﻿1
00:00:28,153 --> 00:00:30,906
‫هذه الأيّام أيّام فظيعة...

2
00:00:31,656 --> 00:00:38,663
‫تنبّا المنجّمون بولادة طفلة ستتسبّب في سقوط
‫الملكة العظيمة بافموردا.

3
00:00:40,040 --> 00:00:44,377
‫الملكة الشرّيرة سَجَنت كلّ النساء الحوامل في

4
00:00:44,461 --> 00:00:49,257
‫المملكة، وأقسمت بقتل الطفلة فور إبصارها
‫النور...

5
00:01:00,934 --> 00:01:02,352
‫-هل هي فتاة؟
‫-أجل.

6
00:01:02,936 --> 00:01:03,895
‫أرني ذراعها.

7
00:01:04,604 --> 00:01:07,274
‫-تحمل العلامة.
‫-لا!

8
00:01:10,318 --> 00:01:13,530
‫النبوءة صحيحة. علي إخبار أمي.

9
00:01:16,158 --> 00:01:18,201
‫-ساعديني، من فضلك!
‫-لا أستطيع.

10
00:01:18,744 --> 00:01:20,037
‫سيقتلونها.

11
00:01:25,250 --> 00:01:26,209
‫أرجوك! أرجوك!

12
00:01:30,505 --> 00:01:33,050
‫شكرًا يا "إثنا". شكرًا لك.

13
00:01:42,059 --> 00:01:44,019
‫تنحوا جانبًا للملكة "بافموردا"!

14
00:02:09,753 --> 00:02:11,296
‫لا يمكنكم إبطال النبوءة!

15
00:02:11,379 --> 00:02:14,549
‫لن أسمح لهذه الطفلة بالتحكم بمصيري.
‫ابدؤوا الشعائر.

16
00:02:14,633 --> 00:02:18,720
‫-لا. لا!
‫-أين الطفلة؟

17
00:02:19,429 --> 00:02:22,057
‫إنها القابلة.
‫اعثري على الطفلة يا "سورشا".

18
00:02:22,140 --> 00:02:25,435
‫استعيني بالكلاب. أريدها هنا حية!

19
00:02:25,519 --> 00:02:27,604
‫وصل عهدك من الترهيب إلى نهايته.

20
00:02:27,687 --> 00:02:29,815
‫ستعود، وستقضي عليك!

21
00:02:29,898 --> 00:02:31,858
‫-صمتًا، أيتها الباغية.
‫-ستقضي طفلتي عليك!

22
00:02:31,942 --> 00:02:32,776
‫اقتلوها.

23
00:06:00,817 --> 00:06:01,985
‫أبي!

24
00:06:06,156 --> 00:06:07,824
‫-أبي!
‫-ما الأمر؟

25
00:06:10,618 --> 00:06:13,330
‫أبي! وجدنا شيئًا في النهر.

26
00:06:13,872 --> 00:06:15,749
‫لا أستطيع اللعب الآن يا "رانون".

27
00:06:15,832 --> 00:06:18,251
‫-لدي عمل أقوم به.
‫-عليك أن تأتي. بسرعة!

28
00:06:23,340 --> 00:06:24,841
‫هيّا بنا.

29
00:06:28,219 --> 00:06:30,805
‫لا تقترب منها. لا نعلم أين كانت.

30
00:06:31,348 --> 00:06:33,600
‫لكن أبي، إنها طفلة.

31
00:06:34,309 --> 00:06:38,438
‫-لا تشبهنا.
‫-لا. ليست من "النيلوين".

32
00:06:39,189 --> 00:06:42,734
‫-يبدو أنها من "الدايكيني".
‫-ما هو "دايكيني"؟

33
00:06:43,568 --> 00:06:45,028
‫"الدايكيني" كبار جدًا.

34
00:06:45,111 --> 00:06:46,613
‫عمالقة يعيشون بعيدًا.

35
00:06:48,448 --> 00:06:50,700
‫إنها لطيفة.

36
00:06:51,618 --> 00:06:53,787
‫-هل يمكننا الاحتفاظ بها يا أبي؟
‫-لا!

37
00:06:55,705 --> 00:06:59,918
‫سندفعها للنهر
‫وننسى أننا رأيناها. هيّا.

38
00:07:00,001 --> 00:07:02,128
‫"أفغود"! "ويلو أفغود"!

39
00:07:03,421 --> 00:07:05,757
‫إنه الحاكم. ذلك ما كان ينقصني.

40
00:07:06,716 --> 00:07:08,885
‫لا تصدرا صوتًا. ولا تلمساها.

41
00:07:11,679 --> 00:07:15,600
‫سيد "برغلكات"، لم يسرق زوجي شيئًا!

42
00:07:20,772 --> 00:07:24,526
‫"أفغود"، لم تسدد ديونك إلي بعد.

43
00:07:24,609 --> 00:07:26,361
‫فمن أين أتيت بالبذور؟

44
00:07:26,444 --> 00:07:29,155
‫ربما استخدمت بعض السحر.

45
00:07:30,407 --> 00:07:33,201
‫لست بساحر يا "أفغود". أنت مهرج.

46
00:07:33,284 --> 00:07:36,830
‫أنا من يبيع البذور هنا.
‫فأخبرني من أين حصلت عليها.

47
00:07:36,913 --> 00:07:40,375
‫جمعتها عائلتي من الغابة
‫منذ الخريف السابق.

48
00:07:40,458 --> 00:07:42,627
‫وما من قانون يمنع ذلك،
‫يا سيد "برغلكت".

49
00:07:43,545 --> 00:07:45,213
‫"ويلو"، هل تركتهما بمفردهما

50
00:07:45,296 --> 00:07:46,172
‫قرب النهر؟

51
00:07:49,134 --> 00:07:50,802
‫السحر؟ ستحتاج إليه

52
00:07:50,885 --> 00:07:53,471
‫إن كنت تتوقع
‫الانتهاء من الزراعة قبل الأمطار.

53
00:07:56,099 --> 00:07:57,642
‫سأحصل على هذه الأرض، "أفغود"

54
00:07:57,725 --> 00:07:59,936
‫وسينتهي بك المطاف في العمل بالمناجم.

55
00:08:12,115 --> 00:08:13,199
‫ما ألطفك.

56
00:08:13,783 --> 00:08:15,285
‫أجل أنت.

57
00:08:15,869 --> 00:08:16,911
‫"كايا"!

58
00:08:17,912 --> 00:08:19,789
‫"ويلو"!

59
00:08:19,873 --> 00:08:20,999
‫فتاة مطيعة.

60
00:08:21,082 --> 00:08:24,335
‫لا يُسمح بلا شك. وتحت أي ظرف

61
00:08:24,419 --> 00:08:27,630
‫لأي فرد من هذه العائلة
‫أن يحب هذه الطفلة.

62
00:08:27,714 --> 00:08:31,634
‫بل ستفعل. هيّا يا "ميمز". هيّا.

63
00:08:32,218 --> 00:08:34,387
‫ها نحن هنا، هيّا.

64
00:08:34,471 --> 00:08:36,097
‫لن أقبل بهذا التجاهل!

65
00:08:37,891 --> 00:08:39,434
‫"ميمز"؟ "رانون"؟

66
00:08:52,489 --> 00:08:54,073
‫ستصبحين نظيفة تمامًا.

67
00:09:01,498 --> 00:09:04,083
‫"ويلو"، هل تظن أن علينا
‫أخذها لمجلس القرية؟

68
00:09:04,167 --> 00:09:06,669
‫لا. لا. سيظنون أنها نذير شؤم.

69
00:09:06,753 --> 00:09:09,380
‫عندما يحدث فيضان أو جفاف
‫سيلقي الجميع اللوم علي.

70
00:09:10,048 --> 00:09:12,091
‫"ويلو أفغود هو من أحضر
‫"الدايكيني"، صحيح؟"

71
00:09:12,175 --> 00:09:14,177
‫"صحيح. وهو مزارع رديء أيضًا".

72
00:09:14,260 --> 00:09:15,094
‫"لنتخلص منه!"

73
00:09:15,803 --> 00:09:19,849
‫-"ويلو"، اهدأ.
‫-أهدأ؟

74
00:09:19,933 --> 00:09:22,018
‫"كايا"، غدًا هو يومي المنشود.

75
00:09:22,101 --> 00:09:25,813
‫حبيبي، لم يختر زعيم "ألدوين"
‫متدربًا جديدًا، منذ سنوات.

76
00:09:25,897 --> 00:09:29,108
‫لكن غدًا سيكون مختلفًا.
‫أنا متأكد أنه سيختارني.

77
00:09:32,487 --> 00:09:35,365
‫-خذ. احملها.
‫-لا. لا أريدها يا "كايا".

78
00:09:35,448 --> 00:09:37,784
‫-احملها لأحضر الحليب.
‫-لا، لا.

79
00:09:46,668 --> 00:09:47,794
‫أبي، إنها تحبك.

80
00:09:58,221 --> 00:09:59,055
‫وداعًا.

81
00:10:01,432 --> 00:10:02,892
‫هيّا يا أطفال. لنذهب.

82
00:10:10,567 --> 00:10:13,778
‫سأشارك في الحلقات الآن بشكل ساحر!

83
00:10:43,891 --> 00:10:44,976
‫شكرًا بُني.

84
00:10:46,936 --> 00:10:49,272
‫إن كنت ممن يُصدمون بسهولة،
‫غادر من فضلك.

85
00:11:06,497 --> 00:11:08,708
‫أعطني واحدة ناضجة. جيد.

86
00:11:15,673 --> 00:11:19,385
‫والآن، آخر سحر مذهل لدي،

87
00:11:19,469 --> 00:11:23,640
‫سأجعل هذا الخنزير يختفي!

88
00:11:32,982 --> 00:11:34,108
‫أترين يا "ميمز"؟

89
00:11:34,192 --> 00:11:37,028
‫راقبوا بتمعن من فضلكم.

90
00:11:46,788 --> 00:11:48,539
‫-حسنًا...
‫-ماذا حدث لخنزيرك؟

91
00:11:51,376 --> 00:11:53,670
‫لا! أنت عد إلى هنا، انت!

92
00:11:58,174 --> 00:11:59,550
‫رأيت بما فيه الكفاية.

93
00:12:16,693 --> 00:12:18,111
‫انتباه!

94
00:12:18,903 --> 00:12:21,364
‫سيخار الآن زعيم "ألدوين"

95
00:12:21,447 --> 00:12:22,949
‫-متدربه الجديد!
‫-ستكون بخير.

96
00:12:23,783 --> 00:12:25,910
‫ليتقدم المرشحون.

97
00:12:26,577 --> 00:12:28,955
‫-حظًا موفقًا.
‫-حظًا موفقًا يا أبي.

98
00:12:29,789 --> 00:12:32,792
‫"ويلو" أفغود هو مرشح؟
‫كيف وقع الاختيار عليه؟

99
00:12:32,875 --> 00:12:33,835
‫هل هذه مزحة؟

100
00:12:34,544 --> 00:12:35,378
‫"ويلو"؟

101
00:12:43,511 --> 00:12:47,056
‫السحر هو شريان حياة الكون!

102
00:12:47,890 --> 00:12:49,642
‫انس كل ما تعرفه،

103
00:12:50,768 --> 00:12:51,686
‫أو ما تظن أنك تعرفه.

104
00:12:52,520 --> 00:12:56,524
‫كل ما هو مطلوب منك سرعة بديهتك.

105
00:12:56,607 --> 00:13:00,611
‫والآن، القوة للتحكم في العالم

106
00:13:01,195 --> 00:13:03,197
‫في أي إصبع موجودة؟

107
00:13:48,117 --> 00:13:49,577
‫ما من متدرب لهذه السنة!

108
00:14:13,184 --> 00:14:14,894
‫-أين "ميمز"؟
‫-لا أعلم. كانت هنا!

109
00:14:15,686 --> 00:14:17,230
‫أدخل "رانون" هناك، بسرعة!

110
00:14:26,489 --> 00:14:28,157
‫"ميمز".

111
00:14:30,785 --> 00:14:31,953
‫"ميمز"!

112
00:14:41,212 --> 00:14:42,046
‫"ميمز"!

113
00:14:48,010 --> 00:14:49,095
‫أنا خائفة يا أبي!

114
00:15:00,648 --> 00:15:01,524
‫هيّا!

115
00:15:20,918 --> 00:15:22,211
‫"فونكار"!

116
00:15:33,389 --> 00:15:34,348
‫تأكد أنه ليس حيًا.

117
00:15:35,391 --> 00:15:36,225
‫إنه ميت!

118
00:15:38,644 --> 00:15:40,354
‫أبي! أبي!

119
00:15:43,774 --> 00:15:46,027
‫كان يبحث عن طفل أحدهم!

120
00:15:49,906 --> 00:15:50,740
‫أمي.

121
00:15:51,949 --> 00:15:52,783
‫"كايا"!

122
00:16:01,167 --> 00:16:02,001
‫"كايا"!

123
00:16:04,962 --> 00:16:05,963
‫أنا هنا.

124
00:16:11,260 --> 00:16:12,136
‫"كايا"!

125
00:16:14,805 --> 00:16:16,641
‫لا يمكننا الاحتفاظ بالطفلة يا "كايا"!

126
00:16:17,391 --> 00:16:19,518
‫علينا أخذها إلى مجلس القرية.

127
00:16:33,115 --> 00:16:34,075
‫صمتًا!

128
00:16:34,867 --> 00:16:37,995
‫يمكننا قتل وحش واحد،
‫لكن هناك الكثير غيره.

129
00:16:38,079 --> 00:16:40,498
‫وتأكدوا أنها لن تستسلم.

130
00:16:40,581 --> 00:16:42,541
‫إلى أن تجد ما تبحث عنه!

131
00:16:42,625 --> 00:16:45,753
‫-تلك إشارة!
‫-من علينا أن نلوم؟

132
00:16:45,836 --> 00:16:48,381
‫علينا إيجاد الفاعل ورميه في حفرة!

133
00:16:50,675 --> 00:16:53,552
‫أجل! في الحفرة!

134
00:16:53,636 --> 00:16:55,805
‫في الحفرة!

135
00:16:55,888 --> 00:16:58,391
‫في الحفرة!

