﻿1
00:00:00,500 --> 00:00:30,500
<font type="Traditional Arabic" color="#fcc800">(( تعديل وضبط التوقيت ))</font>
<font type="Arabic Typesetting" color="#fc4503">(| <font color="#1cfc03">Temimi <font color="#fc4503">التميمي فراس<font color="#1cfc03"> Feras<font color="#fc4503"> |)</font></font></font></font></font>

2
00:00:30,524 --> 00:00:49,524
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & محمود بشار ||

3
00:00:50,033 --> 00:01:29,006
‫|| منطقة الاهتمام ||

4
00:05:12,087 --> 00:05:14,005
‫اسبقوني يا أطفال.

5
00:05:15,090 --> 00:05:17,217
‫هناك البعض على يساري..

6
00:05:18,218 --> 00:05:19,427
‫وبعض هنا في الأمام.

7
00:06:45,138 --> 00:06:46,848
‫- لا، لا.
‫- نعم. نعم.

8
00:06:48,850 --> 00:06:50,852
‫نمّ يا بني، نمّ.

9
00:06:50,935 --> 00:06:53,104
‫لا تجلس عليّ.

10
00:06:53,188 --> 00:06:54,355
‫لم أجلس عليك.

11
00:06:55,523 --> 00:06:59,319
‫هذا ما يحدث حين تدوس على قدمي.

12
00:08:02,715 --> 00:08:05,301
‫من الأفضل ألّا ترموا
‫دلوًا من الماء عليّ.

13
00:08:05,426 --> 00:08:07,011
‫لا، لن نفعل ذلك أبداً.

14
00:08:07,428 --> 00:08:08,930
‫من الأفضل ألّا أتأخر.

15
00:08:12,433 --> 00:08:14,435
‫بهذا الاتجاه، وثم أخرج.

16
00:08:16,688 --> 00:08:18,314
‫انتبه لخطواتك.

17
00:08:19,023 --> 00:08:21,693
‫تحسسها وثم أنزل. رائع.

18
00:08:25,196 --> 00:08:27,949
‫الخطوة الأخيرة، استدر الآن.

19
00:08:28,449 --> 00:08:30,785
‫ها قد وصلت، انتظر. ابق هنا.

20
00:08:34,205 --> 00:08:35,832
‫مفاجأة!

21
00:08:37,125 --> 00:08:38,918
‫- هل هذا ليّ؟
‫- نعم.

22
00:08:40,211 --> 00:08:42,505
‫- شكرًا.
‫- عيد ميلاد سعيد.

23
00:08:43,673 --> 00:08:45,800
‫- من أين حصلتِ عليه؟
‫- لديّ مصادري الخاصة.

24
00:08:47,301 --> 00:08:49,470
‫راكب، راكبان، ثلاثة ركاب.

25
00:08:49,846 --> 00:08:51,347
‫- مَن يريد أن يجرب أولاً؟
‫- أنا!

26
00:08:53,683 --> 00:08:55,893
‫أنتِ. يمكنك أن تركبي أولاً.

27
00:08:59,439 --> 00:09:01,149
‫لا يزال الطلاء طازجًا.

28
00:09:01,315 --> 00:09:04,026
.ستتلطخ مؤخرة (أنغاريت) باللون الأخضر

29
00:09:26,174 --> 00:09:28,885
‫- المعاطف وحقائب الظهر، وإلى المدرسة.
‫- شكرًا يا أطفال.

30
00:09:29,010 --> 00:09:30,010
‫اسرعوا.

31
00:09:32,013 --> 00:09:33,055
‫ـ وداعًا.
.ـ وداعًا

32
00:09:36,058 --> 00:09:38,603
‫(إنجي)، ارفعي جواربك.

33
00:09:48,446 --> 00:09:51,199
‫وداعًا يا بابا.

34
00:10:25,775 --> 00:10:27,401
‫هل تريدين شم رائحة الورد؟

35
00:10:28,236 --> 00:10:31,572
‫رائحة الوردة. أجل، هذه هي.

36
00:10:35,618 --> 00:10:36,827
‫إنها جميلة.

37
00:10:48,005 --> 00:10:50,716
‫انظري، يا لها من زهرة "داليا" كبيرة.

38
00:10:53,261 --> 00:10:57,598
‫والدعسوقة. نعم.

39
00:12:31,817 --> 00:12:32,817
‫(برونيك).

40
00:12:50,377 --> 00:12:51,377
‫(مارثا).

41
00:12:56,509 --> 00:12:59,803
‫خذي هذا إلى الأعلى من فضلكِ.
‫ثم تعالي لرؤيتي.

42
00:13:02,306 --> 00:13:03,306
‫(صوفي).

43
00:13:06,644 --> 00:13:07,644
‫تعالي يا (أنيلا).

44
00:13:19,073 --> 00:13:21,325
‫اختري شيئًا يعجبكِ.
‫قطعة واحدة لكل واحدة.

45
00:13:21,450 --> 00:13:22,785
‫خذوا شيئًا.

46
00:14:29,476 --> 00:14:33,397
‫هذا يحتاج إلى غسل،
‫ويجب إصلاح البطانة.

47
00:14:33,522 --> 00:14:35,524
‫- كوني حذرًا معه.
‫- بالطبع.

48
00:14:35,899 --> 00:14:37,276
‫انزل إلى الطابق السفلي.

49
00:14:39,820 --> 00:14:40,820
‫لا.

50
00:15:48,847 --> 00:15:50,432
‫النحل يطير.

51
00:15:51,058 --> 00:15:53,393
‫- الجو حار، أليس كذلك؟
‫- نعم.

52
00:15:53,769 --> 00:15:54,937
‫كيف كانت رحلتك؟

53
00:15:55,813 --> 00:15:58,482
‫شاقة. لكننا وصلنا الآن.

54
00:15:58,607 --> 00:16:00,609
‫هذا صحيح. إذن لا حوادث؟

55
00:16:00,984 --> 00:16:02,110
‫لا حوداث.

56
00:16:03,070 --> 00:16:04,738
‫إنها أسهل من المرة الماضية بالواقع.

57
00:16:05,364 --> 00:16:08,075
‫رائع. مرحبًا بعودتك.

58
00:16:08,575 --> 00:16:10,577
‫بالطبع. أننا سعداء لوجودنا هنا.

59
00:16:11,828 --> 00:16:13,455
‫هل يجب أن نخلع أحذيتنا أيضًا؟

60
00:16:13,580 --> 00:16:14,580
‫لا.

61
00:16:15,165 --> 00:16:17,501
‫هل سافرت عبر ""براغ أم "فيينا"؟

62
00:16:18,252 --> 00:16:22,297
‫"براغ". إنها أسرع بـ 56 دقيقة.

63
00:16:48,407 --> 00:16:51,285
‫سألتني من أين حصلت
.على أحد معاطفي

64
00:16:51,368 --> 00:16:54,496
‫لقد قلت "كندا".
‫وسألت: "كيف وصلت إلى كندا؟"

65
00:16:55,956 --> 00:16:57,756
‫- هل كانت تظن أنك تقصدين البلاد؟
‫- نعم بالطبع.

66
00:16:58,667 --> 00:16:59,835
‫سوء فهم.

67
00:16:59,918 --> 00:17:02,963
‫حدث ذات الشيء  حين جاءت
‫(هيلجا باتيش) للمرة الأولى.

68
00:17:03,046 --> 00:17:06,800
‫من بين كل الملابس،
‫ اختارت فستانًا...

69
00:17:06,925 --> 00:17:10,929
‫الذي كان يعود إلى امرأة
‫يهودية بنصف حجمها.

70
00:17:11,013 --> 00:17:15,726
‫لقد تمكنت من رفع السحاب،
‫كان الفستان غير مخيط.

71
00:17:15,809 --> 00:17:21,727
‫لقد سحبته مرارًا وتكرارًا.
‫التفتت لتنظر لنفسها وقالت:

72
00:17:21,732 --> 00:17:25,360
‫"يعجبني هذا الفستان".
‫وفي النهاية أخذته.

73
00:17:25,444 --> 00:17:28,405
‫قالت: "سوف أتبع نظامًا غذائيًا".

74
00:17:32,367 --> 00:17:35,162
‫- هل تريدين المزيد من القهوة؟
‫- نعم من فضلك. شكرًا.

75
00:17:38,373 --> 00:17:40,834
‫- هل تحبين قهوة سادة؟
‫- نعم، سادة جيّد. شكرًا.

76
00:17:44,254 --> 00:17:46,590
‫تبنى زوج (هيلجا)...

77
00:17:46,673 --> 00:17:50,010
‫ذلك الصبي البولندي الصغير
‫ليبقيها في المنزل.

78
00:17:52,679 --> 00:17:54,139
‫هذا ما قالته ليّ.

79
00:17:55,599 --> 00:17:56,599
‫إنه يضربها أيضًا.

80
00:17:58,810 --> 00:18:01,104
‫- لم اكن أعرف ذلك.
‫- كيف عرفتِ ذلك؟

81
00:18:01,688 --> 00:18:05,023
‫ألم ترين الكدمات على ذراعيها؟

82
00:18:06,526 --> 00:18:08,487
‫لقد نسيت أن أخبركِ شيئًا.

83
00:18:08,945 --> 00:18:12,449
‫خمني أين وجدت هذه الماسة؟

84
00:18:13,241 --> 00:18:14,701
‫في معجون الأسنان.

85
00:18:14,910 --> 00:18:16,286
‫لا. حقًا؟

86
00:18:16,870 --> 00:18:19,581
.ـ يا لمدى ذكائكِ
‫- نعم، إنهم أذكياء جدًا.

87
00:18:19,915 --> 00:18:22,667
‫لقد طلبت فعلاً المزيد من معجون
‫الأسنان لأنكِ لا تعرفين أبدًا.

88
00:18:41,311 --> 00:18:44,356
‫أعتقد أنّي أخبرتك فعلاً عن
‫حفلة (شيلينغ) الموسيقية.

89
00:18:44,481 --> 00:18:47,108
‫بشأن معطف الفرو (بريجيت فرانك).

