﻿1
00:00:03,350 --> 00:00:18,350
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="18">سـحـب وتـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">NAIM2007</font></i></font>

2
00:00:29,385 --> 00:00:34,390
‫"قناة المجارير في المدينة"‬

3
00:00:39,685 --> 00:00:40,987
‫- اسمعوا.‬
‫- سيدي.‬

4
00:00:41,070 --> 00:00:43,097
‫نطارد د. "باكستر ستوكمن".‬

5
00:00:43,205 --> 00:00:46,917
‫كان العالم الرئيسي في مجال علم،‬
‫الوراثة لدى "تي سي آر آي"، لكنه انشق عنهم،‬

6
00:00:47,000 --> 00:00:50,129
‫سرق أبحاثاً تساوي مليارات الدولارات وصنع‬

7
00:00:50,212 --> 00:00:53,032
‫معدل جيني فعلياً .‬

8
00:00:53,215 --> 00:00:56,510
‫إنه مختبئ في مختبر موقت في مبنى مهجور.‬

9
00:00:56,593 --> 00:01:00,055
‫أعطي كل منكم سلاحاً مبيداً مضاداً‬
‫للمعدلين جينياً فائق القدرة.‬

10
00:01:00,139 --> 00:01:03,225
‫أياً يكن ما صنعه "ستوكمن"،‬
‫بوسع هذا السلاح تدميره.‬

11
00:01:03,308 --> 00:01:06,228
‫ستتولى "سينثيا أوتروم" بنفسها الإشراف‬
‫عليكم من المقر الرئيسي.‬

12
00:01:06,311 --> 00:01:07,980
‫ألديك شيء تضيفينه، "سينثيا"؟‬

13
00:01:08,063 --> 00:01:12,568
‫هذه المهمة ذات أهمية فائقة.‬

14
00:01:12,651 --> 00:01:16,655
‫لن نقبل بأي إخفاق.‬

15
00:01:16,739 --> 00:01:19,616
‫أحضروا إليّ المعدل جينياً الذي صنعه "ستوكمن"‬

16
00:01:19,700 --> 00:01:22,661
‫وأياً يكن ما استعمله لصنعه.‬

17
00:01:22,745 --> 00:01:25,122
‫- سمعتموها، أيها الشبان! جهزوا الأسلحة.‬
‫- أجل، سيدي!‬

18
00:01:56,361 --> 00:02:00,073
‫نجحت في ذلك، أيتها الصغيرة،‬
‫نجحت في صنع المحلول بشكل كامل.‬

19
00:02:00,157 --> 00:02:02,785
‫هل أنت متحمسة بشأن عمل أبيك؟‬

20
00:02:02,868 --> 00:02:08,290
‫يريد أصدقائي في "تي سي آر آي"‬
‫استعمالك كسلاح.‬

21
00:02:08,373 --> 00:02:10,459
‫لم أستطع السماح بذلك.‬

22
00:02:10,542 --> 00:02:12,419
‫لكننا بمأمن الآن.‬

23
00:02:12,503 --> 00:02:15,631
‫قريباً، سأصنع لك إخوة وأخوات.‬

24
00:02:15,714 --> 00:02:18,258
‫عائلة فعلية لنا نحن الاثنين.‬

25
00:02:19,343 --> 00:02:22,054
‫لم يسبق لي أن حظيت بعائلة، يا صغيرة.‬

26
00:02:22,137 --> 00:02:23,722
‫لم يكن أحد يحبني.‬

27
00:02:23,806 --> 00:02:26,809
‫شعرت دوماً برابط أكبر مع الحيوانات‬
‫التي كنت أخضعها لتجاربي‬

28
00:02:26,892 --> 00:02:28,060
‫منه مع البشر.‬

29
00:02:28,143 --> 00:02:30,229
‫لذا معك ومع إخوتك...‬

30
00:02:31,104 --> 00:02:32,981
‫سأصنع عائلة.‬

31
00:02:33,482 --> 00:02:35,734
‫أظننا نستطيع أخيراً أن نكون سعداء.‬

32
00:02:40,531 --> 00:02:42,324
‫- تحركوا، تحركوا!‬
‫- هيا، هيا!‬

33
00:02:42,407 --> 00:02:43,408
‫انتشروا!‬

34
00:02:44,451 --> 00:02:45,828
‫تحركوا، تحركوا، تحركوا!‬

35
00:02:46,912 --> 00:02:48,580
‫- قف مكانك! لا تتحرك!‬
‫- أمنوا الرؤية.‬

36
00:02:49,206 --> 00:02:50,958
‫أين النموذج؟‬

37
00:02:56,296 --> 00:02:57,297
‫ليس هنا.‬

38
00:03:00,050 --> 00:03:01,927
‫- مهلاً، مهلاً، الزم الحذر.‬
‫- الزم الصمت.‬

39
00:03:03,220 --> 00:03:04,721
‫هناك!‬

40
00:03:15,941 --> 00:03:17,818
‫أوقفوا إطلاق النار!‬
‫نحتاج إليهم على قيد الحياة!‬

41
00:03:20,571 --> 00:03:22,030
‫لا تتحرك.‬

42
00:03:38,088 --> 00:03:40,132
‫لا! لا تطلقوا النار!‬

43
00:03:40,215 --> 00:03:41,425
‫المواد الكيميائية متفجرة بشدة!‬

44
00:03:41,508 --> 00:03:42,593
‫لا!‬

45
00:03:45,888 --> 00:03:47,139
‫- لندخل.‬
‫- أجل.‬

46
00:03:57,482 --> 00:03:59,318
‫"سينثيا"، آسف.‬

47
00:03:59,818 --> 00:04:00,819
‫فقدنا كل شيء.‬

48
00:04:02,029 --> 00:04:04,323
‫أحضر لي أي شيء بوسعك إيجاده.‬

49
00:04:05,157 --> 00:04:07,576
‫سننسخ أبحاثه...‬

50
00:04:08,410 --> 00:04:11,371
‫مهما استغرق الأمر من وقت.‬

51
00:04:12,456 --> 00:04:15,459
‫يجدر بابتكارات "باكستر ستوكمن" أن تستمر!‬

52
00:04:16,001 --> 00:04:20,255
‫ومعها، سيكون هناك شكل حياة جديدة بذاتها.‬

53
00:04:41,193 --> 00:04:47,366
‫"سلاحف الننجا المعدلة جينياً المراقة‬
‫الفوضى المعدلة"‬

54
00:04:47,449 --> 00:04:50,369
‫"بعد مرور ١٥ عاما..."‬

55
00:05:22,234 --> 00:05:25,362
‫أعطانا المُعلم "سبلنتر"‬
‫مهمة بالغة الأهمية للّيلة.‬

56
00:05:25,862 --> 00:05:27,364
‫الهدف موجود إزاء الشارع.‬

57
00:05:27,447 --> 00:05:29,408
‫علينا العمل بتسلل ومكر‬

58
00:05:29,491 --> 00:05:31,910
‫للتغلغل إلى عالم البشر واسترداد...‬

59
00:05:32,953 --> 00:05:34,162
‫"غو غيرت".‬

60
00:05:34,246 --> 00:05:36,498
‫- "غو غيرت"...‬
‫- حسناً، أيها الرجل الوطواط.‬

61
00:05:36,581 --> 00:05:38,750
‫- أحاول إثارة حماسكم.‬
‫- أعطني تلك اللائحة.‬

62
00:05:38,834 --> 00:05:39,835
‫ما الذي سنجلبه أيضاً؟‬

63
00:05:39,918 --> 00:05:41,837
‫- غالون من الحليب المنزوع الدسم، مثلجات...‬
‫- هذا جميل.‬

64
00:05:41,920 --> 00:05:43,171
‫...فاكهة وخضار‬

65
00:05:43,255 --> 00:05:45,215
‫وكيس ضخم الحجم من "كول رانش دوريتوس".‬

66
00:05:45,298 --> 00:05:46,341
‫أحب رقاقات البطاطا المنتفخة بالجبن.‬

67
00:05:46,425 --> 00:05:49,636
‫شدد جداً على الحجم الكبير،‬
‫وضع خطين تحته.‬

68
00:05:49,720 --> 00:05:51,471
‫- حسناً، "دوني"، ستتولى مستلزمات الحمام.‬
‫- فهمت.‬

69
00:05:51,555 --> 00:05:52,889
‫"راف"، ستجلب المؤن اللازمة.‬

70
00:05:52,973 --> 00:05:55,017
‫- "مايكي"، ستهتم بالمأكولات غير الصحية.‬
‫- أجل، سيدي.‬

71
00:05:55,100 --> 00:05:59,187
‫وتذكر، لا تدع أي انسان يراك، أتعلم السبب؟‬

72
00:05:59,271 --> 00:06:03,859
‫"البشر هم حثالة الأرض الأشرار،‬
‫تجنبهم، لا تلق التحية.‬

73
00:06:03,942 --> 00:06:06,403
‫يتوقون إلى قتل كل ما هو مختلف عنهم.‬

74
00:06:06,486 --> 00:06:08,572
‫التفاعل معهم يعني الموت."‬

75
00:06:08,655 --> 00:06:11,908
‫وأعلم أنه قول متحيز بشكل موضوعي‬
‫لكنه ما علمنا إياه أبي.‬

76
00:06:11,992 --> 00:06:15,162
‫أظن أن البشر يبدون رائعين بعض الشيء،‬
‫بصراحة. "بيونسي".‬

77
00:06:15,245 --> 00:06:18,206
‫- ما كنا لنحصل على "كاي بوب" دون البشر.‬
‫- "درايك"، ذلك الرجل الأعظم على الإطلاق.‬

78
00:06:18,290 --> 00:06:19,708
‫أود تناول وجبة ما بين الفطور والغداء‬
‫مع "توم برايدي".‬

79
00:06:19,791 --> 00:06:21,209
‫يبدو "غاي فييري" شخصاً مسلياً.‬

80
00:06:21,293 --> 00:06:23,253
‫وأردت دوما الذهاب إلى "فلايفرتاون".‬

81
00:06:23,336 --> 00:06:26,339
‫اسمع، نخال جميعاً أن البشر رائعين،‬
‫لكن لدينا عمل ننجزه.‬

82
00:06:26,423 --> 00:06:27,716
‫لنذهب!‬

83
00:06:27,799 --> 00:06:29,593
‫- "لنذهب، أنا (ليو)."‬
‫- "أنا القائد."‬

84
00:06:29,676 --> 00:06:31,261
‫يبدو كأنك مصاب بالتهاب شعبي.‬

85
00:06:32,679 --> 00:06:35,265
‫"الكاميرا الثانية"‬

86
00:07:11,968 --> 00:07:13,470
‫"(توتال بالك)"‬

87
00:07:24,314 --> 00:07:25,982
‫"(دوريتوس)‬
‫(كول رانش)"‬

88
00:07:28,735 --> 00:07:31,488
‫ضرب الذعر وسط "منهاتن"‬
‫مرة أخرى اليوم...‬

89
00:07:31,571 --> 00:07:34,032
‫بحصول سرقة أخرى فتاكة ووقحة.‬

90
00:07:34,116 --> 00:07:36,868
‫تمت سرقة محول للطاقة بالمستوى‬
‫الصناعي وسط عملية نقله.‬

91
00:07:36,952 --> 00:07:38,537
‫تخشى الشرطة أن الأمر متصل‬

92
00:07:38,620 --> 00:07:40,705
‫بمجموعة من السرقات الأخرى المميتة‬
‫قد حصلت مؤخراً.‬

93
00:07:40,789 --> 00:07:42,207
‫يعيش سكان المدينة وسط الخوف.‬

94
00:07:42,290 --> 00:07:45,794
‫يطالب الأهالي في كل أنحاء المدينة‬
‫بفرض حظر تجول إلى أن يقبض على المجرم.‬

95
00:07:45,877 --> 00:07:48,672
‫لكن مفتاح اللغز الوحيد‬
‫هو عقل مدبر غامض‬

96
00:07:48,755 --> 00:07:50,465
‫يعرف في الشوارع باسم...‬

97
00:07:50,549 --> 00:07:51,842
‫"سوبرفلاي".‬

98
00:07:52,759 --> 00:07:55,011
‫لا بأس بذلك، نتجه إلى المنزل بشكل إيجابي.‬

99
00:07:55,095 --> 00:07:56,847
‫- لنعد أكياس البقالة هذه...‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

100
00:07:56,930 --> 00:07:59,599
‫لكننا خرجنا لساعة فقط، هيا، لنبق خارجاً.‬

101
00:07:59,683 --> 00:08:02,269
‫يا جماعة، هيا،‬
‫قلنا إننا لن نفعل هذا بعد الآن.‬

102
00:08:02,352 --> 00:08:04,688
‫في الأسبوع الفائت ذهبنا‬
‫إلى "ماديسون سكوير غاردن" لمشاهدة "نيكس"،‬

103
00:08:04,771 --> 00:08:06,439
‫وفي الأسبوع ما قبله حضرنا حفلة "أديل".‬

104
00:08:06,523 --> 00:08:08,775
‫- غنت ألحانها بأروع شكل!‬
‫- كانت متفوقة!‬

105
00:08:08,859 --> 00:08:11,027
‫إن اكتشف "سبلنتر" ما نفعله، سنُعاقب.‬

106
00:08:11,111 --> 00:08:13,613
‫إنه منعزل، لا يعلم كم من الوقت نستغرق‬
‫لإتمام الأعمال.‬

107
00:08:13,697 --> 00:08:16,700
‫على حد علمه، نحتاج إلى ثلاث ساعات‬
‫للوصول إلى المتجر.‬

108
00:08:16,783 --> 00:08:19,035
‫قلنا له إننا لن نعبث بعد الآن.‬

109
00:08:19,119 --> 00:08:21,371
‫مهلا، هناك ليلة عرض الأفلام في الهواء‬
‫الطلق في "بروكلن".‬

110
00:08:21,454 --> 00:08:24,499
‫- أجل، آمل أن يكون فيلماً مضحكاً.‬
‫- آمل أن يكون عنيفاً.‬

111
00:08:24,583 --> 00:08:25,876
‫عليك أن تسترخي، "راف".‬

112
00:08:25,959 --> 00:08:27,752
‫كف عن التجهم، "ليو"، لنذهب!‬

113
00:08:28,545 --> 00:08:30,338
‫حسنا، انتظروا!‬

114
00:08:34,134 --> 00:08:35,760
‫يا للروعة.‬

115
00:08:35,844 --> 00:08:37,012
‫تلك السترة متعمدة.‬

116
00:08:37,095 --> 00:08:39,764
‫- يا ليت شعري مثله.‬
‫- يا ليتني أملك شعراً وحسب.‬

117
00:08:39,848 --> 00:08:41,558
‫أصبحنا صلعاً في سن صغيرة.‬

118
00:08:41,641 --> 00:08:43,351
‫هل هذه الثانوية في الحقيقة؟‬

119
00:08:43,435 --> 00:08:46,354
‫أجل، حين ترتاد الثانوية،‬
‫بوسعك استيقاف استعراض متى تشاء.‬

120
00:08:46,438 --> 00:08:50,066
‫- أجل، أتتخيل ذلك؟‬
‫- أجل، لا أشعر بالغيرة على الإطلاق.‬

121
00:08:56,406 --> 00:08:59,034
‫افعل ذلك! افعل ذلك!‬

122
00:09:01,286 --> 00:09:04,289
‫ربما ذات يوم سيحبنا الجميع‬
‫كما يحبون "فيريس بيولر".‬

123
00:09:04,372 --> 00:09:07,375
‫أجل، أجل، ربما ذات يوم.‬

124
00:09:09,294 --> 00:09:10,879
‫لنعد إلى المنزل يا جماعة.‬

125
00:09:31,066 --> 00:09:32,317
‫يا جماعة، لنذهب.‬

126
00:09:47,374 --> 00:09:50,293
‫أحب كوني شاباً وحراً‬
‫للذهاب إلى مختلف الأماكن!‬

127
00:10:05,767 --> 00:10:08,353
‫- الزموا الصمت جميعاً.‬
‫- الزم الصمت بنفسك.‬

128
00:10:08,436 --> 00:10:11,898
‫أهمس بالمعنى الحرفي،‬
‫لا يمكنني خفض صوتي أكثر.‬

129
00:10:11,982 --> 00:10:14,067
‫- سأصدر أصواتاً في الخلفية.‬
‫- "مايكي"، توقف.‬

130
00:10:14,150 --> 00:10:15,568
‫يا رجل، تزيد من الضجيج.‬

131
00:10:16,569 --> 00:10:18,154
‫أيها الفتيان، أين كنتم؟‬

132
00:10:18,238 --> 00:10:20,699
‫- كنت مصاباً بالهلع!‬
‫- عذراً أبي، اسمع، نحن...‬

133
00:10:20,782 --> 00:10:22,534
‫حصل أمر...‬

134
00:10:22,617 --> 00:10:24,619
‫كان هناك هر،‬
‫وتعلم أنني أخاف من الهررة، لذا...‬

135
00:10:24,703 --> 00:10:27,205
‫- أجل، الهر.‬
‫- مهلاً لحظة.‬

136
00:10:27,288 --> 00:10:30,375
‫قلتم إنكم ذاهبون للتبضع‬
‫ثم ستعودون فوراً.‬

137
00:10:30,458 --> 00:10:31,876
‫أين كنتم؟‬

138
00:10:31,960 --> 00:10:33,420
‫- كان هناك...‬
‫- كان الهر...‬

139
00:10:33,503 --> 00:10:35,505
‫نحن آسفون، "سبلنتر"،‬
‫أراد الشبان مشاهدة فيلم،‬

140
00:10:35,588 --> 00:10:37,424
‫- وحاولت إقناعهم بالعدول عن ذلك.‬
‫- "ليو"!‬

141
00:10:37,507 --> 00:10:41,553
‫ماذا؟ تشاهدون فيلماً مع البشر؟‬

142
00:10:41,636 --> 00:10:42,929
‫- وشيت بنا كالجرذ.‬
‫- مهلاً.‬

143
00:10:43,013 --> 00:10:44,639
‫لا تستعمل تلك الكلمة بهذا الشكل.‬

144
00:10:45,306 --> 00:10:46,975
‫- نحن في العام ٢٠٢٣.‬
‫- آسف، أبي.‬

145
00:10:47,058 --> 00:10:50,895
‫لم يكن بالأمر الهام! شاهدنا فيلماً‬
‫وحسب وعدنا! نحن بخير!‬

146
00:10:52,605 --> 00:10:54,441
‫نسيتم، أليس كذلك؟‬

147
00:10:54,524 --> 00:10:58,528
‫ألا تتذكرون لما البشر‬
‫وحوش مثيرون للاشمئزاز؟‬

148
00:10:58,611 --> 00:11:02,198
‫لماذا هم خطيرون؟‬
‫لماذا يريدون حلبنا وسحب دمنا؟‬

149
00:11:02,282 --> 00:11:04,826
‫أبي، لا نملك مستلزمات ذلك حتى!‬

150
00:11:04,909 --> 00:11:06,661
‫سأخبركم القصة مجدداً.‬

151
00:11:06,745 --> 00:11:08,329
‫أكبر عاماً في كل مرة.‬

152
00:11:08,413 --> 00:11:10,832
‫لأجل ذلك فقط، سأخبركم النسخة الطويلة.‬

153
00:11:10,915 --> 00:11:12,917
‫لا، لا، لا!‬

154
00:11:14,544 --> 00:11:17,380
‫بدأ كل شيء منذ ١٥ عاماً.‬

155
00:11:17,881 --> 00:11:20,550
‫كنت جرذاً شاباً في العشرينات.‬

156
00:11:21,301 --> 00:11:25,430
‫انظروا إليّ! كنت ظريفاً جداً، كنت ناجحاً جداً.‬

157
00:11:26,181 --> 00:11:29,768
‫لا، كنت في أسوأ حال، كان الأمر فظيعاً!‬

158
00:11:29,851 --> 00:11:32,771
‫لم يكن أحد يحبني، لم يكن لدي أصدقاء.‬

159
00:11:32,854 --> 00:11:36,399
‫لم تكن حيوانات الراكون تحبني،‬
‫لم تكن الكلاب تحبني.‬

160
00:11:36,483 --> 00:11:38,443
‫أتعلمون من كان يكرهني بشدة؟‬

161
00:11:38,526 --> 00:11:39,527
‫البشر!‬

162
00:11:40,737 --> 00:11:43,239
‫كان لدي صديق واحد، كان صرصوراً.‬

163
00:11:43,323 --> 00:11:46,117
‫كنا نتفق بأفضل شكل، كان اسمه "كيفن".‬

164
00:11:47,619 --> 00:11:49,454
‫ثم التهمته.‬

165
00:11:51,956 --> 00:11:53,299
‫ذات يوم...‬

166
00:11:54,709 --> 00:11:56,503
‫تغير كل شيء.‬

167
00:12:14,104 --> 00:12:16,898
‫كنتم أولى الأشياء التي قابلتها‬

168
00:12:16,981 --> 00:12:20,151
‫التي لم ترغب في قتلي أو التهامي.‬

169
00:12:21,319 --> 00:12:23,404
‫لم يكن بوسعي ترككم هناك وحسب.‬

170
00:12:23,905 --> 00:12:27,909
‫كنتم مغمورين بذلك المحلول‬
‫الذي رماه أحدهم في المجارير.‬

