﻿1
00:00:03,233 --> 00:00:06,333
{\an8}من يصر التابل في قبضته"

2
00:00:07,113 --> 00:00:11,001
{\an8}".يُحيّز له كل شيء

3
00:00:53,327 --> 00:00:57,866
.سجلّ الإمبراطورية
.العام 10191. التعليق الثالث

4
00:01:01,052 --> 00:01:04,688
.داهمت معركة "أرّاكس" الجميع

5
00:01:05,824 --> 00:01:07,532
.ولم ينج شاهد عيان

6
00:01:09,010 --> 00:01:11,960
شن الهراكنة هجومهم في سواد الليل

7
00:01:12,166 --> 00:01:15,738
.دون توجيه تحذير أو إعلان حرب

8
00:01:18,186 --> 00:01:20,721
.وبحلول الصباح كان قد تلاشى الآتريديزيون

9
00:01:22,089 --> 00:01:23,875
.إذ لقوا حتفهم تحت ستار الظلام

10
00:01:32,633 --> 00:01:34,308
…وردّ الإمبراطور

11
00:01:37,413 --> 00:01:38,413
.بالصمت

12
00:01:41,043 --> 00:01:43,535
.وتبدلت حال أبي منذ تلك الليلة

13
00:01:44,760 --> 00:01:45,807
.وبالمثل أُوصف

14
00:01:47,490 --> 00:01:50,259
.يشقّ عليّ تقبل تهاونه هذا

15
00:01:51,088 --> 00:01:54,228
بخاصة أنه كان يحب
.الدوق "ليتو آتريديز" كحب الأب لابنه

16
00:02:00,522 --> 00:02:04,005
.لكن لطالما كان هوس السلطة هو باعث أبي

17
00:02:06,523 --> 00:02:09,657
.ليست هذه أولى الأعمال الخبيثة للهراكنة

18
00:02:18,141 --> 00:02:20,676
.في ظلال "أرّاكس" أسرار لا يحصيها العد

19
00:02:23,146 --> 00:02:25,472
.لكن أهولهم ربما لن ينقشع عنه الظلام

20
00:02:27,089 --> 00:02:29,036
."ألا وهو هلاك آل "آتريديز

21
00:02:35,365 --> 00:02:41,365
|| كثيب ||
"الجزء الثاني"

22
00:02:44,826 --> 00:02:48,166
.مات أبي يا أختاه

23
00:02:49,546 --> 00:02:51,753
أما تريدين أن تعودي أدراجك إلى النجوم

24
00:02:52,300 --> 00:02:53,342
فتأنسي برفقته؟

25
00:02:55,878 --> 00:02:59,218
أخشى ألّا يسعني الوقت
.لإرجاع الأمور إلى نصابها قبل مجيئك

26
00:03:01,457 --> 00:03:03,909
.قسوة هذا العالم فاقت الحدّ

27
00:03:40,560 --> 00:03:42,129
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla"> .يحيق بنا أعداء

28
00:04:10,603 --> 00:04:11,636
.الزما مكانكما

29
00:04:39,386 --> 00:04:40,779
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.إلى الأسفل جهة اليمين

30
00:05:35,423 --> 00:05:37,307
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.محلّهم قريب

31
00:06:06,155 --> 00:06:07,555
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">أتسمعون؟

32
00:06:09,780 --> 00:06:11,830
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.يستدعي الطراطير دودة

33
00:06:18,307 --> 00:06:19,314
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">!ديدان

34
00:06:20,361 --> 00:06:22,409
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">!صعودًا أيتها الوحدة. فورًا

35
00:07:14,814 --> 00:07:16,454
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.البحث عن آثار الديدان جارٍ

36
00:07:30,694 --> 00:07:31,905
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.الوضع آمن

37
00:07:39,895 --> 00:07:40,935
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">!فعّلوا دروعكم

38
00:07:40,972 --> 00:07:42,005
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">!لا تفعّلوها

39
00:08:43,484 --> 00:08:45,218
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.وقعت في الشباك أيها الطرطور

40
00:09:01,673 --> 00:09:04,439
.إياك وكشف ظهرك للعراء

41
00:09:04,770 --> 00:09:06,443
إلى متى سأظل أملي عليك هذا؟

42
00:09:07,450 --> 00:09:08,477
هل أنت بخير؟

43
00:09:08,769 --> 00:09:11,336
.نعم -
وهي؟ -

44
00:09:13,139 --> 00:09:14,172
.إنها بخير

45
00:09:20,709 --> 00:09:24,300
.ليس من عادتهم التوغل عميقًا هكذا

46
00:09:25,006 --> 00:09:27,186
.يتحققون من عدم هروب أحد الآتريديزيين

47
00:09:27,388 --> 00:09:29,108
.تفرطان في التفكير في نفسيكما

48
00:09:29,355 --> 00:09:31,290
.غير صحيح، نحن في أقاصي الصحراء

49
00:09:32,072 --> 00:09:34,242
.وما ينجو فيها سوى الفريمن

50
00:09:34,941 --> 00:09:37,690
.جاؤوا قاصدينا نحن لا أنتما

51
00:09:38,998 --> 00:09:40,038
.لا تؤرقا فكركما

52
00:09:40,541 --> 00:09:43,460
.سأقودكما إلى مكان محال أن يجدونا فيه

53
00:10:00,920 --> 00:10:02,007
.مياه ملوّثة

54
00:10:02,666 --> 00:10:07,043
،مليئة بالكيماويات
.لكنها مفيدة في أنظمة التبريد

55
00:10:10,916 --> 00:10:11,999
.لا تبصقيه

56
00:10:14,289 --> 00:10:15,309
أأنت بخير؟

57
00:10:16,576 --> 00:10:17,744
.لا تبصقي ذلك

58
00:10:18,511 --> 00:10:19,588
!لا تبصقيه

59
00:10:24,357 --> 00:10:25,704
.أنا بخير -
فعلًا؟ -

60
00:10:30,988 --> 00:10:32,088
…قاتلت بضراوة

61
00:10:33,236 --> 00:10:34,404
.حالما استيقظت

62
00:10:35,738 --> 00:10:36,858
.لم أكن نائمًا

63
00:11:08,055 --> 00:11:10,255
.لا. اتركي لي هذا

64
00:12:00,900 --> 00:12:05,451
{\an8}"(أرّاكين)، عاصمة شمال كوكب (أرّاكس)"

65
00:12:14,169 --> 00:12:15,714
."مولاي "رابان

66
00:12:17,006 --> 00:12:18,981
،أُمّنت حقول التابل الآن

67
00:12:19,141 --> 00:12:22,224
لذا أقترح وبشدة
.سحب قواتنا من أراضي الفريمن

68
00:12:22,658 --> 00:12:24,392
.نفقد رجالًا كُثر في الصحراء

69
00:12:24,442 --> 00:12:25,462
.طراطير

70
00:12:26,813 --> 00:12:30,254
أستميحك عذرًا؟ -
.نفقد رجالنا بفعل الطراطير -

71
00:12:33,327 --> 00:12:35,636
.تقصد الفريمن! يصعب التحقق من ذلك يا مولاي

72
00:12:35,642 --> 00:12:37,562
.لصعوبة الاتصال في الصحراء الشاسعة

73
00:12:37,568 --> 00:12:40,407
.أُمرت بأن تسيطر على الكوكب بكامله

74
00:12:42,403 --> 00:12:44,970
.نُفّذ ذلك -
.ما أرى إلا نصفه -

75
00:12:45,241 --> 00:12:46,498
،كما تعلم

76
00:12:46,581 --> 00:12:49,346
.إن الجنوب غير صالح للعيش يا مولاي

77
00:12:52,244 --> 00:12:53,884
.أقترح أن ترتاح قليلًا يا مولاي

78
00:12:54,564 --> 00:12:56,567
!إنهم طراطير! طراطير كثيفو الشعر

79
00:12:56,602 --> 00:12:58,738
!اقتلوهم! اقتلوهم عن آخرهم

80
00:12:58,958 --> 00:13:01,085
!اقتلوهم عن آخرهم

81
00:13:01,309 --> 00:13:02,370
!طراطير

82
00:13:49,550 --> 00:13:50,903
.يستفسر عن سبب تأخرنا

83
00:13:56,685 --> 00:13:57,863
.يظن أنكما جاسوسان

84
00:13:58,038 --> 00:14:00,098
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla"> .ليس مرحّبًا بكما هنا

85
00:14:00,550 --> 00:14:01,864
…قال -
.فهمت قوله -

86
00:14:02,957 --> 00:14:05,198
.أشكرك -
.الزم جواري -

87
00:14:26,536 --> 00:14:27,946
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">."هذا "سييتش طبر

88
00:15:21,813 --> 00:15:23,800
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla"> !"جاميس"

89
00:15:24,028 --> 00:15:26,065
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla"> !"قتلت "جاميس

90
00:15:26,247 --> 00:15:27,345
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla"> .جاسوسان

91
00:15:27,639 --> 00:15:28,727
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">!ساحرة

92
00:15:44,538 --> 00:15:46,299
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla"> !سكوت

93
00:15:48,016 --> 00:15:50,810
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">!لا يفقهون ما يقولون

94
00:15:51,077 --> 00:15:54,780
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">!"لسان الغيب"

95
00:15:56,935 --> 00:15:59,326
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">!"المهدي"

96
00:16:00,772 --> 00:16:03,987
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">!"لسان الغيب"

97
00:16:05,287 --> 00:16:09,380
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.أحتاج إلى هديك عن الدخيلين

98
00:16:09,842 --> 00:16:12,873
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.سلّمهما للصحراء

99
00:16:14,678 --> 00:16:16,647
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.رأيت العلامات

100
00:16:16,767 --> 00:16:17,833
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">مرة أخرى؟

101
00:16:19,020 --> 00:16:23,245
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.ستيلغار"، إيمانك يتلاعب بك"

102
00:16:23,328 --> 00:16:27,040
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">!لم يكشف "لسان الغيب" وجهه بعد

103
00:16:31,461 --> 00:16:35,177
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.قد قتل "جاميس" في قتال متكافئ

104
00:16:35,475 --> 00:16:38,557
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla"> .كما أنه يتحدث لغتنا

105
00:16:38,951 --> 00:16:41,408
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.سيتعلم أساليبنا سريعًا

106
00:16:43,322 --> 00:16:47,326
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.أضمنه لكم بحياتي

107
00:16:47,568 --> 00:16:52,090
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.ستقرر الصحراء مصيره

108
00:16:54,541 --> 00:16:56,820
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">وماذا عن المرأة؟

109
00:17:02,733 --> 00:17:05,613
انظري كيف تأصّل ما روّجن له
."معشركن الـ"بني جيزيرت

110
00:17:08,398 --> 00:17:10,525
.منهم مقتنع بأني مخلّصهم

111
00:17:12,130 --> 00:17:13,330
…ومنهم

112
00:17:15,005 --> 00:17:16,122
.يرى أني نبي زائف

113
00:17:17,475 --> 00:17:19,409
.منوط بي أن أقود غير المؤمنين

114
00:17:20,579 --> 00:17:23,017
.إذا اتبعوني، فسنعرقل إنتاج التابل

115
00:17:23,550 --> 00:17:25,704
إنها الطريقة الوحيدة
.للوصول إلى الإمبراطور

116
00:17:27,189 --> 00:17:28,942
.ما كان أبوك يؤمن بالانتقام

117
00:17:29,902 --> 00:17:30,997
.أنا أؤمن

118
00:18:04,387 --> 00:18:05,456
ماذا يحدث؟

119
00:18:07,076 --> 00:18:08,616
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">أيفوق التابل مقدرة الدخيل؟

120
00:18:14,290 --> 00:18:15,251
ما الأمر؟

121
00:18:15,718 --> 00:18:17,257
.في هذه الأكلة تابل

122
00:18:17,377 --> 00:18:19,242
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.سيغدو وسيمًا بالعينين الزرقاوين

123
00:18:19,865 --> 00:18:20,924
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.لا تسخروا منه

124
00:18:23,365 --> 00:18:25,365
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.إنه مقاتل بارع وخليق بنا احترامه

125
00:18:28,521 --> 00:18:29,538
.يا امرأة

126
00:18:31,344 --> 00:18:32,425
.رافقيني

127
00:18:33,423 --> 00:18:36,728
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.إلى البركة نعيد الماء

128
00:18:36,848 --> 00:18:40,470
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">."بورك أخونا "جاميس

129
00:18:40,577 --> 00:18:44,355
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">."بورك أخونا "جاميس

130
00:19:43,057 --> 00:19:45,297
.نحوي 380 مليون لتر ماء

131
00:19:46,343 --> 00:19:51,863
محال أن يشرب أحدنا من هذا الماء
.حتى لو يموت عطشًا

132
00:19:52,012 --> 00:19:53,046
…إنه

133
00:19:54,427 --> 00:19:55,456
.مقدّس

134
00:19:59,787 --> 00:20:01,000
."ماء "جاميس

135
00:20:02,501 --> 00:20:05,705
.لدينا آلاف من هذه المخابئ

136
00:20:06,952 --> 00:20:09,119
،وعندما نبلغ الكم المطلوب

137
00:20:10,369 --> 00:20:14,879
."سيغيّر "لسان الغيب" سطح "أرّاكس

138
00:20:14,904 --> 00:20:17,642
…سيعمّر أرضه بالأشجار، ويحوّله إلى

139
00:20:19,460 --> 00:20:20,662
.جنة خضراء

140
00:20:23,638 --> 00:20:25,598
.مياه أرواح تُعد ولا تُحصى

141
00:20:35,871 --> 00:20:39,194
.لا تهدري دموعك بتاتًا حتى على الأموات

142
00:20:42,411 --> 00:20:43,684
لماذا تريني هذا؟

143
00:20:44,095 --> 00:20:45,595
.لأنك بني جيزيرتية

144
00:20:45,745 --> 00:20:47,810
.وتفهمين في النبوءات

145
00:20:49,655 --> 00:20:53,092
.والدة "لسان الغيب" ستصير أمًا موقّرة

146
00:20:54,313 --> 00:20:56,933
.أمّنا الموقّرة في عداد الموت

147
00:20:58,529 --> 00:21:00,536
تريدني أن أقوم مقامها؟

148
00:21:01,100 --> 00:21:03,970
.نعم، أريد هذا

149
00:21:06,238 --> 00:21:07,672
أتؤمن بـ"بول"؟

150
00:21:10,376 --> 00:21:11,911
.رأيت فيه علامات

151
00:21:13,190 --> 00:21:14,229
.أؤمن به

152
00:21:16,773 --> 00:21:18,126
ماذا لو أبيت؟

153
00:21:18,813 --> 00:21:20,668
،"إذًا ابنك لن يصير "لسان الغيب

154
00:21:21,347 --> 00:21:23,261
.ولن تخدمي أي غاية

155
00:21:23,430 --> 00:21:27,587
أي خيار سيبقى لنا حينها
غير ردّ ماءك إلى البركة؟

