﻿1
00:00:00,500 --> 00:00:30,500
<font type="Traditional Arabic" color="#fcc800">(( ترجمة وضبط وتعديل ))</font>
<font type="Arabic Typesetting" color="#fc4503">(| <font color="#1cfc03">Temimi <font color="#fc4503">التميمي فراس<font color="#1cfc03"> Feras<font color="#fc4503"> |)</font></font></font></font></font>

2
00:00:31,586 --> 00:00:34,586
<b>بابا ياجا ينقذ العالم</b>

3
00:01:17,586 --> 00:01:20,586
فقط انتظر!

4
00:01:32,795 --> 00:01:35,503
فانيا!

5
00:01:35,503 --> 00:01:38,504
أمسك به!

6
00:01:41,604 --> 00:01:43,604
اهاهاهاها!

7
00:01:46,629 --> 00:01:48,354
لا يجرؤون!

8
00:01:48,979 --> 00:01:50,146
سأريك،

9
00:01:50,937 --> 00:01:52,588
كيفية تحويل عروس شخص آخر إلى الضفدع!

10
00:01:54,421 --> 00:01:57,421
أردت أن أقول للضفدع، للضفدع!

11
00:02:02,463 --> 00:02:08,922
أرجعها!  اطلب ما تريد!

12
00:02:09,088 --> 00:02:10,380
لن يكون هناك رحمة لك يا كوشي!

13
00:02:10,380 --> 00:02:12,937
لن يكون!

14
00:02:13,062 --> 00:02:14,812
اه اه اه!

15
00:02:15,630 --> 00:02:16,755
وذلك عندما كسر الإبرة -

16
00:02:16,755 --> 00:02:19,755
ولم يعد كوششي موجودا.

17
00:02:20,130 --> 00:02:23,255
خلاف ذلك، لا يمكن لأحد أن يعيش
من الشرير - ولا حتى الناس الطيبين،

18
00:02:23,255 --> 00:02:26,256
ولا للسحرة.

19
00:02:27,131 --> 00:02:29,547
سينيا، هل يمكنك حتى سماعي؟

20
00:02:29,547 --> 00:02:31,881
حسناً، لماذا تحدق في الهاتف؟

21
00:02:31,881 --> 00:02:34,631
لا يمكنك السماح له بالذهاب
لثانية واحدة. (سينيا) باه!

22
00:02:34,631 --> 00:02:37,006
أنا لم أعد بهذا العمر بعد الآن
للاستماع إلى القصص الخيالية.

23
00:02:37,006 --> 00:02:40,006
لكن لا أحد يعرف ما إذا
كانت هذه حكايات خرافية.

24
00:02:40,715 --> 00:02:43,631
أو ربما كان هذا صحيحا.
(سينيا) حسنًا، متى كان هذا؟

25
00:02:43,631 --> 00:02:45,298
في أي
سنة؟

26
00:02:45,298 --> 00:02:47,215
حسنًا
...

27
00:02:47,215 --> 00:02:48,548
اسأل
الفائدة.

28
00:02:48,548 --> 00:02:51,923
لم أنتهي من الأمر أبدًا
لأكون صادقًا، لم أفكر في الأمر.

29
00:02:52,090 --> 00:02:55,090
ربما،
ربما...

30
00:02:55,923 --> 00:02:57,632
قبل عشرة
قرون، أو أكثر.

31
00:02:57,632 --> 00:03:00,632
لذلك، قبل 1000
سنة، دعونا نرى.

32
00:03:01,882 --> 00:03:04,216
هناك بعض هنري
هنا، الصليبيين.

33
00:03:05,216 --> 00:03:07,549
ليست كلمة واحدة
عن كوششي.

34
00:03:07,549 --> 00:03:09,966
وكوشي
شخصية خيالية.

35
00:03:09,966 --> 00:03:12,966
آه، في الوقت الحاضر لم يعد
أحد يؤمن بالحكايات الخيالية.

36
00:03:13,633 --> 00:03:16,299
اوه اوه
اوه اوه.

37
00:03:16,299 --> 00:03:19,299
باه، ماذا تفعل؟ (الجدة)
ظهري يؤلمني، يا سين.

38
00:03:21,633 --> 00:03:24,633
أوه
أوه!

39
00:03:24,675 --> 00:03:26,008
باه، ربما
استدعاء الطبيب؟

40
00:03:26,008 --> 00:03:28,633
لا، لا تحتاج إلى أي طبيب.
ماذا تفعل؟ لدي مثل هذا

41
00:03:28,633 --> 00:03:31,717
مرهم جيد ، بمجرد أن يخلعها
بيده. أنت هناك في البوفيه

42
00:03:31,758 --> 00:03:34,758
انظر في الأنبوب،
في الأنبوب.

43
00:03:36,467 --> 00:03:42,842
(الجدة) أوه. (سينيا) باه،
هذا؟ (الجدة) أوه، أنا أحمق!

44
00:03:42,842 --> 00:03:43,717
رائع! انا
نسيت.

45
00:03:43,717 --> 00:03:45,551
كنت أرغب في
شراء واحدة جديدة.

46
00:03:45,551 --> 00:03:48,551
سين، وأنت تركض، تركض
إلى الصيدلية. شرائه، حسنا.

47
00:03:48,676 --> 00:03:53,051
وفي الوقت نفسه، خذ
بعض الخبز، خذ بعض الخبز.

48
00:03:56,384 --> 00:03:58,437
باه، سأكون
هناك قريبا.

49
00:05:11,812 --> 00:05:13,388
سينكا،
عظيم.

50
00:05:13,929 --> 00:05:15,221
ماذا تقوم
بتصوير؟

51
00:05:15,221 --> 00:05:17,929
دعني
ألقي نظرة.

52
00:05:17,929 --> 00:05:19,354
اتركني
وحدي.

53
00:07:26,812 --> 00:07:28,021
(ليشي)
بيتنا هو الغابة.

54
00:07:28,479 --> 00:07:31,518
هيا أيها العفريت إلى
العفريت! وقف هنا ووقف هناك.

55
00:07:33,310 --> 00:07:34,852
ما الذي
يهمك؟

56
00:07:34,852 --> 00:07:37,852
لقد ركضت
لمدة دقيقة فقط.

57
00:07:38,435 --> 00:07:39,977
(ليشي)
بيتنا هو الغابة.

58
00:07:39,977 --> 00:07:41,769
أوه! فماذا يا بابا
ياجا؟ إذا لم تثرثر،

59
00:07:41,769 --> 00:07:45,102
لن تكتشف ذلك. هل تعلم
ماذا أحضرت لك هذه المرة؟

60
00:08:11,978 --> 00:08:14,437
(سينيا) مهلا،
لا تلمس هذا!

61
00:08:14,437 --> 00:08:17,437
لقد سرقت
كل شيء.

62
00:08:19,479 --> 00:08:21,187
من أين أتيت
من هنا؟

63
00:08:21,187 --> 00:08:23,937
لقد تبعتك من المدينة،
من السوق نفسه.

64
00:08:23,937 --> 00:08:25,729
لقد خلعت كل
شيء. كيف سرقت!

65
00:08:25,729 --> 00:08:28,729
(ليشي)
بيتنا هو الغابة.

66
00:08:28,979 --> 00:08:30,646
من المدينة نفسها؟
كيف لم ألاحظ؟

67
00:08:30,646 --> 00:08:33,646
لقد تقدمت في السن،
أوه، أنت عنيد جدًا.

68
00:08:34,146 --> 00:08:35,521
هل تسمع،
ليشي.

69
00:08:35,521 --> 00:08:38,521
دعونا ندفعه إلى الوراء. (سينيا)
لا تلمسني، لقد خلعت كل شيء.

70
00:08:38,604 --> 00:08:39,646
لقد خلعت
كل شيء.

71
00:08:39,646 --> 00:08:42,646
سأنشرها في
القصص الآن

72
00:08:52,437 --> 00:08:54,437
(صوت سيارات
الاسعاف)

73
00:08:58,105 --> 00:08:59,647
يا
رب

74
00:08:59,647 --> 00:09:02,647
العون!

75
00:09:03,689 --> 00:09:06,689
(ياجا)
رجل.

76
00:09:10,231 --> 00:09:13,231
أين؟

77
00:09:17,648 --> 00:09:18,689
(كيكيمورا) عزيزي،
هذا ليس خطأي.

78
00:09:18,689 --> 00:09:20,565
لقد جاء إلى
هنا بنفسه.

79
00:09:20,565 --> 00:09:23,273
على الأقل اسأل ليشي.
ليشي يعرف. سوف يؤكد.

80
00:09:23,273 --> 00:09:26,065
قل لي، ليشي.
(ليشي) بيتنا هو الغابة.

81
00:09:26,065 --> 00:09:26,729
هنا.

82
00:09:27,271 --> 00:09:29,271
رائع!

83
00:09:29,732 --> 00:09:31,357
هل هذه لوحة
الطيران الخاصة بك؟

84
00:09:31,357 --> 00:09:34,357
هل يمكنني
الذهاب لركوب؟

85
00:09:35,940 --> 00:09:38,274
لا، من الرائع
وجودك هنا.

86
00:09:38,274 --> 00:09:41,274
هل أنتم...
فنانون أم مدونون؟

87
00:09:41,774 --> 00:09:44,649
و... هل تصنع
الأفلام؟ نعم؟

88
00:09:44,649 --> 00:09:46,607
عن حكاية
خرافية.

89
00:09:46,607 --> 00:09:49,607
حسنًا، هذا بالتأكيد
ليس اتجاهًا الآن.

90
00:09:49,816 --> 00:09:50,982
ولكن بالنسبة
للأشخاص مثلك،

91
00:09:50,982 --> 00:09:53,983
أيها كبار السن،
فهذا سيفي بالغرض.

92
00:09:59,399 --> 00:10:02,400
لم أفهم شيئا هل
هو أجنبي أم ماذا؟

93
00:10:02,483 --> 00:10:05,483
و...أنت من القصص
الخيالية الروسية.

94
00:10:05,775 --> 00:10:07,775
جدتي
تحترمك أيضًا.

95
00:10:10,775 --> 00:10:13,775
جدة؟!

96
00:10:14,275 --> 00:10:17,442
حسنا بما فيه الكفاية.
ركضت. (ياجا) توقف!

97
00:10:23,192 --> 00:10:23,525
لقد شعرت
منذ فترة طويلة

98
00:10:23,525 --> 00:10:26,526
أن رائحة
الروح البشرية.

99
00:10:26,526 --> 00:10:29,526
اعتقدت أنك أخفيت العظام
في المستنقع، وها أنت!

100
00:10:29,859 --> 00:10:31,234
ما الذي
فعلته؟

101
00:10:31,234 --> 00:10:32,062
أي نوع من
النكتة هذا؟

102
00:10:32,312 --> 00:10:34,312
ماذا يوجد في
الحقيبة؟ هاه؟

103
00:10:42,521 --> 00:10:45,110
عزيزي، سأعطيه جرعة
موحلة، سوف تفقد ذاكرته تماما.

104
00:10:45,318 --> 00:10:46,568
وسوف ندفعه
إلى الوراء. وهذا...

105
00:10:46,568 --> 00:10:51,610
(ليشي) بيتنا هو الغابة. (بابا
ياجا) لن أسمح لك بالعودة!

106
00:10:52,485 --> 00:10:55,485
أظهر لنا أين
يتسرب معقلنا.

107
00:10:55,568 --> 00:10:57,944
لنذهب يا عزيزتي، لنذهب. (سينيا)
انتظر، انتظر، انتظر. انا احتاجك ايضا.

108
00:10:57,944 --> 00:11:00,944
ولست بحاجة إلى
الذهاب إلى هناك!

109
00:11:04,152 --> 00:11:07,152
(ليشي)
بيتنا هو الغابة!

110
00:11:12,069 --> 00:11:14,694
منذ متى وأنت
تتسكع بين الناس؟

111
00:11:14,694 --> 00:11:16,528
لقد ذهبت
مرة واحدة فقط.

112
00:11:16,528 --> 00:11:19,569
(سينيا) دعني أذهب! ما
الذي تفعله بحق الجحيم؟

113
00:11:19,903 --> 00:11:23,403
منزلنا هو الغابة. (بابا
ياجا) أوه، لا تكذب علي!

114
00:11:23,403 --> 00:11:26,403
سأحولك إلى
زاحف زاحف!

115
00:11:26,861 --> 00:11:28,278
منذ فترة
طويلة.

116
00:11:28,278 --> 00:11:30,570
مجرد التفكير، في
البداية كان هناك المنك.

117
00:11:30,570 --> 00:11:34,903
ومن ثم يصبح أوسع وأوسع، لقد
علقت أنفي هناك بدافع الاهتمام.

118
00:11:35,653 --> 00:11:37,904
لماذا يجب أن أكون هنا
معك، أموت من الملل، أم ماذا؟

119
00:11:37,904 --> 00:11:40,779
في السابق، توقف
الأبطال الضالون على الأقل.

120
00:11:40,779 --> 00:11:43,779
منذ ألف عام ونحن وحدنا هنا،
لقد أصبحنا متوحشين تمامًا.

121
00:11:44,196 --> 00:11:45,821
هل تفتقد
الأبطال؟ حسنًا!

122
00:11:45,821 --> 00:11:49,737
ربما تفتقد
Koshchei أيضًا؟

123
00:11:53,654 --> 00:11:56,654
ماذا
تقول!

124
00:11:57,029 --> 00:11:57,988
بشكل عام، هذا
هو بالضبط منه.

125
00:11:57,988 --> 00:12:01,113
اسمه يجعلني
أتذمر! لقد عذب

126
00:12:01,113 --> 00:12:04,113
جميع أخواتي،
الشرير اللعين.

127
00:12:04,363 --> 00:12:05,571
(سينيا)
أوه! فقط.

128
00:12:05,571 --> 00:12:08,613
حسنًا أيها الفنانون، هذا كل
شيء، لقد انتهيت. بوكيدا!

129
00:12:09,613 --> 00:12:12,613
(ليشي) بيتنا هو
الغابة. (بابا ياجا) توقف!

130
00:12:13,655 --> 00:12:16,155
دافع
عننفسك.

131
00:12:16,155 --> 00:12:17,655
ما هو
الخطأ؟

132
00:12:17,655 --> 00:12:21,072
سأقدم بلاغاً للشرطة
ضدك أنك سرقتني!

133
00:12:21,072 --> 00:12:23,572
أنا في
الواقع قاصر.

134
00:12:23,572 --> 00:12:26,572
أوه، لقد سئمت من
الضجيج الصادر منك.

135
00:12:31,572 --> 00:12:34,573
أوه! أنا أقول لك، من الأفضل
استخدام الجرعة المنسية.

