﻿1
00:00:45,750 --> 00:00:48,167
‫"مُستوحى من قصة حقيقية"

2
00:00:48,375 --> 00:00:51,459
‫أبي، اروِ لي قصة.{\an8}

3
00:00:51,667 --> 00:00:54,959
{\an8}‫حسنًا، يمكنني إخبارك بالأيام...

4
00:00:55,125 --> 00:00:58,750
{\an8}‫عندما كانت "بورما" تسمى "الأرض الذهبية".

5
00:00:58,959 --> 00:01:02,542
{\an8}‫- هل هذه هي القصة التي تريدينها؟
‫- نعم!

6
00:01:09,750 --> 00:01:14,167
‫في قديم الزمان، كانت "بورما" بلادًا جميلة{\an8}

7
00:01:14,334 --> 00:01:18,542
{\an8}‫مباركة بغابات كبيرة
‫من خشب الساج والأبنوس.

8
00:01:18,792 --> 00:01:23,167
{\an8}‫في الماضي، كانت النمور
‫ما زالت تتجول في الأدغال.

9
00:01:23,584 --> 00:01:28,667
{\an8}‫وكانت الفيلة تجوب "السهول العظمى".

10
00:01:28,917 --> 00:01:32,667
{\an8}‫كنت تجد الياقوت الأزرق بزرقة السماء.

11
00:01:32,792 --> 00:01:37,709
{\an8}‫والياقوت الأحمر أكثر حمرة من وجنتيك.

12
00:01:37,959 --> 00:01:42,375
{\an8}‫مجوهرات أكثر مما تتمنى أميرة مثلك.

13
00:01:42,709 --> 00:01:46,834
{\an8}‫- وبعد ذلك؟
‫- في الواقع، إنها قصة حزينة.

14
00:01:46,917 --> 00:01:49,375
{\an8}‫جنود من أرض بعيدة…

15
00:01:49,542 --> 00:01:53,792
{\an8}‫جاؤوا وسرقوا كل أغراضنا الثمينة.

16
00:01:54,084 --> 00:01:57,500
{\an8}‫هكذا أصبحت بلادنا فقيرة جدًا.

17
00:02:04,792 --> 00:02:06,917
‫ابنتي الغالية!{\an8}

18
00:02:14,250 --> 00:02:18,125
‫اجلسي هنا يا عزيزتي. اجلسي.{\an8}

19
00:02:18,292 --> 00:02:21,417
‫يجب أن أذهب، لكن أمك هناك.{\an8}

20
00:02:53,250 --> 00:02:59,459
‫{\an8}"(رانغون) عام 1947"

21
00:03:15,292 --> 00:03:17,250
‫صباح الخير!{\an8}

22
00:03:54,459 --> 00:03:57,667
‫الأولوية الرئيسية هي تشكيل حكومة.{\an8}

23
00:03:58,167 --> 00:04:01,750
{\an8}‫من المهم أن يشارك الناس...

24
00:04:02,084 --> 00:04:05,834
‫إن أردنا تأسيس ديمقراطية حقيقية.{\an8}

25
00:04:47,792 --> 00:04:49,375
‫هيا بنا!{\an8}

26
00:05:07,709 --> 00:05:09,500
‫الجنرال...{\an8}

27
00:05:29,875 --> 00:05:35,292
‫"السيدة"

28
00:05:41,625 --> 00:05:43,209
‫سيد "أريس".

29
00:05:43,834 --> 00:05:45,625
‫الطبيب في انتظارك.

30
00:05:56,667 --> 00:05:58,667
‫{\an8}- مرحبًا يا "مايكل".
‫- مرحبًا، كيف حالك؟

31
00:05:58,750 --> 00:06:00,334
‫{\an8}اجلس من فضلك.

32
00:06:00,417 --> 00:06:02,375
‫{\an8}"(أوكسفورد) عام 1998"

33
00:06:02,500 --> 00:06:06,459
‫{\an8}من الصعب دائمًا التنبؤ بتقدم حالة كهذه.

34
00:06:06,667 --> 00:06:10,709
‫قد تكون المدة قصيرة بقدر 5 أشهر
‫أو طويلة بقدر 5 أعوام.

35
00:06:11,084 --> 00:06:14,750
‫ما يكفي من الوقت لترتيب أمورك، على ما آمل.

36
00:06:17,667 --> 00:06:22,250
‫هل أطلب من الممرضة أن ترتب الأمر
‫لتأتي زوجتك وتقلّك؟

37
00:06:23,542 --> 00:06:24,959
‫زوجتي؟

38
00:06:27,084 --> 00:06:28,917
‫ليت بوسعها ذلك.

39
00:06:29,417 --> 00:06:32,084
‫إنها تعيش في "بورما" الآن.

40
00:07:01,709 --> 00:07:03,584
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

41
00:07:03,750 --> 00:07:06,542
‫- "الدكتور (مايكل أريس)"
‫- هل يمكنكم توزيع هذه رجاءً؟

42
00:07:07,250 --> 00:07:08,834
‫شكرًا لك.

43
00:07:09,334 --> 00:07:11,875
‫فكرت اليوم في أن نتحدث

44
00:07:12,209 --> 00:07:17,292
‫عن كيف أن الشعب البوتاني كان يركز دائمًا
‫على الولاء العائلي

45
00:07:17,709 --> 00:07:19,917
‫وروابط المجتمع...

46
00:07:21,917 --> 00:07:25,500
‫واحترام كبار السن.

47
00:07:55,959 --> 00:07:58,792
‫- مطر لعين!
‫- نعم، تفضّل.

48
00:08:00,667 --> 00:08:03,459
‫إذًا هو سرطان بالتأكيد؟

49
00:08:07,792 --> 00:08:10,584
‫سرطان البروستات في الواقع.

50
00:08:11,834 --> 00:08:16,125
‫وهل أعطوك أي مؤشر عن المدة قبل…

51
00:08:17,250 --> 00:08:20,209
‫خلال فترة من بضعة شهور إلى 5 سنوات.

52
00:08:21,042 --> 00:08:23,125
‫- يا إلهي يا "مايكل".
‫- لا.

53
00:08:23,334 --> 00:08:25,625
‫يمكنني تحقيق الكثير في 5 سنوات.

54
00:08:28,292 --> 00:08:33,624
‫وماذا عن "سو"؟ حتمًا سترغب بالعودة
‫إلى "أوكسفورد" عندما تسمع بهذا.

55
00:08:33,709 --> 00:08:39,292
‫"أنثوني"! تعرف تمامًا كما أعرف أنها
‫إن غادرت "بورما"، فلن يسمحوا لها بالعودة.

56
00:08:39,875 --> 00:08:46,625
‫ماذا عنك، "مايكل"؟ لم ترها منذ 3 سنوات.
‫إنها زوجتك، إنها أم أولادك.

57
00:08:47,084 --> 00:08:50,875
‫سيفرد لها الجيش السجادة الحمراء
‫إن طلبت السماح لها بالعودة إلى المنزل.

58
00:08:50,959 --> 00:08:56,125
‫لا يمكنها الرحيل الآن.
‫سُفكت دماء كثيرة وأُزهقت أرواح لا تُحصى.

59
00:08:56,292 --> 00:09:00,542
‫- "مايكل".
‫- ملايين الملايين من الناس يعتمدون عليها.

60
00:09:09,792 --> 00:09:13,625
‫مهما حدث يا "أنثوني"،
‫عدني أنك ستعتني بالولدين.

61
00:09:13,709 --> 00:09:17,792
‫بالطبع! يمكنك الاعتماد علي تمامًا،
‫تعرف ذلك.

62
00:09:18,000 --> 00:09:19,417
‫نعم.

63
00:10:09,084 --> 00:10:11,459
‫- مرحبًا يا عزيزي.
‫- مرحبًا يا ملاكي.

64
00:10:16,542 --> 00:10:19,667
‫- كيف يسير العمل على الكتاب؟
‫- ببطء.

65
00:10:20,625 --> 00:10:22,125
‫الرائحة زكية.

66
00:10:22,375 --> 00:10:25,042
‫- سنتناول طعامًا بورميًا الليلة.
‫- حسنًا.

67
00:10:28,167 --> 00:10:29,917
‫توقف!

68
00:10:30,834 --> 00:10:33,417
‫- هل فكرت في عنوان؟
‫- أجل.

69
00:10:33,667 --> 00:10:35,375
‫"والدي"

70
00:10:35,500 --> 00:10:38,167
‫حسنًا، إنه أصلي. إنه...

71
00:10:39,500 --> 00:10:44,500
‫{\an8}"(أوكسفورد) عام 1988"

72
00:10:45,792 --> 00:10:48,125
‫- هناك عاصفة قادمة.
‫- مرحبًا يا أمي. مرحبًا يا أبي.

73
00:10:48,209 --> 00:10:52,167
‫- مرحبًا، هل كان يومك جيدًا؟
‫- لا بأس به اليوم. لكنني أتضور جوعًا!

74
00:10:52,334 --> 00:10:54,459
‫العشاء عند الساعة الـ7.

75
00:10:54,917 --> 00:10:57,209
‫- ألديك واجبات منزلية كثيرة؟
‫- كل شيء جاهز.

76
00:10:57,375 --> 00:10:59,542
‫- "كيم".
‫- حسنًا، تقريبًا.

77
00:10:59,625 --> 00:11:01,542
‫- من الأفضل أن تبدأ إذًا.
‫- مرحبًا.

78
00:11:01,667 --> 00:11:03,584
‫- مرحبًا يا "أليكس".
‫- أمي.

79
00:11:08,709 --> 00:11:13,292
‫في "بورما" اليوم،
‫اندلع العنف في شوارع "رانغون"...

80
00:11:13,459 --> 00:11:15,292
‫- "سو"؟
‫- نعم؟

81
00:11:15,667 --> 00:11:20,209
‫واقعة اجتاحت فيها السلطات الطلاب.

82
00:11:20,375 --> 00:11:23,792
‫زعم شهود عيان في الحادثة أن مئات الطلاب

83
00:11:23,917 --> 00:11:26,917
‫الذين شاركوا
‫في مظاهرة سلمية عند بحيرة "لينيار"

84
00:11:27,042 --> 00:11:30,500
‫قُتلوا بالرصاص
‫على يد جنود من مسافة قريبة،

85
00:11:30,667 --> 00:11:33,667
‫تعرّض الكثير من المتظاهرين لإصابات خطيرة.

86
00:11:33,792 --> 00:11:36,334
‫إنهم يطالبون بإنهاء الديكتاتورية العسكرية

87
00:11:36,417 --> 00:11:41,167
‫التي حكمت البلاد
‫بقبضة حديدية منذ الانقلاب عام 1962.

88
00:11:41,375 --> 00:11:46,292
‫كانت حكومة "بورما" معروفة
‫بأنها أحد أكثر الأنظمة قمعية في العالم،

89
00:11:46,542 --> 00:11:50,709
‫لكن رغم محاولات السلطات
‫لسحق هذه الانتفاضة،

90
00:11:50,792 --> 00:11:55,917
‫إلا أنه يبدو أن حركة الطلاب
‫كانت تكتسب بسرعة دعمًا شعبيًا هائلًا.

91
00:12:02,375 --> 00:12:05,417
‫- مرحبًا.{\an8}
‫- من الجيد سماع صوتك.

92
00:12:05,792 --> 00:12:10,250
{\an8}‫- أجل
‫- والدتك في مستشفى "رانغون" العام.

93
00:12:10,417 --> 00:12:12,792
{\an8}‫يجب أن تأتي بسرعة.

94
00:12:35,584 --> 00:12:37,625
‫أُصيبت أمي بسكتة دماغية.

95
00:12:42,417 --> 00:12:44,584
‫سأرتّب لك رحلة طيران.

96
00:13:08,375 --> 00:13:11,209
‫هلا تحسن التصرف.
‫ساعد والدك في المنزل.

97
00:13:11,542 --> 00:13:16,834
‫سيكون من الصعب علي إيجاد هاتف،
‫فلا تقلق إن طال الأمر قبل أن أتصل بكم.

98
00:13:20,125 --> 00:13:24,959
‫- إلى متى ستغيبين؟
‫- أسبوع. أو ربما أسبوعين.

99
00:13:25,959 --> 00:13:30,542
‫حسنًا، هذا كل شيء. هيا، هيا.
‫تأخرنا كثيرًا. هيا، بسرعة!

100
00:13:31,292 --> 00:13:34,709
‫هيا. في الوقت المحدد. حسنًا. إلى اللقاء.

101
00:13:35,625 --> 00:13:37,375
‫رحلة سعيدة. أحبك.

102
00:13:37,584 --> 00:13:41,209
‫أيها السائق، أرجوك أسرع. أرجوك.
‫أحبك. إلى اللقاء.

103
00:14:16,375 --> 00:14:17,750
‫"(أون سان سو تشي)"

104
00:14:17,875 --> 00:14:20,125
‫- هل وصلت من "إنكلترا"؟{\an8}
‫- نعم.

105
00:14:20,375 --> 00:14:23,750
{\an8}‫- كم سيطول بقاؤك؟
‫- بقدر ما يلزمني.

106
00:14:38,917 --> 00:14:42,042
‫- خالي "ليو".
‫- أنت جميلة كالمعتاد.

107
00:14:42,292 --> 00:14:43,875
‫"أهلًا بكم في (يانغون)"

108
00:14:43,959 --> 00:14:47,709
‫بدأ الاضطراب بأكمله
‫بعد أن قرر قائدنا بحكمته العظيمة

109
00:14:47,875 --> 00:14:52,834
‫- حظر أي طائفة ليست متعددة الطوائف الـ9.
‫- 9 هو رقم حظه.

110
00:14:52,917 --> 00:14:57,167
‫لا يمكن للجامعات تقديم الغداء بعد الآن.
‫لهذا السبب نزل الطلاب إلى الشوارع.

111
00:14:57,292 --> 00:15:00,584
‫كل هذا بسبب نزوات خرافية لرجل مجنون.

112
00:15:06,792 --> 00:15:10,875
‫- اتصلي بي لو احتجت إلي.
‫- سأفعل. أشكرك على كل شيء.

113
00:15:20,917 --> 00:15:22,875
‫"حب الوطن"

114
00:15:33,959 --> 00:15:36,875
‫"سو"! "سو"!

115
00:15:38,084 --> 00:15:39,417
‫أمي.

116
00:15:39,917 --> 00:15:42,542
‫- كيف تشعرين؟
‫- متعبة.

117
00:16:09,584 --> 00:16:12,834
‫- هل سمعت بالمذبحة؟
‫- أجل.

118
00:16:13,167 --> 00:16:16,042
‫أعمال الشغب تصدرت عناوين الأخبار
‫حول العالم.

119
00:16:16,209 --> 00:16:20,375
‫- ماذا يفعل صبياني الصغار؟
‫- ليسوا صغارًا جدًا هذه الأيام.

120
00:16:56,417 --> 00:16:57,959
‫"(غاندي)"

121
00:17:04,083 --> 00:17:08,250
‫- حان وقت تغسيل المريضة.{\an8}
‫- شكرًا لك.

