﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
AhMeDvox

2
00:00:10,024 --> 00:00:43,024
<font type="Traditional Arabic" color="#fcc800">(( تعديل وضبط التوقيت ))</font>
<font type="Arabic Typesetting" color="#fc4503">(| <font color="#1cfc03">Temimi <font color="#fc4503">التميمي فراس<font color="#1cfc03"> Feras<font color="#fc4503"> |)</font></font></font></font></font>

3
00:00:43,830 --> 00:00:50,250
<font color="#ffff09">‫في الكوكب الأم، حكم ألف ملك على التوالي‬
‫من دون أن يتحدّى أحد سلطتهم.‬</font>

4
00:00:51,790 --> 00:00:54,750
<font color="#ffff09">‫لكن بسبب تعطّش الأسرة الحاكمة للسلطة،‬</font>

5
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
<font color="#ffff09">‫استنفدت كل موارد كوكبها.‬</font>

6
00:01:01,000 --> 00:01:04,950
<font color="#ffff09">‫فقادت المملكة جيوشها وسط الفضاء الشاسع،‬</font>

7
00:01:05,040 --> 00:01:07,450
<font color="#ffff09">‫فاتحةً كل ما يقع في طريقها.‬</font>

8
00:01:09,620 --> 00:01:12,660
<font color="#ffff09">‫بدا أن مجد الكوكب الأم يمتد بلا نهاية‬</font>

9
00:01:12,750 --> 00:01:18,410
<font color="#ffff09">‫إلى أن ضرب سيف غدّار الملك والملكة،‬</font>

10
00:01:18,500 --> 00:01:21,160
<font color="#ffff09">‫ووضع حداً للسلالة الملكية إلى الأبد.‬</font>

11
00:01:23,750 --> 00:01:26,620
<font color="#ffff09">‫في الفوضى التي تلت مصرع الملك،‬</font>

12
00:01:26,700 --> 00:01:30,660
<font color="#ffff09">‫بدأ عدد من الكواكب المفتوحة‬
‫عند تخوم الكوكب الأم‬</font>

13
00:01:30,750 --> 00:01:33,750
<font color="#ffff09">‫يهمس بالرغبة في الثورة.‬</font>

14
00:01:35,120 --> 00:01:40,290
<font color="#ffff09">‫استغلّ سيناتور يُدعى "باليساريوس"‬
‫الفرصة للاستيلاء على السلطة،‬</font>

15
00:01:40,370 --> 00:01:42,790
<font color="#ffff09">‫وأعلن نفسه حاكماً.‬</font>

16
00:01:43,950 --> 00:01:48,120
<font color="#ffff09">‫ولإظهار قوّته، أرسل أشرس قادته‬</font>

17
00:01:48,200 --> 00:01:52,540
<font color="#ffff09">‫إلى تخوم مجال هيمنة الكوكب الأم‬</font>

18
00:01:52,620 --> 00:01:56,950
<font color="#ffff09">‫لإيجاد وسحق، بلا رحمة،‬</font>

19
00:01:57,040 --> 00:02:01,500
<font color="#ffff09">‫من يدعون أنفسهم بالثوار.‬</font>

20
00:02:28,330 --> 00:02:31,330
<font color="#ffff09">‫"طفلة من رحم النار"‬</font>

21
00:02:31,410 --> 00:02:35,580
<font color="#ffff09">‫"جزء 1"‬</font>

22
00:03:50,450 --> 00:03:52,950
<font color="#ffff09">‫"كورا".‬</font>

23
00:03:58,040 --> 00:03:59,500
‫اعتقدت أنك انتهيت.‬

24
00:04:00,200 --> 00:04:01,910
‫الجميع في دار الاجتماعات.‬

25
00:04:02,540 --> 00:04:05,500
‫- سأحرث هذه الصفوف وأنتهي.‬
‫- حسناً.‬

26
00:04:06,200 --> 00:04:07,040
‫حسناً.‬

27
00:04:08,410 --> 00:04:10,000
‫كان "دن" يسأل عن مكانك.‬

28
00:04:11,750 --> 00:04:14,790
‫اصطاد هو وأخوه أيل ثلج ذكراً.‬

29
00:04:14,870 --> 00:04:16,830
‫أرادك أن تريه قبل أن ينظّف أحشاءه.‬

30
00:04:16,910 --> 00:04:18,620
‫لماذا كان يسأل عني؟‬

31
00:04:18,700 --> 00:04:20,620
‫كما تعلمين، لأنه…‬

32
00:04:21,790 --> 00:04:24,950
‫خطر لي فحسب…‬

33
00:04:25,540 --> 00:04:26,370
‫خطر لك.‬

34
00:04:30,120 --> 00:04:31,080
‫انطلق.‬

35
00:04:49,700 --> 00:04:53,500
‫لم نتناول لحماً طازجاً منذ مدة.‬
‫نسيت كم مذاقه لذيذ.‬

36
00:04:53,580 --> 00:04:56,120
‫قال "دن" إنهم رأوا قطعان الصيف تعود.‬

37
00:04:56,200 --> 00:04:58,200
‫تبعد مسافة نحو ثلاثة أيام على ظهر الخيل.‬

38
00:05:00,910 --> 00:05:03,370
‫- كان يسأل عنك.‬
‫- سمعت ذلك.‬

39
00:05:05,040 --> 00:05:06,700
‫ونعم، إنه مدهش للغاية.‬

40
00:05:06,790 --> 00:05:09,410
‫من تقصدين؟ الحيوان؟‬

41
00:05:11,410 --> 00:05:12,250
‫أم…‬

42
00:05:19,120 --> 00:05:20,500
‫أم الصيّاد؟‬

43
00:05:23,200 --> 00:05:24,040
‫مرحى!‬

44
00:05:32,620 --> 00:05:33,620
‫يا شعبي،‬

45
00:05:33,700 --> 00:05:36,870
‫إنه لمن واجبي بصفتي قائد هذا المجتمع‬

46
00:05:36,950 --> 00:05:40,950
‫أن أذكّركم بأن آلهة الحصاد تطالب بإتاوة.‬

47
00:05:41,790 --> 00:05:42,790
‫أجل.‬

48
00:05:42,870 --> 00:05:44,160
‫بقربان.‬

49
00:05:44,830 --> 00:05:48,540
‫لكننا نعلم جميعاً أن هزّ الأوراك‬

50
00:05:49,290 --> 00:05:55,620
‫وصيحات الاستمتاع الصاخبة‬
‫هي ما تحثّ البذور كي تبرعم.‬

51
00:05:55,700 --> 00:05:56,540
‫أجل!‬

52
00:05:57,370 --> 00:05:59,410
‫لذلك مارسوا الحب الليلة.‬

53
00:05:59,500 --> 00:06:01,040
‫لأجل الحصاد.‬

54
00:06:01,120 --> 00:06:03,250
‫لأجل الطعام الذي نأكله.‬

55
00:06:03,330 --> 00:06:05,160
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

56
00:06:05,250 --> 00:06:06,330
‫لأجل الآلهة!‬

57
00:06:12,450 --> 00:06:13,830
‫لنسمع بعض الموسيقى.‬

58
00:06:13,910 --> 00:06:16,080
‫بعض الموسيقى لتضعنا في المزاج المناسب.‬

59
00:06:46,910 --> 00:06:48,120
‫"دن" رجل صالح.‬

60
00:06:50,370 --> 00:06:51,580
‫يجدر بك أن تكون نائماً.‬

61
00:06:53,580 --> 00:06:55,200
‫إنه أفضل صيّاد بيننا.‬

62
00:06:56,120 --> 00:06:57,620
‫وهو صديق وفيّ.‬

63
00:07:00,790 --> 00:07:04,200
‫هل فكّرت في علاقة أكثر استقراراً؟‬

64
00:07:05,080 --> 00:07:07,250
‫أعلم أنه يميل إلى الفكرة.‬

65
00:07:08,580 --> 00:07:10,250
‫سألني بنفسه.‬

66
00:07:11,080 --> 00:07:12,450
‫العلاقة بيننا بسيطة.‬

67
00:07:14,790 --> 00:07:16,500
‫هل يجب أن تكون أكثر من ذلك؟‬

68
00:07:20,410 --> 00:07:21,580
‫المسألة فقط…‬

69
00:07:23,910 --> 00:07:27,540
‫قد تكون هذه آخر خطوة‬
‫لتصبحي عضواً كاملاً في هذا المجتمع.‬

70
00:07:29,120 --> 00:07:31,750
‫صدقيني، هذه ديارك الآن.‬

71
00:07:35,200 --> 00:07:36,620
‫ليت ذلك كان صحيحاً.‬

72
00:07:42,410 --> 00:07:43,410
‫أتعلم؟‬

73
00:07:45,040 --> 00:07:48,450
‫منحني الموسمان اللذان أمضيتهما هنا سعادة‬

74
00:07:49,750 --> 00:07:51,120
‫لا أستحقها.‬

75
00:07:53,950 --> 00:07:56,290
‫لكن عليك أن تفهم، أنا طفلة حرب.‬

76
00:07:58,580 --> 00:08:02,540
‫أن أحب بحق وأن يحبني الآخرون…‬

77
00:08:04,450 --> 00:08:06,700
‫لا أظن أنني قادرة على أي من الاثنين.‬

78
00:08:09,870 --> 00:08:15,660
‫فكرة الحب بذاتها وتأسيس عائلة،‬
‫انتُزعت مني بالقوة.‬

79
00:08:18,910 --> 00:08:21,160
‫تعلّمت أن الحب هو ضعف.‬

80
00:08:24,330 --> 00:08:25,330
‫وأنا…‬

81
00:08:27,580 --> 00:08:29,790
‫لا أعرف كيف يمكن أن يتغيّر هذا يوماً.‬

82
00:08:38,410 --> 00:08:39,830
‫عليك أن تنال قسطاً من الراحة.‬

83
00:08:42,620 --> 00:08:43,540
‫نعم.‬

84
00:08:55,620 --> 00:08:57,580
‫لاحظت أنك غادرت باكراً ليلة أمس.‬

85
00:08:58,200 --> 00:08:59,620
‫هل كنت متعبة؟‬

86
00:08:59,700 --> 00:09:02,500
‫هذا صحيح. خطر لي أن أنام باكراً.‬

87
00:09:02,580 --> 00:09:05,080
‫اعتقدت أنك تؤدين دورك في الحصاد.‬

88
00:09:05,160 --> 00:09:07,830
‫فبينما كنت في طريقي إلى المنزل،‬
‫مررت قرب منزل "دن"،‬

89
00:09:07,910 --> 00:09:09,870
‫وبدا من الصوت أن هذا ما تفعلينه.‬

90
00:09:09,950 --> 00:09:12,200
‫"سام"، لا أعرف ما تتكلّمين عنه.‬

91
00:09:13,870 --> 00:09:15,250
‫أظنك تعرفين.‬

92
00:10:13,330 --> 00:10:14,750
‫ماذا يريدون برأيك؟‬

93
00:10:17,120 --> 00:10:18,160
‫كل شيء.‬

94
00:10:20,660 --> 00:10:23,120
‫لا أبالي بالفائدة المحتملة المرجوة،‬

95
00:10:23,200 --> 00:10:25,830
‫فوجود مركبة حربية فوق أرضنا‬
‫لا يمكن أن يكون جيداً.‬

96
00:10:25,910 --> 00:10:29,120
‫هذه مشكلتك. رد فعلك الأول هو الخوف دائماً.‬

97
00:10:29,200 --> 00:10:31,080
‫لدى الكوكب الأم نقود كثيرة.‬

98
00:10:31,160 --> 00:10:33,790
‫أقول ببساطة‬
‫إنه ربما يمكننا الحصول على سعر أفضل‬

99
00:10:33,870 --> 00:10:35,540
‫من أصدقائنا في المدار المنخفض هناك،‬

100
00:10:35,620 --> 00:10:38,540
‫بدلاً من التعامل مع السفاحين في "بروفيدنس"،‬

101
00:10:38,620 --> 00:10:40,910
‫ونحن نجهل لمن يبيعون حبوبنا.‬

102
00:10:42,290 --> 00:10:45,080
‫لا تتظاهر بأننا لا نعرف‬
‫أنك تبيع فائض حبوبنا‬

103
00:10:45,160 --> 00:10:46,910
‫لأعداء تلك السفينة في الأعلى.‬

104
00:10:48,160 --> 00:10:52,080
‫أتساءل ماذا سيقولون إن عرفوا‬
‫إلى أين ذهب فائضنا السنة الماضية.‬

105
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
‫أنا لست ثورياً.‬

106
00:10:55,200 --> 00:10:57,790
‫لقد عرضوا أفضل سعر. لا تهمني قضيتهم.‬

107
00:10:57,870 --> 00:10:59,080
‫هذا واضح.‬

108
00:11:00,540 --> 00:11:03,700
‫"سيندري"، أنا لست منحازاً إلى طرف،‬
‫لا يهمني سوى هذا المجتمع.‬

109
00:11:03,790 --> 00:11:05,540
‫وهنا يكمن ولائي كله.‬

110
00:11:06,830 --> 00:11:10,330
‫وأرى أن نبدأ بأن نريهم حسن النية،‬
‫لا الخوف.‬

111
00:11:11,080 --> 00:11:14,620
‫نريهم أننا شركاؤهم، ولسنا خصومهم، صحيح؟‬

112
00:11:15,950 --> 00:11:18,330
‫هل قلت "شركاء" يا "غانر"؟‬

113
00:11:18,410 --> 00:11:19,910
‫أجل. هل هناك مشكلة؟‬

114
00:11:20,000 --> 00:11:22,200
‫تلك السفينة لا تمثّل الازدهار.‬

115
00:11:23,250 --> 00:11:27,120
‫الهدف منها هو التدمير والإخضاع والاستعباد.‬

116
00:11:27,200 --> 00:11:29,450
‫الشراكة ليست ضمن مفرداتها.‬

117
00:11:30,200 --> 00:11:31,620
‫أعطهم ما يطلبونه.‬

118
00:11:31,700 --> 00:11:34,450
‫لكن لا تقل شيئاً عن مدى خصوبة هذه الأرض.‬

119
00:11:35,580 --> 00:11:37,330
‫ولتأمل أن يرحلوا وألّا يتعمقوا كثيراً‬

120
00:11:37,410 --> 00:11:39,330
‫في هوية من باع "غانر"‬
‫حبوب السنة الماضية لهم.‬

121
00:11:39,410 --> 00:11:40,750
‫- صحيح.‬
‫- سمعت ما يكفي.‬

122
00:11:40,830 --> 00:11:42,750
‫لن نقدّم أي معلومات.‬

123
00:11:42,830 --> 00:11:44,120
‫هل هذا واضح؟‬

124
00:11:44,200 --> 00:11:45,290
‫لقد وصلوا!‬

125
00:11:45,370 --> 00:11:48,830
‫إنهم قادمون!‬

126
00:13:16,410 --> 00:13:19,950
‫مرحباً. أنا "سيندري"، أب هذه القرية.‬

127
00:13:20,040 --> 00:13:20,910
‫أهلاً بكم.‬

128
00:13:21,660 --> 00:13:23,410
‫أنا الأميرال "أتيكوس نوبل".‬

129
00:13:23,500 --> 00:13:25,790
‫الممثل الوفي للملك المقتول.‬

130
00:13:25,870 --> 00:13:27,580
‫أرحّب بك بهذا العناق الدافئ.‬

131
00:13:45,620 --> 00:13:46,750
‫أرجوك أيها الأب،‬

132
00:13:47,750 --> 00:13:49,330
‫أخبرني عن هذه القرية الجميلة.‬

133
00:13:50,410 --> 00:13:52,290
‫سر معي إلى دار الاجتماعات.‬

134
00:13:52,370 --> 00:13:55,580
‫يمكننا احتساء كوب جعة‬
‫وسأخبرك عن الحياة هنا.‬

135
00:13:57,000 --> 00:13:59,160
‫يبدو هذا ممتازاً. أرشدني إلى الطريق.‬

136
00:14:14,910 --> 00:14:17,120
‫بنينا لأنفسنا حياة بسيطة هنا.‬

137
00:14:18,040 --> 00:14:20,660
‫ونعتزّ بالحب في مجتمعنا،‬

138
00:14:20,750 --> 00:14:22,870
‫وبالعمل الجاد الضروري للصمود هنا.‬

139
00:14:23,750 --> 00:14:25,540
‫شعبك يتمتع بصحة جيدة ويأكل جيداً.‬

140
00:14:26,040 --> 00:14:28,950
‫بصفتك قائدهم، لا بد أن الفضل‬
‫في معظم هذا الرخاء يعود إليك.‬

141
00:14:29,040 --> 00:14:31,830
‫لا، نحن مجتمع، الفضل ليس لشخص واحد.‬

142
00:14:32,450 --> 00:14:34,370
‫في الزمن المعطاء، يتقاسم الجميع الفضل،‬

143
00:14:34,450 --> 00:14:38,000
‫لكن عندما تفرغ المخازن،‬
‫فإنك تعرف على من يلقون بالمسؤولية.‬

