1
00:00:23,842 --> 00:00:27,471
‫"(روبرت غولد شو) ابن عائلة ثريّة
‫دعت لتحرير العبيد"

2
00:00:27,596 --> 00:00:30,891
‫"كان في الـ٢٣ من العمر حين تجنّد للمقاتلة
‫في الحرب التي اندلعت بين الولايات"

3
00:00:31,016 --> 00:00:34,228
‫"كان يبعث رسائل دوريّاً إلى منزله لإخبار
‫أهله عن الحياة في جيش (بوتوماك)"

4
00:00:34,353 --> 00:00:39,566
‫"وقد جُمعت هذه الرسائل
‫في مكتبة جامعة (هارفارد)"

5
00:01:54,767 --> 00:01:56,143
‫"أمّي الحبيبة"

6
00:01:56,477 --> 00:02:00,105
‫"آمل أن تكوني بخير
‫وغير قلقة بشأني"

7
00:02:00,439 --> 00:02:05,277
‫"لا تظّني أحداً منّا سيُقتَل
‫إذْ أنّ الجنود أقوياء"

8
00:02:05,402 --> 00:02:06,820
‫"وسيكون الهجوم عملاً جنونياً"

9
00:02:08,906 --> 00:02:11,367
‫"انتقل جنود (ماساشوستس)
‫إلى منطقة أخرى هذا الصباح"

10
00:02:11,992 --> 00:02:15,621
‫"يا له من شرف لقاء الرجال من
‫كلّ الولايات الشرقية والغربية"

11
00:02:15,746 --> 00:02:17,623
‫"وهم يحاربون لبلدهم"

12
00:02:17,790 --> 00:02:19,667
‫"كما فعل الأجداد خلال الثورة"

13
00:02:20,960 --> 00:02:26,423
‫"لكن هذه المرّة، يجب أن نوحّد البلاد
‫لجميع الذين يعيشون فيها"

14
00:02:26,548 --> 00:02:30,052
‫"لكي يتسنّى للجميع التعبير عن رأيهم"

15
00:02:30,594 --> 00:02:36,016
‫"قبل أن تبدأ الحرب، لم يكن الكثيرون
‫من فوجي قد رأوا زنجيّاً"

16
00:02:36,141 --> 00:02:39,645
‫"والآن تغصّ الطرقات بالمحرومين"

17
00:02:40,646 --> 00:02:44,984
‫"نحارب للرجال والنساء
‫الذين لم يبرزوا بعد"

18
00:02:45,109 --> 00:02:50,197
‫"لكنّهم سيصبحون ذي شهرة
‫كما لم يكونوا من قبل"

19
00:02:51,532 --> 00:02:56,412
‫"ليلة أمس، سمعنا عن هزيمة أخرى
‫لكنّ عزيمتنا لم تثبّط"

20
00:02:56,537 --> 00:03:03,294
‫"شرف لي أن أكون في سريّة رائعة،
‫نُصّبتُ نقيباً وأنا فخور"

21
00:03:03,711 --> 00:03:10,634
‫"أمر غريب أن أعطي أوامر لمئة رجل
‫معظمهم أكبر منّي سنّاً"

22
00:03:10,759 --> 00:03:16,724
‫"أشكرك لإرسال جزء كتاب (إمرسون)
‫فكلماته تنزل عليّ نزول الحقيقة"

23
00:03:16,849 --> 00:03:21,270
‫"يقول إنّ الإنسان العميق التفكير
‫يؤمن أنّ صيبة العين"

24
00:03:21,395 --> 00:03:28,319
‫"مع نعمة القلب الكبير قد تشفي، وأنّ
‫الحبّ قد يتغلّب على جميع المصاعب"

25
00:03:29,570 --> 00:03:35,159
‫"حبّي الصادق لوالدي، ابنكِ (روبرت)"

26
00:03:52,551 --> 00:03:56,555
‫"نهر (انتيتم)، (ماريلاند)،
‫١٧ سبتمبر ١٨٦٢"

27
00:03:59,683 --> 00:04:02,394
‫أطلقوا النار

28
00:04:37,930 --> 00:04:40,766
‫استمرّوا أيّها الشباب

29
00:04:45,938 --> 00:04:47,731
‫إلى الأمام!

30
00:04:53,487 --> 00:04:55,155
‫أطلقوا النار!

31
00:04:58,325 --> 00:05:01,287
‫إلى الأمام أيّها الرجال

32
00:05:01,412 --> 00:05:03,330
‫باللّه عليكم، هيّا

33
00:05:20,556 --> 00:05:22,057
‫(روبرت) هيّا

34
00:05:22,182 --> 00:05:24,018
‫يجب أن نتراجع

35
00:06:52,773 --> 00:06:55,859
‫هل أنتَ بخير أيّها النقيب؟

36
00:08:26,367 --> 00:08:27,743
‫"من فضلكَ، ليس رجلي"

37
00:08:27,868 --> 00:08:32,206
‫- أين الكلوروفورم؟
‫- لا، من فضلكَ!

38
00:08:43,509 --> 00:08:44,885
‫الجرح في رقبتكَ أيّها القائد؟

39
00:08:45,010 --> 00:08:47,763
‫الجرّاحون مشغولون
‫لكنّي أستطيع مداواة جرحكَ

40
00:08:48,973 --> 00:08:50,724
‫أعلمني إن كنتُ أؤلمكَ

41
00:08:50,891 --> 00:08:53,477
‫ليس الجرح بالغاً

42
00:08:54,019 --> 00:08:56,605
‫- سمعتَ آخر الأخبار؟
‫- ما هي؟

43
00:08:57,106 --> 00:08:59,817
‫سمعتها من ناقل أوامر المهمّة

44
00:08:59,942 --> 00:09:03,988
‫وقد اطّلع عليها من أحد رجال (ستانتون)
‫في المكتب

45
00:09:04,154 --> 00:09:09,451
‫سيصدر (لينكولن) إعلان تحرير،
‫سيُحرّر العبيد

46
00:09:10,619 --> 00:09:11,996
‫ماذا؟

47
00:09:12,121 --> 00:09:15,582
‫ربّما ليس العبيد في الولايات التي لم
‫تنسلخ عن الاتحاد، لكنّه سيحرر بعضهم

48
00:09:16,166 --> 00:09:17,543
‫يا إلهي

49
00:09:17,710 --> 00:09:24,133
‫قال إنّه ينتظر انتصاراً كبيراً ليصدر
‫الإعلان وأظنّ هذه هي المعركة

50
00:09:24,383 --> 00:09:31,348
‫ربّاه! أرجوكَ لا تبتر المزيد،
‫أرجوكَ، أرجوكَ

51
00:09:31,557 --> 00:09:34,685
‫هل أؤلمكَ أيّها النقيب؟ آسف

52
00:10:31,909 --> 00:10:34,662
‫- (روبرت)
‫- (توماس)

53
00:10:34,787 --> 00:10:38,791
‫أيّها النقيب (شو)،
‫كنتُ فخوراً للغاية عندما عرفتُ

54
00:10:38,916 --> 00:10:41,877
‫لم يكن لديهم خياراً،
‫كلّ الضباط الآخرون ماتوا

55
00:10:42,002 --> 00:10:47,007
‫- وكيف هو (فوربس)؟
‫- فظيع كالعادة، إنّه في مكانٍ ما

56
00:10:47,299 --> 00:10:48,676
‫كيف حالكَ؟

57
00:10:48,801 --> 00:10:54,765
‫أعمل لحساب والدكَ، أساعده في إعادة
‫الإسكان في جمعيّة (فريدمان) للإعلانات

58
00:10:55,474 --> 00:10:58,519
‫- (روبرت)، هل أنتَ بخير؟
‫- نعم

59
00:11:01,397 --> 00:11:05,734
‫(روبرت) عزيزي،
‫يودّ أحدهم أن يلقاكَ

60
00:11:05,859 --> 00:11:09,488
‫جمع الجنرال (هانتر) مجموعة من العبيد
‫الذين يعملون في الحقول

61
00:11:09,613 --> 00:11:12,658
‫ونعتهم بالفارّين وسجنهم في مخيّمات

62
00:11:12,783 --> 00:11:16,787
‫ثمّ أعطتهم دائرة العمليّات رماحاً
‫بدلاً من المسدّسات

63
00:11:16,912 --> 00:11:18,956
‫بالطبع فرّوا وكنت أيضاً لأفعل

64
00:11:19,331 --> 00:11:24,211
‫- أيّها الحاكم، تعرف ابني (روبرت)
‫- تسعدني رؤيتكَ مجدّداً (روبرت)

65
00:11:24,336 --> 00:11:25,713
‫أيّها الحاكم (أندرو)

66
00:11:25,838 --> 00:11:28,882
‫(روبرت) هل تعرّفتَ
‫بِـ(فريدريك دوغلاس)؟

67
00:11:34,263 --> 00:11:40,686
‫- سيّد (دوغلاس)
‫- سمعتُ أنّكَ كنتَ في (انتيتم)

68
00:11:42,521 --> 00:11:44,189
‫نعم

69
00:11:46,775 --> 00:11:49,903
‫يوم تاريخي ومريع

70
00:11:51,614 --> 00:11:54,033
‫قد أستعين بكَ (روبرت)

71
00:11:54,533 --> 00:11:57,411
‫يجمع الحاكم فوجاً من الجنود السود

72
00:11:57,536 --> 00:12:01,540
‫لا، لم تكن فكرتي فحسب،
‫فالسيّد (دوغلاس) وأنا...

73
00:12:01,665 --> 00:12:07,087
‫سنُعطي عزّة النفس والكرامة
‫للذين عرفوا الانحطاط فحسب

74
00:12:07,212 --> 00:12:10,924
‫- جنود ملوّنون (روب)، فكّر بالأمر
‫- رائع

75
00:12:11,133 --> 00:12:17,932
‫طلبتُ أن تكون كولونيل كتيبة
‫(ماساشوستس) الـ٥٤ للمشاة

76
00:12:24,271 --> 00:12:29,568
‫شكراً أيّها الحاكم،
‫إنّها فكرة رائعة

77
00:12:32,029 --> 00:12:34,114
‫المعذرة

78
00:12:38,619 --> 00:12:40,663
‫أحسنتَ (شو)

79
00:12:40,829 --> 00:12:43,540
‫- عمل رائع أيّها الشاب
‫- عملاً جيداً يا (روبرت)

80
00:13:02,726 --> 00:13:06,230
‫ما الأمر؟
‫تناولتَ الكثير من البنش؟

81
00:13:10,025 --> 00:13:15,072
‫أعرف أنّكَ تودّ أن تكون الكولونيل،
‫لكن فوج من الملوّنين؟

82
00:13:18,784 --> 00:13:21,412
‫هل تعلم كم سيكون هذا شعبيّاً؟

83
00:13:21,704 --> 00:13:25,791
‫إعطاء المسدّسات لآلاف
‫من الملوّنين؟

84
00:13:33,173 --> 00:13:38,178
‫(روبرت)، ما الخطب؟

85
00:13:43,684 --> 00:13:46,353
‫سأتولّى قيادة الفوج

86
00:13:49,815 --> 00:13:51,734
‫لستَ جدّياً

87
00:13:52,484 --> 00:13:54,903
‫بلى

88
00:13:55,904 --> 00:14:02,745
‫- تعال معي
‫- أنا؟ وأنتَ؟

89
00:14:07,708 --> 00:14:11,086
‫هل تتصوّرني مسؤول عن فوج؟

90
00:14:13,213 --> 00:14:16,342
‫مسؤول عن أيّ شيء؟

91
00:14:16,467 --> 00:14:20,220
‫يشرفني أن تكون معي

92
00:14:23,390 --> 00:14:25,768
‫إذاً، أنتَ أحمق

93
00:14:27,144 --> 00:14:31,941
‫(روب)، هل هذا صحيح؟
‫سيكون هناك فوج من الملوّنين؟

94
00:14:32,066 --> 00:14:37,488
‫- هذا ما يبدو
‫- إذاً، أنا المتطوّع الأوّل

95
00:14:46,622 --> 00:14:49,083
‫قدّم سلاحك!