122
00:17:13,250 --> 00:17:14,958
‫هيا.

123
00:17:17,542 --> 00:17:20,958
‫لا داعي لذلك. هيا، طاب يومك.
‫لا تكن سخيفًا.

124
00:17:21,125 --> 00:17:23,917
‫هيا، طاب يومك. اذهب.

125
00:17:24,084 --> 00:17:27,959
‫وأنزل ياقتك يا "كيم". أجل، حسنًا.

126
00:17:28,084 --> 00:17:30,084
‫- إلى اللقاء. إلى اللقاء.
‫- وداعًا يا أبي.

127
00:17:41,375 --> 00:17:44,417
‫هل تتحدث إلى أي من الناس الآخرين هناك؟{\an8}

128
00:17:44,500 --> 00:17:46,084
{\an8}‫البعض فقط.

129
00:17:49,500 --> 00:17:52,959
‫في دائرة الهجرة،{\an8}
‫هل قالت كم من الوقت ستبقى؟

130
00:17:53,375 --> 00:17:55,667
‫قالت، "بقدر ما يلزمني."{\an8}

131
00:17:58,292 --> 00:18:00,542
{\an8}‫عد إلى هناك حالًا.

132
00:18:19,042 --> 00:18:22,084
‫- ماذا تفعل؟
‫- إنهم يبحثون عن طلاب. يجب أن نذهب.

133
00:18:22,250 --> 00:18:25,750
‫مهلًا. لا يمكنها المغادرة في هذه الحالة.
‫يجب أن تبقى هنا.

134
00:18:26,459 --> 00:18:27,792
‫مهلًا.

135
00:18:28,625 --> 00:18:32,167
‫لا تتسرع. اهدأ أولًا.

136
00:18:33,209 --> 00:18:37,625
‫أقترح أن نعيدها إلى السرير
‫ثم ننزل لنرى ما يحدث.

137
00:18:52,042 --> 00:18:55,500
‫- اذهبي وساعديهم هناك!{\an8}
‫- حسنًا.

138
00:20:01,917 --> 00:20:04,875
‫دعوهم وشأنهم! إنهم مرضى!

139
00:20:05,042 --> 00:20:06,459
‫توقفوا!

140
00:20:12,709 --> 00:20:17,000
‫أنا أرتدي الوشاح الأحمر.{\an8}
‫لدي السلطة لقتلك.

141
00:20:17,792 --> 00:20:21,042
‫اندلع العنف مجددًا في شوارع "رانغون"

142
00:20:21,125 --> 00:20:25,250
‫عندما واجهت مظاهرات جديدة
‫موجة تلو الأخرى من الأعمال الانتقامية.

143
00:20:25,334 --> 00:20:28,459
‫هذا الصباح، فتح الجنود النار
‫على الطلاب المتظاهرين

144
00:20:28,542 --> 00:20:32,292
‫بالقرب من مستشفى "رانغون" العام
‫حيث قتلوا وأصابوا الكثيرين.

145
00:20:32,375 --> 00:20:35,250
‫أُعيد تطبيق حظر تجول مجددًا.

146
00:20:44,625 --> 00:20:47,917
‫"السفارة البريطانية"

147
00:20:53,334 --> 00:20:55,125
‫- مرحبًا؟
‫- "مايكي".

148
00:20:55,375 --> 00:20:59,792
‫- "سو"، عزيزتي! كيف حالك؟
‫- يسرني جدًا سماع صوتك.

149
00:21:00,042 --> 00:21:01,959
‫وأنت أيضًا، وأنت أيضًا.

150
00:21:02,167 --> 00:21:06,417
‫تمكنت من تفادي الرصاص إذن.
‫كنت قد بدأت أقلق.

151
00:21:06,500 --> 00:21:10,084
‫- آسف، لم أستطع الخروج حتى الآن.
‫- لا تقلقي.

152
00:21:10,292 --> 00:21:14,334
‫- واشتقت إليكم جميعًا كثيرًا.
‫- نعم، وأنا أيضًا. بالطبع.

153
00:21:15,667 --> 00:21:19,625
‫- كيف حال أمك؟
‫- لا يمكن للأطباء فعل المزيد.

154
00:21:19,875 --> 00:21:24,125
‫- لذا سآخذها إلى المنزل.
‫- آسف يا "سوو"، بالطبع.

155
00:21:24,250 --> 00:21:29,542
‫لكن تحدث أمور أخرى كثيرة،
‫ولا أعرف من أين أبدأ.

156
00:21:31,959 --> 00:21:33,917
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا؟

157
00:21:34,000 --> 00:21:37,167
‫- مرحبًا؟ لقد انقطع الاتصال. هل تسمعينني؟
‫- مرحبًا؟

158
00:21:37,542 --> 00:21:40,459
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا. أسمعك من جديد.

159
00:21:40,542 --> 00:21:43,125
‫- هل الصبيان بخير؟
‫- إنهما بخير.

160
00:21:43,209 --> 00:21:46,750
‫خلدا إلى النوم، لكن لا يقلقنّك أمرهما.

161
00:21:46,834 --> 00:21:49,459
‫انقل لـ"أليكس" تمنياتي له بعيد سعيد.

162
00:21:49,542 --> 00:21:53,459
‫- نعم، بالطبع.
‫- سأعوضه عن ذلك عندما…

163
00:21:53,709 --> 00:21:57,042
‫- حالما أعود إلى المنزل.
‫- مرحبًا؟ بالطبع، عزيزتي.

164
00:21:57,334 --> 00:22:01,917
‫نحاول ترتيب التأشيرات.
‫ونأمل الانضمام إليك قريبًا.

165
00:22:03,709 --> 00:22:05,917
‫- "مايكي"؟
‫- لا جدوى من هذا، مرحبًا؟

166
00:22:06,584 --> 00:22:08,000
‫"سو"!

167
00:22:10,750 --> 00:22:12,084
‫يا للهول!

168
00:23:19,375 --> 00:23:22,167
‫سيدة "سو"! لقد عدت! يا لها من بهجة!{\an8}

169
00:23:25,250 --> 00:23:28,542
‫- حفيدان بهذه السرعة؟{\an8}
‫- أجل، حفيدان.

170
00:23:32,000 --> 00:23:36,917
‫- اسمحي لي.{\an8}
‫- لا بد أنك متعبة. سأحملها إلى غرفتك.

171
00:23:37,375 --> 00:23:39,292
‫هيا يا صغار.{\an8}

172
00:24:26,334 --> 00:24:28,709
‫أنا سعيدة بعودتي إلى الديار.

173
00:24:29,834 --> 00:24:31,375
‫وأنا أيضًا.

174
00:24:41,792 --> 00:24:45,834
‫سيدة "سو". اسمي "نيتا ماي"
‫ولدي رسالة من زوجك.

175
00:24:46,084 --> 00:24:50,000
‫طلب مني أن أخبرك بأن تأشيرات
‫دخولهم قد صدرت أخيرًا.

176
00:24:50,250 --> 00:24:53,834
‫- وسيصلون في نهاية الأسبوع.
‫- شكرًا لك.

177
00:24:54,000 --> 00:24:56,834
‫سيدة "سو"! جاء أشخاص آخرون لرؤيتك.{\an8}

178
00:24:57,042 --> 00:24:59,250
{\an8}‫كاتب وأصدقاؤه.

179
00:25:08,750 --> 00:25:10,667
‫كم تشبهين والدك.{\an8}

180
00:25:13,959 --> 00:25:16,167
‫أرجوك أن تغفري لنا قلة صبرنا.{\an8}

181
00:25:16,417 --> 00:25:21,542
‫عرفنا للتو بوصولك إلى "رانغون"{\an8}
‫ولم نستطع تفويت هذه الفرصة.

182
00:25:21,792 --> 00:25:24,084
‫هذا وقت حاسم.{\an8}

183
00:25:24,292 --> 00:25:28,959
‫- هناك الكثير لنناقشه.{\an8}
‫- لنبدأ إذًا.

184
00:25:58,625 --> 00:26:00,334
‫انتظرني هنا.{\an8}

185
00:26:04,459 --> 00:26:05,792
‫حذاؤك.{\an8}

186
00:26:20,375 --> 00:26:25,459
‫إني محاط بالمحن... هذه الأيام.{\an8}

187
00:26:26,459 --> 00:26:29,209
‫لا، ولا واحدة من الأرواح الـ37.{\an8}

188
00:26:29,459 --> 00:26:31,167
‫شبح.{\an8}

189
00:26:32,000 --> 00:26:34,750
‫إذًا… هل يمكن أن يكون هو؟{\an8}

190
00:26:35,625 --> 00:26:39,209
‫نعم... إنه أحد الأسلاف.{\an8}

191
00:26:39,917 --> 00:26:43,834
‫لكن… جاءت روح لمساعدته.{\an8}

192
00:26:44,084 --> 00:26:45,959
‫إنها قادمة من مكان بعيد.{\an8}

193
00:26:46,167 --> 00:26:47,834
{\an8}‫امرأة؟

194
00:26:51,625 --> 00:26:52,959
‫ربما.{\an8}

195
00:26:53,625 --> 00:26:56,917
‫هل أقضي عليها؟{\an8}

196
00:26:57,125 --> 00:27:00,500
‫الروح أكثر خطورة حتى إن أصبحت شبحًا.{\an8}

197
00:27:00,667 --> 00:27:05,084
‫في هذه الحالة…{\an8}
‫كيف يمكنني التخلص منها؟

198
00:27:05,167 --> 00:27:08,625
‫إن كانت البلاد في سلام،{\an8}
‫فلن تحتاج إلى الروح.

199
00:27:08,709 --> 00:27:13,167
‫وستعود الروح إلى المكان الذي أتت منه.{\an8}

200
00:27:18,834 --> 00:27:23,917
‫شكرًا لك. نصيحتك قيّمة دائمًا.{\an8}

201
00:27:28,667 --> 00:27:31,625
‫"ليو". سُررت جدًا برؤيتك.

202
00:27:31,792 --> 00:27:35,125
‫سُررت بعودتك. هيا، لنذهب. أرجوك، من بعدك.

203
00:27:43,542 --> 00:27:46,500
‫أمي. أمي!

204
00:27:48,042 --> 00:27:49,459
‫أمي!

205
00:27:57,125 --> 00:28:00,542
‫- عجبًا!
‫- اشتقت إليك.

206
00:28:05,417 --> 00:28:08,667
‫من الأفضل أن تكون مستعدًا للفوضى التامة.

207
00:28:08,875 --> 00:28:10,375
‫حقًا؟

208
00:28:11,417 --> 00:28:13,542
‫هيا، هيا.

209
00:28:16,917 --> 00:28:18,417
‫يا للروعة!

210
00:28:21,459 --> 00:28:24,834
‫- مرحبًا!
‫- "مون مون"! كيف حالك؟

211
00:28:24,959 --> 00:28:27,750
‫- أنا بخير.{\an8}
‫- سُررت لرؤيتك.

212
00:28:37,334 --> 00:28:39,625
‫- حسنًا.
‫- "توم".

213
00:28:39,750 --> 00:28:41,709
‫- دكتور "أريس".
‫- مرحبًا

214
00:28:42,000 --> 00:28:44,167
‫- كيف حالك؟
‫- تبدو مصدومًا.

215
00:28:44,334 --> 00:28:46,834
‫حسنًا، أظن أنني اعتبرته أمرًا مُسلمًا،

216
00:28:46,959 --> 00:28:49,750
‫كانت "سو" تعيش حياة منعزلة
‫وترعى والدتها بهدوء.

217
00:28:49,875 --> 00:28:53,917
‫لا يتسنى لكل المؤرخين أن يكونوا جزءًا
‫من التاريخ الجاري. استمتع به.

218
00:28:54,125 --> 00:28:57,667
‫- أرجوك أن تخبرني لو احتجت إلى أي شيء.
‫- شكرًا لك. سأفعل.

219
00:28:57,792 --> 00:28:59,250
‫إلى اللقاء.

220
00:29:13,834 --> 00:29:17,834
‫"مايكل". أنا سعيدة لأنك هنا.

221
00:29:21,834 --> 00:29:24,459
‫إلى الأسفل، إلى الأسفل،
‫إلى الأسفل. أبعد قليلًا.

222
00:29:24,542 --> 00:29:28,542
‫حسنًا. توقف، توقف، توقف.
‫أحسنت. ابتعد، ابتعد.

223
00:29:34,709 --> 00:29:37,834
‫- ماذا يقول؟
‫- يقول...

224
00:29:38,209 --> 00:29:43,500
‫إن الاستياء الشعبي من السياسات الحكومية
‫لا يمكن تجاهله بعد الآن.

225
00:29:44,875 --> 00:29:47,500
‫ولأنه ليس متحررًا تمامًا من المسؤولية

226
00:29:47,584 --> 00:29:50,584
‫عن أحداث الأشهر القليلة الماضية،

227
00:29:53,042 --> 00:29:59,917
‫ولأنه يتأقلم الآن، سوف… سوف يستقيل.

228
00:30:01,750 --> 00:30:05,500
‫سيجري الآن استفتاءً
‫حول مستقبل "بورما" السياسي.

229
00:30:29,209 --> 00:30:31,584
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

230
00:30:32,417 --> 00:30:33,750
‫أمي.

231
00:30:34,167 --> 00:30:36,750
‫يريد بعض الرجال من جامعة "رانغون"
‫التحدث إليك.

232
00:30:36,959 --> 00:30:39,792
‫قالوا إن الأمر طارئ.

233
00:30:45,167 --> 00:30:49,500
‫سيدتي، أنا وزملائي أكاديميون
‫من كلية التاريخ،

234
00:30:49,750 --> 00:30:55,459
‫ونعتقد أنك الشخص الوحيد القادر
‫على قيادة "بورما" إلى الديمقراطية الآن.

235
00:30:56,250 --> 00:30:58,125
‫بصفتك ابنة "أون سان"،

236
00:30:58,292 --> 00:31:01,792
‫سيتحد الشعب تلقائيًا خلفك.

237
00:31:04,709 --> 00:31:07,834
‫حارب والدك وفاز بالاستقلال من أجل "بورما".

238
00:31:08,125 --> 00:31:10,792
‫هذه فرصة لإكمال ما بدأه.

239
00:31:11,000 --> 00:31:13,375
‫لنغتنم هذه الفرصة.

240
00:31:14,625 --> 00:31:18,375
‫بعيدًا عن عدم وجود تجربة ذات صلة،

241
00:31:19,000 --> 00:31:23,250
‫كما ترون، أنا مشغولة جدًا.

242
00:31:23,917 --> 00:31:27,292
‫هل لي أن أطلب منك
‫أن تأخذي بعض الوقت للتفكير؟

243
00:31:49,584 --> 00:31:51,417
‫تخلصوا من هذه الكلاب!{\an8}

244
00:32:01,084 --> 00:32:02,500
‫تعال إلى هنا.{\an8}

245
00:32:06,459 --> 00:32:09,750
‫أيها الجنرال،{\an8}
‫6 أساتذة من جامعة "رانغون"...

