﻿1
00:00:47,783 --> 00:00:50,200
‫"مُستوحى من قصة حقيقية"

2
00:00:50,408 --> 00:00:53,492
‫أبي، اروِ لي قصة.

3
00:00:53,700 --> 00:00:56,992
‫حسنًا، يمكنني إخبارك بالأيام...

4
00:00:57,158 --> 00:01:00,783
‫عندما كانت "بورما" تسمى "الأرض الذهبية".

5
00:01:00,992 --> 00:01:04,575
‫- هل هذه هي القصة التي تريدينها؟
‫- نعم!

6
00:01:11,783 --> 00:01:16,200
‫في قديم الزمان، كانت "بورما" بلادًا جميلة

7
00:01:16,367 --> 00:01:20,575
‫مباركة بغابات كبيرة
‫من خشب الساج والأبنوس.

8
00:01:20,825 --> 00:01:25,200
‫في الماضي، كانت النمور
‫ما زالت تتجول في الأدغال.

9
00:01:25,617 --> 00:01:30,700
‫وكانت الفيلة تجوب "السهول العظمى".

10
00:01:30,950 --> 00:01:34,700
‫كنت تجد الياقوت الأزرق بزرقة السماء.

11
00:01:34,825 --> 00:01:39,742
‫والياقوت الأحمر أكثر حمرة من وجنتيك.

12
00:01:39,992 --> 00:01:44,408
‫مجوهرات أكثر مما تتمنى أميرة مثلك.

13
00:01:44,742 --> 00:01:48,867
‫- وبعد ذلك؟
‫- في الواقع، إنها قصة حزينة.

14
00:01:48,950 --> 00:01:51,408
‫جنود من أرض بعيدة…

15
00:01:51,575 --> 00:01:55,825
‫جاؤوا وسرقوا كل أغراضنا الثمينة.

16
00:01:56,117 --> 00:01:59,533
‫هكذا أصبحت بلادنا فقيرة جدًا.

17
00:02:06,825 --> 00:02:08,950
‫ابنتي الغالية!

18
00:02:16,283 --> 00:02:20,158
‫اجلسي هنا يا عزيزتي. اجلسي.

19
00:02:20,325 --> 00:02:23,450
‫يجب أن أذهب، لكن أمك هناك.

20
00:02:55,283 --> 00:03:01,492
‫{\an8}"(رانغون) عام 1947"

21
00:03:17,325 --> 00:03:19,283
‫صباح الخير!

22
00:03:56,492 --> 00:03:59,700
‫الأولوية الرئيسية هي تشكيل حكومة.

23
00:04:00,200 --> 00:04:03,783
‫من المهم أن يشارك الناس...

24
00:04:04,117 --> 00:04:07,867
‫إن أردنا تأسيس ديمقراطية حقيقية.

25
00:04:49,825 --> 00:04:51,408
‫هيا بنا!

26
00:05:09,742 --> 00:05:11,533
‫الجنرال...

27
00:05:31,908 --> 00:05:37,325
‫"السيدة"

28
00:05:43,658 --> 00:05:45,242
‫سيد "أريس".

29
00:05:45,867 --> 00:05:47,658
‫الطبيب في انتظارك.

30
00:05:58,700 --> 00:06:00,700
‫{\an8}- مرحبًا يا "مايكل".
‫- مرحبًا، كيف حالك؟

31
00:06:00,783 --> 00:06:02,367
‫{\an8}اجلس من فضلك.

32
00:06:02,450 --> 00:06:04,408
‫{\an8}"(أوكسفورد) عام 1998"

33
00:06:04,533 --> 00:06:08,492
‫{\an8}من الصعب دائمًا التنبؤ بتقدم حالة كهذه.

34
00:06:08,700 --> 00:06:12,742
‫قد تكون المدة قصيرة بقدر 5 أشهر
‫أو طويلة بقدر 5 أعوام.

35
00:06:13,117 --> 00:06:16,783
‫ما يكفي من الوقت لترتيب أمورك، على ما آمل.

36
00:06:19,700 --> 00:06:24,283
‫هل أطلب من الممرضة أن ترتب الأمر
‫لتأتي زوجتك وتقلّك؟

37
00:06:25,575 --> 00:06:26,992
‫زوجتي؟

38
00:06:29,117 --> 00:06:30,950
‫ليت بوسعها ذلك.

39
00:06:31,450 --> 00:06:34,117
‫إنها تعيش في "بورما" الآن.

40
00:07:03,742 --> 00:07:05,617
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

41
00:07:05,783 --> 00:07:08,575
‫- "الدكتور (مايكل أريس)"
‫- هل يمكنكم توزيع هذه رجاءً؟

42
00:07:09,283 --> 00:07:10,867
‫شكرًا لك.

43
00:07:11,367 --> 00:07:13,908
‫فكرت اليوم في أن نتحدث

44
00:07:14,242 --> 00:07:19,325
‫عن كيف أن الشعب البوتاني كان يركز دائمًا
‫على الولاء العائلي

45
00:07:19,742 --> 00:07:21,950
‫وروابط المجتمع...

46
00:07:23,950 --> 00:07:27,533
‫واحترام كبار السن.

47
00:07:57,992 --> 00:08:00,825
‫- مطر لعين!
‫- نعم، تفضّل.

48
00:08:02,700 --> 00:08:05,492
‫إذًا هو سرطان بالتأكيد؟

49
00:08:09,825 --> 00:08:12,617
‫سرطان البروستات في الواقع.

50
00:08:13,867 --> 00:08:18,158
‫وهل أعطوك أي مؤشر عن المدة قبل…

51
00:08:19,283 --> 00:08:22,242
‫خلال فترة من بضعة شهور إلى 5 سنوات.

52
00:08:23,075 --> 00:08:25,158
‫- يا إلهي يا "مايكل".
‫- لا.

53
00:08:25,367 --> 00:08:27,658
‫يمكنني تحقيق الكثير في 5 سنوات.

54
00:08:30,325 --> 00:08:35,657
‫وماذا عن "سو"؟ حتمًا سترغب بالعودة
‫إلى "أوكسفورد" عندما تسمع بهذا.

55
00:08:35,742 --> 00:08:41,325
‫"أنثوني"! تعرف تمامًا كما أعرف أنها
‫إن غادرت "بورما"، فلن يسمحوا لها بالعودة.

56
00:08:41,908 --> 00:08:48,658
‫ماذا عنك، "مايكل"؟ لم ترها منذ 3 سنوات.
‫إنها زوجتك، إنها أم أولادك.

57
00:08:49,117 --> 00:08:52,908
‫سيفرد لها الجيش السجادة الحمراء
‫إن طلبت السماح لها بالعودة إلى المنزل.

58
00:08:52,992 --> 00:08:58,158
‫لا يمكنها الرحيل الآن.
‫سُفكت دماء كثيرة وأُزهقت أرواح لا تُحصى.

59
00:08:58,325 --> 00:09:02,575
‫- "مايكل".
‫- ملايين الملايين من الناس يعتمدون عليها.

60
00:09:11,825 --> 00:09:15,658
‫مهما حدث يا "أنثوني"،
‫عدني أنك ستعتني بالولدين.

61
00:09:15,742 --> 00:09:19,825
‫بالطبع! يمكنك الاعتماد علي تمامًا،
‫تعرف ذلك.

62
00:09:20,033 --> 00:09:21,450
‫نعم.

63
00:10:11,117 --> 00:10:13,492
‫- مرحبًا يا عزيزي.
‫- مرحبًا يا ملاكي.

64
00:10:18,575 --> 00:10:21,700
‫- كيف يسير العمل على الكتاب؟
‫- ببطء.

65
00:10:22,658 --> 00:10:24,158
‫الرائحة زكية.

66
00:10:24,408 --> 00:10:27,075
‫- سنتناول طعامًا بورميًا الليلة.
‫- حسنًا.

67
00:10:30,200 --> 00:10:31,950
‫توقف!

68
00:10:32,867 --> 00:10:35,450
‫- هل فكرت في عنوان؟
‫- أجل.

69
00:10:35,700 --> 00:10:37,408
‫"والدي"

70
00:10:37,533 --> 00:10:40,200
‫حسنًا، إنه أصلي. إنه...

71
00:10:41,533 --> 00:10:46,533
‫{\an8}"(أوكسفورد) عام 1988"

72
00:10:47,825 --> 00:10:50,158
‫- هناك عاصفة قادمة.
‫- مرحبًا يا أمي. مرحبًا يا أبي.

73
00:10:50,242 --> 00:10:54,200
‫- مرحبًا، هل كان يومك جيدًا؟
‫- لا بأس به اليوم. لكنني أتضور جوعًا!

74
00:10:54,367 --> 00:10:56,492
‫العشاء عند الساعة الـ7.

75
00:10:56,950 --> 00:10:59,242
‫- ألديك واجبات منزلية كثيرة؟
‫- كل شيء جاهز.

76
00:10:59,408 --> 00:11:01,575
‫- "كيم".
‫- حسنًا، تقريبًا.

77
00:11:01,658 --> 00:11:03,575
‫- من الأفضل أن تبدأ إذًا.
‫- مرحبًا.

78
00:11:03,700 --> 00:11:05,617
‫- مرحبًا يا "أليكس".
‫- أمي.

79
00:11:10,742 --> 00:11:15,325
‫في "بورما" اليوم،
‫اندلع العنف في شوارع "رانغون"...

80
00:11:15,492 --> 00:11:17,325
‫- "سو"؟
‫- نعم؟

81
00:11:17,700 --> 00:11:22,242
‫واقعة اجتاحت فيها السلطات الطلاب.

82
00:11:22,408 --> 00:11:25,825
‫زعم شهود عيان في الحادثة أن مئات الطلاب

83
00:11:25,950 --> 00:11:28,950
‫الذين شاركوا
‫في مظاهرة سلمية عند بحيرة "لينيار"

84
00:11:29,075 --> 00:11:32,533
‫قُتلوا بالرصاص
‫على يد جنود من مسافة قريبة،

85
00:11:32,700 --> 00:11:35,700
‫تعرّض الكثير من المتظاهرين لإصابات خطيرة.

86
00:11:35,825 --> 00:11:38,367
‫إنهم يطالبون بإنهاء الديكتاتورية العسكرية

87
00:11:38,450 --> 00:11:43,200
‫التي حكمت البلاد
‫بقبضة حديدية منذ الانقلاب عام 1962.

88
00:11:43,408 --> 00:11:48,325
‫كانت حكومة "بورما" معروفة
‫بأنها أحد أكثر الأنظمة قمعية في العالم،

89
00:11:48,575 --> 00:11:52,742
‫لكن رغم محاولات السلطات
‫لسحق هذه الانتفاضة،

90
00:11:52,825 --> 00:11:57,950
‫إلا أنه يبدو أن حركة الطلاب
‫كانت تكتسب بسرعة دعمًا شعبيًا هائلًا.

91
00:12:04,408 --> 00:12:07,450
‫- مرحبًا.
‫- من الجيد سماع صوتك.

92
00:12:07,825 --> 00:12:12,283
‫- أجل
‫- والدتك في مستشفى "رانغون" العام.

93
00:12:12,450 --> 00:12:14,825
‫يجب أن تأتي بسرعة.

94
00:12:37,617 --> 00:12:39,658
‫أُصيبت أمي بسكتة دماغية.

95
00:12:44,450 --> 00:12:46,617
‫سأرتّب لك رحلة طيران.

96
00:13:10,408 --> 00:13:13,242
‫هلا تحسن التصرف.
‫ساعد والدك في المنزل.

97
00:13:13,575 --> 00:13:18,867
‫سيكون من الصعب علي إيجاد هاتف،
‫فلا تقلق إن طال الأمر قبل أن أتصل بكم.

98
00:13:22,158 --> 00:13:26,992
‫- إلى متى ستغيبين؟
‫- أسبوع. أو ربما أسبوعين.

99
00:13:27,992 --> 00:13:32,575
‫حسنًا، هذا كل شيء. هيا، هيا.
‫تأخرنا كثيرًا. هيا، بسرعة!

100
00:13:33,325 --> 00:13:36,742
‫هيا. في الوقت المحدد. حسنًا. إلى اللقاء.

101
00:13:37,658 --> 00:13:39,408
‫رحلة سعيدة. أحبك.

102
00:13:39,617 --> 00:13:43,242
‫أيها السائق، أرجوك أسرع. أرجوك.
‫أحبك. إلى اللقاء.

103
00:14:18,408 --> 00:14:19,783
‫"(أون سان سو تشي)"

104
00:14:19,908 --> 00:14:22,158
‫- هل وصلت من "إنكلترا"؟
‫- نعم.

105
00:14:22,408 --> 00:14:25,783
‫- كم سيطول بقاؤك؟
‫- بقدر ما يلزمني.

106
00:14:40,950 --> 00:14:44,075
‫- خالي "ليو".
‫- أنت جميلة كالمعتاد.

107
00:14:44,325 --> 00:14:45,908
‫"أهلًا بكم في (يانغون)"

108
00:14:45,992 --> 00:14:49,742
‫بدأ الاضطراب بأكمله
‫بعد أن قرر قائدنا بحكمته العظيمة

109
00:14:49,908 --> 00:14:54,867
‫- حظر أي طائفة ليست متعددة الطوائف الـ9.
‫- 9 هو رقم حظه.

110
00:14:54,950 --> 00:14:59,200
‫لا يمكن للجامعات تقديم الغداء بعد الآن.
‫لهذا السبب نزل الطلاب إلى الشوارع.

111
00:14:59,325 --> 00:15:02,617
‫كل هذا بسبب نزوات خرافية لرجل مجنون.

112
00:15:08,825 --> 00:15:12,908
‫- اتصلي بي لو احتجت إلي.
‫- سأفعل. أشكرك على كل شيء.

113
00:15:22,950 --> 00:15:24,908
‫"حب الوطن"

114
00:15:35,992 --> 00:15:38,908
‫"سو"! "سو"!

115
00:15:40,117 --> 00:15:41,450
‫أمي.

116
00:15:41,950 --> 00:15:44,575
‫- كيف تشعرين؟
‫- متعبة.

117
00:16:11,617 --> 00:16:14,867
‫- هل سمعت بالمذبحة؟
‫- أجل.

118
00:16:15,200 --> 00:16:18,075
‫أعمال الشغب تصدرت عناوين الأخبار
‫حول العالم.

119
00:16:18,242 --> 00:16:22,408
‫- ماذا يفعل صبياني الصغار؟
‫- ليسوا صغارًا جدًا هذه الأيام.

120
00:16:58,450 --> 00:16:59,992
‫"(غاندي)"

121
00:17:06,116 --> 00:17:10,283
‫- حان وقت تغسيل المريضة.
‫- شكرًا لك.

