﻿1
00:00:26,857 --> 00:00:28,692
‫"(سامنتا)"‬

2
00:00:42,915 --> 00:00:46,085
‫"(تشارلين)"‬

3
00:01:36,260 --> 00:01:40,472
‫"وكالة الاستخبارات المركزية،‬
‫دائرة الموظفين"‬

4
00:02:56,048 --> 00:03:00,511
‫"تمنيات الأعياد - غرفة (هونسديل) التجارية"‬

5
00:03:28,372 --> 00:03:30,666
‫- السيدة "نويل" مثيرة.‬
‫- نعم!‬

6
00:03:33,752 --> 00:03:36,755
‫اسمي "سامنتا كاين"،‬
‫أو على الأقل هذا ما أعتقده.‬

7
00:03:37,673 --> 00:03:41,051
‫عندما تنظرون إليّ ربما لا تصدّقون ذلك،‬
‫ولكنني وُلدت قبل 8 سنوات فقط‬

8
00:03:41,135 --> 00:03:42,553
‫على شاطئ في "نيو جيرسي".‬

9
00:03:43,095 --> 00:03:46,390
‫دخلت العالم وأنا كبيرة،‬
‫وأنا أرتدي ملابس لا أتذكّر أنني اشتريتها.‬

10
00:03:46,890 --> 00:03:50,936
‫وفي جيبي الخلفي مفتاح وحيد،‬
‫مصقول تمامًا وبلا وجه.‬

11
00:03:51,770 --> 00:03:55,023
‫تشبيه مناسب، ولكن فيما عدا هذا‬
‫ولا أي نوع من المساعدة. مطلقًا.‬

12
00:03:55,983 --> 00:03:59,111
‫أحيانًا أقف عارية أمام المرآة‬
‫لأحاول تخمين عمري.‬

13
00:04:00,320 --> 00:04:03,574
‫ربما 35؟ لديّ العديد من الندوب.‬

14
00:04:04,867 --> 00:04:07,911
‫يسمّون حالتي‬
‫الفقدان الانتكاسي للذاكرة البؤرية.‬

15
00:04:08,954 --> 00:04:11,123
‫ليس بالأمر السهل،‬
‫ولكنني تعلمت أن أتعايش معه.‬

16
00:04:12,040 --> 00:04:14,460
‫لديّ عمل أحبه، وكنت أواعد شخصًا.‬

17
00:04:15,002 --> 00:04:17,129
‫رجل لطيف. لديه روح دعابة.‬

18
00:04:18,547 --> 00:04:20,298
‫- كلب عائلة "باسكرفيل".‬
‫- كلاب مجنونة.‬

19
00:04:21,132 --> 00:04:23,385
‫- يجب أن أخبرك.‬
‫- ماذا يا سيدتي؟‬

20
00:04:23,469 --> 00:04:25,596
‫من بين كل مسابقات عيد الميلاد التي رأيتها،‬

21
00:04:25,929 --> 00:04:27,473
‫هذه هي أحدثها حتى الآن.‬

22
00:04:28,640 --> 00:04:29,850
‫بحق الله يا "سام"،‬

23
00:04:29,933 --> 00:04:32,519
‫لديّ مراهقات يلعبن دور "المجوس" الـ3.‬

24
00:04:33,020 --> 00:04:35,147
‫- ماذا كنت تتوقعين؟‬
‫- مراهقون؟‬

25
00:04:35,773 --> 00:04:37,316
‫كنت أظنهن أجدن القيام بالدور.‬

26
00:04:37,524 --> 00:04:41,153
‫كان أول ميلاد للمسيح يحدق فيه "يوسف"‬
‫في نهود المجوس طوال الليل.‬

27
00:04:41,236 --> 00:04:42,070
‫حقًا؟‬

28
00:04:44,239 --> 00:04:47,367
‫اسمها "كيتلين"،‬
‫وعندما استيقظت في ذلك اليوم البعيد،‬

29
00:04:47,534 --> 00:04:48,869
‫كنت حاملًا فيها بشهرين.‬

30
00:04:49,536 --> 00:04:53,248
‫لا أعرف مَن الأب. وربما لن أعرف.‬
‫أعرف فقط أنها ابنتي.‬

31
00:04:54,792 --> 00:04:57,753
‫اسمه السيد "بيركنز". أمي أسمته نيابةً عني.‬

32
00:04:58,003 --> 00:05:01,173
‫- "كيتلين"، تعالي لتساعدي في المطبخ.‬
‫- هذه هي.‬

33
00:05:01,548 --> 00:05:02,883
‫- من هذه؟‬
‫- أمها.‬

34
00:05:03,425 --> 00:05:04,802
‫تعاني من فقدان ذاكرة.‬

35
00:05:05,302 --> 00:05:06,762
‫- أتقسم على هذا؟‬
‫- أقسم.‬

36
00:05:07,930 --> 00:05:08,764
‫منتهى الغرابة.‬

37
00:05:11,058 --> 00:05:13,852
‫مرحبًا يا فتيات. "كيتلين"،‬
‫تعالي لمساعدتي في المطبخ.‬

38
00:05:14,645 --> 00:05:16,230
‫أسرعي، لأنني نسيت أين هو.‬

39
00:05:28,534 --> 00:05:30,035
‫المزيد من السكّر.‬

40
00:05:39,127 --> 00:05:41,713
‫"رايموند"، إن ضبطتك ثانيةً تدخن،‬
‫لن يجد أحد جثتك.‬

41
00:05:41,797 --> 00:05:42,631
‫هل تفهم؟‬

42
00:05:43,465 --> 00:05:45,509
‫- نعم يا سيدة "كاين".‬
‫- تفضل كعكة.‬

43
00:05:47,094 --> 00:05:49,763
‫- انتباه!‬
‫- اصمتوا جميعًا.‬

44
00:05:49,846 --> 00:05:54,268
‫بينما يقترب العام من نهايته،‬
‫أريد أن أخبركم‬

45
00:05:54,434 --> 00:05:58,105
‫ببعض الأمور البسيطة عن نفسي،‬
‫أمور أفتخر بها بشكل خاص.‬

46
00:05:59,106 --> 00:06:02,818
‫أولًا، أفتخر بالقول بأنني لا أدخن،‬

47
00:06:03,527 --> 00:06:05,696
‫ولا أشرب ولا أشتم.‬

48
00:06:07,197 --> 00:06:09,241
‫- اللعنة، أنا أدخن وأشرب.‬
‫- "هال".‬

49
00:06:11,702 --> 00:06:13,245
‫- أنت ترى، هناك.‬
‫- صم أذنيك.‬

50
00:06:13,495 --> 00:06:14,746
‫لأصدقائنا الأعزاء،‬

51
00:06:15,539 --> 00:06:19,751
‫أرجو أن يكون أفضل ما في ماضيكم‬
‫هو أسوأ ما في مستقبلكم.‬

52
00:06:19,876 --> 00:06:21,044
‫سأشرب نخب هذا.‬

53
00:06:22,004 --> 00:06:25,716
‫انحني يا عزيزتي. معنا نبات الدبق.‬

54
00:06:33,932 --> 00:06:34,933
‫حبيبتي.‬

55
00:06:36,351 --> 00:06:37,394
‫8 سنوات.‬

56
00:06:38,854 --> 00:06:41,106
‫باستثناء اسمي، ضاعت كل الآثار.‬

57
00:06:41,732 --> 00:06:45,027
‫كنت أستأجر محققين بتكلفة عالية.‬
‫الآن بدأت ألجأ للرخيصين.‬

58
00:06:45,110 --> 00:06:46,194
‫يبدو أنه لا يوجد فرق.‬

59
00:06:46,445 --> 00:06:49,781
‫المرأة التي كنتها، لم تعد موجودة.‬

60
00:06:50,032 --> 00:06:51,283
‫ودّعتها.‬

61
00:06:53,952 --> 00:06:55,078
‫الشرطة. لا يتحرك أحد.‬

62
00:06:56,121 --> 00:07:00,375
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- لا تعاملني بوقاحة يا سيدي.‬

63
00:07:01,084 --> 00:07:03,211
‫أنت تفترض أنني لن أطلق عليك النار،‬

64
00:07:03,462 --> 00:07:05,881
‫والكل يعرف أنه عندما تفترض شيئًا،‬

65
00:07:05,964 --> 00:07:07,924
‫فأنت تجعل من نفسك أحمق.‬

66
00:07:09,384 --> 00:07:12,596
‫أنا العريف "ماديغان"، شرطة الآداب،‬
‫وإن تعاملت معي بوقاحة أيها الوغد،‬

67
00:07:12,679 --> 00:07:16,350
‫سأتيقن من قضائك للـ10 سنوات القادمة‬
‫في السجن حيث تُغتصب مؤخرتك.‬

68
00:07:16,516 --> 00:07:19,353
‫وإن حصلت على البراءة‬
‫لفرط عنف طريقتي في اعتقالك،‬

69
00:07:19,436 --> 00:07:22,856
‫سأستأجر بنفسي رجالًا لاغتصاب مؤخرتك‬
‫في الـ10 سنوات القادمة.‬

70
00:07:23,273 --> 00:07:26,026
‫إن كنت من هواة الاغتصاب من المؤخرة،‬
‫فهيا كلمني بوقاحة.‬

71
00:07:26,109 --> 00:07:29,696
‫في هذه الأثناء‬
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الدعارة.‬

72
00:07:30,948 --> 00:07:33,825
‫- شرطي "دونليفي"، اتل عليه حقوقه.‬
‫- ماذا؟‬

73
00:07:34,493 --> 00:07:35,327
‫حقوقه.‬

74
00:07:37,287 --> 00:07:40,290
‫يحق لك... يحق لك التزام الصمت.‬

75
00:07:40,749 --> 00:07:44,544
‫وكل ما تقوله أو تفعله سيُؤخذ ضدك في...‬

76
00:07:44,628 --> 00:07:47,673
‫يجب أن تسمعني.‬
‫لديّ زوجة. هذا... لم يسبق لي...‬

77
00:07:47,756 --> 00:07:49,424
‫هذه أول مرة أفعل فيها هذا. أقسم بالله.‬

78
00:07:49,508 --> 00:07:50,717
‫سيدي.‬

79
00:07:51,426 --> 00:07:54,972
‫اسمعني. أرى من اختيارك‬
‫أنك لست رجلًا ثريًا.‬

80
00:07:56,223 --> 00:07:58,725
‫في ضوء الضرر الذي يمكن لهذا الاعتقال‬
‫أن يتسبب لك فيه،‬

81
00:07:58,809 --> 00:08:01,645
‫أعتقد أنه يمكننا التوصل إلى اتفاق ما.‬

82
00:08:04,898 --> 00:08:05,899
‫يا إلهي!‬

83
00:08:06,650 --> 00:08:08,235
‫يجب أن أكفّ عن استخدام المشردين.‬

84
00:08:09,194 --> 00:08:13,115
‫دعك من هذا. بدوا كرجال شرطة بالفعل.‬
‫نجحنا، أليس كذلك؟‬

85
00:08:14,032 --> 00:08:15,200
‫كان الأمر محرجًا.‬

86
00:08:15,617 --> 00:08:17,035
‫أتريدينني أن أستأجر ممثلين؟‬

87
00:08:17,744 --> 00:08:20,330
‫هؤلاء سعرهم رخيص. يعملون مقابل طعامهم.‬

88
00:08:20,455 --> 00:08:22,374
‫وعندما يتقيؤون عليك،‬
‫أيُعتبر هذا ردًا للمال؟‬

89
00:08:25,043 --> 00:08:27,879
‫تبولت على نفسي.‬
‫أنت مضحكة للغاية يا "ترين".‬

90
00:08:30,632 --> 00:08:31,466
‫"(ميتش)!"‬

91
00:08:31,550 --> 00:08:32,884
‫- ما هذا؟‬
‫- معلومات عن "سامنتا كاين".‬

92
00:08:32,968 --> 00:08:33,802
‫"فاقدة الذاكرة"‬

93
00:08:36,096 --> 00:08:38,890
‫- أنت تمزحين.‬
‫- لا. ربما أكون قد توصلت إلى معلومة عن شخص‬

94
00:08:39,057 --> 00:08:42,059
‫أجّر لفاقدة الذاكرة شقة عام 1987.‬

95
00:08:42,309 --> 00:08:43,729
‫ما زال لديهم بعض أغراضها.‬

96
00:08:44,354 --> 00:08:46,732
‫غير معقول. من أين أتيت بهذا؟‬

97
00:08:47,232 --> 00:08:50,610
‫ضربة حظ. سيدة عجوز‬
‫ماتت لتوّها وأحد أحفادها الحمقى‬

98
00:08:50,694 --> 00:08:54,573
‫وجد بطاقة ائتمان في صندوق أحذية،‬
‫يحمل اسم "سامنتا كاين".‬

99
00:08:54,865 --> 00:08:56,324
‫وحاول استخدامه في متجر "نوردستروم".‬

100
00:08:59,369 --> 00:09:00,662
‫إليك ما سنفعله.‬

101
00:09:01,204 --> 00:09:04,458
‫اتصلي بفاقدة الذاكرة‬
‫وأخبريها بأننا بحاجة إلى المزيد من المال.‬

102
00:09:15,093 --> 00:09:19,264
‫كان حفلًا رائعًا حقًا.‬
‫أشكرك مرة أخرى على توصيلي.‬

103
00:09:20,515 --> 00:09:22,684
‫أنت و"هال" معًا الآن منذ متى؟‬

104
00:09:22,851 --> 00:09:24,227
‫عامان؟‬

105
00:09:26,271 --> 00:09:27,689
‫كم مرة أنتما الاثنان...‬

106
00:09:28,482 --> 00:09:30,776
‫نضع أصابعنا داخل أيادينا ثم نخرجها ثانيةً؟‬

107
00:09:31,026 --> 00:09:33,361
‫كلما واتتنا الفرصة.‬
‫أسد لي صنيعًا يا "إيرل".‬

108
00:09:33,737 --> 00:09:36,239
‫بين كل بضع كلمات،‬
‫أخرج فقاقيع من فمك وقل "هيك".‬

109
00:09:36,615 --> 00:09:38,825
‫بالله عليك، لست مخمورًا.‬

110
00:09:39,701 --> 00:09:40,786
‫سأثبت لك ذلك.‬

111
00:09:42,829 --> 00:09:45,290
‫بالله عليك.‬

112
00:09:46,541 --> 00:09:47,375
‫كفّ عن هذا!‬

113
00:09:48,001 --> 00:09:48,919
‫- آسف.‬
‫- لا!‬

114
00:11:44,659 --> 00:11:46,077
‫"إصلاحية (جيرسي)"‬

115
00:11:46,161 --> 00:11:49,247
‫وها هو "بابا نويل" القافز بالمظلات‬
‫بمقاطعة "هتشنسون".‬

116
00:11:49,623 --> 00:11:53,001
‫وكذلك، ذهبت قناة "دبليو آي سي سي نيوز"‬
‫الإخبارية إلى "هونسديل" اليوم،‬

117
00:11:53,084 --> 00:11:55,712
‫حيث كانت زوجة "بابا نويل" تحتفل‬

118
00:11:55,795 --> 00:11:57,255
‫بجولة زوجها حول العالم.‬

119
00:11:57,714 --> 00:11:59,382
‫وبعد نظرة واحدة لها،‬

120
00:11:59,674 --> 00:12:03,720
‫أعتقد أن "بابا نويل"‬
‫حصل على ما يريده هذا العام.‬

121
00:12:04,095 --> 00:12:07,349
‫يشتمل الموكب على عربات‬
‫ومشاركين من 4 مقاطعات.‬

122
00:12:07,432 --> 00:12:08,850
‫استمتع الجميع بوقتهم،‬

123
00:12:08,934 --> 00:12:11,519
‫وبخاصة الشباب ومن يتمتعون بالطباع الشابة.‬

124
00:12:11,937 --> 00:12:14,814
‫- التالي...‬
‫- لا بد أن تكون هذه مزحة!‬

125
00:12:15,357 --> 00:12:16,358
‫لا.‬

126
00:12:18,443 --> 00:12:22,197
‫غير معقول! مستحيل!‬

127
00:12:35,710 --> 00:12:37,170
‫استريحي إذًا.‬

128
00:12:39,506 --> 00:12:40,966
‫أراك في الصباح.‬

129
00:12:42,258 --> 00:12:43,343
‫أحلامًا سعيدة.‬

130
00:13:12,122 --> 00:13:13,832
‫أريد سيجارة.‬

131
00:13:15,291 --> 00:13:16,334
‫لا أدخن.‬

132
00:13:18,461 --> 00:13:19,587
‫كنت تدخنين.‬

133
00:13:24,509 --> 00:13:25,927
‫أترين كيف تعود إليك بسهولة؟‬

134
00:13:26,594 --> 00:13:27,762
‫أنا أعود.‬

135
00:13:29,055 --> 00:13:30,432
‫تعرفين هذا، أليس كذلك؟‬

136
00:13:31,516 --> 00:13:32,767
‫بالمناسبة، اسمي "تشارلي".‬

137
00:13:33,935 --> 00:13:35,395
‫ستحبينني.‬

138
00:13:45,280 --> 00:13:48,199
‫هذا حبس "ما بين المجرات". إنه سجن، اتفقنا؟‬

139
00:13:48,366 --> 00:13:51,536
‫هذا الرجل هو "بوريام دود".‬
‫إنه يشبه الديناصور.‬