246
00:32:10,000 --> 00:32:13,959
‫أخبروا "أون سان سو تشي"{\an8}
‫بأنها وحدها القادرة على توحيد الشعب.

247
00:32:14,375 --> 00:32:15,792
‫ماذا أيضًا؟{\an8}

248
00:32:16,042 --> 00:32:22,042
‫طلبوا من "أون سان سو تشي"{\an8}
‫قيادة حركة من أجل الديمقراطية.

249
00:32:22,167 --> 00:32:25,125
‫- ستبقى إذًا؟{\an8}
‫- أجل يا سيدي

250
00:32:26,125 --> 00:32:27,750
‫حسنًا.{\an8}

251
00:32:33,750 --> 00:32:37,084
‫ستكون "أون سان سو تشي" في "شويداغون" غدًا.{\an8}

252
00:33:08,667 --> 00:33:10,084
‫حذاؤك.{\an8}

253
00:33:11,959 --> 00:33:14,292
‫من المؤسف أن الأرواح لم تحذرك!{\an8}

254
00:33:14,959 --> 00:33:18,709
‫فكرة استشارة الناس هذه...{\an8}

255
00:33:19,084 --> 00:33:20,625
‫غير ناجحة.{\an8}

256
00:33:20,875 --> 00:33:22,709
‫ألم تكن فكرتك؟{\an8}

257
00:33:22,834 --> 00:33:28,917
‫اتضح... أنني تلقيت نصيحة سيئة.{\an8}

258
00:33:30,250 --> 00:33:33,667
‫الجنرال "ساين لوين"، لدي مهمة لك.{\an8}

259
00:33:34,167 --> 00:33:40,167
‫تحديد مناطق أكبر المعارضة...{\an8}
‫ونقل كل مثيري الشغب.

260
00:33:40,375 --> 00:33:42,292
‫هذا يعني عدد كبير من الناس.{\an8}

261
00:33:42,500 --> 00:33:46,292
‫سجوننا ستكون كبيرة بما يكفي{\an8}

262
00:33:46,792 --> 00:33:48,667
‫أهم شيء هو...{\an8}

263
00:33:49,292 --> 00:33:53,917
‫ألا ندع "أون سان سو تشي"{\an8}
‫ومؤيديها يغيبون عن أنظارنا.

264
00:33:54,167 --> 00:33:56,209
‫وأن نمنع التجمعات العامة!{\an8}

265
00:33:56,834 --> 00:33:59,250
‫- أمرك يا سيدي.{\an8}
‫- جيد.

266
00:34:12,875 --> 00:34:17,459
‫لا نكن لك سوى الاحترام والإعجاب!{\an8}

267
00:34:18,334 --> 00:34:22,250
‫- سيدتي، يجب أن نتابع سيرًا على الأقدام.
‫- حسنًا.

268
00:34:27,125 --> 00:34:28,834
‫هيا بنا.

269
00:34:29,000 --> 00:34:31,792
‫- "مايكل".
‫- أوقف السيارة. توقف.

270
00:34:36,084 --> 00:34:37,959
‫- أبي!
‫- يا رفاق، هيا.

271
00:34:38,709 --> 00:34:40,375
‫تابعا المسير.

272
00:34:40,709 --> 00:34:42,084
‫"سو"!

273
00:34:43,750 --> 00:34:45,167
‫"سو"!

274
00:34:46,542 --> 00:34:47,959
‫أبي!

275
00:35:00,875 --> 00:35:03,250
‫- أبي، سنحصل على بعض الطعام.
‫- ماذا؟

276
00:35:03,334 --> 00:35:07,375
‫- سنحصل على بعض الطعام.
‫- حسنًا. لكن لا تبتعدا كثيرًا.

277
00:35:07,625 --> 00:35:10,209
‫الزما مكانكما. لا نريد أن نضيعكما.

278
00:35:16,334 --> 00:35:19,042
‫ربما فات الأوان على قول هذا.

279
00:35:19,459 --> 00:35:24,750
‫- لكنك تدرك أنني لم أتحدث علنًا من قبل.
‫- والحاضر أفضل وقت لذلك.

280
00:35:25,125 --> 00:35:27,042
‫سنشاهد من الجانب.

281
00:36:01,292 --> 00:36:02,834
‫"التجمع القومي للسلام"

282
00:36:07,959 --> 00:36:10,709
‫أيها الرهبان المحترمون ويا شعب "بورما"،{\an8}

283
00:36:10,792 --> 00:36:17,959
‫الهدف من هذا التجمع هو...{\an8}
‫لجعل العالم يعرف إرادة الشعب.

284
00:36:23,875 --> 00:36:28,500
‫الهدف من التجمع اليوم هو...{\an8}

285
00:36:28,875 --> 00:36:33,500
‫إظهار أن الأمة بأكملها تطلب الديمقراطية.{\an8}

286
00:36:33,625 --> 00:36:35,792
‫لهذا اجتمعنا هنا.{\an8}

287
00:36:42,334 --> 00:36:45,625
‫قد لا يكون بعضكم على دراية بتاريخي الشخصي.{\an8}

288
00:36:45,792 --> 00:36:48,792
‫ومن الطبيعي…{\an8}

289
00:36:48,959 --> 00:36:52,000
‫أن ترغبوا في معرفة بعض الحقائق.{\an8}

290
00:36:52,334 --> 00:36:54,917
‫بما أنني قضيت معظم حياتي خارج البلاد…{\an8}

291
00:36:55,042 --> 00:36:57,042
‫لأنني تزوجت أجنبيًا…{\an8}

292
00:36:57,209 --> 00:37:00,834
‫قيل إنني لا أستطيع فهم{\an8}
‫تعقيد تاريخ "بورما".

293
00:37:01,084 --> 00:37:06,250
‫لذا دعوني أخبركم بصراحة...{\an8}

294
00:37:06,417 --> 00:37:09,625
‫في حين أنه صحيح أنني عشت في الخارج…{\an8}

295
00:37:09,792 --> 00:37:13,209
‫وصحيح تمامًا أنني متزوجة من أجنبي…{\an8}

296
00:37:13,334 --> 00:37:15,709
‫هذه الحقائق البسيطة...{\an8}

297
00:37:15,917 --> 00:37:19,250
‫لا تعني أن حبي وإخلاصي لبلادي...{\an8}

298
00:37:19,417 --> 00:37:21,959
‫قد تضاءل على الإطلاق.{\an8}

299
00:37:27,667 --> 00:37:31,542
‫وهب أبي كل ما يملك...{\an8}

300
00:37:31,709 --> 00:37:34,500
‫من أجل السياسة البورمية.{\an8}

301
00:37:34,709 --> 00:37:37,584
‫وفي النهاية ضحى بحياته.{\an8}

302
00:37:37,750 --> 00:37:40,584
‫لذا بصفتي ابنة أبي...{\an8}

303
00:37:40,792 --> 00:37:46,125
‫لا يمكنني أن أبقى غير مبالية{\an8}
‫بالأحداث التي تجري الآن.

304
00:37:46,334 --> 00:37:50,834
‫أصبح هدفنا العزيز في مرمى البصر.{\an8}

305
00:37:51,167 --> 00:37:54,125
‫ندعو إلى انتخابات حرة وعادلة...{\an8}

306
00:37:54,375 --> 00:37:59,250
‫لتنظيم صفوفنا بأسرع ما يمكن.{\an8}

307
00:38:04,542 --> 00:38:06,834
‫دعونا لا ننقسم.{\an8}

308
00:38:07,000 --> 00:38:12,459
‫لنتحد ونتقدم معًا نحو هدفنا!{\an8}

309
00:38:30,084 --> 00:38:32,292
‫سيدة "سو"!{\an8}

310
00:38:44,834 --> 00:38:47,084
‫مليون شخص؟{\an8}

311
00:38:47,959 --> 00:38:50,209
‫ربما ليس مليونًا بالضبط يا سيدي.{\an8}

312
00:38:50,917 --> 00:38:52,792
‫والصحافة؟{\an8}

313
00:39:00,334 --> 00:39:03,709
‫"أون سان". "أون سان سو تشي"

314
00:39:03,917 --> 00:39:05,959
‫ابنة الجنرال "أون سان"،

315
00:39:06,125 --> 00:39:09,834
‫حتى الآن، ربة منزل
‫في "أوكسفورد" وأم لولدين

316
00:39:09,917 --> 00:39:13,667
‫ظهرت اليوم
‫على أنها أمل "بورما" الجديد للمستقبل.

317
00:39:28,459 --> 00:39:31,750
‫- كان ذلك مذهلًا، صحيح؟
‫- نعم. نعم، بالفعل.

318
00:39:31,875 --> 00:39:37,625
‫لكن ربع قرن من القمع الوحشي
‫لن يُلغى في يوم واحد.

319
00:39:40,959 --> 00:39:43,417
‫ما زال هنالك الكثير من العمل.

320
00:39:49,125 --> 00:39:51,875
‫أيام مجد الراج.
‫كان يأوي طاقمًا من 80 بريطانيًا

321
00:39:51,959 --> 00:39:54,167
‫قبل أن يطردهم "ني وين" جميعًا.

322
00:39:55,209 --> 00:40:00,834
‫- حسنًا، ها نحن أولاء.
‫- رائع.

323
00:40:28,209 --> 00:40:31,709
‫- أظن أن علينا الذهاب.
‫- لا، هناك وقت لنسخ القليل بعد.

324
00:40:32,917 --> 00:40:35,000
‫"الرابطة الوطنية للديمقراطية"{\an8}

325
00:40:46,709 --> 00:40:52,084
‫"السفارة البريطانية"

326
00:40:52,292 --> 00:40:54,792
‫- شكرًا لك يا "توم".
‫- على الرحب والسعة.

327
00:41:02,875 --> 00:41:06,292
‫- ما الخطب يا "كيم"؟
‫- لقد فاتك عيد ميلاد "أليكس" سلفًا.

328
00:41:07,375 --> 00:41:09,375
‫والآن ستفوتين عيد ميلادي.

329
00:41:10,417 --> 00:41:13,042
‫من الخطير جدًا عليكما البقاء هنا.

330
00:41:13,959 --> 00:41:17,875
‫ولن أسامح نفسي أبدًا
‫إن حدث مكروه لأي منكما.

331
00:41:19,042 --> 00:41:23,792
‫على أي حال، سيبدأ فصل دراسي جديد.
‫يجب أن تكونا هناك عندما يبدأ.

332
00:41:26,209 --> 00:41:27,584
‫تعال إلى هنا.

333
00:41:31,375 --> 00:41:35,084
‫أرجوك. حاول أن تكون شجاعًا من أجلي.

334
00:41:40,875 --> 00:41:42,959
‫- اعتن بأخيك.
‫- سأفعل.

335
00:41:43,084 --> 00:41:45,417
‫وأنت. أريدك أن تراسلني كل يوم.

336
00:41:45,500 --> 00:41:47,167
‫إلى اللقاء يا أمي.

337
00:41:49,084 --> 00:41:51,000
‫- كونا قويين.
‫- سنكون كذلك.

338
00:41:52,834 --> 00:41:56,042
‫- أحبك.
‫- أحبك أيضًا. إلى اللقاء.

339
00:42:14,375 --> 00:42:18,459
‫منشورات "الرابطة الوطنية للديمقراطية"!

340
00:42:33,459 --> 00:42:38,209
‫"الرابطة الوطنية للديمقراطية"

341
00:42:38,417 --> 00:42:41,875
‫- اتخذوا مواقعكم رجاءً.
‫- لا، أظن أن عليك أن تكوني في…

342
00:42:45,917 --> 00:42:48,584
‫منشورات "الرابطة الوطنية للديمقراطية"!{\an8}

343
00:42:48,917 --> 00:42:52,459
‫1، 2، 3...

344
00:43:08,292 --> 00:43:12,125
‫"الرابطة الوطنية للديمقراطية"

345
00:43:12,375 --> 00:43:14,084
‫"الإعلان رقم 1"{\an8}

346
00:43:16,625 --> 00:43:18,250
‫فهمت.{\an8}

347
00:43:18,542 --> 00:43:21,167
‫"ساين لوين"، تعرف ما عليك فعله.{\an8}

348
00:43:23,125 --> 00:43:25,709
‫نعم يا سيدي. هيا بنا.{\an8}

349
00:43:29,417 --> 00:43:34,209
‫علينا توحيد كل الأقليات لكن "ريجينا"
‫في وسط الجبال.

350
00:43:34,459 --> 00:43:37,459
‫لن تنجح الديمقراطية إلا إذا ضممنا الجميع.

351
00:43:49,209 --> 00:43:51,084
‫إنهم قادمون! إنهم قادمون!

352
00:43:53,000 --> 00:43:56,000
‫- ضع مسدسك أرضًا.
‫- أعتقد أن عليهم الرحيل.

353
00:43:56,084 --> 00:43:58,209
‫لا. أرجوك أن تخفض مسدسك. اتركه.

354
00:43:58,292 --> 00:44:01,834
‫لن نرد بالعنف تحت أي ظرف.

355
00:44:04,375 --> 00:44:07,042
‫دكتور "أريس"، تأشيرتك ملغاة.

356
00:44:07,167 --> 00:44:11,459
‫- يجب أن ترافقنا إلى المطار.
‫- هل لدي وقت لحزم أمتعتي؟

357
00:44:13,042 --> 00:44:14,459
‫دقيقة واحدة.

358
00:44:23,625 --> 00:44:26,959
‫جدول أعمالك مزدحم جدًا. لا ترهقي نفسك.

359
00:44:27,042 --> 00:44:29,667
‫كُلي جيدًا وارتاحي جيدًا
‫كلما استطعت، اتفقنا؟

360
00:44:29,834 --> 00:44:31,834
‫- سنعود.
‫- هيا بنا!

361
00:45:46,875 --> 00:45:50,584
‫- اعتني بأمي جيدًا.{\an8}
‫- بالطبع.

362
00:46:47,750 --> 00:46:49,459
‫سأجرب إعداد واحدة أخرى.

363
00:47:30,209 --> 00:47:32,417
‫عجبًا! "لوسيندا"، منقذتي.

364
00:47:32,875 --> 00:47:34,584
‫ادخلي. ادخلي يا عزيزتي.

365
00:47:34,667 --> 00:47:37,500
‫- أما زال "أنثوني" هنا؟
‫- لا، غادر للتو.

366
00:47:38,334 --> 00:47:43,125
‫- "الرابطة الوطنية للديمقراطية"{\an8}
‫- أحثكم جميعًا على اعتناق الديمقراطية

367
00:47:43,375 --> 00:47:46,500
‫{\an8}والدفاع عن حقوق الإنسان الأساسية.