90
00:18:47,234 --> 00:18:49,277
‫هل أخبرتك عنه؟

91
00:18:49,694 --> 00:18:51,363
‫- لا اظن ذلك.
‫- انظري.

92
00:18:53,824 --> 00:18:55,283
‫تبدو كأنها إمبراطورة.

93
00:18:55,867 --> 00:18:58,620
‫الطرف الآخر سيكون الحجرة المجاورة..

94
00:18:58,745 --> 00:19:02,624
‫بالحمولة التالية جاهزة للحرق..

95
00:19:02,749 --> 00:19:04,709
‫بمجرد أن تكون القطع هنا...

96
00:19:04,835 --> 00:19:07,838
‫قد يتم حرقها بالكامل.

97
00:19:08,171 --> 00:19:09,171
‫كم من الوقت يستغرق؟

98
00:19:09,256 --> 00:19:12,551
‫سبع ساعات، بين 400 و500
‫شخص في المرة الواحدة.

99
00:19:12,676 --> 00:19:14,094
‫أقرب إلى 500 شخص.

100
00:19:14,344 --> 00:19:19,891
‫لذا بمجرد أن يحدث ذلك،
‫تُغلق هذه المدخنة...

101
00:19:20,016 --> 00:19:22,269
‫وتفتح المدخنة التالية في وقت واحد.

102
00:19:22,394 --> 00:19:28,108
‫النار ستتبع الهواء عبر هذا
‫الحاجز بطبيعة الحال،

103
00:19:28,233 --> 00:19:31,861
‫إلى هذه الحجرة،
‫ومن ثم تحرق الحمولة.

104
00:19:33,029 --> 00:19:37,409
‫الحجرة المقابلة مباشرة
‫لمنطقة الاحتراق،

105
00:19:37,993 --> 00:19:40,745
‫التي تحرق بدرجة حرارة نحو ألف درجة،

106
00:19:41,246 --> 00:19:48,211
‫التي تم تبريدها الآن
‫إلى نحو أربعين درجة.

107
00:19:48,336 --> 00:19:52,549
‫باردة بما يكفي لتصريف الرماد
‫وإعادة ملء الحجرة من جديد.

108
00:19:53,049 --> 00:19:56,386
‫إذن هل تبرد هذه الحجرة
‫بينما تسخن هذه الحجرة؟

109
00:19:56,553 --> 00:20:01,433
‫صحيح، تجري العملية في حجرة واحدة..

110
00:20:01,558 --> 00:20:03,536
‫عكس عقارب الساعه.

111
00:20:03,560 --> 00:20:08,523
‫ثم تحترق وتبرد ويتم
‫تفريغها وإعادة ملئها.

112
00:20:09,274 --> 00:20:10,274
‫و...

113
00:20:10,942 --> 00:20:12,193
‫تستمر العملية.

114
00:20:24,581 --> 00:20:25,581
‫يحيا!

115
00:20:28,626 --> 00:20:29,626
‫"ديلا".

116
00:20:33,757 --> 00:20:35,884
‫- عيد ميلاد سعيد أيها القائد.
‫- شكرًا.

117
00:20:37,177 --> 00:20:39,054
‫عيد ميلاد سعيد أيها القائد.

118
00:20:39,179 --> 00:20:42,265
‫-إنه لشرف ليّ أن أخدم تحت قيادتك.
‫- شكرًا.

119
00:20:43,475 --> 00:20:45,727
‫- عيد ميلاد سعيد أيها القائد.
‫- شكرًا.

120
00:20:46,353 --> 00:20:49,356
‫- عيد ميلاد سعيد أيها القائد.
‫- شكرًا.

121
00:20:50,857 --> 00:20:52,650
‫هذه بندقية.

122
00:20:53,109 --> 00:20:55,862
‫وهذه بندقية أيضًا.

123
00:20:56,279 --> 00:20:59,491
‫وهنا جندي يحمل مسدسًا..

124
00:20:59,616 --> 00:21:01,785
‫وبندقية أخرى هنا.

125
00:21:25,225 --> 00:21:26,225
‫هل تسمع هذا؟

126
00:21:27,185 --> 00:21:31,439
‫إنها مرارة. إنه مالك الحزين.
‫مالك الحزين الأشهب.

127
00:22:07,183 --> 00:22:10,562
‫لقد بكيت هكذا أيضًا.

128
00:22:11,145 --> 00:22:12,981
‫كان بكائك صاخبًا.

129
00:22:14,816 --> 00:22:16,776
‫ما خطبها؟

130
00:22:16,901 --> 00:22:18,278
‫إنها قوية، أليست كذلك؟

131
00:22:20,989 --> 00:22:22,824
‫أريد أن أجرب هذا.

132
00:23:34,020 --> 00:23:35,355
‫ماذا تفعل؟

133
00:23:36,773 --> 00:23:38,858
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنظر.

134
00:23:39,567 --> 00:23:40,610
‫على ماذا؟

135
00:23:41,152 --> 00:23:42,152
‫على الأسنان.

136
00:23:50,286 --> 00:23:51,286
‫ماذا تفعل؟

137
00:23:51,913 --> 00:23:52,955
‫لا شيء.

138
00:26:15,264 --> 00:26:16,390
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

139
00:26:17,433 --> 00:26:18,976
‫أوزع السكر.

140
00:26:19,977 --> 00:26:20,977
‫لمَن؟

141
00:26:21,896 --> 00:26:23,105
‫أنّي أبحث.

142
00:26:27,151 --> 00:26:28,151
‫تعالي.

143
00:26:42,708 --> 00:26:46,712
‫"ثم مر طائر أبيض صغير..

144
00:26:46,796 --> 00:26:50,257
‫ليرشدهم خارج الغابة".

145
00:26:51,467 --> 00:26:53,302
‫"سرعان ما وصلوا إلى بحيرة ضخمة".

146
00:26:53,427 --> 00:26:56,806
‫"لقد كانوا مشوشين لأنهم
‫لم يعرفوا كيف يعبرونها".

147
00:26:57,765 --> 00:27:03,729
‫"فجأة سبحت بجعة
‫كبيرة وجميلة تجاههم",

148
00:27:03,854 --> 00:27:06,607
‫"أيتها البجعة الجميلة،
."أرجوكِ كوني قاربنا

149
00:27:07,441 --> 00:27:11,404
‫"أحنت البجعة رقبتها
‫واقتربت من الشاطئ".

150
00:27:36,637 --> 00:27:38,305
‫اتصل (براخت) بالمنزل.

151
00:27:39,682 --> 00:27:42,184
ـ حقًا؟
‫ـ نعم، بينما كنت تحتفل بالخارج.

152
00:27:42,476 --> 00:27:45,646
‫نسيت أن أخبرك. قال إنه سيعاود
‫الاتصال بك غدًا عند الظهيرة.

153
00:27:52,069 --> 00:27:53,069
‫(رودولف).

154
00:27:55,990 --> 00:27:58,993
‫هل ستأخذني إلى ذلك المنتجع
‫الصحي في "إيطاليا" مرة أخرى؟

155
00:28:03,330 --> 00:28:05,124
‫كل تلك العناية.

156
00:28:06,834 --> 00:28:10,754
‫والنزهات.
‫وهذا الزوج اللطيف اللذان التقينا بهما.

157
00:28:17,094 --> 00:28:19,889
‫- هل تسير اثناء نومها مجددًا؟
‫- لا.

158
00:28:21,974 --> 00:28:23,309
‫وذلك الرجل...

159
00:28:25,060 --> 00:28:27,438
‫الذي عزف بالأكورديون للأبقار؟

160
00:28:28,522 --> 00:28:29,732
‫لقد أحبّوه.

161
00:28:30,316 --> 00:28:32,776
‫كان ممتعًا جدًا.

162
00:28:33,986 --> 00:28:35,738
‫كانوا يحدقون به هكذا.

163
00:28:44,204 --> 00:28:45,204
‫هل ستفعلها؟

164
00:28:45,873 --> 00:28:48,292
‫- ماذا؟
‫- تعيدني إلى المنتجع.

165
00:28:48,318 --> 00:28:50,085
.ـ أجل
‫ـ متى؟

166
00:28:52,212 --> 00:28:53,380
‫لا اعرف متى.

167
00:29:00,262 --> 00:29:01,513
‫رائحتكِ جميلة.

168
00:29:03,307 --> 00:29:04,516
‫انه عطر فرنسي.

169
00:29:17,696 --> 00:29:19,198
‫الخنخنة.

170
00:29:34,088 --> 00:29:37,716
‫شوكولاتة. إذا رأيتها. أيّ حلوى.

171
00:30:18,507 --> 00:30:22,302
‫إلى رئيس مستشارية الحزب
‫(رايخسليتر بورمان).

172
00:30:22,428 --> 00:30:23,428
‫سري للغاية.

173
00:30:24,012 --> 00:30:25,305
‫عزيزي (رايخسليتر)..

174
00:30:26,807 --> 00:30:30,561
‫أعلم أن قائد معسكر
‫"أوشفيتز" العملاق..

175
00:30:30,686 --> 00:30:32,146
‫(أوبرستورمبانفورر هوس)..

176
00:30:32,479 --> 00:30:35,190
‫الذي تعرفه جيدًا، سيتم نقله.

177
00:30:35,983 --> 00:30:38,485
‫لقد حقق الرفيق (هوس)
‫إنجازات غير مسبوقة...

178
00:30:38,610 --> 00:30:40,610
‫أكثر من أربع سنوات
‫من العمل المضني.

179
00:30:40,779 --> 00:30:44,283
‫لقد شهدت بناء هذا
‫المعسكر الرائع عن كثب،

180
00:30:44,408 --> 00:30:46,034
‫لذا أستطيع أن أشهد على ذلك.

181
00:30:46,618 --> 00:30:51,498
‫يدرك (رايخسفوهرر هيملر) تفرد ما بناه.

182
00:30:52,374 --> 00:30:54,960
‫الآن يقولون أن المهمة
‫كبيرة جدًا بالنسبة له...

183
00:30:55,085 --> 00:30:57,880
‫وأن هناك مَن يجب أن يحل مكانه.