156
00:21:32,474 --> 00:21:33,860
ألا توافقينني أنه شرف؟

157
00:21:35,559 --> 00:21:36,913
.هذا يقتضي منك الفخر

158
00:21:37,053 --> 00:21:39,199
،كنت مخيّرة بين هذا والموت

159
00:21:39,232 --> 00:21:41,271
.لذا اعذرني على عدم استبشاري

160
00:21:43,185 --> 00:21:44,888
ما طقوس الترقية إلى أم موقّرة؟

161
00:21:45,025 --> 00:21:46,845
.يختلف الأمر بين الثقافات

162
00:21:46,912 --> 00:21:48,875
.لا أعرف طقوس الأرّاكسيين

163
00:21:53,039 --> 00:21:54,195
.إنك خائفة

164
00:21:55,362 --> 00:21:57,317
مهمة الأمهات الموقّرات هي حمل ذكريات

165
00:21:57,318 --> 00:21:59,018
،كل من سبقوهن من الأمهات الموقّرات

166
00:21:59,025 --> 00:22:02,332
.لذا سأستقبل قرونًا من الآلام والأحزان

167
00:22:02,993 --> 00:22:04,033
هل ذلك مؤذ؟

168
00:22:04,997 --> 00:22:06,390
.إنه للرجال مميت

169
00:22:07,238 --> 00:22:08,562
.هذا مؤكد

170
00:23:17,483 --> 00:23:18,727
علام تضحكون يا رفاق؟

171
00:23:19,291 --> 00:23:20,525
.لا تهتم

172
00:23:25,705 --> 00:23:26,966
ألا تؤمنون بهذا؟

173
00:23:27,178 --> 00:23:28,379
.لا

174
00:23:28,713 --> 00:23:30,132
.إنها معتقدات جنوبية عتيقة

175
00:23:30,310 --> 00:23:31,676
معتقدات جنوبية؟

176
00:23:32,149 --> 00:23:35,385
لعشائر الجنوب معتقد
.بأن مخلّصًا سيأتي لينقذنا من الشر

177
00:23:36,203 --> 00:23:38,116
ألا تؤمنون بـ"لسان الغيب"؟

178
00:23:38,226 --> 00:23:40,154
.إنما نؤمن بالفريمن

179
00:23:40,281 --> 00:23:41,577
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">."بِلا كيف"
{\c&HFFBF40&}.آمين) بالفريمنية)

180
00:23:42,946 --> 00:23:46,004
.إن أردت قيادتهم، فأخبرهم بأن مخلّصًا آت

181
00:23:46,649 --> 00:23:48,938
.وسينتظرون لقرون

182
00:23:52,681 --> 00:23:55,667
.الآن، لا بد وأن نصلّي

183
00:24:03,280 --> 00:24:04,300
وماذا عنه؟

184
00:24:04,314 --> 00:24:05,660
ستيلغار"؟" -
.نعم -

185
00:24:05,794 --> 00:24:09,030
إنه من الجنوب. ألم تنتبه للهجته؟

186
00:24:18,364 --> 00:24:19,496
ماذا سيحدث مع أمي؟

187
00:24:19,598 --> 00:24:21,424
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.ستشرب بول الديدان

188
00:24:22,084 --> 00:24:23,484
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.هذا لا يستدعي الضحك

189
00:24:23,738 --> 00:24:25,137
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.إنه على وشك أن يفقدها

190
00:24:25,219 --> 00:24:27,489
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.في حال كانت غبية كفاية لتشرب السم

191
00:24:28,657 --> 00:24:30,218
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.كفّوا

192
00:24:30,318 --> 00:24:32,909
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.نحن نصلّي

193
00:24:41,851 --> 00:24:45,040
.ينبغي ألا أخاف. الخوف للتفكير قاتل

194
00:24:45,040 --> 00:24:47,737
.الخوف ميتة صغرى تهلك قبل الأوان

195
00:24:47,767 --> 00:24:49,144
.سأواجه خوفي

196
00:24:54,619 --> 00:24:58,141
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.إليك ماء الحياة

197
00:24:58,744 --> 00:25:00,524
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.الماء الذي يحرر الروح

198
00:25:01,540 --> 00:25:03,278
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">…إذا شربت

199
00:25:04,326 --> 00:25:06,067
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.فستموتين

200
00:25:09,061 --> 00:25:11,911
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">…إذا شربت

201
00:25:13,254 --> 00:25:14,811
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.فعساك ترين

202
00:25:14,951 --> 00:25:16,099
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.اشربي

203
00:25:16,430 --> 00:25:17,336
ما هذه المادة؟

204
00:25:17,386 --> 00:25:18,779
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FF&)}.اشربي

205
00:26:40,069 --> 00:26:42,289
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">ماذا فعلنا؟

206
00:26:43,303 --> 00:26:45,303
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.إنها حبلى

207
00:26:59,256 --> 00:27:00,276
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">!ليست هذه بمعجزة

208
00:27:00,283 --> 00:27:02,388
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">!رأيتموها بأم أعينكم

209
00:27:04,542 --> 00:27:06,316
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">(أمّ (لسان الغيب"

210
00:27:06,356 --> 00:27:08,509
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">".ستنجو من السمّ المقدّس

211
00:27:09,139 --> 00:27:10,506
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.ونجت

212
00:27:10,779 --> 00:27:11,582
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">!تمامًا كالمكتوب

213
00:27:11,613 --> 00:27:13,925
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">!تمامًا كالمكتوب

214
00:27:14,230 --> 00:27:15,985
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.أتباعها من كتبوا ذلك

215
00:27:16,011 --> 00:27:17,078
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.كُفر

216
00:27:17,543 --> 00:27:20,019
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.تحققت النبوءة

217
00:27:20,101 --> 00:27:22,733
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.لا بد أن يكون "المهدي" فريمنيًا

218
00:27:26,671 --> 00:27:28,993
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.ما ينبغي لأحد أن يحرر "أرّاكس" إلا شعبه

219
00:27:29,180 --> 00:27:31,500
!عندها حقّ

220
00:27:33,641 --> 00:27:34,777
.هذه ليست معجزة

221
00:27:36,014 --> 00:27:38,018
.تدربت أمي على هذا

222
00:27:39,055 --> 00:27:42,159
التخلص من تأثير السمّ
."هو شيء متطور يفعله معشر الـ"بني جيزيرت

223
00:27:45,338 --> 00:27:46,789
."لست "المهدي

224
00:27:50,299 --> 00:27:51,665
.لم آت لأقودكم

225
00:27:53,947 --> 00:27:56,079
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.بل أتيت لتعلّم أساليبكم

226
00:27:57,967 --> 00:28:01,375
.اسمحوا لي بالقتال إلى جانبكم
.لا سؤل لي غير هذا

227
00:28:06,703 --> 00:28:13,893
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">."تواضع "المهدي" يمنعه من قول إنه "المهدي

228
00:28:14,192 --> 00:28:16,305
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">!وهذا سبب كاف يثبت أنه هو

229
00:28:16,453 --> 00:28:18,240
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">!تمامًا كالمكتوب

230
00:28:18,254 --> 00:28:20,762
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">!تمامًا كالمكتوب

231
00:28:24,488 --> 00:28:25,580
كيف أصبحت؟

232
00:28:26,454 --> 00:28:27,485
.أفضل

233
00:28:28,491 --> 00:28:29,491
كيف حالها؟

234
00:28:31,141 --> 00:28:32,768
…إنها خائفة لكنها

235
00:28:34,245 --> 00:28:35,317
.بخير

236
00:28:41,235 --> 00:28:42,262
."بول"

237
00:28:45,707 --> 00:28:47,362
.إنها تتحدث إليّ

238
00:28:50,566 --> 00:28:52,401
.إنها تؤمن بك

239
00:28:55,805 --> 00:28:57,072
…تقول

240
00:28:58,334 --> 00:29:02,419
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.سيرشدنا "الكويزاتس هاديراك" إلى الطريق

241
00:29:04,484 --> 00:29:06,083
.إنك اقتربت إلى حد كبير

242
00:29:06,420 --> 00:29:10,540
."خطوة أخيرة وستصبح "الكويزاتس هاديراك

243
00:29:11,872 --> 00:29:13,903
.خطوة لم يتبق سواها

244
00:29:14,396 --> 00:29:15,916
.سر على منوالي

245
00:29:16,187 --> 00:29:18,498
.واشرب ماء الحياة

246
00:29:19,295 --> 00:29:23,418
.وسيتحرر عقلك وسترى

247
00:29:23,810 --> 00:29:25,562
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">!سترى

248
00:29:26,297 --> 00:29:28,822
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">!سترى الجمال والذعر

249
00:29:34,116 --> 00:29:38,079
أول ما عليك تعلّمه لتقاتل معنا

250
00:29:38,848 --> 00:29:40,924
.هو أن تتكيف مع الصحراء

251
00:29:42,270 --> 00:29:45,711
.إذًا، إليك خيمة وطعام كاف

252
00:29:45,914 --> 00:29:50,825
.اعبر ذلك العِرق الصغير وعُد
{\c&HFFBF40&}<font face="Sakkal Majalla">.العرق: منطقة كثبان شاسعة. بحر من الرمال

253
00:29:51,306 --> 00:29:52,506
.ارتحل بحلول الليل

254
00:29:53,201 --> 00:29:55,501
أتعرف كيفية استخدام البوصلة الباراوية؟ -
.نعم -

255
00:29:58,841 --> 00:30:00,024
أيلزمني معرفة شيء آخر؟

256
00:30:00,197 --> 00:30:02,863
،غير الديدان والهراكنة

257
00:30:03,069 --> 00:30:05,663
.احترس من عناكب الباب المسحور

258
00:30:06,556 --> 00:30:10,156
.أمهات أربعة وأربعين خطيرات جدًا
.ولا أحدّثك عن الضخمات منهن

259
00:30:10,385 --> 00:30:11,475
.لسن ضارّات

260
00:30:11,976 --> 00:30:15,646
.لكن ما ينبغي أن تخافه هن الصغيرات

261
00:30:18,207 --> 00:30:21,644
.لا تصغ نهائيًا إلى الجن

262
00:30:24,055 --> 00:30:25,723
الجن؟ -
.الجن -

263
00:30:25,842 --> 00:30:27,510
.أرواح الصحراء

264
00:30:28,761 --> 00:30:30,994
.إنهم يتهامسون ليلًا

265
00:30:36,452 --> 00:30:37,986
.لا يتعذر عليهم مسّك

266
00:30:38,801 --> 00:30:42,348
.احذر منهم أشد الحذر. إنهم شياطين

267
00:30:45,626 --> 00:30:47,589
.هذا حقيقي ولا شك. لا تصغ إليهم

268
00:30:51,215 --> 00:30:52,645
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.ليس على علم بطرائق العبور

269
00:30:53,275 --> 00:30:55,082
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.سيقوده "ستيلغار" إلى حتفه

270
00:30:56,771 --> 00:30:58,077
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">إلام يسعى لإثباته؟

271
00:30:58,436 --> 00:30:59,629
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">ماذا تظنين؟

272
00:31:01,419 --> 00:31:03,996
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">".النبي نبيٌ إذا كان بطرق الصحراء عليمًا"

273
00:31:11,839 --> 00:31:13,486
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.أرى أن هذا لمصلحة الجميع

274
00:31:16,219 --> 00:31:17,491
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">ما هذا الوجه؟

275
00:31:18,428 --> 00:31:19,939
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">أتأبهين لأمره الآن؟

276
00:31:21,286 --> 00:31:23,353
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.يختلف عن سابقيه من الدخلاء

277
00:31:24,541 --> 00:31:26,068
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.إنه صادق

278
00:32:12,727 --> 00:32:13,845
."جاميس"

279
00:32:17,014 --> 00:32:19,200
.تجول الرمال كسحليّة سكرانة

280
00:32:22,426 --> 00:32:24,092
.أسير على خطى رائعة حتى الآن

281
00:32:24,139 --> 00:32:26,343
.لم تدخل منطقة الديدان بعد

282
00:32:45,612 --> 00:32:47,314
.عليك أن تكسر إيقاع سيرك

283
00:32:51,410 --> 00:32:52,477
.كهذا

284
00:32:53,759 --> 00:32:57,469
هذا غريب، إذ قال علماء الأنثروبولوجيا
في الكتب المرئية التي ذاكرتها

285
00:32:57,476 --> 00:32:59,827
…لتصبح جوّال رمال بارع، عليك أن

286
00:33:03,664 --> 00:33:05,800
.لا تعوجي بكلامي. تابعي من فضلك

287
00:33:34,201 --> 00:33:36,833
.أنا الوحيدة التي تثق بأنك ستصمد حتى الصيف

288
00:33:37,564 --> 00:33:39,486
.أمّا البقية فيرون أنك لن تصمد أسبوعين

289
00:33:40,855 --> 00:33:43,962
،حتى تتبعنا في الصحراء
.يلزمك معرفة كيفية استخدام ملاقف الهواء

290
00:33:44,002 --> 00:33:45,099
.فأعرني انتباهك

291
00:33:45,358 --> 00:33:47,628
.عملهم بسيط، لكنهم يتطلبون اهتمامًا واصبًا

292
00:33:48,846 --> 00:33:50,785
هذا يلقف رطوبة الهواء

293
00:33:51,228 --> 00:33:53,102
.ومن ثم ينقلها إلى ذلك الجيب الهوائي

294
00:33:56,124 --> 00:33:58,774
ومرشّحات الهواء هذه
.من الضروري تغييرها كل ثلاثة أيام

295
00:34:00,500 --> 00:34:01,575
ما الخطب؟

296
00:34:06,260 --> 00:34:07,762
.كفّ عن رمقي بهذه النظرة

297
00:34:13,300 --> 00:34:14,633
.إنه يتدرب مع الفريمن

298
00:34:14,828 --> 00:34:16,797
.سيعود عمّا قريب. لا تقلقي

299
00:34:20,377 --> 00:34:21,490
.معك حق

300
00:34:21,497 --> 00:34:27,015
حماية أخيك منوطة
.بدفع كل الفريمن إلى الإيمان بالنبوءة

301
00:34:31,585 --> 00:34:36,054
يتعين علينا ردّ غير المؤمنين
.عن إيمانهم دون استثناء أحد

302
00:34:38,135 --> 00:34:40,561
.فلنبدأ بأضعفهم إيمانًا

303
00:34:41,640 --> 00:34:43,256
.أولئك المستضعفون

304
00:34:45,194 --> 00:34:47,729
.الذين يخافوننا

305
00:35:11,392 --> 00:35:13,595
.ارحل عن هنا. هيا

306
00:36:55,731 --> 00:36:57,465
هل أنت بخير؟ -
.نعم -

307
00:37:34,964 --> 00:37:36,243
!لنذهب! اركض

308
00:37:53,486 --> 00:37:54,513
.لقّم

309
00:38:14,950 --> 00:38:15,969
!"تشاني"

310
00:38:21,000 --> 00:38:22,085
!عاود التلقيم

311
00:38:37,228 --> 00:38:38,255
!عاود التلقيم

312
00:38:38,708 --> 00:38:39,748
!تفادي

313
00:38:56,411 --> 00:38:58,516
لن يُخترق درع الطائرة
.إلا إذا أُطلقت منها النيران

314
00:38:58,523 --> 00:39:00,306
أعرف ذلك. وما الذي تراني أحاول فعله؟

315
00:39:00,499 --> 00:39:03,286
.سأستفزه لإطلاق النار. اجهزي عند إشارتي

316
00:39:25,814 --> 00:39:26,875
!هيا

317
00:39:30,101 --> 00:39:31,123
.بئسًا

318
00:39:33,376 --> 00:39:34,761
!هيا

319
00:40:18,121 --> 00:40:21,156
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.رأيتم ما فعله

320
00:40:21,490 --> 00:40:23,764
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">رأى ما سيحدث

321
00:40:23,911 --> 00:40:25,958
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.وأنقذ حياتها

322
00:40:26,245 --> 00:40:27,480
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.لقد رآها

323
00:40:28,172 --> 00:40:30,179
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.إنه مستبصر

324
00:40:32,847 --> 00:40:34,980
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.المؤدّب" يستطيب رائحته النتنة"