368
00:47:52,292 --> 00:47:55,875
‫من الضروري أن نفعل هذا بسلام…{\an8}

369
00:47:56,000 --> 00:47:59,709
‫ومن دون خسائر أخرى في الأرواح.{\an8}

370
00:48:03,167 --> 00:48:06,792
‫نحن، "الرابطة الوطنية للديمقراطية"...{\an8}

371
00:48:07,000 --> 00:48:10,459
‫هنا لنضمن لكم أيها الشعب…{\an8}

372
00:48:10,667 --> 00:48:13,917
‫أن يكون لديكم صوت وأخيرًا.{\an8}

373
00:48:33,959 --> 00:48:36,084
‫ها هي قريتنا.{\an8}

374
00:48:36,459 --> 00:48:39,334
‫وهناك توجد قرية أخرى.{\an8}

375
00:48:46,042 --> 00:48:48,125
‫- ما من كتل.
‫- تحتاج إلى المزيد من الشوفان.

376
00:48:48,209 --> 00:48:50,542
‫لا، بل القليل من الملح.

377
00:48:52,417 --> 00:48:53,834
‫هكذا.

378
00:48:57,375 --> 00:49:00,292
‫ها نحن أولاء. تفضلا.

379
00:49:02,084 --> 00:49:03,750
‫يبدو شهيًا.

380
00:49:24,250 --> 00:49:27,792
‫تُوفيت أمك. لقد رحلت.{\an8}

381
00:49:27,917 --> 00:49:29,334
‫أمي؟

382
00:49:53,375 --> 00:49:56,167
‫ترتيبات جنازة "داو كين كي تشي"،

383
00:49:56,292 --> 00:50:01,750
‫أرملة بطل "بورما" الوطني العظيم
‫"أون سان"، أُجريت بأسلوب فخم.

384
00:50:02,000 --> 00:50:06,209
‫بينما سعت السلطات
‫لمنع الموظفين الحكوميين من حضور الجنازة

385
00:50:06,375 --> 00:50:09,625
‫واحتجاز بعضهم في مكاتبهم
‫ورفض الإجازة المرضية،

386
00:50:09,792 --> 00:50:12,667
‫إلا أن التجمع كان الأكبر في "بورما"
‫منذ الانقلاب.

387
00:50:12,750 --> 00:50:17,417
‫أحاط 100 ألف شخص على الأقل
‫بالتابوت أثناء نقله إلى...

388
00:50:23,459 --> 00:50:25,542
‫حُلت مشكلة واحدة!{\an8}

389
00:50:26,250 --> 00:50:28,750
{\an8}‫لنحل المشكلة الأخرى بسرعة.

390
00:50:58,250 --> 00:50:59,667
‫شكرًا لك.

391
00:51:01,250 --> 00:51:04,250
‫كنت ابنة مطيعة جدًا.

392
00:51:04,709 --> 00:51:08,834
‫كان والدك ليفخر بك. والآن اكتملت مهمتك.

393
00:51:09,250 --> 00:51:12,709
‫من المفهوم أنك متلهفة
‫للعودة إلى الديار مجددًا.

394
00:51:13,084 --> 00:51:17,625
‫حالما تحزمين أغراضك وتستعدين،
‫ستقلّك سيارتنا الليموزين إلى المطار.

395
00:51:17,959 --> 00:51:20,125
‫لن يكون هذا ضروريًا أيها الجنرال "نيونت".

396
00:51:20,500 --> 00:51:23,584
‫ففي الوقت الحاضر،
‫يبقى واجبي هنا في "بورما".

397
00:51:23,917 --> 00:51:25,959
‫هناك انتخابات يجب أن نخوضها.

398
00:51:26,959 --> 00:51:31,417
‫ماذا عن ولديك الصغيرين؟ سيفتقدان أمهما.

399
00:51:31,834 --> 00:51:36,042
‫كلما أسرع بدء الانتخابات،
‫استطعت الانضمام إليهما مجددًا بشكل أسرع.

400
00:51:40,459 --> 00:51:44,875
‫ربما عند عودتك، يمكنك أن تحث
‫الجنرال "ني وين" على الإسراع.

401
00:51:55,167 --> 00:51:59,459
‫قالت إنها لن تغادر إلا بعد الانتخابات.{\an8}

402
00:52:04,625 --> 00:52:09,334
‫- اضغطوا على تلك المرأة بدون توقف!{\an8}
‫- حاضر، سيدي!

403
00:52:10,417 --> 00:52:14,625
‫"الرابطة الوطنية للديمقراطية"

404
00:52:24,209 --> 00:52:27,792
‫الاجتماعات العامة ممنوعة!{\an8}
‫عودوا إلى منازلكم!

405
00:52:32,959 --> 00:52:33,917
‫"الحزب الوطني الديمقراطي"

406
00:52:52,792 --> 00:52:55,000
‫اصطفوا! اصطفوا!{\an8}

407
00:53:01,834 --> 00:53:05,000
‫عودوا وإلا أطلقنا النار!{\an8}
‫استعدوا لإطلاق النار!

408
00:53:06,500 --> 00:53:10,334
‫يبدو الجنود جادين جدًا.
‫يجب أن نعود في يوم آخر.

409
00:53:11,250 --> 00:53:14,209
‫لا، تجاهلهم فحسب.

410
00:53:14,584 --> 00:53:18,334
‫سنتابع بطريقة هادئة ومنظمة.

411
00:53:18,875 --> 00:53:20,667
‫ابق هنا أولًا.

412
00:53:24,959 --> 00:53:28,292
‫عودوا أدراجكم! هذا أمر!{\an8}

413
00:53:33,959 --> 00:53:37,459
‫توقفي وإلا أطلقنا النار!{\an8}

414
00:54:10,209 --> 00:54:11,625
‫1...{\an8}

415
00:54:13,042 --> 00:54:14,459
‫2...{\an8}

416
00:54:21,292 --> 00:54:25,334
‫توقفوا! اتركوهم!{\an8}

417
00:54:26,584 --> 00:54:27,917
‫حاضر!

418
00:54:30,000 --> 00:54:31,709
‫سننسحب!

419
00:54:34,334 --> 00:54:36,500
‫- يجب أن نذهب.
‫- حسنًا.

420
00:54:36,750 --> 00:54:38,500
‫انسحبوا! مستعدون؟

421
00:54:38,667 --> 00:54:42,084
‫- 1...{\an8}
‫- 1...

422
00:54:42,459 --> 00:54:46,084
‫- 2...{\an8}
‫- 2...

423
00:54:48,167 --> 00:54:49,500
‫3!{\an8}

424
00:55:16,667 --> 00:55:19,250
‫ما الأخطر من الجنرال؟{\an8}

425
00:55:20,292 --> 00:55:22,292
{\an8}‫جنرالان.

426
00:55:33,292 --> 00:55:38,917
‫إذًا، أنت من أعطى الأوامر بإطلاق النار؟{\an8}

427
00:55:45,167 --> 00:55:49,709
‫وأنت... أخذت على عاتقك إنقاذها؟{\an8}

428
00:55:51,917 --> 00:55:55,917
{\an8}‫حان الوقت لتتعلموا جميعًا درسًا.

429
00:55:57,500 --> 00:56:00,959
‫سلاحك، أعطني إياه.{\an8}

430
00:56:10,250 --> 00:56:12,334
‫خذوه بعيدًا.{\an8}

431
00:56:12,709 --> 00:56:16,542
‫عندما قُتل والدها، أصبح شهيدًا.{\an8}

432
00:56:16,709 --> 00:56:19,459
{\an8}‫لا يمكننا المخاطرة
‫بأن تصبح ابنته شهيدة أيضًا.

433
00:56:19,584 --> 00:56:21,459
{\an8}‫هل كلامي واضح؟

434
00:56:28,667 --> 00:56:31,625
‫شجرة قُطعت جذورها...{\an8}

435
00:56:32,334 --> 00:56:35,084
{\an8}‫ستسقط من تلقاء نفسها في النهاية.

436
00:56:39,834 --> 00:56:42,750
‫في تصعيد غير مسبوق للترهيب،

437
00:56:42,875 --> 00:56:47,292
‫بالكاد نجت "أون سان سو تشي"
‫من هجوم الجيش عليها البارحة

438
00:56:47,417 --> 00:56:50,834
‫أثناء قيامها بحملة في مقاطعة "دانوبيو".

439
00:57:08,375 --> 00:57:11,042
‫رباه يا "سو".

440
00:57:12,875 --> 00:57:16,375
‫أحثكم جميعًا على اعتناق الديمقراطية{\an8}

441
00:57:16,542 --> 00:57:19,542
{\an8}‫والدفاع عن حقوق الإنسان الأساسية.

442
00:57:30,334 --> 00:57:34,042
‫من الضروري أن نفعل هذا بسلام…{\an8}

443
00:57:34,292 --> 00:57:37,542
‫ومن دون خسارة المزيد من الأرواح.{\an8}

444
00:57:39,625 --> 00:57:41,542
‫الديمقراطية!{\an8}

445
00:57:42,334 --> 00:57:43,959
‫تعالوا معنا!{\an8}

446
00:58:08,292 --> 00:58:12,250
‫كان اليوم ناجحًا،
‫أليس كذلك يا "يو وين تين"؟

447
00:58:27,375 --> 00:58:33,125
‫"داو سو"! أينما ذهبنا اليوم،
‫كانوا يعتقلون الناس ويأخذونهم بعيدًا.

448
00:58:34,709 --> 00:58:36,250
‫إلى أين يأخذونهم؟

449
00:58:37,750 --> 00:58:40,959
‫بعضهم أُخذوا كعمال إجباريين على الحدود،

450
00:58:41,209 --> 00:58:46,167
‫يحملون الأسلحة والمخدرات عبر الأدغال
‫بناءً على أوامر الجنرالات.

451
00:58:47,750 --> 00:58:49,667
‫والآخرون؟

452
00:59:31,292 --> 00:59:34,875
‫يجب أن نراسل "الأمم المتحدة"
‫و"منظمة العفو الدولية"،

453
00:59:35,125 --> 00:59:39,834
‫ونخبرهم بالضبط
‫كيف يعامل الجيش الشعب البورمي.

454
00:59:40,000 --> 00:59:42,792
‫أجل. قلم وورقة، من فضلك.

455
00:59:49,584 --> 00:59:54,042
‫{\an8}- "بعد 8 أشهر"
‫- عزيزي، يأتي كل يوم بأعمال وحشية جديدة.

456
00:59:54,250 --> 00:59:59,459
‫يرتكبها نظام لن يردعه رادع
‫في محاولة للتمسك بالحكم.

457
00:59:59,667 --> 01:00:04,084
‫لكن لا مجال للتراجع الآن،
‫وكما نصحني أبي ذات مرة:

458
01:00:04,292 --> 01:00:08,334
‫"استمر في توقع الأفضل
‫بينما تستعد للأسوأ."

459
01:00:08,584 --> 01:00:13,542
‫لذا أرجوك يا عزيزي، أتوسل إليك،
‫ابذل قصارى جهدك كي لا تقلق.

460
01:00:13,792 --> 01:00:15,584
‫طاب صباحك يا أبي.

461
01:00:16,250 --> 01:00:18,834
‫- أمك ترسل تحياتها.
‫- كيف حالها؟

462
01:00:20,375 --> 01:00:22,084
‫ما زالت مشغولة.

463
01:00:22,875 --> 01:00:26,292
‫آمل أن تُكافأ يومًا ما على ما تفعله.

464
01:00:34,417 --> 01:00:36,209
‫- مساء الخير.
‫- هل تريد المرور؟

465
01:00:36,292 --> 01:00:37,709
‫شكرًا لك.

466
01:00:40,875 --> 01:00:44,542
‫بروفسور "فينيس". سامحني. سامحني، آسف.

467
01:00:44,750 --> 01:00:47,917
‫آسف على إزعاجك. اسمي الدكتور "مايكل أريس".

468
01:00:48,084 --> 01:00:50,000
‫- أنا متزوج من "أون سان"...
‫- بالطبع.

469
01:00:50,125 --> 01:00:53,375
‫كنت أراقب تقدم زوجتك بإعجاب.

470
01:00:53,750 --> 01:00:57,459
‫آسف على إزعاجك،
‫لكنني أظن أن لديك بعض التأثير

471
01:00:57,709 --> 01:01:02,917
‫في لجنة جائزة "نوبل" للسلام.
‫هل أنت مستعد لتقديم اسمها؟

472
01:01:03,542 --> 01:01:06,417
‫من الصعب تخيل متسابقة أقوى.

473
01:01:06,792 --> 01:01:13,042
‫أي شيء يرفع من شأنها على الصعيد الدولي
‫حاليًا، سيؤمن لها الحماية.

474
01:01:13,667 --> 01:01:17,875
‫كما لك أن تتخيل، فإن عبء مشكلة سلامة "سو"
‫يثقل على كاهلي في الوقت الحالي.

475
01:01:18,084 --> 01:01:21,334
‫إن كانت لديك سيرة ذاتية من نوع ما،

476
01:01:21,709 --> 01:01:25,125
‫فسأحرص على أن يراها
‫"فاتسلاف هافيل" ولجنته.

477
01:01:25,334 --> 01:01:29,542
‫حسنًا، سيكون ذلك مفيدًا جدًا. كما ترى،

478
01:01:29,875 --> 01:01:33,917
‫يطاردني الخوف من أن ينفد حظها
‫في أي يوم الآن.

479
01:01:34,459 --> 01:01:36,917
‫دعني أرى ما يمكنني فعله.

480
01:01:37,334 --> 01:01:40,000
‫شكرًا لك يا سيدي. شكرًا لك. شكرًا.

481
01:01:42,375 --> 01:01:45,709
‫"كارما"! أنت الرجل
‫الذي كنت أبحث عنه. اتبعني.

482
01:01:46,375 --> 01:01:48,042
‫دكتور "أريس"، يجب أن...

483
01:01:48,125 --> 01:01:53,042
‫ستلزمني مساعدتك يا "كارما". بدلًا من الجلوس
‫والقلق حيال مواعيد هذه الانتخابات اللعينة،

484
01:01:53,167 --> 01:01:56,375
‫وضعت خطة عمل صغيرة.
‫الآن، في مكان ما هنا...

485
01:01:56,834 --> 01:01:59,167
‫في مكان ما توجد نسخ من كل مقالات "سو".

486
01:01:59,250 --> 01:02:03,709
‫كتبت واحدة عن والدها.
‫وأخرى عن "بورما" تحت الاستعمار.

487
01:02:03,792 --> 01:02:07,084
‫الآن، ألق نظرة على هذه
‫لترى ما يمكنك نبشه من معلومات.

488
01:02:07,709 --> 01:02:11,250
‫سنقدم طلبًا إلى لجنة جائزة "نوبل"
‫بالنيابة عن "سو".

489
01:02:11,959 --> 01:02:14,042
‫فكرة عبقرية.

490
01:02:15,375 --> 01:02:17,709
‫إن علقت هناك، فسنرى كيف ستسير الأمور.

491
01:02:23,042 --> 01:02:24,667
‫أنت رجل صالح.

492
01:03:22,875 --> 01:03:25,625
‫لا فائدة من قولي لك، "كوني حذرة!"

