﻿1
00:00:05,003 --> 00:00:50,003
<font type="Traditional Arabic" color="#fcc800">(( تعديل وضبط التوقيت ))</font>
<font type="Arabic Typesetting" color="#fc4503">(| <font color="#1cfc03">Temimi <font color="#fc4503">التميمي فراس<font color="#1cfc03"> Feras<font color="#fc4503"> |)</font></font></font></font></font>

2
00:00:50,010 --> 00:00:54,510
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال ||

3
00:00:54,635 --> 00:01:00,703
‫"عام 1789، ثورة في فرنسا"

4
00:01:01,185 --> 00:01:05,229
‫"البؤس يدفع الناس إلى الثورة،
‫والثورة تقود الناس إلى البؤس".

5
00:01:05,420 --> 00:01:10,420
‫"أصيب الفرنسيون بخيبة أمل بسبب نقص
‫الغذاء والكساد الاقتصادي واسع النطاق".

6
00:01:10,464 --> 00:01:14,905
(‫"يسحق المناهضون للملكية الملك (لويس
"‫السادس عشر وأحد عشر ألف من أنصاره..

7
00:01:14,910 --> 00:01:21,805
‫"بعدها يصوبون انظارهم نحو آخر
‫ملكة فرنسا (ماري أنطوانيت)".

8
00:01:23,838 --> 00:01:28,940
‫"في هذه الأثناء يسعى ضابط مدفعية
‫كورسيكي طموح يُدعى (نابليون بونابرت)"

9
00:01:28,981 --> 00:01:30,547
‫"إلى الترقية..."

10
00:02:21,163 --> 00:02:23,084
 سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير ♪

11
00:02:23,186 --> 00:02:25,232
♪ الارستقراطيين سنأتيهم بالفوانيس ♪

12
00:02:25,280 --> 00:02:26,998
 سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير

13
00:02:27,092 --> 00:02:28,998
♪ الارستقراطيين سوف نشنقهم ♪

14
00:02:29,350 --> 00:02:32,240
♪ لقد وعدونا منذ ثلاثمائة عام ♪

15
00:02:32,334 --> 00:02:35,654
♪ أننا سنحصل على الخبز ♪

16
00:02:37,202 --> 00:02:39,691
لقد كانوا يقيمون الحفلات ♪
♪ منذ ثلاثمائة عام

17
00:02:38,724 --> 00:02:40,435
{\an8}!تراجعوا أيها الحشد

18
00:02:40,223 --> 00:02:43,558
♪ ويحتفظون بالعاهرات ♪

19
00:02:44,907 --> 00:02:48,086
♪ لقد تم سحقنا لثلاثمائة عام ♪

20
00:02:48,165 --> 00:02:51,258
♪ سئمنا من الأكاذيب والوعود ♪

21
00:02:51,718 --> 00:02:55,282
♪ لا نريد أن نتضور جوعاً بعد الآن ♪

22
00:02:56,321 --> 00:02:58,172
 سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير

23
00:02:58,411 --> 00:02:59,279
‫إلى المقصلة!

24
00:02:59,297 --> 00:03:00,492
♪ الارستقراطيين سنأتيهم بالفوانيس ♪

25
00:03:00,547 --> 00:03:02,094
 سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير

26
00:03:02,203 --> 00:03:04,453
♪ الارستقراطيين سوف نشنقهم ♪

27
00:03:04,516 --> 00:03:07,281
♪ لقد أدخلونا الحروب لثلاثمائة عام ♪

28
00:03:07,391 --> 00:03:10,687
♪ على أصوات النايات والطبول ♪

29
00:03:12,165 --> 00:03:15,094
♪ تركونا نموت من البؤس ♪

30
00:03:15,211 --> 00:03:18,602
♪ لا يجب أن يستمر هذا إلى الأبد ♪

31
00:03:19,938 --> 00:03:22,867
♪ لقد أخذوا رجالنا لثلاثمائة عام ♪

32
00:03:23,102 --> 00:03:26,961
♪ وجعلوهم يعاملونا مثل البهايم ♪

33
00:03:27,024 --> 00:03:30,414
♪ لا يجب أن يستمر هذا إلى الأبد ♪

34
00:03:31,492 --> 00:03:33,414
 سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير

35
00:03:33,477 --> 00:03:35,586
♪ الارستقراطيين سنأتيهم بالفوانيس ♪

36
00:03:35,672 --> 00:03:37,211
 سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير

37
00:03:37,305 --> 00:03:39,445
♪ الاستقراطيين سوف نشنقهم ♪

38
00:03:39,571 --> 00:03:42,226
♪ العقاب قادم إليكم ♪

39
00:03:42,383 --> 00:03:45,672
♪ لأن الشعب يريد إستعادة حقوقه ♪

40
00:03:47,469 --> 00:03:50,187
♪ لقد نلنا ما يكفي منكم ♪

41
00:03:50,266 --> 00:03:53,461
♪ أنتهى الأمر أيها السادة الملوك ♪

42
00:03:54,956 --> 00:03:57,736
 من الآن فصاعداً علينا ♪
♪ الاعتماد على أنفسنا

43
00:03:57,956 --> 00:04:01,697
♪ الآن سنعاملوكم بطريقتنا ♪

44
00:04:01,838 --> 00:04:04,986
♪ لأننا نحن من يضع القوانين ♪

45
00:04:05,478 --> 00:04:07,404
‫آفة "فرنسا"!

46
00:04:07,407 --> 00:04:08,407
 سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير

47
00:04:08,502 --> 00:04:10,416
♪ الارستقراطيين سنأتيهم بالفوانيس ♪

48
00:04:10,487 --> 00:04:11,955
 سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير

49
00:04:12,088 --> 00:04:14,416
♪ الارستقراطيين سوف نشنقهم ♪

50
00:04:14,510 --> 00:04:15,986
 سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير

51
00:04:16,034 --> 00:04:17,893
♪ الارستقراطيين سنأتيهم بالفوانيس ♪

52
00:04:17,987 --> 00:04:19,486
 سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير

53
00:04:19,706 --> 00:04:21,939
♪ الارستقراطيين سوف نشنقهم ♪

54
00:04:22,002 --> 00:04:23,494
 سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير

55
00:04:23,581 --> 00:04:25,439
♪ الارستقراطيين سنأتيهم بالفوانيس ♪

56
00:04:25,549 --> 00:04:27,197
 سيكون كل شيء بخير ♪
♪ سيكون كل شيء بخير

57
00:04:27,338 --> 00:04:31,963
♪ الارستقراطيين سوف نشنقهم ♪

58
00:04:32,233 --> 00:04:35,213
|| نابليون ||

59
00:04:35,758 --> 00:04:38,844
‫الترويع ليس أكثر من مجرد عدالة.

60
00:04:39,391 --> 00:04:42,547
‫سريع وصارم وقاسِ.

61
00:04:43,570 --> 00:04:48,511
‫إذ إنه انبثاق للفضيلة.

62
00:04:48,566 --> 00:04:49,706
!أجل

63
00:04:50,308 --> 00:04:53,347
‫لقد كانت مذنبة بأرتكاب
.ثلاث جرائم ضدكم

64
00:04:54,652 --> 00:04:56,659
‫استنزاف الخزينة الوطنية...

65
00:04:57,987 --> 00:05:02,651
‫التآمر على أمن الدولة
‫الداخلي والخارجي...

66
00:05:03,903 --> 00:05:09,202
‫والخيانة العظمى للعمل لمصلحة العدو.

67
00:05:12,711 --> 00:05:14,542
‫الرحمة للأشرار؟

68
00:05:17,308 --> 00:05:18,383
‫لا.

69
00:05:19,224 --> 00:05:21,484
‫الرحمة للأبرياء.

70
00:05:21,530 --> 00:05:22,068
!أجل

71
00:05:22,092 --> 00:05:24,818
‫الرحمة للمساكين.

72
00:05:25,122 --> 00:05:27,631
‫الرحمة للبشرية.

73
00:05:32,273 --> 00:05:35,860
‫نتيجة حتمية لارتباط الديمقراطية

74
00:05:36,569 --> 00:05:39,864
‫بمطالب الأمة الراهنة...

75
00:05:39,991 --> 00:05:42,236
‫استحوذ الأسطول البريطاني
‫البحري على ميناء "طولون".

76
00:05:42,992 --> 00:05:45,203
‫نصف الأسطول الفرنسي محاصر هناك.
‫

77
00:05:45,238 --> 00:05:48,484
،إذا فقدنا تلك السفن
.ستسقط الجمهورية

78
00:05:49,690 --> 00:05:52,998
‫لحسن حظنا لا يوجد سوى ألفين
‫ جندي إنجليزي في "طولون".

79
00:05:54,059 --> 00:05:56,685
‫لكننا نفتقر إلى المدفعية،

80
00:05:57,536 --> 00:06:00,004
‫وجنرالنا مجرد رسام بلاط.

81
00:06:01,421 --> 00:06:03,723
‫ليس من الضروري استعادة "طولون".

82
00:06:05,013 --> 00:06:08,137
‫المدينة ليست مدينة.
.المدينة ميناء

83
00:06:09,428 --> 00:06:11,723
إذا لم يقوى الاسطول الإنجليزي
،على حماية الميناء

84
00:06:11,810 --> 00:06:12,824
.المدينة ستستسلم

85
00:06:13,817 --> 00:06:17,222
‫أخي القائد (بونابرت)،
‫بصفته ضابط مدفعية،

86
00:06:17,419 --> 00:06:21,498
‫شن هجمات بالمدافع
‫على السفن الإنجليزية.

87
00:06:21,781 --> 00:06:25,243
‫لقد أثبت إخلاصه للجمهورية.

88
00:06:26,563 --> 00:06:28,363
‫وكيف تقترح أن نستحوذ على الميناء؟

89
00:06:29,366 --> 00:06:31,743
إذا اطحنا الحصن الذي
،يهيمن على الميناء

90
00:06:32,499 --> 00:06:33,969
.سنستحوذ على المدينة

91
00:06:39,048 --> 00:06:42,885
‫يجب أن نجعل من هذا عبرة
‫وإلا ستسقط مدن أخرى.

92
00:06:44,630 --> 00:06:48,694
‫ولن أسمح أبداً للملكيين أو الإنجليز

93
00:06:49,273 --> 00:06:50,358
‫بالاستيلاء على منطقتي.

94
00:07:03,448 --> 00:07:04,149
‫صباح الخير.

95
00:07:04,190 --> 00:07:05,803
‫"طولون، المعسكر الفرنسي"
‫"16 ديسمبر، عام 1793"

96
00:07:06,075 --> 00:07:07,160
‫أين الجنرال (كارتو)؟

97
00:07:08,450 --> 00:07:09,450
‫إنه هناك.

98
00:07:15,661 --> 00:07:19,234
<i>‫أخي العزيز (لوسيان)،
‫أنا في "طولون" فعلاً.</i>

99
00:07:20,824 --> 00:07:26,625
<i>‫القوات في حالة سيئة والمجندون
‫غير مدربين وغير منضبطين.</i>

100
00:07:27,357 --> 00:07:31,149
<i>‫بدون المعدات والموارد،
‫لا أتوقع سوى الفشل.</i>

101
00:07:45,738 --> 00:07:47,107
<i>‫أننا نجمع الحديد الخردة</i>

102
00:07:47,139 --> 00:07:50,390
<i>لكي نصنع قذائف هاون
.صغيرة وملاءمة أكثر لخطتي</i>

103
00:07:51,124 --> 00:07:52,791
<i>‫إذا لم يكن النجاح حليفنا،</i>

104
00:07:53,336 --> 00:07:56,145
<i>‫سوف ينظر إلينا رجال السلطة
على أننا بلطجية كورسيكيين</i>

105
00:07:56,201 --> 00:07:57,581
<i>‫وغير صالحين للمناصب العليا،</i>

106
00:07:58,270 --> 00:08:00,701
<i>‫وستتلاشى طموحات والدتنا.</i>

107
00:08:13,351 --> 00:08:16,479
.هذا هو يا سيّدتي
.أنّكِ ثاقبة النظر

108
00:08:16,562 --> 00:08:19,690
‫- ها أنت ذا.
‫- سأعود الأسبوع القادم.

109
00:08:23,403 --> 00:08:26,868
<i>‫يسيطر البريطانيون على المدافع
‫الكبيرة الموجهة نحو أسطولهم البحري.</i>

110
00:08:28,030 --> 00:08:32,223
<i>‫إذا أخذنا تلك الأسلحة وهجمنا
‫عليهم، سننهي هذا الحصار.</i>

111
00:08:45,925 --> 00:08:50,073
<i>‫عنصر المفاجأة هو ميزتي،</i>
<i>‫لكني سأنتصر بالقوة النارية.</i>

112
00:08:50,679 --> 00:08:52,729
<i>‫إنني أتطلع إلى وصولك.</i>

113
00:08:53,306 --> 00:08:55,072
<i>‫أخوك (نابليون).</i>

114
00:08:56,318 --> 00:08:58,049
‫أنت أيها الوغد!

115
00:08:58,315 --> 00:08:59,494
!أجل، أنت

116
00:09:03,690 --> 00:09:04,962
‫تحرك الآن!

117
00:09:05,393 --> 00:09:06,783
!ابتعد من هنا

118
00:09:09,571 --> 00:09:11,610
‫أبعدوا الماعز من هنا!

119
00:09:12,968 --> 00:09:14,030
‫التحذير الأخير!

120
00:09:14,210 --> 00:09:16,116
!ابعدوا الماعز

121
00:09:19,709 --> 00:09:21,794
‫ابعدوها من هنا!

122
00:09:40,620 --> 00:09:43,446
‫♪ لقد جلس بجوار النار يا أولاد ♪

123
00:09:43,823 --> 00:09:46,622
‫♪ للانضمام إلى فرقتنا المرحة ♪

124
00:09:47,403 --> 00:09:49,280
.ـ تمركزوا
!ـ اسرعوا

125
00:09:50,408 --> 00:09:53,936
‫♪ بجوار المدخنة كان مكانه ♪

126
00:09:54,438 --> 00:09:57,558
‫♪ حيث يمكنه الجلوس ويصبغ وجهه ♪

127
00:09:58,168 --> 00:10:00,137
‫♪ حين كانت جعة جونز جديدة يا أولاد ♪

128
00:10:00,208 --> 00:10:01,375
!اسرعوا، اسرعوا

129
00:10:01,470 --> 00:10:04,588
‫♪ حين كانت بيرة جونز جديدة ♪

130
00:10:05,466 --> 00:10:11,502
‫♪ أباريق الجعة وزجاجات النبيذ
‫ لمساعدتهم لعبور تل بمرح ♪

131
00:10:11,801 --> 00:10:15,826
‫♪ حين كانت بيرة جونز جديدة ♪

132
00:11:07,660 --> 00:11:08,660
‫اطلقوا النار!

133
00:11:16,738 --> 00:11:18,354
‫أننا نتعرض للهجوم!

134
00:11:18,786 --> 00:11:19,815
!التقطوا اسلحتكم

135
00:11:22,081 --> 00:11:24,292
‫ارفعوا السلالم بسرعة يا رجل!

136
00:11:37,221 --> 00:11:39,807
‫اطلقوا النار!
!صوبوا نحو هدفكم

137
00:11:42,316 --> 00:11:43,448
‫ضعوا قذائف الهاون هناك!

138
00:11:52,820 --> 00:11:55,448
.استعدوا يا أولاد

139
00:11:58,826 --> 00:12:00,161
!رباه

140
00:12:09,545 --> 00:12:10,671
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

141
00:12:58,129 --> 00:12:59,555
‫اجلبوا القذائف!

142
00:13:09,439 --> 00:13:11,399
‫احموا المدافع!

143
00:13:14,736 --> 00:13:15,737
‫تمركزوا!

144
00:13:21,409 --> 00:13:23,715
‫- تحيا "فرنسا"!
‫- تحيا "فرنسا"!

145
00:13:44,063 --> 00:13:46,512
‫- جهزوا المدافع!
‫- أمرك يا سيّدي!

146
00:13:47,912 --> 00:13:48,909
‫قذائف الهاون!

147
00:13:49,066 --> 00:13:51,987
!رفع الفوهة بزاوية 160 درجة

148
00:13:56,069 --> 00:13:58,237
‫- اطلقوا النار!
‫- اطلقوا النار!

149
00:14:00,782 --> 00:14:03,493
‫(جونوت)، سخنوا القذائف!

150
00:14:03,525 --> 00:14:05,626
‫اطلقوا النار!

151
00:14:19,008 --> 00:14:21,052
‫(جونوت)، اطلقوا النار!

152
00:14:21,135 --> 00:14:22,720
‫اطلقوا النار!

153
00:14:37,527 --> 00:14:39,278
‫ـ عبئوا القذائف!
!ـ عبئوا القذائف

154
00:14:43,908 --> 00:14:45,201
‫اطلقوا النار!

155
00:14:45,284 --> 00:14:47,703
‫اطلقوا النار!

156
00:15:03,430 --> 00:15:05,341
‫البنادق على الأكتاف!

157
00:15:06,554 --> 00:15:08,119
‫كابتن (نابليون بونابرت)،

158
00:15:08,674 --> 00:15:11,213
‫سأمنحك رتبة قائد لواء.

159
00:15:15,653 --> 00:15:16,863
‫تحيا الجمهورية!

160
00:15:17,608 --> 00:15:19,402
‫تحيا الجمهورية!

161
00:15:19,485 --> 00:15:23,531
‫تحيا الجمهورية!
!تحيا الجمهورية

162
00:15:27,575 --> 00:15:32,290
‫لقد وعدتك بنجاح كبير
‫وأنا وفيت بوعدي.

163
00:15:39,709 --> 00:15:41,877
‫خفض البنادق!

164
00:16:11,037 --> 00:16:12,038
‫لأجل أمنا.

165
00:16:18,168 --> 00:16:22,774
‫لقد انتقلت القيادة الفرنسية الحالية
‫من الحماسة إلى الطموح المتهور.

166
00:16:24,415 --> 00:16:28,474
‫وينظر الناس إلى المقصلة
‫على أنها عاطفة جامحة..