184
00:30:58,755 --> 00:31:01,133
‫يعرف (هوس) كل شيء
‫عن التعامل مع السجناء،

185
00:31:01,884 --> 00:31:05,012
‫لديه علاقات وثيقة مع
‫صناعة الأسلحة "سيليزيا"...

186
00:31:05,304 --> 00:31:08,348
‫وقد ساهم بأفكار مبتكرة في
‫ممارسة معسكرات الاعتقال.

187
00:31:08,724 --> 00:31:12,561
‫إنه مستوطن نموذجي ورائد
‫مثالي في "ألمانيا" الشرقية.

188
00:31:13,312 --> 00:31:15,632
‫يمتاز بقوة تطبيق الأعمال
.الورقية على أرض الواقع

189
00:31:16,064 --> 00:31:18,483
‫سأمتنع عن ذكّر المزيد من صفاته..

190
00:31:18,609 --> 00:31:21,862
‫التي تثبت أن تغيير
‫القيادة غير ممكن.

191
00:31:22,779 --> 00:31:25,949
‫لذا هل يمكنه التحدث في أقرب
‫وقت ممكن مع (رايخسفوهرر)...

192
00:31:26,325 --> 00:31:28,994
‫لتجنب نقل الرفيق (هوس)؟

193
00:31:29,745 --> 00:31:31,747
‫وسأكون ممتنًا للغاية لردك السريع.

194
00:31:32,581 --> 00:31:33,581
‫يحيا (هتلر).

195
00:31:33,665 --> 00:31:35,959
‫(جوليتر فريتز براخت).

196
00:31:40,339 --> 00:31:42,299
‫- هل أستطيع أن أفعل ذلك الآن؟
‫- متما تشائين.

197
00:31:44,676 --> 00:31:48,055
‫هل تعلمان أن طيور اللقلق
‫يمكنها الطيران إلى أفريقيا؟

198
00:31:49,473 --> 00:31:52,601
‫إلى أيّ مدى تعتقدان أنها
تستطيع الطيران؟ كم كيلومتر؟

199
00:31:52,851 --> 00:31:55,312
‫- ثلاثمائه؟
‫- أكثر.

200
00:32:11,787 --> 00:32:12,955
‫كل هذه الحشائش هنا.

201
00:32:16,458 --> 00:32:18,502
‫هذا كلامك.

202
00:32:18,669 --> 00:32:20,212
.بل هذا كلامك

203
00:32:20,295 --> 00:32:21,546
‫الأبقار تستمتع بهذا.

204
00:32:21,672 --> 00:32:23,715
‫المزرعة تصبح فوضوية
‫لأنّك مملة جدًا.

205
00:32:25,550 --> 00:32:27,678
‫المزرعة تصبح فوضوية
‫لأنّك ممل جدًا.

206
00:32:28,011 --> 00:32:29,680
‫لا، أنت مملة.

207
00:33:21,314 --> 00:33:22,314
‫اخرجا!

208
00:33:46,798 --> 00:33:48,508
‫كل شيء بخير.

209
00:33:49,176 --> 00:33:50,427
‫أكرهك.

210
00:33:50,552 --> 00:33:53,930
‫- أغمض عينيك وإلّا ستتأذى.
‫- أعلم.

211
00:33:54,055 --> 00:33:57,392
‫مرة أخرى. كل شيء بخير.
‫تعال هنا.

212
00:34:26,713 --> 00:34:28,924
‫يجب علينا شطف عينيك.

213
00:34:29,049 --> 00:34:30,759
‫كل شيء بخير.
.سوف تبقى حيًا

214
00:34:39,976 --> 00:34:43,271
‫بحضور 60 ألف متفرج إيطالي..

215
00:34:43,396 --> 00:34:46,107
‫لقد تغلبوا على منتخبهم
‫الوطني المنتصر.

216
00:34:46,691 --> 00:34:49,653
‫سنكون قادرين على مشاركة فرحتهم.

217
00:34:50,528 --> 00:34:52,489
‫كم مضى منذ أن رأت "ميلان"...

218
00:34:52,614 --> 00:34:54,741
‫محبوبها المنتخب الأزوري؟

219
00:34:54,866 --> 00:34:57,953
‫والآن عاد بانتصار بنتيجة
‫أربعة مقابل صفر...

220
00:34:58,119 --> 00:35:00,789
‫إلى ملعب انتصاراته العديدة.

221
00:35:01,414 --> 00:35:04,458
‫هل يمكنكم تخيل الإحتفال؟

222
00:35:04,459 --> 00:35:07,295
‫أربعة مقابل صفر ضد منافسه
‫القديم منتخب "إسبانيا"،

223
00:35:07,420 --> 00:35:12,175
‫الذي يطمح مرة أخرى إلى
‫ريادة كرة القدم الأوروبية،

224
00:35:12,300 --> 00:35:17,097
‫كما شاهدنا نحن الألمان بأعيننا
‫الأحد الماضي في "برلين".

225
00:35:17,722 --> 00:35:20,141
‫لكن لا تدعوا النتائج تخدعكم.

226
00:35:20,517 --> 00:35:22,977
‫أربعة مقابل صفر كانت
.النتيجة النهائية

227
00:35:22,978 --> 00:35:26,273
‫لكن في الشوط الثاني
‫كانت المباراة مثيرة..

228
00:35:26,398 --> 00:35:28,400
‫- بين إيطاليا وإسبانيا...
‫- نعم؟

229
00:35:28,525 --> 00:35:32,737
‫- متعادلين صفر مقابل صفر...
‫- تمهل.

230
00:35:36,241 --> 00:35:37,241
‫(فريتز).

231
00:35:39,285 --> 00:35:40,285
‫أكمل.

232
00:35:43,248 --> 00:35:44,499
‫ما مكتوب فيها؟

233
00:35:55,301 --> 00:35:56,301
‫حسنًا.

234
00:35:57,929 --> 00:36:00,557
‫لا، لقد كتبت رسالة
‫قوية جدًا بالنيابة عني.

235
00:36:00,640 --> 00:36:02,434
‫من الواضح أنهم قد قرروا فعلاً.

236
00:36:04,561 --> 00:36:06,021
‫من الأفضل أن أخبر زوجتي.

237
00:36:10,442 --> 00:36:11,484
‫ربما إنها كذلك.

238
00:36:12,444 --> 00:36:15,238
‫- توقف القطار لساعات في "كراكوف".
‫- محبط جدًا.

239
00:36:17,490 --> 00:36:19,159
‫وكان الجو حارًا جدًا.

240
00:36:19,701 --> 00:36:23,037
‫امرأة بجانبي أغمي عليها،
‫لقد كان الجو بهذا السخونة.

241
00:36:23,747 --> 00:36:26,583
‫إنها تنتقل هنا مع زوجها المهندس.

242
00:36:26,666 --> 00:36:28,877
‫- إنه أكبر سنًا.
‫- نعم.

243
00:36:28,960 --> 00:36:32,046
‫تم تعيين كلاهما في مصنع جديد.
‫مصنع "سيمنز".

244
00:36:32,130 --> 00:36:33,840
‫أجل، ذلك ممكنًا.

245
00:36:35,258 --> 00:36:39,512
‫قال أن جميع الشركات الكبرى هنا.

246
00:36:39,658 --> 00:36:40,612
.أجل

247
00:36:42,015 --> 00:36:46,770
‫- ألا يجب عليك الذهاب؟
‫- نعم. يفضل أن أذهب.

248
00:36:46,936 --> 00:36:48,730
‫سوف آخذ أمي إلى غرفة البنات.

249
00:36:53,193 --> 00:36:54,193
‫أأنتِ مستعدة؟

250
00:36:54,903 --> 00:36:58,490
‫سوف تنامين في سرير (هيدرود)
‫وهي ستنام مع (إنجي بريجيت).

251
00:36:58,615 --> 00:37:00,909
‫- ألّا تمانعين في ذلك؟
‫- بالطبع لا أمانع.

252
00:37:01,159 --> 00:37:03,745
‫يبدو المنزل كبيرًا، لكنه
‫في الواقع ليس كذلك.

253
00:37:03,828 --> 00:37:08,041
‫أول شيء فعلناه هو
‫تركيب التدفئة المركزية.

254
00:37:08,124 --> 00:37:12,128
‫يكون الجو باردًا جدًا خلال فصل الشتاء.

255
00:37:12,212 --> 00:37:13,713
‫لن تصدقي ذلك.

256
00:37:28,603 --> 00:37:29,687
‫تم طلائه باليد.

257
00:37:29,812 --> 00:37:31,272
‫- حقًا؟
‫- نعم.

258
00:37:41,407 --> 00:37:43,576
‫هذا سرير (هيدرود) هنا.

259
00:37:44,285 --> 00:37:46,538
‫إنه رائع.

260
00:37:47,247 --> 00:37:48,247
‫حقًا.

261
00:37:50,333 --> 00:37:52,293
‫إنها غرفة جميلة.

262
00:37:52,877 --> 00:37:56,506
‫الدرجان العلويان مناسبان لك.

263
00:37:56,798 --> 00:37:58,758
‫نعم، هذا مناسب للغاية.

264
00:38:00,009 --> 00:38:01,052
‫إنها زهور جميلة.

265
00:38:10,687 --> 00:38:11,980
‫نعم، جربي هذا.

266
00:38:12,772 --> 00:38:16,150
‫- لكنني سأنام على هذا؟
‫- نعم، لكنهما..

267
00:38:17,694 --> 00:38:18,694
‫متشابهان.

268
00:38:25,702 --> 00:38:27,203
‫فتاتي.

269
00:38:27,370 --> 00:38:30,581
‫فطيرة السبانخ وفطيرة
‫التفاح وسلطة البطاطس.

270
00:38:31,124 --> 00:38:32,875
‫ولفائف القرفة الخاصة بك.

271
00:38:33,334 --> 00:38:35,336
‫- هل هذه وصفتي؟
‫- اسرعي.

272
00:38:41,259 --> 00:38:42,385
‫لذيذ جدًا.

273
00:38:43,052 --> 00:38:44,052
‫يا إلهي.

274
00:38:45,221 --> 00:38:46,221
‫الموضوع:

275
00:38:46,889 --> 00:38:49,934
‫شجيرات "الليلك" بجوار ثكنة القائد.