493
01:03:25,750 --> 01:03:30,084
‫لكن أرجوك
‫كوني حكيمة جدًا في كل ما تفعلينه.

494
01:03:30,375 --> 01:03:32,000
‫إنها مسألة توقيت.

495
01:03:32,167 --> 01:03:35,750
‫إن كانت لدي أي سلطة متبقية
‫بصفتي زوجك المحب،

496
01:03:35,959 --> 01:03:38,000
‫فأرجوك أن تصغي إلي.

497
01:03:38,209 --> 01:03:42,375
‫أرجوك كوني لطيفة مع نفسك
‫كما كنت لأفعل أنا لو كنت هناك.

498
01:03:48,750 --> 01:03:51,042
‫أبي! أبي!

499
01:03:52,959 --> 01:03:54,959
‫- انظر!
‫- بحذر.

500
01:03:56,209 --> 01:03:58,000
‫يا إلهي!

501
01:04:00,834 --> 01:04:02,459
‫حسنًا، حسنًا.

502
01:04:02,959 --> 01:04:05,167
‫يبدو أن العيد المجيد قد حل مبكرًا.

503
01:04:16,792 --> 01:04:21,000
‫- "كيم". بحق السماء، كن حذرًا.
‫- حسنًا أيها السيد المثالي.

504
01:04:28,792 --> 01:04:31,209
‫مرحبًا؟ نعم.

505
01:04:34,209 --> 01:04:35,542
‫ماذا؟

506
01:04:38,917 --> 01:04:40,375
‫يا للهول!

507
01:04:40,917 --> 01:04:43,834
‫نعم، أنا آسف.

508
01:04:46,042 --> 01:04:48,084
‫"لوسيندا"، سأتصل بك لاحقًا.

509
01:04:48,792 --> 01:04:51,042
‫حسنًا يا عزيزتي، إلى اللقاء.

510
01:04:53,917 --> 01:04:55,250
‫أبي؟

511
01:04:57,250 --> 01:04:59,292
‫كان الاتصال من عمتكما "لوسيندا".

512
01:05:01,709 --> 01:05:04,792
‫يؤسفني أن أخبركما بأن جدكما قد توفي.

513
01:05:06,834 --> 01:05:09,959
‫ويجب أن أذهب إلى "سكوتلندا"
‫للتنظيم للجنازة.

514
01:05:38,375 --> 01:05:40,750
‫"بورمية مُرشحة لجائزة (نوبل) للسلام"

515
01:05:44,042 --> 01:05:45,750
‫في اعتقادي...{\an8}

516
01:05:46,250 --> 01:05:48,500
{\an8}‫فيما يتعلق بمؤيدي هذه المرأة...

517
01:05:48,667 --> 01:05:51,000
{\an8}‫يجب أن نقطع صلاتها بهم.

518
01:05:51,209 --> 01:05:53,959
{\an8}‫أنقطع علاقتها بالعالم الخارجي؟

519
01:05:54,084 --> 01:05:58,625
{\an8}‫سيدي. لدي فكرة عن كيفية التعامل مع هذا.

520
01:05:59,334 --> 01:06:00,667
‫تابع.{\an8}

521
01:06:01,584 --> 01:06:03,584
{\an8}‫إن جعلتني المسؤول يا سيدي،

522
01:06:04,250 --> 01:06:08,500
‫فسأحرص على أن تُنسى هنا وفي الخارج.{\an8}

523
01:06:11,917 --> 01:06:14,375
{\an8}‫- اختر رقمًا.
‫- 5.

524
01:06:28,084 --> 01:06:30,792
‫"ساين لوين"، يمكنك الانصراف.{\an8}

525
01:06:34,417 --> 01:06:37,917
‫من الآن فصاعدًا،{\an8}
‫ستكون مسؤولًا أمامي مباشرةً.

526
01:06:38,667 --> 01:06:41,834
‫أنت المسؤول الوحيد عن هذه المسألة.{\an8}

527
01:06:42,000 --> 01:06:44,209
‫- يمكنك الاعتماد علي، سيدي.{\an8}
‫- جيد.

528
01:07:29,542 --> 01:07:31,167
‫صباح الخير.

529
01:07:32,584 --> 01:07:34,209
‫حان وقت الاستيقاظ.

530
01:07:37,750 --> 01:07:39,292
‫صباح الخير.

531
01:07:42,125 --> 01:07:43,750
‫هل كان نومكما مريحًا؟

532
01:07:46,584 --> 01:07:49,334
‫لا أريد أن تخافا،

533
01:07:50,000 --> 01:07:54,250
‫لكننا استيقظنا هذا الصباح
‫لنجد المنزل محاطًا بالجنود.

534
01:07:55,125 --> 01:07:56,792
‫ربما لن يسفر شيئًا عن ذلك.

535
01:07:57,042 --> 01:08:01,917
‫لكن في حال اعتُقلت، فلقد أجريت
‫الترتيبات لإعادتكما إلى "إنجلترا".

536
01:08:02,084 --> 01:08:08,292
‫لذا أريد أن تعرفا أنه مهما حدث،
‫سيتم الاعتناء بكما جيدًا. اتفقنا؟

537
01:08:09,167 --> 01:08:10,500
‫نعم.

538
01:08:27,624 --> 01:08:29,874
‫"أون سان سو تشي"!
‫أنت قيد الإقامة الجبرية.

539
01:08:29,959 --> 01:08:34,374
‫الجميع باستثناء ولديك
‫يجب أن يغادروا هذا المنزل.

540
01:08:38,792 --> 01:08:42,667
‫أرجوكم عودوا إلى منازلكم
‫بأسرع وقت ممكن وبهدوء.

541
01:08:44,249 --> 01:08:47,209
‫اخرجوا جميعًا. لا أحد يبقى هنا!{\an8}

542
01:08:47,792 --> 01:08:49,417
‫خذوا كل هذا!{\an8}

543
01:09:03,834 --> 01:09:05,167
‫"(غاندي)"

544
01:09:05,334 --> 01:09:07,792
‫اذهبي، اذهبي الآن!{\an8}

545
01:09:33,249 --> 01:09:38,124
‫خذوا كل شيء! لا تتركوا أي مستند.{\an8}
‫رفوف الكتب أيضًا.

546
01:09:48,042 --> 01:09:49,875
‫نكاتي؟{\an8}

547
01:09:50,500 --> 01:09:53,750
‫أفهم من هذا أنكم لم تجدوها مضحكة.{\an8}

548
01:10:14,834 --> 01:10:19,417
‫اركض واستدع والدك! بسرعة!{\an8}

549
01:10:26,125 --> 01:10:28,209
‫خذوا كل الأوراق والملفات.{\an8}

550
01:10:35,167 --> 01:10:37,167
‫نعم، نعم، فهمت.

551
01:10:37,250 --> 01:10:40,584
‫لكن هل كل الخطوط
‫إلى "بورما" معطلة أم هذا فقط؟

552
01:10:41,667 --> 01:10:45,000
‫فهمت. هذا الخط فقط. شكرًا.

553
01:10:48,834 --> 01:10:53,709
‫{\an8}"(إينسين)، أكبر سجن في (بورما)"

554
01:11:46,500 --> 01:11:48,542
‫توقف. اتبعني.

555
01:12:13,167 --> 01:12:14,834
‫بينما أنت في "رانغون"،

556
01:12:15,042 --> 01:12:20,209
‫يجب أن تلتزم بالشروط
‫التي احتُجزت زوجتك بموجبها.

557
01:12:20,875 --> 01:12:26,500
‫لا تواصل مع سفارتكم
‫أو مع أي شخص منخرط في السياسة.

558
01:12:28,625 --> 01:12:31,667
‫- هل كلامي مفهوم؟
‫- نعم.

559
01:12:33,250 --> 01:12:34,959
‫استمتع بإقامتك.

560
01:13:05,834 --> 01:13:08,334
‫ماذا تريد؟ شوكولاتة؟ ليس لدينا شوكولاتة.

561
01:13:09,292 --> 01:13:10,959
‫أيها الولدان.

562
01:13:11,125 --> 01:13:12,500
‫أبي!

563
01:13:18,750 --> 01:13:20,167
‫أين الجميع؟

564
01:13:20,917 --> 01:13:24,667
‫- أمي تُضرب عن الطعام.
‫- تُضرب عن الطعام؟

565
01:13:34,000 --> 01:13:36,792
‫"مايكي". "مايكي".

566
01:13:37,667 --> 01:13:41,334
‫وصلوا في الصباح الباكر
‫واعتقلوا معظم زملائي.

567
01:13:41,500 --> 01:13:44,459
‫باستثنائي. أنا قيد الإقامة الجبرية.

568
01:13:44,667 --> 01:13:49,500
‫لذا قلت لهم إنني لن آكل
‫حتى يأخذوني لأنضم إليهم جميعًا في السجن.

569
01:13:50,250 --> 01:13:52,959
‫- قطعوا خط الهاتف.
‫- بمقص.

570
01:13:53,625 --> 01:13:56,542
‫لا يمكنني أن أعبّر لك
‫عن مدى ارتياحي لوجودك هنا.

571
01:13:56,834 --> 01:14:00,125
‫- متى أكلت آخر مرة؟
‫- منذ حوالي 3 أيام.

572
01:14:00,292 --> 01:14:02,125
‫- بل 4. 4.
‫- بل 3. 3.

573
01:14:02,209 --> 01:14:03,542
‫صمتًا.

574
01:14:04,334 --> 01:14:09,750
‫يجب أن أقول إنه لا تُوجد لحظة مملة أبدًا.
‫ماذا سأفعل بك بحق السماء؟

575
01:15:04,042 --> 01:15:08,125
‫تزداد المخاوف بشأن مصير الأكاديمي
‫البريطاني الدكتور "مايكل أريس"،

576
01:15:08,209 --> 01:15:13,500
‫الذي اختفى منذ أسبوعين.
‫لم يره أحد منذ وصوله إلى "رانغون"

577
01:15:13,584 --> 01:15:16,417
‫ليزور زوجته "أون سان سو تشي".

578
01:15:16,542 --> 01:15:20,375
‫رغم الطلبات العاجلة
‫من وزارة الخارجية للتوضيح،

579
01:15:20,625 --> 01:15:25,250
‫إلا أن السلطات البورمية
‫رفضت حتى الآن تقديم أي معلومات

580
01:15:25,417 --> 01:15:27,917
‫بشأن صحته أو مكانه.

581
01:15:28,084 --> 01:15:32,542
‫قال أحد مسؤولي السفارة
‫إن معلوماتهم الوحيدة كانت...

582
01:15:54,334 --> 01:15:56,125
‫والآن اسمعي يا "سو".

583
01:15:56,917 --> 01:16:01,334
‫إن مت، فسيخسر الصبيان أمهما.

584
01:16:01,959 --> 01:16:04,584
‫وسيخسر شعبك أفضل مدافع لهم.

585
01:16:05,542 --> 01:16:08,792
‫- أيمكنني أن أجرب شيئًا؟
‫- ماذا؟

586
01:16:26,250 --> 01:16:27,584
‫اجلس.

587
01:16:47,625 --> 01:16:48,959
‫انهض.

588
01:16:53,459 --> 01:16:57,584
‫أود أن أقدم لكم عرضًا.

589
01:16:59,000 --> 01:17:03,375
‫مر 12 يومًا منذ أن أكلت زوجتي،

590
01:17:03,500 --> 01:17:08,917
‫ويجب أن أؤكد لكم
‫مدى تدهور صحتها بشكل سريع.

591
01:17:09,334 --> 01:17:14,625
‫إنها مستعدة للتخلي عن إضرابها عن الطعام،

592
01:17:15,709 --> 01:17:21,667
‫إن قدمتم لها ضمانًا قاطعًا
‫بأن زملاءها سيحظون بمعاملة جيدة.

593
01:17:22,417 --> 01:17:25,417
‫لا يمكنني التشديد بما يكفي
‫على الخطر الكبير الذي تواجهه.

594
01:17:25,500 --> 01:17:28,417
‫لن تصمد أكثر من يوم أو يومين.

595
01:17:29,084 --> 01:17:36,500
‫أطلب منكم التفكير مليًا في العواقب لدى
‫العامة إن لم تستطيعوا التصرف على الفور.

596
01:17:53,667 --> 01:17:59,375
‫سيدتي. تود السلطات أن تؤكد لك
‫أن زملاءك لن يتأذوا.

597
01:18:07,167 --> 01:18:08,584
‫اتفقنا؟

598
01:18:43,084 --> 01:18:48,584
‫من الواضح أن "أون سان سو تشي" قلقة عليك.{\an8}
‫تفضل، كُل.

599
01:19:47,209 --> 01:19:49,042
‫ماذا يجري في الداخل؟{\an8}

600
01:19:57,000 --> 01:20:01,459
‫إنها تُدعى موسيقى.

601
01:20:12,959 --> 01:20:16,625
‫كانت هذه من أغرب
‫الأسابيع القليلة في حياتي كلها.

602
01:20:17,334 --> 01:20:22,459
‫شكرًا لك على كل شيء.
‫ما كنت لأتجاوز هذا من دونك.

603
01:20:23,125 --> 01:20:25,250
‫- سيكون الوضع هادئًا بعد رحيلك.
‫- أعلم.

604
01:20:25,417 --> 01:20:28,292
‫سأواصل إثارة الأعصاب خلف الكواليس.

605
01:20:28,625 --> 01:20:31,000
‫لنصلّ لئلا يدوم هذا الإهمال طويلًا.

606
01:20:31,625 --> 01:20:34,500
‫سأكون بخير يا "مايكي". لا تقلق رجاءً.

607
01:20:34,709 --> 01:20:38,292
‫- يجب أن يكون الصبيان أهم أولوياتك الآن.
‫- أعلم. أعلم.

608
01:20:41,750 --> 01:20:43,084
‫اذهب.

609
01:20:46,875 --> 01:20:48,209
‫هيا.

610
01:21:27,209 --> 01:21:31,375
‫أعلنت السلطات البورمية
‫أن الانتخابات ستُجرى في شهر مايو.

611
01:21:31,500 --> 01:21:37,125
‫ومع ذلك، تم استبعاد
‫"أون سان سو تشي" كمرشحة انتخابية،

612
01:21:37,250 --> 01:21:43,125
‫على أساس قانون غامض يمنع أي شخص
‫متزوج من أجنبي من أن يصبح رئيسًا.

613
01:21:43,334 --> 01:21:46,875
‫نعم. فهمت.

614
01:21:48,084 --> 01:21:50,875
‫حسنًا، إلى اللقاء.

615
01:21:55,209 --> 01:21:58,459
‫- كان هذا أغرب اتصال.
‫- مَن المتصل؟

616
01:21:58,709 --> 01:22:03,875
‫السفارة. قالوا ببساطة إن الولدين
‫لم يعودا مؤهلين للجنسية البورمية.

617
01:22:04,084 --> 01:22:07,167
‫وبالتالي، سيلغون جوازي سفرهما على الفور.

618
01:22:07,375 --> 01:22:09,375
‫هذا غير معقول، بالفعل.

