﻿1
00:00:33,291 --> 00:00:37,125 
‫"إلى الذين نفتقدهم بشدة الآن...‬

2
00:00:37,208 --> 00:00:40,791 
‫...أجدادي."‬

3
00:00:42,208 --> 00:00:44,875 
‫لم لا يستطع الأب أن يخبر ابنه...‬

4
00:00:45,833 --> 00:00:47,125 
‫كم يحبه؟‬

5
00:00:48,333 --> 00:00:51,250 
‫لم لا يعانق ابنه، ويقول له...‬

6
00:00:52,166 --> 00:00:53,041 
‫"أحبك يا بني."‬

7
00:00:53,708 --> 00:00:54,541 
‫والأم؟‬

8
00:00:54,875 --> 00:00:59,708 
‫إنها تستمر في تكرار الكلمة،‬
‫حتى لو لم يستمع إليها الابن.‬

9
00:00:59,791 --> 00:01:04,083 
‫لكن هذا لا يعني أن الأب يكره ابنه.‬

10
00:01:04,333 --> 00:01:08,958 
‫لا يمكن لأحد قياس مقدار الحب‬
‫الذي تكنّه الأم لابنها...‬

11
00:01:09,250 --> 00:01:10,083 
‫ولا حتى الأم.‬

12
00:01:10,583 --> 00:01:12,208 
‫لأن حب الأم لا يُقاس.‬

13
00:01:13,333 --> 00:01:14,791 
‫إنه شعور لا يمكن الشعور به...‬

14
00:01:16,250 --> 00:01:17,333 
‫إلا من قبل الأم!‬

15
00:01:19,000 --> 00:01:20,041 
‫"راهول"، ابني...‬

16
00:01:20,791 --> 00:01:21,750 
‫حياتي!‬

17
00:03:55,208 --> 00:04:02,041 
‫"(الأمر يتمحور حول حب الوالدين)‬
‫(كاران جوهار)"‬

18
00:04:04,291 --> 00:04:06,458 
‫مباراة "وودستوك إنترناشونال"‬
‫و"مانور هاوس"‬

19
00:04:06,541 --> 00:04:10,041 
‫في مرحلة مثيرة جدًا للاهتمام.‬
‫نحتاج إلى 5 نقاط في كرة واحدة.‬

20
00:04:10,125 --> 00:04:13,291 
‫هل يمكن كسر سلسلة انتصارات‬
‫"وودستوك إنترناشونال" لـ9 سنوات بكرة؟‬

21
00:04:13,375 --> 00:04:15,375 
‫ينشر الكابتن "فيفيك سينغ" فريقه‬
‫نحو الحدود...‬

22
00:04:15,458 --> 00:04:18,000 
‫واتخذ الضاربان مواقعهما.‬

23
00:04:18,083 --> 00:04:20,041 
‫الإثارة بين الطلاب تزداد.‬

24
00:04:20,125 --> 00:04:21,458 
‫والتوتر يزداد حدة.‬

25
00:04:22,291 --> 00:04:24,416 
‫يحتاج "مانور هاوس"‬
‫إلى 5 نقاط في كرة واحدة.‬

26
00:04:24,500 --> 00:04:26,500 
‫هل سيفعلها "روهان"؟‬

27
00:04:29,208 --> 00:04:31,166 
‫"روهان". ‬

28
00:04:31,250 --> 00:04:32,666 
‫الأمر متروك لـ"روهان"‬

29
00:04:32,750 --> 00:04:35,125 
‫أن يكسر سلسلة انتصارات‬
‫"وودستوك إنترناشونال" لـ9 سنوات.‬

30
00:04:35,208 --> 00:04:36,041 
‫يبدو مستحيلًا.‬

31
00:04:36,458 --> 00:04:39,500 
‫لا شيء مستحيل،‬
‫نتيجة المباراة بين يدي "روهان".‬

32
00:04:39,583 --> 00:04:42,125 
‫فريق "مانور هاوس"‬
‫واثق من أن "روهان" سيفعل ذلك!‬

33
00:04:50,083 --> 00:04:54,166 
‫5 نقاط في كرة واحدة. هذا مستحيل.‬

34
00:04:54,458 --> 00:04:57,583 
‫لا شيء مستحيل على "روهان".‬

35
00:05:07,541 --> 00:05:10,708 
‫إن أردت أن تكون مهمًا في الحياة،‬
‫إن أردت أن تحقق شيئًا...‬

36
00:05:11,125 --> 00:05:14,291 
‫إن أردت الفوز، فاستمع إلى قلبك دائمًا.‬

37
00:05:15,125 --> 00:05:16,750 
‫وإن لم يرد قلبك عليك،‬

38
00:05:17,125 --> 00:05:20,750 
‫أغمض عينيك وفكّر في والديك.‬

39
00:05:21,500 --> 00:05:24,750 
‫وبعدها، ستجتاز كل العقبات...‬

40
00:05:25,500 --> 00:05:28,916 
‫ستتلاشى كل مشاكلك، سيكون النصر لك.‬

41
00:05:29,500 --> 00:05:30,666 
‫أقسم لك.‬

42
00:05:54,125 --> 00:05:55,208 
‫التقطها!‬

43
00:06:35,666 --> 00:06:37,458 
‫مرحبًا يا أمي وأبي، لقد فزت.‬

44
00:06:37,541 --> 00:06:41,625 
‫كنت نجم المباراة. ماذا أقول؟ أنا الأفضل.‬

45
00:06:41,708 --> 00:06:44,583 
‫مرحبًا يا أبي،‬
‫شاهدتك على "سي إن إن". بدوت رائعًا.‬

46
00:06:44,875 --> 00:06:46,666 
‫الآن عرفت من أين أحظى بشكلي الوسيم.‬

47
00:06:47,333 --> 00:06:49,875 
‫على أي حال، لقد أنهيت فصلي الدراسي الأخير‬

48
00:06:49,958 --> 00:06:52,833 
‫وسأعود إلى المنزل من أجل عيد "ديوالي".‬
‫أنا مشتاق لرؤيتكما.‬

49
00:06:52,916 --> 00:06:54,333 
‫مع حبي، "روهان".‬

50
00:07:03,833 --> 00:07:08,500 
‫ملاحظة، قبل أن أعود إلى المنزل،‬
‫سأقابل صديقتيّ المفضلتين في "هاردوار".‬

51
00:07:08,625 --> 00:07:11,583 
‫"هاردوار"؟‬
‫من هاتين الصديقتين من "هاردوار"؟‬

52
00:07:13,583 --> 00:07:14,916 
‫جدتاي...‬
‫من طرف أمي ومن طرف أبي!‬

53
00:07:42,000 --> 00:07:43,041 
‫غدًا في الـ8 صباحًا.‬

54
00:07:43,125 --> 00:07:44,041 
‫- بالطبع.‬
‫- بالطبع.‬

55
00:07:50,250 --> 00:07:51,875 
‫هل تشاهدين الصورة وتبكين مجددًا؟‬

56
00:07:52,875 --> 00:07:54,166 
‫أين أبكي؟‬

57
00:07:54,375 --> 00:07:56,000 
‫بالطبع لا... لم قد تبكين؟‬

58
00:07:56,375 --> 00:07:59,416 
‫هذا حقيقي بقدر كونك صغيرة السن.‬

59
00:08:00,541 --> 00:08:02,833 
‫كفي عن المزاح معي في الصباح الباكر.‬

60
00:08:03,166 --> 00:08:04,333 
‫ما الخطب؟‬

61
00:08:05,916 --> 00:08:08,291 
‫أفتقد "راهول" بشدة هذه الأيام.‬

62
00:08:09,083 --> 00:08:10,708 
‫وأنا أيضًا.‬

63
00:08:11,250 --> 00:08:14,541 
‫لكن في الأيام القليلة الماضية‬
‫كنت أشعر بقلق شديد.‬

64
00:08:14,625 --> 00:08:15,458 
‫لكن لماذا؟‬

65
00:08:16,375 --> 00:08:19,166 
‫اسمعي... لقد عشنا حياتنا بالفعل.‬

66
00:08:19,250 --> 00:08:22,000 
‫تكلمي عن نفسك.‬
‫أمامي حياة طويلة، المسي الخشب !‬

67
00:08:22,083 --> 00:08:22,916 
‫أجل...‬

68
00:08:23,625 --> 00:08:25,666 
‫لكنني سأقابل خالقي قريبًا.‬

69
00:08:25,750 --> 00:08:27,250 
‫كيف سأواجهه هناك؟‬

70
00:08:28,041 --> 00:08:32,166 
‫كيف سأشرح لماذا لم أستطع‬
‫توحيد عائلتي المشتتة؟‬

71
00:08:32,958 --> 00:08:35,458 
‫أنني لم أستطع إعادة حفيدي إلى المنزل؟‬

72
00:08:36,000 --> 00:08:37,875 
‫كيف سأواجهه؟‬

73
00:08:38,750 --> 00:08:40,250 
‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬

74
00:08:41,083 --> 00:08:43,791 
‫- لن تقابلي الرب على أي حال.‬
‫- لماذا؟‬

75
00:08:43,875 --> 00:08:45,375 
‫لأنه لا يقابل أحدًا في الجحيم.‬

76
00:08:48,875 --> 00:08:50,791 
‫كفي عن المزاح في الصباح الباكر.‬

77
00:08:50,875 --> 00:08:51,708 
‫مرحبًا يا عزيزتيّ.‬

78
00:08:52,500 --> 00:08:53,500 
‫"روهان".‬

79
00:08:56,125 --> 00:08:57,541 
‫"ناني".‬

80
00:08:58,125 --> 00:08:59,375 
‫ابني.‬

81
00:09:00,541 --> 00:09:03,291 
‫ما الخطب يا "ناني"؟ تبدين مثيرة جدًا.‬

82
00:09:03,416 --> 00:09:05,000 
‫أعرف. الجميع يقولون الشيء نفسه.‬

83
00:09:05,083 --> 00:09:05,958 
‫"روهان".‬

84
00:09:09,333 --> 00:09:11,000 
‫- مرحبًا يا "دادي".‬
‫- العمر المديد لك.‬

85
00:09:13,791 --> 00:09:15,791 
‫لقد أصبحت ضعيفًا جدًا يا بني.‬

86
00:09:16,166 --> 00:09:18,833 
‫لا يمكن للجميع أن يكونوا‬
‫بصحة جيدة مثلك هذه الأيام.‬

87
00:09:18,916 --> 00:09:20,125 
‫اصمتي فحسب.‬

88
00:09:26,208 --> 00:09:29,125 
‫- ما الخطب يا "ناني"؟‬
‫- ماذا حدث؟ هل تبكي؟‬

89
00:09:29,666 --> 00:09:32,375 
‫لا بأس. أشعر بالقلق الشديد عندما لا تبكي.‬

90
00:09:34,166 --> 00:09:36,916 
‫- إنها تفعل هذا دائمًا يا "روهان"!‬
‫- توقفا أنتما الاثنان.‬

91
00:09:44,541 --> 00:09:47,666 
‫أرجوك توقفي عن البكاء. توقفي أرجوك.‬

92
00:09:48,375 --> 00:09:53,041 
‫دموعك ستثير الكثير من الأسئلة في ذهن‬
‫"روهان" ولن تكون لدينا أجوبة لأسئلته.‬

93
00:09:53,708 --> 00:09:56,250 
‫ماذا أفعل؟ ماذا يجب أن أفعل؟‬

94
00:09:56,833 --> 00:10:01,041 
‫كلما رأيت "روهان"، أفكر في "راهول" أكثر.‬

95
00:10:02,583 --> 00:10:06,125 
‫ألا تظنين أنه علينا إخباره بكل شيء؟‬

96
00:10:06,208 --> 00:10:09,083 
‫كيف يمكننا إخباره؟ "ياش" حذّرنا من ذلك.‬

97
00:10:09,791 --> 00:10:12,958 
‫لم يكن "روهان" في البلدة‬
‫حتى عندما ترك "راهول" المنزل.‬

98
00:10:13,375 --> 00:10:14,583 
‫إنه لا يعرف شيئًا.‬

99
00:10:15,208 --> 00:10:17,666 
‫أظن أن علينا إخباره بكل شيء.‬

100
00:10:18,000 --> 00:10:20,375 
‫من أين نبدأ؟ ماذا نقول له؟‬

101
00:10:21,000 --> 00:10:25,083 
‫إنه لا يعرف حتى أن "راهول"‬
‫ليس ابن "ياش" و"نانديني".‬

102
00:10:25,875 --> 00:10:27,375 
‫أنهما تبنياه.‬

103
00:10:42,666 --> 00:10:47,416 
‫كان "راهول" في عمر اليومين‬
‫عندما أحضراه "ياش" و"نانديني" إلى المنزل.‬

104
00:10:49,083 --> 00:10:53,375 
‫خطواته الصغيرة جعلتنا نعشقه.‬

105
00:11:10,375 --> 00:11:14,791 
‫أصبح كل حياة "نانديني" وتحقق حلم "ياش".‬

106
00:11:17,291 --> 00:11:19,458 
‫بعد 9 سنوات، عندما وُلدت…‬

107
00:11:20,583 --> 00:11:24,083 
‫شعرنا أن عائلتنا قد اكتملت الآن.‬

108
00:11:25,958 --> 00:11:30,083 
‫ما زلت أتذكّر المنجّم الذي قال...‬

109
00:11:31,041 --> 00:11:33,791 
‫إنك قاتلت القدر لتُولد.‬

110
00:11:35,166 --> 00:11:36,583 
‫ستكون قوتنا. ‬

111
00:11:38,500 --> 00:11:41,791 
‫هل كان "راهول" يعرف أنه كان…‬

112
00:11:43,500 --> 00:11:45,875 
‫كان "راهول" في الـ8 من عمره عندما أخبروه.‬

113
00:12:17,041 --> 00:12:18,458 
‫عندها قرر "ياش" أنه...‬

114
00:12:20,041 --> 00:12:22,708 
‫يجب عدم مناقشة الأمر مجددًا في المنزل.‬

115
00:12:23,375 --> 00:12:24,875 
‫أبدًا.‬

116
00:12:25,416 --> 00:12:28,875 
‫كان "راهول" ابننا. الابن الأكبر بالمنزل.‬

117
00:12:29,625 --> 00:12:32,666 
‫كانت حقيقة لا يمكن تغييرها.‬

118
00:12:33,375 --> 00:12:37,000 
‫لكن أحدهم ناقش الأمر مجددًا فجأة.‬

119
00:12:38,750 --> 00:12:44,500 
‫وكان ذلك آخر عيد "ديوالي"‬
‫لـ"راهول" مع عائلته.‬