140
00:13:51,703 --> 00:13:53,246
‫وهذه هي فتحة هروبه.‬

141
00:13:53,580 --> 00:13:56,875
‫إنه وغد وسريع ولا يقبل الإساءة، مفهوم؟‬

142
00:13:56,958 --> 00:13:58,209
‫يمكنه أن يصوّب سهامه على الحراس.‬

143
00:14:01,087 --> 00:14:04,132
‫- أليس هذا لطيفًا؟‬
‫- حان وقت العشاء يا "تود".‬

144
00:14:05,633 --> 00:14:06,468
‫الآن.‬

145
00:14:13,224 --> 00:14:16,269
‫يحسن بك أن تدخل. أرجو أن تعجبك اللعبة.‬

146
00:14:17,145 --> 00:14:18,188
‫إنها رائعة.‬

147
00:14:20,648 --> 00:14:23,818
‫أبي، أمي تصبح غريبة الأطوار.‬

148
00:14:23,943 --> 00:14:26,905
‫مثل يوم عيد ميلادي،‬
‫عندما أعطيتني تلك الدراجة.‬

149
00:14:29,532 --> 00:14:33,244
‫اتصلت بمتجر الدراجات‬
‫لتسأل إن كانت قد وقعت أية سرقات.‬

150
00:14:35,455 --> 00:14:37,957
‫قل لها إنني لا أسرقها محليًا، حسنًا؟‬

151
00:14:39,292 --> 00:14:40,126
‫يا للعجب.‬

152
00:14:44,214 --> 00:14:47,717
‫لا يمكنني قبولها. تعرف ما تفعله أمي.‬

153
00:14:52,180 --> 00:14:54,557
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

154
00:15:00,480 --> 00:15:01,606
‫ما رأيك بهذا؟‬

155
00:15:08,863 --> 00:15:10,323
‫"ترين". هذا أنا. كيف الحال؟‬

156
00:15:10,532 --> 00:15:12,075
‫- مستعد للسعادة؟‬
‫- نعم.‬

157
00:15:12,575 --> 00:15:14,411
‫أتتذكر صاحبة المسكن التي حدثتك عنها؟‬

158
00:15:14,661 --> 00:15:16,871
‫"كاين" كانت الساكنة المفضلة لديها.‬

159
00:15:17,330 --> 00:15:19,541
‫ثم ذات يوم، لم تعد الساكنة.‬

160
00:15:19,624 --> 00:15:20,792
‫حزنت السيدة العجوز.‬

161
00:15:20,875 --> 00:15:23,128
‫لشدة حزنها لم تستطع التخلص‬
‫من أغراض المصابة بفقدان الذاكرة.‬

162
00:15:23,461 --> 00:15:26,756
‫عثرت على منجم ذهب.‬
‫بطاقة معايدة قديمة لم تُرسل قط.‬

163
00:15:26,923 --> 00:15:29,092
‫سيدة تقول للجميع إنها خُطبت لتوّها.‬

164
00:15:29,217 --> 00:15:31,302
‫خط "سامنتا". تطابق تام.‬

165
00:15:31,636 --> 00:15:34,889
‫خُطبت لرجل في "جيرسي".‬
‫لا يوجد رقم هاتف. عنوان فقط.‬

166
00:15:34,973 --> 00:15:36,850
‫اللعنة. أحرزت هدفًا.‬

167
00:15:37,183 --> 00:15:39,227
‫حبيبتي "ترين"، هذا يساوي أجرك مرة ونصف.‬

168
00:15:39,310 --> 00:15:41,980
‫مرتان. أظهرتنا بمظهر جيد.‬
‫محققوها الآخرون لم يتوصلوا إلى أيّ شيء.‬

169
00:15:42,397 --> 00:15:44,649
‫بالطبع لا. إنها مثلك تمامًا.‬

170
00:15:45,191 --> 00:15:47,193
‫أخبري السيدة "كاين"‬
‫أنني سآتي لزيارتها الليلة.‬

171
00:15:59,497 --> 00:16:02,625
‫عزيزتي، هل لديك وقت معيّن‬
‫للانتهاء من تلك الجزرة؟‬

172
00:16:03,543 --> 00:16:04,586
‫احفظها.‬

173
00:16:06,546 --> 00:16:08,089
‫ربما يحسن بك‬
‫أن تأخذيها معك إلى المدرسة غدًا.‬

174
00:16:09,632 --> 00:16:11,426
‫أنت تقتلني. أنت مضحك للغاية.‬

175
00:16:14,095 --> 00:16:15,763
‫- هيا، أعطيني السكّين.‬
‫- لا.‬

176
00:16:16,848 --> 00:16:18,099
‫سأقطّع هذه الجزرة‬

177
00:16:18,183 --> 00:16:20,226
‫وستأكل القطع الغارفة في الدماء وستعجبك.‬

178
00:16:20,602 --> 00:16:21,603
‫اغرب.‬

179
00:16:38,036 --> 00:16:38,953
‫عزيزي؟‬

180
00:16:40,538 --> 00:16:41,456
‫هلا تنظر إلى شيء آخر؟‬

181
00:16:50,548 --> 00:16:51,716
‫كيف...‬

182
00:16:53,676 --> 00:16:56,554
‫كنت أفعل هذا. أنا طاهية.‬

183
00:16:58,431 --> 00:16:59,265
‫انظري ماذا تفعل.‬

184
00:17:01,392 --> 00:17:04,103
‫أعطني شيئًا آخر. بسرعة. أيّ شيء.‬

185
00:17:04,854 --> 00:17:06,105
‫- خذي.‬
‫- هيا. أنا متحمسة.‬

186
00:17:06,189 --> 00:17:07,440
‫- طماطم.‬
‫- طماطم!‬

187
00:17:10,318 --> 00:17:12,069
‫انظري. انظري ما تفعله تلك المرأة.‬

188
00:17:12,153 --> 00:17:13,820
‫- حسنًا.‬
‫- المزيد.‬

189
00:17:15,240 --> 00:17:17,867
‫فلفل! كرفس!‬

190
00:17:20,036 --> 00:17:20,869
‫انظروا إلى هذا!‬

191
00:17:20,954 --> 00:17:24,207
‫- المزيد!‬
‫- بصل أخضر. أعطوها البصل الأخضر!‬

192
00:17:27,417 --> 00:17:29,921
‫- ثمرة طماطم أخرى.‬
‫- خذي.‬

193
00:17:30,003 --> 00:17:32,006
‫انظروا إلى تلك المرأة. إنها مذهلة!‬

194
00:17:41,724 --> 00:17:42,809
‫الطهاة يفعلون هذا.‬

195
00:17:51,067 --> 00:17:53,861
‫أعرف أنك ستقتلني يا "تيموثي".‬

196
00:17:54,237 --> 00:17:55,989
‫أرجوك استخدم المسدس وليس السكّين.‬

197
00:17:56,489 --> 00:17:58,241
‫كخدمة لي. أتوسل إليك.‬

198
00:18:01,035 --> 00:18:04,455
‫اللعنة، كيف أخبر الشرطة الفيدرالية‬
‫عن عملية "شهر العسل"؟‬

199
00:18:06,291 --> 00:18:08,126
‫لا أعرف أي شيء عنها.‬

200
00:18:17,343 --> 00:18:20,680
‫- كلا، لا تعرف.‬
‫- لا أعرف أيّ شيء.‬

201
00:18:21,347 --> 00:18:23,641
‫أعرف متى كان أحدهم يكذب عليّ.‬

202
00:18:28,271 --> 00:18:29,814
‫ما الأمر بالغ الأهمية؟‬

203
00:18:30,607 --> 00:18:33,067
‫أتتذكر زميلك القديم،‬
‫"جاك" ذا العين الواحدة؟‬

204
00:18:33,151 --> 00:18:36,779
‫- نعم. يقضي عقوبة من 7 إلى 10 سنوات.‬
‫- لم يعد كذلك. لقد هرب.‬

205
00:18:36,946 --> 00:18:39,907
‫بعد يومين من مشاهدته‬
‫لشيء على التلفاز يقول إنه "أزعجه".‬

206
00:18:40,658 --> 00:18:42,660
‫نعم، أنا أيضًا شاهدته.‬
‫اسمه "بيووتش نايتس".‬

207
00:18:42,744 --> 00:18:44,162
‫هلا تدخل في الموضوع؟‬

208
00:18:44,245 --> 00:18:46,831
‫أثناء وقوعه تحت التخدير‬
‫قال إن "تشارلي بالتيمور" ما زالت حية.‬

209
00:18:48,082 --> 00:18:49,834
‫"دايدالوس" قلق، وهذا أمر مفهوم.‬

210
00:18:50,001 --> 00:18:52,378
‫كان يعتقد أنك تخلصت منها قبل 8 سنوات.‬

211
00:18:52,920 --> 00:18:55,006
‫أعرف أن هذا مستبعد تمامًا،‬
‫ولكن إن كانت على قيد الحياة،‬

212
00:18:55,423 --> 00:18:58,176
‫أفكر في أنها ربما تكون على اتصال‬
‫بالرجل العجوز في "ماساتشوستس".‬

213
00:18:58,885 --> 00:18:59,927
‫راقب هاتفه.‬

214
00:19:01,763 --> 00:19:04,015
‫أخبر "دايدالوس" أنني في الطريق.‬
‫"تيموثي" خرج.‬

215
00:19:21,574 --> 00:19:23,368
‫لا أرى السيد "بيركنز".‬

216
00:19:24,410 --> 00:19:26,412
‫إنه هناك. إنه على الزلاجة. أترينه؟‬

217
00:19:27,288 --> 00:19:28,498
‫إنه يراقبك.‬

218
00:19:29,374 --> 00:19:30,500
‫إنه متحمس للغاية.‬

219
00:19:32,335 --> 00:19:34,962
‫هذا أفضل. مستعدة لتجربتها بمفردك؟‬

220
00:19:35,380 --> 00:19:37,340
‫أريدك أن تمسكي يدي.‬

221
00:19:38,633 --> 00:19:41,302
‫تظاهري بأنني أمسك يدك. يمكنك أن تفعلي هذا.‬

222
00:19:41,886 --> 00:19:43,179
‫منتهى السهولة. هاك.‬

223
00:19:43,930 --> 00:19:44,764
‫مستعدة؟‬

224
00:19:44,847 --> 00:19:47,642
‫- لن ينجح الأمر يا أمي. أقسم لك.‬
‫- بل سينجح.‬

225
00:19:47,892 --> 00:19:51,145
‫أنت أحد الـ"إكس مان". أنت قوية.‬
‫مستعدة؟ هيا.‬

226
00:19:51,771 --> 00:19:55,316
‫- 3، 2، 1، هيا.‬
‫- انتظري! لست مستعدة!‬

227
00:19:55,400 --> 00:19:58,111
‫هيا، تابعي!‬

228
00:20:06,369 --> 00:20:08,788
‫لا يمكنني هذا. أريد الذهاب إلى البيت.‬

229
00:20:09,664 --> 00:20:10,957
‫اسمعي، أعرف أنك خائفة.‬

230
00:20:11,332 --> 00:20:13,167
‫تلك هي المشكلة. ألا يمكنك أن تري هذا؟‬

231
00:20:18,089 --> 00:20:19,340
‫لا تتصرفي كطفلة وانهضي.‬

232
00:20:21,843 --> 00:20:24,554
‫لا يمكنني التزلج بعد الآن. رسغي يؤلمني.‬

233
00:20:31,352 --> 00:20:34,647
‫الحياة مؤلمة. تعوّدي على ذلك.‬

234
00:20:36,315 --> 00:20:39,652
‫أترين، ستتزلجين حتى الشاطئ أيتها الأميرة،‬

235
00:20:40,027 --> 00:20:41,446
‫ولن تسقطي ثانيةً.‬

236
00:20:44,282 --> 00:20:45,450
‫فهمت؟‬

237
00:21:12,268 --> 00:21:15,188
‫أخمن فقط، ولكن هذا بيت شجرة.‬

238
00:21:15,271 --> 00:21:16,773
‫أعتقد أنك كنت تريدين بيت كلب.‬

239
00:21:20,860 --> 00:21:21,944
‫مزحة بسيطة.‬

240
00:21:24,655 --> 00:21:26,032
‫قالت إن رسغها يؤلمها.‬

241
00:21:28,242 --> 00:21:29,619
‫لم أكن أعرف أنه مكسور.‬

242
00:21:40,421 --> 00:21:44,467
‫لا أتذكّر... ماذا قلت لها.‬

243
00:21:46,552 --> 00:21:47,595
‫لا أتذكّر.‬

244
00:21:55,603 --> 00:21:58,105
‫- لا!‬
‫- بالله عليك، لن أؤذيك.‬

245
00:21:59,232 --> 00:22:00,983
‫لست قلقة على نفسي.‬

246
00:22:34,892 --> 00:22:37,228
‫مساء الخير يا "تشارلي". لم أرك منذ زمن.‬

247
00:22:42,149 --> 00:22:43,150
‫- أمي!‬
‫- اذهبي!‬

248
00:22:44,360 --> 00:22:47,655
‫أمي! النجدة!‬

249
00:22:59,875 --> 00:23:00,710
‫أمي!‬

250
00:23:44,545 --> 00:23:46,714
‫أريد استعادة عيني أيتها الحقيرة.‬

251
00:23:47,256 --> 00:23:48,090
‫لا!‬

252
00:24:21,916 --> 00:24:23,000
‫الطهاة يفعلون هذا.‬

253
00:24:29,674 --> 00:24:34,136
‫"كيتلين". يا إلهي! يجب أن نجد "كيتلين"!‬

254
00:24:34,595 --> 00:24:35,680
‫"كيتلين"! لا!‬

255
00:24:36,097 --> 00:24:38,891
‫تمهلي! ابنتك بخير. إنها في سيارتي.‬

256
00:24:40,851 --> 00:24:42,645
‫رباه! ماذا يجري هنا؟‬

257
00:24:43,938 --> 00:24:47,566
‫- قف مكانك!‬
‫- لا تؤذه! لا تطلق النار!‬

258
00:24:47,817 --> 00:24:49,652
‫نعم، لا تطلق النار! مثلما قالت!‬

259
00:24:50,528 --> 00:24:51,904
‫استدع سيارة إسعاف!‬

260
00:24:55,616 --> 00:24:59,328
‫سيساعدني هذا الرجل على معرفة بعض الأشياء.‬

261
00:25:00,371 --> 00:25:02,748
‫سنكون بأمان، أتفهمين؟‬

262
00:25:03,332 --> 00:25:05,167
‫متى ستعودين للبيت؟‬

263
00:25:07,420 --> 00:25:09,130
‫بمنتهى السرعة. أقسم لك.‬

264
00:25:11,257 --> 00:25:14,135
‫خذي. أريدك أن تضيئي شمعة‬

265
00:25:14,218 --> 00:25:15,803
‫في النافذة من أجلي.‬

266
00:25:18,139 --> 00:25:20,182
‫يُسمى هذا بالحفاظ على اليقظة.‬

267
00:25:21,475 --> 00:25:22,309
‫اتفقنا؟‬

268
00:25:23,477 --> 00:25:24,979
‫لإنارة طريق عودتي إلى البيت.‬

269
00:25:28,065 --> 00:25:28,899
‫خذي.‬

270
00:25:30,735 --> 00:25:32,319
‫هذا لأجل هاتفي الجوال.‬

271
00:25:33,279 --> 00:25:34,405
‫أحتفظ به معي.‬

272
00:25:35,614 --> 00:25:36,699
‫اتصلي بي في أيّ وقت.‬

273
00:25:37,450 --> 00:25:38,409
‫اتفقنا؟‬

274
00:25:46,125 --> 00:25:47,334
‫لم لا تحتفظين بهذا؟‬

275
00:25:50,337 --> 00:25:51,255
‫لجلب الحظ.‬

276
00:25:52,465 --> 00:25:53,841
‫لنجعل السيد "بيركنز" يرتديه.‬

277
00:25:55,259 --> 00:25:58,763
‫خذي. أترين؟‬

278
00:26:13,068 --> 00:26:14,403
‫تفعلين ما يجب فعله.‬

279
00:26:17,072 --> 00:26:20,493
‫ولكن المرأة التي كنتها...‬

280
00:26:21,952 --> 00:26:24,789
‫أيًا كان ما تجدينه، فلست خائفًا منه.‬

281
00:26:25,831 --> 00:26:27,249
‫ولن أخاف أبدًا. مطلقًا.‬

282
00:26:29,168 --> 00:26:30,419
‫أشكرك.‬

283
00:26:54,193 --> 00:26:58,656
‫سيد "بيركنز"، فقدت أحد عملائك،‬

284
00:26:59,824 --> 00:27:04,286
‫تضمّن تدريبها من بين أشياء أخرى،‬
‫الاغتيال المضاد.‬

285
00:27:05,913 --> 00:27:09,083
‫والآن تظهر في صورة حسناء موكب عيد الميلاد.‬

286
00:27:09,542 --> 00:27:12,419
‫مر على هذه المعلومة‬
‫أسبوعان يا سيادة الرئيس.‬

287
00:27:13,003 --> 00:27:15,798
‫على حد علمي، "تشارلين بالتيمور" ماتت‬

288
00:27:16,173 --> 00:27:18,676
‫وهي تحت رئاستي، أثر من آثار الحرب الباردة.‬

289
00:27:18,759 --> 00:27:23,722
‫نوع الجاسوسة العنيفة التي استُبعدت‬
‫منذ ذلك الحين من صفوفنا.‬

290
00:27:24,056 --> 00:27:25,432
‫أنت جنّدت هذه المرأة؟‬

291
00:27:26,976 --> 00:27:28,727
‫لصالح "تشابتر".‬

292
00:27:29,311 --> 00:27:31,939
‫في أواخر السبعينيات،‬
‫كان والدها صديقي. أنا...‬