136
00:16:58,474 --> 00:17:01,602
‫"ويلو". "ويلو أفغود".

137
00:17:04,689 --> 00:17:05,606
‫تقدم إلى هنا.

138
00:17:12,780 --> 00:17:16,075
‫وجد أولادي هذه الطفلة وحيدة
‫قرب النهر، يا زعيم "ألدوين".

139
00:17:22,581 --> 00:17:23,791
‫طفل "دايكيني".

140
00:17:25,001 --> 00:17:27,712
‫ذلك ما تريده الوحوش. لنعيدها إليهم!

141
00:17:27,795 --> 00:17:29,380
‫أجل!

142
00:17:29,964 --> 00:17:32,717
‫-سيقتلونها! لا يمكنك فعلها!
‫-ليست واحدة منا.

143
00:17:32,800 --> 00:17:35,469
‫هذه الطفلة فريدة من نوعها!

144
00:17:36,637 --> 00:17:39,849
‫ينبغي أن نُخرجها خارج حدود قريتنا.

145
00:17:39,932 --> 00:17:45,146
‫عبر النهر الكبير وحتى تقاطع طرق
‫منطقة "الدايكيني".

146
00:17:45,229 --> 00:17:46,772
‫ومن سيفعل ذلك؟

147
00:17:48,399 --> 00:17:53,237
‫يبدو لي من العدل أن من عليه
‫أخذ هذه الطفلة إلى التقاطع

148
00:17:53,320 --> 00:17:56,323
‫هو الرجل ذاته الذي التقطها من النهر.

149
00:17:57,491 --> 00:17:59,660
‫وأرشح لذلك "ويلو أفغود"

150
00:18:00,661 --> 00:18:01,871
‫لا!

151
00:18:03,039 --> 00:18:05,499
‫سأستشير العظام!

152
00:18:14,800 --> 00:18:17,762
‫لم تقل العظام شيئًا.

153
00:18:23,059 --> 00:18:25,227
‫هل تشعر بأي عاطفة تجاه هذه الطفلة؟

154
00:18:34,070 --> 00:18:34,904
‫أجل.

155
00:18:37,364 --> 00:18:38,199
‫لدي.

156
00:18:38,282 --> 00:18:40,451
‫قالت العظام كلمتها!

157
00:18:42,745 --> 00:18:45,539
‫"ويلو أفغود"، إن أمان هذه القرية

158
00:18:45,623 --> 00:18:46,707
‫يعتمد عليك.

159
00:18:46,791 --> 00:18:50,878
‫-تحيا العظام!
‫-تحيا العظام!

160
00:18:51,462 --> 00:18:52,630
‫لكنك ستحتاج للمساعدة.

161
00:18:53,547 --> 00:18:58,052
‫من يتحلى بالشجاعة لحماية
‫رفيقنا الشجاع في رحلته؟

162
00:19:01,347 --> 00:19:02,181
‫سأرافقه.

163
00:19:03,516 --> 00:19:06,560
‫"ميغوش". خيار عظيم.

164
00:19:07,311 --> 00:19:08,395
‫أنا سأرافقه!

165
00:19:08,479 --> 00:19:09,396
‫"فونكار"!

166
00:19:10,523 --> 00:19:13,692
‫لا! إلا "فونغار"!
‫إنه أفضل محارب في القرية!

167
00:19:14,360 --> 00:19:16,904
‫نحتاج إليه هنا! تراجع يا "فونغار"!

168
00:19:24,662 --> 00:19:27,581
‫كل ما تحتاجه هذه الرحلة هو قائد.

169
00:19:28,999 --> 00:19:31,043
‫ووفقًا للعظام،

170
00:19:31,752 --> 00:19:35,965
‫القائد هو أنت يا "برغلكات"!

171
00:19:37,925 --> 00:19:39,802
‫"فونكار"!

172
00:19:40,845 --> 00:19:43,889
‫-ما مشكلتك يا بُني؟
‫-ماذا تقصد؟

173
00:19:45,599 --> 00:19:49,562
‫عندما مددت لك أصابعي،
‫ما أول ما خطر في بالك؟

174
00:19:50,229 --> 00:19:52,898
‫-شيء سخيف.
‫-قل لي فحسب.

175
00:19:54,567 --> 00:19:55,693
‫فكرت في اختيار إصبعي أنا.

176
00:19:57,069 --> 00:19:58,654
‫تلك هي الإجابة الصحيحة.

177
00:19:58,737 --> 00:20:03,492
‫أنت تفتقر إلى الثقة بنفسك.
‫لكنك أكثر من أي شخص في القرية

178
00:20:03,576 --> 00:20:06,162
‫تتحلى بالإمكانيات لتصبح ساحرًا عظيمًا.

179
00:20:06,912 --> 00:20:11,000
‫والآن، عندما تمضي في رحلتك
‫أنصت إلى حدسك.

180
00:20:12,835 --> 00:20:14,003
‫وهذه ستحميك.

181
00:20:15,629 --> 00:20:18,048
‫-ثمار البلوط؟
‫-إنها سحرية!

182
00:20:18,674 --> 00:20:20,259
‫إن رميتها على أي شيء

183
00:20:20,342 --> 00:20:22,052
‫سيتحول إلى صخرة.

184
00:20:25,181 --> 00:20:27,391
‫لديك الكثير لتتعلمه يا "أفغود" الشاب.

185
00:20:41,363 --> 00:20:43,115
‫هل أنت خائف يا أبي؟

186
00:20:44,450 --> 00:20:45,826
‫لا!

187
00:20:45,910 --> 00:20:47,745
‫حتى بوجود الجنيات

188
00:20:47,828 --> 00:20:50,080
‫التي ستتسبب بنومك لمئة عام؟

189
00:20:51,999 --> 00:20:54,251
‫-ذلك لا يخيفني.
‫-الصيادون؟

190
00:20:54,335 --> 00:20:57,254
‫-التنانين؟
‫-العمالقة؟

191
00:20:57,338 --> 00:21:00,799
‫العمالقة التي ستسلخ جلدك حيًا
‫وتقتلع وجهك من مكانه؟

192
00:21:00,883 --> 00:21:04,470
‫"رانون"! أنت تعلم كم أكره العمالقة.

193
00:21:04,553 --> 00:21:06,680
‫يمكنني أن أكون حارسك وأحمل رمحك.

194
00:21:07,348 --> 00:21:09,391
‫وأنا أيضًا يا أبي.

195
00:21:10,768 --> 00:21:12,436
‫يا لي من والد محظوظ.

196
00:21:13,729 --> 00:21:15,606
‫أتمنى لو أستطيع اصطحابكما معي.

197
00:21:19,360 --> 00:21:20,194
‫وداعًا يا أبي.

198
00:21:24,406 --> 00:21:25,658
‫اذهبا للعب! هيّا.

199
00:21:31,789 --> 00:21:33,457
‫لم نفترق من قبل.

200
00:21:37,336 --> 00:21:38,921
‫بدأت أشتاق لك مسبقًا.

201
00:21:40,923 --> 00:21:43,592
‫لا تقلقي يا "كايا".
‫سأكون على ما يرام.

202
00:21:44,927 --> 00:21:46,512
‫وسأعود قبل أن تشعري بغيابي.

203
00:21:48,764 --> 00:21:50,724
‫حسنًا، تذكر أن تبقيها دافئة.

204
00:21:53,560 --> 00:21:55,437
‫وخذ هذه.

205
00:21:58,983 --> 00:22:00,192
‫ستجلب لك الحظ.

206
00:22:15,291 --> 00:22:16,709
‫أيها الشجعان!

207
00:22:19,128 --> 00:22:21,338
‫العالم الخارجي
‫ليس مكانًا لشعب "نيلوين".

208
00:22:21,964 --> 00:22:25,259
‫قدم الطفلة لأول "دايكيني" تراه،
‫وعد للوطن سريعًا.

209
00:22:34,184 --> 00:22:36,437
‫اتبعوا مسار الطيور!

210
00:22:41,650 --> 00:22:43,277
‫إنها تعود للقرية!

211
00:22:45,487 --> 00:22:47,614
‫تجاهلوا الطيور. اتبعوا مسار النهر.

212
00:22:47,698 --> 00:22:48,907
‫تحركوا!

213
00:23:13,891 --> 00:23:16,101
‫-مهلًا يا "ميغوش".
‫-ما الأمر؟

214
00:23:17,603 --> 00:23:18,437
‫علينا التوقف.

215
00:23:19,897 --> 00:23:21,440
‫التوقف؟ لماذا؟

216
00:23:21,523 --> 00:23:22,691
‫الطفلة مريضة.

217
00:23:28,489 --> 00:23:30,657
‫ليست مريضة! دعني أتفقدها.

218
00:23:35,412 --> 00:23:36,413
‫خذها! خذها!

219
00:23:38,457 --> 00:23:40,793
‫ستصبح بخير حالما تأخذ قسطًا من الراحة.

220
00:23:43,879 --> 00:23:45,756
‫نظف وجهي.

221
00:23:49,927 --> 00:23:52,638
‫لم أطلب منك إحضار مربية ميتة.

222
00:23:52,721 --> 00:23:56,141
‫-أنت عديمة الفائدة يا "سورشا"!
‫-أنا أتقفى أثر المربية.

223
00:23:56,225 --> 00:23:57,768
‫وسأعرف أين خبأت الطفلة.

224
00:24:01,772 --> 00:24:02,898
‫الجنرال "كيل"، وأخيرًا.

225
00:24:03,941 --> 00:24:06,985
‫ملكتي، دمرت قلعة "غالادون".

226
00:24:07,778 --> 00:24:11,448
‫أحسنت. لكن لدي الآن مهمة أخرى لك.

227
00:24:12,241 --> 00:24:16,995
‫ساعد ابنتي في العثور
‫على تلك الطفلة البائسة

228
00:24:17,079 --> 00:24:18,997
‫التي تستمر بالهرب منها.

229
00:24:21,083 --> 00:24:22,251
‫طفلة النبوءة؟

230
00:24:22,918 --> 00:24:26,463
‫-الطفلة التي ستدمرك؟
‫-أريد الطفلة حية.

231
00:24:26,547 --> 00:24:28,006
‫علي أن أقيم الشعائر

232
00:24:28,549 --> 00:24:31,718
‫التي ستنفي روح هذه الطفلة
‫في غياهب النسيان.

233
00:24:32,928 --> 00:24:35,222
‫-اعثر عليها!
‫-لا أحتاج مساعدته يا أمي.

234
00:24:35,305 --> 00:24:36,807
‫ستنفذين ما أقوله أيتها الفتاة.

235
00:24:44,064 --> 00:24:45,649
‫قرأت العلامات.

236
00:24:45,732 --> 00:24:48,819
‫أخشى، أنه يومًا ما، ستخونك ابنتك.

237
00:24:49,736 --> 00:24:52,865
‫أثق بوفائها لي أكثر مما أثق بوفائك.

238
00:25:09,715 --> 00:25:10,716
‫تحركوا!

239
00:25:12,509 --> 00:25:13,760
‫إلى الأشجار. بسرعة!

240
00:25:18,932 --> 00:25:19,766
‫هيّا!

241
00:25:32,154 --> 00:25:34,239
‫الطفلة لدى "النيلوين"، فتشنا القرية

242
00:25:34,323 --> 00:25:36,116
‫لكن مجموعة منهم في طريقها لمكان ما.

243
00:25:36,200 --> 00:25:37,743
‫لا يمكن أن يذهبوا بعيدًا!

244
00:25:39,328 --> 00:25:40,871
‫وسّع نطاق البحث، وأخبر "سورشا"!

245
00:25:49,213 --> 00:25:50,797
‫هيّا، سنسير بين الأشجار.

246
00:26:31,505 --> 00:26:32,339
‫هذا هو!

247
00:26:33,048 --> 00:26:34,633
‫إنه تقاطع الطرق!

248
00:26:52,609 --> 00:26:55,362
‫أوقد النار جيدًا.
‫لا نعلم ما يوجد حولنا.

249
00:27:01,868 --> 00:27:02,703
‫ما كان ذلك؟

250
00:27:05,038 --> 00:27:05,872
‫أحضروا الرماح!

251
00:27:25,684 --> 00:27:30,939
‫أعطني بعض المياه أيها الوضيع،
‫وألا ستموت. هل فهمت؟

252
00:27:31,815 --> 00:27:32,983
‫-الماء.
‫-أجل.

253
00:27:36,570 --> 00:27:37,779
‫بسرعة!

254
00:27:42,451 --> 00:27:44,745
‫أحضروا بعض الماء،
‫أيها الأقزام البائسين.

255
00:27:46,496 --> 00:27:48,290
‫إنه من "الدايكيني". لقد حالفنا الحظ.

256
00:27:49,499 --> 00:27:50,709
‫لا يمكننا تقدميها له!

257
00:27:50,792 --> 00:27:52,461
‫وضعه شخص ما هناك لسبب وجيه.

258
00:27:52,544 --> 00:27:54,921
‫"أفغود"، علينا التخلص منها.

259
00:27:55,005 --> 00:27:56,173
‫لأن الجنود يلاحقوننا.

260
00:27:57,883 --> 00:27:59,092
‫إنه ينظر إلينا مباشرةً.

261
00:28:04,723 --> 00:28:06,350
‫علينا أن نعطي الطفلة لشخص ما.

262
00:28:06,975 --> 00:28:07,809
‫أنا شخص ما.

263
00:28:10,187 --> 00:28:12,439
‫أخرجوني من هنا، وسأعتني بالطفلة.

264
00:28:16,193 --> 00:28:20,155
‫-أثق به كليًا.
‫-لكنه حاول خنقي.

265
00:28:20,739 --> 00:28:23,992
‫-أريد العودة للمنزل!
‫-لا يا "برغلكات"!

266
00:28:24,076 --> 00:28:27,579
‫-علينا الانتظار!
‫-هل تتحدى سلطتي؟

267
00:28:28,205 --> 00:28:30,999
‫طالما يتعلق الأمر بالطفل، أجل.

268
00:28:31,083 --> 00:28:32,459
‫لا تنصت له يا "برغلكات".

269
00:28:35,545 --> 00:28:39,299
‫حسنًا. ابق هنا وحدك، أما نحن فسنغادر.

270
00:28:40,759 --> 00:28:43,345
‫تلك فكرة سيئة جدًا. فالخطر يحيط بكم.