96
00:14:51,418 --> 00:14:53,879
‫كيف نبدو؟
‫سنهزم الانفصاليّين؟

97
00:14:54,129 --> 00:14:57,341
‫متى سنحصل على البذلة الزرقاء؟

98
00:15:06,225 --> 00:15:08,310
‫نحن مستعدّون لنهزم هؤلاء المتمردين

99
00:15:08,435 --> 00:15:11,021
‫متى سنُحارب؟

100
00:15:23,450 --> 00:15:26,453
‫"كل رجال الإتحاد إلى السلاح"

101
00:15:26,662 --> 00:15:28,414
‫تأهّبوا

102
00:15:30,624 --> 00:15:32,918
‫- صباح الخير
‫- صباح الخير

103
00:15:35,713 --> 00:15:38,048
‫صباح الخير أيّها السادة

104
00:15:38,841 --> 00:15:44,638
‫أنا الكولونيل (روبرت غولد شو)،
‫قائد الوحدة

105
00:15:48,601 --> 00:15:51,979
‫تسرّني رؤيتكم هنا اليوم

106
00:15:52,521 --> 00:16:00,362
‫وآمل أنّ روح الشجاعة والشرف نفسها

107
00:16:00,487 --> 00:16:06,827
‫التي جمعتنا اليوم ستعيد إصلاح البلاد

108
00:16:09,038 --> 00:16:13,000
‫باركنا اللّه جميعاً

109
00:16:16,211 --> 00:16:18,464
‫شكّلوا سريّات

110
00:16:18,922 --> 00:16:21,050
‫سنبدأ بتشكيل السريّات

111
00:16:21,258 --> 00:16:24,595
‫وليستلم قادة السريّات رجالهم

112
00:16:25,763 --> 00:16:33,854
‫سيتقدّم المجنّدون الجدد من ضبّاطهم
‫بموجب حرف السريّة والتسلسل الأبجدي

113
00:16:34,563 --> 00:16:39,443
‫الموجود في أعلى يسار
‫لائحة المجنّدين

114
00:16:57,044 --> 00:17:02,800
‫- هل هو كتاب جيّد يا أخي؟
‫- نعم في الواقع اسمي (توماس سيرلز)

115
00:17:02,967 --> 00:17:05,719
‫أنا (جوبيتر شارتس)، ما قصّته؟

116
00:17:05,844 --> 00:17:10,224
‫إنّها مجموعة مقالات من (فوريي)
‫و(إفرسون) وجميع الفلاسفة

117
00:17:11,225 --> 00:17:14,937
‫- هل يحتوي على صور؟
‫- لا

118
00:17:15,062 --> 00:17:18,274
‫- هل تعلّمني القراءة؟
‫- يسعدني ذلك

119
00:17:19,233 --> 00:17:23,654
‫"معسكر (ريدفيل)، (ماساشوستس)،
‫٢٧ نوفمبر ١٨٦٢"

120
00:17:30,494 --> 00:17:33,914
‫انظروا إلى ما يدخل إلى هنا

121
00:17:34,456 --> 00:17:39,962
‫أفضّل الحصول على خنزير بدلاً من زنجي
‫إذْ يمكنني أكل الخنزير

122
00:18:04,194 --> 00:18:09,033
‫- "قفوا في الوسط"
‫- "نعم سيّدي"

123
00:18:19,084 --> 00:18:21,712
‫انتظر، إنّه مكاني أيّها الزنجي

124
00:18:21,962 --> 00:18:23,547
‫أنام قرب الباب

125
00:18:23,756 --> 00:18:28,385
‫آمل ألّا تمانع، أفضّل الحصول
‫على الضوء للقراءة

126
00:18:28,636 --> 00:18:31,680
‫أحبّ الزنوج الذين يتكلّمون كالبيض

127
00:18:32,598 --> 00:18:36,477
‫يسعدني أن أعلّمكَ،
‫سيكون هذا من دواعي سروري

128
00:18:36,644 --> 00:18:40,606
‫لا شيء لديّ أتعلّمه من خادم
‫يا مقلّد البيض

129
00:18:40,773 --> 00:18:43,567
‫أنا رجل حرّكما كان والدي قبلي

130
00:18:43,692 --> 00:18:45,069
‫- أنتَ رجل حرّ؟
‫- نعم

131
00:18:45,194 --> 00:18:48,238
‫جيّد، اذهب أيّها الحرّ من هنا
‫قبل أن أضربكَ

132
00:18:48,364 --> 00:18:50,866
‫- توقّف
‫- لستُ أكلّمكَ

133
00:18:51,075 --> 00:18:52,952
‫لا بأس

134
00:18:53,661 --> 00:18:55,955
‫سأكون بخير هنا

135
00:18:56,580 --> 00:18:58,666
‫المعذرة

136
00:19:00,834 --> 00:19:03,837
‫أتساءَل متى سيعطوننا البذلات الزرقاء

137
00:19:03,963 --> 00:19:07,424
‫البذلات الزرقاء هي للجنود البيض فقط

138
00:19:07,633 --> 00:19:09,635
‫لكنّنا جنود الآن

139
00:19:11,303 --> 00:19:14,848
‫- من أين تأتي أيّها المزارع؟
‫- (كارولاينا) الجنوبيّة

140
00:19:15,015 --> 00:19:17,351
‫يجدر بكَ أن تعرف أكثر

141
00:19:18,143 --> 00:19:19,812
‫كُفّ عن هذا

142
00:19:20,020 --> 00:19:22,314
‫كُفّ عن قرع الطبل

143
00:19:34,743 --> 00:19:37,454
‫ما اسمكَ؟

144
00:19:38,872 --> 00:19:40,457
‫قلتُ ما اسمكَ؟

145
00:19:40,666 --> 00:19:42,751
‫ألا ترى أنّه أبكم؟

146
00:19:43,252 --> 00:19:47,047
‫- ماذا؟
‫- إنّه أبكم

147
00:19:47,715 --> 00:19:51,010
‫هل تعني أنّه يعجز عن الكلام؟

148
00:19:52,678 --> 00:19:55,931
‫تعال إلى هنا

149
00:19:59,393 --> 00:20:02,104
‫بُكم ومزارعون،
‫أوليس هذا وضع لا يُصدّق؟

150
00:20:02,313 --> 00:20:08,819
‫- من أيّ منطقة تأتي؟
‫- من جوار (تينيسي)

151
00:20:09,695 --> 00:20:12,615
‫هربتُ عندما كنتُ في الـ١٢ من العمر
‫ولم أنظر خلفي أبداً

152
00:20:12,906 --> 00:20:18,162
‫- ماذا فعلتَ منذُ ذلك الحين؟
‫- أخوض معركة الرئاسة

153
00:20:22,833 --> 00:20:25,961
‫لكنّي لم أفُز

154
00:20:57,409 --> 00:21:00,371
‫أيّها الرائد؟ (فوربس)، هذا أنتَ

155
00:21:00,746 --> 00:21:03,540
‫- (توماس)
‫- مرحباً

156
00:21:03,666 --> 00:21:05,042
‫- تعرف (تشارلي مورس)
‫- (تشارلي)

157
00:21:05,209 --> 00:21:06,877
‫مرحباً سيّد (سيرلز)

158
00:21:08,587 --> 00:21:11,715
‫إذاً، كيف كان غداؤكَ؟

159
00:21:12,007 --> 00:21:14,343
‫كانت الصلصة مُرّة قليلاً...

160
00:21:14,468 --> 00:21:16,553
‫لكنّ النفيخة عوّضت عنها

161
00:21:16,762 --> 00:21:19,181
‫ورفاقكَ؟

162
00:21:21,892 --> 00:21:24,770
‫كلّ منهم محدّث بارع

163
00:21:24,895 --> 00:21:31,318
‫- أيّها الرائد (فوربس)، هل لي بكلمة؟
‫- المعذرة

164
00:21:37,032 --> 00:21:38,617
‫نعم

165
00:21:38,951 --> 00:21:43,122
‫- لن أسمح بالاختلاط
‫- إنّه (توماس) فحسب

166
00:21:43,455 --> 00:21:45,874
‫إنّه مجنّد

167
00:21:47,835 --> 00:21:51,714
‫- أنتَ محقّ
‫- أرسلتُ بطلب المساعدة

168
00:21:52,756 --> 00:21:54,550
‫هؤلاء الرجال بحاجة إلى معلّم ملائم

169
00:21:54,800 --> 00:21:58,971
‫باللّه عليكم، تمشون
‫كمجموعة ماعز معاقة

170
00:21:59,138 --> 00:22:02,683
‫ستبقون هنا ليلاً نهاراً
‫إلى أن تجيدوا المشي

171
00:22:03,726 --> 00:22:07,730
‫توقّفي أيّتها السريّة واستديروا

172
00:22:07,855 --> 00:22:11,900
‫أنتم كالعاهرات البشعات
‫من أصل مكسيكي إفريقي

173
00:22:12,109 --> 00:22:14,737
‫سنعمل على المشي ليلاً نهاراً
‫أيّها السادة

174
00:22:14,945 --> 00:22:18,157
‫إلى الأمام نصف خطوة

175
00:22:18,616 --> 00:22:22,286
‫أيّها السود السافلون،
‫هل قُطعت خصيتاكم عند ولادتكم؟

176
00:22:22,494 --> 00:22:26,081
‫سأعمل على أدائكم إلى أن تنتظموا

177
00:22:26,457 --> 00:22:30,711
‫أيّتها السريّة، توقّفوا، باللّه عليكَ،
‫ألا تميز يمينكَ من يساركَ؟

178
00:22:30,836 --> 00:22:32,588
‫لا... لا سيّدي

179
00:22:34,381 --> 00:22:38,886
‫كم واحد منكم لا يميّز
‫اليمين من اليسار؟

180
00:22:39,219 --> 00:22:41,513
‫يا إلهي، ساعدني

181
00:22:41,764 --> 00:22:47,770
‫هذا صدركَ وهذا ظهركَ،
‫هذا يمينكَ وهذا...

182
00:22:48,187 --> 00:22:53,067
‫الآن تتعلّم يا صديقي،
‫إلى الأمام، سرْ

183
00:22:53,192 --> 00:22:58,781
‫١، ٢، ١، ٢...

184
00:23:02,910 --> 00:23:09,249
‫أيّها الهنديّ اللعين، قُم بهذا كما يجب،
‫مجدّداً، في كلّ صفّ

185
00:23:17,341 --> 00:23:20,886
‫أخرج يديك اللعينتين من جيبكَ
‫أيّها الجندي

186
00:23:21,011 --> 00:23:24,139
‫يسار، يمين...

187
00:23:24,306 --> 00:23:29,061
‫انظر إلى (بوني برينس تشارلز)، نبيل،
‫هل أنتَ عضو في الكونغرس

188
00:23:29,186 --> 00:23:31,313
‫أو ما شابه؟ أمير (إفريقيا)؟

189
00:23:31,438 --> 00:23:35,401
‫لا تنظر إليّ، انظر أمامكَ وإلّا هزمتكَ

190
00:23:35,526 --> 00:23:40,823
‫لا يحبّ (الإيرلنديون) السود كثيراً،
‫ماذا عن البذلات؟

191
00:23:42,116 --> 00:23:44,034
‫ما من جواب بعد

192
00:23:44,159 --> 00:23:45,828
‫والبنادق؟

193
00:23:48,414 --> 00:23:50,332
‫أهتمّ بالأمر

194
00:23:56,297 --> 00:23:57,673
‫"أمّي الحبيبة"

195
00:23:57,798 --> 00:24:02,386
‫"يتعلّم الرجال بسرعة
‫وحتّى أسرع من البيض"

196
00:24:02,720 --> 00:24:08,434
‫"إنّهم جدّيون ورصينون تحت الأوامر
‫ويلجمون أنفسهم"

197
00:24:10,144 --> 00:24:17,151
‫"لكن عندما يُصرفون من التدريب،
‫تبين الشفاه عن لسانها والأسنان"

198
00:24:17,401 --> 00:24:21,405
‫"ولا يمكنكِ التعرّف إليه كمعسكر جيش"

199
00:24:21,989 --> 00:24:26,660
‫"لا بُدّ من أنّهم اكتسبوا هذا من الساعات
‫الطويلة للعمل غير المجدي وغير الإنساني"

200
00:24:26,952 --> 00:24:31,832
‫"وتحرير أذهانهم بهذه السرعة
‫يزوّدهم بالحيويّة"

201
00:24:32,166 --> 00:24:37,338
‫"سنترك الولاية كما فعلت أيّ سريّة"

202
00:24:38,047 --> 00:24:40,007
‫"كما دائماً، ابنكِ (روبرت)"

203
00:24:46,138 --> 00:24:48,641
‫لقد قاموا بالأمر

204
00:24:51,477 --> 00:24:53,228
‫اجمع الرجال

205
00:25:03,697 --> 00:25:06,867
‫حسب توصيات الرئيس (لينكولن)...

206
00:25:08,702 --> 00:25:13,207
‫اعلموا أنّ كونغرس الولايات الانفصالية...

207
00:25:13,415 --> 00:25:19,254
‫أصدر إعلاناً جاء فيه:

208
00:25:20,506 --> 00:25:26,679
‫"أيّ زُنجي يُقبَض عليه وفي حوزته
‫سلاح ضدّ الاتّحاد..."

209
00:25:26,929 --> 00:25:31,558
‫"يعود فوراً إلى حالة العبوديّة"

210
00:25:33,560 --> 00:25:37,273
‫"أيّ زُنجي يُقبَض عليه
‫مرتدياً الزيّ الحكومي..."