171
00:12:28,868 --> 00:12:30,954
‫أياً يكن ذلك المحلول،‬

172
00:12:31,579 --> 00:12:33,414
‫لقد حولنا.‬

173
00:12:41,881 --> 00:12:45,093
‫لأنني كنت أكبر سناً، أصبحت رجلاً جرذاً عجوزاً.‬

174
00:12:46,469 --> 00:12:50,557
‫كنتم صغاراً،‬
‫لذا بقيتم مخلوقات صغيرة شبيهة بالسلاحف.‬

175
00:12:50,640 --> 00:12:54,227
‫إن فكرتم في ذلك، الأمر منطقي بالكامل.‬

176
00:12:55,353 --> 00:12:58,481
‫كان غريباً، لكننا أصبحنا عائلة.‬

177
00:13:12,245 --> 00:13:13,830
‫يا للروعة!‬

178
00:13:51,159 --> 00:13:53,720
‫كنتم مهووسين بعالم البشر.‬

179
00:13:53,803 --> 00:13:55,847
‫لذا قررت المحاولة.‬

180
00:14:07,342 --> 00:14:09,427
‫رائع!‬

181
00:14:15,934 --> 00:14:17,769
‫رائع!‬

182
00:14:24,150 --> 00:14:25,944
‫آسفة جداً، اعذرني.‬

183
00:14:27,028 --> 00:14:28,029
‫لم يسر الأمر جيداً.‬

184
00:14:28,112 --> 00:14:31,282
‫- يا للهول، إنه رجل بشكل جرذ!‬
‫- رجل جرذ؟‬

185
00:14:31,366 --> 00:14:32,533
‫انظروا جميعاً! إنه رجل جرذ!‬

186
00:14:32,617 --> 00:14:34,994
‫ليس رجلاً جرذاً، بل هو زي تنكري رديء‬
‫لـ"ميكي ماوس".‬

187
00:14:35,078 --> 00:14:37,538
‫إنه حقيقي! لمسته!‬

188
00:14:38,831 --> 00:14:40,083
‫جرذ معدل جينياً !‬

189
00:14:40,166 --> 00:14:41,501
‫اقتلوا الرجل الجرذ!‬

190
00:14:43,461 --> 00:14:44,545
‫أيها الفتيان!‬

191
00:14:44,629 --> 00:14:45,630
‫"مايكي"!‬

192
00:15:02,063 --> 00:15:04,357
‫- انظروا، ها هو!‬
‫- هذا ليس هراً، هذا جرذ!‬

193
00:15:04,440 --> 00:15:08,820
‫ذلك اليوم، وعدت بعدم ترككم تتأذون،‬
‫مجدداً أبداً.‬

194
00:15:08,903 --> 00:15:13,700
‫كان عليّ إيجاد طريقة‬
‫للكشف عن أسرار الـ"نينجوتسو" القديمة.‬

195
00:15:13,783 --> 00:15:17,287
‫كيفية تحويل الجسم إلى سلاح موت.‬

196
00:15:17,370 --> 00:15:18,371
‫ووجدتها.‬

197
00:15:18,454 --> 00:15:19,998
‫"دليل (كيري لي) للدفاع عن النفس"‬

198
00:15:30,258 --> 00:15:32,001
‫"خمس حيل سهلة للـ(بو)"‬

199
00:15:52,864 --> 00:15:55,241
‫"أنا نينجا"‬

200
00:15:56,985 --> 00:16:01,098
‫خلنا أننا بحاجة إلى عالم البشر،‬
‫لكننا كنا بحاجة إلى واحدنا الآخر فقط.‬

201
00:16:01,181 --> 00:16:03,684
‫لذا أنا صارم جداً، أتعلمون؟‬

202
00:16:03,767 --> 00:16:06,270
‫أنتم أيها الشبان كل ما أملكه.‬

203
00:16:06,353 --> 00:16:08,872
‫وأنتم كل ما سأملكه يوماً.‬

204
00:16:08,955 --> 00:16:09,998
‫- لا تعلم ذلك.‬
‫- بلى!‬

205
00:16:19,895 --> 00:16:22,481
‫اسمعوا، لا أريد فعل هذا حقاً.‬

206
00:16:23,382 --> 00:16:25,150
‫ممنوع مغادرة المجارير طوال شهر.‬

207
00:16:25,234 --> 00:16:27,069
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، أجل، أجل.‬

208
00:16:27,152 --> 00:16:29,488
‫اتخذت قراري، حُسم الأمر، انتهيت.‬

209
00:16:29,571 --> 00:16:30,697
‫هذا فظيع!‬

210
00:16:31,990 --> 00:16:34,326
‫- "راف"، هيا.‬
‫- اصمت، "ليو".‬

211
00:16:36,829 --> 00:16:38,138
‫"مايكي".‬

212
00:16:38,539 --> 00:16:40,541
‫أكان الأمر جديراً بالعناء،‬
‫السيد القائد؟‬

213
00:16:53,679 --> 00:16:55,347
‫أيها الشبان؟‬

214
00:16:55,431 --> 00:16:57,724
‫لو لم نكن وحوشاً نبذها المجتمع‬

215
00:16:57,808 --> 00:17:00,561
‫وبوسعنا فعل ما نريده حقاً،‬

216
00:17:00,644 --> 00:17:01,728
‫ما كنتم لتفعلونه؟‬

217
00:17:01,812 --> 00:17:05,232
‫بصراحة، أريد أن أكون طبيعياً وحسب.‬

218
00:17:05,315 --> 00:17:07,443
‫أجل، أحب ارتياد الثانوية.‬

219
00:17:07,526 --> 00:17:10,696
‫- ربما إيجاد حبيبة، الذهاب إلى حفلة تخرج.‬
‫- بمهارتك تلك، هذا غير مرجح.‬

220
00:17:10,779 --> 00:17:12,614
‫عليّ مغادرة هذه المجارير وحسب.‬

221
00:17:12,698 --> 00:17:15,784
‫أحبكم أيها الشبان،‬
‫لكنني لا أستطيع عيش حياة سعيدة‬

222
00:17:15,868 --> 00:17:18,454
‫علماً أن وجوهكم هي آخر ما سأراه‬
‫قبل مماتي.‬

223
00:17:18,537 --> 00:17:21,874
‫احزروا أمرا، أيها الشبان؟‬
‫لن يحصل الأمر أبداً، لذا...‬

224
00:17:21,957 --> 00:17:23,625
‫لنكف عن الكلام عن ذلك وحسب، حسناً؟‬

225
00:17:33,886 --> 00:17:36,513
‫"مثلجات"‬

226
00:17:36,597 --> 00:17:39,850
‫حسناً، ركزوا، الشاحنة التي تحوي‬
‫وحدة التخزين الإشعاعية النشاط‬

227
00:17:39,933 --> 00:17:41,143
‫تبعد دقيقة واحدة.‬

228
00:17:42,561 --> 00:17:43,562
‫تلقيتك.‬

229
00:17:45,022 --> 00:17:48,567
‫دعونا لا نفسد هذا الأمر يا جماعة،‬
‫لا يتساهل "سوبرفلاي" مع الأخطاء.‬

230
00:17:48,650 --> 00:17:50,944
‫أتعلم ما يبنيه بكل هذه المعدّات الغريبة؟‬

231
00:17:51,028 --> 00:17:54,031
‫من يكترث؟ ما دام الشيك صالحاً، أليس كذلك؟‬

232
00:17:57,910 --> 00:17:59,161
‫الهدف يقترب.‬

233
00:18:00,162 --> 00:18:03,999
‫"تمهل"‬

234
00:18:09,880 --> 00:18:11,507
‫ستحضر الشرطة بعد ٦٠ ثانية.‬

235
00:18:21,266 --> 00:18:23,435
‫٣٠ ثانية، علينا أن نتحرك.‬

236
00:18:28,774 --> 00:18:30,651
‫دعونا لا ننجرف كثيراً.‬

237
00:18:30,734 --> 00:18:32,861
‫مهلاً، جميعاً، حافظوا على هدوئكم!‬

238
00:18:36,323 --> 00:18:37,658
‫الشرطة!‬

239
00:18:44,915 --> 00:18:47,584
‫أيها الشبان، ما من مخرج من هذا،‬
‫ماذا سنفعل؟‬

240
00:18:47,668 --> 00:18:48,794
‫سيقتلنا "سوبرفلاي"!‬

241
00:18:49,378 --> 00:18:51,588
‫نطارد المشتبه بهم،‬
‫نتجه جنوباً على "برودواي".‬

242
00:18:53,715 --> 00:18:55,217
‫مهلاً، مهلاً، ماذا؟‬

243
00:19:11,108 --> 00:19:13,026
‫يا رجل، ما هذا المكان؟‬

244
00:19:17,114 --> 00:19:19,199
‫يا للهول، هل هذا...‬

245
00:19:19,283 --> 00:19:20,534
‫هذا... إنه...‬

246
00:19:20,617 --> 00:19:22,119
‫أنت بالفعل...‬

247
00:19:22,786 --> 00:19:24,329
‫"سوبرفلاي".‬

248
00:19:31,128 --> 00:19:33,964
‫"ملك لـ(تي سي أر أي)"‬

249
00:19:42,889 --> 00:19:45,767
‫"٥٧٤٥ يوماً منذ آخر تجربة تحوّل ناجحة"‬

250
00:19:50,272 --> 00:19:53,525
‫تكرر الأمر، تعرضت إحدى شاحناتنا للسرقة.‬

251
00:19:53,609 --> 00:19:55,861
‫سرقوا وحدة التخزين الإشعاعية النشاط‬
‫هذه المرة.‬

252
00:19:57,613 --> 00:20:01,700
‫مثلجات طائرة؟ حصلت سرقة أخرى اليوم‬
‫في وسط مدينة "منهاتن".‬

253
00:20:01,783 --> 00:20:03,619
‫ذُهل سكان المدينة.‬

254
00:20:03,702 --> 00:20:05,003
‫"ذبابة"‬

255
00:20:08,885 --> 00:20:12,639
‫ضع أجهزة تعقب على جميع الشحنات.‬

256
00:20:12,722 --> 00:20:14,933
‫حان الوقت لنقابل هذا الـ...‬

257
00:20:15,433 --> 00:20:16,684
‫"سوبرفلاي".‬

258
00:20:18,645 --> 00:20:20,438
‫أجل، ارمه.‬

259
00:20:20,522 --> 00:20:22,482
‫لا تتحرك، لا تتحرك.‬

260
00:20:22,565 --> 00:20:24,234
‫الآن، الآن، الآن!‬

261
00:20:26,403 --> 00:20:28,029
‫- رائع، يا رجل!‬
‫- هذا مذهل!‬

262
00:20:28,113 --> 00:20:31,199
‫هيا، أيها الرفاق، أبطل عقابنا‬
‫للتو، حسناً؟ لنعد إلى المنزل.‬

263
00:20:31,282 --> 00:20:33,451
‫- "ليو"، هل لي بطرح سؤال؟‬
‫- ماذا، "راف"؟‬

264
00:20:33,535 --> 00:20:36,246
‫هل من الغريب أن تكون متفانياً‬
‫جداً لأبي وملتصق به؟‬

265
00:20:36,329 --> 00:20:37,789
‫هل الرائحة غريبة هناك؟‬

266
00:20:37,872 --> 00:20:40,041
‫أراهن أن رائحته شبيهة بالجبن و"دوريتوس".‬

267
00:20:40,125 --> 00:20:42,168
‫مضحك، أيها الشبان، هذا مضحك جداً!‬

268
00:20:42,252 --> 00:20:43,586
‫عذراً، لا يمكننا سماعك.‬

269
00:20:43,670 --> 00:20:45,380
‫صوتك مكبوت جداً عبر الجبن.‬

270
00:20:45,463 --> 00:20:47,340
‫حاول استعمال صوت الرجل الوطواط مجدداً.‬

271
00:20:47,424 --> 00:20:49,050
‫تفقّدا هذه بحركة بطيئة.‬

272
00:20:50,677 --> 00:20:53,596
‫- هذا أروع شيء رأيته يوماً.‬
‫- هذا رائع.‬

273
00:20:53,680 --> 00:20:56,307
‫لنجرب ذلك مجدداً لكن بنجوم النينجا.‬

274
00:20:57,392 --> 00:21:01,187
‫- حسناً، ركز على الهدف، "راف".‬
‫- ركز، هيا، أنت بارع.‬

275
00:21:01,271 --> 00:21:03,731
‫أيها الرفاق، أيجدر بي أن أمسك بهذه؟‬

276
00:21:03,815 --> 00:21:05,358
‫أجل، أنت الأفضل لذلك، "مايكي".‬

277
00:21:05,442 --> 00:21:09,112
‫لا تقلق بشأن ذلك، "مايكي"،‬
‫أنت بخير، استرخ.‬

278
00:21:09,195 --> 00:21:10,196
‫سيموت.‬

279
00:21:10,280 --> 00:21:13,408
‫لماذا اخترنا فاكهة شكلها‬
‫كشكل رأسي تماماً؟‬

280
00:21:13,491 --> 00:21:15,910
‫يبدو رأسك كأن "ستوي" رُزق بطفل‬
‫من ممثل "هاي أرنولد".‬

281
00:21:15,994 --> 00:21:18,496
‫كف عن الكلام! تفسد عليّ تركيزي.‬

282
00:21:19,164 --> 00:21:20,665
‫حسناً، "راف"، ثلاثة،‬

283
00:21:20,748 --> 00:21:22,125
‫اثنان...‬

284
00:21:25,753 --> 00:21:27,172
‫هل سمعتم ذلك؟ ما كان ذلك؟‬

285
00:21:40,560 --> 00:21:45,064
‫مهلاً! أنت على السطح!‬
‫ضربتني على رأسي للتو بنجمة نينجا.‬

286
00:21:45,148 --> 00:21:47,525
‫- ما مشكلتها؟‬
‫- تصيح علينا كثيراً.‬

287
00:21:47,609 --> 00:21:49,694
‫أظنها غاضبة لأننا ضربناها بنجمة النينجا.‬

288
00:21:49,777 --> 00:21:52,989
‫ربما يجدر بنا النزول ومكالمتها،‬
‫لتفقّد حالها؟‬

289
00:21:53,072 --> 00:21:55,366
‫- هل بإمكاننا النزول؟‬
‫- ما جملتك لاستهلال الحديث معها؟‬

290
00:21:55,450 --> 00:21:58,828
‫لا، لا تتشاوروا في ما بينكم، هذه من أهم...‬

291
00:21:58,912 --> 00:22:00,997
‫أظن أن ذلك الشاب يساعدها.‬

292
00:22:01,080 --> 00:22:02,916
‫أظنه يسرق دراجتها.‬

293
00:22:02,999 --> 00:22:04,709
‫يا سيدة، خلفك!‬

294
00:22:04,792 --> 00:22:06,628
‫علينا تفويت الحديث وحسب.‬

295
00:22:06,711 --> 00:22:09,088
‫- لا، دراجتك!‬
‫- تدينون لي بالمال!‬

296
00:22:09,756 --> 00:22:11,758
‫مهلاً! ماذا تفعل؟‬

297
00:22:11,841 --> 00:22:13,051
‫يلوذ بالفرار.‬

298
00:22:13,635 --> 00:22:14,928
‫لا تطلقوا البوق في وجهي!‬

299
00:22:15,011 --> 00:22:18,431
‫حاولنا تحذيرها، لا شيء آخر نفعله،‬
‫أتريدون الذهاب لتناول بيتزا؟‬

300
00:22:18,515 --> 00:22:22,185
‫لا، سرقوا دراجتها بسببنا،‬
‫علينا إصلاح الأمر.‬

301
00:22:22,268 --> 00:22:25,897
‫أجل، هذا فظيع، لكن...‬
‫أيجدر بنا إصلاح الأمر؟‬

302
00:22:25,980 --> 00:22:28,358
‫تقنياً، كانت في المكان الخاطئ‬
‫في الوقت الخاطئ.‬

303
00:22:28,441 --> 00:22:29,567
‫ليست فعلاً غلطتنا.‬

304
00:22:29,651 --> 00:22:33,029
‫عليّ إعادة الدراجة إلى هذه البشرية‬
‫الجميلة والفاتنة!‬

305
00:22:33,112 --> 00:22:34,572
‫تحضروا للمعركة، هيا!‬

306
00:22:35,323 --> 00:22:37,450
‫أظن أن جميع هرموناته بدأت تعطي مفعولاً‬
‫في الوقت عينه.‬

307
00:22:37,534 --> 00:22:38,743
‫اتبعوه!‬

308
00:22:42,872 --> 00:22:43,831
‫من كان ذلك؟‬

309
00:22:48,211 --> 00:22:51,506
‫حسناً، أيها الرفاق، احرسوا المخارج،‬
‫سنحتاج إلى خطة مضمونة.‬

310
00:22:51,589 --> 00:22:54,676
‫كل تقنية نينجا متوفرة،‬
‫أريدكم أن تستعملوا التسلل لصد الأبواب و...‬

311
00:22:54,759 --> 00:22:56,052
‫هل قلت لنا أن نتحرك بشكل صاخب؟‬

312
00:22:56,135 --> 00:22:57,387
‫"راف"! "راف"!‬

313
00:22:58,846 --> 00:23:00,056
‫"راف"! "راف"!‬

314
00:23:01,432 --> 00:23:03,017
‫عددهم كثير.‬

315
00:23:03,935 --> 00:23:05,395
‫يبدون أشراراً بالفعل.‬

316
00:23:06,437 --> 00:23:08,481
‫ما هي تلك الأشياء؟‬

317
00:23:08,565 --> 00:23:11,943
‫أظنهم الذين يعملون في "تايمز سكوير"‬
‫الحيوانات الدمى الجالبة للحظ؟‬

318
00:23:12,026 --> 00:23:13,486
‫أجل، عظايات "غايكو".‬

319
00:23:13,570 --> 00:23:15,405
‫يبدون لي أشبه بـ"شريك".‬

320
00:23:15,488 --> 00:23:17,949
‫لا بأس، استعددنا طوال حياتنا لأجل هذا.‬

321
00:23:18,032 --> 00:23:19,951
‫لم يسبق لنا أن خضنا قتالاً.‬

322
00:23:20,034 --> 00:23:22,662
‫لا أعلم إن لاحظت،‬
‫لكن كل ما أملكه هي عصا كبيرة.‬

323
00:23:22,745 --> 00:23:24,038
‫كيف انتهى بي المطاف مع عصا كبيرة؟‬

324
00:23:24,122 --> 00:23:25,456
‫ربما بوسعنا تسوية الوضع بالضحك.‬

325
00:23:25,540 --> 00:23:26,583
‫لست مضحكاً بما يكفي لأجل ذلك.‬

326
00:23:26,666 --> 00:23:28,918
‫كفى كلاماً! أحلم بشأن القتال كل ليلة.‬

327
00:23:29,002 --> 00:23:31,921
‫- لديك مشكلة سخط، "راف".‬
‫- ليست مشكلة!‬

328
00:23:33,840 --> 00:23:34,799
‫سلاح "ساي" شريد!‬

329
00:23:38,177 --> 00:23:40,471
‫يا للهول! أشعر بالغثيان.‬

330
00:23:40,555 --> 00:23:42,432
‫- ما زالت في ساقي!‬
‫- "مايكي"، حذار!‬

331
00:23:45,351 --> 00:23:47,812
‫حسناً، لم نبدأ بشكل جيد، أيها الشبان.‬

332
00:23:50,648 --> 00:23:53,901
‫قد يرون الانسانية الكامنة‬
‫في قصة ماضينا المأساوية.‬

333
00:23:53,985 --> 00:23:56,070
‫- اقتلوا أشباه "شريك"!‬
‫- لا يرون ذلك.‬

334
00:23:57,905 --> 00:23:59,824
‫- تفاعل بسرعة، "ليو"!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

335
00:24:02,869 --> 00:24:04,996
‫حسناً، "راف"، اذهب يساراً، سأذهب...‬

336
00:24:07,373 --> 00:24:09,542
‫- ما هذا؟ قلت لك أن تذهب يساراً!‬
‫- نلت منه!‬

337
00:24:11,878 --> 00:24:12,920
‫"مايكي"، حذار!‬

338
00:24:16,758 --> 00:24:18,509
‫بطيء جداً! خدعتك! تعال إلى هنا، أيها...‬

339
00:24:31,064 --> 00:24:32,106
‫تباً، هذا صاخب.‬

340
00:24:33,608 --> 00:24:36,277
‫تراجع! لدي عصا كبيرة!‬

341
00:24:40,406 --> 00:24:42,075
‫أتريد أن تموت؟‬

342
00:24:43,868 --> 00:24:44,911
‫ما هذا...‬

343
00:24:45,953 --> 00:24:47,205
‫آسف، آسف.‬

344
00:24:50,875 --> 00:24:53,252
‫كفوا عن رمي الأغراض عليّ!‬

345
00:24:55,046 --> 00:24:59,050
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- أنقذ دراجة هذه المرأة البشرية الجميلة!‬