293
00:27:32,314 --> 00:27:34,483
‫كفى. لا أريد سماع هذه الأمور.‬

294
00:27:34,692 --> 00:27:38,153
‫مجتمع الاستخبارات. أنتم غير معقولين.‬

295
00:27:38,737 --> 00:27:40,364
‫تلقون بمصيبة كهذه في جعبتي،‬

296
00:27:40,656 --> 00:27:44,076
‫ثم تأتون إليّ نائحين: "أين تمويلنا؟"‬

297
00:27:44,326 --> 00:27:48,038
‫سأقول لكم أين هو.‬
‫أيمكنكم أن تقولوا "رعاية صحية"؟‬

298
00:28:09,935 --> 00:28:11,770
‫- "حياتك معي".‬
‫- ماذا؟‬

299
00:28:12,813 --> 00:28:13,814
‫إنها...‬

300
00:28:15,024 --> 00:28:18,569
‫الأغنية ليست عن البياضات.‬
‫لا يقول "البياضات".‬

301
00:28:19,194 --> 00:28:21,572
‫لا يهم. أتشعرين بالبرد؟‬

302
00:28:22,072 --> 00:28:23,949
‫- نعم، أكاد أتجمد.‬
‫- سأشغّل التدفئة.‬

303
00:28:25,117 --> 00:28:27,036
‫لا تعمل، ولكنها تصدر صوتًا مزعجًا للغاية،‬

304
00:28:27,244 --> 00:28:29,455
‫- يصرف انتباهك عن البرد.‬
‫- لا داعي. أشكرك.‬

305
00:28:34,501 --> 00:28:36,503
‫من يعرف أنه كان لي خطيب سابق؟‬

306
00:28:39,298 --> 00:28:41,467
‫والآن سنزوره زيارة مفاجئة؟‬

307
00:28:42,218 --> 00:28:46,138
‫ليس هناك ما أتذكّره،‬

308
00:28:46,222 --> 00:28:47,890
‫لأنني لا أتذكّر أيًا من هذه الأمور.‬

309
00:28:48,224 --> 00:28:51,602
‫أمر مؤسف، لأن هذا أفضل الممكن.‬

310
00:28:52,770 --> 00:28:56,523
‫نسيت أن أسألك. لماذا بذلت كل هذا الجهد؟‬

311
00:28:56,607 --> 00:28:57,524
‫ماذا تقصدين؟‬

312
00:28:57,775 --> 00:28:59,652
‫أعني...‬

313
00:29:00,986 --> 00:29:03,030
‫يبدو أن سعرك رخيص.‬

314
00:29:03,656 --> 00:29:05,866
‫- لا أقصد الإساءة.‬
‫- لا أشعر بالإساءة.‬

315
00:29:06,325 --> 00:29:09,119
‫كنت على وشك... مهلًا!‬

316
00:29:12,289 --> 00:29:14,250
‫نعم. اللعنة.‬

317
00:29:17,670 --> 00:29:18,712
‫هل أنت بخير؟‬

318
00:29:19,713 --> 00:29:21,632
‫هل عنقك بخير؟ أهو مصاب؟‬

319
00:29:21,715 --> 00:29:22,549
‫ماذا؟‬

320
00:29:23,842 --> 00:29:24,927
‫أنا فقط...‬

321
00:29:25,803 --> 00:29:27,805
‫بما أنك خرجت بنا عن الطريق،‬

322
00:29:28,055 --> 00:29:30,808
‫أتساءل ما الذي ستكسبه‬

323
00:29:30,891 --> 00:29:32,810
‫من تجربة كهذه. لا تسئ فهمي.‬

324
00:29:33,060 --> 00:29:35,521
‫أنا واثقة أنها مثرية لك بصورة ما.‬

325
00:29:35,813 --> 00:29:38,107
‫وأعرف أنها ربما تأثرت كثيرًا‬

326
00:29:38,190 --> 00:29:41,193
‫من وجود وغد خارج النافذة ليفزعها.‬

327
00:29:41,277 --> 00:29:43,988
‫لم أتواجد خارج النافذة وأفزعها.‬

328
00:29:44,196 --> 00:29:45,531
‫تفحصت قوامها، مفهوم؟‬

329
00:29:46,740 --> 00:29:49,660
‫إن كان هذا يريحك قليلًا،‬
‫تفوقينها جمالًا بمراحل.‬

330
00:29:50,619 --> 00:29:52,913
‫- حقًا؟‬
‫- نعم. من فوق الرقبة.‬

331
00:29:54,999 --> 00:29:58,252
‫هذا مثير. رأيت نهديها. إنه جميل للغاية.‬

332
00:29:58,627 --> 00:30:00,713
‫الأمر خاص بالرجال، مفهوم؟‬

333
00:30:01,380 --> 00:30:02,881
‫لديك جسد ممشوق وكل شيء،‬

334
00:30:03,257 --> 00:30:06,135
‫ولكن هذه يمكنك رؤيتها‬
‫وهي قادمة من ناصية الطريق.‬

335
00:30:06,593 --> 00:30:08,762
‫لديك الوقت لتسريح شعرك. اللعنة.‬

336
00:30:11,140 --> 00:30:12,975
‫مهلًا. ما هذا؟‬

337
00:30:14,393 --> 00:30:15,227
‫"إلى (تشارلي)، مع حبي، (نيثان)"‬

338
00:30:15,311 --> 00:30:16,395
‫كان "تشارلي" هو اسمي في الحلم.‬

339
00:30:17,646 --> 00:30:19,732
‫"إلى (تشارلي). مع حبي، (نيثان)."‬

340
00:30:20,524 --> 00:30:22,568
‫"(نيثان ج. وولدمان)، حامل دكتوراه."‬

341
00:30:22,943 --> 00:30:25,112
‫- حسنًا. لنعثر على هاتف.‬
‫- وجدت واحدًا.‬

342
00:30:25,988 --> 00:30:27,031
‫اعثري على رقمه.‬

343
00:30:28,657 --> 00:30:29,992
‫خذ الكرسي.‬

344
00:30:30,326 --> 00:30:31,618
‫أخذته. ماذا أفعل به الآن؟‬

345
00:30:35,998 --> 00:30:36,832
‫اجلس!‬

346
00:30:49,803 --> 00:30:52,514
‫أرجوك يا "أليس". كلبك.‬

347
00:30:53,015 --> 00:30:55,601
‫هو وشهيتي لا يقبل أحدهما الآخر.‬

348
00:30:55,934 --> 00:30:58,520
‫- ما أمر الكلب؟‬
‫- المسألة سهلة.‬

349
00:30:58,771 --> 00:31:01,899
‫ظل يلحس فتحة شرجه طوال الـ3 ساعات الماضية.‬

350
00:31:02,066 --> 00:31:05,152
‫أؤكد لك أن ليس هناك ما يستحق الانتباه‬
‫لأكثر من ساعة،‬

351
00:31:05,402 --> 00:31:08,113
‫وينبغي أن أفكر أن أيًا كان ما يحاول إزالته‬

352
00:31:08,697 --> 00:31:11,784
‫إما خرج للأبد أو سيظل باقيًا.‬

353
00:31:13,577 --> 00:31:14,661
‫ألا تتفقين معي؟‬

354
00:31:22,920 --> 00:31:24,338
‫نعم. ألو.‬

355
00:31:25,631 --> 00:31:26,673
‫سيد "وولدمان"؟‬

356
00:31:28,217 --> 00:31:30,844
‫حصلت على رقمك‬
‫من سمسار عقارات في "ماساتشوستس"،‬

357
00:31:31,261 --> 00:31:33,013
‫وأود التحدث معك.‬

358
00:31:33,305 --> 00:31:34,181
‫من هذه؟‬

359
00:31:35,224 --> 00:31:36,517
‫أخبرني أنت يا سيد "وولدمان".‬

360
00:31:37,726 --> 00:31:38,769
‫"تشارلي"؟‬

361
00:31:40,104 --> 00:31:41,397
‫اسمي الكامل رجاءً.‬

362
00:31:43,482 --> 00:31:46,276
‫يا إلهي. إنها أنت حقًا.‬

363
00:31:49,655 --> 00:31:52,074
‫"تشابتر" تظنك قد مت.‬

364
00:31:52,282 --> 00:31:54,034
‫- الكل يعتقدون...‬
‫- اسمي بالكامل رجاءً.‬

365
00:31:54,118 --> 00:31:55,285
‫لا تعرفين اسمك؟‬

366
00:31:57,830 --> 00:32:01,875
‫اسمك بالكامل‬
‫هو "تشارلين إليزابيث بالتيمور".‬

367
00:32:02,418 --> 00:32:04,169
‫لا تتكلمي يا "تشارلي"، اسمعي فقط.‬

368
00:32:04,962 --> 00:32:07,172
‫يمكن أن تكوني في خطر. أتفهمين؟‬

369
00:32:07,589 --> 00:32:08,882
‫يجب أن نلتقي.‬

370
00:32:08,966 --> 00:32:11,218
‫يجب أن نلتقي فورًا. أين أنت الآن؟‬

371
00:32:13,011 --> 00:32:14,221
‫"ستراودسبرغ"، "بنسلفانيا".‬

372
00:32:14,471 --> 00:32:15,597
‫فلنلتق في منتصف الطريق.‬

373
00:32:16,432 --> 00:32:18,809
‫هناك بلدة في "نيو جيرسي". "تشسترمان".‬

374
00:32:19,643 --> 00:32:23,605
‫غدًا، محطة القطارات المركزية، 11 صباحًا.‬

375
00:32:24,398 --> 00:32:27,192
‫قابليني وسأخبرك بكل شيء.‬

376
00:32:33,657 --> 00:32:36,160
‫أخطر "دايدالوس". توصّلنا لمكانها.‬

377
00:32:39,246 --> 00:32:41,331
‫- القليل من ماذا؟‬
‫- طعام القطط "كوري".‬

378
00:32:41,623 --> 00:32:44,376
‫- هلا تهجأت الاسم؟‬
‫- حسنًا. نوع "كوري".‬

379
00:32:44,460 --> 00:32:46,086
‫لا فرق بين كل هذا الهراء.‬

380
00:32:46,170 --> 00:32:48,130
‫حقًا؟ ليست لديك قطة...‬

381
00:32:48,213 --> 00:32:50,215
‫ما حاجتي إلى قطة؟ لديّ ابنة.‬

382
00:32:50,716 --> 00:32:52,217
‫نعم. الاثنتان إناث.‬

383
00:32:52,509 --> 00:32:53,677
‫لديك ابنة وأنا لديّ قطة.‬

384
00:33:04,813 --> 00:33:07,357
‫- أيمكنني السهر لمشاهدة "راغراتس"؟‬
‫- ماذا؟ لا أسمعك.‬

385
00:33:07,441 --> 00:33:08,817
‫"راغراتس". أريد السهر.‬

386
00:33:09,026 --> 00:33:11,987
‫- نعم. يمكنك السهر لمشاهدة "راغراتس".‬
‫- جيد.‬

387
00:33:12,154 --> 00:33:12,988
‫"(تشارلين إليزابيث بالتيمور)"‬

388
00:33:13,071 --> 00:33:15,199
‫- سأذهب الآن.‬
‫- حسنًا.‬

389
00:33:16,116 --> 00:33:17,910
‫- ماما تحبك.‬
‫- وأنا أيضًا أحبك.‬

390
00:33:18,160 --> 00:33:19,161
‫قبلة كبيرة.‬

391
00:33:19,703 --> 00:33:20,913
‫- إلى اللقاء يا أمي.‬
‫- طابت ليلتك.‬

392
00:33:36,720 --> 00:33:41,266
‫أغني هذه الأغاني حتى لا أنسى.‬

393
00:33:41,975 --> 00:33:42,976
‫مثل...‬

394
00:33:55,447 --> 00:33:56,365
‫اللعنة.‬

395
00:33:57,699 --> 00:34:00,202
‫لا أتحمّل كل هذا الانتظار اللعين.‬

396
00:34:01,328 --> 00:34:04,289
‫معذرةً. هل عادةً تكثرين هكذا من السباب؟‬

397
00:34:05,207 --> 00:34:06,166
‫لم...‬

398
00:34:07,668 --> 00:34:08,502
‫هل تنتمي إلى "المورمون"؟‬

399
00:34:09,628 --> 00:34:10,670
‫نعم، أنتمي إلى "مورمون".‬

400
00:34:10,754 --> 00:34:13,130
‫لهذا السبب دخنت لتوي علبة سجائر "نيوبورت"‬
‫وشربت 3 كؤوس فودكا.‬

401
00:34:14,299 --> 00:34:16,969
‫ما أقصده هو أننا عندما التقينا لأول مرة‬

402
00:34:17,469 --> 00:34:21,139
‫كنت تقولين: "تبًا، حرقت الكعكات."‬

403
00:34:21,806 --> 00:34:25,978
‫والآن تدخلين حانة‬
‫وبعد 10 دقائق يهرع البحارة خارجين.‬

404
00:34:26,143 --> 00:34:27,271
‫ما هذا الأمر؟‬

405
00:34:27,938 --> 00:34:28,855
‫أشكرك على تعريفي بذلك.‬

406
00:34:30,190 --> 00:34:31,108
‫اهتم بشؤونك فحسب.‬

407
00:34:32,650 --> 00:34:35,654
‫بالمناسبة، إن كنت ستدخن بالداخل،‬
‫أغلق الباب.‬

408
00:36:40,112 --> 00:36:40,946
‫لا!‬

409
00:36:42,781 --> 00:36:45,242
‫سمعتك تصرخين. اللعنة!‬

410
00:36:52,833 --> 00:36:55,419
‫لم أكن أعرف بأمر المسدس يا "هنيسي".‬

411
00:36:55,711 --> 00:36:57,462
‫لم أكن أخفي شيئًا. أقسم لك.‬

412
00:36:58,338 --> 00:37:00,298
‫- اللعنة، توقف عن السير.‬
‫- سأعود إلى الديار.‬

413
00:37:00,382 --> 00:37:01,591
‫- مهلًا!‬
‫- وأنت كذلك!‬

414
00:37:02,467 --> 00:37:03,552
‫دفعت لك!‬

415
00:37:04,010 --> 00:37:06,513
‫هاك. خذي مالك.‬

416
00:37:09,266 --> 00:37:13,353
‫لا يمكنني العودة للديار‬
‫ما لم أعرف لماذا حاول ذلك الرجل قتلي.‬

417
00:37:13,437 --> 00:37:16,231
‫أنا محاصرة. كما لو كنت في سجن.‬

418
00:37:16,314 --> 00:37:18,191
‫- هل تعرف بماذا أشعر؟‬
‫- أعرف!‬

419
00:37:19,151 --> 00:37:21,069
‫أعرف تمامًا كيف تشعرين.‬

420
00:37:21,445 --> 00:37:23,989
‫أمضيت 4 سنوات بالسجن!‬
‫بـ"ماريون"، "إلينوي".‬

421
00:37:24,364 --> 00:37:28,493
‫مكان قميء! ولن أعود إليه!‬

422
00:37:53,810 --> 00:37:56,396
‫قبل 7 سنوات، كنت شرطيًا في "أتلانتا".‬

423
00:37:57,397 --> 00:38:00,442
‫أنا وشريكي كنا نتعامل‬
‫مع الكثير من الأشياء المصادرة.‬

424
00:38:01,359 --> 00:38:05,655
‫كان ذلك الوغد يكرهني.‬
‫نسيت السبب، ولكنه كان يكرهني.‬

425
00:38:06,823 --> 00:38:09,826
‫ذات مرة في عطلة نهاية الأسبوع‬
‫أثناء غيابه بشكل ملائم،‬

426
00:38:10,410 --> 00:38:12,662
‫اختفت بعض السندات من مكتبه.‬

427
00:38:13,830 --> 00:38:18,043
‫وفجأةً حين جاء زملائي‬
‫استجابةً لبلاغ من مجهول،‬

428
00:38:18,502 --> 00:38:21,421
‫لن تتصوري ماذا وجدوا قابعًا في خزانتي.‬

429
00:38:22,756 --> 00:38:25,342
‫السندات. شريكك وضعها هناك.‬

430
00:38:25,425 --> 00:38:29,095
‫لا. أنا وضعتها. أنا سرقتها.‬

431
00:38:39,105 --> 00:38:43,485
‫لم أفعل أيّ شيء سليم في حياتي.‬
‫ولا أيّ شيء.‬

432
00:38:44,653 --> 00:38:45,987
‫يتطلب هذا مهارة.‬

433
00:38:54,830 --> 00:38:55,664
‫"(سكرانتون)، (باترسون)"‬

434
00:38:59,835 --> 00:39:01,253
‫أضعت مخرجنا.‬

435
00:39:03,088 --> 00:39:04,422
‫ردي لي مالي.‬

436
00:39:05,549 --> 00:39:06,591
‫إذًا سوف...‬

437
00:39:06,675 --> 00:39:09,761
‫سأوصلك إلى محطة القطار‬
‫لمقابلة السيد "وولدمان".‬

438
00:39:12,055 --> 00:39:14,015
‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬
‫- هراء.‬

439
00:39:14,349 --> 00:39:15,934
‫انظري خارج النافذة واصمتي.‬

440
00:39:37,789 --> 00:39:39,499
‫تعرفين أننا وصلنا 10 دقائق مبكرًا.‬

441
00:39:46,047 --> 00:39:47,799
‫يساورني شعور سيئ حيال ذلك.‬

442
00:39:52,679 --> 00:39:54,431
‫"قناة (تشسترمان).‬
‫التزلج محظور، طبقة ثلج رقيقة"‬