211
00:25:37,773 --> 00:25:41,026
‫"يُعدَم فوراً"

212
00:25:45,072 --> 00:25:51,203
‫"أيّ ضابط أبيض يُقبَض عليه
‫على رأس فرق سوداء"

213
00:25:52,288 --> 00:25:56,542
‫"يُعتبَر سبب للتمرّد"

214
00:25:56,667 --> 00:26:00,129
‫"ويُعدَم أيضاً"

215
00:26:05,843 --> 00:26:13,267
‫سيحصل على التسريح غداً صباحاً
‫كلّ من يطلبه

216
00:26:15,811 --> 00:26:18,480
‫انصرفوا

217
00:26:20,983 --> 00:26:27,406
‫إن لم تكن هنا في الصباح...
‫سأتفهّم

218
00:26:34,246 --> 00:26:38,834
‫أما زلتَ تريد البذلة الزرقاء
‫أيّها الزنجي؟

219
00:27:56,912 --> 00:28:00,666
‫- صباح الخير أيّها الرائد
‫- سيّدي، الرجال جاهزون

220
00:28:00,791 --> 00:28:04,044
‫كم بقي منهم؟

221
00:28:06,755 --> 00:28:09,675
‫انتباه أيّتها الكتيبة!

222
00:28:29,987 --> 00:28:32,406
‫هللويا

223
00:28:32,740 --> 00:28:39,455
‫- ١، ٢، ١، ١، ٢، ١...
‫- توقّفي أيّتها السريّة

224
00:28:44,293 --> 00:28:46,837
‫انهض!

225
00:28:47,379 --> 00:28:51,383
‫ستترك التمارين عندما آمر بذلك،
‫ليس قبلاً، فهمتني؟

226
00:28:51,508 --> 00:28:52,885
‫قلت انهض

227
00:28:53,510 --> 00:28:55,471
‫أيّها الرقيب الأول

228
00:29:03,228 --> 00:29:06,982
‫- سيّدي
‫- استرح أيّها الرقيب

229
00:29:09,777 --> 00:29:13,155
‫أعرف أنّكَ رجل عادل (مالكاهي)

230
00:29:15,032 --> 00:29:19,036
‫لكن ألستَ تقسو على هؤلاء الرجال؟

231
00:29:20,746 --> 00:29:22,915
‫لا توافقني الرأي؟

232
00:29:23,123 --> 00:29:24,792
‫تحدّث بصراحة

233
00:29:25,668 --> 00:29:30,798
‫- الشاب صديقكَ؟
‫- ترعرعنا معاً، نعم

234
00:29:30,965 --> 00:29:34,218
‫دعه يكبر بعد

235
00:29:35,844 --> 00:29:39,932
‫- فهمتُ
‫- هل هذا كلّ شيء سيّدي؟

236
00:29:41,016 --> 00:29:42,601
‫نعم

237
00:29:43,352 --> 00:29:45,354
‫انصرف

238
00:30:02,621 --> 00:30:08,085
‫بندقيّة صنع (إنفيلد) عيار ٥٧،
‫الأفضل في العالم

239
00:30:09,628 --> 00:30:12,339
‫١١٩١١

240
00:30:12,923 --> 00:30:16,677
‫- أيمكنكَ استعمالها؟
‫- يمكنني إطلاق النار على شيء بها

241
00:30:19,138 --> 00:30:22,308
‫١٢١٩٢

242
00:30:25,144 --> 00:30:28,439
‫١٢١٨٦

243
00:30:31,150 --> 00:30:35,779
‫(روبرت)، وأخيراً

244
00:30:36,113 --> 00:30:40,534
‫ثمّة إشاعة أنّهم سيستدعوننا
‫للعمل اليدوي فقط

245
00:30:40,659 --> 00:30:43,746
‫لا أصدّق الأشياء التي نسمعها

246
00:30:45,205 --> 00:30:51,503
‫قصة عدم السماح لنا بالمقاتلة صحيحة؟
‫ينتظر الرجال هذا النهار

247
00:30:51,629 --> 00:30:54,048
‫أنا أنتظره أيضاً

248
00:30:57,593 --> 00:31:03,057
‫- لا تقلق بشأنه، إنّه جاهل فحسب
‫- المعذرة

249
00:31:29,333 --> 00:31:32,002
‫باللّه عليكم، هيّا

250
00:31:34,838 --> 00:31:37,299
‫قُم بهذا مجدّداً، أعطني سلاحكَ

251
00:31:37,424 --> 00:31:39,593
‫- قُم بهذا مجدّداً
‫- أراهن بعشرة سنتات أنّه لن ينجح

252
00:31:40,761 --> 00:31:42,930
‫أراهن بعشرة سنتات
‫ضدّ كلّ واحد منكم

253
00:31:43,847 --> 00:31:46,350
‫هيّا، هيّا

254
00:31:53,524 --> 00:31:57,653
‫هذه عشرة سنتات،
‫أريد مالي من كلّ واحد

255
00:31:59,530 --> 00:32:02,491
‫انتباه أيّتها السريّة

256
00:32:02,866 --> 00:32:04,451
‫انتباه أيّتها السريّة

257
00:32:05,119 --> 00:32:06,829
‫كما كنتم

258
00:32:07,913 --> 00:32:09,623
‫الجبهة والوسط

259
00:32:14,628 --> 00:32:20,217
‫- أنتَ رامٍ جيّد أيّها الجنديّ
‫- شكراً سيّدي، هذه خبرتي

260
00:32:20,843 --> 00:32:24,597
‫- هل قتلتَ رجلاً يوماً؟
‫- لا سيّدي

261
00:32:24,722 --> 00:32:28,934
‫- لكنّكَ تتقن استعمال المسدّس؟
‫- نعم سيّدي

262
00:32:29,560 --> 00:32:32,229
‫احشِهِ مجدّداً

263
00:32:38,360 --> 00:32:40,446
‫أسرع

264
00:32:42,531 --> 00:32:47,578
‫أسرع

265
00:32:50,831 --> 00:32:53,208
‫أطلق النار

266
00:32:54,460 --> 00:32:57,755
‫أطلق النار

267
00:32:57,880 --> 00:32:59,632
‫هيّا

268
00:33:01,634 --> 00:33:05,888
‫قُم بهذا مجدّداً وبسرعة هذه المرّة

269
00:33:07,306 --> 00:33:12,519
‫يمكن للجندي المؤهّل أن يسدد
‫٣ طلقات محكّمة خلال دقيقة

270
00:33:12,770 --> 00:33:15,356
‫أيّها الرائد (فوربس)،
‫أعطني مسدسكَ

271
00:33:16,398 --> 00:33:18,567
‫- ماذا؟
‫- مسدسكَ

272
00:33:19,693 --> 00:33:21,820
‫أعطني إيّاه

273
00:33:25,574 --> 00:33:26,951
‫أسرع

274
00:33:27,576 --> 00:33:30,204
‫احشِهِ مجدّداً

275
00:33:30,871 --> 00:33:33,332
‫بسرعة، أسرع

276
00:33:34,875 --> 00:33:37,711
‫بسرعة، احشِهِ

277
00:33:37,836 --> 00:33:39,755
‫أسرع

278
00:33:40,798 --> 00:33:43,342
‫هيّا، قُم بذلك

279
00:33:44,093 --> 00:33:45,594
‫قُم بذلك

280
00:33:46,136 --> 00:33:48,514
‫قُم بذلك

281
00:34:02,778 --> 00:34:07,199
‫علّمهم كما يجب أيّها الرائد

282
00:34:08,242 --> 00:34:09,994
‫نعم

283
00:34:13,831 --> 00:34:16,750
‫انتباه أيّتها السريّة

284
00:34:18,127 --> 00:34:23,632
‫استعدّوا، صوّبوا، أطلقوا النار

285
00:34:42,234 --> 00:34:46,697
‫- صباح الخير أيّها الرائد استيقظتَ باكراً
‫- أريد أن أحدّثكَ

286
00:34:47,781 --> 00:34:50,451
‫بالطبع

287
00:34:51,535 --> 00:34:55,914
‫هل تمانع نزولكَ عن الحصان؟

288
00:35:08,135 --> 00:35:10,429
‫هذا أفضل

289
00:35:10,763 --> 00:35:13,933
‫لماذا تعاملهم هكذا (روبرت)؟

290
00:35:16,060 --> 00:35:20,397
‫- كيف يجب أن أعاملهم؟
‫- كالرجال

291
00:35:22,858 --> 00:35:26,445
‫ماذا عن (توماس)؟
‫لمَ تقسو عليه؟

292
00:35:26,570 --> 00:35:29,698
‫ليس جنديّاً جيّداً

293
00:35:30,074 --> 00:35:31,533
‫أنا أعدّ هؤلاء الرجال للمعركة

294
00:35:31,742 --> 00:35:37,206
‫(روبرت)، يضاهون الفوج السابع،
‫إنّهم منتظمون

295
00:35:37,373 --> 00:35:39,166
‫- هذا ليس بفضلكَ
‫- ماذا؟

296
00:35:39,458 --> 00:35:41,335
‫سمعتني

297
00:35:42,169 --> 00:35:46,757
‫مَن تظنّ نفسكَ؟
‫تتصرّف كالكولونيل المهمّ

298
00:35:46,924 --> 00:35:49,468
‫أنتَ تنسى، أعرفكَ

299
00:35:50,135 --> 00:35:53,347
‫و(توماس) أيضاً

300
00:35:55,307 --> 00:36:02,690
‫(فوربس)، إن كنتَ لا تؤمن بما
‫نفعله هنا، لا تكن جزءاً منه

301
00:36:03,482 --> 00:36:05,693
‫جزء من ماذا؟

302
00:36:07,444 --> 00:36:12,324
‫يسار، يمين، إصبع صغير
‫على درزة سروالكَ

303
00:36:12,783 --> 00:36:17,204
‫المشي هو كلّ ما سيقومون به (روبرت)

304
00:36:17,871 --> 00:36:23,544
‫مهمّتي أن أحضّر هؤلاء الرجال

305
00:36:23,877 --> 00:36:26,046
‫وسأفعل

306
00:36:26,672 --> 00:36:31,051
‫خاطروا بحياتهم ليكونوا هنا
‫وتخلّوا عن حرّيتهم

307
00:36:31,385 --> 00:36:35,514
‫أدين لهم بما أعطوه... حرّيتي

308
00:36:36,056 --> 00:36:40,978
‫حياتي، إن لزم الأمر،
‫وربّما أنتَ أيضاً (كابوت)

309
00:36:42,104 --> 00:36:46,108
‫أظنّكَ تدين لهم

310
00:36:50,195 --> 00:36:54,199
‫"توسعوا! وضع دفاع!"

311
00:36:54,325 --> 00:36:56,368
‫اطعنوا! توسعوا!

312
00:36:56,493 --> 00:36:59,788
‫وضع دفاع! اطعنوا!

313
00:36:59,913 --> 00:37:03,042
‫توسعوا! وضع دفاع!

314
00:37:03,167 --> 00:37:05,294
‫لستَ ترقص، اقطع رأسه

315
00:37:08,756 --> 00:37:14,219
‫يا يسوع ومريم ويوسف، ما هذا؟
‫(بوني برينس تشارلي) وحربته اللعبة

316
00:37:14,511 --> 00:37:17,514
‫لستَ تقرأ كتباً الآن،
‫اذهب إلى هناك

317
00:37:19,308 --> 00:37:21,435
‫اطعنّي الآن
‫- ماذا؟

318
00:37:21,560 --> 00:37:23,854
‫اطعنّي

319
00:37:24,521 --> 00:37:28,484
‫هيّا، اطعن ولا تداعب، اطعنّي!

320
00:37:28,651 --> 00:37:34,573
‫هيّا أيّها المخنث،
‫أنتَ أسوأ جنديّ هنا، اضربني

321
00:37:45,250 --> 00:37:48,379
‫ما من خجل، انهض

322
00:37:49,672 --> 00:37:51,799
‫قلتُ انهض

323
00:37:52,132 --> 00:37:54,510
‫نسي الزنجيّ أن يتجنّب الضربة

324
00:37:54,635 --> 00:37:57,805
‫أيّها الرقيب، اضبط هذا الرجل

325
00:38:02,685 --> 00:38:07,982
‫يجب أن تتعلّم أمراً
‫وهو أن تبقي فمكَ مُقفلاً

326
00:38:10,109 --> 00:38:13,946
‫وفّر غضبكَ بنيّ، وفّره

327
00:38:14,321 --> 00:38:17,366
‫أكمل أيّها الرقيب (مالكاهي)

328
00:38:17,574 --> 00:38:25,499
‫(روبرت)، أودّ محادثتكَ للحظة
‫على انفراد إن سمحتَ

329
00:38:28,043 --> 00:38:33,299
‫على المجنّدين الذين يودّون
‫محادثة قائدهم...