136
00:12:34,989 --> 00:12:37,989
أين يجب أن
يذهب الآن؟

137
00:12:38,698 --> 00:12:41,698
أوه،
حسنا، أين؟

138
00:12:41,740 --> 00:12:44,115
سوف يأكلك الذئب!
وهي محقة في

139
00:12:44,115 --> 00:12:47,115
ذلك حتى لا تتجول
حيث لا داعي لذلك.

140
00:12:49,490 --> 00:12:51,823
تعويذتي
تضعف.

141
00:12:51,823 --> 00:12:53,865
بعد منتصف
الصيف،

142
00:12:53,865 --> 00:12:56,365
سوف ينهار
المعقل.

143
00:12:56,365 --> 00:12:59,365
كيف نحن
بدون معقل؟ أ؟

144
00:13:04,657 --> 00:13:06,699
أحتاج
إلى زهرة

145
00:13:06,699 --> 00:13:09,699
رائعة لبناء
زهرة جديدة.

146
00:13:09,741 --> 00:13:12,199
لقد جفت احتياطياتي
لمدة 1000 عام.

147
00:13:12,199 --> 00:13:15,199
حسنًا، هذه زهرة رائعة لم
تكن لدينا في الغابة من قبل.

148
00:13:15,491 --> 00:13:16,783
لقد نشأ دائمًا
مع الناس.

149
00:13:16,783 --> 00:13:18,658
لذلك، سوف
أطير إلى الناس.

150
00:13:18,658 --> 00:13:21,658
هذا يعني أنني لا أستطيع
التسكع مع الناس، لكني نفسي...

151
00:13:21,866 --> 00:13:24,241
أنا صامت،
أنا صامت.

152
00:13:24,241 --> 00:13:26,408
سأعود
في الصباح.

153
00:13:26,408 --> 00:13:28,825
إذا لم أقم ببناء
معقل جديد بحلول

154
00:13:28,825 --> 00:13:29,825
غروب الشمس، فسيكون
ذلك سيئًا للجميع.

155
00:13:31,187 --> 00:13:33,187
(صفارات
بابا ياجا.)

156
00:13:49,534 --> 00:13:52,326
لا تترك
الغابة!

157
00:13:52,326 --> 00:13:55,326
دعنا نذهب،
حبيبي!

158
00:13:56,076 --> 00:13:56,659
إلى أين
تذهب؟

159
00:13:56,659 --> 00:13:58,784
حسنا، أين
أنت لا يهدأ؟

160
00:13:58,784 --> 00:14:02,743
لقد قيل لا تترك
الغابة... آه آه...

161
00:14:04,493 --> 00:14:07,493
(ليشي)
بيتنا هو الغابة.

162
00:14:11,368 --> 00:14:14,077
فقط الحشرات
والصراصير.

163
00:14:14,077 --> 00:14:17,077
أين
القرى؟

164
00:14:17,535 --> 00:14:20,535
كانت هناك
قرى هنا.

165
00:14:20,660 --> 00:14:22,952
أين يعيش
الناس؟

166
00:14:22,952 --> 00:14:25,952
أمي، انظري
- بابا ياجا!

167
00:14:28,869 --> 00:14:29,702
لقد أخبرتك
ألا تخلع قبعتك

168
00:14:29,702 --> 00:14:32,703
البنمية، فالشمس
سوف تحرق رأسك.

169
00:14:33,786 --> 00:14:36,161
إلهي، إلهي!
سوزانا!

170
00:14:36,161 --> 00:14:39,161
ما هو؟ أين
وجدت هذا الرعاع؟

171
00:14:39,328 --> 00:14:41,953
أحتاج يا شباب الفتيات
الذين يبحثون عن الحب.

172
00:14:41,953 --> 00:14:43,578
من يمكنها
أن تجد؟

173
00:14:43,578 --> 00:14:45,729
عفريت؟

174
00:14:45,729 --> 00:14:45,745
يستبدل! لذلك لن نصل
في الوقت المناسب. عفريت؟

175
00:14:45,745 --> 00:14:46,809
يستبدل! لذلك لن نصل
في الوقت المناسب.

176
00:14:46,828 --> 00:14:48,078
لقد وصلت
إضافاتنا بالفعل.

177
00:14:48,078 --> 00:14:51,078
لا أهتم! أخفيها عن ناظري،
حتى لا أراها مرة أخرى.

178
00:14:53,828 --> 00:14:56,495
ما هذا، زي
ياجا؟ ألبرت

179
00:14:56,495 --> 00:14:57,704
أرتوروفيتش، كل
شيء كما طلبت.

180
00:14:57,704 --> 00:15:00,704
هل هذا ما
طلبته؟ نعم.

181
00:15:01,120 --> 00:15:02,812
لماذا
شاحب جدا؟

182
00:15:03,604 --> 00:15:04,329
وأود المزيد
من السطوع.

183
00:15:04,329 --> 00:15:06,912
هذه هي
صورة ياجا!

184
00:15:06,912 --> 00:15:08,329
لماذا تنظر
الي هكذا؟

185
00:15:08,329 --> 00:15:10,954
هل تفهم حتى ما
هي صورة الشخصية؟

186
00:15:10,954 --> 00:15:15,538
نعم أفهم. أن يكون لديك
خبرة في مثل هذه الأحداث.

187
00:15:15,579 --> 00:15:17,538
في الواقع، لدي شهادة
في تاريخ الفن، والآن

188
00:15:17,538 --> 00:15:20,705
أكتب رسالة دكتوراه حول
موضوع الزخارف السلافية.

189
00:15:21,371 --> 00:15:24,163
وهذا، أخبرني، هذا هو هذا،
ما هو نوع من الزهور هو هذا؟

190
00:15:24,163 --> 00:15:25,538
أي نوع من
العمل هذا؟

191
00:15:25,538 --> 00:15:28,955
إذا كنت تريد معرفة اسم معين،
أنا لا أعرفه. لكن جدتي كانت تطرز

192
00:15:29,122 --> 00:15:32,788
زهورًا كهذه أيضًا. كافٍ! لا اريد
شيئا نسمع عن الجدة، الجد.

193
00:15:33,580 --> 00:15:36,580
على وجه السرعة، إصلاح
كل شيء بسرعة. أكرر!

194
00:15:36,664 --> 00:15:39,205
أحتاج إلى نقاط مضيئة،
هل تعلم؟ ساطع...

195
00:15:45,789 --> 00:15:48,164
ما
هذا؟

196
00:15:48,164 --> 00:15:49,372
سوزانا؟

197
00:15:49,372 --> 00:15:52,373
ما
هذا؟

198
00:15:56,456 --> 00:15:57,956
ماذا تفعل هنا،
هذا كل شيء؟

199
00:15:57,956 --> 00:16:00,956
هل تريد موتي؟ أ؟

200
00:16:08,540 --> 00:16:11,540
من أين أتى هذا؟

201
00:16:11,957 --> 00:16:13,832
أنا لا أفهم شيئا.

202
00:17:04,834 --> 00:17:07,834
شيء غريب يحدث هناك.

203
00:17:08,167 --> 00:17:10,334
انتظر هنا، لا تهتم.

204
00:17:10,334 --> 00:17:12,293
سأذهب على قدمي،

205
00:17:12,293 --> 00:17:14,021
سوف
أتحقق.

206
00:17:47,877 --> 00:17:50,461
رائع! هل أنت في بدلة
الآن؟ هل وصل بابا ياجيس؟

207
00:17:50,461 --> 00:17:51,461
نعم.

208
00:17:51,461 --> 00:17:54,253
حسنًا، كما تعلم، المدير
لن يوافق على هذا.

209
00:17:54,253 --> 00:17:57,253
دعنا نذهب لنغير ملابسنا (بابا
ياجا) من هي؟ اغرب عن وجهي!

210
00:17:57,336 --> 00:18:00,211
أنا في الواقع
مصممة أزياء.

211
00:18:00,211 --> 00:18:02,795
دعنا نذهب في
الاتجاه الآخر.

212
00:18:02,795 --> 00:18:04,461
أنت وأنا لدينا
جوانب مختلفة.

213
00:18:04,461 --> 00:18:05,920
أيمكنك
سماعي؟

214
00:18:05,920 --> 00:18:06,545
سيبدأ فحص
الصوت الآن.

215
00:18:06,545 --> 00:18:09,128
تحتاج إلى تعليق
الميكروفون ووضع المكياج.

216
00:18:09,128 --> 00:18:10,295
دعنا
نذهب.

217
00:18:10,295 --> 00:18:13,170
أنا أفهم اللغة الروسية، أنت لست
هنا. يا امرأة، إلى أين أنت ذاهبة؟

218
00:18:13,170 --> 00:18:16,170
اتركني وشأني
أيها الماعز المجنون!

219
00:18:18,771 --> 00:18:20,354
نحلة!

220
00:18:21,437 --> 00:18:24,796
نحلة!
....

221
00:18:24,796 --> 00:18:27,796
ما هو كل
هذا الآن؟

222
00:18:59,312 --> 00:19:01,312
اهه!

223
00:19:05,631 --> 00:19:07,464
حسنا،
انتظر لحظة.

224
00:19:07,464 --> 00:19:10,464
كيف
حالك؟

225
00:19:10,672 --> 00:19:13,673
توقف،
قلت!

226
00:19:14,173 --> 00:19:17,173
أنا انتهيت.
أنا واقف.

227
00:19:19,506 --> 00:19:22,506
أنا لم أعيدك
إلى الوراء.

228
00:19:24,256 --> 00:19:27,881
رائحتك مثل السحر. (ماريا)
ماذا؟ من ستكون؟ ما اسمك؟

229
00:19:28,340 --> 00:19:31,423
ماريا. وأنت؟ (ياجا) هل
كانت هناك الجدة ماريا؟

230
00:19:32,798 --> 00:19:34,132
ما علاقة
هذا بالأمر؟

231
00:19:34,132 --> 00:19:37,674
والجدة الكبرى؟ وكذلك
ماريا. و جدتك جدتك ؟

232
00:19:38,174 --> 00:19:39,965
لا
أعرف.

233
00:19:39,965 --> 00:19:41,757
إذن هذا
هو اللقاء!

234
00:19:41,757 --> 00:19:43,882
لقد كنت
صديقًا لجداتك.

235
00:19:43,882 --> 00:19:46,882
النبلاء كانوا
سحرة.

236
00:19:47,174 --> 00:19:51,007
هذا؟ إنها
ساحرة!

237
00:19:52,133 --> 00:19:55,133
انا
ساحرة؟

238
00:19:56,549 --> 00:19:59,383
أ! هذا،
هذا،

239
00:19:59,383 --> 00:20:01,300
هذا، ماذا
تفعل؟

240
00:20:01,300 --> 00:20:02,383
ماذا
تفعل؟

241
00:20:02,383 --> 00:20:03,425
نعم، هذا
غير ممكن.

242
00:20:03,425 --> 00:20:05,341
هيا،
أعده...

243
00:20:05,341 --> 00:20:07,216
إرجعه،
على الفور!

244
00:20:07,216 --> 00:20:09,883
ما الأمر، هل تحميهم؟
نعم، أنا لا أدافع.

245
00:20:09,883 --> 00:20:13,467
الأمر فقط أنه لا يمكنك تحويل
أي شخص إلى أي شيء كهذا.

246
00:20:14,467 --> 00:20:16,967
من المحظور؟
(ماريا) من!

247
00:20:16,967 --> 00:20:18,467
من.
من من؟

248
00:20:18,467 --> 00:20:21,009
حصان في معطف. هل
سقطت من القمر أم ماذا؟

249
00:20:21,009 --> 00:20:25,301
لا يمكنك أن تفعل السحر مثل هذا حسنًا...
هذه ليست الطريقة التي نفعل بها الأشياء هنا.

250
00:20:26,051 --> 00:20:29,592
ما هو عادتك؟ تحدث،
واكتشف الأشياء.

251
00:20:30,134 --> 00:20:32,968
يرجى إعادتهم. سأشرح كل شيء.

252
00:20:32,968 --> 00:20:34,926
ولا تفعل ذلك مرة أخرى!

253
00:20:34,926 --> 00:20:36,551
حسنًا يا ماريا.

254
00:20:36,551 --> 00:20:39,551
بما أنك تسأل عن محاربيك، ليكن.

255
00:20:42,885 --> 00:20:45,885
أنا آسف، إنه فقط... اه...

256
00:20:46,926 --> 00:20:49,927
الجدة ليست محلية، ها ها ها ...

257
00:20:51,010 --> 00:20:53,510
هيا بنا أيها المواطن!

258
00:20:53,510 --> 00:20:54,385
سأحاول

259
00:20:54,385 --> 00:20:56,344
إعادتك الآن.

260
00:20:56,344 --> 00:20:59,927
ثم سأعطيك الجرعة
المنسية، سآخذك إلى المدينة.

261
00:21:00,427 --> 00:21:02,385
وسنقول لها أن الذئب أكلك.

262
00:21:02,385 --> 00:21:05,386
انها واضحة؟ هيا، هذا
كل شيء، لا تهز القارب.

263
00:21:05,886 --> 00:21:08,552
لم أغير أحداً
منذ ألف عام.

264
00:21:14,104 --> 00:21:16,104
(ليشي)
بيتنا هو الغابة.

265
00:21:17,062 --> 00:21:19,062
اهه!

266
00:21:19,479 --> 00:21:20,886
حسنا،
لماذا تصرخ؟

267
00:21:20,886 --> 00:21:21,845
المتنصر.

268
00:21:21,845 --> 00:21:26,428
إذا لم تتركني أذهب الآن سأخبر
الشرطة بكل شيء عن كيفية تعذيبي.

269
00:21:26,761 --> 00:21:29,137
سيتم
سجنكم جميعا.

270
00:21:29,137 --> 00:21:32,678
ومن طلب منك الانضمام؟ قالت
أنني لم ملفوفة لفترة طويلة.

271
00:21:32,970 --> 00:21:35,137
حسنًا، ماذا
سنفعل معه الآن؟

272
00:21:35,137 --> 00:21:36,220
ما هو
الخطأ؟

273
00:21:36,220 --> 00:21:37,929
حسنا، اسمحوا
لي أن أذهب.

274
00:21:37,929 --> 00:21:40,012
حسنًا، جدتي
تنتظرني هناك بالفعل.

275
00:21:40,012 --> 00:21:42,095
ربما تكون قد
فقدتني بالفعل.

276
00:21:42,095 --> 00:21:43,804
هل أنتم
ناس أم ماذا؟

277
00:21:43,804 --> 00:21:45,346
هو هو هو! هل
نحن الناس؟

278
00:21:45,346 --> 00:21:48,346
أوه! حسنا،
ماذا تقول؟ ايه!