271
00:28:44,054 --> 00:28:45,097
‫اجمعوا المعدات يا رجال.

272
00:28:46,056 --> 00:28:48,725
‫-"فونكار".
‫-ذلك ليس قراره!

273
00:28:48,809 --> 00:28:50,060
‫"برغلكات"،

274
00:28:51,561 --> 00:28:52,729
‫أنت قزم حثالة.

275
00:28:52,813 --> 00:28:54,481
‫لا تسمح له بالتحدث إليك
‫بتلك الطريقة "برغلكات".

276
00:28:54,564 --> 00:28:55,899
‫أنصت أيها القزم.

277
00:28:56,608 --> 00:29:00,278
‫بينما تضيع وقتك هنا، حقولك لن تُزرع.

278
00:29:01,029 --> 00:29:01,863
‫فكر بالأمر!

279
00:29:02,572 --> 00:29:05,075
‫"برغلكات"، سوف...

280
00:29:05,158 --> 00:29:06,743
‫سوف ماذا؟

281
00:29:12,249 --> 00:29:15,001
‫يومًا ما يا "برغلكات"، يومًا ما.

282
00:29:15,085 --> 00:29:17,045
‫"فونكار"، هيّا بنا!

283
00:29:20,507 --> 00:29:22,008
‫"ميغوش"، هل سترافقنا؟

284
00:29:25,721 --> 00:29:26,555
‫سأبقى.

285
00:29:26,638 --> 00:29:28,765
‫هيّا يا رجال.

286
00:29:29,933 --> 00:29:33,603
‫"برغلكات"، أخرجني وسأعتني بالطفلة.
‫أقسم لك.

287
00:29:34,438 --> 00:29:36,440
‫أخرجوني من هنا. أرجوكم!

288
00:29:36,523 --> 00:29:39,192
‫"فونكار"، أعرني ذلك الرمح قليلًا.

289
00:29:40,402 --> 00:29:41,778
‫حسنًا، بعض الماء على الأقل!

290
00:29:42,612 --> 00:29:44,614
‫"برغلكات"، لا تتركني مع هذين الاثنين!

291
00:29:49,870 --> 00:29:51,288
‫ماذا سنفعل الآن يا "ويلو"؟

292
00:29:52,914 --> 00:29:54,833
‫كان تصرفًا غبيا أيها القزم.

293
00:29:54,916 --> 00:29:56,585
‫لا تصفني بالقزم.

294
00:29:56,668 --> 00:29:59,546
‫متأسف أيها القزم.

295
00:29:59,629 --> 00:30:02,674
‫-قزم، قزم، قزم.
‫-انتبه لنفسك الآن!

296
00:30:04,509 --> 00:30:07,304
‫فأنا ساحر قوي. أترى هذا البلوط؟

297
00:30:08,805 --> 00:30:10,515
‫سأرميها عليك وستتحول إلى صخرة.

298
00:30:13,935 --> 00:30:15,353
‫أنا خائف حقًا.

299
00:30:15,437 --> 00:30:17,981
‫لا، لا تفعل! لا تفعل!

300
00:30:18,064 --> 00:30:21,151
‫يوجد قزم هنا يشهر بلوطًا في وجهي!

301
00:30:22,319 --> 00:30:23,904
‫ما كنت سأضيعها عليك.

302
00:30:25,781 --> 00:30:29,117
‫قزم، قزم، قزم، قزم، قزم!

303
00:30:59,272 --> 00:31:01,316
‫ما كان ذلك؟

304
00:31:05,362 --> 00:31:06,363
‫صباح الخير يا رفاق.

305
00:31:09,282 --> 00:31:10,450
‫ليلة قاسية البارحة، صحيح؟

306
00:31:12,744 --> 00:31:14,913
‫لا أظن أنني عرفتكم بنفسي البارحة.

307
00:31:16,373 --> 00:31:19,626
‫اسمي "مادمارتيغان"، وأنتما...

308
00:31:20,377 --> 00:31:22,712
‫لا يا "ميغوش". لا تقترب منه.

309
00:31:22,796 --> 00:31:24,214
‫لأنه خطير.

310
00:31:24,297 --> 00:31:25,423
‫لست خطيرًا.

311
00:31:27,509 --> 00:31:28,343
‫جيّد.

312
00:31:33,139 --> 00:31:34,349
‫توقف! انتظر!

313
00:31:46,403 --> 00:31:47,445
‫ما الذي يحصل؟

314
00:31:47,529 --> 00:31:48,905
‫أشتم رائحة معركة.

315
00:31:50,907 --> 00:31:52,534
‫وأفترض أنك محارب.

316
00:31:52,617 --> 00:31:55,120
‫أنا أعظم مبارز في التاريخ.

317
00:31:58,081 --> 00:31:59,291
‫إذًا يا...

318
00:32:00,834 --> 00:32:01,751
‫هل لي ببعض الماء؟

319
00:32:11,678 --> 00:32:12,888
‫لا أعلم لم أحاول أساسًا.

320
00:32:21,646 --> 00:32:24,441
‫أظن أنني سأموت هنا. ومن يكترث؟

321
00:32:24,524 --> 00:32:26,359
‫-خذ.
‫-شكرًا يا صديقي.

322
00:32:27,986 --> 00:32:28,820
‫ما ذلك؟

323
00:32:30,155 --> 00:32:32,866
‫أخمن أنها 200 أو 300 حصان،

324
00:32:32,949 --> 00:32:36,453
‫خمس أو ست عربات وقرابة الألف أحمق.

325
00:32:40,999 --> 00:32:42,250
‫-شكرًا...
‫-هيّا يا "ميغوش"

326
00:32:49,132 --> 00:32:50,842
‫سيكون كل شيء على ما يرام
‫أيتها الطفلة.

327
00:33:00,018 --> 00:33:01,353
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

328
00:33:05,231 --> 00:33:07,734
‫-معذرةً سيدي.
‫-أفسح الطريق أيها القزم.

329
00:33:10,904 --> 00:33:12,113
‫معذرةً.

330
00:33:20,580 --> 00:33:21,706
‫عذرًا يا سيدي.

331
00:33:22,874 --> 00:33:25,168
‫وجدنا إحدى أطفالكم في قريتنا.

332
00:33:26,044 --> 00:33:27,253
‫هلّا اعتنيت بها رجاءً؟

333
00:33:29,339 --> 00:33:30,799
‫نتجه إلى المعركة أيها الصغار.

334
00:33:31,299 --> 00:33:32,550
‫اعثرا على امرأة للاعتناء بها.

335
00:33:33,802 --> 00:33:35,095
‫ظنا أنك امرأة يا "إيريك".

336
00:33:37,222 --> 00:33:38,098
‫حسنًا...

337
00:33:39,641 --> 00:33:42,310
‫"مادمارتيغان"! ماذا فعلت هذه المرة؟

338
00:33:42,936 --> 00:33:44,354
‫لا شيء أكثر مما كنت ستفعله أنت.

339
00:33:44,437 --> 00:33:46,189
‫لطالما علمت أنك ستوضع في قفص الغربان.

340
00:33:46,272 --> 00:33:48,900
‫على الأقل لست هنا أرعى الخراف.

341
00:33:48,984 --> 00:33:50,276
‫ما الذي تفعله هنا في الشمال؟

342
00:33:50,360 --> 00:33:52,320
‫دمر جيش "نوكمار" "غالادورن".

343
00:33:54,239 --> 00:33:55,073
‫القلعة؟

344
00:33:55,156 --> 00:33:57,200
‫تدمر قوات "بافموردا" كل شيء.

345
00:33:57,283 --> 00:33:59,703
‫هيّا. أخرجني من هنا يا "إيريك".

346
00:33:59,786 --> 00:34:01,496
‫أعطني سيفًا. وسأفوز لك بالحرب.

347
00:34:01,579 --> 00:34:06,001
‫"مادمارتيغان".
‫لا زلت أخدم "غالادورن".

348
00:34:06,668 --> 00:34:09,129
‫أما أنت لا تخدم أحدًا، هل تذكر؟

349
00:34:10,547 --> 00:34:12,549
‫اجلس في كفنك وتعفن.

350
00:34:14,300 --> 00:34:15,927
‫مهلًا "إيريك". أنت بحاجة إلي!

351
00:34:16,886 --> 00:34:19,305
‫سأكون حيًا لمدة طويلة بعد موتك!

352
00:34:20,306 --> 00:34:22,017
‫عندما أخرج، سأقطع رأسك

353
00:34:22,100 --> 00:34:24,185
‫وأعلقه على عصا للخنازير!

354
00:34:43,788 --> 00:34:45,749
‫أفتقد "كايا" والأطفال.

355
00:34:50,962 --> 00:34:52,172
‫بدأ الطعام ينفد منا.

356
00:34:55,759 --> 00:34:57,343
‫لن يعتني أحد بتلك الطفلة.

357
00:34:58,219 --> 00:34:59,054
‫أتعلم السبب؟

358
00:34:59,846 --> 00:35:00,889
‫لا أحد يكترث.

359
00:35:04,476 --> 00:35:05,310
‫باستثنائي.

360
00:35:07,228 --> 00:35:09,189
‫أنتما تريدان العودة لعائلتكما.

361
00:35:09,272 --> 00:35:10,857
‫وأنا أريد الخروج من القفص.

362
00:35:11,941 --> 00:35:15,236
‫اسمحا لي أن أعتني بالطفلة.
‫سأحميها وكأنها ابنتي.

363
00:35:16,613 --> 00:35:17,906
‫أظنه سيفعل يا "ويلو".

364
00:35:19,199 --> 00:35:21,409
‫إنه لا يعلم شيئًا عن الأطفال.

365
00:35:22,452 --> 00:35:26,706
‫صحيح. لكنني أعرف الكثير
‫من النساء القادرات على ذلك.

366
00:35:27,665 --> 00:35:29,292
‫لو كنت أملك شخصًا في حياتي،

367
00:35:30,668 --> 00:35:31,920
‫كابنة صغيرة، ربما،

368
00:35:34,005 --> 00:35:36,132
‫قد أملك سببًا لأحيا لأجله.

369
00:35:40,512 --> 00:35:42,138
‫لا يمكنكما تركي هنا للموت.

370
00:35:43,515 --> 00:35:45,350
‫ليس وكل ما أريده هو حمايتها.

371
00:35:58,822 --> 00:36:01,908
‫أشعر بشعور أفضل!

372
00:36:02,992 --> 00:36:04,953
‫لقد فعلت الصواب!

373
00:36:05,036 --> 00:36:06,246
‫حسنًا، حسنًا.

374
00:36:06,996 --> 00:36:11,209
‫-عليك أن تعاهدنا أنك ستطعمها.
‫-تعالي إلى والدك يا عزيزتي.

375
00:36:12,001 --> 00:36:14,295
‫-وأن تحافظ على نظافتها.
‫-بكل تأكيد.

376
00:36:25,140 --> 00:36:25,974
‫أحبتني.

377
00:36:29,769 --> 00:36:30,854
‫هذه أقمشة التبديل.

378
00:36:31,813 --> 00:36:33,731
‫-وكيس الحليب.
‫-هل من حليب فيه؟

379
00:36:33,815 --> 00:36:35,233
‫الحليب لها!

380
00:36:35,984 --> 00:36:37,986
‫ما كنت لأسرق من طفلة.

381
00:36:41,322 --> 00:36:42,699
‫أنت تبالغ بقلقك أيها القزم.

382
00:36:43,366 --> 00:36:44,325
‫اسمه "ويلو".

383
00:36:45,243 --> 00:36:46,077
‫أقصد يا "ويلو".

384
00:36:47,996 --> 00:36:51,916
‫أنصتا يا رفاق. يا "ويلو"،
‫لقد فعلتما الصواب.

385
00:36:53,543 --> 00:36:56,087
‫والآن ارجع للمنزل وازرع محاصيلك.

386
00:37:03,011 --> 00:37:04,053
‫وداعًا أيتها الصغيرة.

387
00:37:16,566 --> 00:37:18,276
‫اعتن بها جيدًا من فضلك.

388
00:37:20,570 --> 00:37:22,155
‫أقسم لك بشرفي!

389
00:37:30,330 --> 00:37:33,374
‫-"ميغوش"، تمهل!
‫-هيّا الآن!

390
00:37:33,458 --> 00:37:37,879
‫إن أسرعنا، سنصل للمنزل صباح الغد.
‫وسنكون أبطالًا.

391
00:37:39,172 --> 00:37:41,299
‫-أتظن ذلك حقًا؟
‫-بالطبع.

392
00:37:41,382 --> 00:37:43,635
‫"انظروا، إنهما (ويلو) و(ميغوش)."

393
00:37:43,718 --> 00:37:46,137
‫"عاد البطلان للقرية."

394
00:37:46,888 --> 00:37:49,349
‫"أهلًا بعودتكما. تستحقان الميداليات!"

395
00:37:49,432 --> 00:37:50,350
‫أجل. الميداليات.

396
00:37:54,354 --> 00:37:55,188
‫"ميغوش".

397
00:37:59,609 --> 00:38:00,860
‫هل فعلنا الصواب؟

398
00:38:01,945 --> 00:38:03,196
‫بالتأكيد.

399
00:38:03,279 --> 00:38:04,781
‫لا شيء نقلق بشأنه.

400
00:38:13,164 --> 00:38:17,335
‫سرقت طفلة!

401
00:38:20,880 --> 00:38:22,215
‫تلك طفلتي!

402
00:38:22,298 --> 00:38:23,716
‫توقف! انتظر! عد!

403
00:38:24,342 --> 00:38:26,261
‫يسارًا أيها الطير الغبي. يسارًا!

404
00:38:34,143 --> 00:38:36,396
‫الصيادون! لنخرج من هنا!

405
00:38:37,939 --> 00:38:38,773
‫هيّا، يا "ميغوش"!

406
00:38:46,781 --> 00:38:47,824
‫سنسبقهم!

407
00:38:53,496 --> 00:38:54,664
‫أيها القبيح، استيقظ!

408
00:39:03,298 --> 00:39:05,758
‫-اثبتوا. إنه أسيرنا.
‫-أين أنا؟

409
00:39:05,842 --> 00:39:07,510
‫"ميغوش"، أين الطفلة؟

410
00:39:08,761 --> 00:39:10,179
‫أحضر "النيلوين" إلي.