325
00:40:41,199 --> 00:40:42,670
من علّمك براعة القتال؟

326
00:40:43,131 --> 00:40:44,261
.مدرّباي السابقان

327
00:40:44,960 --> 00:40:46,323
.كانا صديقين مقرّبين

328
00:40:49,208 --> 00:40:52,497
.قُتلا رفقة أبي

329
00:40:57,919 --> 00:41:00,066
.منذ عقود وأنتم تقاتلون الهراكنة

330
00:41:01,070 --> 00:41:03,397
.بينما عائلتي تقاتلهم منذ قرون

331
00:41:03,640 --> 00:41:07,716
.أعرف كل صغيرة وكبيرة عنهم
.طباعهم وطرائق تفكيرهم

332
00:41:08,646 --> 00:41:10,046
.وأنتم عليمون بخبايا الصحراء

333
00:41:10,233 --> 00:41:12,062
،وبتسخيركم لقوتها

334
00:41:13,708 --> 00:41:17,957
،سنتمكن معًا من ردعهم
.ودفنهم في الرمال مسقطهم

335
00:41:18,489 --> 00:41:20,976
.حتى يعود هذا الكوكب إليكم

336
00:41:21,464 --> 00:41:23,448
ماذا تقترح علينا فعله؟

337
00:41:24,840 --> 00:41:26,461
كيف كنت ستتصرف يا "ستيلغار"؟

338
00:41:26,503 --> 00:41:27,644
…كنت

339
00:41:28,848 --> 00:41:30,773
.كنت سأتوغل شمالًا

340
00:41:30,773 --> 00:41:32,310
.سأتوغل شمالًا إذًا

341
00:41:32,534 --> 00:41:35,125
.كلما توغلت شمالًا، زادت احتمالية موتك

342
00:41:35,488 --> 00:41:37,193
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.فلأمت

343
00:41:37,202 --> 00:41:38,809
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.ربما تموتين أيضًا

344
00:41:39,845 --> 00:41:43,063
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.لكن سيكمل الآخرون المشوار

345
00:41:43,549 --> 00:41:47,184
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.ولن يتوقفوا إلّا والفريمن أحرار

346
00:41:50,844 --> 00:41:52,318
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.يستحق أن يكون فدائيًا

347
00:41:54,281 --> 00:41:56,107
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">."يلزمه أسماء يا "ستيلغار

348
00:41:56,593 --> 00:41:58,794
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">!أجل

349
00:41:59,235 --> 00:42:02,432
.أرى فيك صلابة

350
00:42:02,666 --> 00:42:04,036
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.كصلابة الأصول

351
00:42:04,301 --> 00:42:07,843
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.والأصول هو قاعدة العمود

352
00:42:08,078 --> 00:42:09,554
.تعال

353
00:42:19,454 --> 00:42:25,315
."ستُعرف بيننا باسم "أصول

354
00:42:26,348 --> 00:42:27,653
."أصول" -
."أصول" -

355
00:42:27,736 --> 00:42:30,965
والآن، الفدائي محارب مغوار

356
00:42:31,048 --> 00:42:32,561
.ولا بد له من اسم حربي

357
00:42:33,179 --> 00:42:34,480
.فلتختره بنفسك

358
00:42:39,376 --> 00:42:40,970
….هلّا تذكّرونني ثانية

359
00:42:42,258 --> 00:42:44,075
باسم فأر الصحراء الصغير؟

360
00:42:45,495 --> 00:42:47,150
مؤدّب"؟" -
."مؤدّب" -

361
00:42:47,567 --> 00:42:48,934
.كلّا

362
00:42:49,803 --> 00:42:53,473
.المؤدّب" حكيم في أساليب العيش في الصحراء"

363
00:42:53,814 --> 00:42:54,991
…"المؤدّب"

364
00:42:56,471 --> 00:42:58,254
.يكوّن مياهه بنفسه

365
00:42:58,738 --> 00:43:02,110
المؤدّب" مثل الكوكبة"
.التي يُستدل منها على نجم الشمال

366
00:43:02,424 --> 00:43:04,025
".هو دليل الطريق"

367
00:43:06,095 --> 00:43:07,475
.إنه اسم جليل

368
00:43:12,267 --> 00:43:14,713
.الآن أصبحت أخًا لنا

369
00:43:16,250 --> 00:43:19,577
."بول"، "مؤدّب"، "أصول"

370
00:43:25,947 --> 00:43:27,048
."مؤدّب"، "أصول"

371
00:43:27,882 --> 00:43:28,950
."مؤدّب"، "أصول"

372
00:43:30,952 --> 00:43:32,320
."مؤدّب"، "أصول"

373
00:43:34,575 --> 00:43:36,409
."مؤدّب"، "أصول"

374
00:43:37,959 --> 00:43:39,032
."مؤدّب"

375
00:43:42,055 --> 00:43:43,075
."أصول"

376
00:44:00,608 --> 00:44:03,210
!"يا "ستيلغار

377
00:44:18,107 --> 00:44:19,694
.وجدت طريقي يا أبي

378
00:44:36,808 --> 00:44:37,975
.منظر أخّاذ

379
00:44:49,955 --> 00:44:52,460
.ارنُ ببصرك إلى التابل هناك

380
00:44:53,827 --> 00:44:56,663
.ما أجمل "أرّاكس" حين تلوح الشمس في الأفق

381
00:45:04,179 --> 00:45:08,585
أحقًا ينهمر الماء من السماء على كوكبك؟

382
00:45:08,817 --> 00:45:10,018
.نعم

383
00:45:10,904 --> 00:45:13,460
وأحيانًا لا ينقطع المطر لأسابيع
."على كوكبي "كلادان

384
00:45:14,154 --> 00:45:16,423
.الماء هناك كالرمال هنا

385
00:45:19,728 --> 00:45:23,122
تقع قلعتنا
.فوق منحدرات عالية تطلّ على البحر

386
00:45:23,933 --> 00:45:26,133
.إذا غطست فيه، فستعجزين عن بلوغ قعره

387
00:45:26,950 --> 00:45:29,854
غطست؟ -
.نعم، تُسمّى سباحة -

388
00:45:31,007 --> 00:45:33,121
."لا أصدّقك يا "أصول

389
00:45:33,894 --> 00:45:34,962
."أصول"

390
00:45:37,499 --> 00:45:38,734
ما اسمك السريّ؟

391
00:45:41,047 --> 00:45:42,100
."سيهايا"

392
00:45:42,796 --> 00:45:43,929
."سيهايا"

393
00:45:45,632 --> 00:45:46,642
ما معناه؟

394
00:45:47,375 --> 00:45:48,729
."معناه "ربيع الصحراء

395
00:45:48,976 --> 00:45:50,034
".ربيع الصحراء"

396
00:45:50,037 --> 00:45:52,185
{\c&HFFBF40&}<font face="Sakkal Majalla">الربيع الصحراوي المحمّل بدلالات دينية
.يشير إلى وقت الإثمار والجنة الآتية

397
00:45:52,190 --> 00:45:53,740
.أحبّه -
.أكرهه -

398
00:45:54,775 --> 00:45:56,643
.إنه مستمد من نبوءة سخيفة

399
00:45:57,765 --> 00:45:58,846
."أفضّل اسم "تشاني

400
00:45:59,834 --> 00:46:01,478
.إذًا أفضّل اسم "تشاني" أنا الآخر

401
00:46:08,479 --> 00:46:10,003
هل سيعلّمني "ستيلغار" في رأيك؟

402
00:46:10,441 --> 00:46:11,910
الركوب؟ -
.نعم -

403
00:46:13,267 --> 00:46:15,428
.لا. لا يمتطي الديدان سوى الفريمن

404
00:46:15,459 --> 00:46:17,154
.ظننت أنني أصبحت فريمنيًا

405
00:46:17,157 --> 00:46:19,129
.اسمًا لا نسلًا

406
00:46:21,337 --> 00:46:26,062
.إنك من نسل الأشراف والعائلات النبيلة

407
00:46:28,086 --> 00:46:29,470
.لا نعترف بهذا هنا

408
00:46:30,461 --> 00:46:34,219
.هنا، نحن سواء. لا فرق بين رجال ونساء

409
00:46:34,560 --> 00:46:36,667
.أفعالنا لا تكون إلا لمصلحة الجميع

410
00:46:36,814 --> 00:46:39,481
.أودّ من شغاف قلبي أن أكون أنا وأنت سواء

411
00:46:45,296 --> 00:46:48,655
…"بول"، "مؤدّب"، "أصول"

412
00:46:50,394 --> 00:46:52,563
.علّك تصير فريمنيًا

413
00:46:55,914 --> 00:46:57,315
.علّني أرشدك إلى الطريق

414
00:48:26,218 --> 00:48:27,375
."رابان"

415
00:48:38,336 --> 00:48:42,050
.هجمات فريمنية في أثناء رقابتك

416
00:48:43,124 --> 00:48:48,239
.أُمرت أن تعيد إنتاج التابل إلى كامل سعته

417
00:48:48,966 --> 00:48:51,401
أتعرف ما عاقبة الفشل؟

418
00:48:53,004 --> 00:48:56,804
.سيسحب الإمبراطور التابل من قبضتنا

419
00:48:58,043 --> 00:48:59,574
."أحكم قبضتك يا "رابان

420
00:49:00,187 --> 00:49:01,220
.أمرك يا عمّي

421
00:49:01,698 --> 00:49:04,134
.وإلّا سأحكم قبضتي حول عنقك

422
00:49:19,663 --> 00:49:21,144
أصول"؟"

423
00:49:21,886 --> 00:49:24,687
.خفّض عليك أمرك

424
00:49:31,689 --> 00:49:33,205
.أنا معك

425
00:49:34,879 --> 00:49:37,780
.لم يعرك كابوس منذ وقت طويل

426
00:49:42,820 --> 00:49:44,956
.حدّثني عمّا كان الكابوس

427
00:49:51,028 --> 00:49:54,331
.كان ضبابيًا، ولم أر سوى مقتطعات

428
00:49:56,252 --> 00:50:00,189
.كنت في الجنوب أتقفّى أحدًا

429
00:50:01,671 --> 00:50:03,607
.فأُشعلت حرب مقدّسة

430
00:50:07,137 --> 00:50:10,841
…أفرخت عن خور قوى الملايين من الجوع

431
00:50:12,202 --> 00:50:13,569
.ضحية أفعالي

432
00:50:19,251 --> 00:50:21,988
.إنك تحت تأثير التابل منذ وقت طويل

433
00:50:22,559 --> 00:50:24,362
.وهذا يؤدي إلى خلق أحلام غريبة

434
00:50:31,377 --> 00:50:32,616
.عمل اليوم سيكون شاقًا

435
00:50:34,397 --> 00:50:36,339
.لنطلب من "ستيلغار" أن يلغيه

436
00:50:36,373 --> 00:50:38,843
.كلّا. أنا بخير

437
00:50:54,892 --> 00:50:55,965
."أصول"

438
00:50:58,536 --> 00:51:00,429
.أعددت هذا المطراق بنفسي

439
00:51:02,643 --> 00:51:03,968
.تفضّل -
.شكرًا -

440
00:51:06,602 --> 00:51:10,607
.لا تحاول إبهار أحد. جميعنا نعلم شجاعتك

441
00:51:12,422 --> 00:51:14,071
انجز الأمر ببساطة

442
00:51:14,104 --> 00:51:17,286
.ومباشرة، ولا تستعرض

443
00:51:17,362 --> 00:51:19,509
.لن أستعرض -
.أحدّثك بجدية -

444
00:51:19,549 --> 00:51:21,769
.لا تستعرض وإلّا ستسيء إلى تعليمي

445
00:51:21,776 --> 00:51:24,162
.لن أخذلك. فهمت

446
00:51:26,162 --> 00:51:30,400
ستقرر "شي هولود" اليوم
.إن كنت ستصبح فريمنيًا أو ستموت

447
00:51:30,482 --> 00:51:32,196
{\c&HFFBF40&}<font face="Sakkal Majalla">الدودة = شي هولود = الصانعة

448
00:51:38,735 --> 00:51:39,754
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">."أيا "المؤدّب

449
00:51:39,982 --> 00:51:41,315
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.لا تخيّب رجاءنا

450
00:51:41,398 --> 00:51:42,842
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">!استدع دودة ضخمة

451
00:51:47,988 --> 00:51:50,469
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.لا تقلقي. أجاد "ستيلغار" تدريبه

452
00:51:54,544 --> 00:51:56,467
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.كفاك مزحًا

453
00:51:57,205 --> 00:51:58,848
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.إنه الاختبار الأخير

454
00:52:21,553 --> 00:52:22,715
.اخفض صوت الطرق

455
00:52:47,006 --> 00:52:49,216
.حسنٌ

456
00:53:50,598 --> 00:53:53,259
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">!لا بهذه الضخامة

457
00:54:03,043 --> 00:54:05,570
.حسنٌ

458
00:54:53,137 --> 00:54:54,193
.حسنٌ

459
00:55:11,911 --> 00:55:13,004
.حسنٌ

460
00:55:38,144 --> 00:55:39,179
!قاوم

461
00:56:54,532 --> 00:56:55,632
!صرت راكبًا

462
00:57:17,253 --> 00:57:18,681
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">!تمامًا كالمكتوب

463
00:57:59,020 --> 00:58:00,823
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.أمّنا الموقّرة

464
00:58:01,220 --> 00:58:02,268
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.أمّنا الموقّرة

465
00:58:04,314 --> 00:58:08,748
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">."حقق "المؤدّب" السلام مع "شي هولود

466
00:58:11,699 --> 00:58:13,852
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.استدعى دودة شيخة

467
00:58:13,936 --> 00:58:17,358
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.لم نر في مثل ضخامتها

468
00:58:17,758 --> 00:58:18,968
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">!تمامًا كالمكتوب

469
00:58:19,209 --> 00:58:22,153
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.ستخضع "شي هولود" للفتى الآتي من عالم آخر

470
00:58:22,808 --> 00:58:25,573
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.بوركت الصانعة وبورك نتاجها

471
00:58:26,102 --> 00:58:30,252
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">"ألم يُذكر أن "شي هولود
ستتعرف على "المهدي" عند قدومه؟

472
00:58:34,906 --> 00:58:36,453
{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">.انشروا الخبر إذًا

473
00:58:52,672 --> 00:58:54,168
.أعلم أنهم يؤمنون به

474
00:58:56,681 --> 00:58:59,350
‫أوشكت مهمتنا في الشمال على الانتهاء.

475
00:58:59,384 --> 00:59:01,119
‫إنهم يؤمنون بـ"بول".

476
00:59:02,153 --> 00:59:03,911
‫والآن سنتجه جنوبًا.

477
00:59:04,422 --> 00:59:07,039
‫الأصوليون موجودون بكثرة هناك.

478
00:59:08,126 --> 00:59:10,492
‫سيحمونه حين يأتيهم.

479
00:59:13,131 --> 00:59:17,301
‫سيُولد "الكويزاتس هاديراك" في الجنوب.

480
00:59:25,550 --> 00:59:27,685
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">أستكون معي دومًا؟

481
00:59:31,158 --> 00:59:32,927
‫ما دمت حيًا.

482
00:59:37,365 --> 00:59:38,432
‫ما الخطب؟

483
00:59:44,174 --> 00:59:45,192
‫"تشاني".

484
00:59:45,527 --> 00:59:47,121
‫ستحلّ الفوضى.

485
00:59:49,245 --> 00:59:50,513
‫عمّ تتكلمين؟

486
00:59:54,350 --> 00:59:55,952
‫ماذا تقصدين يا "تشاني"؟

487
00:59:55,985 --> 00:59:57,320
‫نظرتهم إليك.

488
00:59:58,688 --> 01:00:00,156
‫إنهم يعبدونك الآن.

489
01:00:03,059 --> 01:00:05,528
‫الفدائيون يعتدّون بانتصاراتك.