619
01:22:10,125 --> 01:22:14,042
‫من الواضح أنهم قرروا
‫أن إبعاد الصبيان عن "سو"

620
01:22:14,125 --> 01:22:16,667
‫يشكل الوسيلة الأكثر فعالية
‫لتحطيم معنوياتها.

621
01:22:17,625 --> 01:22:20,250
‫على الأقل أعلنوا الانتخابات أخيرًا.

622
01:22:20,542 --> 01:22:25,209
‫لننتظر ونرى ما سيحدث.
‫آمل أن كل شيء على وشك أن يُحل.

623
01:22:25,334 --> 01:22:26,834
‫أجل، الأمل.

624
01:22:27,709 --> 01:22:30,000
‫كم نتعلق جميعًا بالأمل!

625
01:22:32,917 --> 01:22:38,584
‫هذا يوم توقّع قلة من الناس في "بورما"
‫أن يشهدوا مشاهد مذهلة عبر البلاد،

626
01:22:38,709 --> 01:22:42,250
‫وآلاف الناس يصطفون بحماسة
‫للإدلاء بأصواتهم

627
01:22:42,375 --> 01:22:44,709
‫في الانتخابات الأولى منذ 40 عامًا،

628
01:22:44,792 --> 01:22:47,834
‫وهنا في "لايف"، نقدم لكم أول عدد مُقدّر.

629
01:22:48,000 --> 01:22:51,375
‫"أون سان سو تشي"، 392 مقعدًا.

630
01:22:51,500 --> 01:22:53,959
‫10 مقاعد للجيش البورمي.

631
01:23:01,500 --> 01:23:04,542
‫يا إلهي. يا له من خبر رائع!

632
01:23:04,625 --> 01:23:08,834
‫في "بورما"، نصر استثنائي
‫لـ"أون سان سو تشي"

633
01:23:09,000 --> 01:23:12,334
‫وحزب "الرابطة الوطنية للديمقراطية".

634
01:23:12,542 --> 01:23:16,292
‫في بلد تُمنع فيه التجمعات العامة
‫لأكثر من 5 أشخاص،

635
01:23:16,500 --> 01:23:21,834
‫يبدو أن "الرابطة الوطنية للديمقراطية"
‫ستحتفل حتى آخر الليل.

636
01:23:32,334 --> 01:23:33,875
‫"392"

637
01:23:48,625 --> 01:23:50,334
‫سيدة "سو". سيدة "سو".

638
01:23:50,542 --> 01:23:53,459
‫دعيني أضع الأزهار في شعرك.{\an8}

639
01:23:57,417 --> 01:24:03,292
‫- "أون سان سو تشي"!
‫- "أون سان سو تشي"!

640
01:24:11,792 --> 01:24:14,542
‫"نتائج التصويت النهائية"

641
01:24:15,875 --> 01:24:19,500
‫انظروا إلى هذا!{\an8}
‫بعد كل ذلك، فازت رغم كل شيء!

642
01:24:19,792 --> 01:24:22,500
{\an8}‫هذا كله هراء!

643
01:24:23,292 --> 01:24:24,792
{\an8}‫أعطني الهاتف!

644
01:24:26,042 --> 01:24:32,375
‫- "أون سان سو تشي"!
‫- "أون سان سو تشي"!

645
01:24:43,959 --> 01:24:46,167
‫توقفي!{\an8}

646
01:24:46,834 --> 01:24:48,417
{\an8}‫عودي إلى الداخل حالًا!

647
01:24:48,542 --> 01:24:51,292
‫"أون سان سو تشي"!

648
01:24:51,375 --> 01:24:52,834
‫مهلًا!

649
01:24:53,125 --> 01:24:55,750
{\an8}‫قلت لك ادخلي. الآن!

650
01:24:55,959 --> 01:24:59,167
{\an8}‫أريد أن أذهب وأتحدث إليهم فحسب.
‫لا تكن سخيفًا.

651
01:24:59,292 --> 01:25:01,875
{\an8}‫- سأذهب وأكلمهم فحسب.
‫- أنا مخول بقتلك. عودي للداخل!

652
01:25:02,000 --> 01:25:03,834
‫لن تطلق النار على أحد.

653
01:25:19,667 --> 01:25:21,417
‫عودي إلى داخل المنزل!{\an8}

654
01:25:48,792 --> 01:25:50,875
‫اجلس يا دكتور "أريس".

655
01:25:53,792 --> 01:25:59,000
‫الآن وقد انتهت الانتخابات،
‫يسرني أن أقول إنني أحمل لك خبرًا سارًا!

656
01:25:59,625 --> 01:26:03,459
‫يبدو أن السلطات مستعدة وأخيرًا
‫للتوصل إلى اتفاق.

657
01:26:03,584 --> 01:26:05,959
‫إن كتبت رسالة إلى زوجتك،

658
01:26:06,125 --> 01:26:10,292
‫لتشجعها على العودة إلى الديار
‫في "أوكسفورد" في أقرب وقت ممكن،

659
01:26:10,917 --> 01:26:14,584
‫فلن يجدوا مشكلة في السماح لك بالسفر.

660
01:26:15,292 --> 01:26:16,667
‫فهمت.

661
01:26:18,292 --> 01:26:23,667
‫بما أنه ليس لدي أدنى نية
‫في طلب شيء مماثل من زوجتي،

662
01:26:23,875 --> 01:26:25,625
‫فسأودعك.

663
01:26:35,959 --> 01:26:38,959
‫أولئك الأوغاد المتآمرون عديمو الرحمة.

664
01:26:39,500 --> 01:26:42,834
‫إن كانوا يظنون أنني سأتقبّل الأمر ببساطة،
‫فهم مخطئون جدًا.

665
01:26:44,000 --> 01:26:45,625
‫هيا بنا.

666
01:26:51,250 --> 01:26:54,084
‫رغم خسارتهم الكبيرة في الاقتراع،

667
01:26:54,209 --> 01:26:58,709
‫ما زال لا يوجد أي دليل على أن الجيش
‫البورمي سيطلق سراح "أون سان سو يي"

668
01:26:58,834 --> 01:27:02,167
‫لتستلم دورها المُنتخب
‫كرئيسة الوزراء الجديدة.

669
01:27:02,792 --> 01:27:05,250
‫بدلًا من ذلك، تبقى محبوسة،

670
01:27:05,417 --> 01:27:09,417
‫بينما كان قادة حزبها،
‫"الرابطة الوطنية للديمقراطية"،

671
01:27:09,625 --> 01:27:12,042
‫يُعتقلون واحدًا تلو الآخر.

672
01:27:13,459 --> 01:27:16,292
‫نزل الرهبان الآن
‫إلى الشوارع للاحتجاج،

673
01:27:16,375 --> 01:27:19,667
‫واقتحم الجنود الأديرة.

674
01:27:37,084 --> 01:27:41,709
‫دعني أؤكد لك يا دكتور "أريس"
‫أننا نفعل كل ما هو ممكن خلف الكواليس.

675
01:27:41,834 --> 01:27:47,250
‫ومع ذلك، من وجهة نظرنا أن تمديد
‫العقوبات الاقتصادية ضد "بورما"

676
01:27:47,375 --> 01:27:49,542
‫سيكون في صالح "بكين" فقط.

677
01:27:49,667 --> 01:27:54,667
‫سيغتنمون هذه الفرصة
‫ليضيقوا الخناق الاقتصادي عليهم.

678
01:27:54,875 --> 01:28:00,375
‫اعذرني، لدي اجتماع مهم جدًا علي حضوره،
‫وأتمنى لك حظًا موفقًا يا سيدي.

679
01:28:32,625 --> 01:28:34,375
‫- مرحبًا؟
‫- صباح الخير، دكتور "أريس".

680
01:28:34,459 --> 01:28:36,292
‫- بروفسور "فينيس".
‫- كيف حالك؟

681
01:28:36,459 --> 01:28:38,125
‫كنت في أحوال أفضل.

682
01:28:38,542 --> 01:28:42,709
‫آمل أنّني أحمل خبرًا سيبهجك.

683
01:28:42,959 --> 01:28:44,334
‫حقًا؟

684
01:28:47,250 --> 01:28:51,709
‫الفرح والفخر اللذان نشعر بهما أنا وأولادنا
‫في هذه اللحظة،

685
01:28:52,000 --> 01:28:55,667
‫يعتريهما الحزن والتوتر المستمر.

686
01:28:55,959 --> 01:29:03,375
‫لا أظن أن جائزة "نوبل" للسلام قد مُنحت
‫لشخص في مثل هذا العزلة الشديدة من قبل.

687
01:29:03,709 --> 01:29:07,584
‫بالتأكيد لم تُعط لامرأة
‫في هذه الحالة من قبل.

688
01:29:07,792 --> 01:29:14,167
‫"سو" الآن في السنة الثالثة من احتجازها
‫السياسي من قبل حكام "بورما" العسكريين،

689
01:29:14,292 --> 01:29:17,917
‫ونحن عائلتها، نُحرم من أي اتصال بها

690
01:29:18,042 --> 01:29:22,292
‫ولا نعرف شيئًا عن حالتها
‫باستثناء أنها وحيدة تمامًا.

691
01:29:23,459 --> 01:29:29,334
‫وآمل بأنانية أيضًا،
‫أن يُحل وضع عائلتنا بطريقة ما

692
01:29:29,417 --> 01:29:34,750
‫كنتيجة لهذه اللفتة العظمى
‫للاعتراف بشجاعتها الجسدية والأخلاقية،

693
01:29:35,125 --> 01:29:38,959
‫وأن يُسمح لنا أخيرًا بزيارتها مجددًا.

694
01:29:40,000 --> 01:29:41,709
‫نفتقدها كثيرًا.

695
01:29:45,334 --> 01:29:47,084
‫اشتقت إليكم أيضًا.

696
01:29:48,417 --> 01:29:54,292
‫على أحدنا أن يلقي خطابًا
‫في حفل الجائزة الفعلي. هل يريد أحدكما ذلك؟

697
01:29:56,292 --> 01:29:59,334
‫أظن أنه إن كانت أمكما
‫لا تزال تستطيع الاستماع إلى المذياع،

698
01:29:59,500 --> 01:30:03,042
‫فسيعني لها الكثير أن يكون أحدكما.

699
01:30:04,959 --> 01:30:06,459
‫سأفعل ذلك.

700
01:30:07,000 --> 01:30:08,875
‫جيد. أنت رجل صالح.

701
01:30:18,375 --> 01:30:23,542
‫{\an8}"النرويج 1991"

702
01:30:36,042 --> 01:30:38,167
‫"جائزة (نوبل) للسلام"

703
01:31:18,959 --> 01:31:24,042
‫مباشرةً من "أوسلو"، خدمة "بي بي سي"
‫العالمية تقدم لكم تسليم جائزة "نوبل"...

704
01:31:25,042 --> 01:31:28,834
‫- انقطعت الكهرباء!{\an8}
‫- لن يعمل المذياع.

705
01:31:29,000 --> 01:31:32,500
{\an8}‫لا تقلقي. أعرف ما يمكننا فعله.

706
01:31:35,959 --> 01:31:40,042
‫أستدعي الآن "مايكل" و"أليكسندر"
‫و"كيم أريس"،

707
01:31:40,334 --> 01:31:43,959
‫ليتقدموا لاستلام
‫الميدالية الذهبية والشهادة

708
01:31:44,125 --> 01:31:46,625
‫بالنيابة عن زوجته ووالدتهما.

709
01:31:46,834 --> 01:31:52,625
‫الحائزة على جائزة "نوبل" لعام 1991،
‫"أون سان سو تشي".

710
01:32:48,292 --> 01:32:52,000
‫مهلًا، يمكننا استخدام هذه البطاريات.{\an8}

711
01:33:08,875 --> 01:33:11,917
‫...لاعتلاء المنصة لإلقاء خطاب.

712
01:33:12,625 --> 01:33:14,917
‫أقف أمامكم هنا اليوم

713
01:33:15,084 --> 01:33:18,625
‫- "أليكس"!
‫- لأقبل نيابة عن أمي، "أون سان سو تشي"

714
01:33:18,917 --> 01:33:22,625
‫أعظم الجوائز، جائزة "نوبل" للسلام.

715
01:33:23,167 --> 01:33:26,959
‫لأن الظروف لا تسمح لأمي
‫بالحضور شخصيًا،

716
01:33:27,167 --> 01:33:31,167
‫سأبذل قصارى جهدي لأنقل المشاعر
‫التي أظن أنها كانت لتعبر عنها.

717
01:33:33,042 --> 01:33:39,709
‫يجب أن نتذكر أن الصراع الموحش
‫الذي يحدث في مجمع مُشدد الحراسة في "رانغون"

718
01:33:40,000 --> 01:33:43,000
‫هو جزء من صراع أكبر
‫على مستوى العالم

719
01:33:43,209 --> 01:33:48,709
‫من أجل تحرير الروح البشرية
‫من الطغيان السياسي والإخضاع النفسي.

720
01:33:52,625 --> 01:33:55,375
‫دروس الماضي لن تُنسى.

721
01:33:56,000 --> 01:33:59,750
‫لكننا نحتفل اليوم بأملنا في المستقبل.

722
01:34:47,125 --> 01:34:48,917
‫ماذا يجري؟{\an8}

723
01:34:50,375 --> 01:34:51,792
‫الموسيقى.

724
01:36:02,167 --> 01:36:05,500
‫أولئك الجنرالات العجائز
‫لا يمكنهم التشبث بالحكم لوقت أطول بعد هذا.

725
01:36:05,709 --> 01:36:09,250
‫- إنها مسألة وقت برأيي.
‫- آمل ذلك بالتأكيد.

726
01:36:09,500 --> 01:36:14,125
‫علينا أن ننتظر ونرى كيف ستسير الأمور.
‫فالجيش يتحرك بطرق غامضة.

727
01:36:14,417 --> 01:36:17,167
‫- كانت أمك لتفخر بك كثيرًا.
‫- شكرًا لك.

728
01:36:17,375 --> 01:36:18,792
‫أحسنت.

729
01:36:20,375 --> 01:36:23,709
‫أجل، شكرًا. نعم.

730
01:36:24,209 --> 01:36:28,209
‫- لا، لا، لا، لا، لا. لا.
‫- لم لا؟

731
01:36:30,834 --> 01:36:32,167
‫حسنًا.

732
01:36:33,292 --> 01:36:35,875
‫- نخب "سو".
‫- نخب أمنا.

733
01:36:44,292 --> 01:36:46,292
‫{\an8}"بعد 3 سنوات"

734
01:36:46,459 --> 01:36:49,875
‫{\an8}"كيم"، اخلع حذاءك،
‫لا أريد أي وحل في المنزل.

735
01:36:52,542 --> 01:36:56,250
‫العشاء في الـ7:30 الليلة.
‫سيأتي العم "أنثوني".

736
01:37:03,084 --> 01:37:04,500
‫ما الخطب؟

737
01:37:06,667 --> 01:37:08,084
‫أفتقد أمي.