122
00:17:15,283 --> 00:17:16,991
‫هيا.

123
00:17:19,575 --> 00:17:22,991
‫لا داعي لذلك. هيا، طاب يومك.
‫لا تكن سخيفًا.

124
00:17:23,158 --> 00:17:25,950
‫هيا، طاب يومك. اذهب.

125
00:17:26,117 --> 00:17:29,992
‫وأنزل ياقتك يا "كيم". أجل، حسنًا.

126
00:17:30,117 --> 00:17:32,117
‫- إلى اللقاء. إلى اللقاء.
‫- وداعًا يا أبي.

127
00:17:43,408 --> 00:17:46,450
‫هل تتحدث إلى أي من الناس الآخرين هناك؟

128
00:17:46,533 --> 00:17:48,117
‫البعض فقط.

129
00:17:51,533 --> 00:17:54,992
‫في دائرة الهجرة،
‫هل قالت كم من الوقت ستبقى؟

130
00:17:55,408 --> 00:17:57,700
‫قالت، "بقدر ما يلزمني."

131
00:18:00,325 --> 00:18:02,575
‫عد إلى هناك حالًا.

132
00:18:21,075 --> 00:18:24,117
‫- ماذا تفعل؟
‫- إنهم يبحثون عن طلاب. يجب أن نذهب.

133
00:18:24,283 --> 00:18:27,783
‫مهلًا. لا يمكنها المغادرة في هذه الحالة.
‫يجب أن تبقى هنا.

134
00:18:28,492 --> 00:18:29,825
‫مهلًا.

135
00:18:30,658 --> 00:18:34,200
‫لا تتسرع. اهدأ أولًا.

136
00:18:35,242 --> 00:18:39,658
‫أقترح أن نعيدها إلى السرير
‫ثم ننزل لنرى ما يحدث.

137
00:18:54,075 --> 00:18:57,533
‫- اذهبي وساعديهم هناك!
‫- حسنًا.

138
00:20:03,950 --> 00:20:06,908
‫دعوهم وشأنهم! إنهم مرضى!

139
00:20:07,075 --> 00:20:08,492
‫توقفوا!

140
00:20:14,742 --> 00:20:19,033
‫أنا أرتدي الوشاح الأحمر.
‫لدي السلطة لقتلك.

141
00:20:19,825 --> 00:20:23,075
‫اندلع العنف مجددًا في شوارع "رانغون"

142
00:20:23,158 --> 00:20:27,283
‫عندما واجهت مظاهرات جديدة
‫موجة تلو الأخرى من الأعمال الانتقامية.

143
00:20:27,367 --> 00:20:30,492
‫هذا الصباح، فتح الجنود النار
‫على الطلاب المتظاهرين

144
00:20:30,575 --> 00:20:34,325
‫بالقرب من مستشفى "رانغون" العام
‫حيث قتلوا وأصابوا الكثيرين.

145
00:20:34,408 --> 00:20:37,283
‫أُعيد تطبيق حظر تجول مجددًا.

146
00:20:46,658 --> 00:20:49,950
‫"السفارة البريطانية"

147
00:20:55,367 --> 00:20:57,158
‫- مرحبًا؟
‫- "مايكي".

148
00:20:57,408 --> 00:21:01,825
‫- "سو"، عزيزتي! كيف حالك؟
‫- يسرني جدًا سماع صوتك.

149
00:21:02,075 --> 00:21:03,992
‫وأنت أيضًا، وأنت أيضًا.

150
00:21:04,200 --> 00:21:08,450
‫تمكنت من تفادي الرصاص إذن.
‫كنت قد بدأت أقلق.

151
00:21:08,533 --> 00:21:12,117
‫- آسف، لم أستطع الخروج حتى الآن.
‫- لا تقلقي.

152
00:21:12,325 --> 00:21:16,367
‫- واشتقت إليكم جميعًا كثيرًا.
‫- نعم، وأنا أيضًا. بالطبع.

153
00:21:17,700 --> 00:21:21,658
‫- كيف حال أمك؟
‫- لا يمكن للأطباء فعل المزيد.

154
00:21:21,908 --> 00:21:26,158
‫- لذا سآخذها إلى المنزل.
‫- آسف يا "سوو"، بالطبع.

155
00:21:26,283 --> 00:21:31,575
‫لكن تحدث أمور أخرى كثيرة،
‫ولا أعرف من أين أبدأ.

156
00:21:33,992 --> 00:21:35,950
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا؟

157
00:21:36,033 --> 00:21:39,200
‫- مرحبًا؟ لقد انقطع الاتصال. هل تسمعينني؟
‫- مرحبًا؟

158
00:21:39,575 --> 00:21:42,492
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا. أسمعك من جديد.

159
00:21:42,575 --> 00:21:45,158
‫- هل الصبيان بخير؟
‫- إنهما بخير.

160
00:21:45,242 --> 00:21:48,783
‫خلدا إلى النوم، لكن لا يقلقنّك أمرهما.

161
00:21:48,867 --> 00:21:51,492
‫انقل لـ"أليكس" تمنياتي له بعيد سعيد.

162
00:21:51,575 --> 00:21:55,492
‫- نعم، بالطبع.
‫- سأعوضه عن ذلك عندما…

163
00:21:55,742 --> 00:21:59,075
‫- حالما أعود إلى المنزل.
‫- مرحبًا؟ بالطبع، عزيزتي.

164
00:21:59,367 --> 00:22:03,950
‫نحاول ترتيب التأشيرات.
‫ونأمل الانضمام إليك قريبًا.

165
00:22:05,742 --> 00:22:07,950
‫- "مايكي"؟
‫- لا جدوى من هذا، مرحبًا؟

166
00:22:08,617 --> 00:22:10,033
‫"سو"!

167
00:22:12,783 --> 00:22:14,117
‫يا للهول!

168
00:23:21,408 --> 00:23:24,200
‫سيدة "سو"! لقد عدت! يا لها من بهجة!

169
00:23:27,283 --> 00:23:30,575
‫- حفيدان بهذه السرعة؟
‫- أجل، حفيدان.

170
00:23:34,033 --> 00:23:38,950
‫- اسمحي لي.
‫- لا بد أنك متعبة. سأحملها إلى غرفتك.

171
00:23:39,408 --> 00:23:41,325
‫هيا يا صغار.

172
00:24:28,367 --> 00:24:30,742
‫أنا سعيدة بعودتي إلى الديار.

173
00:24:31,867 --> 00:24:33,408
‫وأنا أيضًا.

174
00:24:43,825 --> 00:24:47,867
‫سيدة "سو". اسمي "نيتا ماي"
‫ولدي رسالة من زوجك.

175
00:24:48,117 --> 00:24:52,033
‫طلب مني أن أخبرك بأن تأشيرات
‫دخولهم قد صدرت أخيرًا.

176
00:24:52,283 --> 00:24:55,867
‫- وسيصلون في نهاية الأسبوع.
‫- شكرًا لك.

177
00:24:56,033 --> 00:24:58,867
‫سيدة "سو"! جاء أشخاص آخرون لرؤيتك.

178
00:24:59,075 --> 00:25:01,283
‫كاتب وأصدقاؤه.

179
00:25:10,783 --> 00:25:12,700
‫كم تشبهين والدك.

180
00:25:15,992 --> 00:25:18,200
‫أرجوك أن تغفري لنا قلة صبرنا.

181
00:25:18,450 --> 00:25:23,575
‫عرفنا للتو بوصولك إلى "رانغون"
‫ولم نستطع تفويت هذه الفرصة.

182
00:25:23,825 --> 00:25:26,117
‫هذا وقت حاسم.

183
00:25:26,325 --> 00:25:30,992
‫- هناك الكثير لنناقشه.
‫- لنبدأ إذًا.

184
00:26:00,658 --> 00:26:02,367
‫انتظرني هنا.

185
00:26:06,492 --> 00:26:07,825
‫حذاؤك.

186
00:26:22,408 --> 00:26:27,492
‫إني محاط بالمحن... هذه الأيام.

187
00:26:28,492 --> 00:26:31,242
‫لا، ولا واحدة من الأرواح الـ37.

188
00:26:31,492 --> 00:26:33,200
‫شبح.

189
00:26:34,033 --> 00:26:36,783
‫إذًا… هل يمكن أن يكون هو؟

190
00:26:37,658 --> 00:26:41,242
‫نعم... إنه أحد الأسلاف.

191
00:26:41,950 --> 00:26:45,867
‫لكن… جاءت روح لمساعدته.

192
00:26:46,117 --> 00:26:47,992
‫إنها قادمة من مكان بعيد.

193
00:26:48,200 --> 00:26:49,867
‫امرأة؟

194
00:26:53,658 --> 00:26:54,992
‫ربما.

195
00:26:55,658 --> 00:26:58,950
‫هل أقضي عليها؟

196
00:26:59,158 --> 00:27:02,533
‫الروح أكثر خطورة حتى إن أصبحت شبحًا.

197
00:27:02,700 --> 00:27:07,117
‫في هذه الحالة…
‫كيف يمكنني التخلص منها؟

198
00:27:07,200 --> 00:27:10,658
‫إن كانت البلاد في سلام،
‫فلن تحتاج إلى الروح.

199
00:27:10,742 --> 00:27:15,200
‫وستعود الروح إلى المكان الذي أتت منه.

200
00:27:20,867 --> 00:27:25,950
‫شكرًا لك. نصيحتك قيّمة دائمًا.

201
00:27:30,700 --> 00:27:33,658
‫"ليو". سُررت جدًا برؤيتك.

202
00:27:33,825 --> 00:27:37,158
‫سُررت بعودتك. هيا، لنذهب. أرجوك، من بعدك.

203
00:27:45,575 --> 00:27:48,533
‫أمي. أمي!

204
00:27:50,075 --> 00:27:51,492
‫أمي!

205
00:27:59,158 --> 00:28:02,575
‫- عجبًا!
‫- اشتقت إليك.

206
00:28:07,450 --> 00:28:10,700
‫من الأفضل أن تكون مستعدًا للفوضى التامة.

207
00:28:10,908 --> 00:28:12,408
‫حقًا؟

208
00:28:13,450 --> 00:28:15,575
‫هيا، هيا.

209
00:28:18,950 --> 00:28:20,450
‫يا للروعة!

210
00:28:23,492 --> 00:28:26,867
‫- مرحبًا!
‫- "مون مون"! كيف حالك؟

211
00:28:26,992 --> 00:28:29,783
‫- أنا بخير.
‫- سُررت لرؤيتك.

212
00:28:39,367 --> 00:28:41,658
‫- حسنًا.
‫- "توم".

213
00:28:41,783 --> 00:28:43,742
‫- دكتور "أريس".
‫- مرحبًا

214
00:28:44,033 --> 00:28:46,200
‫- كيف حالك؟
‫- تبدو مصدومًا.

215
00:28:46,367 --> 00:28:48,867
‫حسنًا، أظن أنني اعتبرته أمرًا مُسلمًا،

216
00:28:48,992 --> 00:28:51,783
‫كانت "سو" تعيش حياة منعزلة
‫وترعى والدتها بهدوء.

217
00:28:51,908 --> 00:28:55,950
‫لا يتسنى لكل المؤرخين أن يكونوا جزءًا
‫من التاريخ الجاري. استمتع به.

218
00:28:56,158 --> 00:28:59,700
‫- أرجوك أن تخبرني لو احتجت إلى أي شيء.
‫- شكرًا لك. سأفعل.

219
00:28:59,825 --> 00:29:01,283
‫إلى اللقاء.

220
00:29:15,867 --> 00:29:19,867
‫"مايكل". أنا سعيدة لأنك هنا.

221
00:29:23,867 --> 00:29:26,492
‫إلى الأسفل، إلى الأسفل،
‫إلى الأسفل. أبعد قليلًا.

222
00:29:26,575 --> 00:29:30,575
‫حسنًا. توقف، توقف، توقف.
‫أحسنت. ابتعد، ابتعد.

223
00:29:36,742 --> 00:29:39,867
‫- ماذا يقول؟
‫- يقول...

224
00:29:40,242 --> 00:29:45,533
‫إن الاستياء الشعبي من السياسات الحكومية
‫لا يمكن تجاهله بعد الآن.

225
00:29:46,908 --> 00:29:49,533
‫ولأنه ليس متحررًا تمامًا من المسؤولية

226
00:29:49,617 --> 00:29:52,617
‫عن أحداث الأشهر القليلة الماضية،

227
00:29:55,075 --> 00:30:01,950
‫ولأنه يتأقلم الآن، سوف… سوف يستقيل.

228
00:30:03,783 --> 00:30:07,533
‫سيجري الآن استفتاءً
‫حول مستقبل "بورما" السياسي.

229
00:30:31,242 --> 00:30:33,617
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

230
00:30:34,450 --> 00:30:35,783
‫أمي.

231
00:30:36,200 --> 00:30:38,783
‫يريد بعض الرجال من جامعة "رانغون"
‫التحدث إليك.

232
00:30:38,992 --> 00:30:41,825
‫قالوا إن الأمر طارئ.

233
00:30:47,200 --> 00:30:51,533
‫سيدتي، أنا وزملائي أكاديميون
‫من كلية التاريخ،

234
00:30:51,783 --> 00:30:57,492
‫ونعتقد أنك الشخص الوحيد القادر
‫على قيادة "بورما" إلى الديمقراطية الآن.

235
00:30:58,283 --> 00:31:00,158
‫بصفتك ابنة "أون سان"،

236
00:31:00,325 --> 00:31:03,825
‫سيتحد الشعب تلقائيًا خلفك.

237
00:31:06,742 --> 00:31:09,867
‫حارب والدك وفاز بالاستقلال من أجل "بورما".

238
00:31:10,158 --> 00:31:12,825
‫هذه فرصة لإكمال ما بدأه.

239
00:31:13,033 --> 00:31:15,408
‫لنغتنم هذه الفرصة.

240
00:31:16,658 --> 00:31:20,408
‫بعيدًا عن عدم وجود تجربة ذات صلة،

241
00:31:21,033 --> 00:31:25,283
‫كما ترون، أنا مشغولة جدًا.

242
00:31:25,950 --> 00:31:29,325
‫هل لي أن أطلب منك
‫أن تأخذي بعض الوقت للتفكير؟

243
00:31:51,617 --> 00:31:53,450
‫تخلصوا من هذه الكلاب!

244
00:32:03,117 --> 00:32:04,533
‫تعال إلى هنا.

245
00:32:08,492 --> 00:32:11,783
‫أيها الجنرال،
‫6 أساتذة من جامعة "رانغون"...

246
00:32:12,033 --> 00:32:15,992
‫أخبروا "أون سان سو تشي"
‫بأنها وحدها القادرة على توحيد الشعب.