443
00:40:06,860 --> 00:40:08,320
‫إنه بارز. يمكن للناس أن يروه.‬

444
00:40:08,528 --> 00:40:10,780
‫تريدينني أن أضعه في سروالي‬
‫وأطلق النار على عضوي الذكري؟‬

445
00:40:10,864 --> 00:40:12,115
‫أنت الآن قناص؟‬

446
00:40:24,711 --> 00:40:25,545
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

447
00:40:28,381 --> 00:40:29,424
‫هذه لك.‬

448
00:40:32,761 --> 00:40:35,972
‫استثمار شخصي سيئ آخر‬
‫من بين سلسلة طويلة منها.‬

449
00:40:36,056 --> 00:40:38,975
‫- معذرةً؟‬
‫- رأيت خاتم الزواج في إصبعك.‬

450
00:40:47,442 --> 00:40:48,693
‫هل أعرفك من مكان ما؟‬

451
00:40:49,861 --> 00:40:54,032
‫أتراجع عما قلته. مقولة بغرض التعرف بك.‬
‫انسي أنني قلت هذا. أسحبه.‬

452
00:40:55,200 --> 00:40:58,161
‫أشكرك على الجعة، ولكنني لا أعرفك.‬

453
00:41:00,789 --> 00:41:01,915
‫كلا، لا تعرفينني.‬

454
00:41:03,750 --> 00:41:08,213
‫ويمكنني أن أعرف متى كان الشخص يكذب عليّ.‬

455
00:41:08,296 --> 00:41:10,382
‫آسف على إزعاجك.‬

456
00:41:13,385 --> 00:41:14,594
‫- هل يخصك؟‬
‫- نعم.‬

457
00:41:14,928 --> 00:41:17,347
‫- من حبيبك؟‬
‫- مجرد رجل.‬

458
00:41:19,683 --> 00:41:23,520
‫حسنًا، حصلت على ما أريده.‬
‫ادخلوا وأجهزوا عليهما.‬

459
00:41:24,020 --> 00:41:26,064
‫مهلًا. ذلك الرجل الذي يمشي في هذا الاتجاه.‬

460
00:41:27,983 --> 00:41:30,068
‫- هل هذا هو؟‬
‫- أعتقد هذا.‬

461
00:41:39,369 --> 00:41:40,328
‫سيد "وولدمان"؟‬

462
00:41:45,375 --> 00:41:46,209
‫مسدس!‬

463
00:41:59,431 --> 00:42:00,348
‫يا للهول.‬

464
00:42:01,599 --> 00:42:03,393
‫هيا يا سيدة "كاين".‬
‫يجب أن نذهب إلى السيارة.‬

465
00:42:03,518 --> 00:42:05,895
‫من هنا! هيا! تحركي!‬

466
00:42:07,272 --> 00:42:09,065
‫لا! هيا!‬

467
00:42:12,444 --> 00:42:14,988
‫تبًا! يوجد المزيد منهم! هيا! من هنا!‬

468
00:42:39,888 --> 00:42:40,764
‫هيا!‬

469
00:42:42,015 --> 00:42:44,267
‫هيا يا سيدة "كاين". هيا، اللعنة!‬

470
00:42:51,441 --> 00:42:54,611
‫- أين هم؟‬
‫- اللعنة! خذي هذا. خذيه.‬

471
00:42:54,819 --> 00:42:56,613
‫حسنًا. باقي 3 طلقات في هذا المسدس.‬

472
00:42:56,738 --> 00:43:00,200
‫لديك مشط كامل. صوّبي وأطلقي النار، مفهوم؟‬

473
00:43:00,867 --> 00:43:02,368
‫- مستعدة؟‬
‫- نعم.‬

474
00:43:04,204 --> 00:43:05,622
‫تبًا! انجي بحياتك!‬

475
00:43:08,541 --> 00:43:09,751
‫ليس هناك مخرج!‬

476
00:43:15,298 --> 00:43:18,927
‫- اقفزي!‬
‫- هذا بارتفاع 3 طوابق. هل أنت مجنون؟‬

477
00:43:47,914 --> 00:43:50,500
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أنقذتك. كان هذا رائعًا.‬

478
00:43:50,750 --> 00:43:52,544
‫هيا. يجب أن نصل للسيارة.‬

479
00:43:53,169 --> 00:43:55,755
‫هيا! من هذا الطريق! هيا.‬

480
00:43:56,005 --> 00:43:57,632
‫انبطحي!‬

481
00:44:07,225 --> 00:44:10,854
‫اركبا السيارة. فورًا! قلت لكما فورًا!‬

482
00:44:19,445 --> 00:44:21,364
‫قفزنا من مبنى.‬

483
00:44:21,447 --> 00:44:24,200
‫نعم. كان هذا مثيرًا للغاية.‬
‫سنذهب إلى حديقة الحيوان غدًا.‬

484
00:44:24,576 --> 00:44:25,493
‫أنت "وولدمان".‬

485
00:44:25,952 --> 00:44:29,038
‫لا. أنا مشتري الفول بشركة "هيلز براذرز".‬
‫من أكون غيره؟ انتظرا.‬

486
00:44:31,708 --> 00:44:33,668
‫إن أردت أن أتكلم أمامه،‬

487
00:44:33,877 --> 00:44:35,003
‫ربما يُطلب منك قتله لاحقًا.‬

488
00:44:35,086 --> 00:44:36,337
‫- ماذا؟‬
‫- لا مانع. القرار قرارك.‬

489
00:44:36,421 --> 00:44:38,423
‫- ماذا؟‬
‫- رصاصة في الظهر إن اضطررت.‬

490
00:44:40,133 --> 00:44:42,177
‫يا إلهي، كم لديك من هذه الأشياء؟‬

491
00:44:42,343 --> 00:44:44,929
‫3. واحد للكتف وواحد للفخذ‬
‫وواحد آخر هنا بجانب عضوي الذكري،‬

492
00:44:45,471 --> 00:44:47,015
‫حيث لا يظهر في معظم عمليات التفتيش الذاتي،‬

493
00:44:47,098 --> 00:44:49,893
‫لأن رجل الشرطة لا يرغب عادةً‬
‫في تحسس عانة رجل آخر.‬

494
00:44:50,101 --> 00:44:50,977
‫هل من أسئلة أخرى؟‬

495
00:44:51,144 --> 00:44:53,313
‫نعم. كيف يبدو الطقس على كوكبك؟‬

496
00:44:54,397 --> 00:44:55,732
‫"تشارلين" حبيبتي.‬

497
00:44:55,857 --> 00:44:57,984
‫اسمي "سامنتا". "سامنتا كاين".‬

498
00:44:58,067 --> 00:44:59,569
‫لا. انسي كل هذا.‬

499
00:44:59,986 --> 00:45:01,571
‫المعلمة كانت الشخصية التي تختفين وراءها.‬

500
00:45:01,654 --> 00:45:03,781
‫أتسمعينني يا "تشارلي"؟ أتسمعين ما أقوله؟‬

501
00:45:04,032 --> 00:45:06,993
‫فقدت ذاكرتك وارتبك عقلك‬
‫وصدّقت الهوية التي تتخفين وراءها.‬

502
00:45:07,327 --> 00:45:08,870
‫كان وهمًا بحق السماء!‬

503
00:45:09,537 --> 00:45:11,706
‫ليس هناك وجود لـ"سامنتا كاين".‬
‫أنت التي كتبت ذلك.‬

504
00:45:12,081 --> 00:45:15,585
‫كلا، ليس وهمًا.‬
‫أنا عضوة في اتحاد الآباء والمعلمين.‬

505
00:45:15,793 --> 00:45:16,711
‫استقيلي إذًا.‬

506
00:45:17,670 --> 00:45:20,131
‫أنت قاتلة تعمل لحساب الحكومة الأمريكية.‬

507
00:45:20,924 --> 00:45:23,468
‫أعرف هذا، فأنا من دربتك.‬

508
00:45:26,304 --> 00:45:28,222
‫ما تقوله غير معقول!‬

509
00:45:30,308 --> 00:45:31,559
‫قاتلة؟‬

510
00:45:33,478 --> 00:45:37,941
‫كان أبوك من ضمن حراس "أيرلندا" الملكيين،‬
‫كُلّف بالعمل في "بلفاست".‬

511
00:45:38,983 --> 00:45:44,530
‫بعد قتله هناك عام 1975،‬
‫تبناك صديقه "بيركنز".‬

512
00:45:45,615 --> 00:45:48,534
‫أو لعلّه ينبغي أن أقول إنه جنّدك،‬
‫للعمل لحساب "تشابتر".‬

513
00:45:48,910 --> 00:45:51,329
‫وهو جهاز سري‬
‫يعمل من خلال وزارة الخارجية الأمريكية.‬

514
00:45:51,454 --> 00:45:52,413
‫أتفهمين هذا؟‬

515
00:45:53,498 --> 00:45:54,666
‫في أكتوبر 1988،‬

516
00:45:55,083 --> 00:45:57,543
‫كُلفت باغتيال تاجر ذخيرة اسمه "دايدالوس"،‬

517
00:45:57,627 --> 00:45:58,878
‫ومنفّذ عملياته الذي يعمل لحسابه "تيموثي".‬

518
00:46:00,004 --> 00:46:01,005
‫أخفقت في إتمام مهمتك،‬

519
00:46:02,090 --> 00:46:05,843
‫وفضلت اختيار الموت من بين حلول أخرى،‬
‫على الرغم من الأوامر الواضحة بألا تفعلي.‬

520
00:46:05,927 --> 00:46:08,388
‫وبقيت ميتة، وفجأةً ودون سابق إنذار،‬

521
00:46:08,471 --> 00:46:12,016
‫تظهرين بعد 8 سنوات، ولكن بشكل محافظ أكثر.‬

522
00:46:16,437 --> 00:46:18,606
‫على كل، أعتقد أنه يمكننا أن نفترض‬

523
00:46:18,773 --> 00:46:21,693
‫أن "دايدالوس" على علم ببعثك من الموت‬

524
00:46:22,485 --> 00:46:23,987
‫وأنه يحاول إبطال ذلك.‬

525
00:46:24,070 --> 00:46:26,322
‫سيراقب الشرطة ويراقب المستشفيات.‬

526
00:46:26,406 --> 00:46:30,118
‫يجب أن نبتعد، مفهوم؟‬
‫أجل يا سيد "هنيسي"؟ أيمكنني مساعدتك؟‬

527
00:46:30,201 --> 00:46:32,036
‫ما الأمر يا "هنيسي"؟‬

528
00:46:32,620 --> 00:46:34,163
‫هذه مكيدة. لا بد أنها كذلك.‬

529
00:46:34,539 --> 00:46:37,291
‫أبعد هذا. هذه ليست حلقة تليفزيونية.‬

530
00:46:37,625 --> 00:46:39,419
‫هؤلاء الأشخاص في محطة القطار،‬

531
00:46:39,877 --> 00:46:41,421
‫كيف عرفوا أننا سنكون هناك؟‬

532
00:46:41,671 --> 00:46:44,382
‫مستحيل، ما لم يكن "وولدمان" قد أخبرهم.‬

533
00:46:44,757 --> 00:46:46,718
‫- لم أفعل هذا.‬
‫- راقبوا هاتفك على الأقل.‬

534
00:46:46,926 --> 00:46:48,344
‫أعرف أن هذا يبدو غير معقول...‬

535
00:46:48,845 --> 00:46:51,222
‫صادف أن عرفوا أننا سنتصل؟ استقلّي السيارة.‬

536
00:46:52,682 --> 00:46:53,558
‫أترى يا صديقي...‬

537
00:46:55,351 --> 00:46:56,436
‫اللعنة!‬

538
00:46:57,520 --> 00:46:58,396
‫تبًا!‬

539
00:47:01,733 --> 00:47:03,067
‫استقلّي السيارة الآن!‬

540
00:47:11,117 --> 00:47:12,285
‫ما رأيك؟‬

541
00:47:12,493 --> 00:47:14,454
‫هل تصدّقين أيًا من الهراء‬
‫الذي قاله ذلك الرجل؟‬

542
00:47:14,537 --> 00:47:17,832
‫لا أصدّقه... إنه مجنون.‬

543
00:47:18,708 --> 00:47:20,293
‫يجب أن نتكلم مع شخص آخر.‬

544
00:47:20,960 --> 00:47:22,170
‫هل تفكر فيما أفكر فيه؟‬

545
00:47:22,253 --> 00:47:24,964
‫كلا فيما أرجو،‬
‫لأنني أفكر كم تؤلمني خصيتيّ.‬

546
00:47:26,340 --> 00:47:27,925
‫ولكن إن كنت تقصدين بطاقة المعايدة،‬

547
00:47:28,009 --> 00:47:29,927
‫فلا أظنني أرغب في مقابلة‬
‫المزيد من أصدقائك القدامى.‬

548
00:47:30,261 --> 00:47:31,637
‫لا خيار أمامنا.‬

549
00:47:31,888 --> 00:47:33,890
‫نحتاج إلى بعض الإجابات وإلا سنموت.‬

550
00:48:07,799 --> 00:48:09,550
‫رأيتك على الطريق.‬

551
00:48:12,845 --> 00:48:17,850
‫أعتقد أن اسمك "لوك"‬
‫وأعتقد أنني كنت سأتزوجك.‬

552
00:48:25,358 --> 00:48:26,400
‫"تشارلي"؟‬

553
00:48:27,944 --> 00:48:31,030
‫حبيبتي. غير معقول.‬

554
00:48:32,990 --> 00:48:33,825
‫"لوك".‬

555
00:48:35,993 --> 00:48:39,705
‫إنها ابنتي الوحيدة ولا أثق بك بعد.‬

556
00:48:43,668 --> 00:48:46,587
‫ما الأمر؟ أنت وهذا السيد تمارسان الجنس؟‬

557
00:48:47,130 --> 00:48:48,005
‫محتمل.‬

558
00:48:49,382 --> 00:48:50,466
‫ماذا عن ابنتك؟‬

559
00:48:51,008 --> 00:48:52,760
‫- ما اسمها؟ "كات هيد"؟‬
‫- "كيتلين".‬

560
00:48:52,844 --> 00:48:54,470
‫أتعتقدين أنه ربما يكون الأب؟‬

561
00:48:55,972 --> 00:48:57,056
‫لا أدري.‬

562
00:48:57,140 --> 00:48:59,767
‫ولكنني بدأت أتذكّر‬
‫كل التفاصيل الصغيرة الخاصة به.‬

563
00:48:59,851 --> 00:49:01,394
‫بدأت أتذكّر بعض الأمور عنه.‬

564
00:49:01,769 --> 00:49:02,603
‫مثل ماذا؟‬

565
00:49:02,895 --> 00:49:05,356
‫هل هذا برنامج‬
‫"أكثر فيديوهات (أمريكا) إضحاكًا"؟‬

566
00:49:06,482 --> 00:49:08,359
‫ضع يديك حيث يمكنني رؤيتهما.‬

567
00:49:10,361 --> 00:49:11,612
‫شعرت بحكة.‬

568
00:49:12,572 --> 00:49:16,117
‫هذا جنون يا "تشارلي". أنا وأنت كنا...‬

569
00:49:21,080 --> 00:49:23,374
‫ألا تتذكرين؟ أنت التي سعيت إليّ.‬

570
00:49:25,459 --> 00:49:27,670
‫أعرف أن ساقه بها مسمار. حادث سيارة.‬

571
00:49:27,753 --> 00:49:30,965
‫أعرف أنه يقص شعره بنفسه.‬
‫وليس لديه جهاز تلفاز.‬

572
00:49:31,340 --> 00:49:32,717
‫ويجلس عندما يتبول...‬

573
00:49:32,800 --> 00:49:35,386
‫كفى. عضوي بدأ ينتصب، حسنًا؟‬

574
00:49:35,845 --> 00:49:39,765
‫أنا أعرف هذا الرجل يا "هنيسي".‬
‫لا بد أنني كنت أواعده.‬

575
00:49:40,224 --> 00:49:42,435
‫دعني أتحدّث معه. بمفردنا.‬

576
00:49:47,023 --> 00:49:49,192
‫معذرةً، أتريد أن تذهب للتمشية؟‬

577
00:50:14,675 --> 00:50:16,928
‫اصمت وألق ببندقيتك.‬

578
00:50:23,476 --> 00:50:24,560
‫كيف عثرت علينا؟‬

579
00:50:24,644 --> 00:50:26,103
‫ربما تكون هناك أسباب عديدة لعدم قتلك،‬

580
00:50:26,187 --> 00:50:28,356
‫ولكن ليس من بينها أن "ناسا" ستفتقدك.‬

581
00:50:29,941 --> 00:50:31,776
‫وجدت العنوان في معطفك.‬

582
00:50:33,277 --> 00:50:34,320
‫ها هو.‬

583
00:50:34,403 --> 00:50:36,197
‫بين عنوان حانة للصدور العارية‬

584
00:50:36,280 --> 00:50:38,658
‫وصورة ما يبدو أنه عضو ذكري.‬

585
00:50:38,950 --> 00:50:40,534
‫هذه بطة وليست عضوًا ذكريًا.‬

586
00:50:42,453 --> 00:50:44,372
‫من الرجل الذي ذهبت معه؟‬

587
00:50:44,747 --> 00:50:46,874
‫خطيبها السابق. اسمه "لوك".‬

588
00:50:47,208 --> 00:50:48,918
‫- خطيبها السابق؟‬
‫- مهلًا.‬

589
00:50:49,043 --> 00:50:50,628
‫هراء. لم تكن قط مخطوبة.‬

590
00:50:50,711 --> 00:50:52,797
‫بالله عليك، كنت أتكلم معها عن هذا لتوي.‬

591
00:50:52,880 --> 00:50:54,924
‫إنها تعرف كيف يتبول الرجل.‬

592
00:50:55,633 --> 00:50:57,176
‫انظر إليه. إنه لطيف.‬

593
00:50:58,135 --> 00:51:01,555
‫خطيبها السابق. ما الذي يجعلها تعتقد هذا؟‬

594
00:51:01,889 --> 00:51:04,850
‫- وجدنا رسالة. بخط يدها.‬
‫- رأت رسالة؟‬

595
00:51:05,101 --> 00:51:08,187
‫من أنت، "وليم شاتنر"؟‬
‫اهدأ. نعم، رسالة لعمها.‬