279
00:21:48,762 --> 00:21:50,679
من
اذا؟

280
00:21:50,679 --> 00:21:52,221
أنا كيكيمورا
بولوتنايا.

281
00:21:52,221 --> 00:21:54,138
حسنا، في الجيل
التاسع البعيد.

282
00:21:54,138 --> 00:21:55,513
وهذا
ليشي.

283
00:21:55,513 --> 00:21:57,054
ما نحن،
ثلاثة

284
00:21:57,054 --> 00:21:59,304
عقود من
الأقارب؟

285
00:21:59,304 --> 00:22:02,055
(ليشي) بيتنا هو الغابة.
(كيكيمورا) حسنًا، هذا ما أقوله.

286
00:22:02,055 --> 00:22:03,096
توقف عن
التصيد لي.

287
00:22:03,096 --> 00:22:06,096
كيكيمورا،
ليشي. وينك!

288
00:22:13,729 --> 00:22:15,729
اهه!

289
00:22:19,597 --> 00:22:23,597
ثم كسر إيفان
تساريفيتش الإبرة.

290
00:22:23,847 --> 00:22:25,764
نعم اعرف
ذلك.

291
00:22:25,764 --> 00:22:27,972
ماذا حدث
بعد ذلك؟

292
00:22:27,972 --> 00:22:30,306
لماذا انعزلت
عن الناس؟

293
00:22:30,306 --> 00:22:32,723
وبعد أن علم الناس
أن كوششي لم يعد

294
00:22:32,723 --> 00:22:35,723
موجودًا، جاءوا إلى
الغابة السحرية وبدأوا......

295
00:22:36,223 --> 00:22:38,431
يسيئون
التصرف.

296
00:22:38,431 --> 00:22:42,848
كان لدينا اتفاق مع الناس: نعيش بمفردنا،
ولا نرى بعضنا البعض إلا في أيام العطلات.

297
00:22:43,056 --> 00:22:46,473
لقد أظهرنا المعجزات
وأذهل الصادقون.

298
00:22:47,015 --> 00:22:50,348
ومن المفاجأة الكبرى
نمت زهرة رائعة بين الناس.

299
00:22:50,682 --> 00:22:52,640
ولكن بمجرد
كسرنا الإبرة،

300
00:22:52,640 --> 00:22:57,182
اختبأ كوشي بين الناس وبدأ

301
00:22:57,182 --> 00:22:58,807
في تحريض الناس
ضد إخوة الغابة.

302
00:22:58,807 --> 00:23:03,307
توافد الناس على
الغابة دون أن يسألوا.

303
00:23:03,640 --> 00:23:06,641
تم القبض على
حوريات البحر، وتم قطف

304
00:23:06,766 --> 00:23:09,141
Firebird، وأجبر Gorynych
على حرث الأرض.

305
00:23:09,141 --> 00:23:14,266
لذلك بنى بابا ياجا معقلًا، حتى لا
يتمكن الإنسان من دخول الغابة الخيالية.

306
00:23:14,683 --> 00:23:16,724
ونحن، حتى لا
نتمكن من الخروج.

307
00:23:17,766 --> 00:23:20,475
مثله.

308
00:23:20,475 --> 00:23:23,100
لماذا تنظر حولك،
ماذا فقدت؟

309
00:23:23,100 --> 00:23:24,641
اين
البقية؟

310
00:23:24,641 --> 00:23:27,641
حسنا، من
القصص الخيالية.

311
00:23:27,641 --> 00:23:31,392
لص محطما
الذي صفارات.

312
00:23:31,850 --> 00:23:33,100
أين
هم؟

313
00:23:33,100 --> 00:23:35,350
أنا أخبرك، نحن الوحيدون
الذين يتهاونون هنا.

314
00:23:35,350 --> 00:23:38,350
وأولئك الذين لم يتمكن كوشي
من تدميرهم، هؤلاء الناس طردوهم.

315
00:23:39,225 --> 00:23:42,225
فلماذا لا
تحب الناس؟

316
00:23:42,850 --> 00:23:45,851
لماذا إذن لم يسلموني
على الفور للذئب؟

317
00:23:46,559 --> 00:23:48,017
نحيل
تؤلمك.

318
00:23:48,017 --> 00:23:51,601
اعتقدت أنني سأزيدك
قليلاً حتى تصاب بالسمنة.

319
00:23:52,393 --> 00:23:55,393
نعم! هل
أنت جائع؟

320
00:23:56,476 --> 00:23:59,476
هنا،
مضغه.

321
00:24:04,101 --> 00:24:06,685
وينك! وليس
لديك عادي..

322
00:24:06,685 --> 00:24:08,185
حسنا، طعام
الإنسان؟

323
00:24:08,185 --> 00:24:08,893
لا يجب أن
ترفع أنفك

324
00:24:08,893 --> 00:24:11,893
للأعلى،
أتعرف ماذا؟

325
00:24:12,060 --> 00:24:14,643
لا، في الواقع
إنه لذيذ، ناه.

326
00:24:14,643 --> 00:24:16,769
مُطْلَقاً.

327
00:24:16,769 --> 00:24:19,769
سأمضي قدما
وأمضغ تفاحة.

328
00:24:20,727 --> 00:24:22,519
(ليشي)
بيتنا هو الغابة.

329
00:24:22,519 --> 00:24:24,061
أوه!
ولم لا؟

330
00:24:24,061 --> 00:24:27,894
هذه ليست تفاحات بسيطة، فهي
تجدد شبابك. أنها تجعل الشخص

331
00:24:28,186 --> 00:24:31,186
المريض أكثر صحة والشخص
السليم يبدو أصغر سنا. مفهوم؟ عن!

332
00:24:31,186 --> 00:24:34,061
نعم، بالطبع، لقد
شعرت بالأسف.

333
00:24:34,061 --> 00:24:36,019
التفاح المنعش
لكبار السن فقط.

334
00:24:36,019 --> 00:24:39,019
تأكل كل شيء
وتختفي على الفور!

335
00:24:43,436 --> 00:24:45,103
غريب جدا.
أنا موافق.

336
00:24:45,103 --> 00:24:46,895
هذه هي المرة
الأولى التي رأيت هذا.

337
00:24:46,895 --> 00:24:48,853
ربما التصوير بالرنين المغناطيسي؟ نحن
بحاجة إلى إجراء التصوير بالرنين المغناطيسي.

338
00:24:55,270 --> 00:24:57,187
آسف، ولكن هل
يجب أن أكتب هكذا؟

339
00:24:57,187 --> 00:25:00,020
هذه المرأة حولت
السيارة إلى عربة؟

340
00:25:00,020 --> 00:25:01,979
الجدة؟

341
00:25:01,979 --> 00:25:03,437
تحويلها؟

342
00:25:03,437 --> 00:25:04,687
وسوف أقوم
بتحويلك.

343
00:25:04,687 --> 00:25:07,687
قم بفك قيود نفسك إذا كنت لا
تريد أن تصبح سبيكة مستنقع!

344
00:25:08,437 --> 00:25:11,312
ثم اكتب
هكذا.

345
00:25:11,312 --> 00:25:13,604
ماريا،
ماريا.

346
00:25:13,604 --> 00:25:15,396
لو أن
جدتك تعلم.

347
00:25:15,396 --> 00:25:17,021
كنا أصدقاء
معها.

348
00:25:17,021 --> 00:25:17,979
لقد كانت
الوحيدة

349
00:25:17,979 --> 00:25:20,980
التي يمكنني
الوثوق بها.

350
00:25:21,355 --> 00:25:24,355
الجدة، سنة
الميلاد؟

351
00:25:24,480 --> 00:25:27,480
انتظر...
اه...

352
00:25:27,646 --> 00:25:28,105
جورينيتش،
في أي عام

353
00:25:28,105 --> 00:25:30,647
احترقت نوفغورود
على الأرض؟

354
00:25:30,647 --> 00:25:32,271
لذا أضف
خمسة قرون.

355
00:25:33,229 --> 00:25:36,687
اه ها
ها!

356
00:25:38,355 --> 00:25:40,730
عن! أي نوع من
الصحن هذا؟ أ؟

357
00:25:40,730 --> 00:25:43,730
نعم بدون
التفاحة.

358
00:25:48,022 --> 00:25:49,147
اليوم هناك حفل
موسيقي في

359
00:25:49,147 --> 00:25:52,148
مدينتنا ، مخصص
ليوم إيفان كوبالا.

360
00:25:52,273 --> 00:25:53,523
على الهواء لدينا
هو الراعي لحدث

361
00:25:53,523 --> 00:25:57,314
اليوم، المحسن،
مواطن فخري لمدينتنا

362
00:25:57,606 --> 00:26:02,106
ومدير المتحف التاريخي الرئيسي،
إيفان دودونوفيتش بويارينوف-تسارسكي.

363
00:26:02,440 --> 00:26:05,065
مرحبًا.

364
00:26:05,065 --> 00:26:08,065
إيفان دودونوفيتش،
يرجى مشاركة انطباعاتك.

365
00:26:09,232 --> 00:26:12,232
حسنا... ماذا
يمكنني أن أقول لك!

366
00:26:12,523 --> 00:26:14,648
لدي شيء
لأقوله...

367
00:26:14,648 --> 00:26:16,982
فانكا!

368
00:26:16,982 --> 00:26:18,899
على قيد
الحياة.

369
00:26:18,899 --> 00:26:21,732
جدة!

370
00:26:21,732 --> 00:26:24,732
أين
تعيش؟

371
00:26:25,357 --> 00:26:27,566
من الواضح
أين في الكوخ.

372
00:26:27,566 --> 00:26:28,316
أي
كوخ؟

373
00:26:29,357 --> 00:26:32,358
على أرجل الدجاج
أم ماذا؟ ها ها ها ها!

374
00:26:35,896 --> 00:26:38,271
<i>طار العندليب
بعيدا..</i>

375
00:26:38,524 --> 00:26:41,525
ها ها!
فاليرا؟

376
00:26:42,108 --> 00:26:44,233
بتروفيتش،
ماذا تفعل؟

377
00:26:44,233 --> 00:26:47,233
فاليرا، أين
ذهبت؟

378
00:26:48,108 --> 00:26:51,108
<i>وداعا أيها
الناس الطيبون.</i>

379
00:26:51,733 --> 00:26:56,896
<i>لفترة
طويلة... أووه!</i>

380
00:26:59,650 --> 00:27:02,192
هل هو أنت، إلى
أين هو ذاهب؟

381
00:27:02,192 --> 00:27:05,484
ساحرة! كان هو الذي
استنشق الجرعة المهدئة.

382
00:27:06,734 --> 00:27:10,692
الآن ابحث
عنه، ابحث عنه!

383
00:27:11,776 --> 00:27:12,609
ما جرعة أخرى؟ ما الذي
تتحدث عنه أيها الساحرة؟

384
00:27:12,609 --> 00:27:15,609
فاليرا! بتروفيتش
أين أنت؟ أ؟

385
00:27:15,984 --> 00:27:18,984
هل أنت
حقيقي أم ماذا؟

386
00:27:19,234 --> 00:27:21,693
اخيرا حصل عليها.
خلع، خلع الأغلال!

387
00:27:21,693 --> 00:27:23,735
نعم، ليس لدي
المفتاح، الشرطي لديه.

388
00:27:23,735 --> 00:27:27,526
نعم، ها هو
يتدلى حول رقبتك.

389
00:27:27,526 --> 00:27:29,860
المفتاح العزيز، كانت
ماريا تحمله معها دائمًا.

390
00:27:29,860 --> 00:27:33,027
هذا المفتاح يناسب
جميع الأقفال.

391
00:27:35,068 --> 00:27:38,069
هل رأيت
بتروفيتش؟

392
00:27:47,736 --> 00:27:49,444
أيتها المرأة، إلى
من ستذهبين؟

393
00:27:49,444 --> 00:27:53,444
ونحن بالفعل... هل يمكنك
أن تخبرني ما هو الوقت الآن؟

394
00:28:11,653 --> 00:28:14,653
هل لديك حقا كوخ
على أرجل الدجاج؟

395
00:28:15,028 --> 00:28:16,570
لقد مارسوا الجنس
معي بتلك الأرجل.

396
00:28:16,570 --> 00:28:19,737
لدي كوخ عادي، صحيح أنه يتسرب
منه الماء. لقد حان الوقت للترقيع.

397
00:28:20,362 --> 00:28:22,237
كيف تطير
على المكنسة؟

398
00:28:22,237 --> 00:28:23,654
هل تستطيع أن تسقط
منه؟ أنا أطير بقذائف الهاون.

399
00:28:23,654 --> 00:28:26,112
لقد كنت أطير بقذائف
الهاون منذ زمن سحيق.

400
00:28:26,112 --> 00:28:27,196
يا إلهي.
تهدئة بالفعل.

401
00:28:27,196 --> 00:28:30,404
أنا تعبت منه! لكنكم مجرد أشخاص
هل يمكنك التحول أو أي شيء آخر؟

402
00:28:35,571 --> 00:28:36,571
غريب.

403
00:28:36,571 --> 00:28:39,571
ولم يكن من المتوقع
هطول أمطار لبقية الأسبوع.

404
00:28:52,937 --> 00:28:54,937
هوو!

405
00:29:41,312 --> 00:29:41,782
يشبه
جورينيتش!

406
00:29:43,157 --> 00:29:46,116
أوه! في أي مكان
آخر ستضع رأسين؟

407
00:29:46,116 --> 00:29:49,116
(ماريا) غريب
أين الزوار؟

408
00:29:54,116 --> 00:29:57,116
مملكة
الموتى!

409
00:29:58,241 --> 00:29:59,324
مجرد
عظام.

410
00:29:59,324 --> 00:30:00,325
مرعب
جدا!

411
00:30:00,325 --> 00:30:03,575
هذا هو علم الآثار،
حسنا، الحفريات، هل تعلم؟

412
00:30:04,283 --> 00:30:06,658
لقد
فعلناها.

413
00:30:06,658 --> 00:30:09,658
هل تقوم
بنبش الموتى؟

414
00:30:10,450 --> 00:30:13,450
أوه! لقد قاموا بتجميعها
مباشرة باستخدام كوكوشنيك.

415
00:30:13,474 --> 00:30:20,474
<font type="Traditional Arabic" color="#fcc800">(( ترجمة وضبط وتعديل ))</font>
<font type="Arabic Typesetting" color="#fc4503">(| <font color="#1cfc03">Temimi <font color="#fc4503">التميمي فراس<font color="#1cfc03"> Feras<font color="#fc4503"> |)</font></font></font></font></font>

416
00:30:20,575 --> 00:30:23,575
الأم
ياجينيا.

417
00:30:24,909 --> 00:30:27,034
أنا فقط لا أستطيع
أن أصدق عيني!