247
00:32:16,408 --> 00:32:17,825
‫ماذا أيضًا؟

248
00:32:18,075 --> 00:32:24,075
‫طلبوا من "أون سان سو تشي"
‫قيادة حركة من أجل الديمقراطية.

249
00:32:24,200 --> 00:32:27,158
‫- ستبقى إذًا؟
‫- أجل يا سيدي

250
00:32:28,158 --> 00:32:29,783
‫حسنًا.

251
00:32:35,783 --> 00:32:39,117
‫ستكون "أون سان سو تشي" في "شويداغون" غدًا.

252
00:33:10,700 --> 00:33:12,117
‫حذاؤك.

253
00:33:13,992 --> 00:33:16,325
‫من المؤسف أن الأرواح لم تحذرك!

254
00:33:16,992 --> 00:33:20,742
‫فكرة استشارة الناس هذه...

255
00:33:21,117 --> 00:33:22,658
‫غير ناجحة.

256
00:33:22,908 --> 00:33:24,742
‫ألم تكن فكرتك؟

257
00:33:24,867 --> 00:33:30,950
‫اتضح... أنني تلقيت نصيحة سيئة.

258
00:33:32,283 --> 00:33:35,700
‫الجنرال "ساين لوين"، لدي مهمة لك.

259
00:33:36,200 --> 00:33:42,200
‫تحديد مناطق أكبر المعارضة...
‫ونقل كل مثيري الشغب.

260
00:33:42,408 --> 00:33:44,325
‫هذا يعني عدد كبير من الناس.

261
00:33:44,533 --> 00:33:48,325
‫سجوننا ستكون كبيرة بما يكفي

262
00:33:48,825 --> 00:33:50,700
‫أهم شيء هو...

263
00:33:51,325 --> 00:33:55,950
‫ألا ندع "أون سان سو تشي"
‫ومؤيديها يغيبون عن أنظارنا.

264
00:33:56,200 --> 00:33:58,242
‫وأن نمنع التجمعات العامة!

265
00:33:58,867 --> 00:34:01,283
‫- أمرك يا سيدي.
‫- جيد.

266
00:34:14,908 --> 00:34:19,492
‫لا نكن لك سوى الاحترام والإعجاب!

267
00:34:20,367 --> 00:34:24,283
‫- سيدتي، يجب أن نتابع سيرًا على الأقدام.
‫- حسنًا.

268
00:34:29,158 --> 00:34:30,867
‫هيا بنا.

269
00:34:31,033 --> 00:34:33,825
‫- "مايكل".
‫- أوقف السيارة. توقف.

270
00:34:38,117 --> 00:34:39,992
‫- أبي!
‫- يا رفاق، هيا.

271
00:34:40,742 --> 00:34:42,408
‫تابعا المسير.

272
00:34:42,742 --> 00:34:44,117
‫"سو"!

273
00:34:45,783 --> 00:34:47,200
‫"سو"!

274
00:34:48,575 --> 00:34:49,992
‫أبي!

275
00:35:02,908 --> 00:35:05,283
‫- أبي، سنحصل على بعض الطعام.
‫- ماذا؟

276
00:35:05,367 --> 00:35:09,408
‫- سنحصل على بعض الطعام.
‫- حسنًا. لكن لا تبتعدا كثيرًا.

277
00:35:09,658 --> 00:35:12,242
‫الزما مكانكما. لا نريد أن نضيعكما.

278
00:35:18,367 --> 00:35:21,075
‫ربما فات الأوان على قول هذا.

279
00:35:21,492 --> 00:35:26,783
‫- لكنك تدرك أنني لم أتحدث علنًا من قبل.
‫- والحاضر أفضل وقت لذلك.

280
00:35:27,158 --> 00:35:29,075
‫سنشاهد من الجانب.

281
00:36:03,325 --> 00:36:04,867
‫"التجمع القومي للسلام"

282
00:36:09,992 --> 00:36:12,742
‫أيها الرهبان المحترمون ويا شعب "بورما"،

283
00:36:12,825 --> 00:36:19,992
‫الهدف من هذا التجمع هو...
‫لجعل العالم يعرف إرادة الشعب.

284
00:36:25,908 --> 00:36:30,533
‫الهدف من التجمع اليوم هو...

285
00:36:30,908 --> 00:36:35,533
‫إظهار أن الأمة بأكملها تطلب الديمقراطية.

286
00:36:35,658 --> 00:36:37,825
‫لهذا اجتمعنا هنا.

287
00:36:44,367 --> 00:36:47,658
‫قد لا يكون بعضكم على دراية بتاريخي الشخصي.

288
00:36:47,825 --> 00:36:50,825
‫ومن الطبيعي…

289
00:36:50,992 --> 00:36:54,033
‫أن ترغبوا في معرفة بعض الحقائق.

290
00:36:54,367 --> 00:36:56,950
‫بما أنني قضيت معظم حياتي خارج البلاد…

291
00:36:57,075 --> 00:36:59,075
‫لأنني تزوجت أجنبيًا…

292
00:36:59,242 --> 00:37:02,867
‫قيل إنني لا أستطيع فهم
‫تعقيد تاريخ "بورما".

293
00:37:03,117 --> 00:37:08,283
‫لذا دعوني أخبركم بصراحة...

294
00:37:08,450 --> 00:37:11,658
‫في حين أنه صحيح أنني عشت في الخارج…

295
00:37:11,825 --> 00:37:15,242
‫وصحيح تمامًا أنني متزوجة من أجنبي…

296
00:37:15,367 --> 00:37:17,742
‫هذه الحقائق البسيطة...

297
00:37:17,950 --> 00:37:21,283
‫لا تعني أن حبي وإخلاصي لبلادي...

298
00:37:21,450 --> 00:37:23,992
‫قد تضاءل على الإطلاق.

299
00:37:29,700 --> 00:37:33,575
‫وهب أبي كل ما يملك...

300
00:37:33,742 --> 00:37:36,533
‫من أجل السياسة البورمية.

301
00:37:36,742 --> 00:37:39,617
‫وفي النهاية ضحى بحياته.

302
00:37:39,783 --> 00:37:42,617
‫لذا بصفتي ابنة أبي...

303
00:37:42,825 --> 00:37:48,158
‫لا يمكنني أن أبقى غير مبالية
‫بالأحداث التي تجري الآن.

304
00:37:48,367 --> 00:37:52,867
‫أصبح هدفنا العزيز في مرمى البصر.

305
00:37:53,200 --> 00:37:56,158
‫ندعو إلى انتخابات حرة وعادلة...

306
00:37:56,408 --> 00:38:01,283
‫لتنظيم صفوفنا بأسرع ما يمكن.

307
00:38:06,575 --> 00:38:08,867
‫دعونا لا ننقسم.

308
00:38:09,033 --> 00:38:14,492
‫لنتحد ونتقدم معًا نحو هدفنا!

309
00:38:32,117 --> 00:38:34,325
‫سيدة "سو"!

310
00:38:46,867 --> 00:38:49,117
‫مليون شخص؟

311
00:38:49,992 --> 00:38:52,242
‫ربما ليس مليونًا بالضبط يا سيدي.

312
00:38:52,950 --> 00:38:54,825
‫والصحافة؟

313
00:39:02,367 --> 00:39:05,742
‫"أون سان". "أون سان سو تشي"

314
00:39:05,950 --> 00:39:07,992
‫ابنة الجنرال "أون سان"،

315
00:39:08,158 --> 00:39:11,867
‫حتى الآن، ربة منزل
‫في "أوكسفورد" وأم لولدين

316
00:39:11,950 --> 00:39:15,700
‫ظهرت اليوم
‫على أنها أمل "بورما" الجديد للمستقبل.

317
00:39:30,492 --> 00:39:33,783
‫- كان ذلك مذهلًا، صحيح؟
‫- نعم. نعم، بالفعل.

318
00:39:33,908 --> 00:39:39,658
‫لكن ربع قرن من القمع الوحشي
‫لن يُلغى في يوم واحد.

319
00:39:42,992 --> 00:39:45,450
‫ما زال هنالك الكثير من العمل.

320
00:39:51,158 --> 00:39:53,908
‫أيام مجد الراج.
‫كان يأوي طاقمًا من 80 بريطانيًا

321
00:39:53,992 --> 00:39:56,200
‫قبل أن يطردهم "ني وين" جميعًا.

322
00:39:57,242 --> 00:40:02,867
‫- حسنًا، ها نحن أولاء.
‫- رائع.

323
00:40:30,242 --> 00:40:33,742
‫- أظن أن علينا الذهاب.
‫- لا، هناك وقت لنسخ القليل بعد.

324
00:40:34,950 --> 00:40:37,033
‫"الرابطة الوطنية للديمقراطية"

325
00:40:48,742 --> 00:40:54,117
‫"السفارة البريطانية"

326
00:40:54,325 --> 00:40:56,825
‫- شكرًا لك يا "توم".
‫- على الرحب والسعة.

327
00:41:04,908 --> 00:41:08,325
‫- ما الخطب يا "كيم"؟
‫- لقد فاتك عيد ميلاد "أليكس" سلفًا.

328
00:41:09,408 --> 00:41:11,408
‫والآن ستفوتين عيد ميلادي.

329
00:41:12,450 --> 00:41:15,075
‫من الخطير جدًا عليكما البقاء هنا.

330
00:41:15,992 --> 00:41:19,908
‫ولن أسامح نفسي أبدًا
‫إن حدث مكروه لأي منكما.

331
00:41:21,075 --> 00:41:25,825
‫على أي حال، سيبدأ فصل دراسي جديد.
‫يجب أن تكونا هناك عندما يبدأ.

332
00:41:28,242 --> 00:41:29,617
‫تعال إلى هنا.

333
00:41:33,408 --> 00:41:37,117
‫أرجوك. حاول أن تكون شجاعًا من أجلي.

334
00:41:42,908 --> 00:41:44,992
‫- اعتن بأخيك.
‫- سأفعل.

335
00:41:45,117 --> 00:41:47,450
‫وأنت. أريدك أن تراسلني كل يوم.

336
00:41:47,533 --> 00:41:49,200
‫إلى اللقاء يا أمي.

337
00:41:51,117 --> 00:41:53,033
‫- كونا قويين.
‫- سنكون كذلك.

338
00:41:54,867 --> 00:41:58,075
‫- أحبك.
‫- أحبك أيضًا. إلى اللقاء.

339
00:42:16,408 --> 00:42:20,492
‫منشورات "الرابطة الوطنية للديمقراطية"!

340
00:42:35,492 --> 00:42:40,242
‫"الرابطة الوطنية للديمقراطية"

341
00:42:40,450 --> 00:42:43,908
‫- اتخذوا مواقعكم رجاءً.
‫- لا، أظن أن عليك أن تكوني في…

342
00:42:47,950 --> 00:42:50,617
‫منشورات "الرابطة الوطنية للديمقراطية"!

343
00:42:50,950 --> 00:42:54,492
‫1، 2، 3...

344
00:43:10,325 --> 00:43:14,158
‫"الرابطة الوطنية للديمقراطية"

345
00:43:14,408 --> 00:43:16,117
‫"الإعلان رقم 1"

346
00:43:18,658 --> 00:43:20,283
‫فهمت.

347
00:43:20,575 --> 00:43:23,200
‫"ساين لوين"، تعرف ما عليك فعله.

348
00:43:25,158 --> 00:43:27,742
‫نعم يا سيدي. هيا بنا.

349
00:43:31,450 --> 00:43:36,242
‫علينا توحيد كل الأقليات لكن "ريجينا"
‫في وسط الجبال.

350
00:43:36,492 --> 00:43:39,492
‫لن تنجح الديمقراطية إلا إذا ضممنا الجميع.

351
00:43:51,242 --> 00:43:53,117
‫إنهم قادمون! إنهم قادمون!

352
00:43:55,033 --> 00:43:58,033
‫- ضع مسدسك أرضًا.
‫- أعتقد أن عليهم الرحيل.

353
00:43:58,117 --> 00:44:00,242
‫لا. أرجوك أن تخفض مسدسك. اتركه.

354
00:44:00,325 --> 00:44:03,867
‫لن نرد بالعنف تحت أي ظرف.

355
00:44:06,408 --> 00:44:09,075
‫دكتور "أريس"، تأشيرتك ملغاة.

356
00:44:09,200 --> 00:44:13,492
‫- يجب أن ترافقنا إلى المطار.
‫- هل لدي وقت لحزم أمتعتي؟

357
00:44:15,075 --> 00:44:16,492
‫دقيقة واحدة.

358
00:44:25,658 --> 00:44:28,992
‫جدول أعمالك مزدحم جدًا. لا ترهقي نفسك.

359
00:44:29,075 --> 00:44:31,700
‫كُلي جيدًا وارتاحي جيدًا
‫كلما استطعت، اتفقنا؟

360
00:44:31,867 --> 00:44:33,867
‫- سنعود.
‫- هيا بنا!

361
00:45:48,908 --> 00:45:52,617
‫- اعتني بأمي جيدًا.
‫- بالطبع.

362
00:46:49,783 --> 00:46:51,492
‫سأجرب إعداد واحدة أخرى.

363
00:47:32,242 --> 00:47:34,450
‫عجبًا! "لوسيندا"، منقذتي.

364
00:47:34,908 --> 00:47:36,617
‫ادخلي. ادخلي يا عزيزتي.

365
00:47:36,700 --> 00:47:39,533
‫- أما زال "أنثوني" هنا؟
‫- لا، غادر للتو.

366
00:47:40,367 --> 00:47:45,158
‫- "الرابطة الوطنية للديمقراطية"
‫- أحثكم جميعًا على اعتناق الديمقراطية

367
00:47:45,408 --> 00:47:48,533
‫{\an8}والدفاع عن حقوق الإنسان الأساسية.

368
00:47:54,325 --> 00:47:57,908
‫من الضروري أن نفعل هذا بسلام…

369
00:47:58,033 --> 00:48:01,742
‫ومن دون خسائر أخرى في الأرواح.

370
00:48:05,200 --> 00:48:08,825
‫نحن، "الرابطة الوطنية للديمقراطية"...

371
00:48:09,033 --> 00:48:12,492
‫هنا لنضمن لكم أيها الشعب…

372
00:48:12,700 --> 00:48:15,950
‫أن يكون لديكم صوت وأخيرًا.

373
00:48:35,992 --> 00:48:38,117
‫ها هي قريتنا.

374
00:48:38,492 --> 00:48:41,367
‫وهناك توجد قرية أخرى.

375
00:48:48,075 --> 00:48:50,158
‫- ما من كتل.
‫- تحتاج إلى المزيد من الشوفان.