330
00:38:33,424 --> 00:38:36,302
‫الحصول على إذن

331
00:38:37,011 --> 00:38:40,014
‫فهمتني أيّها الجنديّ؟

332
00:38:41,932 --> 00:38:45,811
‫نعم... سيّدي

333
00:39:09,460 --> 00:39:17,134
‫ربّاه! بعض الأمور لا تتغيّر،
‫أظنّ العالم بأكمله يكره الزنوج

334
00:39:17,301 --> 00:39:19,219
‫توقّف عن قرع الطبل

335
00:39:19,470 --> 00:39:24,308
‫عزيزي، لمَ لا تأخذ الطبل
‫إلى الخارج وتتمرن؟

336
00:39:27,061 --> 00:39:31,273
‫إنّ الكولونيل (شو) رجل قاسٍ

337
00:39:31,649 --> 00:39:35,486
‫نبيل متعالٍ، مغرور يحبّ ضرب الزنوج

338
00:39:35,611 --> 00:39:41,241
‫لكنّه في وضعنا، إن قبض عليه
‫الإنفصاليّون يقتلونه أيضاً

339
00:39:41,700 --> 00:39:45,329
‫ليس هو، إنّه نبيل متعالٍ

340
00:39:45,788 --> 00:39:47,957
‫ليس سوى ولد

341
00:39:49,291 --> 00:39:55,130
‫إنّه ولد أبيض ضعيف وسوء معاملة
‫الزنوج تجعله يشعر بالقوّة

342
00:39:56,548 --> 00:40:00,135
‫أليس كذلك يا مقلّد البيض؟

343
00:40:01,220 --> 00:40:05,432
‫لم يقصد أبداً (وست بوينت)
‫والسبب الوحيد لتولّيه السلطة

344
00:40:05,557 --> 00:40:10,145
‫هو تدخّل أمّه وأبيه، أليس كذلك؟

345
00:40:17,987 --> 00:40:21,407
‫ظننتَهُ مختلفاً

346
00:40:23,450 --> 00:40:26,537
‫ماذا تظنّ الآن؟

347
00:40:28,622 --> 00:40:32,835
‫ظننتَ نفسكَ ذكيّاً، أليس كذلك؟

348
00:40:32,960 --> 00:40:37,047
‫أنتَ تختبر وقائع الحياة الآن

349
00:40:37,423 --> 00:40:40,009
‫ستبكي؟

350
00:40:43,804 --> 00:40:47,182
‫إنّه بالطبع يتعلّم الآن، أليس كذلك؟

351
00:40:56,859 --> 00:40:58,777
‫اللعنة

352
00:40:59,737 --> 00:41:04,617
‫يقول صديق إنّ ثمّة مزرعة
‫على بُعد بضعة أميال من هنا

353
00:41:05,284 --> 00:41:10,539
‫وقال إنّ السيّدة تُعطيه البسكويت
‫وصلصة مرق اللحم

354
00:41:12,333 --> 00:41:17,379
‫- إن أتى بأصدقاء ستُطعمهم أيضاً
‫- لا تفكّر بالأمر حتّى

355
00:41:17,713 --> 00:41:22,468
‫ما رأيكَ؟ يبدو البسكويت والصلصة
‫جيّدين، يمكنني الحصول على حذاء

356
00:41:22,676 --> 00:41:26,305
‫أنا أحذّرك، إن وجدوكَ
‫سيطلقون النار عليكَ

357
00:41:26,555 --> 00:41:32,144
‫- أيّها الزنجيّ، أأنتَ رجل أو امرأة؟
‫- حسناً

358
00:41:37,024 --> 00:41:39,401
‫ملفوف أخضر

359
00:41:42,488 --> 00:41:45,157
‫خبز الذرة

360
00:41:49,620 --> 00:41:51,914
‫هيّا، احلم

361
00:41:52,957 --> 00:41:56,001
‫سأنام وأحلم بالطعام

362
00:42:05,803 --> 00:42:07,179
‫"أمّي الحبيبة"

363
00:42:07,346 --> 00:42:10,057
‫"ثمّة أخبار اليوم عن الهزيمة
‫في (فريدريكسبورغ)"

364
00:42:10,391 --> 00:42:17,648
‫"إن أكملت الأمور سيّئة، قد أنهي أيّامي
‫كزعيم عبيد خارج عن القانون"

365
00:42:18,899 --> 00:42:26,282
‫"ومهما حاولتُ، لا أفهم هؤلاء الرجال
‫ولا موسيقاهم أو رفقتهم المختلفة عنّا"

366
00:42:27,533 --> 00:42:33,289
‫"أنا في موقع ولو كان لديّ سلطة
‫فعليّة لقُمتُ بالكثير"

367
00:42:33,664 --> 00:42:41,380
‫"لكنّي أخشى أن أبدو غير مهم
‫ولا أريد أن أعوقهم بسبب ضعفي"

368
00:42:42,006 --> 00:42:47,261
‫"أشتاق لعيد الميلاد على جزيرة (شو)
‫ولرائحة البحر"

369
00:42:48,053 --> 00:42:52,808
‫(روبرت)، إنّه (توماس)

370
00:42:57,855 --> 00:43:01,275
‫أردتُ أن أقول فحسب...

371
00:43:06,905 --> 00:43:09,950
‫أردتُ أن أقول...

372
00:43:11,994 --> 00:43:15,497
‫ميلاد مجيد (روبرت)

373
00:43:17,958 --> 00:43:21,712
‫ميلاد مجيد (توماس)

374
00:43:57,831 --> 00:43:59,208
‫أنتَ (شو)، أليس كذلك؟

375
00:43:59,500 --> 00:44:02,461
‫ميلاد مجيد، اسمي (كندريك)،
‫أمين الإمدادات والتموين

376
00:44:02,878 --> 00:44:06,632
‫هذا الرجل المثير للشفقة هو (هاغيس)
‫وهو يكتب الإيصالات

377
00:44:07,049 --> 00:44:09,093
‫- تشرّفتُ
‫- تشرّفتُ

378
00:44:09,969 --> 00:44:12,805
‫- كيف تجري الأمور في فرقتكَ؟
‫- بخير، شكراً

379
00:44:13,138 --> 00:44:19,186
‫لا بأس، الضبّاط غير موجودين ويخطّطون
‫للكارثة المقبلة، أنتَ بين أصدقاء

380
00:44:19,687 --> 00:44:24,483
‫كم من الوقت سيبقون؟ سمعتُ أنّهم
‫يهربون بمجموعات من ١٠ أشخاص

381
00:44:24,817 --> 00:44:28,904
‫معلوماتكَ خاطئة،
‫لم نواجه حادثاً واحداً

382
00:44:29,029 --> 00:44:33,075
‫لم يختبر الزنوج حياة مماثلة:
‫٣ وجبات يوميّاً وسقف ينامون تحته

383
00:44:33,659 --> 00:44:38,289
‫يعرفون أنّهم لن يحاربوا أحداً،
‫هل أنا محقّ؟

384
00:44:39,832 --> 00:44:41,709
‫نعم، بالطبع

385
00:44:42,209 --> 00:44:45,462
‫إن احتجتَ لأيّ شيء...
‫قنينة مشروب لليالي الباردة...

386
00:44:45,671 --> 00:44:51,468
‫تقدّمتُ بطلب لأحذية منذُ أسبوعين
‫ولم يصلني جواب

387
00:44:51,927 --> 00:44:57,266
‫مؤقّتاً، مؤونة الجيش للأحذية محدودة

388
00:44:57,766 --> 00:45:04,148
‫وأخشى أنّ هذا الغرض مخصص للوحدات
‫التي يفوق استعدادها للمحاربة...

389
00:45:04,398 --> 00:45:09,320
‫استعدادكَ، متأكّد أنّكَ فهمتني

390
00:45:11,280 --> 00:45:14,283
‫نعم، فهمتُ

391
00:45:20,623 --> 00:45:21,999
‫المعذرة

392
00:45:22,124 --> 00:45:26,879
‫مُرّ بي غداً فقد وضعتُ يدي على ألذ
‫مربّى محلّي: مربّى الألآس؟

393
00:45:27,129 --> 00:45:29,381
‫- مربّى العنّاب، صحيح
‫- نعم

394
00:45:30,132 --> 00:45:31,675
‫سررتُ بلقائكَ (شو)

395
00:45:36,138 --> 00:45:37,640
‫يا له من تافه

396
00:45:45,981 --> 00:45:48,150
‫- المعذرة سيّدي
‫- ما الأمر؟

397
00:45:48,609 --> 00:45:52,529
‫قبضنا على هارب

398
00:46:06,210 --> 00:46:08,545
‫ربّاه! هذا خطير

399
00:46:09,254 --> 00:46:17,179
‫- هل سيُطلقون النار عليه؟
‫- لا، ستجري الأمور بخير، أليس كذلك؟

400
00:46:19,181 --> 00:46:22,101
‫عودوا إلى صفوفكم

401
00:46:24,561 --> 00:46:27,273
‫الزموا الهدوء في الصفوف

402
00:46:28,649 --> 00:46:31,110
‫الزموا الهدوء في الصفوف

403
00:46:31,318 --> 00:46:35,155
‫فُكّ يديه وليخلع معطفه

404
00:46:36,740 --> 00:46:38,492
‫السجين جاهز سيّدي

405
00:46:38,826 --> 00:46:40,619
‫ما هذا؟

406
00:46:40,869 --> 00:46:43,914
‫سيُجلد السجين أمام الفوج

407
00:46:44,164 --> 00:46:47,501
‫(روبرت)، ليس بالسوط، ليس عليهم

408
00:46:49,003 --> 00:46:53,757
‫- أعذرنا أيّها الرقيب (مالكاهي)
‫- تفضّل أيّها الكولونيل

409
00:46:56,010 --> 00:47:00,139
‫لا تشكّك بسلطتي أبداً أمام الآخرين

410
00:47:00,472 --> 00:47:05,519
‫أنا آسف سيّدي، أنتَ الرئيس الآن
‫وعلى كلّ الأولاد تعلّم الإطاعة

411
00:47:05,644 --> 00:47:10,774
‫أيّها الرائد (فوربس)، قف مكانكَ

412
00:47:18,449 --> 00:47:25,456
‫أيّها الرقيب (مالكاهي)، ابدأ

413
00:47:41,013 --> 00:47:43,891
‫أكمل

414
00:49:22,197 --> 00:49:24,700
‫سيّد (رولينز)

415
00:49:26,910 --> 00:49:29,705
‫هذا الصباح، أنا...

416
00:49:32,958 --> 00:49:40,215
‫سيكون من المساعد جداً أن أستطيع
‫محادثتكَ عن الرجال من وقت إلى آخر

417
00:49:45,721 --> 00:49:48,349
‫هذا كلّ شيء

418
00:49:50,976 --> 00:49:54,104
‫الأحذية سيّدي

419
00:50:02,738 --> 00:50:05,032
‫يحتاج الرجال للأحذية سيّدي

420
00:50:05,282 --> 00:50:08,452
‫أعلم، أنا أطالب مركز الإمدادات
‫والتموين منذُ فترة

421
00:50:08,577 --> 00:50:11,538
‫لا سيّدي، الآن

422
00:50:13,791 --> 00:50:18,420
‫كان الصبي يحاول إيجاد حذاء لنفسه
‫أيّها الكولونيل

423
00:50:18,754 --> 00:50:23,634
‫يريد أن يحارب، تماماً كبقيتنا

424
00:50:24,802 --> 00:50:27,513
‫بل أكثر منّا

425
00:50:39,984 --> 00:50:45,489
‫- هل أقدام كل الرّجال هكذا؟
‫- معظمهم

426
00:50:59,920 --> 00:51:04,383
‫صباح الخير أيّها الكولونيل،
‫هل غيّرت رأيكَ بخصوص القنينة؟

427
00:51:04,758 --> 00:51:12,683
‫أريد ٦٠٠ حذاء و١٢٠٠ جوارب
‫وكلّ ما كنتَ تخبئه عنّا أيّها الحقير

428
00:51:12,933 --> 00:51:15,394
‫أودّ أنّ أعطيكَ إيّاها كولونيل
‫لكن ليس لدينا منها

429
00:51:15,686 --> 00:51:18,897
‫- ليس للسود، لا تملكها
‫- ليس لأيّ كان

430
00:51:19,064 --> 00:51:25,571
‫فهمتُ، يا لسوء الحظ، سأبحث لأرى
‫إن لم تضعها في مكان ما

431
00:51:30,659 --> 00:51:33,787
‫أيّها الحقير! لا يمكنكَ...