411
00:39:10,263 --> 00:39:11,681
‫سمعتم ما قالته!

412
00:39:11,764 --> 00:39:15,143
‫-ما الذي يحدث؟
‫-اصمت، وإلا كسرت أنفك.

413
00:39:15,768 --> 00:39:17,979
‫أنت ملكي وسأرفه عن نفسي بك.

414
00:39:19,063 --> 00:39:19,981
‫تقدموا!

415
00:39:22,608 --> 00:39:23,443
‫أحضر الحبل.

416
00:39:24,610 --> 00:39:25,445
‫هيّا.

417
00:39:27,030 --> 00:39:27,864
‫أين...

418
00:39:28,364 --> 00:39:31,868
‫من أين أتيت بالطفلة؟

419
00:39:31,951 --> 00:39:35,246
‫سرقتها من رجل "دايكيني" مغفل.

420
00:39:38,082 --> 00:39:40,043
‫"فرانجين"، فك قيد "النيلوين".

421
00:39:40,793 --> 00:39:42,503
‫وكف عن مضايقتهما.

422
00:39:59,854 --> 00:40:01,647
‫أهلًا بكما في مملكتي.

423
00:40:09,405 --> 00:40:12,575
‫يسرني لقاؤك يا "ويلو أفغود".

424
00:40:12,658 --> 00:40:14,077
‫كيف تعرفين اسمي؟

425
00:40:14,911 --> 00:40:16,579
‫أخبرتني به "إلورا دانان".

426
00:40:17,288 --> 00:40:20,708
‫"إلورا"؟ وصل "ويلو" يا "إلورا".

427
00:40:24,587 --> 00:40:25,797
‫لكنها مجرد طفلة.

428
00:40:26,631 --> 00:40:28,299
‫إنها فريدة من نوعها.

429
00:40:29,217 --> 00:40:33,096
‫الصيادون يبحثون عنها
‫منذ أن سمعنا بولادتها.

430
00:40:35,598 --> 00:40:38,601
‫اختارتك "إلورا دانان" لتكون حارسها.

431
00:40:40,269 --> 00:40:41,145
‫أنا؟

432
00:40:41,229 --> 00:40:44,065
‫أجل. إنها تحبك.

433
00:40:45,983 --> 00:40:49,987
‫وتعلم "إلورا دانان" أنك
‫تتحلى بالشجاعة لمساعدتنا.

434
00:40:51,447 --> 00:40:53,825
‫خذ صولجاني إلى الساحرة "فين رازيل".

435
00:40:54,367 --> 00:40:58,830
‫سترشدك أنت و"إلورا دانان"
‫إلى مملكة "تير أسلين"،

436
00:40:58,913 --> 00:41:01,332
‫حيث يوجد ملك وملكة سيعتنيان بها.

437
00:41:02,041 --> 00:41:05,753
‫تحتاجين محاربًا لهذه المهمة.
‫وأنا نكرة.

438
00:41:05,837 --> 00:41:08,297
‫"إلورا"، لا يُعقل أنك تريدينني.

439
00:41:09,298 --> 00:41:12,969
‫أخبريها. أنا قصير،
‫حتى بالنسبة لشعب "نيلوين".

440
00:41:17,306 --> 00:41:18,141
‫مرحبًا؟

441
00:41:25,940 --> 00:41:28,401
‫لا بد أن تنجو "إلورا دانان"!

442
00:41:29,193 --> 00:41:30,862
‫عليها تحقيق قدرها

443
00:41:30,945 --> 00:41:34,073
‫وتتسبب بسقوط الملكة "بافموردا".

444
00:41:34,157 --> 00:41:37,160
‫التي تنمو قواها كالوباء الخبيث.

445
00:41:37,243 --> 00:41:41,664
‫وإن لم يُوضع لها حد،
‫ستسيطر "بافموردا" على حياة

446
00:41:41,747 --> 00:41:45,168
‫قريتك، وأطفالك، وحياة الجميع.

447
00:41:50,923 --> 00:41:54,427
‫جميع الكائنات الخيّرة
‫بحاجة لمساعدتك يا "ويلو".

448
00:41:55,803 --> 00:41:57,847
‫والخيار لك.

449
00:42:23,039 --> 00:42:25,791
‫"ميغوش". استيقظ.

450
00:42:27,168 --> 00:42:29,837
‫-حان وقت العودة للمنزل.
‫-المنزل؟

451
00:42:34,133 --> 00:42:37,553
‫أنصت يا "ميغوش".
‫أخبر "كايا" أنني أحبها.

452
00:42:38,596 --> 00:42:41,140
‫-وأفكر فيها كل يوم.
‫-"ويلو"...

453
00:42:42,433 --> 00:42:45,144
‫وأخبرها أنني لن أسمح
‫أن يصيب الطفلة أي مكروه.

454
00:42:45,853 --> 00:42:47,855
‫هل أنت واثق مما تفعله؟

455
00:42:49,649 --> 00:42:50,858
‫آمل ذلك.

456
00:42:52,485 --> 00:42:54,445
‫أنصت، توخى الحذر.

457
00:43:01,244 --> 00:43:05,039
‫-أعرف الطريق يا "فرانجين".
‫-تظن دومًا أنك تعرفها.

458
00:43:05,122 --> 00:43:06,624
‫أنا القائد!

459
00:43:06,707 --> 00:43:08,751
‫كم سنستغرق من الوقت لإيجاد "رازيل"؟

460
00:43:08,834 --> 00:43:09,669
‫ليس طويلًا.

461
00:43:09,752 --> 00:43:12,964
‫لقد نُفيت إلى جزيرة
‫خلف هذه التلال مباشرةً.

462
00:43:13,673 --> 00:43:15,550
‫-ماذا حصل لها؟
‫-نُفيت.

463
00:43:16,425 --> 00:43:19,262
‫من قبل الملكة الشريرة "بافموردا".

464
00:43:20,388 --> 00:43:22,848
‫اصمت أيها المغفل. لا تخبره بكل شيء.

465
00:43:22,932 --> 00:43:25,142
‫-لم أخبره بكل شيء.
‫-أخبرته بما يكفي.

466
00:43:25,226 --> 00:43:26,435
‫-ماذا قلت؟
‫-ذكرت الجزيرة.

467
00:43:26,519 --> 00:43:28,062
‫-مهلًا.
‫-والملكة.

468
00:43:29,355 --> 00:43:30,314
‫وإن يكن؟

469
00:43:30,398 --> 00:43:33,484
‫ماذا تقصد؟
‫وما الجزيرة الغامضة التي تتحدث عنها؟

470
00:43:33,568 --> 00:43:36,153
‫لا تحرك الصولجان هكذا.

471
00:43:36,237 --> 00:43:39,031
‫أخبرتك "تشيرليندريا"
‫أنه يحمل قوى عظيمة.

472
00:43:39,657 --> 00:43:41,742
‫ولا يمكن إلا لساحر عظيم استخدامه،

473
00:43:41,826 --> 00:43:43,828
‫وليس قزمًا مغفلًا مثلك.

474
00:43:44,996 --> 00:43:47,123
‫-من هنا.
‫-لا، لا. لا أظن ذلك.

475
00:43:47,873 --> 00:43:49,500
‫-من هذا الطريق إذًا.
‫-لا.

476
00:43:50,209 --> 00:43:52,461
‫-من هنا.
‫-من هنا؟

477
00:43:52,545 --> 00:43:54,171
‫ذلك ما قلته.

478
00:43:55,590 --> 00:43:56,424
‫من هنا.

479
00:43:56,507 --> 00:43:59,635
‫-هل متأكدان أنكما تعرفان الطريق؟
‫-بالطبع.

480
00:43:59,719 --> 00:44:02,722
‫طالما نحن من نرشدك،
‫فلن يصيبك أذى مطلقًا.

481
00:44:15,484 --> 00:44:16,319
‫ارفعها!

482
00:44:19,530 --> 00:44:20,990
‫لن نذهب إلى هناك!

483
00:44:21,782 --> 00:44:23,075
‫لكن "إلورا" بحاجة حليب طازج.

484
00:44:23,159 --> 00:44:27,997
‫-ونحن مبللون.
‫-لست القائد أيها القصير، بل أنا.

485
00:44:28,080 --> 00:44:29,415
‫ألا تسمعني؟

486
00:45:09,872 --> 00:45:11,916
‫معذرةً؟ معذرةً.

487
00:45:12,750 --> 00:45:14,960
‫هلا تبرعت ببعض الحليب
‫للطفلة المسكينة الجائعة.

488
00:45:15,044 --> 00:45:18,339
‫-اخرج أيها القزم.
‫-اخرج قبل أن أطبخك.

489
00:45:35,439 --> 00:45:36,607
‫انظروا إليها!

490
00:45:36,691 --> 00:45:38,943
‫يمكنني استخدام جرعة حب عليها!

491
00:45:39,819 --> 00:45:42,446
‫"فرانجين"! أعطني غبار القلب المجروح.

492
00:45:42,947 --> 00:45:43,864
‫هيّا، أعطني!

493
00:45:44,740 --> 00:45:47,493
‫إنه خطير جدًا. وهو ملك الجنيّات!

494
00:45:52,373 --> 00:45:54,291
‫أنتما، كفى! ستتسببان بقتلنا.

495
00:46:01,757 --> 00:46:05,302
‫يا للهول! يلهو دائمًا بجرعات
‫حب الجنيات هذه.

496
00:46:10,099 --> 00:46:11,726
‫أنت جميلة جدًا!

497
00:46:13,769 --> 00:46:16,147
‫عيناك! وشاربك!

498
00:46:16,230 --> 00:46:18,357
‫علي أن أقبلك.

499
00:46:18,441 --> 00:46:20,693
‫يا للهول! إنه غبار القلب المجروح!

500
00:46:35,666 --> 00:46:36,625
‫الجعة!

501
00:46:40,880 --> 00:46:42,965
‫هؤلاء الناس مجانين!
‫قد يصبح الوضع سيئًا!

502
00:46:47,553 --> 00:46:49,597
‫بسرعة!

503
00:46:49,680 --> 00:46:51,348
‫زوجي قادم!

504
00:46:51,432 --> 00:46:53,267
‫إن رآك سيقتلنا!

505
00:46:54,185 --> 00:46:55,227
‫-كيف أبدو؟
‫-غط وجهك!

506
00:46:55,311 --> 00:46:56,353
‫ليس أنت!

507
00:46:58,272 --> 00:46:59,482
‫من أين خرجت أنت؟

508
00:46:59,565 --> 00:47:01,817
‫علمت أنني لا ينبغي أن أثق بك.

509
00:47:01,901 --> 00:47:05,863
‫ألا أعرفك؟ سرقت الطفلة منك
‫أيها "الدايكيني"،

510
00:47:05,946 --> 00:47:07,990
‫-بينما كنت تتبول!
‫-غط وجهك

511
00:47:08,073 --> 00:47:09,909
‫أنت تتسكع مع الصيادين.

512
00:47:10,868 --> 00:47:11,702
‫أكره الصيادين!

513
00:47:15,122 --> 00:47:17,166
‫-أين هو؟ أين؟
‫-أهلًا يا عزيزي.

514
00:47:17,249 --> 00:47:19,376
‫لا أحد هنا سوى أنا و...

515
00:47:19,460 --> 00:47:22,171
‫-سأقتله!
‫-أنا وقريبتي "هيلدا".

516
00:47:22,254 --> 00:47:24,507
‫-"هيلدا"؟
‫-"هيلدا".

517
00:47:24,590 --> 00:47:26,634
‫-"هيلدا"!
‫-هذا زوجي "لاغ".

518
00:47:27,384 --> 00:47:28,219
‫-زوجك ضخم.
‫-أجل.

519
00:47:28,302 --> 00:47:29,553
‫كيف حالك؟

520
00:47:31,055 --> 00:47:32,181
‫"هيلدا"!

521
00:47:34,099 --> 00:47:36,936
‫تعالي يا فتاتي. لا تخجلي.

522
00:47:37,019 --> 00:47:38,187
‫أنت! أعدها لي!

523
00:47:38,896 --> 00:47:41,273
‫-الأقزام فاشلون بدور المربية.
‫-مربية؟

524
00:47:41,357 --> 00:47:43,025
‫ويتحمسون بشكل مبالغ به.

525
00:47:44,318 --> 00:47:46,946
‫معذرةً! هل لدينا حفلة هنا؟

526
00:47:47,780 --> 00:47:49,073
‫أنت!

527
00:47:51,367 --> 00:47:52,576
‫توقف، من فضلك.

528
00:47:53,869 --> 00:47:55,913
‫هيّا، قاتل كرجل حقيقي!

529
00:47:57,706 --> 00:47:58,833
‫هل تريدين إنجاب الأطفال؟

530
00:47:59,834 --> 00:48:01,919
‫عرض مغر، لكن لا.

531
00:48:05,464 --> 00:48:07,299
‫شكرًا. حان وقت المغادرة.

532
00:48:07,383 --> 00:48:08,759
‫-وداعًا "هيلدا".
‫-أخرجوهم.

533
00:48:10,177 --> 00:48:12,346
‫هيّا! تعالوا معنا!

534
00:48:12,429 --> 00:48:14,265
‫-احذر أيها الأخرق!
‫-تحركوا!

535
00:48:14,765 --> 00:48:16,267
‫اجمعوا كل هؤلاء الأطفال.

536
00:48:17,560 --> 00:48:19,895
‫تلك الطفلة هنا. دعني أرى ذراعها.

537
00:48:23,607 --> 00:48:24,441
‫ليست هي.

538
00:48:29,488 --> 00:48:32,157
‫أنت! هل أنت والدة الطفلة؟

539
00:48:32,241 --> 00:48:34,827
‫-أجل.
‫-دعيني أراها.

540
00:48:34,910 --> 00:48:36,078
‫لا! لا تسمحي لها!

541
00:48:39,081 --> 00:48:40,958
‫أصدرت لك أمرًا أيتها المرأة!

542
00:48:50,134 --> 00:48:53,804
‫أنت، أنت جميلة.

543
00:48:53,888 --> 00:48:57,224
‫-وأنت قوية جدًا.
‫-شكرًا لك.