490
01:00:05,561 --> 01:00:07,572
‫يقولون إنه في وسعك رؤية المستقبل.

491
01:00:08,099 --> 01:00:09,868
‫يهمسون باسمك، "لسان الغيب".

492
01:00:11,136 --> 01:00:12,470
‫لست المخلّص.

493
01:00:15,240 --> 01:00:17,860
‫ما أنا إلا فدائي من "سييتش طبر".

494
01:00:18,443 --> 01:00:21,146
‫لكن بيننا بني جیزیرتية

495
01:00:21,179 --> 01:00:24,082
‫تحيي الاحتفالات بأسطورتك،
‫وتقول إنك المنتظر.

496
01:00:46,995 --> 01:00:48,309
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">أيتها الأمّ المُوقّرة!

497
01:00:48,715 --> 01:00:50,350
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">محفتك جاهزة لاستقبالك!

498
01:00:51,503 --> 01:00:53,495
‫تقول إنه عليك مرافقتنا.

499
01:00:54,206 --> 01:00:55,539
‫تعرفين أنه لا يمكنني.

500
01:00:56,175 --> 01:00:57,609
‫إنها تسأل عن السبب.

501
01:00:57,900 --> 01:01:01,847
‫لأن عليّ مواصلة القتال في الشمال،
‫لكي أحميكم في الجنوب.

502
01:01:03,615 --> 01:01:06,216
‫تقول يمكنها التمييز بين صدقك وكذبك.

503
01:01:07,286 --> 01:01:10,683
‫قولي لها هذا بسبب
‫استمرار أمّنا في نشر القصص الخطيرة.

504
01:01:18,197 --> 01:01:19,486
‫ماذا تقول الآن؟

505
01:01:20,032 --> 01:01:22,434
‫تقول إن الحب أعماك،

506
01:01:22,468 --> 01:01:26,505
‫وتذكرك أنه عليك توفير طاقتك
‫للتحالف الأفيد استراتيجيًا.

507
01:01:29,793 --> 01:01:32,434
‫وتتساءل عن سبب عدم إيمانك بنفسك.

508
01:01:32,544 --> 01:01:33,912
‫أومن بنفسي.

509
01:01:33,946 --> 01:01:35,881
‫أومن أنني مهم لهذا الشعب.

510
01:01:37,565 --> 01:01:39,567
‫وأومن بتشكيلي فارقًا في هذه الحرب.

511
01:01:41,602 --> 01:01:43,337
‫أوشكنا على الوصول إلى بوابات المدينة.

512
01:01:43,370 --> 01:01:46,090
‫- ليس هذا ما قصدته.
‫- أفهم قصدها.

513
01:01:46,164 --> 01:01:48,500
‫أتظنّ أن حمل النبوءة لا يثقل كاهلي مثلك؟

514
01:01:48,533 --> 01:01:50,177
‫ليست نبوءة.

515
01:01:50,616 --> 01:01:54,387
‫إنما قصة تقصّينها باستمرار،
‫لكنها قصتك وليست قصتهم.

516
01:01:54,723 --> 01:01:57,039
‫يستحقون أن يقودهم من هو من بني جلدتهم.

517
01:01:57,879 --> 01:02:00,359
‫ما فعله شعبك بالعالم لهو مُفجع.

518
01:02:00,393 --> 01:02:02,061
‫منحناهم أملًا.

519
01:02:02,094 --> 01:02:03,596
‫ليس هذا بأمل!

520
01:02:09,198 --> 01:02:12,252
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">علينا التحرّك أيتها الأمّ الموقّرة!

521
01:02:17,778 --> 01:02:19,278
‫سأكون بانتظارك.

522
01:02:20,713 --> 01:02:22,148
‫كلنا سنكون.

523
01:02:22,181 --> 01:02:23,835
‫كلنا سنكون.

524
01:03:05,525 --> 01:03:07,654
‫تلك العواصف عاتية.

525
01:03:08,096 --> 01:03:10,132
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">إنها حارسة الجنوب.

526
01:03:10,420 --> 01:03:14,302
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">العبور صعب، لكنّ "شي هولود" قوية.

527
01:03:34,121 --> 01:03:38,609
‫{\an8}"مخزن التابل في (أرّاكين)"

528
01:03:55,076 --> 01:03:56,076
‫كم شدّتها؟

529
01:03:56,121 --> 01:03:58,972
‫بلغت خسائرنا 80 بالمئة من حصادنا الأخير.

530
01:03:59,689 --> 01:04:03,291
‫مولاي "رابان"،
‫لا يُنصح أن نغادر المحيط الأمني.

531
01:04:03,404 --> 01:04:06,006
‫المحيط الأمني؟
‫لقد دخل الطراطير بالفعل.

532
01:04:06,127 --> 01:04:07,763
‫لربما شيطان الفريمن معهم.

533
01:04:07,796 --> 01:04:08,940
‫آمل ذلك.

534
01:04:08,967 --> 01:04:10,525
‫إننا نتعقبهم يا مولاي.

535
01:04:11,365 --> 01:04:14,057
‫اليوم سيموت "المؤدّب".

536
01:04:19,113 --> 01:04:21,826
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">يتنقل الطراطير بسرعة.

537
01:04:22,226 --> 01:04:24,288
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">تحركوا!

538
01:04:55,851 --> 01:04:57,322
‫أين هو؟

539
01:04:57,358 --> 01:04:58,504
‫لم نعثر عليه بعد يا مولاي.

540
01:04:58,573 --> 01:05:00,784
‫لم عليّ فعل كل شيء بنفسي؟

541
01:05:03,743 --> 01:05:04,810
‫أفسح المجال!

542
01:05:04,845 --> 01:05:06,345
‫إفساح المجال جارٍ.

543
01:05:14,199 --> 01:05:15,779
‫وجدت حركة. تراصوا.

544
01:05:36,989 --> 01:05:38,256
‫فقدت أثرهم.

545
01:05:43,705 --> 01:05:45,540
‫- اضرب!
‫- أمرك يا مولاي.

546
01:06:52,236 --> 01:06:53,922
‫أيا "المؤدّب"!

547
01:06:54,977 --> 01:06:56,466
‫أظهر وجهك!

548
01:07:27,708 --> 01:07:31,780
‫"المؤدّب"! "المؤدّب"!

549
01:08:24,833 --> 01:08:26,556
‫من أجل "المؤدّب"!

550
01:08:39,535 --> 01:08:40,569
‫"المؤدّب".

551
01:08:42,939 --> 01:08:45,283
‫نبيّ جديد من الفريمن؟

552
01:08:46,976 --> 01:08:49,429
‫ليست أول مرة نصطدم بالفريمن.

553
01:08:50,117 --> 01:08:51,918
‫ليس اصطدامًا بهذا الحجم.

554
01:08:55,924 --> 01:08:57,524
‫إذًا يا ابنتي العزيزة،

555
01:08:58,793 --> 01:09:00,995
‫كيف ستتعاملين مع هذا النبي؟

556
01:09:07,401 --> 01:09:13,401
‫لو كان "المؤدّب" شخصية دينية،
‫فلا نفع للقوة المباشرة.

557
01:09:15,267 --> 01:09:17,732
‫القمع يزيد الدين ازدهارًا.

558
01:09:18,545 --> 01:09:20,452
‫لن تنال إلا مهانة لنفسك.

559
01:09:20,805 --> 01:09:22,382
‫تقللين من شأن الساردوكار.

560
01:09:22,416 --> 01:09:25,086
‫وأنت تقلل من شأن قوة الإيمان.

561
01:09:28,189 --> 01:09:32,559
‫أثبتت جلالتها ثانيةً أنها كانت
‫أكثر طلبتي خطرًا.

562
01:09:34,829 --> 01:09:37,127
‫- هل كنت لترسلي قتلة؟
‫- لا.

563
01:09:37,732 --> 01:09:39,499
‫تتعزز قوة الأنبياء بموتهم.

564
01:09:41,324 --> 01:09:43,833
‫اترك الصراع في كوكب "أرّاكس"
‫ينقلب إلى حرب.

565
01:09:43,960 --> 01:09:47,024
‫ثم اجلب لهم السلام لتظهر كمخلّصهم.

566
01:09:49,491 --> 01:09:51,427
‫كنت لتكوني إمبراطورة عظيمة.

567
01:09:55,765 --> 01:09:58,505
‫"المؤدّب". النبي.

568
01:09:58,912 --> 01:10:00,625
‫"هو دليل الطريق."

569
01:10:01,437 --> 01:10:03,606
‫هؤلاء رموزنا الدينية، صحيح؟

570
01:10:03,639 --> 01:10:04,908
‫هذه مشكلتنا.

571
01:10:08,577 --> 01:10:11,202
‫"المؤدّب" معناها الفأر الكنغري.

572
01:10:11,647 --> 01:10:13,549
‫اسم حربي غير معتاد للفريمن.

573
01:10:15,752 --> 01:10:18,393
‫- ماذا لو كان "بول آتريديز" حيًا؟
‫- كفى!

574
01:10:19,022 --> 01:10:23,109
‫إياك ونشر هذه المعلومات،
‫ولا حتى لأبيك. مفهوم؟

575
01:10:23,960 --> 01:10:25,318
‫أفهم يا أمّي الموقّرة.

576
01:10:26,930 --> 01:10:29,610
‫لو كان "بول" حيًا، فهو يعرف الحقيقة.

577
01:10:30,252 --> 01:10:35,556
‫وستعرف العائلات الكبرى أن أباك
‫كان المسؤول عن تصفية الآتريديزيين،

578
01:10:36,033 --> 01:10:39,049
‫وسيواجه أبوك حربًا ويخسر العرش.

579
01:10:41,018 --> 01:10:42,352
‫إذًا أيّ أمل لنا؟

580
01:10:43,760 --> 01:10:44,760
‫أمل؟

581
01:10:46,223 --> 01:10:50,360
‫نحن الـ"بني جيزيرت".
‫ليس الأمل نهجنا، بل التخطيط.

582
01:10:51,663 --> 01:10:54,005
‫ليس "بول" الواعد الوحيد.

583
01:10:55,667 --> 01:11:00,672
‫الابن الصغير لشقيق البارون،
‫"فيد روثا هاركونن" سيرث "أرّاكس".

584
01:11:02,208 --> 01:11:03,742
‫لعل الجواب فيه.

585
01:11:03,776 --> 01:11:06,312
‫"فيد روثا"؟ إنه مختل.

586
01:11:06,439 --> 01:11:07,686
‫لا يهم.

587
01:11:08,407 --> 01:11:11,773
‫السؤال هو هل يمكننا السيطرة عليه؟

588
01:11:12,680 --> 01:11:14,083
‫وأنوي معرفة الإجابة.

589
01:11:37,495 --> 01:11:39,975
‫أتريدون لحمًا طازجًا يا عزيزاتي؟

590
01:11:41,010 --> 01:11:43,680
‫رئات أو كبد؟

591
01:11:44,180 --> 01:11:47,033
‫ماذا تريدون؟ سمعت أنها كبيرة اليوم.

592
01:11:47,387 --> 01:11:51,507
‫نصلاك لهذا اليوم المميز،

593
01:11:51,787 --> 01:11:54,622
‫يا وليّ العهد "فيد روثا".

594
01:12:22,974 --> 01:12:24,571
‫النصل غير متوازن.

595
01:12:24,728 --> 01:12:25,753
‫الطرف مخدّد.

596
01:12:26,822 --> 01:12:28,033
‫يجب أن يكون أحدّ.

597
01:12:42,471 --> 01:12:43,740
‫تعال.

598
01:12:44,106 --> 01:12:45,884
‫لن أموت أحمقَ.

599
01:12:46,175 --> 01:12:47,309
‫اقتلني فورًا.

600
01:12:47,343 --> 01:12:50,112
‫لا مُخدّر لك اليوم أيها الآتريديزي.

601
01:12:53,835 --> 01:12:57,255
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">تحت شمسنا السوداء ‫المجيدة

602
01:12:57,279 --> 01:13:03,719
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">نرحّب في احتفالاتنا المميزة
‫بقائدنا الحبيب البارون "فلاديمير هاركونن".

603
01:13:14,989 --> 01:13:21,127
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">حضر اليوم ليشاهد عرض دماء وشرف

604
01:13:21,200 --> 01:13:27,752
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">يميّز يوم مولد
‫وليّ العهد الحبيب "فيد روثا".

605
01:14:05,619 --> 01:14:07,499
‫أهلًا بكن في كوكب "غيدي برايم"
‫أيتها الأخوات.

606
01:14:07,607 --> 01:14:09,759
‫لعل سفركن كان مريحًا.

607
01:14:09,827 --> 01:14:14,031
‫قطعنا مسافة طويلة فقط لنرى الواعد
‫يخاطر بحياته، أيتها الليدي "فينرينغ".

608
01:14:14,065 --> 01:14:15,143
‫لا تخفن.

609
01:14:16,133 --> 01:14:17,835
‫ليست هذه القتالات إلا عرضًا.

610
01:14:19,303 --> 01:14:21,769
‫لكن رؤيته ستسرّ نفوسنا.

611
01:14:43,961 --> 01:14:47,741
‫"فيد روثا"! "فيد روثا"!

612
01:15:18,686 --> 01:15:22,165
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">احتفالًا بوليّ العهد "فيد روثا"،

613
01:15:22,165 --> 01:15:25,739
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">نقدّم قتالًا خاصًا،

614
01:15:30,666 --> 01:15:35,970
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">آخر ثلاثة رجال من آل "آتريديز".

615
01:16:02,127 --> 01:16:03,167
‫ذلك العبد ليس مُخدّرًا.

616
01:16:04,318 --> 01:16:06,053
‫ذلك الحثالة يمشي متزنًا.

617
01:16:07,321 --> 01:16:08,556
‫عليك إلغاء القتال.

618
01:16:08,589 --> 01:16:11,377
‫لا تفسدوا ذكرى ميلاد ابن أخي.

619
01:16:59,039 --> 01:17:01,764
‫ذكرى ميلاد سعيدة يا ابن أخي.

620
01:17:18,359 --> 01:17:20,137
‫لِم لا يوقفون القتال؟

621
01:17:20,361 --> 01:17:21,463
‫خطط داخل خطط.

622
01:17:27,034 --> 01:17:28,436
‫أرني قدراتك.

623
01:17:45,616 --> 01:17:46,987
‫ها هو ذا.

624
01:18:31,776 --> 01:18:33,367
‫تراجع!

625
01:18:51,218 --> 01:18:52,453
‫تراجعوا!

626
01:19:06,233 --> 01:19:08,469
‫قاتلت بضراوة أيها الآتريديزي.

627
01:19:20,247 --> 01:19:24,585
‫"فيد روثا"! "فيد روثا"!

628
01:19:30,224 --> 01:19:31,592
‫إنه باهر.

629
01:19:31,625 --> 01:19:35,496
‫"فيد روثا"! "فيد روثا"!

630
01:19:43,470 --> 01:19:45,105
‫لم يكن العبد مُخدّرًا.

631
01:19:47,474 --> 01:19:49,296
‫حاولت قتلي.

632
01:19:50,144 --> 01:19:54,045
‫صباح اليوم كنت مستهترًا وخائفًا وغيرانًا،

633
01:19:54,481 --> 01:19:57,785
‫لكنك الليلة بطل.

634
01:19:57,819 --> 01:19:59,553
‫هذه هديتي لك.

635
01:19:59,587 --> 01:20:01,589
‫يجدر بي أن أغرقك في هذا الحوض.

636
01:20:03,157 --> 01:20:04,722
‫لا تتسرع.

637
01:20:05,392 --> 01:20:07,433
‫لديّ هدية أخرى لك.

638
01:20:08,022 --> 01:20:09,229
‫هدية أكبر.