376
00:48:50,242 --> 00:48:52,575
‫لا، بل القليل من الملح.

377
00:48:54,450 --> 00:48:55,867
‫هكذا.

378
00:48:59,408 --> 00:49:02,325
‫ها نحن أولاء. تفضلا.

379
00:49:04,117 --> 00:49:05,783
‫يبدو شهيًا.

380
00:49:26,283 --> 00:49:29,825
‫تُوفيت أمك. لقد رحلت.

381
00:49:29,950 --> 00:49:31,367
‫أمي؟

382
00:49:55,408 --> 00:49:58,200
‫ترتيبات جنازة "داو كين كي تشي"،

383
00:49:58,325 --> 00:50:03,783
‫أرملة بطل "بورما" الوطني العظيم
‫"أون سان"، أُجريت بأسلوب فخم.

384
00:50:04,033 --> 00:50:08,242
‫بينما سعت السلطات
‫لمنع الموظفين الحكوميين من حضور الجنازة

385
00:50:08,408 --> 00:50:11,658
‫واحتجاز بعضهم في مكاتبهم
‫ورفض الإجازة المرضية،

386
00:50:11,825 --> 00:50:14,700
‫إلا أن التجمع كان الأكبر في "بورما"
‫منذ الانقلاب.

387
00:50:14,783 --> 00:50:19,450
‫أحاط 100 ألف شخص على الأقل
‫بالتابوت أثناء نقله إلى...

388
00:50:25,492 --> 00:50:27,575
‫حُلت مشكلة واحدة!

389
00:50:28,283 --> 00:50:30,783
‫لنحل المشكلة الأخرى بسرعة.

390
00:51:00,283 --> 00:51:01,700
‫شكرًا لك.

391
00:51:03,283 --> 00:51:06,283
‫كنت ابنة مطيعة جدًا.

392
00:51:06,742 --> 00:51:10,867
‫كان والدك ليفخر بك. والآن اكتملت مهمتك.

393
00:51:11,283 --> 00:51:14,742
‫من المفهوم أنك متلهفة
‫للعودة إلى الديار مجددًا.

394
00:51:15,117 --> 00:51:19,658
‫حالما تحزمين أغراضك وتستعدين،
‫ستقلّك سيارتنا الليموزين إلى المطار.

395
00:51:19,992 --> 00:51:22,158
‫لن يكون هذا ضروريًا أيها الجنرال "نيونت".

396
00:51:22,533 --> 00:51:25,617
‫ففي الوقت الحاضر،
‫يبقى واجبي هنا في "بورما".

397
00:51:25,950 --> 00:51:27,992
‫هناك انتخابات يجب أن نخوضها.

398
00:51:28,992 --> 00:51:33,450
‫ماذا عن ولديك الصغيرين؟ سيفتقدان أمهما.

399
00:51:33,867 --> 00:51:38,075
‫كلما أسرع بدء الانتخابات،
‫استطعت الانضمام إليهما مجددًا بشكل أسرع.

400
00:51:42,492 --> 00:51:46,908
‫ربما عند عودتك، يمكنك أن تحث
‫الجنرال "ني وين" على الإسراع.

401
00:51:57,200 --> 00:52:01,492
‫قالت إنها لن تغادر إلا بعد الانتخابات.

402
00:52:06,658 --> 00:52:11,367
‫- اضغطوا على تلك المرأة بدون توقف!
‫- حاضر، سيدي!

403
00:52:12,450 --> 00:52:16,658
‫"الرابطة الوطنية للديمقراطية"

404
00:52:26,242 --> 00:52:29,825
‫الاجتماعات العامة ممنوعة!
‫عودوا إلى منازلكم!

405
00:52:34,992 --> 00:52:35,950
‫"الحزب الوطني الديمقراطي"

406
00:52:54,825 --> 00:52:57,033
‫اصطفوا! اصطفوا!

407
00:53:03,867 --> 00:53:07,033
‫عودوا وإلا أطلقنا النار!
‫استعدوا لإطلاق النار!

408
00:53:08,533 --> 00:53:12,367
‫يبدو الجنود جادين جدًا.
‫يجب أن نعود في يوم آخر.

409
00:53:13,283 --> 00:53:16,242
‫لا، تجاهلهم فحسب.

410
00:53:16,617 --> 00:53:20,367
‫سنتابع بطريقة هادئة ومنظمة.

411
00:53:20,908 --> 00:53:22,700
‫ابق هنا أولًا.

412
00:53:26,992 --> 00:53:30,325
‫عودوا أدراجكم! هذا أمر!

413
00:53:35,992 --> 00:53:39,492
‫توقفي وإلا أطلقنا النار!

414
00:54:12,242 --> 00:54:13,658
‫1...

415
00:54:15,075 --> 00:54:16,492
‫2...

416
00:54:23,325 --> 00:54:27,367
‫توقفوا! اتركوهم!

417
00:54:28,617 --> 00:54:29,950
‫حاضر!

418
00:54:32,033 --> 00:54:33,742
‫سننسحب!

419
00:54:36,367 --> 00:54:38,533
‫- يجب أن نذهب.
‫- حسنًا.

420
00:54:38,783 --> 00:54:40,533
‫انسحبوا! مستعدون؟

421
00:54:40,700 --> 00:54:44,117
‫- 1...
‫- 1...

422
00:54:44,492 --> 00:54:48,117
‫- 2...
‫- 2...

423
00:54:50,200 --> 00:54:51,533
‫3!

424
00:55:18,700 --> 00:55:21,283
‫ما الأخطر من الجنرال؟

425
00:55:22,325 --> 00:55:24,325
‫جنرالان.

426
00:55:35,325 --> 00:55:40,950
‫إذًا، أنت من أعطى الأوامر بإطلاق النار؟

427
00:55:47,200 --> 00:55:51,742
‫وأنت... أخذت على عاتقك إنقاذها؟

428
00:55:53,950 --> 00:55:57,950
‫حان الوقت لتتعلموا جميعًا درسًا.

429
00:55:59,533 --> 00:56:02,992
‫سلاحك، أعطني إياه.

430
00:56:12,283 --> 00:56:14,367
‫خذوه بعيدًا.

431
00:56:14,742 --> 00:56:18,575
‫عندما قُتل والدها، أصبح شهيدًا.

432
00:56:18,742 --> 00:56:21,492
‫لا يمكننا المخاطرة
‫بأن تصبح ابنته شهيدة أيضًا.

433
00:56:21,617 --> 00:56:23,492
‫هل كلامي واضح؟

434
00:56:30,700 --> 00:56:33,658
‫شجرة قُطعت جذورها...

435
00:56:34,367 --> 00:56:37,117
‫ستسقط من تلقاء نفسها في النهاية.

436
00:56:41,867 --> 00:56:44,783
‫في تصعيد غير مسبوق للترهيب،

437
00:56:44,908 --> 00:56:49,325
‫بالكاد نجت "أون سان سو تشي"
‫من هجوم الجيش عليها البارحة

438
00:56:49,450 --> 00:56:52,867
‫أثناء قيامها بحملة في مقاطعة "دانوبيو".

439
00:57:10,408 --> 00:57:13,075
‫رباه يا "سو".

440
00:57:14,908 --> 00:57:18,408
‫أحثكم جميعًا على اعتناق الديمقراطية

441
00:57:18,575 --> 00:57:21,575
‫والدفاع عن حقوق الإنسان الأساسية.

442
00:57:32,367 --> 00:57:36,075
‫من الضروري أن نفعل هذا بسلام…

443
00:57:36,325 --> 00:57:39,575
‫ومن دون خسارة المزيد من الأرواح.

444
00:57:41,658 --> 00:57:43,575
‫الديمقراطية!

445
00:57:44,367 --> 00:57:45,992
‫تعالوا معنا!

446
00:58:10,325 --> 00:58:14,283
‫كان اليوم ناجحًا،
‫أليس كذلك يا "يو وين تين"؟

447
00:58:29,408 --> 00:58:35,158
‫"داو سو"! أينما ذهبنا اليوم،
‫كانوا يعتقلون الناس ويأخذونهم بعيدًا.

448
00:58:36,742 --> 00:58:38,283
‫إلى أين يأخذونهم؟

449
00:58:39,783 --> 00:58:42,992
‫بعضهم أُخذوا كعمال إجباريين على الحدود،

450
00:58:43,242 --> 00:58:48,200
‫يحملون الأسلحة والمخدرات عبر الأدغال
‫بناءً على أوامر الجنرالات.

451
00:58:49,783 --> 00:58:51,700
‫والآخرون؟

452
00:59:33,325 --> 00:59:36,908
‫يجب أن نراسل "الأمم المتحدة"
‫و"منظمة العفو الدولية"،

453
00:59:37,158 --> 00:59:41,867
‫ونخبرهم بالضبط
‫كيف يعامل الجيش الشعب البورمي.

454
00:59:42,033 --> 00:59:44,825
‫أجل. قلم وورقة، من فضلك.

455
00:59:51,617 --> 00:59:56,075
‫{\an8}- "بعد 8 أشهر"
‫- عزيزي، يأتي كل يوم بأعمال وحشية جديدة.

456
00:59:56,283 --> 01:00:01,492
‫يرتكبها نظام لن يردعه رادع
‫في محاولة للتمسك بالحكم.

457
01:00:01,700 --> 01:00:06,117
‫لكن لا مجال للتراجع الآن،
‫وكما نصحني أبي ذات مرة:

458
01:00:06,325 --> 01:00:10,367
‫"استمر في توقع الأفضل
‫بينما تستعد للأسوأ."

459
01:00:10,617 --> 01:00:15,575
‫لذا أرجوك يا عزيزي، أتوسل إليك،
‫ابذل قصارى جهدك كي لا تقلق.

460
01:00:15,825 --> 01:00:17,617
‫طاب صباحك يا أبي.

461
01:00:18,283 --> 01:00:20,867
‫- أمك ترسل تحياتها.
‫- كيف حالها؟

462
01:00:22,408 --> 01:00:24,117
‫ما زالت مشغولة.

463
01:00:24,908 --> 01:00:28,325
‫آمل أن تُكافأ يومًا ما على ما تفعله.

464
01:00:36,450 --> 01:00:38,242
‫- مساء الخير.
‫- هل تريد المرور؟

465
01:00:38,325 --> 01:00:39,742
‫شكرًا لك.

466
01:00:42,908 --> 01:00:46,575
‫بروفسور "فينيس". سامحني. سامحني، آسف.

467
01:00:46,783 --> 01:00:49,950
‫آسف على إزعاجك. اسمي الدكتور "مايكل أريس".

468
01:00:50,117 --> 01:00:52,033
‫- أنا متزوج من "أون سان"...
‫- بالطبع.

469
01:00:52,158 --> 01:00:55,408
‫كنت أراقب تقدم زوجتك بإعجاب.

470
01:00:55,783 --> 01:00:59,492
‫آسف على إزعاجك،
‫لكنني أظن أن لديك بعض التأثير

471
01:00:59,742 --> 01:01:04,950
‫في لجنة جائزة "نوبل" للسلام.
‫هل أنت مستعد لتقديم اسمها؟

472
01:01:05,575 --> 01:01:08,450
‫من الصعب تخيل متسابقة أقوى.

473
01:01:08,825 --> 01:01:15,075
‫أي شيء يرفع من شأنها على الصعيد الدولي
‫حاليًا، سيؤمن لها الحماية.

474
01:01:15,700 --> 01:01:19,908
‫كما لك أن تتخيل، فإن عبء مشكلة سلامة "سو"
‫يثقل على كاهلي في الوقت الحالي.

475
01:01:20,117 --> 01:01:23,367
‫إن كانت لديك سيرة ذاتية من نوع ما،

476
01:01:23,742 --> 01:01:27,158
‫فسأحرص على أن يراها
‫"فاتسلاف هافيل" ولجنته.

477
01:01:27,367 --> 01:01:31,575
‫حسنًا، سيكون ذلك مفيدًا جدًا. كما ترى،

478
01:01:31,908 --> 01:01:35,950
‫يطاردني الخوف من أن ينفد حظها
‫في أي يوم الآن.

479
01:01:36,492 --> 01:01:38,950
‫دعني أرى ما يمكنني فعله.

480
01:01:39,367 --> 01:01:42,033
‫شكرًا لك يا سيدي. شكرًا لك. شكرًا.

481
01:01:44,408 --> 01:01:47,742
‫"كارما"! أنت الرجل
‫الذي كنت أبحث عنه. اتبعني.

482
01:01:48,408 --> 01:01:50,075
‫دكتور "أريس"، يجب أن...

483
01:01:50,158 --> 01:01:55,075
‫ستلزمني مساعدتك يا "كارما". بدلًا من الجلوس
‫والقلق حيال مواعيد هذه الانتخابات اللعينة،

484
01:01:55,200 --> 01:01:58,408
‫وضعت خطة عمل صغيرة.
‫الآن، في مكان ما هنا...

485
01:01:58,867 --> 01:02:01,200
‫في مكان ما توجد نسخ من كل مقالات "سو".

486
01:02:01,283 --> 01:02:05,742
‫كتبت واحدة عن والدها.
‫وأخرى عن "بورما" تحت الاستعمار.

487
01:02:05,825 --> 01:02:09,117
‫الآن، ألق نظرة على هذه
‫لترى ما يمكنك نبشه من معلومات.

488
01:02:09,742 --> 01:02:13,283
‫سنقدم طلبًا إلى لجنة جائزة "نوبل"
‫بالنيابة عن "سو".

489
01:02:13,992 --> 01:02:16,075
‫فكرة عبقرية.

490
01:02:17,408 --> 01:02:19,742
‫إن علقت هناك، فسنرى كيف ستسير الأمور.

491
01:02:25,075 --> 01:02:26,700
‫أنت رجل صالح.

492
01:03:24,908 --> 01:03:27,658
‫لا فائدة من قولي لك، "كوني حذرة!"

493
01:03:27,783 --> 01:03:32,117
‫لكن أرجوك
‫كوني حكيمة جدًا في كل ما تفعلينه.

494
01:03:32,408 --> 01:03:34,033
‫إنها مسألة توقيت.

495
01:03:34,200 --> 01:03:37,783
‫إن كانت لدي أي سلطة متبقية
‫بصفتي زوجك المحب،

496
01:03:37,992 --> 01:03:40,033
‫فأرجوك أن تصغي إلي.

497
01:03:40,242 --> 01:03:44,408
‫أرجوك كوني لطيفة مع نفسك
‫كما كنت لأفعل أنا لو كنت هناك.

498
01:03:50,783 --> 01:03:53,075
‫أبي! أبي!

499
01:03:54,992 --> 01:03:56,992
‫- انظر!
‫- بحذر.