544
00:49:00,269 --> 00:49:01,687
‫أنت لست امرأة!

545
00:49:02,730 --> 00:49:04,148
‫-عزيزي، اهدأ.
‫-ليس امرأة؟

546
00:49:05,316 --> 00:49:07,151
‫-أيها السادة...
‫-ليس امرأة!

547
00:49:07,234 --> 00:49:08,402
‫قابلوا "لاغ".

548
00:49:11,322 --> 00:49:13,365
‫-الحقوا بهم!
‫-أفسحوا الطريق!

549
00:49:19,663 --> 00:49:20,873
‫إلى الأحصنة!

550
00:49:32,927 --> 00:49:38,265
‫"مادمارتيغان"! انتظر!

551
00:49:40,809 --> 00:49:42,144
‫إنه ليس امرأة!

552
00:49:45,773 --> 00:49:47,149
‫لا تسمحوا لهم بالهرب!

553
00:49:49,818 --> 00:49:52,446
‫"مادمارتيغان"، توقف!

554
00:50:12,216 --> 00:50:14,718
‫"مادمارتيغان"، أنا أحذرك...

555
00:50:18,013 --> 00:50:19,807
‫استعد للموت!

556
00:50:43,831 --> 00:50:45,374
‫"مادمارتيغان"! توقف!

557
00:51:02,182 --> 00:51:04,143
‫لا مزيد من الجعة.

558
00:51:16,780 --> 00:51:18,282
‫"فرانجين"، ساعدني!

559
00:51:22,911 --> 00:51:23,912
‫النجدة!

560
00:51:24,747 --> 00:51:25,581
‫"رول"!

561
00:51:29,626 --> 00:51:32,921
‫-"رول"! ما الذي تفعله؟
‫-ساعدني!

562
00:51:38,302 --> 00:51:40,512
‫-اسحبني
‫-هيّا، أنا أفعل.

563
00:51:40,596 --> 00:51:41,430
‫أجل، اسحب!

564
00:52:01,784 --> 00:52:02,910
‫لن أسمح لك بأخذها!

565
00:52:17,674 --> 00:52:20,803
‫هذا ليس مضحكًا يا "رول"
‫ساعدني في قطع الحبل!

566
00:52:58,757 --> 00:52:59,716
‫"ويلو"، أخفض رأسك!

567
00:53:09,935 --> 00:53:10,894
‫هل جننت؟

568
00:53:11,395 --> 00:53:13,522
‫لا يمكنك الالتفاف
‫هكذا و"إيلورا" معنا.

569
00:53:13,605 --> 00:53:14,606
‫سننزل!

570
00:53:47,264 --> 00:53:48,098
‫"رول".

571
00:53:50,475 --> 00:53:51,685
‫الآن نتوقف أيها القزم.

572
00:53:53,896 --> 00:53:58,108
‫"ديكيني" غبي. اطلب منه إيقاف العربة.

573
00:53:58,775 --> 00:53:59,776
‫"مادمارتيغان"!

574
00:54:00,611 --> 00:54:02,946
‫لا تقد أبدًا بهذه السرعة بوجود رضيعة!

575
00:54:05,240 --> 00:54:06,950
‫لقد أنقذت للتو حياة هذه الرضيعة!

576
00:54:11,038 --> 00:54:12,664
‫استجمع نفسك. تعال.

577
00:54:12,748 --> 00:54:15,876
‫-لا تقلق بشأني. أنا بخير!
‫-هيا!

578
00:54:18,253 --> 00:54:19,129
‫انبطح!

579
00:54:20,005 --> 00:54:20,839
‫أين أنا؟

580
00:54:23,508 --> 00:54:25,594
‫"رول" الأحمق، ابتعد عن الطريق!

581
00:54:42,152 --> 00:54:43,320
‫"فرنجين"!

582
00:54:43,403 --> 00:54:44,571
‫عليك المغادرة يا "ويلو"

583
00:54:45,322 --> 00:54:46,323
‫قبل عودة تلك القوات.

584
00:54:46,406 --> 00:54:49,326
‫-يا رأسي!
‫-لا نحتاج إليه يا "إيلورا"

585
00:54:58,335 --> 00:55:00,254
‫تمهل يا "مادمارتيغان"!

586
00:55:00,337 --> 00:55:03,173
‫عد منزلك يا "ويلو"! إنه عالم خطير.

587
00:55:03,715 --> 00:55:05,676
‫أجل، ولهذا السبب نحتاج مساعدتك.

588
00:55:05,759 --> 00:55:09,096
‫مساعدتي؟ لماذا تحتاج إلى مساعدتي؟

589
00:55:09,179 --> 00:55:10,264
‫أنت ساحر!

590
00:55:11,431 --> 00:55:13,934
‫أنت محارب عظيم ومبارز.

591
00:55:14,893 --> 00:55:17,479
‫وأنت أكبر مني بعشرة أضعاف يا غبي!

592
00:55:18,730 --> 00:55:20,857
‫هل تحاول جعل حياتي أصعب
‫مما هي عليه الآن؟

593
00:55:26,363 --> 00:55:28,448
‫بسرعة! كلاب كبيرة!

594
00:55:30,200 --> 00:55:32,869
‫اسمع. أنا آسف لأني غضبت.

595
00:55:33,829 --> 00:55:35,330
‫لم نكن لنهرب من دونك.

596
00:55:49,678 --> 00:55:52,347
‫لا تتوقع مني أن أساعدك مرة أخرى.

597
00:55:53,849 --> 00:55:57,477
‫جيد! إذًا سنذهب بهذا الاتجاه!
‫إلى البحيرة!

598
00:55:59,604 --> 00:56:00,439
‫بهذا الاتجاه.

599
00:56:01,898 --> 00:56:05,569
‫أنت ثمل وعندما تكون في ثمل،
‫تنسى أن...

600
00:56:05,652 --> 00:56:07,362
‫-أنني المسؤول!
‫-أنت المسؤول.

601
00:56:07,446 --> 00:56:09,656
‫جيد. في أي اتجاه سنذهب؟

602
00:56:10,782 --> 00:56:12,326
‫-من هنا.
‫-من هنا.

603
00:56:14,786 --> 00:56:19,333
‫لا! هذا هو الطريق الذي سأسلكه.

604
00:56:20,167 --> 00:56:22,377
‫حسنًا. بإمكانكم الحاق بي حتى البحيرة.

605
00:56:22,461 --> 00:56:23,503
‫لكن لا أكثر!

606
00:56:24,921 --> 00:56:28,508
‫-أنت لا تتجه جنوبًا، صحيح؟
‫-حتى البحيرة فحسب.

607
00:56:29,092 --> 00:56:33,722
‫جيد. "مومبو". "جامبو". أنا جائع.
‫اذهبا واحضرا لي بعض البيض.

608
00:56:34,306 --> 00:56:36,433
‫-نحن لا نخاف منك!
‫-حالًا!

609
00:56:43,315 --> 00:56:46,443
‫هل وجدت الطفلة يا "كايل"؟

610
00:56:47,903 --> 00:56:49,654
‫البحث مستمر يا ملكتي.

611
00:56:50,739 --> 00:56:53,075
‫لماذا، رغم قدراتي،

612
00:56:53,158 --> 00:56:55,535
‫ومع قوة جيشي العظيم،

613
00:56:55,619 --> 00:56:59,539
‫لا تستطيع أن تجد طفلة صغيرة؟

614
00:56:59,623 --> 00:57:01,917
‫نحن نبحث حتى الآن. لن يطول الأمر.

615
00:57:02,000 --> 00:57:04,544
‫جد الطفلة. جد الطفلة!

616
00:57:06,296 --> 00:57:07,672
‫إن الوقت ينفد.

617
00:57:16,181 --> 00:57:18,392
‫-عمت بخير.
‫-إنها لطيفة نوعًا ما.

618
00:57:20,102 --> 00:57:21,395
‫عندما تكون هادئة.

619
00:57:23,522 --> 00:57:25,190
‫إنها حقًا أميرة.

620
00:57:25,816 --> 00:57:28,693
‫حقًا؟ وأنت ساحر عظيم.

621
00:57:29,820 --> 00:57:31,279
‫وأنا ملك "كشمير".

622
00:57:32,406 --> 00:57:33,532
‫نم يا "ويلو".

623
00:57:35,242 --> 00:57:36,868
‫عمت مسًاء يا "مادمارتيغان"!

624
00:57:37,828 --> 00:57:40,872
‫جرذان! جرذان كبيرة! جرذان!

625
00:57:41,665 --> 00:57:42,916
‫جرذان! جرذ...

626
00:57:44,584 --> 00:57:47,546
‫"رول"، دائمًا ما ترى حلم الجرذ الغبي!

627
00:58:06,815 --> 00:58:07,732
‫"ويلو"؟

628
00:58:09,776 --> 00:58:10,944
‫"ويلو"؟

629
00:58:14,322 --> 00:58:15,157
‫ها أنت ذا.

630
00:58:15,240 --> 00:58:16,408
‫"مادمارتيغان"!

631
00:58:18,743 --> 00:58:19,786
‫عمت مسًاء يا "ويلو"!

632
00:58:32,841 --> 00:58:34,176
‫بهذا الاتجاه!

633
00:58:46,855 --> 00:58:47,689
‫ماذا تفعل؟

634
00:58:48,648 --> 00:58:50,942
‫وجدت بعضًا من الجذر الأسود. إنها تحبه!

635
00:58:51,026 --> 00:58:53,987
‫الجذر الأسود؟ أنا الأب لطفلين،

636
00:58:54,070 --> 00:58:55,989
‫ولا ُنطعم الجذر الأسود للصغار أبدًا.

637
00:58:56,072 --> 00:58:59,534
‫ربتنا والدتي على أكل الجذر الأسود.

638
00:58:59,618 --> 00:59:01,912
‫إنه نافع. يجعل شعر صدرك ينمو.

639
00:59:01,995 --> 00:59:04,748
‫-أليس كذلك يا "ستيكس"؟
‫-اسمها ليس "ستيكس".

640
00:59:04,831 --> 00:59:07,751
‫بل "إيلورا دانان"
‫إمبراطورة "تير أسلين" المستقبلية.

641
00:59:07,834 --> 00:59:10,253
‫وآخر شيء ستريده هو صدر مشعر!

642
00:59:14,716 --> 00:59:16,343
‫هل رأيت ما فعله؟

643
00:59:16,426 --> 00:59:17,761
‫لقد سرق جذرنا الأسود.

644
00:59:18,303 --> 00:59:19,930
‫سأحضر المزيد. لا تقلقي بشأن هذا.

645
00:59:24,559 --> 00:59:26,269
‫ها هي! الجزيرة!

646
00:59:30,899 --> 00:59:31,942
‫لقد نجحنا.

647
00:59:33,568 --> 00:59:36,571
‫قدناك إلى جزيرة الساحرة "فين رازيل".

648
00:59:36,655 --> 00:59:39,324
‫-سنحصل على قارب في تلك القرية.
‫-قارب كبير.

649
00:59:59,469 --> 01:00:00,971
‫يبدو أنني أتيت بك إلى هنا.

650
01:00:01,054 --> 01:00:03,598
‫أنت! ماذا فعلت؟

651
01:00:03,682 --> 01:00:06,601
‫كل ما فعلته هو التسكع وأكل البيض!

652
01:00:07,185 --> 01:00:08,645
‫لقد وجدت قاربًا. نحن جاهزون للإبحار.

653
01:00:09,437 --> 01:00:12,649
‫جيد. خذ هاتين السحليتين واغرقهما.

654
01:00:12,732 --> 01:00:15,068
‫السحليتين! من تناديهما بالسحليتين؟

655
01:00:18,154 --> 01:00:19,698
‫كانت والدتك سحلية!

656
01:00:23,827 --> 01:00:25,036
‫وداعًا يا "ستيكس".

657
01:00:29,374 --> 01:00:30,584
‫إذا كنت أميرة حقًا،

658
01:00:32,085 --> 01:00:32,919
‫فاعتني به.

659
01:00:42,137 --> 01:00:43,930
‫-"مادمارتيغان"!
‫-ماذا؟

660
01:00:45,724 --> 01:00:46,558
‫شكرًا.

661
01:00:57,277 --> 01:00:58,111
‫انتبه!

662
01:00:59,279 --> 01:01:01,781
‫تابع السير أيها البطل! لا تستدير حتى!

663
01:01:04,826 --> 01:01:05,785
‫لا بأس يا "إيلورا".

664
01:01:07,287 --> 01:01:08,455
‫اخلدي إلى النوم.

665
01:01:08,538 --> 01:01:12,792
‫لن يجدك أحد هنا.
‫سأعود برفقة "فين رازيل" قريبًا.

666
01:01:12,876 --> 01:01:15,211
‫سنحرسها بحياتنا الضئيلة.

667
01:01:44,491 --> 01:01:45,492
‫"رازيل"!

668
01:01:47,577 --> 01:01:50,830
‫"فين رازيل"! علي التحدث إليك رجاءً!

669
01:01:55,168 --> 01:01:56,336
‫"رازيل"!

670
01:02:03,176 --> 01:02:04,094
‫إنها ليست هنا.

671
01:02:12,977 --> 01:02:14,896
‫عد! من تكون؟

672
01:02:16,690 --> 01:02:18,316
‫من تكون؟

673
01:02:21,277 --> 01:02:22,195
‫أنا "ويلو أفغود"

674
01:02:22,278 --> 01:02:24,280
‫ماذا تفعل هنا؟

675
01:02:24,364 --> 01:02:28,034
‫جئت لأجد الساحرة العظيمة،
‫"فين رازيل".

676
01:02:28,118 --> 01:02:30,704
‫إنها أنا! أنا "رازيل"!

677
01:02:33,331 --> 01:02:34,666
‫هذا غير معقول!

678
01:02:34,749 --> 01:02:38,253
‫حولتني إحدى تعاويذ "بافموردا".

679
01:02:40,547 --> 01:02:43,133
‫صدقني، كان يمكن أن يكون الوضع أسوأ!

680
01:02:44,801 --> 01:02:49,013
‫هذه العصا من أجلك.
‫إنها من "شيرلندريا".

681
01:02:49,848 --> 01:02:53,518
‫إذًا النبوءة صحيحة. لقد ُولدت الأميرة.