167
00:16:28,971 --> 00:16:30,723
‫ يقودها (روبسبير).

168
00:16:31,554 --> 00:16:33,220
‫إنه لا يصلح كحاكم.

169
00:16:40,175 --> 00:16:41,218
‫(بونابرت).

170
00:16:43,512 --> 00:16:44,388
!أيها الأصدقاء

171
00:16:45,093 --> 00:16:48,444
‫لقد أصبح من الواضح أكثر فأكثر
‫أيها المواطن (روبسبير)،

172
00:16:48,689 --> 00:16:53,555
‫أن دافعك هو استخدام النصل
‫لتحقيق قوتك القصوى!

173
00:16:55,028 --> 00:16:56,266
‫دعوني أتكلم!

174
00:16:58,068 --> 00:17:01,954
‫لم يعارض أيّ رجل في
‫هذه القاعة أساليبي.

175
00:17:02,069 --> 00:17:04,060
‫إذا قلتم أنني مذنب،

176
00:17:04,600 --> 00:17:06,666
!فكلكم مذنبون

177
00:17:08,041 --> 00:17:10,129
‫أنّك لست مدافعاً عن الحرية!

178
00:17:10,539 --> 00:17:15,465
‫لقد نصبتم أنفسكم قضاة
،وهيئة محلفين وجلادين

179
00:17:15,880 --> 00:17:16,817
ألستم كذلك؟

180
00:17:17,093 --> 00:17:18,512
‫أنّك أسوأ من قيصر!

181
00:17:18,708 --> 00:17:20,067
!أنّك أسوأ من قيصر

182
00:17:20,268 --> 00:17:23,168
‫جميعكم خونة!

183
00:17:23,529 --> 00:17:24,873
‫اعتقلوه!

184
00:17:25,971 --> 00:17:27,181
!اعتقوله

185
00:17:33,645 --> 00:17:34,855
!أيها الجبان

186
00:17:41,236 --> 00:17:43,197
!ـ امسكوا به
.ـ عد

187
00:17:46,992 --> 00:17:48,118
.لا، لا

188
00:18:08,222 --> 00:18:09,348
‫أنّك اخفقت الاصابة.

189
00:18:12,518 --> 00:18:14,116
‫المقصلة يا صديقي.

190
00:18:29,209 --> 00:18:33,646
‫"نهاية مملكة الترويع، 27 يوليو 1794"

191
00:18:56,925 --> 00:19:00,518
‫"إطلاق سراح 41,500 سجين"

192
00:19:31,764 --> 00:19:34,991
‫"حفلة الناجين الموسيقية"
"باريس، صيف 1794"

193
00:20:45,179 --> 00:20:46,520
‫سبعة يا سيّدتي.

194
00:20:50,551 --> 00:20:51,552
.أراهن مجدداً

195
00:21:02,521 --> 00:21:03,522
.أراهن مجدداً

196
00:21:10,959 --> 00:21:11,561
‫رهانتكم.

197
00:21:22,957 --> 00:21:23,957
‫سبعة مرة أخرى.

198
00:21:26,743 --> 00:21:28,339
‫لا، لا يمكنك الفوز.

199
00:21:31,508 --> 00:21:33,677
‫سأنسحب. هذا ليّ.

200
00:21:43,338 --> 00:21:45,173
‫لمَ تحدق بيّ؟

201
00:21:46,004 --> 00:21:47,105
‫هل أنا كذلك؟

202
00:21:48,301 --> 00:21:49,511
.ـ اجل
‫ـ لا، لم أفعل ذلك.

203
00:21:50,090 --> 00:21:51,300
‫لست كذلك؟

204
00:21:52,580 --> 00:21:53,603
.كنت كذلك

205
00:21:55,033 --> 00:21:57,650
‫حدقت في وجهكِ.

206
00:21:59,068 --> 00:22:00,806
‫ما هذا الزي؟

207
00:22:01,142 --> 00:22:03,017
‫هذا زيّ الرسمي.

208
00:22:04,811 --> 00:22:07,088
‫لقد كنت مسؤولاً عن النصر
."الفرنسي في "طولون

209
00:22:14,012 --> 00:22:15,488
‫لا تخبريني اسمكِ.

210
00:22:34,264 --> 00:22:35,056
‫أيها الجنرال؟

211
00:22:35,768 --> 00:22:39,251
‫ثمة طفل يريد رؤيتك.

212
00:22:39,391 --> 00:22:41,922
‫اسمه (يوجين بوهارنيه).

213
00:22:51,182 --> 00:22:51,982
‫أيها المواطن.

214
00:23:00,665 --> 00:23:01,868
‫الجنرال (بونابرت).

215
00:23:02,119 --> 00:23:03,094
‫نعم؟

216
00:23:03,651 --> 00:23:07,655
‫اسمي (يوجين بوهارنيه)
‫ابن (جوزفين بوهارنيه).

217
00:23:08,635 --> 00:23:09,860
‫ماذا تريد؟

218
00:23:10,251 --> 00:23:12,095
‫سيف والدي.

219
00:23:13,058 --> 00:23:17,078
‫قد أُخُذ منه قبل أن يقُبض عليه ويعدم.

220
00:23:18,217 --> 00:23:18,889
‫نعم؟

221
00:23:19,556 --> 00:23:23,780
.استعادته سيعني ليّ ولأمي الكثير

222
00:23:24,001 --> 00:23:25,577
‫ولم يتبقى منه شيئاً لنا عداه.

223
00:23:25,857 --> 00:23:27,275
‫السيف سلاح.

224
00:23:28,811 --> 00:23:31,633
‫لا أستطيع السماح للمواطنين
.بحيازة الأسلحة

225
00:23:32,037 --> 00:23:35,897
‫السيف هو ذكرى والدي العزيز الراحل.

226
00:23:36,665 --> 00:23:38,733
‫ربما، لكنه لا يزال سلاحاً.

227
00:23:42,373 --> 00:23:44,125
‫أيها اليافع، لمَ أنت هنا؟

228
00:23:44,883 --> 00:23:48,469
‫قالت أمي أنك وحدك مَن
‫يملك سلطة تسليم السيف.

229
00:24:01,266 --> 00:24:03,805
‫جميعها تعود إلى ضباط
.حُكم عليهم بالإعدام

230
00:24:06,315 --> 00:24:08,508
‫ألم تضعوا أسماء عليها؟

231
00:24:11,150 --> 00:24:13,706
‫لا، لا توجد أسماء.

232
00:24:38,679 --> 00:24:39,797
‫الجنرال (بونابرت)؟

233
00:24:50,191 --> 00:24:50,826
‫شكراً.

234
00:24:58,116 --> 00:25:00,285
‫هل يجب إلى أقدم نفسي؟

235
00:25:01,953 --> 00:25:03,037
‫لا يا جنرال.

236
00:25:03,840 --> 00:25:04,518
‫جيّد.

237
00:25:06,874 --> 00:25:09,280
‫تحيتي لرب هذه العائلة الطيبة.

238
00:25:30,602 --> 00:25:32,098
‫هل تودين الجلوس أقرب؟

239
00:25:49,306 --> 00:25:50,543
‫هل أبدو مغرمة؟

240
00:25:52,428 --> 00:25:54,926
‫هل تجدينه غير جذاب؟

241
00:26:00,171 --> 00:26:00,910
‫لا.

242
00:26:01,580 --> 00:26:03,082
‫إذن ربما هذا كافياً.

243
00:26:08,588 --> 00:26:10,302
‫يجب ألا تستهيني بنيافتكِ.

244
00:26:21,216 --> 00:26:24,228
‫"يرسل المواطن (بوهارنس)
"(تحياته إلى (نابليون بونابرت

245
00:26:24,417 --> 00:26:28,404
‫"ويرغب في الاستمتاع بصحبته".

246
00:27:01,573 --> 00:27:03,347
‫حين تنظر إليّ،
هل تراني أرستقراطية؟

247
00:27:07,996 --> 00:27:08,997
‫لا.

248
00:27:12,924 --> 00:27:14,585
‫كان لدى زوجي عدة عشيقات.

249
00:27:17,130 --> 00:27:20,049
‫وحين قُطع رأسه،
.جميع عشيقاته نظرن إليه

250
00:27:26,781 --> 00:27:30,110
‫حين كنت في السجن، قالوا أن
.الطريقة الوحيدة للنجاة هو الحمل

251
00:27:32,228 --> 00:27:34,647
‫لذا أيها الجنرال…

252
00:27:41,070 --> 00:27:43,656
‫هل أحتاج أن أحذرك من طيشي؟

253
00:27:45,520 --> 00:27:46,320
‫لا يا سيّدتي.

254
00:27:48,161 --> 00:27:50,413
‫هل ماضيي يقلقك؟

255
00:27:55,586 --> 00:27:56,186
‫لا يا سيّدتي.

256
00:28:14,145 --> 00:28:16,564
‫إذا نظرت إلى الأسفل سترى المفاجأة.
‫

257
00:28:17,649 --> 00:28:19,777
.وبمجرد أن تراه، ستشتاق إليه دوماً

258
00:28:36,543 --> 00:28:39,587
‫أيها الفرنسيون، لا تنخدعوا!
!إنهم ليسوا أكثر منا

259
00:28:40,307 --> 00:28:42,011
‫يمكننا غزو هذا المؤتمر!

260
00:28:43,258 --> 00:28:45,510
‫يحيا الملك!

261
00:28:46,052 --> 00:28:48,471
‫يحيا الملك!

262
00:28:48,555 --> 00:28:50,557
‫يحيا الملك!

263
00:28:50,640 --> 00:28:52,642
‫يحيا الملك!

264
00:28:52,725 --> 00:28:54,602
‫يحيا الملك!

265
00:28:54,727 --> 00:28:56,563
‫يحيا الملك!

266
00:28:56,646 --> 00:28:58,231
‫يحيا الملك!

267
00:28:59,923 --> 00:29:02,133
‫لا شك أنّك رأيت الفوضى في الشوارع.

268
00:29:02,209 --> 00:29:03,151
‫نعم.

269
00:29:04,084 --> 00:29:08,112
‫هناك اعتقاد داخل اللجنة بأن
‫الغوغاء سيهاجمون المجلس.

270
00:29:10,207 --> 00:29:14,489
‫لدي أقل من أربعة آلاف جندي
‫والقليل جداً من الأسلحة.

271
00:29:15,498 --> 00:29:18,863
‫هناك 40 مدفعاً في "سابلون".
‫يمكن احضارها هنا خلال 3 ساعات.

272
00:29:19,612 --> 00:29:21,154
‫هؤلاء الغوغاء عددهم 20 ألفاً.

273
00:29:22,467 --> 00:29:23,449
‫نعم.

274
00:29:27,485 --> 00:29:28,990
‫باعتباري الرجل الثاني في القيادة،

275
00:29:30,504 --> 00:29:33,998
‫ماذا ستفعل إذا تم نقل
‫هذه مهمة الدفاع إليك؟

276
00:29:41,170 --> 00:29:43,911
‫أقبل بشرط أن أقود المهمة
.بما أراه مناسباً

277
00:29:44,554 --> 00:29:45,567
.دون اعتراضات

278
00:29:47,579 --> 00:29:49,577
‫ليس كقائد ثاني في القيادة.

279
00:29:53,222 --> 00:29:57,566
‫"الانتفاضة الملكية، 5 أكتوبر 1795"

280
00:29:58,441 --> 00:29:59,524
‫هيّا!

281
00:30:21,451 --> 00:30:22,554
‫اطلقوا النار!

282
00:30:42,197 --> 00:30:46,580
‫وفقاً لقانون 20 سبتمبر 1792

283
00:30:48,031 --> 00:30:50,951
‫(ماري جوزيف روز تاشر)،

284
00:30:51,034 --> 00:30:56,081
‫المولودة في 23 يونيو 1767
،"في "مارتينيك

285
00:30:56,832 --> 00:31:00,961
‫تقبل زوجها (نابليون بونابرت)

286
00:31:01,044 --> 00:31:07,342
‫المولود في فبراير 1768
‫في "أجاكسو" بـ "كورسيكا".

287
00:31:09,102 --> 00:31:10,139
‫هل توافقان؟

288
00:31:10,501 --> 00:31:11,501
‫- نعم.
‫- نعم.

289
00:31:12,057 --> 00:31:13,444
‫هل توافق؟

290
00:31:16,180 --> 00:31:17,800
‫نعم. أوافق.

291
00:31:18,382 --> 00:31:21,050
‫أعلن بموجب هذا أنكما زوجان.

292
00:31:42,787 --> 00:31:44,506
‫نخب منقذ الجمهورية!

293
00:31:44,768 --> 00:31:46,052
‫وسيّدة (بونابرت).

294
00:31:46,538 --> 00:31:47,966
‫سيّدة (بونابرت)!

295
00:32:06,109 --> 00:32:08,153
هل هذا الفتى الذي بجواري؟

296
00:32:20,624 --> 00:32:22,042
..لقد سحق سيفي

297
00:32:38,226 --> 00:32:40,369
‫لندع هذا العمل الجيّد يمنحنا ابناً.

298
00:32:56,410 --> 00:32:57,763
<i>‫عزيزتي (جوزفين).</i>

299
00:32:58,703 --> 00:33:02,958
<i>‫أنّي أسير على خطى
،(الأسكندر) الأكبر والقيصر</i>

300
00:33:03,041 --> 00:33:05,001
<i>‫حيث تم إرسالي لتحرير "مصر".</i>

301
00:33:04,800 --> 00:33:05,706
"مصر، يوليو 1798"

302
00:33:06,289 --> 00:33:07,964
<i>‫لديّ 40 ألف رجل.</i>

303
00:33:08,262 --> 00:33:12,262
<i>‫المناظر رائعة والطقس حار جداً.</i>

304
00:33:14,419 --> 00:33:18,295
<i>‫لقد غزوت "إيطاليا" فعلاً،
‫التي استسلمت دون قتال.</i>

305
00:33:19,935 --> 00:33:24,801
<i>‫وافقت حكومة المديرين على خطتي
‫ لمهاجمة الإمبراطورية الشرقية لإنجلترا.</i>

306
00:33:25,602 --> 00:33:29,459
<i>‫لكن إنجازاتي تبدو غير
‫ذات أهمية لأنها تفرقنا.</i>

307
00:33:56,678 --> 00:33:57,720
‫زوجتي العزيزة،

308
00:33:58,763 --> 00:34:01,558
<i>هذا الحب الذي أكنه لكِ
‫هو أحد أشكال الموت.</i>

309
00:34:02,469 --> 00:34:05,082
<i>‫نجاتي وجدت فيكِ فقط.</i>

310
00:34:05,023 --> 00:34:05,949
‫مرحباً مجدداً.

311
00:34:06,408 --> 00:34:09,104
<i>‫ماذا تفعلين؟
.لم أتلقى أيّ رسائل منكِ</i>

312
00:34:09,399 --> 00:34:10,104
‫صباح الخير يا (لوسيل).

313
00:34:10,444 --> 00:34:12,479
<i>‫لو كنتِ تحبيني، لراسلتني مرتين باليوم.</i>

314
00:34:13,658 --> 00:34:15,597
<i>‫أخبريني أنه لا ثعابين في سريركِ،</i>

315
00:34:16,239 --> 00:34:17,324
<i>،بين رجليكِ</i>

316
00:34:17,793 --> 00:34:19,543
<i>.في داخل ما يعود ليّ</i>

317
00:34:20,785 --> 00:34:22,245
<i>عليكِ أن تراسليني وتخبريني</i>

318
00:34:22,285 --> 00:34:25,840
<i> أنّكِ تدركين بأني أحبكِ
.حب يتجاوز حدود الخيال</i>

319
00:34:26,664 --> 00:34:28,821
<i>‫هذا فقط يمكنكِ إرضائي.</i>

320
00:36:49,935 --> 00:36:54,898
‫هل هناك حدود لما
‫سأخبرك إياه الآن؟

321
00:36:56,650 --> 00:36:57,776
‫لا.

322
00:36:59,803 --> 00:37:02,297
‫هل يمكنني أن أخبرك شيئاً
‫قد يسبب لك ألماً شخصياً؟

323
00:37:04,216 --> 00:37:05,217
‫نعم.

324
00:37:12,395 --> 00:37:16,512
‫وجدت زوجتك عشيقاً
‫اسمه (هيبوليت تشارلز).

325
00:37:37,584 --> 00:37:39,200
‫- هل تتوقع مني أن أصدق هذا؟
‫- نعم.

326
00:37:41,918 --> 00:37:43,393
‫أن زوجتي قد تفعل ذلك بيّ؟

327
00:37:45,675 --> 00:37:46,363
‫نعم.

328
00:37:57,095 --> 00:37:58,013
‫لن تُقدم الحلوى لك.

329
00:37:58,099 --> 00:37:59,364
.انصرف

330
00:38:03,181 --> 00:38:04,153
‫أنا لا أكذب عليك.

331
00:38:21,032 --> 00:38:21,612
‫كيف عرفت هذا؟

332
00:38:28,075 --> 00:38:31,670
عن طريق عشيقتي
‫(لوسيل)، إنها تراسلني.

333
00:38:33,423 --> 00:38:35,967
‫هل وصيفة (جوزفين) عشيقتك؟

334
00:38:46,768 --> 00:38:50,515
‫جهز فرقاطتين وسفينتين
‫صغيرتين في سرية تامة.

335
00:38:52,075 --> 00:38:53,083
‫أنا عائد الى الديار.

336
00:38:53,527 --> 00:38:57,780
‫(نابليون)، سيعتبر هذا
.فرار من الخدمة

337
00:39:00,449 --> 00:39:03,850
‫الجنرال (كليبر) سيتولى
‫القيادة بعد مغادرتي.

338
00:39:13,666 --> 00:39:15,499
‫(نابليون) المنتصر!

339
00:39:29,224 --> 00:39:30,231
"خطابات إلى عروسته الخائنة"

340
00:39:30,661 --> 00:39:31,919
الكشف عن حزن قلب الجنرال"
"ديّوث في خطابات التي تم اعتراضها

341
00:39:36,797 --> 00:39:40,568
‫"رسائل (بونابرت) الحزينة
"إلى زوجته الخائنة

342
00:40:06,086 --> 00:40:07,047
‫أين زوجتي؟

343
00:40:07,301 --> 00:40:09,012
‫لقد غادرت لغرض استقبالك في "ليون".

