة ارتفاعها 27 مترًا.

981
01:39:39,231 --> 01:39:42,900
‫نعم، سفينة البريد الملكي "ماري كوين"
‫سفينة مخيفة

982
01:39:42,985 --> 01:39:47,530
‫وتحمل معها هاجس الموت.

983
01:40:40,251 --> 01:40:43,504
‫"لوكاس". "لوكاس"، عزيزي.

984
01:40:44,463 --> 01:40:45,799
‫هل هذا أنت؟

985
01:40:47,634 --> 01:40:48,968
‫أهذا أنت؟

986
01:40:52,722 --> 01:40:56,142
‫ماذا حدث لـ"جاكي" يا أمي؟

987
01:41:11,325 --> 01:41:14,744
‫أين أنت؟ "آن"، أجيبي رجاء. أنا...

988
01:41:29,885 --> 01:41:31,345
‫"لوكاس"؟

989
01:41:32,638 --> 01:41:34,098
‫أين أنت؟

990
01:41:34,932 --> 01:41:37,810
‫- مهلًا، أنت تراني!
‫- لا، أنا...

991
01:41:37,893 --> 01:41:39,770
‫- أعرف أنك تراني!
‫- لا أعرف...

992
01:41:39,854 --> 01:41:43,065
‫أخرجوني من هذه السفينة اللعينة!

993
01:41:55,578 --> 01:41:59,833
‫تابعوا التحرك وابقوا هادئين.
‫هذا جزء من العرض!

994
01:42:02,418 --> 01:42:03,920
‫تحركوا!

995
01:42:13,096 --> 01:42:14,890
‫لا تدعوه يغادر السفينة!

996
01:42:18,644 --> 01:42:20,187
‫اعكسوا الرافعة.

997
01:42:22,481 --> 01:42:25,526
‫لا، أخفضوها! أخفضوها!

998
01:42:38,164 --> 01:42:41,668
‫أمي، لم لا أستطيع المضي قدمًا؟

999
01:42:42,459 --> 01:42:46,964
‫عزيزي "لوكاس". أخبرتني "جاكي" بما حدث.

1000
01:42:47,507 --> 01:42:50,009
‫تركناه في المسبح.

1001
01:42:51,135 --> 01:42:53,054
‫ليتعفن مع الآخرين.

1002
01:42:56,140 --> 01:42:57,767
‫كان أبي يقول...

1003
01:42:59,894 --> 01:43:04,899
‫الفرصة زلقة. مثل...

1004
01:43:06,984 --> 01:43:11,406
‫مثل محاولة اصطياد سمكة بيديك المجردتين.

1005
01:43:13,366 --> 01:43:16,661
‫ومهما توسلت إليك

1006
01:43:19,164 --> 01:43:21,834
‫وحاولت التملص...

1007
01:43:23,836 --> 01:43:25,754
‫تمسّك بها جيدًا.

1008
01:43:31,426 --> 01:43:33,929
‫ولا تخف

1009
01:43:34,972 --> 01:43:37,766
‫من أن تتسخ يداك.

1010
01:43:38,058 --> 01:43:42,771
‫أين... هي؟

1011
01:43:45,691 --> 01:43:48,111
‫إنها تنتظر أمها.

1012
01:43:52,073 --> 01:43:54,993
‫ابقَي معي، إلى الأبد.

1013
01:43:56,327 --> 01:43:58,162
‫سنكون عائلة من جديد.

1014
01:43:59,622 --> 01:44:02,375
‫نعم، سأبقى.

1015
01:44:13,887 --> 01:44:15,889
‫لا نفع من الرحيل يا "كلاركي".

1016
01:44:15,972 --> 01:44:18,975
‫حتّى لو وجب أن أسبح، سأغادر السفينة.

1017
01:44:29,027 --> 01:44:34,658
‫في الخارج، هنالك قوانين
‫وعقبات تحول دون الحرّية.

1018
01:44:34,741 --> 01:44:36,952
‫في الداخل، لا يوجد سواها.

1019
01:44:43,583 --> 01:44:45,335
‫لقد قضيت عقوبتي.

1020
01:44:47,963 --> 01:44:49,799
‫قضيت عقوبتي!

1021
01:44:51,717 --> 01:44:53,636
‫قضيت عقوبتي!

1022
01:44:53,761 --> 01:44:56,263
‫أنت الحارس يا "كلاركي".

1023
01:44:56,346 --> 01:44:59,183
‫هذا ما يسمّونه عمل مدى الحياة!