639
01:20:10,731 --> 01:20:12,410
‫"أرّاكس".

640
01:20:16,270 --> 01:20:17,485
‫ماذا عن "رابان"؟

641
01:20:17,583 --> 01:20:20,154
‫فشل في حماية إنتاج التابل.

642
01:20:20,813 --> 01:20:22,643
‫سأعيد انتداب "رابان".

643
01:20:26,614 --> 01:20:28,454
‫اكبح "أرّاكس" يا "فيد".

644
01:20:29,550 --> 01:20:32,152
‫حرر التابل وسأتوّجك إمبراطورًا.

645
01:20:45,210 --> 01:20:46,300
‫إمبراطور؟

646
01:20:49,406 --> 01:20:50,471
‫كيف؟

647
01:20:52,606 --> 01:20:55,542
‫ساعدني الإمبراطور
‫على القضاء على الآتريديزيين.

648
01:20:57,038 --> 01:20:59,318
‫قدّم جيشه الخاص للقضية.

649
01:20:59,680 --> 01:21:00,858
‫إنها جريمة خطيرة.

650
01:21:02,153 --> 01:21:06,357
‫لو عُرفت فستثور العائلات الكبرى ضده.

651
01:21:07,191 --> 01:21:08,393
‫وحينها…

652
01:21:09,661 --> 01:21:12,096
‫من سيعتلي العرش؟

653
01:21:13,122 --> 01:21:16,357
‫"فيد روثا هاركونن".

654
01:21:56,598 --> 01:21:57,732
‫أنت تتبعينني.

655
01:21:59,101 --> 01:22:00,135
‫حقًا؟

656
01:22:02,104 --> 01:22:03,638
‫لعلّي تهت.

657
01:22:05,807 --> 01:22:10,511
‫هلّا تريني مخرج هذه المتاهة،
‫يا مولاي وليّ العهد؟

658
01:22:17,752 --> 01:22:19,921
‫تقابلنا سابقًا، صحيح؟

659
01:22:23,192 --> 01:22:24,492
‫أظنّ لا.

660
01:22:25,333 --> 01:22:27,286
‫أنا الليدي "مارغو فينرينغ".

661
01:22:27,769 --> 01:22:30,072
‫سبب وجودي هو تكريم سن بلوغك.

662
01:22:30,105 --> 01:22:32,225
‫ليس مسموحًا لك بالوجود في هذا القسم.

663
01:22:33,008 --> 01:22:34,609
‫كيف تجاوزت الحراس؟

664
01:22:34,642 --> 01:22:35,844
‫الحراس؟

665
01:22:38,813 --> 01:22:40,715
‫هل لي أن أسأل ماذا تفعل هنا؟

666
01:22:42,985 --> 01:22:46,420
‫لست تشارك في احتفالاتك.

667
01:22:57,292 --> 01:22:58,839
‫أنت بني جيزيرتية.

668
01:22:59,634 --> 01:23:02,166
‫وماذا جعلك تقول هذا؟

669
01:23:02,537 --> 01:23:04,360
‫أتذكر الآن.

670
01:23:05,196 --> 01:23:07,572
‫حلمت بك ليلة أمس.

671
01:23:07,775 --> 01:23:09,477
‫آمل أنه كان حلمًا سارًّا.

672
01:23:09,510 --> 01:23:11,013
‫إياك والسخرية مني يا امرأة.

673
01:23:11,046 --> 01:23:12,380
‫لا أجرؤ حتى.

674
01:23:14,715 --> 01:23:17,014
‫أنا عليم بحيلكن أيتها البني جيزيرتية.

675
01:23:17,752 --> 01:23:19,604
‫وماذا تعرف عن الـ"بني جيزيرت"؟

676
01:23:23,926 --> 01:23:25,027
‫أخبرني.

677
01:23:29,031 --> 01:23:30,631
‫ما الخطب؟

678
01:23:30,665 --> 01:23:31,967
‫لا أعرف هذا المكان.

679
01:23:33,168 --> 01:23:34,837
‫هذا جناح الزوار.

680
01:23:37,705 --> 01:23:38,806
‫إلى أين تذهبين؟

681
01:23:40,708 --> 01:23:41,776
‫إلى غرفتي.

682
01:24:09,531 --> 01:24:14,136
‫تعال إليّ.

683
01:24:17,678 --> 01:24:18,779
‫اركع.

684
01:24:32,928 --> 01:24:35,796
‫ضع يدك اليمنى في الصندوق.

685
01:24:51,013 --> 01:24:54,011
‫مختلّ، يتمتع بالذكاء العالي.

686
01:24:54,482 --> 01:24:56,305
‫مُوجّه وقاسٍ.

687
01:24:56,665 --> 01:24:58,586
‫لكنّ الشرف حافزه الأكبر.

688
01:24:59,720 --> 01:25:01,227
‫يتوق لتعريض نفسه للأذى.

689
01:25:01,890 --> 01:25:03,187
‫يحب الألم.

690
01:25:03,859 --> 01:25:05,147
‫هل سيُفتدى؟

691
01:25:05,366 --> 01:25:06,600
‫يمكن السيطرة عليه.

692
01:25:07,214 --> 01:25:08,636
‫يعاني الضعف الجنسي.

693
01:25:10,709 --> 01:25:11,716
‫وماذا؟

694
01:25:13,376 --> 01:25:14,810
‫أُمّن النسل.

695
01:25:16,577 --> 01:25:19,413
‫أنثى، كما طلبت.

696
01:25:20,447 --> 01:25:21,956
‫أبليت حسنًا يا "مارغو".

697
01:25:22,818 --> 01:25:26,021
‫بكل احترام أسأل، لِم لم تختبريه بنفسك؟

698
01:25:27,488 --> 01:25:29,422
‫أنا أم بفطرتي.

699
01:25:30,043 --> 01:25:33,342
‫ووفقًا لما حدث بينه وبين أمه،

700
01:25:33,594 --> 01:25:35,803
‫لم أتوقع أن أكون فعّالة.

701
01:25:36,331 --> 01:25:37,933
‫ما حدث بينه وبين أمه؟

702
01:25:38,733 --> 01:25:39,781
‫لقد قتلها.

703
01:25:41,036 --> 01:25:44,006
‫الرغبة والإذلال.

704
01:25:45,273 --> 01:25:46,981
‫هذان هما وسيلتاه.

705
01:25:47,909 --> 01:25:53,015
‫لو ساد "فيد روثا" في "أرّاكس"،
‫فعلينا معرفة كيفية السيطرة عليه.

706
01:26:05,493 --> 01:26:08,453
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">حيّوا جميعًا وليّ العهد "فيد روثا"!

707
01:26:09,151 --> 01:26:11,927
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">الحاكم الجديد لكوكب "أرّاكس".

708
01:26:13,913 --> 01:26:16,215
‫تخلّص من شيطان الفريمن من أجلي.

709
01:26:31,264 --> 01:26:34,866
‫"فيد روثا"! "فيد روثا"!

710
01:26:35,226 --> 01:26:39,046
‫"فيد روثا"! "فيد روثا"!

711
01:26:39,238 --> 01:26:40,753
‫"فيد روثا"!

712
01:27:01,586 --> 01:27:03,755
‫"تخلصوا من هؤلاء الحمقى"

713
01:27:03,789 --> 01:27:05,659
‫"الذين ألومهم"

714
01:27:06,691 --> 01:27:10,528
‫"بذلتي للتقطير مليئة بالقرف"

715
01:27:11,897 --> 01:27:16,035
‫"يدي مغموسة في الرمال"

716
01:27:17,937 --> 01:27:20,206
‫"خلّصني من الأوغاد الذريعين"

717
01:27:20,239 --> 01:27:23,939
‫"عالم آخر، أرض أخرى"

718
01:27:23,973 --> 01:27:25,011
‫وصلنا.

719
01:27:28,779 --> 01:27:30,014
‫بدأت الإثارة؟

720
01:27:30,353 --> 01:27:31,882
‫كل الإثارة.

721
01:27:34,584 --> 01:27:36,186
‫سرّتني معرفتك.

722
01:27:36,512 --> 01:27:37,721
‫حقًا؟

723
01:27:37,946 --> 01:27:39,482
‫المكان أمان. يمكننا التحرك.

724
01:27:40,891 --> 01:27:42,393
‫حان وقت العمل.

725
01:28:02,390 --> 01:28:03,909
‫يا للنعومة.

726
01:28:04,014 --> 01:28:05,983
‫نعم، معي قراءة العداد…

727
01:28:06,016 --> 01:28:08,018
‫يا رفاق، الديدان في الطريق.

728
01:28:08,052 --> 01:28:09,119
‫- حذارِ من الخدوش.
‫- تأهبوا للرسو.

729
01:28:09,153 --> 01:28:10,520
‫ستزيد الحرارة.

730
01:28:14,657 --> 01:28:16,592
‫ابدأ! استخرج التابل!

731
01:28:45,322 --> 01:28:46,356
‫توقف!

732
01:29:00,804 --> 01:29:02,172
‫لغم! لغم!

733
01:29:02,206 --> 01:29:03,941
‫تحركوا!

734
01:29:08,135 --> 01:29:10,214
‫- شرقًا!
‫- أخلوا المكان!

735
01:29:16,854 --> 01:29:18,500
‫فلنخرج من هنا!

736
01:29:18,822 --> 01:29:20,190
‫انتبهوا!

737
01:29:23,626 --> 01:29:25,262
‫لا تهربوا، بل قاتلوا!

738
01:29:27,340 --> 01:29:29,219
‫وقعنا في فخ الفريمن.

739
01:29:31,287 --> 01:29:32,602
‫يا للهول.

740
01:29:44,416 --> 01:29:45,463
‫سحقًا.

741
01:30:01,993 --> 01:30:04,029
‫تعرّفت خطواتك…

742
01:30:04,862 --> 01:30:06,430
‫- أيها العجوز.
‫- لا.

743
01:30:31,488 --> 01:30:33,183
‫أيها الشابّ.

744
01:30:33,668 --> 01:30:35,102
‫أيها الشابّ!

745
01:30:42,610 --> 01:30:48,609
‫بعد معركة "أرّاكين"، تمكنت من التفاوض
‫على عودة الناجين إلى الوطن.

746
01:30:49,863 --> 01:30:51,427
‫الفضل يعود إلى هؤلاء الرجال.

747
01:30:51,998 --> 01:30:53,200
‫لم بقيت؟

748
01:30:54,443 --> 01:30:55,701
‫أردت الانتقام.

749
01:30:57,904 --> 01:30:59,005
‫بقتل "رابان"؟

750
01:31:02,953 --> 01:31:09,500
‫لأن "المؤدّب" يثير جنون "رابان"،
‫كان ربح عملية التهريب طائلًا.

751
01:31:10,183 --> 01:31:11,985
‫"غيرني هاليك" المهرّب.

752
01:31:14,154 --> 01:31:15,809
‫"بول المؤدّب".

753
01:31:16,740 --> 01:31:19,226
‫سمعت قصصًا شتى عن "المؤدّب".

754
01:31:20,327 --> 01:31:21,895
‫ولا قصة منها تسرّ السامعين.

755
01:31:23,233 --> 01:31:24,535
‫أترى الخوف في أعينهم؟

756
01:31:26,337 --> 01:31:32,301
‫حين تنفد مواردنا، لا نملك سوى الخوف.

757
01:31:50,124 --> 01:31:51,345
‫كم رجلًا معك؟

758
01:31:51,770 --> 01:31:53,427
‫- 200.
‫- 200؟

759
01:31:58,452 --> 01:32:01,388
‫أتدرك ما يمكنك إنجازه بـ200 رجل؟

760
01:32:02,689 --> 01:32:04,424
‫مقاتلون مذهلون.

761
01:32:04,458 --> 01:32:05,992
‫قال "دانكن" إن هناك الملايين منهم.

762
01:32:06,026 --> 01:32:07,627
‫نعم، في أقصى الجنوب.

763
01:32:07,661 --> 01:32:09,294
‫إذًا ماذا تنتظر؟

764
01:32:10,130 --> 01:32:13,333
‫بآلاف من هؤلاء الرجال
‫في وسعك السيطرة على الكوكب بأكمله.

765
01:32:13,367 --> 01:32:15,402
‫إنه حلم أبيك. ممَ تخاف؟

766
01:32:15,435 --> 01:32:16,436
‫أنت!

767
01:32:18,538 --> 01:32:20,240
‫العبادة يا "غيرني".

768
01:32:21,541 --> 01:32:22,876
‫كانوا أصدقاءً.

769
01:32:24,511 --> 01:32:25,656
‫الآن هم أتباع.

770
01:32:25,930 --> 01:32:27,798
‫"المؤدّب"، النبي.

771
01:32:28,032 --> 01:32:29,967
‫لم تعتبر هذا شيئًا سيئًا؟ استغله.

772
01:32:30,001 --> 01:32:31,297
‫الأمر ليس بهذه البساطة.

773
01:32:31,297 --> 01:32:34,096
‫في جعبتك قوة لتأخذ بثأر والدك
‫وأنت تخاف من استعمالها؟

774
01:32:34,923 --> 01:32:36,925
‫أنار التابل بصيرتي يا "غيرني".

775
01:32:37,892 --> 01:32:39,227
‫في وسعي التنبؤ بالأحداث.

776
01:32:41,229 --> 01:32:45,166
‫إن اتجهت جنوبًا، فكل رؤاي توحي بالفواجع.

777
01:32:45,380 --> 01:32:48,318
‫مليارات الجثث متناثرة عبر المجرة.

778
01:32:48,630 --> 01:32:50,132
‫ماتوا ضحية أفعالي.

779
01:32:51,166 --> 01:32:52,301
‫لأنك فقدت السيطرة.

780
01:32:54,370 --> 01:32:55,437
‫بل لأنني توليتها.

781
01:33:14,323 --> 01:33:15,491
‫هذا ماء غزير.

782
01:33:18,260 --> 01:33:19,262
‫"تشاني".

783
01:33:19,262 --> 01:33:21,351
‫ماذا؟ تأمل حاله، إنه مثير للشفقة.

784
01:33:22,052 --> 01:33:23,087
‫إنه من عائلتي.

785
01:33:26,572 --> 01:33:27,586
‫حقًا؟

786
01:33:38,334 --> 01:33:40,240
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">ما رأيك في الدخيل؟

787
01:33:42,559 --> 01:33:44,112
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">أظنّه يمثّل مشكلة.

788
01:33:46,631 --> 01:33:48,231
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">لا، أنا أثق بـ"أصول".

789
01:33:55,705 --> 01:33:58,208
‫لا يلزمني أن أكون نبيًا لأتوقع الآتي.

790
01:34:01,100 --> 01:34:02,435
‫مصيرك الحرب.

791
01:34:04,203 --> 01:34:05,271
‫تعرف ذلك.

792
01:34:07,673 --> 01:34:09,149
‫إذًا الحرب آتية لا محالة.

793
01:34:10,075 --> 01:34:13,278
‫ماذا ستفعل عندما تستشعر الحرب حولك؟

794
01:34:17,383 --> 01:34:21,320
‫لو كنت لا تريد إقامة جيش في الجنوب،
‫فربما ما يزال لديك خيار.

795
01:34:24,657 --> 01:34:25,691
‫قوة الأسلحة…

796
01:34:27,426 --> 01:34:29,094
‫التي لا تمتلكها.

797
01:34:31,148 --> 01:34:32,231
‫وها أنا ذا أمامك.

798
01:34:36,676 --> 01:34:39,212
‫أعرف أين خبّأ أبوك
‫الأسلحة النووية للعائلة.

799
01:34:44,617 --> 01:34:47,420
‫لكل عائلة سلاح نووي.