144
00:14:38,580 --> 00:14:41,080
‫على عاتق القائد على ما أظن.‬

145
00:14:43,450 --> 00:14:47,580
‫إذاً، فأنت تفهم شعور الأب‬

146
00:14:47,660 --> 00:14:50,040
‫الذي يحتاج إلى إطعام أطفاله، صحيح؟‬

147
00:14:51,870 --> 00:14:53,950
‫كنت أرجو أن تتمكن أرضك وشعب "فيلدت"‬

148
00:14:54,040 --> 00:14:58,120
‫من مساعدتنا في العثور على مجموعة‬
‫من الثوار الذين يختبئون في هذا النظام.‬

149
00:14:59,160 --> 00:15:03,160
‫كلّفني قائدي، الحاكم "باليساريوس"،‬
‫بالبحث عنهم وسوقهم للعدالة.‬

150
00:15:04,000 --> 00:15:05,750
‫نحن مزارعون بسطاء،‬

151
00:15:05,830 --> 00:15:08,290
‫بعيدون كل البعد عن سياسة الكوكب الأم.‬

152
00:15:09,000 --> 00:15:10,410
‫ومع ذلك يمكنكم خدمتنا.‬

153
00:15:12,040 --> 00:15:15,450
‫الثوار الذين نبحث عنهم‬
‫كانوا يهاجمون موانئ التموين خاصتنا،‬

154
00:15:15,540 --> 00:15:19,250
‫بقيادة امرأة تُدعى "ديفرا بلوداكس"،‬
‫وأخيها "داريان".‬

155
00:15:20,370 --> 00:15:21,950
‫القبض عليهما محتوم،‬

156
00:15:22,040 --> 00:15:25,080
‫غير أنه استغرق وقتاً أكثر من المتوقع،‬

157
00:15:25,160 --> 00:15:27,950
‫وأعترف بأن المؤونة في مخازننا قد قلّت.‬

158
00:15:28,540 --> 00:15:32,620
‫وكما تعلم، أو ربما سمعت،‬
‫فإن الجيش الجائع لا يحارب.‬

159
00:15:33,540 --> 00:15:34,790
‫كنت أفكّر في شراكة،‬

160
00:15:35,790 --> 00:15:37,500
‫تقدّمون لنا فيها الطعام.‬

161
00:15:38,160 --> 00:15:40,080
‫بالطبع، ما يمكنكم الاستغناء عنه.‬

162
00:15:40,790 --> 00:15:42,540
‫وبالمقابل، سنكافئكم…‬

163
00:15:43,660 --> 00:15:45,580
‫لنقل بدفع ثلاثة أضعاف السعر في السوق.‬

164
00:15:46,750 --> 00:15:49,370
‫وبهذه الأرباح الكبيرة،‬
‫ستتمكنون من شراء حصّادات كثيرة،‬

165
00:15:50,040 --> 00:15:52,950
‫ورجال آليين ولن تُضطروا‬
‫إلى القيام بهذا العمل الشاق بأيديكم.‬

166
00:15:55,370 --> 00:15:59,410
‫نؤمن بأن القيام بالعمل يدوياً يربطنا بالأرض‬

167
00:15:59,500 --> 00:16:02,330
‫ويكرّم هذه الحقول المقدسة‬
‫التي تهبنا الحياة.‬

168
00:16:02,410 --> 00:16:05,410
‫بالطبع سنطمئن لكونكم تلعبون دوراً قيماً‬

169
00:16:05,500 --> 00:16:08,910
‫في مهمة اجتثاث أعداء الكوكب الأم.‬

170
00:16:21,790 --> 00:16:24,040
‫- إنه عرض مغر.‬
‫- نعم.‬

171
00:16:24,120 --> 00:16:26,040
‫ليت كان لدينا فائض نعرضه عليكم.‬

172
00:16:26,120 --> 00:16:28,000
‫فكما ترى، الأرض صخرية‬

173
00:16:28,080 --> 00:16:31,910
‫وتنتج ما يكفي فقط لتلبية حاجاتنا.‬

174
00:16:32,000 --> 00:16:34,870
‫لذلك، وبخالص الاعتذار،‬
‫علينا أن نرفض العرض.‬

175
00:16:35,700 --> 00:16:38,790
‫غير أننا ممتنون لوجود حام محسن‬

176
00:16:38,870 --> 00:16:40,540
‫وقوي للغاية مثلك.‬

177
00:16:45,120 --> 00:16:46,000
‫أليس لديكم فائض؟‬

178
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
‫على الإطلاق؟‬

179
00:16:51,830 --> 00:16:53,410
‫لكن أرضكم تبدو خصبة.‬

180
00:16:53,500 --> 00:16:56,790
‫تبدو حقولكم أكبر مما قد يحتاج إليه شعبك.‬

181
00:16:56,870 --> 00:16:58,870
‫بالطبع، أفهم كيف يبدو لك ذلك.‬

182
00:16:58,950 --> 00:17:03,250
‫لكن حجم المساحة التي نزرعها‬
‫هي خير دليل على قلّة عطاء الأرض.‬

183
00:17:03,330 --> 00:17:06,290
‫وفصول الشتاء القاسية‬
‫تفاقم مواسم الحصاد القصيرة.‬

184
00:17:06,370 --> 00:17:08,830
‫والآن، ما رأيك أن نتشارك بكأس الجعة تلك؟‬

185
00:17:21,290 --> 00:17:22,290
‫آسف.‬

186
00:17:23,500 --> 00:17:24,330
‫المسألة فقط…‬

187
00:17:25,620 --> 00:17:27,790
‫أعني، انظر إلى جمال هؤلاء القوم.‬

188
00:17:28,500 --> 00:17:32,080
‫لا أتخيّل أن تلك البشرة المضيئة‬
‫تعاني من نقص تغذية بسبب حقل أجرد.‬

189
00:17:36,540 --> 00:17:40,830
‫والآن، من الرجل أو المرأة بينكم‬
‫الذي يشرف على الحصاد؟‬

190
00:17:44,950 --> 00:17:47,330
‫لا بد أن أحدكم يجيد الزراعة أكثر من غيره.‬

191
00:17:49,410 --> 00:17:50,330
‫هل من أحد؟‬

192
00:17:53,370 --> 00:17:54,450
‫نعم يا سيدي.‬

193
00:17:55,040 --> 00:17:55,950
‫هذا أنا.‬

194
00:17:56,830 --> 00:17:57,660
‫جيد.‬

195
00:17:57,750 --> 00:17:59,700
‫نعم، أنا أشرف على الحصاد.‬

196
00:18:00,450 --> 00:18:03,450
‫إن كان هؤلاء الناس يثقون بك،‬
‫فأنا أثق بك أيضاً.‬

197
00:18:04,870 --> 00:18:08,750
‫أحاول أن أفهم فقط كيف أخطأت لهذه الدرجة‬
‫بشأن محاصيل هذه الأرض. هذا كل شيء.‬

198
00:18:11,870 --> 00:18:13,540
‫في الواقع يا سيدي.‬

199
00:18:16,200 --> 00:18:18,870
‫"سيندري"، أبونا المحبوب،‬

200
00:18:19,660 --> 00:18:22,000
‫يهتم دائماً برفاه قريتنا‬

201
00:18:22,080 --> 00:18:26,120
‫ويصر على الاحتفاظ بكميات احتياطية‬
‫في حال وقوع مجاعة أو قحط،‬

202
00:18:26,200 --> 00:18:28,910
‫وهي كما تعلم، مسؤولية أي قائد.‬

203
00:18:32,080 --> 00:18:35,120
‫لكن الحظ كان حليفنا في آخر بضعة مواسم.‬

204
00:18:36,040 --> 00:18:38,250
‫كان الفائض أكثر مما يمكننا تخزينه.‬

205
00:18:39,500 --> 00:18:40,790
‫لذلك، قد تكون‬

206
00:18:41,790 --> 00:18:44,410
‫هناك فرصة للاستغناء عن مقدار بسيط.‬

207
00:18:45,040 --> 00:18:47,080
‫بحسب حجم احتياجاتكم.‬

208
00:18:47,160 --> 00:18:48,620
‫جيد.‬

209
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
‫نعم، من الحكمة الاحتفاظ دوماً‬
‫بكميات احتياطية، أليس كذلك أيها الأب؟‬

210
00:18:54,500 --> 00:18:56,370
‫نعم.‬

211
00:19:01,330 --> 00:19:02,700
‫لكنني أشعر بالحيرة.‬

212
00:19:03,580 --> 00:19:06,450
‫أنا محتار لماذا قلت‬
‫إن هذه الأرض بالكاد تعطي ما يكفي‬

213
00:19:06,540 --> 00:19:07,580
‫لإطعام شعبك.‬

214
00:19:07,660 --> 00:19:10,200
‫- يبدو أن ذلك لم يكن صحيحاً تماماً.‬
‫- لا، مهلاً.‬

215
00:19:10,290 --> 00:19:13,700
‫أيها الأميرال، لا أحد يحاول تضليلك.‬

216
00:19:14,700 --> 00:19:18,790
‫"سيندري" ببساطة متحفظ أكثر‬
‫في منظوره لكمياتنا الاحتياطية مني أنا.‬

217
00:19:19,620 --> 00:19:22,450
‫لكننا متحمسان كلانا حيال الشراكة المحتملة.‬

218
00:19:24,250 --> 00:19:26,830
‫تذكّر فحسب حقيقة ما نستطيع تموينكم به.‬

219
00:19:33,200 --> 00:19:34,660
‫أيها الأب، من هذا بالضبط؟‬

220
00:19:36,200 --> 00:19:37,910
‫- أنا…‬
‫- إنه غير مهم.‬

221
00:19:38,580 --> 00:19:41,200
‫كلّفني شعبي بأن أتكلّم بالنيابة عنه.‬

222
00:19:41,870 --> 00:19:44,200
‫هذا الرجل لا يملك سلطة هنا.‬

223
00:19:45,080 --> 00:19:47,660
‫من الحكمة أن تتجاهله.‬

224
00:19:48,370 --> 00:19:50,370
‫حسناً… هناك شقاق.‬

225
00:19:51,120 --> 00:19:53,910
‫إنه ليس مجتمعاً مثالياً‬
‫كما رأيته في البداية.‬

226
00:19:54,580 --> 00:19:56,620
‫أيها الأب، إن سمحت لي‬

227
00:19:58,040 --> 00:20:02,750
‫أن أقدّم لك نصيحة في التعامل‬
‫مع الأتباع الذين يجب وضعهم عند حدهم.‬

228
00:20:03,540 --> 00:20:07,620
‫أرى أن الناس قد ينسون المخاطر‬
‫ويحتاجون أحياناً إلى أن نذكرهم‬

229
00:20:08,200 --> 00:20:11,080
‫كيف يتعامل من يملكون السلطة‬
‫مع أولئك الذين لا يملكونها.‬

230
00:20:40,450 --> 00:20:41,450
‫أيها الأميرال.‬

231
00:20:42,200 --> 00:20:43,370
‫"سيندري"…‬

232
00:20:43,950 --> 00:20:44,910
‫أرجوك.‬

233
00:20:45,000 --> 00:20:47,040
‫- لا… يستحيل أن أفعل…‬
‫- لا بأس.‬

234
00:20:52,410 --> 00:20:53,410
‫أنا…‬

235
00:20:53,500 --> 00:20:55,250
‫دعني أريك ما أقصده فحسب.‬

236
00:20:57,910 --> 00:20:58,910
‫أرجوك.‬

237
00:21:01,200 --> 00:21:02,080
‫أيها الأميرال.‬

238
00:21:11,200 --> 00:21:12,620
‫لا، توقّف!‬

239
00:21:14,410 --> 00:21:15,250
‫لا!‬

240
00:21:26,910 --> 00:21:28,000
‫ماذا فعلت؟‬

241
00:21:29,330 --> 00:21:30,790
‫متى أتوقّع حصادي؟‬

242
00:21:33,370 --> 00:21:34,370
‫أنا لا…‬

243
00:21:36,000 --> 00:21:39,120
‫قلت، أخبرني يا شريكي،‬
‫متى يمكنني أن أتوقّع حصادي.‬

244
00:21:41,910 --> 00:21:44,200
<font color="#ffff09">‫- بعد… تسعة أسابيع.‬
‫- حسناً إذاً.‬</font>

245
00:21:46,080 --> 00:21:47,700
<font color="#ffff09">‫بعد عشرة أسابيع، سأعود.‬</font>

246
00:21:48,950 --> 00:21:51,330
<font color="#ffff09">‫وستجهّزون عشرة آلاف بوشل لسفينتي.‬</font>

247
00:21:51,910 --> 00:21:55,370
<font color="#ffff09">‫12… بالكاد ننتج 12 ألف بوشل.‬</font>

248
00:21:55,450 --> 00:21:56,750
‫سنتضوّر جوعاً.‬

249
00:21:57,540 --> 00:21:59,370
‫لا أفهم ما تريده.‬

250
00:22:00,120 --> 00:22:01,120
‫الأمر بسيط.‬

251
00:22:03,370 --> 00:22:04,620
‫أريد كل شيء.‬

252
00:22:22,580 --> 00:22:23,660
‫حسناً، اسمعوني.‬

253
00:22:24,200 --> 00:22:26,580
‫أريد نقل كل المعدات‬
‫إلى ذلك المبنى الحجري الضخم.‬

254
00:22:26,660 --> 00:22:28,200
‫سيفي بالغرض حالياً.‬

255
00:22:28,290 --> 00:22:29,540
‫"ماركوس"،‬

256
00:22:29,620 --> 00:22:32,950
‫ستساعدني على طرد السكان الحاليين‬
‫من منزلنا الجديد. مفهوم؟‬

257
00:22:33,500 --> 00:22:34,620
‫مفهوم أيها الزعيم.‬

258
00:22:36,120 --> 00:22:37,120
‫مفهوم.‬

259
00:22:39,000 --> 00:22:40,120
<font color="#0081ff">‫مرحباً جميعاً.‬</font>

260
00:22:55,620 --> 00:22:59,250
<font color="#0081ff">‫أنا "جيه سي 1435" من الجيش الآلي،‬</font>

261
00:22:59,330 --> 00:23:00,580
<font color="#0081ff">‫حامي الملك.‬</font>

262
00:23:01,160 --> 00:23:03,790
<font color="#0081ff">‫تصحيح، الملك المقتول.‬</font>

263
00:23:03,870 --> 00:23:05,700
<font color="#0081ff">‫إنه شرف لي أن أخدم.‬</font>

264
00:23:06,830 --> 00:23:07,830
‫أنا الجندي "آريس".‬

265
00:23:08,620 --> 00:23:12,370
‫سننقل المعدات إلى ذلك المبنى،‬
‫إن لم تكن تمانع في مساعدتنا.‬

266
00:23:12,950 --> 00:23:14,370
‫شكراً أيها الجندي "آريس".‬

267
00:23:14,450 --> 00:23:17,330
‫هذا يقع ضمن بروتوكولاتي.‬

268
00:23:17,870 --> 00:23:20,950
‫أنا أكلّمك يا سلحفاة المجارير القذر.‬
‫تعال إلى هنا.‬

269
00:23:21,040 --> 00:23:23,000
‫ما الذي تنتظره؟ أسرع يا رجل!‬

270
00:23:47,870 --> 00:23:49,120
‫شكراً.‬

271
00:24:01,830 --> 00:24:04,290
‫ما الذي تنظرين إليه باسم الآلهة القديمة؟‬

272
00:24:04,370 --> 00:24:08,160
‫آسفة، كنت أنتظر لأرى‬
‫إن كنت بحاجة إلى مزيد من الماء.‬

273
00:24:08,250 --> 00:24:09,330
‫المزيد من الماء؟‬

274
00:24:13,370 --> 00:24:14,870
‫هكذا أحبهنّ.‬

275
00:24:14,950 --> 00:24:17,700
‫يافعات وقويات بما يكفي كي يقاومن.‬

276
00:24:21,580 --> 00:24:22,450
‫أيها الزعيم.‬

277
00:24:22,950 --> 00:24:24,370
‫انظر، تركوا لنا "جيمي".‬

278
00:24:26,370 --> 00:24:27,620
‫إنه "جيمي" الآلي.‬

279
00:24:30,580 --> 00:24:32,540
‫لم أكن أعلم أنه تبقّى لدينا أي منهم.‬

280
00:24:38,830 --> 00:24:41,950
‫احترس. الأرض غير مستوية‬
‫إلى أن تصل إلى الجسر.‬