1024
01:45:00,810 --> 01:45:03,229
‫- "غيبسون"!
‫- يا قبطان، الرجل أعزل!

1025
01:45:03,313 --> 01:45:07,066
‫دعني، أيّها الأحمق.
‫وإلا فسيأخذنا جميعًا إلى قبر في الماء.

1026
01:45:10,611 --> 01:45:12,113
‫يا قبطان! أخفض بندقيتك

1027
01:45:12,197 --> 01:45:15,116
‫وإلا سآمر بإعفائك من مهامك بالقوة.

1028
01:45:15,200 --> 01:45:18,995
‫إن كنت غير مستعد لأداء واجبك، فلن أتردد.

1029
01:45:30,799 --> 01:45:33,384
‫عد إلى مقصورتك!

1030
01:46:14,969 --> 01:46:16,804
‫اعزفوا شيئًا.

1031
01:46:19,766 --> 01:46:21,351
‫شيئًا لطيفًا.

1032
01:47:53,612 --> 01:47:55,530
‫"آل (كامبل) قادمون

1033
01:47:55,614 --> 01:47:57,699
‫آل (كامبل) قادمون

1034
01:47:57,782 --> 01:47:59,952
‫آل (كامبل) قادمون إلى (بوني لوكليـ...)"

1035
01:48:04,289 --> 01:48:05,916
‫"سيذهب (أرغايل) قبل

1036
01:48:06,000 --> 01:48:08,043
‫أن يجعل المدافع والأسلحة تزأر

1037
01:48:08,127 --> 01:48:10,087
‫بأصوات الأبواق والمزامير والطبول

1038
01:48:10,170 --> 01:48:12,256
‫آل (كامبل) قادمون!

1039
01:48:12,339 --> 01:48:14,424
‫آل (كامبل) قادمون!

1040
01:48:14,508 --> 01:48:16,594
‫آل (كامبل) قادمون!

1041
01:48:16,677 --> 01:48:18,721
‫آل (كامبل) قادمون إلى (بوني لوكليفن)

1042
01:48:18,804 --> 01:48:20,681
‫آل (كامبل) قادمون!

1043
01:48:20,890 --> 01:48:22,975
‫آل (كامبل) كلهم مسلحون

1044
01:48:23,058 --> 01:48:25,185
‫ليظهروا إيمانهم الوفي وإخلاصهم

1045
01:48:25,269 --> 01:48:27,397
‫- مع رايات تهتز في الريح"
‫- الشبح الرمادي"

1046
01:48:27,480 --> 01:48:29,232
‫"آل (كامبل)..."

1047
01:50:23,474 --> 01:50:28,937
‫الخريف القادم. تقدّم سفينة (كوين مارت)
‫لا مهرب! جولة الأشباح والأساطير"

1048
01:51:00,929 --> 01:51:03,306
‫تبًا!

1049
01:51:18,530 --> 01:51:19,989
‫تبًا!

1050
01:51:26,496 --> 01:51:28,207
‫أيها القبطان "بيتنر".

1051
01:51:37,132 --> 01:51:38,926
‫ربما يمكنك أن تخبرنا.

1052
01:51:40,094 --> 01:51:42,597
‫- حقًا؟
‫- بسرّك؟

1053
01:51:44,599 --> 01:51:47,101
‫أخشى أنني لا أعرف ماذا...

1054
01:51:47,184 --> 01:51:49,520
‫لا أعرف ماذا تعنين، أنا...

1055
01:51:51,314 --> 01:51:56,151
‫بصفتك موظف السفينة لأطول فترة خدمة
‫كيف صمدَت كل هذه المدة؟

1056
01:52:03,368 --> 01:52:07,622
‫حسنًا، أيتها الشابة، يمكنني...

1057
01:52:08,664 --> 01:52:11,084
‫يمكنني أن أوصي بالكتاب المناسب.

1058
01:52:11,584 --> 01:52:13,711
‫إنه متوفر في متجر الهدايا.

1059
01:52:14,629 --> 01:52:16,757
‫حسنًا، من يريد صورة؟ هيا، اقتربوا.

1060
01:52:16,840 --> 01:52:19,843
‫ها أنت ذا. أهذه أول مرة لك مع قبطان؟

1061
01:52:23,221 --> 01:52:24,848
‫نعم.

1062
01:52:32,481 --> 01:52:34,941
‫- أين هي؟
‫- هي؟

1063
01:52:35,025 --> 01:52:37,444
‫هو، ابني.