738
01:37:37,959 --> 01:37:39,667
‫"الحرية من الخوف"

739
01:37:50,292 --> 01:37:54,917
‫"إن كانت البشرية لتتطور، فإن (غاندي)
‫محتوم، لقد عاش وفكر وتصرف ُمُلهمًا برؤية..."

740
01:38:10,584 --> 01:38:12,292
‫تبادل المناوبة معه.

741
01:38:36,542 --> 01:38:39,667
‫"سلوك الناس مرآة حقيقية لعقولهم."

742
01:38:44,125 --> 01:38:46,292
‫هل أرى وجهًا جديدًا؟

743
01:38:48,959 --> 01:38:50,375
‫ما اسمك؟

744
01:38:53,000 --> 01:38:54,709
‫هل تتكلم الإنكليزية؟

745
01:38:57,792 --> 01:38:59,375
‫ما اسمك إذًا؟

746
01:39:01,250 --> 01:39:03,625
‫- "آرون".
‫- "آرون".

747
01:39:04,959 --> 01:39:08,167
‫تعال إلى هنا، دعني أريك شيئًا.

748
01:39:14,292 --> 01:39:16,959
‫لا بأس. لن أعضك. تعال.

749
01:39:20,667 --> 01:39:25,250
‫"ربما لا تفكر في السياسة،
‫لكن السياسة تفكر فيك."

750
01:39:25,417 --> 01:39:27,334
‫تلك كانت كلمات أبي.

751
01:39:27,750 --> 01:39:30,500
‫شيء لتفكر فيه بينما تقف هناك.

752
01:39:36,792 --> 01:39:40,334
‫سموّك، لطف كبير منك
‫أن تجد وقتًا لرؤيتي، شكرًا لك.

753
01:39:40,417 --> 01:39:44,750
‫عزيزي "مايكل"، أفكر يوميًا في "سو".

754
01:39:44,875 --> 01:39:47,209
‫أتساءل عما يمكننا فعله أكثر من ذلك.

755
01:39:47,334 --> 01:39:50,750
‫أرجو أنك تحمل لي خبرًا سارًا من نوع ما.

756
01:39:50,917 --> 01:39:54,375
‫لا، يؤسفني أن أقول
‫إن الأمور تسير ببطء شديد.

757
01:39:54,500 --> 01:40:00,334
‫الحقيقة هي أن الجنرالات غير مبالين
‫باستنكار الأمريكيين والأوروبيين.

758
01:40:00,834 --> 01:40:05,209
‫وهكذا، من دون موافقة "آسيا"،
‫لا أرى كيف سنحرز تقدمًا كبيرًا.

759
01:40:05,375 --> 01:40:08,667
‫لا وقت أنسب من الحاضر! المعذرة.

760
01:40:09,834 --> 01:40:11,875
‫أصدقائي. مرحبًا.

761
01:40:12,209 --> 01:40:17,459
‫أتمنى أن أحظى بوقتكم للتحدث سريعًا.
‫سُررت برؤيتكم مجددًا.

762
01:40:23,250 --> 01:40:28,667
‫فكرنا مليًا في طلبك للانضمام إلى جمعيتنا.

763
01:40:29,000 --> 01:40:33,167
‫وبشكل عام، نميل إلى قبوله.

764
01:40:33,500 --> 01:40:37,042
‫أنا مسرور! يجب أن نشرب نخبًا!

765
01:40:38,625 --> 01:40:43,000
‫لكن رغم أن "أمريكا" و"أوروبا"
‫منافستان لنا من عدة نواح،

766
01:40:43,250 --> 01:40:46,417
‫إلا أننا مع ذلك نعتمد على حسن نيتهم.

767
01:40:50,000 --> 01:40:52,500
‫العملية الديمقراطية تستغرق وقتًا.

768
01:40:52,917 --> 01:40:56,792
‫- هذا ليس شيئًا يُنجز بين ليلة وضحاها.
‫- نتفهم ذلك.

769
01:40:57,125 --> 01:41:00,375
‫لهذا نعتقد أن بادرة منك ستكون مناسبة.

770
01:41:01,375 --> 01:41:03,084
‫أي نوع من المبادرة؟

771
01:41:05,334 --> 01:41:08,542
‫سيدة "سو"، رئيس الشرطة هنا.{\an8}

772
01:41:18,125 --> 01:41:21,917
‫سيدتي، إقامتك الجبرية ستنتهي.

773
01:41:22,084 --> 01:41:25,084
‫أصبحت الآن حرة في التنقل كما يحلو لك.

774
01:42:15,500 --> 01:42:19,792
‫"السفارة البريطانية"

775
01:42:23,417 --> 01:42:25,292
‫أجل، مرحبًا؟ مرحبًا؟

776
01:42:26,459 --> 01:42:29,584
‫- "مايكي"!
‫- "سو"؟ "سو"، أهذه أنت؟

777
01:42:29,667 --> 01:42:33,167
‫قد لا تصدق هذا، لكنني أتصل بك
‫من السفارة البريطانية.

778
01:42:33,292 --> 01:42:36,959
‫أنا حرة! أخبر الولدين بأني حرة مجددًا.

779
01:42:38,167 --> 01:42:42,459
‫- لا أصدق ما أسمعه!
‫- وأُطلق سراح كل زملائي أيضًا.

780
01:42:42,625 --> 01:42:47,417
‫إن أسرعت بالتجهز،
‫فقد نتمكن من أن نكون برفقتك غدًا.

781
01:42:47,542 --> 01:42:50,292
‫- نعم، غدًا سيكون يومًا حافلًا.
‫- سيكون يومًا رائعًا.

782
01:42:50,417 --> 01:42:54,292
‫وآمل أن أستضيف أول اجتماع لمّ شمل
‫لرابطة "إن إل دي".

783
01:42:54,417 --> 01:42:57,917
‫- سيكون أحد أسعد أيام حياتي.
‫- آمل أن يكون صباح الغد.

784
01:42:58,125 --> 01:43:01,625
‫سأتّصل بالمطار مباشرة. لا أعرف،
‫مع فارق التوقيت، قد يكون اليوم التالي،

785
01:43:01,792 --> 01:43:05,917
‫- لكننا سنراك قريبًا جدًا!
‫- أجل! لأن النضال مستمر يا "مايكي"!

786
01:43:06,042 --> 01:43:09,042
‫- ما الذي يستمر؟
‫- يستمر النضال!

787
01:43:33,375 --> 01:43:35,292
‫"مجلة (تايم)، السيدة بالانتظار"

788
01:43:57,625 --> 01:43:58,959
‫"سو"!

789
01:44:01,667 --> 01:44:03,000
‫"سو"!

790
01:44:18,417 --> 01:44:23,834
‫- لا أظن أنني رأيتك بهذا التألق من قبل.
‫- كم أنا سعيدة بمجيئكم.

791
01:44:25,500 --> 01:44:27,625
‫- مرحبًا يا أمي.
‫- "أليكساندر".

792
01:44:28,250 --> 01:44:29,875
‫أين ابني الصغير؟

793
01:44:33,375 --> 01:44:38,625
‫- من الرائع رؤيتكم جميعًا هنا.
‫- سيدة "سو"، يجب أن نرحل.

794
01:44:39,334 --> 01:44:41,792
‫- يجب أن أنهي المسألة بسرعة. اتفقنا؟
‫- حسنًا.

795
01:44:41,875 --> 01:44:43,625
‫تابعي عملك. تابعيه.

796
01:44:55,709 --> 01:44:58,709
‫- أبي.
‫- أجل، أجل.

797
01:45:10,125 --> 01:45:11,792
‫ها أنت هنا.

798
01:45:12,500 --> 01:45:15,875
‫- بحثت عنك في كل مكان.
‫- أنت تعرفينني.

799
01:45:16,500 --> 01:45:18,250
‫لا أبتعد كثيرًا أبدًا.

800
01:45:19,750 --> 01:45:23,500
‫ليست لديك فكرة كم انتظرت
‫لأحضنك بين ذراعيّ مجددًا.

801
01:45:23,792 --> 01:45:27,042
‫"مايكي". يجب أن أستمر بقرص نفسي.

802
01:45:27,292 --> 01:45:30,834
‫كنت أفكر فيكم، وأحاول تخيّل ما تفعلونه.

803
01:45:30,917 --> 01:45:34,625
‫وكثيرًا ما كنت أتحدث معكم.
‫أحيانًا بصوت عال.

804
01:45:35,459 --> 01:45:40,167
‫كنت دائمًا تبعث على الطمأنينة
‫وتذكّرني بحبك الذي لا يتزعزع.

805
01:45:40,417 --> 01:45:41,750
‫حسنًا…

806
01:45:42,250 --> 01:45:45,834
‫أفترض أنك تعرفين أن العالم
‫موحّد الآن على إعلانك قديسة؟

807
01:45:46,500 --> 01:45:49,584
‫لا أهتم كثيرًا بشخصية تلك الطائفة كما تعلم.

808
01:45:49,667 --> 01:45:52,917
‫وعلى أي حال، القديس
‫هو مجرد آثم يستمر في المحاولة.

809
01:45:53,000 --> 01:45:56,459
‫- حسنًا، ما هي صفاتك الآثمة؟
‫- هل نسيت؟

810
01:45:56,792 --> 01:46:00,459
‫طباعي الحادة جدًا ونفاد صبري.

811
01:46:01,292 --> 01:46:04,417
‫- وأنا عنيدة.
‫- أعرف.

812
01:46:07,959 --> 01:46:11,209
‫لا شك في أني قرأت أوصافًا رائعة عنك.

813
01:46:11,625 --> 01:46:14,334
‫مثل الأنثى "مانديلا" ونجمة "بورما".

814
01:46:14,542 --> 01:46:17,500
‫والمفضلة لدي على صفحة
‫مجلة "تايمز" الأولى قبل مغادرة "لندن".

815
01:46:17,625 --> 01:46:23,542
‫كانت هناك صورة جميلة لك،
‫وتحتها كُتب، "الزهرة الفولاذية".

816
01:46:27,042 --> 01:46:29,084
‫هل هذا رأيك بي؟

817
01:46:30,167 --> 01:46:35,042
‫حسنًا، رؤيتك لم تكن شيئًا أفعله مرارًا مؤخرًا.

818
01:46:35,750 --> 01:46:37,084
‫"مايكل"...

819
01:46:40,167 --> 01:46:42,959
‫إن أردت يومًا أن تكون حرًا…

820
01:46:45,459 --> 01:46:51,209
‫أن تبدأ من جديد.
‫أريدك أن تعرف أنني سأتفهم الأمر تمامًا.

821
01:46:52,750 --> 01:46:58,459
‫اسمعي، لن أنكر أن هذا الانفصال الطويل
‫كان صعبًا جدًا.

822
01:46:58,542 --> 01:47:03,084
‫ليس عليّ فحسب بل وعلى الولدين أيضًا.
‫لكنني أريد أن أوضح أمرًا.

823
01:47:03,542 --> 01:47:06,292
‫خلال كل شيء، منذ البداية،

824
01:47:06,375 --> 01:47:09,459
‫لطالما تشاركنا حلمًا مشتركًا لـ"بورما".

825
01:47:09,542 --> 01:47:14,292
‫وبعيدًا عن كونه عائقًا،
‫لطالما اعتبرته الشيء الذي كان يربطنا.

826
01:47:23,500 --> 01:47:27,834
‫لا بد أنك أكثر زوج متساهل على الإطلاق.

827
01:47:43,417 --> 01:47:45,375
‫عجبًا!

828
01:48:10,625 --> 01:48:12,209
‫{\an8}"نوفمبر عام 1998"

829
01:48:12,334 --> 01:48:14,209
‫{\an8}كانت تلك آخر مرة رأيتها فيها.

830
01:48:15,209 --> 01:48:18,167
‫منذ ذلك الحين ونحن نتلقى رفضًا تلو الآخر.

831
01:48:18,500 --> 01:48:22,000
‫يمكنني ملء واحدة من هذه
‫الاستمارات اللعينة بكل سهولة الآن.

832
01:48:24,875 --> 01:48:27,042
‫- شكرًا لك.
‫- على الرحب والسعة.

833
01:48:31,292 --> 01:48:33,375
‫ألم تعرف "سو" بأمر التشخيص بعد؟

834
01:48:34,792 --> 01:48:37,417
‫بحق السماء. يجب أن تخبرها.

835
01:48:37,667 --> 01:48:41,750
‫كل شيء في أوانه يا "أنثوني".
‫كل شيء في أوانه.

836
01:48:42,542 --> 01:48:45,709
‫وكيف تقترح أن تبلغها بالخبر تحديدًا؟

837
01:48:49,625 --> 01:48:52,375
‫سيدة "سو"، رسالة من "إنجلترا"!{\an8}

838
01:50:02,125 --> 01:50:03,459
‫مرحبًا؟

839
01:50:06,750 --> 01:50:08,084
‫"مايكي".

840
01:50:09,084 --> 01:50:10,417
‫"سو"!

841
01:50:11,792 --> 01:50:17,000
‫يا للروعة، وأخيرًا! كم هو منعش سماع صوتك!

842
01:50:17,125 --> 01:50:20,917
‫- كيف حالك يا عزيزي؟
‫- هل تسلمت رسالتي إذن؟

843
01:50:23,000 --> 01:50:26,750
‫- ما زلت أحاول استيعاب الأمر.
‫- أجل، بالطبع، بالطبع.

844
01:50:27,084 --> 01:50:32,167
‫الخبر السار هو أنني أنوي
‫مقاومة المرض حتى النهاية.

845
01:50:32,875 --> 01:50:35,750
‫ولا شيء سيدعمني أكثر من المجيء لرؤيتك.

846
01:50:36,167 --> 01:50:38,875
‫وإن سارت الأمور على ما يُرام بشأن التأشيرة،

847
01:50:39,417 --> 01:50:43,125
‫وأظن أن هذه قد تكون الذخيرة

848
01:50:43,792 --> 01:50:47,667
‫التي ستجعلهم يلينون بشكل نهائي.

849
01:50:48,084 --> 01:50:52,542
‫هناك احتمال كبير أن نتمكن
‫من رؤية بعضنا بحلول عيد ميلادي.

850
01:50:54,167 --> 01:50:57,709
‫- يمكننا الاحتفال معًا.
‫- حسنًا. أجل.

851
01:50:58,000 --> 01:51:02,459
‫إذن، تحلي بالشجاعة يا "سو".
‫تحلي بالشجاعة. كوني مبتهجة.

852
01:51:04,792 --> 01:51:08,875
‫- مرحبًا؟ هل ما زلت على الخط؟
‫- نعم، ما زلت هنا.

853
01:51:09,084 --> 01:51:12,250
‫نعم، جيد. أحد طلابي القدامى...

854
01:51:13,125 --> 01:51:16,084
‫راهب سابق يُدعى "كارما"،

855
01:51:16,542 --> 01:51:18,667
‫- وافق على مرافقتي.
‫- جيد.

856
01:51:19,125 --> 01:51:20,459
‫أجل.