281
00:24:42,040 --> 00:24:43,910
‫شكراً أيها الجندي "آريس"،‬

282
00:24:44,000 --> 00:24:45,870
‫لكن أعتقد أنني أستطيع تدبّر أمري.‬

283
00:24:45,950 --> 00:24:47,540
‫لم يعودوا يقاومون أيها الزعيم.‬

284
00:24:47,620 --> 00:24:49,750
‫ماذا تقصد بأنهم لم يعودوا يقاومون؟‬

285
00:24:49,830 --> 00:24:51,660
‫للأمر علاقة ببرمجتهم.‬

286
00:24:51,750 --> 00:24:53,330
‫بمجرد أن قُتل الملك،‬

287
00:24:53,410 --> 00:24:56,950
‫رموا أسلحتهم ورفضوا القتال.‬

288
00:24:57,040 --> 00:25:00,870
‫راقب فحسب. مهما فعلت به، لن يقاومني.‬

289
00:25:05,790 --> 00:25:07,000
‫أنت!‬

290
00:25:07,080 --> 00:25:09,200
‫عامل تلك المعدات بحذر أيها الآلي الغبي.‬

291
00:25:09,290 --> 00:25:11,790
‫سأحوّلك إلى خردة أيها الأبله. هل تسمعني؟‬

292
00:25:12,620 --> 00:25:14,200
‫أنت لا تسمعني.‬

293
00:25:18,620 --> 00:25:20,450
‫مهلاً! توقّف.‬

294
00:25:22,910 --> 00:25:24,620
‫ماذا لو أطلقت النار عليك بدلاً منه؟‬

295
00:25:25,580 --> 00:25:28,410
‫يمكنني أن أقتلك الآن ولن يبالي أحد بذلك.‬

296
00:25:29,080 --> 00:25:30,870
‫- أليس كذلك؟‬
‫- هذا يكفي.‬

297
00:25:30,950 --> 00:25:33,330
‫ما رأيك؟ هل تريد الموت؟‬

298
00:25:33,410 --> 00:25:34,500
‫ما قرارك؟‬

299
00:25:34,580 --> 00:25:35,410
‫هيا يا فتى.‬

300
00:25:38,410 --> 00:25:39,450
‫قلت هذا يكفي.‬

301
00:25:44,330 --> 00:25:49,830
‫انقل تلك الصناديق‬
‫إلى ذلك المنزل حالاً أيها الجندي.‬

302
00:25:50,410 --> 00:25:51,410
‫حاضر أيها الزعيم.‬

303
00:25:59,660 --> 00:26:01,000
‫هل أُصبت بعطل؟‬

304
00:26:02,620 --> 00:26:03,750
‫لا يا سيدي.‬

305
00:26:05,410 --> 00:26:08,500
‫انهض. اذهب إلى النهر واغتسل.‬

306
00:26:11,160 --> 00:26:13,040
‫ومن تبقّى منكم، توقّفوا عن التحديق.‬

307
00:26:13,120 --> 00:26:14,290
‫عودوا إلى العمل.‬

308
00:26:14,370 --> 00:26:15,950
‫عودوا إلى العمل أيها الحمقى.‬

309
00:26:16,040 --> 00:26:17,500
‫وأنت أيضاً يا "ماركوس".‬

310
00:26:18,120 --> 00:26:19,500
‫هل حملته؟‬

311
00:26:21,790 --> 00:26:23,790
‫- يجب أن نسرع.‬
‫- نعم.‬

312
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
‫المعذرة.‬

313
00:26:49,870 --> 00:26:52,290
‫شكراً. هذا لطف منك.‬

314
00:26:53,000 --> 00:26:55,700
‫- هل أنت جندي؟‬
‫- كنت كذلك قبل زمن طويل.‬

315
00:26:58,660 --> 00:27:00,790
‫هل تمانع؟ اسمي "سام".‬

316
00:27:00,870 --> 00:27:01,870
‫تفضّلي.‬

317
00:27:09,750 --> 00:27:13,700
‫أخبريني يا "سام".‬
‫هل تعرفين قصة الملك المقتول‬

318
00:27:13,790 --> 00:27:17,660
‫وابنته الجميلة، الأميرة "إيسا"؟‬

319
00:27:17,750 --> 00:27:18,790
‫لا أعرفها.‬

320
00:27:18,870 --> 00:27:22,200
‫أنت تذكرينني بها.‬

321
00:27:23,000 --> 00:27:27,120
‫في الأسطورة، كانت تُدعى الكأس أو الفادية.‬

322
00:27:27,700 --> 00:27:30,040
‫كانت الطفلة المخلّصة.‬

323
00:27:30,120 --> 00:27:32,290
‫وحتى قبل أن تُولد،‬

324
00:27:32,370 --> 00:27:35,330
‫أقسمت أنا وإخوتي بكل ما لدينا،‬

325
00:27:35,410 --> 00:27:38,500
‫بكل ما يعيش داخل هذا الهيكل المعدني،‬

326
00:27:38,580 --> 00:27:40,160
‫على أن نقاتل باسمها.‬

327
00:27:41,330 --> 00:27:45,660
‫لذلك عندما سمعنا في ميدان معركة بعيد‬

328
00:27:45,750 --> 00:27:50,290
‫بأنها وُلدت، كما تفيد النبوءة،‬
‫من لحم ودم في عالمنا،‬

329
00:27:50,370 --> 00:27:54,160
‫شعرت بدفء يعمّ الكون‬

330
00:27:54,950 --> 00:28:00,200
‫ووثقت بأنها ستبشّر‬
‫بعهد جديد من السلام والتعاطف،‬

331
00:28:01,830 --> 00:28:03,370
‫وبأنها ستعيدنا إلى الديار.‬

332
00:28:05,830 --> 00:28:07,200
‫كانت سحرية.‬

333
00:28:07,830 --> 00:28:10,790
‫نعم. كانت أكثر من ذلك.‬

334
00:28:13,250 --> 00:28:15,200
‫يوم تتويجها،‬

335
00:28:15,290 --> 00:28:18,620
‫تعرّضت مع ملكنا وملكتنا المبجلين‬

336
00:28:18,700 --> 00:28:23,790
‫للقتل على أيدي أكثر من كانوا يثقون بهم.‬

337
00:28:25,290 --> 00:28:29,410
‫أخشى أننا فقدنا جزءاً من شرفنا‬
‫منذ تلك الخيانة.‬

338
00:28:31,080 --> 00:28:34,580
‫أخشى أن تعاطفنا ولطفنا‬

339
00:28:35,370 --> 00:28:36,700
‫وحتى فرحنا بذاته،‬

340
00:28:37,620 --> 00:28:40,910
‫كلّها مشاعر ماتت مع تلك الفتاة الشابة.‬

341
00:28:49,830 --> 00:28:51,790
‫أعتقد أن المشاعر تعيش بداخلك.‬

342
00:29:33,580 --> 00:29:34,950
‫هذا خطؤك يا "غانر"!‬

343
00:29:35,040 --> 00:29:37,040
‫لم أكن أعلم أنه قد يقتله.‬

344
00:29:37,120 --> 00:29:38,750
‫لا يهم. لقد مات الآن.‬

345
00:29:38,830 --> 00:29:42,120
‫ماذا سنفعل إزاء الجنود؟‬
‫سيحتلون المنزل الآخر تالياً.‬

346
00:29:42,200 --> 00:29:44,410
‫- لا أدري.‬
‫- توقّفوا، رجاءً.‬

347
00:29:44,500 --> 00:29:47,790
‫ما رأيكم أن نحضر المحصول وننصاع لرحمتهم؟‬

348
00:29:47,870 --> 00:29:50,200
‫- نعم.‬
‫- سنجعل أنفسنا قيمين بالنسبة إليهم.‬

349
00:29:50,290 --> 00:29:52,410
‫لن يتمكنوا من قتلنا. سيحتاجون إلينا.‬

350
00:29:52,500 --> 00:29:53,830
‫- نعم.‬
‫- إنه محق.‬

351
00:29:53,910 --> 00:29:58,790
‫الزراعة، تلك هي المهارة التي نتقنها نحن‬
‫ولا يجيدونها هم.‬

352
00:29:59,370 --> 00:30:02,120
‫إن أظهرنا لهم مدى براعتنا،‬
‫فسيُجبرون على الإبقاء على حياتنا.‬

353
00:30:02,200 --> 00:30:03,540
‫- نعم.‬
‫- أجل.‬

354
00:30:03,620 --> 00:30:05,910
‫- هل نحن متفقون؟ عملنا سيشفع لنا.‬
‫- أجل!‬

355
00:30:06,000 --> 00:30:06,910
‫- نعم.‬
‫- موافق.‬

356
00:30:07,000 --> 00:30:08,910
‫- عملنا سيشفع لنا. موافقون؟‬
‫- أجل!‬

357
00:30:09,000 --> 00:30:10,750
‫- نعم.‬
‫- أجل.‬

358
00:30:10,830 --> 00:30:11,790
‫حُسم الأمر.‬

359
00:30:11,870 --> 00:30:14,120
‫- سنريهم مدى قيمتنا.‬
‫- حسناً.‬

360
00:30:14,200 --> 00:30:16,290
‫وعندما نلبّي جانبنا من الاتفاق،‬

361
00:30:16,370 --> 00:30:19,330
‫سيُجبرون على إعادة التفكير‬
‫في مقدار الطعام الذي سيتركونه لنا.‬

362
00:30:19,410 --> 00:30:20,410
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

363
00:30:20,950 --> 00:30:24,330
‫نستطيع مناشدة هؤلاء السادة في الصومعة،‬
‫نستطيع مناشدة إنسانيتهم.‬

364
00:30:24,410 --> 00:30:25,750
‫- نعم، سيقبلون.‬
‫- جيد.‬

365
00:30:33,910 --> 00:30:34,870
‫إذاً…‬

366
00:30:35,950 --> 00:30:37,120
‫ستهربين.‬

367
00:30:39,500 --> 00:30:41,830
‫خلتك اكتفيت من الهرب.‬

368
00:30:43,160 --> 00:30:45,700
‫أنت سمعتهم. إنهم واهمون.‬

369
00:30:45,790 --> 00:30:49,410
‫يظنون أن هؤلاء الجنود سيظهرون الرحمة‬
‫حتى بعد ما فعلوه بـ"سيندري"،‬

370
00:30:49,950 --> 00:30:51,290
‫أمام أنظارهم.‬

371
00:30:56,750 --> 00:30:59,160
‫عندما عثرت عليك وسط حطام تلك السفينة،‬

372
00:31:00,080 --> 00:31:01,660
‫فكّرت في تركك.‬

373
00:31:02,620 --> 00:31:04,750
‫خشيت أنك قد تتسببين لنا بالمتاعب.‬

374
00:31:06,830 --> 00:31:10,330
‫لكن هل أنا نادم للحظة‬
‫لأنني أدخلتك إلى حياتنا؟‬

375
00:31:10,410 --> 00:31:11,450
‫لا.‬

376
00:31:12,910 --> 00:31:14,290
‫أصبحت جزءاً منا.‬

377
00:31:15,160 --> 00:31:18,620
‫ومع ذلك، سترحلين الآن‬
‫ونحن بأمس الحاجة إليك.‬

378
00:31:19,620 --> 00:31:21,700
‫وشعبك بأمس الحاجة إليك.‬

379
00:31:26,370 --> 00:31:27,370
‫لا أستطيع.‬

380
00:31:28,410 --> 00:31:29,620
‫تقصدين أنك لا تريدين؟‬

381
00:31:30,950 --> 00:31:32,370
‫قُضي أمر هذا المكان بالفعل.‬

382
00:31:32,450 --> 00:31:34,200
‫لكن ماذا لو كان بالإمكان تغيير ذلك؟‬

383
00:31:34,290 --> 00:31:37,370
‫ماذا لو قاتلنا بالفعل،‬
‫وليس نحن فقط، بل مع آخرين؟‬

384
00:31:37,450 --> 00:31:39,620
‫- من غيرنا سيأتي إلى هنا ويقاتل؟‬
‫- الآخرون!‬

385
00:31:39,700 --> 00:31:43,700
‫آخرون لديهم سبب يدفعهم‬
‫إلى كراهية كل ما يمثّله الكوكب الأم.‬

386
00:31:46,330 --> 00:31:49,080
‫"كورا"، أنت تعرفين هذا الكون أفضل مني.‬

387
00:31:50,750 --> 00:31:54,910
‫ماذا لو استطعت العثور‬
‫على المحاربين الذين يبحث عنهم "نوبل"؟‬

388
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
‫الخارجون عن القانون ليقاتلوا إلى جانبنا؟‬

389
00:31:59,250 --> 00:32:02,370
‫إن وجدت محاربين يقاتلون لأجل "فيلدت"،‬
‫فسأعطي سكان القرية الأمل.‬

390
00:32:03,330 --> 00:32:05,580
‫وإن أعطيتهم الأمل،‬
‫فسيقاتلون ويخسرون بالتأكيد.‬

391
00:32:06,620 --> 00:32:08,660
‫لن أسمح بأن تتلطّخ يداي بدمائهم.‬

392
00:32:09,450 --> 00:32:12,330
‫ولن أهدر حياتي كما تفعلون جميعاً.‬

393
00:32:38,790 --> 00:32:39,790
‫انظر إلى هذا.‬

394
00:32:40,540 --> 00:32:41,580
‫أنت، أيتها الساقية!‬

395
00:32:43,660 --> 00:32:45,160
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- ما الأمر؟‬

396
00:32:45,250 --> 00:32:47,120
‫هل تريد المزيد من الماء؟‬

397
00:32:47,200 --> 00:32:49,910
‫فقط… القليل من الماء.‬

398
00:32:50,410 --> 00:32:51,330
‫توقّف!‬

399
00:32:53,120 --> 00:32:54,160
‫وإلّا ماذا؟‬

400
00:32:54,950 --> 00:32:58,450
‫النجدة!‬

401
00:32:58,540 --> 00:33:00,250
‫أرجوكم، النجدة!‬

402
00:33:03,870 --> 00:33:05,160
‫النجدة!‬

403
00:33:05,250 --> 00:33:06,580
‫- اصمتي!‬
‫- ابتعدوا عني!‬

404
00:33:06,660 --> 00:33:08,290
‫- ساعدوني!‬
‫- اصمتي!‬

405
00:33:11,200 --> 00:33:12,950
‫لا. أرجوكم!‬

406
00:33:13,040 --> 00:33:17,700
‫- اصمتي.‬
‫- ليساعدني أحدكم، أرجوكم! النجدة!‬

407
00:33:17,790 --> 00:33:19,910
‫- ساعدوني! ابتعدوا عني!‬
‫- اصمتي!‬

408
00:33:20,000 --> 00:33:21,120
‫ابتعدوا عني!‬

409
00:33:23,080 --> 00:33:24,040
‫لا تفعلوا!‬

410
00:33:24,870 --> 00:33:28,080
‫أحسنت يا فتى. ما الذي تفكّر فيه؟‬

411
00:33:47,160 --> 00:33:52,080
‫سأربطك بعمود وأجبرك على المشاهدة كل يوم‬

412
00:33:52,160 --> 00:33:54,700
‫بينما تتحوّل هذه من فتاة مزارعة إلى عاهرة.‬

413
00:33:58,870 --> 00:34:00,750
‫"ماركوس"، يا صديقي الطيب…‬

414
00:34:05,450 --> 00:34:07,540
‫كل هذا يبدو جيداً،‬

415
00:34:08,200 --> 00:34:10,120
‫لكنك لن تفعل أي شيء.‬

416
00:34:11,870 --> 00:34:15,290
‫ليس قبل أن أضاجع هذه الشابة بنفسي.‬

417
00:34:22,450 --> 00:34:23,700
‫عندها يمكنك الحصول عليها.‬

418
00:34:24,950 --> 00:34:26,660
‫عندها يمكنكم جميعاً الحصول عليها.‬

419
00:34:31,620 --> 00:34:32,790
‫ابتعد عنها!‬

420
00:34:35,450 --> 00:34:36,450
‫توقّفوا!‬

421
00:34:46,200 --> 00:34:47,200
‫توقّفوا.‬

422
00:34:49,080 --> 00:34:52,200
‫وجبة تحلية. هذا ممتاز.‬

423
00:34:52,950 --> 00:34:54,370
‫اقبضوا عليها بالتأكيد.‬

424
00:36:43,500 --> 00:36:44,410
‫أرجوك.‬

425
00:36:44,500 --> 00:36:45,700
‫سأقتلها.‬

426
00:36:46,410 --> 00:36:47,580
‫هل هذا ما تريدانه؟‬

427
00:36:50,790 --> 00:36:52,790
‫انظروا من قرر الانضمام إلينا.‬

428
00:36:53,830 --> 00:36:56,250
‫اقتلها. اقتلهما كليهما.‬

429
00:37:12,790 --> 00:37:15,580
‫ما الذي تنتظره؟ أعطيتك أمراً.‬

430
00:37:15,660 --> 00:37:16,500
‫اقتل تلك…‬

431
00:38:06,790 --> 00:38:08,370
‫سيكون علينا أن نقاتل.‬

432
00:38:12,370 --> 00:38:14,910
‫"كورا"، قد تحتاجين إلى هذا.‬

433
00:38:19,290 --> 00:38:21,160
‫وجدته في موقع تحطم السفينة.‬

434
00:38:29,040 --> 00:38:30,450
‫اعتقدت أنه قد ضاع.‬

435
00:38:33,870 --> 00:38:36,120
‫ثقافتنا لا تقبل أسلحة كهذه.‬

436
00:38:40,450 --> 00:38:42,040
‫خشيت أن يكون خطراً.‬

437
00:38:44,290 --> 00:38:45,450
‫كنت محقاً.‬

438
00:38:46,370 --> 00:38:47,200
‫شكراً لك.‬

439
00:38:50,290 --> 00:38:51,660
‫إلى أين ستذهبين؟‬

440
00:38:52,620 --> 00:38:55,250
‫هناك شخص، جنرال اسمه "تايتس".‬

441
00:38:55,950 --> 00:38:57,700
‫كان فيما مضى بطلاً من المملكة‬

442
00:38:57,790 --> 00:39:00,750
‫وجّه قواته ضد قوات الكوكب الأم.‬

443
00:39:02,080 --> 00:39:04,410
‫آخر مرة سمعت عنه،‬
‫كان لا يزال يتجوّل في مكان ما.‬