1064
01:52:39,155 --> 01:52:43,075
‫نود التحدث إليك
‫بشأن الإفادة التي قدّمتِها للمحققين

1065
01:52:43,159 --> 01:52:44,701
‫قبل ثلاثة أيام.

1066
01:52:47,788 --> 01:52:50,624
‫بعدما خرج "لوكاس" من نافذة غرفة نومه،

1067
01:52:50,707 --> 01:52:53,377
‫قلت إنه انزلق بطريق الخطأ.

1068
01:52:54,879 --> 01:52:56,547
‫وسقط.

1069
01:52:56,630 --> 01:53:02,595
‫تقدم أحد الجيران بشهادة تتناقض مع شهادتك.

1070
01:53:03,846 --> 01:53:08,434
‫ساعديني! أرجوك! يؤسفني ما حدث لابنك.

1071
01:53:11,854 --> 01:53:13,690
‫كان عليّ الهروب.

1072
01:53:18,611 --> 01:53:22,365
‫لا، لا...

1073
01:53:24,409 --> 01:53:26,203
‫لا...

1074
01:53:27,287 --> 01:53:30,790
‫لقد... لقد هربنا

1075
01:53:33,585 --> 01:53:36,296
‫- آنسة "كولدر"
‫- سيدي، لقد هربنا

1076
01:53:36,379 --> 01:53:39,800
‫آنسة "كولدر"،
‫أنت متهمة بجريمة قتل من الدرجة الثانية.

1077
01:53:48,058 --> 01:53:50,102
‫لديك الحق بالتزام الصمت.

1078
01:53:50,185 --> 01:53:54,898
‫أي شيء تقولينه يمكن وسوف
‫يُستخدم ضدك في المحكمة.

1079
01:53:55,649 --> 01:53:57,276
‫لديك الحق بتعيين محامٍ...

1080
01:53:57,360 --> 01:54:02,281
‫- "دليل"
‫- "الحظ"

1081
01:54:03,324 --> 01:54:04,825
‫"الحظ"

1082
01:54:17,546 --> 01:54:18,882
‫آنسة "كولدر"!

1083
01:54:22,260 --> 01:54:23,594
‫آنسة "كولدر"!

1084
01:54:34,356 --> 01:54:36,024
‫أنا القبطان "بيتنر" أريد محادثة "توريز".

1085
01:54:36,107 --> 01:54:37,734
‫"انتظر من فضلك."

1086
01:54:55,544 --> 01:54:57,797
‫"السيد (توريز) على الخط 2."

1087
01:55:00,632 --> 01:55:02,176
‫"(بيتنر)؟ هل تسمعني؟"

1088
01:55:02,259 --> 01:55:04,344
‫- بلحمه ودمه.
‫- "القبطان (بيتنر)."

1089
01:55:09,141 --> 01:55:13,145
‫"(فيراندا غريل)"

1090
01:55:26,492 --> 01:55:31,206
‫"بي 474".

1091
01:55:34,084 --> 01:55:35,919
‫"عاشوا آمالهم وأحلامهم

1092
01:55:36,002 --> 01:55:39,214
‫مدفونة في جدرانها الخشبية الفاخرة
‫وأسطحها المصقولة.

1093
01:55:39,297 --> 01:55:42,300
‫الآن، بعد أن ارتاحوا وتم نسيانهم،

1094
01:55:42,383 --> 01:55:44,635
‫ينتظرون عودتهم إلى الحياة.

1095
01:55:46,429 --> 01:55:49,515
‫بعد لحظات قليلة،
‫جولة الأشباح والأساطير الجديدة،

1096
01:55:49,641 --> 01:55:54,855
‫بعنوان (بلا مهرب) ستنطلق من عند
‫الدرج الكبير على المستوى الرئيسي.

1097
01:55:55,647 --> 01:55:57,273
‫انضموا إلى مرشدينا المقيمين

1098
01:55:57,358 --> 01:56:00,944
‫بينما يقودونكم إلى أعماق
‫سفينة البريد الملكي (كوزين ماري)،

1099
01:56:01,027 --> 01:56:05,949
‫في محاولة للتواصل مع الأرواح
‫التي ما زالت تعتبر هذه السفينة موطنًا.

1100
01:56:06,617 --> 01:56:11,455
‫"جولة الأشباح والأساطير، لا مهرب،
‫ستنطلق قريبًا."

1101
01:56:16,210 --> 01:56:23,634
‫"(كوين ماري)"