120
00:12:45,500 --> 00:12:46,625 
‫الأخير.‬

121
00:12:48,125 --> 00:12:52,458
{\an8}‫"منزل (رايتشاند)‬
‫عيد (ديوالي)، منذ 10 سنوات"‬

122
00:13:09,833 --> 00:13:13,125 
‫يا إلهي ! "روهان"!‬
‫أصبحت بدينًا جدًا لدرجة أن لا شيء يناسبك.‬

123
00:13:13,208 --> 00:13:15,125 
‫- "دي جيه".‬
‫- من هي "دي جيه"؟ نادني "دايجان".‬

124
00:13:36,166 --> 00:13:39,625 
‫"بالابتسامات أو بالدموع‬

125
00:13:40,000 --> 00:13:43,708 
‫لن نفترق أبدًا‬

126
00:13:44,041 --> 00:13:48,000 
‫بالابتسامات أو بالدموع‬

127
00:14:30,375 --> 00:14:35,041 
‫أشعر بك في كل نفس أتنفسه‬

128
00:14:35,125 --> 00:14:40,208 
‫حياتي ليست سوى ظلك‬

129
00:14:40,625 --> 00:14:45,666 
‫أشعر بك في كل نفس أتنفسه‬

130
00:14:45,750 --> 00:14:51,166 
‫حياتي ليست سوى ظلك ‬

131
00:14:51,250 --> 00:14:55,875 
‫أصلي لك ما دمت حيًا‬

132
00:14:56,375 --> 00:15:01,458 
‫هذه نعمك، ابتساماتنا ودموعنا‬

133
00:15:02,000 --> 00:15:08,541 
‫لن نفترق أبدًا، بالابتسامات أو بالدموع‬

134
00:15:18,000 --> 00:15:22,916 
‫أشعر بك في كل نفس أتنفسه‬

135
00:15:23,000 --> 00:15:27,708 
‫حياتي ليست سوى ظلك‬

136
00:15:28,291 --> 00:15:33,000 
‫أصلي لك ما دمت حيًا‬

137
00:15:33,458 --> 00:15:38,666 
‫هذه نعمك، ابتساماتنا ودموعنا‬

138
00:15:38,750 --> 00:15:44,791 
‫لن نفترق أبدًا، بالابتسامات أو بالدموع‬

139
00:16:48,875 --> 00:16:54,000 
‫نضيء مصابيح الحب عند قدميك‬

140
00:16:54,541 --> 00:16:59,291 
‫نراك في كل مكان وفي كل شيء نراه‬

141
00:17:05,250 --> 00:17:09,833 
‫نضيء مصابيح الحب عند قدميك‬

142
00:17:10,583 --> 00:17:15,375 
‫نراك في كل مكان وفي كل شيء نراه‬

143
00:17:18,083 --> 00:17:22,500 
‫شفتانا لا تحملان‬

144
00:17:23,041 --> 00:17:25,083 
‫اسمًا سوى اسمك‬

145
00:17:28,375 --> 00:17:33,666 
‫شفتانا لا تحملان اسمًا سوى اسمك‬

146
00:17:33,750 --> 00:17:38,125 
‫لا يملأ شيء سوى حبك قلوبنا‬

147
00:17:38,625 --> 00:17:43,916 
‫هذه نعمك، ابتساماتنا ودموعنا‬

148
00:17:44,000 --> 00:17:50,750 
‫لن نفترق أبدًا، بالابتسامات أو بالدموع"‬

149
00:19:36,416 --> 00:19:39,625 
‫مرحبًا يا أمي! كيف تشعرين دائمًا‬
‫بوجودي قبل وصولي؟ ‬

150
00:19:56,333 --> 00:19:59,916 
‫"بالابتسامات أو بالدموع‬

151
00:20:00,500 --> 00:20:04,875 
‫لن نفترق أبدًا، بالابتسامات أو بالدموع‬

152
00:20:05,708 --> 00:20:09,375 
‫بالابتسامات أو بالدموع"‬

153
00:20:12,416 --> 00:20:13,916 
‫توقفي. تعالي هنا.‬

154
00:20:17,125 --> 00:20:21,416 
‫- يا إلهي! من الجيد العودة إلى المنزل.‬
‫- نعم، هذا جيد.‬

155
00:20:22,291 --> 00:20:23,708 
‫أخبرني بشيء  يا "راهول".‬

156
00:20:24,333 --> 00:20:28,000 
‫رسائل إلكترونية وبريد وفاكسات، أرسلت‬
‫كل ما استطعت ولم ترد على أي شيء.‬

157
00:20:28,833 --> 00:20:31,458 
‫- وقح جدًا.‬
‫- دراسة إدارة الأعمال صعبة جدًا يا "ناينا".‬

158
00:20:32,291 --> 00:20:34,916 
‫هل كانت إدارة الأعمال هي التي شغلتك؟‬
‫أم هناك شيء آخر؟‬

159
00:20:35,791 --> 00:20:36,625 
‫أعني امرأة.‬

160
00:20:38,625 --> 00:20:40,041 
‫أكثر من امرأة. أنت تعرفينني.‬

161
00:20:40,541 --> 00:20:43,291 
‫- أيها المراوغ!‬
‫- نعم أنا مراوغ.‬

162
00:20:44,583 --> 00:20:46,666 
‫- أخبرني يا "راهول".‬
‫- ماذا تظنين؟‬

163
00:20:47,708 --> 00:20:49,041 
‫- أظن...‬
‫- ماذا تظنين؟‬

164
00:20:49,916 --> 00:20:51,916 
‫- أظن يا "راهول"...‬
‫- ماذا تظنين يا "ناينا"؟‬

165
00:20:52,083 --> 00:20:56,000 
‫أظن أن لا أحد سواي‬
‫ستضيّع وقتها معك يا "راهول".‬

166
00:20:56,625 --> 00:20:59,291 
‫على أي حال، ماذا تعرف عن معاملة امرأة؟‬

167
00:20:59,458 --> 00:21:00,291 
‫حقًا؟‬

168
00:21:00,958 --> 00:21:02,375 
‫هل هكذا نعامل النساء؟‬

169
00:21:02,583 --> 00:21:05,250 
‫- توقف يا "راهول"، توقف.‬
‫- أخبريني.‬

170
00:21:05,958 --> 00:21:07,875 
‫ألم تشتاق إليّ؟‬

171
00:21:08,041 --> 00:21:11,041 
‫- هل يجب أن أخبرك بالحقيقة أم أكذب؟‬
‫- اكذب.‬

172
00:21:11,166 --> 00:21:13,375 
‫إن اضطررت إلى الكذب، فسأقول...‬

173
00:21:14,583 --> 00:21:15,708 
‫لم أتذكّرك على الإطلاق.‬

174
00:21:16,208 --> 00:21:17,833 
‫- ظريف.‬
‫- ظريف، أليس كذلك؟‬

175
00:21:17,916 --> 00:21:18,750 
‫لنتحدث عنك.‬

176
00:21:18,958 --> 00:21:21,625 
‫هل ما زلت على حالك‬
‫أم أن رجلًا مجنونًا مهتم بك؟‬

177
00:21:23,291 --> 00:21:25,208 
‫- ماذا تظن؟‬
‫- أظن...‬

178
00:21:25,291 --> 00:21:26,375 
‫ماذا تظن يا "راهول"؟‬

179
00:21:27,291 --> 00:21:29,166 
‫- أظن...‬
‫- ماذا تظن يا "راهول"؟‬

180
00:21:32,291 --> 00:21:35,791 
‫أظن يا "ناينا". سأسبقك إلى ذلك الباب.‬

181
00:21:37,250 --> 00:21:39,333 
‫- حقًا؟‬
‫- حقًا.‬

182
00:21:39,458 --> 00:21:40,666 
‫لا تراهن على ذلك.‬

183
00:21:41,333 --> 00:21:43,041 
‫- مهلًا، "ناينا".‬
‫- هيا يا "راهول".‬

184
00:21:43,125 --> 00:21:45,041 
‫- تعالي هنا يا "نانيا".‬
‫- "راهول"!‬

185
00:21:47,250 --> 00:21:49,041 
‫هيا. أجل.‬

186
00:21:51,208 --> 00:21:54,416 
‫- أجل. هيا، أجل.‬
‫- أجل.‬

187
00:21:54,625 --> 00:21:57,041 
‫- أليس عليك الذهاب إلى المدرسة؟ استعد!‬
‫- شكرًا لك.‬

188
00:21:57,541 --> 00:21:58,625 
‫خذ، تناول هذا. ابتعد!‬

189
00:21:59,833 --> 00:22:00,666 
‫ما هي النتيجة؟‬

190
00:22:00,750 --> 00:22:02,583 
‫النتيجة 104 مقابل 6 أليس ذلك عظيمًا؟‬

191
00:22:02,666 --> 00:22:03,875 
‫بالطبع. كم نقطة متعاقبة؟‬

192
00:22:05,125 --> 00:22:08,041 
‫- تمكّنا من ذلك، أجل.‬
‫- أجل.‬

193
00:22:08,125 --> 00:22:10,750 
‫أظن أن "الهند" ستهزم "إنجلترا" يا أخي.‬

194
00:22:11,083 --> 00:22:12,750 
‫يمكن أن يحدث أي شيء في آخر دقيقة.‬

195
00:22:12,833 --> 00:22:15,583 
‫لا يمكنك الاعتماد عليهم.‬
‫لا يمكنك أن تتوقع فريق "الهند".‬

196
00:22:15,666 --> 00:22:16,625 
‫تفضّل، خذ هذا.‬

197
00:22:16,791 --> 00:22:18,750 
‫أجل، تمكّنا من ذلك.‬

198
00:22:18,833 --> 00:22:20,083 
‫ما المشكلة؟‬

199
00:22:20,166 --> 00:22:22,666 
‫خرجت "إنجلترا" من "الهند" عام 1947.‬

200
00:22:23,250 --> 00:22:25,333 
‫هذه دعابة سيئة يا "دي جيه".‬

201
00:22:25,416 --> 00:22:27,708 
‫يا إلهي، لماذا ساقاك ثقيلتان؟‬

202
00:22:27,791 --> 00:22:30,000 
‫بحقك، "دايجان"!‬
‫لم لا يربط رباط حذائه بنفسه؟‬

203
00:22:30,083 --> 00:22:31,458 
‫ما الخطب؟ إنه طفل وسيتعلم.‬

204
00:22:31,541 --> 00:22:33,958 
‫لكن إن لم تدعيه بفعل ذلك بنفسه،‬
‫كيف سيتعلم؟ بدين.‬

205
00:22:34,166 --> 00:22:35,541 
‫لماذا عدت من "لندن"؟‬

206
00:22:36,875 --> 00:22:38,750 
‫ماذا يحدث هنا؟‬

207
00:22:38,833 --> 00:22:42,125 
‫لقد بالغت في إطعام "روهان" يا أمي‬
‫وحولته إلى يقطينة.‬

208
00:22:42,208 --> 00:22:43,750 
‫نعم، أرجوك اسخر مني.‬

209
00:22:43,833 --> 00:22:48,083 
‫عندما أذهب إلى المدرسة الداخلية،‬
‫ستفتقدونني جميعًا. لا أحد يحبني.‬

210
00:22:48,166 --> 00:22:50,875 
‫بالمناسبة أيها البدين. أمي تحبني أكثر منك.‬

211
00:22:51,333 --> 00:22:54,541 
‫- انظري إليه يا "دي جيه".‬
‫- اهدأ. إنه يغار منك.‬

212
00:22:56,708 --> 00:22:59,625 
‫- يا إلهي! اشتقت إليك يا أمي.‬
‫- اشتقت إليك أيضًا يا عزيزي.‬

213
00:23:01,125 --> 00:23:02,958 
‫لن تتركني مجددًا، أليس كذلك؟‬

214
00:23:03,041 --> 00:23:04,125 
‫لن أفعل، لكن عديني…‬

215
00:23:04,291 --> 00:23:06,666 
‫لن تطعميني كما أطعمت هذه اليقطينة.‬

216
00:23:07,833 --> 00:23:08,666 
‫"نانديني".‬

217
00:23:10,250 --> 00:23:11,083 
‫"نانديني".‬

218
00:23:11,375 --> 00:23:12,750 
‫أجل، أنا قادمة.‬

219
00:23:14,166 --> 00:23:16,041 
‫نسيتني حالما وصل ابنك.‬

220
00:23:16,583 --> 00:23:19,583 
‫- من سيعقد ربطة العنق هذه؟‬
‫- ألا يمكنك فعل ذلك من دوني؟‬

221
00:23:32,000 --> 00:23:35,750 
‫الآن أنت تشبهين‬
‫السيدة "ياشفردان رايتشاند".‬

222
00:23:46,750 --> 00:23:48,208 
‫- شكرًا.‬
‫- عفوًا يا سيدي.‬

223
00:23:49,750 --> 00:23:53,375 
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير يا سيدي، فاكس من "ماليزيا".‬