596
00:51:09,021 --> 00:51:10,731
‫- "ماكس"؟‬
‫- نعم.‬

597
00:51:12,191 --> 00:51:15,278
‫العم "ماكس".‬
‫إنها وكالة الاستخبارات أيها الغبي.‬

598
00:51:15,486 --> 00:51:18,406
‫وكلمة "مخطوبة"‬
‫معناها أنها توصلت إلى المستهدف. اللعنة!‬

599
00:51:18,739 --> 00:51:20,783
‫- ليس حبيبها السابق؟ هو هدف؟‬
‫- هدفها، نعم.‬

600
00:51:20,908 --> 00:51:22,201
‫لهذا تعرف عنه بعض الأمور الشخصية.‬

601
00:51:22,285 --> 00:51:23,661
‫درست الوغد لتقتله.‬

602
00:51:23,744 --> 00:51:25,913
‫اللعنة! توقف!‬

603
00:51:25,997 --> 00:51:27,081
‫- "تشارلي"!‬
‫- توقفي!‬

604
00:51:27,164 --> 00:51:28,833
‫- "تشارلي"!‬
‫- إنه "دايدالوس".‬

605
00:51:29,292 --> 00:51:32,670
‫- ابتعدي. إنه هو.‬
‫- إنه "دايدالوس" يا "تشارلي".‬

606
00:52:06,078 --> 00:52:06,912
‫مرحبًا.‬

607
00:52:08,080 --> 00:52:10,583
‫ألست الجاسوسة كثيرة النسيان؟ ما شعورك؟‬

608
00:52:12,251 --> 00:52:13,544
‫أنت رجل الحانة.‬

609
00:52:13,836 --> 00:52:16,213
‫هلا تنظر إليها؟ إنها لا تتصنع.‬

610
00:52:16,380 --> 00:52:17,757
‫إنها لا تعرفني على الإطلاق.‬

611
00:52:18,632 --> 00:52:21,635
‫هذا لا يعني أنني لا أثق‬
‫بصديقي هذا أيتها الرائدة "بالتيمور".‬

612
00:52:23,220 --> 00:52:25,639
‫واقع الأمر أنني كنت واثقًا تمامًا‬
‫أن فقدانك للذاكرة كان حقيقيًا،‬

613
00:52:26,849 --> 00:52:28,142
‫حتى جئت هنا.‬

614
00:52:28,559 --> 00:52:29,393
‫هل تتابعينني؟‬

615
00:52:30,436 --> 00:52:34,398
‫أحاول إتمام أكبر مهمة‬
‫في مسيرتي المهنية، لذا ترين يا عزيزتي،‬

616
00:52:35,691 --> 00:52:41,947
‫يجب أن أعرف كم تتذكرين عني، ومن أخبرت.‬

617
00:52:43,824 --> 00:52:45,826
‫لم أقل شيئًا لمخلوق. أقسم لك.‬

618
00:52:46,952 --> 00:52:48,037
‫سرعان ما سنعرف.‬

619
00:52:51,374 --> 00:52:52,750
‫ما هذه؟ أداة تعذيب؟‬

620
00:52:53,793 --> 00:52:55,002
‫نعم، تعذيب.‬

621
00:52:55,836 --> 00:52:58,297
‫لا يبدو وجه المرأة بكل هذا الجمال‬

622
00:52:58,631 --> 00:53:00,383
‫مثلما يبدو عندما يعتصرها الألم.‬

623
00:53:01,342 --> 00:53:04,345
‫شاهدي جمال الولادة.‬

624
00:53:04,637 --> 00:53:07,848
‫- حل وثاقي وسأعطيك أيّ تعبير تريده.‬
‫- دعينا لا نفعل هذا ولنقل إننا فعلناه.‬

625
00:53:08,974 --> 00:53:12,019
‫خذي نفسًا عميقًا. سنبدأ في التعذيب.‬

626
00:53:49,140 --> 00:53:51,058
‫عملية "شهر العسل" تتم في وقتها المقرر.‬

627
00:53:51,517 --> 00:53:52,810
‫أنقذت الناقلة.‬

628
00:53:53,811 --> 00:53:55,312
‫عليّ الآن أن أصنع الحساء.‬

629
00:53:55,438 --> 00:53:57,440
‫سأتابعك بمجرد أن أنتهي هنا.‬

630
00:53:59,859 --> 00:54:02,903
‫بعد 10 دقائق في هذه المياه الباردة،‬
‫إما ستُجن أو ستموت.‬

631
00:54:03,195 --> 00:54:05,531
‫5 دقائق. ستخبرني بكل ما أريد معرفته.‬

632
00:54:25,259 --> 00:54:28,304
‫صحيح. خذي كل الهواء الذي يمكنك أخذه.‬

633
00:54:29,221 --> 00:54:30,931
‫إن كنت بحاجة إلى التقيؤ، افعلي هذا الآن.‬

634
00:54:31,432 --> 00:54:36,187
‫ألا تتذكرين أيّ شيء على الإطلاق؟‬

635
00:54:37,313 --> 00:54:38,981
‫أفضل ليلة في حياتك.‬

636
00:54:41,066 --> 00:54:42,359
‫أقترح أن تغرق الفتاة.‬

637
00:54:44,278 --> 00:54:45,613
‫تكلمي أيتها الرائدة.‬

638
00:54:46,071 --> 00:54:47,573
‫هل هويتي بأمان؟‬

639
00:54:47,948 --> 00:54:50,868
‫اسمي "سامنتا كاين".‬

640
00:54:53,287 --> 00:54:54,705
‫أجيبي عن السؤال.‬

641
00:54:55,998 --> 00:54:57,333
‫من يعرف بأمري؟‬

642
00:54:57,583 --> 00:54:59,460
‫لا أحد. تبًا لك!‬

643
00:55:01,253 --> 00:55:02,213
‫تبًا لك!‬

644
00:55:05,132 --> 00:55:06,759
‫أكره رؤيتك بهذا الشكل يا "تشارلي".‬

645
00:55:10,513 --> 00:55:12,389
‫سمعت أنك كنت جاسوسة‬
‫لا يُشق لها غبار ذات يوم.‬

646
00:55:14,683 --> 00:55:15,893
‫احترس.‬

647
00:55:16,936 --> 00:55:19,480
‫- لم أنته بعد.‬
‫- طابت ليلتك.‬

648
00:55:47,758 --> 00:55:51,136
‫حسنًا. سأرسل إشارة إلى "دايدالوس".‬
‫ستكون نقودك بالانتظار.‬

649
00:55:53,180 --> 00:55:54,014
‫"جاك"؟‬

650
00:55:55,015 --> 00:55:56,642
‫"جاك"!‬

651
00:55:57,768 --> 00:56:00,688
‫أسد نفسك صنيعًا. لا تدع شكلها يخدعك.‬

652
00:56:01,272 --> 00:56:05,401
‫إنها مثل أرنب "إنرجايزر".‬
‫اقتلها وتخلّص منها.‬

653
00:56:05,901 --> 00:56:07,903
‫لا تحاول التلطف وفرض نفسك عليها.‬

654
00:56:07,987 --> 00:56:11,073
‫ارتكبت ذلك الخطأ، وكاد يتسبب بمقتلي.‬

655
00:56:36,181 --> 00:56:37,349
‫حقيرة!‬

656
00:57:03,584 --> 00:57:04,418
‫"دايدالوس"...‬

657
00:57:05,794 --> 00:57:07,004
‫سأعرض عليك صفقة.‬

658
00:57:08,172 --> 00:57:12,051
‫دعني أذهب الآن وسأترك لك ساقيك لتستخدمهما.‬

659
00:57:15,220 --> 00:57:16,847
‫لماذا عاودت الظهور؟‬

660
00:57:19,016 --> 00:57:20,809
‫هل هذه عملية "شهر العسل"؟ أهذا هو السبب؟‬

661
00:57:21,560 --> 00:57:22,728
‫من أرسلك؟‬

662
00:57:23,729 --> 00:57:24,980
‫لماذا أنت هنا؟‬

663
00:57:26,649 --> 00:57:28,484
‫تركتك تلمسني يا راعي البقر.‬

664
00:57:31,153 --> 00:57:32,947
‫اعتقد أنني بحاجة إلى الاستحمام.‬

665
00:59:11,920 --> 00:59:14,381
‫أرجوك يا "سامنتا".‬

666
00:59:15,591 --> 00:59:16,633
‫من "سامنتا"؟‬

667
00:59:19,261 --> 00:59:20,262
‫أين "هنيسي"؟‬

668
01:01:15,961 --> 01:01:19,173
‫...إطالة عنقه يجعل السباحة أسهل عليه.‬

669
01:01:19,548 --> 01:01:21,675
‫قدماه الأماميتان أكبر قليلًا، وهذا جيد،‬

670
01:01:21,758 --> 01:01:24,136
‫أن يكون له هذه الأقدام التي تشبه المجداف‬
‫للتحرك في المياه...‬

671
01:01:45,032 --> 01:01:46,241
‫مرحبًا يا "ميتش".‬

672
01:01:49,870 --> 01:01:50,913
‫أنت مستيقظ.‬

673
01:01:57,961 --> 01:02:01,673
‫أنت تنزّ. انظر إلى هذا.‬

674
01:02:04,635 --> 01:02:05,469
‫اللعنة.‬

675
01:02:07,054 --> 01:02:08,764
‫هذا مؤلم للغاية.‬

676
01:02:09,765 --> 01:02:11,975
‫أعرف. لهذا السبب شتت انتباهك أولًا.‬

677
01:02:12,643 --> 01:02:14,269
‫نفس مبدأ فض بكارة العذراوات.‬

678
01:02:15,145 --> 01:02:17,105
‫ماذا؟‬

679
01:02:17,773 --> 01:02:19,566
‫قرأت هذا في كتاب لـ"هارولد روبنز".‬

680
01:02:19,733 --> 01:02:21,944
‫يعض الرجل أذنها ليصرف انتباهها عن الألم.‬

681
01:02:22,027 --> 01:02:22,861
‫جرّبت هذا من قبل؟‬

682
01:02:23,862 --> 01:02:26,782
‫لا. أضربهن في الفك وأصرخ: "ها قد ذهب."‬

683
01:02:27,658 --> 01:02:31,078
‫- من أنت بحق السماء؟‬
‫- اسمي "تشارلي"، الجاسوسة.‬

684
01:02:31,995 --> 01:02:33,038
‫سررت بلقائك.‬

685
01:02:35,332 --> 01:02:36,250
‫أتريد مشروبًا؟‬

686
01:02:37,668 --> 01:02:38,502
‫نعم.‬

687
01:02:40,003 --> 01:02:42,506
‫كما ترون،‬
‫ما زالت الأمور في غاية الجنون هنا،‬

688
01:02:42,923 --> 01:02:47,010
‫ولكن المأمور أخبرني بهذا.‬
‫كانت هناك طلقات رصاص، ونعم...‬

689
01:02:49,012 --> 01:02:52,641
‫لنقل إنني أصدّق الأمر. أنت قاتلة مدربة.‬

690
01:02:56,395 --> 01:02:58,605
‫لا يمكنني أن أقول هذا دون أن أضحك.‬

691
01:02:59,731 --> 01:03:02,734
‫- إذًا "سامنتا"...‬
‫- لم يكن لها وجود حقيقي.‬

692
01:03:03,193 --> 01:03:05,529
‫مثلما قال "نيثان"، كانت مختلقة بالكامل.‬

693
01:03:06,446 --> 01:03:07,531
‫أنا اختلقتها.‬

694
01:03:08,824 --> 01:03:12,327
‫إذًا الآن رحلت بلا رجعة؟‬

695
01:03:12,869 --> 01:03:16,164
‫حمدًا لله. انظر إلى ردفيّ الكبيران بإفراط.‬

696
01:03:16,748 --> 01:03:18,083
‫انظر ماذا فعلت بي.‬

697
01:03:18,834 --> 01:03:20,502
‫تمثيلية مقنعة للغاية.‬

698
01:03:21,086 --> 01:03:22,254
‫أعتقد هذا.‬

699
01:03:22,921 --> 01:03:26,633
‫لا بد أن تأتي شخصيتها من مكان ما.‬

700
01:03:27,092 --> 01:03:30,470
‫غيّر الموضوع.‬
‫بل الأفضل أن تأتيني بتلك الزجاجة.‬

701
01:03:35,100 --> 01:03:36,143
‫تفضلي. اشربي كما تشائين.‬

702
01:03:39,271 --> 01:03:41,648
‫ما التالي؟ ماذا نفعل الآن؟‬

703
01:03:42,024 --> 01:03:43,233
‫أتصل بـ"تشابتر".‬

704
01:03:44,234 --> 01:03:47,279
‫وأذهب لاستخلاص المعلومات،‬
‫وأدفن الـ8 سنوات السابقة،‬

705
01:03:47,988 --> 01:03:50,615
‫وأعود ثانيةً إلى العمل. نخبك.‬

706
01:03:54,244 --> 01:03:55,370
‫هل كنت لتصدّق هذا يا "هاري"؟‬

707
01:03:57,039 --> 01:03:59,166
‫لدينا مراجعة للمخصصات بعد 3 أسابيع،‬

708
01:03:59,958 --> 01:04:02,586
‫ويريد الرئيس الآن أن يعرف‬
‫كيف نجحت في خسارة عميلة.‬

709
01:04:03,378 --> 01:04:05,130
‫أجل يا سيدي. لديك مكالمة على الخط رقم 3.‬

710
01:04:05,964 --> 01:04:08,508
‫- هل ستخبرني من المتصل؟‬
‫- "تشارلي بالتيمور" يا سيدي.‬

711
01:04:11,887 --> 01:04:12,721
‫حدد موقعها.‬

712
01:04:17,684 --> 01:04:20,479
‫- هذا السيد "بيركنز".‬
‫- شغّل التلفاز.‬

713
01:04:20,729 --> 01:04:22,564
‫مزرعة في "نيو جيرسي". 7 وفيات.‬

714
01:04:22,939 --> 01:04:24,024
‫"تشارلي".‬

715
01:04:25,484 --> 01:04:27,402
‫يا إلهي. لقد بحثنا عنك في كل مكان.‬

716
01:04:27,778 --> 01:04:29,863
‫لديّ صورة لك في أحد مواكب عيد الميلاد.‬

717
01:04:30,113 --> 01:04:31,406
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

718
01:04:31,656 --> 01:04:35,160
‫لا تكن غبيًا. أنهيت مهمتي.‬

719
01:04:36,787 --> 01:04:37,788
‫تقصدين "دايدالوس"؟‬

720
01:04:38,038 --> 01:04:40,040
‫أطلقت عليه النار. لقد مات.‬

721
01:04:40,624 --> 01:04:43,168
‫كنت لأفعل هذا مبكرًا، في 1992 مثلًا،‬

722
01:04:43,502 --> 01:04:45,253
‫ولكنني كنت أخبز. لا تسأل.‬

723
01:04:46,213 --> 01:04:47,381
‫أريد أن آتي.‬

724
01:04:48,048 --> 01:04:50,384
‫بالتأكيد. لا مانع.‬

725
01:04:51,885 --> 01:04:53,553
‫دعيني أوجهك إلى منزل آمن.‬

726
01:04:54,513 --> 01:04:56,681
‫لا عليك. سنلعب على طريقتي.‬

727
01:04:56,973 --> 01:04:59,393
‫إن أردت عودتي لا تقترب. سأتصل بك.‬

728
01:04:59,559 --> 01:05:01,019
‫هذه هي القواعد، أتفهم؟‬

729
01:05:03,897 --> 01:05:04,731
‫اللعنة.‬

730
01:05:11,196 --> 01:05:12,197
‫هل سمعت هذا؟‬

731
01:05:12,781 --> 01:05:16,368
‫إن وصلت إلى "دايدالوس"،‬
‫فربما تعرف بأمر "شهر العسل".‬

732
01:05:17,244 --> 01:05:20,705
‫ربما تعرف أن الأهداف القديمة‬
‫قد أصبحوا أصدقاءك الجدد المقربين.‬

733
01:05:21,206 --> 01:05:22,416
‫ربما تكون هذه مشكلة.‬

734
01:05:22,958 --> 01:05:23,917
‫لعنة الله عليك.‬

735
01:05:24,167 --> 01:05:26,378
‫كانت هناك أسلحة بالمزرعة. إنها مسلحة الآن.‬

736
01:05:27,087 --> 01:05:28,213
‫كفّ عن القلق.‬

737
01:05:28,839 --> 01:05:32,217
‫أنت رئيس شبكة جاسوسية كبرى،‬
‫ولديك ميل لتتذمر.‬