432
00:51:33,912 --> 00:51:38,208
‫لا يمكنني؟ أنا كولونيل
‫أيّها العنيد السافل

433
00:51:38,626 --> 00:51:45,049
‫تظنّ بإمكانكَ ترك ٧٠٠ جندي اتحادي
‫من دون حذاء، لأنّ الأمر مضحك؟

434
00:51:45,674 --> 00:51:51,472
‫- من أين تستمدّ هذه القوّة؟
‫- حسناً، اهدأ

435
00:51:53,641 --> 00:51:55,476
‫تناول كأساً

436
00:52:06,570 --> 00:52:11,367
‫أيّها الرجال الحفاة الأقدام

437
00:52:11,492 --> 00:52:17,790
‫١، ٢، ١، لنذهب

438
00:52:58,998 --> 00:53:03,544
‫- (ستيوارد)، هل تحتاج لأيّ شيء؟
‫- لا سيّدي

439
00:53:03,794 --> 00:53:08,465
‫- أعلمني بما يحصل
‫- نعم سيّدي، سأفعل

440
00:53:18,392 --> 00:53:23,564
‫سيّدي، وصلت هذه من قسم
‫العمليّات الحربيّة

441
00:53:30,988 --> 00:53:34,408
‫هل يمكن أن نقوم بأيّ شيء؟

442
00:53:34,825 --> 00:53:37,411
‫لديهم عائلات

443
00:53:38,078 --> 00:53:42,166
‫يمكننا الاجتماع عبر طريق
‫المواصلات لاحقاً

444
00:53:42,750 --> 00:53:45,085
‫انتباه أيّتها الكتيبة

445
00:53:46,587 --> 00:53:51,467
‫انتباه أيّتها الكتيبة

446
00:53:54,136 --> 00:53:56,889
‫لقد تجنّدتم في هذا الفوج...

447
00:53:57,765 --> 00:53:59,767
‫على أساس...

448
00:54:00,142 --> 00:54:05,940
‫أنّكم ستتلقّون راتب الجيش المعتاد
‫أي ١٣ دولاراً شهريّاً

449
00:54:06,482 --> 00:54:11,779
‫هذا الصباح، أعلمتُ أنّه بما أنّكم زنوج

450
00:54:12,029 --> 00:54:15,115
‫سيُدفَع لكم ١٠ دولار شهريّاً

451
00:54:16,700 --> 00:54:20,996
‫أيّها الفوج، تفرقوا للحصول
‫على الراتب

452
00:54:23,040 --> 00:54:28,879
‫- إلى أين تذهب؟
‫- لقبض المال، ١٠ دولار مبلغ كبير

453
00:54:30,130 --> 00:54:33,467
‫هل ستقبل بهذا يا صديقي؟

454
00:54:41,267 --> 00:54:44,019
‫أين كبرياؤكَ يا أخي؟

455
00:54:44,228 --> 00:54:46,105
‫دوّنوا علامتكم هنا

456
00:54:46,897 --> 00:54:49,817
‫- أعرف كتابة اسمي
‫- إذاً، افعل

457
00:54:49,942 --> 00:54:52,861
‫يعطونهم ١٣ دولار ولا يعطوننا
‫سوى ١٠ دولارات؟

458
00:54:53,362 --> 00:54:58,325
‫٧وكجنديّ أسود، أوقف الرصاصة كالجندي
‫الأبيض، ومقابل مبلغ أقلّ من المال أيضاً

459
00:54:58,534 --> 00:55:02,788
‫والعم (آيب) حصل لنفسه
‫على صفقة جيّدة، ما رأيكَ؟

460
00:55:02,997 --> 00:55:06,875
‫هذا صحيح أيّها العبيد،
‫تقدّموا لقبض أجر العبيد

461
00:55:07,084 --> 00:55:09,586
‫وقّعوا أيّها السود

462
00:55:09,962 --> 00:55:11,338
‫مزقوها، مزقوها

463
00:55:12,256 --> 00:55:13,882
‫مزقوها

464
00:55:14,008 --> 00:55:17,511
‫مزقوها، مزقوها

465
00:55:51,837 --> 00:55:58,052
‫إن كنتم لن تأخذوا المال،
‫فلا أحد منّا سيفعل

466
00:56:03,933 --> 00:56:06,185
‫لنهتف للكولونيل

467
00:56:15,861 --> 00:56:19,907
‫انتباه أيّتها الكتيبة

468
00:57:26,265 --> 00:57:28,142
‫العيون...

469
00:57:28,684 --> 00:57:31,186
‫إلى اليمين!

470
00:58:54,895 --> 00:58:59,191
‫- نسيتُ كم أنّ المنطقة حارّة
‫- أهلاً بكَ في منزلكَ

471
00:58:59,733 --> 00:59:02,987
‫لا تقلق يا صديقي، انظر بتمعن

472
00:59:03,112 --> 00:59:05,739
‫كلّ هذا ذكرى الآن
‫وقد أتى الشمالي

473
00:59:05,906 --> 00:59:09,076
‫الآن وقد أتينا

474
00:59:09,326 --> 00:59:11,537
‫كولونيل (شو)

475
00:59:11,912 --> 00:59:15,165
‫(إدوارد بيرس) في مهمّة
‫من مجلّة (هاربر) الأسبوعيّة

476
00:59:15,499 --> 00:59:17,793
‫- (هاربر) الأسبوعية؟
‫- تصدر في الأمّة بأكملها

477
00:59:18,085 --> 00:59:22,381
‫مليون قارئ يودّون معرفة ما يحصل
‫عندما يبدأ الـ٥٤ بالتحرّك

478
00:59:22,756 --> 00:59:27,845
‫مليون وواحد، ستودّ رؤية هذا

479
00:59:29,388 --> 00:59:32,224
‫انتباه أيّتها السريّة

480
00:59:32,349 --> 00:59:33,892
‫(رولينز)، إلى الأمام في الوسط

481
00:59:37,563 --> 00:59:42,610
‫سيّد (رولينز)، تشكّل هذا الفوج على
‫أساس أنّ الضبّاط البيض المقلّدين

482
00:59:42,735 --> 00:59:44,612
‫يتولّون قيادته

483
00:59:44,862 --> 00:59:48,616
‫غير أنّ الضبّاط غير المقلّدين
‫لم يُذكَروا

484
00:59:49,199 --> 00:59:56,332
‫لذلك، اعترافاً بالمبادرة التي قمتَ بها
‫بالنيابة عن الفوج...

485
00:59:56,957 --> 01:00:01,295
‫سنمنحكَ رتبة رقيب أوّل

486
01:00:07,051 --> 01:00:11,889
‫- مبروك
‫- شكراً

487
01:00:21,649 --> 01:00:23,275
‫تهانيّ

488
01:00:23,817 --> 01:00:26,987
‫لستُ متأكّداً أنّي أريد ذلك

489
01:00:27,321 --> 01:00:30,032
‫أعرف تماماً كيف تشعر

490
01:00:59,687 --> 01:01:04,900
‫هذا صحيح، وجودنا هنا ليس بحلم،
‫نهرب عبيداً ونعود رجال حرب

491
01:01:05,025 --> 01:01:10,072
‫أخبروا أهلكم كيف سنتوصّل إلى الحرّية
‫في سنة اليوبيل

492
01:01:23,002 --> 01:01:28,507
‫"(بوفور)، (كارولاينا) الجنوبيّة،
‫٩ يونيو ١٨٦٣"

493
01:01:39,602 --> 01:01:42,896
‫سيروا كما يجب

494
01:01:50,779 --> 01:01:55,034
‫- من هؤلاء الحقيرون؟
‫- هاربون من الحقل

495
01:01:55,492 --> 01:01:57,703
‫- من أين أنتَ؟
‫- (ماساشوستس)

496
01:01:57,911 --> 01:02:01,040
‫أنتَ تمشي أحسن منّا،
‫تمشي كالجنود البيض

497
01:02:01,290 --> 01:02:04,335
‫- المعذرة؟
‫- يقول إنّنا نمشي كالجنود البيض

498
01:02:04,460 --> 01:02:06,754
‫حتّى أنّكما تتكلّمان كالجنود البيض

499
01:02:06,879 --> 01:02:08,881
‫- من أين أنتَ؟
‫- من هذه المنطقة

500
01:02:09,423 --> 01:02:12,801
‫نحن عبيد في الحقول
‫عندما يقول (اليانكي)، أنّنا جنود

501
01:02:13,093 --> 01:02:14,720
‫هل يعجبكَ الجيش أيّها الهارب؟

502
01:02:14,929 --> 01:02:18,974
‫نحبّه ونشكر الربّ على هذه الثياب
‫الجميلة وهذا الطعام

503
01:02:19,183 --> 01:02:22,144
‫سأقول لكَ الحقيقة، كلّ يوم
‫هو بمثابة يوم "الميعاد"

504
01:02:22,269 --> 01:02:24,521
‫- بمثابة ماذا؟
‫- يوم الميلاد

505
01:02:28,233 --> 01:02:36,075
‫"بلدي هي أرض الحرّية"

506
01:02:37,034 --> 01:02:40,245
‫"ولها أغني"

507
01:02:40,621 --> 01:02:44,917
‫"الأرض التي مات عليها آبائي"

508
01:02:45,042 --> 01:02:48,963
‫"أرض كبرياء الرحّالة"

509
01:02:49,380 --> 01:02:57,179
‫"فلتدقّ أجراس الحرّية
‫من كلّ مكان"

510
01:03:01,433 --> 01:03:02,810
‫رائع

511
01:03:02,935 --> 01:03:05,813
‫تمرّنوا على الأداء لأسابيع
‫تحضيراً لوصولكَ

512
01:03:06,105 --> 01:03:09,566
‫- كلّنا متحمّسون لوجودكَ هنا
‫- شكراً سيّدي

513
01:03:09,692 --> 01:03:15,072
‫وظّف (لينكولن) مجموعة من (نيو إنغلاند)
‫لتعليم السود القراءة والكتابة

514
01:03:15,656 --> 01:03:18,325
‫إنّهم تماماً من تحبهم

515
01:03:19,410 --> 01:03:21,996
‫سيستمتع الفوج بإقامته هنا

516
01:03:22,413 --> 01:03:26,500
‫متأكّد أنّنا سنفعل
‫لكن لسنا هنا لهذا السبب

517
01:03:27,418 --> 01:03:34,800
‫لا يمكنني أن أعدكَ بالمحاربة الكثيرة
‫فوجود السود هنا أخاف المتمردين

518
01:03:35,175 --> 01:03:37,553
‫- كولونيل (شو)
‫- المعذرة

519
01:03:37,678 --> 01:03:42,600
‫أودّكَ أن تلتقي بمعلّمينا،
‫الدكتور (ثورب) من (سايلم)

520
01:03:42,725 --> 01:03:44,727
‫- تشرّفتُ كولونيل (شو)
‫- الشرف لي

521
01:03:44,852 --> 01:03:46,979
‫دكتور (رودجرز) من (فيلادلفيا)

522
01:03:47,313 --> 01:03:50,941
‫- أعرف والديكَ وأقدّرهما
‫- شكراً سيّدي

523
01:03:51,358 --> 01:03:56,697
‫هذا الكولونيل (مونتغوميري)،
‫قائد لوائكَ

524
01:03:57,531 --> 01:03:59,408
‫- كولوني ب
‫- تشرّفتُ سيّدي

525
01:03:59,533 --> 01:04:02,703
‫الكولونيل محارب للعبوديّة
‫من (كانساس)

526
01:04:02,911 --> 01:04:05,789
‫إنّ فوج الهاربين فكرته

527
01:04:06,040 --> 01:04:09,001
‫هل ظننتَ أنّ أعضاء فوجكَ
‫هم السود الوحيدون هنا؟

528
01:04:09,793 --> 01:04:12,963
‫- نعم في الواقع
‫- متأكّد أنّهم سيبلون حسناً

529
01:04:13,547 --> 01:04:17,468
‫- هل شاركوا في القتال؟
‫- لا سيّدي

530
01:04:18,010 --> 01:04:24,475
‫تتوجّه سريّتين غداً إلى شاطئ (جورجيا)
‫بحثاً عن المؤن وقد أحتاج إلى المساعدة

531
01:04:25,309 --> 01:04:27,311
‫إن كان رجالكَ مستعدّين

532
01:04:29,688 --> 01:04:34,068
‫- إنّهم مستعدّون سيّدي
‫- جيّد جداً، سررتُ بلقائكَ

533
01:04:34,568 --> 01:04:38,989
‫- عمتَ مساءً
‫- اعتذر عن إرسال التقرير سيّدي

534
01:04:39,490 --> 01:04:41,367
‫لقد خلد الجُند للنوم

535
01:04:42,076 --> 01:04:47,539
‫جيّد، أعلم السريّة (إيه)
‫سنبدأ بالعمليّات العسكريّة غداً

536
01:04:50,334 --> 01:04:51,877
‫حسناً سيّدي

537
01:05:06,517 --> 01:05:10,062
‫- يسير رجالكَ بشكل بارع، أهنّئك
‫- شكراً سيّدي