224
00:23:54,541 --> 00:23:57,875 
‫ألغ مواعيدي اليوم.‬
‫وأرسل لطلب ابني الساعة الـ11.‬

225
00:23:57,958 --> 00:23:58,791 
‫بالطبع يا سيدي.‬

226
00:24:00,208 --> 00:24:01,041 
‫مروحية جميلة.‬

227
00:24:02,000 --> 00:24:03,208 
‫لننه كل هذا.‬

228
00:24:06,833 --> 00:24:08,833 
‫هذا من أجلك يا بني.‬

229
00:24:10,041 --> 00:24:15,291 
‫الآن يمكنني أن أقول‬
‫إن إمبراطورية "رايتشاند" ملكك. نخبك.‬

230
00:24:15,375 --> 00:24:16,250 
‫نخبك يا أبي!‬

231
00:24:21,458 --> 00:24:24,625 
‫آسف يا أبي. هذا جدك. قدّم له التحية.‬

232
00:24:27,916 --> 00:24:29,708 
‫كان رجلًا عظيمًا يا "راهول".‬

233
00:24:30,000 --> 00:24:30,833 
‫رجل عظيم.‬

234
00:24:31,958 --> 00:24:33,375 
‫انظر إليه فحسب.‬

235
00:24:34,250 --> 00:24:36,041 
‫يا له من رجل!‬

236
00:24:38,291 --> 00:24:41,166 
‫أحيانًا أتمنى فقط...‬

237
00:24:42,250 --> 00:24:44,250 
‫أن أقف مثله.‬

238
00:24:46,333 --> 00:24:48,333 
‫- انس الأمر.‬
‫- آسف.‬

239
00:24:50,541 --> 00:24:51,375 
‫لعلمك يا "راهول"‬

240
00:24:53,250 --> 00:24:55,166 
‫منذ 30 عامًا، في هذه الغرفة بالتحديد...‬

241
00:24:56,416 --> 00:25:00,500 
‫أخبرني ببعض الأمور التي سأخبرك بها الآن.‬

242
00:25:03,250 --> 00:25:06,208 
‫قال إن الحياة تقدّم لك‬
‫طرقًا كثيرة لتختار منها.‬

243
00:25:07,000 --> 00:25:09,750 
‫يجب أن تختار دائمًا الصحيح منها.‬

244
00:25:11,000 --> 00:25:13,458 
‫الطرق التي لا تضطر فيها إلى الانحناء،‬
‫حيث لا تفشل.‬

245
00:25:14,333 --> 00:25:15,791 
‫إياك أن تفعل شيئًا...‬

246
00:25:16,791 --> 00:25:20,333 
‫يجلب العار لاسم أو مكانة عائلتك.‬

247
00:25:21,541 --> 00:25:26,250 
‫يمكن لأي شخص أن يجني المال لكن كسب‬
‫الاحترام لا يُكتسب بسهولة.‬

248
00:25:31,291 --> 00:25:37,208 
‫لم أنس كلماته حتى اليوم.‬

249
00:25:39,666 --> 00:25:40,791 
‫أنت أيضًا يجب ألا تنسى.‬

250
00:25:45,208 --> 00:25:48,916 
‫عدني بأنك ستتبع تقاليد العائلة.‬

251
00:25:51,708 --> 00:25:55,666 
‫عدني بأنك لن تفرّط أبدًا في مكانة عائلتنا.‬

252
00:25:59,875 --> 00:26:01,083 
‫أعدك يا أبي.‬

253
00:26:01,833 --> 00:26:03,791 
‫سأبقي دائمًا اسم العائلة عاليًا.‬

254
00:26:07,375 --> 00:26:10,208 
‫أعدك بأنني سأبقيك سعيدًا دائمًا.‬

255
00:26:11,125 --> 00:26:11,958 
‫دائمًا يا أبي!‬

256
00:26:15,000 --> 00:26:17,500 
‫لقد انتصرنا!‬

257
00:26:19,416 --> 00:26:22,458 
‫لقد انتصرنا!‬

258
00:26:22,583 --> 00:26:26,166 
‫"بوجا".‬

259
00:26:26,375 --> 00:26:29,083 
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لقد فزنا في المباراة.‬

260
00:26:30,416 --> 00:26:33,791 
‫يا إلهي! "ساتشين" لعب جيدًا.‬
‫100 نقطة من دون خطأ واحد.‬

261
00:26:34,166 --> 00:26:36,458 
‫- تحيا...‬
‫- "الهند"!‬

262
00:26:36,541 --> 00:26:38,625 
‫حسنًا، اسمعي، اعتني بالمتجر سأعود.‬

263
00:26:38,708 --> 00:26:41,083 
‫مرحبًا يا "هالديرام"!‬

264
00:26:43,166 --> 00:26:45,500 
‫- يا لها من مباراة!‬
‫- يا لها من مباراة!‬

265
00:26:45,583 --> 00:26:47,500 
‫- يا لها من مباراة!‬
‫- يا لها من مباراة!‬

266
00:26:47,583 --> 00:26:48,916 
‫أي مباراة التي نلعبها؟‬

267
00:26:49,166 --> 00:26:52,541 
‫- فازت "الهند" بالمباراة!‬
‫- حقًا؟ كم هذا لطيف.‬

268
00:26:52,625 --> 00:26:54,208 
‫إن كنت لا تعرف، لماذا كنت ترقص؟‬

269
00:26:54,291 --> 00:26:55,958 
‫كنت أرقص لأن...‬

270
00:26:56,291 --> 00:26:59,750 
‫كل حلوى الـ"لادوس" التي صنعتها زوجتي بيعت!‬

271
00:26:59,833 --> 00:27:01,416 
‫بيعت؟ كيف؟‬

272
00:27:01,500 --> 00:27:04,916 
‫هناك زبون أخبرني‬
‫أنه يريد أن يأكل الـ"لادوس"‬

273
00:27:05,000 --> 00:27:06,333 
‫الذي سيثير جنونه.‬

274
00:27:06,416 --> 00:27:09,875 
‫أكل حلوتها يمكن أن يعالج المجانين‬

275
00:27:09,958 --> 00:27:12,958 
‫- والأشخاص العاديين يصبحون...‬
‫- فازوا من دون خطأ!‬

276
00:27:13,250 --> 00:27:14,875 
‫- إنها مجرد مزحة!‬
‫- توقف الآن.‬

277
00:27:15,000 --> 00:27:17,333 
‫- لم أبدأ بعد حتى.‬
‫- بحقك.‬

278
00:27:17,500 --> 00:27:20,750 
‫- "روكسار".‬
‫- كفي عن الصراخ بصوت عال.‬

279
00:27:20,833 --> 00:27:22,625 
‫عائلة العريس هنا لرؤية "روكسار".‬

280
00:27:22,708 --> 00:27:25,083 
‫اجلسي يا ابنتي. رحبي بهم.‬

281
00:27:25,458 --> 00:27:27,791 
‫- السلام عليكم.‬
‫- وعليكم السلام.‬

282
00:27:28,375 --> 00:27:30,500 
‫جدتي، استيقظي! العروس هنا.‬

283
00:27:31,541 --> 00:27:32,375 
‫سلام!‬

284
00:27:34,416 --> 00:27:36,583 
‫ما شاء الله!‬

285
00:27:37,166 --> 00:27:38,625 
‫وجهها لامع مثل البدر.‬

286
00:27:39,375 --> 00:27:42,791 
‫إنها كما تخيلتها.‬

287
00:27:43,666 --> 00:27:46,125 
‫لست أنا العروس. هذه ابنتي "روكسار".‬

288
00:27:46,750 --> 00:27:48,125 
‫ماذا؟ الحمى؟‬

289
00:27:48,208 --> 00:27:51,416 
‫ليست حمى يا أمي، إنها "روكسار"!‬

290
00:27:51,500 --> 00:27:53,208 
‫"روكسار"؟‬

291
00:27:54,416 --> 00:27:56,166 
‫- "روكسار".‬
‫- "روكسار".‬

292
00:27:57,083 --> 00:27:59,166 
‫- ماذا حدث؟‬
‫- فزنا بالمباراة.‬

293
00:27:59,250 --> 00:28:01,458 
‫ابنتي هادئة جدًا ومنطوية.‬

294
00:28:01,916 --> 00:28:04,791 
‫- لقد انتصرنا!‬
‫- يا إلهي! ماذا حدث؟‬

295
00:28:04,875 --> 00:28:06,458 
‫هادئة ومنطوية؟‬

296
00:28:08,500 --> 00:28:10,708 
‫حسنًا، كم عمرها؟‬

297
00:28:10,791 --> 00:28:12,208 
‫- 100!‬
‫- 100!‬

298
00:28:12,291 --> 00:28:15,166 
‫- جدتي، عمرها 100 عام.‬
‫- ماذا؟ 9 سنوات؟‬

299
00:28:15,250 --> 00:28:20,125 
‫- ستصبح في الـ21 قريبًا.‬
‫- مرحلة ازدهار الشباب.‬

300
00:28:20,208 --> 00:28:23,291 
‫في الواقع، نحن نعيش في "لكناو".‬
‫لكن هذه "تشاندني تشوك".‬

301
00:28:23,375 --> 00:28:24,625 
‫- نسيت أن أخبرك.‬
‫- من سجلها؟‬

302
00:28:24,708 --> 00:28:28,416 
‫اسم ابني هو "أشفاق".‬

303
00:28:28,875 --> 00:28:30,541 
‫"ساتشين"!‬

304
00:28:30,625 --> 00:28:32,708 
‫"ساتشين"؟ إن كان هناك شخص آخر في حياتها...‬

305
00:28:32,791 --> 00:28:34,625 
‫لا! أرجوك لا تقولي هذه الأشياء.‬

306
00:28:35,500 --> 00:28:40,958 
‫إنه عمها "ساتشين"... عمها الراحل "ساتشين".‬

307
00:28:41,541 --> 00:28:42,833 
‫كانت متعلقة كثيرًا به.‬

308
00:28:42,916 --> 00:28:44,666 
‫إنها تتذكره دائمًا في مناسبات سعيدة.‬

309
00:28:45,166 --> 00:28:47,083 
‫- "ساتشين".‬
‫- صحيح يا "ساتشين".‬

310
00:28:47,291 --> 00:28:49,125 
‫مسكين "ساتشين"...‬

311
00:28:49,708 --> 00:28:50,833 
‫سأضربك! اغربي عن وجهي!‬

312
00:28:52,916 --> 00:28:57,750 
‫سألقنك درسًا. مهلًا، دعيني أتحدث إلى والدك.‬

313
00:28:57,833 --> 00:28:59,458 
‫- يا إلهي! هل كل شيء بخير؟‬
‫- أبي؟‬

314
00:28:59,541 --> 00:29:02,166 
‫انسي أمري. ماذا فعلت هذه المرة؟‬

315
00:29:02,250 --> 00:29:03,583 
‫اسألني عما لم تفعله.‬

316
00:29:03,750 --> 00:29:05,625 
‫عرض زواج جميل كان سيضيع.‬

317
00:29:05,833 --> 00:29:06,750 
‫ماذا؟‬

318
00:29:06,958 --> 00:29:08,833 
‫180 على 100... ضغط دمك مرتفع.‬

319
00:29:09,041 --> 00:29:10,250 
‫أتعني الـ"بي بي" مرتفع؟‬

320
00:29:10,916 --> 00:29:12,875 
‫أجل، إنه مرتفع بسببك.‬

321
00:29:13,166 --> 00:29:15,875 
‫- أمي!‬
‫- لقد زوّدت الجرعة. أحضري هذه الأدوية.‬

322
00:29:16,041 --> 00:29:17,375 
‫بالطبع، حسنًا.‬

323
00:29:17,791 --> 00:29:19,125 
‫- تعال.‬
‫- تعال من فضلك.‬

324
00:29:20,041 --> 00:29:22,791 
‫- سيد "أوم"، يجب أن تعتني بنفسك.‬
‫- إنه مجرد...‬

325
00:29:22,875 --> 00:29:25,291 
‫نعم يا عمتي. أنت لا تعتني بنفسك.‬

326
00:29:25,375 --> 00:29:27,291 
‫ابقي هادئة فحسب. لا أريد التحدث معك.‬

327
00:29:27,583 --> 00:29:30,416 
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟ ما الذي تقوله "سايدة"؟‬

328
00:29:30,833 --> 00:29:34,583 
‫لم أكن جادة على الإطلاق. كنت أمزح فحسب.‬

329
00:29:34,666 --> 00:29:38,375 
‫هذا مفاجئ.  لقد دللت ابنتاي...‬

330
00:29:38,458 --> 00:29:42,083 
‫أليس هما مثل بناتي أيضًا؟‬
‫على أي حال، انس الأمر.‬

331
00:29:42,333 --> 00:29:45,333 
‫الخبر الجيد‬
‫أنهم أحبوا هذه الفتاة المجنونة.‬

332
00:29:45,416 --> 00:29:47,791 
‫- لقد قبلوا عرض الزواج.‬
‫- حقًا؟‬

333
00:29:49,208 --> 00:29:50,916 
‫ألم يروك بشكل صحيح؟‬

334
00:29:52,041 --> 00:29:53,125 
‫اصمتي!‬

335
00:29:53,916 --> 00:29:55,416 
‫ستتركيننا وترحلين؟‬

336
00:29:55,833 --> 00:29:57,583 
‫يومًا ما يجب أن ترحلا.‬

337
00:29:58,291 --> 00:30:00,500 
‫من المستحيل أن أترك أبي.‬

338
00:30:00,583 --> 00:30:03,833 
‫- لن أتركك أيضًا.‬
‫- إذًا، هل يجب أن أرحل أنا؟‬