276
00:38:53,896 --> 00:38:56,858
‫من الآن فصاعدًا، أعضاء قوات الأمن
‫الخاصة الذين يقطفون "الليلك"...

277
00:38:58,276 --> 00:39:04,490
‫بلا تفكير وبلا خجل

278
00:39:05,950 --> 00:39:07,952
‫يقتلون الشجيرات،

279
00:39:09,037 --> 00:39:10,955
‫سيتم معاقبتهم.

280
00:39:13,624 --> 00:39:17,879
‫آمل أنه إذا أراد أعضاء قوات الأمن
‫الخاصة أن يأخذوا بعضًا منها،

281
00:39:19,756 --> 00:39:23,009
‫يجب أن يفعلوها بطريقة
‫لا تؤذي الشجيرات.

282
00:39:25,636 --> 00:39:27,805
‫من أجل مصلحة مجتمعنا،

283
00:39:28,514 --> 00:39:30,099
‫اتمنى ان تتفهم...

284
00:39:31,726 --> 00:39:33,102
‫أن شجيرات "الليلك"...

285
00:39:33,978 --> 00:39:35,897
‫مقدر لها أن تزين معسكرنا...

286
00:39:36,230 --> 00:39:39,317
‫الأن وفي المستقبل.

287
00:39:42,403 --> 00:39:44,155
‫هل تلك الفتيات في المنزل يهوديات؟

288
00:39:45,531 --> 00:39:47,533
‫اليهود موجودون في الجانب الآخر من العالم.

289
00:39:47,742 --> 00:39:49,202
‫إنهن فتيات محليات.

290
00:39:49,827 --> 00:39:51,037
‫ألقِ التحية على جدتك.

291
00:39:53,956 --> 00:39:54,956
‫مرحبًا!

292
00:39:58,753 --> 00:39:59,921
‫يا إلهي.

293
00:40:00,922 --> 00:40:05,384
،إنه اصبح كبيرًا
‫وأنتِ لديك شعر جميل جدًا.

294
00:40:07,470 --> 00:40:09,070
‫اعتقد إنه قد حان دورك للدفع،
‫أليس كذلك يا (هانز)؟

295
00:40:09,514 --> 00:40:12,517
‫لقد دفعتك (إنجي) سابقًا،
‫والآن حان دورك. هيّا.

296
00:40:13,184 --> 00:40:14,184
‫هيّا.

297
00:40:20,399 --> 00:40:21,901
‫هذا نحن جميعًا.

298
00:40:23,194 --> 00:40:24,487
‫هناك كرمة عنب.

299
00:40:25,321 --> 00:40:27,114
‫ومن الواضح أنها سوف تنمو.

300
00:40:37,750 --> 00:40:38,751
‫أنها ضخمة.

301
00:40:40,169 --> 00:40:41,754
‫أنا عاجزة عن الكلام.

302
00:40:43,464 --> 00:40:45,424
‫كله تصميمي.

303
00:40:45,550 --> 00:40:47,009
‫كل الزرع وما شابه.

304
00:40:47,134 --> 00:40:49,136
‫الدفيئة، كشك الحديقة في النهاية.

305
00:40:50,888 --> 00:40:52,932
‫- هل هذا حوض سباحة؟
‫- نعم.

306
00:40:53,307 --> 00:40:55,560
‫لديّ بستانيين.
‫لم أستطع فعلها بمفردي.

307
00:40:55,685 --> 00:40:58,187
‫ـ بالزلاقة؟ رباه يا (هيدي).
.ـ أجل

308
00:41:00,314 --> 00:41:01,314
‫هل تعجبكِ؟

309
00:41:02,692 --> 00:41:04,944
‫بالطبع تعجبني. كيف لا تعجبني؟

310
00:41:06,821 --> 00:41:10,283
‫كان هذا حقل قبل ثلاث سنوات.

311
00:41:11,659 --> 00:41:12,659
‫لا.

312
00:41:14,453 --> 00:41:17,498
‫لم يكن لدينا سوى الحديقة
.المجاورة للشارع

313
00:41:17,957 --> 00:41:21,669
‫- وكان للمنزل سقف مسطح.
‫- من الصعب تصديق هذا.

314
00:41:24,255 --> 00:41:26,382
‫هل هذا جدار المعسكر؟

315
00:41:26,549 --> 00:41:28,092
‫نعم، إنه جدار المعسكر.

316
00:41:28,217 --> 00:41:32,638
‫لقد زرعنا المزيد من الكروم في
.الخلف لتغطي المكان حين تنمو

317
00:41:33,556 --> 00:41:35,141
‫ربما (إستر سيلبرمان) هناك.

318
00:41:35,266 --> 00:41:37,768
‫- مَن كانت؟
‫- الامراة التي كنت أنظف لأجلها.

319
00:41:38,644 --> 00:41:40,844
‫- التي كانت لها قراءات الكتاب.
‫- نعم، نعم، نعم.

320
00:41:41,939 --> 00:41:43,774
‫الرب وحده يعلم ماذا كانوا يفعلون.

321
00:41:44,108 --> 00:41:45,276
‫أشياء بلشفية.

322
00:41:45,776 --> 00:41:47,320
‫- أشياء يهودية.
‫- نعم.

323
00:41:48,029 --> 00:41:49,669
لقد قمت بالمزايدة
‫لشراء ستائرهم...

324
00:41:51,282 --> 00:41:53,451
‫في مزاد الشارع.

325
00:41:53,743 --> 00:41:55,828
‫ـ جارها عبر الشارع اشتراها.
.ـ أجل

326
00:41:55,829 --> 00:41:57,663
‫أحببت تلك الستائر.

327
00:41:59,832 --> 00:42:02,293
‫إنها زهور جميلة جدًا.

328
00:42:02,835 --> 00:42:04,253
‫زهور "الأزالية" هناك.

329
00:42:04,920 --> 00:42:06,422
‫هناك أيضًا الخضروات.

330
00:42:07,256 --> 00:42:12,303
‫بعض الأعشاب. إكليل الجبل.
‫جذور الشمندر. هذه الشُمرة.

331
00:42:13,721 --> 00:42:14,721
‫زهرة عباد الشمس.

332
00:42:18,642 --> 00:42:20,923
‫وهنا الكرنب.
‫الأطفال يحبون تناوله.

333
00:42:23,856 --> 00:42:25,524
‫الملفوف. الكرنب. الفاصوليا الخضراء.

334
00:42:29,445 --> 00:42:30,488
‫القرع.

335
00:42:31,363 --> 00:42:32,698
‫البطاطس، وأكثر من ذلك.

336
00:42:39,246 --> 00:42:43,086
‫لدينا نحل هنا لإنتاج عسلنا.

337
00:42:43,876 --> 00:42:45,294
‫إنها حديقة الفردوس.

338
00:42:47,088 --> 00:42:50,424
‫-وهل (رودولف) بخير؟
‫- نعم، إنه بخير .

339
00:42:50,758 --> 00:42:53,719
‫يعمل دون توقف،
.حتى وهو في المنزل

340
00:42:55,012 --> 00:42:56,430
‫إنه يحب هذا.

341
00:42:57,598 --> 00:42:59,183
‫إنه مشغول مثل النحلة.

342
00:42:59,266 --> 00:43:01,102
‫نعم. لا يتوقف أبدًا.

343
00:43:01,227 --> 00:43:04,146
‫إنه تحت الضغط
‫كما لن تصدقي ذلك.

344
00:43:07,149 --> 00:43:08,567
‫أأنت بخير؟

345
00:43:10,986 --> 00:43:11,986
‫هل أبدو بخير؟

346
00:43:20,246 --> 00:43:22,748
‫يصفني (رودي) بملكة "أوشفيتز".

347
00:43:33,008 --> 00:43:36,595
‫بصراحة، امتلاك كل هذا.

348
00:43:41,308 --> 00:43:43,811
‫أنّكِ بخير حقًا يا ابنتي.

349
00:43:47,815 --> 00:43:49,984
‫أشجار الزيزفون تتحول
‫إلى اللون الأصفر.

350
00:43:50,943 --> 00:43:53,571
‫رائحتها تكون زكية جدًا حين تُزهر.

351
00:43:58,075 --> 00:44:00,119
‫هذا سوف ينمو ويغطي كل شيء.

352
00:44:01,370 --> 00:44:03,455
‫سترين ذلك في زيارتكِ القادمة.

353
00:44:08,669 --> 00:44:09,669
‫لا!

354
00:44:12,756 --> 00:44:13,756
‫توقف!

355
00:45:23,827 --> 00:45:29,166
‫"الوقت الجميل الذي نقضيه
‫في منزل (هوس)..."

356
00:45:30,250 --> 00:45:33,379
‫"سيكون دومًا..."

357
00:45:33,504 --> 00:45:38,092
‫"احد أفضل ذكرياتنا في العطلة".

358
00:45:38,217 --> 00:45:40,677
‫"في الشرق يكمن مستقبلنا".

359
00:45:41,345 --> 00:45:46,558
‫"شكرًا على حسن ضيافتكم
‫الاشتراكية الوطنية".

360
00:45:47,810 --> 00:45:52,356
‫وهذا من... (ويلي)... (بيلي)...

361
00:47:08,515 --> 00:47:10,434
‫يقول (هانز) أن صندله معك.

362
00:47:14,396 --> 00:47:16,148
‫علينا أن نغادر يا (موتزي).

363
00:47:18,150 --> 00:47:19,484
‫إلى أين؟

364
00:47:19,651 --> 00:47:22,904
‫علينا أن نغادر من هنا.
‫سوف ينقلونا.

365
00:47:24,990 --> 00:47:27,034
‫- أعذرني، ماذا؟
‫- سوف ينقلونا.

366
00:47:29,286 --> 00:47:31,371
‫- إلى أين؟
‫- "أورانينبورغ".

367
00:47:32,998 --> 00:47:36,251
‫- ماذا؟
‫- نعم، سيتبدلوني بـ (آرثر ليبنشل).

368
00:47:36,335 --> 00:47:37,544
‫سوف يأتي إلى هنا.

369
00:47:38,879 --> 00:47:40,797
‫سأشغل منصب نائب المفتش.