344
00:40:10,018 --> 00:40:11,645
‫لا تكذبي عليّ! أين زوجتي؟

345
00:40:12,331 --> 00:40:13,793
‫لقد غادرت مبكراً ايها الجنرال.

346
00:40:14,196 --> 00:40:15,897
‫- "ليون"؟
‫- نعم يا سيّدي.

347
00:40:16,217 --> 00:40:18,967
‫العالم كله يعلم بوصولي،
‫إلّا زوجتي؟

348
00:41:09,702 --> 00:41:11,339
‫أيّ نوع من المخلوقات أنت؟

349
00:41:14,836 --> 00:41:18,957
‫كيف يمكنك ألّا تكترثي
‫بيّ وبمشاعري؟

350
00:41:20,674 --> 00:41:23,969
‫ـ أنّكِ خنزير صغير أناني.
..ـ لا

351
00:41:25,674 --> 00:41:27,445
‫هل تحسبيني وضيعاً؟

352
00:41:28,977 --> 00:41:31,564
‫- لا، أنا لست كذلك.
‫- إذن لماذا؟

353
00:41:34,727 --> 00:41:35,713
‫لأنكِ ماذا؟

354
00:41:37,179 --> 00:41:37,760
!قوليها

355
00:41:41,383 --> 00:41:42,203
‫آسفة.

356
00:41:43,254 --> 00:41:44,090
‫هذا ليس كافياً.

357
00:41:45,926 --> 00:41:47,597
‫ماذا تريديني أن أقول؟

358
00:41:47,852 --> 00:41:52,372
‫أريدكِ ان تقولي
‫أني أهم شيء في العالم!

359
00:41:53,849 --> 00:41:55,893
‫- أنت كذلك.
‫- قوليها!

360
00:41:55,976 --> 00:42:02,233
‫أنت أهم شيء في حياتي،
‫في العالم.

361
00:42:02,315 --> 00:42:04,584
‫بدوني أنتِ لا شيء.

362
00:42:05,036 --> 00:42:07,412
‫- انا لا شيء.
‫- وسوف تفعلين كل شيء!

363
00:42:08,531 --> 00:42:09,731
‫سأفعل كل شيء.

364
00:42:13,452 --> 00:42:15,162
‫أنا لست ممشوق القوام
.مثل الرجال الآخرين

365
00:42:18,582 --> 00:42:21,001
‫أنا لا أخضع للريبة التافه.

366
00:42:26,424 --> 00:42:27,211
‫أنت وحش.

367
00:42:32,512 --> 00:42:33,662
‫أشعر بالأسى حيالك.

368
00:42:38,140 --> 00:42:39,252
‫تريد أن تكون عظيماً؟

369
00:42:47,357 --> 00:42:49,474
‫أنت لا شيء بدوني.

370
00:42:50,895 --> 00:42:52,196
‫قولها.

371
00:43:00,637 --> 00:43:01,639
‫قولها.

372
00:43:07,923 --> 00:43:13,429
‫أنت مجرد رجل وحشي
.لا شيء بدوني

373
00:43:14,763 --> 00:43:18,809
‫أنا مجرد رجل وحشي
.لا شيء بدونكِ

374
00:43:18,934 --> 00:43:19,727
‫نعم.

375
00:43:19,810 --> 00:43:21,437
‫أنت لا شيء...

376
00:43:23,272 --> 00:43:26,692
.بدوني أو بدون أمك

377
00:43:30,147 --> 00:43:31,385
‫أمي...

378
00:43:46,151 --> 00:43:47,491
‫هل كان لديك علاقات غرامية؟

379
00:43:50,015 --> 00:43:51,144
‫بالطبع كان لديّ.

380
00:43:58,406 --> 00:43:59,835
‫وهل أحببتهن؟

381
00:44:01,018 --> 00:44:03,090
‫لا، لم أحبّهن.

382
00:44:09,777 --> 00:44:11,028
‫هل كُنّ جميلات؟

383
00:44:13,030 --> 00:44:15,074
‫نعم، بعضهن.

384
00:44:18,083 --> 00:44:19,217
‫لقد أدن غرضهن.

385
00:44:21,640 --> 00:44:22,582
‫أكثر مني؟

386
00:44:23,783 --> 00:44:26,887
،كُنّ يبكن أقل
.وهذا ما جعلهن جذابات أكثر

387
00:44:30,965 --> 00:44:31,966
..لا

388
00:44:33,325 --> 00:44:35,227
‫لا تتركني ارجوك. لا تتركني.

389
00:44:39,566 --> 00:44:40,709
‫لا تتركني فحسب.

390
00:44:42,871 --> 00:44:45,522
‫ليس عليك مسامحتي.
‫لكن لا تتركني.

391
00:44:51,735 --> 00:44:55,447
‫ما الذي جعلك تترك
‫قواتك في "مصر"؟

392
00:44:58,826 --> 00:44:59,868
‫ايها المواطنين.

393
00:45:02,246 --> 00:45:03,622
‫في أيّ بلد نحن؟

394
00:45:07,236 --> 00:45:09,978
‫لأنها لا تبدو مثل "فرنسا"
‫التي غادرتها.

395
00:45:13,771 --> 00:45:17,020
‫مَن يجب أن يكون مسؤولاً
‫عن الحكم أثناء غيابي؟

396
00:45:18,389 --> 00:45:20,809
‫لأنه لم يكن أنت
.(أيها المواطن (غويير

397
00:45:21,535 --> 00:45:24,223
‫ولا أنت.
.وبالتأكيد ليس أنت
‫

398
00:45:24,373 --> 00:45:26,368
على الرغم من أنّك
.بارع في الدراسة

399
00:45:29,159 --> 00:45:30,960
‫إنه ليس أنت يا (باراس).

400
00:45:31,320 --> 00:45:32,484
‫أو أنت يا (تاليران).

401
00:45:33,903 --> 00:45:34,945
‫أو أنت يا (سيييس).

402
00:45:35,943 --> 00:45:37,073
‫إذن مَن؟

403
00:45:38,911 --> 00:45:41,195
‫مَن المسؤول؟
أيّ أفكار يا (فوشيه)؟

404
00:45:42,912 --> 00:45:43,931
‫لا؟

405
00:45:46,028 --> 00:45:48,778
‫لقد عدت إلى "فرنسا" لأجدها مفلسة.

406
00:45:50,327 --> 00:45:52,512
‫أننا نطبع الأموال التي تُنفق
.خلال ساعات

407
00:45:54,634 --> 00:45:56,708
‫استولت "النمسا" و"روسيا" على "إيطاليا".

408
00:45:57,929 --> 00:46:00,091
‫احتلت "إنجلترا" و"روسيا" "هولندا".

409
00:46:01,015 --> 00:46:03,020
‫وما يبدو أن هناك...

410
00:46:03,653 --> 00:46:06,684
 .غزو وشيك لـ "فرنسا" نفسها

411
00:46:09,766 --> 00:46:12,981
‫مع ذلك تتهموني بالفرار من الخدمة.

412
00:46:14,696 --> 00:46:17,551
‫أضف إلى ذلك أكتشاف
‫أن زوجتي عاهرة.

413
00:46:31,251 --> 00:46:33,640
‫الشيء الوحيد الذي يمكن أن
‫يتفق عليه كل مواطن فرنسي..

414
00:46:33,688 --> 00:46:36,468
.هو أنّك قيصرنا

415
00:46:39,966 --> 00:46:40,916
‫ماذا تريد؟

416
00:46:45,064 --> 00:46:46,059
‫حسناً...

417
00:46:48,729 --> 00:46:52,054
‫سيقبلني الناس كحاكم
.إذا حصلت على دعمك

418
00:46:54,331 --> 00:46:59,135
‫لكن مثلك أعتقد أن
.حكومة المديرين فاسدة

419
00:47:00,703 --> 00:47:05,187
‫لكن معاً يمكننا إنقاذ هذه البلاد
‫من عودة النظام الملكي...

420
00:47:06,628 --> 00:47:08,662
‫والحفاظ على أفكار الثورة.

421
00:47:11,427 --> 00:47:14,870
‫أعتقد أن الاستيلاء على
،السلطة ممكناً

422
00:47:16,629 --> 00:47:18,202
‫بمساعدتك في الوقت المناسب.

423
00:47:18,507 --> 00:47:21,522
‫وأظن أن هذا هو الوقت المناسب.

424
00:47:22,564 --> 00:47:25,016
‫إذن تتوقع مني أن أكون سيفك؟

425
00:47:31,691 --> 00:47:33,023
‫أتوقع حدوث انقلاب،

426
00:47:34,815 --> 00:47:36,692
.تم التخطيط له وتنفيذه بشكل جيّد

427
00:47:39,191 --> 00:47:41,918
‫يمكنني وضع السلطة
‫في أيدي ثلاثة قناصل..

428
00:47:43,072 --> 00:47:44,418
..أنا و(دوكو)

429
00:47:47,034 --> 00:47:48,107
‫.. وأنت.

430
00:47:50,639 --> 00:47:52,403
‫أدعوك إلى جانب الفائز.

431
00:47:56,842 --> 00:47:59,142
إنها وثيقة استقالة بسيطة
..يجب عليك

432
00:47:59,436 --> 00:48:01,157
‫أنا لا أوقع على أيّ شيء!

433
00:48:01,729 --> 00:48:04,812
‫يمكنكم أن تتبولوا قبل
‫أن أوقع على أيّ شيء!

434
00:48:05,083 --> 00:48:06,083
‫ايها السادة.

435
00:48:14,972 --> 00:48:16,137
‫مَن يقف وراء هذا؟

436
00:48:17,794 --> 00:48:19,043
‫صباح الخير يا (بول).

437
00:48:21,989 --> 00:48:23,735
‫سأسهل عليك الأمر

438
00:48:24,794 --> 00:48:27,993
‫لديّ وثائق تعلن
‫استقالتك من المجلس.

439
00:48:29,234 --> 00:48:31,925
‫يرجى أن تتنحى عن منصبك
‫قبل أن تتناول وجبة إفطارك.

440
00:48:33,430 --> 00:48:38,514
‫أخبرهم أنني سعيد بالانضمام إلى
.صفوف المواطنين البسطاء

441
00:48:39,458 --> 00:48:40,459
بالطبع.

442
00:48:45,701 --> 00:48:47,401
‫ثمة سادة هنا يودون رؤيتك.

443
00:48:48,472 --> 00:48:49,573
‫أيها المواطن (مولان)،

444
00:48:50,795 --> 00:48:52,362
لدينا وثيقة استقالة يجب
‫عليك التوقيع عليها.

445
00:48:52,783 --> 00:48:55,473
‫لا، أنا أتناول إفطاري.

446
00:48:56,071 --> 00:48:58,301
‫أستمتع بوجبة إفطار لذيذة.

447
00:48:58,936 --> 00:49:00,771
‫هذا أمر شائن!

448
00:49:00,855 --> 00:49:03,024
!سأنهي إفطاري قبل أن تلمسوني

449
00:49:03,114 --> 00:49:03,614
‫لا!

450
00:49:04,525 --> 00:49:05,902
‫استمتعي بإفطاركِ.

451
00:49:16,669 --> 00:49:20,004
‫"الانقلاب، 9 نوفمبر 1799"

452
00:49:27,840 --> 00:49:28,925
‫ايها المدير!

453
00:49:29,919 --> 00:49:32,056
اعتقد إنه حان الوقت
‫للمطالبة بتفسير.

454
00:49:32,428 --> 00:49:33,429
‫أجل، أجل!

455
00:49:34,701 --> 00:49:38,759
‫تهدف هذه الجلسة الطارئة
..لتسمية عدد من المرشحين

456
00:49:39,298 --> 00:49:43,751
‫لحكومة المديرين الجديدة
‫للتعامل مع تهديد...

457
00:49:44,482 --> 00:49:46,526
‫..تهديد الملكيين.

458
00:49:46,555 --> 00:49:51,027
‫أننا مطالبون بتمرير قرار تشكيل
‫حكومة مؤقتة بثلاثة قناصل.

459
00:49:52,654 --> 00:49:56,189
‫الجنرال (بونابرت) والمواطن
‫(سييس) و(روجر دوكو).

460
00:49:57,662 --> 00:49:59,997
‫أين أعضاء حكومة المديرين الخمسة؟

461
00:50:02,193 --> 00:50:03,791
‫هل اختفوا بطريقة سحرية؟

462
00:50:04,644 --> 00:50:08,652
‫وها نحن هنا محاطين بالقوات،
‫معزولين بعيداً عن "باريس".

463
00:50:09,888 --> 00:50:10,901
‫نظام، نظام!

464
00:50:10,945 --> 00:50:13,254
‫لقد أصبح من الواضح أكثر فأكثر

465
00:50:14,707 --> 00:50:17,200
‫أن أخوك (نابليون بونابرت)،

466
00:50:18,815 --> 00:50:22,312
‫باستعراض قوته العسكرية
‫يتصرف كخارج عن القانون.

467
00:50:24,730 --> 00:50:27,358
.ـ التصويت سيحل هذه المسألة
..ـ إنه استيلاء مثير للسخرية

468
00:50:27,441 --> 00:50:29,694
.وسيئ التنفيذ

469
00:50:29,777 --> 00:50:32,154
.مغرور متعش للسلطة

470
00:50:32,280 --> 00:50:34,574
‫هذا يكفي!

471
00:50:34,657 --> 00:50:38,786
‫إذا كان هناك أيّ أسئلة
‫حول هذا، سأجيب عليها!

472
00:50:38,870 --> 00:50:39,954
‫كيف تجرؤ!

473
00:50:40,037 --> 00:50:41,247
..هذا

474
00:50:41,330 --> 00:50:43,666
‫أنّك اخترقت الدستور!

475
00:50:43,791 --> 00:50:45,168
..ـ يجب عليك
!ـ اوقفوه

476
00:50:45,251 --> 00:50:47,295
!ـ اوقفوه
!ـ امسكوه

477
00:50:55,261 --> 00:50:56,679
‫اعتقلوه!

478
00:50:56,762 --> 00:50:57,763
‫أوقفوه!

479
00:50:59,265 --> 00:51:00,474
‫اللعنة!

480
00:51:00,558 --> 00:51:01,767
!ـ امسكوه
!ـ امسكوه

481
00:51:06,022 --> 00:51:07,190
‫اقتلوه!

482
00:51:15,531 --> 00:51:16,574
!دعوني أمر

483
00:51:19,410 --> 00:51:20,578
.صحيح

484
00:51:20,661 --> 00:51:25,166
‫أننا نتعرض للترهيب من قبل
‫مفوضين مسلحين بالخناجر!

485
00:51:25,249 --> 00:51:28,711
‫لقد تحول هؤلاء المجانين إلى متمردين

486
00:51:28,794 --> 00:51:31,422
‫من خلال هجومهم على حرية البلاد!

487
00:51:31,506 --> 00:51:34,425
‫- حاولوا قتلي!
‫ - إنهم حاولوا قتلوه.

488
00:51:34,509 --> 00:51:36,677
‫افتحوا الباب!

489
00:51:41,015 --> 00:51:42,433
!اسمحوا لنا بالخروج من هنا

490
00:51:42,517 --> 00:51:47,522
‫سأقتل أخي إذا خان
‫حرية الشعب الفرنسي!

491
00:51:49,106 --> 00:51:50,358
!هيّا الآن

492
00:51:50,483 --> 00:51:51,442
!اللعنة

493
00:51:56,489 --> 00:51:58,824
.تحركوا. تراجعوا

494
00:51:59,951 --> 00:52:01,410
!تحركوا! تحركوا

495
00:52:03,454 --> 00:52:06,457
.ـ تراجعوا. تراجعوا
.تراجعوا. ابتعدوا

496
00:52:07,041 --> 00:52:08,251
!تحركوا الآن

497
00:52:08,334 --> 00:52:09,335
.تراجعوا

498
00:52:15,675 --> 00:52:17,051
‫حظاً موفقاً يا أخى.

499
00:52:27,562 --> 00:52:28,688
‫تنحوا جانباً.

500
00:52:41,552 --> 00:52:42,753
‫هل يجب علينا التصويت؟

501
00:52:46,330 --> 00:52:47,456
‫ماذا يجب أن نفعل؟

502
00:52:50,032 --> 00:52:51,930
‫لنضع خلافتنا جانباً.

503
00:52:54,914 --> 00:52:57,058
‫الآن يجب أن تكوني صديقتي المحبة.

504
00:53:01,162 --> 00:53:03,472
‫خلف هذا الباب ينتظرنا مصيرنا.

505
00:54:21,133 --> 00:54:23,261
‫بنقديتك إلى الأمام!

506
00:54:35,648 --> 00:54:36,816
‫أيها القنصل الأول.

507
00:54:38,776 --> 00:54:39,777
‫سيّدتي.

508
00:54:43,698 --> 00:54:45,533
.(ـ المواطن (بونابرت
.(ـ المواطن (بونابرت

509
00:54:45,658 --> 00:54:47,118
.ـ القنصل الأول
.(ـ المواطن (بونابرت

510
00:54:47,201 --> 00:54:48,578
.القنصل الأول

511
00:54:52,039 --> 00:54:53,249
‫تعالي يا صديقتي الصغيرة.

512
00:54:54,078 --> 00:54:56,594
‫تعالي إلى سرير سيّدكِ.

513
00:55:10,243 --> 00:55:12,217
‫طابت يومكِ يا سيّدتي.

514
00:55:13,895 --> 00:55:15,104
‫مساء الخير.

515
00:55:20,344 --> 00:55:21,829
‫أمي، هذا الدوق (أفينيون).

516
00:55:22,278 --> 00:55:23,613
‫تشرفت بلقاؤك.

517
00:55:34,499 --> 00:55:36,042
‫هل هذه هي (جوزفين)؟

518
00:55:37,029 --> 00:55:38,014
‫ـ أمي، هذه (جوزفين).
.ـ سررت بلقاؤكِ

519
00:55:38,039 --> 00:55:39,439
.(جوزفين)، هذه أمي

520
00:55:41,422 --> 00:55:44,175
‫هذا (تشارلز). بهذا الاتجاه.