339
00:30:03,916 --> 00:30:05,166 
‫توقف يا أبي.‬

340
00:30:05,250 --> 00:30:07,666 
‫يومًا ما يجب أن تتزوجي يا ابنتي.‬

341
00:30:08,625 --> 00:30:10,625 
‫الدعاء الوحيد الذي أطلبه من الرب...‬

342
00:30:10,708 --> 00:30:14,875 
‫أن الرجل الذي ستتزوجينه‬
‫يجب أن يحبك أكثر مني.‬

343
00:30:15,416 --> 00:30:16,250 
‫هيا!‬

344
00:30:17,041 --> 00:30:18,708 
‫لا أظن أن رجلًا كهذا موجود في العالم.‬

345
00:30:19,541 --> 00:30:21,000 
‫- أنا هنا.‬
‫- اصمت يا "راهول".‬

346
00:30:21,166 --> 00:30:22,416 
‫- تصرفت بشكل سيئ.‬
‫- آسف.‬

347
00:30:22,916 --> 00:30:25,666 
‫لم تأكل أو ترقص‬
‫أو تتحدث إلى أحد في الحفل الليلة.‬

348
00:30:25,916 --> 00:30:27,541 
‫لم تخبرني حتى كم أبدو جميلة الليلة.‬

349
00:30:27,625 --> 00:30:29,166 
‫تبدين جميلة جدًا يا "ناينا".‬

350
00:30:29,708 --> 00:30:30,541 
‫حقًا؟‬

351
00:30:31,833 --> 00:30:33,708 
‫أنا كاذب لطيف وبارع!‬

352
00:30:34,458 --> 00:30:35,541 
‫اذهب فحسب.‬

353
00:30:36,041 --> 00:30:39,500 
‫لا. تبدين جميلة جدًا يا "ناينا".‬

354
00:30:40,000 --> 00:30:41,958 
‫- هل تكذب أم تقول الحقيقة؟‬
‫- ماذا تظنين؟‬

355
00:30:43,208 --> 00:30:44,750 
‫- أظن...‬
‫- ماذا تظنين؟‬

356
00:30:45,083 --> 00:30:46,708 
‫- أظن يا "راهول"...‬
‫- ماذا تظنين؟‬

357
00:30:46,791 --> 00:30:48,291 
‫أظن أن عليك الذهاب الآن يا "راهول".‬

358
00:30:48,750 --> 00:30:51,333 
‫على أي حال، لم أكن أنوي مرافقتك.‬
‫لكن شكرًا على العرض.‬

359
00:30:51,833 --> 00:30:52,666 
‫طابت ليلتك.‬

360
00:30:55,250 --> 00:30:56,375 
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

361
00:30:57,208 --> 00:30:58,125 
‫كنت أكذب!‬

362
00:30:58,750 --> 00:31:00,916 
‫ما هو أطول نهر في العالم؟‬

363
00:31:01,458 --> 00:31:02,291 
‫"النيل".‬

364
00:31:02,583 --> 00:31:04,458 
‫متأكد؟‬

365
00:31:05,333 --> 00:31:07,583 
‫- اصمت.‬
‫- مرحبًا يا أبي، مرحبًا يا أمي.‬

366
00:31:07,750 --> 00:31:08,583 
‫مرحبًا يا جدتي!‬

367
00:31:08,833 --> 00:31:10,083 
‫- أيها البدين.‬
‫- أبي!‬

368
00:31:10,416 --> 00:31:11,541 
‫كف يا "راهول".‬

369
00:31:11,750 --> 00:31:12,583 
‫آسف يا أبي.‬

370
00:31:13,125 --> 00:31:14,000 
‫ماذا يحدث يا أمي؟‬

371
00:31:14,250 --> 00:31:18,916 
‫لا شيء. إنهم يخططون لحفلة مفاجئة لأبي.‬

372
00:31:19,500 --> 00:31:21,166 
‫- "روهان"!‬
‫- أيها البدين!‬

373
00:31:21,250 --> 00:31:23,541 
‫لا يمكنه إبقاء فمه مغلقًا!‬

374
00:31:23,708 --> 00:31:25,291 
‫هذا لأنك دائمًا تحشيه بالطعام!‬

375
00:31:26,666 --> 00:31:29,166 
‫لماذا عدت مبكرًا يا "راهول"؟‬

376
00:31:29,333 --> 00:31:32,000 
‫الحفلات الاجتماعية هذه مملة جدًا يا أمي.‬

377
00:31:32,083 --> 00:31:32,916 
‫حقًا؟‬

378
00:31:33,625 --> 00:31:36,125 
‫في هذه الحالة،‬
‫أنت لست مثل والدك في هذه الأمور.‬

379
00:31:36,875 --> 00:31:39,666 
‫كان يحب هذه الحفلات.‬

380
00:31:41,041 --> 00:31:43,750 
‫لأنه كان هناك الكثير من الفتيات.‬

381
00:31:44,625 --> 00:31:49,000 
‫- "نانديني"!‬
‫- كان يسعد كثيرًا بمشاهدة تلك الفتيات.‬

382
00:31:49,083 --> 00:31:52,958 
‫سيدة "نانديني"،‬
‫لو لم أشاهد تلك الفتيات الجميلات...‬

383
00:31:53,041 --> 00:31:55,750 
‫- كيف كنت سأجدك؟‬
‫- ماذا فعلت؟‬

384
00:31:56,708 --> 00:31:58,958 
‫والدك هو من أحضر عرض زواج "نانديني".‬

385
00:31:59,541 --> 00:32:03,333 
‫عندما رآها لأول مرة كان مسرورًا جدًا.‬

386
00:32:05,041 --> 00:32:08,291 
‫وقال إنه وافق عليها.‬

387
00:32:08,750 --> 00:32:11,125 
‫لكنه قال إن علينا طلب المهر.‬

388
00:32:12,125 --> 00:32:14,875 
‫أصر على أن تجلب الفتاة‬
‫من منزل والديها...‬

389
00:32:16,375 --> 00:32:18,625 
‫الكثير من الحب وسلم طويل جدًا.‬

390
00:32:21,666 --> 00:32:22,875 
‫إنه تقليد رائع.‬

391
00:32:23,708 --> 00:32:25,750 
‫الكبار في المنزل يختارون زوجة ابنهم.‬

392
00:32:26,500 --> 00:32:28,250 
‫لا يمكن لأحد أن يثق‬
‫بهؤلاء الأطفال المجانين.‬

393
00:32:28,333 --> 00:32:29,166 
‫ماذا؟‬

394
00:32:30,000 --> 00:32:32,625 
‫لا يا أمي. كان ذلك في الماضي.‬

395
00:32:33,750 --> 00:32:37,291 
‫- الأمور مختلفة هذه الأيام.‬
‫- لم يتغير شيء يا "نانديني".‬

396
00:32:37,916 --> 00:32:39,958 
‫لكن هذه الأيام يتخذ الأولاد‬
‫قراراتهم بأنفسهم.‬

397
00:32:40,708 --> 00:32:41,750 
‫لم يتغير شيء يا "نانديني".‬

398
00:32:42,208 --> 00:32:45,083 
‫- ما قصدته هو...‬
‫- لم يتغير شيء.‬

399
00:32:45,166 --> 00:32:48,583 
‫- لكن...‬
‫- قلت هذا... أليس كذلك؟‬

400
00:32:50,833 --> 00:32:51,833 
‫هذا كل شيء!‬

401
00:32:59,750 --> 00:33:06,041 
‫جمالك سيجعله لا ينام ليلًا!‬

402
00:33:06,125 --> 00:33:07,416 
‫- اصمتي!‬
‫- اصمتي!‬

403
00:33:07,750 --> 00:33:09,250 
‫أين "أشفاق"؟‬

404
00:33:09,500 --> 00:33:10,958 
‫لم أره بعد.‬

405
00:33:11,041 --> 00:33:13,125 
‫عرّفيني عليه. دعيني أرى كيف يبدو.‬

406
00:33:13,666 --> 00:33:15,125 
‫سيصل من "لكناو" اليوم،‬

407
00:33:15,208 --> 00:33:16,916 
‫وسيأتي لمقابلتك حالما يصل.‬

408
00:33:17,583 --> 00:33:19,000 
‫أخبريني برأيك فيه.‬

409
00:33:20,041 --> 00:33:23,291 
‫لا تتصرفي بهذا الخجل.‬
‫بالمناسبة، ماذا يعمل في "لكناو"؟‬

410
00:33:23,375 --> 00:33:25,375 
‫- إنه شاعر.‬
‫- شاعر؟‬

411
00:33:25,458 --> 00:33:26,958 
‫إذًا سأنسجم معه جيدًا.‬

412
00:33:27,416 --> 00:33:28,916 
‫حقًا؟ لماذا؟‬

413
00:33:29,458 --> 00:33:31,958 
‫هذا لأنني أكتب شعر قليلًا.‬

414
00:33:32,375 --> 00:33:36,125 
‫رائع! الشاعرة "أنجالي علي خان".‬

415
00:33:36,416 --> 00:33:39,250 
‫- دعوني أقول بعض الجمل.‬
‫- هيا!‬

416
00:33:40,041 --> 00:33:41,625 
‫كم تألم قلبي من أجلك...‬

417
00:33:41,708 --> 00:33:42,625 
‫عجبًا!‬

418
00:33:43,583 --> 00:33:45,333 
‫كم تألم قلبي من أجلك...‬

419
00:33:45,833 --> 00:33:48,541 
‫من ناحية من "روكسار"‬
‫ومن الناحية الأخرى من العمة!‬

420
00:33:48,833 --> 00:33:49,791 
‫اصمتي أيتها الشقية.‬

421
00:33:50,375 --> 00:33:53,083 
‫هل تعرفا أن الصحف الصباحية بها صورة‬

422
00:33:53,166 --> 00:33:56,041 
‫- لرئيسي بالعمل وابنه؟‬
‫- حقًا؟ أيمكنني أن أرى؟‬

423
00:33:56,125 --> 00:33:58,916 
‫- اغسلي يديك أولًا.‬
‫- يا إلهي!‬

424
00:33:59,750 --> 00:34:01,875 
‫غدًا عيد ميلاده الـ50.‬

425
00:34:02,333 --> 00:34:04,708 
‫سيكون هناك حفل كبير. والكثير من الناس.‬

426
00:34:04,791 --> 00:34:07,083 
‫لقد أوضحت لزوجته أن الحلويات ستأتي ‬

427
00:34:07,166 --> 00:34:11,541 
‫من "تشاندني تشوك".‬
‫إنها من صنع العزيزة "أنجالي".‬

428
00:34:11,625 --> 00:34:13,708 
‫- حقًا؟ وماذا قالت؟‬
‫- لقد وافقت.‬

429
00:34:14,208 --> 00:34:15,916 
‫لكن احرصي على ألا تفسدي الأمور.‬

430
00:34:16,291 --> 00:34:18,875 
‫أنت و"روكسار" تأتيان إلى الحفلة‬
‫بحلويات الـ"كولفي".‬

431
00:34:19,708 --> 00:34:21,958 
‫سنأتي. يا إلهي!‬
‫لكن غدًا عيد ميلاد أبي أيضًا.‬

432
00:34:22,041 --> 00:34:23,708 
‫ماذا إذًا؟ تعالي متأخرة قليلًا.‬

433
00:34:24,041 --> 00:34:25,833 
‫على أي حال، لن يبدأ حفلهم باكرًا.‬

434
00:34:26,416 --> 00:34:29,166 
‫يا إلهي! هل أنا محمومة؟‬

435
00:34:30,166 --> 00:34:32,041 
‫- لا!‬
‫- أنت لا تعرفين شيئًا.‬

436
00:34:32,500 --> 00:34:34,125 
‫أرجو أن ترتدي ملابس مناسبة للغد.‬

437
00:34:34,458 --> 00:34:37,333 
‫أجل يا أمي، سأرتدي ملابسي المطرزة الجديدة.‬

438
00:34:37,958 --> 00:34:39,125 
‫بالطبع، عليك ذلك.‬

439
00:34:39,291 --> 00:34:42,750 
‫في النهاية، سيكون كل من في الحفلة ‬
‫متحمسًا‬‫ ‬‫لمعرفة ماذا سترتدي "روكسار"؟‬

440
00:34:43,333 --> 00:34:44,250 
‫- حقًا؟‬
‫- حمقاء!‬

441
00:34:46,000 --> 00:34:48,166 
‫- هيا! "روكسار"!‬
‫- لا، ليس اليوم.‬

442
00:34:48,250 --> 00:34:50,833 
‫- أرجوك يا "روكسار".‬
‫- لا، أمي ليست على ما يرام.‬

443
00:34:59,625 --> 00:35:00,750 
‫سأعيدها.‬

444
00:35:02,208 --> 00:35:04,291 
‫سيأتي العريس لزيارتنا اليوم، أليس كذلك؟‬

445
00:35:07,208 --> 00:35:09,541 
‫أين نحن؟‬

446
00:35:11,666 --> 00:35:14,916 
‫أيها الشقي. أرسلت أمي‬
‫بعض الأدوية إلى "دايجان". سأعود حالًا.‬

447
00:35:16,416 --> 00:35:17,416 
‫"مرحبًا يا فتاة!‬

448
00:35:17,958 --> 00:35:18,916 
‫مرحبًا يا فتاة!‬

449
00:35:19,541 --> 00:35:21,750 
‫مرحبًا يا فتاة!"‬

450
00:35:23,208 --> 00:35:25,708 
‫- يا إلهي!‬
‫- كفي ونالي قسطًا من النوم يا أمي.‬