500
01:03:58,242 --> 01:04:00,033
‫يا إلهي!

501
01:04:02,867 --> 01:04:04,492
‫حسنًا، حسنًا.

502
01:04:04,992 --> 01:04:07,200
‫يبدو أن العيد المجيد قد حل مبكرًا.

503
01:04:18,825 --> 01:04:23,033
‫- "كيم". بحق السماء، كن حذرًا.
‫- حسنًا أيها السيد المثالي.

504
01:04:30,825 --> 01:04:33,242
‫مرحبًا؟ نعم.

505
01:04:36,242 --> 01:04:37,575
‫ماذا؟

506
01:04:40,950 --> 01:04:42,408
‫يا للهول!

507
01:04:42,950 --> 01:04:45,867
‫نعم، أنا آسف.

508
01:04:48,075 --> 01:04:50,117
‫"لوسيندا"، سأتصل بك لاحقًا.

509
01:04:50,825 --> 01:04:53,075
‫حسنًا يا عزيزتي، إلى اللقاء.

510
01:04:55,950 --> 01:04:57,283
‫أبي؟

511
01:04:59,283 --> 01:05:01,325
‫كان الاتصال من عمتكما "لوسيندا".

512
01:05:03,742 --> 01:05:06,825
‫يؤسفني أن أخبركما بأن جدكما قد توفي.

513
01:05:08,867 --> 01:05:11,992
‫ويجب أن أذهب إلى "سكوتلندا"
‫للتنظيم للجنازة.

514
01:05:40,408 --> 01:05:42,783
‫"بورمية مُرشحة لجائزة (نوبل) للسلام"

515
01:05:46,075 --> 01:05:47,783
‫في اعتقادي...

516
01:05:48,283 --> 01:05:50,533
‫فيما يتعلق بمؤيدي هذه المرأة...

517
01:05:50,700 --> 01:05:53,033
‫يجب أن نقطع صلاتها بهم.

518
01:05:53,242 --> 01:05:55,992
‫أنقطع علاقتها بالعالم الخارجي؟

519
01:05:56,117 --> 01:06:00,658
‫سيدي. لدي فكرة عن كيفية التعامل مع هذا.

520
01:06:01,367 --> 01:06:02,700
‫تابع.

521
01:06:03,617 --> 01:06:05,617
‫إن جعلتني المسؤول يا سيدي،

522
01:06:06,283 --> 01:06:10,533
‫فسأحرص على أن تُنسى هنا وفي الخارج.

523
01:06:13,950 --> 01:06:16,408
‫- اختر رقمًا.
‫- 5.

524
01:06:30,117 --> 01:06:32,825
‫"ساين لوين"، يمكنك الانصراف.

525
01:06:36,450 --> 01:06:39,950
‫من الآن فصاعدًا،
‫ستكون مسؤولًا أمامي مباشرةً.

526
01:06:40,700 --> 01:06:43,867
‫أنت المسؤول الوحيد عن هذه المسألة.

527
01:06:44,033 --> 01:06:46,242
‫- يمكنك الاعتماد علي، سيدي.
‫- جيد.

528
01:07:31,575 --> 01:07:33,200
‫صباح الخير.

529
01:07:34,617 --> 01:07:36,242
‫حان وقت الاستيقاظ.

530
01:07:39,783 --> 01:07:41,325
‫صباح الخير.

531
01:07:44,158 --> 01:07:45,783
‫هل كان نومكما مريحًا؟

532
01:07:48,617 --> 01:07:51,367
‫لا أريد أن تخافا،

533
01:07:52,033 --> 01:07:56,283
‫لكننا استيقظنا هذا الصباح
‫لنجد المنزل محاطًا بالجنود.

534
01:07:57,158 --> 01:07:58,825
‫ربما لن يسفر شيئًا عن ذلك.

535
01:07:59,075 --> 01:08:03,950
‫لكن في حال اعتُقلت، فلقد أجريت
‫الترتيبات لإعادتكما إلى "إنجلترا".

536
01:08:04,117 --> 01:08:10,325
‫لذا أريد أن تعرفا أنه مهما حدث،
‫سيتم الاعتناء بكما جيدًا. اتفقنا؟

537
01:08:11,200 --> 01:08:12,533
‫نعم.

538
01:08:29,657 --> 01:08:31,907
‫"أون سان سو تشي"!
‫أنت قيد الإقامة الجبرية.

539
01:08:31,992 --> 01:08:36,407
‫الجميع باستثناء ولديك
‫يجب أن يغادروا هذا المنزل.

540
01:08:40,825 --> 01:08:44,700
‫أرجوكم عودوا إلى منازلكم
‫بأسرع وقت ممكن وبهدوء.

541
01:08:46,282 --> 01:08:49,242
‫اخرجوا جميعًا. لا أحد يبقى هنا!

542
01:08:49,825 --> 01:08:51,450
‫خذوا كل هذا!

543
01:09:05,867 --> 01:09:07,200
‫"(غاندي)"

544
01:09:07,367 --> 01:09:09,825
‫اذهبي، اذهبي الآن!

545
01:09:35,282 --> 01:09:40,157
‫خذوا كل شيء! لا تتركوا أي مستند.
‫رفوف الكتب أيضًا.

546
01:09:50,075 --> 01:09:51,908
‫نكاتي؟

547
01:09:52,533 --> 01:09:55,783
‫أفهم من هذا أنكم لم تجدوها مضحكة.

548
01:10:16,867 --> 01:10:21,450
‫اركض واستدع والدك! بسرعة!

549
01:10:28,158 --> 01:10:30,242
‫خذوا كل الأوراق والملفات.

550
01:10:37,200 --> 01:10:39,200
‫نعم، نعم، فهمت.

551
01:10:39,283 --> 01:10:42,617
‫لكن هل كل الخطوط
‫إلى "بورما" معطلة أم هذا فقط؟

552
01:10:43,700 --> 01:10:47,033
‫فهمت. هذا الخط فقط. شكرًا.

553
01:10:50,867 --> 01:10:55,742
‫{\an8}"(إينسين)، أكبر سجن في (بورما)"

554
01:11:48,533 --> 01:11:50,575
‫توقف. اتبعني.

555
01:12:15,200 --> 01:12:16,867
‫بينما أنت في "رانغون"،

556
01:12:17,075 --> 01:12:22,242
‫يجب أن تلتزم بالشروط
‫التي احتُجزت زوجتك بموجبها.

557
01:12:22,908 --> 01:12:28,533
‫لا تواصل مع سفارتكم
‫أو مع أي شخص منخرط في السياسة.

558
01:12:30,658 --> 01:12:33,700
‫- هل كلامي مفهوم؟
‫- نعم.

559
01:12:35,283 --> 01:12:36,992
‫استمتع بإقامتك.

560
01:13:07,867 --> 01:13:10,367
‫ماذا تريد؟ شوكولاتة؟ ليس لدينا شوكولاتة.

561
01:13:11,325 --> 01:13:12,992
‫أيها الولدان.

562
01:13:13,158 --> 01:13:14,533
‫أبي!

563
01:13:20,783 --> 01:13:22,200
‫أين الجميع؟

564
01:13:22,950 --> 01:13:26,700
‫- أمي تُضرب عن الطعام.
‫- تُضرب عن الطعام؟

565
01:13:36,033 --> 01:13:38,825
‫"مايكي". "مايكي".

566
01:13:39,700 --> 01:13:43,367
‫وصلوا في الصباح الباكر
‫واعتقلوا معظم زملائي.

567
01:13:43,533 --> 01:13:46,492
‫باستثنائي. أنا قيد الإقامة الجبرية.

568
01:13:46,700 --> 01:13:51,533
‫لذا قلت لهم إنني لن آكل
‫حتى يأخذوني لأنضم إليهم جميعًا في السجن.

569
01:13:52,283 --> 01:13:54,992
‫- قطعوا خط الهاتف.
‫- بمقص.

570
01:13:55,658 --> 01:13:58,575
‫لا يمكنني أن أعبّر لك
‫عن مدى ارتياحي لوجودك هنا.

571
01:13:58,867 --> 01:14:02,158
‫- متى أكلت آخر مرة؟
‫- منذ حوالي 3 أيام.

572
01:14:02,325 --> 01:14:04,158
‫- بل 4. 4.
‫- بل 3. 3.

573
01:14:04,242 --> 01:14:05,575
‫صمتًا.

574
01:14:06,367 --> 01:14:11,783
‫يجب أن أقول إنه لا تُوجد لحظة مملة أبدًا.
‫ماذا سأفعل بك بحق السماء؟

575
01:15:06,075 --> 01:15:10,158
‫تزداد المخاوف بشأن مصير الأكاديمي
‫البريطاني الدكتور "مايكل أريس"،

576
01:15:10,242 --> 01:15:15,533
‫الذي اختفى منذ أسبوعين.
‫لم يره أحد منذ وصوله إلى "رانغون"

577
01:15:15,617 --> 01:15:18,450
‫ليزور زوجته "أون سان سو تشي".

578
01:15:18,575 --> 01:15:22,408
‫رغم الطلبات العاجلة
‫من وزارة الخارجية للتوضيح،

579
01:15:22,658 --> 01:15:27,283
‫إلا أن السلطات البورمية
‫رفضت حتى الآن تقديم أي معلومات

580
01:15:27,450 --> 01:15:29,950
‫بشأن صحته أو مكانه.

581
01:15:30,117 --> 01:15:34,575
‫قال أحد مسؤولي السفارة
‫إن معلوماتهم الوحيدة كانت...

582
01:15:56,367 --> 01:15:58,158
‫والآن اسمعي يا "سو".

583
01:15:58,950 --> 01:16:03,367
‫إن مت، فسيخسر الصبيان أمهما.

584
01:16:03,992 --> 01:16:06,617
‫وسيخسر شعبك أفضل مدافع لهم.

585
01:16:07,575 --> 01:16:10,825
‫- أيمكنني أن أجرب شيئًا؟
‫- ماذا؟

586
01:16:28,283 --> 01:16:29,617
‫اجلس.

587
01:16:49,658 --> 01:16:50,992
‫انهض.

588
01:16:55,492 --> 01:16:59,617
‫أود أن أقدم لكم عرضًا.

589
01:17:01,033 --> 01:17:05,408
‫مر 12 يومًا منذ أن أكلت زوجتي،

590
01:17:05,533 --> 01:17:10,950
‫ويجب أن أؤكد لكم
‫مدى تدهور صحتها بشكل سريع.

591
01:17:11,367 --> 01:17:16,658
‫إنها مستعدة للتخلي عن إضرابها عن الطعام،

592
01:17:17,742 --> 01:17:23,700
‫إن قدمتم لها ضمانًا قاطعًا
‫بأن زملاءها سيحظون بمعاملة جيدة.

593
01:17:24,450 --> 01:17:27,450
‫لا يمكنني التشديد بما يكفي
‫على الخطر الكبير الذي تواجهه.

594
01:17:27,533 --> 01:17:30,450
‫لن تصمد أكثر من يوم أو يومين.

595
01:17:31,117 --> 01:17:38,533
‫أطلب منكم التفكير مليًا في العواقب لدى
‫العامة إن لم تستطيعوا التصرف على الفور.

596
01:17:55,700 --> 01:18:01,408
‫سيدتي. تود السلطات أن تؤكد لك
‫أن زملاءك لن يتأذوا.

597
01:18:09,200 --> 01:18:10,617
‫اتفقنا؟

598
01:18:45,117 --> 01:18:50,617
‫من الواضح أن "أون سان سو تشي" قلقة عليك.
‫تفضل، كُل.

599
01:19:49,242 --> 01:19:51,075
‫ماذا يجري في الداخل؟

600
01:19:59,033 --> 01:20:03,492
‫إنها تُدعى موسيقى.

601
01:20:14,992 --> 01:20:18,658
‫كانت هذه من أغرب
‫الأسابيع القليلة في حياتي كلها.

602
01:20:19,367 --> 01:20:24,492
‫شكرًا لك على كل شيء.
‫ما كنت لأتجاوز هذا من دونك.

603
01:20:25,158 --> 01:20:27,283
‫- سيكون الوضع هادئًا بعد رحيلك.
‫- أعلم.

604
01:20:27,450 --> 01:20:30,325
‫سأواصل إثارة الأعصاب خلف الكواليس.

605
01:20:30,658 --> 01:20:33,033
‫لنصلّ لئلا يدوم هذا الإهمال طويلًا.

606
01:20:33,658 --> 01:20:36,533
‫سأكون بخير يا "مايكي". لا تقلق رجاءً.

607
01:20:36,742 --> 01:20:40,325
‫- يجب أن يكون الصبيان أهم أولوياتك الآن.
‫- أعلم. أعلم.

608
01:20:43,783 --> 01:20:45,117
‫اذهب.

609
01:20:48,908 --> 01:20:50,242
‫هيا.

610
01:21:29,242 --> 01:21:33,408
‫أعلنت السلطات البورمية
‫أن الانتخابات ستُجرى في شهر مايو.

611
01:21:33,533 --> 01:21:39,158
‫ومع ذلك، تم استبعاد
‫"أون سان سو تشي" كمرشحة انتخابية،

612
01:21:39,283 --> 01:21:45,158
‫على أساس قانون غامض يمنع أي شخص
‫متزوج من أجنبي من أن يصبح رئيسًا.

613
01:21:45,367 --> 01:21:48,908
‫نعم. فهمت.

614
01:21:50,117 --> 01:21:52,908
‫حسنًا، إلى اللقاء.

615
01:21:57,242 --> 01:22:00,492
‫- كان هذا أغرب اتصال.
‫- مَن المتصل؟

616
01:22:00,742 --> 01:22:05,908
‫السفارة. قالوا ببساطة إن الولدين
‫لم يعودا مؤهلين للجنسية البورمية.

617
01:22:06,117 --> 01:22:09,200
‫وبالتالي، سيلغون جوازي سفرهما على الفور.

618
01:22:09,408 --> 01:22:11,408
‫هذا غير معقول، بالفعل.

619
01:22:12,158 --> 01:22:16,075
‫من الواضح أنهم قرروا
‫أن إبعاد الصبيان عن "سو"

620
01:22:16,158 --> 01:22:18,700
‫يشكل الوسيلة الأكثر فعالية
‫لتحطيم معنوياتها.

621
01:22:19,658 --> 01:22:22,283
‫على الأقل أعلنوا الانتخابات أخيرًا.

622
01:22:22,575 --> 01:22:27,242
‫لننتظر ونرى ما سيحدث.
‫آمل أن كل شيء على وشك أن يُحل.

623
01:22:27,367 --> 01:22:28,867
‫أجل، الأمل.

624
01:22:29,742 --> 01:22:32,033
‫كم نتعلق جميعًا بالأمل!