346
00:25:03,554 --> 00:25:05,098
‫أنجزت ذلك بنجاح!‬

347
00:25:12,188 --> 00:25:13,481
‫حسناً، استرخ!‬

348
00:25:16,901 --> 00:25:18,277
‫"مايكي"، حذار!‬

349
00:25:24,742 --> 00:25:26,411
‫ينزلق بالسيارة من حولنا.‬

350
00:25:35,420 --> 00:25:36,713
‫أنا مذهل.‬

351
00:25:37,422 --> 00:25:38,464
‫- جميل!‬
‫- أجل، "راف"!‬

352
00:25:41,718 --> 00:25:43,469
‫أيها الرفاق، انظروا حولكم!‬

353
00:25:48,266 --> 00:25:50,852
‫- نجحنا!‬
‫- فعلنا ذلك! ساعدت بالكامل.‬

354
00:25:51,936 --> 00:25:52,937
‫اختبئوا، اختبئوا.‬

355
00:25:55,690 --> 00:25:58,443
‫مرحباً، أنا فتاة غير مقاتلة وغير مسلحة‬

356
00:25:58,526 --> 00:26:00,194
‫أتت إلى هنا لأخذ دراجتها.‬

357
00:26:01,904 --> 00:26:03,448
‫تعرضتم للضرب المبرح.‬

358
00:26:08,453 --> 00:26:11,581
‫لم أخل حقاً أن هذه الليلة ستسير بهذا الشكل.‬

359
00:26:12,707 --> 00:26:14,041
‫مهلاً، إلى أين ذهبتم؟‬

360
00:26:14,751 --> 00:26:15,835
‫مهلاً.‬

361
00:26:17,712 --> 00:26:19,672
‫أراكم في الداخل.‬

362
00:26:19,756 --> 00:26:20,923
‫أظنها تستطيع رؤيتنا.‬

363
00:26:21,007 --> 00:26:22,216
‫- لا تستطيع.‬
‫- بلى حتماً تستطيع!‬

364
00:26:22,300 --> 00:26:24,427
‫لن أثير جلبة بشأن نجمة النينجا.‬

365
00:26:24,510 --> 00:26:27,638
‫أعدتم إليّ دراجتي لذا أشعر بأننا تعادلنا.‬

366
00:26:27,722 --> 00:26:29,932
‫"دوني"، اخرج أولاً، أنت الأكثر لطفاً وودية.‬

367
00:26:30,016 --> 00:26:32,435
‫أفهم أنه عليكم أن تتشاوروا،‬

368
00:26:32,518 --> 00:26:37,398
‫لكن كلما طال اختباؤكم في الظلال،‬
‫بات الوضع أكثر ارتياباً في كل لحظة.‬

369
00:26:37,482 --> 00:26:39,734
‫قالت إننا مريبون! ليس أمراً جيداً.‬

370
00:26:39,817 --> 00:26:43,488
‫والآن ازدادت ريبتي‬
‫بينما تتهامسون بشأن هذا الوضع المريب...‬

371
00:26:45,364 --> 00:26:47,241
‫- مرحباً.‬
‫- كيف الحال؟‬

372
00:26:47,867 --> 00:26:51,412
‫تكافحون الجريمة بالتنكر بزي سلاحف.‬

373
00:26:52,622 --> 00:26:55,458
‫سأكون صريحة، لا أظن أن جميع الحيوانات‬
‫الجيدة تم اختيارها.‬

374
00:26:55,541 --> 00:26:58,461
‫أسماك قرش، هناك ذئاب بوسعكم التنكر بها.‬

375
00:26:58,544 --> 00:27:00,755
‫الأزياء التنكرية جنونية بالفعل.‬

376
00:27:00,838 --> 00:27:04,634
‫هاتان العينان مبللتان كمقلتي عينين‬
‫حقيقيتين، كيف ترتديه وتخلعه؟‬

377
00:27:04,717 --> 00:27:08,137
‫- هذا جلدك!‬
‫- لمست... هذا جلدي.‬

378
00:27:08,221 --> 00:27:10,473
‫ما أنتم؟ ما قد تكونون عليه؟‬

379
00:27:12,099 --> 00:27:14,185
‫أيمكننا شرح هذا الأمر أثناء تناول البيتزا؟‬

380
00:27:17,730 --> 00:27:19,941
‫- ما رأيكم بنكهة البيبيروني؟‬
‫- قبلت بتناول البيتزا؟‬

381
00:27:20,024 --> 00:27:21,359
‫لم أخل أن الأمر سيصل إلى هذه المرحلة.‬

382
00:27:22,902 --> 00:27:28,115
‫- منذ وقت طويل، كنا مجموعة سلاحف...‬
‫- سكب شخص غريب الأطوار محلولاً...‬

383
00:27:28,199 --> 00:27:32,078
‫- ...وهذا الرجل الجرذ، والدنا...‬
‫- ...حوّلنا...‬

384
00:27:32,161 --> 00:27:35,206
‫- ...لا أدري من أين أتينا...‬
‫- ...أصبح والدنا...‬

385
00:27:35,289 --> 00:27:37,917
‫توقفوا، توقفوا، توقفوا!‬

386
00:27:38,000 --> 00:27:41,379
‫حسناً، كنتم صغار سلاحف حقيقية‬

387
00:27:41,462 --> 00:27:44,799
‫لامست محلولاً غامضاً،‬

388
00:27:44,882 --> 00:27:48,594
‫لذا بدأتم تكبرون في السن‬

389
00:27:48,678 --> 00:27:54,433
‫من سلاحف صغيرة معدلة جينياً‬
‫إلى رجال معدلين بشكل سلاحف؟‬

390
00:27:54,517 --> 00:27:55,643
‫صبيان سلاحف، في الواقع.‬

391
00:27:55,726 --> 00:27:58,646
‫كنت لأقول إننا مراهقون،‬
‫نحن مراهقون رائعون.‬

392
00:27:58,729 --> 00:28:01,232
‫مراهقون! مذهل، جنوني.‬

393
00:28:01,315 --> 00:28:05,444
‫حسناً، أخبروني المزيد، واضح‬
‫أنني أريد معرفة كل شيء عنكم.‬

394
00:28:05,528 --> 00:28:08,698
‫هل يوجد المزيد منكم؟‬

395
00:28:08,781 --> 00:28:10,116
‫لا، نحن فقط.‬

396
00:28:10,199 --> 00:28:12,243
‫هم وحيدون في العالم.‬

397
00:28:12,326 --> 00:28:16,789
‫ولم يسبق لأحد أن سألكم بشأن هذا الأمر‬
‫أو كلمكم عنه؟‬

398
00:28:16,873 --> 00:28:18,332
‫لا، ليس فعلاً.‬

399
00:28:18,416 --> 00:28:20,835
‫أحياناً، نتظاهر أننا في برنامج‬
‫"وندي وليامز"، لكن هذا كل شيء.‬

400
00:28:20,918 --> 00:28:22,670
‫لماذا تكتبين كل هذا؟‬

401
00:28:22,753 --> 00:28:26,424
‫أنا صحفية، أريد أن أصبح صحفية،‬
‫أكتب لصحيفة المدرسة.‬

402
00:28:26,507 --> 00:28:30,428
‫حقاً؟ افترضت أنك ستودين‬
‫الظهور أمام الكاميرا، لأنه لديك‬

403
00:28:30,511 --> 00:28:32,263
‫شكل مناسب جداً للكاميرا.‬

404
00:28:32,346 --> 00:28:34,348
‫لا، لا أظهر أبداً أمام الكاميرا.‬

405
00:28:34,432 --> 00:28:35,600
‫حسناً.‬

406
00:28:35,683 --> 00:28:38,477
‫أنا هنا أجري أبحاثاً عن هذه القصة‬
‫حول "سوبرفلاي"‬

407
00:28:38,561 --> 00:28:40,229
‫ومجموعة جرائمه الخارقة.‬

408
00:28:40,313 --> 00:28:42,189
‫كانت الشرطة تتكلم عن فرض حظر تجول‬

409
00:28:42,273 --> 00:28:43,399
‫إن لم يعثروا عليه قريباً.‬

410
00:28:43,482 --> 00:28:45,568
‫أثار هلع الأهالي وألغوا حفلة التخرج.‬

411
00:28:45,651 --> 00:28:49,906
‫أحاول إحالته إلى العدالة‬
‫لكي يتمكن الجميع من الاسترخاء.‬

412
00:28:49,989 --> 00:28:50,990
‫لكن هذا!‬

413
00:28:51,073 --> 00:28:55,620
‫مراهقون لاعبو كاراتيه بشكل سلاحف‬
‫معدلة جينيا". هذه قصة رائعة بالفعل.‬

414
00:28:55,703 --> 00:28:57,788
‫اسمعي، لا أعلم إن كان يجدر بنا ذلك.‬

415
00:28:57,872 --> 00:29:01,792
‫لم لا؟ هذا خبر مذهل! هذا رائع بالفعل!‬

416
00:29:01,876 --> 00:29:03,628
‫تم تعليمنا بأن البشر سيحاولون تدميرنا‬

417
00:29:03,711 --> 00:29:05,630
‫إن اكتشفوا يوماً وجودنا.‬

418
00:29:05,713 --> 00:29:08,215
‫سيقتلوننا أو يضعوننا في مختبر ويحلبوننا.‬

419
00:29:08,299 --> 00:29:10,509
‫ما كنت لأحلبكم‬
‫لا تملكون مستلزمات ذلك حتى.‬

420
00:29:10,593 --> 00:29:15,222
‫اسمعي، أيتها المرأة البشرية، عندي‬
‫سؤال، لذا كوني صريحة معي.‬

421
00:29:15,723 --> 00:29:19,018
‫أتخالين أنه يوجد المزيد من الأشخاص‬
‫أمثالك؟ تعلمين...‬

422
00:29:19,685 --> 00:29:21,103
‫أشخاص سيتقبلوننا؟‬

423
00:29:24,982 --> 00:29:26,943
‫لا، لا، حتماً لا.‬

424
00:29:27,026 --> 00:29:29,028
‫بكل صراحة، لا، هذا مستحيل.‬

425
00:29:29,111 --> 00:29:31,030
‫- كنت واثقاً من ذلك!‬
‫- تأكد الأمر، نحن هالكون.‬

426
00:29:31,113 --> 00:29:32,698
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً.‬

427
00:29:32,782 --> 00:29:34,325
‫لأكون صريحة...‬

428
00:29:34,867 --> 00:29:37,745
‫سبب عدم خوفي منكم هو...‬

429
00:29:37,828 --> 00:29:40,289
‫أنكم ساعدتموني. إن لم تساعدوني،‬

430
00:29:40,373 --> 00:29:43,209
‫ورأيتكم بالصدفة،‬

431
00:29:43,292 --> 00:29:45,127
‫أجل، كنت لأرتعد خوفاً.‬

432
00:29:45,211 --> 00:29:48,255
‫كنت لأشعر بالهلع الشديد والاشمئزاز.‬

433
00:29:49,590 --> 00:29:50,925
‫عذراً، أمي تبعث لي برسالة نصية.‬

434
00:29:51,008 --> 00:29:53,219
‫يبعث لنا أبي برسائل نصية!‬
‫إنه مصاب بالهلع بعض الشيء.‬

435
00:29:53,302 --> 00:29:55,638
‫أقله، جميع الأهالي متشابهون.‬

436
00:29:55,721 --> 00:29:57,974
‫- مئة بالمئة.‬
‫- أجل، بالطبع.‬

437
00:29:58,057 --> 00:30:00,434
‫والدنا ليس جرذاً عملاقاً حتماً.‬

438
00:30:01,352 --> 00:30:03,145
‫يشعرني كلامك هذا بأنه جرذ.‬

439
00:30:03,729 --> 00:30:05,773
‫حسناً، سأبعث لكم برقمي عبر "إيردروب"‬

440
00:30:05,856 --> 00:30:10,111
‫وإن شعرتم بالرغبة في الخروج‬
‫إلى العالم أو ما إلى ذلك،‬

441
00:30:10,194 --> 00:30:14,323
‫أعلموني وحسب،‬
‫أود تأليف قصة عن ذلك، حقاً.‬

442
00:30:14,407 --> 00:30:15,616
‫طابت ليلتكم.‬

443
00:30:17,451 --> 00:30:18,494
‫بدت رائعة.‬

444
00:30:18,577 --> 00:30:20,079
‫- ها هو يبدأ مجدداً.‬
‫- مع كل فتاة، يا رجل.‬

445
00:30:20,162 --> 00:30:22,248
‫- هذا نوعك المفضل؟‬
‫- أعطني ذلك الرقم.‬

446
00:30:22,331 --> 00:30:25,084
‫أعطني ذلك الرقم! أرجوك،‬
‫أعطني الهاتف!‬

447
00:30:26,836 --> 00:30:31,549
‫كان ذلك مذهلاً!‬
‫رأيتم ذلك، كنت مدهوشاً!‬

448
00:30:31,632 --> 00:30:33,092
‫أريد المزيد أيها الشبان.‬

449
00:30:33,175 --> 00:30:35,928
‫عرفت مذاق الحياة ولا أريد غسله من فمي.‬

450
00:30:36,012 --> 00:30:38,973
‫أريده أن يبقى على لساني،‬
‫وينزل إلى حنجرتي و...‬

451
00:30:39,056 --> 00:30:41,392
‫تفسد هذه الاستعارة بالفعل.‬

452
00:30:41,475 --> 00:30:44,186
‫لكنه محق، كان الأمر رائعاً‬
‫بحيث لا يسعنا التخلي عنه.‬

453
00:30:44,270 --> 00:30:45,312
‫سمعتم "آيبرل"‬

454
00:30:45,396 --> 00:30:49,025
‫والكلمات التي خرجت من فمها الجميل‬
‫المذهل الشكل.‬

455
00:30:49,108 --> 00:30:52,820
‫أحبتنا فقط لأننا أنقذناها،‬
‫رأتنا بصورة الأبطال.‬

456
00:30:52,903 --> 00:30:55,740
‫لذا ماذا إن رآنا الجميع بصورة الأبطال؟‬

457
00:30:55,823 --> 00:30:57,366
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أقصد، انظر!‬

458
00:30:57,450 --> 00:30:59,827
‫"(سوبرفلاي)، المشتبه به الأولي"‬

459
00:30:59,910 --> 00:31:03,080
‫نستعمل مهاراتنا في لعب النينجا‬
‫للقضاء على "سوبرفلاي".‬

460
00:31:03,164 --> 00:31:07,334
‫سنجره إلى مبنى البلدية، نرميه‬
‫لرجال الشرطة على السلالم ونقول:‬

461
00:31:07,418 --> 00:31:09,712
‫"نحن الأبطال الذين ردعوا (سوبرفلاي)!"‬

462
00:31:09,795 --> 00:31:12,298
‫أجل، نبدو مختلفين بعض الشيء،‬
‫لكننا بجانبكم.‬

463
00:31:12,381 --> 00:31:13,799
‫وسيقول الجميع:‬

464
00:31:13,883 --> 00:31:17,428
‫"لا بأس بتلك السلاحف،‬
‫أنا سائق سيارة أجرة من (برونكس)."‬

465
00:31:17,511 --> 00:31:20,973
‫آنذاك سيجدنا جميع سكان المدينة‬
‫رائعين. سيتقبلوننا.‬

466
00:31:21,766 --> 00:31:23,100
‫وقّع على طفلي!‬

467
00:31:23,851 --> 00:31:26,562
‫ثم بعد هدوء الجلبة الشاملة،‬

468
00:31:26,645 --> 00:31:27,897
‫سنتسجل في الثانوية،‬

469
00:31:27,980 --> 00:31:32,359
‫حيث سنكون طبيعيين، إن لم نكن‬
‫أكثر شعبية بقليل من الطلاب العاديين.‬

470
00:31:32,943 --> 00:31:36,530
‫حسناً، أفهم قصدك.‬
‫هذا أشبه بـ"هالك" في "أفنجرز: إندغيم".‬

471
00:31:36,614 --> 00:31:39,283
‫بالطبع هو وحش أخضر مرعب عملاق، لكن...‬

472
00:31:39,366 --> 00:31:40,534
‫يعلم الجميع أنه أنقذهم،‬

473
00:31:40,618 --> 00:31:42,870
‫لذا يلتقطون الصور معه في مطعم.‬

474
00:31:42,953 --> 00:31:45,206
‫أتعلم أن "مارك رافالو" ارتجل‬
‫ذلك المشهد بشكل أساسي؟‬

475
00:31:45,289 --> 00:31:48,250
‫- أعلم، إنه سريع البديهة.‬
‫- لا أحد يكترث لذلك، حسناً؟‬

476
00:31:48,334 --> 00:31:49,835
‫هذه خطة رائعة.‬

477
00:31:49,919 --> 00:31:52,630
‫إن نجحت، لن أضطر إلى التسكع معكم‬
‫أيها الفاشلين لما تبقى من حياتي.‬

478
00:31:52,713 --> 00:31:54,757
‫أجل! هذا صحيح تماماً.‬

479
00:31:55,341 --> 00:31:56,634
‫لكن ماذا عن أبي؟‬

480
00:31:56,717 --> 00:31:59,386
‫لا داعي أن يعلم فعلاً بشأن هذا.‬

481
00:32:00,346 --> 00:32:01,472
‫أليس كذلك؟‬

482
00:32:03,349 --> 00:32:05,518
‫اسمعوا، إن كنا سنفعل هذا‬
‫سنحتاج إلى مساعدة "آيبرل".‬

483
00:32:05,601 --> 00:32:08,187
‫يبدو أنها كانت تجري أبحاثاً كثيرة‬
‫عن "سوبرفلاي".‬

484
00:32:08,270 --> 00:32:09,688
‫لا بد أن لديها مفاتيح لغز جيدة.‬

485
00:32:09,772 --> 00:32:13,192
‫مهلاً، مهلاً! مهلاً!‬

486
00:32:14,110 --> 00:32:16,070
‫- إذن قبلت؟‬
‫- أجل، قبلت.‬

487
00:32:17,071 --> 00:32:20,574
‫لنذهب! نجحنا، "مايكي"!‬

488
00:32:22,284 --> 00:32:26,413
‫آلو؟ الشبان السلاحف، هذا أنتم حقاً؟‬

489
00:32:26,497 --> 00:32:27,623
‫مرحباً.‬

490
00:32:27,706 --> 00:32:29,917
‫"آيبرل"، أجل، هنا "ليو"!‬

491
00:32:30,000 --> 00:32:33,796
‫كنا نتحدث ولدينا اقتراح.‬

492
00:32:33,879 --> 00:32:38,175
‫ساعدينا في إيجاد "سوبرفلاي"،‬
‫سنحيله إلى العدالة، توثقين كل ذلك.‬

493
00:32:38,259 --> 00:32:41,679
‫وحين ننال منه،‬
‫تنشرين القصة، يبطلون إلغاء حفلة تخرجك‬

494
00:32:41,762 --> 00:32:43,597
‫ويقبلنا العالم بصفتنا أبطالاً.‬

495
00:32:43,681 --> 00:32:45,474
‫رائع، أجل، أجل.‬

496
00:32:45,558 --> 00:32:47,768
‫حسناً، بالطبع، أقصد...‬

497
00:32:47,852 --> 00:32:50,396
‫بصراحة، كففت عن التفكير في هذا الأمر.‬

498
00:32:50,479 --> 00:32:52,606
‫"أتنقلون السلمونيلة؟‬
‫هل أنتم مصدر (كورونا)؟"‬

499
00:32:52,690 --> 00:32:55,860
‫"كانت لدي أعمال كثيرة،‬
‫بالمناسبة، ألديكم أذنان؟"‬

500
00:32:55,943 --> 00:32:58,988
‫- قل أجل، قل أجل.‬
‫- أظن ذلك؟‬

501
00:32:59,071 --> 00:33:01,240
‫يخالون أن لديهم أذنين.‬

502
00:33:01,323 --> 00:33:02,658
‫حسناً، رائع، أجل.‬

503
00:33:02,741 --> 00:33:05,494
‫ما رأيكم بموافاتي الليلة في الثامنة مساءً،‬
‫في المدرسة الثانوية.‬

504
00:33:05,578 --> 00:33:08,998
‫سيكون الجميع قد رحل ولدي‬
‫جميع أبحاثي في الغرفة الداكنة للمدرسة.‬