451
00:35:26,208 --> 00:35:28,291 
‫"مرحبًا يا فتاة!‬

452
00:35:37,208 --> 00:35:39,083 
‫مرحبًا يا فتاة!‬

453
00:35:39,958 --> 00:35:42,208 
‫مرحبًا يا فتاة!‬

454
00:35:43,166 --> 00:35:44,666 
‫مرحبًا يا فتاة!‬

455
00:35:44,750 --> 00:35:46,291 
‫مرحبًا يا فتاة!‬

456
00:35:46,375 --> 00:35:47,750 
‫مرحبًا يا فتاة!‬

457
00:35:47,833 --> 00:35:50,083 
‫مرحبًا يا فتاة!‬

458
00:36:00,041 --> 00:36:02,708 
‫حبي...‬

459
00:36:16,333 --> 00:36:17,250 
‫مرحبًا يا فتاة!‬

460
00:36:17,625 --> 00:36:18,583 
‫مرحبًا يا فتاة!‬

461
00:36:19,000 --> 00:36:21,333 
‫مرحبًا يا فتاة!‬

462
00:36:22,166 --> 00:36:23,000 
‫مرحبًا يا فتاة!‬

463
00:36:23,750 --> 00:36:25,166 
‫مرحبًا يا فتاة!‬

464
00:36:25,250 --> 00:36:27,333 
‫مرحبًا يا فتاة!‬

465
00:36:28,541 --> 00:36:29,541 
‫مرحبًا يا فتاة!‬

466
00:36:30,625 --> 00:36:33,583 
‫مرحبًا يا فتاة!"‬

467
00:36:33,666 --> 00:36:36,208 
‫- هيا يا "أنجالي".‬
‫- أنا قادمة يا أبي!‬

468
00:36:37,541 --> 00:36:38,625 
‫تبًا.‬

469
00:36:38,708 --> 00:36:41,083 
‫يا لها من رائحة كريهة!‬

470
00:36:41,791 --> 00:36:42,916 
‫أين "راهول"؟‬

471
00:36:49,375 --> 00:36:51,000 
‫المتجر مغلق. سيُفتح الساعة 10.‬

472
00:36:51,125 --> 00:36:51,958 
‫حسنًا.‬

473
00:36:52,291 --> 00:36:53,708 
‫هل هذا "أشفاق"؟‬

474
00:37:08,333 --> 00:37:09,458 
‫دعني أقول مقطع شعر.‬

475
00:37:11,833 --> 00:37:15,291 
‫وماذا إن أراد الشيطان أن يؤذي...‬

476
00:37:15,833 --> 00:37:17,250 
‫لا أعرف...‬

477
00:37:17,333 --> 00:37:18,458 
‫ماذا إذًا؟‬

478
00:37:19,208 --> 00:37:22,333 
‫الإرادة الوحيدة التي تنتصر هي إرادة الرب.‬

479
00:37:22,416 --> 00:37:24,041 
‫- يا للروعة!‬
‫- حسنًا.‬

480
00:37:24,416 --> 00:37:25,500 
‫دورك.‬

481
00:37:26,375 --> 00:37:27,750 
‫انظر هناك.‬

482
00:37:31,125 --> 00:37:33,041 
‫أيها البدين!‬
‫لا يمكنك دخول "تشاندني تشوك".‬

483
00:37:33,125 --> 00:37:34,958 
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني قلت ذلك.‬

484
00:37:35,250 --> 00:37:38,291 
‫وإن أردت الدخول، فيجب أن تقول‬

485
00:37:38,458 --> 00:37:42,791 
‫أمر أمير الأمراء بحفر‬
‫حفرة في الصحراء. قلها بسرعة.‬

486
00:37:42,875 --> 00:37:45,375 
‫ماذا يفترض أن أقول بالضبط؟‬

487
00:37:45,458 --> 00:37:46,291 
‫ماذا؟‬

488
00:37:46,625 --> 00:37:50,958 
‫- لا عليك. لا تقل. هل يمكنني قول مقطع آخر؟‬
‫- أجل. إن كنت مصرّة.‬

489
00:37:52,250 --> 00:37:57,083 
‫الحب ليس طريقًا سهلًا، افهموا ذلك جميعًا...‬

490
00:37:58,291 --> 00:38:03,000 
‫إنه اختبار بالنار يجب أن تعبروه بشجاعة.‬

491
00:38:03,458 --> 00:38:05,458 
‫- صحيح؟‬
‫- صحيح!‬

492
00:38:06,500 --> 00:38:10,500 
‫أمر أمير في... ماذا كان؟‬

493
00:38:14,083 --> 00:38:15,666 
‫أنت هنا لمقابلتي، صحيح؟‬

494
00:38:18,000 --> 00:38:21,291 
‫ليس حقًا. أنا هنا لمقابلة "دايجان".‬

495
00:38:23,375 --> 00:38:25,750 
‫إذًا، أنت تناديها بـ"دايجان"؟‬

496
00:38:26,750 --> 00:38:29,083 
‫بالطبع لقد ربّتني.‬

497
00:38:30,291 --> 00:38:32,333 
‫ربّتك؟‬

498
00:38:33,791 --> 00:38:38,166 
‫في هذه الحالة،‬
‫لا بد أنني لعبت في حضنها أيضًا.‬

499
00:38:38,250 --> 00:38:42,750 
‫أمر أمير الصحراء. انظروا إلى الأعلى!‬

500
00:38:43,125 --> 00:38:44,500 
‫أمسكوا به.‬

501
00:38:44,583 --> 00:38:46,333 
‫- متى موعد الزفاف؟‬
‫- زفاف من؟‬

502
00:38:47,000 --> 00:38:49,666 
‫أنت وهي.‬

503
00:38:50,583 --> 00:38:52,041 
‫كيف أتزوج "دايجان"؟‬

504
00:38:52,500 --> 00:38:56,833 
‫لديك حس فكاهة رائع. وأنت ظريف أيضًا.‬

505
00:38:56,916 --> 00:38:59,375 
‫"راهول"! أنقذني.‬

506
00:38:59,458 --> 00:39:02,958 
‫سأخبر "روكسار" أنني أحببت "أشفاق" حقًا.‬

507
00:39:04,958 --> 00:39:07,083 
‫عذرًا من هو "أشفاق"؟‬

508
00:39:08,291 --> 00:39:12,000 
‫هل تسألني من هو "أشفاق"؟‬

509
00:39:12,083 --> 00:39:15,583 
‫لديك حس فكاهة رائع!‬

510
00:39:18,000 --> 00:39:19,958 
‫هل تعرفون أين تعيش "سايدة"؟ ‬

511
00:39:21,125 --> 00:39:22,041 
‫- مهلًا!‬
‫- مهلًا!‬

512
00:39:22,500 --> 00:39:24,375 
‫- هل تعرف؟‬
‫- ما الذي قد أعرفه؟‬

513
00:39:24,458 --> 00:39:25,875 
‫- يبدو أنك تعرفين كل شيء.‬
‫- صحيح.‬

514
00:39:25,958 --> 00:39:29,208 
‫هل تعرف خالتي؟‬
‫ستكون حماتك المستقبلية، "سايدة بيغوم".‬

515
00:39:29,291 --> 00:39:31,500 
‫- هل تعرف أين تعمل؟‬
‫- أجل.‬

516
00:39:31,583 --> 00:39:33,916 
‫أعمال كبيرة لأشخاص كبار.‬

517
00:39:34,166 --> 00:39:36,666 
‫هل سمعت عن آل "رايتشاند"؟‬
‫كيف ستسمع عنهم؟‬

518
00:39:37,000 --> 00:39:40,041 
‫طُبعت صورهم في صحيفة اليوم.‬

519
00:39:40,125 --> 00:39:41,208 
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

520
00:39:41,916 --> 00:39:42,750 
‫جميل جدًا.‬

521
00:39:42,833 --> 00:39:43,916 
‫- هل رأيتها؟‬
‫- لا‬

522
00:39:44,000 --> 00:39:45,125 
‫تعال معي إذًا. سأريك.‬

523
00:39:45,208 --> 00:39:47,875 
‫- لا أقرأ الصحف.‬
‫- ها هي.‬

524
00:39:48,416 --> 00:39:51,750 
‫- "ياشفردان رايتشاند"! إنه متكبر جدًا!‬
‫- بالطبع.‬

525
00:39:52,250 --> 00:39:56,583 
‫وهذا ابنه. يا إلهي!‬
‫إنه يشبهك تمامًا.‬

526
00:39:57,166 --> 00:39:58,041 
‫أريني.‬

527
00:39:59,083 --> 00:40:01,791 
‫لا! هذا هو "أشفاق"!‬

528
00:40:03,583 --> 00:40:06,041 
‫- أنا عديمة الفائدة.‬
‫- إطلاقًا.‬

529
00:40:06,125 --> 00:40:08,833 
‫لديك حس فكاهة رائع.‬

530
00:40:08,916 --> 00:40:10,208 
‫- مضحكة جدًا.‬
‫- "راهول"!‬

531
00:40:10,791 --> 00:40:13,416 
‫"راهول"! بعض الحمقى يطاردونني!‬

532
00:40:13,625 --> 00:40:15,750 
‫- مهلًا!‬
‫- النجدة!‬

533
00:40:17,083 --> 00:40:19,375 
‫أخي الصغير.‬

534
00:40:25,708 --> 00:40:26,541 
‫اسمعي...‬

535
00:40:27,875 --> 00:40:30,458 
‫لديك حس فكاهة رائع.‬

536
00:40:37,458 --> 00:40:40,750 
‫- تحياتي، أنا "أشفاق".‬
‫- وأنا ملكة الـ"جانسي".‬

537
00:40:47,375 --> 00:40:51,208 
‫"عيد ميلاد سعيد لك‬

538
00:40:52,125 --> 00:40:55,958 
‫عيد ميلاد سعيد لك‬

539
00:40:56,666 --> 00:41:00,416 
‫عيد ميلاد سعيد‬

540
00:41:00,500 --> 00:41:04,166 
‫عيد ميلاد سعيد لك"‬

541
00:41:09,333 --> 00:41:11,333 
‫شكرًا لك يا عزيزتي.‬

542
00:41:16,666 --> 00:41:19,416 
‫المعذرة من فضلكم.‬

543
00:41:21,375 --> 00:41:22,750 
‫قبل أن أرفع هذا النخب لأبي…‬

544
00:41:23,416 --> 00:41:24,708 
‫أريد أن أخبركم بشيء.‬

545
00:41:29,166 --> 00:41:30,500 
‫لطالما حلمت بأن...‬

546
00:41:32,000 --> 00:41:33,458 
‫أكون مثل أبي.‬

547
00:41:34,375 --> 00:41:37,083 
‫المشي مثله والتحدث مثله والجلوس مثله.‬

548
00:41:37,333 --> 00:41:39,875 
‫فعل كل شيء مثله.‬

549
00:41:40,791 --> 00:41:44,291 
‫كما يقف الآن...‬

550
00:41:48,416 --> 00:41:50,458 
‫يمكنني فعل ذلك، أعرف أنه يمكنني.‬

551
00:41:52,166 --> 00:41:54,041 
‫أو ربما لن أتمكّن من فعل ذلك لأنه...‬

552
00:41:55,250 --> 00:41:57,250 
‫لا أحد في هذا العالم مثل أبي.‬

553
00:42:00,625 --> 00:42:05,083 
‫أعلم أن الله في السماء يحبني‬
‫لكونه منحني...‬

554
00:42:06,291 --> 00:42:10,333 
‫الحق أن أكون ابن "ياشفردان رايتشاند".‬

555
00:42:12,541 --> 00:42:13,375 
‫أن أقولها بفخر.‬

556
00:42:16,416 --> 00:42:17,250 
‫شكرًا يا أبي.‬

557
00:42:22,916 --> 00:42:23,750 
‫واليوم يا أبي…‬

558
00:42:24,458 --> 00:42:27,041 
‫أنا وأجمل 3 نساء في العالم.‬

559
00:42:31,250 --> 00:42:37,291 
‫شكرًا لكم. أجمل 3 نساء في الكون. والبدين.‬

560
00:42:37,458 --> 00:42:38,291 
‫"راهول"!‬

561
00:42:39,166 --> 00:42:43,250 
‫نريد أن نقول لك إننا نحبك كثيرًا.‬

562
00:42:44,000 --> 00:42:44,916 
‫أنت الأفضل يا أبي.‬

563
00:42:50,916 --> 00:42:52,291 
‫انظري ما فعله بي!‬

564
00:42:58,500 --> 00:43:00,625 
‫سألقي نظرة فحسب. جدتي، تعالي معي.‬

565
00:43:03,458 --> 00:43:04,666 
‫سيداتي وسادتي...‬

566
00:43:05,791 --> 00:43:06,875 
‫انسوا الأمر.‬

567
00:43:19,958 --> 00:43:21,291 
‫هذا كان لك يا "راهول".‬

568
00:43:23,375 --> 00:43:24,333 
‫شكرًا يا أبي.‬

569
00:43:24,708 --> 00:43:25,541 
‫ولك يا حبيبتي.‬

570
00:43:28,125 --> 00:43:30,500 
‫1، 2... 1، 2، 3، 4.‬

571
00:43:39,916 --> 00:43:41,625 
‫"تعالوا وارقصوا‬

572
00:43:42,416 --> 00:43:44,125 
‫تعالوا وارقصوا‬

573
00:43:44,833 --> 00:43:46,541 
‫تعالوا وارقصوا‬

574
00:43:47,250 --> 00:43:49,125 
‫تعالوا وارقصوا‬

575
00:43:55,083 --> 00:43:57,250 
‫جمالك المطلي بذهب يلمع‬

576
00:43:59,666 --> 00:44:01,458 
‫وكذلك خلخالك الذهبي‬

577
00:44:09,208 --> 00:44:13,916 
‫جمالك المطلي بذهب يلمع وكذلك خلخالك الذهبي‬

578
00:44:14,333 --> 00:44:18,541 
‫إنه يتناغم مع اللحن ليصيب ملايين القلوب‬

579
00:44:19,208 --> 00:44:21,791 
‫عيناك المكحلتان تتحدثان بلغة غامضة‬

580
00:44:21,875 --> 00:44:25,500 
‫لغة الحب الخالدة‬

581
00:44:26,166 --> 00:44:30,083 
‫تعالوا وارقصوا يا أصدقاء‬
‫تعالوا وارقصوا‬

582
00:44:30,166 --> 00:44:32,666 
‫تعالوا وارقصوا‬

583
00:44:32,750 --> 00:44:36,625 
‫تعالوا وارقصوا ‬

584
00:44:41,000 --> 00:44:43,875 
‫جمالي المطلي بذهب يلمع‬

585
00:44:46,083 --> 00:44:48,333 
‫وكذلك خلخالي الذهبي‬

586
00:44:50,958 --> 00:44:55,291 
‫جمالي المطلي بذهب يلمع‬
‫وكذلك خلخالي الذهبي ‬