682
01:02:54,018 --> 01:02:55,186
‫خذني إليها.

683
01:02:59,023 --> 01:03:00,942
‫إنها "إيلورا دانان".

684
01:03:01,025 --> 01:03:02,402
‫أليست جميلة؟

685
01:03:04,028 --> 01:03:06,990
‫أليست جميلة؟

686
01:03:07,073 --> 01:03:10,201
‫-أهذه "رازيل"؟
‫-لا أعلم

687
01:03:10,285 --> 01:03:13,246
‫توقعت شخصًا أكبر وأقل...

688
01:03:13,329 --> 01:03:14,456
‫-زغبًا.
‫-زغبًا!

689
01:03:14,998 --> 01:03:18,793
‫عليك استخدام العصا.
‫أعدني إلى هيئتي البشرية.

690
01:03:19,669 --> 01:03:22,213
‫-ماذا أفعل؟
‫-أتعني أنك لست ساحرًا؟

691
01:03:23,590 --> 01:03:25,967
‫بل ساحر نوعًا ما.

692
01:03:26,050 --> 01:03:27,135
‫أنا مزارع.

693
01:03:28,678 --> 01:03:30,555
‫لكنني أعرف بعض الحيل.

694
01:03:30,638 --> 01:03:35,518
‫الحيل؟ هل أرسلتك "شيرلندريا"؟
‫عليك تعلم السحر الحقيقي.

695
01:03:37,937 --> 01:03:39,272
‫-خيول!
‫-خيول!

696
01:03:40,231 --> 01:03:42,692
‫أسرع! خذها! بسرعة!

697
01:03:52,202 --> 01:03:54,537
‫كنت أعلم أنه خائن!

698
01:03:57,290 --> 01:03:58,458
‫آسف بشأن هذا أيها القصير.

699
01:03:58,541 --> 01:03:59,751
‫أغلق فمك!

700
01:04:01,294 --> 01:04:03,046
‫أخبرتك أننا سنجده من دون مساعدتك.

701
01:04:03,671 --> 01:04:05,715
‫-أعطني هذه الطفلة.
‫-لا!

702
01:04:09,302 --> 01:04:10,178
‫أعدها!

703
01:04:11,846 --> 01:04:13,139
‫دعني وشأني! لا تلمسني!

704
01:04:19,062 --> 01:04:20,939
‫إنها من نبحث عنها.

705
01:04:21,022 --> 01:04:22,565
‫يجب أن نعيدها إلى "نوكمار."

706
01:04:27,779 --> 01:04:29,113
‫تصرف كرجل.

707
01:04:37,288 --> 01:04:38,706
‫حصلت على ما يهم بأي حال.

708
01:04:38,790 --> 01:04:40,500
‫ليس لوقت طويل.

709
01:04:46,840 --> 01:04:49,843
‫-أحضروه.
‫-تعال!

710
01:05:08,194 --> 01:05:10,530
‫لن نلحق بتلك الخيول أبدًا.

711
01:05:11,489 --> 01:05:14,742
‫-إذًا علينا تعقبها.
‫-سيستغرق ذلك وقتًا طويلًا.

712
01:05:14,826 --> 01:05:17,370
‫علاوة على ذلك، حتى لو وجدناهم،
‫سيمسكون بنا،

713
01:05:17,453 --> 01:05:20,498
‫ليضعونا في قفصين،
‫ويعذبانا وأخيرًا يلتهماننا.

714
01:05:20,582 --> 01:05:22,542
‫هل تقترح أن نعود أدراجنا؟

715
01:05:22,625 --> 01:05:24,252
‫لا، هذا أكثر متعة!

716
01:05:24,335 --> 01:05:25,712
‫حسنًا.

717
01:05:25,795 --> 01:05:26,963
‫حسنًا إذًا. هيا!

718
01:05:41,352 --> 01:05:44,772
‫أنا قلق بشأن "إيلورا".
‫فهي لا تبدو جيدة.

719
01:05:44,856 --> 01:05:47,609
‫بسرعة! تدرب على الترنيمة
‫التي علمتها لك!

720
01:05:52,196 --> 01:05:53,489
‫لا أستطيع تذكر منتصفها.

721
01:05:53,573 --> 01:05:54,991
‫"لوكتوار!"

722
01:05:55,742 --> 01:05:58,703
‫هذه هي الكلمة التي سُتحدث التغيير.

723
01:05:59,495 --> 01:06:00,330
‫"لوكتوار!"

724
01:06:04,375 --> 01:06:07,837
‫تشعر "إيلورا" بالبرد والجوع.
‫وهي تعرفني.

725
01:06:07,921 --> 01:06:09,547
‫دعيني أهتم بها رجاءً.

726
01:06:09,631 --> 01:06:11,758
‫لا أحتاج مساعدة قزم.

727
01:06:16,512 --> 01:06:17,805
‫إلام تحدق؟

728
01:06:19,098 --> 01:06:19,933
‫قدمك.

729
01:06:21,142 --> 01:06:21,976
‫أود كسرها.

730
01:06:22,936 --> 01:06:24,812
‫ربما تجد صعوبة في هذا أيها العبد،

731
01:06:24,896 --> 01:06:26,940
‫بينما أنا في الأعلى وأنت أسفلًا.

732
01:06:30,068 --> 01:06:30,985
‫أكره هذه المرأة.

733
01:07:10,984 --> 01:07:12,235
‫وجدتها يا "كايل".

734
01:07:15,530 --> 01:07:17,240
‫يحب لهذا أن ُيسعد أمي.

735
01:07:18,783 --> 01:07:19,701
‫ماذا سيفعلون بها؟

736
01:07:42,890 --> 01:07:44,851
‫أهذا سحر؟ رائحته مريعة.

737
01:07:44,934 --> 01:07:48,021
‫-إنها شرارة الحياة. سيتشكل...
‫-رائحتها مريعة!

738
01:07:48,104 --> 01:07:51,315
‫-الأمر برمته مريع.
‫-تجاهله يا "ويلو".

739
01:07:51,399 --> 01:07:54,610
‫-إنه أحمق!
‫-أتمنى لو كان لدى سيف!

740
01:07:55,486 --> 01:07:57,488
‫أتمنى لو تتوقف عن الكلام بشأن هذا.

741
01:07:57,572 --> 01:08:00,908
‫يجب أن تعيدني
‫إلى هيئتي البشرية يا "ويلو"

742
01:08:01,659 --> 01:08:03,411
‫لكنني لست مستعدًا يا "رازيل".

743
01:08:03,911 --> 01:08:06,414
‫من الأفضل أن تستعد. أنزلاني.

744
01:08:15,840 --> 01:08:18,801
‫ساعدني في الخروج
‫بدلًا من الثرثرة مع تلك الفأرة.

745
01:08:18,885 --> 01:08:22,513
‫فأرة! عندما أعود إلى هيئتي،

746
01:08:23,014 --> 01:08:25,016
‫سأحطم هذا الجيش،

747
01:08:25,099 --> 01:08:28,394
‫وآخذ "إيلورا دانان" إلى "تير أسلين"،

748
01:08:28,478 --> 01:08:31,064
‫حيث ستكون بأمان.

749
01:08:33,858 --> 01:08:35,485
‫لماذا عضضتني؟

750
01:08:35,568 --> 01:08:38,863
‫نحتاج إلى ثلاث قطرات من دماؤك
‫لوضعها في التعويذة.

751
01:08:38,946 --> 01:08:40,698
‫كان يمكنك تحذيري.

752
01:08:42,325 --> 01:08:44,744
‫سيعاني المبتدئون من الألم،

753
01:08:44,827 --> 01:08:49,916
‫ولكن لا تدع أي شيء يُفقدك تركيزك.

754
01:08:58,007 --> 01:09:01,761
‫-مرحبًا بالجميع! لقد وصلنا.
‫-لقد نجوتم.

755
01:09:02,720 --> 01:09:04,055
‫لا تقاطعه.

756
01:09:10,645 --> 01:09:12,188
‫كيف سيبدو شكلك إذا أفلح هذا؟

757
01:09:12,271 --> 01:09:14,524
‫-لا تقاطعه.
‫-المعذرة.

758
01:09:16,859 --> 01:09:20,154
‫أنا امرأة يافعة وجميلة.

759
01:09:20,947 --> 01:09:22,031
‫ركز يا "ويلو".

760
01:09:26,828 --> 01:09:28,538
‫لا! إنك تفقدني.

761
01:09:37,964 --> 01:09:40,341
‫هل أنت بخير؟ محاولة جيدة يا "ويلو".

762
01:09:48,516 --> 01:09:53,604
‫مزارعين! أرسلت "شيرلندريا"
‫مزارعين لي!

763
01:09:53,688 --> 01:09:55,606
‫لقد أفسد "النيلوين" الأمر كليًا.

764
01:09:56,732 --> 01:09:57,984
‫آسف يا "رازيل".

765
01:09:58,067 --> 01:10:01,320
‫-أتريدون الخروج؟
‫-هذا سهل، نستطيع فتح القفل. هيا.

766
01:10:02,655 --> 01:10:04,198
‫لا. هكذا!

767
01:10:04,282 --> 01:10:06,367
‫أعرف ما أفعل، إنه رمحي. أفلته.

768
01:10:07,076 --> 01:10:07,994
‫دعاني أفتحه بنفسي.

769
01:10:08,911 --> 01:10:10,663
‫ابتعدا أيها القارضان.

770
01:10:12,165 --> 01:10:13,249
‫أبعد يدك عنها.

771
01:10:13,332 --> 01:10:17,545
‫دعها أيها "الدايكيني" الغبي السمين!

772
01:10:20,590 --> 01:10:21,591
‫غبار القلوب المحطمة.

773
01:10:34,353 --> 01:10:35,229
‫هيا. أنتم أحرار!

774
01:10:36,147 --> 01:10:38,900
‫هيا "مادمارتيغان".
‫لنخرج "إيلورا دانان" من هنا.

775
01:10:39,984 --> 01:10:43,779
‫-أجل، سيكون هذا ممتعًا.
‫-هيا.

776
01:10:56,250 --> 01:10:57,627
‫-هل أنت بخير؟
‫-أجل.

777
01:10:59,754 --> 01:11:01,714
‫ينتابني شعور جيد.

778
01:11:01,797 --> 01:11:03,966
‫غبار القلوب المحطمة.

779
01:11:05,968 --> 01:11:06,802
‫هيا!

780
01:11:14,060 --> 01:11:16,854
‫-دعني أنظر!
‫-دعني أنظر. أنت دائمًا ما تنظر.

781
01:11:16,938 --> 01:11:19,065
‫إن "إيلورا" هناك. على هذا الفراء.

782
01:11:21,484 --> 01:11:23,402
‫-مهلًا!
‫-دعا هذا الأمر لنا.

783
01:11:23,486 --> 01:11:25,029
‫إنه خطير جدًا لتفعلاه.

784
01:11:25,738 --> 01:11:26,572
‫على أحدنا الدخول.

785
01:11:26,656 --> 01:11:29,325
‫أنا خبير في هذه الأمور.
‫أعرف ما أفعله.

786
01:12:00,398 --> 01:12:02,692
‫مهلًا، لا!

787
01:12:14,203 --> 01:12:15,037
‫أنا أحبك.

788
01:12:15,830 --> 01:12:16,914
‫"مادمارتيغان"!

789
01:12:16,998 --> 01:12:18,541
‫ماذا تفعل؟

790
01:12:18,624 --> 01:12:20,584
‫-خذ الطفلة واخرج.
‫-هيا!

791
01:12:32,054 --> 01:12:33,055
‫"سورشا".

792
01:12:37,059 --> 01:12:38,978
‫استفيقي من هذا النوم الكريه.

793
01:12:39,937 --> 01:12:41,439
‫إنه يحرمني من جمالك.

794
01:12:42,982 --> 01:12:46,319
‫-جمال عينيك...
‫-حركة واحدة أيها الأحمق،

795
01:12:46,402 --> 01:12:47,945
‫وستصبح امرأة حقيقية.

796
01:12:49,363 --> 01:12:52,742
‫أنت شمسي وقمري!

797
01:12:53,367 --> 01:12:54,660
‫نجومي المضيئة.

798
01:12:55,328 --> 01:12:57,580
‫من دونك، أنا غارق في الظلام.

799
01:12:58,998 --> 01:12:59,832
‫أحبك.

800
01:13:00,624 --> 01:13:01,667
‫ماذا تفعل هنا؟

801
01:13:02,376 --> 01:13:05,379
‫لقد سحرتني قوة جمالك.
‫لا يسعني مقاومتها.

802
01:13:06,130 --> 01:13:07,423
‫تعالي إلي الآن.

803
01:13:07,506 --> 01:13:09,842
‫الليلة، دعيني أضمك في أحضاني.

804
01:13:09,925 --> 01:13:11,093
‫ابتعد عني!

805
01:13:11,719 --> 01:13:12,720
‫أحبك!

806
01:13:13,346 --> 01:13:14,764
‫توقف عن قول هذا!

807
01:13:15,431 --> 01:13:17,767
‫كيف أوقف نبضان قلبي؟

808
01:13:17,850 --> 01:13:19,727
‫إنه يخفق كما لم يخفق من قبل.

809
01:13:19,810 --> 01:13:22,188
‫-بسبب الخوف.
‫-بسبب الحب!

810
01:13:22,271 --> 01:13:24,857
‫أستطيع إيقافه. سأقتلك.

811
01:13:24,940 --> 01:13:27,151
‫الموت بالمقارنة بالحب أمر بسيط.

812
01:13:30,780 --> 01:13:33,074
‫تستحق لمستك مائة ألف ميته.

813
01:13:37,953 --> 01:13:39,038
‫ماذا يحدث هنا؟

814
01:13:45,378 --> 01:13:46,712
‫مخادع!

815
01:13:48,297 --> 01:13:49,131
‫أوقفوه!

816
01:13:59,892 --> 01:14:00,726
‫انهض أيها القائد!

817
01:14:12,154 --> 01:14:14,240
‫أنت رائع.

818
01:14:17,910 --> 01:14:19,036
‫اصعد على هذا الدرع.

819
01:14:31,215 --> 01:14:32,049
‫"سورشا"!

820
01:14:36,345 --> 01:14:38,347
‫طاردوهما!