538
01:05:10,312 --> 01:05:13,065
‫يُفاجئني مدى نجاحك في قيادتهم

539
01:05:13,649 --> 01:05:18,821
‫أنا من (كنتاكي) وكان لدينا بعض العبيد،
‫فالأمر طبيعي بالنسبة إليّ

540
01:05:19,905 --> 01:05:23,659
‫- أنتَ من (بوسطن)، أليس كذلك؟
‫- نعم

541
01:05:25,286 --> 01:05:29,456
‫مستحيل تخيّل (بوسطن) مع عبيد

542
01:05:40,259 --> 01:05:45,431
‫"(داريان)، (جورجيا)، ١١ يونيو ١٨٦٣"

543
01:05:52,771 --> 01:05:54,148
‫المدينة خالية من المتمردين سيّدي

544
01:05:54,440 --> 01:05:56,525
‫ما من متمردين هنا، فقط بعض النساء

545
01:05:56,692 --> 01:06:01,155
‫سمعتم هذا؟ لننهب المدينة

546
01:06:06,952 --> 01:06:10,122
‫- ماذا تفعل؟
‫- أحرّر هذه المدينة للجمهوريّة

547
01:06:10,539 --> 01:06:13,375
‫لم أطلق النار أبداً من بندقيّتي
‫سيّدي الكولونيل، أأسدّد الآن؟

548
01:06:13,834 --> 01:06:15,711
‫لا أرى مانعاً، تفضّل

549
01:06:17,171 --> 01:06:18,714
‫أطلق النار على السيّدة

550
01:06:22,426 --> 01:06:25,763
‫- لا تطلق النار، لسنا انفصاليّين
‫- إنّه مدنيّ

551
01:06:25,930 --> 01:06:28,849
‫إنّه انفصاليّ والانفصاليّون متشابهون

552
01:06:34,188 --> 01:06:35,731
‫انظر إليهم

553
01:06:35,856 --> 01:06:39,151
‫أتظنّ أحدهم يدخلهم في قتال حقيقي؟

554
01:06:40,903 --> 01:06:42,571
‫أتظنّ ذلك؟

555
01:06:43,697 --> 01:06:48,494
‫إنّهم أولاد صغار باللّه عليكَ،
‫يجب أن تراقبهم

556
01:06:51,914 --> 01:06:56,627
‫من فضلكَ، ليس هؤلاء، ربّاه!

557
01:06:56,752 --> 01:06:59,338
‫هل رأيتَ ماذا أعني؟ أولاد

558
01:07:01,507 --> 01:07:04,593
‫حيوان! دعها وشأنها

559
01:07:04,718 --> 01:07:07,721
‫أبعد يديكَ عن السيّدة البيضاء

560
01:07:16,855 --> 01:07:20,651
‫لم يكن هذا ضروريّاً لو لم تبدأ المرأة
‫الانفصاليّة بالمشكلة

561
01:07:20,776 --> 01:07:22,945
‫لن يتعلّموا أبداً

562
01:07:23,279 --> 01:07:27,950
‫على الانفصاليين أن يمحوا عن وجه
‫الأرض على يد القدر

563
01:07:29,535 --> 01:07:36,166
‫- علي الآن أن أحرق هذه البلدة
‫- جنود زنوج! جنود زنوج!

564
01:07:38,544 --> 01:07:43,924
‫- مر رجالكَ بإضرام النار في المباني
‫- لن أفعل

565
01:07:45,551 --> 01:07:51,473
‫هذا أمر ستنفّذه وإلّا اتّهمتَ
‫بعصيان أوامر ضابط

566
01:07:51,599 --> 01:07:55,477
‫بموجب قوانين الحرب،
‫ليس عليّ تنفيذ أمر لا أخلاقي

567
01:07:55,603 --> 01:07:59,398
‫يمكنكَ شرح هذا في محاكمتكَ
‫في المجلس العسكري

568
01:07:59,523 --> 01:08:02,318
‫وبعد أن يوضَع رجالكَ تحت أمرتي

569
01:08:14,705 --> 01:08:19,209
‫الفرقة الأولى، الفصيلة الثانية...
‫تفرقوا لوضع المشاعل

570
01:08:20,210 --> 01:08:21,754
‫تحضّروا لإحراق المدينة

571
01:08:21,879 --> 01:08:25,507
‫الفرقة الأولى، الفصيلة الثانية، تفرقوا

572
01:09:07,174 --> 01:09:13,639
‫إلامَ تنظر؟ أتظنّ نفسكَ أفضل منّي؟
‫لستَ بشخص ذي أهمية

573
01:09:32,700 --> 01:09:35,619
‫"أبي العزيز: أحتاج لمساعدتكَ"

574
01:09:38,038 --> 01:09:43,669
‫"بالرغم من مطالباتي العديدة،
‫من الواضح أنّنا سنعمل فقط يدويّاً"

575
01:09:46,588 --> 01:09:52,094
‫"المعنويّات مُعدَمة ومزاج الرجال اكفهرّ
‫من جرّاء الكسل واليأس"

576
01:09:52,636 --> 01:09:57,308
‫"لماذا متابعة التدريب
‫إن لم يتسنّى لهم إثبات قوّتهم؟"

577
01:10:00,352 --> 01:10:04,398
‫"راسلتُ الحاكم (أندرو) والضبّاط
‫العسكريّين في (واشنطن)"

578
01:10:04,648 --> 01:10:10,738
‫"لكنّي أشعر أنّ فقط رسالة منكَ إلى
‫(لينكولن) نفسه ستُحدث التأثير المطلوب"

579
01:10:12,072 --> 01:10:15,117
‫"لا أستطيع التفكير بسبيل آخر"

580
01:10:16,619 --> 01:10:22,374
‫"متأكّد أنّكما تصليّان كما أفعل
‫ألّا يذهب كلّ هذا سُدىً"

581
01:10:22,541 --> 01:10:29,548
‫يبدو أنّنا نسلك الطريق الخطأ،
‫هيّا، لا تيأسوا، هيّا أيّها الرجال

582
01:10:29,965 --> 01:10:32,801
‫يوماً ما، سيدعون الفوج ٥٤
‫يشترك في الحرب

583
01:10:33,177 --> 01:10:36,513
‫وعندها ستنتهي متاعبكم، ابتهجوا

584
01:10:39,099 --> 01:10:43,604
‫- ماذا قلتَ يا صبيّ؟
‫- صبيّ؟

585
01:10:43,771 --> 01:10:48,359
‫- اصمت (تريب)
‫- دعني وشأني يا مقلّد البيض

586
01:10:49,276 --> 01:10:53,238
‫دعني أشرح لك أمراً، كما أظنّ...

587
01:10:53,656 --> 01:10:59,745
‫ستنتهي هذه الحرب باكراً
‫إن عُدتم من حيث أتيتُم...

588
01:11:00,162 --> 01:11:02,247
‫وتركتمونا نلتحق بالحرب الحقيقية

589
01:11:02,373 --> 01:11:04,124
‫يموت الرجال على هذا الطريق

590
01:11:04,249 --> 01:11:08,087
‫المتمردون هم من سيموتون
‫إن التحق الفوج ٥٤ بالحرب

591
01:11:11,632 --> 01:11:14,593
‫كما كنتَ (تريب)

592
01:11:16,136 --> 01:11:17,805
‫تحرّكوا أيّها الرجال

593
01:11:18,013 --> 01:11:22,476
‫الشارات على زنجيّ كالنهدين على ثور

594
01:11:24,645 --> 01:11:28,983
‫أنا في رتبة أعلى أيّها العريف،
‫ستُطيع وسيُعجبكَ الأمر

595
01:11:29,233 --> 01:11:30,609
‫أجبرني على ذلكَ

596
01:11:32,653 --> 01:11:35,906
‫- ماذا يجري؟
‫- انتباه!

597
01:11:36,365 --> 01:11:40,369
‫أنتَ، نعم أنتَ، ما اسمكَ؟
‫سأرفع اتّهاماً ضدّكَ

598
01:11:40,494 --> 01:11:41,996
‫ما من سبب لهذا سيّدي

599
01:11:42,162 --> 01:11:47,626
‫- ماذا تعني؟
‫- إنّه عراك جنود فحسب سيّدي

600
01:11:50,421 --> 01:11:51,797
‫تحرّكوا أيّها الرجال

601
01:11:53,340 --> 01:11:55,050
‫تحرّكوا!

602
01:11:55,259 --> 01:11:59,096
‫عودوا إلى العمل،
‫عودوا إلى العمل! هيّا!

603
01:11:59,263 --> 01:12:01,265
‫سنراكم مجدّداً

604
01:12:02,016 --> 01:12:03,726
‫اذهبوا واحفروا مرحاضاً

605
01:12:03,851 --> 01:12:06,562
‫اذهبوا داعبوا أوتار بانجو

606
01:12:11,108 --> 01:12:14,528
‫أنا أحرس، دعني أستعمل مرآتكَ

607
01:12:17,364 --> 01:12:18,741
‫شكراً

608
01:12:21,368 --> 01:12:23,579
‫زرّر قبّتكَ

609
01:12:24,371 --> 01:12:26,665
‫مرّن عضلات معدتكَ

610
01:12:26,832 --> 01:12:31,795
‫زُمّ شفتيكَ الكبيرتين السوداوين
‫وفتّح لون بشرتكَ وقلّص أنفكَ

611
01:12:32,004 --> 01:12:34,632
‫لستُ مجبراً على سماع هذا

612
01:12:35,966 --> 01:12:38,177
‫إلى أين تذهب؟

613
01:12:38,969 --> 01:12:42,181
‫- دعني أمرّ
‫- أدعكَ تمرّ؟

614
01:12:42,848 --> 01:12:44,934
‫أدعكَ تمرّ؟

615
01:12:46,310 --> 01:12:48,646
‫دعني أقل لكَ أمراً

616
01:12:48,771 --> 01:12:53,067
‫يمكنكَ المشي كرجل أبيض
‫والتكلّم مثله وتعلّم أغانيه

617
01:12:53,192 --> 01:12:57,237
‫حتّى أنّكَ تستطيع ارتداء بذلاته
‫لكنّكَ لن تكون أبداً بالنسبة إليه...

618
01:12:57,613 --> 01:13:02,242
‫سوى قرد بشعٍ في بذلة زرقاء

619
01:13:02,660 --> 01:13:05,996
‫- ألم يعجبكَ هذا؟
‫- لا

620
01:13:07,247 --> 01:13:11,168
‫ماذا سنفعل إذاً؟ هل تريد مواجهتي؟

621
01:13:11,669 --> 01:13:14,046
‫ماذا ستفعل حيال الأمر؟

622
01:13:15,923 --> 01:13:19,802
‫تريد مواجهتي، أليس كذلك؟
‫أليس كذلك؟

623
01:13:23,973 --> 01:13:25,349
‫هيّا أيّها الزنجيّ

624
01:13:26,058 --> 01:13:28,269
‫دعني يا حفّار القبور

625
01:13:28,394 --> 01:13:32,189
‫- أيجب أن يُسيء كلّ العالم معاملتكَ؟
‫- أبعِد يديكَ عنّي أيّها الزنجيّ

626
01:13:32,398 --> 01:13:33,941
‫ما من زنوج هنا

627
01:13:34,066 --> 01:13:39,905
‫أعطاكَ الرجل الأبيض شارات
‫فتأمر الجميع وكأنّكَ السيّد بنفسه

628
01:13:40,030 --> 01:13:42,658
‫لستَ سوى خادم الرجل الأبيض

629
01:13:45,703 --> 01:13:47,246
‫وما أنتَ؟

630
01:13:47,371 --> 01:13:52,543
‫غاضب لدرجة مواجهة الجميع
‫لأنّ الكلاب طاردتكَ

631
01:13:52,668 --> 01:13:55,713
‫قد لا يكون هذا عيشاً
‫لكنّه ليس موتاً

632
01:13:55,838 --> 01:14:00,509
‫والموت هو ما يفعله هؤلاء البيض
‫منذُ ٣ سنوات، يموتون بالآلاف

633
01:14:00,634 --> 01:14:02,803
‫يموتون من أجلكَ أيّها الأحمق

634
01:14:02,928 --> 01:14:05,097
‫أعلم لأنّي حفرتُ القبور

635
01:14:05,264 --> 01:14:10,311
‫وفيما أحفر، أتساءَل:
‫ربّاه، متى سيحين دورنا؟

636
01:14:10,936 --> 01:14:13,480
‫سيحين وقتنا عندما يجب أن نساهم

637
01:14:13,606 --> 01:14:16,942
‫نساهم ونشترك كالرجال، كالرجال!