521
00:55:53,935 --> 00:55:57,647
‫يا صاحب الجلالة، "إنجلترا"
‫و"فرنسا" تهدران ازدهارهما.

522
00:55:57,730 --> 00:55:58,731
.قلها مرة أخرى

523
00:56:01,119 --> 00:56:04,945
‫يا صاحب الجلالة، "إنجلترا"
‫و"فرنسا" تهدران ازدهارهما.

524
00:56:05,433 --> 00:56:06,445
..يا صاحب الجلالة

525
00:56:07,364 --> 00:56:08,368
‫ماذا قلت؟

526
00:56:11,076 --> 00:56:12,581
‫"صاحب الجلالة".

527
00:56:13,893 --> 00:56:14,895
‫جلالتك...

528
00:56:16,281 --> 00:56:19,699
‫يا صاحب الجلالة، "إنجلترا"
‫و"فرنسا" تهدران ازدهارهما.

529
00:56:22,244 --> 00:56:23,903
‫لا أخجل من أخذ زمام المبادرة.

530
00:56:24,908 --> 00:56:29,767
‫أعتقد أنني أثبتت للعالم أجمع
‫أنّي لا أخشى احتمالات الحرب.

531
00:56:31,931 --> 00:56:36,352
‫لكن السلام هو أمنيتي
‫الصادقة لـ "إنجلترا" و"فرنسا".

532
00:56:37,133 --> 00:56:38,259
‫اقرأها ليّ.

533
00:56:39,135 --> 00:56:42,430
لقد ابلغت جميع القوى الأجنبية
.بانضمامك إلى المجلس

534
00:56:42,514 --> 00:56:46,226
‫لقد أرسلت رسائل إلى جميع
‫الدبلوماسيين في الخارج،

535
00:56:46,309 --> 00:56:50,522
وأفهم أنّك بكل ود قدمت
‫عروض السلام إلى "إنجلترا"..

536
00:56:46,477 --> 00:56:49,339
{\an4}"(أرماند دي كولينكورت)"
"مستشار القنصل الأول"

537
00:56:50,605 --> 00:56:51,606
‫أيها المستشار (كولينكورت)،

538
00:56:52,607 --> 00:56:57,821
‫ما احتاجه منك هو فهم أفضل
‫حول القيصر الروسي (ألكسندر).

539
00:56:57,931 --> 00:57:00,640
‫هل تراه حليفاً لـ "إنجلترا" أم "فرنسا"؟

540
00:57:02,590 --> 00:57:07,677
"‫ربما تكون تجارته مع "إنجلترا
‫أكثر فائدة من تجارته مع "فرنسا".

541
00:57:08,683 --> 00:57:12,226
‫هل تشعر أن هناك نفوذ
‫بريطاني في البلاط الروسي؟

542
00:57:12,829 --> 00:57:15,039
‫لا، لكن أتصور إنه قوياً جداً.

543
00:57:16,705 --> 00:57:17,807
‫قوي؟

544
00:57:22,817 --> 00:57:25,746
‫أيّ نوع من الرجال هو؟ صفه.

545
00:57:27,308 --> 00:57:28,476
‫حسناً، إنه شاب.

546
00:57:30,812 --> 00:57:31,855
‫مغرور.

547
00:57:33,523 --> 00:57:35,442
‫يحظى بشعبية كبيرة ويحب
.أن يظل كذلك

548
00:57:35,525 --> 00:57:36,568
‫يحظى بشعبية؟

549
00:57:39,446 --> 00:57:40,530
‫حقاً؟

550
00:57:40,613 --> 00:57:43,895
‫خوفه الأكبر هو أن يُقتل
‫في فراشه مثل أبيه.

551
00:57:46,545 --> 00:57:50,450
‫وهذا يجعله شخصاً متقلباً بشكل
‫خطير تجاه مَن يلفت انتباهه.

552
00:57:52,020 --> 00:57:54,722
‫لذا إنه بحاجة إلى حليف،
‫يمكنه اعتباره صديقاً.

553
00:57:55,649 --> 00:57:59,114
"(تشارلز دي تاليران)"
"وزير الخارجية"

554
00:58:01,885 --> 00:58:03,303
‫لا مزيد من الرهانات.

555
00:58:06,846 --> 00:58:07,832
‫يا لها من مفاجأة.

556
00:58:09,017 --> 00:58:10,769
‫سررت برؤيتك.

557
00:58:11,311 --> 00:58:12,979
‫عفواً أيها السادة.

558
00:58:13,063 --> 00:58:15,899
.‫مساء الخير
.أحاول أن أخسر بعض المال

559
00:58:17,192 --> 00:58:19,361
،بعد هذه الجولة
لمَ لا تنضم إليّ؟

560
00:58:19,444 --> 00:58:20,945
.اجلس عند طاولتي المعتادة

561
00:58:21,071 --> 00:58:22,405
‫إنها فكرة رائعة.

562
00:58:24,324 --> 00:58:25,325
‫طابت امسيتكم.

563
00:58:27,911 --> 00:58:28,953
‫هل سمعت؟

564
00:58:30,747 --> 00:58:35,835
‫لقد تلقيت جلالتك رسالة
‫سلام من القنصل الأول اليوم.

565
00:58:37,462 --> 00:58:41,216
‫سيّد (تاليران)، هل ليّ
‫أن أتحدث بصراحة؟

566
00:58:41,299 --> 00:58:43,968
‫- بالطبع.
‫- تحالف "النمسا" مع "إنجلترا"..

567
00:58:44,052 --> 00:58:46,971
،"يتمتع بموقف قوي جداً ضد "فرنسا

568
00:58:47,097 --> 00:58:52,060
ومن الواضح أن هذه مبادرات السلام
..لا تتحقق إلا إذا كنت تتعامل

569
00:58:52,143 --> 00:58:54,145
.مع الرأي العام الفرنسي

570
00:58:55,438 --> 00:58:56,564
‫يا صديقي.

571
00:58:58,483 --> 00:59:00,068
‫أنّك تعرفني جيّداً.

572
00:59:01,403 --> 00:59:02,618
‫نعم، هذا صحيح.

573
00:59:02,681 --> 00:59:04,738
.ما يسعى وراءه (نابليون) هو الرأي العام

574
00:59:05,028 --> 00:59:08,061
‫لكن يجب أن أحذرك
..أنه متعطش لهذا

575
00:59:08,063 --> 00:59:09,716
‫مثل أيّ رجل آخر في تاريخ العالم.

576
00:59:10,288 --> 00:59:11,781
‫لذا فإن اقتراحي مع فائق أحترامي

577
00:59:12,028 --> 00:59:15,631
هو قبول هذا عرض السلام
..الصغير منه

578
00:59:18,788 --> 00:59:23,958
‫أو العيش مع عواقب رجل
‫عازم على السلام بأيّ ثمن.

579
00:59:26,598 --> 00:59:29,088
‫لقد وصل السفير الإنجليزي
‫اللورد (ويتوورث) أيها القنصل.

580
00:59:38,611 --> 00:59:41,913
‫لا تنظر إليّ كأنك لا تعرف
.ما على وشك أن أقوله

581
00:59:43,644 --> 00:59:45,477
‫أأنت على علم بخطابي السلام
الذي وجهته إلى ملكك؟

582
00:59:47,032 --> 00:59:48,116
‫لا، لست كذلك.

583
00:59:49,534 --> 00:59:50,994
‫هل يجب عليّ أن أكرره؟

584
00:59:52,245 --> 00:59:54,122
‫لا، لا ينبغي لك.

585
00:59:54,748 --> 00:59:57,083
‫اعتبر هذا تحذير لملكك.

586
00:59:57,167 --> 00:59:59,794
‫سأجعلكم تخمنون وخائفون.

587
00:59:59,878 --> 01:00:02,047
‫ستحرسون حدودكم وظهوركم،

588
01:00:02,172 --> 01:00:05,133
‫وستصبح عاداتكم
‫فرنسية عاجلاً أم آجلاً.

589
01:00:05,216 --> 01:00:07,510
‫لن أرسل المزيد من عروض السلام،

590
01:00:07,594 --> 01:00:12,098
‫وسأعتبر عدم الرد عليها
!بمثابة قلة احترام

591
01:00:12,182 --> 01:00:15,310
‫تحسبون انفسكم عظماء
!لأن لديكم سفناً

592
01:00:18,938 --> 01:00:22,025
‫من العار أن هكذا رجل
.عظيم لا يتحلى بالأخلاق

593
01:00:35,372 --> 01:00:36,214
‫نعم؟

594
01:00:38,875 --> 01:00:39,959
‫أأنت منشرح الصدر؟

595
01:00:42,491 --> 01:00:44,583
‫هل ستخبرني شيئاً يغضبني؟

596
01:00:46,049 --> 01:00:47,467
‫لنأمل لا.

597
01:00:47,536 --> 01:00:51,672
‫لا تنظر إليك العائلات الأوروبية إلا على
‫أنّك مجرد قاطع طرق كورسيكي.

598
01:00:52,758 --> 01:00:57,535
‫لذا أريد أن أقترح شيئاً تم
‫التوصل إليه منذ وقت طويل.

599
01:00:59,367 --> 01:01:03,165
‫أقترح عليك التخلي عن دورك
‫كقنصل أول لـ "فرنسا"..

600
01:01:05,110 --> 01:01:09,614
‫مقابل لقب "القنصل المنتصر".

601
01:01:11,491 --> 01:01:13,952
‫ولقب آخر "الملك".

602
01:01:16,871 --> 01:01:17,872
‫ماذا؟

603
01:01:19,416 --> 01:01:20,500
‫ملِك.

604
01:01:22,961 --> 01:01:24,003
‫نعم، ملك.

605
01:01:26,548 --> 01:01:27,549
‫ملِك؟

606
01:01:47,107 --> 01:01:49,490
‫لقد اصلحت شعري.

607
01:01:50,530 --> 01:01:52,073
‫بالطريقة التي تحبّها.

608
01:01:56,327 --> 01:01:59,164
‫أيها الرجل القذر، اصلحت شعري.

609
01:02:03,251 --> 01:02:05,503
‫لديّ أجمل زوجة.

610
01:02:05,587 --> 01:02:07,672
‫حسناً، تعال إذن.

611
01:02:10,675 --> 01:02:11,676
‫اخلع القبعة.

612
01:02:18,808 --> 01:02:20,560
‫اعطني يدك.
‫اعطني يدك.

613
01:02:21,728 --> 01:02:23,521
‫- هل تشعر به؟
‫- ماذا؟

614
01:02:25,148 --> 01:02:27,233
‫هل تشعر به؟
.إنه ملكك

615
01:02:27,317 --> 01:02:29,944
.إنه ملكك

616
01:02:30,028 --> 01:02:31,029
‫شكراً.

617
01:02:54,761 --> 01:02:55,762
‫توقف.

618
01:02:56,513 --> 01:02:58,098
‫لمَ لست حبلى؟

619
01:03:02,310 --> 01:03:05,730
‫هل هذا سؤال أم اتهام؟

620
01:03:09,734 --> 01:03:11,027
‫إنه كان سؤال.

621
01:03:13,238 --> 01:03:14,739
‫والآن إنه اتهام.

622
01:03:18,326 --> 01:03:21,538
‫لقد زرت الدكتور (كورفيسات)،
‫لم يتوصل إلى سبب عدم الحمل.

623
01:03:25,583 --> 01:03:28,420
أّنّي افعل مثل ما فعلته
‫ (دي ريموسات).

624
01:03:30,714 --> 01:03:31,673
‫والذي هو؟

625
01:03:33,216 --> 01:03:34,300
..الذي

626
01:03:36,594 --> 01:03:39,514
‫إلى جانب الأفكار المفعمة
..بالأمل وبعض النبيذ الأحمر

627
01:03:39,597 --> 01:03:42,600
‫اقترح أن أغتسل في مياه
‫(إكس لا شابيل).

628
01:03:45,895 --> 01:03:47,188
‫ولماذا لم تفعلين ذلك؟

629
01:03:48,565 --> 01:03:51,359
‫بصفتي زوجة القنصل الأول،
‫لم يكن لديّ الوقت.

630
01:03:51,443 --> 01:03:54,404
‫أقضي ساعات عديدة
‫في التنظيف وراءك.

631
01:03:58,950 --> 01:03:59,993
‫اوجدي وقتاً.

632
01:04:02,787 --> 01:04:05,498
‫لا أحتاج أن أشرح لك
‫أهمية هذا، حسناً؟

633
01:04:06,499 --> 01:04:07,876
‫أنك تريد وريث؟

634
01:04:08,668 --> 01:04:09,961
‫أريد واحد الآن.

635
01:04:27,937 --> 01:04:29,439
‫يا إلهي.

636
01:04:37,694 --> 01:04:41,887
‫"التتويج، 2 ديسمبر 1804"

637
01:05:18,238 --> 01:05:20,949
‫ثبتك الرب على عرشه

638
01:05:22,200 --> 01:05:27,205
‫وليدعك المسيح تحكم
‫معه في ملكوته الأبدي.

639
01:05:53,273 --> 01:05:56,568
‫لقد وجدت تاج "فرنسا" في الحضيض.

640
01:05:58,528 --> 01:06:03,074
‫التقطته بطرف سيفي ونظفته..

641
01:06:05,035 --> 01:06:07,162
‫.. ووضعته على رأسي.

642
01:06:33,271 --> 01:06:38,943
‫أمجد وأهم (نابليون)

643
01:06:39,027 --> 01:06:41,571
‫إمبراطور "فرنسا"،

644
01:06:41,654 --> 01:06:45,241
‫تم التتوج والتثبيت!

645
01:06:45,825 --> 01:06:47,619
‫يحيا الإمبراطور!

646
01:06:47,702 --> 01:06:50,246
‫يحيا الإمبراطور!

647
01:06:50,789 --> 01:06:52,707
‫يحيا الإمبراطور!

648
01:07:32,664 --> 01:07:34,541
‫لا أؤيد هذه الفكرة.

649
01:07:34,624 --> 01:07:37,210
.تقترح الطلاق بعد سنوات من الجدل

650
01:07:37,293 --> 01:07:39,421
‫يمكنك أن ترى أن هذا يمزقني.

651
01:07:43,383 --> 01:07:47,053
‫أنا لست طموحاً.
.لم يسبق ليّ أن أعلنت أيّ حرب

652
01:07:50,048 --> 01:07:51,049
‫لا.

653
01:07:53,260 --> 01:07:57,681
‫أنّك أعظم زعيم في تاريخ العالم

654
01:07:57,764 --> 01:07:59,725
‫وفرصة العالم الوحيدة للسلام.

655
01:08:04,313 --> 01:08:08,899
‫أمن الإمبراطورية والسلام
‫العالمي يعتمدان على وريث.

656
01:08:16,366 --> 01:08:17,576
‫لقد كان احتمالاً.

657
01:08:19,494 --> 01:08:21,079
‫هذا ما قلته في ذلك الوقت.

658
01:08:28,295 --> 01:08:29,796
‫هل تستمتعين؟

659
01:08:31,923 --> 01:08:34,760
‫أذهب إلى الحرب للدفاع عن شعبنا،

660
01:08:35,552 --> 01:08:38,055
‫وزوجتي لا تستطيع أن تمنحني وريثاً.

661
01:08:41,642 --> 01:08:44,394
‫إذا لم تمنحيني طفلاً الليلة،

662
01:08:46,063 --> 01:08:47,689
‫سيكون هناك طلاق.

663
01:08:50,108 --> 01:08:53,570
‫ليس هناك ما يكفي من الجنس
‫في هذا المنزل لإنجاب طفل.

664
01:08:54,571 --> 01:08:55,781
‫بلى، هناك.

665
01:08:57,824 --> 01:09:00,911
‫عدة سنوات من ممارسة الحب.
.سنوات

666
01:09:02,371 --> 01:09:03,914
‫ليس معي فقط.

667
01:09:05,290 --> 01:09:08,800
‫مع ذلك فأنت لا تزالين عاقراً.

668
01:09:08,877 --> 01:09:10,504
‫وأنت بدين.

669
01:09:12,005 --> 01:09:15,384
‫أنّي أستمتع بطعامي. حقاً.

670
01:09:16,343 --> 01:09:18,011
‫لقد أحضرني القدر إلى هنا.

671
01:09:18,095 --> 01:09:20,722
‫لقد أعطاني القدر
.هذه قطعة لحم الضأن

672
01:09:45,872 --> 01:09:47,040
‫(جوزفين).

673
01:09:51,503 --> 01:09:52,546
‫اقتربي.

674
01:09:54,172 --> 01:09:55,173
‫اقتربي.

675
01:10:01,763 --> 01:10:05,642
‫تعجبني مواهبكِ وذوقك.

676
01:10:07,853 --> 01:10:10,814
‫أثناء رحيلي، سأفتقد نيافتكِ.

677
01:10:11,315 --> 01:10:12,649
.ووقاركِ

678
01:10:13,900 --> 01:10:15,819
‫سوف أعود إليكِ مرة أخرى.

679
01:10:49,770 --> 01:10:51,188
‫نخب انتصار اليوم.

680
01:10:52,522 --> 01:10:54,399
‫أسمع، أنا ادعمك دوماً يا (فرانسيس).

681
01:10:54,409 --> 01:10:55,641
"‫"الكسندر الأول، إمبراطور روسيا

682
01:10:55,651 --> 01:10:58,779
‫لكن يجب أن اعترف أن إثارة
.ساحات القتال تطغى عليّ

683
01:10:59,446 --> 01:11:01,698
‫لا اريد ان اخدعك يا (ألكسندر).

684
01:11:01,699 --> 01:11:02,780
{\an8}"فرانسيس) الأول، إمبراطور النمسا)"

685
01:11:01,782 --> 01:11:04,951
‫لكن المعركة ضده ستكون
.وحشية ومرعبة

686
01:11:30,560 --> 01:11:31,561
!هيّا

687
01:11:32,187 --> 01:11:33,522
‫اتخذوا الموقف الدفاعي!