418
00:30:27,034 --> 00:30:29,576
أنت... في
هذا العالم!

419
00:30:29,576 --> 00:30:32,576
وقت طويل
لا رؤية!

420
00:30:32,618 --> 00:30:34,159
ما
الأقدار؟

421
00:30:34,159 --> 00:30:35,868
سحاب.

422
00:30:35,868 --> 00:30:38,243
العظام.

423
00:30:38,243 --> 00:30:39,701
فانكا، كيف لا
تزال على قيد

424
00:30:39,701 --> 00:30:42,701
الحياة وبصحة جيدة؟
والصقر الواضح ؟

425
00:30:42,785 --> 00:30:45,785
لقد قطع الطب
شوطا طويلا.

426
00:30:46,285 --> 00:30:49,952
مرة أخرى، أسلوب
حياة صحي، والصيام

427
00:30:49,993 --> 00:30:51,827
المتقطع، نظام كيتو
الغذائي، الفيتامينات الخارجية.

428
00:30:51,827 --> 00:30:53,910
أكلت التفاح
المجدد!

429
00:30:53,910 --> 00:30:56,910
حسنًا، لماذا
أكلته على الفور؟

430
00:30:57,035 --> 00:30:59,410
لذلك مرة
واحدة فقط،

431
00:30:59,410 --> 00:31:01,119
أخذت
قضمة.

432
00:31:01,119 --> 00:31:02,827
هل
أخذته؟

433
00:31:02,827 --> 00:31:05,077
عندما تم إبادة
كوشتشي،

434
00:31:05,077 --> 00:31:07,661
اكتشفت أن
لديه مخزونًا كاملاً.

435
00:31:07,661 --> 00:31:11,036
على ما يبدو أنه سرق من غابتنا
السحرية. (ياجا) سرق الخصم.

436
00:31:11,494 --> 00:31:12,536
لقد
حدث.

437
00:31:12,536 --> 00:31:15,536
وأنت سعيد
بالمجانية!

438
00:31:19,036 --> 00:31:21,995
لديك روح
ثقيلة هنا.

439
00:31:24,703 --> 00:31:25,245
لا أفهم،
هل تورطت

440
00:31:26,203 --> 00:31:28,578
مع الأرواح
الشريرة؟

441
00:31:28,578 --> 00:31:30,787
ماذا
تقول؟

442
00:31:30,787 --> 00:31:34,662
بالمناسبة، هل أنت هنا
للعمل أم مجرد عابر سبيل؟

443
00:31:35,287 --> 00:31:37,745
خلف الزهرة العجيبة.
أليس لديك ذلك الكذب؟

444
00:31:37,745 --> 00:31:40,745
(ماريا) ماذا قلت
أيتها الزهرة الرائعة؟

445
00:31:53,246 --> 00:31:55,413
هل سأصبح
أصم؟

446
00:31:55,413 --> 00:31:58,413
آسف. زهرة
رائعة، لقد

447
00:31:58,496 --> 00:32:01,455
كان الأمر صعبًا
معه مؤخرًا.

448
00:32:01,455 --> 00:32:04,455
دعني أقدم
نفسي.

449
00:32:04,746 --> 00:32:07,746
إيفان

450
00:32:08,205 --> 00:32:11,497
دودونيتش،

451
00:32:11,497 --> 00:32:14,497
أكاديمي، أستاذ
ومؤسس كل هذا.

452
00:32:14,538 --> 00:32:16,830
ماريا
ستيبانوفنا.

453
00:32:16,830 --> 00:32:19,122
ماريا ستيبانوفنا، أليست
خبيرة؟ (ياجا) هي.

454
00:32:19,122 --> 00:32:22,896
ما هو الخطأ،
والمضي قدما!

455
00:32:23,497 --> 00:32:24,706
أ؟ نعم!
زهرة رائعة.

456
00:32:24,706 --> 00:32:27,706
حسنا،
دعونا ننظر.

457
00:32:28,247 --> 00:32:29,247
ماذا
قلت؟

458
00:32:29,247 --> 00:32:31,706
هل أنا ماريا العشيقة؟
(ياجا) أنا لا أكررها مرتين.

459
00:32:31,706 --> 00:32:35,706
وماذا في ذلك، لدي أيضا قوى سحرية؟
لديك ذلك، لكنك لا تعرف كيفية استخدامه.

460
00:32:35,748 --> 00:32:36,456
من هو
إذن؟

461
00:32:38,039 --> 00:32:41,040
فانكا تساريفيتش...
كان. قرف!

462
00:32:45,998 --> 00:32:48,248
حسنًا، بشكل عام، لا يمكنك
الوثوق بالمتنبئين بالطقس!

463
00:32:48,248 --> 00:32:50,957
لا يمكنك الوثوق
بأي شخص غيري.

464
00:32:50,957 --> 00:32:53,957
ينظر، يا لها
من نباتات نادرة

465
00:32:54,248 --> 00:32:55,873
مذهلة، كلها مدرجة
في الكتاب الأحمر.

466
00:32:55,873 --> 00:32:59,290
(ماريا) نعم؟ عذرا،
ولكن هل أنت أعزب؟

467
00:33:00,499 --> 00:33:01,749
أنا؟
لا.

468
00:33:01,749 --> 00:33:03,665
ماذا، هل تزرع
كل هذا بنفسك؟

469
00:33:03,665 --> 00:33:06,999
بمفردي، بمفردي،
بهذه الأيدي.

470
00:33:07,791 --> 00:33:11,082
أنا أعمل مثل النحلة في
مجال البيئة، إذا جاز التعبير.

471
00:33:12,416 --> 00:33:13,874
لقد زرعت
من يعرف ماذا،

472
00:33:13,874 --> 00:33:15,374
لكن لا توجد
زهرة رائعة.

473
00:33:15,374 --> 00:33:17,999
سابقا، مثل التراب،
تحت كل كوخ.

474
00:33:17,999 --> 00:33:21,000
لقد نجحنا! تبدو أفضل،
ينبغي أن يكون هناك.

475
00:33:21,083 --> 00:33:24,083
أعتقد أننا نبحث عنه
عبثا. (ياجا) حسنا، كرر!

476
00:33:24,208 --> 00:33:27,041
(ياجا) هاه؟
ماذا قلت للتو؟

477
00:33:27,041 --> 00:33:29,667
كان هناك مثل هذه الزهرة
السحرية لكنه لم يعد هناك.

478
00:33:29,667 --> 00:33:32,125
ربما هذه هي الزهرة
العجيبة. (ياجا) كيف لا؟

479
00:33:32,125 --> 00:33:35,667
لقد استنفدت الناس. يبدو، لقد
كان ضارًا، لقد تم اقتلاعه جميعًا.

480
00:33:36,375 --> 00:33:38,584
(إيفان) هل
هذا كل شيء؟

481
00:33:38,584 --> 00:33:42,459
لا تقلق، سأحضر لك زهرة رائعة.
سأحصل على جميع اتصالاتي.

482
00:33:42,917 --> 00:33:45,917
أي نوع من الاتصالات هذه؟
(إيفان) اتصالات عظيمة.

483
00:33:46,501 --> 00:33:48,792
أنا لست
شخصًا

484
00:33:48,792 --> 00:33:51,792
صغيرًا، فأنا
رئيس المتحف.

485
00:33:53,709 --> 00:33:54,918
يا رب،
لقد نسيت

486
00:33:54,918 --> 00:33:57,418
تمامًا، لدي
اجتماع مهم الآن.

487
00:33:57,418 --> 00:33:58,959
آسف، يجب
أن أتركك.

488
00:33:58,959 --> 00:34:01,960
إنها لك. (ماريا) شكرا
لك. (إيفان) أنا هنا الآن.

489
00:34:09,627 --> 00:34:12,627
هذا هو لك أيضا.
(ماريا) شكرا لك.

490
00:34:15,293 --> 00:34:17,669
لماذا
استسلم؟

491
00:34:17,669 --> 00:34:21,169
لنذهب إلى. انظر اليه
لم أسكب حتى الشاي.

492
00:34:21,335 --> 00:34:24,752
هل تريد مني أن أعاملك
ببعض الفطيرة؟ (ياجا) مع

493
00:34:24,877 --> 00:34:27,877
ذبابة الغاريق؟ (ماريا) مع
الملفوف حسب وصفات الجدة.

494
00:34:29,669 --> 00:34:32,669
لا يزال مكانًا
غريبًا جدًا.

495
00:34:56,129 --> 00:34:57,670
إنها
هنا.

496
00:34:57,670 --> 00:35:02,045
أنا أعرف. (إيفان) أبحث
عن زهرة رائعة. دعه يبحث.

497
00:35:03,129 --> 00:35:05,421
لن
يجده.

498
00:35:05,421 --> 00:35:07,587
لقد
اقتلعتها.

499
00:35:07,587 --> 00:35:10,212
بمجرد أن غادرت الغابة، فهذا
يعني أن المعقل سوف تختفي قريبا.

500
00:35:11,629 --> 00:35:14,629
لقد حان الوقت للخروج
من هذا الطابق السفلي.

501
00:35:32,880 --> 00:35:35,880
أنا
جائع.

502
00:35:46,422 --> 00:35:49,422
سأتركك يا
أفاناسكا للأخير.

503
00:35:53,173 --> 00:35:55,979
وأنت.....

504
00:36:12,423 --> 00:36:15,298
الطعام
ينفد.

505
00:36:15,298 --> 00:36:17,382
هل قبضت
على الجميع؟

506
00:36:17,382 --> 00:36:20,590
نعم، لم يتبق كعكة
واحدة في المدينة.

507
00:36:21,674 --> 00:36:24,674
لذلك، نحن بحاجة
إلى الإسراع.

508
00:36:24,966 --> 00:36:27,882
أحضر
ياجا لي.

509
00:36:27,882 --> 00:36:30,341
بالطبع يمكنني
المحاولة، لكن...

510
00:36:30,341 --> 00:36:32,591
لكن أنت
نفسك...

511
00:36:32,591 --> 00:36:34,716
أنت وقح
فانكا.

512
00:36:34,716 --> 00:36:40,133
هذا جيد. أحضر لي ياجا
وسنقوم بتصفية الحسابات.

513
00:36:40,133 --> 00:36:43,675
سآخذ كل التفاح منها بحيث يكون
لديك ما يكفي لمدة 1000 سنة أخرى.

514
00:36:44,216 --> 00:36:46,883
واتضح أن
جداتي أيضا...

515
00:36:46,883 --> 00:36:49,425
كانوا مولعين
بالسحر.

516
00:36:49,425 --> 00:36:52,383
آسف.

517
00:36:52,383 --> 00:36:55,592
ويجب عليك أن تكون جميع أفراد
عائلتك من السحرة المشهورين.

518
00:36:58,425 --> 00:37:01,425
لماذا تكذب ولا
تعرف كيف؟ أ؟

519
00:37:01,425 --> 00:37:04,426
الشمس في
الكوخ من أين أتت؟

520
00:37:04,467 --> 00:37:07,467
حتى أنا لا أعرف
مثل هذه التعويذة. أ؟

521
00:37:07,467 --> 00:37:09,217
ما علاقة
التعويذة بالأمر؟

522
00:37:09,217 --> 00:37:11,592
إنها
الكهرباء.

523
00:37:11,592 --> 00:37:18,134
إذًا... الآن أصبح لدى
الجميع الغاز والماء معًا.

524
00:37:18,509 --> 00:37:21,510
لا حاجة
للسحر.

525
00:37:21,968 --> 00:37:23,104
رائع.

526
00:37:24,937 --> 00:37:26,937
(صرير
الباب)

527
00:37:37,146 --> 00:37:39,146
أهه!

528
00:37:42,771 --> 00:37:44,771
آآي! لماذا تعتقد أنني
لن أحصل عليه؟ نعم!

529
00:37:45,344 --> 00:37:48,344
وأنا أعتمد
عليك!

530
00:37:49,469 --> 00:37:52,136
لا أفهم.
فتاة أم ماذا؟

531
00:37:52,136 --> 00:37:53,928
لقد
نجحنا. أ!

532
00:37:53,928 --> 00:37:56,928
فتاة
براوني!

533
00:37:57,261 --> 00:37:59,219
من أنت على
أي حال؟

534
00:37:59,219 --> 00:38:02,220
ديدونكينا، كاتيا لي،
حفيدة أفانسكينا.

535
00:38:02,720 --> 00:38:04,470
حسنًا، أنا أعرف
أفانسكا، الكعكة النبيلة.

536
00:38:04,470 --> 00:38:06,220
حسنًا، اتصل بي، على
الأقل سألقي التحية.

537
00:38:06,220 --> 00:38:09,220
لا يوجد جد،
أنا وحدي الآن.

538
00:38:09,720 --> 00:38:11,303
كيف
لا؟

539
00:38:11,303 --> 00:38:14,303
لا تبكي، لا يمكنك معرفة أي شيء.  احكيها كما هي.

540
00:38:14,637 --> 00:38:17,637
جاء شخص ما في السيارة،

541
00:38:18,012 --> 00:38:21,012
ودفعت الجد معه.

542
00:38:21,720 --> 00:38:22,970
رائع!  ماذا تفعل بالكعكات الأخرى؟

543
00:38:22,970 --> 00:38:25,679
لم ترمي نفسك عند قدميك؟
لذلك، يقولون وهكذا، مساعدة!

544
00:38:25,679 --> 00:38:28,554
نعم، لا يوجد أحد من شعبنا هناك، أنا الوحيد المتبقي!

545
00:38:28,554 --> 00:38:31,937
(بكاء)

546
00:38:42,271 --> 00:38:44,271
(في الحلم) الجدة...

547
00:39:07,597 --> 00:39:09,681
ها هو،

548
00:39:09,681 --> 00:39:12,681
مملكة كوششيفو.

549
00:39:17,348 --> 00:39:20,681
أريد أن أسألك لكن لا تغضب

550
00:39:21,640 --> 00:39:24,640
هل كنت دائما مثل هذا؟

551
00:39:25,181 --> 00:39:26,598
حسناً، أعني...أنت

552
00:39:27,723 --> 00:39:30,723
هل سبق لك أن كنت صغيرا؟

553
00:39:38,557 --> 00:39:41,557
ذات مرة كنت مختلفًا حقًا.

554
00:39:42,515 --> 00:39:45,516
كان اسمي جادويجا
المعالج بالأعشاب.

555
00:39:45,516 --> 00:39:49,349
لقد فهمت الجذور
الطبية وشفيت أي مرض.

556
00:39:50,266 --> 00:39:53,266
لقد التقيت ذات مرة بساحر عظيم.

557
00:39:53,683 --> 00:39:55,599
علمني السحر.