505
00:33:09,081 --> 00:33:11,917
‫رائع، رائع، إذن نحن على موعد.‬

506
00:33:12,001 --> 00:33:13,502
‫مهلاً، ماذا؟‬

507
00:33:13,586 --> 00:33:16,172
‫لا، لا، أقفل الخط، أقفل الخط.‬

508
00:33:16,255 --> 00:33:17,381
‫أتعلمين؟‬

509
00:33:18,257 --> 00:33:20,593
‫يبدو أن الإرسال رديء، أراك الليلة!‬

510
00:33:22,011 --> 00:33:23,387
‫من الذي لا يتحلى بالمهارة الآن؟‬

511
00:33:24,805 --> 00:33:28,267
‫- عذراً، أبي، علينا الرحيل الآن.‬
‫- سنخرج! أحبك كثيراً، أحبك.‬

512
00:33:28,350 --> 00:33:29,602
‫وداعاً، قبلاتي!‬

513
00:33:30,978 --> 00:33:32,271
‫ما الذي يخططون له؟‬

514
00:33:51,540 --> 00:33:53,167
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً.‬

515
00:33:53,250 --> 00:33:56,462
‫أتيتم فعلاً، بدا ذلك خطيراً جداً.‬

516
00:33:56,545 --> 00:34:00,132
‫ذلك؟ على الإطلاق،‬
‫نجيد التعامل مع الخطر بسهولة.‬

517
00:34:00,216 --> 00:34:02,718
‫في الواقع، أكلت البيتزا‬
‫مع قطع من كعكة الوفل فيها.‬

518
00:34:02,801 --> 00:34:06,347
‫- هذا أفضل مما يبدو عليه.‬
‫- في الواقع، تبدو لذيذة، بصراحة.‬

519
00:34:06,430 --> 00:34:08,974
‫حسناً، هيا ادخلوا.‬

520
00:34:09,058 --> 00:34:11,894
‫حقاً؟ بوسعنا الدخول إلى هناك ببساطة؟‬

521
00:34:11,977 --> 00:34:13,287
‫أجل، بالطبع.‬

522
00:34:13,879 --> 00:34:16,298
‫أهلا بكم في المدرسة الثانوية.‬

523
00:34:16,482 --> 00:34:18,000
‫"حفلة التخرج قد ألغيت!"‬

524
00:34:18,083 --> 00:34:19,393
‫رائع.‬

525
00:37:10,640 --> 00:37:12,175
‫حسناً، هذا ما لدي.‬

526
00:37:14,310 --> 00:37:17,438
‫أجل، أجل، هذا مثير جداً للإعجاب،‬
‫حسناً، اسمعوا.‬

527
00:37:17,522 --> 00:37:19,607
‫يبدو أن "سوبرفلاي" يبني شيئاً.‬

528
00:37:19,691 --> 00:37:22,902
‫نتكلم عن أشياء شريرة للغاية.‬

529
00:37:22,986 --> 00:37:26,281
‫يسرق شحنات ذات تقنية عالية جداً.‬

530
00:37:26,364 --> 00:37:28,449
‫متطورة بالكامل، ومكلفة إلى حد كبير.‬

531
00:37:28,533 --> 00:37:32,704
‫ويدفع للمجرمين لتأدية عمله القذر‬
‫لكي يبقى بعيداً عن الأنظار بالكامل.‬

532
00:37:32,787 --> 00:37:34,497
‫- لم يسبق لأحد أن رأى وجهه.‬
‫- لماذا؟‬

533
00:37:34,581 --> 00:37:37,167
‫لأنه يقتل كل من يراه.‬

534
00:37:37,250 --> 00:37:39,586
‫- مهلاً!‬
‫- رائع.‬

535
00:37:39,669 --> 00:37:40,962
‫لا، ليس رائعاً.‬

536
00:37:41,045 --> 00:37:43,673
‫إذن، كيف سنعثر عليه؟‬

537
00:37:43,756 --> 00:37:45,633
‫أتعرفون سرقة شاحنة المثلجات‬
‫في الأسبوع الفائت؟‬

538
00:37:45,717 --> 00:37:48,011
‫سرقوا وحدة تخزين إشعاعية النشاط.‬

539
00:37:48,094 --> 00:37:51,764
‫وانظروا، وجدت هذه في كاراج السيارات‬
‫المسروقة حيث أخذوا دراجتي.‬

540
00:37:51,848 --> 00:37:54,309
‫لا بد أنهم يعملون مع "سوبرفلاي".‬

541
00:37:54,392 --> 00:37:56,519
‫ذلك الكاراج هو بإدارة‬
‫أولئك الشبان وفريقهم.‬

542
00:37:56,603 --> 00:38:00,690
‫"شارون" القصيرة، "برونسون" الأصلع،‬
‫"توم أبو شعر" وأبو مرتبة.‬

543
00:38:00,773 --> 00:38:03,401
‫هم الذين بوسعهم إيصالنا إلى "سوبرفلاي".‬

544
00:38:03,484 --> 00:38:06,195
‫- هذا عدد كبير من مفاتيح اللغز.‬
‫- والكثير من الكنيات المروعة.‬

545
00:38:06,279 --> 00:38:09,407
‫- ما زالت أفضل من "ناردو".‬
‫- اتفقنا على "ليون أردو".‬

546
00:38:10,033 --> 00:38:11,492
‫لنبدأ بمطاردتهم.‬

547
00:38:48,488 --> 00:38:49,530
‫"أبطال مقنّعون يتصدون لـ(سوبر فلاي)"‬

548
00:39:02,752 --> 00:39:04,003
‫"أبطال يردعون (سوبرفلاي)"‬

549
00:39:41,082 --> 00:39:42,792
‫"نايت" الطبيعي يتعامل مع ذلك!‬

550
00:39:42,875 --> 00:39:46,004
‫أنا مجرد بائع أفرشة شرعي،‬
‫تريدون "شارون" القصيرة.‬

551
00:39:46,087 --> 00:39:47,547
‫لا أتكلم مع سلاحف سخيفة!‬

552
00:39:47,630 --> 00:39:48,756
‫تبحثون عن "توم" صاحب الشعر المستعار!‬

553
00:39:49,340 --> 00:39:50,508
‫مهلاً، لا أتكلم.‬

554
00:39:50,591 --> 00:39:53,011
‫لكن إن تكلمت، كنت لأقول‬
‫إنكم تبحثون عن "بيرني أبو سنّة".‬

555
00:39:53,094 --> 00:39:55,930
‫- لكنني لم أخبركم بذلك.‬
‫- أين "بيرني أبو سنّة"؟‬

556
00:39:56,014 --> 00:39:58,725
‫حسناً، سأتكلم، أجل حسناً.‬

557
00:39:58,808 --> 00:40:03,813
‫سرق رجالي وحدة التخزين الإشعاعية‬
‫النشاط هذه لكن "سوبرفلاي" قتلهم.‬

558
00:40:03,896 --> 00:40:08,609
‫ثم اتصل بي وقال إنه عليّ أن أجلب له‬
‫شيئاً آخر، جهاز الامتصاص.‬

559
00:40:08,693 --> 00:40:11,112
‫وإن لم أفعل ذلك، سيقتلني أيضاً.‬

560
00:40:11,779 --> 00:40:13,906
‫لذا مساء أمس، حصلنا على واحد.‬

561
00:40:15,533 --> 00:40:18,661
‫ستجري الصفقة مع "سوبرفلاي" الليلة،‬
‫تحت الجسر.‬

562
00:40:19,412 --> 00:40:22,790
‫نعطيه وحدته، ويدعنا وشأننا.‬

563
00:40:23,416 --> 00:40:25,001
‫جيد، أبليت حسناً.‬

564
00:40:26,836 --> 00:40:28,337
‫يا رجل! تكلم!‬

565
00:40:28,921 --> 00:40:34,260
‫كان ذلك مفرحاً بالكامل! الأدرينالين‬
‫الذي يضخ في عروقي جنوني بالفعل!‬

566
00:40:34,343 --> 00:40:37,346
‫سيجري "سوبرفلاي" صفقة‬
‫مع رجال "بيرني أبو سنّة" الليلة،‬

567
00:40:37,430 --> 00:40:39,265
‫بعد ساعة، تحت جسر "بروكلن".‬

568
00:40:39,348 --> 00:40:41,934
‫سنحضر في شاحنة "بيرني" مع السلع...‬
‫ويتم الأمر!‬

569
00:40:42,018 --> 00:40:43,728
‫سيعلق "سوبرفلاي" في شباكنا.‬

570
00:40:43,811 --> 00:40:45,730
‫هل سجلت ذلك، "آيبرل"؟ هل صورت ذلك؟‬

571
00:40:46,522 --> 00:40:50,026
‫أيُفترض بي تصوير كل ما تفعلونه؟‬
‫لأنكم ترتكبون الكثير من الحماقات.‬

572
00:40:50,109 --> 00:40:51,360
‫- نعم!‬
‫- سأتولى الكلام.‬

573
00:40:51,444 --> 00:40:54,197
‫أنا فرد عصابة، لدي سترتي وجزمتي.‬

574
00:40:54,280 --> 00:40:57,408
‫أحتاج إلى اللحم المقدد، البيض‬
‫والجبن أيضاً، هل جلبت السلع، "سوبرفلاي"؟‬

575
00:40:57,492 --> 00:40:59,327
‫اللحم المقدد، البيض والجبن.‬

576
00:40:59,410 --> 00:41:02,830
‫دعني أجلب اللحم المقدد، البيض والجبن.‬

577
00:41:02,914 --> 00:41:07,376
‫- ودعني أحتسي شاي "أريزونا" المثلج.‬
‫- مع شراب؟ مع شراب؟‬

578
00:41:08,586 --> 00:41:11,506
‫نحن في الخارج، نحن في الخارج.‬

579
00:41:12,423 --> 00:41:14,717
‫سمعتم! سمعتم! سمعتم!‬

580
00:41:14,801 --> 00:41:18,304
‫"برونكس"، "برونكس"، سمعتم!‬

581
00:41:18,387 --> 00:41:21,349
‫أجل، لا أظن أن هذا سيساعد أمثالكم.‬

582
00:41:21,432 --> 00:41:22,683
‫أتكلم بصراحة وحسب.‬

583
00:41:25,561 --> 00:41:28,314
‫- دعني أجلب شطيرة لحم مقدد، بيض وجبن.‬
‫- "برونكس"، "برونكس".‬

584
00:41:31,067 --> 00:41:32,735
‫تباً، رسالة نصية من أبي.‬

585
00:41:32,819 --> 00:41:35,029
‫"أيها الشبان! حالة طارئة!‬
‫عودوا إلى المنزل!"‬

586
00:41:35,863 --> 00:41:37,031
‫ما الخطب برأيك؟‬

587
00:41:37,115 --> 00:41:39,117
‫أراهن أن ذلك الهر عاد،‬
‫يصاب بالهلع في كل مرة.‬

588
00:41:39,200 --> 00:41:40,868
‫لا يمكنه تشغيل جهاز الـ"روكو" على الأرجح.‬

589
00:41:40,952 --> 00:41:42,787
‫آمل أن يكون سريعاً‬
‫فنتمكن من لقاء "سوبرفلاي".‬

590
00:41:42,870 --> 00:41:44,872
‫حسناً، "آيبرل"، نعيش هناك.‬

591
00:41:44,956 --> 00:41:47,834
‫لكن والدنا لا يحب البشر فعلاً.‬

592
00:41:47,917 --> 00:41:48,918
‫هذا فظ.‬

593
00:41:49,001 --> 00:41:51,462
‫بصراحة، لا أحب الجرذان.‬

594
00:41:51,546 --> 00:41:53,131
‫- ولا بأس بذلك.‬
‫- هذا أمر مفهوم.‬

595
00:41:53,214 --> 00:41:55,633
‫لكن انتظري هنا، حسناً؟ سنعود بعد قليل.‬

596
00:41:57,301 --> 00:42:00,054
‫وهناك صرصور يركب الأمواج على ظهر روث.‬

597
00:42:00,138 --> 00:42:03,224
‫مذهل، جيد، يروقني أنني أنظر إلى ذلك.‬

598
00:42:08,187 --> 00:42:09,438
‫مفاجأة!‬

599
00:42:11,816 --> 00:42:14,569
‫أبي، لا يمكنك أن تستمر في إخافتنا هكذا.‬

600
00:42:14,652 --> 00:42:16,028
‫أهلا بعودتكم إلى المنزل!‬

601
00:42:16,112 --> 00:42:18,489
‫- لم توجد بالونات هنا؟‬
‫- أبي، ماذا تفعل؟‬

602
00:42:18,573 --> 00:42:21,893
‫اسمعوا، لست أبله. أدرك حصول أمر ما.‬

603
00:42:21,977 --> 00:42:23,011
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

604
00:42:23,094 --> 00:42:26,597
‫انتهيتم من العيش في المجارير،‬
‫تريدون التواجد في عالم البشر.‬

605
00:42:26,681 --> 00:42:30,001
‫نبشت أغراضكم ووجدت ملابس البشر خاصتكم.‬

606
00:42:30,084 --> 00:42:31,903
‫ما هذا؟‬

607
00:42:32,086 --> 00:42:34,255
‫- ليست لنا.‬
‫- كيف وصلت إلى أغراضنا حتى؟‬

608
00:42:34,338 --> 00:42:38,759
‫أيها الفتيان، لا بأس،‬
‫أظنني ربما وجدت طريقة لأسعدكم.‬

609
00:42:38,843 --> 00:42:41,512
‫أحضرت إليكم عالم البشر، انظروا!‬

610
00:42:42,680 --> 00:42:45,016
‫أصدقاء بشر. "مرحباً، أنا بشري."‬

611
00:42:45,099 --> 00:42:46,100
‫ألقوا التحية على "كريس".‬

612
00:42:46,184 --> 00:42:50,104
‫"أنا (كريس باين)، انظروا إلى حاجبي،‬
‫أنا (كريس) الأفضل."‬

613
00:42:50,188 --> 00:42:52,273
‫- مذهل، صحيح؟‬
‫- هذا ما نحبه.‬

614
00:42:52,356 --> 00:42:56,694
‫وشاهدوا، أنا نادل‬
‫كامل التجربة الخاصة بمطاعم البشر.‬

615
00:42:56,777 --> 00:42:58,779
‫اجلسوا، دعوني آخذ طلبيتكم.‬

616
00:42:58,863 --> 00:43:01,324
‫يمكنكم طلب أي شيء لكن عليها أن تكون بيتزا.‬

617
00:43:02,950 --> 00:43:04,744
‫بيتزا، حسناً.‬

618
00:43:04,827 --> 00:43:07,788
‫اسمع أبي، نقدر ذلك،‬
‫لكن ما زال علينا جلب المزيد من الأغراض.‬

619
00:43:07,872 --> 00:43:10,374
‫ماذا يجري؟ ماذا تفعلون في الأعلى؟‬

620
00:43:10,458 --> 00:43:13,961
‫لا تكذبوا، أخبروني، هل أنتم في ورطة؟‬
‫هل من خطب؟‬

621
00:43:14,462 --> 00:43:16,130
‫أيحاول أحد حلبكم؟‬

622
00:43:16,214 --> 00:43:17,673
‫ليست مسألة حلب أبداً!‬

623
00:43:17,757 --> 00:43:19,967
‫لماذا تنتقل تواً إلى الحلب على الدوام؟‬

624
00:43:20,051 --> 00:43:22,553
‫أتحتاجون إلى مساعدة؟‬
‫سأفعل كل ما تحتاجون إليه، أنا هنا.‬

625
00:43:22,637 --> 00:43:25,139
‫- لا!‬
‫- لا، لا، لا، أبي، انظر.‬

626
00:43:25,223 --> 00:43:26,891
‫نجلب بعض الحاجيات وحسب...‬

627
00:43:26,974 --> 00:43:29,435
‫نتبضع، نجلب الأغراض‬
‫التي نحتاج إليها للعيش هنا.‬

628
00:43:29,518 --> 00:43:31,812
‫حقاً؟ هذا كل شيء؟‬

629
00:43:32,396 --> 00:43:35,149
‫- أجل، هذا هو حرفياً الوضع.‬
‫- لا شيء آخر.‬

630
00:43:35,233 --> 00:43:39,237
‫- شكراً على الحفلة المفاجئة.‬
‫- نقدر لك ذلك، أبي.‬

631
00:43:39,320 --> 00:43:41,322
‫- سنرحل.‬
‫- وداعاً.‬

632
00:43:53,417 --> 00:43:55,419
‫في الواقع، أنت سائق بارع، "دوني".‬

633
00:43:55,503 --> 00:43:59,090
‫ساعات طويلة على "فورزا هورايزن"‬
‫أثمرت بالنجاح أخيراً.‬

634
00:43:59,173 --> 00:44:01,175
‫آلو؟ "آيبرل"، أتسمعينني؟‬

635
00:44:01,259 --> 00:44:03,302
‫أجل، أسمعك، اعلم وحسب،‬

636
00:44:03,386 --> 00:44:07,765
‫سيكون هذا الشريط المصور‬
‫الصورة الحاسمة لكامل وجودكم،‬

637
00:44:07,848 --> 00:44:10,893
‫لذا لا تجعلوه تافهاً أو ما إلى ذلك.‬

638
00:44:10,977 --> 00:44:14,105
‫- لسنا الذين تقيأنا أمام الكاميرا.‬
‫- علينا أن نبذل قصارى جهدنا فيه.‬

639
00:44:14,188 --> 00:44:16,399
‫اصمتوا، اصمتوا، انظروا، ها قد أتى.‬

640
00:44:25,992 --> 00:44:28,452
‫- انظروا إلى تلك السيارات!‬
‫- يا رجل، لديه جزمة رائعة.‬

641
00:44:28,536 --> 00:44:30,955
‫- إنه أنيق بالفعل.‬
‫- هذا الرجل متميز بالفعل.‬

642
00:44:31,038 --> 00:44:33,708
‫انظر إلى تلك الإطارات، يا رجل!‬

643
00:44:36,294 --> 00:44:38,337
‫حسناً، أيها الشبان،‬
‫توجد سيارتان ودراجة نارية.‬

644
00:44:38,421 --> 00:44:39,797
‫هناك عشرة شبان، كحد أقصى.‬

645
00:44:39,880 --> 00:44:41,924
‫يا رجل، سيخافون جداً‬

646
00:44:42,008 --> 00:44:44,552
‫حين يرون أنهم على وشك التعامل‬
‫مع مجموعة من المعدلين!‬

647
00:45:03,821 --> 00:45:06,198
‫يا للهول، سأفوز بجائزة "دايتايم إيمي".‬

648
00:45:06,282 --> 00:45:07,825
‫ماذا نفعل، "ليو"؟‬

649
00:45:07,908 --> 00:45:09,493
‫أنت القائد، يجدر بك أن تعلم.‬

650
00:45:09,577 --> 00:45:10,619
‫تشكيلة "ألفا"؟‬

651
00:45:10,703 --> 00:45:12,705
‫لا تعلم حتى ما هي تشكيلة "ألفا"!‬

652
00:45:25,009 --> 00:45:27,219
‫ما هذا؟‬

653
00:45:34,977 --> 00:45:38,147
‫هيا، جميعاً، لنجلب البضاعة.‬

654
00:45:39,523 --> 00:45:40,858
‫مهلاً!‬

655
00:45:40,941 --> 00:45:42,234
‫ماذا؟‬

656
00:45:42,318 --> 00:45:44,320
‫ما هذا؟ أنتم سلاحف صغيرة، صحيح؟‬

657
00:45:44,403 --> 00:45:46,614
‫تباً! انظروا إليكم.‬

658
00:45:46,697 --> 00:45:48,449
‫أنتم رائعون.‬

659
00:45:48,532 --> 00:45:51,118
‫"بيرني أبو سنّة" لديه بعض السلاحف‬
‫التي تعمل لحسابه.‬

660
00:45:51,202 --> 00:45:54,080
‫لا، لا نعمل لحساب "بيرني".‬
‫أتينا لإيجادكم.‬

661
00:45:54,163 --> 00:45:57,083
‫لا أصدق أنه يوجد معدلون جينياً آخرون! مثلنا!‬

662
00:45:57,166 --> 00:45:59,919
‫هذا جامح! هذا جنوني بالفعل.‬

663
00:46:00,002 --> 00:46:01,003
‫دعني أحزر.‬

664
00:46:01,087 --> 00:46:04,799
‫منذ ١٥ عاما، رميت بعض‬
‫الرواسب في المجارير‬

665
00:46:04,882 --> 00:46:06,092
‫وتشكلتم بواسطتها.‬

666
00:46:06,175 --> 00:46:08,010
‫نفضل كلمة "محلول"، لكن أجل.‬

667
00:46:08,094 --> 00:46:11,514
‫- وقعه أجمل وحسب.‬
‫- إنه أكثر سلاسة على اللسان.‬

668
00:46:11,597 --> 00:46:13,182
‫محلول، محلول...‬

669
00:46:13,265 --> 00:46:15,601
‫إنها كلمة جميلة، صحيح؟ إنه محلول.‬

670
00:46:15,684 --> 00:46:19,522
‫تباً! محلول، يروقني ذلك،‬
‫تروقني كلمة "محلول".‬