800
01:34:48,789 --> 01:34:50,723
‫ظننت أننا خسرنا سلاحنا.

801
01:34:53,193 --> 01:34:55,562
‫إنه هائل يا "تشاني".
‫من شأنه قلب الموازين.

802
01:35:01,034 --> 01:35:03,954
‫في وسعي توجيه القنابل
‫إلى حقول التابل الرئيسية.

803
01:35:06,172 --> 01:35:09,375
‫من له سلطان على إهلاك شيء،
‫فهو المسيطر الفعلي عليه.

804
01:35:11,110 --> 01:35:12,581
‫إذًا يمكنك السيطرة عليه وليس علينا؟

805
01:35:14,815 --> 01:35:16,616
‫وعدتني أنك لا تريد القوة.

806
01:35:18,518 --> 01:35:20,520
‫إنك لا تثقين بي مهما أفعل.

807
01:35:20,693 --> 01:35:23,323
‫لأنك دخيل. مثلك مثل صديقك.

808
01:35:25,658 --> 01:35:26,948
‫لست دخيلًا.

809
01:35:34,951 --> 01:35:36,336
‫لست دخيلًا لي.

810
01:35:36,418 --> 01:35:38,037
‫لكنك دخيل للصحراء.

811
01:35:39,138 --> 01:35:41,140
‫إخلاصي لك.

812
01:35:41,809 --> 01:35:43,209
‫للفريمن.

813
01:35:43,243 --> 01:35:45,044
‫أفعل هذا من أجلنا.

814
01:35:46,353 --> 01:35:47,386
‫أتصدّقينني؟

815
01:35:56,122 --> 01:35:57,190
‫سأتكلم مع "ستيلغار".

816
01:36:05,204 --> 01:36:06,299
‫هناك.

817
01:36:10,537 --> 01:36:13,740
‫لن يلاحظ مكانه مخلوق.

818
01:36:15,208 --> 01:36:16,476
‫ليس مكانًا مُختارًا بذكاء.

819
01:36:16,509 --> 01:36:17,952
‫هذا هو المغزى.

820
01:36:18,165 --> 01:36:20,513
‫لن يفتش أحد هناك لأنه مكان مكشوف.

821
01:36:23,182 --> 01:36:24,809
‫ليس مكانًا مُختارًا بذكاء.

822
01:36:25,184 --> 01:36:26,653
‫هل وجدته قبلًا؟

823
01:36:26,686 --> 01:36:28,520
‫لم أبحث عنه.

824
01:36:29,027 --> 01:36:30,356
‫كم قنبلة بالضبط؟

825
01:36:32,225 --> 01:36:34,160
‫ما يكفي لتفجير الكوكب كله.

826
01:36:37,230 --> 01:36:38,598
‫إنه تعبير مجازي.

827
01:36:40,500 --> 01:36:41,534
‫تعي ما أقصد.

828
01:37:04,290 --> 01:37:06,225
‫لن يفتحه إلا جيناتك الوراثية.

829
01:37:46,040 --> 01:37:48,744
‫موروث جدك الأكبر.

830
01:37:49,636 --> 01:37:53,339
‫الرؤوس النووية الـ92 لعائلة "آتريديز".

831
01:37:56,275 --> 01:37:59,445
‫هذا المعنى الحقيقي للقوة.

832
01:38:06,319 --> 01:38:10,523
‫سجلّ الإمبراطورية، العام 10191.

833
01:38:10,880 --> 01:38:12,309
‫التعليق الثامن.

834
01:38:13,026 --> 01:38:15,830
‫نادرًا ما تصل تقارير من جنوب "أرّاكس".

835
01:38:16,908 --> 01:38:20,458
‫هذه أراضٍ قاحلة ومحروقة
‫تواريها العواصف الرملية

836
01:38:20,492 --> 01:38:23,046
‫الممتدة عبر خط الاستواء لآلاف الكيلومترات.

837
01:38:24,922 --> 01:38:27,439
‫لا شيء يمكنه العيش هناك دون إيمان.

838
01:38:28,733 --> 01:38:32,805
‫ولهذا السبب كان نتاج
‫مبعوثاتنا من الـ"بني جيزيرت" مثمرًا.

839
01:38:36,341 --> 01:38:39,310
‫تصلنا من خلالهن تقارير عن شخصية غامضة

840
01:38:39,344 --> 01:38:43,663
‫تتحكم بخيال القبائل الجنوبية الأصولية.

841
01:38:44,649 --> 01:38:47,297
‫أمّ موقّرة جديدة من الشمال،

842
01:38:48,244 --> 01:38:51,921
‫تنشر أنباء عن قرب نزول "لسان الغيب"،

843
01:38:52,457 --> 01:38:54,424
‫أي "الصوت الآتي من عالم آخر".

844
01:38:55,514 --> 01:38:58,261
‫ومع تزايد التعصّب الديني في الجنوب،

845
01:38:58,818 --> 01:39:02,098
‫وخنق "المؤدّب" إنتاج التابل في الشمال،

846
01:39:02,849 --> 01:39:05,685
‫تشير كل المؤشرات إلى نشوب الحرب.

847
01:39:13,308 --> 01:39:14,810
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">لا نضع غير دودة واحدة

848
01:39:16,081 --> 01:39:19,960
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">كي لا يتقاتلن حتى الموت.

849
01:39:21,400 --> 01:39:22,743
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">كم سنّها؟

850
01:39:23,271 --> 01:39:24,293
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">إنها صغيرة.

851
01:39:25,912 --> 01:39:26,923
‫حسنٌ.

852
01:39:28,787 --> 01:39:31,201
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">تتساءل ابنتي كيف يُنجز الأمر.

853
01:39:36,364 --> 01:39:37,431
‫اهدئي.

854
01:41:19,880 --> 01:41:23,313
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">ماء الحياة.

855
01:41:26,290 --> 01:41:27,370
‫استمعي بعناية.

856
01:41:28,110 --> 01:41:32,040
‫قريبًا سيزور معبدك رجل
‫وقد يطلب منك أداء الطقوس.

857
01:41:32,635 --> 01:41:35,172
‫هذا حرام يا أمّي الموقّرة.

858
01:41:36,019 --> 01:41:37,873
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">وهل تشكّين في النبوءة؟

859
01:41:37,912 --> 01:41:40,334
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">لا رجل سينجو من الطقوس.

860
01:41:40,911 --> 01:41:42,478
‫{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FF&)}دعيه يحاول!

861
01:42:27,131 --> 01:42:28,141
‫ما الأمر؟

862
01:42:31,628 --> 01:42:32,863
‫"تشاني"!

863
01:42:39,367 --> 01:42:40,470
‫"تشاني"!

864
01:42:44,208 --> 01:42:45,375
‫"تشاني".

865
01:42:55,671 --> 01:42:56,691
‫"سييتش طبر".

866
01:43:21,145 --> 01:43:22,846
‫مدفعية قديمة الطراز.

867
01:43:23,888 --> 01:43:25,282
‫عبقري.

868
01:43:26,050 --> 01:43:28,590
‫إننا نذيب الصخور على رؤوسهم.

869
01:43:28,864 --> 01:43:31,900
‫أريد النزول على الأرض. جهزوا قواتي.

870
01:43:31,934 --> 01:43:34,971
‫سيدي، أنصحك بالبقاء في الداخل…

871
01:43:35,318 --> 01:43:37,223
‫انقلوا جثته إلى حجرتي.

872
01:43:38,317 --> 01:43:40,018
‫فعزيزاتي المسكينات جائعات.

873
01:43:40,386 --> 01:43:42,477
‫لم أجد لهن طعامًا على متن الطائرة.

874
01:43:43,941 --> 01:43:45,898
‫ماذا تفعل هنا؟

875
01:43:46,433 --> 01:43:49,246
‫إنه الصباح الباكر. ماذا تفعل أنت هنا؟

876
01:43:49,749 --> 01:43:51,418
‫قبّل قدمي يا أخي.

877
01:43:51,452 --> 01:43:52,719
‫سأمزقك إربًا إربًا…

878
01:43:58,725 --> 01:44:01,195
‫إنك أهنت عائلتنا.

879
01:44:02,329 --> 01:44:04,098
‫إنك أهنتني.

880
01:44:05,099 --> 01:44:08,039
‫إما أن تقبّلها وإما الموت.

881
01:44:18,655 --> 01:44:19,756
‫نحن متعادلان الآن.

882
01:44:26,148 --> 01:44:31,145
‫إن أهنت عائلتنا ثانيةً،
‫فلن تعيش بعدها ثانيةً.

883
01:45:00,667 --> 01:45:02,405
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">ماتوا جميعًا!

884
01:45:02,905 --> 01:45:06,350
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">فقدتهم جميعًا في الحريق.

885
01:45:06,497 --> 01:45:10,657
‫لم ينخرطوا على الأرض حتى
‫مثل المقاتلين الشرفاء.

886
01:45:10,916 --> 01:45:12,733
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">هاجموا الشمال بأكمله.

887
01:45:19,302 --> 01:45:21,950
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">ينادي الجنوب لعقد مجلس حرب.

888
01:45:22,342 --> 01:45:24,161
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">على جميع القادة أن يحضروا.

889
01:45:25,535 --> 01:45:28,331
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">إنهم ينتظرونك أيها "المؤدّب".

890
01:45:43,141 --> 01:45:45,483
‫في الجنوب يا "أصول"،

891
01:45:46,210 --> 01:45:48,493
‫لا يُسمح لغير القادة بالكلام.

892
01:45:50,014 --> 01:45:52,884
‫- لا بد أن تحل محلي.
‫- لا أستطيع هذا.

893
01:45:52,917 --> 01:45:55,528
‫إنه الوقت المناسب لتبارزني.

894
01:45:55,853 --> 01:45:59,271
‫أنا ضعيف. أنا فريسة سهلة أيها "المؤدّب".

895
01:45:59,281 --> 01:46:00,555
‫أقطع يدي ولا أن أحل محلك.

896
01:46:00,601 --> 01:46:03,928
‫نحتاج إليك.
‫نحتاج إلى أن يقود "لسان الغيب" شعبنا.

897
01:46:03,961 --> 01:46:05,777
‫إنك تعرف رأيي في كل هذا يا "ستيلغار".

898
01:46:05,777 --> 01:46:08,332
‫لا أكترث لرأيك. أنا مؤمن بك.

899
01:46:22,863 --> 01:46:23,982
‫لم أتنبأ بهذا.

900
01:46:25,966 --> 01:46:27,818
‫لم ينه آل "هاركونن" عملهم هنا بعد.

901
01:46:28,920 --> 01:46:30,612
‫ما عادوا إلّا ليعيدوا التعبئة.

902
01:46:31,088 --> 01:46:32,405
‫سنثبّت مطراقات.

903
01:46:32,962 --> 01:46:34,325
‫سننقل الجميع إلى الجنوب.

904
01:46:34,358 --> 01:46:36,117
‫سأبقى وأحمي ظهوركم.

905
01:46:36,294 --> 01:46:38,661
‫- عم تتكلم؟
‫- لن أرافقكم يا "تشاني".

906
01:46:39,150 --> 01:46:40,170
‫تعرفين السبب.

907
01:46:40,611 --> 01:46:42,904
‫- سأبقى أنا أيضًا.
‫- لن يبقى أحد سواي.

908
01:46:42,957 --> 01:46:44,667
‫- "بول".
‫- إنه أمر يا "غيرني هاليك"!

909
01:46:44,667 --> 01:46:46,628
‫اذهب إلى الجنوب واحم أمي.

910
01:46:49,387 --> 01:46:50,442
‫- أمرك.
‫- أيها "المؤدّب".

911
01:46:50,812 --> 01:46:52,292
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">لن يغادر أيٌ منهم من دونك.

912
01:46:52,386 --> 01:46:54,916
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">لن أذهب إلى الجنوب.

913
01:47:00,758 --> 01:47:02,425
‫إنه يخشى الأصوليين.

914
01:47:03,935 --> 01:47:04,936
‫وحري به ذلك.

915
01:47:18,704 --> 01:47:20,026
‫لا تقاوم.

916
01:47:27,025 --> 01:47:28,493
‫كلّمني يا "جاميس".

917
01:47:39,491 --> 01:47:42,215
‫إنك لا ترى سوى مقتطعات.

918
01:47:43,574 --> 01:47:47,512
‫لا يمكنك رؤية المستقبل دون رؤية الماضي.

919
01:47:49,940 --> 01:47:53,685
‫لتحرير عقلك، فشرب ماء الحياة هو السبيل.

920
01:47:54,352 --> 01:47:57,288
‫حينئذ سترى كل شيء.

921
01:48:00,538 --> 01:48:03,987
‫الصياد الماهر
‫دائمًا ما يتسلّق أعلى الكثبان قبل صيدته،

922
01:48:05,910 --> 01:48:07,073
‫ليرى أقصى…

923
01:48:09,037 --> 01:48:10,577
‫ما تمكّنه عيناه.

924
01:48:15,907 --> 01:48:17,167
‫وأنت يلزمك أن ترى.

925
01:48:19,911 --> 01:48:22,046
‫اشرب ماء الحياة،

926
01:48:23,248 --> 01:48:25,091
‫وسيتحرر عقلك،

927
01:48:27,185 --> 01:48:28,646
‫وسترى.

928
01:48:47,272 --> 01:48:49,449
‫ناب العالم عنّا في تقرير مصيرنا.

929
01:48:54,312 --> 01:48:56,159
‫إذا ذهبت إلى الجنوب، فقد أفقدك.

930
01:48:56,226 --> 01:49:00,351
‫لن تفقدني أبدًا يا "بول آتريديز".

931
01:49:02,395 --> 01:49:04,555
‫ليس ما دمت ستبقى على سجيتك.

932
01:49:12,163 --> 01:49:15,466
‫سأعبر العواصف معك إلى الجنوب.

933
01:49:16,868 --> 01:49:18,519
‫وأذهب بشعبك إلى بر الأمان.

934
01:49:24,616 --> 01:49:26,527
‫وأفعل ما يتعيّن عليّ.

935
01:49:51,336 --> 01:49:52,503
‫أين؟

936
01:49:52,771 --> 01:49:54,514
‫إنها جاسوسة تخلّفت عنهم.

937
01:49:55,285 --> 01:49:56,613
‫لا أثر للبقية.

938
01:49:56,873 --> 01:49:59,342
‫توجّهوا جنوبًا للاختباء في العواصف.

939
01:50:04,517 --> 01:50:06,252
‫أوصل هذه الرسالة إلى البارون.

940
01:50:06,285 --> 01:50:10,374
‫"حُرر الشمال وأُمّن.
‫احصد التابل كما تشاء."

941
01:50:11,190 --> 01:50:12,525
‫سمعًا وطاعة سموّك.

942
01:50:27,273 --> 01:50:30,643
‫قتلت تسعة من رجالي بسكين واحد.

943
01:50:32,170 --> 01:50:33,272
‫لن تنطق.

944
01:50:33,925 --> 01:50:35,118
‫قل لها لا مشكلة.

945
01:50:35,927 --> 01:50:38,162
‫أعرف بالفعل ما يلزمني.

946
01:50:46,295 --> 01:50:47,749
‫لا أريد منها غير المتعة.

947
01:51:55,536 --> 01:51:57,987
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">لا يُسمح بوجودك هنا أيها الدخيل.

948
01:51:58,961 --> 01:52:00,613
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">إن لم ترحل فالموت حتمك.

949
01:52:02,599 --> 01:52:04,400
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">يُفترض بك أن ترحّبي بي.

950
01:52:08,992 --> 01:52:12,793
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">إذا شربت فستموت.

951
01:52:13,866 --> 01:52:17,206
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">إذا شربت فعساك ترى.