587
00:44:55,458 --> 00:44:59,833 
‫إنه يتناغم مع اللحن ليصيب ملايين القلوب‬

588
00:45:00,125 --> 00:45:02,791 
‫عيناك المكحلتان تتحدثان بلغة غامضة‬

589
00:45:02,875 --> 00:45:06,083 
‫لغة الحب الخالدة‬

590
00:45:07,083 --> 00:45:11,083 
‫تعالوا وارقصوا يا أصدقاء‬

591
00:45:11,416 --> 00:45:17,208 
‫تعالوا وارقصوا‬

592
00:45:22,291 --> 00:45:27,458 
‫هيا يا صديقي‬

593
00:45:27,541 --> 00:45:29,708 
‫هيا يا صديقي‬

594
00:45:29,791 --> 00:45:31,750 
‫هيا يا صديقي‬

595
00:45:31,833 --> 00:45:34,375 
‫هيا يا صديقي‬

596
00:45:34,458 --> 00:45:37,208 
‫هيا يا صديقي‬

597
00:45:37,291 --> 00:45:39,583 
‫هيا يا صديقي‬

598
00:45:39,666 --> 00:45:42,583 
‫هيا يا صديقي‬

599
00:45:44,208 --> 00:45:45,583 
‫ارقصوا‬

600
00:45:46,583 --> 00:45:48,041 
‫ارقصوا‬

601
00:45:49,000 --> 00:45:50,416 
‫ارقصوا‬

602
00:45:51,375 --> 00:45:52,875 
‫تعالوا وارقصوا‬

603
00:45:58,750 --> 00:46:01,083 
‫- تعال وارقص معي‬
‫- ارقصوا‬

604
00:46:01,166 --> 00:46:03,416 
‫- تعال وارقص معي‬
‫- ارقصوا‬

605
00:46:03,500 --> 00:46:08,500 
‫- تعال وارقص معي‬
‫- ارقصوا‬

606
00:46:18,250 --> 00:46:21,708 
‫منذ أن رأتك عيني لأول مرة‬

607
00:46:21,791 --> 00:46:25,333 
‫ينبض قلبي أسرع كل دقيقة‬

608
00:46:25,416 --> 00:46:28,541 
‫ماذا فعلت بي؟ ‬

609
00:46:28,833 --> 00:46:34,750 
‫يا إلهي! ماذا فعلت بي؟‬

610
00:46:34,833 --> 00:46:38,541 
‫كلماتك اللطيفة تجعلني‬
‫لا أستطيع الوقوف‬

611
00:46:38,625 --> 00:46:42,333 
‫أظن أنني أقع في حبك.‬

612
00:46:42,458 --> 00:46:45,125 
‫سأموت من دونك‬

613
00:46:45,791 --> 00:46:50,958 
‫يا إلهي، سأموت من دونك‬

614
00:46:51,833 --> 00:46:55,583 
‫تعالوا وارقصوا يا أصدقاء‬

615
00:46:55,833 --> 00:46:58,291 
‫تعالوا وارقصوا يا أصدقاء‬

616
00:46:58,375 --> 00:47:00,958 
‫تعالوا وارقصوا يا أصدقاء"‬

617
00:47:34,958 --> 00:47:35,791 
‫هيا!‬

618
00:47:37,083 --> 00:47:38,125 
‫"تعالوا وارقصوا‬

619
00:47:39,625 --> 00:47:40,666 
‫تعالوا وارقصوا‬

620
00:47:42,000 --> 00:47:43,000 
‫تعالوا وارقصوا‬

621
00:47:44,333 --> 00:47:45,708 
‫تعالوا وارقصوا‬

622
00:47:55,500 --> 00:47:59,041 
‫عسى أن تكون أنفاسي الأخيرة على رجلك‬

623
00:47:59,291 --> 00:48:02,750 
‫عسى حبي لك يفوق حب الإله‬

624
00:48:03,041 --> 00:48:07,750 
‫عسى أن يغفر لي الرب‬

625
00:48:07,916 --> 00:48:10,833 
‫عسى أن يغفر لي الرب‬

626
00:48:12,500 --> 00:48:15,916 
‫أنت قلبي، أنت روحي‬

627
00:48:16,000 --> 00:48:19,708 
‫أنت جنتي أنت أرضي‬

628
00:48:19,833 --> 00:48:22,500 
‫ماذا سأفعل من دونك؟‬

629
00:48:22,583 --> 00:48:29,125 
‫يا إلهي! ماذا سأفعل من دونك؟‬

630
00:48:41,333 --> 00:48:45,250 
‫تعالوا وارقصوا يا أصدقاء‬

631
00:48:45,333 --> 00:48:47,791 
‫تعالوا وارقصوا يا أصدقاء‬

632
00:48:47,875 --> 00:48:50,916 
‫تعالوا وارقصوا يا أصدقاء‬

633
00:48:55,541 --> 00:49:00,416 
‫جمالك المطلي بذهب وكذلك خلخالك الذهبي‬

634
00:49:01,125 --> 00:49:05,041 
‫إنه يتناغم مع اللحن ليصيب ملايين القلوب‬

635
00:49:05,750 --> 00:49:08,541 
‫عيناك المكحلتان تتحدثان بلغة غامضة‬

636
00:49:08,625 --> 00:49:12,000 
‫لغة الحب الخالدة"‬

637
00:49:12,083 --> 00:49:13,000 
‫هيا.‬

638
00:49:13,083 --> 00:49:16,500 
‫"تعالوا وارقصوا يا أصدقاء‬

639
00:49:16,833 --> 00:49:19,250 
‫تعالوا وارقصوا يا أصدقاء‬

640
00:49:19,333 --> 00:49:21,583 
‫تعالوا وارقصوا يا أصدقاء‬

641
00:49:21,666 --> 00:49:23,916 
‫تعالوا وارقصوا يا أصدقاء‬

642
00:49:24,041 --> 00:49:26,250 
‫تعالوا وارقصوا يا أصدقاء‬

643
00:49:26,333 --> 00:49:28,416 
‫تعالوا وارقصوا يا أصدقاء‬

644
00:49:28,625 --> 00:49:31,791 
‫تعالوا وارقصوا يا أصدقاء"‬

645
00:50:17,125 --> 00:50:19,333 
‫حسنًا، هذا يكفي.‬

646
00:50:28,250 --> 00:50:32,250 
‫"مهلًا، ماذا تقولين؟‬

647
00:50:35,583 --> 00:50:39,958 
‫مهلًا! ماذا أقول؟‬

648
00:50:45,458 --> 00:50:47,541 
‫- اسمعي.‬
‫- أخبرني.‬

649
00:50:47,625 --> 00:50:49,291 
‫انضمي إليّ في (كاندالا)‬

650
00:50:50,333 --> 00:50:54,750 
‫ماذا سنفعل هناك؟‬

651
00:50:54,833 --> 00:50:57,708 
‫سنتجول، سنغني، سنرقص...‬

652
00:50:59,541 --> 00:51:02,500 
‫سنتجول، سنغني، سنرقص...‬

653
00:51:03,166 --> 00:51:04,041 
‫ماذا سنفعل أيضًا؟‬

654
00:51:04,416 --> 00:51:06,625 
‫ستستمتعون!‬

655
00:51:11,583 --> 00:51:13,750 
‫حمقاء! هيا.‬

656
00:51:14,083 --> 00:51:15,166 
‫- هيا.‬
‫- آسفة.‬

657
00:51:19,000 --> 00:51:19,833 
‫آسفة يا عمتي.‬

658
00:51:20,958 --> 00:51:23,916 
‫أنا عديمة الفائدة.‬

659
00:51:29,625 --> 00:51:30,958 
‫يا "روكسار" إنه...‬

660
00:51:37,375 --> 00:51:38,541 
‫عيد ميلاد سعيد يا سيدي.‬

661
00:51:40,291 --> 00:51:43,083 
‫هيا. أنت قف هنا. تعال.‬

662
00:51:43,458 --> 00:51:45,166 
‫- حسنًا يا سيدي.‬
‫- معذرة يا سيدي!‬

663
00:51:50,375 --> 00:51:53,333 
‫هذه "أنجالي". أتت لتعتذر.‬

664
00:51:53,708 --> 00:51:54,833 
‫- تعتذر؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

665
00:51:57,291 --> 00:51:58,833 
‫هذا ليس ضروريًا.‬

666
00:51:59,250 --> 00:52:00,083 
‫مهلًا! انتظري!‬

667
00:52:00,666 --> 00:52:03,375 
‫لا يا سيدي. كسرت مزهريتك.‬
‫أنا واثقة أنها باهظة الثمن.‬

668
00:52:03,458 --> 00:52:04,333 
‫عليها أن تعتذر.‬

669
00:52:05,208 --> 00:52:07,375 
‫ويجب أن أخبرك، إنها حمقاء جدًا.‬

670
00:52:08,125 --> 00:52:10,333 
‫- في منزلها...‬
‫- هل يمكنني التكلم؟‬

671
00:52:10,541 --> 00:52:12,041 
‫نعم، تفضلي. اعتذري.‬

672
00:52:12,666 --> 00:52:13,500 
‫نعم.‬

673
00:52:14,541 --> 00:52:15,416 
‫تحياتي.‬

674
00:52:17,250 --> 00:52:21,416 
‫سيدي... عندما أستمع إلى الأغاني،‬

675
00:52:21,666 --> 00:52:23,625 
‫أتحمس للغاية.‬

676
00:52:24,125 --> 00:52:27,250 
‫وأغنية "كاندالا" هي إحدى‬
‫الأغاني المفضلة لديّ.‬

677
00:52:27,541 --> 00:52:29,375 
‫"مهلًا، ماذا تقول؟"‬

678
00:52:29,458 --> 00:52:31,291 
‫- اصمتي!‬
‫- ماذا فعلت؟‬

679
00:52:31,708 --> 00:52:33,291 
‫انتبهي لكلامك!‬

680
00:52:33,375 --> 00:52:34,583 
‫كفى!‬

681
00:52:35,541 --> 00:52:36,500 
‫اعتذري.‬

682
00:52:36,750 --> 00:52:37,750 
‫خالتي!‬

683
00:52:39,333 --> 00:52:41,666 
‫أنت؟ غادر في الحال!‬

684
00:52:43,583 --> 00:52:44,416 
‫أنا؟‬

685
00:52:44,500 --> 00:52:46,791 
‫- لا ليس أنت.‬
‫- "راهول".‬

686
00:52:49,125 --> 00:52:54,333 
‫لقد حطمت وعاءك الباهظ الثمن يا سيدي.‬

687
00:52:54,791 --> 00:52:56,416 
‫- مزهرية.‬
‫- أجل، مزهرية. لا يهم.‬

688
00:52:56,750 --> 00:52:58,041 
‫أنا مستعدة لأدفع ثمنها.‬

689
00:52:59,333 --> 00:53:01,083 
‫بالمناسبة، كم ثمنها؟‬

690
00:53:01,541 --> 00:53:04,375 
‫لا أعرف. لم لا تشرحين لها يا "سايدة"...‬

691
00:53:04,458 --> 00:53:07,166 
‫- اصمت!‬
‫- أصمت؟‬

692
00:53:07,375 --> 00:53:09,666 
‫- إنها غلطتك!‬
‫- غلطتي؟‬

693
00:53:10,833 --> 00:53:13,250 
‫لا، ليست غلطتك.‬
‫يا إلهي! يزداد كل شيء سوءًا.‬

694
00:53:14,333 --> 00:53:17,000 
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- الأمر يسوء.‬

695
00:53:18,125 --> 00:53:19,708 
‫كما ترى يا سيدي...‬

696
00:53:20,708 --> 00:53:21,791 
‫يقول أبي دائمًا...‬

697
00:53:22,958 --> 00:53:24,958 
‫إن طلب المغفرة لا يضعف مكانة المرء.‬

698
00:53:25,791 --> 00:53:29,291 
‫ومن يغفر قلبه كبير.‬

699
00:53:30,208 --> 00:53:32,666 
‫- لديك قلب كبير، أليس كذلك يا سيدي؟‬
‫- أعني…‬