558
00:39:55,599 --> 00:39:58,849
وقد عاقبني بشدة - بعدم

559
00:39:59,349 --> 00:40:01,850
مشاركة معرفتي مع أي شخص.

560
00:40:01,850 --> 00:40:03,850
كان هناك حريق في القرية.

561
00:40:03,850 --> 00:40:06,891
وبقيت الفتاة ماريا محبوسة،
في منزل محترق.

562
00:40:07,725 --> 00:40:10,017
رميت لها المفتاح السحري وأنقذتها.

563
00:40:10,017 --> 00:40:15,433
منها جاء خط من النساء الماهرات.
وكيف علم الساحر بهذا الأمر؟

564
00:40:15,433 --> 00:40:18,434
اصبح غاضب

565
00:40:18,559 --> 00:40:21,559
وحولتني إلى امرأة عجوز.

566
00:40:22,892 --> 00:40:25,892
وهذا... الشرير،

567
00:40:28,059 --> 00:40:32,059
هل هذا يعني أنه كان هناك Koschey؟
(ياجا) إنه خصم.

568
00:40:33,226 --> 00:40:35,976
ومنذ ذلك الحين كانت بيننا عداوة شرسة.

569
00:40:35,976 --> 00:40:38,976
إلا ضد قوته،
الألغام دائما أضعف.

570
00:40:39,809 --> 00:40:42,685
ولكن ما زلت اكتشفت عن طريق الماكرة

571
00:40:42,685 --> 00:40:45,685
ما هو موته؟  أبلغ إيفان تساريفيتش.

572
00:40:45,768 --> 00:40:48,768
إيفان دادونيتش؟  أي واحد في المتحف؟

573
00:40:49,060 --> 00:40:52,102
الموت في نهاية إبرة، إبرة
في بطة، بطة في أرنب.

574
00:40:52,102 --> 00:40:55,102
.. هل هذا؟ (ياجا)
كيف تعرف عن هذا؟ أ؟

575
00:40:55,268 --> 00:40:56,685
هل اتصل
فانكا بالعالم

576
00:40:56,685 --> 00:40:58,602
كله بشأن
مآثره؟ نعم؟

577
00:41:00,769 --> 00:41:02,769
والشيطان
معه .

578
00:41:02,769 --> 00:41:05,769
لقد هزم كوششي
وشكراً على ذلك.

579
00:41:07,061 --> 00:41:09,269
<i>وطار العندليب
بعيدا..</i>

580
00:41:09,269 --> 00:41:16,686
<i>بعيداً</i>

581
00:41:17,144 --> 00:41:20,145
<i>إلى الجانب الدافئ لشخص آخر،</i>

582
00:41:22,603 --> 00:41:25,603
<i>مع السلامة</i>

583
00:41:26,436 --> 00:41:29,437
<i>يا ناس الخير...من زمان...</i>

584
00:41:33,228 --> 00:41:40,854
<i>أقول وداعا لكم لفترة طويلة، والناس!  أوي!</i>

585
00:41:43,104 --> 00:41:51,229
<i>لقد حان وقتي للطيران بعيدا!  أوي!</i>

586
00:41:59,479 --> 00:42:00,855
آآآه!
(ياجا) استيقظ.

587
00:42:01,730 --> 00:42:04,730
حان الوقت للبحث عن الزهرة الرائعة.

588
00:42:07,771 --> 00:42:08,772
انتظر،

589
00:42:08,772 --> 00:42:11,772
ربما عليك تغيير ملابسك بعد كل شيء؟

590
00:42:12,647 --> 00:42:14,980
حسنا، لدي الكثير من الملابس الجميلة.

591
00:42:14,980 --> 00:42:16,355
هناك صندوقان متبقيان من جدتي.

592
00:42:16,355 --> 00:42:19,480
بالأمس فقط كانت هناك عطلة في المدينة ،
وكنت مثل الممثلة.

593
00:42:19,647 --> 00:42:21,397
واليوم يوم عادي

594
00:42:21,397 --> 00:42:24,522
وهذا كل شيء بطريقة أو بأخرى ...
لمن يتألقون، سأحولهم في لحظة!

595
00:42:24,689 --> 00:42:27,689
نعم، لا يمكنك تحويل أي شخص
إلى أي شيء، تحويله إلى أي شيء.

596
00:42:27,689 --> 00:42:28,647
هذه ليست الطريقة التي
من المفترض أن نفعل بها ذلك.

597
00:42:28,647 --> 00:42:32,231
اهه! نعم، أي نوع
من النظام هذا؟

598
00:42:32,231 --> 00:42:35,231
هذا لم يحدث
من قبل.

599
00:42:35,356 --> 00:42:38,564
أوه، لقد سئمت مدينتك!
أوه، لقد تعبت من ذلك!

600
00:42:39,731 --> 00:42:41,148
بمجرد أن
نجد الزهرة

601
00:42:41,148 --> 00:42:43,731
الرائعة، لن أغادر
الغابة مرة أخرى.

602
00:42:43,731 --> 00:42:45,690
لماذا تجمدت؟  إحضار ملابس الجدة!

603
00:42:45,690 --> 00:42:48,523
الآن!

604
00:42:48,523 --> 00:42:49,898
<i>أحضروا لنا الملابس</i>

605
00:42:49,898 --> 00:42:52,898
<i>إلى كوخ الجدة.  حدث كامل لمدة يوم واحد.</i>

606
00:42:53,982 --> 00:42:56,896
<i>سأرتدي ملابس مناسبة للطقس، وهذه هي الأحذية</i>

607
00:42:57,521 --> 00:42:57,815
<i>ولكن هنا هي.</i>

608
00:42:59,482 --> 00:43:01,065
<i>تحقق من الزي</i>

609
00:43:02,607 --> 00:43:04,562
<i>تحقق من الزي... خاصتي،</i>

610
00:43:05,062 --> 00:43:05,354
<i>أوه!  أوه!  أوه!</i>

611
00:43:06,146 --> 00:43:07,312
<i>تحقق من الزي</i>

612
00:43:08,979 --> 00:43:10,479
<i>التحقق من ذلك... التحقق من ذلك</i>

613
00:43:10,896 --> 00:43:11,687
<i>أوه!  أوه!  أوه!</i>

614
00:43:12,229 --> 00:43:13,062
<i>تحقق من الزي</i>

615
00:43:14,354 --> 00:43:16,146
<i>تحقق من الزي... خاصتي،</i>

616
00:43:16,146 --> 00:43:16,687
<i>أوه!  أوه!  أوه!</i>

617
00:43:17,229 --> 00:43:18,312
<i>تحقق من الزي</i>

618
00:43:20,312 --> 00:43:22,733
<i>التحقق من ذلك، التحقق من ذلك... الزي الخاص بي!</i>

619
00:43:28,896 --> 00:43:31,692
مهما زيّنت الجذع، فإنه لن يصبح شجرة مرة أخرى.

620
00:43:31,900 --> 00:43:33,483
(ماريا) إذن، ما الذي توصلت إليه أيضًا؟

621
00:43:33,483 --> 00:43:36,484
إنه فقط... أن لديك
مثل هذا التميز...

622
00:43:37,567 --> 00:43:40,567
سحر.
اهاها!

623
00:43:41,150 --> 00:43:44,151
لديك شخصيتك
الخاصة.

624
00:43:45,942 --> 00:43:48,942
الجدة ياجينيا، دعونا نلقي
نظرة على صالون التجميل.

625
00:43:49,567 --> 00:43:52,568
انها ليست بعيدة من
هنا، قاب قوسين أو أدنى.

626
00:43:54,109 --> 00:43:56,026
الأم ياجينيا؟...
ما هو الصالون؟

627
00:43:56,026 --> 00:43:57,276
كيف يمكنني أن
أشرح لك هذا؟

628
00:43:57,276 --> 00:44:00,401
هناك....نساء

629
00:44:00,401 --> 00:44:04,526
تتحول... إلى جميلات، بدون سحر.

630
00:44:05,360 --> 00:44:09,360
أنا متأكد من أنك لن تتعرف على نفسك.
(ياجا) ماذا، الجميع يصبحون جميلين؟

631
00:44:09,610 --> 00:44:11,735
نعم،

632
00:44:11,735 --> 00:44:13,735
الجميع
تقريبا.

633
00:44:13,735 --> 00:44:15,021
حسنا،
المضي قدما.

634
00:44:18,819 --> 00:44:20,985
أووه!
أوي! الآباء.

635
00:44:20,985 --> 00:44:23,985
أووه! منذ
متى وأنا نائم؟

636
00:44:28,229 --> 00:44:29,271
يا!

637
00:44:29,736 --> 00:44:32,736
أين... هو
الطفل؟

638
00:44:42,778 --> 00:44:45,778
سين، أين كنت؟
الجميع يبحث عنك.

639
00:44:47,236 --> 00:44:48,445
ماذا على
وجهك؟

640
00:44:48,445 --> 00:44:50,653
هل هذا
قناع؟ رائع.

641
00:44:50,653 --> 00:44:54,820
وشقتك كادت أن تحترق. وتم نقل الجدة إلى
المستشفى. (سينيا) كيف إلى المستشفى؟

642
00:44:55,153 --> 00:44:57,362
بحيث؟ لا أعرف.
ربما الأكثر أهمية.

643
00:44:59,987 --> 00:45:01,987
هل لديك
شاحن؟

644
00:45:01,987 --> 00:45:04,696
هل بنك الطاقة
مناسب؟ دعونا!

645
00:45:04,696 --> 00:45:07,696
هل تم اختطافك
أم هربت بمفردك؟

646
00:45:18,738 --> 00:45:21,738
(الأطباء
يتحدثون)

647
00:45:22,988 --> 00:45:25,988
ما الذي
يحدث هنا؟

648
00:45:53,531 --> 00:45:55,239
(الأطباء يتحدثون) وافحصوا
مخطط القلب مرة أخرى.

649
00:45:55,239 --> 00:45:57,239
بخير.

650
00:45:57,239 --> 00:46:00,240
زميل، دعونا
نتحدث في الممر.

651
00:46:03,573 --> 00:46:06,573
حسنًا ، سيرجي بتروفيتش ، أعتقد
أننا بحاجة إلى الانتظار ثلاثة أيام.

652
00:46:07,948 --> 00:46:09,907
بعد ذلك،
اتخاذ قرار.

653
00:46:09,907 --> 00:46:12,698
لسوء الحظ، الطب عاجز هنا.

654
00:46:12,698 --> 00:46:15,698
لا يسعنا إلا أن نأمل في حدوث معجزة.

655
00:46:15,782 --> 00:46:17,532
نعم، هذه هي المرة الأولى التي يحدث فيها هذا

656
00:46:17,532 --> 00:46:20,532
في ممارستي.

657
00:46:37,783 --> 00:46:39,104
الجدة،

658
00:46:40,771 --> 00:46:42,771
عزيزي،

659
00:46:43,533 --> 00:46:46,533
سوف أنقذك.

660
00:46:47,533 --> 00:46:50,533
سوف تبدأ في المشي مرة أخرى.

661
00:46:51,075 --> 00:46:54,033
ستكون هناك معجزة

662
00:46:54,033 --> 00:46:56,271
أعدك... (سينيا تبكي)

663
00:47:02,396 --> 00:47:04,396
(هدير العاصفة الرعدية)

664
00:48:08,229 --> 00:48:10,229
هوو!

665
00:48:50,705 --> 00:48:51,997
حضرة.

666
00:48:51,997 --> 00:48:53,913
صحن.

667
00:48:53,913 --> 00:48:54,497
الكثير من....

668
00:48:54,497 --> 00:48:57,039
عزيزي التفاح!

669
00:48:57,039 --> 00:48:58,539
والله لقد نسيت تماما.

670
00:48:58,539 --> 00:48:59,955
ماذا بعد؟

671
00:48:59,955 --> 00:49:03,039
باختصار، أرني أين هو بابا ياجا الآن.

672
00:49:08,706 --> 00:49:11,706
متى كانت آخر مرة غسلت فيها شعرك؟

673
00:49:11,872 --> 00:49:14,873
في العام الماضي غسلته.

674
00:49:37,499 --> 00:49:39,790
هرب الصبي بعيدا.

675
00:49:39,790 --> 00:49:44,124
للافضل. سأخبر بابا ياجا
أننا نفذنا طلبها. الجميع.

676
00:49:44,207 --> 00:49:46,207
وسرعان ما لن تتذكرها.

677
00:49:46,207 --> 00:49:50,832
الشيء الرئيسي هو أن تكوني صامتة، ولا تخبريها
بأي شيء، وإلا فقد كنت تثرثر كثيرًا مؤخرًا.

678
00:49:51,166 --> 00:49:52,624
(سينيا) العمة كيكيمورا!

679
00:49:52,624 --> 00:49:57,521
(ليشي) بيتنا هو الغابة.
(كيكيمورا) لقد عاد، هاربًا.
أوي!  خنزيرنا الصغير.

680
00:49:58,499 --> 00:50:00,083
العمة كيكيمورا.

681
00:50:00,083 --> 00:50:02,375
أطعمني، حتى للذئب الرمادي،

682
00:50:04,416 --> 00:50:06,666
ولكن أعطني تفاحة متجددة.

683
00:50:06,666 --> 00:50:08,583
لن أعطيك المال مقابل الهروب.

684
00:50:08,583 --> 00:50:11,583
ثم سأسأل الجدة ياجا.

685
00:50:13,146 --> 00:50:14,312
الجدة ياجا!  افتح!

686
00:50:14,854 --> 00:50:16,667
لكنها ليست هناك!

687
00:50:17,209 --> 00:50:18,667
أوه!  نعم ماذا انا؟

688
00:50:18,667 --> 00:50:22,417
كل شيء بسببك، بسبب هروبك.

689
00:50:22,459 --> 00:50:24,042
كان كل شيء مختلطًا في رأسي.

690
00:50:24,042 --> 00:50:27,042
لقد وعدت أن تكون هناك بحلول الصباح.
والآن حان الظهر.

691
00:50:27,167 --> 00:50:31,542
(ليشي) بيتنا هو الغابة.
بدونك أعلم أن غروب الشمس قريب.  يجب أن نبحث عنها!

692
00:50:31,542 --> 00:50:33,543
يجب أن
نبحث عنها!

693
00:50:33,543 --> 00:50:35,834
كيف سأجدها؟ لا أعرف
المدينة على الإطلاق.

694
00:50:35,834 --> 00:50:38,751
منذ كم سنة كنت أسير على
نفس الطريق هنا وهناك فقط.

695
00:50:38,751 --> 00:50:41,543
فقط حتى إيفان تساريفيتش... (ليشي)
بيتنا هو الغابة. (كيكيمورا) أي نوع من الأمير هو؟

696
00:50:41,543 --> 00:50:43,085
أرجوك.