370
00:47:46,511 --> 00:47:50,599
‫إذا كنت تعرف هذا منذ فترة،
‫لمَ تخبرني به الآن؟

371
00:47:51,767 --> 00:47:54,728
‫- لم تأتي اللحظة المناسبة.
‫- لكنك قلتها فعلاً.

372
00:47:55,354 --> 00:47:57,230
‫- إلى أين ستذهب؟
‫- لاحضار الصنادل.

373
00:48:01,151 --> 00:48:02,486
‫متى عرفت ذلك؟

374
00:48:02,569 --> 00:48:05,697
‫أخبرني (بوهل) الأسبوع الماضي.
‫حاولت تجنب الأمر.

375
00:48:11,912 --> 00:48:13,580
‫أتصل بـ (بورمان) أذن.

376
00:48:14,623 --> 00:48:16,166
‫لقد حاولت فعلاً.

377
00:48:16,375 --> 00:48:18,418
‫- هل عليّ الاتصال بـ (هتلر) الأن؟
‫- نعم.

378
00:48:21,421 --> 00:48:22,421
‫(رودولف).

379
00:48:29,262 --> 00:48:30,262
‫(رودولف)!

380
00:48:32,557 --> 00:48:34,601
‫لا تُدر ظهرك عليّ!

381
00:48:36,311 --> 00:48:37,729
‫توقف!

382
00:48:38,146 --> 00:48:39,898
‫أهدئي وعودي إلى الحفلة.

383
00:48:42,984 --> 00:48:44,945
‫لا يمكنك فعل هذا بيّ!

384
00:48:50,784 --> 00:48:52,327
‫ما هذا يا (مارثا)؟!

385
00:48:54,830 --> 00:48:57,249
‫- آنسة (هوس)؟
‫- أقلتِ آنسة (هوس)؟

386
00:48:57,374 --> 00:48:59,501
‫سأريكِ مَن هي الانسة (هوس)!
‫أمسحي هذا.

387
00:49:00,252 --> 00:49:03,171
‫لا تنسي أنكِ عشتِ
‫حياة هنيئة في منزلنا.

388
00:49:04,881 --> 00:49:05,881
‫الأن!

389
00:49:14,099 --> 00:49:15,725
‫اللعنة!

390
00:50:14,576 --> 00:50:16,077
‫لمَ سيقومون بنقلك؟

391
00:50:17,704 --> 00:50:20,540
‫- بسبب التغيرات الهيكلية.
‫- ماذا يعني ذلك؟

392
00:50:21,249 --> 00:50:24,002
‫لم يحددوا ذلك، لكنني لست
‫الوحيد الذي سينقلونه.

393
00:50:24,502 --> 00:50:26,004
‫سينقلون الكثير منا.

394
00:50:29,841 --> 00:50:31,551
‫- متى؟
‫- قريباً.

395
00:50:31,676 --> 00:50:34,721
‫- متى قريباً؟
‫- في انتظار أوامرهم.

396
00:50:42,604 --> 00:50:45,565
‫اذا كان هذا بشأن التحقيق،
‫فيجب أن يتكلموا مع (هيملر).

397
00:50:45,690 --> 00:50:47,692
‫- هو الذي شجعنا.
‫- لا.

398
00:50:49,527 --> 00:50:52,238
‫- أليس هذا هو السبب؟
‫- إنها مسألة سياسية.

399
00:50:53,948 --> 00:50:55,867
‫- أذن اذهب إلى (هتلر).
‫- لا تكوني سخيفة.

400
00:50:55,992 --> 00:51:01,122
‫إنه ليس سخيفًا.
‫أنت الذي ينفيذ أوامره.

401
00:51:01,247 --> 00:51:04,668
‫علينا أن نواجه الحقائق.
‫علينا أن نغادر.

402
00:51:05,669 --> 00:51:08,296
‫لا. أنت يجب أن ترحل.

403
00:51:12,258 --> 00:51:13,258
‫نعم.

404
00:51:14,844 --> 00:51:16,888
‫عملك في "أورانيمبورغ" الأن.

405
00:51:17,013 --> 00:51:21,226
‫وعملي هو تربية أطفالنا.
‫ساربيهم هنا.

406
00:51:26,940 --> 00:51:29,567
‫لم أظن أبدًا أنكِ لن ستتخلين عني.

407
00:51:31,444 --> 00:51:32,737
‫لم يخطر هذا في بالي.

408
00:51:33,613 --> 00:51:36,449
‫سيتوجب عليهم طردي من هنا.

409
00:51:37,886 --> 00:51:39,576
‫أنت تعرف ذلك.

410
00:51:43,415 --> 00:51:47,084
‫هذا منزلنا يا (رودولف).

411
00:51:49,295 --> 00:51:51,923
‫أننا نعيش كما حلمنا دوماً.

412
00:51:52,048 --> 00:51:55,051
‫منذ أن كنا في الـ17 من عمرنا.
‫إنه أفضل مما حلمنا به حتى.

413
00:51:57,178 --> 00:52:01,433
‫بعيداً عن المدينة أخيرًا.
‫كل ما نريده موجود على عتبة بابنا.

414
00:52:01,933 --> 00:52:04,811
‫وأطفالنا أقوياء وبصحة جيدة وسعداء.

415
00:52:08,273 --> 00:52:10,984
‫أننا نفعل كل ما قاله الزعيم
‫عن كيف يجب أن نعيش.

416
00:52:11,568 --> 00:52:13,111
‫نذهب إلى الشرق.
‫مع مساحة للمعيشة.

417
00:52:13,194 --> 00:52:14,404
‫هذه هي مساحة معيشتنا.

418
00:52:14,696 --> 00:52:16,197
‫هذه هي مساحة معيشتنا.

419
00:52:28,293 --> 00:52:30,211
‫أعرف أنك توافقني الرأي.

420
00:52:34,299 --> 00:52:36,134
‫يمكن لـ (آرثر) البحث عن
.مكان آخر للعيش فيه

421
00:52:36,259 --> 00:52:37,802
‫لا يحتاج للبقاء في منزلنا.

422
00:52:37,927 --> 00:52:41,181
‫عليك وضعه كشرط.
‫هذا أقل ما يمكنك فعله.

423
00:52:43,600 --> 00:52:46,978
‫إنه سفضل منزل المدينة على أيّ حال.

424
00:52:51,316 --> 00:52:52,316
‫(رودولف)؟

425
00:52:55,445 --> 00:52:56,613
‫لقد سمعتكِ.

426
00:52:58,406 --> 00:53:01,330
‫- أذن؟
‫- سوف اسأل.

427
00:53:13,922 --> 00:53:15,715
‫سوف تعمل طيلة الوقت.

428
00:53:16,174 --> 00:53:17,174
‫نعم.

429
00:53:17,675 --> 00:53:19,886
‫- ألن نراك أبداً؟
‫- لا.

430
00:53:30,438 --> 00:53:34,817
‫سوف أشتاق إليك بالطبع.
‫لكنك ستعود إلى المنزل حين تستطيع.

431
00:53:42,951 --> 00:53:48,623
‫سأكون معك تمامًا كما ستكون معي.

432
00:54:02,136 --> 00:54:03,136
‫نعم؟

433
00:54:15,400 --> 00:54:16,943
‫وبعد الحرب...

434
00:54:19,070 --> 00:54:22,907
‫حين ينتهي كل شيء،
‫سوف نزرع الأرض كما إتفقنا.

435
00:55:02,697 --> 00:55:03,948
‫هل فهمتم جميعاً؟

436
00:55:04,586 --> 00:55:05,706
‫- نعم.
‫- نعم.

437
00:55:10,329 --> 00:55:12,540
‫لن أكون موجود في أعياد ميلادكم.

438
00:55:16,603 --> 00:55:19,022
‫وربما حتى ذكرى زواجنا السنوية.

439
00:55:19,046 --> 00:55:21,048
‫اعتماداً على المدة غيابي.

440
00:55:23,050 --> 00:55:25,928
‫إنها بعض الأشياء التي
‫ستزيد بالتأكيد من النضال.

441
00:55:28,639 --> 00:55:30,266
‫لكن الحياة التي نستمتع بها...

442
00:55:31,767 --> 00:55:33,519
‫تستحق كل هذه التضحية.

443
00:55:37,482 --> 00:55:38,608
‫حان وقت النوم.

444
00:55:42,361 --> 00:55:44,488
‫(هانز)، طبقك.

445
00:55:49,869 --> 00:55:50,869
‫كن هادئ.

446
00:57:44,984 --> 00:57:46,819
‫سيكون الأمر صعبًا عليك أيضًا.

447
00:57:48,654 --> 00:57:49,697
‫أعرف ذلك.

448
00:57:51,240 --> 00:57:54,034
‫هل تعتقد أنّي لا أعرف؟
‫ أنا أعرف ذلك.

449
00:57:58,164 --> 00:57:59,164
‫أحبكِ.

450
00:58:04,211 --> 00:58:05,921
‫أحبكِ يا عزيزتي.

451
00:58:18,184 --> 00:58:22,021
‫اتصل بـ (والتر دورفيلد) لترى إذا كان
‫بإمكانه الانضمام إلينا في الانتقاء.

452
00:58:22,521 --> 00:58:26,233
‫أخبره أنه في "هولندا"
‫وان بإمكانه الانتقاء.

453
00:58:27,276 --> 00:58:29,570
‫على أيّ حال،
‫سوف أراه في الغداء.

454
00:58:31,739 --> 00:58:34,950
‫أرسل رسالة إلى السادة (بروفر)
‫و(ساندر) و(توبف) والأبناء.

455
00:58:36,118 --> 00:58:38,037
‫الموضوع: محرقة جديدة.

456
00:58:39,872 --> 00:58:42,583
‫سعيد لأنّك تمكنت انجزت
‫الرحلة الأسبوع الماضي.

457
00:58:44,877 --> 00:58:51,634
‫أنا والجنرال (بيشوف) نتفق على
‫أن حلقة المحرقة هي الحل بالتأكيد.

458
00:58:53,302 --> 00:58:54,929
‫وسوف تُحدث فرقاً كبيراً.