638
01:14:19,194 --> 01:14:23,866
‫تنبّه لمن تنادي زنجيّاً،
‫فالزنجي الوحيد هنا هو أنتَ

639
01:14:24,116 --> 01:14:27,411
‫أيّها الواثق من نفسكَ البغيض،
‫أيّها الزنجيّ الأحمق والنذل

640
01:14:27,703 --> 01:14:31,999
‫احترس فربّما هذا كلّ ما ستكون عليه

641
01:14:33,834 --> 01:14:37,546
‫عودوا إلى عملكم أيّها الرجال

642
01:14:59,735 --> 01:15:01,111
‫(شو)

643
01:15:10,496 --> 01:15:13,624
‫كولونيل، كيف أستطيع أن أخدمكَ؟

644
01:15:14,500 --> 01:15:18,921
‫أعطني وفوجي أمراً بالانتقال
‫إلى قيادة المعركة

645
01:15:19,421 --> 01:15:25,386
‫لا يمكنني ذلك، أنتَ قيّم كثيراً
‫بالنسبة إلى عمليّاتي هنا

646
01:15:37,856 --> 01:15:40,317
‫هل يمكنني الجلوس؟

647
01:15:40,609 --> 01:15:43,988
‫شكراً، أيهّا الرائد

648
01:15:52,579 --> 01:16:00,212
‫كتبتُ رسالة لوالدي طالباً منه الضغط
‫على الحاكم (أندرو) والرئيس (لينكولن)

649
01:16:00,462 --> 01:16:04,717
‫لكن ليس عليّ انتظار كلّ هذا،
‫أليس كذلك؟

650
01:16:04,925 --> 01:16:09,305
‫كولونيل (مونتغومري)،
‫أحضر تلك المرمدة إلى هنا

651
01:16:12,308 --> 01:16:19,148
‫قلت إنّي قيّم بالنسبة إلى عمليّاتكَ،
‫ونهبكَ؟ وسلبكَ؟

652
01:16:19,732 --> 01:16:23,110
‫أصبحتُ تلميذاً لعمليّاتكَ هنا

653
01:16:23,444 --> 01:16:28,657
‫٣٤ منزل سُلِبَ وحُرِقَ بأمر
‫من بعثة الكولونيل (مونتغومري)

654
01:16:28,782 --> 01:16:34,246
‫على نهر (كومباهي) و٤ آلاف
‫رزمة قطن هُرّبت إلى الشمال

655
01:16:34,496 --> 01:16:38,542
‫مع دفع لأشخاص يجهلها
‫الجميع إلّا أنتَ

656
01:16:39,251 --> 01:16:43,088
‫طلبات إمدادات وتموين مزوّرة،
‫الرائد (فوربس) رأى النسخات

657
01:16:43,213 --> 01:16:50,763
‫نعم، بالفعل مع أشياء قيّمة مُصادَرة
‫أرسلت شمالاً كطرود شخصيّة

658
01:16:51,055 --> 01:16:53,432
‫هل أكمل؟

659
01:16:54,516 --> 01:16:56,602
‫هل تستطيع ذلك؟

660
01:16:57,770 --> 01:17:01,231
‫يمكنني التبليغ عنكَ إلى وزارة الحرب

661
01:17:01,941 --> 01:17:06,320
‫نعم، يمكنني القيام بذلك

662
01:17:13,661 --> 01:17:18,874
‫دعني أخرج فوجكَ للمحاربة

663
01:17:20,417 --> 01:17:25,089
‫هل هذا ما تريده؟
‫إظهار ما يمكنهم القيام به؟

664
01:17:25,547 --> 01:17:26,924
‫متى؟

665
01:17:27,091 --> 01:17:31,220
‫- أنتَ توّاق لذلك، لا؟
‫- متى؟

666
01:17:33,430 --> 01:17:36,558
‫حالما أصدر الأوامر

667
01:17:41,272 --> 01:17:44,191
‫أيّها الرائد

668
01:17:54,410 --> 01:17:58,330
‫"جزيرة (جايمس)، (كارولاينا الجنوبيّة)،
‫١٦ يونيو ١٨٦٣"

669
01:18:02,876 --> 01:18:06,130
‫قفوا في الصف بسرعة فائقة

670
01:18:06,964 --> 01:18:09,550
‫شكّلوا خطّ نار

671
01:18:11,385 --> 01:18:14,263
‫شكّلوا خطّ نار هنا

672
01:18:26,150 --> 01:18:28,736
‫فليركع الخطّ الأمامي

673
01:18:29,612 --> 01:18:32,573
‫حافظوا على مراكزكم

674
01:18:35,576 --> 01:18:38,829
‫ستُطلقون النار بحسب الكتائب

675
01:18:41,248 --> 01:18:42,916
‫صوّبوا!

676
01:18:45,961 --> 01:18:47,880
‫أطلقوا النار!

677
01:18:54,970 --> 01:18:56,722
‫أوقفوا إطلاق النار!

678
01:19:19,828 --> 01:19:21,622
‫ها قد أتوا

679
01:19:31,882 --> 01:19:34,510
‫احشوا الأسلحة مجدّداً

680
01:19:38,389 --> 01:19:40,266
‫استعدّوا!

681
01:19:42,643 --> 01:19:45,145
‫صوّبوا!

682
01:19:46,730 --> 01:19:48,274
‫أطلقوا النار!

683
01:19:58,784 --> 01:20:00,744
‫احشوا مجدّداً

684
01:20:03,247 --> 01:20:04,957
‫أطلقوا النار مقدار ما تشاؤون

685
01:20:05,082 --> 01:20:06,709
‫أطلقوا النار!

686
01:20:35,070 --> 01:20:37,239
‫هجوم

687
01:22:09,415 --> 01:22:11,417
‫أطلقوا النار

688
01:22:44,116 --> 01:22:47,453
‫انشر الجند للمناوشات
‫أيّها النقيب

689
01:23:09,892 --> 01:23:12,061
‫(توماس)

690
01:23:18,067 --> 01:23:20,527
‫كيف حالكَ كولونيل؟

691
01:23:21,195 --> 01:23:23,656
‫هذا مؤلم، أليس كذلك؟

692
01:23:25,658 --> 01:23:30,412
‫أنا حسود للغاية، ستعود قريباً إلى
‫(بوسطن)، تجلس قرب النار

693
01:23:30,537 --> 01:23:33,624
‫وتقرأ بِـ(هارثورن) وتشرب القهوة

694
01:23:34,041 --> 01:23:35,751
‫لن أعود

695
01:23:37,086 --> 01:23:43,008
‫(توماس)، استمع إليّ،
‫أنتَ مُصاب ويجب أن تعود

696
01:23:45,177 --> 01:23:52,559
‫(روبرت)، عدني أنّكَ لن ترسلني

697
01:23:55,020 --> 01:23:56,897
‫عدني!

698
01:23:58,315 --> 01:24:00,150
‫حسناً

699
01:24:00,818 --> 01:24:02,528
‫حسناً

700
01:24:28,512 --> 01:24:30,347
‫- كولونيل (شو)
‫- ما الأمر؟

701
01:24:30,472 --> 01:24:31,849
‫ألَم تسمع بالخبر؟

702
01:24:31,974 --> 01:24:35,227
‫هُزم (لي) في (بينسيلفانيا)
‫في مدينة (غيتيسبورغ)

703
01:24:35,352 --> 01:24:38,272
‫استولى (غرانت) على (فيكسبورغ)
‫بتاريخ ٤ يوليو

704
01:24:38,522 --> 01:24:39,898
‫ربّاه!

705
01:24:40,608 --> 01:24:44,236
‫ستنتهي الحرب بحلول عيد الميلاد،
‫كيف كان أداؤهم؟

706
01:24:44,403 --> 01:24:46,113
‫رائع، رائع فحسب

707
01:24:46,238 --> 01:24:48,866
‫- هل من إصابات؟
‫- ٤٢

708
01:24:49,408 --> 01:24:51,702
‫أعطني التفاصيل،
‫سأرسلها إلى الجريدة

709
01:24:51,952 --> 01:24:56,332
‫لكن لن يتسنّى لنا طبع الجريدة،
‫أحدّثكَ لاحقاً

710
01:25:12,806 --> 01:25:15,100
‫كما كنتَ

711
01:25:19,897 --> 01:25:21,982
‫(تريب)، أليس كذلك؟

712
01:25:25,152 --> 01:25:28,113
‫حاربتَ جيّداً أمس، (تريب)

713
01:25:28,572 --> 01:25:32,618
‫ويوصي الرقيب (رولنز)
‫أن تحصل على توصية

714
01:25:35,120 --> 01:25:36,497
‫نعم

715
01:25:36,622 --> 01:25:40,084
‫يجب أن تحمل علم الفوج

716
01:25:45,965 --> 01:25:49,510
‫يُعتبَر هذا شرفاً

717
01:25:51,929 --> 01:25:54,390
‫لمَ لا تفعل؟

718
01:25:59,061 --> 01:26:00,854
‫أنا...

719
01:26:03,691 --> 01:26:06,360
‫أريد أن أقول شيئاً لكن...

720
01:26:08,570 --> 01:26:10,489
‫تفضّل

721
01:26:17,746 --> 01:26:24,336
‫أنا لا أخوض هذه الحرب من أجلك

722
01:26:25,254 --> 01:26:27,256
‫فهمتُ

723
01:26:27,965 --> 01:26:30,134
‫ما الهدف؟

724
01:26:30,884 --> 01:26:33,220
‫لن يربح أحد إذْ أنّ الأمر يتتابع

725
01:26:33,470 --> 01:26:35,598
‫- لا يمكن أن يستمر للأبد
‫- لن يربح أحد

726
01:26:36,599 --> 01:26:38,892
‫سيربح أحد ما

727
01:26:40,060 --> 01:26:42,062
‫مَن؟

728
01:26:42,646 --> 01:26:48,193
‫ستعود إلى (بوسطن) ومنزلكَ الكبير

729
01:26:49,278 --> 01:26:53,782
‫وماذا عنّا سيّدي؟ علامَ سنحصل؟

730
01:26:58,454 --> 01:27:03,042
‫لن تحصلوا على شيء إذا خسرنا

731
01:27:08,589 --> 01:27:11,592
‫ماذا تريد أن تفعل؟

732
01:27:12,009 --> 01:27:14,428
‫لا أدري سيّدي

733
01:27:15,304 --> 01:27:17,014
‫أظنّ الأمر سيّئ

734
01:27:18,515 --> 01:27:21,101
‫إنّه سيّئ كثيراً

735
01:27:21,310 --> 01:27:25,564
‫كلّنا متورّطون بالفظاعة
‫ولا أحد غير مسؤول

736
01:27:30,569 --> 01:27:34,490
‫غير أنّه يجب أن نتصرّف
‫كما يجب لنمحو الفظاعة

737
01:27:35,407 --> 01:27:38,077
‫وكيف نفعل ذلك؟

738
01:27:42,831 --> 01:27:46,627
‫نساهم ونبذل جهدنا سيّدي

739
01:27:48,504 --> 01:27:52,383
‫ما زلتُ لا أريد حمل علمكَ

740
01:27:56,428 --> 01:28:01,392
‫لا أحد سيأخذ (تشارلستون) من دون
‫احتلال الحصون التي تحمي الميناء

741
01:28:01,517 --> 01:28:06,522
‫وأوّل ما يجب الاستيلاء عليه هو هذا،
‫حصن (واغنر)

742
01:28:08,357 --> 01:28:10,526
‫لِـ(واغنر) مدفع من عيار ١٠ إنشات...

743
01:28:10,859 --> 01:28:15,906
‫مدافع من ٣٢ قذيفة ملساء الماسورة
‫ومدافع من ٤٢ قذيفة

744
01:28:16,031 --> 01:28:21,245
‫ومدافع هاون من عيار ١٠ إنشات
‫و٤ مدافع هاويتزر ١٢ باونداً

745
01:28:21,370 --> 01:28:24,665
‫إضافة إلى حامية من ١٠٠٠ رجل

746
01:28:24,790 --> 01:28:30,462
‫كما عرفتم أيّها السادة، للأربعة أيّام
‫الأخيرة، أضعف أسطولنا...