671
00:46:19,605 --> 00:46:23,359
‫إذن، اسمعوا، ذلك المحلول‬
‫عينه صنعني، حسناً؟‬

672
00:46:23,442 --> 00:46:25,236
‫والدي، "باكستر ستوكمن"،‬

673
00:46:25,319 --> 00:46:28,280
‫هو الذي رمى المحلول في المجارير، يا رجل.‬

674
00:46:28,364 --> 00:46:30,574
‫لذا تقنياً، نحن أنسباء.‬

675
00:46:30,658 --> 00:46:33,202
‫- نحن مقربون، نحن أنسباء!‬
‫- كيف الحال يا نسيبي؟‬

676
00:46:33,285 --> 00:46:35,538
‫يا نسيبي، كيف الحال؟ هذا رائع!‬

677
00:46:35,621 --> 00:46:37,123
‫أردت دوماً نسيباً.‬

678
00:46:37,206 --> 00:46:39,208
‫انظر إليك الآن، بات لديك الكثير منهم.‬

679
00:46:39,291 --> 00:46:41,877
‫آسف جدا، لم أعرّفك برفاقي.‬

680
00:46:41,961 --> 00:46:44,213
‫هذا "بيبوب"، وهذا "روكستيدي".‬

681
00:46:44,296 --> 00:46:46,590
‫- إلام تنظرون، أيها الحقيرون؟‬
‫- أجل، إلام تنظر؟‬

682
00:46:46,674 --> 00:46:49,135
‫- هنا لدينا ذات الجناح.‬
‫- مرحباً، أهلا بكم.‬

683
00:46:49,218 --> 00:46:50,678
‫لدينا "راي فيليه".‬

684
00:46:50,761 --> 00:46:54,098
‫"(راي فيليه)"‬

685
00:46:58,102 --> 00:47:00,855
‫كف عن الغناء، أيها الغبي،‬
‫قل اسمك بشكل طبيعي وحسب.‬

686
00:47:00,938 --> 00:47:02,189
‫"راي فيليه".‬

687
00:47:02,273 --> 00:47:05,025
‫- هذه "أم حراشف".‬
‫- طاب يومكم يا جماعة.‬

688
00:47:05,109 --> 00:47:06,610
‫"غنغيس فروغ".‬

689
00:47:06,694 --> 00:47:09,113
‫- يا لظرفه!‬
‫- انظروا إلى السترة الصغيرة.‬

690
00:47:09,196 --> 00:47:10,406
‫ها أنت، ها أنت، ها أنت.‬

691
00:47:10,990 --> 00:47:11,991
‫لا تتصرفوا بتعال معي.‬

692
00:47:12,074 --> 00:47:14,994
‫نعمل على ذلك الاسم،‬
‫اسمك رائع، يا رجل!‬

693
00:47:15,077 --> 00:47:17,371
‫وهذه "بنفسج"، لا تجيد سوى لغة الحشرات.‬

694
00:47:20,291 --> 00:47:21,792
‫وهذا "موندو البرص".‬

695
00:47:21,876 --> 00:47:24,253
‫مرحباً، كيف الحال، أيها الإخوة؟‬

696
00:47:24,336 --> 00:47:27,173
‫- أحب العناق، تعالوا.‬
‫- تعانق بإحكام.‬

697
00:47:27,256 --> 00:47:29,425
‫يبدو رائعاً، تروقني طباعه.‬

698
00:47:30,050 --> 00:47:31,969
‫- تروقني طباعك.‬
‫- تروقني طباعك.‬

699
00:47:32,052 --> 00:47:34,138
‫- تروقني طباعك.‬
‫- تروقني طباعك.‬

700
00:47:34,221 --> 00:47:35,598
‫أحببت طباعك.‬

701
00:47:35,681 --> 00:47:36,640
‫تروقني طباعك!‬

702
00:47:36,724 --> 00:47:38,225
‫"موندو"، كف عن معانقة الجميع!‬

703
00:47:38,309 --> 00:47:40,811
‫تذكروا سبب وجودنا هنا، القصة.‬

704
00:47:40,895 --> 00:47:42,813
‫نعلم أنكم تصنعون سلاحاً خارقاً.‬

705
00:47:42,897 --> 00:47:46,233
‫سلاح؟ أصنع عكس السلاح.‬

706
00:47:46,317 --> 00:47:47,818
‫الأسلحة تقتل.‬

707
00:47:47,902 --> 00:47:51,197
‫ما أصنعه سيكون خلاقاً.‬

708
00:47:51,864 --> 00:47:55,075
‫- حسناً، أثرت اهتمامي.‬
‫- ماذا تصنع؟‬

709
00:47:55,159 --> 00:47:58,329
‫إن كنا سنتحادث، لنذهب إلى مكان مسلّ.‬

710
00:47:58,412 --> 00:48:01,081
‫"(كوانتوم لاينز)، ألعاب، ردهة"‬

711
00:48:03,834 --> 00:48:04,960
‫"مفتوح"‬

712
00:48:06,420 --> 00:48:09,048
‫"كوابانغا" أيها الإخوة! ابتكرت ذلك للتو.‬

713
00:48:09,131 --> 00:48:10,633
‫حسناً، "فيليه"!‬

714
00:48:10,716 --> 00:48:12,218
‫حذار بعضوك اللاذع.‬

715
00:48:12,301 --> 00:48:13,802
‫حسناً، "فيليه".‬

716
00:48:15,346 --> 00:48:17,348
‫لم يسبق لي أن قابلت أحداً غاضباً بقدري.‬

717
00:48:17,431 --> 00:48:20,684
‫- ما الذي قد لا يثير الغيظ؟‬
‫- أكره كل شيء!‬

718
00:48:20,768 --> 00:48:22,770
‫أنتم تفهمونني جيداً!‬

719
00:48:22,853 --> 00:48:24,480
‫- كان ذلك رائعاً!‬
‫- كان جيداً.‬

720
00:48:25,689 --> 00:48:28,734
‫- تباً، أنتم بارعون بالفعل.‬
‫- هذا كل ما نفعله.‬

721
00:48:28,817 --> 00:48:32,238
‫- نفدت مني الأرباع.‬
‫- لا تقلق، سأهتم بكم.‬

722
00:48:32,321 --> 00:48:35,241
‫- هذا مذهل.‬
‫- هيا، يا جماعة، التقط الأرباع.‬

723
00:48:35,324 --> 00:48:36,951
‫انظر، انظر.‬

724
00:48:38,869 --> 00:48:40,412
‫انظر إلى هذا.‬

725
00:48:43,541 --> 00:48:44,917
‫كان ذلك مذهلاً!‬

726
00:48:45,000 --> 00:48:47,169
‫أيها الرفاق، ماذا يجري في الداخل؟‬

727
00:48:47,253 --> 00:48:49,755
‫ما زلت غير واثق، بصراحة.‬

728
00:48:49,838 --> 00:48:51,423
‫اطرح عليه المزيد من الأسئلة!‬

729
00:48:51,507 --> 00:48:53,217
‫استعلم عما يجري مع هذا الرجل.‬

730
00:48:54,802 --> 00:48:59,265
‫إذن، ربما بوسعك الانتهاء من الشرح‬
‫بشأن المكان الذي أتيت منه،‬

731
00:48:59,348 --> 00:49:00,891
‫وما تريده وما إلى ذلك؟‬

732
00:49:00,975 --> 00:49:03,143
‫ماذا أريد؟ هذا سهل.‬

733
00:49:03,227 --> 00:49:04,728
‫القبول.‬

734
00:49:04,812 --> 00:49:07,231
‫مستحيل، يا رجل! نريد ذلك، أيضاً.‬

735
00:49:07,314 --> 00:49:09,108
‫دعوني أعود إلى البداية.‬

736
00:49:10,150 --> 00:49:15,406
‫أولى ذكرياتي في العالم هي حين أخبرني أبي‬

737
00:49:15,489 --> 00:49:18,033
‫أنهم لم يقبلوا به قط.‬

738
00:49:18,117 --> 00:49:22,204
‫أراد عائلة وحسب، لذا صنعنا.‬

739
00:49:22,997 --> 00:49:26,333
‫لكن آنذاك، أرسل الذين يعمل لديهم‬
‫عناصر العمليات.‬

740
00:49:26,417 --> 00:49:27,835
‫أخذوها منه.‬

741
00:49:30,421 --> 00:49:33,591
‫أنقذت أخي وأختي الصغيرين.‬

742
00:49:33,674 --> 00:49:36,176
‫وبما أنني كنت الأكبر، كان عليّ تربيتهما.‬

743
00:49:36,260 --> 00:49:39,597
‫أنجز عملاً رائعاً.‬
‫نجح بالفعل نحن بصحة عقلية سليمة.‬

744
00:49:40,723 --> 00:49:43,475
‫بأية حال، خلنا أن أولئك البشر،‬

745
00:49:43,559 --> 00:49:45,102
‫مع أنهم قتلوا والدنا،‬

746
00:49:45,185 --> 00:49:48,522
‫لعلهم ليسوا جميعا أشراراً، أتعلم؟‬

747
00:49:50,316 --> 00:49:52,026
‫خرجنا ورحنا نجول في البلدة.‬

748
00:49:52,109 --> 00:49:54,194
‫ولم يسر الأمر جيداً.‬

749
00:49:58,032 --> 00:49:59,742
‫خاصةً هذا الرجل.‬

750
00:49:59,825 --> 00:50:02,536
‫لم يكف عن مطاردتنا، أراد قتلنا!‬

751
00:50:02,620 --> 00:50:04,288
‫يا للهول، هذا ما حصل لنا.‬

752
00:50:04,371 --> 00:50:07,166
‫لذا أجبرنا أبي على العيش في المجارير‬
‫طوال حياتنا.‬

753
00:50:07,249 --> 00:50:09,960
‫ليس أنا، يبدو ذلك خياراً سيئاً.‬

754
00:50:10,044 --> 00:50:12,963
‫أتعلمون ما فعلته؟ أبرحت ذلك الغبي ضرباً!‬

755
00:50:13,047 --> 00:50:15,799
‫لكمته على الذقن ورحت أبرحه ضرباً بكل قوة...‬

756
00:50:15,883 --> 00:50:18,260
‫حتى آخر نفس من حياته.‬

757
00:50:18,344 --> 00:50:20,179
‫وآنذاك علمت ما يجدر بي فعله.‬

758
00:50:20,262 --> 00:50:25,768
‫قررت قتل جميع البشر،‬
‫وترك المعدلين جينياً يحكمون الأرض.‬

759
00:50:26,435 --> 00:50:27,561
‫هذه فكرة.‬

760
00:50:27,645 --> 00:50:31,857
‫ورثت عقل أبي في العلم، وقلت...‬

761
00:50:31,940 --> 00:50:36,028
‫"ماذا إن بنيت آلة لتطبيق خطتي؟"‬

762
00:50:36,111 --> 00:50:38,989
‫كنت أسرق جميع القطع التي تلزمني‬

763
00:50:39,073 --> 00:50:41,367
‫والآن أنا جاهز.‬

764
00:50:41,950 --> 00:50:44,203
‫سأستعمل القليل من دمي‬

765
00:50:44,286 --> 00:50:47,956
‫لأصنع نسخة مسلحة من المحلول.‬

766
00:50:48,040 --> 00:50:51,126
‫ثم سنطلقها في الغلاف الجوي‬

767
00:50:51,210 --> 00:50:54,797
‫ونشاهدها تتبخر.‬

768
00:50:54,880 --> 00:50:55,881
‫إليك الجزء الرائع:‬

769
00:50:55,964 --> 00:50:59,635
‫سيتحول كل حيوان على وجه الأرض إلى معدل‬
‫جيني.‬

770
00:50:59,718 --> 00:51:03,722
‫كل ذبابة، برغوث، قرادة،‬
‫أفعى، سمكة وحوت.‬

771
00:51:03,806 --> 00:51:04,973
‫كل شيء!‬

772
00:51:05,057 --> 00:51:08,268
‫فنصبح الفصيلة المهيمنة على "الأرض".‬

773
00:51:08,352 --> 00:51:12,022
‫هذا سيئ، هذا سيئ جداً بالنسبة إليّ.‬

774
00:51:13,524 --> 00:51:16,026
‫ماذا يحصل للبشر في خطتك تلك؟‬

775
00:51:16,110 --> 00:51:17,486
‫لا شيء جيد.‬

776
00:51:17,569 --> 00:51:20,030
‫يا ليت هناك طريقة أخرى‬
‫لنشعر بالأمان والسعادة‬

777
00:51:20,114 --> 00:51:22,616
‫لكن على البشر أن يرحلوا!‬

778
00:51:22,700 --> 00:51:27,371
‫سيتعرض البعض منهم للالتهام، الاستعباد،‬
‫سيجري تحويلهم إلى نوع من الوقود.‬

779
00:51:27,454 --> 00:51:29,415
‫قد يصبحون شكلاً من أشكال الترفيه،‬

780
00:51:29,498 --> 00:51:30,666
‫أتفهم قصدي؟‬

781
00:51:30,749 --> 00:51:33,919
‫أتعلم كيف كانوا يجرون استعراضات كلاب‬
‫وكانت لديهم سباقات جياد؟‬

782
00:51:34,002 --> 00:51:38,173
‫قد نجري استعراضات للأشخاص الحمر الرأس‬
‫وسباقات لأصحاب المؤخرة البدينة.‬

783
00:51:38,257 --> 00:51:41,468
‫رمي الأطفال، شيء من هذا القبيل،‬
‫سأفكر في شيء غبي.‬

784
00:51:41,552 --> 00:51:43,512
‫هذا أسوأ حتى.‬

785
00:51:43,595 --> 00:51:44,847
‫يجدر بهم أن يصبحوا حيوانات أليفة.‬

786
00:51:44,930 --> 00:51:48,058
‫بصراحة، أنا منفتح على جميع الأفكار،‬
‫أتفهم قصدي؟‬

787
00:51:48,142 --> 00:51:52,354
‫أي شيء جنوني يخطر ببالكم‬
‫أريد فعله، أتفهمون قصدي؟‬

788
00:51:52,438 --> 00:51:54,440
‫سأروّج للفكرة بأسرع وقت ممكن‬

789
00:51:54,523 --> 00:51:57,443
‫لأنني بعد امتلاكي هذا،‬
‫بوسعي إكمال الجهاز‬

790
00:51:57,526 --> 00:52:02,114
‫وسنحظى بالقبول.‬

791
00:52:02,197 --> 00:52:04,199
‫- أجل!‬
‫- أجل! رائع!‬

792
00:52:04,283 --> 00:52:07,244
‫إذن ماذا؟ أتريدون الانضمام إلينا؟‬

793
00:52:07,828 --> 00:52:10,456
‫لأننا نستطيع تشغيل الآلة الليلة.‬

794
00:52:11,039 --> 00:52:13,917
‫- أجل، "فيليه"!‬
‫- أجل، أيها الشبان الصغار!‬

795
00:52:14,001 --> 00:52:15,294
‫مرحباً، أتفقّد وحسب.‬

796
00:52:15,377 --> 00:52:16,545
‫ستردعونهم الآن‬

797
00:52:16,628 --> 00:52:19,089
‫أو ستجعلونني أصوركم‬
‫تزودون شريراً مروعاً‬

798
00:52:19,173 --> 00:52:22,092
‫بآخر قطعة من أحجيته الفظيعة؟‬

799
00:52:22,676 --> 00:52:24,887
‫هل ستردعونه؟ ستردعونه.‬

800
00:52:24,970 --> 00:52:27,639
‫ليسعل أحد، لكي أعلم أنكم ستردعونه.‬

801
00:52:27,723 --> 00:52:31,101
‫"سوبرفلاي"، إذن ماذا إن كنا فعلاً،‬

802
00:52:31,185 --> 00:52:34,313
‫لا أعلم، أتصرف بشكل سخيف هنا‬
‫ماذا إن لم نشارك في الخطة؟‬

803
00:52:34,396 --> 00:52:36,774
‫ماذا إن لم ترقنا الأمر؟ ماذا يحصل؟‬

804
00:52:36,857 --> 00:52:39,443
‫نتكلم بشكل فرضي، هذا جلي.‬

805
00:52:39,526 --> 00:52:41,111
‫سيعني ذلك‬

806
00:52:41,612 --> 00:52:43,864
‫أنني أخطأت بشأنكم‬

807
00:52:44,948 --> 00:52:47,868
‫ولستم رائعين بقدر ما خلتكم عليه.‬

808
00:52:47,951 --> 00:52:49,620
‫وهذا الأمر‬

809
00:52:49,703 --> 00:52:51,121
‫يثير غيظي!‬

810
00:52:52,331 --> 00:52:53,999
‫لا، لكننا لسنا...‬

811
00:52:54,082 --> 00:52:55,626
‫سأستشيط غيظاً بشكل سريع.‬

812
00:52:55,709 --> 00:53:00,297
‫- لا، "سوبرفلاي"، لا تسئ فهمي.‬
‫- أتتذكر؟ نسيب؟‬

813
00:53:00,380 --> 00:53:03,008
‫- لا، لا تنادني نسيبك الآن، يا رجل.‬
‫- كنا نمزح.‬

814
00:53:03,091 --> 00:53:05,260
‫دعك من ذلك، لا علاقة لهذا الأمر بذلك.‬

815
00:53:05,344 --> 00:53:08,055
‫نمزح وحسب،‬
‫لأننا في الواقع مؤيدون بالكامل لخطتك.‬

816
00:53:08,138 --> 00:53:10,933
‫إنها رائعة! أحب الجزء الذي نقتل فيه الناس.‬

817
00:53:11,016 --> 00:53:12,309
‫أجل، سأشطب هذا الجزء.‬

818
00:53:12,392 --> 00:53:13,769
‫أيها الرفاق، لدي فكرة.‬

819
00:53:13,852 --> 00:53:15,938
‫إذن، "إس فلاي"، يا رجل‬

820
00:53:16,021 --> 00:53:19,733
‫سنقود الشاحنة التي تحوي وحدة التخزين‬
‫وبوسعك السير في الصدارة.‬

821
00:53:19,817 --> 00:53:21,151
‫جميل، سلس.‬

822
00:53:21,735 --> 00:53:25,364
‫رائع، لكنني أقود سريعاً‬
‫ولا أريدكم أن تضيعوا‬

823
00:53:25,447 --> 00:53:27,366
‫لذا "موندو"، ذات الجناح، "روك"!‬

824
00:53:28,659 --> 00:53:30,035
‫اركبوا مع السلاحف.‬

825
00:53:30,702 --> 00:53:32,746
‫- سأتولى القيادة!‬
‫- أنت بحالة جيدة للقيادة؟‬

826
00:53:34,540 --> 00:53:35,374
‫لا.‬

827
00:53:47,678 --> 00:53:49,555
‫"سبايس غيرلز"! شغلها!‬

828
00:53:49,638 --> 00:53:51,807
‫- ألا تحب "فيش"؟‬
‫- ما هي "فيش"؟ "سبايس غيرلز"!‬

829
00:53:51,890 --> 00:53:54,601
‫لماذا تنظر إليّ؟ فكر في شيء.‬

830
00:53:55,853 --> 00:54:00,858
‫أيها الشبان، من المسلي الصعود معكم،‬
‫لكن إلى أين نذهب بالتحديد؟‬

831
00:54:01,483 --> 00:54:04,027
‫أترى ذلك المبنى هناك؟ لسنا ذاهبين إليه.‬

832
00:54:04,111 --> 00:54:07,489
‫لا، سنذهب إلى مقبرة شحن رائعة‬
‫في "جنوب المدينة".‬

833
00:54:07,573 --> 00:54:10,826
‫- إنها أفضل منطقة، يا رجل.‬
‫- أحب "جنوب المدينة"!‬

834
00:54:11,535 --> 00:54:13,954
‫حسناً، حان وقت التحرك،‬
‫هاجموا أولئك الأغبياء.‬

835
00:54:14,037 --> 00:54:18,083
‫لا أظنه أمراً سهلاً بقدر ما يبدو عليه،‬
‫هذا الرجل هو وحيد قرن بالمعنى الحرفي.‬

836
00:54:18,166 --> 00:54:20,294
‫ما رأيكم بشيء نغني معه جميعاً؟‬

837
00:54:20,377 --> 00:54:22,880
‫إن دسنا على المكابح،‬
‫سيقفزون من مقدمة السيارة.‬

838
00:54:22,963 --> 00:54:24,798
‫- ما من زجاج أمامي.‬
‫- هذا مستحيل.‬

839
00:54:24,882 --> 00:54:28,135
‫سنحتاج إلى أداة طويلة وضيقة‬
‫هي صغيرة بما يكفي لإنزالها تحت المقعد‬