459
00:58:55,304 --> 00:58:56,304
‫أحسنت.

460
00:58:59,016 --> 00:59:00,434
‫أقدر...

461
00:59:01,310 --> 00:59:02,937
‫أقدر اقتراحك...

462
00:59:03,395 --> 00:59:07,524
‫يجب على التصميم أن يحصل على
‫براءة اختراع من أجل ضمان الأولوية.

463
00:59:07,983 --> 00:59:10,027
‫سأتابع ذلك بخطاب نوايا.

464
00:59:12,571 --> 00:59:15,199
‫يجب أن تعلم إنه تمت ترقيتي
‫إلى نائب مفتش...

465
00:59:15,324 --> 00:59:18,535
‫لمعسكرات الاعتقال في
‫المحكمة الجنائية الدولية.

466
00:59:18,953 --> 00:59:19,953
‫أدخل.

467
00:59:23,707 --> 00:59:28,504
‫لذا أي اتصالات مستقبلية
‫ستجري من "أورانينبورج-برلين".

468
00:59:30,631 --> 00:59:33,133
‫التركيز يصب الآن على العمل.

469
00:59:37,680 --> 00:59:40,766
‫بالطبع، هذا الاتجاه سوف
‫يؤثر على خططنا...

470
00:59:44,019 --> 00:59:46,605
‫وعلى الرغم من أنه
‫يؤلمني مغادرة "أوشفيتز".

471
00:59:47,731 --> 00:59:51,652
‫أعتقد أنني سأكون في وضع أفضل...

472
00:59:52,778 --> 00:59:54,947
‫لطلب الأموال والمواد..

473
00:59:55,948 --> 00:59:56,948
‫من هناك.

474
00:59:58,075 --> 00:59:59,159
‫يحيا (هتلر)!

475
01:00:29,273 --> 01:00:31,442
‫رسالة إلى (غروبنفوهرر غلوكس)،
‫المحكمة الجنائية الدولية.

476
01:00:33,318 --> 01:00:34,486
‫الموضوع: النقل.

477
01:00:36,780 --> 01:00:38,407
‫عزيزي (غروبنفوهرر غلوكس)...

478
01:00:39,825 --> 01:00:43,412
‫أريد أن تبقى عائلتي...

479
01:00:43,537 --> 01:00:46,915
‫"في بيليتزستراس 88"،
‫"كوالالمبور أوشفيتز"...

480
01:00:47,040 --> 01:00:48,959
‫خلال فترة نقلي.

481
01:00:50,169 --> 01:00:53,922
‫سوف تقدم ليّ معروفًا كبيرًا
‫اذا سمحت بذلك.

482
01:00:54,882 --> 01:00:57,885
يجب أن أؤكد على المناطق
...المحيطية الرائعة

483
01:00:58,010 --> 01:01:02,347
‫التي وفرتها (هيدويغ) للأطفال
.منذ أن استقروا هنا

484
01:01:03,474 --> 01:01:06,351
‫أنه مصدر إلهام في نواحٍ عديدة...

485
01:01:06,477 --> 01:01:09,480
‫لمجتمعنا الألماني الجديد في الشرق.

486
01:01:10,397 --> 01:01:12,775
‫إذا كان ذلك مقبولاً...

487
01:01:13,275 --> 01:01:16,570
‫سيكون من الكافي أن توفر ليّ
‫سكناً بسيطاً في "أورانينبورغ".

488
01:01:17,863 --> 01:01:21,325
‫وسأكون ممتناً للغاية لردك السريع.

489
01:01:21,492 --> 01:01:22,701
‫يحيا (هتلر)!

490
01:02:50,622 --> 01:02:51,790
‫انت تتعرق.

491
01:03:13,937 --> 01:03:16,940
‫"حلق الطائر الصغير ذو اللون
‫الأبيض الثلجي وغرد"،

492
01:03:18,817 --> 01:03:21,653
‫"أحذر، أحذر"

493
01:03:26,575 --> 01:03:32,289
‫"فهمت (غريتيل) ما كان يدور
‫في ذهن الساحرة..."

494
01:03:33,832 --> 01:03:38,378
‫"وقالت: أرجوكِ علميني،
‫لا أعرف كيف أفعل ذلك".

495
01:03:40,756 --> 01:03:43,383
‫"جلست الساحرة على المجرفة..."

496
01:03:43,842 --> 01:03:48,930
‫"ودفعتها (غريتيل) إلى الفرن
‫بقدر استطاعتها".

497
01:03:50,891 --> 01:03:56,313
‫"وثم أغلقت الباب الفرن الحديدي..."

498
01:03:56,897 --> 01:03:58,273
"‫"وأوصدته بالشريط...

499
01:03:58,774 --> 01:04:01,943
‫"ثم طهت الساحرة وهي حية".

500
01:04:02,986 --> 01:04:06,656
‫"عقابًا على أفعالها الفظيعة".

501
01:04:08,366 --> 01:04:10,160
‫"ركضت (غريتيل) إلى (هانسيل)"،

502
01:04:12,037 --> 01:04:15,373
‫"فتحت قفص الإوز وتركته يخرج".

503
01:04:16,917 --> 01:04:20,378
‫"لقد خرج ولف ذراعيه حول رقبة أخته".

504
01:04:21,797 --> 01:04:25,133
‫"لقد قبلا بعضهما وبكيا
‫من الفرح وشكرا الرب".

505
01:04:26,384 --> 01:04:27,969
‫"غرد الطائر الأبيض الصغير"،

506
01:04:28,553 --> 01:04:32,724
‫"اللؤلؤ والأحجار الكريمة مقابل فتات الخبز".

507
01:07:34,781 --> 01:07:36,574
‫وأخيراً وصلتِ.

508
01:08:08,273 --> 01:08:11,109
‫كلمات (جوزيف وولف).

509
01:08:11,150 --> 01:08:15,738
‫كُتبت عام 1943 في "أوشفيسيم"،
‫معسكر "أوشفيتز" الثالث.

510
01:08:30,420 --> 01:08:34,799
‫"أشعة الشمس"

511
01:08:40,305 --> 01:08:45,518
‫"دافئة ومشرقة".

512
01:08:48,896 --> 01:08:53,151
‫"جثث بشر"

513
01:08:55,320 --> 01:09:00,533
‫"صغار وكبار."

514
01:09:01,743 --> 01:09:05,705
‫"ونحن..."

515
01:09:07,790 --> 01:09:13,421
‫"السجناء هنا..."

516
01:09:14,547 --> 01:09:16,965
‫"قلوبنا..."

517
01:09:16,966 --> 01:09:21,846
‫"لم تبرد بعد"

518
01:09:24,265 --> 01:09:29,437
‫"حرق الارواح..."

519
01:09:31,022 --> 01:09:35,443
‫"مثل الشمس الحارقة".

520
01:09:37,987 --> 01:09:40,448
‫"ممزقة، محطمة..."

521
01:09:40,531 --> 01:09:44,243
‫"بسبب آلامهم."

522
01:09:47,330 --> 01:09:52,043
‫"سنرى قريباً..."

523
01:09:53,336 --> 01:09:57,298
‫"رفرفة هذا العلم."

524
01:10:00,301 --> 01:10:05,306
‫"علم الحرية..."

525
01:10:05,389 --> 01:10:11,604
‫"لم يأتي بعد."

526
01:10:24,534 --> 01:10:25,993
‫لا تنس أن تقف بشكل مستقيم.

527
01:10:28,287 --> 01:10:29,705
‫- يحيا (هتلر).
‫- يحيا (هتلر).

528
01:10:32,959 --> 01:10:35,378
‫لقد أعددت الخبز والزبدة لكم.

529
01:10:38,464 --> 01:10:40,007
‫هيّا يا أطفال. أسرعوا.

530
01:10:55,982 --> 01:10:56,982
‫(صوفي).

531
01:11:07,952 --> 01:11:11,539
‫- أخبريها أن الجو بدأ يبرد.
‫- أنها ليست هنا.

532
01:11:11,873 --> 01:11:12,873
‫ماذا؟

533
01:11:13,499 --> 01:11:14,499
‫لقد غادرت.

534
01:11:15,001 --> 01:11:17,628
‫- ماذا، انها ليست في الاعلى؟
‫- لا، لقد غادرت.

535
01:11:18,045 --> 01:11:19,255
‫واختفت حقيبتها.

536
01:11:20,298 --> 01:11:21,632
‫هذا مستحيل.

537
01:11:24,427 --> 01:11:25,428
‫أمي؟

538
01:11:36,772 --> 01:11:38,274
‫اذهبي وابحثِ عنها.

539
01:12:37,500 --> 01:12:38,500
‫(أنيلا).

540
01:12:39,335 --> 01:12:40,335
‫خذيه بعيداً.

541
01:12:42,129 --> 01:12:44,256
‫هل كان ذلك هنا لإزعاجي؟

542
01:12:46,884 --> 01:12:48,386
‫لا يا سيّدة (هوس).

543
01:13:01,357 --> 01:13:05,861
‫يمكنني أن أطلب من زوجي أن
‫ينثر رمادكِ في حقول "بابيس".

544
01:13:32,012 --> 01:13:33,931
‫اهدأ، دعها تجده.

545
01:13:38,352 --> 01:13:39,979
‫ألن تكون قائداً بعد الآن؟

546
01:13:42,106 --> 01:13:44,692
‫سأكون رئيساً لجميع القادة.

547
01:13:45,985 --> 01:13:49,780
‫سأتفقد معسكراتهم وأرى
‫أين يمكن إجراء التحسينات.

548
01:13:51,282 --> 01:13:53,868
‫ساتفقد عائداتهم وما إلى ذلك.

549
01:13:57,872 --> 01:13:59,832
‫لديها اسم عظيم.

550
01:14:00,416 --> 01:14:03,127
‫أنها تسمى "عين الفتاة" أو "زهرة البق".

551
01:14:03,252 --> 01:14:06,422
‫- "عين الفتاة"؟
‫- نعم، "عين الفتاة".

552
01:14:06,714 --> 01:14:11,886
‫أعتقد أن ذلك بسبب بتلاتها المسننة.