444
00:39:05,160 --> 00:39:07,500
‫إن استطعت إيجاده وإيجاد رجال له كي يقودهم…‬

445
00:39:10,250 --> 00:39:11,080
‫"غانر".‬

446
00:39:12,200 --> 00:39:15,450
‫السنة الماضية في "بروفيدنس"،‬
‫بعت الحبوب للمقاومة.‬

447
00:39:19,290 --> 00:39:23,120
‫نعم. التقيت رجلاً هناك عرّفني على المتمردين.‬

448
00:39:23,700 --> 00:39:24,700
‫الأخوان "بلوداكس".‬

449
00:39:25,700 --> 00:39:28,410
‫- هل يُعقل أنه لا يزال يعرف كيف يجدهما؟‬
‫- هذا محتمل.‬

450
00:39:29,250 --> 00:39:30,660
‫إذاً ستأخذني إليه.‬

451
00:39:31,870 --> 00:39:33,040
‫بالطبع.‬

452
00:39:36,910 --> 00:39:40,120
‫أنت! أحضر حيوان "يوراكي" إضافياً!‬

453
00:39:44,370 --> 00:39:46,160
‫جنرال وجيش؟‬

454
00:39:48,500 --> 00:39:50,200
‫قد تكون لدينا فرصة.‬

455
00:39:54,830 --> 00:39:55,830
‫كوني حذرة.‬

456
00:40:05,080 --> 00:40:08,580
‫رحلة آمنة… لكليكما.‬

457
00:40:50,620 --> 00:40:52,750
‫هل كنت إذاً جندية في الكوكب الأم؟‬

458
00:40:54,250 --> 00:40:55,620
‫أكنت تقاتلين لصالح المملكة؟‬

459
00:40:59,160 --> 00:41:00,410
‫يمكنك قول ذلك.‬

460
00:41:04,120 --> 00:41:05,540
‫أفترض أنك كنت برتبة عالية.‬

461
00:41:14,370 --> 00:41:16,080
‫هل أنت مطلوبة للفرار من الجيش؟‬

462
00:41:17,120 --> 00:41:18,250
‫ولأشياء أخرى.‬

463
00:41:20,120 --> 00:41:21,040
‫حسناً.‬

464
00:41:22,790 --> 00:41:24,500
‫هل هناك شيء آخر تود أن تسألني عنه؟‬

465
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
‫لن يقتلونا ببساطة، أليس كذلك؟‬

466
00:41:28,540 --> 00:41:31,700
‫أفهم أنهم أرادوا صنع أمثولة من "سيندري"‬

467
00:41:33,250 --> 00:41:34,410
‫لإبقائنا منضبطين،‬

468
00:41:36,500 --> 00:41:38,700
‫لكننا مجرّد مزارعين، لا نشكّل تهديداً.‬

469
00:41:39,500 --> 00:41:41,500
‫كيف تعرفين أنهم سيدمروننا؟‬

470
00:41:43,040 --> 00:41:46,200
<font color="#ffff09">‫حين جاؤوا إلى عالمي لأول مرة،‬
‫كان عمري تسع سنوات.‬</font>

471
00:41:47,580 --> 00:41:49,580
<font color="#ffff09">‫لم يطلبوا شيئاً قط.‬</font>

472
00:41:50,750 --> 00:41:52,120
<font color="#ffff09">‫لم تكن هناك شروط.‬</font>

473
00:41:55,540 --> 00:41:57,410
<font color="#ffff09">‫كان هناك تعطش للتدمير فحسب.‬</font>

474
00:42:01,290 --> 00:42:05,790
<font color="#ffff09">‫كانت قوات الكوكب الأم‬
‫تحت إمرة جنرال شاب يُدعى "باليساريوس"،‬</font>

475
00:42:05,870 --> 00:42:08,250
<font color="#ffff09">‫كان يستمتع بنشوة المعركة.‬</font>

476
00:42:13,040 --> 00:42:16,040
<font color="#ffff09">‫استبسل شعب عالمي في الدفاع،‬</font>

477
00:42:16,790 --> 00:42:20,450
<font color="#ffff09">‫لكن ذلك لم يفلح إلّا في إغضاب الجنرال الشاب‬</font>

478
00:42:20,540 --> 00:42:24,080
<font color="#ffff09">‫واستفزه للتنفيس عن غضبه على الأبرياء.‬</font>

479
00:42:38,910 --> 00:42:41,870
<font color="#ffff09">‫وجدت نفسي وجهاً لوجه مع "باليساريوس"،‬</font>

480
00:42:43,160 --> 00:42:45,330
<font color="#ffff09">‫الذي أحب قيادة جنوده،‬</font>

481
00:42:45,410 --> 00:42:47,700
<font color="#ffff09">‫ليس من برج المراقبة في سفنه،‬</font>

482
00:42:48,250 --> 00:42:49,950
<font color="#ffff09">‫بل من ميدان المعركة نفسه.‬</font>

483
00:43:35,160 --> 00:43:38,370
<font color="#ffff09">‫قتل "باليساريوس" عائلتي كلها وأخذني معه.‬</font>

484
00:43:40,250 --> 00:43:42,120
<font color="#ffff09">‫لا أدري لماذا أبقى على حياتي.‬</font>

485
00:43:43,080 --> 00:43:46,120
<font color="#ffff09">‫ولماذا، من بين مئات الآلاف‬
‫الذين قضوا نحبهم على يديه،‬</font>

486
00:43:46,200 --> 00:43:47,700
<font color="#ffff09">‫اختارني أنا كي أعيش.‬</font>

487
00:43:49,370 --> 00:43:51,620
<font color="#ffff09">‫أفترض أنه رأى فيّ شيئاً.‬</font>

488
00:43:53,750 --> 00:43:55,700
<font color="#ffff09">‫شخصاً يشاطره ألمه.‬</font>

489
00:44:01,120 --> 00:44:03,250
<font color="#ffff09">‫أسموني "أرثلايوس"،‬</font>

490
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
<font color="#ffff09">‫وبدأ تدريبي وتعريفي بتاريخ الكوكب الأم.‬</font>

491
00:44:08,540 --> 00:44:11,750
<font color="#ffff09">‫ولخمس سنوات،‬
‫عشت على متن تلك السفينة مع جنودها،‬</font>

492
00:44:11,830 --> 00:44:13,370
<font color="#ffff09">‫الذين كانوا عائلتي الوحيدة.‬</font>

493
00:44:14,750 --> 00:44:16,080
<font color="#ffff09">‫لم تكن فيها رقة.‬</font>

494
00:44:17,040 --> 00:44:19,040
<font color="#ffff09">‫بل دروس الحرب القاسية فقط.‬</font>

495
00:44:28,910 --> 00:44:31,750
<font color="#ffff09">‫كان غالباً ما يصحبني في مهماته الدبلوماسية،‬</font>

496
00:44:32,370 --> 00:44:34,120
<font color="#ffff09">‫وكنت طفلته.‬</font>

497
00:44:35,080 --> 00:44:38,250
<font color="#ffff09">‫ربيبته وتلميذته.‬</font>

498
00:44:40,160 --> 00:44:41,700
<font color="#ffff09">‫كنت واحدة منهم.‬</font>

499
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
<font color="#ffff09">‫ابنة القائد المُقلّد بالأوسمة.‬</font>

500
00:44:46,410 --> 00:44:48,790
<font color="#ffff09">‫صديقة الملك والعائلة الملكية،‬</font>

501
00:44:49,450 --> 00:44:51,540
<font color="#ffff09">‫وكنت أعيش حياة من الامتيازات.‬</font>

502
00:45:11,120 --> 00:45:14,870
<font color="#ffff09">‫لكن بغضّ النظر عن مكانتي الاجتماعية،‬
‫كان يُنتظر مني أن أؤدي واجبي.‬</font>

503
00:45:15,660 --> 00:45:17,290
<font color="#ffff09">‫أن أقاتل لصالح الكوكب الأم.‬</font>

504
00:45:29,830 --> 00:45:33,660
<font color="#ffff09">‫في الأكاديمية العسكرية،‬
‫كانوا يشجعوننا على اتخاذ عشّاق.‬</font>

505
00:45:36,410 --> 00:45:39,000
<font color="#ffff09">‫شخص ندافع عنه بكل حياتنا‬</font>

506
00:45:39,080 --> 00:45:41,660
<font color="#ffff09">‫عندما تصبح سياسات التوسّع مجرّدة للغاية،‬</font>

507
00:45:42,700 --> 00:45:47,330
<font color="#ffff09">‫وعندما تضيع أسباب الفتح‬
‫وسط وحشية المعركة المحضة.‬</font>

508
00:45:52,040 --> 00:45:55,080
<font color="#ffff09">‫هيا بنا! لننطلق!‬</font>

509
00:46:01,500 --> 00:46:05,660
<font color="#ffff09">‫وهكذا، بسن الـ18،‬
‫جعلوني ضابطة وسلّموني القيادة.‬</font>

510
00:46:58,540 --> 00:47:00,950
<font color="#ffff09">‫قاتلت لأجل الملك في عوالم بعيدة‬</font>

511
00:47:01,040 --> 00:47:04,750
<font color="#ffff09">‫تحت راية الأشخاص الذين قتلوا عائلتي كلها‬</font>

512
00:47:05,700 --> 00:47:07,540
<font color="#ffff09">‫ودمروا عالمي.‬</font>

513
00:47:08,370 --> 00:47:09,620
<font color="#ffff09">‫كانوا قد دربوني،‬</font>

514
00:47:10,370 --> 00:47:13,290
<font color="#ffff09">‫حطموني وأعادوا تشكيلي على صورتهم ومثالهم.‬</font>

515
00:47:17,080 --> 00:47:19,580
‫أخبرك بهذا كي تعرف من أكون.‬

516
00:47:22,700 --> 00:47:25,040
‫سألتني كيف أعرف أنهم سيدمرونكم.‬

517
00:47:27,620 --> 00:47:28,910
‫هذا ما كنت لأفعله أنا.‬

518
00:47:41,250 --> 00:47:48,200
‫"المدينة الميناء (بروفيدنس) - (فيلدت)"‬

519
00:48:07,450 --> 00:48:08,370
‫الـ"هوكشاو".‬

520
00:48:09,950 --> 00:48:12,660
‫صائدو جوائز. يعملون لصالح الـ"إمبراطوري".‬

521
00:48:17,950 --> 00:48:18,790
‫مهلاً.‬

522
00:48:19,830 --> 00:48:20,910
‫لا.‬

523
00:48:21,620 --> 00:48:23,700
‫ذلك هو رجلنا. الشخص الذي جئنا لرؤيته.‬

524
00:48:23,790 --> 00:48:25,910
‫ذلك الذي عرّفني على الأخوين "بلوداكس".‬

525
00:48:27,450 --> 00:48:29,700
‫أزودك الأخوان "بلوداكس" بطريقة اتصال أخرى؟‬

526
00:48:30,370 --> 00:48:34,000
‫لا. قالا إنهما يحتميان‬
‫في كوكب يُدعى "شاران"،‬

527
00:48:34,790 --> 00:48:37,370
‫- بحماية ملك يُدعى "ليفيتيكا".‬
‫- "ليفيتيكا".‬

528
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
‫تعال.‬

529
00:49:35,660 --> 00:49:36,620
‫كأس "كاربوست".‬

530
00:49:38,790 --> 00:49:41,540
‫بأي حال، أظن أن أفضل فرصة لدينا‬
‫لإيجاد الأخوين "بلوداكس"‬

531
00:49:41,620 --> 00:49:43,580
‫هي بالتواصل مع أتباع "ليفيتيكا".‬

532
00:49:43,660 --> 00:49:44,950
‫قد يفضح ذلك أمرنا.‬

533
00:49:45,040 --> 00:49:47,620
‫أولاً سنجد الجنرال "تايتس"،‬
‫ثم سنرى بشأن متمرديك.‬

534
00:49:56,910 --> 00:49:58,200
‫هل هذه مالكتك؟‬

535
00:49:58,290 --> 00:49:59,910
‫امض في سبيلك. إنه ليس للبيع.‬

536
00:50:00,000 --> 00:50:03,830
‫كل شيء للبيع في هذا المكان،‬
‫لذا… كم تريدين؟‬

537
00:50:03,910 --> 00:50:06,290
‫- أتعلم؟ لديّ غرفة في الطابق العلوي…‬
‫- لا.‬

538
00:50:06,370 --> 00:50:08,830
‫…وفيها ملاءات نظيفة نسبياً.‬

539
00:50:08,910 --> 00:50:11,200
‫هذا عرض سخيّ للغاية. لكنني لا أعتقد ذلك…‬

540
00:50:12,450 --> 00:50:14,450
‫أضمن لك أنه مع حلول الصباح،‬

541
00:50:15,500 --> 00:50:17,660
‫ستتوسّل إليّ لتحصل على المزيد.‬

542
00:50:18,450 --> 00:50:19,830
‫قلت لك، امض في طريقك.‬

543
00:50:21,120 --> 00:50:22,700
‫هيا يا سيدتي.‬

544
00:50:23,700 --> 00:50:25,750
‫اسمحي له بالمجيء واللعب.‬

545
00:50:25,830 --> 00:50:26,830
‫عليك أن ترحل.‬

546
00:50:26,910 --> 00:50:29,580
‫أصغي جيداً أيتها الساقطة الغيورة…‬

547
00:50:35,620 --> 00:50:38,660
‫والآن أصغ إليّ جيداً. قلت لك إن عليك الرحيل.‬

548
00:50:59,040 --> 00:51:00,870
‫أنا أبحث عن معلومات.‬

549
00:51:05,790 --> 00:51:11,080
‫هل سمع أحد هنا عن الجنرال "تايتس"‬
‫أو يعرف أين قد يكون؟‬

550
00:51:18,290 --> 00:51:21,370
‫بالطبع، الجنرال "تايتس".‬

551
00:51:23,500 --> 00:51:27,580
‫الوغد المجنون.‬
‫وجّه قواته ضد قوات الكوكب الأم‬

552
00:51:28,830 --> 00:51:30,870
‫في معركة "ساراوو".‬

553
00:51:32,200 --> 00:51:34,160
‫هل تعرف موقعه؟‬

554
00:51:34,750 --> 00:51:38,370
‫بحسب ما سمعته آخر مرة،‬
‫كان يقاتل في الـ"كولوسيوم" في "بولوكس".‬

555
00:51:43,120 --> 00:51:45,370
‫لو كنت مكانك، لالتزمت الحذر يا آنسة.‬

556
00:51:45,450 --> 00:51:49,250
‫آخر صائد جوائز ذهب للبحث عنه،‬
‫عُلّق رأسه على خازوق‬

557
00:51:50,620 --> 00:51:52,580
‫أمام مدخل الـ"كولوسيوم"‬

558
00:51:53,330 --> 00:51:56,410
‫كتحذير لئلّا يزعجه أحد.‬

559
00:52:03,830 --> 00:52:05,200
‫إذاً، فهو في "بولوكس".‬

560
00:52:06,540 --> 00:52:08,910
‫- تلك هي خطتك؟‬
‫- تلك هي خطتي.‬

561
00:52:11,620 --> 00:52:12,450
‫ماذا؟‬

562
00:52:12,540 --> 00:52:14,620
‫علينا إيجاد سفينة تأخذنا إلى "بولوكس".‬

563
00:52:15,950 --> 00:52:17,250
‫بدأت تفهم.‬

564
00:52:19,830 --> 00:52:21,950
‫أنت! أيتها الساقطة!‬

565
00:52:25,830 --> 00:52:27,950
‫كان يجدر بك قتلي.‬

566
00:52:28,040 --> 00:52:29,450
‫الآن ستموتين.‬

567
00:52:31,370 --> 00:52:36,620
‫سأعطيك فرصة واحدة‬
‫لتستدير وتمضي في حال سبيلك.‬