688
01:11:43,865 --> 01:11:45,784
<i>‫زوجتي الطيبة (جوزفين).</i>

689
01:11:46,576 --> 01:11:48,120
<i>‫رباه، يالبرودة الجو هنا.</i>

690
01:11:49,121 --> 01:11:50,497
<i>‫أفتقد دفئكِ.</i>

691
01:11:51,623 --> 01:11:55,502
<i>‫افتقد يوم الاحتفال بالذكرى
‫السنوية الأولى لتتويجنا.</i>

692
01:11:57,170 --> 01:12:00,048
<i>‫انضم حليفي السابق إلى عدوي الآن.</i>

693
01:12:00,924 --> 01:12:04,886
<i>‫تحالف القيصر الروسي
‫(ألكسندر) مع أمير "النمسا".</i>

694
01:12:05,762 --> 01:12:10,531
<i>‫سمعت أنه كان يدرس الفنون
‫القتالية ويحاول تقليد تكتيكاتي.</i>

695
01:12:10,600 --> 01:12:11,435
‫المزيد من الحرائق.

696
01:12:11,518 --> 01:12:16,770
<i>‫يريد أن يقلدني لكنه طفل
‫صغير يرتكب خطأً فادحاً.</i>

697
01:12:17,407 --> 01:12:21,372
<i>‫أنّي واثق من أنني سأحقق
‫لجيشي نصراً مجيداً آخر اليوم.</i>

698
01:12:22,404 --> 01:12:24,531
<i>‫زوجكِ (نابليون).</i>

699
01:12:40,088 --> 01:12:43,008
‫اربطوها في الخلف.
.اغرزوا الزوايا في الأرض

700
01:12:43,091 --> 01:12:44,092
.هذا هو

701
01:12:51,808 --> 01:12:52,809
.اللعنة

702
01:13:48,949 --> 01:13:49,825
‫يا صاحب الجلالة.

703
01:13:51,201 --> 01:13:52,285
‫لقد رصدونا.

704
01:13:54,008 --> 01:13:55,004
‫جيّد.

705
01:13:56,482 --> 01:13:57,842
‫أخبر الرجال أن يستريحوا.

706
01:14:28,128 --> 01:14:33,128
."آي، إن، إف، أس"

707
01:14:35,054 --> 01:14:36,335
‫المشاة في الأفق.

708
01:14:49,969 --> 01:14:53,957
‫"آي، إم، تي".

709
01:14:56,500 --> 01:14:57,626
‫وشيك!

710
01:14:59,850 --> 01:15:01,851
‫استعدوا!

711
01:15:00,296 --> 01:15:02,423
‫استعدوا!

712
01:15:02,506 --> 01:15:05,176
‫- استعدوا!
‫- استعدوا!

713
01:15:05,259 --> 01:15:06,761
‫- استعدوا!
‫- استعدوا!

714
01:15:06,844 --> 01:15:10,181
‫- استيقظوا! استعدوا!
‫- استعدوا!

715
01:15:10,264 --> 01:15:11,932
‫هيّا، انهضوا!

716
01:15:39,377 --> 01:15:41,045
!انتظروا، انتظروا

717
01:15:41,128 --> 01:15:42,088
!استعدوا

718
01:15:42,171 --> 01:15:45,883
!انتظروا
.‫دعهم يعتقدون إنهم مسيطرون

719
01:16:31,929 --> 01:16:33,014
‫اطلقوا النار!

720
01:16:36,334 --> 01:16:37,636
‫اطلقوا النار!

721
01:16:45,568 --> 01:16:47,153
‫اطلقوا النار!

722
01:16:53,295 --> 01:16:55,964
!ارسلوا المشاة

723
01:16:54,160 --> 01:16:56,620
‫تمركزوا في أماكن مرتفعة.
.تضاعفوا

724
01:16:56,746 --> 01:16:59,081
!تمركزوا

725
01:17:31,489 --> 01:17:34,158
‫الفرسان من الغرب.
!اخترقوا جوانبهم

726
01:17:48,214 --> 01:17:51,300
‫تقهقروا!

727
01:17:51,384 --> 01:17:53,052
‫تقهقروا!

728
01:18:04,563 --> 01:18:05,815
!إنه فخ

729
01:18:10,528 --> 01:18:12,238
‫تقهقروا!

730
01:18:50,484 --> 01:18:53,863
‫- اكشفوا المدافع!
‫- المدافع!

731
01:18:57,950 --> 01:19:00,202
‫- اطلقوا النار!
‫- اطلقوا النار!

732
01:19:04,206 --> 01:19:05,207
‫عبئوا القذائف!

733
01:19:23,274 --> 01:19:24,990
‫ابقوا على هذا الجانب!

734
01:19:36,781 --> 01:19:38,991
‫ابتعدوا عن الجليد!

735
01:20:28,666 --> 01:20:31,377
‫يجب علينا الاستسلام يا سيّدي!
!أننا محاصرون

736
01:20:33,954 --> 01:20:36,820
‫ابتعدوا عن الجليد! تقهقروا!

737
01:20:43,347 --> 01:20:44,557
‫امنعوهم من الانسحاب!

738
01:21:35,133 --> 01:21:37,969
‫(فرانسيس)، سررت بلقاؤك أخيراً.

739
01:21:38,511 --> 01:21:39,929
‫تفضل بالدخول حيث الدفء.

740
01:21:40,930 --> 01:21:43,307
‫- شكراً.
.يجب أن تسامحيني -

741
01:21:43,391 --> 01:21:45,852
‫‫لقد كان هذا قصري للشهرين الماضيين.

742
01:21:47,103 --> 01:21:51,065
‫يبدو المكان هنا مقبولاً.
‫أنّك احسنت استغلاله.

743
01:21:51,190 --> 01:21:53,192
‫أننا نفعل ما بوسعنا
.في ساحة المعركة

744
01:21:53,943 --> 01:21:55,653
‫نعم، نحن كذلك.

745
01:21:56,404 --> 01:21:58,531
‫من الرائع أن نلتقي بإمبراطور آخر.

746
01:21:59,866 --> 01:22:01,993
‫هل ليّ أن أسأل أين (ألكسندر)؟

747
01:22:02,076 --> 01:22:04,537
‫هل ننتظر قدومه قبل أن نبدأ؟

748
01:22:04,620 --> 01:22:08,332
‫لا أعتقد أنه سينضم إلينا.

749
01:22:08,416 --> 01:22:10,668
‫إنه غاضب جداً.

750
01:22:13,254 --> 01:22:18,009
‫يجب أن أثني عليك لأنّك
‫جعلتني أرتكب خطأً فادحاً.

751
01:22:18,634 --> 01:22:20,511
‫- خطأ؟
‫- نعم.

752
01:22:21,663 --> 01:22:23,142
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟

753
01:22:24,941 --> 01:22:28,056
‫أن أتحدث معك هنا
،وأقبل دعوة السلام

754
01:22:28,815 --> 01:22:30,853
‫لم أواصل انتصاري.

755
01:22:32,065 --> 01:22:35,818
‫كان بإمكاني تأسير الجيشين
‫الروسي والنمساوي بأكملهم.

756
01:22:38,286 --> 01:22:39,251
‫نعم.

757
01:22:40,031 --> 01:22:42,116
لكن بعد كل شيء
.سيكون ذرف الدموع أقل

758
01:22:43,553 --> 01:22:46,470
‫وأعلم أنك سوف تتذكّر هذه
‫البادرة الطيبة، صحيح؟

759
01:22:49,257 --> 01:22:50,657
‫شكراً.

760
01:22:55,088 --> 01:22:56,089
‫نقرع النخب؟

761
01:23:05,021 --> 01:23:11,718
‫نخب الصداقة والسلام المجيد
‫والمصالح الفضلى لأوروبا.

762
01:23:18,861 --> 01:23:19,862
‫"بورغوندي".

763
01:23:43,010 --> 01:23:45,221
‫انتظر لحظة.

764
01:23:45,972 --> 01:23:47,598
.أننا لا نقل ذلك. حسناً

765
01:23:50,143 --> 01:23:53,062
‫هذا هو كلبي. كلب جيّد.

766
01:23:53,187 --> 01:23:54,731
‫تعال إلى هنا. اجلس.

767
01:24:10,038 --> 01:24:14,042
‫لقد حان الوقت لحل هذا
‫اللغز أيها الإمبراطور.

768
01:24:14,125 --> 01:24:17,462
‫أريد أن أعرف إذا كنت أنت
‫السبب أم (جوزفين).

769
01:24:17,545 --> 01:24:24,302
‫وتحقيقاً لهذه الغاية،
‫سنجري تجربة عملية جداً.

770
01:24:27,138 --> 01:24:30,308
‫في نهاية القاعة...
.امسك هذا

771
01:24:31,267 --> 01:24:35,313
‫...إنها تنتظرك عارية،
‫جاهزة لاستقبالك.

772
01:24:36,064 --> 01:24:40,610
‫(إليونور دينويل دي لا بلين)
‫البالغة من العمر 18 عاماً.

773
01:24:43,696 --> 01:24:45,907
‫داكنة الشعر وبنية العينين.

774
01:24:46,574 --> 01:24:50,620
‫الهدف من ‫هذه المهمة
التي لا تكاد تكون مزعجة

775
01:24:51,579 --> 01:24:53,998
هو معرفة ما إذا كان
.بإمكانك إنجاب اطفال

776
01:24:55,249 --> 01:24:59,212
‫حينها ستكون لدينا إجابة
...على هذا السؤال المزعج

777
01:24:59,295 --> 01:25:04,467
‫حول مَن المسؤول عن عدم
‫انجاب وريث عرش "فرنسا".

778
01:25:09,806 --> 01:25:12,642
‫- هلا شرعنا؟
‫- هل ليّ بكأس آحر رجاءً؟

779
01:26:12,785 --> 01:26:15,705
‫الفتاة حامل.
.لقد جعلتها حبلى

780
01:26:30,011 --> 01:26:31,554
.اعلم أنّي لم اسمعها

781
01:26:38,478 --> 01:26:40,897
‫متى ستطلقني؟

782
01:26:42,648 --> 01:26:44,092
‫أليس هذا رائعاً؟

783
01:26:46,065 --> 01:26:50,194
‫من المرأة الوحيدة التي
‫أحببتها وأعطتها كل فتوحاتي.

784
01:26:50,226 --> 01:26:56,363
‫سئمت الانتظار لاخباري
‫بما أعلم إنه سيحدث.

785
01:26:58,536 --> 01:26:59,948
‫إذا اصررتِ.

786
01:27:03,683 --> 01:27:05,665
‫سأسهل عليك الأمر.

787
01:27:11,614 --> 01:27:14,525
‫أعلم إنه سيكون لديك
.طفل غير شرعي

788
01:27:19,424 --> 01:27:23,614
‫إذا تمكنت من إنجاب
‫ولد سأعتبره ابني،

789
01:27:24,284 --> 01:27:28,305
‫أريدك أن تشهد بأن الإمبراطورة
‫هي التي أنجبته.

790
01:27:30,859 --> 01:27:35,207
‫يا صاحب الجلالة، تطلب مني
‫أن أكذب بشأن والدة وريثك.

791
01:27:36,833 --> 01:27:38,911
.ليس هناك خيار آخر

792
01:27:41,127 --> 01:27:42,614
‫ايها الإمبراطور،

793
01:27:42,998 --> 01:27:48,447
‫ إنه لشرف وواجب ليّ بالطبع
‫أن أفعل ما تطلبه مني.

794
01:27:48,452 --> 01:27:52,932
‫لكن إذا سئلت،
‫ لا أستطيع اخفاء الحقيقة.

795
01:27:53,928 --> 01:27:55,722
‫بقدر ما هو مؤلم،

796
01:27:55,840 --> 01:28:00,658
الحقيقة هي أن الإمبراطورة
‫غير قادرة على إنجاب طفلك.

797
01:28:11,752 --> 01:28:13,893
<i>‫عزيزتي الطيبة (جوزفين).</i>

798
01:28:18,745 --> 01:28:20,621
<i>‫تعرفين مدى حبّي لك.</i>

799
01:28:23,416 --> 01:28:26,878
<i>‫إنه أنت، لك وحدكِ.</i>

800
01:28:28,087 --> 01:28:31,674
<i>‫أنا مدين باللحظات السعيدة
‫القليلة التي عرفتها في هذا العالم.</i>

801
01:28:35,595 --> 01:28:39,390
<i>‫قدري أقوى من إرادتي.</i>

802
01:28:41,350 --> 01:28:47,482
<i>‫يجب أن ترضخ عواطفي
‫لمصالح شعبي.</i>

803
01:29:08,586 --> 01:29:12,465
‫المرسوم الإمبراطوري بإلغاء الزواج

804
01:29:13,424 --> 01:29:17,345
‫بين الإمبراطور (نابليون)
‫والإمبراطورة (جوزفين).

805
01:29:25,797 --> 01:29:26,887
..رغبة شعبي

806
01:29:26,904 --> 01:29:31,592
هي أن يكون هذا العرش الذي
..وهبتني إياها العناية الإلهية

807
01:29:31,609 --> 01:29:33,528
.أن يُمنح إلى أطفالي

808
01:29:35,071 --> 01:29:39,158
‫مع ذلك، فقد فقدت الأمل
في إنجاب أطفال من زواجي

809
01:29:39,242 --> 01:29:42,036
‫‫‫من زوجتي الحبيبة الإمبراطورة (جوزفين).

810
01:29:42,995 --> 01:29:47,041
‫وقد هذا قادني للانصات إلى
‫ما هو في مصلحة الدولة

811
01:29:47,125 --> 01:29:50,628
‫وإلى انحلال سنوات حياتي.

812
01:29:57,677 --> 01:30:02,432
‫لقد شرفت حياتي لـ 15 عاماً.

813
01:30:04,559 --> 01:30:10,148
‫والتي ستبقى ذكراها
‫محفورة في قلبي إلى الأبد.

814
01:30:26,289 --> 01:30:30,209
‫لقد أصبح زواجنا عقبة
‫أمام ازدهار "فرنسا".

815
01:30:32,879 --> 01:30:34,464
‫لقد حُرمت من إمكانية..

816
01:30:36,174 --> 01:30:41,218
‫‫أن يحكمنا يوماً ما أحفاد الرجل
...الذي وهبته لنا العناية الإلهية

817
01:30:41,304 --> 01:30:44,307
‫للتخفيف من شرور الثورة

818
01:30:44,390 --> 01:30:48,019
‫ واستعادة الإيمان والعرش
.والنظام الاجتماعي

819
01:30:53,900 --> 01:30:54,942
آسفة.

820
01:30:57,028 --> 01:30:59,697
.ـ أيها الامبراطور. انتظر
ـ هيّا. لا، اسمع. حسناً؟

821
01:30:59,781 --> 01:31:02,992
‫هذا من أجل بلدكِ.
من اجل بلدكِ، حسناً؟

822
01:31:03,076 --> 01:31:04,202
‫قوليها.

823
01:31:05,370 --> 01:31:06,245
‫قوليها.

824
01:31:13,544 --> 01:31:16,589
‫زواجنا هو عقبة أمام ازدهار "فرنسا".

825
01:31:18,466 --> 01:31:21,594
‫أوافق على فسخ زواجنا،

826
01:31:21,677 --> 01:31:24,222
‫كما يجب أن لم أغير مشاعري.

827
01:31:30,353 --> 01:31:36,693
‫سيظل الإمبراطور بداخلي
‫دوماً كأفضل اصدقائه".

828
01:32:10,813 --> 01:32:16,193
<i>‫أيها الإمبراطور، لقد قلت للتو
‫الكلمة التي تفرقنا إلى الأبد.</i>

829
01:32:17,859 --> 01:32:20,361
<i>‫لقد كان طموحك المضلل دوماً</i>

830
01:32:20,362 --> 01:32:21,062
"قصر دي مالميزون"
"رويل، فرنسا"

831
01:32:21,070 --> 01:32:25,158
<i>‫وسيظل القوة الدافعة وراء كل أفعالك.</i>

832
01:32:26,045 --> 01:32:32,510
<i>‫مع ذلك يجب ألا تشك أبداً في
‫رغبتي الصادقة في سعادتك.</i>

833
01:32:32,768 --> 01:32:37,300
<i>‫عسى أن يمنحني أقلها
‫الراحة في معاناتي.</i>

834
01:32:37,582 --> 01:32:40,652
<i>‫ـ محبوبتك (جوزفين).</i>
.ـ شكراً

835
01:32:40,798 --> 01:32:43,134
‫- صباح الخير يا سيّدتي.
‫- شكراً. ما اسمكِ؟

836
01:32:43,217 --> 01:32:45,344
‫- (فلور).
.(سررت بلقاؤكِ يا (فلور -

837
01:33:47,990 --> 01:33:48,983
‫أنّي أفتقدكِ.

838
01:33:54,423 --> 01:33:56,326
‫الزواج مريح للغاية الآن.

839
01:34:01,162 --> 01:34:03,592
‫لقد أظهرتِ شجاعة كبيرة حتى الآن.

840
01:34:05,907 --> 01:34:07,560
‫يجب عليك الحفاظ عليها.

841
01:34:09,082 --> 01:34:11,815
‫يجب ألّا تكتئبي.

842
01:34:17,477 --> 01:34:19,538
‫تبدين أفضل حين تكونين سعيدة.

843
01:34:24,068 --> 01:34:25,486
‫اعتني بصحتك رجاءً.

844
01:34:26,614 --> 01:34:28,135
‫انها ثمينة بالنسبة ليّ.

845
01:34:29,369 --> 01:34:30,899
‫هل ستراسليني غداً؟

846
01:34:35,968 --> 01:34:37,622
‫- في اليوم التالي؟
‫- نعم.

847
01:34:38,915 --> 01:34:40,480
‫واليوم الذي بعده؟

848
01:34:43,904 --> 01:34:46,105
‫- وفي اليوم التالي؟
‫- نعم.

849
01:34:48,718 --> 01:34:49,575
‫جيّد.

850
01:34:59,813 --> 01:35:03,808
‫ذات مرة تساءل سفير إنجليزي
‫عن أسبابي لخوض الحرب.