625
01:22:34,950 --> 01:22:40,617
‫هذا يوم توقّع قلة من الناس في "بورما"
‫أن يشهدوا مشاهد مذهلة عبر البلاد،

626
01:22:40,742 --> 01:22:44,283
‫وآلاف الناس يصطفون بحماسة
‫للإدلاء بأصواتهم

627
01:22:44,408 --> 01:22:46,742
‫في الانتخابات الأولى منذ 40 عامًا،

628
01:22:46,825 --> 01:22:49,867
‫وهنا في "لايف"، نقدم لكم أول عدد مُقدّر.

629
01:22:50,033 --> 01:22:53,408
‫"أون سان سو تشي"، 392 مقعدًا.

630
01:22:53,533 --> 01:22:55,992
‫10 مقاعد للجيش البورمي.

631
01:23:03,533 --> 01:23:06,575
‫يا إلهي. يا له من خبر رائع!

632
01:23:06,658 --> 01:23:10,867
‫في "بورما"، نصر استثنائي
‫لـ"أون سان سو تشي"

633
01:23:11,033 --> 01:23:14,367
‫وحزب "الرابطة الوطنية للديمقراطية".

634
01:23:14,575 --> 01:23:18,325
‫في بلد تُمنع فيه التجمعات العامة
‫لأكثر من 5 أشخاص،

635
01:23:18,533 --> 01:23:23,867
‫يبدو أن "الرابطة الوطنية للديمقراطية"
‫ستحتفل حتى آخر الليل.

636
01:23:34,367 --> 01:23:35,908
‫"392"

637
01:23:50,658 --> 01:23:52,367
‫سيدة "سو". سيدة "سو".

638
01:23:52,575 --> 01:23:55,492
‫دعيني أضع الأزهار في شعرك.

639
01:23:59,450 --> 01:24:05,325
‫- "أون سان سو تشي"!
‫- "أون سان سو تشي"!

640
01:24:13,825 --> 01:24:16,575
‫"نتائج التصويت النهائية"

641
01:24:17,908 --> 01:24:21,533
‫انظروا إلى هذا!
‫بعد كل ذلك، فازت رغم كل شيء!

642
01:24:21,825 --> 01:24:24,533
‫هذا كله هراء!

643
01:24:25,325 --> 01:24:26,825
‫أعطني الهاتف!

644
01:24:28,075 --> 01:24:34,408
‫- "أون سان سو تشي"!
‫- "أون سان سو تشي"!

645
01:24:45,992 --> 01:24:48,200
‫توقفي!

646
01:24:48,867 --> 01:24:50,450
‫عودي إلى الداخل حالًا!

647
01:24:50,575 --> 01:24:53,325
‫"أون سان سو تشي"!

648
01:24:53,408 --> 01:24:54,867
‫مهلًا!

649
01:24:55,158 --> 01:24:57,783
‫قلت لك ادخلي. الآن!

650
01:24:57,992 --> 01:25:01,200
‫أريد أن أذهب وأتحدث إليهم فحسب.
‫لا تكن سخيفًا.

651
01:25:01,325 --> 01:25:03,908
‫- سأذهب وأكلمهم فحسب.
‫- أنا مخول بقتلك. عودي للداخل!

652
01:25:04,033 --> 01:25:05,867
‫لن تطلق النار على أحد.

653
01:25:21,700 --> 01:25:23,450
‫عودي إلى داخل المنزل!

654
01:25:50,825 --> 01:25:52,908
‫اجلس يا دكتور "أريس".

655
01:25:55,825 --> 01:26:01,033
‫الآن وقد انتهت الانتخابات،
‫يسرني أن أقول إنني أحمل لك خبرًا سارًا!

656
01:26:01,658 --> 01:26:05,492
‫يبدو أن السلطات مستعدة وأخيرًا
‫للتوصل إلى اتفاق.

657
01:26:05,617 --> 01:26:07,992
‫إن كتبت رسالة إلى زوجتك،

658
01:26:08,158 --> 01:26:12,325
‫لتشجعها على العودة إلى الديار
‫في "أوكسفورد" في أقرب وقت ممكن،

659
01:26:12,950 --> 01:26:16,617
‫فلن يجدوا مشكلة في السماح لك بالسفر.

660
01:26:17,325 --> 01:26:18,700
‫فهمت.

661
01:26:20,325 --> 01:26:25,700
‫بما أنه ليس لدي أدنى نية
‫في طلب شيء مماثل من زوجتي،

662
01:26:25,908 --> 01:26:27,658
‫فسأودعك.

663
01:26:37,992 --> 01:26:40,992
‫أولئك الأوغاد المتآمرون عديمو الرحمة.

664
01:26:41,533 --> 01:26:44,867
‫إن كانوا يظنون أنني سأتقبّل الأمر ببساطة،
‫فهم مخطئون جدًا.

665
01:26:46,033 --> 01:26:47,658
‫هيا بنا.

666
01:26:53,283 --> 01:26:56,117
‫رغم خسارتهم الكبيرة في الاقتراع،

667
01:26:56,242 --> 01:27:00,742
‫ما زال لا يوجد أي دليل على أن الجيش
‫البورمي سيطلق سراح "أون سان سو يي"

668
01:27:00,867 --> 01:27:04,200
‫لتستلم دورها المُنتخب
‫كرئيسة الوزراء الجديدة.

669
01:27:04,825 --> 01:27:07,283
‫بدلًا من ذلك، تبقى محبوسة،

670
01:27:07,450 --> 01:27:11,450
‫بينما كان قادة حزبها،
‫"الرابطة الوطنية للديمقراطية"،

671
01:27:11,658 --> 01:27:14,075
‫يُعتقلون واحدًا تلو الآخر.

672
01:27:15,492 --> 01:27:18,325
‫نزل الرهبان الآن
‫إلى الشوارع للاحتجاج،

673
01:27:18,408 --> 01:27:21,700
‫واقتحم الجنود الأديرة.

674
01:27:39,117 --> 01:27:43,742
‫دعني أؤكد لك يا دكتور "أريس"
‫أننا نفعل كل ما هو ممكن خلف الكواليس.

675
01:27:43,867 --> 01:27:49,283
‫ومع ذلك، من وجهة نظرنا أن تمديد
‫العقوبات الاقتصادية ضد "بورما"

676
01:27:49,408 --> 01:27:51,575
‫سيكون في صالح "بكين" فقط.

677
01:27:51,700 --> 01:27:56,700
‫سيغتنمون هذه الفرصة
‫ليضيقوا الخناق الاقتصادي عليهم.

678
01:27:56,908 --> 01:28:02,408
‫اعذرني، لدي اجتماع مهم جدًا علي حضوره،
‫وأتمنى لك حظًا موفقًا يا سيدي.

679
01:28:34,658 --> 01:28:36,408
‫- مرحبًا؟
‫- صباح الخير، دكتور "أريس".

680
01:28:36,492 --> 01:28:38,325
‫- بروفسور "فينيس".
‫- كيف حالك؟

681
01:28:38,492 --> 01:28:40,158
‫كنت في أحوال أفضل.

682
01:28:40,575 --> 01:28:44,742
‫آمل أنّني أحمل خبرًا سيبهجك.

683
01:28:44,992 --> 01:28:46,367
‫حقًا؟

684
01:28:49,283 --> 01:28:53,742
‫الفرح والفخر اللذان نشعر بهما أنا وأولادنا
‫في هذه اللحظة،

685
01:28:54,033 --> 01:28:57,700
‫يعتريهما الحزن والتوتر المستمر.

686
01:28:57,992 --> 01:29:05,408
‫لا أظن أن جائزة "نوبل" للسلام قد مُنحت
‫لشخص في مثل هذا العزلة الشديدة من قبل.

687
01:29:05,742 --> 01:29:09,617
‫بالتأكيد لم تُعط لامرأة
‫في هذه الحالة من قبل.

688
01:29:09,825 --> 01:29:16,200
‫"سو" الآن في السنة الثالثة من احتجازها
‫السياسي من قبل حكام "بورما" العسكريين،

689
01:29:16,325 --> 01:29:19,950
‫ونحن عائلتها، نُحرم من أي اتصال بها

690
01:29:20,075 --> 01:29:24,325
‫ولا نعرف شيئًا عن حالتها
‫باستثناء أنها وحيدة تمامًا.

691
01:29:25,492 --> 01:29:31,367
‫وآمل بأنانية أيضًا،
‫أن يُحل وضع عائلتنا بطريقة ما

692
01:29:31,450 --> 01:29:36,783
‫كنتيجة لهذه اللفتة العظمى
‫للاعتراف بشجاعتها الجسدية والأخلاقية،

693
01:29:37,158 --> 01:29:40,992
‫وأن يُسمح لنا أخيرًا بزيارتها مجددًا.

694
01:29:42,033 --> 01:29:43,742
‫نفتقدها كثيرًا.

695
01:29:47,367 --> 01:29:49,117
‫اشتقت إليكم أيضًا.

696
01:29:50,450 --> 01:29:56,325
‫على أحدنا أن يلقي خطابًا
‫في حفل الجائزة الفعلي. هل يريد أحدكما ذلك؟

697
01:29:58,325 --> 01:30:01,367
‫أظن أنه إن كانت أمكما
‫لا تزال تستطيع الاستماع إلى المذياع،

698
01:30:01,533 --> 01:30:05,075
‫فسيعني لها الكثير أن يكون أحدكما.

699
01:30:06,992 --> 01:30:08,492
‫سأفعل ذلك.

700
01:30:09,033 --> 01:30:10,908
‫جيد. أنت رجل صالح.

701
01:30:20,408 --> 01:30:25,575
‫{\an8}"النرويج 1991"

702
01:30:38,075 --> 01:30:40,200
‫"جائزة (نوبل) للسلام"

703
01:31:20,992 --> 01:31:26,075
‫مباشرةً من "أوسلو"، خدمة "بي بي سي"
‫العالمية تقدم لكم تسليم جائزة "نوبل"...

704
01:31:27,075 --> 01:31:30,867
‫- انقطعت الكهرباء!
‫- لن يعمل المذياع.

705
01:31:31,033 --> 01:31:34,533
‫لا تقلقي. أعرف ما يمكننا فعله.

706
01:31:37,992 --> 01:31:42,075
‫أستدعي الآن "مايكل" و"أليكسندر"
‫و"كيم أريس"،

707
01:31:42,367 --> 01:31:45,992
‫ليتقدموا لاستلام
‫الميدالية الذهبية والشهادة

708
01:31:46,158 --> 01:31:48,658
‫بالنيابة عن زوجته ووالدتهما.

709
01:31:48,867 --> 01:31:54,658
‫الحائزة على جائزة "نوبل" لعام 1991،
‫"أون سان سو تشي".

710
01:32:50,325 --> 01:32:54,033
‫مهلًا، يمكننا استخدام هذه البطاريات.

711
01:33:10,908 --> 01:33:13,950
‫...لاعتلاء المنصة لإلقاء خطاب.

712
01:33:14,658 --> 01:33:16,950
‫أقف أمامكم هنا اليوم

713
01:33:17,117 --> 01:33:20,658
‫- "أليكس"!
‫- لأقبل نيابة عن أمي، "أون سان سو تشي"

714
01:33:20,950 --> 01:33:24,658
‫أعظم الجوائز، جائزة "نوبل" للسلام.

715
01:33:25,200 --> 01:33:28,992
‫لأن الظروف لا تسمح لأمي
‫بالحضور شخصيًا،

716
01:33:29,200 --> 01:33:33,200
‫سأبذل قصارى جهدي لأنقل المشاعر
‫التي أظن أنها كانت لتعبر عنها.

717
01:33:35,075 --> 01:33:41,742
‫يجب أن نتذكر أن الصراع الموحش
‫الذي يحدث في مجمع مُشدد الحراسة في "رانغون"

718
01:33:42,033 --> 01:33:45,033
‫هو جزء من صراع أكبر
‫على مستوى العالم

719
01:33:45,242 --> 01:33:50,742
‫من أجل تحرير الروح البشرية
‫من الطغيان السياسي والإخضاع النفسي.

720
01:33:54,658 --> 01:33:57,408
‫دروس الماضي لن تُنسى.

721
01:33:58,033 --> 01:34:01,783
‫لكننا نحتفل اليوم بأملنا في المستقبل.

722
01:34:49,158 --> 01:34:50,950
‫ماذا يجري؟

723
01:34:52,408 --> 01:34:53,825
‫الموسيقى.

724
01:36:04,200 --> 01:36:07,533
‫أولئك الجنرالات العجائز
‫لا يمكنهم التشبث بالحكم لوقت أطول بعد هذا.

725
01:36:07,742 --> 01:36:11,283
‫- إنها مسألة وقت برأيي.
‫- آمل ذلك بالتأكيد.

726
01:36:11,533 --> 01:36:16,158
‫علينا أن ننتظر ونرى كيف ستسير الأمور.
‫فالجيش يتحرك بطرق غامضة.

727
01:36:16,450 --> 01:36:19,200
‫- كانت أمك لتفخر بك كثيرًا.
‫- شكرًا لك.

728
01:36:19,408 --> 01:36:20,825
‫أحسنت.

729
01:36:22,408 --> 01:36:25,742
‫أجل، شكرًا. نعم.

730
01:36:26,242 --> 01:36:30,242
‫- لا، لا، لا، لا، لا. لا.
‫- لم لا؟

731
01:36:32,867 --> 01:36:34,200
‫حسنًا.

732
01:36:35,325 --> 01:36:37,908
‫- نخب "سو".
‫- نخب أمنا.

733
01:36:46,325 --> 01:36:48,325
‫{\an8}"بعد 3 سنوات"

734
01:36:48,492 --> 01:36:51,908
‫{\an8}"كيم"، اخلع حذاءك،
‫لا أريد أي وحل في المنزل.

735
01:36:54,575 --> 01:36:58,283
‫العشاء في الـ7:30 الليلة.
‫سيأتي العم "أنثوني".

736
01:37:05,117 --> 01:37:06,533
‫ما الخطب؟

737
01:37:08,700 --> 01:37:10,117
‫أفتقد أمي.

738
01:37:39,992 --> 01:37:41,700
‫"الحرية من الخوف"

739
01:37:52,325 --> 01:37:56,950
‫"إن كانت البشرية لتتطور، فإن (غاندي)
‫محتوم، لقد عاش وفكر وتصرف ُمُلهمًا برؤية..."

740
01:38:12,617 --> 01:38:14,325
‫تبادل المناوبة معه.

741
01:38:38,575 --> 01:38:41,700
‫"سلوك الناس مرآة حقيقية لعقولهم."