700
00:53:33,958 --> 00:53:36,333 
‫- إذًا، هل تسامحني؟‬
‫- أجل، أسامحك.‬

701
00:53:39,166 --> 00:53:42,750 
‫هذا لطف منك. حسنًا، سأستأذن للمغادرة.‬

702
00:53:43,708 --> 00:53:45,083 
‫أرجوك بلّغ تحياتي إلى سيدتي.‬

703
00:53:46,125 --> 00:53:47,625 
‫عسى أن يحمي الرب عائلتك دائمًا.‬

704
00:53:49,250 --> 00:53:50,250 
‫تحياتي.‬

705
00:53:51,583 --> 00:53:52,958 
‫أجل، وأنت أيضًا.‬

706
00:54:07,208 --> 00:54:08,416 
‫اهدئي الآن.‬

707
00:54:08,625 --> 00:54:10,583 
‫الوعاء!‬

708
00:54:11,458 --> 00:54:13,708 
‫مزهرية وليس وعاءً!  ‬

709
00:54:13,791 --> 00:54:15,166 
‫خذيها من فضلك يا "سايدة".‬

710
00:54:15,666 --> 00:54:17,583 
‫- آسفة.‬
‫- هيا الآن.‬

711
00:54:17,666 --> 00:54:21,625 
‫ليس وعاءً، بل مزهرية. آسفة.‬

712
00:54:23,166 --> 00:54:26,291 
‫"حبيبي..."‬

713
00:54:27,625 --> 00:54:28,458 
‫وعاء!‬

714
00:54:31,250 --> 00:54:32,666 
‫- أليست هذه مدرسة البدين؟‬
‫- نعم.‬

715
00:54:32,750 --> 00:54:34,458 
‫- هيا، لنذهب ونضربه.‬
‫- أجل، هيا.‬

716
00:54:35,250 --> 00:54:37,041 
‫هيا، أسرعوا!‬

717
00:54:42,541 --> 00:54:43,375 
‫اركضوا!‬

718
00:54:47,791 --> 00:54:51,458 
‫هؤلاء هم الحمقى الذين كنت أتحدث عنهم.‬

719
00:54:51,958 --> 00:54:56,625 
‫- حقًا؟ هل هم من العالم السفلي؟‬
‫- لا إنهم من "تشاندنى تشوك"‬

720
00:54:56,958 --> 00:54:58,291 
‫"تشاندنى تشوك"؟‬

721
00:54:58,375 --> 00:55:00,000 
‫ملابسها قذرة!‬

722
00:55:00,083 --> 00:55:03,750 
‫- شعرها مليء بالزيت!‬
‫- هل تتحدث الإنجليزية؟‬

723
00:55:03,875 --> 00:55:05,375 
‫أنت تتحدثين الهندية، صحيح؟‬

724
00:55:24,500 --> 00:55:26,250 
‫ماذا؟ ولم تفعلي شيئًا؟‬

725
00:55:26,333 --> 00:55:28,375 
‫كانوا كثيرين. لم أستطع فعل أي شيء.‬

726
00:55:29,416 --> 00:55:32,000 
‫أنت هنا تتجولين مثل زعيم العصابة.‬
‫ماذا حدث لك هناك؟‬

727
00:55:32,083 --> 00:55:34,166 
‫- يا أختي!‬
‫- يا أختي!‬

728
00:55:34,250 --> 00:55:36,916 
‫لكن لماذا ذهبت إلى مدرسته؟‬

729
00:55:37,000 --> 00:55:38,333 
‫يا إلهي! ماذا تقول؟‬

730
00:55:38,708 --> 00:55:41,666 
‫لقد دخلت المدرسة فقط، لم تقتل أحدًا.‬

731
00:55:41,833 --> 00:55:43,625 
‫لم قال الأولاد ذلك الكلام القبيح؟‬

732
00:55:43,708 --> 00:55:44,583 
‫لو كنت هناك،‬

733
00:55:44,666 --> 00:55:46,416 
‫لكنت قبضت على كل واحد منهم وضربته.‬

734
00:55:46,500 --> 00:55:48,833 
‫نعم. لقد أذوا أختي.‬

735
00:55:49,083 --> 00:55:51,000 
‫دعيني أقابل ذلك البدين وذلك الجبان!‬

736
00:55:51,125 --> 00:55:53,166 
‫أقسم بـ"ساتشين تيندولكار"‬
‫إنني لو لم أعلقهما...‬

737
00:55:53,250 --> 00:55:57,750 
‫وسط "تشاندني تشوك"،‬
‫فلن أسمي نفسي ابنة أبي.‬

738
00:55:59,041 --> 00:56:02,291 
‫أنت لا تعرف يا أبي.‬
‫كل ما يملكونه هؤلاء الرجال هو المال!‬

739
00:56:02,458 --> 00:56:03,708 
‫ألعنهم...‬

740
00:56:05,166 --> 00:56:06,833 
‫جملة جيدة. هل كتبتها بنفسك؟‬

741
00:56:07,166 --> 00:56:08,000 
‫نعم‬

742
00:56:11,125 --> 00:56:13,375 
‫- تحياتي لك.‬
‫- تحياتي.‬

743
00:56:14,000 --> 00:56:16,291 
‫جاءا إلى منزلنا للمرة الأولى يا "أنجالي".‬

744
00:56:16,375 --> 00:56:18,875 
‫أحضري لهما شيئًا ليأكلاه.‬

745
00:56:19,041 --> 00:56:20,666 
‫أنا واثقة أنهما أكلا قبل المجيء.‬

746
00:56:20,916 --> 00:56:22,250 
‫ألم تر الحجم؟‬

747
00:56:23,083 --> 00:56:24,000 
‫"راهول"...‬

748
00:56:24,500 --> 00:56:26,333 
‫لا تقلق يا سيدي لقد أكلنا.‬

749
00:56:26,416 --> 00:56:28,583 
‫كيف تقول ذلك؟‬
‫سأجلب لك شيئًا للأكل بعد دقيقة.‬

750
00:56:28,666 --> 00:56:31,083 
‫لا يا سيدي. أرجوك لا تتعب نفسك.‬

751
00:56:31,250 --> 00:56:34,208 
‫وأنت أيضًا... لا تتعبي نفسك.‬

752
00:56:36,666 --> 00:56:37,791 
‫- ما الاسم؟‬
‫- "روهان"!‬

753
00:56:38,250 --> 00:56:39,708 
‫- ليس اسمك بل اسمها.‬
‫- "بوجا".‬

754
00:56:40,083 --> 00:56:41,083 
‫أنت أحمق. هيا.‬

755
00:56:42,958 --> 00:56:46,458 
‫مرحبًا يا "بوجا". يا لهما من عينين جميلتين!‬

756
00:56:47,625 --> 00:56:50,500 
‫يجب ألا تؤذي مشاعر أحد.‬

757
00:56:51,125 --> 00:56:52,333 
‫خاصةً مشاعر فتاة.‬

758
00:56:53,250 --> 00:56:55,750 
‫وبالأخص فتاة جميلة. هيا، اعتذر الآن.‬

759
00:56:58,708 --> 00:57:00,791 
‫كما أن أحدهم قال لي...‬

760
00:57:01,416 --> 00:57:03,500 
‫المغفرة لا تضعف مكانة المرء.‬

761
00:57:04,250 --> 00:57:07,083 
‫ومن يغفر قلبه كبير.‬

762
00:57:09,708 --> 00:57:10,875 
‫صحيح؟‬

763
00:57:14,583 --> 00:57:16,416 
‫إلام تنظر؟ هيا، اعتذر أيها البدين.‬

764
00:57:17,291 --> 00:57:19,166 
‫- آسف يا "بوجا".‬
‫- لا بأس.‬

765
00:57:19,333 --> 00:57:21,166 
‫- صديقان؟‬
‫- صديقان.‬

766
00:57:27,708 --> 00:57:28,541 
‫مرحبًا يا سيدتي!‬

767
00:57:30,750 --> 00:57:34,208 
‫إن كان بإمكانهما أن يصبحا صديقين،‬
‫فلم لا يمكننا ذلك؟‬

768
00:57:34,750 --> 00:57:35,875 
‫- صديقان؟‬
‫- نعم.‬

769
00:57:35,958 --> 00:57:38,791 
‫أريد أن أكون صديقك فحسب.‬
‫هل لديك مشكلة؟‬

770
00:57:39,583 --> 00:57:41,833 
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، صديقان.‬

771
00:57:42,250 --> 00:57:43,583 
‫هيا، افعليها فحسب.‬

772
00:57:44,125 --> 00:57:45,291 
‫حسنًا يا سيدتي.‬

773
00:57:46,208 --> 00:57:48,583 
‫لا يمكنني رؤية والدك.‬
‫ذهب لإحضار بعض الطعام...‬

774
00:57:48,666 --> 00:57:49,750 
‫أبي داخل...‬

775
00:57:56,375 --> 00:58:00,625 
‫أنا أخبرك يا "روكسار". هناك شيء مريب يحدث.‬

776
00:58:01,708 --> 00:58:03,333 
‫- "أنجالي"، أتظنين أنه...‬
‫- ماذا؟‬

777
00:58:04,166 --> 00:58:07,041 
‫- إنه...‬
‫- نعم، أنت محقة!‬

778
00:58:07,625 --> 00:58:08,458 
‫ألا تظنين ذلك؟‬

779
00:58:09,166 --> 00:58:12,541 
‫- أنت تفكرين في الأمر نفسه، صحيح؟‬
‫- أنت محقة يا "روكسار".‬

780
00:58:13,916 --> 00:58:16,208 
‫يريد أن يأخذ متجري مني.‬

781
00:58:16,916 --> 00:58:17,750 
‫يا إلهي!‬

782
00:58:17,833 --> 00:58:19,250 
‫ماذا أفعل مع هذه الفتاة؟‬

783
00:58:19,583 --> 00:58:22,083 
‫- أقول إنه قد يكون مغرمًا بك!‬
‫- يحبني؟‬

784
00:58:23,583 --> 00:58:27,458 
‫رائع يا "روكسار"، أنت رائعة حقًا!‬
‫هل ماتت كل الفتيات في "دلهي"؟‬

785
00:58:27,541 --> 00:58:28,708 
‫لماذا قد يحبني؟‬

786
00:58:29,916 --> 00:58:31,958 
‫لا أحد يحبني هنا في "تشاندني تشوك".‬

787
00:58:32,041 --> 00:58:34,291 
‫لم قد يهتم ابن "ياشفردهان" بي؟‬

788
00:58:34,583 --> 00:58:36,458 
‫كفي عن المزاح، صدقيني فيما أقوله.‬

789
00:58:36,541 --> 00:58:38,583 
‫أنت مخطئة.‬

790
00:58:38,791 --> 00:58:41,583 
‫هذا أفضل مخبز في "تشاندني تشوك".‬

791
00:58:41,833 --> 00:58:43,625 
‫الكيلوغرام من هذه الحلويات بـ50 روبية.‬

792
00:58:43,708 --> 00:58:46,125 
‫- الـ"لادوس" 50 روبية لكل كيلو.‬
‫- معذرة.‬

793
00:58:46,208 --> 00:58:47,875 
‫هذه زوجتي. يمكنك أن تحظى بها مجانًا.‬

794
00:58:47,958 --> 00:58:49,083 
‫- خذها.‬
‫- ماذا تقول؟‬

795
00:58:49,166 --> 00:58:50,416 
‫- كانت مزحة.‬
‫- توقف.‬

796
00:58:50,500 --> 00:58:52,583 
‫كل ما أريده هو معرفة مكان "الحصن الأحمر".‬

797
00:58:52,916 --> 00:58:56,083 
‫أنت لا تريد الحلويات إذًا؟‬

798
00:58:56,166 --> 00:58:57,875 
‫- ارحل!‬
‫- متى نقلوا "الحصن الأحمر"؟‬

799
00:58:57,958 --> 00:58:59,458 
‫نُقل إلى "أغرا" منذ وقت طويل‬

800
00:58:59,541 --> 00:59:01,583 
‫ونُقلت المصحة النفسية من "أغرا" إلى هنا.‬

801
00:59:01,666 --> 00:59:03,500 
‫لا يوجد فلس في جيبه، ويريد أن يعرف...‬

802
00:59:03,583 --> 00:59:04,750 
‫مكان "الحصن الأحمر".‬

803
00:59:04,833 --> 00:59:06,125 
‫إنهما منزعجان.‬

804
00:59:09,208 --> 00:59:12,250 
‫متجر حلويات "بهارات". لكل المناسبات‬
‫مثل الخطوبة وحفلات الزفاف. ‬

805
00:59:12,833 --> 00:59:14,333 
‫كلاهما سيحدث في الوقت المناسب.‬

806
00:59:14,500 --> 00:59:15,833 
‫- لم العجلة؟‬
‫- من هذا؟‬

807
00:59:15,916 --> 00:59:18,458 
‫- من؟ هذا أنا، من سواي؟‬
‫- من أنا؟‬

808
00:59:18,541 --> 00:59:20,916 
‫ماذا تقصدين؟ من؟ هذا أنا صديقك الجديد.‬

809
00:59:23,791 --> 00:59:26,750 
‫الطفلان يخططان للذهاب إلى المهرجان.‬

810
00:59:26,958 --> 00:59:29,750 
‫كنت أفكر في أن تنضمي إلينا،‬
‫سيكون الأمر ممتعًا جدًا!‬

811
00:59:29,833 --> 00:59:30,750 
‫أي مهرجان؟‬

812
00:59:30,833 --> 00:59:33,000 
‫المهرجان في "تشاندني تشوك"، ماذا غيره؟‬

813
00:59:33,083 --> 00:59:35,000 
‫يا إلهي! هذا المهرجان؟‬

814
00:59:35,458 --> 00:59:38,416 
‫لكن هذا المهرجان لا يطابق مستواك.‬

815
00:59:38,541 --> 00:59:41,666 
‫لكننا نتطابق جيدًا. أرجوك أن تنضمي إلينا.‬

816
00:59:43,041 --> 00:59:45,333 
‫غدًا في الـ4 مساءً.‬

817
00:59:45,416 --> 00:59:47,125 
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

818
00:59:52,583 --> 00:59:53,750 
‫اصمت!‬

819
00:59:54,000 --> 00:59:55,041 
‫هيا، أمسك بي.‬

820
00:59:58,000 --> 01:00:03,083 
‫أمر أمير الأمراء‬
‫بحفر حفرة في الصحراء. قلها.‬