851
01:35:04,223 --> 01:35:07,583
‫قال: "أنتم الفرنسيون لا
‫تقاتلون إلا من أجل المال".

852
01:35:07,730 --> 01:35:10,668
‫"بينما نحن الإنجليز نقاتل
."من أجل الشرف

853
01:35:11,275 --> 01:35:15,194
‫أجبته: "الجميع يقاتلون
‫من أجل ما ينقصهم".

854
01:35:18,194 --> 01:35:21,444
‫هذه ليست قصتك.
.لم يحدث لك أبداً

855
01:35:21,206 --> 01:35:22,290
.بالطبع إنه كذلك

856
01:35:22,374 --> 01:35:23,625
.ـ بالطبع إنه كذلك
ـ ماذا؟

857
01:35:23,709 --> 01:35:26,294
‫فلدينا ذات الطريقة في
‫التحدث مع شعبي والأتراك.

858
01:35:26,378 --> 01:35:27,212
‫حقاً؟

859
01:35:27,295 --> 01:35:29,339
.الإنجليز يفتقرون إلى الشرف
.يمكننا أن نتفق على ذلك

860
01:35:29,423 --> 01:35:30,590
‫اسمع، هناك...

861
01:35:32,846 --> 01:35:36,545
‫لا أظن أن هناك شيء
...نتفق عليه أكثر من

862
01:35:36,650 --> 01:35:38,408
.كرهنا للبريطانيين

863
01:35:41,268 --> 01:35:43,019
‫يجب عليّ أن أقول…

864
01:35:44,797 --> 01:35:46,091
..في الواقع

865
01:35:46,350 --> 01:35:49,647
‫سيكون شرفاً عظيماً
‫ليّ أن أناديك بأخي.

866
01:35:53,071 --> 01:35:55,115
هناك طريقة يمكنك من
.خلالها أن تنادني بأخي

867
01:35:57,707 --> 01:36:00,833
‫الليلة الماضية أثناء تناول
..العشاء كنت

868
01:36:02,664 --> 01:36:05,307
‫...مسحوراً بأختك.

869
01:36:06,625 --> 01:36:08,251
‫هل إنها وعدت أحداً بالزواج؟

870
01:36:09,004 --> 01:36:13,425
‫للأسف نعم. أخشى إنها
.ستتزوج الدوق (أولدنبورغ)

871
01:36:14,134 --> 01:36:16,678
‫وماذا عن أختها الصغيرة؟ (آنا)؟

872
01:36:17,888 --> 01:36:19,598
‫هل تلقت (آنا) عرضاً رسمياً للزواج؟

873
01:36:27,439 --> 01:36:30,108
‫كما ترى، (آنا) عمرها 15 عاماً.

874
01:36:31,234 --> 01:36:32,402
‫هذه هي التفاصيل.

875
01:36:35,864 --> 01:36:40,494
‫صداقتنا مبنية على عدم
‫الثقة المتبادلة في "إنجلترا".

876
01:36:41,161 --> 01:36:45,457
‫حين نواصل حصار القارة،
‫فإننا نخنق تجارتهم

877
01:36:45,540 --> 01:36:47,959
‫ونقاتل من أجل أقدس حقوقنا.

878
01:36:48,043 --> 01:36:51,838
‫هذا هو المهم بيننا.
‫لقد جاءتني فكرة.

879
01:36:52,547 --> 01:36:53,882
‫- لا.
‫- لا، قلها.

880
01:36:53,965 --> 01:36:55,592
‫- هل عليّ أن أخبرك؟
‫- أخيراً.

881
01:36:56,802 --> 01:36:59,971
‫تخيل جيشاً مؤلف من 50 ألف رجلاً.

882
01:37:00,055 --> 01:37:03,225
‫الروس والفرنسيون
‫وربما حتى النمساويون

883
01:37:03,308 --> 01:37:05,936
‫يتقدمون عبر القسطنطينية إلى آسيا،

884
01:37:06,061 --> 01:37:07,729
‫لن يستغرقوا طويلاً حتى
.."يبلغوا نهر "الفرات

885
01:37:07,813 --> 01:37:11,239
‫ويجعلوا "أنجلترا" ترتعد وتركع أمام القارة.

886
01:37:15,326 --> 01:37:16,458
‫هذا لا يصدق.

887
01:37:17,864 --> 01:37:18,865
‫لنقرع النخب.

888
01:37:25,580 --> 01:37:27,124
‫- بصحتك.
‫- بصحتنا.

889
01:37:28,291 --> 01:37:33,171
‫يرغب جلالة الإمبراطور (نابليون)
‫بتقديم عرض رسمي للنمسا

890
01:37:33,255 --> 01:37:35,632
‫ولجلالة الملك (فرانسيس)...

891
01:37:36,758 --> 01:37:40,137
‫بطلب يد الأرشيدوقة (ماري لويز).

892
01:37:41,638 --> 01:37:42,889
‫ابنته الكبرى.

893
01:37:46,573 --> 01:37:51,525
"‫وهذا الزواج من شأنه أن يجمع "النمسا
‫و"فرنسا" معاً في رابطة غير قابلة للكسر.

894
01:37:52,771 --> 01:37:53,813
‫هل هي مزحة؟

895
01:37:57,573 --> 01:38:04,167
‫يبدو هذا مضحكاً بالنسبة ليّ،
‫لكن ليس بالنسبة لجلالتك.

896
01:38:22,345 --> 01:38:23,823
‫هل كانت رحلتك جيّدة؟

897
01:38:23,923 --> 01:38:25,842
‫كانت رائعة. شكراً.

898
01:38:31,643 --> 01:38:32,814
‫أنّكِ أنيقة.

899
01:38:34,159 --> 01:38:35,332
‫لستِ معتاداً على ذلك.

900
01:38:39,322 --> 01:38:40,425
‫كيف أبدو؟

901
01:38:42,227 --> 01:38:43,673
‫هل أبدو مثل لوحاتي؟

902
01:38:44,530 --> 01:38:48,744
‫نعم، تبدو أكثر ووسامة وقوياً.

903
01:38:50,134 --> 01:38:53,607
‫كما أنّكِ تبدين أكثر
.وسامة وجمالاً

904
01:38:55,879 --> 01:38:57,561
‫آمل أن تكون راضياً على أختيارك.

905
01:38:59,326 --> 01:39:00,459
‫آمل ذلك أيضاً.

906
01:39:01,313 --> 01:39:02,643
هل تودين رؤية غرفة النوم؟

907
01:39:03,470 --> 01:39:05,013
‫نعم، شكراً لك.

908
01:39:17,314 --> 01:39:19,628
‫صاحب الجلالة، ابنك.

909
01:39:38,839 --> 01:39:39,939
‫مرحباً.

910
01:39:44,261 --> 01:39:45,345
!اطلقوا النار

911
01:39:54,002 --> 01:39:55,346
‫ملكي الصغير.

912
01:41:07,872 --> 01:41:10,181
‫أيها الطفل الجميل.

913
01:41:20,196 --> 01:41:26,639
‫يوماً ما ستفهم ما
‫ضحيت به من أجلك.

914
01:41:35,831 --> 01:41:39,739
<i>‫عزيزتي (جوزفين)، أنا حزين اليوم.</i>

915
01:41:39,341 --> 01:41:43,539
<i>‫لقد انقلب القيصر (ألكسندر)
‫ضدي وأجبرني على غزو "روسيا".</i>

916
01:41:44,186 --> 01:41:47,073
<i>"‫قرر فتح موانئه إلى "إنجلترا</i>

917
01:41:47,134 --> 01:41:49,010
<i>‫وفرض الضرائب على "فرنسا".</i>

918
01:41:50,395 --> 01:41:53,932
<i>‫يجب أن أتخلص من حزني
‫وأبدأ المسيرة إلى "موسكو".</i>

919
01:41:54,170 --> 01:41:55,064
"غزو روسيا، مايو 1812"

920
01:41:55,100 --> 01:41:58,019
<i>‫لقد أقنعت زعماء أوروبا بهذا الحل</i>

921
01:41:58,103 --> 01:42:02,566
<i>‫سأقود القوات المشتركة لـ "فرنسا"
‫و"النمسا" و"إيطاليا"،</i>

922
01:42:02,649 --> 01:42:04,735
<i>‫و"ألمانيا" و"بولندا".</i>

923
01:42:04,818 --> 01:42:07,696
<i>‫لا أرى سوى النجاح في مستقبلي.</i>

924
01:42:08,238 --> 01:42:10,574
.واصلوا التقدم. ثبات

925
01:42:12,743 --> 01:42:14,036
.إلى الأمام

926
01:42:14,745 --> 01:42:16,413
‫تقدموا!

927
01:42:23,003 --> 01:42:25,088
‫ـ احتموا!
!ـ انخفضوا

928
01:42:31,553 --> 01:42:33,346
!انخفضوا! انخفضوا

929
01:42:46,526 --> 01:42:48,612
‫اسعوا ورائهم! اسعوا ورائهم!

930
01:43:17,646 --> 01:43:21,619
"ترجمة الدكتور علي طلال"

931
01:43:29,861 --> 01:43:33,490
.ـ تقهقروا! تراجعوا
!ـ انسحبوا

932
01:44:33,931 --> 01:44:36,509
"معركة بورودينو، 7 سبتمبر 1812"

933
01:44:36,541 --> 01:44:40,778
‫"الضحايا الفرنسيون: 28 ألف"

934
01:44:40,849 --> 01:44:42,434
<i>‫عزيزتي (جوزفين).</i>

935
01:44:44,311 --> 01:44:47,282
<i>‫أكتب إليكِ لأنني كسبت
‫معركة كبيرة اليوم.</i>

936
01:44:49,219 --> 01:44:51,287
<i>‫غداً سنستأنف تقدمنا.</i>

937
01:44:52,234 --> 01:44:54,678
<i>‫تبعد "موسكو" الآن نحو 300 كيلومتر.</i>

938
01:44:54,743 --> 01:44:58,327
<i>‫وأنا أفكر فيك طيلة الوقت.
‫فيك فقط.</i>

939
01:44:58,825 --> 01:44:59,826
.بالقرب من هناك

940
01:45:08,112 --> 01:45:09,472
‫شكراً يا سيّدي.

941
01:45:16,314 --> 01:45:19,310
‫- شكراً أيها الأدميرال.
‫- لقد كنتم شجعان في "أوسترليتز".

942
01:46:23,753 --> 01:46:24,906
‫أين أنتم؟

943
01:46:38,410 --> 01:46:40,745
‫يعيش 300 ألف فرد
.في هذه المدينة

944
01:46:42,539 --> 01:46:44,040
‫إذن هل غادروا جميعاً؟

945
01:47:03,143 --> 01:47:05,645
‫أيها الولد الصغير.

946
01:47:11,276 --> 01:47:12,485
‫أين أنت؟

947
01:47:17,157 --> 01:47:18,659
‫لا تخف.

948
01:47:19,751 --> 01:47:22,150
‫سأصفعك صفعة صغيرة.

949
01:47:52,776 --> 01:47:54,361
هذا ليس لائقاً، صحيح؟

950
01:47:56,238 --> 01:47:58,790
‫من أجل شرفه وشرف
.روسيا" وليس شرفي"

951
01:48:03,377 --> 01:48:05,982
‫هناك كرامة في الهزيمة.

952
01:48:48,986 --> 01:48:50,497
‫مَن فعل هذا؟

953
01:48:51,496 --> 01:48:53,795
.هم فعلوا ذلك

954
01:48:54,045 --> 01:48:57,841
‫لا، لم يفعلوا ذلك.
.كن منطقياً

955
01:49:00,135 --> 01:49:01,469
‫مَن أشعل هذه النيران؟

956
01:49:03,278 --> 01:49:07,374
‫هم فعلوها يا صاحب الجلالة.

957
01:49:12,564 --> 01:49:15,658
‫إنه يفضل حرق مدينته
.بدلاً من التفاوض معي

958
01:49:16,119 --> 01:49:18,004
‫لم أكن أعتقد أن لديه الشجاعة.

959
01:49:23,298 --> 01:49:24,230
،حسناً

960
01:49:25,470 --> 01:49:29,274
‫سنذهب إلى "سانت بطرسبرغ"
‫لكي يحرقها أيضاً.

961
01:49:31,278 --> 01:49:34,402
‫لقد ابتعدنا لفترة طويلة.

962
01:49:36,074 --> 01:49:39,748
‫أننا نسير نحو الشتاء الروسي

963
01:49:40,350 --> 01:49:44,432
‫بخيول لم يتم تربيتها
‫لهذا النوع من الطقس.

964
01:49:45,931 --> 01:49:49,981
‫إذا عدنا إلى "بولندا"، يمكننا الأنتظار
‫هناك حتى انتهاء أشهر الشتاء.

965
01:50:04,786 --> 01:50:07,864
<i>‫(نابليون)، خطاباتك بلسم مهدئ لقلبي.</i>

966
01:50:09,053 --> 01:50:10,221
<i>‫أخاف عليك.</i>

967
01:50:11,139 --> 01:50:14,871
<i>‫تذكر أنّي وحدي أعرف
.صحتك ومخاوفك</i>

968
01:50:15,667 --> 01:50:19,054
<i>‫أشكرك بحنان كما سأحبّك دوماً.</i>

969
01:50:19,704 --> 01:50:20,685
<i>‫(جوزفين).</i>

970
01:50:22,427 --> 01:50:23,836
<i>‫صديقتي (جوزفين).</i>

971
01:50:25,248 --> 01:50:26,059
<i>."صديقة"</i>

972
01:50:27,530 --> 01:50:29,507
<i>‫من الغريب أن أكتب لك هذه الكلمة.</i>

973
01:50:30,810 --> 01:50:32,733
<i>‫لقد كنت دوماً أكثر من ذلك بكثير.</i>

974
01:50:41,043 --> 01:50:43,404
<i>‫على الرغم من الاستعدادات الدقيقة،</i>
<i>‫فإننا نعاني من نقص في الإمدادات.</i>

975
01:50:47,398 --> 01:50:52,041
<i>‫أننا نعاني من المرض والفرار والجوع.</i>

976
01:50:54,208 --> 01:50:55,288
‫لقد فزنا!

977
01:51:07,489 --> 01:51:09,489
‫هؤلاء جنودنا أم جنود القوزاق؟

978
01:51:10,050 --> 01:51:11,031
.جنودنا

979
01:51:14,124 --> 01:51:15,103
<i>‫(جوزفين)،</i>

980
01:51:16,966 --> 01:51:18,706
<i>.أدار الحظ ظهره ليّ</i>

981
01:51:19,910 --> 01:51:22,107
‫أعلم أن هذا ما سيخبئه القدر ليّ.

982
01:51:22,169 --> 01:51:23,149
"ديسمبر، 1812"

983
01:51:23,347 --> 01:51:25,312
<i>‫كلماتك تتردد في رأسي</i>

984
01:51:27,121 --> 01:51:28,629
<i>‫أنا لا شيء بدونك.</i>

985
01:51:33,429 --> 01:51:36,814
<i>‫من بين 600 ألف رجل
،"أرسلتهم إلى "روسيا</i>

986
01:51:37,199 --> 01:51:39,534
<i>.عاد 40 ألفاً فقط إلى الديار</i>

987
01:51:40,232 --> 01:51:45,543
<i>‫لذا يتم نفيك دون مزيد من اللغط.</i>

988
01:51:47,688 --> 01:51:52,369
"‫تحالف الحلفاء "النمسا
‫و"بروسيا" و"روسيا" و"إنجلترا"

989
01:51:54,386 --> 01:51:56,723
‫بموافقة المجلس الفرنسي

990
01:51:57,916 --> 01:52:01,233
‫يمنحوك السيادة على جزيرة "إلبا".

991
01:52:03,326 --> 01:52:06,215
‫دخل قدره مليوني فرنك
..من الخزانة الفرنسية

992
01:52:07,517 --> 01:52:10,543
‫ومعاش تقاعدي لعائلة (بونابرت)
‫والإمبراطورة (ماري لويز).

993
01:52:12,030 --> 01:52:16,903
كما ينص على أن تحتفظ الإمبراطورة
..جوزفين) بجميع ممتلكاتها)

994
01:52:18,712 --> 01:52:22,122
‫ودخل سنوي مخصص
.قدره مليون فرنك

995
01:52:51,425 --> 01:52:52,933
‫أحب "فرنسا" كثيراً.

996
01:52:58,295 --> 01:53:00,261
‫كل ما استحقه هو مجدها.

997
01:53:03,330 --> 01:53:05,099
‫لن أكون سيء الحظ أبداً.

998
01:53:07,842 --> 01:53:09,415
‫يريدون مني التنازل عن العرش.

999
01:53:11,087 --> 01:53:13,038
‫حسناً، سأتنازل عن العرش.

1000
01:53:17,809 --> 01:53:20,917
‫"إلبا، مايو 1814"

1001
01:54:19,454 --> 01:54:20,334
‫يا صاحب السمو.

1002
01:54:22,171 --> 01:54:23,253
‫ايتها الإمبراطورة.

1003
01:54:38,271 --> 01:54:39,252
‫تفضل.

1004
01:54:43,994 --> 01:54:45,661
‫(جوزفين)، (جوزفين).

1005
01:54:48,036 --> 01:54:49,015
‫أنا مفتون.

1006
01:54:51,038 --> 01:54:51,873
‫لكن...

1007
01:54:56,717 --> 01:55:00,559
‫...لست بحاجة إلى حبس
‫نفسك لمجرد أنه ليس هنا.

1008
01:55:02,535 --> 01:55:04,765
‫اعرف ما يعنيه تقليل الشأن.

1009
01:55:06,656 --> 01:55:10,166
‫لكن عيونكِ وسحركِ،

1010
01:55:11,584 --> 01:55:12,569
،وحياتكِ

1011
01:55:13,891 --> 01:55:14,772
.إنها هناك

1012
01:55:15,951 --> 01:55:19,264
‫إنها لكِ ويمكنك استخدامها.

1013
01:55:32,081 --> 01:55:37,092
‫يزور القيصر الإمبراطورة (جوزفين)
‫في منزلها في "باريس".