840
00:54:28,218 --> 00:54:29,469
‫لكنها قوية بما يكفي للضغط على الدواسة.‬

841
00:54:29,553 --> 00:54:31,138
‫أتقصد عصا؟‬

842
00:54:31,221 --> 00:54:32,890
‫وجدتها، "فور نون بي".‬

843
00:54:41,315 --> 00:54:43,275
‫أليست رائعة؟‬

844
00:54:43,358 --> 00:54:44,776
‫أمضي أروع وقت في حياتي.‬

845
00:54:44,860 --> 00:54:45,986
‫هم بارعون بالفعل.‬

846
00:54:56,872 --> 00:55:00,167
‫ماذا يجري؟‬

847
00:55:00,250 --> 00:55:03,045
‫آسف.‬

848
00:55:07,341 --> 00:55:08,634
‫ما هذا؟‬

849
00:55:10,218 --> 00:55:11,762
‫حري بكم أن تسرعوا.‬

850
00:55:12,679 --> 00:55:14,181
‫آذيت "روك"، سأوذيك.‬

851
00:55:32,866 --> 00:55:35,160
‫لا تقلقوا أيها الشبان، أتولى الوضع.‬

852
00:55:36,578 --> 00:55:39,498
‫لا أتولى الوضع، لا أتولى الوضع!‬

853
00:55:40,165 --> 00:55:41,750
‫أنتم هالكون، أيها السلاحف!‬

854
00:55:47,381 --> 00:55:48,882
‫أجل!‬

855
00:55:51,218 --> 00:55:54,596
‫لا يمكنكم ردعي! إنها شاحنة ضخمة،‬
‫أيها الأغبياء! نل منهم، "موندو"!‬

856
00:55:54,680 --> 00:55:56,098
‫"دوني"!‬

857
00:55:56,181 --> 00:55:57,516
‫حذار أين تقود!‬

858
00:55:57,599 --> 00:56:00,936
‫أيها الرفاق،‬
‫رميتم بي من مقدمة تلك الشاحنة.‬

859
00:56:01,019 --> 00:56:02,229
‫ليس بالأمر الجيد!‬

860
00:56:02,312 --> 00:56:03,939
‫آسف جدا، اضطررنا إلى ذلك.‬

861
00:56:04,022 --> 00:56:06,400
‫أتعلم؟ لا أقبل ذلك الاعتذار!‬

862
00:56:06,483 --> 00:56:09,319
‫أجل، لست آسفا... على الإطلاق، لن أكذب.‬

863
00:56:09,720 --> 00:56:11,021
‫ضربة!‬

864
00:56:11,045 --> 00:56:17,745
subs by ©NAIM2007

865
00:56:17,844 --> 00:56:19,971
‫عدت، أيها السفلة الخضر.‬

866
00:56:20,055 --> 00:56:23,391
‫توقفوا أيها الرعاع السفلة،‬
‫وإلا قطعت لكم رأسكم!‬

867
00:56:33,468 --> 00:56:37,431
‫يكاد "سوبرفلاي" يصل‬
‫ولن يكون لطيفاً بقدري بشأن هذا.‬

868
00:56:37,514 --> 00:56:40,100
‫- لست لطيفة!‬
‫- سيكون أقل لطفاً.‬

869
00:56:47,899 --> 00:56:50,235
‫إما الآن أو أبداً أيها الرفاق.‬
‫أعطونا الجهاز.‬

870
00:56:53,196 --> 00:56:55,490
‫"إنها السادسة صباحاً، الشرطة أمام بابي"‬

871
00:56:56,033 --> 00:56:57,075
‫هيا!‬

872
00:57:03,498 --> 00:57:04,583
‫- الننشاكس!‬
‫- أيها الرفاق؟‬

873
00:57:07,419 --> 00:57:09,838
‫لا! استعمل عصاي ضدي!‬

874
00:57:09,921 --> 00:57:11,465
‫والآن يبرحني ضرباً!‬

875
00:57:15,594 --> 00:57:18,930
‫خلتكم رائعين.‬
‫أراك في الجحيم، أيتها السلاحف!‬

876
00:57:19,598 --> 00:57:20,682
‫بسرعة، أمسكه!‬

877
00:57:24,186 --> 00:57:25,437
‫يكاد يقطعني نصفين!‬

878
00:57:26,605 --> 00:57:28,732
‫يا للهول!‬

879
00:57:40,077 --> 00:57:40,994
‫لا!‬

880
00:57:59,846 --> 00:58:03,266
‫هيا، هيا، هيا! حاصروهم! طوقوا المكان.‬

881
00:58:08,480 --> 00:58:10,774
‫"آيبرل"! النجدة!‬

882
00:58:13,568 --> 00:58:15,737
‫طابت ليلتك يا غريب الشكل.‬

883
00:58:23,286 --> 00:58:25,413
‫ماذا؟ ماذا يحصل؟‬

884
00:58:27,499 --> 00:58:29,751
‫أخرجونا! هيا!‬

885
00:58:29,835 --> 00:58:31,503
‫مرحباً، أيتها السلاحف.‬

886
00:58:32,087 --> 00:58:34,506
‫كنت أبحث عنكم‬

887
00:58:34,589 --> 00:58:37,843
‫لوقت طويل جداً.‬

888
00:58:37,926 --> 00:58:39,928
‫اسمعي، يا سيدة، لا أعلم ما تريدينه منا‬

889
00:58:40,011 --> 00:58:42,931
‫أو لما تتكلمين بهذا الشكل المخيف،‬
‫لكن لا يجدر بنا التواجد هنا.‬

890
00:58:43,014 --> 00:58:44,683
‫هناك وحش بشكل ذبابة!‬

891
00:58:45,851 --> 00:58:47,644
‫سأتولى الكلام بنفسي.‬

892
00:58:48,603 --> 00:58:51,648
‫أنا "سينثيا أوتروم"‬

893
00:58:51,731 --> 00:58:54,526
‫وأنتم ملكيتي.‬

894
00:58:54,609 --> 00:58:55,610
‫ماذا؟‬

895
00:58:56,194 --> 00:58:57,362
‫مهلاً!‬

896
00:58:57,445 --> 00:58:58,613
‫توقفي!‬

897
00:58:59,197 --> 00:59:00,490
‫هذا يكفي.‬

898
00:59:00,574 --> 00:59:04,828
‫سأستعملكم لصنع عامل معدل جيني مستقر.‬

899
00:59:04,911 --> 00:59:07,372
‫وبذلك سأصنع‬

900
00:59:07,455 --> 00:59:10,167
‫جيشاً من الجنود الخارقين.‬

901
00:59:10,750 --> 00:59:13,837
‫رجال دلافين لزرع القنابل في الغواصات.‬

902
00:59:13,920 --> 00:59:17,382
‫رجال نسور لمقاتلة طائرات العدو.‬

903
00:59:17,465 --> 00:59:21,970
‫رجال أفاع للزحف وراء خطوط العدو.‬

904
00:59:22,053 --> 00:59:24,181
‫الشعور بالمجد الناجم عن كل ذلك‬

905
00:59:24,264 --> 00:59:27,434
‫يكاد يدفعني إلى ذرف الدموع.‬

906
00:59:27,517 --> 00:59:29,978
‫- ما علاقة ذلك بنا؟‬
‫- ماذا تريدين منا؟‬

907
00:59:30,061 --> 00:59:31,938
‫ما أريده هو‬

908
00:59:32,022 --> 00:59:33,982
‫دمكم.‬

909
00:59:34,065 --> 00:59:36,860
‫وهناك طريقة وحيدة للحصول عليه.‬

910
00:59:36,943 --> 00:59:38,153
‫لا!‬

911
00:59:38,236 --> 00:59:40,113
‫- لا أصدق ذلك.‬
‫- سوف...‬

912
00:59:40,197 --> 00:59:42,490
‫صلوهم بآلة الحلب!‬

913
00:59:43,783 --> 00:59:45,493
‫ستحلبنا!‬

914
01:00:04,785 --> 01:00:07,288
‫"راي فيليه"، أقفل فمك!‬

915
01:00:07,371 --> 01:00:10,666
‫إن كنت أريد أن أشعر بالحزن،‬
‫كنت لأستمع إلى "جون ليجند".‬

916
01:00:10,749 --> 01:00:12,167
‫- آسف، سيدي.‬
‫- آسف، يا رجل.‬

917
01:00:12,251 --> 01:00:14,962
‫تذكرا، هذا يوم سعيد لأننا‬

918
01:00:15,045 --> 01:00:20,301
‫سنقتل كل بشري على هذه‬
‫"الأرض" الضخمة البشعة!‬

919
01:00:20,384 --> 01:00:22,094
‫لذا ابتسم، "موندو"!‬

920
01:00:42,114 --> 01:00:44,700
‫أيها الفتيان! هل عدتم إلى المنزل؟‬
‫أتسامحونني؟‬

921
01:00:44,783 --> 01:00:46,952
‫هل نجحت حفلتي المفاجئة؟‬

922
01:00:47,995 --> 01:00:49,788
‫تراجعي! سأعضك!‬

923
01:00:50,372 --> 01:00:54,501
‫مرحبا، أيها الرجل الجرذ، أنا "آيبرل".‬

924
01:00:54,585 --> 01:00:56,170
‫آتي بسلام.‬

925
01:00:56,253 --> 01:01:00,466
‫أنا صديقة أبنائك، وحاليا هم في ورطة.‬

926
01:01:11,560 --> 01:01:13,729
‫لا، لا، لا! توقفي!‬

927
01:01:17,816 --> 01:01:19,568
‫- يبدو ذلك سيئاً.‬
‫- أيؤلمك ذلك؟‬

928
01:01:19,651 --> 01:01:21,862
‫بالطبع يؤلمني! فهي تحلبني!‬

929
01:01:21,945 --> 01:01:24,573
‫حاول التفكير في أمر ممتع‬
‫لكي تصرف تفكيرك عن الألم.‬

930
01:01:24,656 --> 01:01:26,867
‫أجل، فكر في البيتزا، "مايكي"!‬

931
01:01:26,950 --> 01:01:31,246
‫لا، البيتزا مصنوعة من الجبن، والجبن‬
‫مصنوع من الحليب، وأتعرض للحلب!‬

932
01:01:31,330 --> 01:01:33,290
‫تغلغل إلى كامل أفكاري!‬

933
01:01:34,458 --> 01:01:36,877
‫آسف جداً، "مايكي".‬

934
01:01:38,128 --> 01:01:41,298
‫استمروا في حلبهم‬
‫حتى حصولنا على الكمية المطلوبة.‬

935
01:01:51,183 --> 01:01:54,478
‫هذه النهاية، أيها الرفاق، سنموت هنا،‬
‫بعد حلبنا حتى الموت في مختبر.‬

936
01:01:54,561 --> 01:01:58,816
‫لا أصدق أن "آيبرل" هجرتنا،‬
‫ربما كانت تستغلنا وحسب.‬

937
01:01:58,899 --> 01:02:01,777
‫في النهاية، حصلت على قصة رائعة.‬

938
01:02:01,860 --> 01:02:04,613
‫"الفتيان السلاحف يعطون الشرير‬
‫آخر جزء من آلته الشريرة."‬

939
01:02:04,696 --> 01:02:06,115
‫في الواقع، هذا عنوان جيد جداً.‬

940
01:02:06,198 --> 01:02:08,158
‫- أجل، لافت جداً.‬
‫- كنت لأقرأه حتماً.‬

941
01:02:08,242 --> 01:02:10,786
‫أندم على أمور كثيرة.‬

942
01:02:10,869 --> 01:02:13,288
‫يا ليتني تذوقت اللبن المثلج.‬

943
01:02:13,372 --> 01:02:15,874
‫- كان بوسعك ذلك!‬
‫- أعلم، وأفسدت الأمر!‬

944
01:02:15,958 --> 01:02:17,835
‫يا ليتني أستطيع مشاهدة "بي تي إس"‬
‫في الحقيقة.‬

945
01:02:17,918 --> 01:02:19,711
‫- بوسعنا...‬
‫- بوسعنا أن نغني.‬

946
01:02:19,795 --> 01:02:21,755
‫بوسعنا تأدية بعض الأغنيات لك.‬

947
01:02:21,839 --> 01:02:23,590
‫حقا؟ سيكون ذلك رائعاً.‬

948
01:02:25,384 --> 01:02:26,218
‫هيا، أيها الشبان.‬

949
01:02:31,598 --> 01:02:33,267
‫لا تعرفون الكلمات حتى.‬

950
01:02:34,726 --> 01:02:36,895
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- لدينا اختراق.‬

951
01:02:36,979 --> 01:02:39,898
‫- لماذا توقف الحلب؟‬
‫- ننقل الآنسة "أوتروم" إلى موقع آمن.‬

952
01:02:39,982 --> 01:02:41,108
‫أتى أحد إلى هنا.‬

953
01:02:52,035 --> 01:02:53,912
‫- أيها الفتيان!‬
‫- أبي!‬

954
01:02:53,996 --> 01:02:57,583
‫تراجعوا، جميعا! تراجعوا!‬
‫أتيت لأجل فتياني وحسب‬

955
01:02:57,666 --> 01:03:00,752
‫الذين كذبوا عليّ.‬
‫هم في ورطة كبيرة الآن.‬

956
01:03:00,836 --> 01:03:02,588
‫حقا، "راتاتوي"؟‬

957
01:03:02,671 --> 01:03:05,340
‫اجلبوا آلة أخرى وصلوه بها كالآخرين.‬

958
01:03:05,424 --> 01:03:07,468
‫لا تنعتني بـ"راتاتوي".‬

959
01:03:24,693 --> 01:03:25,819
‫هيا، هيا، هيا!‬

960
01:03:28,822 --> 01:03:31,158
‫- أبرحه ضرباً، أبي!‬
‫- إلى أين ستهرب، أيها الجرذ؟‬

961
01:03:43,712 --> 01:03:44,713
‫اقضوا عليه!‬

962
01:03:49,718 --> 01:03:50,928
‫اصعقه بالمسدس الصاعق!‬

963
01:04:04,608 --> 01:04:06,068
‫إنه سريع جداً!‬

964
01:04:19,706 --> 01:04:20,999
‫- أحسنت!‬
‫- أبي!‬

965
01:04:40,561 --> 01:04:42,104
‫"أنا نينجا"‬

966
01:04:45,399 --> 01:04:46,567
‫أبي!‬

967
01:04:46,650 --> 01:04:48,735
‫- أيها الصبيان، هل أنتم بخير؟‬
‫- أجل!‬

968
01:04:48,819 --> 01:04:50,821
‫- نحن بأفضل حال.‬
‫- أجل، نحن بخير.‬

969
01:04:50,904 --> 01:04:52,364
‫كيف عثرت علينا؟‬

970
01:04:53,991 --> 01:04:56,034
‫كنت لأكون حقيرة بالكامل‬

971
01:04:56,118 --> 01:04:58,704
‫إن لم أحاول أقله إحضار أبيكم لمساعدتكم.‬

972
01:04:58,787 --> 01:04:59,830
‫"آيبرل"!‬

973
01:04:59,913 --> 01:05:02,416
‫- يا للهول، عدت؟‬
‫- لم أتوقع حصول ذلك.‬

974
01:05:02,916 --> 01:05:05,711
‫أخبرتني هذه البشرية أنكم كذبتم عليّ.‬

975
01:05:05,794 --> 01:05:08,088
‫ماذا حصل؟ ماذا كنتم تفعلون؟‬

976
01:05:08,171 --> 01:05:09,548
‫لا شيء.‬

977
01:05:10,215 --> 01:05:12,259
‫مهلاً لحظة، ما هذه الآلة؟‬

978
01:05:12,342 --> 01:05:14,344
‫- لا شيء، إنها لا شيء.‬
‫- هذه الآلة؟‬

979
01:05:14,428 --> 01:05:15,470
‫هل مكتوب عليها "آلة حلب"؟‬

980
01:05:15,554 --> 01:05:16,555
‫"(ميغا ميلكر ٢٠٠٠)"‬

981
01:05:16,638 --> 01:05:19,891
‫- لا، لا، لا، إنها عكس ذلك.‬
‫- بالتأكيد ليست آلة حلب.‬

982
01:05:19,975 --> 01:05:22,811
‫- إنها آلة حلب.‬
‫- أترون؟ قلت لكم! يحلبونكم!‬

983
01:05:22,894 --> 01:05:24,479
‫أشعر بغثيان شديد حالياً في الواقع.‬

984
01:05:24,563 --> 01:05:27,357
‫أيها الفتيان،‬
‫تركتم المجارير وتعرضتم للحلب.‬

985
01:05:27,441 --> 01:05:30,402
‫ساعدتم رجلاً شريراً بشكل ذبابة في صنع آلة‬

986
01:05:30,485 --> 01:05:35,157
‫ستدمر العالم‬
‫وتقتل البشرية الوحيدة الصالحة، "آيبرل"!‬

987
01:05:35,240 --> 01:05:37,576
‫لذا سننظف جلبتكم‬

988
01:05:37,659 --> 01:05:40,996
‫ثم نعود إلى المنزل‬
‫ونبقى هناك إلى الأبد، حسناً؟‬

989
01:05:41,079 --> 01:05:42,664
‫ماذا عن قصة "آيبرل"؟‬

990
01:05:42,748 --> 01:05:44,249
‫انسوا القصة!‬

991
01:05:44,333 --> 01:05:46,460
‫"آيبرل"، عودي إلى المنزل،‬
‫انتهى كل شيء، حسناً؟‬

992
01:05:49,254 --> 01:05:52,633
‫هناك طريقة وحيدة فقط‬
‫لتكونوا بمأمن وسعداء‬

993
01:05:52,716 --> 01:05:55,552
‫وهي بالإصغاء إليّ. لنذهب.‬

994
01:06:00,349 --> 01:06:02,601
‫آسف لأننا لم نستطع مساعدتك‬
‫في إبطال إلغاء التخرج.‬

995
01:06:02,684 --> 01:06:03,894
‫لا بأس.‬

996
01:06:04,519 --> 01:06:06,688
‫يبدو أنكم ترتكبون الكثير من الأخطاء‬

997
01:06:06,772 --> 01:06:08,815
‫فقط لكي يحبكم الناس وجعلني ذلك أدرك‬

998
01:06:08,899 --> 01:06:11,652
‫أنني كنت حتماً أفعل هذا للسبب الخاطئ.‬

999
01:06:23,288 --> 01:06:24,873
‫مذهل.‬

1000
01:06:27,125 --> 01:06:29,544
‫وصل الدعم الآن. نقفل المدخل.‬

1001
01:06:43,183 --> 01:06:46,978
‫ربما قرروا الاستسلام‬
‫والعودة إلى لعب البولنغ؟‬

1002
01:06:47,062 --> 01:06:49,147
‫لا، يا رجل، لا.‬

1003
01:06:49,231 --> 01:06:50,816
‫لكننا نسبقكم بخطوة وحسب.‬

1004
01:06:51,858 --> 01:06:53,360
‫- ارحلوا!‬
‫- خونة!‬

1005
01:06:54,027 --> 01:06:55,737
‫أنتم الذين افتعلتم هذا!‬

1006
01:06:56,697 --> 01:06:58,156
‫كيف الحال، أيها الإخوة؟‬

1007
01:06:58,240 --> 01:06:59,616
‫- تراجعوا.‬
‫- تراجعوا!‬

1008
01:06:59,700 --> 01:07:01,952
‫لا أريد مقاتلة معدل جينياً آخر، لكنني سأفعل ذلك.‬

1009
01:07:02,035 --> 01:07:04,037
‫لا تستسلمون وحسب، صحيح؟‬

1010
01:07:04,121 --> 01:07:08,709
‫ما الذي تحبونه إلى هذا الحد‬
‫في أولئك البشر القذرين؟‬

1011
01:07:08,792 --> 01:07:11,169
‫البشر هم مخلوقات معقدة.‬

1012
01:07:11,253 --> 01:07:15,173
‫هم صالحون، مثل "آيبرل"،‬
‫وأشرار، مثل السيدة التي حلبتنا.‬

1013
01:07:15,257 --> 01:07:16,299
‫ماذا فعلت؟‬

1014
01:07:16,383 --> 01:07:20,887
‫ومع أنني لا أحبهم،‬
‫وصدقوني، لا أحبهم على الإطلاق...‬

1015
01:07:20,971 --> 01:07:24,015
‫إن قتلناهم، لن نكون أفضل منهم.‬

1016
01:07:24,099 --> 01:07:27,978
‫أرفض القبول بأنكم جميعاً‬
‫تقبلون ببرودة أعصاب قتلهم جميعاً بوحشية.‬

1017
01:07:28,061 --> 01:07:30,397
‫يستحيل أن تكونوا كذلك! أنتم رائعون.‬

1018
01:07:30,480 --> 01:07:32,566
‫أنتم مسلون، حصل... تبادل إعجاب بيننا.‬

1019
01:07:32,649 --> 01:07:35,944
‫لستم قتلة. هيا، انظروا إليكم.‬

1020
01:07:36,027 --> 01:07:38,363
‫لكنها الطريقة الوحيدة ليقبلونا.‬

1021
01:07:38,447 --> 01:07:40,824
‫- لا!‬
‫- نقبلكم.‬

1022
01:07:40,907 --> 01:07:42,659
‫بوسعكم العيش معنا. نقبلكم.‬

1023
01:07:42,743 --> 01:07:44,453
‫أجل، لدينا متسع من الفسحة.‬

1024
01:07:44,536 --> 01:07:48,165
‫لا أريد قتل الجميع على الأرض،‬
‫أريد أن أغني وحسب.‬