568
00:52:38,080 --> 00:52:42,540
‫هل ستعطيننا كلنا فرصة واحدة؟‬

569
00:52:59,790 --> 00:53:01,250
‫اقتلوها.‬

570
00:54:33,580 --> 00:54:34,580
‫هذا مثير للإعجاب.‬

571
00:54:38,830 --> 00:54:41,750
‫أكان الـ"هوكشاو" الذين دفعوا لك‬
‫يعملون لصالح الكوكب الأم؟‬

572
00:54:41,830 --> 00:54:44,290
‫- لا أحب صائدي الجوائز.‬
‫- لم أسألهم.‬

573
00:54:44,870 --> 00:54:47,080
‫وللتوضيح، لا أحب صائدي الجوائز أيضاً.‬

574
00:54:47,160 --> 00:54:48,450
‫هل أنت قاتل مأجور إذاً؟‬

575
00:54:48,540 --> 00:54:50,580
‫لا. ليس هذا ما أهواه.‬

576
00:54:51,500 --> 00:54:54,540
‫يمكنك القول إنني أقرب إلى شخص انتهازي.‬

577
00:54:54,620 --> 00:54:55,870
‫بطل حقيقي، صحيح؟‬

578
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
‫انتظري.‬

579
00:55:02,370 --> 00:55:04,540
‫اسمعي. سمعت ما قلتماه في الداخل،‬

580
00:55:04,620 --> 00:55:06,200
‫عن أنكما تحاولان بلوغ "بولوكس".‬

581
00:55:07,120 --> 00:55:08,040
‫أستطيع مساعدتكما.‬

582
00:55:08,120 --> 00:55:11,000
‫عليك أن تفهم أننا مجرّد مزارعين بسيطين.‬

583
00:55:11,580 --> 00:55:14,160
‫نبحث عن جنود للقتال ضد الكوكب الأم.‬

584
00:55:15,200 --> 00:55:18,370
‫لدينا بعض النقود، لكنها لن تجعلك ثرياً.‬

585
00:55:18,450 --> 00:55:20,200
‫نعم، أفهمك.‬

586
00:55:21,080 --> 00:55:23,120
‫مع ذلك، ادفعا ما تجدانه مناسباً.‬

587
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
‫جنود لقتال ضد الكوكب الأم؟‬

588
00:55:29,370 --> 00:55:30,870
‫حسناً، اسمي "كاي".‬

589
00:55:30,950 --> 00:55:33,330
‫تعاليا، سفينتي في الميناء.‬

590
00:56:08,120 --> 00:56:10,120
‫حسناً. لنضبط المسار إلى "بولوكس".‬

591
00:56:11,330 --> 00:56:13,250
‫عليّ التوقّف في "نيو وادي" أولاً.‬

592
00:56:13,330 --> 00:56:15,580
‫يُوجد مزارع هناك.‬

593
00:56:15,660 --> 00:56:17,580
‫لديه رجل قد يفيدكما.‬

594
00:56:17,660 --> 00:56:19,160
‫هل يستحق وقتنا؟‬

595
00:56:19,250 --> 00:56:21,250
‫لأننا لا نستطيع إهدار الوقت.‬

596
00:56:22,080 --> 00:56:23,290
‫أعتقد أنه سيروق لكما.‬

597
00:56:24,330 --> 00:56:25,700
‫هل سبق أن غادرت الكوكب؟‬

598
00:56:25,790 --> 00:56:26,910
‫لا.‬

599
00:56:27,000 --> 00:56:28,660
‫ما كان عملك في المزرعة؟‬

600
00:56:28,750 --> 00:56:33,040
‫أشرف على الحصاد والزرع‬
‫وتصنيف البذار والحرص على…‬

601
00:56:33,120 --> 00:56:35,120
‫يبدو هذا رائعاً. قد ترغب في التشبّث.‬

602
00:57:26,370 --> 00:57:27,410
‫ادخل.‬

603
00:57:33,410 --> 00:57:35,080
‫"كاسيوس"، هذا أنت. جيد.‬

604
00:57:35,830 --> 00:57:38,290
‫تلقينا بلاغاً من الـ"هوكشاو".‬

605
00:57:38,950 --> 00:57:41,200
‫يطلبون اجتماعاً معنا.‬

606
00:57:42,580 --> 00:57:44,500
‫يبدو أنهم قبضوا على مخلوق‬

607
00:57:44,580 --> 00:57:47,660
‫لديه معلومات مهمة بشأن المتمردين،‬

608
00:57:47,750 --> 00:57:50,000
‫"ديفرا بلوداكس" وأخيها.‬

609
00:57:50,870 --> 00:57:52,080
‫الأخوان "بلوداكس"؟‬

610
00:57:53,910 --> 00:57:54,910
‫حسناً، هذا…‬

611
00:57:55,540 --> 00:57:56,870
‫هذا ممتاز يا "كاسيوس".‬

612
00:57:57,910 --> 00:57:59,580
‫أعلمني عندما يصلون.‬

613
00:57:59,660 --> 00:58:01,080
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- مهلاً.‬

614
00:58:04,330 --> 00:58:10,750
{\an4}‫"حدود أرض (نيو وادي)"‬

615
00:58:20,620 --> 00:58:25,160
‫عجباً، إنه الوغد من "سالدورن".‬

616
00:58:27,540 --> 00:58:30,870
‫- ما الذي جاء بك إلى هنا من بعيد؟‬
‫- اشتقت إلى وجهك الباسم.‬

617
00:58:32,500 --> 00:58:34,500
‫ألا يزال لديك ذلك الرجل المكبّل في الخلف؟‬

618
00:58:34,580 --> 00:58:36,870
‫"تاراك"؟ نعم، إنه يسدد دينه لي.‬

619
00:58:36,950 --> 00:58:40,500
‫سنتصافى بعد 24 موسماً آخر.‬

620
00:58:40,580 --> 00:58:41,660
‫فيم يهمك هذا؟‬

621
00:58:42,160 --> 00:58:43,540
‫هل تمانع إن تكلّمنا معه؟‬

622
00:58:44,700 --> 00:58:46,450
‫قد تكون لدينا صفقة لك.‬

623
00:58:48,120 --> 00:58:50,660
‫حسناً، إن كنت سأجني النقود…‬

624
00:58:53,500 --> 00:58:54,330
‫مرحباً!‬

625
00:58:55,950 --> 00:58:57,620
‫مرحباً! "تاراك"!‬

626
00:59:00,200 --> 00:59:02,080
‫يريد هؤلاء الكلام معك.‬

627
00:59:03,750 --> 00:59:05,660
‫لماذا وُضعت تلك السلسلة على ساقك؟‬

628
00:59:05,750 --> 00:59:07,250
‫درب طويل من الأخطاء.‬

629
00:59:08,250 --> 00:59:10,950
‫لكن إن جئتم لاتهامي بجرائم ضد الكوكب الأم،‬

630
00:59:11,450 --> 00:59:13,290
‫فأنا مذنب بما نُسب إليّ. تصافوا معه.‬

631
00:59:13,370 --> 00:59:15,330
‫لا. ليس هذا سبب وجودنا هنا.‬

632
00:59:17,660 --> 00:59:21,370
‫نحن من قرية صغيرة،‬
‫ونريد توظيف بعض المقاتلين‬

633
00:59:21,450 --> 00:59:24,790
‫لتدريبنا وحمايتنا من قوة من الكوكب الأم.‬

634
00:59:25,950 --> 00:59:28,040
‫- لست من أصدقاء المملكة.‬
‫- حسناً.‬

635
00:59:28,120 --> 00:59:29,120
‫هذا معروف.‬

636
00:59:29,700 --> 00:59:31,620
‫ويطيب لي أن أقاتل إلى جانبكم،‬

637
00:59:31,700 --> 00:59:34,370
‫لكن هناك دين باسمي،‬

638
00:59:34,450 --> 00:59:35,790
‫وأنا أسدد ديوني.‬

639
00:59:37,120 --> 00:59:38,410
‫بكم يدين لك؟‬

640
00:59:40,750 --> 00:59:44,700
‫تكفي 300 ألف درهم‬
‫لتغطية أي إزعاج عانيت منه.‬

641
00:59:44,790 --> 00:59:46,200
‫هذا هراء.‬

642
00:59:46,290 --> 00:59:47,950
‫ليس لدينا مبلغ كهذا.‬

643
00:59:48,040 --> 00:59:49,000
‫لا تملكان المال.‬

644
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
‫حسناً، أحب الرهان.‬

645
00:59:55,330 --> 00:59:56,540
‫ها قد بدأنا.‬

646
00:59:56,620 --> 00:59:57,950
‫ما الرهان؟‬

647
00:59:58,830 --> 01:00:02,500
‫إن استطاع "تاراك" ترويض ذلك المخلوق،‬
‫فسأعتبر دينه قد سُدد.‬

648
01:00:04,290 --> 01:00:05,540
‫لكن إن لم يستطع ركوبه،‬

649
01:00:06,290 --> 01:00:09,200
‫فسأضع لكم جميعاً السلاسل والأغلال.‬

650
01:00:09,290 --> 01:00:10,580
‫هذا هو الاتفاق.‬

651
01:00:10,660 --> 01:00:11,830
‫شده بإحكام أكثر!‬

652
01:00:17,160 --> 01:00:18,250
‫انتبه لذيله!‬

653
01:00:19,500 --> 01:00:20,410
‫هل يمكنك امتطاؤه؟‬

654
01:00:28,580 --> 01:00:31,290
‫نعم… أستطيع امتطاءه.‬

655
01:00:33,540 --> 01:00:34,450
‫شدّه بقوة!‬

656
01:00:34,540 --> 01:00:36,290
‫لا تدعه يقاومك على هذا النحو!‬

657
01:00:53,830 --> 01:00:54,750
‫اتركوا حبالكم.‬

658
01:00:54,830 --> 01:00:56,450
‫ستمزقك إرباً.‬

659
01:00:56,540 --> 01:00:59,410
‫اتركوا حبالكم وأخلوا المكان. الآن.‬

660
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
‫كما تشاء. اتركوها.‬

661
01:01:16,790 --> 01:01:18,330
‫لن أوذيك.‬

662
01:01:22,540 --> 01:01:25,580
‫أنت بعيدة عن وطنك، وكذلك أنا.‬

663
01:01:26,830 --> 01:01:28,870
‫نحن الاثنين،‬

664
01:01:30,160 --> 01:01:31,330
‫متشابهان.‬

665
01:01:33,330 --> 01:01:35,000
‫لقد تأذينا،‬

666
01:01:35,080 --> 01:01:37,450
‫وتعرّضنا للخيانة وتزعزعت ثقتنا.‬

667
01:01:42,370 --> 01:01:46,660
‫كلانا يعرف الخوف.‬

668
01:01:47,410 --> 01:01:49,160
‫مع ذلك، فإن أكبر خوف نواجهه…‬

669
01:01:58,370 --> 01:02:00,870
‫هو الخوف من أنفسنا.‬

670
01:02:05,870 --> 01:02:06,870
‫هكذا.‬

671
01:02:08,950 --> 01:02:12,660
‫لنرهم أننا لسنا خائفين.‬

672
01:02:13,290 --> 01:02:18,250
‫لنرهم أننا أكثر من مجرّد عبدين.‬

673
01:02:36,410 --> 01:02:39,620
‫على رسلك. هيا بنا.‬

674
01:04:59,080 --> 01:05:00,120
‫هناك.‬

675
01:05:38,250 --> 01:05:39,160
‫نعم.‬

676
01:05:40,500 --> 01:05:41,410
‫لا بأس.‬

677
01:05:58,750 --> 01:06:01,540
‫"هيكمان"، فعلت ما طلبته مني.‬

678
01:06:02,250 --> 01:06:04,080
‫لقد سددت دينك لي.‬

679
01:06:08,620 --> 01:06:09,700
‫عاملها بلطف.‬

680
01:06:40,410 --> 01:06:41,750
‫هيا! اخرجوا!‬

681
01:06:41,830 --> 01:06:43,080
‫مهلاً!‬

682
01:06:49,790 --> 01:06:51,290
‫لا.‬

683
01:06:51,370 --> 01:06:52,250
‫مهلاً.‬

684
01:06:52,790 --> 01:06:54,290
‫لا.‬

685
01:07:00,370 --> 01:07:01,370
‫أحسنت.‬

686
01:07:02,160 --> 01:07:03,620
‫"تاراك"! هيا بنا.‬

687
01:07:04,580 --> 01:07:07,580
‫كان هذا جيداً.‬
‫هل هناك أحد آخر تعرفه على طريقنا؟‬

688
01:07:10,450 --> 01:07:12,250
‫قد تكون لديّ بضعة أفكار.‬

689
01:07:19,580 --> 01:07:24,750
{\an4}‫"كوكب لتعدين الكوبالت - (داغوس)"‬

690
01:08:18,750 --> 01:08:20,700
‫ما المهمة إذاً؟‬

691
01:08:21,580 --> 01:08:25,160
‫نحن نمثّل قرية على كوكب صغير يُدعى "فيلدت".‬

692
01:08:26,540 --> 01:08:28,870
‫هذه القرية تواجه خطر الإبادة‬

693
01:08:28,950 --> 01:08:30,700
‫على يد جيوش الكوكب الأم.‬

694
01:08:32,410 --> 01:08:34,450
‫نحن نبحث عن محاربين‬

695
01:08:35,370 --> 01:08:37,250
‫لينضموا إلى القتال لحمايتهم.‬

696
01:08:38,870 --> 01:08:40,450
‫نظراً إلى سمعتك،‬

697
01:08:40,540 --> 01:08:43,160
‫اعتقدنا أنه أمر قد يثير اهتمامك.‬

698
01:08:43,250 --> 01:08:45,370
‫- "نمسيس"، أرجوك.‬
‫- أمسكوها.‬

699
01:08:45,450 --> 01:08:47,450
‫ساعديها. أرجوك.‬

700
01:09:41,370 --> 01:09:42,410
‫تراجعي.‬

701
01:09:43,330 --> 01:09:45,580
‫أريد الكلام فحسب. ليس إلّا.‬

702
01:09:47,040 --> 01:09:49,910
‫من الواضح أنني تعيسة، هذا صحيح.‬

703
01:09:52,540 --> 01:09:53,830
‫لكنني لست غبية.‬

704
01:09:55,750 --> 01:09:57,870
‫أعرف سبب مجيئك إلى هنا. تريدين الطفلة.‬

705
01:09:58,580 --> 01:10:00,450
‫نعم، هذا صحيح.‬

706
01:10:00,540 --> 01:10:01,790
‫لا يمكنك الحصول على هذه.‬

707
01:10:02,750 --> 01:10:04,160
‫هذه لي.‬

708
01:10:04,250 --> 01:10:06,620
‫لديها أم وهي تنتظرها.‬

709
01:10:07,870 --> 01:10:08,950
‫وهي تفتقد إليها.‬

710
01:10:09,040 --> 01:10:11,540
‫ولم عليّ أن أكترث بألم تلك الأم‬

711
01:10:11,620 --> 01:10:13,330
‫في حين أن أحداً هنا لا يهتم بألمي؟‬

712
01:10:14,660 --> 01:10:17,910
‫كان هذا موطني قبل مجيئهم.‬

713
01:10:18,500 --> 01:10:20,080
‫شمّي رائحة الهواء.‬

714
01:10:20,790 --> 01:10:22,870
‫إنه يسمم جسدي.‬

715
01:10:23,450 --> 01:10:27,790
‫يضعف بيوضي،‬
‫والآن لا يستطيع أطفالي المجيء إلى الحياة.‬

716
01:10:29,080 --> 01:10:30,540
‫أستحق العدالة.‬

717
01:10:31,330 --> 01:10:32,290
‫أفهمك.‬

718
01:10:32,950 --> 01:10:34,660
‫لكن هذه ليست الطريقة لتحقيق ذلك.‬

719
01:10:35,790 --> 01:10:39,040
‫هناك فرق بين العدالة والانتقام.‬

720
01:10:40,370 --> 01:10:41,370
‫أحقاً هناك فرق؟‬

721
01:10:42,410 --> 01:10:43,830
‫أنا لست متأكدة مثلك.‬

722
01:10:44,450 --> 01:10:45,950
‫أعرف ألم الأم.‬

723
01:10:47,580 --> 01:10:49,660
‫أعرف الوحشة التي ترافق ذلك الألم.‬

724
01:10:50,450 --> 01:10:52,080
‫لكن لا يمكنك أن تؤذي تلك الطفلة.‬

725
01:10:53,950 --> 01:10:55,120
‫لن أسمح لك بذلك.‬

726
01:10:55,200 --> 01:10:57,870
‫أصدّقك. لكن افهمي ما يلي.‬

727
01:10:58,620 --> 01:11:01,250
‫سأقتل هذه الطفلة‬

728
01:11:02,410 --> 01:11:06,580
‫وسأستمر بقتل الأطفال‬
‫حتى تذرف كل أم دموع الندم‬