1014
01:55:38,058 --> 01:55:41,475
تم اصطياد طائر (بوني) الكبير"
."من العش مرة أخرى

1015
01:56:03,441 --> 01:56:04,391
<i>‫عزيزتي (جوزفين).</i>

1016
01:56:05,610 --> 01:56:06,612
<i>.أنتِ ليّ</i>

1017
01:56:07,464 --> 01:56:08,866
<i>‫سوف تكوني دوماً كذلك.</i>

1018
01:56:10,275 --> 01:56:12,000
<i>‫لم أعد احتمل ذلك بعد الآن.</i>

1019
01:56:12,958 --> 01:56:15,020
<i>‫لقد أمضيت 300 يوم
،على هذه الجزيرة</i>

1020
01:56:15,754 --> 01:56:18,942
<i>‫وأنا على استعداد للعودة
‫إلى الديار واستعادة ما هو ليّ.</i>

1021
01:56:19,788 --> 01:56:21,301
<i>‫أنتِ و"فرنسا".</i>

1022
01:56:39,716 --> 01:56:40,906
‫سوف آخذ سفينتكم.

1023
01:56:41,563 --> 01:56:44,691
‫إذا لم تستفزوني فلا تخافوني.

1024
01:57:03,435 --> 01:57:04,419
<i>‫(نابليون)،</i>

1025
01:57:05,657 --> 01:57:09,702
<i>‫أنا الزهرة التي تفتح بتلاتها
‫وتبتسم لأشعة الشمس،</i>

1026
01:57:10,852 --> 01:57:13,305
<i>‫لم ادرك اقتراب العاصفة</i>

1027
01:57:13,336 --> 01:57:16,409
<i>‫لتطيح بيّ وتذري
‫أوراقي إلى السماء.</i>

1028
01:57:17,736 --> 01:57:19,306
<i>‫تعال بسرعة يا صديقي.</i>

1029
01:57:49,296 --> 01:57:51,620
هلا فتحتِ فمك من فضلك؟

1030
01:57:57,052 --> 01:57:58,032
‫شكراً.

1031
01:58:02,905 --> 01:58:03,448
‫شكراً.

1032
01:58:04,967 --> 01:58:08,094
‫لديكِ احتقان في الرئتين.
‫والتهاب في الحلق.

1033
01:58:09,384 --> 01:58:11,093
‫نصيحتي هي البقاء في السرير.

1034
01:58:13,698 --> 01:58:15,061
‫(نابليون) قادم.

1035
01:58:15,697 --> 01:58:18,212
‫لن يكون من الحكمة استقبال الزوار.

1036
01:58:18,444 --> 01:58:21,078
‫- لكن (نابليون) قادم.
‫- أفهم.

1037
01:58:40,712 --> 01:58:42,583
‫فقط ابقيها مغطى.

1038
01:59:10,774 --> 01:59:11,693
‫صاحب الجلالة.

1039
01:59:16,617 --> 01:59:17,316
‫يمكنك تحدث.

1040
01:59:17,889 --> 01:59:20,840
.(يا صاحب الجلالة، لقد عاد (بونابرت

1041
01:59:21,083 --> 01:59:24,188
‫لقد رست سفينة على شاطئ
‫ "أنتيب" هذا الصباح وهم قادمون.

1042
01:59:24,357 --> 01:59:27,077
‫يتجه (نابليون بونابرت) إلى "باريس".

1043
01:59:30,746 --> 01:59:31,619
.ـ المزيد
.ـ صاحب الجلالىة

1044
02:00:06,473 --> 02:00:07,761
‫طاب يومك أيها العقيد.

1045
02:00:08,436 --> 02:00:09,410
‫صاحب الجلالة.

1046
02:00:10,182 --> 02:00:13,816
‫الجنرال (مارشاند)، دفاعاً عن الحكومة
‫الملكية للملك (لويس) الثامن عشر،

1047
02:00:14,717 --> 02:00:17,262
‫أطلب منك تسليم
‫أسلحتك ووقف مسيرتك،

1048
02:00:18,650 --> 02:00:20,553
‫حتى يتم القبض عليك
‫وإعادتك إلى الجزيرة.

1049
02:00:22,209 --> 02:00:26,030
‫هلا ابلغت الجنرال بأنني
‫أرغب في القدوم للتحدث معه؟

1050
02:00:27,809 --> 02:00:29,855
‫أنا لست على خلاف مع جيشي الخامس.

1051
02:00:31,253 --> 02:00:32,033
‫سيّدي.

1052
02:00:41,293 --> 02:00:42,284
‫يريد التحدث معك.

1053
02:00:44,230 --> 02:00:45,161
‫استعدوا!

1054
02:00:49,417 --> 02:00:50,551
.اثبتوا

1055
02:01:01,239 --> 02:01:03,207
‫يا جنود الفوج الخامس،

1056
02:01:04,956 --> 02:01:06,120
‫هل تعرفونني؟

1057
02:01:09,920 --> 02:01:11,693
‫هل تعرفونني أيها الجنود؟

1058
02:01:14,096 --> 02:01:15,480
‫نعم أيها الامبراطور!

1059
02:01:21,745 --> 02:01:22,731
‫أفتقدكم.

1060
02:01:25,884 --> 02:01:27,512
‫انا حزين على دياري...

1061
02:01:30,097 --> 02:01:31,695
‫...وانتصاراتنا معاً.

1062
02:01:35,561 --> 02:01:36,848
‫أريد العودة إلى الديار.

1063
02:01:38,371 --> 02:01:39,546
‫هل تنضمون إليّ؟

1064
02:01:41,484 --> 02:01:43,207
‫يحيا الإمبراطور!

1065
02:01:43,326 --> 02:01:44,963
‫يحيا الإمبراطور!

1066
02:01:45,416 --> 02:01:47,084
‫يحيا الإمبراطور!

1067
02:01:47,983 --> 02:01:49,475
‫يحيا الإمبراطور!

1068
02:02:30,790 --> 02:02:35,313
‫في 26 مايو تم استدعاء
،)الدكتور (كورفيسارت

1069
02:02:36,844 --> 02:02:41,901
‫ولاحظ أن رئتيها محتقنتان
‫والتهاب في الحلق.

1070
02:02:44,426 --> 02:02:46,718
‫كان مرضها هو "الدفتيريا".

1071
02:02:50,098 --> 02:02:51,454
‫وفي 29 مايو،

1072
02:02:53,649 --> 02:02:56,189
.نالت المسحة الأخيرة وماتت

1073
02:03:00,548 --> 02:03:02,603
‫ولم يخبرني أحد؟

1074
02:03:12,806 --> 02:03:14,809
‫(هورتنس).

1075
02:03:16,625 --> 02:03:17,626
‫هل تلومـ...؟

1076
02:03:19,586 --> 02:03:20,671
هل تلوميني؟

1077
02:03:23,507 --> 02:03:24,633
‫لا ألومك.

1078
02:03:24,716 --> 02:03:25,759
‫بالطبع لا.

1079
02:03:28,720 --> 02:03:31,640
‫لا أتحمل عبء مسؤولية..

1080
02:03:33,433 --> 02:03:35,561
‫.. مصائب والدتك.

1081
02:03:36,562 --> 02:03:38,436
‫أريد الخطابات التي كتبتها لها.

1082
02:03:38,659 --> 02:03:42,853
.آسفة، ليست بحوزتي
‫لقد سرقها خادمها.

1083
02:03:45,545 --> 02:03:47,054
‫أين كانت تحتفظ بها؟

1084
02:03:49,125 --> 02:03:51,802
‫في الخزانة بجانب سريرها.

1085
02:03:55,305 --> 02:03:57,241
‫ماذا فعل بها؟

1086
02:03:59,040 --> 02:04:01,126
‫لقد باعها.

1087
02:04:08,207 --> 02:04:09,903
‫أنا آسفة.

1088
02:04:11,946 --> 02:04:13,951
‫أنا أسامحك.

1089
02:04:17,895 --> 02:04:20,854
‫لقد دمر (نابليون بونابرت)…

1090
02:04:20,907 --> 02:04:21,022
‫"مؤتمر فيينا، مارس 1815"

1091
02:04:21,024 --> 02:04:24,802
‫...اللقب الوحيد الذي كان
‫يعتمد عليه وجوده.

1092
02:04:26,356 --> 02:04:28,234
‫يجب على التجمع الحلفاء هذا…

1093
02:04:28,250 --> 02:04:28,939
"(آرثر ويليسلي)"
"دوك ويلينغتون"

1094
02:04:29,615 --> 02:04:32,318
‫...تشكيل جيش على طول
‫حدود "فرنسا" و"بلجيكا".

1095
02:04:33,820 --> 02:04:36,138
‫70 ألف جندي من "إنجلترا".

1096
02:04:37,388 --> 02:04:40,048
‫120 ألف جندي من "بروسيا".

1097
02:04:42,015 --> 02:04:46,373
‫لقد قضى ذلك الوغد على
‫الأراضي الزراعية في أوروبا،

1098
02:04:46,935 --> 02:04:49,212
‫بينما كان الفلاحون يشخرون.

1099
02:04:49,605 --> 02:04:52,348
‫كان ينبغي علينا أن
.نهجم منذ وقت طويل

1100
02:04:52,920 --> 02:04:58,034
‫لقد جعل العالم رهينة لإنانيته

1101
02:04:57,298 --> 02:05:01,079
‫وجشعه الذي لا يشبع للسلطة

1102
02:05:01,182 --> 02:05:04,525
‫وافتقاره إلى الأخلاق الحميدة البسيطة.

1103
02:05:04,988 --> 02:05:08,330
‫يمكننا النوم بأمان مجدداً بدونه.

1104
02:05:08,669 --> 02:05:14,142
‫أعتقد أنني أتحدث باسمنا جميعاً
‫عندما أقول إن ندمنا الوحيد هو

1105
02:05:14,322 --> 02:05:19,172
‫أننا سمحنا لذلك الوغد بالعيش.

1106
02:05:19,206 --> 02:05:24,039
‫250 ألف رجل مع الخائن.

1107
02:05:24,419 --> 02:05:29,633
‫25 ألف رجل،
‫ 125 ألف رجل،

1108
02:05:30,453 --> 02:05:33,878
‫100 ألف رجل…

1109
02:05:36,138 --> 02:05:41,101
‫...ضد 125 ألف من رجالنا.

1110
02:05:41,813 --> 02:05:45,052
‫هذه المعركة ستكون على الأرض.

1111
02:05:45,148 --> 02:05:48,485
هذا ما لا تعرف بريطانيا
.كيف تفعل الذي اعرفه

1112
02:05:50,404 --> 02:05:54,393
‫نشن هجوماً سريعاً ضد
‫(ويلينغتون) و(بلوخر).

1113
02:05:55,403 --> 02:05:57,053
‫نهزهما بشكل منفصل.

1114
02:05:57,936 --> 02:06:01,612
‫لا يجب السماح لهم
‫بتوحيد قواهم هنا.

1115
02:06:03,964 --> 02:06:07,699
‫"18 يونيو 1815"

1116
02:06:14,469 --> 02:06:15,382
‫ـ صباح الخير.
‫ـ صباح الخير.

1117
02:06:17,806 --> 02:06:19,558
‫يتقدم البروسيون.

1118
02:06:20,270 --> 02:06:21,764
‫يجب علينا بدء الهجوم.

1119
02:06:22,795 --> 02:06:24,483
‫يجب أن ننتظر أن تجف الأرض.

1120
02:06:27,185 --> 02:06:30,108
‫لن يصل (بلوخر) أبداً.
‫سأستقبل (ويلينغتون) قبل الغداء.

1121
02:06:53,306 --> 02:06:55,626
‫لن أتبلل أبداً إذا كان
‫بإمكاني تفادي ذلك.

1122
02:08:02,187 --> 02:08:03,464
‫ماذا أقول للرجال؟

1123
02:08:05,433 --> 02:08:07,111
‫أخبرهم أن يوقفوا المطر.

1124
02:08:10,335 --> 02:08:14,631
‫ـ تنحوا جانباً!
!ـ تشكلوا

1125
02:08:16,188 --> 02:08:18,728
‫هذا وقتكم يا رفاق.
.الآن هو وقتكم

1126
02:08:19,713 --> 02:08:20,871
‫استمعوا جيداً.

1127
02:08:22,669 --> 02:08:25,844
‫الصبر هو سلاحنا اليوم.

1128
02:08:25,916 --> 02:08:27,509
‫بالصبر ننتصر اليوم.

1129
02:08:28,450 --> 02:08:30,476
‫يجب أن نتمسك بأرضنا.

1130
02:08:31,490 --> 02:08:32,922
‫دعهم يأتون إلينا!

1131
02:08:40,342 --> 02:08:41,361
‫هيّا يا أولاد. هيّا!

1132
02:08:45,604 --> 02:08:46,719
‫صباح الخير أيها الجنرال (بلوخر).

1133
02:08:47,048 --> 02:08:47,810
‫صباح الخير.

1134
02:08:47,895 --> 02:08:49,477
‫ما الوقت المقدر للوصول يا سيّدي؟

1135
02:08:49,573 --> 02:08:51,950
‫ـ أيها الضابط؟
‫ـ حوالي خمس ساعات.

1136
02:08:52,015 --> 02:08:53,599
‫حوالي خمس ساعات.

1137
02:09:10,343 --> 02:09:11,553
‫هيّا يا أولاد. هيّا!

1138
02:09:24,229 --> 02:09:25,242
‫الآن ها هو.

1139
02:09:26,358 --> 02:09:28,178
‫يبدو أنه..

1140
02:09:29,916 --> 02:09:31,825
.نائم

1141
02:09:33,533 --> 02:09:38,599
‫الشيء الوحيد الذي لا تقوى عليه
‫يا صديقي هو الهجوم المباشر.

1142
02:09:41,924 --> 02:09:44,756
‫لنرى كيف يمكن لهذا
‫الجنرال أن يهاجم موقعنا.

1143
02:09:47,826 --> 02:09:50,306
‫أنّي أرى الإمبراطور يا سيّدي.

1144
02:09:51,368 --> 02:09:52,791
‫هل مسموح ليّ بإطلاق النار؟

1145
02:09:52,799 --> 02:09:53,909
.بالتأكيد لا

1146
02:09:54,513 --> 02:09:56,973
‫لدى قادة الجيش أشياء أفضل

1147
02:09:57,057 --> 02:09:58,350
‫لفعلها بدلاً من إطلاق
.النار على بعضهم الآخر

1148
02:09:58,395 --> 02:10:00,262
‫إذا أطلقت النار،
.فسوف يكلفك ذلك حياتك

1149
02:10:00,435 --> 02:10:04,064
!ـ هيّا يا أولاد. هيّا
!ـ افسحوا المجال

1150
02:10:05,685 --> 02:10:07,348
‫يبعد (بلوخر) من 18 إلى 19 كيلومتراً يا سيّدي.

1151
02:10:08,129 --> 02:10:09,760
‫انتباه. اتبعوني!

1152
02:10:10,266 --> 02:10:12,223
‫يبعد (بلوخر) من 18 إلى 19 كيلومتراً يا سيّدي.

1153
02:10:12,295 --> 02:10:12,994
.رباه

1154
02:10:13,000 --> 02:10:15,249
‫- أريد تقريراً كل ساعة.
‫- نعم يا سيّدي.

1155
02:10:18,443 --> 02:10:21,284
‫افسحوا المجال! تنحوا جانباً!

1156
02:10:26,206 --> 02:10:29,236
‫البروسيون على جانب الطريق،
.على بعد 19 كيلومتراً

1157
02:10:35,365 --> 02:10:39,111
قد تمركزت القوات البروسية على
.جانب الطريق على بعد 19 كيلومتراً

1158
02:10:42,948 --> 02:10:43,965
‫جهزوا المدافع.

1159
02:10:47,723 --> 02:10:48,865
‫جهزوا المدافع!

1160
02:10:52,479 --> 02:10:54,858
‫هيّا! تحركوا!

1161
02:11:03,991 --> 02:11:06,997
‫- المدافع جاهزة!
‫- المدافع جاهزة!

1162
02:11:08,691 --> 02:11:10,188
‫لقد توقف المطر يا سيّدي.

1163
02:11:19,222 --> 02:11:20,974
‫استعدوا لإطلاق النار!

1164
02:11:30,567 --> 02:11:33,236
‫- اطلقوا النار!
‫- اطلقوا النار!

1165
02:11:39,214 --> 02:11:40,732
‫احتموا!

1166
02:11:43,631 --> 02:11:45,447
‫توجهوا إلى مواقعكم!

1167
02:11:46,460 --> 02:11:47,934
‫استعدوا للتقدم!

1168
02:11:48,741 --> 02:11:49,752
!استعدوا

1169
02:11:51,410 --> 02:11:52,788
‫استعدوا للتقدم!

1170
02:11:53,022 --> 02:11:54,921
‫اضبطوها على زاوية 195 درجة!

1171
02:11:55,074 --> 02:11:57,098
‫اضبطوها على زاوية 195 درجة!

1172
02:11:57,185 --> 02:12:00,508
‫ارفعوها بزاوية 195 درجة!

1173
02:12:02,943 --> 02:12:03,958
‫تم ضبطها!

1174
02:12:06,027 --> 02:12:07,421
‫استعدوا لإطلاق النار!

1175
02:12:07,736 --> 02:12:08,747
!اطلقوا النار

1176
02:12:08,985 --> 02:12:10,104
!اطلقوا النار

1177
02:12:15,660 --> 02:12:18,695
!اخفضوا رؤوسكم
!احتموا

1178
02:12:28,770 --> 02:12:30,416
‫اصمدوا يا رفاق!

1179
02:12:34,536 --> 02:12:38,163
‫ايها المشاة، تقدموا إلى الأمام!

1180
02:12:38,931 --> 02:12:40,240
‫الفرقة اليسرى!

1181
02:12:42,856 --> 02:12:44,232
‫تقدموا للأمام!

1182
02:12:44,558 --> 02:12:46,810
‫تشكلوا! الآن!