821
01:14:46,814 --> 01:14:47,648
‫مهلًا!

822
01:14:52,361 --> 01:14:53,195
‫إنهما يفران!

823
01:15:03,998 --> 01:15:05,374
‫-اتبعني يا "رول"
‫-أين أنت؟

824
01:15:07,835 --> 01:15:09,795
‫لا! أين ذهب الجميع؟

825
01:15:09,879 --> 01:15:11,630
‫ربما بسبب شيء ما قلناه.

826
01:16:31,085 --> 01:16:32,002
‫"مادمارتيغان"!

827
01:16:49,436 --> 01:16:50,396
‫"مادمارتيغان"!

828
01:16:51,814 --> 01:16:52,731
‫ماذا حدث هناك؟

829
01:16:53,399 --> 01:16:55,526
‫كنت تلقي الشعر.

830
01:16:55,609 --> 01:16:58,195
‫-الشعر؟
‫-أجل.

831
01:16:58,279 --> 01:17:01,740
‫"أحبك يا (سورشا)، أعشقك يا (سورشا)"

832
01:17:01,824 --> 01:17:03,534
‫كدت تتسبب في قتلنا!

833
01:17:04,118 --> 01:17:05,202
‫"أحبك يا (سورشا)"؟

834
01:17:05,828 --> 01:17:07,663
‫لا أحبها. لقد ركلتني في وجهي.

835
01:17:08,247 --> 01:17:10,666
‫أنا أكرهها! أليس كذلك؟

836
01:17:13,919 --> 01:17:15,671
‫"كايل"! "كايل"!

837
01:17:16,213 --> 01:17:17,881
‫جنود "نوكمار".

838
01:17:20,884 --> 01:17:23,721
‫اختبئوا! أحضروا الأطفال! هيا!

839
01:17:26,557 --> 01:17:27,808
‫هيا! أحضروا الأطفال

840
01:17:27,891 --> 01:17:29,101
‫إنهم خلفنا! لنختبئ.

841
01:17:29,184 --> 01:17:32,187
‫اتبعاني، هيا، أسرعا. هيا تحركوا!

842
01:17:48,704 --> 01:17:50,456
‫علمت أنك ستبطل فخ الجرذ

843
01:17:54,168 --> 01:17:56,003
‫لقد تركتني للموت يا "إيرك"

844
01:17:56,086 --> 01:17:57,838
‫لقد أنقذت حياتك على الأرجح.

845
01:17:58,422 --> 01:18:00,341
‫-ذُبحنا وفقد الكثير منا...
‫-اسكت!

846
01:18:03,302 --> 01:18:04,803
‫دمروا هذه القرية!

847
01:18:05,679 --> 01:18:06,555
‫ابحثوا في كل مكان!

848
01:18:08,265 --> 01:18:09,266
‫اعثروا على الطفلة.

849
01:18:45,094 --> 01:18:47,596
‫أخبر "سورشا"
‫أنني سأفتش "الجهة الشمالية"!

850
01:18:48,180 --> 01:18:49,014
‫حاضر يا جنرال.

851
01:19:03,237 --> 01:19:04,279
‫هدوء.

852
01:19:24,675 --> 01:19:27,678
‫-"سورشا"!
‫-تراجعوا.

853
01:19:28,595 --> 01:19:29,430
‫تراجعوا!

854
01:19:36,145 --> 01:19:37,229
‫تراجعوا!

855
01:19:39,481 --> 01:19:41,859
‫-اسكت تلك الطفلة.
‫-يجب تبديل ثيابها.

856
01:19:43,110 --> 01:19:44,820
‫-دنس "نوكمار"!
‫-لن تهزمونا أبدًا

857
01:19:45,446 --> 01:19:46,739
‫-سلموا تلك الطفلة.
‫-اخرسي.

858
01:19:48,782 --> 01:19:50,451
‫لماذا تريد "بافموردا" الطفلة؟

859
01:19:51,285 --> 01:19:52,286
‫إنها أميرة.

860
01:19:52,369 --> 01:19:54,788
‫-سنأخذها إلى "تير أسلين".
‫-"تير أسلين"؟

861
01:19:55,330 --> 01:19:58,125
‫حتى لو استطعت إيجاده يا قزم،
‫إنها محقة.

862
01:19:58,208 --> 01:19:59,626
‫لن تجتاز جيش "نوكمار" قط.

863
01:20:00,377 --> 01:20:03,589
‫هناك جيش أكبر في "تير أسلين".
‫لو استطعنا الوصول إلى هناك فحسب...

864
01:20:08,844 --> 01:20:10,929
‫مات نصف رجالي محاربين "بافموردا"

865
01:20:11,513 --> 01:20:13,015
‫والآن، أنت والقزم ستهزمانها؟

866
01:20:14,433 --> 01:20:15,934
‫قلت دائمًا ألا ولاء لديك.

867
01:20:17,144 --> 01:20:18,270
‫متى أصبحت جنديًا؟

868
01:20:21,273 --> 01:20:22,691
‫لن يساعدك أيها القزم.

869
01:20:24,943 --> 01:20:25,986
‫إنه لص عديم القيمة.

870
01:20:28,113 --> 01:20:29,198
‫لست لصًا، يا "إيرك".

871
01:20:30,491 --> 01:20:32,117
‫ليس لصًا.

872
01:20:34,912 --> 01:20:35,746
‫هل أنت لص؟

873
01:20:50,302 --> 01:20:51,845
‫ولاءي للـ"نيلوين".

874
01:20:59,102 --> 01:21:01,021
‫-أتريد مرافقتا؟
‫-لن تنجح يا "مادمارتيغان".

875
01:21:03,899 --> 01:21:05,150
‫إذًا، سنفترق مجددًا.

876
01:21:19,122 --> 01:21:20,791
‫إنني هنا!

877
01:21:20,874 --> 01:21:21,917
‫"سورشا"!

878
01:21:22,626 --> 01:21:24,002
‫ألقوا السلاح أو ستموت

879
01:21:39,643 --> 01:21:41,478
‫-أحضروا خيولكم!
‫-طاردوهم.

880
01:22:27,816 --> 01:22:28,775
‫من هذا الاتجاه!

881
01:22:28,859 --> 01:22:30,193
‫من هذا الاتجاه!

882
01:22:30,277 --> 01:22:32,821
‫اتبعوا الغرب أيها الحمقى!

883
01:22:39,912 --> 01:22:41,330
‫إنك تمسكني بشدة!

884
01:22:41,413 --> 01:22:42,831
‫لا أريدك أن تهربي

885
01:22:42,915 --> 01:22:47,044
‫لماذا؟ ألأنني
‫"شمسك وقمرك ونجومك المضيئة"؟

886
01:22:49,338 --> 01:22:51,298
‫أبعدي شعرك عن وجهي أو سأقطعه.

887
01:22:55,427 --> 01:22:56,261
‫أحقًا...

888
01:22:57,512 --> 01:22:59,306
‫أحقًا قلت ذلك ليلة البارحة؟

889
01:22:59,389 --> 01:23:00,307
‫في خيمتك؟

890
01:23:00,807 --> 01:23:02,059
‫قلت إنك تحبني.

891
01:23:02,726 --> 01:23:04,561
‫-لا أتذكر هذا.
‫-لقد كذبت علي.

892
01:23:05,187 --> 01:23:06,021
‫لا، أنا...

893
01:23:07,773 --> 01:23:09,358
‫لم أكن في وعيي البارحة.

894
01:23:10,317 --> 01:23:13,820
‫أعتقد أن السبب جمالي
‫الذي سحرك ولم تستطع مقاومته.

895
01:23:15,322 --> 01:23:16,823
‫-نوعًا ما.
‫-وماذا حدث؟

896
01:23:18,617 --> 01:23:19,618
‫لقد اختفى.

897
01:23:20,410 --> 01:23:21,244
‫هل اختفى؟

898
01:23:21,912 --> 01:23:23,538
‫"أنا غارق في ظلام من دونك"

899
01:23:23,622 --> 01:23:25,248
‫-واختفى الآن؟
‫-أجل.

900
01:23:48,855 --> 01:23:49,982
‫بسرعة، "كايل" قادم!

901
01:23:55,070 --> 01:23:56,822
‫هيا يا "مادمارتيغان"! الآن!

902
01:24:04,830 --> 01:24:06,665
‫هيا يا "مادمارتيغان"!

903
01:24:08,500 --> 01:24:10,460
‫إنهم قادمون! اهربا!

904
01:24:11,378 --> 01:24:12,212
‫لنتابع!

905
01:24:34,026 --> 01:24:35,193
‫من هذا الاتجاه!

906
01:24:41,616 --> 01:24:45,370
‫"تير أسلين"! وأخيرًا "تير أسلين"!

907
01:24:56,381 --> 01:24:57,215
‫مرحبًا؟

908
01:24:59,676 --> 01:25:00,594
‫مرحبًا؟

909
01:25:05,474 --> 01:25:06,308
‫مرحبًا؟

910
01:25:09,144 --> 01:25:10,687
‫لماذا استمعت إليك يا قزم؟

911
01:25:11,563 --> 01:25:14,316
‫"سيكون كل شيء بخير
‫حالما نصل إلى (تير أسلين)".

912
01:25:15,859 --> 01:25:16,985
‫الجيش الوحيد القريب

913
01:25:17,069 --> 01:25:19,988
‫هو الجيش الذي على وشك الوصول
‫إلى هذا الوادي وقتلنا.

914
01:25:20,614 --> 01:25:23,658
‫ولكن قالت "شيرلندريا"
‫إننا سنكون بأمان.

915
01:25:24,534 --> 01:25:27,162
‫"بأمان"؟ انظر إلى هؤلاء الناس.

916
01:25:27,788 --> 01:25:29,664
‫هذا المكان ملعون يا قزم.

917
01:25:29,748 --> 01:25:31,500
‫إنه يتداعى، افتح عيناك.

918
01:25:31,583 --> 01:25:32,834
‫وأيضًا...

919
01:25:35,962 --> 01:25:37,339
‫غيلان.

920
01:25:40,425 --> 01:25:42,010
‫أكره الغيلان.

921
01:25:43,178 --> 01:25:45,597
‫هذا عمل "بافموردا".

922
01:25:54,815 --> 01:25:55,732
‫"ويلو"؟

923
01:25:56,525 --> 01:25:57,359
‫العصا.

924
01:25:57,442 --> 01:25:59,653
‫أعدني إلى هيئتي البشرية.

925
01:25:59,736 --> 01:26:00,821
‫هل أنت واثقة؟

926
01:26:17,003 --> 01:26:17,838
‫أجل.

927
01:26:19,464 --> 01:26:20,298
‫جيد.

928
01:26:27,764 --> 01:26:29,850
‫بسرعة يا "ويلو". حولني.

929
01:26:29,933 --> 01:26:32,894
‫لا أستطيع فعل هذا. لست ساحرًا.

930
01:26:32,978 --> 01:26:34,271
‫لكن بإمكانك أن تكون.

931
01:26:34,354 --> 01:26:38,650
‫تكلم وأصبح ساحرًا بعد قول الكلمات.

932
01:26:45,824 --> 01:26:48,243
‫إنك تفقدني يا "ويلو".

933
01:26:52,831 --> 01:26:54,875
‫"كايل" قادم يا "مادمارتيغان".

934
01:26:54,958 --> 01:26:58,044
‫"ويلو"، أيها الأحمق.

935
01:26:58,128 --> 01:26:59,296
‫"رازيل"؟

936
01:27:00,255 --> 01:27:02,007
‫"ويلو"، املأ ذلك المنجنيق في الأعلى.

937
01:27:24,905 --> 01:27:28,158
‫أحسنت يا "مادمارتيغان".

938
01:27:28,742 --> 01:27:29,951
‫ماذا حدث لك؟

939
01:27:30,035 --> 01:27:32,662
‫هجوم! "سورشا"، اكسروا الباب.

940
01:27:38,501 --> 01:27:39,336
‫اقطعوها!

941
01:27:51,556 --> 01:27:52,390
‫بسرعة!

942
01:28:07,405 --> 01:28:08,406
‫إلى الأمام!

943
01:28:09,282 --> 01:28:11,201
‫اكسروه!

944
01:28:30,804 --> 01:28:33,348
‫مجددًا! مجددًا!

945
01:28:37,978 --> 01:28:40,438
‫"ويلو"، استخدم العصا لسحر ذلك الغول.

946
01:29:07,257 --> 01:29:10,760
‫اكسروه! إلى الأمام!

947
01:29:57,932 --> 01:29:59,017
‫أمسكوه!

948
01:30:22,165 --> 01:30:23,291
‫الجانب الآخر!

949
01:30:38,473 --> 01:30:40,767
‫اقتلوا الوحش! واعثروا علي الطفلة!

950
01:30:41,810 --> 01:30:42,936
‫خذ هذا!

951
01:31:56,176 --> 01:31:57,010
‫"ويلو"!

952
01:32:19,657 --> 01:32:21,826
‫النجدة يا "مادمارتيغان"!

953
01:32:24,120 --> 01:32:24,871
‫"ويلو"!

954
01:32:34,422 --> 01:32:35,507
‫اقتله "مادمارتيغان"

955
01:32:45,767 --> 01:32:47,310
‫خذ.

956
01:33:03,826 --> 01:33:04,661
‫الطفلة!

957
01:34:07,557 --> 01:34:10,184
‫جيش "إيرك"، أحضروا "كايل".

958
01:34:10,268 --> 01:34:11,894
‫جيش "إيرك"!

959
01:34:15,106 --> 01:34:17,525
‫-لقد جئنا!
‫-سننقذكم.

960
01:34:17,609 --> 01:34:20,320
‫-هجوم.
‫-هجوم.

961
01:34:37,253 --> 01:34:38,921
‫لا رحمة.

962
01:34:53,269 --> 01:34:54,103
‫"إيلورا"!

963
01:34:56,397 --> 01:34:57,398
‫"ويلو"!

964
01:35:03,905 --> 01:35:05,823
‫-أخذوا "إيلورا".
‫-"ويلو".

965
01:35:07,575 --> 01:35:10,203
‫لقد أخذوها. كانوا عددهم كبيرًا.

966
01:35:11,746 --> 01:35:12,664
‫"ويلو".