729
01:11:06,660 --> 01:11:09,200
‫على مجيئهنّ يوماً إلى مناجم "داغوس".‬

730
01:12:05,080 --> 01:12:06,120
‫تباً!‬

731
01:12:11,910 --> 01:12:12,950
‫تعالي.‬

732
01:12:20,580 --> 01:12:21,620
‫هيا بنا.‬

733
01:12:44,080 --> 01:12:45,660
‫تعالي. تراجعي!‬

734
01:12:50,410 --> 01:12:51,700
‫تعالي إلى هنا.‬

735
01:14:02,660 --> 01:14:05,290
‫عجباً. كان ذلك…‬

736
01:14:06,540 --> 01:14:07,580
‫كان ذلك مذهلاً.‬

737
01:14:08,870 --> 01:14:10,450
‫لا تحتفل بهذا.‬

738
01:14:11,790 --> 01:14:13,700
‫لا شرف بالقيام بهذا.‬

739
01:14:14,750 --> 01:14:17,580
‫قد يجد أي منكم نفسه هنا بسهولة‬

740
01:14:18,620 --> 01:14:20,790
‫ملقياً في مجارير عالم منسي،‬

741
01:14:22,450 --> 01:14:24,290
‫باسم الانتقام.‬

742
01:14:26,620 --> 01:14:29,160
‫يُستحسن أن تتذكّروا ذلك.‬

743
01:14:56,000 --> 01:14:58,790
‫ما فعلته سابقاً كان جيداً. مع الطفلة.‬

744
01:15:01,700 --> 01:15:05,080
‫- كنت أحاول المساعدة فحسب.‬
‫- نعم، لكنه ليس تصرّفاً طبيعياً لدى البعض.‬

745
01:15:05,160 --> 01:15:06,450
‫إنه كذلك بالنسبة إليك.‬

746
01:15:06,540 --> 01:15:10,250
‫في الديار، أنت أنقذت "سام" من دون تردد.‬

747
01:15:13,540 --> 01:15:15,830
‫اللطف صفة تستحق أن يموت المرء لأجلها.‬

748
01:15:17,120 --> 01:15:18,250
‫أنا أومن بذلك.‬

749
01:15:20,370 --> 01:15:21,540
‫لم أكن أومن بذلك دوماً.‬

750
01:15:24,830 --> 01:15:27,000
‫أخبرتك كيف قاتلت في عوالم لا حصر لها.‬

751
01:15:28,620 --> 01:15:31,870
‫وصلت أنباء انتصاراتي إلى أبي بالتبني…‬

752
01:15:34,410 --> 01:15:35,620
‫وإلى الملك.‬

753
01:15:43,950 --> 01:15:45,540
<font color="#ffff09">‫مكافأةً على ولائي وخدمتي،‬</font>

754
01:15:45,620 --> 01:15:48,830
<font color="#ffff09">‫جرت ترقيتي إلى حرس النخبة للعائلة الملكية.‬</font>

755
01:15:52,870 --> 01:15:55,290
<font color="#ffff09">‫رتّب أبي أمر تعييني هذا.‬</font>

756
01:15:57,200 --> 01:15:59,500
<font color="#ffff09">‫ما كان لي أن أعرف أن الغاية شيء آخر.‬</font>

757
01:16:02,870 --> 01:16:03,950
<font color="#ffff09">‫حظيت بشرف‬</font>

758
01:16:05,660 --> 01:16:08,250
<font color="#ffff09">‫أن أكون الحارسة الشخصية للأميرة "إيسا".‬</font>

759
01:16:19,080 --> 01:16:22,120
<font color="#ffff09">‫سُميت الأميرة‬
‫تيمناً بالملكة القديمة "إيسا"،‬</font>

760
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
<font color="#ffff09">‫واهبة الحياة.‬</font>

761
01:16:27,200 --> 01:16:29,080
<font color="#ffff09">‫في قصص الملكة القديمة،‬</font>

762
01:16:30,500 --> 01:16:33,040
<font color="#ffff09">‫قيل إنها كانت تتمتع بالقدرة لمنح الحياة.‬</font>

763
01:16:34,790 --> 01:16:36,910
<font color="#ffff09">‫بدا أن تلك أسطورة أو استعارة،‬</font>

764
01:16:37,000 --> 01:16:41,160
<font color="#ffff09">‫جاءت كردّ على أجيال من الحرب والفتوحات.‬</font>

765
01:16:45,370 --> 01:16:48,290
<font color="#ffff09">‫مع ذلك، سيطرت القصة على مخيلة الناس.‬</font>

766
01:16:50,700 --> 01:16:55,370
<font color="#ffff09">‫وكان يُعتقد أن الأميرة،‬
‫التي كُلفت بحمايتها، قد تملك القدرة نفسها.‬</font>

767
01:17:00,250 --> 01:17:04,830
<font color="#ffff09">‫رأيت في أكثر من مناسبة،‬
‫أموراً عجزت عن تفسيرها.‬</font>

768
01:17:09,330 --> 01:17:13,370
<font color="#ffff09">‫أشياء جعلتني أعتقد بأنها كانت مختلفة.‬</font>

769
01:17:16,330 --> 01:17:17,330
<font color="#ffff09">‫ومميزة.‬</font>

770
01:17:52,660 --> 01:17:54,540
<font color="#ffff09">‫قال لي الملك ذات مرة…‬</font>

771
01:17:56,700 --> 01:17:58,120
<font color="#ffff09">‫عندما تصبح ملكة،‬</font>

772
01:17:59,700 --> 01:18:02,450
<font color="#ffff09">‫أعتقد أنها ستجلب العطف الذي فقدته أنا‬</font>

773
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
<font color="#ffff09">‫بعد كل هذه السنين القاسية من الحرب.‬</font>

774
01:18:08,080 --> 01:18:10,410
<font color="#ffff09">‫"سيكون فجراً لشيء أفضل."‬</font>

775
01:18:12,000 --> 01:18:15,410
<font color="#ffff09">‫- أعتقد أن صداقتك تجعلها بأمان أكثر.‬
‫- أن صداقتنا تجعلها بأمان أكثر.‬</font>

776
01:18:16,910 --> 01:18:18,540
<font color="#ffff09">‫آمنت بها،‬</font>

777
01:18:19,870 --> 01:18:21,250
‫وبلطفها.‬

778
01:18:25,250 --> 01:18:27,660
‫آمنت بقدرتها على إنقاذنا.‬

779
01:18:51,080 --> 01:18:58,040
{\an4}‫"حلبة المجالدين في (كاستور)‬
‫قمر لـ(بولوكس)"‬

780
01:19:17,450 --> 01:19:19,790
‫الجنرال "تايتس" العظيم.‬

781
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
‫شكراً.‬

782
01:19:26,250 --> 01:19:27,080
‫حسناً.‬

783
01:19:33,370 --> 01:19:34,910
‫أمتأكدة من أنها فكرة جيدة؟‬

784
01:19:35,620 --> 01:19:37,580
‫لننظفه ونخلّصه من ثمالته.‬

785
01:19:37,660 --> 01:19:39,950
‫- نعم، سيفي هذا بالغرض.‬
‫- هيا بنا.‬

786
01:19:40,540 --> 01:19:41,790
‫- حسناً، هيا.‬
‫- ارفعه.‬

787
01:19:41,870 --> 01:19:43,950
‫- هيا.‬
‫- ابتعدا عني!‬

788
01:20:01,580 --> 01:20:03,290
‫ماذا تظنين أنك فاعلة؟‬

789
01:20:04,080 --> 01:20:06,200
‫هذا يكفي. شكراً لك.‬

790
01:20:17,040 --> 01:20:19,450
‫ألم تتول قيادة صفوف القوات الشرقية‬
‫للملك القديم؟‬

791
01:20:21,290 --> 01:20:24,540
‫ألست الجنرال "تايتس"؟ الأسطورة.‬

792
01:20:25,080 --> 01:20:27,540
‫أجهل عما تثرثرين.‬

793
01:20:28,500 --> 01:20:30,410
‫لم لا تتركينني وشأني فحسب؟‬

794
01:20:34,620 --> 01:20:39,370
‫لأن أملي الوحيد‬
‫أن يكون الجنرال القديم لا يزال أمامي.‬

795
01:20:44,410 --> 01:20:45,870
‫ماذا تريدين مني؟‬

796
01:20:46,450 --> 01:20:48,450
‫مات رجالي بسبب استسلامي.‬

797
01:20:49,500 --> 01:20:53,290
‫سئمت عيش ذلك الكابوس كل يوم.‬

798
01:20:53,870 --> 01:20:56,950
‫والآن، أرجوك، اتركيني ودعيني أموت بسلام.‬

799
01:21:03,120 --> 01:21:05,450
‫لا أعتقد أنه مقدّر لك أن تموت هنا…‬

800
01:21:06,580 --> 01:21:07,410
‫أيها الجنرال.‬

801
01:21:07,500 --> 01:21:08,580
‫كفّي عن مناداتي بهذا.‬

802
01:21:09,160 --> 01:21:10,500
‫ليست لديّ رتبة ولا مزايا.‬

803
01:21:10,580 --> 01:21:12,410
‫جئت أقدّم لك عرضاً.‬

804
01:21:12,500 --> 01:21:14,250
‫لأعطيك فرصة كي تكفّر عن ذنبك.‬

805
01:21:14,330 --> 01:21:18,200
‫- لم يعد بإمكاني التكفير عنه.‬
‫- لا وقت لديّ للشفقة!‬

806
01:21:18,290 --> 01:21:21,200
‫ماذا عن كل الرجال الموتى‬
‫الذين قدتهم ذات يوم؟‬

807
01:21:21,290 --> 01:21:22,700
‫ماذا عنهم؟‬

808
01:21:24,580 --> 01:21:26,160
‫إن كنت لا تريد التكفير،‬

809
01:21:27,410 --> 01:21:29,080
‫فما رأيك بالانتقام؟‬

810
01:22:38,500 --> 01:22:40,540
‫أهذا هو الرجل الذي يعرف مكان المتمردين؟‬

811
01:22:41,450 --> 01:22:42,370
‫أجل يا سيدي.‬

812
01:22:43,750 --> 01:22:46,120
‫حسناً، أنا أصغي.‬

813
01:22:47,700 --> 01:22:49,750
‫هل ستطلق سراحي إن أخبرتك بما أعرفه؟‬

814
01:22:49,830 --> 01:22:51,660
‫سأحررك، أقسم لك بذلك.‬

815
01:22:53,620 --> 01:22:56,660
‫لم أر "ديفرا بلوداكس" منذ موسم كامل،‬

816
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
‫لكن حينها كانا في "شاران" بحماية ملك يُدعى…‬

817
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
‫"ليفيتيكا".‬

818
01:23:06,750 --> 01:23:07,620
‫تابع.‬

819
01:23:08,660 --> 01:23:11,040
‫حدث ذلك قبل زمن طويل،‬
‫لكنهما كانا هناك بالتأكيد.‬

820
01:23:13,080 --> 01:23:15,370
‫تكلّم معه، مع "ليفيتيكا".‬

821
01:23:16,700 --> 01:23:19,200
‫سأفعل ذلك بالتأكيد. شكراً لك.‬

822
01:23:31,290 --> 01:23:32,830
‫اعتقدت أن بيننا اتفاقاً!‬

823
01:23:32,910 --> 01:23:33,910
‫نعم، هذا صحيح.‬

824
01:23:38,500 --> 01:23:39,830
‫أنت حر.‬

825
01:23:49,450 --> 01:23:52,790
‫شرّح دماغه‬
‫وحاول أن تعرف المزيد من المعلومات.‬

826
01:23:54,330 --> 01:23:56,700
‫ثم سنذهب لنقدّم احترامنا للملك "ليفيتيكا".‬

827
01:23:57,620 --> 01:24:00,040
‫حاضر أيها الأميرال.‬
‫سأضبط المسار إلى "شاران".‬

828
01:24:02,830 --> 01:24:03,830
‫هيا بنا.‬

829
01:24:16,580 --> 01:24:23,540
{\an4}‫"الكوكب الأم للملك (ليفيتيكا) - (شاران)"‬

830
01:24:30,000 --> 01:24:33,200
‫أقدّر صبرك،‬

831
01:24:33,290 --> 01:24:38,370
‫وأؤكد لك أن "ديفرا" على علم بوجودكم.‬

832
01:24:39,040 --> 01:24:44,870
‫القرار بتحديد موعد استقبالكما وشيك.‬

833
01:24:47,250 --> 01:24:51,040
‫شكراً يا "ليفيتيكا"، أيها الملك المبجّل.‬

834
01:24:55,080 --> 01:24:57,290
‫سننتظر وصولهما.‬

835
01:25:08,200 --> 01:25:09,200
‫انظروا.‬

836
01:26:10,870 --> 01:26:15,790
‫أيها المزارع، لم تتصل بنا من هذه المركبة‬
‫المجهولة التي لا تحمل علماً؟‬

837
01:26:15,870 --> 01:26:19,950
‫كنت أفترض أن هناك مستوى من الثقة بيننا‬
‫بعد لقائنا الأخير.‬

838
01:26:20,040 --> 01:26:22,790
‫اشترينا حبوبكم لإطعام مقاتلينا.‬

839
01:26:23,370 --> 01:26:27,540
‫لا تخلط بين عملك في التجارة‬
‫وعملنا في الثورة.‬

840
01:26:27,620 --> 01:26:29,120
‫أفهم ذلك.‬

841
01:26:29,200 --> 01:26:33,450
‫مجيئك إلى هنا يعرّضنا للخطر جميعاً‬
‫وكذلك يعرّض المحسن إلينا.‬

842
01:26:33,540 --> 01:26:36,160
‫لكننا لم نعد بحاجة إلى حبوبكم.‬

843
01:26:36,250 --> 01:26:39,290
‫إحسان الملك "ليفيتيكا"‬
‫كان أكثر من كاف لإعالتنا،‬

844
01:26:39,370 --> 01:26:42,040
‫لذلك أقترح عليكم أن ترحلوا فوراً.‬

845
01:26:42,120 --> 01:26:43,950
‫لم نأت لبيع الحبوب.‬

846
01:26:44,040 --> 01:26:46,080
‫زارت سفينة "دريدنوت" قرية "غانر"‬

847
01:26:46,160 --> 01:26:48,200
‫وهي تهدد وجودها بحد ذاته.‬

848
01:26:48,290 --> 01:26:49,870
‫جنّدت هؤلاء المحاربين‬

849
01:26:49,950 --> 01:26:52,910
‫وأعطيتهم وعدي‬
‫بأن أعود بهم وأدافع عن المزارعين.‬

850
01:26:53,000 --> 01:26:55,290
‫- لكن الوقت يداهمنا.‬
‫- ماذا؟‬

851
01:26:55,870 --> 01:26:58,620
‫هذه الحفنة من المحاربين؟‬
‫ضد سفينة "دريدنوت"؟‬

852
01:26:58,700 --> 01:27:01,200
‫لهذا السبب أتينا. لديكما رجال وسفن.‬

853
01:27:01,950 --> 01:27:03,910
‫بمساعدتكم، نستطيع تنظيم دفاع حقيقي.‬

854
01:27:04,000 --> 01:27:08,950
‫وبالطبع، نستطيع أن ندفع لكم‬
‫من فائض حصادنا.‬

855
01:27:10,700 --> 01:27:11,870
‫هذا كل ما لدينا.‬

856
01:27:11,950 --> 01:27:14,120
‫قواتي ضد سفينة "كينغز غايز"؟‬

857
01:27:14,200 --> 01:27:15,250
‫هذا انتحار.‬

858
01:27:15,830 --> 01:27:18,410
‫لا يمكن أن يدمر عشرات المقاتلين‬
‫تلك السفينة.‬

859
01:27:19,000 --> 01:27:23,160
‫تلك السفينة والرجال الذين على متنها‬
‫يدمرون العوالم.‬

860
01:27:23,250 --> 01:27:25,580
‫أنا آسفة، هذا مستحيل.‬

861
01:27:25,660 --> 01:27:27,830
‫هذا الرجل ليس ثورياً.‬

862
01:27:27,910 --> 01:27:29,660
‫إنه مزارع بسيط.‬

863
01:27:29,750 --> 01:27:31,080
‫لكن سواء تاجروا معكم أم لا،‬

864
01:27:31,160 --> 01:27:35,000
‫فإن أبناء شعبه كدحوا بأيديهم العارية‬
‫لإنبات الحبوب التي أطعمتكم.‬

865
01:27:35,080 --> 01:27:35,910
‫أطعمتكم جميعاً!‬

866
01:27:36,540 --> 01:27:38,540
‫وبسبب تلك الصفقة،‬

867
01:27:38,620 --> 01:27:41,370
‫فإن قريته مهددة الآن‬
‫من قبل الأميرال "نوبل"،‬