1183
02:12:48,562 --> 02:12:49,730
!حافظوا على الصف

1184
02:12:51,106 --> 02:12:52,107
!انضموا

1185
02:13:01,450 --> 02:13:05,620
‫ـ الموجة الثانية، تقدموا!
!ـ إلى الأعلى يا رجل

1186
02:13:06,484 --> 02:13:07,504
‫حافظوا على الصف!

1187
02:13:07,957 --> 02:13:09,801
‫المدافع!

1188
02:13:10,548 --> 02:13:12,282
‫اطلقوا النار!

1189
02:13:15,714 --> 02:13:16,798
‫استعدوا!

1190
02:13:18,335 --> 02:13:19,250
‫تماسكوا!

1191
02:13:20,570 --> 02:13:21,793
‫اطلقوا النار!

1192
02:13:31,271 --> 02:13:33,231
‫أنتم، تولوا المدافع!

1193
02:13:43,509 --> 02:13:44,520
!اطلقوا النار

1194
02:13:51,999 --> 02:13:52,831
‫أغلقوا الثغرات!

1195
02:13:55,006 --> 02:13:56,450
‫حافظوا على الصف!

1196
02:14:04,054 --> 02:14:06,473
!تقدموا إلى الأمام ايها المناوشون

1197
02:14:06,556 --> 02:14:08,058
.تشكلّوا

1198
02:14:08,183 --> 02:14:09,643
‫اطلقوا نار!

1199
02:14:15,197 --> 02:14:17,394
‫أبقوهم بعيداً! اطلقوا النار!

1200
02:14:20,680 --> 02:14:23,744
‫هيّا! لا تدعوهم يتجمعون!

1201
02:14:28,161 --> 02:14:30,831
!اعيدوا هذا السلاح بوضع الهجوم

1202
02:14:30,914 --> 02:14:33,542
!انهضوا يا اولاد! هيّا يا اولاد

1203
02:14:38,964 --> 02:14:41,925
‫البروسيون على جانب الطريق
.على بعد ثمانية كيلومترات

1204
02:14:43,088 --> 02:14:44,435
‫ثمانية كيلومترات تقريباً.

1205
02:14:46,675 --> 02:14:48,925
‫يجب أن نتحرك قبل وصول (بلوخر).

1206
02:14:49,011 --> 02:14:50,012
‫انصرف.

1207
02:14:52,931 --> 02:14:53,932
‫انصرف!

1208
02:15:06,028 --> 02:15:07,314
‫سلاح الفرسان!

1209
02:15:08,796 --> 02:15:10,119
‫هجوم!

1210
02:15:17,584 --> 02:15:19,015
‫استعدوا لاستقبال سلاح الفرسان.

1211
02:15:19,206 --> 02:15:20,804
‫‫استعدوا لاستقبال سلاح الفرسان.!

1212
02:15:30,864 --> 02:15:34,352
‫يجب أن نتمسك بأرضنا.
‫لنصمد حتى آخر رجل.

1213
02:15:34,808 --> 02:15:36,313
‫يجب ألا نٌهزم!

1214
02:15:37,893 --> 02:15:39,845
‫ماذا سيقول الناس في "إنجلترا"؟

1215
02:15:40,187 --> 02:15:43,357
‫- تماسكوا!
‫- اصمدوا!

1216
02:15:47,694 --> 02:15:51,239
!ـ اثبتوا يا رجل
.ـ حافظوا على التشكيل

1217
02:15:54,618 --> 02:15:56,995
‫يحيا الإمبراطور!

1218
02:15:59,289 --> 02:16:01,291
‫ايتها الفرقة، توقفي!

1219
02:16:01,917 --> 02:16:05,295
!تشكيل المربع! تشكيل المربع

1220
02:16:20,936 --> 02:16:23,563
‫يحيا الإمبراطور!

1221
02:16:26,663 --> 02:16:28,025
‫التشكيل الأول، اطلقوا النار!

1222
02:16:28,425 --> 02:16:30,205
‫التشكيل الثاني، اطلقوا النار!

1223
02:16:44,876 --> 02:16:46,628
!تماسكوا! اطلقوا النار

1224
02:16:46,712 --> 02:16:49,631
‫ماذا نفعل يا سيدي؟ لا يمكننا المرور!

1225
02:16:49,715 --> 02:16:52,134
.ـ ابقوهم يجرون
!ـ اعيدهم إلى المربع

1226
02:16:54,344 --> 02:16:56,430
‫أظهورا لهم الصلابة البريطانية!

1227
02:17:08,275 --> 02:17:10,027
‫ابراز البنادق!

1228
02:17:13,773 --> 02:17:14,781
‫البنادق على الأكتاف!

1229
02:17:19,873 --> 02:17:21,489
‫البروسيون وصلوا!

1230
02:17:24,875 --> 02:17:26,710
‫فوق المنحدر أيها الإمبراطور.

1231
02:17:52,255 --> 02:17:53,985
‫يجب أن نمر!

1232
02:17:57,122 --> 02:17:57,883
‫- اخترقوا المربع!
‫- اخترقوا المربع!

1233
02:18:09,676 --> 02:18:10,790
‫هجوم بالحراب!

1234
02:18:11,924 --> 02:18:13,602
‫هجوم بالحراب!

1235
02:18:15,812 --> 02:18:17,177
‫الإمبراطور معكم!

1236
02:18:17,745 --> 02:18:19,837
‫أنّكم شجعان "أوسترليتز"!

1237
02:18:21,348 --> 02:18:22,849
‫لا تستسلموا ابداً!

1238
02:18:23,690 --> 02:18:25,804
‫من أجل الوطن والمجد!

1239
02:18:33,067 --> 02:18:34,419
‫اصطفوا كتف بكتف!
!تشكيل الصفوف

1240
02:18:35,821 --> 02:18:37,060
‫اصطفوا كتف بكتف!

1241
02:18:44,536 --> 02:18:45,435
‫فرقة المشاة، تقدموا إلى الأمام!

1242
02:18:46,290 --> 02:18:49,668
!الكتيبة والمشاة

1243
02:18:49,751 --> 02:18:52,170
!تقدموا

1244
02:18:57,884 --> 02:18:59,094
!حافظوا على الصف

1245
02:19:01,513 --> 02:19:03,890
‫الصف الأول، أطلقوا النار!

1246
02:19:07,644 --> 02:19:09,896
‫الصف الثاني، أطلقوا النار!

1247
02:19:13,695 --> 02:19:15,081
‫استعدوا للهجوم!

1248
02:19:17,453 --> 02:19:18,373
‫هجوم!

1249
02:19:25,662 --> 02:19:27,831
‫هيّا! اقتلوهم!

1250
02:19:29,796 --> 02:19:31,622
‫تقدموا إلى الأمام!

1251
02:19:44,181 --> 02:19:45,599
‫هل الفرسان يتقدمون يا سيّدي؟

1252
02:19:46,722 --> 02:19:48,011
‫ليتقدم الفرسان إلى الأمام.

1253
02:19:54,149 --> 02:19:55,817
!الدعم الكامل

1254
02:20:30,741 --> 02:20:31,763
.لا

1255
02:20:33,020 --> 02:20:34,448
‫لا يمكنه تفادي هذا.

1256
02:20:35,857 --> 02:20:37,613
‫سيّدي، وصل (بلوخر)!

1257
02:20:44,338 --> 02:20:45,149
‫الحمد للرب.

1258
02:20:45,783 --> 02:20:47,279
‫جلالتك!

1259
02:20:49,034 --> 02:20:50,099
‫جلالتك! جلالتك!

1260
02:20:51,957 --> 02:20:54,751
‫تعال وانظر كيف حشود "فرنسا" تموت!

1261
02:22:00,445 --> 02:22:01,550
‫إنها معركتي.

1262
02:22:02,860 --> 02:22:04,850
.ستنتهي الحرب

1263
02:22:07,804 --> 02:22:10,871
‫"إتش إم إس بيليروفون، بليموث، يوليو 1815"

1264
02:22:12,647 --> 02:22:13,844
‫انتباه، الضابط هنا!

1265
02:22:17,075 --> 02:22:18,794
‫طابب يومك.

1266
02:22:21,753 --> 02:22:23,756
‫أنا أول من يعترف بأخطائي.

1267
02:22:25,354 --> 02:22:26,522
‫لكنّي لا أسيء لأيّ أحد أبداً.

1268
02:22:27,205 --> 02:22:28,862
‫إنها هندسة رائعة.

1269
02:22:30,436 --> 02:22:32,724
‫أعرف بالضبط أين يفترض
.أن يتمركز المدفع

1270
02:22:34,486 --> 02:22:38,268
‫لكن للأسف لا أستطيع نقل
‫هذه المعرفة إلى ضباطي.

1271
02:22:40,079 --> 02:22:43,101
‫ربما يكون هذا أصعب
.شيء في الحياة

1272
02:22:45,246 --> 02:22:46,836
‫قبول فشل الآخرين.

1273
02:22:48,149 --> 02:22:49,460
‫لا يجب عليكم فعل ذلك.

1274
02:22:52,002 --> 02:22:53,133
‫احثكم على العظمة.

1275
02:22:58,431 --> 02:22:59,576
‫إنتبة لرأسك يا سيّدي.

1276
02:23:02,697 --> 02:23:03,626
‫إنتبة لرأسك يا سيّدي!

1277
02:23:11,445 --> 02:23:12,364
‫ماذا يفعلون هناك؟

1278
02:23:12,472 --> 02:23:14,476
.إنهم ضباط البحرية يا سيّدي
‫إنهم يعشقونه.

1279
02:23:14,737 --> 02:23:15,711
‫اخرجوهم.

1280
02:23:16,278 --> 02:23:17,508
‫ليخرج الجميع في الحال.

1281
02:23:34,167 --> 02:23:35,612
‫- جلالتك...
‫- صباح الخير أيها الجنرال.

1282
02:23:36,297 --> 02:23:37,554
‫إنهم أولاد مبهجون.

1283
02:23:39,392 --> 02:23:41,086
‫- هل يمكنني الجلوس؟
‫- تفضل.

1284
02:23:43,185 --> 02:23:44,404
‫الافطار؟

1285
02:23:45,427 --> 02:23:48,098
‫الآن أعرف سبب نجاح أسطولك.

1286
02:23:48,940 --> 02:23:50,011
.ممتنّ

1287
02:23:55,568 --> 02:23:57,485
‫لم يسبق ليّ أن زرت ريف "إنجلترا".

1288
02:23:58,109 --> 02:23:59,658
‫ربما سأحب "كوتسوولدز".

1289
02:24:03,430 --> 02:24:04,763
‫المناظر الطبيعية الجبلية.

1290
02:24:05,695 --> 02:24:06,705
.الضوء اللطيف

1291
02:24:08,512 --> 02:24:09,665
،سيّدي العزيز

1292
02:24:09,781 --> 02:24:14,844
‫لقد نجوت من مصير الأعدام رمياً
.بالرصاص بفارق ضئيل من الآراء

1293
02:24:16,935 --> 02:24:19,241
‫من الناحية السياسية البحتة،
‫أخشى إنه من المستحيل...

1294
02:24:19,338 --> 02:24:22,143
‫للحكومة البريطانية السماح
‫لك بالبقاء في "إنجلترا".

1295
02:24:24,723 --> 02:24:29,716
‫تم تعيين ثلاثة ضباط واثني عشر
‫خادماً لك لمرافقتك إلى المنفى.

1296
02:24:30,976 --> 02:24:33,881
‫سيتم احتواء المنفى في
‫جزيرة "سانت هيلينا"

1297
02:24:34,748 --> 02:24:38,892
‫تحت مراقبة وثيقة من قبل
‫الحاكم (هدسون لوي) وعائلته.

1298
02:24:41,613 --> 02:24:42,674
‫"سانت"...

1299
02:24:43,867 --> 02:24:44,702
‫"هيلينا".

1300
02:24:45,837 --> 02:24:47,049
.إنها جزيرة صغيرة

1301
02:24:48,264 --> 02:24:49,621
‫أقرب إلى الهاوية.

1302
02:24:50,833 --> 02:24:53,586
‫تبعد 1600 كيلومتراً عن
‫البر الرئيسي الأفريقي.

1303
02:24:54,236 --> 02:24:56,021
‫قيل ليّ إنها جميلة جداً وهادئة.

1304
02:24:57,009 --> 02:24:58,423
‫لديك الوقت للتأمل.

1305
02:25:00,475 --> 02:25:02,104
‫سيتم قراءة جميع مراسلاتك

1306
02:25:02,720 --> 02:25:05,501
‫والتحقق من حضورك مرتين في
.اليوم من قبل الضابط المنظم

1307
02:25:12,838 --> 02:25:15,885
‫"المنفى إلى سانت هيلينا"

1308
02:25:16,567 --> 02:25:19,945
‫- شدوا الحبال!
!اسحبوا الشراع -

1309
02:25:21,405 --> 02:25:22,615
‫اذهبوا إلى داخل السفينة!

1310
02:25:31,751 --> 02:25:33,007
<i>‫ماذا ستفعل الان؟</i>

1311
02:25:34,090 --> 02:25:35,891
<i>‫أكره أن أراك وحيداً.</i>

1312
02:25:37,591 --> 02:25:38,742
<i>‫هل تريد القدوم إليّ؟</i>

1313
02:25:40,970 --> 02:25:42,376
<i>هل سأسامحك؟</i>

1314
02:25:44,053 --> 02:25:45,954
<i>‫إمبراطوري اللطيف العنيد.</i>

1315
02:25:47,507 --> 02:25:49,770
<i>‫لقد حررتك وتركتك تهلك.</i>

1316
02:25:51,479 --> 02:25:54,231
<i>‫في المرة القادمة سأكون إمبراطوراً</i>

1317
02:25:54,571 --> 02:25:56,166
<i>.وبعدها افعل ما أقوله</i>

1318
02:26:03,909 --> 02:26:04,531
<i>..حسناً</i>

1319
02:26:05,568 --> 02:26:06,578
<i>.كنتِ محقة</i>

1320
02:26:08,084 --> 02:26:10,306
<i>‫كل ليلة أتوسل أن أراك في أحلامي.</i>

1321
02:26:11,540 --> 02:26:14,577
<i>‫وحين أفعل ذلك، فإنكِ تبعديني.</i>

1322
02:26:47,449 --> 02:26:49,660
‫ما اسم عاصمة "فرنسا" يا فتاة؟

1323
02:26:51,378 --> 02:26:52,379
‫"باريس".

1324
02:26:53,085 --> 02:26:54,055
‫و"روسيا"؟

1325
02:26:54,839 --> 02:26:57,071
‫"بطرسبورغ". وقبلها "موسكو".

1326
02:26:59,053 --> 02:27:00,170
‫"موسكو".

1327
02:27:01,511 --> 02:27:03,574
"مَن الذي أحرق "موسكو
‫عن بكرة أبيها؟

1328
02:27:07,774 --> 02:27:08,635
‫لا أعلم يا سيّدي.

1329
02:27:10,272 --> 02:27:11,273
‫أنا احرقتها.

1330
02:27:12,149 --> 02:27:15,616
‫أعتقد يا سيّدي أن الروس أحرقوها
‫للتخلص من الفرنسيين.

1331
02:27:16,488 --> 02:27:17,392
‫مَن أخبركِ بهذا؟

1332
02:27:18,245 --> 02:27:20,015
‫إنها معرفة شائعة يا سيّدي.

1333
02:27:23,876 --> 02:27:24,462
.اذهبا

1334
02:27:25,228 --> 02:27:26,050
.اذهبا وألعبا

1335
02:27:27,499 --> 02:27:28,511
‫ايها الحارس!

1336
02:27:32,003 --> 02:27:34,196
<i>‫هل يمكنني أن أخبرك
بما أنتظره منك؟</i>

1337
02:27:36,714 --> 02:27:37,636
<i>‫ذلك هو سر.</i>

1338
02:27:39,011 --> 02:27:40,889
<i>.سأريك إياها حين تصل</i>

1339
02:27:44,515 --> 02:27:46,392
<i>‫تعال إليّ يا (نابليون)</i>

1340
02:27:47,810 --> 02:27:49,937
<i>‫ودعنا نحاول مرة أخرى.</i>

1341
02:28:02,588 --> 02:28:05,583
‫"توفي (نابليون بونابرت) في 5 مايو 1821"

1342
02:28:05,671 --> 02:28:08,083
‫"بعد ست سنوات من المنفى في (سانت هيلينا)"

1343
02:28:08,589 --> 02:28:12,195
‫"قاد 61 معركة في مسيرته العسكرية.."

1344
02:28:12,404 --> 02:28:14,911
‫"معركة طولون 6 آلاف قتيل"

1345
02:28:15,074 --> 02:28:17,052
"معركة مارينغو 12 ألف قتيل"

1346
02:28:17,226 --> 02:28:19,119
‫"معركة أوسترليتز 16,500 قتيل"

1347
02:28:19,474 --> 02:28:21,406
"معركة بورودينو 71 ألف قتيل"

1348
02:28:21,665 --> 02:28:23,538
‫"معركة واترلو 47 ألف قتيل في يوم واحد"

1349
02:28:23,677 --> 02:28:25,961
"غزو روسيا 460 ألف قتيل"

1350
02:28:25,963 --> 02:28:30,590
"من عام 1793 إلى 1815: أكثر من 3 مليون قتيل"

1351
02:28:32,171 --> 02:28:34,270
‫"كانت كلماته الأخيرة..."

1352
02:28:34,327 --> 02:28:36,276
"‫"فرنسا

1353
02:28:36,359 --> 02:28:38,595
‫"الجيش"

1354
02:28:38,705 --> 02:28:43,679
"‫"(جوزفين)

1355
02:28:46,712 --> 02:28:51,162
."(تكريساً لـ (لولو"

1356
02:28:51,186 --> 02:29:41,186
<font type="Traditional Arabic" color="#fcc800">(( تعديل وضبط التوقيت ))</font>
<font type="Arabic Typesetting" color="#fc4503">(| <font color="#1cfc03">Temimi <font color="#fc4503">التميمي فراس<font color="#1cfc03"> Feras<font color="#fc4503"> |)</font></font></font></font></font>

1357
02:29:41,210 --> 02:29:51,210
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال ||