697
00:50:43,085 --> 00:50:46,376
كان هناك متحف، وكان هناك متحف.
لقد جمع العظام هناك كل أنواع العجائب.

698
00:50:46,543 --> 00:50:49,585
لم أرى أي بشر لن اكذب. سأذهب
إلى هناك، سأذهب إلى هناك.

699
00:50:50,543 --> 00:50:52,877
وماذا لو لم
تكن هناك؟

700
00:50:52,877 --> 00:50:54,168
أوه، أنا لا
أعرف ماذا أفعل.

701
00:50:54,168 --> 00:50:57,169
لقد كنت أنتظر طوال
اليوم أمي هي كيكيمورا.

702
00:50:57,585 --> 00:50:58,960
هل سنتحدث أم
سنبحث عن ياجا؟

703
00:51:00,252 --> 00:51:03,252
يمكنك التزام
الصمت.

704
00:51:03,335 --> 00:51:06,336
أنا أعرف المدينة، وسأساعدك
في العثور على ياجا.

705
00:51:07,627 --> 00:51:09,252
لكنك
وحدك من

706
00:51:09,252 --> 00:51:12,253
سيعطيني
تفاحة متجددة.

707
00:51:12,711 --> 00:51:15,711
(ليشي)
بيتنا هو الغابة.

708
00:52:17,187 --> 00:52:21,979
هاهاهاها!

709
00:52:22,547 --> 00:52:25,547
(كوشي)
خذ مكانك!

710
00:52:29,604 --> 00:52:30,646
ها ها ها
ها أوه!

711
00:52:31,062 --> 00:52:32,131
حسنًا؟

712
00:52:32,131 --> 00:52:34,173
عظمي!

713
00:52:34,173 --> 00:52:37,756
لقد فقد خلوده
المشترك.

714
00:52:39,339 --> 00:52:42,340
(كوشي) لماذا
أنت سعيد جدًا؟

715
00:52:42,590 --> 00:52:45,590
ليس مخيفا؟

716
00:52:46,048 --> 00:52:47,715
سوف يأكلك!

717
00:52:47,715 --> 00:52:50,423
نعم، لقد عشت بالفعل.

718
00:52:50,423 --> 00:52:52,923
لا يوجد شيء لتتذكره.

719
00:52:52,923 --> 00:52:55,507
أنت مخطئ.

720
00:52:55,507 --> 00:52:58,382
أتذكر كل شيء.

721
00:52:58,382 --> 00:53:01,090
أتذكر كل من أساء إلي.

722
00:53:01,090 --> 00:53:02,215
هذا كل شيء!

723
00:53:02,215 --> 00:53:05,466
غضب واحد

724
00:53:06,674 --> 00:53:09,257
هذا لأنك لم تحب أحداً قط

725
00:53:09,257 --> 00:53:12,258
وكرهت ذلك للتو.

726
00:53:12,299 --> 00:53:14,258
أتمنى لو كنت لطيفًا مع الناس، كما ترى،

727
00:53:14,258 --> 00:53:17,258
وسوف ينجذبون إليك.

728
00:53:20,758 --> 00:53:23,758
ماذا تعرف عني؟

729
00:53:24,008 --> 00:53:27,008
لقد جئت من سلالة قديمة من السحرة.

730
00:53:27,966 --> 00:53:30,967
كانت الغابة الخيالية مملكتي.

731
00:53:31,717 --> 00:53:33,758
العفريت حمى سلامي.

732
00:53:33,758 --> 00:53:36,759
هددتني حوريات البحر للنوم بغنائها.

733
00:53:36,967 --> 00:53:41,259
طرد الثعبان جورينيتش الغرباء ،
عشنا بشكل مريح وبصحة جيدة.

734
00:53:42,134 --> 00:53:46,717
كان هناك شرط واحد:
لا تظهر أنفك للناس.

735
00:53:48,176 --> 00:53:51,301
وأنقذ ياجا الرجل بالسحر.

736
00:53:52,343 --> 00:53:54,884
ثم كنت سأقود ياجا بعيدا، لكن العالم

737
00:53:54,884 --> 00:53:58,718
السحري خانني وانحاز إلى جانبها.

738
00:53:59,593 --> 00:54:01,635
وبعد ذلك... غادرت.

739
00:54:06,343 --> 00:54:09,343
كنت محصنا

740
00:54:10,718 --> 00:54:13,927
كنا واحداً
مع خلودي.

741
00:54:15,677 --> 00:54:18,677
كسر
إيفان

742
00:54:19,260 --> 00:54:22,260
تساريفيتش
الإبرة وفصلنا.

743
00:54:22,760 --> 00:54:25,761
ولن نتمكن من جمع
شملنا مرة أخرى إلا

744
00:54:26,052 --> 00:54:29,052
من خلال ربط
الزاوية معًا مرة أخرى.

745
00:54:29,719 --> 00:54:32,719
وبعد ذلك لن
يكون هناك رحمة

746
00:54:32,886 --> 00:54:34,803
لأحد، لا أحد!
أوه! أوه! أووه!

747
00:54:34,803 --> 00:54:37,803
كم أنت
متحمس.

748
00:54:38,803 --> 00:54:42,803
لماذا أنت متأكد جدا أن
لا أحد يستطيع أن يمنعك؟

749
00:54:43,178 --> 00:54:46,178
ولكن لأن لا أحد يتوقع ظهوري.

750
00:54:48,262 --> 00:54:51,137
لا أحد
يعرف

751
00:54:51,137 --> 00:54:51,928
سري.
حسنًا،

752
00:54:51,928 --> 00:54:56,345
ليست روحًا
واحدة، بل فانكا؟

753
00:54:57,179 --> 00:55:01,137
وأنا في أسوأ الأحوال.
(كوشي) فانكا لا تحتسب.

754
00:55:03,595 --> 00:55:06,596
هذا هو المكان
الذي أمتلكه فيه!

755
00:55:06,762 --> 00:55:10,012
لن يجرؤ.
وأنت...

756
00:55:12,346 --> 00:55:15,346
لم يبق لك
وقت طويل.

757
00:55:29,013 --> 00:55:29,722
أعتقد أنه يناسبك جيدًا.
قلها أيضًا! ما زلت على

758
00:55:29,722 --> 00:55:35,180
من المقرر إجراء نوع ما من
عمليات تجميل الأظافر غدًا.

759
00:55:35,180 --> 00:55:36,764
اهاها!

760
00:55:36,764 --> 00:55:39,847
صباغة الاظافر. (ياجا)
اللعنة، ما زلت لن أذهب.

761
00:55:39,972 --> 00:55:41,264
واضح.

762
00:55:41,264 --> 00:55:43,680
ولكن الآن يمكنك البحث
بهدوء عن الزهرة الرائعة.

763
00:55:43,680 --> 00:55:46,681
لن نخيف
أحدا.

764
00:55:47,271 --> 00:55:49,271
(ياجا)
أوه!

765
00:55:55,056 --> 00:55:57,973
يا له من
تحول مذهل!

766
00:55:57,973 --> 00:56:00,181
كيف يناسبك
هذا النمط!

767
00:56:00,181 --> 00:56:01,265
أنا لا أصدق
عيني.

768
00:56:02,640 --> 00:56:04,140
كذلك كيف
حالك؟

769
00:56:04,140 --> 00:56:06,098
وجدت ما كنت
تبحث عنه؟ وجدته.

770
00:56:06,098 --> 00:56:07,973
ولكن هذا لم يعد قلقك.
(إيفان) لماذا ليس لي؟

771
00:56:07,973 --> 00:56:12,057
لقد قمت بتربية الجميع هنا وفي الخارج.
أقول، احصل على هذا، ما اسمه، عاجل بالنسبة لي،

772
00:56:13,182 --> 00:56:15,307
زهرة عجيبة.  لقد اتصلوا للتو.

773
00:56:15,307 --> 00:56:17,807
تخيل أنهم يحملون كيسًا كاملاً من البذور.

774
00:56:17,807 --> 00:56:19,974
ما الحقيبة التي أحتاجها؟

775
00:56:19,974 --> 00:56:22,265
لا يمكن إنكاره... هذه هدية من أعماق قلبي.

776
00:56:22,265 --> 00:56:25,432
يمكنك زرع هكتار على الأقل هناك.
ولكن لن يكون هناك المزيد من المتاعب.

777
00:56:25,766 --> 00:56:28,932
حسنًا، بما أننا حصلنا عليها بالفعل، فسوف أتخذ كل ما يتطلبه الأمر.

778
00:56:29,766 --> 00:56:32,224
بسأل.
(ياجا) آه.

779
00:56:32,224 --> 00:56:35,224
لا أيدي.
(إيفان) نعم.

780
00:56:35,266 --> 00:56:38,266
ما الأمر، لقد ذهبت فجأة إلى هذا الحد؟

781
00:56:39,099 --> 00:56:40,600
ما هذا، هل تشم رائحة الجيف؟

782
00:56:40,600 --> 00:56:42,516
نعم، هذا عطر، وهو
باهظ الثمن للغاية.

783
00:56:42,516 --> 00:56:45,516
(ماريا) ربما
سأذهب معك؟

784
00:56:47,975 --> 00:56:50,975
قف! لا تذهب معي! أنا أشم رائحة
المتاعب. سأكتشف ذلك بنفسي.

785
00:57:03,309 --> 00:57:05,184
ماريا

786
00:57:05,184 --> 00:57:07,101
ستيبانوفنا،

787
00:57:07,101 --> 00:57:08,142
ماريا،
ماريوشكا.

788
00:57:08,142 --> 00:57:12,309
الآن أنت وأنا نرغب في الذهاب إلى مكان ما في
المنتجع، نعم للبحار، بعيدا عن هذه المناطق النائية.

789
00:57:13,059 --> 00:57:14,268
يسمع!
بالابول!

790
00:57:14,268 --> 00:57:17,226
دعونا. العربة في حالة
ركود. أنا قادم، أنا قادم.

791
00:57:17,226 --> 00:57:17,809
.. أنا قادم. أنت الشيء
الرئيسي، لا تقلق.

792
00:57:17,809 --> 00:57:21,226
سأعيدها... رفيقك
سالما معافى.

793
00:57:24,185 --> 00:57:26,643
هو فعل ذلك!
(ماريا) ماذا؟

794
00:57:26,643 --> 00:57:29,643
هذا هو نفس الرجل
أنه سرق جدي.

795
00:57:32,852 --> 00:57:35,852
إيفان
دادونيتش؟

796
00:57:39,102 --> 00:57:42,102
ارجوك ارجوك
ارجوك. بسأل.

797
00:57:42,977 --> 00:57:44,019
الأم ياجينيا،
أنت هنا،

798
00:57:44,019 --> 00:57:45,352
انتظريني، وسأذهب
بسرعة إلى

799
00:57:45,352 --> 00:57:48,352
الطابق السفلي للحصول
على بذور الزهرة الرائعة.

800
00:57:48,894 --> 00:57:53,144
كما تفهم، شروط تخزين
معينة، الرطوبة ودرجة الحرارة.

801
00:57:53,186 --> 00:57:56,186
اذهب بالفعل!
(إيفان) أنا قادم.

802
00:58:06,395 --> 00:58:07,686
معجزة
يودو؟

803
00:58:07,686 --> 00:58:09,895
هل لم
تدفن؟

804
00:58:09,895 --> 00:58:12,895
تلك
الوحوش! أ!

805
00:58:16,104 --> 00:58:19,104
كانت رائحتها
مثل الموت.

806
00:58:20,979 --> 00:58:24,521
لماذا لم أشم
روحك على الفور؟

807
00:58:25,312 --> 00:58:27,187
طلع موتك
مش في الإبرة؟

808
00:58:27,187 --> 00:58:30,187
لأن الأرض
تحمل لك.

809
00:58:30,312 --> 00:58:34,396
لقد انتظرت وقتا طويلا
حتى يضعف معقلك.

810
00:58:41,188 --> 00:58:43,730
بما أن السيارة
هنا، فالجد هنا.

811
00:58:43,730 --> 00:58:46,730
أشعر به
في قلبي.

812
00:58:53,022 --> 00:58:54,563
مقفل.

813
00:58:54,563 --> 00:58:56,105
غريب.

814
00:58:56,105 --> 00:58:57,855
لكن هذه مسألة
قابلة للحل.

815
00:58:57,855 --> 00:59:00,855
انظر أيها
المسحور!

816
00:59:02,105 --> 00:59:04,187
(ماريا)
مرحبا.

817
00:59:13,648 --> 00:59:15,731
وانت
ايضا؟..

818
00:59:15,731 --> 00:59:17,356
من
عندنا؟

819
00:59:17,356 --> 00:59:18,648
من أي منها،
من عندك؟

820
00:59:18,648 --> 00:59:20,479
أنت لوحدك.
من أنت؟

821
00:59:21,354 --> 00:59:23,106
ماريا...
خبيرة.

822
00:59:23,106 --> 00:59:26,523
هذا ما تسميني
به الأم ياجينيا.

823
00:59:26,523 --> 00:59:29,523
إنها هناك الآن
ويبدو أنها في خطر.

824
00:59:32,940 --> 00:59:35,940
كان ليشي على حق،
كل هذا ليس جيدًا.

825
00:59:38,690 --> 00:59:40,232
عمتي

826
00:59:40,232 --> 00:59:40,732
كيكيمورا،
ماذا عني؟

827
00:59:41,690 --> 00:59:43,274
هل ساعدت في
العثور على ياجا؟

828
00:59:43,274 --> 00:59:46,274
الآن يمكنك
مساعدتي.

829
00:59:47,357 --> 00:59:49,274
لا أستطيع
مساعدتك.

830
00:59:49,274 --> 00:59:51,941
ياجا يحتاج
لمساعدتي.

831
00:59:51,941 --> 00:59:54,066
أوه، إذا حدث
أي شيء لها،

832
00:59:54,066 --> 00:59:56,233
فإن العالم كله
سوف يموت.

833
00:59:56,233 --> 00:59:58,899
لن نرى أي
تفاح متجدد.

834
00:59:58,899 --> 01:00:01,900
سوف تختفي ياجا
وستختفي شجرة التفاح لدينا.

835
01:00:01,924 --> 01:00:08,924
<font type="Traditional Arabic" color="#fcc800">(( ترجمة وضبط وتعديل ))</font>
<font type="Arabic Typesetting" color="#fc4503">(| <font color="#1cfc03">Temimi <font color="#fc4503">التميمي فراس<font color="#1cfc03"> Feras<font color="#fc4503"> |)</font></font></font></font></font>

836
01:00:09,817 --> 01:00:12,817
ماذا فعلت
لإغراء فانكا؟

837
01:00:13,942 --> 01:00:17,275
الأشياء التي نهيت
البشر عن أخذها

838
01:00:32,229 --> 01:00:34,229
لا!