868
01:27:41,450 --> 01:27:44,700
‫الذي يسعى للقضاء على ثورتكم.‬

869
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
‫فهمت.‬

870
01:28:12,200 --> 01:28:13,200
‫سأذهب.‬

871
01:28:15,410 --> 01:28:16,700
‫شكراً.‬

872
01:28:16,790 --> 01:28:18,660
‫يا أخي، أريد أن أتكلّم معك.‬

873
01:28:26,950 --> 01:28:31,790
‫انتصاراتنا القليلة التي حققناها،‬
‫جاءت بفضل ظروف تكتيكية.‬

874
01:28:31,870 --> 01:28:34,120
‫لا نستطيع القتال في العراء‬
‫ضد سفينة "كينغز غايز".‬

875
01:28:34,200 --> 01:28:38,040
‫إن عثر علينا المزارع،‬
‫فلن يطول الوقت كي يعثر علينا "نوبل".‬

876
01:28:38,790 --> 01:28:43,790
‫ولن أسمح بأن يسقط عالم آخر بسبب اسمنا.‬

877
01:28:46,910 --> 01:28:48,580
‫وماذا عن الذين تقودهم؟‬

878
01:28:51,540 --> 01:28:53,080
‫حياتهم ملكهم.‬

879
01:29:10,660 --> 01:29:14,250
‫هؤلاء الناس قصدونا‬

880
01:29:15,040 --> 01:29:16,660
‫وليس لديهم ملجأ آخر.‬

881
01:29:17,700 --> 01:29:20,950
‫جاؤوا طلباً لمساعدتنا‬

882
01:29:22,080 --> 01:29:25,500
‫للوقوف ضد سفينة "دريدنوت" من الكوكب الأم.‬

883
01:29:27,000 --> 01:29:29,120
‫أليس هذا ما نمثّله؟‬

884
01:29:31,370 --> 01:29:34,700
‫أليسوا كما كنا نحن فيما مضى؟‬

885
01:29:39,250 --> 01:29:42,700
‫إن لم نقف إلى جانب هؤلاء المزارعين البواسل‬
‫لحماية وطنهم،‬

886
01:29:43,290 --> 01:29:45,750
‫فإن الثورة بلا معنى.‬

887
01:29:47,790 --> 01:29:48,870
‫بملء إرادتكم،‬

888
01:29:49,540 --> 01:29:52,910
‫من منكم مستعد للموت من أجل ما نؤمن به‬

889
01:29:53,910 --> 01:29:55,700
‫بدلاً من الاختباء خلفه؟‬

890
01:30:12,120 --> 01:30:13,200
‫"ميليوس".‬

891
01:30:14,540 --> 01:30:15,830
‫لماذا لست متفاجئاً؟‬

892
01:30:16,410 --> 01:30:20,540
‫من غيري سيحرص على أن تعود سالماً؟‬

893
01:30:40,700 --> 01:30:43,370
‫اشكري "ليفيتيكا" وغادري هذا الكوكب.‬

894
01:30:48,200 --> 01:30:50,620
‫يا أختي، إلى أن نلتقي مجدداً.‬

895
01:30:59,500 --> 01:31:01,450
‫قد لا يكون هذا انتحاراً في نهاية المطاف.‬

896
01:31:27,160 --> 01:31:28,830
‫لم عساه يوافق على مساعدتك؟‬

897
01:31:29,830 --> 01:31:33,040
‫"بلوداكس"؟ أتظن أن عليه ألّا يساعدني؟‬

898
01:31:35,660 --> 01:31:37,160
‫يبدو ذلك قصر نظر.‬

899
01:31:39,250 --> 01:31:41,120
‫إنه بذلك يضعف الشيء الذي لديه،‬

900
01:31:41,200 --> 01:31:43,580
‫أياً كانت الكلمة التي تستخدمينها لوصفه…‬

901
01:31:44,370 --> 01:31:46,330
‫مقاومة أو تمرّد.‬

902
01:31:47,290 --> 01:31:48,540
‫ومن أجل ماذا يا "كورا"؟‬

903
01:31:50,370 --> 01:31:52,700
‫لفرصة الموت على يد "دريدنوت"؟‬

904
01:31:53,250 --> 01:31:55,580
‫الذنب، إنه شعور قوي.‬

905
01:31:56,290 --> 01:31:59,410
‫صحيح، الشعور بالذنب. الجانب المظلم للشرف.‬

906
01:32:00,700 --> 01:32:02,500
‫أظن أنني كنت أشعر به فيما مضى.‬

907
01:32:03,790 --> 01:32:04,790
‫الشرف.‬

908
01:32:05,700 --> 01:32:06,950
‫هل تصدقين هذا؟‬

909
01:32:08,870 --> 01:32:09,870
‫إنها الحقيقة.‬

910
01:32:11,950 --> 01:32:13,410
‫أعني، من يدري؟‬

911
01:32:14,450 --> 01:32:18,200
‫ربما لا يزال لديّ عشرة أو 15 موسماً‬
‫على الأكثر،‬

912
01:32:18,290 --> 01:32:19,910
‫قبل أن أسرق من الشخص الخطأ.‬

913
01:32:20,500 --> 01:32:24,870
‫ثم أُطعن حتى الموت‬
‫على يد وغد برأس كلب في شجار في حانة.‬

914
01:32:27,500 --> 01:32:29,370
‫على أي حال، إنه ذنبك.‬

915
01:32:30,450 --> 01:32:32,700
‫جعلتني أرغب في أن أكون رجلاً شريفاً.‬

916
01:32:34,120 --> 01:32:35,790
‫لو كانت لديك قوة أكبر للمقاومة،‬

917
01:32:35,870 --> 01:32:38,040
‫لما كنت بحاجة إليّ‬
‫كي أنضم إليك لهذه الدرجة.‬

918
01:32:39,790 --> 01:32:41,410
‫هل أنت مستعد للقتال معنا؟‬

919
01:32:42,370 --> 01:32:43,540
‫بما أنكم تتوسلون إليّ.‬

920
01:32:44,790 --> 01:32:47,160
‫"كاي"، نحن لا نتوسّل.‬

921
01:32:47,790 --> 01:32:49,290
‫حسناً، بما أنكم تطلبون إذاً.‬

922
01:32:49,950 --> 01:32:51,200
‫إن سمحت لي.‬

923
01:32:51,910 --> 01:32:52,910
‫عجباً.‬

924
01:32:56,330 --> 01:32:57,790
‫هناك مشكلة واحدة.‬

925
01:32:58,450 --> 01:33:00,040
‫البضاعة في مخزن الشحن.‬

926
01:33:00,830 --> 01:33:02,540
‫لديّ شراة في "غونديفال".‬

927
01:33:03,040 --> 01:33:05,450
‫وهم ليسوا معروفين بصبرهم.‬

928
01:33:05,540 --> 01:33:07,830
‫الأحرى بي أن أقطع علاقتي بحياة اللصوصية‬

929
01:33:07,910 --> 01:33:10,410
‫قبل أن نذهب ونشن هجوماً على "دريدنوت".‬

930
01:33:11,000 --> 01:33:14,160
‫كما أنك قلت بنفسك إنك بحاجة إليّ.‬

931
01:33:16,120 --> 01:33:18,370
‫- لم أقل ذلك.‬
‫- أظنك فعلت.‬

932
01:33:18,450 --> 01:33:20,790
‫سأضبط المسار وأخبرهم بأننا قادمون.‬

933
01:33:20,870 --> 01:33:23,290
‫تباً، هل يجعلني هذا أحد الأشخاص الطيبين؟‬

934
01:33:30,500 --> 01:33:31,870
‫أتوسّل إليك…‬

935
01:33:34,080 --> 01:33:35,080
‫أرجوك!‬

936
01:33:36,540 --> 01:33:38,040
‫قلت لك الحقيقة.‬

937
01:33:39,620 --> 01:33:41,450
‫ليس لديّ المزيد.‬

938
01:33:43,540 --> 01:33:45,950
‫حسناً، في الحقيقة،‬

939
01:33:47,330 --> 01:33:50,160
‫لقد آويتهم،‬
‫وهم معروفون بعدائهم للكوكب الأم،‬

940
01:33:51,080 --> 01:33:53,950
‫وداويت جروحهم وأصلحت سفنهم المحطمة،‬

941
01:33:54,040 --> 01:33:57,290
‫كل ذلك بدافع من قانونك الأخلاقي وإحسانك.‬

942
01:33:57,370 --> 01:34:02,660
‫عاشت حضارتنا وازدهرت طوال عشرة آلاف عام‬

943
01:34:02,750 --> 01:34:07,750
‫محترمةً أهم عقيدتين، وهما الشرف والإحسان.‬

944
01:34:07,830 --> 01:34:10,540
‫نعم، الشرف والإحسان.‬

945
01:34:13,200 --> 01:34:14,200
‫هل ترى تلك؟‬

946
01:34:17,500 --> 01:34:19,410
‫اسم تلك السفينة "كينغز غايز".‬

947
01:34:20,200 --> 01:34:22,200
‫دُعيت بهذا الاسم تكريماً لأبينا المذبوح.‬

948
01:34:25,250 --> 01:34:26,160
‫لذا…‬

949
01:34:28,080 --> 01:34:29,410
‫أستطيع فهم الشرف.‬

950
01:34:32,910 --> 01:34:34,200
‫أما الإحسان، فلا.‬

951
01:34:35,370 --> 01:34:38,370
‫أظهر ملكنا الإحسان لشخص من كوكب آخر مثلك‬

952
01:34:38,450 --> 01:34:40,330
‫وذُبح بسبب إحسانه هذا.‬

953
01:34:41,040 --> 01:34:45,750
‫لذلك أطلقنا على السفينة ذلك الاسم‬
‫لتذكّرنا بالقوة في تلك النظرة الخيرة‬

954
01:34:45,830 --> 01:34:48,250
‫التي ضاعت بسبب الإحسان.‬

955
01:34:49,580 --> 01:34:54,250
‫ولتذكّرنا، أنه بمشيئة الله،‬
‫إن نزلت علينا تلك النظرة وبقيت،‬

956
01:34:55,750 --> 01:34:57,450
‫ولو لفترة قصيرة جداً،‬

957
01:34:58,950 --> 01:35:00,950
‫فهي قد تغيّر حياتك إلى الأبد.‬

958
01:35:03,040 --> 01:35:04,540
‫اليوم تُسلّط تلك النظرة عليك.‬

959
01:35:20,370 --> 01:35:22,120
‫لدينا الإذن بالاشتباك.‬

960
01:35:23,200 --> 01:35:24,040
‫تأكيد.‬

961
01:35:24,790 --> 01:35:25,620
‫أطلق حين تجهز.‬

962
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
‫سيدي، تلقينا رسالة من أحد الـ"هوكشاو".‬

963
01:35:35,450 --> 01:35:37,580
‫إنهم يطبقون على الأخوين "بلوداكس".‬

964
01:35:40,870 --> 01:35:42,540
‫أنباء جيدة أخيراً.‬

965
01:35:43,660 --> 01:35:45,290
‫جهزوا الإطلاق الإفراطي.‬

966
01:35:45,370 --> 01:35:48,500
‫سأذهب وأستعيد الكلبين الخائنين بنفسي.‬

967
01:35:55,620 --> 01:35:57,700
‫وما هي أوامر "كينغز غايز" يا سيدي؟‬

968
01:35:58,290 --> 01:36:00,330
‫ما أن تنتهي من تدمير الكوكب،‬

969
01:36:00,410 --> 01:36:04,290
‫سنلتقي ونستخلص موقع بقية المتمردين بالضبط،‬

970
01:36:04,870 --> 01:36:06,830
‫وندمرهم نهائياً.‬

971
01:36:06,910 --> 01:36:07,750
‫نعم يا سيدي.‬

972
01:36:24,620 --> 01:36:31,580
{\an4}‫"مستودع تجارة غير مسجّل - (غونديفال)"‬

973
01:37:00,200 --> 01:37:02,290
‫أنا متأكد من أن "كاي" قال هذه الصناديق.‬

974
01:37:02,790 --> 01:37:04,410
‫- لدينا صندوق هنا.‬
‫- حسناً.‬

975
01:37:04,500 --> 01:37:06,000
‫خذوا الصناديق الرمادية فقط.‬

976
01:37:06,080 --> 01:37:07,410
‫- كلها تحمل علامات.‬
‫- حسناً.‬

977
01:37:07,500 --> 01:37:11,080
‫بحق السماء، لا تنظروا بداخلها.‬
‫لا أريد أن تزدروني.‬

978
01:37:19,330 --> 01:37:20,500
‫أين تريد أن نضعها؟‬

979
01:37:20,580 --> 01:37:22,870
‫- هناك حيّز وراء الجسر.‬
‫- مفهوم.‬

980
01:37:24,830 --> 01:37:26,830
‫ضعوها في الجانب الآخر من الجسر.‬

981
01:37:29,870 --> 01:37:32,500
‫لنفرغ الحمولة ونغادر هذا الكوكب اللعين.‬

982
01:37:33,080 --> 01:37:34,950
‫سأكون سعيداً بترك هذه الحياة ورائي.‬

983
01:37:35,620 --> 01:37:36,540
‫جيد.‬

984
01:37:44,370 --> 01:37:46,450
‫أريد أن أتأكد من أن هذا ضمن البيان.‬

985
01:37:58,660 --> 01:37:59,660
‫أيها الطيارون!‬

986
01:38:00,330 --> 01:38:03,700
‫ما أن ترسوا بتلك السفن،‬
‫ابحثوا عن بعض الوقود.‬

987
01:38:07,120 --> 01:38:10,790
‫وأنتما الاثنين، راقبا من الأعلى!‬

988
01:38:32,790 --> 01:38:33,910
‫كيف يبدو وضعنا؟‬

989
01:38:34,750 --> 01:38:35,830
‫كل شيء جاهز.‬

990
01:38:37,700 --> 01:38:39,870
‫- حسناً، لننطلق.‬
‫- نعم.‬

991
01:38:41,700 --> 01:38:42,660
‫في مواقعكم.‬

992
01:38:44,540 --> 01:38:45,660
‫هذا ليس صائباً.‬

993
01:39:39,620 --> 01:39:40,790
‫اجث على ركبتيك.‬

994
01:39:45,750 --> 01:39:47,620
‫الوقت ليس ملائماً لتتصرّف كبطل.‬

995
01:39:58,370 --> 01:39:59,370
‫متى؟‬

996
01:40:00,620 --> 01:40:04,410
‫على "فيلدت" في "بروفيدنس"،‬
‫أول مرة سمعت قصتك.‬

997
01:40:05,410 --> 01:40:09,500
‫رأيت أنه مع مثلك حول المقاومة‬
‫أستطيع جمع بعض الرؤوس.‬

998
01:40:09,580 --> 01:40:11,330
‫"تاراك" على سبيل المثال.‬

999
01:40:12,080 --> 01:40:13,910
‫استُعبد عالمه.‬

1000
01:40:15,160 --> 01:40:16,540
‫ثم كانت هناك "نمسيس".‬

1001
01:40:17,660 --> 01:40:19,290
‫ذُبحت عائلتها كلها.‬

1002
01:40:20,660 --> 01:40:22,250
‫لكن الجنرال "تايتس"؟‬

1003
01:40:23,290 --> 01:40:26,700
‫هل لديك أدنى فكرة كم يساوي بمفرده؟‬

1004
01:40:27,910 --> 01:40:31,910
‫كانوا لينتهزوا جميعاً‬
‫فرصة الانتقام من المملكة، مهما كانت صغيرة،‬

1005
01:40:33,290 --> 01:40:35,870
‫وحتى لو كان ذلك لقاء كيس من الحبوب.‬

1006
01:40:39,040 --> 01:40:42,290
‫ثم هناك أنت. "كورا".‬

1007
01:40:43,910 --> 01:40:46,120
‫أم عليّ القول "أرثلايوس"؟‬

1008
01:40:47,450 --> 01:40:49,580
‫أهم جائزة بينهم كلهم.‬

1009
01:40:51,790 --> 01:40:54,290
‫وهل تعرفين ماذا فعل الكوكب الأم بكوكبي؟‬

1010
01:40:54,870 --> 01:40:57,000
‫لم يدمروه فحسب.‬

1011
01:40:58,750 --> 01:41:02,160
‫بل عذّبوا كل رجل وامرأة وطفل.‬

1012
01:41:04,040 --> 01:41:08,500
‫وتركوهم متشبثين بالحياة‬
‫بينما حولوهم إلى رماد من مدار منخفض.‬

1013
01:41:10,250 --> 01:41:11,790
‫هل تعرفين ماذا علّمني ذلك؟‬

1014
01:41:13,250 --> 01:41:16,450
‫ألّا أقف أبداً على الجانب الخطأ من التاريخ.‬

1015
01:41:16,540 --> 01:41:18,750
‫أهذا ما تخال أننا نفعله؟‬

1016
01:41:19,620 --> 01:41:20,580
‫لا.‬

1017
01:41:20,660 --> 01:41:24,120
‫اخترتم الجانب الذي لا يصل حتى‬
‫إلى كتب التاريخ.‬