857
01:51:22,750 --> 01:51:27,292
‫- اعتن بنفسك جيدًا.
‫- سنجتمع قريبًا جدًا. لن يطول الأمر.

858
01:51:27,917 --> 01:51:31,667
‫- و"سو"؟ "سو"؟
‫- أتسمعني؟

859
01:52:14,125 --> 01:52:15,875
‫- سيد "غوردون"...
‫- اصمتي.

860
01:52:29,834 --> 01:52:32,167
‫"سو". "سو".

861
01:52:33,000 --> 01:52:38,000
‫سيد "غوردون"، يجب أن نفكر
‫في كل وسائل الضغط على السلطات.

862
01:52:38,125 --> 01:52:41,750
‫فهمت من "أنثوني" أن حملة ضغط جارية بالفعل.

863
01:52:41,959 --> 01:52:45,834
‫لقد تحدث سلفًا مع "ديزموند توتو"
‫و"البيت الأبيض".

864
01:52:46,000 --> 01:52:50,084
‫أريد أن أؤكد لك يا "سو"
‫أن أيًا منا لا ينوي الراحة،

865
01:52:50,334 --> 01:52:52,625
‫حتى يتم تأكيد تأشيرة "مايكل".

866
01:52:54,125 --> 01:52:57,375
‫- شكرًا. شكرًا.
‫- أجل.

867
01:53:19,250 --> 01:53:24,292
‫لا، لا، لا، لا. أنت ألد أعداء نفسك.

868
01:53:24,792 --> 01:53:28,334
‫أرجوك يا "مايكل".
‫أتوسل إليك، عد إلى الفراش.

869
01:53:29,209 --> 01:53:31,709
‫- اقترب منتصف الليل.
‫- أعرف، أعرف.

870
01:53:31,875 --> 01:53:34,250
‫10 دقائق يا "كارما". أمهلني 10 دقائق.

871
01:53:34,709 --> 01:53:38,959
‫هناك جبل من الرسائل
‫التي لم تلق ردودًا لأتعامل معها.

872
01:53:39,750 --> 01:53:41,875
‫لا يمكن للأمر أن ينتظر أكثر.

873
01:53:42,167 --> 01:53:44,625
‫من سيشرف على طلابي في غيابي؟

874
01:53:45,209 --> 01:53:50,584
‫الناس يعتمدون علي. لا يمكنني
‫الاستلقاء في السرير طوال الليل والنهار.

875
01:53:51,292 --> 01:53:56,875
‫أرجوك، أرجوك،
‫سأعود إلى الفراش بعد 10 دقائق.

876
01:53:57,459 --> 01:53:59,834
‫- أتعدني؟
‫- أعدك.

877
01:54:00,334 --> 01:54:02,834
‫- أراك غدًا.
‫- طابت ليلتك.

878
01:54:30,125 --> 01:54:32,125
‫- مرحبًا؟
‫- "مايكي".

879
01:54:32,417 --> 01:54:35,500
‫"سو". كيف حالك؟

880
01:54:35,709 --> 01:54:37,625
‫هل سمعت شيئًا بعد؟

881
01:54:38,334 --> 01:54:41,167
‫- بسرعة، قبل أن يقطعوا الخط.
‫- أجل.

882
01:54:41,250 --> 01:54:45,542
‫أريد أن أعرف فحسب. هل هناك أي دليل
‫على أنهم سيسمحون لك بالمجيء؟

883
01:54:45,834 --> 01:54:48,917
‫أجل. في أي يوم الآن.

884
01:54:50,209 --> 01:54:54,209
‫أعدك. لن يطول الأمر الآن.

885
01:54:55,709 --> 01:54:58,709
‫- كنت أتساءل.
‫- ماذا؟

886
01:54:59,792 --> 01:55:01,375
‫هل عليّ…

887
01:55:03,917 --> 01:55:07,459
‫- هل تظن أن علي المجيء لرؤيتك؟
‫- لا، لا، لا.

888
01:55:07,542 --> 01:55:11,875
‫عزيزتي، لا تفكري في الأمر حتى.

889
01:55:12,334 --> 01:55:16,125
‫لم نقطع هذه المسافة كلها
‫لنرمي بأنفسنا في الهاوية.

890
01:55:19,709 --> 01:55:22,584
‫نتلقى المساعدة على أعلى مستوى الآن.

891
01:55:25,292 --> 01:55:27,625
‫هناك كل ما يدعو...

892
01:55:30,917 --> 01:55:32,250
‫"مايكي"؟

893
01:55:51,875 --> 01:55:53,375
‫مرحبًا، أبي.

894
01:55:55,167 --> 01:55:56,834
‫كان الاتصال من والدتك.

895
01:55:59,334 --> 01:56:01,167
‫طلبت مني أن أنقل لك حبها.

896
01:56:25,334 --> 01:56:27,542
‫استغرق الأمر وقتًا أطول مما توقعت.{\an8}

897
01:56:28,292 --> 01:56:30,167
‫لكنني كنت أعرف دائمًا...{\an8}

898
01:56:30,917 --> 01:56:33,375
‫أنه حتى ابنة الجنرال "أون سان"{\an8}

899
01:56:33,834 --> 01:56:36,625
‫ستفقد عزيمتها وتعترف بالهزيمة يومًا ما.{\an8}

900
01:56:43,000 --> 01:56:47,500
‫سيدتي، فكّر الجنرال في رسالتك مليًا،

901
01:56:47,875 --> 01:56:50,875
‫وطلب مني أن أخبرك بأنه لسوء الحظ،

902
01:56:51,042 --> 01:56:53,792
‫لا تملك السلطات الموارد ببساطة

903
01:56:53,959 --> 01:56:56,125
‫للتعامل مع الاحتياجات الطبية لزوجك.

904
01:56:56,209 --> 01:56:58,209
‫لا أحد يطلب منكم فعل ذلك.

905
01:56:58,625 --> 01:57:03,000
‫فهمت أن الحكومة النرويجية
‫قدمت طائرة بمعدات خاصة.

906
01:57:03,500 --> 01:57:07,542
‫و"دالاي لاما" قدم أحد أطبائه
‫للاعتناء بـ"مايكل" أثناء وجوده هنا.

907
01:57:07,792 --> 01:57:11,417
‫بالطبع تتمنى الزوجة
‫أن تكون مع زوجها في مثل هذا الوقت.

908
01:57:11,625 --> 01:57:14,542
‫أنا هنا لأعرض عليك مقعدًا
‫في الرحلة التالية إلى الديار.

909
01:57:15,042 --> 01:57:18,084
‫يمكنك أن تكوني مع الدكتور "أريس"
‫في مثل هذا الوقت غدًا.

910
01:57:18,292 --> 01:57:20,667
‫لكنكم لن تسمحوا لي بالعودة أبدًا.

911
01:57:24,875 --> 01:57:27,042
‫لك حرية الاختيار يا سيدتي.

912
01:57:28,042 --> 01:57:31,750
‫زوجك وأولادك... أو بلادك.

913
01:57:39,375 --> 01:57:42,000
‫أي نوع من الحرية هذه؟

914
01:58:34,584 --> 01:58:36,959
‫{\an8}"التأشيرة مرفوضة"

915
01:58:37,209 --> 01:58:38,834
‫رفض آخر.

916
01:58:41,959 --> 01:58:47,750
‫وفي تلك الأثناء، الوقت يداهمني.

917
01:58:50,459 --> 01:58:55,459
‫أنا ببساطة لست مستعدًا للموت بعد،
‫هل تسمعني؟

918
01:58:56,875 --> 01:59:01,125
‫وماذا سيحدث لـ"كيم"؟ و"أليكس"؟

919
01:59:01,334 --> 01:59:05,792
‫- "مايكل"، خذ أنفاسًا عميقة...
‫- لا، لا. لا.

920
01:59:06,042 --> 01:59:07,959
‫- هيا، هيا.
‫- اللعنة...

921
01:59:11,959 --> 01:59:15,375
‫يا إلهي. أشعر بأنني أفقد عقلي.

922
01:59:15,709 --> 01:59:19,959
‫"مايكل"، أرجوك، اهدأ. اهدأ.

923
01:59:30,834 --> 01:59:32,334
‫مرحبًا، أبي.

924
01:59:33,750 --> 01:59:35,250
‫أنا آسف.

925
01:59:37,584 --> 01:59:40,084
‫سئمت من كوني مريضًا.

926
01:59:49,500 --> 01:59:52,167
‫- مرحبًا؟
‫- من المتكلم رجاءً؟

927
01:59:52,334 --> 01:59:56,042
‫- أنا الخادمة يا سيدتي.
‫- أودّ التكلم مع زوجي رجاءً.

928
01:59:56,417 --> 02:00:01,375
‫قضى ليلة سيئة جدًا وقرروا أنه
‫سيكون مرتاحًا أكثر في دار الرعاية.

929
02:00:01,584 --> 02:00:06,375
‫تركوا رقمًا... صديقه "كارما".
‫هل تريدين الرقم؟

930
02:00:06,750 --> 02:00:09,000
‫أجل. أجل، من فضلك.

931
02:00:15,459 --> 02:00:17,834
‫- مرحبًا؟
‫- "كارما"؟

932
02:00:26,084 --> 02:00:32,542
‫سيدتي، أخشى أن الأخبار ليست سارة.
‫"مايكل" في دار رعاية الآن.

933
02:00:33,000 --> 02:00:37,084
‫- إنه يضعف بسرعة كبيرة.
‫- لا بد من وجود شيء يمكننا فعله.

934
02:00:37,292 --> 02:00:42,709
‫- لا بد من وجود شيء ما.
‫- لقد جربوا كل الطرق. أنا آسف.

935
02:00:44,125 --> 02:00:45,959
‫- أتسمعينني؟
‫- ماذا؟ "كارما"؟

936
02:00:46,125 --> 02:00:47,542
‫أتسمعينني؟

937
02:00:58,042 --> 02:01:00,667
‫- مرحبًا؟
‫- "كارما"؟

938
02:01:01,542 --> 02:01:04,792
‫- مرحبًا يا أمي.
‫- "كيم".

939
02:01:06,292 --> 02:01:08,542
‫لم يتبق له الكثير من الوقت.

940
02:01:11,667 --> 02:01:15,875
‫لكنني لا أستطيع. يداي مقيدتان.

941
02:01:16,334 --> 02:01:18,584
‫- أنا آسفة.
‫- أعلم.

942
02:01:19,709 --> 02:01:21,250
‫لكنه يُحتضر.

943
02:01:25,875 --> 02:01:29,542
‫أرجوك، حاول أن تفهم. "كيم"...

944
02:01:30,125 --> 02:01:35,167
‫ستكون هذه نهاية كل ما كافحنا من أجله
‫أنا ووالدك لوقت طويل.

945
02:01:35,500 --> 02:01:37,459
‫- مرحبًا؟
‫- "كيم"؟

946
02:01:40,917 --> 02:01:42,250
‫"كيم"؟

947
02:01:43,709 --> 02:01:45,250
‫لا!

948
02:02:01,000 --> 02:02:02,917
‫أمي ترسل لك حبها.

949
02:02:08,709 --> 02:02:12,709
‫"مارس عام 1999"

950
02:02:15,125 --> 02:02:18,500
‫"مستشفى (تشيرتشيل)"

951
02:02:27,250 --> 02:02:29,792
‫- "كارما"؟
‫- نعم؟

952
02:02:30,459 --> 02:02:36,209
‫- عيد ميلادي غدًا.
‫- نعم، أعرف.

953
02:02:36,959 --> 02:02:38,917
‫إنه وقت مناسب...

954
02:02:39,667 --> 02:02:43,375
‫لأن أنحني للمرة الأخيرة على ما أظن.

955
02:02:55,334 --> 02:02:59,375
‫زوج الفائزة بجائزة "نوبل" للسلام
‫"أون سان سو تشي"

956
02:02:59,500 --> 02:03:03,042
‫مات بالسرطان في عيد ميلاده الـ53.

957
02:03:04,834 --> 02:03:10,209
‫الدكتور "أريس"، أكاديمي من جامعة
‫"أوكسفورد"، مُنع من رؤية زوجته

958
02:03:10,417 --> 02:03:14,334
‫التي أنجب منها ولدين
‫طوال السنوات الـ3 الماضية.

959
02:03:34,875 --> 02:03:36,584
‫"مايكي"!

960
02:03:42,292 --> 02:03:43,709
‫"مايكي"!

961
02:03:53,292 --> 02:03:54,750
‫"مايكي"!

962
02:03:57,917 --> 02:03:59,584
‫"مايكي"!

963
02:04:06,959 --> 02:04:09,125
‫"مايكي"!

964
02:04:14,584 --> 02:04:18,334
‫"بعد 8 سنوات"

965
02:04:21,584 --> 02:04:27,542
‫"(رانغون) عام 2007"

966
02:04:36,667 --> 02:04:39,875
‫"لا أريد أن أخسر قميصي

967
02:04:43,000 --> 02:04:46,584
‫"لا أريد أن أحفر التراب

968
02:04:49,417 --> 02:04:53,000
‫"لا أريدك أن تتأذى

969
02:04:55,792 --> 02:04:59,250
‫"لا يمكنني منع نفسي لكنني أغازل

970
02:05:02,292 --> 02:05:05,959
‫"لا أريد أن آخذ مخدراتك

971
02:05:08,667 --> 02:05:11,959
‫"لا أريد أن أكون يرقانة

972
02:05:15,084 --> 02:05:18,500
‫"لا أريد أن أبالغ في التأنق

973
02:05:21,417 --> 02:05:25,167
‫"لا أريد أن أحدث فوضى

974
02:05:27,792 --> 02:05:31,375
‫"لا أريدك أن تعترفي

975
02:05:34,584 --> 02:05:37,834
‫"أنني لست تحت الإكراه"

976
02:05:40,542 --> 02:05:45,750
‫- "أون سان سو تشي"!
‫- "أون سان سو تشي"!

977
02:06:52,709 --> 02:06:56,625
‫"بعد 15 عامًا من الإقامة الجبرية، تم
‫إطلاق سراح (أون سان سو تشي) عام 2010.

978
02:06:56,750 --> 02:06:59,042
‫لكن وفقًا لمنظمة العفو الدولية،

979
02:06:59,125 --> 02:07:03,792
‫ما زال الجيش البورمي يحمل
‫أحد أسوأ سجلات حقوق الإنسان في العالم.

980
02:07:03,917 --> 02:07:09,292
‫ومن تهمه، القتل الجماعي والتعذيب
‫والاغتصاب والعمل القسري للكبار والأطفال.

981
02:07:09,375 --> 02:07:13,334
‫هناك حاليًا 2100 سجين سياسي محتجزين.
‫17 منهم هم صحفيين،

982
02:07:13,459 --> 02:07:16,667
‫بعض زملائهم
‫قدموا مقاطع فيديو بشجاعة لهذا الفيلم.

983
02:07:18,584 --> 02:07:23,792
‫{\an8}"أرجو أن تستغلوا حريتكم لنشر قصتنا
‫(أون سان سو تشي)"