839
01:00:35,318 --> 01:00:37,526
لن يكون هناك
رحمة لك يا كوشي!

840
01:00:37,526 --> 01:00:40,526
لن
يكون!

841
01:01:04,611 --> 01:01:07,611
أعطني
القباني.

842
01:01:20,195 --> 01:01:23,195
لقد اعتقدت أنه من
السهل جدًا هزيمتي.

843
01:01:41,654 --> 01:01:44,362
لماذا تحتاج
لموتي؟

844
01:01:44,362 --> 01:01:47,362
سأجلب لك المزيد من
الفوائد على قيد الحياة.

845
01:01:48,071 --> 01:01:50,029
إذا كنت تريد،

846
01:01:50,029 --> 01:01:53,029
سأجعلك خالدا.

847
01:01:54,988 --> 01:01:57,696
قليل من الناس

848
01:01:57,696 --> 01:01:59,446
يستطيعون مقاومة الخلود.

849
01:01:59,446 --> 01:02:02,405
كانت تفاحة واحدة كافية ليحملني

850
01:02:02,613 --> 01:02:05,738
فانكا بين ذراعيه
ويدفنني في مكانه.

851
01:02:06,613 --> 01:02:10,155
وأنت... سوف تأخذ جانبي.

852
01:02:11,155 --> 01:02:13,738
حلم أيها اللعين! هذا لن يحدث!

853
01:02:13,738 --> 01:02:17,239
كل شيء يسير حسب أمري، حسب رغبتي.

854
01:02:18,489 --> 01:02:21,489
ولقد أتيت، تماماً كما خططت.

855
01:02:22,239 --> 01:02:25,239
أنا دائما خطوة واحدة إلى الأمام.

856
01:02:25,364 --> 01:02:28,364
(ياجا) ما زلت لن أعطيها لك.

857
01:02:28,937 --> 01:02:30,396
سوف تعيدها!

858
01:02:30,406 --> 01:02:31,947
إذا لم تعطني الخير،
سآخذك بالقوة!

859
01:02:33,406 --> 01:02:35,156
انت تكذب!

860
01:02:35,156 --> 01:02:38,156
لن تأخذ ذلك!

861
01:02:54,282 --> 01:03:01,687
<i>وطار العندليب بعيدا</i>

862
01:03:03,187 --> 01:03:07,187
<i>إلى الجانب الدافئ لشخص آخر.</i>

863
01:03:07,729 --> 01:03:09,741
(ليشي) بيتنا هو الغابة... أوه!

864
01:03:20,283 --> 01:03:21,616
لماذا أنت مستيقظ، دعونا نذهب.

865
01:03:21,616 --> 01:03:24,616
أنا آسف،

866
01:03:24,783 --> 01:03:26,450
ولكن يجب
عليك المغادرة.

867
01:03:26,450 --> 01:03:28,492
لا أستطيع السماح لك
بالذهاب أبعد من ذلك.

868
01:03:28,492 --> 01:03:29,700
من
سيسألك؟

869
01:03:29,700 --> 01:03:32,742
ابتعد عن طريقي!
يبتعد! يبتعد!

870
01:03:33,450 --> 01:03:36,492
ماريا ستيبانوفنا! هنا زهرة رائعة
لكني أستحضرك، اذهب بعيدا!

871
01:03:37,284 --> 01:03:38,937
لا يمكنك الذهاب
إلى أبعد من ذلك!

872
01:03:40,492 --> 01:03:41,742
ماريا
ستيبانوفنا،

873
01:03:41,742 --> 01:03:44,409
اتوسل اليك! (ياجا)
هل سرقت أفاناسكا؟

874
01:03:44,409 --> 01:03:46,159
(كوشي)
ليس هو فقط.

875
01:03:46,159 --> 01:03:49,159
لقد مسحت
كل الكعك.

876
01:03:49,451 --> 01:03:52,451
أفاناسكا هي
آخر من بقي لي.

877
01:03:52,493 --> 01:03:58,034
وهو يجلس في الطابق السفلي
ينتظر الوقت المناسب له..

878
01:03:59,868 --> 01:04:02,868
(ماريا) هل
هذا صحيح؟

879
01:04:03,826 --> 01:04:07,701
(ماريا) أين؟ (إيفان)
في الطابق السفلي.

880
01:04:08,577 --> 01:04:11,577
(ماريا) كاتكا، اركضي
وساعدي جدك.

881
01:04:11,577 --> 01:04:14,285
خذ المفتاح،
ربما يكون مفيدًا.

882
01:04:14,285 --> 01:04:15,452
(سينيا)
سأساعدك.

883
01:04:15,452 --> 01:04:18,452
(ماريا) انتظرونا
بالقرب من المخرج.

884
01:04:18,827 --> 01:04:21,827
دعنا
نذهب!

885
01:04:24,869 --> 01:04:27,062
وهذا
أنت.

886
01:04:32,828 --> 01:04:35,828
هل عبرت إلى
مملكة الموتى؟

887
01:04:36,786 --> 01:04:39,786
(كاششي) معقلك
على وشك الانهيار.

888
01:04:39,869 --> 01:04:42,911
إذا لم أكن أنا، فسيقوم الناس
بالقضاء عليك وعلى الجميع.

889
01:04:43,245 --> 01:04:46,245
لقد كنت
أنت...

890
01:04:47,078 --> 01:04:50,078
من حصنت نفسك
وبنيت معقلاً.

891
01:04:51,578 --> 01:04:54,245
وأنا
دائمًا بين

892
01:04:54,245 --> 01:04:57,245
الناس، أفهم
كل شيء عنهم.

893
01:04:57,787 --> 01:05:00,704
لقد أصبح الناس
أسوأ منذ ذلك الحين.

894
01:05:01,704 --> 01:05:05,746
إنهم يكرهون الجميع! لا
يفكرون إلا في أنفسهم.

895
01:05:06,204 --> 01:05:09,746
وكلما زاد الكراهية
لهم، أقوى قوتي.

896
01:05:10,121 --> 01:05:11,746
(ماريا) هذا
غير صحيح!

897
01:05:11,746 --> 01:05:12,871
الناس
ليسوا هكذا.

898
01:05:12,871 --> 01:05:15,871
لقد صنعت
كل شيء.

899
01:05:30,080 --> 01:05:32,521
ماذا
تفعل؟

900
01:05:47,789 --> 01:05:50,789
هناك... شيء
شرير، سيء.

901
01:06:09,854 --> 01:06:10,562
(صرير
الباب)

902
01:06:10,646 --> 01:06:13,165
واو، أنت
تفعل ذلك!

903
01:06:15,040 --> 01:06:18,040
دعنا نذهب
بسرعة.

904
01:06:23,290 --> 01:06:24,207
سين، هناك شيء ما
لا يسمح لي بالدخول

905
01:06:24,207 --> 01:06:27,207
إلى هناك، لا أستطيع
اتخاذ خطوة واحدة.

906
01:06:29,291 --> 01:06:31,604
حسنًا، سأفعل
كل شيء بنفسي.

907
01:06:33,521 --> 01:06:35,521
سينيا!

908
01:06:36,208 --> 01:06:37,541
خذ
المفتاح.

909
01:06:37,541 --> 01:06:40,541
إذا طرقته ثلاث مرات،
سيتم فتح أي باب.

910
01:06:45,500 --> 01:06:47,062
إنتظرني
هنا.

911
01:07:19,168 --> 01:07:22,168
ليس واحدا
منا أم ماذا؟

912
01:07:30,252 --> 01:07:31,752
لن يسيء الناس
إلى سكان الغابات.

913
01:07:31,752 --> 01:07:34,085
أنت وحيد. لن
يذهب أحد مع ذلك.

914
01:07:34,085 --> 01:07:35,918
وأنا أيضًا، فهو
يعرف الناس.

915
01:07:35,918 --> 01:07:38,585
وجدت على رؤوسنا.
(ياجا) كان فيدال عظميًا.

916
01:07:38,585 --> 01:07:41,294
طالما أن الأشخاص
مثل ماريا على

917
01:07:41,294 --> 01:07:43,835
قيد الحياة، فلن
تكون حاكم العالم.

918
01:07:43,835 --> 01:07:46,836
ماريا؟ حرفي
أم ماذا؟

919
01:07:47,586 --> 01:07:50,586
أرى أنك
تكافح بمفردك.

920
01:07:51,669 --> 01:07:53,669
هذا
جيد.

921
01:07:53,669 --> 01:07:55,836
انه
يناسبني.

922
01:07:55,836 --> 01:07:58,836
سوف تكونين...
ملكة الموتى.

923
01:07:58,919 --> 01:08:01,920
(ماريا) ماذا؟
(كاششي)

924
01:08:02,795 --> 01:08:05,545
لم آخذك، لكنني
سأخذ ماريا.

925
01:08:05,545 --> 01:08:07,836
أنا أطلب منك، أتوسل
إليك، لا تفعل ذلك.

926
01:08:07,836 --> 01:08:10,545
بالتأكيد فانكا، لقد أصبحت أحمق.

927
01:08:10,545 --> 01:08:11,087
صحيح ما يقولونه هو أن

928
01:08:11,087 --> 01:08:13,878
الناس يصابون بالجنون بالحب.

929
01:08:14,920 --> 01:08:16,837
لا شيء، أكثر من ذلك

930
01:08:16,837 --> 01:08:19,837
بقليل ولن يكون هناك حب.

931
01:08:20,587 --> 01:08:23,587
سأأخذ كل شيء بعيدًا عن الناس.

932
01:08:25,629 --> 01:08:26,629
سأأخذ كل الحب،

933
01:08:26,629 --> 01:08:29,712
دون أن يترك أثرا.

934
01:08:29,712 --> 01:08:33,171
سوف آخذ الرحمة
والتعاطف والرعاية!

935
01:08:33,671 --> 01:08:36,671
سأحيط الناس بمرايا داكنة.

936
01:08:37,088 --> 01:08:41,130
دعهم يرون أنفسهم وروحهم
المظلمة في كل مكان!

937
01:08:41,671 --> 01:08:45,588
سوف يتوقف الأطفال عن كونهم
أصدقاء العب مع بعضها البعض.

938
01:08:45,796 --> 01:08:50,463
حكى حكايات لن يفاجأ الناس!

939
01:08:51,130 --> 01:08:53,755
الزهرة العجيبة سوف تموت!

940
01:08:53,755 --> 01:08:56,339
سوف يسقط المعقل!

941
01:08:56,339 --> 01:08:59,339
سوف أقوم بتدمير الغابة

942
01:08:59,589 --> 01:09:02,589
الخيالية، وسوف تأتي...

943
01:09:02,797 --> 01:09:05,797
ظلام أبدي!

944
01:09:09,172 --> 01:09:12,173
سوف تكون لي!

945
01:09:12,881 --> 01:09:15,881
ضع يديك
الصغيرة للأسفل.

946
01:09:16,506 --> 01:09:19,506
لم يعد لديك القوة
التي كانت لديك من قبل.

947
01:09:20,340 --> 01:09:23,340
ألا تخجل من
القتال مع امرأة؟

948
01:09:25,423 --> 01:09:28,423
ها ها ها ها! لا،
ليس من العار.

949
01:09:29,423 --> 01:09:31,146
أستطيع أن أفعل
ذلك مع اثنين.

950
01:09:32,021 --> 01:09:33,854
هوو!

951
01:09:34,507 --> 01:09:36,132
(كيكيمورا) هناك
بالفعل ثلاثة منا!

952
01:09:36,132 --> 01:09:39,132
ومعاً نحن
أقوياء!

953
01:09:42,062 --> 01:09:43,215
إييه! هل
لديك حقيبة،

954
01:09:43,215 --> 01:09:46,216
أو أي نوع
من الحقيبة؟

955
01:09:49,049 --> 01:09:49,966
هل
ستعمل؟

956
01:09:49,966 --> 01:09:52,008
سوف تفعل،
وماذا في ذلك؟

957
01:09:52,008 --> 01:09:53,008
ما
هذا؟

958
01:09:53,008 --> 01:09:55,216
هذا هو خلود
كوششيفو.

959
01:09:55,216 --> 01:09:58,966
علينا أن نأخذه
بعيداً عن هنا نعم من

960
01:09:59,758 --> 01:10:02,758
الأفضل إخفاؤه حتى
لا يجتمع الشرير معه.

961
01:10:05,841 --> 01:10:10,633
(كاششي) ما
هذا، ما الذي يحدث؟

962
01:10:11,467 --> 01:10:14,967
لا تجرؤ! لا
تلمس! موووووووو!

963
01:10:18,384 --> 01:10:20,217
(ماريا)
الأم

964
01:10:20,217 --> 01:10:23,217
ياجينيا، لدي
زهرة رائعة.

965
01:10:23,967 --> 01:10:25,301
ثم اذهب إلى الغابة بسرعة!

966
01:10:25,301 --> 01:10:26,229
سوف يذوب Koschey قريبا!

967
01:10:27,271 --> 01:10:29,271
(ماريا) هيا نركض!

968
01:10:38,218 --> 01:10:43,176
<i>وطار العندليب بعيدا</i>

969
01:10:46,635 --> 01:10:48,135
<i>لقد وجدت زهرة رائعة.</i>

970
01:10:48,135 --> 01:10:49,427
هل يمكنك أن تتخيل يا له من رجل عظيم!

971
01:10:49,427 --> 01:10:52,427
أمسك به!
(ياجا) نعم!

972
01:10:54,354 --> 01:10:56,354
أوه!  أوي!

973
01:10:59,927 --> 01:11:02,802
الجد!

974
01:11:02,802 --> 01:11:05,802
أوه!  كاتكا!  عزيزتي أيتها الساحرة

975
01:11:05,969 --> 01:11:09,219
كيف انتهى بك الأمر في مملكة الموتى هذه؟

976
01:11:09,386 --> 01:11:10,511
(سينيا) دعونا نركض بشكل أسرع!

977
01:11:10,511 --> 01:11:13,511
لقد سرقنا خلود كوششيفو!

978
01:11:18,428 --> 01:11:21,428
من... تجرأ!

979
01:11:26,136 --> 01:11:27,771
يبحث!

980
01:11:36,729 --> 01:11:38,729
(صفارات ياجا)

981
01:11:39,762 --> 01:11:42,762
(سينيا) هذا هو خلود كوششيفو!

982
01:11:49,804 --> 01:11:51,929
دعونا نجذب كوششي إلى الغابة،

983
01:11:51,929 --> 01:11:55,354
بينه وبين خلوده سنبني حصنا.

984
01:11:55,854 --> 01:11:56,888
(سينيا)
أنا معك!

985
01:11:57,312 --> 01:11:59,646
ذهب!

986
01:12:00,430 --> 01:12:03,430
شكرا،
جهاز رائع!