1018
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
‫ماذا حدث للشرف؟‬

1019
01:41:27,370 --> 01:41:29,000
‫ماذا حدث له بالفعل؟‬

1020
01:41:30,290 --> 01:41:31,660
‫أيها القذر.‬

1021
01:41:39,660 --> 01:41:41,660
‫من لدينا هنا؟‬

1022
01:41:44,080 --> 01:41:45,000
‫من بالفعل؟‬

1023
01:41:46,790 --> 01:41:47,790
‫القائد "بلوداكس".‬

1024
01:41:49,200 --> 01:41:50,580
‫قائد التمرّد بحد ذاته‬

1025
01:41:50,660 --> 01:41:54,410
‫الذي أُرسلت سفينة "كينغز غايز"‬
‫إلى هذا الجانب المظلم من المجرّة لأسره.‬

1026
01:41:54,500 --> 01:41:56,830
‫هو بمفرده سيؤمّن لي مقعداً في مجلس الشيوخ.‬

1027
01:41:58,330 --> 01:42:02,450
‫سيكون إهمالاً مني إن نسيت أن أذكر‬
‫أننا في حضور شخصية ملكية.‬

1028
01:42:03,540 --> 01:42:05,250
‫"تاراك ديسيموس".‬

1029
01:42:05,330 --> 01:42:07,080
‫أم عليّ القول الأمير "تاراك"؟‬

1030
01:42:09,200 --> 01:42:10,200
‫الجنرال "تايتس".‬

1031
01:42:10,950 --> 01:42:12,700
‫إنه بغنى عن التعريف، أليس كذلك؟‬

1032
01:42:12,790 --> 01:42:15,950
‫أعماله في معركة "ساراوو" تسبقه.‬

1033
01:42:17,870 --> 01:42:19,000
‫المزارع.‬

1034
01:42:21,540 --> 01:42:22,870
‫المزارع الطموح.‬

1035
01:42:23,950 --> 01:42:26,330
‫أعتزّ بأنه لا يمكن لشيء أن يفاجئني.‬

1036
01:42:27,200 --> 01:42:28,370
‫ومع ذلك، ها أنا متفاجئ.‬

1037
01:42:29,830 --> 01:42:33,450
‫أفهم سبب وجودهم كلهم هنا… لكن أنت.‬

1038
01:42:34,750 --> 01:42:39,660
‫ماذا كنت ترجو أن تربح‬
‫من جمع زمرة ضعيفة كهذه؟‬

1039
01:42:40,290 --> 01:42:41,120
‫أخبرني.‬

1040
01:42:45,160 --> 01:42:46,410
‫نعم.‬

1041
01:42:53,830 --> 01:42:57,790
‫حاملة السيف الأسطورية‬
‫المعروفة فقط باسم "نمسيس".‬

1042
01:42:58,950 --> 01:43:02,200
‫اغتالت 16 ضابطاً رفيع المستوى‬
‫من الإمبراطورية‬

1043
01:43:02,290 --> 01:43:04,000
‫مع فرقهم الأمنية.‬

1044
01:43:05,120 --> 01:43:08,870
‫كل ذلك انتقاماً لمقتل أطفالها.‬

1045
01:43:31,700 --> 01:43:32,700
‫بالطبع.‬

1046
01:43:36,700 --> 01:43:38,790
‫اعتقدت أنني تعرّفت على شيء ما فيك،‬

1047
01:43:39,500 --> 01:43:40,790
‫في تلك القرية القذرة.‬

1048
01:43:41,450 --> 01:43:43,330
‫هناك، بين أولئك الناس البسطاء،‬

1049
01:43:45,200 --> 01:43:48,000
‫تختبئ أخطر مطلوبة للعدالة‬
‫في الكون المعروف.‬

1050
01:43:50,080 --> 01:43:53,450
‫مسببة الندوب. "أرثلايوس".‬

1051
01:43:54,080 --> 01:43:57,330
‫هل تعرفين حقاً‬
‫الخدمة التي قدمتها لي يا "أرثلايوس"،‬

1052
01:43:58,580 --> 01:44:00,250
‫بجمعك لهؤلاء؟‬

1053
01:44:01,910 --> 01:44:04,160
‫عندما ألقي بجثثكم أمام أقدام الحاكم،‬

1054
01:44:04,830 --> 01:44:06,700
‫سأكون بطل المملكة.‬

1055
01:44:07,290 --> 01:44:09,290
‫سيؤلفون الأغاني عن أعمالي الشجاعة.‬

1056
01:44:10,500 --> 01:44:12,290
‫أنا قمت بالعمل كله.‬

1057
01:44:13,700 --> 01:44:15,410
‫لننته من هذا بسرعة، ما رأيكم؟‬

1058
01:44:15,500 --> 01:44:19,250
‫لننقلهم مشلولين،‬
‫في حال شعر أحدهم برغبة في القتال.‬

1059
01:44:20,540 --> 01:44:22,870
‫قف. لديّ عمل لك.‬

1060
01:44:25,540 --> 01:44:27,750
‫اسمع… حسناً.‬

1061
01:44:41,910 --> 01:44:45,250
‫إن أحسنت لعب أوراقك،‬
‫فقد تخرج من كل هذا حياً على الأقل.‬

1062
01:44:45,330 --> 01:44:46,620
‫أنت معتل.‬

1063
01:44:46,700 --> 01:44:48,040
‫وأنت جبان.‬

1064
01:44:53,410 --> 01:44:55,580
‫كل ما عليك فعله هو ضغط الزناد.‬

1065
01:44:57,830 --> 01:44:58,870
‫لن أفعل ذلك.‬

1066
01:44:58,950 --> 01:45:00,200
‫بلى، ستفعل.‬

1067
01:45:02,910 --> 01:45:05,910
‫يمكنك فعل هذا. اضغط الزناد فحسب.‬

1068
01:45:15,330 --> 01:45:16,910
‫أعلم أنك مغرم بها.‬

1069
01:45:18,870 --> 01:45:19,870
‫"كورا".‬

1070
01:45:21,330 --> 01:45:22,250
‫"غانر".‬

1071
01:45:26,910 --> 01:45:28,120
‫أنا آسف جداً.‬

1072
01:45:28,200 --> 01:45:29,290
‫يمكنك القيام بهذا.‬

1073
01:46:36,580 --> 01:46:39,080
‫أيها الطيارون! إلى سفنكم!‬

1074
01:47:15,330 --> 01:47:16,910
‫حرريني! علينا الانطلاق!‬

1075
01:49:17,450 --> 01:49:19,620
‫لا!‬

1076
01:53:46,910 --> 01:53:48,160
‫هذا ممتاز.‬

1077
01:54:46,370 --> 01:54:47,950
‫بذلوا حياتهم من أجلنا.‬

1078
01:54:52,410 --> 01:54:53,870
‫كانوا يؤمنون بقضيتهم.‬

1079
01:54:56,410 --> 01:54:58,290
‫هل ثمة ما هو أفضل كي يموتوا من أجله؟‬

1080
01:55:01,540 --> 01:55:03,330
‫وكان يجب أن أموت معهم.‬

1081
01:55:06,950 --> 01:55:09,580
‫أعرف القليل‬

1082
01:55:09,660 --> 01:55:14,000
‫عن الشعور بالذنب عندما يموت‬
‫من أقسمت على القتال معهم.‬

1083
01:55:15,410 --> 01:55:16,410
‫كرّميهم،‬

1084
01:55:17,950 --> 01:55:20,040
‫بكل ما يمكنك من الآن فصاعداً.‬

1085
01:55:22,370 --> 01:55:23,330
‫احمليهم معك.‬

1086
01:55:50,290 --> 01:55:54,290
‫ما قمنا به اليوم كان ضربة للكوكب الأم.‬

1087
01:55:55,910 --> 01:56:00,290
‫مجرمون وأناس نكرة، وقفوا في وجه آلة الحرب.‬

1088
01:56:01,700 --> 01:56:05,870
‫هذا العصيان البسيط‬
‫يعطي صوتاً لمن ليس لهم صوت.‬

1089
01:56:06,660 --> 01:56:11,080
‫هذه ليست مجرّد هزيمة لضابط وغد‬
‫مع بعض من رجاله.‬

1090
01:56:11,790 --> 01:56:13,790
‫إنها بداية شيء مهم.‬

1091
01:56:15,290 --> 01:56:17,000
‫ماذا سيفعلون الآن؟‬

1092
01:56:17,080 --> 01:56:20,000
‫لا تشتهر طواقم الـ"إمبراطوري" بشجاعتها.‬

1093
01:56:21,120 --> 01:56:24,580
‫بعد مصرع الأميرال،‬
‫تنصّ البروتوكولات على إعادة السفينة.‬

1094
01:56:24,660 --> 01:56:25,660
‫هذا جيد.‬

1095
01:56:26,660 --> 01:56:28,450
‫لكننا سنتقاضى أجرنا، أليس كذلك؟‬

1096
01:56:29,290 --> 01:56:30,660
‫الاتفاق سار.‬

1097
01:56:32,200 --> 01:56:33,870
‫تنتظركم الدفعة في "فيلدت".‬

1098
01:56:37,410 --> 01:56:40,750
‫أدين لك بالشكر يا "غانر".‬
‫لم أثق قط بذلك الطيار.‬

1099
01:56:41,580 --> 01:56:42,870
‫ندين له جميعنا بالشكر.‬

1100
01:56:44,700 --> 01:56:45,950
‫لقد أنقذ حياتنا.‬

1101
01:56:45,974 --> 01:57:41,974
<font type="Traditional Arabic" color="#fcc800">(( تعديل وضبط التوقيت ))</font>
<font type="Arabic Typesetting" color="#fc4503">(| <font color="#1cfc03">Temimi <font color="#fc4503">التميمي فراس<font color="#1cfc03"> Feras<font color="#fc4503"> |)</font></font></font></font></font>

1102
01:57:42,120 --> 01:57:43,120
‫كنت أتساءل.‬

1103
01:57:43,870 --> 01:57:46,290
‫هل ما قاله صائد الجوائز صحيح؟‬

1104
01:57:47,000 --> 01:57:49,330
‫أنك "أرثلايوس"؟‬

1105
01:57:50,040 --> 01:57:53,200
‫كان "كاي" كاذباً ولصاً‬
‫كاد أن يبيعكم جميعاً لقاء المربح.‬

1106
01:57:54,700 --> 01:57:56,500
‫هل تريد شيئاً آخر أيها الجنرال؟‬

1107
01:57:58,120 --> 01:57:59,250
‫لا تناديني بـ"جنرال".‬

1108
01:58:00,620 --> 01:58:02,290
‫انظروا، هل ترونها؟‬

1109
01:58:03,660 --> 01:58:04,660
‫هناك.‬

1110
01:58:08,370 --> 01:58:09,410
‫تلك قريتنا.‬

1111
01:58:11,200 --> 01:58:12,080
‫الديار.‬

1112
01:58:12,580 --> 01:58:13,410
‫الديار.‬

1113
01:58:14,370 --> 01:58:16,330
‫لم يكن لديّ مكان أقرن به تلك الكلمة.‬

1114
01:58:19,040 --> 01:58:21,870
‫يكاد يكون من المؤسف‬
‫أنك قتلت ذلك الوغد "نوبل"‬

1115
01:58:21,950 --> 01:58:23,330
‫ولم يعد علينا القتال.‬

1116
01:58:25,830 --> 01:58:28,080
‫هذا المكان جميل ليموت فيه المرء.‬

1117
01:58:36,950 --> 01:58:37,950
‫نعم، بالفعل.‬

1118
01:58:43,660 --> 01:58:44,660
‫هيا بنا.‬

1119
01:58:44,684 --> 01:59:53,684
<font type="Traditional Arabic" color="#fcc800">(( تعديل وضبط التوقيت ))</font>
<font type="Arabic Typesetting" color="#fc4503">(| <font color="#1cfc03">Temimi <font color="#fc4503">التميمي فراس<font color="#1cfc03"> Feras<font color="#fc4503"> |)</font></font></font></font></font>

1120
01:59:54,120 --> 01:59:55,750
‫جهزوه للبث.‬

1121
01:59:56,290 --> 01:59:58,620
‫"باليساريوس" ينتظر.‬

1122
01:59:59,830 --> 02:00:02,750
‫سيدي، ألا يجب أن نجعل حالته مستقرة أولاً؟‬

1123
02:00:02,830 --> 02:00:06,080
‫لا، لن نبقي الحاكم منتظراً.‬

1124
02:00:14,700 --> 02:00:15,700
‫الوصلة العصبية.‬

1125
02:00:20,290 --> 02:00:21,290
‫تم الربط.‬

1126
02:00:37,290 --> 02:00:39,040
‫اكتمل الاتصال.‬

1127
02:00:39,870 --> 02:00:41,120
‫الإشارة قوية.‬

1128
02:01:05,870 --> 02:01:06,910
‫أرسله.‬

1129
02:01:39,620 --> 02:01:40,620
‫سيدي.‬

1130
02:01:42,000 --> 02:01:43,120
‫"باليساريوس".‬

1131
02:01:44,080 --> 02:01:45,540
‫لقد عثرت عليها.‬

1132
02:01:46,790 --> 02:01:48,540
‫عثرت على "أرثلايوس".‬

1133
02:01:49,290 --> 02:01:50,620
‫مسببة الندوب.‬

1134
02:01:52,200 --> 02:01:54,620
‫- هل أنت متأكد من أنها هي؟‬
‫- أجل يا مولاي.‬

1135
02:01:55,200 --> 02:01:58,540
‫كانت برفقة الجنرال المنبوذ "تايتس"‬
‫و"داريان بلوداكس".‬

1136
02:01:59,290 --> 02:02:01,080
‫نحن قريبون من القبض عليهم.‬

1137
02:02:01,160 --> 02:02:02,750
‫أخبرني أيها القائد،‬

1138
02:02:03,540 --> 02:02:06,500
‫هل كنت تعتقد أن هذا نبأ جيد؟‬

1139
02:02:07,000 --> 02:02:08,950
‫أن ابنتي "أرثلايوس"،‬

1140
02:02:09,540 --> 02:02:12,040
‫إحدى أخطر المحاربات وأكثرهن تقلّداً للأوسمة‬

1141
02:02:12,120 --> 02:02:14,950
‫في تأريخ النزاعات المسلحة،‬

1142
02:02:15,040 --> 02:02:17,750
‫هي الآن جزء من تمرّد مزدهر؟‬

1143
02:02:19,080 --> 02:02:20,580
‫هل يُفترض أن أكون سعيداً‬

1144
02:02:20,660 --> 02:02:25,950
‫بأنها انضمت إلى القائد العبقري‬
‫في ميدان المعركة، الجنرال "تايتس"؟‬

1145
02:02:28,410 --> 02:02:30,040
‫سيدي، إنها في متناول أيدينا.‬

1146
02:02:32,120 --> 02:02:33,950
‫دعني أحضر لك رأسها.‬

1147
02:02:40,290 --> 02:02:43,750
‫في الحقيقة،‬
‫أخشى أن الرأس المعرّض للخطر هنا هو رأسك.‬

1148
02:02:45,540 --> 02:02:49,500
‫ستسحق هذا التمرّد حتى آخر رجل فيه،‬
‫هل تفهمني؟‬

1149
02:02:50,870 --> 02:02:53,370
‫ثم ستقبض على ابنتي حية‬

1150
02:02:54,250 --> 02:02:56,830
‫وتعيد طفلتي الغالية إليّ.‬

1151
02:03:00,000 --> 02:03:03,200
‫لأتمكن من صلبها في ظل مجلس الشيوخ.‬

1152
02:03:03,790 --> 02:03:06,040
‫إن لم تستطع إحضارها إليّ،‬

1153
02:03:07,080 --> 02:03:09,120
‫فإن من سيسبب إعدامه العلني‬

1154
02:03:09,200 --> 02:03:12,250
‫القشعريرة في نفوس الشيوخ،‬

1155
02:03:12,910 --> 02:03:17,080
‫ومن ستصدح صرخاته في الأروقة الرخامية‬

1156
02:03:18,370 --> 02:03:19,540
‫سيكون أنت.‬

1157
02:03:42,580 --> 02:03:44,080
‫هل تمكن من العودة؟‬

1158
02:03:44,160 --> 02:03:46,000
‫لا أدري.‬

1159
02:03:46,080 --> 02:03:48,160
‫لا تُوجد دقات قلب ولا نشاط دماغي.‬

1160
02:03:48,750 --> 02:03:50,370
‫اصعقه بكل شيء.‬

1161
02:03:52,390 --> 02:03:58,390
AhMeDvox

1162
02:04:07,500 --> 02:04:13,040
<font color="#ffff09">‫"نهاية الجزء الأول"‬</font>

1163
02:04:13,064 --> 02:05:03,064
<font type="Traditional Arabic" color="#fcc800">(( تعديل وضبط التوقيت ))</font>
<font type="Arabic Typesetting" color="#fc4503">(| <font color="#1cfc03">Temimi <font color="#fc4503">التميمي فراس<font color="#1cfc03"> Feras<font color="#fc4503"> |)</font></font></font></font></font>