738
01:05:32,384 --> 01:05:33,468
‫هل تدرك هذا؟‬

739
01:05:33,718 --> 01:05:36,221
‫يمكنها أن تعرّض الجهاز كله للخطر.‬

740
01:05:37,013 --> 01:05:38,473
‫لدينا 24 ساعة.‬

741
01:05:39,683 --> 01:05:40,767
‫علينا أن نجدها،‬

742
01:05:41,977 --> 01:05:42,978
‫ونقتلها.‬

743
01:05:43,895 --> 01:05:45,522
‫افعل اللازم، ولكن الزم الحذر.‬

744
01:05:46,898 --> 01:05:48,108
‫إن تسرب أنك تعمل لحسابي،‬

745
01:05:48,191 --> 01:05:50,694
‫سيُنكّل بي في "البيت الأبيض".‬

746
01:05:51,611 --> 01:05:54,364
‫إنها مجنونة يا "ترين". فقدت صوابها.‬
‫يجب أن أتوارى.‬

747
01:05:54,781 --> 01:05:56,116
‫أريدك أن تقابليني.‬

748
01:05:56,408 --> 01:05:57,742
‫سأتسلل خارجًا إلى هذا الهاتف ثانيةً‬

749
01:05:57,826 --> 01:06:00,704
‫وسأتصل بك في منتصف الليل‬
‫وأبلغك بالتفاصيل، اتفقنا؟ إلى اللقاء.‬

750
01:06:03,039 --> 01:06:04,749
‫حسنًا يا "سام". ماذا حقق هذا؟‬

751
01:06:05,041 --> 01:06:07,669
‫أختبر "بيركنز". لديك ولاعة؟‬

752
01:06:09,921 --> 01:06:11,339
‫لا أثق به حقيقةً.‬

753
01:06:11,840 --> 01:06:12,966
‫كرري ما قلته؟‬

754
01:06:15,302 --> 01:06:16,470
‫تجربة بسيطة.‬

755
01:06:17,512 --> 01:06:20,682
‫إن كان يبحث عني في "بنسلفانيا"،‬
‫فبالتأكيد زرع أجهزة تنصّت في مكتبك.‬

756
01:06:20,765 --> 01:06:22,142
‫تقصدين أنه تتبّع هذه المكالمة لتوّه؟‬

757
01:06:23,101 --> 01:06:24,895
‫تعال في منتصف الليل‬
‫وانتظر بالقرب من الهاتف.‬

758
01:06:25,479 --> 01:06:26,813
‫إن أراد قتلي،‬

759
01:06:26,980 --> 01:06:30,066
‫سيرسل من يخطفك ويعذبك لتعترف بمكاني،‬

760
01:06:30,150 --> 01:06:32,527
‫وفي هذه الحالة أنا لا أثق به.‬

761
01:06:32,944 --> 01:06:34,821
‫لا. انتهى الوقت.‬

762
01:06:49,544 --> 01:06:51,588
‫لم أخرج في موعد غرامي‬
‫منذ 8 سنوات يا "ميتش".‬

763
01:06:54,674 --> 01:06:56,176
‫هل هذا موعد غرامي ممتع؟‬

764
01:07:01,097 --> 01:07:02,140
‫ماذا يجري؟‬

765
01:07:03,642 --> 01:07:06,144
‫حب حقيقي. اصمت.‬

766
01:07:10,565 --> 01:07:11,525
‫جميل.‬

767
01:07:12,108 --> 01:07:14,569
‫السيدة البيضاء تغوي المساعد الملون.‬

768
01:07:15,612 --> 01:07:16,780
‫كوني واقعية يا عزيزتي.‬

769
01:07:16,863 --> 01:07:18,657
‫لست وسيمًا ولا غنيًا،‬

770
01:07:18,990 --> 01:07:21,952
‫وآخر مرة تلقيت مداعبة جنسية،‬
‫كان لقاء مبلغ زهيد.‬

771
01:07:23,370 --> 01:07:25,372
‫- ما الأمر؟‬
‫- كيمياء. تخيل هذا.‬

772
01:07:28,124 --> 01:07:29,167
‫هراء.‬

773
01:07:30,585 --> 01:07:34,839
‫أتعرفين ماذا أعتقد؟ أعتقد أن هذا هو السبب‬
‫الذي يمكن أن تضاجعيني لأجله.‬

774
01:07:38,510 --> 01:07:39,678
‫لتقتلي معلمة.‬

775
01:07:40,387 --> 01:07:42,138
‫لتدفنيها إلى الأبد.‬

776
01:07:43,473 --> 01:07:44,975
‫أحببت تلك المعلمة.‬

777
01:07:45,392 --> 01:07:47,227
‫عندما تعود اتصلي بي، اتفقنا؟‬

778
01:07:49,938 --> 01:07:52,774
‫اتصلي بابنتك. باقي يومان على عيد الميلاد.‬

779
01:07:53,066 --> 01:07:55,902
‫لعل لديها تصور خاطئ بأن أمها تهتم بها.‬

780
01:07:57,362 --> 01:07:59,030
‫لم أطلب الطفلة.‬

781
01:07:59,573 --> 01:08:01,408
‫"سامنتا" أنجبت الطفلة، وليس أنا.‬

782
01:08:03,326 --> 01:08:04,536
‫لم يطلب أحد رأيي.‬

783
01:08:12,794 --> 01:08:13,670
‫ميلادًا مجيدًا.‬

784
01:08:20,510 --> 01:08:22,679
‫مساء الخير أيتها الجميلة.‬
‫ما رأيك ببعض الصحبة؟‬

785
01:08:23,345 --> 01:08:25,557
‫كلا، أشكرك. أوفّر نفسي لحين اغتصابي.‬

786
01:08:26,390 --> 01:08:27,267
‫ادخلي الزقاق.‬

787
01:08:30,478 --> 01:08:32,063
‫لا أطلب منك، بل هذا أمر.‬

788
01:08:33,189 --> 01:08:34,232
‫تبًا.‬

789
01:08:35,859 --> 01:08:39,529
‫اللعنة. جئت مبكرًا.‬
‫إذًا "بيركنز" يريد قتلي؟‬

790
01:08:40,154 --> 01:08:41,573
‫فيم العجلة؟‬

791
01:08:43,325 --> 01:08:46,368
‫لماذا لا تذهب‬
‫ثم تعود في منتصف الليل؟ اغرب.‬

792
01:08:46,578 --> 01:08:48,662
‫حبيبتي، هذا مسدس كبير حقيقي.‬

793
01:08:50,749 --> 01:08:54,377
‫- لا يُستهان به.‬
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬

794
01:08:54,711 --> 01:08:55,754
‫أنقذ حياتك.‬

795
01:08:56,004 --> 01:08:58,756
‫كان يمكن أن أصل مبكرًا،‬
‫ولكنني كنت أفكر في عبارة "لا يُستهان به".‬

796
01:08:59,049 --> 01:09:00,425
‫أتعتقد أنني لا أستطيع التعامل معه؟‬

797
01:09:01,176 --> 01:09:02,801
‫ربما تكون قد أخفت الآخرين.‬

798
01:09:02,886 --> 01:09:04,638
‫- من تقصدين؟‬
‫- القناصة، الصيادون.‬

799
01:09:04,720 --> 01:09:06,096
‫لا يتحركون بمفردهم.‬

800
01:09:06,264 --> 01:09:08,642
‫هل كنت دائمًا بهذا الغباء،‬
‫أم كنت تأخذ دروسًا؟‬

801
01:09:08,767 --> 01:09:10,100
‫- كنت آخذ دروسًا.‬
‫- اسمعا.‬

802
01:09:10,477 --> 01:09:11,645
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

803
01:09:12,270 --> 01:09:13,313
‫ما زلت أحمل ذلك المسدس.‬

804
01:09:30,455 --> 01:09:31,581
‫تبًا لهذا.‬

805
01:09:33,332 --> 01:09:34,542
‫ضعه من يدك.‬

806
01:09:36,044 --> 01:09:37,127
‫سأغادر.‬

807
01:09:50,934 --> 01:09:54,270
‫أيها الوغد "بيركنز".‬
‫الآن تريد موتي. ما السبب؟‬

808
01:09:55,063 --> 01:09:56,064
‫ماذا يجري؟‬

809
01:09:58,358 --> 01:10:00,860
‫هوّن عليك. أخرجت نفسي من "بيروت" ذات مرة.‬

810
01:10:00,944 --> 01:10:02,487
‫أعتقد أن بوسعي الخروج من "نيو جيرسي".‬

811
01:10:02,570 --> 01:10:05,907
‫حقًا؟ لا تكوني بهذه الثقة.‬
‫غيرك حاولوا وفشلوا.‬

812
01:10:06,324 --> 01:10:08,201
‫الشعب بأكمله في واقع الأمر.‬

813
01:10:10,453 --> 01:10:14,499
‫سؤال: تقولين دائمًا "أنا، أنا"...‬

814
01:10:15,625 --> 01:10:17,043
‫كأنك لم تعودي بحاجة إليّ.‬

815
01:10:19,129 --> 01:10:22,048
‫- ملاحظة جيدة.‬
‫- مهلًا!‬

816
01:11:05,175 --> 01:11:06,092
‫اركب.‬

817
01:11:19,022 --> 01:11:20,315
‫هل وجدت لي فائدة؟‬

818
01:11:21,941 --> 01:11:22,776
‫نعم.‬

819
01:11:24,068 --> 01:11:25,653
‫سأغادر البلاد يا "ميتش".‬

820
01:11:25,820 --> 01:11:28,406
‫أنا بحاجة إلى جواز سفر مزيف‬
‫وبحاجة إلى الكثير من المال.‬

821
01:11:28,865 --> 01:11:30,325
‫لماذا لم تقولي هذا؟‬

822
01:11:30,408 --> 01:11:32,744
‫انتظري قليلًا حتى أخرجهما من مؤخرتي.‬

823
01:11:33,036 --> 01:11:35,997
‫المفتاح. المفتاح الذي أحتفظ به في السوار.‬

824
01:11:36,164 --> 01:11:38,750
‫يفتح الصندوق رقم 227 في أحد مصارف "بفالو".‬

825
01:11:38,833 --> 01:11:41,377
‫كيف تعرفين؟ الأرقام مطموسة.‬

826
01:11:42,170 --> 01:11:43,421
‫أنا التي طمستها.‬

827
01:11:44,047 --> 01:11:47,550
‫هناك حقيبة في الصندوق رقم 227.‬
‫فيها نقود وهويات يا "ميتش".‬

828
01:11:48,635 --> 01:11:49,928
‫أريدك أن تحضرها لي.‬

829
01:11:52,055 --> 01:11:53,765
‫اللعنة. كان ينبغي أن أعرف.‬

830
01:11:54,057 --> 01:11:56,893
‫حسنًا. أين هذا السوار؟‬

831
01:11:57,560 --> 01:12:01,189
‫تلك هي مشكلة أن تكون عميلًا سريًا.‬

832
01:12:01,731 --> 01:12:03,107
‫ليس هناك أيّ شيء سهل.‬

833
01:12:27,131 --> 01:12:30,009
‫تابع القيادة. لا تبطئ من سرعتك.‬
‫يمكنك إيقاف السيارة تحت هذه الأشجار.‬

834
01:12:31,636 --> 01:12:33,012
‫أطلق النفير إن كانت هناك أية مشاكل.‬

835
01:12:33,346 --> 01:12:35,682
‫حسنًا يا سيدة "ديزي". سأطلق النفير.‬

836
01:12:50,196 --> 01:12:51,155
‫طاب صباحك يا "رايموند".‬

837
01:12:52,699 --> 01:12:54,033
‫طاب صباحك يا سيدة "كاين".‬

838
01:12:54,576 --> 01:12:56,703
‫ماذا تعلّمنا عن مخاطر التدخين؟‬

839
01:12:56,870 --> 01:12:57,829
‫أعطني إياها.‬

840
01:13:03,293 --> 01:13:07,380
‫أشكرك. إن أخبرت أحدًا‬
‫بأنك رأيتني سأفجّر رأسك.‬

841
01:15:28,646 --> 01:15:29,564
‫تبًا.‬

842
01:15:32,734 --> 01:15:33,943
‫أطلق النار على الوغد.‬

843
01:15:36,404 --> 01:15:37,238
‫اللعنة.‬

844
01:16:43,596 --> 01:16:44,430
‫مرحبًا.‬

845
01:16:56,109 --> 01:16:57,944
‫أنت على وشك أن يصبح لديك طفلان ونصف.‬

846
01:16:59,195 --> 01:17:00,113
‫أرجوك.‬

847
01:17:01,072 --> 01:17:02,073
‫ميلادًا مجيدًا.‬

848
01:17:08,329 --> 01:17:10,832
‫- كم تبلغ المسافة حتى نصل إلى المال؟‬
‫- ساعة على الأكثر.‬

849
01:17:11,582 --> 01:17:13,084
‫لم أر شرطيًا منذ فترة.‬

850
01:17:15,670 --> 01:17:17,088
‫إذًا يا "ميتش"...‬

851
01:17:20,716 --> 01:17:22,093
‫أما زلت تراني ودودة وغامضة؟‬

852
01:17:22,260 --> 01:17:23,094
‫نعم، بالتأكيد.‬

853
01:17:24,595 --> 01:17:28,391
‫- هل ثمة شيء؟‬
‫- فاتورة هاتف وبطاقة عيد الميلاد.‬

854
01:17:30,184 --> 01:17:31,811
‫كان يمكنك التصويب على أكتافهم.‬

855
01:17:32,645 --> 01:17:33,646
‫تراجع.‬

856
01:17:35,606 --> 01:17:39,277
‫أفكر أنه ربما لم تكن "سامنتا كاين"‬
‫شخصية وهمية.‬

857
01:17:40,862 --> 01:17:42,280
‫نعم، كنت مصابة بفقدان الذاكرة وما إلى ذلك،‬

858
01:17:42,530 --> 01:17:46,033
‫ولكن أعتقد أنه ربما تكونين قد نسيت‬
‫أن تكرهي نفسك لبعض الوقت. ما رأيك بهذا؟‬

859
01:17:47,785 --> 01:17:48,911
‫ما هذا بحق السماء؟‬

860
01:18:03,509 --> 01:18:06,179
‫- ألو؟‬
‫- هذا أنا. ابنتك معي.‬

861
01:18:06,929 --> 01:18:09,557
‫أعلميني بموقعك. لا تضيّعي الوقت.‬

862
01:18:13,811 --> 01:18:18,149
‫الطريق رقم 5، على بعد 15 دقيقة‬
‫شرق "يونيون سبرنغز"، "نيويورك".‬

863
01:18:19,192 --> 01:18:21,777
‫لا أحب الهواتف الجوالة. إليك ما سنفعله.‬

864
01:18:22,069 --> 01:18:25,198
‫اذهبي إلى أقرب فروع "هوليداي إن".‬
‫يوجد واحد في "كايوغا".‬

865
01:18:25,740 --> 01:18:27,617
‫كوني هناك عندما أتصل بعد 15 دقيقة.‬

866
01:18:31,871 --> 01:18:32,705
‫من؟‬

867
01:18:35,333 --> 01:18:37,752
‫- الطفلة معه.‬
‫- "تيموثي"؟‬

868
01:18:39,629 --> 01:18:42,840
‫يحوّلني إلى خط أرضي.‬
‫لا يريد أن يتحدث على الموجات الهوائية.‬

869
01:18:43,257 --> 01:18:44,133
‫اللعنة.‬

870
01:18:51,140 --> 01:18:52,266
‫ربما يمكننا تتبّعه.‬

871
01:18:52,850 --> 01:18:55,102
‫تتبّعه؟ كيف؟ إنه فندق عشوائي.‬

872
01:18:55,186 --> 01:18:57,396
‫- كم منحك من الوقت؟‬
‫- 15 دقيقة.‬

873
01:18:59,482 --> 01:19:00,733
‫"شركة هاتف (نورث فيستا)"‬

874
01:19:00,942 --> 01:19:02,318
‫لماذا لا نجرّب شركة الهاتف؟‬

875
01:19:03,277 --> 01:19:04,612
‫أيمكنك الوصول في أقلّ من 15 دقيقة؟‬

876
01:19:11,744 --> 01:19:12,995
‫لا أحد يتحرك!‬

877
01:19:16,123 --> 01:19:20,086
‫أنت. لديك 40 ثانية لإجراء تحويل لمكالمة.‬

878
01:19:20,294 --> 01:19:21,879
‫قفوا جميعًا. ظهوركم للحائط!‬

879
01:19:31,430 --> 01:19:33,182
‫"هوليداي إن". هذا "تشيت".‬

880
01:19:33,891 --> 01:19:36,227
‫أريد الاتصال بـ"تشارلين بالتيمور" رجاءً.‬

881
01:19:36,352 --> 01:19:37,353
‫انتظر على الخط.‬

882
01:19:42,566 --> 01:19:45,194
‫- حسنًا.‬
‫- مرحبًا. هذا أنا.‬

883
01:19:46,112 --> 01:19:47,947
‫بكل تأكيد. اثبت لي أن الطفلة معك.‬

884
01:19:48,114 --> 01:19:50,241
‫كيف كنت سأحصل على رقم جوالك عدا عبر هذا؟‬

885
01:19:50,825 --> 01:19:52,785
‫حصلت عليه من على ضمادة رسغها الأيمن.‬

886
01:19:53,661 --> 01:19:55,371
‫تحت عبارة "ماما تحبك" مباشرةً.‬

887
01:19:56,497 --> 01:20:00,084
‫أعرض عليك صفقة مبادلة بسيطة.‬
‫أنت مقابل الطفلة.‬