553
01:14:12,011 --> 01:14:15,431
‫لأنها تشبه الرموش الطويلة...

554
01:14:16,140 --> 01:14:20,311
‫للنساء والفتيات.

555
01:16:08,585 --> 01:16:09,585
‫أنت!

556
01:16:10,170 --> 01:16:11,170
‫أحتمي!

557
01:16:16,301 --> 01:16:17,301
‫احضروه إلى هنا!

558
01:16:24,351 --> 01:16:25,352
‫ماذا فعل؟

559
01:16:25,769 --> 01:16:28,397
‫لقد كان يقاتل من أجل
‫تفاحة أيها القائد.

560
01:16:29,106 --> 01:16:30,357
‫أغرقوه في النهر!

561
01:16:31,692 --> 01:16:32,692
‫تعال إلى هنا!

562
01:16:45,038 --> 01:16:47,124
‫لا تفعل ذلك مرة أخرى.

563
01:16:52,087 --> 01:16:53,130
‫تحرك.

564
01:16:54,923 --> 01:16:57,843
‫لا يهمني، تحرك.
‫أقضِ عليه.

565
01:17:07,477 --> 01:17:08,979
‫هل ستبقى مُرتجف هناك؟

566
01:17:11,607 --> 01:17:12,774
‫هل لديك ما تقوله؟

567
01:17:17,487 --> 01:17:18,487
‫تعال.

568
01:17:56,777 --> 01:17:59,071
‫ألست لطيف؟

569
01:17:59,196 --> 01:18:01,406
‫نعم، أنت لطيف.

570
01:18:01,907 --> 01:18:03,492
‫- أهو ذكر أم أنثى؟
‫- ذكر.

571
01:18:03,617 --> 01:18:05,243
‫- كم عمره؟
‫- أربع سنوات.

572
01:18:05,702 --> 01:18:07,079
‫- ما اسمه؟
‫- "تورين".

573
01:18:07,412 --> 01:18:08,412
‫"تورين".

574
01:18:09,957 --> 01:18:12,084
‫لا أرى الكثير بهذا الون.

575
01:18:12,209 --> 01:18:13,889
‫لا، أغلبهم من اللون الأسود.

576
01:18:15,837 --> 01:18:18,840
‫لقد كان عندي جرو اسود حين
‫كنت صغيراً، كان اسمها "إلسا".

577
01:18:18,966 --> 01:18:20,258
‫لقد ولدت في ذات اليوم
‫الذي ولدت فيه.

578
01:18:20,926 --> 01:18:22,344
‫- إنه لطيف.
‫- شكراً.

579
01:18:23,136 --> 01:18:24,136
‫تعال.

580
01:18:25,013 --> 01:18:27,849
‫يوم الأحد الساعة 7:00 مساءً
‫سيكون هناك حفل خيري...

581
01:18:27,975 --> 01:18:30,815
‫في نادي الرماة لجمع الأموال
‫ من أجل إغاثة حرب الشتاء.

582
01:18:31,436 --> 01:18:35,185
‫قائد لواء الشباب (يوهان ثيسن)
‫سيقود الأوركسترا في برنامج من جزأين...

583
01:18:35,232 --> 01:18:36,872
‫والذي يتضمن تحية لـ (هيرمس نيل)...

584
01:18:37,901 --> 01:18:41,321
‫(ليبينشيل)، (أوشفيتز الأول).
‫(هارتجنشتاين)، (أوشفيتز الثاني-بيركيناو).

585
01:18:41,446 --> 01:18:44,616
‫(شوارتز)، (أوشفيتز مونوفيتز).
‫(هاس)، (بيرغن بيلس).

586
01:18:44,741 --> 01:18:47,953
‫(بيستر)، (بوخنفالد). (والتر)،
‫(داخاو). (كويغيل)، (فلوسنبورغ).

587
01:18:48,412 --> 01:18:50,747
‫(هاسبروك)، (غروس روزن).
‫(غرونوالد)، (بولدوك).

588
01:18:50,872 --> 01:18:52,708
‫(سبورينبيرج)، (هينزرت).
‫(جويكي)، (كاوناس).

589
01:18:52,833 --> 01:18:55,043
‫(فايس)، (مايدانيك). (زيريس)،
‫(ماوتهاوزن). (زيريس)، (مايدانيك).

590
01:18:55,168 --> 01:18:57,208
‫(ديتر)، (مورينجن).
‫(هارتجنشتاين)، (ستروثوف-ناتزويلر).

591
01:18:58,797 --> 01:19:02,008
‫(بولي) ، (نيوينجامي). (جوث)،
‫(بلاشوف). (سوهرين)، (رافينسبروك).

592
01:19:02,134 --> 01:19:04,720
‫(كيندل)، (زاكسينهاوزن).
‫(هوبي)، (سزتوتوو).

593
01:19:04,845 --> 01:19:07,180
‫(شنابل)، (فيفارا).
‫(هربرت)، (وارسو).

594
01:19:07,931 --> 01:19:11,309
‫و الذين يعتذرون عن غيابهم.
‫(فورشنر)، (ميتلباو-دورا).

595
01:19:11,435 --> 01:19:13,562
‫(سوير)، (ريغا-كايزروالد).

596
01:19:15,439 --> 01:19:19,609
‫لقد وافق "الفوهرر" على ترحيل
‫700 ألف يهودي مجري لإبادتهم.

597
01:19:20,277 --> 01:19:22,612
‫والإنتاج الحربي للقادرين.

598
01:19:24,030 --> 01:19:29,661
‫تم التوصل إلى اتفاق مع الحكومة
‫المجرية الجديدة لبدء العملية في الحال.

599
01:19:30,370 --> 01:19:33,623
‫ويتم تجميعهم ليتم
‫نقلهم إلى معسكر "أوشفيتز".

600
01:19:33,748 --> 01:19:35,917
‫أربعة قطارات في اليوم،
‫وسيتم وضع ثلاثة آلاف في كل قطار.

601
01:19:36,042 --> 01:19:37,752
‫اثنا عشر ألفاً في اليوم.

602
01:19:38,044 --> 01:19:40,338
‫أولاً من خلال المناطق الشرقية
‫من الأولى إلى الثالثة.

603
01:19:40,755 --> 01:19:43,800
‫وبعدها عبر المنطقتين الرابعة
‫والخامسة في وسط البلاد...

604
01:19:44,134 --> 01:19:45,385
‫وأخيراً عبر العاصمة "بودابست".

605
01:19:46,761 --> 01:19:49,931
‫"براتيسلافا" و"فيينا" مكتظتان
‫بوسائل النقل العسكرية.

606
01:19:50,056 --> 01:19:54,352
‫ستمر وسأل نقل اليهودي
‫عبر "كاسا" و"موزينا".

607
01:19:55,270 --> 01:19:57,981
‫وفقًا للتقديرات المقدمة
‫من (أوبرستورمبانفهرر هوس)

608
01:19:58,106 --> 01:20:01,193
‫سيتم الاحتفاظ بـ 25% منهم
‫للعمل بعد الاختيار.

609
01:20:01,276 --> 01:20:05,197
‫سيتم استخدام 20٪ منها في
‫معسكرات "أوشفيتز" الفرعية.

610
01:20:05,322 --> 01:20:09,493
‫وسيصل الـ 80% الآخرون إلى
‫معسكراتهم في الوقت المناسب.

611
01:20:10,994 --> 01:20:13,455
‫المقياس أكبر من ذي قبل.

612
01:20:13,580 --> 01:20:15,165
‫لذا كونوا مستعدين.

613
01:20:15,707 --> 01:20:17,907
‫قبل أن أعطي الأمر
‫(لأوبرستورمبانفورر هوس).

614
01:20:19,169 --> 01:20:23,256
‫أود أن أعلن عن ترقية العقيد
‫(ماورير) إلى رتبة ضابط فرقة حماية.

615
01:20:23,673 --> 01:20:26,426
‫لتحقيقه أهداف العمل باستمرار.

616
01:20:26,551 --> 01:20:27,551
‫أحسنت.

617
01:20:29,054 --> 01:20:32,747
‫أتلقى رسائل من الرؤساء التنفيذيين
‫يمتدحون بها هذا الرجل.

618
01:20:33,391 --> 01:20:34,991
‫- أنه أكثر شهرة مني.
‫- شكراً سيدي.

619
01:20:35,769 --> 01:20:36,561
‫بجدارة.

620
01:20:36,686 --> 01:20:39,536
‫كما قلت قبلاً،
‫أنا ممتن لقيادتك.

621
01:20:39,814 --> 01:20:42,484
‫شكراً. لقد قلت ذلك. أقدر ذلك.

622
01:20:42,984 --> 01:20:44,569
‫شكراً يا (أوبيرجروبنفهرر بوهل).

623
01:20:44,694 --> 01:20:46,404
‫- صباح الخير جميعاً.
‫- صباح الخير.

624
01:20:46,529 --> 01:20:48,490
‫هناك اعتذارين عن الغياب.

625
01:20:48,615 --> 01:20:50,867
‫(شتورمبانفهرر فورشنر)،
‫(ميتلباو دورا).

626
01:20:50,992 --> 01:20:53,453
‫(شتورمبانفهرر سوير)،
‫(ريغا-كايزروالد).

627
01:20:54,162 --> 01:20:57,707
‫كما ترون، اليوم جدولنا مزدحم للغاية.

628
01:20:58,416 --> 01:21:02,045
‫إن العملية الجارية عاجلة ومعقدة

629
01:21:02,170 --> 01:21:06,800
‫وسوف تتضمن التحديات المتقاربة
‫على جميع المستويات التشغيلية.

630
01:21:08,218 --> 01:21:10,261
‫انتقلوا إلى الصفحة الأولى
‫من ملفات رجاءً.

631
01:21:11,930 --> 01:21:13,556
‫سترون خمس عناوين.

632
01:21:14,265 --> 01:21:16,267
‫اولاً، الجداول.

633
01:21:16,393 --> 01:21:19,479
‫ثانياً، إعادة توجيه موارد البناء.

634
01:21:19,604 --> 01:21:21,356
‫ثالثاً، النقل.