747
01:28:30,587 --> 01:28:32,423
‫حصن (واغنر) عن طريق سدّ دائم

748
01:28:32,673 --> 01:28:35,718
‫حدّد مركز القيادة وقتاً لهجومنا

749
01:28:36,135 --> 01:28:41,390
‫سنبدأ بهجوم مباشر من الأمام
‫غداً عند الغسق

750
01:28:41,932 --> 01:28:45,436
‫والمشكلة أيّها السادة
‫هي الطريق إلى الحصن

751
01:28:45,561 --> 01:28:50,149
‫المحيط والمستنقع يتركان مساحة رمل
‫ضيّقة يمكننا أن نرسل عبرها

752
01:28:50,274 --> 01:28:52,401
‫فوجاً وراء فوج

753
01:28:52,526 --> 01:28:56,947
‫أملنا الوحيد أن يشغل الفوج الأساسي
‫المتمردين بما فيه الكفاية

754
01:28:57,072 --> 01:28:59,700
‫ليستطيع جند الدعم استغلال الثغرة
‫في دفاع العدوّ

755
01:29:00,367 --> 01:29:04,872
‫غنيّ عن القول إنّ الإصابات في الفوج
‫الأساسي قد تكون بالغة

756
01:29:07,249 --> 01:29:09,460
‫أيّها الجنرال (سترونغ)

757
01:29:10,794 --> 01:29:17,509
‫يطلب فوج (ماساشوستس) الـ٥٤ شرف
‫قيادة الهجوم على حصن (واغنر)

758
01:29:26,477 --> 01:29:29,772
‫- كولونيل (شو)، أليس كذلك؟
‫- نعم سيّدي

759
01:29:30,940 --> 01:29:34,151
‫رجالكَ وأنتَ لم تناموا منذُ يومين

760
01:29:35,235 --> 01:29:36,779
‫هذا صحيح سيّدي

761
01:29:36,904 --> 01:29:40,366
‫هل لديهم القوّة للقيام بهذه المهمّة؟

762
01:29:43,827 --> 01:29:47,456
‫يجب أن نقاتل بدل أن نرتاح سيّدي

763
01:29:47,998 --> 01:29:50,084
‫هناك الشخصيّة

764
01:29:51,168 --> 01:29:54,046
‫وهناك قوّة القلب

765
01:29:56,757 --> 01:30:00,844
‫كان عليك أن ترانا في الميدان
‫منذُ يومين

766
01:30:01,220 --> 01:30:03,973
‫كانت مهارتنا رائعة

767
01:30:06,433 --> 01:30:08,936
‫سنكون جاهزين سيّدي

768
01:30:10,145 --> 01:30:12,231
‫متى تريدنا؟

769
01:30:33,252 --> 01:30:38,257
‫"ربّاه، ربّاه"

770
01:30:41,218 --> 01:30:47,057
‫"جمع الحيوانات ثنائيّات،
‫النعامة والجمل والكنغر"

771
01:30:47,391 --> 01:30:52,646
‫"جمعها في السفينة بطريقة محكّمة
‫لدرجة عدم نومي تلك الليلة"

772
01:30:52,855 --> 01:30:58,110
‫"ولداه الراشدان (سام) و(حام)
‫وهي خطّة إله السماء"

773
01:30:59,278 --> 01:31:01,614
‫"ربّاه!"

774
01:31:01,739 --> 01:31:04,825
‫"ربّاه، ربّاه""

775
01:31:24,762 --> 01:31:28,015
‫غداً سنحارب

776
01:31:29,516 --> 01:31:36,857
‫ربّاه، دعني أحارب في يدي
‫بندقية وفي الأخرى الإنجيل

777
01:31:40,152 --> 01:31:44,615
‫وإن مُتّ وأنا أحارب...

778
01:31:45,658 --> 01:31:49,954
‫إن مُتّ في الماء أو على الأرض...

779
01:31:50,621 --> 01:31:56,585
‫سأعلم أنّكَ معي
‫يا يسوع

780
01:31:59,880 --> 01:32:04,551
‫- ولن أخاف، آمين
‫- آمين

781
01:32:05,261 --> 01:32:10,057
‫"ربّاه، ربّاه، ربّاه"

782
01:32:10,182 --> 01:32:14,520
‫"ربّاه..."

783
01:32:22,861 --> 01:32:27,700
‫نقف أمامكَ الليلة لنشكركَ

784
01:32:27,825 --> 01:32:35,708
‫ونشكركَ أبتاه لنعمتكَ
‫وبركاتكَ العديدة

785
01:32:36,834 --> 01:32:43,382
‫هربتُ من العبوديّة وتركتُ كلّ أولادي
‫وأقاربي تحت نير العبوديّة

786
01:32:43,507 --> 01:32:48,679
‫أقف هنا أبتاه طالباً بركتكَ

787
01:32:49,054 --> 01:32:56,353
‫أريدها بأكملها وإن كان الغدُ
‫صباح دينونتنا،

788
01:32:56,478 --> 01:32:59,481
‫إن كان غداً يوم الدينونة

789
01:33:00,482 --> 01:33:03,944
‫أرجوكَ أعلِم أقرباءنا أنّنا مُتنا في
‫مواجهة العدوّ

790
01:33:07,740 --> 01:33:10,868
‫فليعلموا أنّنا مُتنا ونحن واقفين

791
01:33:12,202 --> 01:33:15,706
‫ونحن نحارب بين المحاربين
‫ضدّ قمعنا

792
01:33:16,081 --> 01:33:20,836
‫قل لهم أبتاه إنّنا مُتنا
‫من أجل الحرّية

793
01:33:22,588 --> 01:33:30,262
‫نطلب هذه البركات باسم يسوع،
‫آمين، آمين، آمين

794
01:33:33,807 --> 01:33:41,982
‫"ربّاه، ربّاه، ربّاه"

795
01:33:42,399 --> 01:33:45,653
‫- لا
‫- تعال إلى هنا وتحدّث

796
01:33:45,986 --> 01:33:48,447
‫قُل ما تفكّر به وما تشعر به

797
01:33:54,244 --> 01:33:56,956
‫هيّا، عبّر عن مشاعركَ

798
01:33:57,873 --> 01:34:01,210
‫لا أستطيع الصلاة الآن

799
01:34:05,464 --> 01:34:09,510
‫لم يكن لديّ عائلة و...

800
01:34:13,472 --> 01:34:16,517
‫تسبّبتُ بموت أمّي

801
01:34:19,353 --> 01:34:21,563
‫لا يشعرني هذا بالارتياح

802
01:34:25,109 --> 01:34:28,570
‫هيّا، أنتَ تُبلي حسناً

803
01:34:32,324 --> 01:34:34,702
‫أنا...

804
01:34:41,875 --> 01:34:44,211
‫أنتم...

805
01:34:46,839 --> 01:34:51,885
‫- عائلتي الوحيدة
‫- لا بأس

806
01:34:58,934 --> 01:35:01,979
‫أحبّ الفوج ٥٤

807
01:35:10,821 --> 01:35:14,366
‫لا يهمّني كثيراً ما سيحصل غداً...

808
01:35:14,491 --> 01:35:15,909
‫لأنّنا رجال

809
01:35:22,291 --> 01:35:25,794
‫- نحن رجال، أليس كذلك؟
‫- نعم

810
01:35:32,801 --> 01:35:34,386
‫اللعنة

811
01:35:35,846 --> 01:35:43,604
‫"ربّاه، ربّاه، ربّاه"

812
01:36:35,239 --> 01:36:37,574
‫انتباه أيّتها السريّة

813
01:37:04,059 --> 01:37:08,105
‫نحن مستعدّون أيّها الكولونيل

814
01:37:41,055 --> 01:37:45,267
‫إلى اليسار، إلى اليسار

815
01:37:59,907 --> 01:38:03,661
‫قاتلوا بشجاعة يا رجال الفوج ٥٤

816
01:38:44,285 --> 01:38:49,498
‫- سيكون القتال حامياً
‫- لديّ أفضل مكان لمشاهدة الحدث

817
01:38:49,790 --> 01:38:52,376
‫هل تُسدني خدمة؟

818
01:38:55,838 --> 01:39:00,134
‫لديّ بعض الرسائل هنا،
‫أمور شخصيّة

819
01:39:00,301 --> 01:39:01,677
‫بالطبع

820
01:39:03,554 --> 01:39:05,848
‫إن قُتِلتُ...

821
01:39:09,143 --> 01:39:12,813
‫تذكّر ما تراه هنا

822
01:39:23,949 --> 01:39:28,746
‫انصرفوا واذهبوا وراء خطّ القتال
‫لتنقلوا الجرحى

823
01:39:29,204 --> 01:39:31,123
‫الآن!

824
01:39:38,422 --> 01:39:42,051
‫اذهب، سنعود بعد وقت قصير

825
01:41:50,054 --> 01:41:53,766
‫إن مات هذا الرجل...

826
01:41:54,391 --> 01:41:58,354
‫من سيحمل العلم ويُكمل؟

827
01:42:03,150 --> 01:42:05,527
‫أنا

828
01:42:17,790 --> 01:42:21,001
‫أراك في الحصن (توماس)

829
01:42:35,766 --> 01:42:37,142
‫ركّزوا...

830
01:42:37,268 --> 01:42:39,603
‫الحربات

831
01:42:43,524 --> 01:42:48,028
‫بالذراع، تنكّبوا!

832
01:42:52,116 --> 01:42:54,118
‫صوّبوا...

833
01:42:55,202 --> 01:42:57,579
‫الحربات

834
01:43:03,043 --> 01:43:04,920
‫سنمشي بسرعة

835
01:43:07,715 --> 01:43:09,591
‫إلى الأمام...

836
01:43:11,051 --> 01:43:12,595
‫سِرْ

837
01:43:31,905 --> 01:43:34,116
‫ضاعفوا السرعة

838
01:43:34,825 --> 01:43:36,201
‫تابعوا!

839
01:43:45,169 --> 01:43:48,005
‫حافظوا على السرعة

840
01:44:21,080 --> 01:44:23,123
‫هجوم

841
01:44:46,689 --> 01:44:48,232
‫إلى الأمام!

842
01:44:49,191 --> 01:44:51,485
‫إلى الأمام!

843
01:45:03,789 --> 01:45:05,624
‫لازموا صفوفكم

844
01:45:14,049 --> 01:45:16,260
‫اختبئوا في الكثيب

845
01:45:54,465 --> 01:46:00,012
‫يا قادة السريّة، سننتظر هنا
‫ونتقدّم تحت غطاء الظلام

846
01:46:03,349 --> 01:46:05,643
‫انخفضوا

847
01:46:06,977 --> 01:46:10,898
‫يا قوّاد السريّة،
‫قولوا لرجالكم لينتظروا هنا

848
01:46:42,304 --> 01:46:46,100
‫أيّها الرقيب (رولينز)،
‫فليصل الأمر إلى الجميع

849
01:46:46,475 --> 01:46:51,188
‫إلى الأمام عندما آمر بذلك،
‫إلى الأمام عندما آمر

850
01:46:53,691 --> 01:46:56,068
‫استعدّوا للعلم أيّها الرجال

851
01:46:56,193 --> 01:46:58,153
‫إلى الأمام لدى صدور الأمر

852
01:46:58,279 --> 01:46:59,989
‫استعدّوا

853
01:47:03,575 --> 01:47:06,412
‫هجوم

854
01:47:27,683 --> 01:47:30,311
‫إلى الأمام

855
01:48:06,347 --> 01:48:08,807
‫إلى الأمام أيّها الرجال

856
01:48:20,361 --> 01:48:22,112
‫إلى الأمام يا رجال

857
01:48:29,495 --> 01:48:33,707
‫هيّا، أيّها الرجال، لا تتوقّفوا،
‫اصعدوا إلى فوق

858
01:49:19,628 --> 01:49:21,005
‫هيّا

859
01:49:26,010 --> 01:49:28,178
‫هيّا أيّها الفوج ٥٤

860
01:49:30,973 --> 01:49:33,142
‫(روبرت)

861
01:49:58,334 --> 01:49:59,710
‫هيّا

862
01:50:11,096 --> 01:50:14,224
‫هجوم

863
01:51:37,016 --> 01:51:39,393
‫شكّلوا خطّ نار

864
01:51:40,477 --> 01:51:42,396
‫ارحل من هنا

865
01:51:43,939 --> 01:51:45,316
‫أطلق النار!

866
01:51:48,861 --> 01:51:50,237
‫لنذهب

867
01:51:50,362 --> 01:51:51,739
‫هيّا، هيّا

868
01:54:56,090 --> 01:55:02,137
‫"فقد الفوج ٥٤ أكثر من نصف أعضائه
‫في الهجوم على حصن (واغنر)"

869
01:55:02,346 --> 01:55:05,557
‫"كما وأن لواء الدعم المؤلف
‫من الجنود البيض..."

870
01:55:05,683 --> 01:55:09,311
‫"مُنيَ بخسائر فادحة قبل أن ينسحب"

871
01:55:09,436 --> 01:55:10,854
‫"ولم يتمكّن أحد من الاستيلاء على الحصن"

872
01:55:11,814 --> 01:55:14,984
‫"وفيما انتشرت أخبار شجاعتهم"

873
01:55:15,109 --> 01:55:19,488
‫"سمح الكونغرس بإنشاء فرق للسود
‫في البلاد فتطوّع أكثر من ١٨٠ ألف"

874
01:55:19,613 --> 01:55:25,119
‫"وقال الرئيس (لينكولن) إنّ هؤلاء الرجال
‫السود ساعدوا في تغيير مجرى الحرب"

875
01:55:26,745 --> 01:55:32,501
‫"ترجمة: ندى بطرس"