1025
01:07:48,248 --> 01:07:49,750
‫"(راي فيليه)"‬

1026
01:07:49,833 --> 01:07:54,004
‫أنت محق في ذلك، أفضّل عدم قتل‬
‫آلاف الأشخاص، إذ...‬

1027
01:07:54,087 --> 01:07:57,132
‫ماذا إن انتابتني وجوه ضحاياي في نومي؟‬

1028
01:07:57,215 --> 01:07:59,676
‫- بالطبع.‬
‫- القتل عبء ثقيل.‬

1029
01:07:59,760 --> 01:08:02,929
‫يا رجل، هل ستدعنا حقاً نعيش معكم؟‬

1030
01:08:03,013 --> 01:08:05,390
‫- بالطبع يا رجل!‬
‫- يا رجل!‬

1031
01:08:05,474 --> 01:08:06,933
‫- أخي العزيز!‬
‫- أخي!‬

1032
01:08:07,017 --> 01:08:09,603
‫- "بروسان"!‬
‫- "أبراكادابرا"!‬

1033
01:08:09,686 --> 01:08:11,313
‫ماذا تفعلون؟‬

1034
01:08:11,396 --> 01:08:14,441
‫أوقفوا هذه السخافة وإظهار الحب المتبادل.‬

1035
01:08:14,524 --> 01:08:15,776
‫اقتلوا أولئك الأغبياء!‬

1036
01:08:18,862 --> 01:08:21,114
‫لا، لا نريد فعل هذا.‬

1037
01:08:21,198 --> 01:08:23,825
‫وحقاً، لا أظننا أردنا ذلك يوماً.‬

1038
01:08:23,909 --> 01:08:25,952
‫كنا نجهل أن هناك حلاً بديلاً.‬

1039
01:08:26,036 --> 01:08:29,956
‫لكن بعد أن تعرفنا بهم، نرى أن هناك بديلاً.‬

1040
01:08:30,040 --> 01:08:32,292
‫لذا لنوقف ذلك ولنمرح معاً.‬

1041
01:08:32,375 --> 01:08:34,753
‫لنمرح معاً.‬

1042
01:08:34,836 --> 01:08:38,340
‫لا، يا رجل، لا أمرح، حسناً؟ وأنتم أيضاً.‬

1043
01:08:38,423 --> 01:08:39,925
‫والآن قفوا في الصف!‬

1044
01:08:40,008 --> 01:08:41,843
‫- حقاً، "سوب"...‬
‫- ...أطفئ الآلة.‬

1045
01:08:42,886 --> 01:08:44,304
‫عائلتي الخاصة.‬

1046
01:08:44,387 --> 01:08:48,600
‫تنقلب ضدي بعد كل ما فعلته لأجلكم.‬

1047
01:08:48,683 --> 01:08:51,937
‫بيت القصيد هو، إن أردتم وقف هذه الآلة‬

1048
01:08:52,020 --> 01:08:53,772
‫عليكم اختراقي أولاً.‬

1049
01:09:09,663 --> 01:09:12,958
‫- يصيبني بالغضب.‬
‫- أصابني بالغضب طوال حياتي.‬

1050
01:09:13,041 --> 01:09:15,335
‫يا للهول، بسببه نشعر بالغضب!‬

1051
01:09:15,418 --> 01:09:17,379
‫هل سنفعل شيئاً بهذا الصدد؟‬

1052
01:09:20,966 --> 01:09:22,259
‫نل منه! أبرحه ضرباً!‬

1053
01:09:22,342 --> 01:09:23,760
‫- اقض عليه!‬
‫- نل منه، "روك"!‬

1054
01:09:29,349 --> 01:09:30,350
‫يا رجل!‬

1055
01:09:30,433 --> 01:09:31,726
‫"روك"! لا!‬

1056
01:09:32,310 --> 01:09:33,895
‫- انتهى أمرك!‬
‫- هيا!‬

1057
01:09:34,896 --> 01:09:36,898
‫- سأنال منك أيها السافل!‬
‫- حلقة أنفي!‬

1058
01:09:40,068 --> 01:09:41,361
‫الآلة!‬

1059
01:09:41,444 --> 01:09:43,154
‫هذه فرصتنا! هيا!‬

1060
01:09:43,864 --> 01:09:45,657
‫صغير جداً!‬

1061
01:09:50,787 --> 01:09:52,581
‫حذار! إليك عني!‬

1062
01:09:53,790 --> 01:09:55,250
‫لا! صاحب الأنفاس الكريهة!‬

1063
01:09:55,333 --> 01:09:56,543
‫ركلة طائرة!‬

1064
01:09:57,168 --> 01:09:59,004
‫"راي فيليه"!‬

1065
01:10:00,630 --> 01:10:03,174
‫علينا كسرها،‬
‫لذا ارموها إزاء الجدار أو ما شابه.‬

1066
01:10:03,258 --> 01:10:04,175
‫حطموها!‬

1067
01:10:05,677 --> 01:10:06,970
‫"خطر!"‬

1068
01:10:07,888 --> 01:10:11,349
‫مفاجأة! لماذا تضرب نفسك؟‬

1069
01:10:13,435 --> 01:10:15,645
‫هل أساعد أحداً في الواقع؟‬

1070
01:10:18,023 --> 01:10:19,232
‫حري بكم أن تذعنوا.‬

1071
01:10:22,652 --> 01:10:23,862
‫حذار!‬

1072
01:10:25,238 --> 01:10:26,781
‫"(راي فيليه)"‬

1073
01:10:26,865 --> 01:10:28,700
‫"راي"... "فيليه".‬

1074
01:10:28,783 --> 01:10:31,328
‫يبتسمون أمامك‬

1075
01:10:31,411 --> 01:10:33,997
‫وطوال الوقت، يريدون أن يحلوا محلك!‬

1076
01:10:40,170 --> 01:10:41,379
‫أمسكنا به!‬

1077
01:10:44,382 --> 01:10:46,927
‫ماذا يجري؟ لماذا تفعلون هذا؟‬

1078
01:10:48,178 --> 01:10:51,640
‫هناك طريقة وحيدة لتشعروا بالأمان والسعادة.‬

1079
01:10:51,723 --> 01:10:53,725
‫وهي إن أصغيتم إليّ!‬

1080
01:10:56,937 --> 01:11:01,316
‫يا رجل الجرذ! هيا! ساعدني!‬
‫نحن متشابهان بشكل أساسي.‬

1081
01:11:01,399 --> 01:11:06,112
‫كلانا نكره البشر، لكنني لست جباناً‬
‫في التعاطي مع الأمر مثلك!‬

1082
01:11:06,196 --> 01:11:07,822
‫إياك أن تقول ذلك!‬

1083
01:11:29,594 --> 01:11:31,763
‫يا للهول، أبي، فقدت صوابك حتماً هناك.‬

1084
01:11:32,430 --> 01:11:34,182
‫هل أوقفناها؟‬

1085
01:11:34,265 --> 01:11:35,392
‫أظن ذلك.‬

1086
01:11:39,062 --> 01:11:41,606
‫حين تسقط الآلة التي تحول الحيوانات‬

1087
01:11:41,690 --> 01:11:43,108
‫إلى معدلين جينياً تحت المياه‬

1088
01:11:43,692 --> 01:11:45,902
‫ثم يكون هناك حيوانات في المياه‬

1089
01:11:45,986 --> 01:11:48,530
‫ما الذي يحصل آنذاك برأيكم؟‬

1090
01:11:52,075 --> 01:11:53,118
‫ماذا؟‬

1091
01:12:21,438 --> 01:12:23,898
‫- سيزحف على الشاطئ وحسب.‬
‫- إنه مجرد حوت.‬

1092
01:12:23,982 --> 01:12:26,484
‫إنه بطيء جداً. ليس بالأمر السيئ جداً.‬

1093
01:12:26,568 --> 01:12:29,696
‫"حديقة حيوانات"‬

1094
01:12:29,779 --> 01:12:33,158
‫- أجل، هذا سيئ.‬
‫- ازداد الأمر سوءاً إلى حد كبير.‬

1095
01:12:40,832 --> 01:12:45,879
‫أجل! انظروا إليّ! انظروا إليّ!‬

1096
01:12:46,379 --> 01:12:51,217
‫هذا مذهل! لست "سوبرفلاي" وحسب،‬
‫أنا "سوبرفلاي" الفتّاك.‬

1097
01:12:51,301 --> 01:12:54,387
‫أنا "سوبر فلاي" الفتّاك‬
‫الشبيه بـ"ميسي إيليوت"!‬

1098
01:12:54,471 --> 01:12:56,723
‫أبدو مثل "غودزيلا"... ما هذا؟‬

1099
01:12:57,807 --> 01:12:59,517
‫هل هذا ذيل حوت؟‬

1100
01:13:00,769 --> 01:13:04,856
‫لدي مخلب، لدي جسم حوت، جبين زرافة.‬

1101
01:13:04,939 --> 01:13:07,650
‫انظروا إلى قدميّ! هما مصنوعان من جياد.‬

1102
01:13:07,734 --> 01:13:09,778
‫أوشك أن أمرح بالفعل بكل هذا!‬

1103
01:13:10,487 --> 01:13:14,449
‫شكراً أيتها السلاحف!‬
‫شكراً أيتها السلاحف الصغيرة.‬

1104
01:13:14,532 --> 01:13:15,950
‫المدينة...‬

1105
01:13:16,534 --> 01:13:17,869
‫ها أنا آت.‬

1106
01:13:26,920 --> 01:13:30,340
‫حسناً! حاولنا، والآن لنعد إلى المجارير.‬

1107
01:13:30,423 --> 01:13:32,383
‫- أعددت البيتزا للعشاء و...‬
‫- حقاً؟‬

1108
01:13:32,467 --> 01:13:33,468
‫لا يمكننا ردع ذلك الشيء.‬

1109
01:13:33,551 --> 01:13:35,553
‫لم نستطع ردعه قبل أن يتحول إلى ذلك الشيء.‬

1110
01:13:35,637 --> 01:13:37,097
‫إذن نعود إلى المنزل وحسب؟‬

1111
01:13:37,180 --> 01:13:38,723
‫أراهن أن الجيش سيصل إلى هنا قريباً.‬

1112
01:13:38,807 --> 01:13:41,893
‫حسب كل فيلم لـ"غودزيلا"،‬
‫سيصلون إلى هنا في النهاية.‬

1113
01:13:41,976 --> 01:13:45,897
‫إذن هل صلة الإنترنت جيدة لديكم في الأسفل؟‬

1114
01:13:45,980 --> 01:13:47,857
‫يمكنكم تلقي الملفات‬
‫بالصوت والصورة بأفضل شكل؟‬

1115
01:13:47,941 --> 01:13:48,942
‫لا!‬

1116
01:13:49,025 --> 01:13:50,568
‫حسناً، لا تتلقون الملفات.‬

1117
01:13:50,652 --> 01:13:51,820
‫ليس ذلك!‬

1118
01:13:52,695 --> 01:13:54,322
‫أيها الفتيان، أخفقت.‬

1119
01:13:55,198 --> 01:13:57,700
‫لا أريد أن أكون مثل "سوبرفلاي".‬

1120
01:13:57,784 --> 01:14:01,579
‫أحبكم أيها الفتيان،‬
‫أريدكم أن تكونوا سعداء.‬

1121
01:14:02,247 --> 01:14:04,707
‫مع أنني لا أحب البشر،‬

1122
01:14:04,791 --> 01:14:09,003
‫أريدهم أن يحبوكم،‬
‫لأنكم تريدونهم أن يحبوكم.‬

1123
01:14:09,504 --> 01:14:12,882
‫لذا سننال من ذلك الوحش. سنقضي عليه.‬

1124
01:14:12,966 --> 01:14:15,885
‫سنصور ذلك، وسنريه للعالم.‬

1125
01:14:15,969 --> 01:14:18,638
‫وسيحبكم العالم ويقبلكم!‬

1126
01:14:18,721 --> 01:14:21,850
‫وسيصيح العالم، "سلاحف، سلاحف، سلاحف!"‬

1127
01:14:22,559 --> 01:14:26,104
‫أشعر بحماس كبير بعد ذلك الخطاب، صحيح؟‬

1128
01:14:26,187 --> 01:14:28,481
‫كان محمساً. أشعر بحماس شديد.‬

1129
01:14:28,565 --> 01:14:30,567
‫لكن هناك أمر يفسد البهجات بعض الشيء:‬

1130
01:14:30,650 --> 01:14:31,985
‫كيف نفعل ذلك؟‬

1131
01:14:32,986 --> 01:14:35,071
‫- آلو؟‬
‫- إلام أنظر؟‬

1132
01:14:35,155 --> 01:14:38,283
‫ماذا حصل لمسألة ردع "سوبرفلاي"؟‬

1133
01:14:38,366 --> 01:14:39,951
‫ألن نفعل ذلك أو ماذا؟‬

1134
01:14:40,034 --> 01:14:42,328
‫تغيرت أمور كثيرة منذ آخر مرة تكلمنا فيها.‬

1135
01:14:42,412 --> 01:14:45,123
‫- أجل، هذا جلي.‬
‫- هناك أمور كثيرة علينا تتبعها، حسناً؟‬

1136
01:14:45,206 --> 01:14:48,751
‫لكن أولاً، أتعرفين أية طريقة‬
‫قد تساعدنا في ردع ذلك الشيء؟‬

1137
01:14:50,253 --> 01:14:53,756
‫ربما لدي شيء في الواقع.‬

1138
01:14:54,340 --> 01:14:57,802
‫وافني إلى قائمة ذلك الشيء‬
‫الذي ننظر إليه جميعاً، حسناً؟ رائع.‬

1139
01:15:04,017 --> 01:15:05,310
‫لنذهب!‬

1140
01:15:18,781 --> 01:15:20,408
‫نحن متدلون، عزيزي!‬

1141
01:15:20,491 --> 01:15:22,827
‫أجل، لسنا منتصرين على الإطلاق.‬

1142
01:15:24,120 --> 01:15:25,330
‫أصابني في شفتي!‬

1143
01:15:42,096 --> 01:15:44,766
‫المدينة!‬

1144
01:15:44,849 --> 01:15:46,768
‫أنا هنا، عزيزتي!‬

1145
01:15:46,851 --> 01:15:49,729
‫خلتم جميعاً أن الفاعل سيكون "غودزيلا"؟ لا!‬

1146
01:15:50,313 --> 01:15:53,816
‫حسناً، لنذهب. ركز على الهدف.‬
‫بوسعك النجاح، "راف".‬

1147
01:15:54,317 --> 01:15:55,860
‫أغمض عينك. سمعت أن ذلك يساعدك.‬

1148
01:15:55,944 --> 01:15:56,945
‫اصمت.‬

1149
01:15:59,030 --> 01:16:00,490
‫لا تفسد هذا الأمر.‬

1150
01:16:09,207 --> 01:16:10,416
‫ما هذا؟‬

1151
01:16:11,292 --> 01:16:13,086
‫نجحنا. في الواقع نجحنا.‬

1152
01:16:13,169 --> 01:16:14,170
‫أظنني أصبته.‬

1153
01:16:15,880 --> 01:16:17,215
‫أصبنا الهدف، صحيح؟‬

1154
01:16:20,051 --> 01:16:22,845
‫هذا كل شيء؟ جواد صغير؟‬
‫لا أحتاج إلى ذلك الجواد.‬

1155
01:16:23,346 --> 01:16:25,223
‫واضح أنك لا تطلق النار عليه.‬

1156
01:16:25,306 --> 01:16:27,267
‫يبدو أنكم ستموتون جميعاً الآن.‬

1157
01:16:39,988 --> 01:16:43,032
‫- لا يسير الأمر جيداً جداً.‬
‫- ماذا قال المخلب للوجه؟‬

1158
01:16:43,116 --> 01:16:44,242
‫"ضربتك!"‬

1159
01:16:44,951 --> 01:16:46,577
‫"روكستيدي"! يا رجل!‬

1160
01:16:48,621 --> 01:16:49,831
‫"موندو"!‬

1161
01:16:52,583 --> 01:16:56,045
‫لا بأس، تنمو مجدداً، أترى؟‬

1162
01:16:56,129 --> 01:16:58,131
‫"مايكي"! "مايكي"!‬

1163
01:17:00,383 --> 01:17:01,709
‫"دوني"!‬

1164
01:17:03,353 --> 01:17:04,454
‫شكراً يا رجل.‬

1165
01:17:04,537 --> 01:17:06,305
‫- أين الآخرون؟‬
‫- لا أعلم!‬

1166
01:17:06,389 --> 01:17:08,433
‫أين أبي؟ أين "آيبرل"؟‬

1167
01:17:11,685 --> 01:17:13,395
‫ستنفد منه السيارات في النهاية.‬

1168
01:17:13,478 --> 01:17:15,397
‫"مرأب"‬

1169
01:17:15,480 --> 01:17:17,232
‫بحقك!‬

1170
01:17:17,316 --> 01:17:19,276
‫أتروقكم هذه السيارات هنا؟‬

1171
01:17:20,861 --> 01:17:23,697
‫- سيارة "مرسيدس" من مجموعة "إي"، لا!‬
‫- تلك سيارة "بريوس". لا بأس.‬

1172
01:17:23,780 --> 01:17:25,699
‫"تيسلا"! هناك أحد غاضب بشأن ذلك.‬

1173
01:17:30,037 --> 01:17:31,914
‫أظننا أضعناه.‬

1174
01:17:41,173 --> 01:17:42,007
‫مؤلم.‬

1175
01:17:44,009 --> 01:17:46,762
‫ضربتها من الخلف.‬

1176
01:17:49,932 --> 01:17:51,308
‫أنتم بخير أيها الرفاق؟‬

1177
01:17:52,726 --> 01:17:56,438
‫حيوانات معدلة جينياً عملاقة تزحف‬
‫عبر وسط المدينة.‬

1178
01:17:56,521 --> 01:17:59,816
‫السؤال الوحيد المطروح هو،‬
‫هل نقبض عليها لإخضاعها للتجارب‬

1179
01:17:59,900 --> 01:18:01,443
‫أو نقتلها فور رؤيتها؟‬

1180
01:18:01,944 --> 01:18:04,655
‫إن كنتم تنضمون إلينا الآن،‬
‫حيوانات معدلة جينياً تهاجم المدينة.‬

1181
01:18:04,738 --> 01:18:08,075
‫فورة من الوحوش‬
‫في المدينة تستولي على "تايمز سكوير".‬

1182
01:18:08,158 --> 01:18:11,411
‫نجهل ما هي لكن سيكون هناك رد عسكري.‬

1183
01:18:11,495 --> 01:18:14,164
‫...تهدد بالقضاء على المدينة.‬

1184
01:18:14,248 --> 01:18:17,501
‫تشير التقارير إلى حالة دمار وفوضى شاملتين.‬

1185
01:18:17,584 --> 01:18:19,962
‫هناك أمر أعرفه حتماً: أكره المعدلين جينياً !‬

1186
01:18:20,045 --> 01:18:22,881
‫شوهدت السلاحف والجلبة التي تخلفها وراءها‬

1187
01:18:22,965 --> 01:18:24,841
‫كانت مقلقة إلى حد كبير.‬

1188
01:18:24,925 --> 01:18:25,884
‫ها هم!‬

1189
01:18:28,845 --> 01:18:31,723
‫لا أظن أن الأمر سيحصل كما أردناه.‬

1190
01:18:31,807 --> 01:18:34,059
‫هم... يكرهوننا.‬

1191
01:18:34,142 --> 01:18:37,396
‫- يخالوننا أشراراً.‬
‫- لا، أسوأ.‬

1192
01:18:38,814 --> 01:18:40,565
‫يخالوننا وحوشاً.‬

1193
01:18:40,649 --> 01:18:42,317
‫لن نكون طبيعيين أبداً.‬

1194
01:18:43,193 --> 01:18:44,319
‫اسمعوا أيها الشبان...‬

1195
01:18:44,903 --> 01:18:48,115
‫كانت "آيبرل" محقة،‬
‫نفعل هذا للأسباب الخاطئة.‬

1196
01:18:48,657 --> 01:18:51,660
‫أعلم أننا أردنا فقط أن نصبح أبطالا‬
‫لكي يقبلونا‬

1197
01:18:52,286 --> 01:18:54,621
‫لكن مع أنه يبدو أنهم لن يقبلونا أبداً،‬

1198
01:18:55,330 --> 01:18:57,416
‫ما زلت أظن أنه يجدر بنا محاولة‬
‫تأدية دور الأبطال.‬

1199
01:18:57,499 --> 01:19:00,127
‫لكن كيف؟ أخفقت جميع الخطط التي لدينا.‬

1200
01:19:00,210 --> 01:19:03,046
‫خطة؟ تشتكي بأننا لا نملك خطة؟‬

1201
01:19:03,130 --> 01:19:06,258
‫"مايكي"، ما الأمر الذي تجيده‬
‫أكثر من أي كان، حتى "مارك رافالو"؟‬