888
01:20:00,626 --> 01:20:02,003
‫سأقول لك أين ومتى.‬

889
01:20:02,378 --> 01:20:04,964
‫إن عبثت معي يا "تشارلي"،‬

890
01:20:06,716 --> 01:20:09,844
‫سأعمي الطفلة وأطلق النار على ركبتيها.‬

891
01:20:16,726 --> 01:20:19,687
‫أريد التعرف على الرقم تلقائيًا. أسرعي.‬

892
01:20:24,108 --> 01:20:25,484
‫"برجاء إدخال المنطقة. (يونيون سبرنغز)"‬

893
01:20:25,568 --> 01:20:26,527
‫"برجاء إدخال اسم الساكن أو الشركة"‬

894
01:20:27,403 --> 01:20:29,405
‫كيف تعرفين كل هذا القدر‬
‫عن هذا الـ"تيموثي"؟‬

895
01:20:29,822 --> 01:20:32,241
‫ماذا تعتقد؟ كنت أنام معه.‬

896
01:20:33,659 --> 01:20:35,119
‫كان هدفًا. أتتذكر؟‬

897
01:20:36,329 --> 01:20:40,333
‫سيدتي؟ أُجريت هذه المكالمة‬
‫من شلالات "نياغرا".‬

898
01:20:40,624 --> 01:20:41,459
‫"فندق (دير ليك)"‬

899
01:20:41,542 --> 01:20:42,585
‫شلالات "نياغرا"؟‬

900
01:20:45,254 --> 01:20:46,380
‫عملية "شهر العسل".‬

901
01:20:47,631 --> 01:20:48,674
‫نجحنا.‬

902
01:21:33,761 --> 01:21:34,804
‫"بيركنز".‬

903
01:21:36,055 --> 01:21:37,098
‫ماذا يفعل هنا؟‬

904
01:21:46,816 --> 01:21:49,652
‫"تيموثي" يعمل بمفرده، كانت لدينا فرصة.‬

905
01:21:52,696 --> 01:21:55,991
‫"تشارلي" في موقف لا تُحسد عليه.‬
‫كل ما علينا تحديد الزمان والمكان.‬

906
01:22:02,206 --> 01:22:03,958
‫يا إلهي. نحن وحوش.‬

907
01:22:05,960 --> 01:22:07,628
‫حدثني عن "شهر العسل".‬

908
01:22:09,004 --> 01:22:10,005
‫الناقلة جاهزة.‬

909
01:22:10,506 --> 01:22:13,384
‫ثمة إرهابي هناك ينتظر للعب دور كبش الفداء.‬

910
01:22:13,843 --> 01:22:16,929
‫- ولا توجد بقايا غير منجزة؟‬
‫- لا، على حد علمي.‬

911
01:22:17,638 --> 01:22:19,140
‫سيجده الفيدراليون‬
‫في سيارة محطمة في واد ضيّق‬

912
01:22:19,515 --> 01:22:21,225
‫على بعد 8 كم من موقع الانفجار.‬

913
01:22:31,527 --> 01:22:32,945
‫لست متوحشًا لهذه الدرجة.‬

914
01:22:35,656 --> 01:22:37,366
‫ستحصل الصغيرة على دمية كهدية عيد الميلاد.‬

915
01:22:40,369 --> 01:22:41,203
‫تبًا لك.‬

916
01:22:47,126 --> 01:22:50,838
‫- أظن أنه ينبغي أن أدخل أنا أولًا.‬
‫- مرفوض. ستفسد الأمر.‬

917
01:22:51,922 --> 01:22:54,383
‫سأجيد التصويب أفضل منك عندما أكون قريبًا.‬

918
01:22:54,925 --> 01:22:57,094
‫لا يمكنك التصويب على بحيرة تقف في قاعها.‬

919
01:22:57,344 --> 01:22:58,345
‫انس الأمر.‬

920
01:22:59,930 --> 01:23:00,764
‫خذ.‬

921
01:23:02,308 --> 01:23:04,351
‫الحرس على موجة 126.9 ميغاهيرتز.‬

922
01:23:05,853 --> 01:23:09,940
‫اتصل على موجة 127.1 إن أردت الكلام.‬

923
01:23:11,400 --> 01:23:14,737
‫بمجرد رؤيتك لي مع الطفلة،‬
‫تبدأ في إطلاق النار لإلهائهم.‬

924
01:23:17,740 --> 01:23:18,741
‫حسنًا.‬

925
01:23:23,787 --> 01:23:25,414
‫سينسفون رأسي.‬

926
01:23:28,584 --> 01:23:30,586
‫هذه آخر مرة سأكون فيها جميلة.‬

927
01:24:05,996 --> 01:24:08,332
‫- القطاع الشمالي الشرقي. الطريق مفتوح.‬
‫- عُلم، الشمالي الشرقي.‬

928
01:25:12,605 --> 01:25:13,647
‫بعبع.‬

929
01:25:18,319 --> 01:25:21,780
‫حاوطوها. أريدها حية وسليمة.‬

930
01:25:22,656 --> 01:25:23,824
‫أخذت الطفلة!‬

931
01:26:03,113 --> 01:26:06,158
‫أشم رائحة غازولين. هل وقع لك حادث بسيط؟‬

932
01:26:06,825 --> 01:26:10,204
‫لديّ الكثير من الثقاب هنا.‬
‫طريقة وحشية لتموت بها الطفلة.‬

933
01:26:10,371 --> 01:26:12,539
‫30 ثانية. فكّري في الأمر.‬

934
01:26:27,596 --> 01:26:28,681
‫خذوه.‬

935
01:26:32,935 --> 01:26:34,520
‫سأفتقدك أيتها الرائدة.‬

936
01:26:35,229 --> 01:26:36,647
‫كان يحسن بك أن تظلي ميتة.‬

937
01:26:36,730 --> 01:26:38,273
‫لم تعودي تعرفين قواعد اللعبة.‬

938
01:26:38,440 --> 01:26:41,652
‫أنت محق. منذ 8 سنوات‬
‫كان ذلك الرجل على قائمة المستهدفين.‬

939
01:26:42,569 --> 01:26:44,029
‫تخفيض في الميزانية يا عزيزتي.‬

940
01:26:46,365 --> 01:26:48,826
‫قلّص الكونغرس عملياتنا الخارجية.‬

941
01:26:49,827 --> 01:26:52,538
‫اضطررت إلى الاستعانة‬
‫بأية عيون وآذان أجدها.‬

942
01:26:52,621 --> 01:26:55,833
‫حتى إن عنى ذلك تجنيد "الأشرار".‬

943
01:26:58,794 --> 01:27:01,296
‫تخفيضات في الميزانية؟ هل هذا هو الأمر؟‬

944
01:27:02,715 --> 01:27:04,007
‫عملية "شهر العسل".‬

945
01:27:05,676 --> 01:27:08,345
‫تبًا. أنت تدير مشروعًا لجمع التبرعات.‬

946
01:27:08,637 --> 01:27:09,805
‫جمع التبرعات؟‬

947
01:27:10,222 --> 01:27:11,390
‫1993.‬

948
01:27:12,766 --> 01:27:15,144
‫تفجير مركز التجارة العالمي، أتتذكر؟‬

949
01:27:17,187 --> 01:27:21,567
‫أثناء المحاكمة، ادّعى أحد المفجرين‬
‫أن وكالة الاستخبارات كان لديها علم مسبق.‬

950
01:27:24,611 --> 01:27:27,781
‫وكان الدبلوماسي الذي أصدر تأشيرة‬
‫الإرهابيين يعمل في وكالة الاستخبارات.‬

951
01:27:28,407 --> 01:27:31,702
‫ليس من المستبعد أنهم مهدوا الطريق للتفجير‬

952
01:27:31,869 --> 01:27:34,163
‫فقط لتبرير رفع الميزانية.‬

953
01:27:34,246 --> 01:27:37,124
‫تقول لي إنه يمكنك ادعاء عملية إرهابية‬

954
01:27:37,207 --> 01:27:38,792
‫لمجرد إخافة الكونغرس‬
‫ليعطيكم المزيد من المال؟‬

955
01:27:38,876 --> 01:27:40,544
‫للأسف يا سيد "هنيسي"،‬

956
01:27:40,627 --> 01:27:43,213
‫لا أدري كيف أدّعي قتل 4 آلاف شخص.‬

957
01:27:44,590 --> 01:27:46,467
‫لذا نضطر إلى القيام بهذا في الحقيقة.‬

958
01:27:47,885 --> 01:27:49,595
‫ونلصق التهمة بالمسلمين بطبيعة الحال.‬

959
01:27:50,804 --> 01:27:52,264
‫وهكذا أحصل على تمويلي.‬

960
01:27:53,223 --> 01:27:54,266
‫طابت ليلتك يا فتاتي.‬

961
01:27:55,768 --> 01:27:57,561
‫- سأكون في المروحية رقم 1.‬
‫- حسنًا.‬

962
01:28:02,691 --> 01:28:04,109
‫لا. هي فقط.‬

963
01:28:06,612 --> 01:28:07,446
‫"سام".‬

964
01:28:09,198 --> 01:28:11,450
‫سأنتظر عودتك لإنقاذي.‬

965
01:28:12,493 --> 01:28:13,619
‫لن أغيب سوى دقيقة.‬

966
01:28:14,787 --> 01:28:15,621
‫هيا.‬

967
01:28:24,171 --> 01:28:26,799
‫إذًا وضعت ذلك العربي المسكين ليتحمل الوزر.‬

968
01:28:27,424 --> 01:28:28,634
‫ماذا تحمل الناقلة؟‬

969
01:28:30,010 --> 01:28:32,638
‫بالله عليك، سأموت. أريد أن أعرف.‬

970
01:28:34,765 --> 01:28:35,682
‫حسنًا.‬

971
01:28:37,267 --> 01:28:38,352
‫قنبلة كيميائية.‬

972
01:28:40,020 --> 01:28:41,104
‫تفاعل تسلسلي.‬

973
01:28:42,523 --> 01:28:44,149
‫بمجرد أن تبدأ لا يمكن إيقافها.‬

974
01:28:44,733 --> 01:28:47,653
‫تسخن المادة المحفزة التي حُقنت في الناقلة.‬

975
01:28:48,111 --> 01:28:50,656
‫نسحب الناقلة إلى وسط المدينة.‬

976
01:28:52,241 --> 01:28:53,659
‫يتأزم الوضع قرب منتصف الليل.‬

977
01:28:55,410 --> 01:28:58,747
‫وداعًا. مع السلامة. الانفجار.‬

978
01:28:59,248 --> 01:29:00,499
‫- "تيموثي".‬
‫- أجل؟‬

979
01:29:01,542 --> 01:29:02,459
‫أرجوك...‬

980
01:29:04,002 --> 01:29:05,212
‫أطلق سراح طفلتي.‬

981
01:29:06,672 --> 01:29:09,466
‫لم يعد بإمكاني‬
‫أن أقدّم لك خدمات أخرى يا "تشاك".‬

982
01:29:10,717 --> 01:29:13,679
‫أسمح لك بالفعل بقضاء الوقت مع الطفلة‬
‫وأنتما تتجمدان حتى الموت.‬

983
01:29:14,429 --> 01:29:15,472
‫كلا، سيجدون...‬

984
01:29:17,933 --> 01:29:20,853
‫سيجدون جثتيكما في مكان ما في "بنسلفانيا".‬

985
01:29:22,271 --> 01:29:26,066
‫وسيصفونك بأنك أم مجنونة‬

986
01:29:26,441 --> 01:29:29,778
‫اختطفت ابنتها وماتت معها في عاصفة ثلجية.‬

987
01:29:30,487 --> 01:29:31,697
‫لعنة الله عليك.‬

988
01:29:32,531 --> 01:29:34,157
‫انظر إلى عينيها.‬

989
01:29:34,825 --> 01:29:36,076
‫لماذا أفعل هذا؟‬

990
01:29:36,368 --> 01:29:37,703
‫لأن لها نفس عينيك.‬

991
01:29:39,204 --> 01:29:42,583
‫بعد قضاء تلك الليلة معك، حملت.‬

992
01:29:44,334 --> 01:29:46,336
‫الطفلة هي ابنتك.‬

993
01:29:53,468 --> 01:29:54,553
‫شيء لا يُصدّق.‬

994
01:29:56,930 --> 01:29:59,016
‫هلا أحضرت الحقيرة الصغيرة هنا؟‬

995
01:30:08,275 --> 01:30:09,234
‫"كيتلين".‬

996
01:30:11,820 --> 01:30:13,030
‫مرحبًا يا أميرتي.‬

997
01:30:14,031 --> 01:30:16,491
‫أتسمحين بأن أنظر إلى عينيك اللعينتين؟‬

998
01:30:30,714 --> 01:30:32,007
‫لا بأس يا "كيتي".‬

999
01:30:33,300 --> 01:30:37,220
‫سنغفو قليلًا معًا.‬
‫سنكون كالدببة في الشتاء.‬

1000
01:30:37,304 --> 01:30:40,015
‫نعم، الدببة. حسنًا. أشكرك.‬

1001
01:30:49,232 --> 01:30:50,192
‫لم ينته الأمر بعد.‬

1002
01:30:54,780 --> 01:30:56,323
‫ستموت وأنت تصرخ.‬

1003
01:30:58,575 --> 01:30:59,951
‫وسأراقبك.‬

1004
01:31:04,081 --> 01:31:05,624
‫هل أقول الحقيقة؟‬

1005
01:31:21,223 --> 01:31:22,849
‫المكان هنا بارد يا أمي.‬

1006
01:31:22,933 --> 01:31:24,434
‫لدقيقة فحسب.‬

1007
01:31:25,185 --> 01:31:26,520
‫الدببة القطبية، أتتذكرين؟‬

1008
01:32:04,641 --> 01:32:06,393
‫"درجة حرارة الخزان"‬

1009
01:32:32,794 --> 01:32:33,712
‫افتحي.‬

1010
01:33:00,864 --> 01:33:02,240
‫قفي هناك يا عزيزتي.‬

1011
01:33:06,411 --> 01:33:07,662
‫أعطيني شرارة.‬

1012
01:33:12,209 --> 01:33:13,168
‫"نزل (دير ليك) للسياح"‬

1013
01:33:15,754 --> 01:33:18,507
‫مرحبًا يا "ميتش". معذرةً على تركك تنتظر.‬

1014
01:33:19,090 --> 01:33:21,593
‫يسعدني انتظارك دائمًا يا "تيم".‬

1015
01:33:21,843 --> 01:33:23,512
‫كنت أريد أن أخبرك بهذه القصة.‬

1016
01:33:24,012 --> 01:33:26,431
‫القط "غرينش" ووضاعته ولكن...‬

1017
01:33:31,353 --> 01:33:34,356
‫هيا!‬

1018
01:33:34,898 --> 01:33:37,108
‫بما أنها ليلة عيد الميلاد، سأمنحك خيارًا.‬

1019
01:33:38,026 --> 01:33:41,321
‫السكّين أو المسدس.‬

1020
01:33:45,617 --> 01:33:46,535
‫هيا!‬

1021
01:33:56,878 --> 01:33:58,380
‫لا تبكي يا أمي.‬

1022
01:34:01,925 --> 01:34:04,886
‫أحتفظ بهذه لإضاءة شمعتك.‬

1023
01:34:09,349 --> 01:34:10,517
‫"كيتي".‬

1024
01:34:12,435 --> 01:34:13,645
‫أحبك.‬

1025
01:34:14,521 --> 01:34:15,647
‫اتصلت "سام" بـ"واشنطن".‬

1026
01:34:15,814 --> 01:34:17,649
‫قبل الصباح‬
‫سيعج هذا المكان بالعملاء الفيدراليين.‬

1027
01:34:18,191 --> 01:34:19,734
‫سنكون قد غادرنا.‬

1028
01:34:20,569 --> 01:34:22,195
‫نعم، هذا ما أقوله.‬

1029
01:34:22,279 --> 01:34:25,574
‫قال اثنان من هؤلاء العملاء إنهما‬
‫لا يستطيعان النوم، لذا ربما يأتيان مبكرًا.‬

1030
01:34:25,866 --> 01:34:28,994
‫ستنفجر تلك الناقلة‬
‫عند درجة حرارة 312 مئوية.‬

1031
01:34:29,494 --> 01:34:33,290
‫في وسط المدينة. بعد 25 دقيقة من الآن.‬

1032
01:34:34,082 --> 01:34:36,167
‫هل سأموت يا أمي؟‬

1033
01:34:37,210 --> 01:34:40,130
‫لا يا حبيبتي. لن تموتي.‬

1034
01:34:42,173 --> 01:34:43,133
‫هم الذين سيموتون.‬

1035
01:34:44,175 --> 01:34:45,135
‫غطي أذنيك.‬

1036
01:34:46,052 --> 01:34:47,596
‫هل ينبغي أن نشتري كلبًا؟‬

1037
01:34:55,645 --> 01:34:56,813
‫وداعًا يا "ميتش".‬

1038
01:35:00,901 --> 01:35:01,735
‫أشكرك على حضورك.‬

1039
01:35:25,842 --> 01:35:26,885
‫اللعنة.‬

1040
01:35:29,471 --> 01:35:30,764
‫أعرف! انتبهي!‬

1041
01:35:34,893 --> 01:35:35,894
‫أيتها الحقيرة الخبيثة.‬

1042
01:35:44,569 --> 01:35:45,612
‫- أمي.‬
‫- اجري يا "كيتي"!‬

1043
01:35:49,866 --> 01:35:50,825
‫اختبئي!‬

1044
01:35:57,499 --> 01:35:58,333
‫"كيتي"!‬

1045
01:36:07,133 --> 01:36:09,886
‫نعم يا "سام". إنهم لا يعرفون مع من يعبثون.‬

1046
01:36:15,225 --> 01:36:17,352
‫- الجلد يبدو على ما يُرام.‬
‫- نعم، يبدو جيدًا من هنا.‬