952
01:52:53,262 --> 01:52:56,783
‫الآن وبعد أن رأيت ماضينا،

953
01:53:00,466 --> 01:53:03,479
‫يمكنك رؤية مستقبلك.

954
01:53:24,801 --> 01:53:25,851
‫أخي،

955
01:53:26,199 --> 01:53:27,895
‫أخي العزيز،

956
01:53:28,569 --> 01:53:31,315
‫إنك لست مستعدًا لما هو آتٍ.

957
01:53:32,994 --> 01:53:36,128
‫ستعرف الآن حقيقة عائلتنا.

958
01:53:36,761 --> 01:53:40,224
‫وستؤلمك أشد ألم.

959
01:53:41,738 --> 01:53:42,871
‫"بول"…

960
01:53:43,740 --> 01:53:46,910
‫لا تقلق. أنا معك.

961
01:53:48,308 --> 01:53:49,676
‫أحبّك.

962
01:53:53,702 --> 01:53:55,369
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">من يعرف بأمر هذا؟

963
01:53:55,419 --> 01:53:56,819
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">لا أحد سواك يا أمّي الموقّرة.

964
01:53:56,909 --> 01:53:57,909
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">حسنٌ.

965
01:53:58,852 --> 01:53:59,852
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">أين الآخرون؟

966
01:53:59,986 --> 01:54:02,104
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">وصلوا للتو من الشمال.

967
01:54:02,784 --> 01:54:03,805
‫{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FF&)}أحضروهم.

968
01:54:33,516 --> 01:54:34,517
‫"بول"؟

969
01:54:35,285 --> 01:54:36,319
‫"بول".

970
01:54:38,736 --> 01:54:41,008
‫أنا بجانبك. اصح.

971
01:54:44,742 --> 01:54:46,010
‫ماذا حدث؟

972
01:54:47,598 --> 01:54:48,900
‫ماذا حدث؟

973
01:54:59,508 --> 01:55:00,652
‫لقد مات.

974
01:55:00,677 --> 01:55:04,673
‫علاماته الحيوية ضعيفة
‫ولا نستطيع قياسها، ولكنه حي.

975
01:55:05,290 --> 01:55:06,560
‫ماذا فعلت به؟

976
01:55:08,061 --> 01:55:10,448
‫لا، ليس هذا. ولم سيشرب ماء الحياة؟

977
01:55:10,499 --> 01:55:11,565
‫لم شربت ماء الحياة؟

978
01:55:11,605 --> 01:55:13,932
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">لأنه مخلّصنا.

979
01:55:14,253 --> 01:55:16,827
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">على "لسان الغيب" أن يشق طريقه

980
01:55:16,870 --> 01:55:19,150
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">حيث لم يذهب رجل من قبله.

981
01:55:19,246 --> 01:55:20,524
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">إنك مجنون!

982
01:55:20,560 --> 01:55:23,953
‫جسده يقاوم السم
‫وهو يحتاج إلى مساعدتك يا "تشاني".

983
01:55:24,039 --> 01:55:25,157
‫ساعديه أنت.

984
01:55:26,664 --> 01:55:27,908
‫أنت من فعلت هذا به.

985
01:55:27,941 --> 01:55:29,609
‫أنت من فعلت هذا بابنك!

986
01:55:29,643 --> 01:55:31,466
‫ساعديه أنت! عالجيه بنفسك.

987
01:55:31,507 --> 01:55:35,553
‫لعلّك لا تؤمنين بالنبوءة
‫ولكنك جزء منها يا "تشاني".

988
01:55:35,900 --> 01:55:39,012
‫أنت السم، أنت وأكاذيبك.

989
01:55:39,252 --> 01:55:40,452
‫لم شربت ماء الحياة؟

990
01:55:40,452 --> 01:55:41,538
‫{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FF&)}ساعديه.

991
01:55:51,863 --> 01:55:55,682
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">سيُبعث من موته

992
01:55:55,953 --> 01:55:58,367
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">بدموع "ربيع الصحراء".

993
01:56:00,408 --> 01:56:03,362
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">اجلبي لي قطرة من ماء الحياة.

994
01:56:03,636 --> 01:56:06,090
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">- تمامًا كالمكتوب.
‫- تمامًا كالمكتوب.

995
01:56:06,257 --> 01:56:07,538
‫دموع "ربيع الصحراء".

996
01:56:31,894 --> 01:56:35,130
‫أيها "الكويزاتس هاديراك"،

997
01:56:35,164 --> 01:56:38,873
‫استيقظ ومن سباتك انهض.

998
01:56:48,770 --> 01:56:50,572
‫أنا بجانبك يا "أصول".

999
01:56:59,994 --> 01:57:01,350
‫أنت بخير؟

1000
01:57:01,634 --> 01:57:02,635
‫نعم.

1001
01:57:11,985 --> 01:57:13,121
‫أمتأكد؟

1002
01:57:16,998 --> 01:57:18,232
‫بفضلك.

1003
01:58:03,914 --> 01:58:05,360
‫أعتذر بشأن "تشاني".

1004
01:58:07,156 --> 01:58:08,710
‫ستفهم الأمر.

1005
01:58:09,830 --> 01:58:10,864
‫رأيت هذا.

1006
01:58:12,740 --> 01:58:14,068
‫أتستطيع الرؤية؟

1007
01:58:15,034 --> 01:58:17,304
‫اتضحت الرؤى الآن.

1008
01:58:19,473 --> 01:58:23,079
‫أرى مستقبلات ممكنة.
‫الكثير منها في وقت واحد.

1009
01:58:24,152 --> 01:58:26,622
‫يحيط بنا أعداؤنا من كل جانب.

1010
01:58:27,618 --> 01:58:29,970
‫وفي العديد من المستقبلات هم ينتصرون.

1011
01:58:30,900 --> 01:58:32,768
‫لكنني أرى طريقًا.

1012
01:58:34,233 --> 01:58:36,274
‫طريقًا صعبًا.

1013
01:58:46,776 --> 01:58:48,611
‫رأيت سلالتنا يا أمي.

1014
01:58:49,826 --> 01:58:51,214
‫مكتوبة على مر الزمان.

1015
01:59:03,992 --> 01:59:06,562
‫أنت ابنة البارون "فلاديمير هاركونن".

1016
01:59:09,545 --> 01:59:10,948
‫أكان أبي يعرف بهذا؟

1017
01:59:17,169 --> 01:59:20,231
‫أنا نفسي لم أكن أعرف،
‫حتى شربت من سم الديدان.

1018
01:59:27,965 --> 01:59:29,365
‫نحن من الهراكنة.

1019
01:59:33,775 --> 01:59:35,583
‫هكذا سننجو.

1020
01:59:37,530 --> 01:59:38,966
‫بكوننا من الهراكنة.

1021
02:01:16,038 --> 02:01:17,072
‫يجب أن نتحدث.

1022
02:01:19,107 --> 02:01:22,010
‫يمكنك إيقاف هذا يا "ستيلغار". أتسمعني؟

1023
02:01:22,044 --> 02:01:23,723
‫إنك تقدر على إيقاف هذا.

1024
02:01:23,723 --> 02:01:26,806
‫أيتها الشمالية،
‫غير مسموح بالكلام داخل الحلقة.

1025
02:01:27,263 --> 02:01:28,931
‫إذا أردت الكلام، فتعرفين اللازم فعله.

1026
02:01:28,965 --> 02:01:32,168
‫أرجوك يا "ستيلغار". من أجل "أرّاكس".

1027
02:01:44,878 --> 02:01:47,605
‫بالنبوءة هم يستعبدوننا!

1028
02:01:47,698 --> 02:01:49,065
‫بها هم يتحكّمون…

1029
02:01:50,266 --> 02:01:53,209
‫- ستوقعين نفسك في ورطة.
‫- ليس هذا من شأنك.

1030
02:01:53,269 --> 02:01:55,600
‫"رابان هاركونن" هو من قتل عائلتي.

1031
02:01:55,600 --> 02:01:57,569
‫هو تسبب لي بهذه الندبة لأتذكّره.

1032
02:01:57,602 --> 02:01:59,437
‫بالطبع هذا شأني.

1033
02:02:45,116 --> 02:02:48,604
‫أيها "المؤدّب"،
‫لا يُسمح لغير القادة بالكلام.

1034
02:02:48,771 --> 02:02:50,474
‫إن أردت التكلّم،

1035
02:02:50,724 --> 02:02:55,813
‫فيجب أن تحل محله
‫بهزيمته وردّ مائه إلى البركة.

1036
02:02:56,350 --> 02:02:59,727
‫أتخالني غبيًا لدرجة
‫أن أحرم نفسي من أفضل من فينا؟

1037
02:03:00,659 --> 02:03:02,916
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">وهل يكسر المرء سكينًا قبل المعركة؟

1038
02:03:04,089 --> 02:03:05,793
‫اسفك مائي يا "أصول".

1039
02:03:06,780 --> 02:03:08,069
‫ذلك السبيل الوحيد.

1040
02:03:08,635 --> 02:03:10,241
‫أنا من أحدد السبيل!

1041
02:03:12,722 --> 02:03:13,849
‫على رسلك.

1042
02:03:13,916 --> 02:03:17,307
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">لا أحد في هذه القاعة

1043
02:03:17,403 --> 02:03:20,076
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">يمكنه التصدّي لي.

1044
02:03:31,587 --> 02:03:36,718
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">حذّرتكم أمهاتكم من قدومي.

1045
02:03:37,439 --> 02:03:39,560
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">أخافتكم من لحظة ظهوري.

1046
02:03:49,550 --> 02:03:51,652
‫لكنكم تعتقدون أنه قد تكون لكم فرصة.

1047
02:03:54,012 --> 02:03:56,363
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">لكنكم خائفون.

1048
02:03:57,027 --> 02:03:59,407
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">ماذا إن كنت أنا المنتظر؟

1049
02:03:59,943 --> 02:04:04,801
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">لعلّها اللحظة
‫التي كنتم تصلّون من أجلها طوال حياتكم

1050
02:04:07,581 --> 02:04:11,002
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">أنت الآن تصلّي لجدتك

1051
02:04:11,932 --> 02:04:16,007
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">التي ماتت قبل تسعة أعوام.

1052
02:04:18,159 --> 02:04:19,884
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">لقد فقدت إحدى عينيها.

1053
02:04:19,938 --> 02:04:22,422
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">حطّمت صخرة وجهها في أثناء عبورها "الحزام".

1054
02:04:22,422 --> 02:04:25,934
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">كانت في الثانية عشرة حينما فقدَتها.

1055
02:04:27,395 --> 02:04:32,357
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">حينئذ، كان الفريمن يسمّون هذا العالم

1056
02:04:35,568 --> 02:04:36,719
‫"كثيب".

1057
02:04:37,601 --> 02:04:41,169
‫- "لسان الغيب"!
‫- "لسان الغيب"!"لسان الغيب"!

1058
02:04:41,241 --> 02:04:43,893
‫- "المهدي".
‫- "لسان الغيب"!

1059
02:04:47,595 --> 02:04:51,865
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">في كوابيسك تعطي الموتى ماءً

1060
02:04:52,224 --> 02:04:55,179
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">وهذا يُثلج صدرك.

1061
02:04:55,268 --> 02:04:57,700
‫- "المؤدّب"!
‫- "المؤدّب".

1062
02:05:02,129 --> 02:05:06,666
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">أيها "المهدي"، بم تتنبأ لنا؟

1063
02:05:07,821 --> 02:05:10,194
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">جنة خضراء.

1064
02:05:11,910 --> 02:05:13,274
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">يا "لسان الغيب"،

1065
02:05:14,199 --> 02:05:15,948
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">أرشدنا إلى الطريق!

1066
02:05:22,621 --> 02:05:24,497
‫هذا الخاتم الدوقي لأبي.

1067
02:05:34,955 --> 02:05:39,096
‫أنا "بول آتريديز المؤدّب"،
‫دوق كوكب "أرّاكس".

1068
02:05:40,407 --> 02:05:42,614
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">فلتشهد يد الله عليّ

1069
02:05:43,042 --> 02:05:48,624
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">أني "لسان الغيب"، وأني سأقودكم إلى الجنة!

1070
02:05:49,300 --> 02:05:52,378
‫- "لسان الغيب"!
‫- "لسان الغيب"! "لسان الغيب"!

1071
02:05:52,606 --> 02:05:56,429
‫"لسان الغيب"! "لسان الغيب"!

1072
02:05:56,626 --> 02:05:59,432
‫"لسان الغيب"! "لسان الغيب"!

1073
02:05:59,549 --> 02:06:02,727
‫"لسان الغيب"! "لسان الغيب"!

1074
02:06:02,894 --> 02:06:05,409
‫"لسان الغيب"! "لسان الغيب"!

1075
02:06:05,635 --> 02:06:09,025
‫"لسان الغيب"! "لسان الغيب"!

1076
02:06:09,192 --> 02:06:10,479
‫"لسان الغيب"!

1077
02:06:48,159 --> 02:06:50,428
‫لا يزال "بول آتريديز" حيًا يُرزق.

1078
02:06:52,250 --> 02:06:53,697
‫إنه يتحدى أبي.

1079
02:06:55,166 --> 02:06:56,934
‫لم يسبق أنك سافرت إلى "أرّاكس".

1080
02:06:58,530 --> 02:07:00,363
‫إنه كوكب باهر. سترين.

1081
02:07:00,461 --> 02:07:03,074
‫- هل الأمر برمته بنصيحة منك؟
‫- ماذا؟

1082
02:07:03,997 --> 02:07:07,034
‫هل نصحت والدي بإبادة الآتريديزيين؟

1083
02:07:07,199 --> 02:07:09,623
‫بالطبع نصحته. وإلا لمَ كان ليبيدهم؟

1084
02:07:10,716 --> 02:07:12,797
‫إنك حاولت التضحية بسلالة كاملة.

1085
02:07:12,861 --> 02:07:14,698
‫وكنت على حق لفعلي هذا.

1086
02:07:15,283 --> 02:07:20,287
‫"الكويزاتس هاديراك"
‫هو قوة لم يشهدها عالمنا قبلًا.

1087
02:07:20,973 --> 02:07:22,831
‫القوة المطلقة.

1088
02:07:23,523 --> 02:07:26,794
‫على مدار تسعين جيلًا راقبنا الآتريديزيين.

1089
02:07:27,200 --> 02:07:29,979
‫كانوا واعدين، ولكن جرأتهم بدأت تستفحل.

1090
02:07:30,303 --> 02:07:32,486
‫كان لا بد من قطع سلالتهم.

1091
02:07:33,773 --> 02:07:36,031
‫ولهذا تحالفنا مع كثير من السلالات.

1092
02:07:36,168 --> 02:07:38,778
‫- لتكون لنا احتمالات عديدة.
‫- لكن انقلب السحر على الساحر.

1093
02:07:38,985 --> 02:07:40,333
‫"بول" حي.

1094
02:07:40,601 --> 02:07:42,536
‫وإذا هزم "فيد روثا"، فسيخسر أبي…

1095
02:07:42,570 --> 02:07:45,213
‫سيخسر أبوك عرشه أيًا كان المنتصر.

1096
02:07:46,903 --> 02:07:49,721
‫لكن ثمة طريقة واحدة
‫بها تستطيع عائلتك الاستمرار في الحكم،

1097
02:07:49,838 --> 02:07:53,099
‫ومن خلالك، يستمر كياننا.

1098
02:07:54,322 --> 02:07:56,077
‫طريقة واحدة فقط.

1099
02:07:56,677 --> 02:07:57,925
‫أجاهزة لها؟

1100
02:07:59,213 --> 02:08:01,720
‫طوال حياتي وأنت تجهّزينني
‫يا أمّي الموقّرة.