742
01:38:46,158 --> 01:38:48,325
‫هل أرى وجهًا جديدًا؟

743
01:38:50,992 --> 01:38:52,408
‫ما اسمك؟

744
01:38:55,033 --> 01:38:56,742
‫هل تتكلم الإنكليزية؟

745
01:38:59,825 --> 01:39:01,408
‫ما اسمك إذًا؟

746
01:39:03,283 --> 01:39:05,658
‫- "آرون".
‫- "آرون".

747
01:39:06,992 --> 01:39:10,200
‫تعال إلى هنا، دعني أريك شيئًا.

748
01:39:16,325 --> 01:39:18,992
‫لا بأس. لن أعضك. تعال.

749
01:39:22,700 --> 01:39:27,283
‫"ربما لا تفكر في السياسة،
‫لكن السياسة تفكر فيك."

750
01:39:27,450 --> 01:39:29,367
‫تلك كانت كلمات أبي.

751
01:39:29,783 --> 01:39:32,533
‫شيء لتفكر فيه بينما تقف هناك.

752
01:39:38,825 --> 01:39:42,367
‫سموّك، لطف كبير منك
‫أن تجد وقتًا لرؤيتي، شكرًا لك.

753
01:39:42,450 --> 01:39:46,783
‫عزيزي "مايكل"، أفكر يوميًا في "سو".

754
01:39:46,908 --> 01:39:49,242
‫أتساءل عما يمكننا فعله أكثر من ذلك.

755
01:39:49,367 --> 01:39:52,783
‫أرجو أنك تحمل لي خبرًا سارًا من نوع ما.

756
01:39:52,950 --> 01:39:56,408
‫لا، يؤسفني أن أقول
‫إن الأمور تسير ببطء شديد.

757
01:39:56,533 --> 01:40:02,367
‫الحقيقة هي أن الجنرالات غير مبالين
‫باستنكار الأمريكيين والأوروبيين.

758
01:40:02,867 --> 01:40:07,242
‫وهكذا، من دون موافقة "آسيا"،
‫لا أرى كيف سنحرز تقدمًا كبيرًا.

759
01:40:07,408 --> 01:40:10,700
‫لا وقت أنسب من الحاضر! المعذرة.

760
01:40:11,867 --> 01:40:13,908
‫أصدقائي. مرحبًا.

761
01:40:14,242 --> 01:40:19,492
‫أتمنى أن أحظى بوقتكم للتحدث سريعًا.
‫سُررت برؤيتكم مجددًا.

762
01:40:25,283 --> 01:40:30,700
‫فكرنا مليًا في طلبك للانضمام إلى جمعيتنا.

763
01:40:31,033 --> 01:40:35,200
‫وبشكل عام، نميل إلى قبوله.

764
01:40:35,533 --> 01:40:39,075
‫أنا مسرور! يجب أن نشرب نخبًا!

765
01:40:40,658 --> 01:40:45,033
‫لكن رغم أن "أمريكا" و"أوروبا"
‫منافستان لنا من عدة نواح،

766
01:40:45,283 --> 01:40:48,450
‫إلا أننا مع ذلك نعتمد على حسن نيتهم.

767
01:40:52,033 --> 01:40:54,533
‫العملية الديمقراطية تستغرق وقتًا.

768
01:40:54,950 --> 01:40:58,825
‫- هذا ليس شيئًا يُنجز بين ليلة وضحاها.
‫- نتفهم ذلك.

769
01:40:59,158 --> 01:41:02,408
‫لهذا نعتقد أن بادرة منك ستكون مناسبة.

770
01:41:03,408 --> 01:41:05,117
‫أي نوع من المبادرة؟

771
01:41:07,367 --> 01:41:10,575
‫سيدة "سو"، رئيس الشرطة هنا.

772
01:41:20,158 --> 01:41:23,950
‫سيدتي، إقامتك الجبرية ستنتهي.

773
01:41:24,117 --> 01:41:27,117
‫أصبحت الآن حرة في التنقل كما يحلو لك.

774
01:42:17,533 --> 01:42:21,825
‫"السفارة البريطانية"

775
01:42:25,450 --> 01:42:27,325
‫أجل، مرحبًا؟ مرحبًا؟

776
01:42:28,492 --> 01:42:31,617
‫- "مايكي"!
‫- "سو"؟ "سو"، أهذه أنت؟

777
01:42:31,700 --> 01:42:35,200
‫قد لا تصدق هذا، لكنني أتصل بك
‫من السفارة البريطانية.

778
01:42:35,325 --> 01:42:38,992
‫أنا حرة! أخبر الولدين بأني حرة مجددًا.

779
01:42:40,200 --> 01:42:44,492
‫- لا أصدق ما أسمعه!
‫- وأُطلق سراح كل زملائي أيضًا.

780
01:42:44,658 --> 01:42:49,450
‫إن أسرعت بالتجهز،
‫فقد نتمكن من أن نكون برفقتك غدًا.

781
01:42:49,575 --> 01:42:52,325
‫- نعم، غدًا سيكون يومًا حافلًا.
‫- سيكون يومًا رائعًا.

782
01:42:52,450 --> 01:42:56,325
‫وآمل أن أستضيف أول اجتماع لمّ شمل
‫لرابطة "إن إل دي".

783
01:42:56,450 --> 01:42:59,950
‫- سيكون أحد أسعد أيام حياتي.
‫- آمل أن يكون صباح الغد.

784
01:43:00,158 --> 01:43:03,658
‫سأتّصل بالمطار مباشرة. لا أعرف،
‫مع فارق التوقيت، قد يكون اليوم التالي،

785
01:43:03,825 --> 01:43:07,950
‫- لكننا سنراك قريبًا جدًا!
‫- أجل! لأن النضال مستمر يا "مايكي"!

786
01:43:08,075 --> 01:43:11,075
‫- ما الذي يستمر؟
‫- يستمر النضال!

787
01:43:35,408 --> 01:43:37,325
‫"مجلة (تايم)، السيدة بالانتظار"

788
01:43:59,658 --> 01:44:00,992
‫"سو"!

789
01:44:03,700 --> 01:44:05,033
‫"سو"!

790
01:44:20,450 --> 01:44:25,867
‫- لا أظن أنني رأيتك بهذا التألق من قبل.
‫- كم أنا سعيدة بمجيئكم.

791
01:44:27,533 --> 01:44:29,658
‫- مرحبًا يا أمي.
‫- "أليكساندر".

792
01:44:30,283 --> 01:44:31,908
‫أين ابني الصغير؟

793
01:44:35,408 --> 01:44:40,658
‫- من الرائع رؤيتكم جميعًا هنا.
‫- سيدة "سو"، يجب أن نرحل.

794
01:44:41,367 --> 01:44:43,825
‫- يجب أن أنهي المسألة بسرعة. اتفقنا؟
‫- حسنًا.

795
01:44:43,908 --> 01:44:45,658
‫تابعي عملك. تابعيه.

796
01:44:57,742 --> 01:45:00,742
‫- أبي.
‫- أجل، أجل.

797
01:45:12,158 --> 01:45:13,825
‫ها أنت هنا.

798
01:45:14,533 --> 01:45:17,908
‫- بحثت عنك في كل مكان.
‫- أنت تعرفينني.

799
01:45:18,533 --> 01:45:20,283
‫لا أبتعد كثيرًا أبدًا.

800
01:45:21,783 --> 01:45:25,533
‫ليست لديك فكرة كم انتظرت
‫لأحضنك بين ذراعيّ مجددًا.

801
01:45:25,825 --> 01:45:29,075
‫"مايكي". يجب أن أستمر بقرص نفسي.

802
01:45:29,325 --> 01:45:32,867
‫كنت أفكر فيكم، وأحاول تخيّل ما تفعلونه.

803
01:45:32,950 --> 01:45:36,658
‫وكثيرًا ما كنت أتحدث معكم.
‫أحيانًا بصوت عال.

804
01:45:37,492 --> 01:45:42,200
‫كنت دائمًا تبعث على الطمأنينة
‫وتذكّرني بحبك الذي لا يتزعزع.

805
01:45:42,450 --> 01:45:43,783
‫حسنًا…

806
01:45:44,283 --> 01:45:47,867
‫أفترض أنك تعرفين أن العالم
‫موحّد الآن على إعلانك قديسة؟

807
01:45:48,533 --> 01:45:51,617
‫لا أهتم كثيرًا بشخصية تلك الطائفة كما تعلم.

808
01:45:51,700 --> 01:45:54,950
‫وعلى أي حال، القديس
‫هو مجرد آثم يستمر في المحاولة.

809
01:45:55,033 --> 01:45:58,492
‫- حسنًا، ما هي صفاتك الآثمة؟
‫- هل نسيت؟

810
01:45:58,825 --> 01:46:02,492
‫طباعي الحادة جدًا ونفاد صبري.

811
01:46:03,325 --> 01:46:06,450
‫- وأنا عنيدة.
‫- أعرف.

812
01:46:09,992 --> 01:46:13,242
‫لا شك في أني قرأت أوصافًا رائعة عنك.

813
01:46:13,658 --> 01:46:16,367
‫مثل الأنثى "مانديلا" ونجمة "بورما".

814
01:46:16,575 --> 01:46:19,533
‫والمفضلة لدي على صفحة
‫مجلة "تايمز" الأولى قبل مغادرة "لندن".

815
01:46:19,658 --> 01:46:25,575
‫كانت هناك صورة جميلة لك،
‫وتحتها كُتب، "الزهرة الفولاذية".

816
01:46:29,075 --> 01:46:31,117
‫هل هذا رأيك بي؟

817
01:46:32,200 --> 01:46:37,075
‫حسنًا، رؤيتك لم تكن شيئًا أفعله مرارًا مؤخرًا.

818
01:46:37,783 --> 01:46:39,117
‫"مايكل"...

819
01:46:42,200 --> 01:46:44,992
‫إن أردت يومًا أن تكون حرًا…

820
01:46:47,492 --> 01:46:53,242
‫أن تبدأ من جديد.
‫أريدك أن تعرف أنني سأتفهم الأمر تمامًا.

821
01:46:54,783 --> 01:47:00,492
‫اسمعي، لن أنكر أن هذا الانفصال الطويل
‫كان صعبًا جدًا.

822
01:47:00,575 --> 01:47:05,117
‫ليس عليّ فحسب بل وعلى الولدين أيضًا.
‫لكنني أريد أن أوضح أمرًا.

823
01:47:05,575 --> 01:47:08,325
‫خلال كل شيء، منذ البداية،

824
01:47:08,408 --> 01:47:11,492
‫لطالما تشاركنا حلمًا مشتركًا لـ"بورما".

825
01:47:11,575 --> 01:47:16,325
‫وبعيدًا عن كونه عائقًا،
‫لطالما اعتبرته الشيء الذي كان يربطنا.

826
01:47:25,533 --> 01:47:29,867
‫لا بد أنك أكثر زوج متساهل على الإطلاق.

827
01:47:45,450 --> 01:47:47,408
‫عجبًا!

828
01:48:12,658 --> 01:48:14,242
‫{\an8}"نوفمبر عام 1998"

829
01:48:14,367 --> 01:48:16,242
‫{\an8}كانت تلك آخر مرة رأيتها فيها.

830
01:48:17,242 --> 01:48:20,200
‫منذ ذلك الحين ونحن نتلقى رفضًا تلو الآخر.

831
01:48:20,533 --> 01:48:24,033
‫يمكنني ملء واحدة من هذه
‫الاستمارات اللعينة بكل سهولة الآن.

832
01:48:26,908 --> 01:48:29,075
‫- شكرًا لك.
‫- على الرحب والسعة.

833
01:48:33,325 --> 01:48:35,408
‫ألم تعرف "سو" بأمر التشخيص بعد؟

834
01:48:36,825 --> 01:48:39,450
‫بحق السماء. يجب أن تخبرها.

835
01:48:39,700 --> 01:48:43,783
‫كل شيء في أوانه يا "أنثوني".
‫كل شيء في أوانه.

836
01:48:44,575 --> 01:48:47,742
‫وكيف تقترح أن تبلغها بالخبر تحديدًا؟

837
01:48:51,658 --> 01:48:54,408
‫سيدة "سو"، رسالة من "إنجلترا"!

838
01:50:04,158 --> 01:50:05,492
‫مرحبًا؟

839
01:50:08,783 --> 01:50:10,117
‫"مايكي".

840
01:50:11,117 --> 01:50:12,450
‫"سو"!

841
01:50:13,825 --> 01:50:19,033
‫يا للروعة، وأخيرًا! كم هو منعش سماع صوتك!

842
01:50:19,158 --> 01:50:22,950
‫- كيف حالك يا عزيزي؟
‫- هل تسلمت رسالتي إذن؟

843
01:50:25,033 --> 01:50:28,783
‫- ما زلت أحاول استيعاب الأمر.
‫- أجل، بالطبع، بالطبع.

844
01:50:29,117 --> 01:50:34,200
‫الخبر السار هو أنني أنوي
‫مقاومة المرض حتى النهاية.

845
01:50:34,908 --> 01:50:37,783
‫ولا شيء سيدعمني أكثر من المجيء لرؤيتك.

846
01:50:38,200 --> 01:50:40,908
‫وإن سارت الأمور على ما يُرام بشأن التأشيرة،

847
01:50:41,450 --> 01:50:45,158
‫وأظن أن هذه قد تكون الذخيرة

848
01:50:45,825 --> 01:50:49,700
‫التي ستجعلهم يلينون بشكل نهائي.

849
01:50:50,117 --> 01:50:54,575
‫هناك احتمال كبير أن نتمكن
‫من رؤية بعضنا بحلول عيد ميلادي.

850
01:50:56,200 --> 01:50:59,742
‫- يمكننا الاحتفال معًا.
‫- حسنًا. أجل.

851
01:51:00,033 --> 01:51:04,492
‫إذن، تحلي بالشجاعة يا "سو".
‫تحلي بالشجاعة. كوني مبتهجة.

852
01:51:06,825 --> 01:51:10,908
‫- مرحبًا؟ هل ما زلت على الخط؟
‫- نعم، ما زلت هنا.

853
01:51:11,117 --> 01:51:14,283
‫نعم، جيد. أحد طلابي القدامى...

854
01:51:15,158 --> 01:51:18,117
‫راهب سابق يُدعى "كارما"،

855
01:51:18,575 --> 01:51:20,700
‫- وافق على مرافقتي.
‫- جيد.

856
01:51:21,158 --> 01:51:22,492
‫أجل.

857
01:51:24,783 --> 01:51:29,325
‫- اعتن بنفسك جيدًا.
‫- سنجتمع قريبًا جدًا. لن يطول الأمر.

858
01:51:29,950 --> 01:51:33,700
‫- و"سو"؟ "سو"؟
‫- أتسمعني؟

859
01:52:16,158 --> 01:52:17,908
‫- سيد "غوردون"...
‫- اصمتي.