967
01:35:15,375 --> 01:35:16,250
‫أتستطيع ركوب الخيل؟

968
01:35:20,963 --> 01:35:22,006
‫لنركب الخيل.

969
01:35:34,435 --> 01:35:36,437
‫الطفلة معي!

970
01:36:01,254 --> 01:36:03,381
‫نحتاج مخترقات أبراج وأبواب!

971
01:36:03,965 --> 01:36:05,007
‫انصبوا الخيم!

972
01:36:05,091 --> 01:36:06,592
‫أعدوا المعسكر!

973
01:36:06,676 --> 01:36:07,885
‫أعدوا المعسكر!

974
01:36:08,845 --> 01:36:10,680
‫سنهاجم عند الفجر.

975
01:36:25,069 --> 01:36:26,112
‫أين "سورشا"؟

976
01:36:27,780 --> 01:36:29,240
‫لقد انقلبت ضدنا سموك.

977
01:36:34,746 --> 01:36:37,248
‫انقلبت ضدي؟

978
01:36:40,626 --> 01:36:42,587
‫أعدوا المراسم!

979
01:37:06,319 --> 01:37:08,654
‫هذا ليس جيشًا.

980
01:37:11,032 --> 01:37:14,410
‫اختبئ يا "ويلو" بسرعة.

981
01:37:19,332 --> 01:37:22,418
‫استخدم تعويذة الدرع. واحمي نفسك.

982
01:37:22,502 --> 01:37:24,504
‫-لماذا؟
‫-افعل ما قلته فحسب.

983
01:37:30,426 --> 01:37:34,597
‫-جئنا لنأخذ "إيلورا دانان".
‫-أتجرؤون أن تتحدوني؟

984
01:37:35,264 --> 01:37:36,974
‫أنتم لستم محاربين.

985
01:37:38,851 --> 01:37:39,977
‫بل خنازير!

986
01:37:55,827 --> 01:37:57,662
‫جميعكم خنازير!

987
01:37:58,538 --> 01:38:00,873
‫خنازير! خنازير!

988
01:38:19,225 --> 01:38:20,351
‫"سورشا"!

989
01:38:22,812 --> 01:38:23,855
‫لا يا أمي!

990
01:39:08,149 --> 01:39:09,066
‫ابدأوا المراسم.

991
01:39:09,817 --> 01:39:12,153
‫لن تدمرني تلك الطفلة.

992
01:39:17,408 --> 01:39:18,868
‫تعال أيها الرعد!

993
01:39:21,245 --> 01:39:22,914
‫تعال أيها البرق!

994
01:39:23,873 --> 01:39:27,084
‫المسا هذا المذبح بقواكما.

995
01:39:50,900 --> 01:39:54,320
‫لقد قطعنا هذه المسافة
‫لكن "إيلورا دانان" على وشك الموت

996
01:39:54,403 --> 01:39:56,948
‫لا، ما يزال بإمكاننا هزيمة "بافموردا"

997
01:39:57,031 --> 01:39:59,158
‫إنها قوية جدًا يا "رازيل".

998
01:39:59,241 --> 01:40:02,411
‫حولني وسأدمرها.

999
01:40:07,917 --> 01:40:11,629
‫عناصر الخلود، العلوية والسفلية.

1000
01:40:12,797 --> 01:40:16,300
‫توازن الحياة، النيران المثلجة.

1001
01:40:19,845 --> 01:40:22,556
‫آمن بالكلمات يا "ويلو".

1002
01:40:23,391 --> 01:40:25,518
‫ركّز.

1003
01:40:30,856 --> 01:40:31,774
‫لا!

1004
01:40:38,531 --> 01:40:43,035
‫لا تستسلم يا "ويلو".

1005
01:40:45,246 --> 01:40:46,080
‫"ويلو"!

1006
01:41:13,941 --> 01:41:14,900
‫"رازيل".

1007
01:41:24,994 --> 01:41:28,330
‫-هل مر كل هذا الوقت؟
‫-أنا آسف.

1008
01:41:31,333 --> 01:41:34,962
‫"أمامنا عمل لننجزه يا "ويلو.

1009
01:41:36,088 --> 01:41:37,131
‫أعطني العصا.

1010
01:41:38,591 --> 01:41:41,927
‫يجب أن نبطل تعويذة "بافموردا".

1011
01:41:45,014 --> 01:41:46,140
‫أدخلهم الآن.

1012
01:42:09,205 --> 01:42:11,916
‫أيتها النار السوداء المشتعلة الأبدية،

1013
01:42:12,458 --> 01:42:14,794
‫ابدأوا المناسك الثانية.

1014
01:42:32,645 --> 01:42:33,479
‫ادخلا بسرعة.

1015
01:42:34,647 --> 01:42:36,941
‫لن يصل هذا الأسوار. لا يمكننا الدخول.

1016
01:42:37,024 --> 01:42:38,526
‫ستموت "إيلورا دانان".

1017
01:42:38,609 --> 01:42:39,985
‫ما لم ننقذها.

1018
01:42:40,069 --> 01:42:42,488
‫-"بافموردا" قوية جدًا.
‫-لا!

1019
01:42:43,155 --> 01:42:47,952
‫إنها لا تستطيع تحويلكم ثانيةً.
‫فتعويذتي تحمي هذا المعسكر.

1020
01:42:48,035 --> 01:42:50,121
‫أيستطيع سحرك إدخالنا القلعة؟

1021
01:42:52,915 --> 01:42:54,125
‫لا نستطيع الدخول.

1022
01:42:54,208 --> 01:42:58,504
‫مهلًا، في قريتي الكثير من القوارض.

1023
01:42:59,130 --> 01:43:01,507
‫-"ويلو"، هذه حرب، وليست زراعة.
‫-أعرف.

1024
01:43:02,133 --> 01:43:04,718
‫ولكن لدي فكرة لندخل القلعة.

1025
01:43:23,946 --> 01:43:26,490
‫هيا "مادمارتيغان" كلانا جنود
‫ونعرف أن خطة القزم لن تنجح.

1026
01:43:28,117 --> 01:43:31,328
‫إن ماتت الطفلة،
‫فسنفقد كل أمل في المستقبل.

1027
01:43:34,331 --> 01:43:35,583
‫سأقاتل.

1028
01:43:39,253 --> 01:43:40,296
‫وأنا أيضًا.

1029
01:43:48,387 --> 01:43:50,598
‫حسنًا، يجب أن نقرر من سيذهب ومن سيبقى.

1030
01:44:39,146 --> 01:44:39,980
‫"رازيل".

1031
01:44:41,649 --> 01:44:46,528
‫"ويلو"، انتظرت طوال هذه السنوات
‫مواجهة "بافموردا"

1032
01:44:46,612 --> 01:44:48,989
‫وأنت من جعل هذا ممكنًا.

1033
01:44:50,407 --> 01:44:54,411
‫مهما حدث، سُأعجب بك دائمًا.

1034
01:45:05,714 --> 01:45:06,757
‫أبناؤك

1035
01:45:07,508 --> 01:45:09,718
‫سيذكرون هذا اليوم.

1036
01:45:20,896 --> 01:45:23,649
‫نأمركم بالاستسلام.

1037
01:45:26,026 --> 01:45:27,903
‫جميعنا سحرة أقوياء.

1038
01:45:29,029 --> 01:45:30,239
‫أعطونا الطفلة،

1039
01:45:30,823 --> 01:45:32,491
‫وإلا سندمركم!

1040
01:45:39,248 --> 01:45:40,332
‫اقتلوهم!

1041
01:46:00,769 --> 01:46:01,854
‫صبرًا يا "ويلو".

1042
01:46:04,231 --> 01:46:05,316
‫تشجع يا "ويلو".

1043
01:46:21,790 --> 01:46:22,916
‫عودوا إلى القلعة!

1044
01:46:53,197 --> 01:46:56,658
‫انفوا الطفلة إلى الليلة الثالثة عشرة.

1045
01:47:04,416 --> 01:47:05,876
‫من هذا الاتجاه.

1046
01:47:54,550 --> 01:47:55,467
‫"لا بأس يا "ويلو.

1047
01:47:57,052 --> 01:47:58,554
‫ليس عليك أن تذهب.

1048
01:47:58,637 --> 01:48:01,265
‫أشعل الشمعة الثالثة عشرة!

1049
01:48:16,530 --> 01:48:18,198
‫"رازيل".

1050
01:48:18,282 --> 01:48:19,283
‫أمي!

1051
01:48:21,368 --> 01:48:22,202
‫أنا...

1052
01:48:23,787 --> 01:48:25,414
‫فتاة خائنة.

1053
01:48:26,165 --> 01:48:28,250
‫سألعنك الآن.

1054
01:48:58,864 --> 01:49:01,742
‫-لن أدعك تقتلين تلك الطفلة.
‫-ابتعدي!

1055
01:49:23,263 --> 01:49:26,767
‫تعاظمت قواك يا "رازيل".

1056
01:49:27,518 --> 01:49:32,022
‫لدي عصا "شيرلندريا" يا "بافموردا".

1057
01:49:34,274 --> 01:49:38,195
‫ستكون "إيلورا دانان" ملكة.

1058
01:49:51,291 --> 01:49:52,751
‫ستموت الآن.

1059
01:52:27,197 --> 01:52:28,490
‫"إيرك"!

1060
01:52:34,413 --> 01:52:35,247
‫"إيرك".

1061
01:52:39,042 --> 01:52:40,460
‫فز بالحرب من أجلي.

1062
01:53:19,458 --> 01:53:21,001
‫فلتمت!

1063
01:55:20,537 --> 01:55:23,582
‫أعد تلك الطفلة يا قزم.

1064
01:55:28,253 --> 01:55:29,129
‫من أنت؟

1065
01:55:33,049 --> 01:55:34,175
‫أنا "ويلو أفغود"

1066
01:55:40,640 --> 01:55:42,100
‫أنا ساحر عظيم.

1067
01:55:43,727 --> 01:55:45,061
‫أعظم من "رازيل".

1068
01:55:46,521 --> 01:55:47,731
‫أعظم منك حتى.

1069
01:55:49,399 --> 01:55:51,401
‫أنا أعظم السحرة.

1070
01:56:11,671 --> 01:56:14,341
‫أهذا مدي قوتك أيها الصغير؟

1071
01:56:18,678 --> 01:56:23,058
‫الآن، ستراني أتحكم في قوة الكون

1072
01:56:23,141 --> 01:56:25,393
‫لأرسل تلك الطفلة إلى العالم الآخر.

1073
01:56:25,477 --> 01:56:27,187
‫ضعها على المذبح حالًا!

1074
01:56:38,531 --> 01:56:39,366
‫لا!

1075
01:56:41,660 --> 01:56:42,619
‫لا؟

1076
01:56:43,286 --> 01:56:45,080
‫ساحرة غبية!

1077
01:56:45,914 --> 01:56:49,084
‫بسحري، سأرسلك إلى...

1078
01:56:50,210 --> 01:56:51,044
‫إلى...

1079
01:56:52,295 --> 01:56:53,964
‫أنت لست بساحر.

1080
01:56:54,589 --> 01:56:57,300
‫إلى حيث لا يستطيع الشر لمسها.

1081
01:56:57,384 --> 01:56:58,343
‫مستحيل!

1082
01:56:58,426 --> 01:56:59,761
‫لا يوجد مكان كهذا!

1083
01:57:02,722 --> 01:57:04,432
‫أنت أحمق!

1084
01:57:05,100 --> 01:57:07,811
‫سأدمرك أنت والطفلة معًا.

1085
01:57:08,311 --> 01:57:11,272
‫أيها "النوكمار" الأحمق!

1086
01:57:11,982 --> 01:57:12,941
‫وداعًا "إيلورا".

1087
01:57:24,369 --> 01:57:28,665
‫مستحيل!

1088
01:57:33,503 --> 01:57:34,754
‫أنت...

1089
01:58:17,255 --> 01:58:19,424
‫أين الطفلة يا "ويلو"؟

1090
01:58:22,177 --> 01:58:24,846
‫إنها خدعة إخفاء القزم القديمة.

1091
01:58:29,392 --> 01:58:30,977
‫أحسنت!

1092
01:58:34,189 --> 01:58:37,108
‫خذ كتاب السحر هذا يا "ويلو أفغود"

1093
01:58:38,151 --> 01:58:41,154
‫أنت في طريقك لتصبح ساحرًا عظيمًا.

1094
01:58:44,783 --> 01:58:47,410
‫-الساحر "ويلو".
‫-إننا فخوران بك.

1095
01:58:54,292 --> 01:58:55,919
‫وداعًا "إيلورا دانان".

1096
01:59:03,760 --> 01:59:04,594
‫مهلًا!

1097
01:59:15,271 --> 01:59:16,606
‫"إلى اللقاء يا "ويلو.

1098
01:59:16,689 --> 01:59:17,941
‫وداعًا!

1099
01:59:34,332 --> 01:59:35,917
‫-"ويلو"!
‫-مرحبًا.

1100
01:59:36,751 --> 01:59:39,546
‫لقد عاد "ويلو"!

1101
01:59:39,629 --> 01:59:42,132
‫"ويلو"! لقد عاد "ويلو"!

1102
01:59:43,216 --> 01:59:45,051
‫"ويلو"! "ويلو أفغود"!

1103
01:59:47,178 --> 01:59:50,723
‫-"ويلو"!
‫-مرحبًا يا "ميجوش".

1104
02:00:05,613 --> 02:00:07,699
‫إنه طائر، لقد صنع طائرًا!

1105
02:00:17,917 --> 02:00:19,002
‫"كايا"!

1106
02:00:22,505 --> 02:00:25,633
‫-"ويلو"؟
‫-"كايا".

1107
02:00:26,676 --> 02:00:27,510
‫"ويلو"!

1108
02:00:28,595 --> 02:00:29,804
‫"كايا"!

1109
02:00:30,972 --> 02:00:31,806
‫"كايا".

1110
02:00:32,557 --> 02:00:34,726
‫-أبي!
‫-أبي، لقد افتقدتك.

1111
02:00:34,809 --> 02:00:35,852
‫لقد افتقدتكما.

1112
02:00:40,398 --> 02:00:41,858
‫من الجيد رؤيتكم.

1113
02:00:42,567 --> 02:00:43,902
‫جيد، من الجيد رؤيتكم.