1101
02:08:04,380 --> 02:08:05,926
‫أذاهبة إلى الشمال مع البقية؟

1102
02:08:06,716 --> 02:08:07,888
‫أنا فدائية.

1103
02:08:08,300 --> 02:08:11,002
‫إني أتبع قادتي.
‫إذا امتد القتال إلى الشمال فسأذهب إليه.

1104
02:08:11,680 --> 02:08:14,182
‫- ما كان أمام "بول" خيار يا "تشاني".
‫- لن أقاتل من أجله.

1105
02:08:15,208 --> 02:08:16,510
‫سأقاتل من أجل شعبي.

1106
02:08:20,649 --> 02:08:22,484
‫جئت لأعرب لك عن أطيب تمنياتي.

1107
02:08:23,752 --> 02:08:25,321
‫لتمنّيت لك المثل،

1108
02:08:27,115 --> 02:08:28,857
‫لكن يبدو أنك ربحت في معركتك.

1109
02:08:52,014 --> 02:08:53,160
‫ابتلع الطُعم.

1110
02:09:00,055 --> 02:09:01,888
‫الإمبراطور شديد التعاون.

1111
02:09:03,095 --> 02:09:04,663
‫جاء في موعده.

1112
02:09:05,744 --> 02:09:07,299
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">كما تنبأت أيها "المؤدّب".

1113
02:09:09,628 --> 02:09:11,595
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">إنها عاصفة ضارية.

1114
02:09:38,271 --> 02:09:39,610
‫ماذا يفعل هنا؟

1115
02:09:40,131 --> 02:09:42,233
‫قد أحكمت قبضتنا على إنتاج التابل.

1116
02:09:45,684 --> 02:09:46,852
‫ما العمل؟

1117
02:09:48,254 --> 02:09:50,277
‫راسل العائلات الكبرى.

1118
02:09:50,991 --> 02:09:53,890
‫أخبرهم أن كوكب "أرّاكس"
‫يتعرض لهجوم من الساردوكار.

1119
02:09:55,346 --> 02:09:57,935
‫أخبرهم أن مستقبلهم على شفير الهاوية.

1120
02:10:21,499 --> 02:10:23,792
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">قد جلب كامل جيشه.

1121
02:10:25,252 --> 02:10:29,978
‫عندما تضرب العاصفة هذه الجبال،
‫سيفسح "غيرني" لك المجال يا "ستيلغار".

1122
02:10:30,159 --> 02:10:34,649
‫حتى يتسنّى لك دخول الحوض من الغرب،
‫وتشتيت أنظمتهم الدفاعية.

1123
02:10:35,546 --> 02:10:38,398
‫أريدك وقتها يا "تشاني"
‫أن تهاجمي والفدائيون من الشرق،

1124
02:10:39,137 --> 02:10:40,659
‫وتدخلوا الحوض.

1125
02:10:41,369 --> 02:10:45,076
‫وأنا سأواجههم من الشمال مع قوات الأصوليين.

1126
02:10:45,737 --> 02:10:48,121
‫وسأهدينا "أرّاكين" كلؤلؤة نصرنا.

1127
02:10:48,367 --> 02:10:50,536
‫تذكروا، أريد الإمبراطور حيًا.

1128
02:10:51,530 --> 02:10:53,585
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">العمر المديد للمحاربين.

1129
02:10:53,937 --> 02:10:56,713
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla"> - العمر المديد للمحاربين.
‫- العمر المديد للمحاربين.

1130
02:12:00,313 --> 02:12:01,583
‫أيها البارون،

1131
02:12:02,510 --> 02:12:06,040
‫أتدري من قد يكون "المؤدّب" ذلك؟

1132
02:12:07,423 --> 02:12:10,392
‫إنه متطرّف ما يا جلالتك. هذا كل ما نعرفه.

1133
02:12:10,426 --> 02:12:12,428
‫المزيد. أريد مزيدًا من المعلومات عنه.

1134
02:12:12,461 --> 02:12:13,723
‫إنه مجنون!

1135
02:12:13,756 --> 02:12:15,547
‫- مجنون؟
‫- الفريمن كلهم مجانين.

1136
02:12:18,022 --> 02:12:19,575
‫أهذا كل ما تعرفه عنه؟

1137
02:12:19,999 --> 02:12:21,171
‫بجدية؟

1138
02:12:22,148 --> 02:12:23,883
‫"المؤدّب" ميت.

1139
02:12:26,260 --> 02:12:30,400
‫أو أنه اختبأ في عواصف الجنوب
‫وهو ما يعني الأمر نفسه.

1140
02:12:30,450 --> 02:12:31,722
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">يقولون الحقيقة.

1141
02:12:31,771 --> 02:12:36,357
‫جلالتك، العاصفة الرملية التي تقترب
‫تهدد سلامة دروعنا الدفاعية.

1142
02:12:37,396 --> 02:12:39,436
‫نقترح أن نعود إلى مسارنا.

1143
02:12:39,436 --> 02:12:43,482
‫ستحمينا الجبال من معظمها يا جلالتك.

1144
02:12:45,348 --> 02:12:48,772
‫أيها البارون، هل سبق أن فحصت

1145
02:12:49,519 --> 02:12:52,095
‫المناطق الجنوبية في "أرّاكس"؟

1146
02:12:52,978 --> 02:12:55,404
‫الجنوب بأكمله غير صالح للعيش.

1147
02:12:55,625 --> 02:12:57,481
‫لا يخفى هذا على أحد يا جلالتك.

1148
02:12:58,286 --> 02:13:01,243
‫جنوبك غير الصالح للعيش

1149
02:13:02,466 --> 02:13:04,980
‫يظهر أدلة عن نشاط بشري.

1150
02:13:05,569 --> 02:13:06,866
‫لم أكن على علم بهذا.

1151
02:13:08,067 --> 02:13:09,951
‫أقسم إنني لم أكن على علم به.

1152
02:13:15,439 --> 02:13:16,875
‫"المؤدّب" حي.

1153
02:13:18,173 --> 02:13:19,347
‫لا بد أن أجده.

1154
02:14:34,396 --> 02:14:39,184
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla"> - العمر المديد للمحاربين!
‫- العمر المديد للمحاربين!

1155
02:14:39,806 --> 02:14:41,306
‫إطلاق!

1156
02:15:21,435 --> 02:15:23,290
‫الساردوكار! استعدوا!

1157
02:19:37,718 --> 02:19:38,719
‫الساردوكار!

1158
02:20:43,942 --> 02:20:45,048
‫جدّي.

1159
02:21:07,304 --> 02:21:08,906
‫ستموت كالحيوان.

1160
02:21:39,996 --> 02:21:41,030
‫"المؤدّب".

1161
02:21:42,297 --> 02:21:44,821
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">أرسلوا الأسرى إلى المقر.

1162
02:21:45,616 --> 02:21:47,722
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">اقتلوا الساردوكار.

1163
02:21:50,166 --> 02:21:52,745
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">ألقوا بجثة البارون في الصحراء.

1164
02:22:02,414 --> 02:22:05,057
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla"> - حيّوا "المؤدّب"!
‫- "المؤدّب"!

1165
02:22:05,341 --> 02:22:08,147
‫{\c&H00A5FF&}<font face="Sakkal Majalla">"المؤدّب"! "المؤدّب"!

1166
02:23:10,767 --> 02:23:11,868
‫"رابان"!

1167
02:23:23,083 --> 02:23:24,863
‫انظروا من بُعث من موته.

1168
02:23:39,199 --> 02:23:42,720
‫من أجل دوقي وأصدقائي.

1169
02:24:48,187 --> 02:24:49,221
‫طائرات حربية.

1170
02:24:51,557 --> 02:24:52,856
‫العائلات الكبرى.

1171
02:24:54,146 --> 02:24:56,484
‫حان الوقت يا "غيرني". أحضروا الأسرى.

1172
02:24:56,649 --> 02:24:57,725
‫أمرك.

1173
02:25:24,132 --> 02:25:25,482
‫لم يصفُ أمرنا بعد.

1174
02:25:31,305 --> 02:25:32,540
‫أريدك أن تعلمي…

1175
02:25:35,622 --> 02:25:37,561
‫أنني سأحبّك ما دمت حيًا.

1176
02:25:49,987 --> 02:25:52,456
‫في المسار أسطول حاشد.

1177
02:25:55,769 --> 02:25:58,144
‫إنكم تواجهون غزوًا كاملًا أيها الفريمن.

1178
02:25:59,401 --> 02:26:02,604
‫كيف لك أن تكون واثقًا
‫من أن العائلات الكبرى جاءت من أجلي؟

1179
02:26:08,562 --> 02:26:11,909
‫ألا ترى أنهم قد ينتابهم الفضول
‫لمعرفة روايتي؟

1180
02:26:12,990 --> 02:26:17,560
‫أنا "بول آتريديز" بن "ليتو آتريديز"،
‫دوق كوكب "أرّاكس".

1181
02:26:19,146 --> 02:26:20,614
‫- "غيرني".
‫- مولاي.

1182
02:26:20,800 --> 02:26:22,659
‫أرسل تحذيرًا إلى جميع الطائرات.

1183
02:26:22,887 --> 02:26:27,091
‫"إذا هاجمت العائلات الكبرى،
‫فستمحو أسلحتنا النووية حقول التابل."

1184
02:26:28,961 --> 02:26:31,494
‫- إنك فقدت صوابك.
‫- إنه يتحايل علينا.

1185
02:26:31,535 --> 02:26:33,440
‫فكر فيما أنت على وشك فعله
‫يا "بول آتريديز".

1186
02:26:33,467 --> 02:26:34,620
‫{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FF&)}اخرسي!

1187
02:26:38,293 --> 02:26:39,651
‫هذا رجس.

1188
02:26:43,478 --> 02:26:45,046
‫أرسلنا الرسالة يا مولاي.

1189
02:26:46,951 --> 02:26:50,787
‫كأي خادم للإمبراطورية ستنحني تحت قدميّ.

1190
02:26:50,903 --> 02:26:54,505
‫قدماك؟ ستكون محظوظًا إن احتفظت برأسك.

1191
02:26:57,682 --> 02:26:59,317
‫سأتزوج ابنتك.

1192
02:27:01,819 --> 02:27:03,248
‫ستبقى في كنفي آمنة.

1193
02:27:03,856 --> 02:27:06,297
‫وسنحكم الإمبراطورية معًا.

1194
02:27:15,986 --> 02:27:17,221
‫أما أنت…

1195
02:27:20,090 --> 02:27:21,894
‫فسأقتصّ منك لأبي.

1196
02:27:29,357 --> 02:27:33,255
‫أتدري لماذا قتلته؟

1197
02:27:34,455 --> 02:27:38,531
‫لأنه آمن بأحكام القلب.

1198
02:27:39,815 --> 02:27:41,848
‫والقلب ليس من المفترض أن يحكم.

1199
02:27:43,063 --> 02:27:44,260
‫بمعنى آخر…

1200
02:27:46,848 --> 02:27:50,518
‫كان أبوك ضعيفًا.

1201
02:27:59,412 --> 02:28:02,549
‫بارزني أو اتّخذ نصيرًا.

1202
02:28:05,285 --> 02:28:06,721
‫ها أنا ذا يا آتريديزي.

1203
02:28:09,513 --> 02:28:12,318
‫- أريد سكّينًا.
‫- أقبل نصيري.

1204
02:28:24,428 --> 02:28:26,832
‫لا تلطخ يديك بدم هذا الحيوان.

1205
02:28:27,254 --> 02:28:28,589
‫اسمح لي بمواجهته.

1206
02:28:28,622 --> 02:28:30,657
‫المسؤولية مسؤوليتي أنا يا "غيرني".

1207
02:28:48,644 --> 02:28:50,683
‫لم يخاطر مثل هذه المخاطر؟

1208
02:28:51,355 --> 02:28:53,820
‫يفعل "المؤدّب" ما يراه صائبًا.

1209
02:29:17,727 --> 02:29:21,031
‫أنا سعيد بلقائك أخيرًا يا ابن عمي.

1210
02:29:22,308 --> 02:29:23,336
‫ابن عمك؟

1211
02:29:24,342 --> 02:29:25,410
‫أهذا صحيح؟

1212
02:29:27,488 --> 02:29:32,393
‫حسنٌ، لن تكون أول قريب أقتله.

1213
02:29:34,997 --> 02:29:37,833
‫عسى أن تنكسر سكّينك وتتهشم.

1214
02:29:43,166 --> 02:29:45,585
‫عسى أن تنكسر سكّينك تتهشم.

1215
02:30:36,138 --> 02:30:37,685
‫أهي حبيبتك؟

1216
02:30:54,078 --> 02:30:57,697
‫ألها مكانة خاصة عندك؟

1217
02:32:24,278 --> 02:32:26,326
‫قاتلت بضراوة أيها الآتريديزي.

1218
02:32:33,928 --> 02:32:38,250
‫- "لسان الغيب"!
‫- "لسان الغيب"! "لسان الغيب"!

1219
02:33:30,245 --> 02:33:31,994
‫كان عليك الإيمان.

1220
02:33:32,875 --> 02:33:34,615
‫اخترت الجانب الخطأ.

1221
02:33:35,830 --> 02:33:36,921
‫جانب؟

1222
02:33:37,531 --> 02:33:39,979
‫يُفترض أن تعرفي أنت من بين كل الناس

1223
02:33:40,634 --> 02:33:45,076
‫أنه ما من جوانب أيتها الأم الموقّرة.

1224
02:34:04,276 --> 02:34:05,876
‫تم القصاص.

1225
02:34:05,876 --> 02:34:09,629
‫اعف عن أبي الآن وسأتزوجك، وسيكون العرش لك.

1226
02:35:42,170 --> 02:35:45,277
‫مولاي، وصلنا ردّ من العائلات الكبرى.

1227
02:35:45,665 --> 02:35:47,672
‫يرفضون احترام سلطتك.

1228
02:35:49,177 --> 02:35:52,242
‫ننتظر أوامرك يا "لسان الغيب".

1229
02:36:01,306 --> 02:36:02,878
‫قدهم إلى الجنة.

1230
02:36:03,416 --> 02:36:07,174
‫- "لسان الغيب"!
‫- "لسان الغيب"! "لسان الغيب"!

1231
02:36:07,738 --> 02:36:10,802
‫"لسان الغيب"! "لسان الغيب"!

1232
02:36:19,663 --> 02:36:22,613
‫"لسان الغيب"!

1233
02:36:22,613 --> 02:36:27,567
‫"لسان الغيب"! "لسان الغيب"!

1234
02:36:34,669 --> 02:36:36,291
‫ماذا يحدث يا أمي؟

1235
02:36:38,226 --> 02:36:40,823
‫يهاجم أخوك العائلات الكبرى.

1236
02:36:44,265 --> 02:36:46,700
‫إنها بداية الحرب المقدّسة.

1237
02:37:42,469 --> 02:39:02,086
{\b1\fnArabic Typesetting\fs40\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}#
{\fs30\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}مينا إيهاب{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}أحمد راتب{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"
{\c&HFFFFFF&)}FB.com/AhmedRteb
FB.com/minaehabsubs
FB.comYoussefFaridSubs{\b}

1238
02:39:04,312 --> 02:39:09,873
‫|| كثيب ||
‫"الجزء الثاني"

1239
02:39:10,879 --> 02:45:48,029
{\b1\fnArabic Typesetting\fs40\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}#
{\fs30\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}مينا إيهاب{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}أحمد راتب{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"
{\c&HFFFFFF&)}FB.com/AhmedRteb
FB.com/minaehabsubs
FB.comYoussefFaridSubs{\b}