1202
01:19:06,341 --> 01:19:07,718
‫الارتجال.‬

1203
01:19:07,801 --> 01:19:09,094
‫هذا مستحيل.‬

1204
01:19:09,177 --> 01:19:11,054
‫وهو كلام صادر عن الفتى‬
‫الذي قرأ قصصاً مصورة‬

1205
01:19:11,138 --> 01:19:13,724
‫حيث يقاتل الناس وحوشاً عملاقة‬
‫أكثر من أي شخص على وجه "الأرض"!‬

1206
01:19:13,807 --> 01:19:14,808
‫فعلت ذلك، لكن...‬

1207
01:19:14,891 --> 01:19:17,352
‫لا بد أن تتمكن من التفكير في طريقة‬
‫لردع شيء مماثل.‬

1208
01:19:20,188 --> 01:19:22,566
‫بالطبع! "هجوم على الجبابرة"!‬

1209
01:19:22,649 --> 01:19:25,694
‫هجوم وحوش عملاقة ولديهم نقطة ضعف‬

1210
01:19:25,777 --> 01:19:27,154
‫في مؤخر أعناقهم‬

1211
01:19:27,738 --> 01:19:30,449
‫أجل، وفتحة التهوية هي نقطة ضعفه تماماً.‬

1212
01:19:31,408 --> 01:19:32,409
‫هذه هي.‬

1213
01:19:32,492 --> 01:19:35,078
‫إن أمكننا إدخال هذه‬
‫في فتحة التهوية لذلك المخلوق‬

1214
01:19:35,162 --> 01:19:36,788
‫ستدخل إلى مجرى دمه.‬

1215
01:19:36,872 --> 01:19:38,206
‫أراهن أنها ستزيل العوامل المعدلة لديه.‬

1216
01:19:38,290 --> 01:19:40,709
‫أحسنت! لنبطل تحول الوحش الكبير!‬

1217
01:19:40,792 --> 01:19:44,129
‫- و"راف"، حان الوقت لنكون صاخبين.‬
‫- صاخبين؟‬

1218
01:19:44,212 --> 01:19:48,050
‫صاخبين جداً، صاخبين قدر الإمكان،‬
‫استعمل ذلك السخط لمساعدتنا.‬

1219
01:19:48,133 --> 01:19:49,259
‫حسناً، سأفعل ذلك!‬

1220
01:19:53,638 --> 01:19:55,599
‫علينا إخضاعك لعلاج يا رجل.‬

1221
01:19:58,560 --> 01:20:01,980
‫أتعلم؟ منذ قليل، لأول مرة في حياتك،‬

1222
01:20:02,064 --> 01:20:04,900
‫لم تبد تافهاً، بدوت مثل القائد فعلاً.‬

1223
01:20:04,983 --> 01:20:06,485
‫حقاً؟ حقاً!‬

1224
01:20:06,568 --> 01:20:08,653
‫أبدو كالقائد! تباً، هذا مذهل بالفعل!‬

1225
01:20:08,737 --> 01:20:11,156
‫- وأفسدت الأمر.‬
‫- لنفعل ذلك!‬

1226
01:20:18,580 --> 01:20:20,832
‫كانت هذه الخوذة استثماراً جيداً بالفعل.‬

1227
01:20:22,918 --> 01:20:24,127
‫"هجوم المعدلين جينياً !"‬

1228
01:20:24,211 --> 01:20:25,379
‫"القناة السادسة"‬

1229
01:20:25,962 --> 01:20:27,422
‫ليس أثناء مناوبتي.‬

1230
01:20:28,590 --> 01:20:32,052
‫حسناً، ليس الأمر رائعاً.‬
‫ليس رائعاً مطلقاً. هذا سيئ جداً.‬

1231
01:20:32,135 --> 01:20:34,638
‫إن انضممتم إلينا للتو،‬
‫هناك جيش من المعدلين جينياً‬

1232
01:20:34,721 --> 01:20:37,140
‫يبدو أنه بقيادة أربعة رجال بشكل سلاحف‬

1233
01:20:37,224 --> 01:20:40,060
‫يهاجم المدينة، مع وحش بشكل حوت عملاق.‬

1234
01:20:41,478 --> 01:20:43,522
‫تابع التصوير! لدي القصة الحقيقية!‬

1235
01:20:44,106 --> 01:20:46,441
‫هنا "آيبرل أونيل" و...‬

1236
01:20:55,740 --> 01:20:59,452
‫هنا "آيبرل أونيل"، أنقل إليكم مباشرة‬
‫مع معلومات جديدة ومؤكدة.‬

1237
01:20:59,535 --> 01:21:02,622
‫هناك وحش بشكل ذبابة يهاجم المدينة،‬
‫لكن المراهقين السلاحف‬

1238
01:21:02,705 --> 01:21:05,250
‫إلى جانب الجرذ، الخنزير الوحشي،‬
‫السمكة اللاسعة، التمساح‬

1239
01:21:05,333 --> 01:21:07,352
‫الوطواط، الضفدع، العظاية‬
‫والأنثى الصرصور‬

1240
01:21:07,435 --> 01:21:09,963
‫يقاتلون في الواقع ضد الوحش‬

1241
01:21:10,046 --> 01:21:12,048
‫في محاولة لإنقاذ المدينة.‬

1242
01:21:12,131 --> 01:21:15,677
‫الوحش العملاق شرير، لكن المعدلين جينياً‬
‫الذين ترونهم هنا هم في الواقع صالحون!‬

1243
01:21:18,346 --> 01:21:22,016
‫عذراً، خلتني حقا تجاوزت ذلك،‬
‫هذه مشكلة من ماضيّ.‬

1244
01:21:22,100 --> 01:21:23,685
‫بأية حال، كما كنت أقول...‬

1245
01:21:44,247 --> 01:21:47,041
‫أبي، أتجيد اللغة عينها مثل "بنفسج"؟‬

1246
01:21:47,125 --> 01:21:50,929
‫في الواقع، لدينا الكثير من القواسم‬
‫المشتركة، أنا منجذب إليها فعلاً.‬

1247
01:21:51,112 --> 01:21:52,422
‫هذا مقرف.‬

1248
01:21:52,505 --> 01:21:54,882
‫- "دوني"، لا يجدر بك تولي القيادة.‬
‫- آسف، أبي.‬

1249
01:21:54,966 --> 01:21:56,976
‫لكن بما أنك تفعل ذلك، اذهب إلى هناك!‬

1250
01:22:09,981 --> 01:22:12,542
‫أنا ملك المدينة!‬

1251
01:22:13,359 --> 01:22:14,719
‫ذلك المنزلق!‬

1252
01:22:21,659 --> 01:22:26,189
‫"كاوابانغا"!‬

1253
01:22:30,793 --> 01:22:32,094
‫أمسكت بكم.‬

1254
01:22:47,568 --> 01:22:48,786
‫أبي!‬

1255
01:22:48,869 --> 01:22:52,023
‫حُسم الأمر! انتهى أمركم. انتهيتم.‬

1256
01:22:52,106 --> 01:22:53,900
‫لن تردعوني أبداً.‬

1257
01:22:53,983 --> 01:22:58,905
‫ولن يحبكم البشر أبداً لأن البشر فظيعون!‬

1258
01:22:59,472 --> 01:23:01,032
‫هذه الأتراس صلبة.‬

1259
01:23:01,115 --> 01:23:03,368
‫سأكسركم كما أكسر الفستق.‬

1260
01:23:04,660 --> 01:23:05,661
‫ترسي!‬

1261
01:23:05,745 --> 01:23:08,498
‫أعلم أنني قلت بأن وجوهكم‬
‫هي آخر شيء أريد رؤيته قبل موتي‬

1262
01:23:08,581 --> 01:23:13,544
‫لكن بما أننا الآن على وشك الموت فعلاً،‬
‫ما من شيء آخر أفضل النظر إليه.‬

1263
01:23:13,628 --> 01:23:14,879
‫كان ذلك مؤثراً بالفعل.‬

1264
01:23:14,962 --> 01:23:16,172
‫- أبكي.‬
‫- أحبك يا أخي.‬

1265
01:23:25,515 --> 01:23:27,100
‫أيها الشبان، لا.‬

1266
01:23:38,152 --> 01:23:39,821
‫تباً، هذه الأتراس صلبة!‬

1267
01:23:51,833 --> 01:23:53,376
‫هل أنت بخير؟‬

1268
01:23:54,085 --> 01:23:55,169
‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬

1269
01:23:55,837 --> 01:23:58,172
‫إنه هو! هو مع السلاحف!‬

1270
01:23:58,256 --> 01:24:00,967
‫تلك السلاحف ليست من الأشرار.‬

1271
01:24:01,050 --> 01:24:06,472
‫هم في الواقع مراهقون‬
‫ويحاربون الوحش العملاق.‬

1272
01:24:06,556 --> 01:24:07,640
‫لدي القصة كاملة.‬

1273
01:24:08,224 --> 01:24:09,517
‫سيدي، أتحتاج إلى مساعدة؟‬

1274
01:24:10,268 --> 01:24:12,895
‫أجل، أجل.‬

1275
01:24:12,979 --> 01:24:14,689
‫سنذهب إلى المستشفى أو إلى طبيب بيطري.‬

1276
01:24:14,772 --> 01:24:17,692
‫لا، لا، عليّ أن أوصل هذه إلى فتياني.‬

1277
01:24:20,194 --> 01:24:21,195
‫سأهتم بهذا الأمر.‬

1278
01:24:24,657 --> 01:24:26,367
‫البشر! هم يساعدوننا!‬

1279
01:24:26,451 --> 01:24:28,202
‫- حقاً؟‬
‫- أجل!‬

1280
01:24:28,286 --> 01:24:29,579
‫لا، لا يفعلون ذلك!‬

1281
01:24:35,209 --> 01:24:36,586
‫اصعد! لنذهب!‬

1282
01:24:39,005 --> 01:24:42,091
‫اقفز! اقفز! اقفز!‬

1283
01:24:42,758 --> 01:24:45,761
‫أنا سائق سيارة أجرة من "برونكس"!‬
‫ما رأيك بذلك؟‬

1284
01:24:45,845 --> 01:24:47,605
‫خذ هذا إلى الوحش!‬

1285
01:24:52,001 --> 01:24:53,327
‫ما هذا؟‬

1286
01:24:53,411 --> 01:24:55,288
‫انظروا، إنني أساعد!‬

1287
01:24:55,813 --> 01:24:57,315
‫رائع، أنا قوي.‬

1288
01:24:59,467 --> 01:25:00,777
‫نلت منك!‬

1289
01:25:00,860 --> 01:25:02,529
‫ليأخذ أحد هذا الكيس، من فضلكم!‬

1290
01:25:02,612 --> 01:25:04,864
‫أيها البشري، سأهتم بالأمر.‬
‫من هنا يا رجل.‬

1291
01:25:05,531 --> 01:25:07,658
‫سأقضي عليك على الفور.‬

1292
01:25:09,535 --> 01:25:10,620
‫لم تصبني.‬

1293
01:25:12,455 --> 01:25:13,831
‫لا تقلق، سأساعدك.‬

1294
01:25:17,168 --> 01:25:19,754
‫"موندو"، أيتها العظاية الزلقة!‬

1295
01:25:21,756 --> 01:25:23,966
‫- رائع، "فيليه"!‬
‫- أخذتها!‬

1296
01:25:24,800 --> 01:25:27,320
‫- سمعت أنكم بحاجة إلى هذه.‬
‫- هيا!‬

1297
01:25:32,141 --> 01:25:34,268
‫يا للهول! تباً! توقفوا!‬

1298
01:25:37,813 --> 01:25:39,165
‫ما هذا؟‬

1299
01:25:41,901 --> 01:25:43,202
‫تباً!‬

1300
01:25:45,738 --> 01:25:47,089
‫ارمها!‬

1301
01:25:48,491 --> 01:25:49,867
‫أمسكت بها!‬

1302
01:25:54,497 --> 01:25:55,748
‫"مايكي"، التقط!‬

1303
01:26:03,089 --> 01:26:04,448
‫أرميها بقوة!‬

1304
01:26:06,676 --> 01:26:08,986
‫انتهى أمركم الآن!‬

1305
01:26:11,889 --> 01:26:13,257
‫"راف"!‬

1306
01:26:14,809 --> 01:26:16,202
‫- "ليو"!‬
‫- أهتم بالأمر!‬

1307
01:26:26,904 --> 01:26:28,197
‫تباً!‬

1308
01:26:28,281 --> 01:26:30,533
‫أتخالونها نهايتي؟ أتعلمون أمراً؟‬

1309
01:27:03,107 --> 01:27:04,191
‫السلاحف! السلاحف! السلاحف!‬

1310
01:27:04,275 --> 01:27:06,152
‫- ما هذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

1311
01:27:06,235 --> 01:27:08,696
‫- يحصل الأمر!‬
‫- يحصل الأمر فعلاً!‬

1312
01:27:08,779 --> 01:27:10,990
‫لا بأس بتلك السلاحف.‬

1313
01:27:11,073 --> 01:27:12,617
‫وقّع على طفلي!‬

1314
01:27:12,700 --> 01:27:16,229
‫مجدداً، ننقل إليكم مباشرةً بفيديو مصور‬
‫عن السلاحف المعدلة جينياً البطلة التي أنقذت‬

1315
01:27:16,312 --> 01:27:19,774
‫المدينة في قصة من إعداد "آيف"...‬
‫مهلاً، ما اسمك؟‬

1316
01:27:19,857 --> 01:27:23,377
‫"آيبرل أونيل"،‬
‫تكتب "آيبرل أو"، فاصلة عليا، "نيل".‬

1317
01:27:23,461 --> 01:27:27,022
‫لست "فتاة القيء".‬
‫إن نعتّوني يوما بفتاة القيء، تباً لكم.‬

1318
01:27:27,106 --> 01:27:29,458
‫لأنني نجحت! أجل!‬

1319
01:27:42,485 --> 01:27:46,046
‫"(راي فيليه)"‬

1320
01:27:49,367 --> 01:27:51,669
‫أتوق لإضافة ذلك إلى موقعي.‬

1321
01:27:53,871 --> 01:27:57,583
‫مجموعة "أكيرا" الأصلية بكاملها؟‬
‫لا مانع لدي بذلك.‬

1322
01:27:57,667 --> 01:28:00,670
‫- يجب وضع الأريكة هنا.‬
‫- تخيلت الأريكة إزاء الجدار.‬

1323
01:28:00,753 --> 01:28:03,089
‫- هذا عادي جداً!‬
‫- ليس عادياً!‬

1324
01:28:03,172 --> 01:28:05,883
‫مرحباً يا رفاق،‬
‫طبق البصل المزهر على الفور.‬

1325
01:28:06,717 --> 01:28:08,678
‫هذا مذهل.‬

1326
01:28:09,262 --> 01:28:12,348
‫لا أصدق ذلك. أول يوم لكم في المدرسة!‬

1327
01:28:12,431 --> 01:28:15,017
‫تذكّروا، بوسعكم الاتصال بي متى تريدون.‬

1328
01:28:15,101 --> 01:28:18,989
‫إن شعرتم بالخوف، هناك مجارير في كل‬
‫أنحاء المدينة. اقفزوا في مجرور وحسب!‬

1329
01:28:19,071 --> 01:28:20,648
‫بوسعكم العودة إلى المنزل متى تريدون.‬

1330
01:28:20,731 --> 01:28:22,792
‫إن عبث أحد معكم، اتصلوا بي.‬

1331
01:28:22,875 --> 01:28:24,127
‫سوف أبرحهم ضرباً!‬

1332
01:28:26,154 --> 01:28:28,072
‫وستلتهم ما تبقى منهم.‬

1333
01:28:28,156 --> 01:28:29,574
‫سنكون بخير، أبي.‬

1334
01:28:29,657 --> 01:28:32,660
‫- أجل، لا تقلق، نحن جاهزون لهذا.‬
‫- كنا جاهزين.‬

1335
01:28:32,743 --> 01:28:35,163
‫ثق بنا، أعددتنا لهذا.‬

1336
01:28:35,246 --> 01:28:39,500
‫حسناً، أنا فخور بكم أيها الشبان. أحبكم.‬

1337
01:28:39,584 --> 01:28:41,627
‫- نحبك.‬
‫- أحبكم أيضاً.‬

1338
01:28:42,295 --> 01:28:44,046
‫وأحبك أيضاً، عزيزتي.‬

1339
01:28:44,130 --> 01:28:45,923
‫أبي، حقاً! هذا مقرف!‬

1340
01:28:47,675 --> 01:28:50,511
‫والآن اذهبوا وأظهروا لأولئك البشر‬
‫مدى روعتكم.‬

1341
01:29:02,398 --> 01:29:03,983
‫"أهلا بعودتكم!"‬

1342
01:29:14,452 --> 01:29:16,746
‫"عادت حفلة التخرج"‬

1343
01:29:23,044 --> 01:29:25,671
‫هل أفعل ماذا؟ لا. هذا نوع آخر من السلاحف.‬

1344
01:29:26,255 --> 01:29:30,468
‫أيها الرفاق، يسرني جداً قدومكم،‬
‫دعوني أرافقكم في جولة.‬

1345
01:29:32,094 --> 01:29:33,095
‫انتظروني.‬

1346
01:29:34,805 --> 01:29:40,853
‫"(آيبرل أوهيرو)"‬

1347
01:31:56,822 --> 01:31:57,907
‫مرحباً!‬

1348
01:31:57,990 --> 01:32:01,952
‫هنا "دوني"، ووجدت جماعتي.‬

1349
01:32:05,915 --> 01:32:07,792
‫اطوه إلى نصفين!‬

1350
01:32:07,875 --> 01:32:11,170
‫طاب يومك يا رجل.‬
‫أهلاً بك في متجر الأحذية الأسترالي خاصتي.‬

1351
01:32:11,879 --> 01:32:13,255
‫ألديك حذاء "نايكي"؟‬

1352
01:32:13,339 --> 01:32:17,635
‫لا، لكن لدي النسخة الأسترالية عنه،‬
‫"كرايكي"!‬

1353
01:32:17,718 --> 01:32:21,847
‫هنا "آيبرل أونيل"، أعد القصة التالية‬
‫الضخمة في برنامج "آيبرل تونايت".‬

1354
01:32:21,931 --> 01:32:24,225
‫"ليو"، كم من مرة... مناظر طبيعية!‬

1355
01:32:24,308 --> 01:32:26,143
‫أجل، عذراً، هذه غلطتي.‬

1356
01:32:26,227 --> 01:32:30,523
‫من هي "تي سي آر آي"؟ منظمة العمليات‬
‫السرية المريبة وراء المعدلين جينياً ؟‬

1357
01:32:30,606 --> 01:32:33,651
‫باتت مكاتبهم مهجورة بعد اعتداء المعدلين جينياً !‬

1358
01:32:33,734 --> 01:32:35,319
‫اختفوا دون أي أثر.‬

1359
01:32:35,403 --> 01:32:37,964
‫لكننا سنعثر عليهم.‬

1360
01:32:38,047 --> 01:32:40,349
‫- أجل، هذا صحيح.‬
‫- أجل، سنفعل ذلك.‬

1361
01:32:42,435 --> 01:32:45,496
‫"آيبرل"، بما أن حفلة التخرج أعيدت‬

1362
01:32:45,579 --> 01:32:49,625
‫أتريدين ربما...‬

1363
01:32:49,708 --> 01:32:53,045
‫أود ذلك، "ليو".‬
‫بدوت كأنك على وشك التقيؤ هناك.‬

1364
01:32:54,213 --> 01:32:55,739
‫كدت أفعل ذلك.‬

1365
01:32:55,840 --> 01:32:58,367
‫إذن ما يجدر بي فعله هو... أفعل هذا.‬

1366
01:33:01,887 --> 01:33:03,956
‫- نخرج معاً كصديقين، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

1367
01:33:16,444 --> 01:33:17,987
‫حسناً...‬

1368
01:33:18,070 --> 01:33:20,531
‫يبدو أن إيجاد هذه المخلوقات‬

1369
01:33:20,614 --> 01:33:22,966
‫سيكون أسهل مما خلته عليه.‬

1370
01:33:23,050 --> 01:33:27,646
‫أما اعتقالها، فقد يكون صعباً.‬

1371
01:33:28,097 --> 01:33:29,615
‫هناك خيار.‬

1372
01:33:30,015 --> 01:33:32,342
‫أجل، أعلم.‬

1373
01:33:33,210 --> 01:33:34,562
‫أحضر لي...‬

1374
01:33:36,547 --> 01:33:38,390
‫"شريدر".‬

1375
01:33:40,250 --> 01:33:55,250
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="18">سـحـب وتـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">NAIM2007</font></i></font>

1376
01:33:55,850 --> 01:34:05,850
‫ترجمة: "رانيا أمين"‬