860
01:52:31,867 --> 01:52:34,200
‫"سو". "سو".

861
01:52:35,033 --> 01:52:40,033
‫سيد "غوردون"، يجب أن نفكر
‫في كل وسائل الضغط على السلطات.

862
01:52:40,158 --> 01:52:43,783
‫فهمت من "أنثوني" أن حملة ضغط جارية بالفعل.

863
01:52:43,992 --> 01:52:47,867
‫لقد تحدث سلفًا مع "ديزموند توتو"
‫و"البيت الأبيض".

864
01:52:48,033 --> 01:52:52,117
‫أريد أن أؤكد لك يا "سو"
‫أن أيًا منا لا ينوي الراحة،

865
01:52:52,367 --> 01:52:54,658
‫حتى يتم تأكيد تأشيرة "مايكل".

866
01:52:56,158 --> 01:52:59,408
‫- شكرًا. شكرًا.
‫- أجل.

867
01:53:21,283 --> 01:53:26,325
‫لا، لا، لا، لا. أنت ألد أعداء نفسك.

868
01:53:26,825 --> 01:53:30,367
‫أرجوك يا "مايكل".
‫أتوسل إليك، عد إلى الفراش.

869
01:53:31,242 --> 01:53:33,742
‫- اقترب منتصف الليل.
‫- أعرف، أعرف.

870
01:53:33,908 --> 01:53:36,283
‫10 دقائق يا "كارما". أمهلني 10 دقائق.

871
01:53:36,742 --> 01:53:40,992
‫هناك جبل من الرسائل
‫التي لم تلق ردودًا لأتعامل معها.

872
01:53:41,783 --> 01:53:43,908
‫لا يمكن للأمر أن ينتظر أكثر.

873
01:53:44,200 --> 01:53:46,658
‫من سيشرف على طلابي في غيابي؟

874
01:53:47,242 --> 01:53:52,617
‫الناس يعتمدون علي. لا يمكنني
‫الاستلقاء في السرير طوال الليل والنهار.

875
01:53:53,325 --> 01:53:58,908
‫أرجوك، أرجوك،
‫سأعود إلى الفراش بعد 10 دقائق.

876
01:53:59,492 --> 01:54:01,867
‫- أتعدني؟
‫- أعدك.

877
01:54:02,367 --> 01:54:04,867
‫- أراك غدًا.
‫- طابت ليلتك.

878
01:54:32,158 --> 01:54:34,158
‫- مرحبًا؟
‫- "مايكي".

879
01:54:34,450 --> 01:54:37,533
‫"سو". كيف حالك؟

880
01:54:37,742 --> 01:54:39,658
‫هل سمعت شيئًا بعد؟

881
01:54:40,367 --> 01:54:43,200
‫- بسرعة، قبل أن يقطعوا الخط.
‫- أجل.

882
01:54:43,283 --> 01:54:47,575
‫أريد أن أعرف فحسب. هل هناك أي دليل
‫على أنهم سيسمحون لك بالمجيء؟

883
01:54:47,867 --> 01:54:50,950
‫أجل. في أي يوم الآن.

884
01:54:52,242 --> 01:54:56,242
‫أعدك. لن يطول الأمر الآن.

885
01:54:57,742 --> 01:55:00,742
‫- كنت أتساءل.
‫- ماذا؟

886
01:55:01,825 --> 01:55:03,408
‫هل عليّ…

887
01:55:05,950 --> 01:55:09,492
‫- هل تظن أن علي المجيء لرؤيتك؟
‫- لا، لا، لا.

888
01:55:09,575 --> 01:55:13,908
‫عزيزتي، لا تفكري في الأمر حتى.

889
01:55:14,367 --> 01:55:18,158
‫لم نقطع هذه المسافة كلها
‫لنرمي بأنفسنا في الهاوية.

890
01:55:21,742 --> 01:55:24,617
‫نتلقى المساعدة على أعلى مستوى الآن.

891
01:55:27,325 --> 01:55:29,658
‫هناك كل ما يدعو...

892
01:55:32,950 --> 01:55:34,283
‫"مايكي"؟

893
01:55:53,908 --> 01:55:55,408
‫مرحبًا، أبي.

894
01:55:57,200 --> 01:55:58,867
‫كان الاتصال من والدتك.

895
01:56:01,367 --> 01:56:03,200
‫طلبت مني أن أنقل لك حبها.

896
01:56:27,367 --> 01:56:29,575
‫استغرق الأمر وقتًا أطول مما توقعت.

897
01:56:30,325 --> 01:56:32,200
‫لكنني كنت أعرف دائمًا...

898
01:56:32,950 --> 01:56:35,408
‫أنه حتى ابنة الجنرال "أون سان"

899
01:56:35,867 --> 01:56:38,658
‫ستفقد عزيمتها وتعترف بالهزيمة يومًا ما.

900
01:56:45,033 --> 01:56:49,533
‫سيدتي، فكّر الجنرال في رسالتك مليًا،

901
01:56:49,908 --> 01:56:52,908
‫وطلب مني أن أخبرك بأنه لسوء الحظ،

902
01:56:53,075 --> 01:56:55,825
‫لا تملك السلطات الموارد ببساطة

903
01:56:55,992 --> 01:56:58,158
‫للتعامل مع الاحتياجات الطبية لزوجك.

904
01:56:58,242 --> 01:57:00,242
‫لا أحد يطلب منكم فعل ذلك.

905
01:57:00,658 --> 01:57:05,033
‫فهمت أن الحكومة النرويجية
‫قدمت طائرة بمعدات خاصة.

906
01:57:05,533 --> 01:57:09,575
‫و"دالاي لاما" قدم أحد أطبائه
‫للاعتناء بـ"مايكل" أثناء وجوده هنا.

907
01:57:09,825 --> 01:57:13,450
‫بالطبع تتمنى الزوجة
‫أن تكون مع زوجها في مثل هذا الوقت.

908
01:57:13,658 --> 01:57:16,575
‫أنا هنا لأعرض عليك مقعدًا
‫في الرحلة التالية إلى الديار.

909
01:57:17,075 --> 01:57:20,117
‫يمكنك أن تكوني مع الدكتور "أريس"
‫في مثل هذا الوقت غدًا.

910
01:57:20,325 --> 01:57:22,700
‫لكنكم لن تسمحوا لي بالعودة أبدًا.

911
01:57:26,908 --> 01:57:29,075
‫لك حرية الاختيار يا سيدتي.

912
01:57:30,075 --> 01:57:33,783
‫زوجك وأولادك... أو بلادك.

913
01:57:41,408 --> 01:57:44,033
‫أي نوع من الحرية هذه؟

914
01:58:36,617 --> 01:58:38,992
‫{\an8}"التأشيرة مرفوضة"

915
01:58:39,242 --> 01:58:40,867
‫رفض آخر.

916
01:58:43,992 --> 01:58:49,783
‫وفي تلك الأثناء، الوقت يداهمني.

917
01:58:52,492 --> 01:58:57,492
‫أنا ببساطة لست مستعدًا للموت بعد،
‫هل تسمعني؟

918
01:58:58,908 --> 01:59:03,158
‫وماذا سيحدث لـ"كيم"؟ و"أليكس"؟

919
01:59:03,367 --> 01:59:07,825
‫- "مايكل"، خذ أنفاسًا عميقة...
‫- لا، لا. لا.

920
01:59:08,075 --> 01:59:09,992
‫- هيا، هيا.
‫- اللعنة...

921
01:59:13,992 --> 01:59:17,408
‫يا إلهي. أشعر بأنني أفقد عقلي.

922
01:59:17,742 --> 01:59:21,992
‫"مايكل"، أرجوك، اهدأ. اهدأ.

923
01:59:32,867 --> 01:59:34,367
‫مرحبًا، أبي.

924
01:59:35,783 --> 01:59:37,283
‫أنا آسف.

925
01:59:39,617 --> 01:59:42,117
‫سئمت من كوني مريضًا.

926
01:59:51,533 --> 01:59:54,200
‫- مرحبًا؟
‫- من المتكلم رجاءً؟

927
01:59:54,367 --> 01:59:58,075
‫- أنا الخادمة يا سيدتي.
‫- أودّ التكلم مع زوجي رجاءً.

928
01:59:58,450 --> 02:00:03,408
‫قضى ليلة سيئة جدًا وقرروا أنه
‫سيكون مرتاحًا أكثر في دار الرعاية.

929
02:00:03,617 --> 02:00:08,408
‫تركوا رقمًا... صديقه "كارما".
‫هل تريدين الرقم؟

930
02:00:08,783 --> 02:00:11,033
‫أجل. أجل، من فضلك.

931
02:00:17,492 --> 02:00:19,867
‫- مرحبًا؟
‫- "كارما"؟

932
02:00:28,117 --> 02:00:34,575
‫سيدتي، أخشى أن الأخبار ليست سارة.
‫"مايكل" في دار رعاية الآن.

933
02:00:35,033 --> 02:00:39,117
‫- إنه يضعف بسرعة كبيرة.
‫- لا بد من وجود شيء يمكننا فعله.

934
02:00:39,325 --> 02:00:44,742
‫- لا بد من وجود شيء ما.
‫- لقد جربوا كل الطرق. أنا آسف.

935
02:00:46,158 --> 02:00:47,992
‫- أتسمعينني؟
‫- ماذا؟ "كارما"؟

936
02:00:48,158 --> 02:00:49,575
‫أتسمعينني؟

937
02:01:00,075 --> 02:01:02,700
‫- مرحبًا؟
‫- "كارما"؟

938
02:01:03,575 --> 02:01:06,825
‫- مرحبًا يا أمي.
‫- "كيم".

939
02:01:08,325 --> 02:01:10,575
‫لم يتبق له الكثير من الوقت.

940
02:01:13,700 --> 02:01:17,908
‫لكنني لا أستطيع. يداي مقيدتان.

941
02:01:18,367 --> 02:01:20,617
‫- أنا آسفة.
‫- أعلم.

942
02:01:21,742 --> 02:01:23,283
‫لكنه يُحتضر.

943
02:01:27,908 --> 02:01:31,575
‫أرجوك، حاول أن تفهم. "كيم"...

944
02:01:32,158 --> 02:01:37,200
‫ستكون هذه نهاية كل ما كافحنا من أجله
‫أنا ووالدك لوقت طويل.

945
02:01:37,533 --> 02:01:39,492
‫- مرحبًا؟
‫- "كيم"؟

946
02:01:42,950 --> 02:01:44,283
‫"كيم"؟

947
02:01:45,742 --> 02:01:47,283
‫لا!

948
02:02:03,033 --> 02:02:04,950
‫أمي ترسل لك حبها.

949
02:02:10,742 --> 02:02:14,742
‫"مارس عام 1999"

950
02:02:17,158 --> 02:02:20,533
‫"مستشفى (تشيرتشيل)"

951
02:02:29,283 --> 02:02:31,825
‫- "كارما"؟
‫- نعم؟

952
02:02:32,492 --> 02:02:38,242
‫- عيد ميلادي غدًا.
‫- نعم، أعرف.

953
02:02:38,992 --> 02:02:40,950
‫إنه وقت مناسب...

954
02:02:41,700 --> 02:02:45,408
‫لأن أنحني للمرة الأخيرة على ما أظن.

955
02:02:57,367 --> 02:03:01,408
‫زوج الفائزة بجائزة "نوبل" للسلام
‫"أون سان سو تشي"

956
02:03:01,533 --> 02:03:05,075
‫مات بالسرطان في عيد ميلاده الـ53.

957
02:03:06,867 --> 02:03:12,242
‫الدكتور "أريس"، أكاديمي من جامعة
‫"أوكسفورد"، مُنع من رؤية زوجته

958
02:03:12,450 --> 02:03:16,367
‫التي أنجب منها ولدين
‫طوال السنوات الـ3 الماضية.

959
02:03:36,908 --> 02:03:38,617
‫"مايكي"!

960
02:03:44,325 --> 02:03:45,742
‫"مايكي"!

961
02:03:55,325 --> 02:03:56,783
‫"مايكي"!

962
02:03:59,950 --> 02:04:01,617
‫"مايكي"!

963
02:04:08,992 --> 02:04:11,158
‫"مايكي"!

964
02:04:16,617 --> 02:04:20,367
‫"بعد 8 سنوات"

965
02:04:23,617 --> 02:04:29,575
‫"(رانغون) عام 2007"

966
02:04:38,700 --> 02:04:41,908
‫"لا أريد أن أخسر قميصي

967
02:04:45,033 --> 02:04:48,617
‫"لا أريد أن أحفر التراب

968
02:04:51,450 --> 02:04:55,033
‫"لا أريدك أن تتأذى

969
02:04:57,825 --> 02:05:01,283
‫"لا يمكنني منع نفسي لكنني أغازل

970
02:05:04,325 --> 02:05:07,992
‫"لا أريد أن آخذ مخدراتك

971
02:05:10,700 --> 02:05:13,992
‫"لا أريد أن أكون يرقانة

972
02:05:17,117 --> 02:05:20,533
‫"لا أريد أن أبالغ في التأنق

973
02:05:23,450 --> 02:05:27,200
‫"لا أريد أن أحدث فوضى

974
02:05:29,825 --> 02:05:33,408
‫"لا أريدك أن تعترفي

975
02:05:36,617 --> 02:05:39,867
‫"أنني لست تحت الإكراه"

976
02:05:42,575 --> 02:05:47,783
‫- "أون سان سو تشي"!
‫- "أون سان سو تشي"!

977
02:06:54,742 --> 02:06:58,658
‫"بعد 15 عامًا من الإقامة الجبرية، تم
‫إطلاق سراح (أون سان سو تشي) عام 2010.

978
02:06:58,783 --> 02:07:01,075
‫لكن وفقًا لمنظمة العفو الدولية،

979
02:07:01,158 --> 02:07:05,825
‫ما زال الجيش البورمي يحمل
‫أحد أسوأ سجلات حقوق الإنسان في العالم.

980
02:07:05,950 --> 02:07:11,325
‫ومن تهمه، القتل الجماعي والتعذيب
‫والاغتصاب والعمل القسري للكبار والأطفال.

981
02:07:11,408 --> 02:07:15,367
‫هناك حاليًا 2100 سجين سياسي محتجزين.
‫17 منهم هم صحفيين،

982
02:07:15,492 --> 02:07:18,700
‫بعض زملائهم
‫قدموا مقاطع فيديو بشجاعة لهذا الفيلم.

983
02:07:20,617 --> 02:07:25,825
‫{\an8}"أرجو أن تستغلوا حريتكم لنشر قصتنا
‫(أون سان سو تشي)"