1047
01:36:22,190 --> 01:36:23,692
‫إلى أين هذه الطفلة ذاهبة؟‬

1048
01:36:27,696 --> 01:36:28,738
‫اللعنة.‬

1049
01:36:37,956 --> 01:36:40,500
‫تحركوا! واعثروا على تلك الساقطة.‬

1050
01:36:42,627 --> 01:36:46,631
‫حسنًا يا قوم، اسمعوا. لن يتغير شيء.‬

1051
01:36:46,798 --> 01:36:49,676
‫الطرق المغطاة بالجليد،‬
‫8 كم بعد حدود البلدة.‬

1052
01:36:50,093 --> 01:36:53,972
‫ازرعوا السيارة في الوادي الضيّق وغادروا.‬

1053
01:36:54,806 --> 01:36:57,559
‫أين ذهبت يا حبيبتي؟ أري أمك.‬

1054
01:36:59,102 --> 01:37:01,521
‫"سام"، هل أنت هنا؟‬

1055
01:37:02,105 --> 01:37:03,815
‫أين أنت يا "سام"؟‬

1056
01:37:04,149 --> 01:37:05,942
‫"ميتش". لا أصدّق.‬

1057
01:37:06,776 --> 01:37:09,404
‫رأيت "كيتلين" للتو تدخل مؤخرة الشاحنة.‬

1058
01:37:09,738 --> 01:37:11,614
‫إنها حبيسة في صندوق الأدوات،‬
‫بالمؤخرة جهة اليسار.‬

1059
01:37:11,781 --> 01:37:13,324
‫يا إلهي. الشاحنة هي قنبلة!‬

1060
01:37:13,616 --> 01:37:15,035
‫أخبريني بشيء لا أعرفه.‬

1061
01:37:15,410 --> 01:37:16,536
‫تلاعب بها "تيموثي".‬

1062
01:37:16,828 --> 01:37:19,164
‫عند وصولها لـ312 درجة مئوية ستنفجر.‬

1063
01:37:19,247 --> 01:37:20,498
‫لدينا 20 دقيقة على الأكثر.‬

1064
01:37:21,541 --> 01:37:22,834
‫سأدخل وأحضرها.‬

1065
01:37:22,959 --> 01:37:24,169
‫- غير ممكن.‬
‫- أنا قريب.‬

1066
01:37:24,419 --> 01:37:26,546
‫أفعل هذا عشرات المرات بالأسلحة الآلية.‬

1067
01:37:26,963 --> 01:37:29,340
‫اقتليهم لأجلي. ما فائدتك إذًا؟‬

1068
01:37:33,970 --> 01:37:36,014
‫حسنًا، يمكنك أن تفعل هذا.‬

1069
01:37:36,306 --> 01:37:39,559
‫- لا يا "ميتش".‬
‫- سأفعل شيئًا واحدًا صائبًا.‬

1070
01:37:39,642 --> 01:37:40,894
‫كلمني يا "ميتش".‬

1071
01:37:41,186 --> 01:37:42,604
‫- أرجوك.‬
‫- "ميتش"!‬

1072
01:37:48,443 --> 01:37:50,570
‫اللعنة. إلى يسارك.‬

1073
01:37:56,201 --> 01:37:58,953
‫30 درجة يسارًا. إلى اليسار.‬

1074
01:37:59,621 --> 01:38:00,955
‫يسارك الآخر.‬

1075
01:38:08,254 --> 01:38:09,380
‫جعلوك محاصرَا!‬

1076
01:38:11,007 --> 01:38:12,050
‫اخرج فورًا يا "ميتش"!‬

1077
01:38:16,513 --> 01:38:17,597
‫اللعنة!‬

1078
01:38:25,855 --> 01:38:26,898
‫"ميتش"!‬

1079
01:38:37,951 --> 01:38:39,953
‫أخرجها! هيا!‬

1080
01:39:19,033 --> 01:39:21,786
‫حسنًا، اسمع. ستحاول الوصول إلى الشحنة،‬

1081
01:39:21,870 --> 01:39:24,164
‫الوحدتان 2 و4، انتبها.‬

1082
01:39:24,372 --> 01:39:27,500
‫"سكاي 1"، أرسل لي مروحية.‬
‫أنا في طريقي. انتهى.‬

1083
01:39:54,611 --> 01:39:55,612
‫أنا آت.‬

1084
01:39:58,406 --> 01:39:59,532
‫أنا آت.‬

1085
01:40:07,207 --> 01:40:08,166
‫انتهى.‬

1086
01:40:15,590 --> 01:40:18,176
‫أخلوا الطريق! ستنفجر هذه الشاحنة!‬

1087
01:40:19,677 --> 01:40:20,511
‫تحركوا!‬

1088
01:40:28,811 --> 01:40:31,439
‫سيدي، إنها تقود الشاحنة.‬
‫تتجه بها إلى خارج البلدة.‬

1089
01:40:31,731 --> 01:40:34,192
‫أنا مصاب بشدة. أعتقد أنني سأموت.‬

1090
01:40:34,400 --> 01:40:36,402
‫استمر في الموت. انتهى.‬

1091
01:40:37,278 --> 01:40:39,197
‫اقطع عليها الطريق رجاءً.‬

1092
01:40:52,794 --> 01:40:53,628
‫ما هذا؟‬

1093
01:40:58,091 --> 01:41:00,635
‫لا! هذا ظلم.‬

1094
01:41:01,135 --> 01:41:02,387
‫هذا ظلم بيّن!‬

1095
01:41:03,346 --> 01:41:04,555
‫ابتعد عن الطريق!‬

1096
01:41:12,939 --> 01:41:14,065
‫تماسكي يا "كيتي"!‬

1097
01:41:22,282 --> 01:41:25,994
‫اذهبوا جميعًا للجحيم أيها الأوغاد.‬

1098
01:41:48,933 --> 01:41:49,767
‫اللعنة!‬

1099
01:42:44,906 --> 01:42:47,283
‫عزيزي، 10 سم فقط؟‬

1100
01:42:47,867 --> 01:42:48,785
‫ستتحسسينني.‬

1101
01:43:01,839 --> 01:43:02,757
‫لا!‬

1102
01:43:13,309 --> 01:43:14,310
‫لا!‬

1103
01:43:54,183 --> 01:43:55,017
‫أمي!‬

1104
01:44:07,196 --> 01:44:08,239
‫لا بد أنها في الشاحنة.‬

1105
01:44:10,741 --> 01:44:12,201
‫ابتعد عنها!‬

1106
01:44:14,912 --> 01:44:15,746
‫- أمي!‬
‫- لا!‬

1107
01:44:34,182 --> 01:44:35,183
‫النجدة.‬

1108
01:44:36,726 --> 01:44:37,643
‫"كيتي".‬

1109
01:44:40,521 --> 01:44:42,773
‫- "كيتي".‬
‫- أمي، ارتطم رأسي.‬

1110
01:44:42,857 --> 01:44:43,691
‫هيا.‬

1111
01:44:49,989 --> 01:44:51,532
‫حسنًا، انتظري.‬

1112
01:44:57,538 --> 01:44:59,582
‫اجري يا "كيتي".‬

1113
01:45:00,875 --> 01:45:04,086
‫- اخرجي.‬
‫- لا تبتعدي ثانيةً أرجوك.‬

1114
01:45:04,545 --> 01:45:06,464
‫الشاحنة هي قنبلة.‬

1115
01:45:08,132 --> 01:45:10,426
‫ستنفجر. اذهبي.‬

1116
01:45:12,678 --> 01:45:14,096
‫أنا وراءك يا حبيبتي.‬

1117
01:45:15,806 --> 01:45:17,225
‫اذهبي ولا تنظري للوراء.‬

1118
01:45:21,729 --> 01:45:22,855
‫أحسنت.‬

1119
01:45:42,667 --> 01:45:44,835
‫هنا!‬

1120
01:45:45,503 --> 01:45:46,879
‫لا يا أمي!‬

1121
01:45:55,263 --> 01:45:56,347
‫لا بأس.‬

1122
01:45:58,224 --> 01:46:00,017
‫آسفة لأنني رحلت.‬

1123
01:46:00,476 --> 01:46:01,686
‫أرجوك قومي.‬

1124
01:46:11,362 --> 01:46:13,239
‫"فريق (تشارلي) 1"،‬
‫اتخذنا وضعنا ومستعدون للتقدم.‬

1125
01:46:14,282 --> 01:46:17,785
‫"(تشارلي) 1"، مرفوض.‬
‫الأوامر هي ألا تقتربوا لحين إبلاغكم.‬

1126
01:46:21,831 --> 01:46:23,165
‫هلا تتوقفين؟‬

1127
01:46:24,584 --> 01:46:26,586
‫لا تتصرفي كالأطفال.‬

1128
01:46:28,170 --> 01:46:30,631
‫انهضي. لم تموتي.‬

1129
01:46:35,511 --> 01:46:38,139
‫لا تموتي. انهضي الآن!‬

1130
01:46:40,182 --> 01:46:41,642
‫الحياة مؤلمة!‬

1131
01:46:42,268 --> 01:46:44,186
‫تتعودين عليها فحسب!‬

1132
01:46:45,646 --> 01:46:48,524
‫انهضي فورًا يا أمي.‬

1133
01:47:23,643 --> 01:47:24,810
‫أنت مُعاقبة.‬

1134
01:47:33,527 --> 01:47:34,820
‫خذني إلى الجسر!‬

1135
01:47:36,364 --> 01:47:38,866
‫لن أغادر قبل أن أتأكد من موت تلك الحقيرة!‬

1136
01:48:03,974 --> 01:48:06,310
‫فليساعدني أحدكم.‬

1137
01:48:10,815 --> 01:48:12,191
‫لديّ طفلة هنا.‬

1138
01:48:13,025 --> 01:48:16,320
‫معي ابنتي ذات الـ8 سنوات. أتسمعونني؟‬

1139
01:48:16,612 --> 01:48:18,823
‫أبعدوا هذا الحقير عني.‬

1140
01:48:22,118 --> 01:48:23,786
‫- النجدة.‬
‫- مرفوض يا سيدتي.‬

1141
01:48:24,453 --> 01:48:26,539
‫نفهم طلبك، ولكن...‬

1142
01:48:31,460 --> 01:48:34,463
‫هذا صحيح. لا يمكنكم قتلي أيها الأوغاد.‬

1143
01:48:47,643 --> 01:48:50,229
‫- "سام"!‬
‫- "ميتش".‬

1144
01:48:51,731 --> 01:48:52,565
‫بسرعة.‬

1145
01:48:58,028 --> 01:48:59,989
‫- اركبي.‬
‫- "سام".‬

1146
01:49:02,616 --> 01:49:04,452
‫ابقي هنا. هنا!‬

1147
01:49:06,036 --> 01:49:07,538
‫- أنا هنا!‬
‫- "سام"!‬

1148
01:49:07,830 --> 01:49:08,914
‫أنا هنا أيها الوغد.‬

1149
01:49:10,124 --> 01:49:11,250
‫أنا هنا أيها الوغد!‬

1150
01:49:37,610 --> 01:49:39,320
‫مت وأنت تصرخ أيها الحقير.‬

1151
01:49:43,783 --> 01:49:44,825
‫"مرحبًا بكم في (كندا)"‬

1152
01:49:45,159 --> 01:49:46,786
‫لا تدعوها تصل للحدود.‬

1153
01:49:46,869 --> 01:49:49,121
‫اقطعوا عليهم الطريق.‬
‫إنهم يتجهون نحو الحدود!‬

1154
01:50:39,964 --> 01:50:40,840
‫لا تصطدم بالسيارات.‬

1155
01:51:09,159 --> 01:51:09,994
‫آسف.‬

1156
01:51:11,328 --> 01:51:12,872
‫لم أعد أستطيع القيادة.‬

1157
01:51:13,664 --> 01:51:14,498
‫حسنًا.‬

1158
01:51:16,458 --> 01:51:17,459
‫هل أنت بخير؟‬

1159
01:51:18,919 --> 01:51:20,087
‫هل أنت غبي؟‬

1160
01:51:28,012 --> 01:51:28,971
‫مرحبًا أيتها الجميلة.‬

1161
01:51:31,599 --> 01:51:33,350
‫لك نفس عينيّ أمك.‬

1162
01:51:35,269 --> 01:51:37,271
‫لا تدعي أحدًا يقول لك غير ذلك.‬

1163
01:51:42,943 --> 01:51:45,070
‫تماسكي يا شريكتي.‬

1164
01:51:45,613 --> 01:51:47,031
‫هل نسيت أننا أغنياء؟‬

1165
01:51:57,124 --> 01:51:58,167
‫مرحبًا؟‬

1166
01:51:58,250 --> 01:52:00,044
‫سيدة "كاين"، سأوصلك بالرئيس.‬

1167
01:52:00,836 --> 01:52:02,838
‫- مرحبًا يا سيدة "كاين".‬
‫- مرحبًا سيادة الرئيس.‬

1168
01:52:03,631 --> 01:52:04,715
‫أنا مدين لك...‬

1169
01:52:04,798 --> 01:52:08,052
‫البلد مدين لك بقدر هائل من الشكر.‬

1170
01:52:08,928 --> 01:52:10,679
‫هل سيكون تجاوزًا مني‬

1171
01:52:10,763 --> 01:52:13,182
‫إن طلبت منك العودة للعمل بالحكومة‬

1172
01:52:13,557 --> 01:52:14,975
‫والعمل لحساب وزارة الخارجية؟‬

1173
01:52:15,142 --> 01:52:18,354
‫مستحيل. لديّ ورق كثير بحاجة للتصحيح.‬

1174
01:52:18,520 --> 01:52:21,815
‫سيكون المال الخاص به سخيًا.‬

1175
01:52:22,566 --> 01:52:25,110
‫سيدهشك كم من المال‬
‫يمكن لمعلمة جيدة أن تربحه.‬

1176
01:52:25,194 --> 01:52:26,570
‫يا إلهي، أعرف.‬

1177
01:52:27,279 --> 01:52:30,407
‫أعمل على ذلك،‬
‫ولكن في الفصل الدراسي القادم.‬

1178
01:52:31,575 --> 01:52:34,745
‫قبل أن أذهب، أريد أن أطلب منك خدمة صغيرة.‬

1179
01:52:35,496 --> 01:52:37,122
‫مساء الخير.‬
‫مرحبًا بكم مع برنامج "لاري كنغ".‬

1180
01:52:37,206 --> 01:52:40,000
‫نريد اليوم أن نغلق مسالة "ليلاند بيركنز"،‬

1181
01:52:40,084 --> 01:52:42,962
‫المدان بـ6 تهم خيانة عظمى.‬

1182
01:52:43,420 --> 01:52:46,632
‫ينضم إلينا الليلة "وولتر هودج"،‬
‫رئيس قطاع بوكالة الاستخبارات.‬

1183
01:52:47,216 --> 01:52:48,425
‫وهو في "لانغلي"، "فيرجينيا".‬

1184
01:52:49,510 --> 01:52:54,181
‫وفي أستوديوهاتنا في "نيويورك سيتي"،‬
‫المحلل الاستخباراتي "جاك إي وادزوورث".‬

1185
01:52:55,224 --> 01:52:59,269
‫ومعنا في أستوديوهاتنا هنا الليلة‬
‫في "بيتسبرغ" ابن المدينة "ميتشل هنيسي"،‬

1186
01:52:59,353 --> 01:53:01,230
‫الذي أثناء مؤتمر صحفي مفاجئ،‬

1187
01:53:01,355 --> 01:53:04,191
‫ميّزه رئيس الولايات المتحدة‬

1188
01:53:04,274 --> 01:53:05,859
‫من أجل دوره في هذه المسألة.‬

1189
01:53:06,068 --> 01:53:08,529
‫كما يقول المثل: "هذا أمر لا يُستهان به."‬

1190
01:53:08,654 --> 01:53:11,073
‫- مرحبًا يا "ميتش". شكرًا على حضورك.‬
‫- أشكرك على استضافتي.‬

1191
01:53:11,323 --> 01:53:14,743
‫"ميتش"، شهدت ليلة عيد ميلاد لا مثيل لها،‬

1192
01:53:15,160 --> 01:53:17,496
‫وسمعنا من مراسلتنا "كارلا كريبز"،‬

1193
01:53:17,579 --> 01:53:19,206
‫أنه في مسرح الأحداث في شلالات "نياغرا"،‬

1194
01:53:19,373 --> 01:53:21,917
‫عندما سمعت هذه القصة‬
‫لأول مرة لم تصدّقها، صحيح؟‬

1195
01:53:22,084 --> 01:53:25,045
‫ما لم تدركه "كارلا" يا سيد "كنغ"،‬

1196
01:53:25,129 --> 01:53:28,382
‫هو أنني دائمًا صريح وجاد مع النساء.‬

1197
01:53:28,924 --> 01:53:31,468
‫في "نيويورك" أنا صريح‬
‫وفي "شيكاغو" أنا جاد.‬

1198
01:53:38,976 --> 01:53:40,227
‫أحسنت.‬

1199
01:53:49,570 --> 01:53:51,488
‫يمكنني أن أجلس هنا إلى الأبد.‬

1200
01:53:52,614 --> 01:53:53,615
‫ألا يمكنك هذا؟‬

1201
01:54:20,010 --> 01:56:29,300
Translated by Mona Habeel for NETFLIX 
synced for WARNER BLU-RAY by OUTTER FILMS. © 2024