635
01:21:22,023 --> 01:21:23,900
‫بالنسبة للنقطة الرابعة،
‫العمال المسجونين.

636
01:21:24,025 --> 01:21:26,820
‫الدكتور (ميندل) من "ستاير دايملر بوخ".

637
01:21:26,945 --> 01:21:29,030
‫الذي يعرفه البعض
‫والبعض الاخر لايعرفه.

638
01:21:29,823 --> 01:21:33,994
‫ينضم إلينا اليوم
‫لمناقشة الأسعار والحوافز.

639
01:21:34,744 --> 01:21:37,789
‫خامساً، إجراءات الدفاع الجوي والذخيرة.

640
01:22:41,436 --> 01:22:44,189
‫- الفتيات لا يردن الخروج.
‫- نعم.

641
01:22:45,315 --> 01:22:47,609
‫لأن الجو بارد جداً.

642
01:22:47,734 --> 01:22:50,987
‫لكني أحب الثلج!

643
01:23:04,209 --> 01:23:05,585
‫توقف!

644
01:23:05,960 --> 01:23:08,087
‫اتركني وشأني يا (كلاوس)!

645
01:23:17,305 --> 01:23:20,558
‫توقف يا (كلاوس)!

646
01:23:23,269 --> 01:23:25,813
‫لا!

647
01:23:28,608 --> 01:23:30,151
‫أتركني وشأني أيها الخائن!

648
01:23:41,412 --> 01:23:44,123
‫السبت سيتم أجراء مراسم
...تشييع طلاب المدرسة الجوية

649
01:23:44,290 --> 01:23:47,335
‫الذين قضوا حتفهم في القصف..

650
01:23:47,460 --> 01:23:49,295
‫يوم 6 مارس، بدءً من الساعة 11:30.

651
01:23:49,796 --> 01:23:55,468
‫يجب أن يتجمع حاملو النعش في
‫الفناء الأمامي في الساعة 10:45.

652
01:23:56,052 --> 01:23:59,597
‫ستغادر وسيلة النقل إلى مدرسة
‫"هانز شيم" في تمام الساعة 11 صباحًا.

653
01:24:00,306 --> 01:24:05,186
‫قائد الحرس،
‫(اوبرستورمفهرر غوستاف فيغنر)...

654
01:24:05,937 --> 01:24:08,147
‫سوف يقود الموكب الى المقبرة.

655
01:24:08,856 --> 01:24:11,609
‫مع وفد من رابطة الفتيات الألمانية...

656
01:24:12,110 --> 01:24:13,903
‫وطلاب القوة الجوية.

657
01:24:19,993 --> 01:24:21,369
‫(أوبرستورمبانفهرر هوس).

658
01:24:24,330 --> 01:24:25,665
‫(رودولف). أدخل.

659
01:24:26,249 --> 01:24:28,583
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

660
01:24:29,210 --> 01:24:31,504
‫لقد تلقيت هذا للتو.

661
01:24:32,380 --> 01:24:37,635
‫التقى (اوبيرجروبنفورر بوهل) مع
‫(رايخسفوهرر هيملر) لإجراء التقيم.

662
01:24:40,221 --> 01:24:41,347
‫وجاء اسمك.

663
01:24:52,567 --> 01:24:54,652
‫سوف ننقل (ليبينشيل)
‫إلى "مايدانيك".

664
01:24:55,361 --> 01:24:58,197
‫- ليس لديه الطاقة الكافية لذلك.
‫- حسنًا.

665
01:24:58,322 --> 01:25:00,992
‫سوف تتلقى الاوامر
‫التنفيذة من (أيخمان).

666
01:25:01,409 --> 01:25:02,409
‫ممتاز.

667
01:25:02,493 --> 01:25:04,954
‫أعلمني ما هي الموارد التي
‫ستحتاجها حين تصل إلى هناك.

668
01:25:05,079 --> 01:25:05,913
‫سأفعل ذلك.

669
01:25:05,997 --> 01:25:10,585
‫إذا كانت هناك أيّ مشكلة،
‫تعال اليّ أو إلى (غيرهارد) مباشرة.

670
01:25:14,088 --> 01:25:15,088
‫شكراً.

671
01:25:15,506 --> 01:25:17,759
‫-كيف حال (هيدويغ)؟
‫- بخير.

672
01:25:17,884 --> 01:25:21,971
‫أخبرني (بوهل) أنه يرسل إلى رئيسة
‫الزهور من حديقتها كل أسبوع.

673
01:25:22,096 --> 01:25:23,096
‫نعم.

674
01:25:24,432 --> 01:25:25,432
‫انجز المهمة.

675
01:25:25,892 --> 01:25:26,892
‫سأفعل ذلك. شكراً.

676
01:25:27,351 --> 01:25:29,520
‫وأنا أقدر الثقة التي تمنحها ليّ.

677
01:25:41,115 --> 01:25:42,115
‫و؟

678
01:25:44,494 --> 01:25:45,620
‫لستُ متأكداً بعد.

679
01:25:46,996 --> 01:25:48,122
‫لا تقلق.

680
01:25:49,081 --> 01:25:51,209
‫لن يضعهم جميعًا في المحرقة.

681
01:25:53,127 --> 01:25:54,921
‫سيكون لديك عمالك.

682
01:25:55,797 --> 01:25:56,923
‫سوف ترى.

683
01:26:09,852 --> 01:26:12,223
‫- أتنام بشكل جيّد؟
‫- نعم.

684
01:26:14,524 --> 01:26:16,526
‫كم مرة في اليوم تتبرز؟

685
01:26:17,318 --> 01:26:18,361
‫مرتان يومياً.

686
01:26:19,362 --> 01:26:20,488
‫ماذا عن البول؟

687
01:26:21,155 --> 01:26:22,323
‫لا أواجه أيّ مشاكل.

688
01:26:24,116 --> 01:26:26,827
‫سأفحص من الأعلى اولاً.

689
01:26:27,370 --> 01:26:29,580
‫إذا شعرت بألم، أعلمني.

690
01:26:44,679 --> 01:26:48,516
‫هذا (هوس)، أريد مكالمة بعيدة المدى
‫الى "أوشفيتز"، محل إقامة (هوس) الخاص.

691
01:26:49,308 --> 01:26:50,308
‫سوف انتظر.

692
01:27:06,075 --> 01:27:07,075
‫هل أنتِ موجودة؟

693
01:27:08,077 --> 01:27:09,787
‫- مرحباً؟
‫- هل تستطيعين التحدث؟

694
01:27:11,706 --> 01:27:13,416
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- نعم.

695
01:27:13,541 --> 01:27:14,583
‫عندي أخبار.

696
01:27:14,709 --> 01:27:17,545
‫اخبرتكِ أنني سمعت شائعات،
‫ولكن لا شيء مؤكد.

697
01:27:18,713 --> 01:27:21,173
‫- أيّ اخبار؟
‫- عن "المجر".

698
01:27:21,632 --> 01:27:23,551
‫أعطاني العجوز أوامر من (هاينريش).

699
01:27:24,135 --> 01:27:26,470
‫سيحدث أخيراً.
‫سأكون المسؤول مرة أخرى.

700
01:27:26,804 --> 01:27:29,015
‫أشعر بالارتياح لهاذا الخبر.

701
01:27:33,644 --> 01:27:35,521
‫عليّ أن أعترف.
‫أنا سعيد للغاية.

702
01:27:38,399 --> 01:27:39,483
‫نعم.

703
01:27:41,444 --> 01:27:44,822
‫لا أعرف، سأذهب إلى "بودابست" أولاً.
‫كل شيء سيكون مفهوماً بعد ذلك.

704
01:27:44,947 --> 01:27:47,033
‫على أي حال، وضعي يتغير.

705
01:27:47,158 --> 01:27:49,758
‫علي ان اذهب.
‫سأتصل بكِ بعد الحفلة.

706
01:27:50,119 --> 01:27:52,891
‫لا، أرجوك، أخبر (إليانور بوهل)،

707
01:27:53,409 --> 01:27:57,585
‫حين تتلقى الطرد منها.

708
01:31:18,410 --> 01:31:20,871
‫لقد سمعت ان (هيملر)
‫سوف يسميها عملية "هوس".

709
01:31:21,163 --> 01:31:23,082
‫هذا رائع. أنا سعيدة لك.

710
01:31:23,749 --> 01:31:24,749
‫شكراً يا (موتزي).

711
01:31:24,792 --> 01:31:27,836
‫- أنه اسمكِ أيضًا.
‫-مَن كان موجود؟

712
01:31:28,670 --> 01:31:32,257
‫في الحقيقة، لم أكن منتبهاً.

713
01:31:33,092 --> 01:31:36,261
‫لقد كان مشغولاً بتخيل كيف
‫سيُقتل كل من في الحجرة بالغاز.

714
01:31:36,845 --> 01:31:38,806
‫سيكون الأمر صعبًا للغاية،
‫من الناحية اللوجستية.

715
01:31:39,139 --> 01:31:40,516
‫بسبب ارتفاع السقف.

716
01:31:43,102 --> 01:31:47,606
‫أنه منتصف الليل
‫ويجب أن أذهب للنوم.

717
01:31:48,774 --> 01:31:50,067
‫لا ينبغي ليّ أن اتصل
‫في وقت متأخر جداً.

718
01:31:51,026 --> 01:31:52,653
‫لقد كنت متحمسًا لأخبركِ بالاسم.

719
01:31:53,862 --> 01:31:56,657
‫يمكنك أن تخبرني
‫بكل شيء حين تعود.

720
01:32:04,540 --> 01:32:06,500
‫هل أخبرتيهم أنني
‫سأعود إلى المنزل؟

721
01:32:08,335 --> 01:32:10,379
‫نعم، تصبح على خير.

722
01:32:10,403 --> 01:34:40,403
<font type="Traditional Arabic" color="#fcc800">(( تعديل وضبط التوقيت ))</font>
<font type="Arabic Typesetting" color="#fc4503">(| <font color="#1cfc03">Temimi <font color="#fc4503">التميمي فراس<font color="#1cfc03"> Feras<font color="#fc4503"> |)</font></font></font></font></font>

723
01:34:40,427 --> 01:44:40,427
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & محمود بشار ||