987
01:12:11,763 --> 01:12:14,763
يطير،
حبيبي!

988
01:12:22,930 --> 01:12:24,514
(ياجا) حسنًا،
لماذا تجمدت؟

989
01:12:24,514 --> 01:12:27,514
ضربة
المنزل!

990
01:12:29,139 --> 01:12:32,139
الفتيات،
في دائرة.

991
01:12:42,556 --> 01:12:45,515
هم أنفسهم يظهرون
لي الطريق. في الغابة.

992
01:12:46,271 --> 01:12:47,396
(إيفان)
إيه؟..

993
01:12:51,562 --> 01:12:52,932
خذ خلود
الصبي كاشيفو.

994
01:12:53,473 --> 01:12:57,182
لا تبتعد عن الحصن
حتى يكون لديك القوة

995
01:12:57,182 --> 01:13:00,182
الكافية للتخلي عنها
عندما أعطي الإشارة.

996
01:13:04,891 --> 01:13:06,771
(ماريا) هل
هذا ممكن؟

997
01:13:08,141 --> 01:13:09,682
(ليشي)
بيتنا هو الغابة.

998
01:13:09,682 --> 01:13:11,766
غروب
الشمس قريب.

999
01:13:11,766 --> 01:13:13,349
علينا أن نسرع،
إذا لم يكن لدينا

1000
01:13:13,349 --> 01:13:16,349
الوقت، ستكون هناك
مشكلة. امسك بقوة!

1001
01:13:16,599 --> 01:13:18,516
وخذ
كوششي أبعد.

1002
01:13:18,516 --> 01:13:20,058
ندفه، صرف
انتباهه حتى

1003
01:13:20,058 --> 01:13:23,058
أقوم ببناء
المعقل مرة أخرى.

1004
01:13:31,850 --> 01:13:32,183
يبنغي أن
يكون كافيا.

1005
01:13:34,933 --> 01:13:36,392
هنا سنقاتل
كوششي!

1006
01:13:37,559 --> 01:13:40,184
(ليشي)
بيتنا هو الغابة.

1007
01:13:40,184 --> 01:13:41,559
(سينيا)
الجدة ياجا،

1008
01:13:41,559 --> 01:13:44,559
بالمناسبة،
لقد ساعدتك.

1009
01:13:48,809 --> 01:13:51,809
أنا أعرف مشكلتك، قال
لك صاحب الأنف الكبير.

1010
01:13:53,351 --> 01:13:55,726
أعطها
للجدة.

1011
01:13:55,726 --> 01:13:57,643
فقط لا تأكله
بنفسك، سوف تهلك.

1012
01:13:57,643 --> 01:14:00,643
لا تزال
صغيرة!

1013
01:14:01,810 --> 01:14:03,437
أنا
أعرف.

1014
01:14:04,268 --> 01:14:07,643
تشغيل الآن. ربما لن نكون
قادرين على التعامل مع كوششي.

1015
01:14:08,185 --> 01:14:10,102
ثم سوف يذهب
لتدميرك أيضًا.

1016
01:14:10,102 --> 01:14:14,518
يجب أن يكون لديك وقت للعودة إلى المنزل
وتكون قريبًا من جدتك، فلا تتركها بعد الآن.

1017
01:14:15,852 --> 01:14:18,852
أنا أفهم، الجدة ياجا،
سأفعل كل شيء.

1018
01:14:19,060 --> 01:14:22,060
يقف!

1019
01:14:27,561 --> 01:14:28,061
شكرًا
لك.

1020
01:14:28,061 --> 01:14:31,061
الجدة ياجا!
(ياجا) اركض!

1021
01:14:49,645 --> 01:14:51,812
رد الجميل...
ملكي!

1022
01:14:51,812 --> 01:14:54,437
إذا كنت غاضبا
مني، تحدث معي.

1023
01:14:54,437 --> 01:14:57,437
سأتعامل
معك لاحقا!

1024
01:15:13,437 --> 01:15:14,854
سأقتلك!

1025
01:15:15,396 --> 01:15:18,396
لا تلمسها، كوشي!
هل تسمع، لا تلمس!

1026
01:15:19,813 --> 01:15:22,813
لماذا أصبحت
شجاعا جدا؟

1027
01:15:23,855 --> 01:15:26,230
لمن رفعت
صوتك؟

1028
01:15:26,230 --> 01:15:29,855
لن يكون هناك مكان في
مملكتي لهؤلاء من يسير ضدي!

1029
01:15:30,855 --> 01:15:33,272
الجميع
سوف يموت!

1030
01:15:33,272 --> 01:15:36,564
وأنت يا
فانكا، ستموت

1031
01:15:36,564 --> 01:15:39,564
أحمقًا، وليس
أميرًا، لأنك تعارضني!

1032
01:15:45,772 --> 01:15:48,772
لكنني لا أريد
أن أكون وحدي.

1033
01:15:49,022 --> 01:15:51,106
هل
ستتزوجني؟

1034
01:15:51,106 --> 01:15:54,189
ماريا ستيبانوفنا، لا تخافوا
منه فهو يتغذى على الخوف.

1035
01:16:00,815 --> 01:16:03,773
هل تريده
يا فانكا؟

1036
01:16:03,773 --> 01:16:06,773
هنا، خذ ما
تنظر إليه.

1037
01:16:15,607 --> 01:16:17,565
إذا لم تخافه،
سوف تضعف قوته.

1038
01:16:17,565 --> 01:16:20,565
(كاششي)
أحمق!

1039
01:16:21,399 --> 01:16:24,149
حسنًا
يا

1040
01:16:24,149 --> 01:16:26,649
سيدتي، هل
ستأتي معي؟

1041
01:16:26,649 --> 01:16:27,774
أنا لست
خائفا منك.

1042
01:16:27,774 --> 01:16:30,774
يمكنك قتلي يمكنك
أن تتحول إلى ساحرة،

1043
01:16:30,774 --> 01:16:33,941
مثل الأم ياجينيا، لن
يحبك أحد على أي حال.

1044
01:16:33,941 --> 01:16:35,812
انت
منحط!

1045
01:16:38,816 --> 01:16:41,816
مرحبًا كوشي،
ها أنت معي!

1046
01:16:42,025 --> 01:16:45,025
أرجعها!
(كيكيمورا) اللحاق!

1047
01:17:00,275 --> 01:17:03,275
الجدة
ياجا!

1048
01:17:53,319 --> 01:17:56,319
أين!...توقف!

1049
01:18:01,854 --> 01:18:03,854
كوشي!
ينظر!

1050
01:18:05,320 --> 01:18:07,653
أيها الولد الطيب،
أعطني إياها!

1051
01:18:07,653 --> 01:18:11,153
سأجعلك
غنيا!

1052
01:18:12,362 --> 01:18:15,362
الجدة ياجا! رمي
الزهرة الرائعة!

1053
01:19:04,354 --> 01:19:04,614
(سينيا) اتضح
أن هذا كل شيء.

1054
01:19:06,447 --> 01:19:08,739
لقد
هزمناه.

1055
01:19:08,739 --> 01:19:10,989
هل لن
يعود أبداً؟

1056
01:19:10,989 --> 01:19:13,739
(ياجا) طالما
أن الكراهية

1057
01:19:13,739 --> 01:19:15,989
والخبث يعيشان في
الناس، سيعيش كوشي.

1058
01:19:15,989 --> 01:19:18,989
لكننا لن نسمح
له بالعودة.

1059
01:19:23,406 --> 01:19:25,240
أناس
لطفاء.

1060
01:19:25,240 --> 01:19:28,240
مذنب.

1061
01:19:29,240 --> 01:19:32,240
سامحني
إذا استطعت.

1062
01:19:33,240 --> 01:19:36,240
حسنًا، إذا لم يكن الأمر
كذلك، فهذا ما أحتاجه.

1063
01:19:36,282 --> 01:19:38,115
الحياة
كلها خطأ.

1064
01:19:38,115 --> 01:19:41,990
اعتقدت أنني إيفان تساريفيتش
لكن تبين أنه إيفان الأحمق.

1065
01:19:44,907 --> 01:19:46,991
القاضي
لي.

1066
01:19:46,991 --> 01:19:49,991
القاضي
إيفان الأحمق.

1067
01:19:50,157 --> 01:19:53,283
الأم ياجينيا،
حولني إلى من تريد.

1068
01:19:54,033 --> 01:19:56,991
لن أهتم
بعد الآن.

1069
01:20:01,783 --> 01:20:04,783
لذا، فهي الآن
ستقرر. (ماريا) أنا؟

1070
01:20:04,866 --> 01:20:07,866
فإذا قال لك كلمة
قد أندم على ذلك.

1071
01:20:09,742 --> 01:20:13,200
في الواقع، أنا ضد هذه
التحولات الخاصة بك.

1072
01:20:14,617 --> 01:20:16,784
أنت
تعرف.

1073
01:20:16,784 --> 01:20:19,784
ماريا ستيبانوفنا...
ببساطة لا توجد كلمات.

1074
01:20:24,201 --> 01:20:27,201
ألا توجد طريقة أخرى
لنا للذهاب إلى هناك؟

1075
01:20:31,117 --> 01:20:34,118
تم إغلاق المعقل
لعدة قرون.

1076
01:20:41,451 --> 01:20:44,451
جدا
جدا؟

1077
01:20:54,702 --> 01:20:56,077
إيفان
دودونوفيتش، هل

1078
01:20:56,077 --> 01:20:58,994
صندوق سيارتك
مفتوح من الداخل؟

1079
01:20:58,994 --> 01:21:01,994
في الواقع، كان
يفتح عندما كان كذلك.

1080
01:21:23,828 --> 01:21:26,328
بإمكانك الذهاب
إلى هناك! يستطيع.

1081
01:21:26,328 --> 01:21:27,661
هل تفهم؟
(ماريا) نعم.

1082
01:21:27,661 --> 01:21:30,662
ذهابًا وإيابًا، تمامًا
كما كان من قبل.

1083
01:21:30,662 --> 01:21:33,662
أوه! (ياجا)
هل ستغادر؟

1084
01:21:35,537 --> 01:21:38,537
حسنًا، أنا أكثر اعتيادًا
على ذلك هناك.

1085
01:21:38,912 --> 01:21:40,995
الآن أنت
تعرف الطريق.

1086
01:21:40,995 --> 01:21:43,120
تعال للزيارة. أوه!
تعال إلى هنا.

1087
01:21:43,120 --> 01:21:46,121
سأخلي الشرفة حتى يكون
لدي مكان لأضع فيه الهاون.

1088
01:21:48,037 --> 01:21:49,246
المضي
قدما بالفعل.

1089
01:21:49,246 --> 01:21:51,871
وخذ هذا
معك.

1090
01:21:51,871 --> 01:21:54,871
شكرًا
لك.

1091
01:21:55,579 --> 01:21:58,579
شكرًا
لك.

1092
01:23:15,146 --> 01:23:15,333
جدة!

1093
01:23:19,646 --> 01:23:21,479
سينشكا!

1094
01:23:21,791 --> 01:23:24,916
انها عملت! الجدة،
أنا أحبك كثيرا.

1095
01:23:28,167 --> 01:23:30,250
سأخبرك بهذه القصة
في دقيقة واحدة.

1096
01:23:30,250 --> 01:23:33,250
انت لن
تصدق.

1097
01:23:39,625 --> 01:23:41,750
اليوم في متحفنا
يفتتح معرض فريد من

1098
01:23:41,750 --> 01:23:46,542
نوعه، مخصص للحكايات
الشعبية الروسية.

1099
01:23:47,167 --> 01:23:48,084
لو سمحت.
(ماريا) أنا؟

1100
01:23:48,084 --> 01:23:51,084
نعم، نعم،
كن أكثر جرأة.

1101
01:23:51,459 --> 01:23:57,126
نقدم هنا انتباهنا إلى الشخصيات الرئيسية
في القصص الخيالية المفضلة لدى الجميع.

1102
01:23:57,501 --> 01:23:58,126
وهذه هي

1103
01:23:59,084 --> 01:24:01,418
بطلتي المفضلة.

1104
01:24:01,418 --> 01:24:05,001
وأعتقد أن هذا هو
جوهر حكاياتنا الخيالية.

1105
01:24:05,501 --> 01:24:07,418
شخصية فريدة من نوعها.

1106
01:24:07,418 --> 01:24:10,418
يرجى المرور.

1107
01:24:13,418 --> 01:24:15,021
لقد غادر الجميع بالفعل.

1108
01:24:18,002 --> 01:24:21,002
بالكاد أستطيع منع نفسي من العطس.
لقد حان الوقت بالنسبة لي. ها أنت ذا.

1109
01:24:22,794 --> 01:24:25,544
لا يمكنك ترك ليشي ونوساتايا

1110
01:24:25,544 --> 01:24:27,336
بمفردهما في الغابة لفترة طويلة.

1111
01:24:27,336 --> 01:24:30,336
إنهم كالأطفال الصغار، من
المحتم أن يقعوا في المشاكل.

1112
01:24:32,753 --> 01:24:35,753
حسنًا!
اطفو!

1113
01:24:36,336 --> 01:24:39,336
تعال!

1114
01:24:49,087 --> 01:24:50,378
سينيا.

1115
01:24:50,378 --> 01:24:51,753
حسنا، لماذا
أنت وراء؟

1116
01:24:51,753 --> 01:24:55,128
سينشكا، اركض بسرعة، إنهم
يقدمون الآيس كريم هناك الآن

1117
01:24:55,795 --> 01:24:58,629
اقبل
اقبل.

1118
01:25:00,062 --> 01:25:01,812
<i>إلى اللقاء يا أهل
الخير إلى زمن بعيد.</i>

1119
01:25:02,146 --> 01:25:04,837
<i>.. أقول لكم وداعاً
إلى زمن طويل.</i>

1120
01:25:04,837 --> 01:25:16,812
<i>.. أيها
الناس... أوه!</i>

1121
01:25:17,729 --> 01:25:24,312
<i>لقد حان
وقتي</i>

1122
01:25:25,146 --> 01:25:27,146
للطيران
بعيدا آآآه!

1123
01:25:29,604 --> 01:25:32,713
هذا هو المكان
الذي تنتهي فيه

1124
01:25:33,130 --> 01:25:36,130
الحكايات الخرافية،
ومن استمع، أحسنت!

1125
01:25:36,154 --> 01:28:06,154
<font type="Traditional Arabic" color="#fcc800">(( ترجمة وضبط وتعديل ))</font>
<font type="Arabic Typesetting" color="#fc4503">(| <font color="#1cfc03">Temimi <font color="#fc4503">التميمي فراس<font color="#1cfc03"> Feras<font color="#fc4503"> |)</font></font></font></font></font>