821
01:00:03,166 --> 01:00:04,125 
‫توقفوا يا رفاق!‬

822
01:00:07,875 --> 01:00:10,750 
‫الإله "كريشنا" هنا وهو يرتدي بذلة،‬
‫لإفساد يومي.‬

823
01:00:11,458 --> 01:00:13,166 
‫أنت تجيدين الغناء!‬

824
01:00:13,583 --> 01:00:16,291 
‫نعم. بالمناسبة،‬
‫هل ترتدي هذه الملابس دائمًا؟ ‬

825
01:00:17,583 --> 01:00:19,291 
‫نعم. عندما أرتدي ملابس، أرتدي هذه.‬

826
01:00:19,416 --> 01:00:20,875 
‫لكن معظم الوقت أكون....‬

827
01:00:20,958 --> 01:00:23,875 
‫لا. سألتك لأن لدينا مثل يقول،‬

828
01:00:23,958 --> 01:00:26,333 
‫"الذي يرتدي كورتا من (لكناو)‬
‫وسروال (باثاني)‬

829
01:00:26,416 --> 01:00:28,541 
‫يكون رجلًا صادقًا والذي لا يرتدي، من يعرف؟"‬

830
01:00:28,625 --> 01:00:29,458 
‫جيد جدًا!‬

831
01:00:30,208 --> 01:00:32,291 
‫بالمناسبة، يبدو شعرك جميلًا عندما تحررينه.‬

832
01:00:34,208 --> 01:00:37,583 
‫أليست صدفة أن يتشارك‬
‫آباؤنا يوم عيد الميلاد نفسه؟‬

833
01:00:37,958 --> 01:00:39,416 
‫بالطبع. واحد له قلب كبير،‬

834
01:00:39,500 --> 01:00:42,416 
‫والآخر لديه أموال كثيرة لدفع الفواتير.‬

835
01:00:44,208 --> 01:00:46,375 
‫- هذه دعابة.‬
‫- مضحكة جدًا.‬

836
01:00:47,041 --> 01:00:48,333 
‫مضحكة.‬

837
01:00:48,416 --> 01:00:51,125 
‫- مضحكة جدًا.‬
‫- اتركيه. يبدو جميلًا.‬

838
01:00:55,375 --> 01:00:56,208 
‫أساور؟‬

839
01:00:58,250 --> 01:01:00,208 
‫معصمي حسن‬
‫أحضري لي هذه الأساور الخضراء‬

840
01:01:01,041 --> 01:01:04,500 
‫"- اجعليني ملكك يا محبوبتي"‬
‫- يا إلهي! لقد عاد.‬

841
01:01:05,125 --> 01:01:07,583 
‫أنت... آسفة، أعني يا سيد...‬

842
01:01:07,916 --> 01:01:09,625 
‫لا تكوني رسمية. إنه شعور لطيف.‬

843
01:01:11,750 --> 01:01:14,750 
‫لطيف؟ هذا كثير.‬
‫اسمعني الآن يا سيد "رايتشاند".‬

844
01:01:15,083 --> 01:01:17,208 
‫- أريد أن أقول لك شيئًا.‬
‫- أنا أستمع.‬

845
01:01:18,083 --> 01:01:21,916 
‫ما أريد قوله هو إنني لا أستطيع‬
‫أن أعطيك ما تريده.‬

846
01:01:22,833 --> 01:01:25,166 
‫- لم لا؟‬
‫- لا أستطيع.‬

847
01:01:25,416 --> 01:01:26,333 
‫فلنحاول على الأقل.‬

848
01:01:26,916 --> 01:01:29,083 
‫لا يمكنني أن أعطيك هذا. لن يسمح أبي بذلك.‬

849
01:01:29,250 --> 01:01:30,083 
‫سأتحدث إليه.‬

850
01:01:30,541 --> 01:01:33,083 
‫أنقذني يا إلهي! لم قد يعطيك أبي متجرنا؟‬

851
01:01:33,166 --> 01:01:34,250 
‫ما المشكلة؟‬

852
01:01:35,500 --> 01:01:36,833 
‫متجر؟ أي متجر؟‬

853
01:01:37,416 --> 01:01:40,875 
‫- متجر "بهارات" للحلوى، ماذا غيره؟‬
‫- عن أي متجر تتحدثين؟ ‬

854
01:01:40,958 --> 01:01:43,666 
‫الصداقة أمر جيد،‬
‫لكن ما سبب كل هذه الحميمية؟‬

855
01:01:44,125 --> 01:01:47,375 
‫لقد تسللت إلى منزلي.‬
‫يا إلهي أنقذني! لقد قبلّتني.‬

856
01:01:47,541 --> 01:01:49,416 
‫هناك حدود للصداقة، صحيح؟‬

857
01:01:51,875 --> 01:01:52,708 
‫اصمتي!‬

858
01:01:55,625 --> 01:01:57,291 
‫هناك روابط كثيرة غير الصداقة.‬

859
01:01:58,750 --> 01:02:03,041 
‫روابط لا نفهمها ولا نحتاج إلى فهمها.‬

860
01:02:04,750 --> 01:02:05,583 
‫آمل ألا تؤذيك.‬

861
01:02:07,666 --> 01:02:11,083 
‫الروابط التي لا اسم لها،‬
‫إنها فقط لنختبرها.‬

862
01:02:13,208 --> 01:02:14,041 
‫آمل ألا تؤذيك.‬

863
01:02:15,708 --> 01:02:17,541 
‫روابط لا حدود لها.‬

864
01:02:18,500 --> 01:02:19,333 
‫لا حدود لها.‬

865
01:02:21,416 --> 01:02:22,250 
‫آمل ألا يؤذيك.‬

866
01:02:24,083 --> 01:02:26,791 
‫الروابط التي تجمع بين القلوب.‬

867
01:02:28,041 --> 01:02:28,875 
‫روابط العاطفة.‬

868
01:02:30,166 --> 01:02:31,208 
‫روابط الحب.‬

869
01:02:34,875 --> 01:02:35,708 
‫هل آلمك ذلك؟ ‬

870
01:02:40,000 --> 01:02:40,833 
‫لقد آذاني أيضًا.‬

871
01:02:45,166 --> 01:02:46,375 
‫وشيء آخر...‬

872
01:02:47,458 --> 01:02:51,208 
‫بالتأكيد سأستولي على متجر الحلويات!‬

873
01:03:25,500 --> 01:03:27,666 
‫"تبهت الشمس عند الغسق‬

874
01:03:28,416 --> 01:03:30,541 
‫تسطع أشعة القمر‬

875
01:03:31,416 --> 01:03:36,625 
‫أتساءل لماذا هذه السماء تذوب من حولنا‬

876
01:03:43,000 --> 01:03:45,333 
‫تبهت الشمس عند الغسق‬

877
01:03:46,333 --> 01:03:48,791 
‫تسطع أشعة القمر‬

878
01:03:49,458 --> 01:03:55,000 
‫أتساءل لماذا هذه السماء تذوب من حولنا‬

879
01:03:55,583 --> 01:04:00,541 
‫أقف ثابتًا بينما تتحرك الأرض حولي‬

880
01:04:01,625 --> 01:04:06,291 
‫ينبض قلبي أسرع بينما تزداد أنفاسي عمقًا‬

881
01:04:07,166 --> 01:04:12,291 
‫هل هذا نداء الحب الأول؟‬

882
01:04:12,750 --> 01:04:19,541 
‫يا حبيبتي،‬
‫هل هذا نداء الحب الأول؟‬

883
01:04:32,833 --> 01:04:37,916 
‫تبهت الشمس عند الغسق‬
‫تسطع أشعة القمر‬

884
01:04:38,583 --> 01:04:44,125 
‫أتساءل لماذا هذه السماء تذوب من حولنا‬

885
01:04:45,250 --> 01:04:50,291 
‫أقف ثابتة بينما تتحرك الأرض حولي‬

886
01:04:51,125 --> 01:04:55,916 
‫ينبض قلبي أسرع بينما تزداد أنفاسي عمقًا‬

887
01:04:56,375 --> 01:05:01,708 
‫هل هذا نداء الحب الأول؟‬

888
01:05:02,541 --> 01:05:04,083 
‫يا حبيبي‬

889
01:05:04,833 --> 01:05:09,583 
‫هل هذا نداء الحب الأول؟ ‬

890
01:05:50,500 --> 01:05:56,250 
‫استمتعي بهذه اللحظات الجميلة‬
‫عندما يتغير كل شيء‬

891
01:05:56,333 --> 01:06:01,416 
‫تندمج أحلامنا في عوالم الواقع ‬

892
01:06:02,500 --> 01:06:08,125 
‫أتساءل إن كان حبنا سيستمر عبر القرون... ‬

893
01:06:08,583 --> 01:06:13,833 
‫لقد ربطنا بخيوطه الحريرية ‬

894
01:06:14,791 --> 01:06:20,458 
‫دع هذا الموسم من الحب يبقى إلى الأبد‬

895
01:06:20,958 --> 01:06:26,791 
‫لندع رابطنا يدوم بعد هذه الحياة‬

896
01:06:27,250 --> 01:06:31,750 
‫أقف ثابتًا بينما تتحرك الأرض حولي‬

897
01:06:33,375 --> 01:06:37,583 
‫ينبض قلبي أسرع بينما تزداد أنفاسي عمقًا‬

898
01:06:39,208 --> 01:06:43,791 
‫هل هذا نداء الحب الأول؟‬

899
01:06:44,458 --> 01:06:46,750 
‫يا حبيبي‬

900
01:06:46,833 --> 01:06:51,500 
‫هل هذا نداء الحب الأول؟‬

901
01:07:34,541 --> 01:07:41,541 
‫أرواحنا ذابت في روح واحد‬

902
01:07:43,416 --> 01:07:50,291 
‫لا يمكنني أن أقول أيهما أنت وأيهما أنا‬

903
01:07:52,416 --> 01:07:58,291 
‫موجات حبك أغرقتني يا حبيبي‬

904
01:07:58,416 --> 01:08:05,416 
‫قبل أن تنقلني إلى الشاطئ‬

905
01:08:07,291 --> 01:08:12,583 
‫إنه عطش المحيط‬
‫إنه حلم الليل‬

906
01:08:13,083 --> 01:08:18,666 
‫القلوب الملتهبة اشتعلت‬

907
01:08:19,500 --> 01:08:24,791 
‫أقف ثابتة بينما تتحرك الأرض حولي‬

908
01:08:25,916 --> 01:08:30,208 
‫ينبض قلبي أسرع بينما تزداد أنفاسي عمقًا‬

909
01:08:31,833 --> 01:08:35,916 
‫هل هذا نداء الحب الأول؟‬

910
01:08:37,041 --> 01:08:43,625 
‫يا حبيبي،‬
‫هل هذا نداء الحب الأول؟‬

911
01:08:44,875 --> 01:08:50,166 
‫تبهت الشمس عند الغسق‬
‫تسطع أشعة القمر‬

912
01:08:50,666 --> 01:08:55,833 
‫أتساءل لماذا هذه السماء تذوب من حولنا"‬

913
01:09:23,208 --> 01:09:27,250 
‫- إنها ممتعة جدًا أبي، انس الأمر!‬
‫- لندخل. ‬

914
01:09:33,583 --> 01:09:36,291 
‫"عسى أن تستمر الشمس في السطوع‬

915
01:09:38,083 --> 01:09:41,625 
‫دع القمر ينتظر‬

916
01:09:43,333 --> 01:09:46,291 
‫هذه الأحلام بعيدة المنال  ‬

917
01:09:47,708 --> 01:09:51,833 
‫يبدو أن اتحادنا مستحيلًا"‬

918
01:09:51,916 --> 01:09:54,083 
‫أحبها. أحبها جدًا.‬

919
01:09:56,625 --> 01:09:59,416 
‫إنها مجنونة قليلًا.‬
‫في الواقع، إنها مجنونة تمامًا. ‬

920
01:10:00,250 --> 01:10:03,458 
‫تقوم بتعبيرات وجه غريبة. تتحدث كثيرًا.‬

921
01:10:04,458 --> 01:10:07,375 
‫ولديها بعض السلوكيات المحببة.‬

922
01:10:08,583 --> 01:10:11,416 
‫وأينما تذهب، تكسر مزهرية. وعاء.‬

923
01:10:12,125 --> 01:10:14,000 
‫- وعاء؟‬
‫- هذا ما تقوله.‬

924
01:10:15,291 --> 01:10:17,791 
‫لكن عندما أكون إلى جانبها،‬
‫لا أعرف ماذا يحدث لي.‬

925
01:10:19,333 --> 01:10:20,208 
‫أحبها يا أمي.‬

926
01:10:21,125 --> 01:10:24,250 
‫لكنها مجنونة قليلًا.‬
‫ في الواقع، إنها مجنونة...‬

927
01:10:24,333 --> 01:10:25,166 
‫مجنونة تمامًا.‬

928
01:10:26,250 --> 01:10:27,083 
‫لا.‬

929
01:10:28,916 --> 01:10:30,083 
‫ما اسم هذه المجنونة؟‬

930
01:10:30,333 --> 01:10:33,791 
‫"ناينا"، إنها أنسب فتاة لهذه العائلة.‬

931
01:10:34,666 --> 01:10:36,000 
‫أردت أن أعرف رأيك.‬

932
01:10:36,416 --> 01:10:39,958 
‫أنا سعيدة جدًا بهذا التحالف.‬
‫"ناينا" فتاة لطيفة جدًا.‬

933
01:10:40,708 --> 01:10:42,000 
‫هل تحدثت إلى "راهول"؟‬

934
01:10:42,083 --> 01:10:45,458 
‫ما الحاجة للتحدث إلى "راهول"؟‬
‫لا يمكنه اتخاذ هذه القرارات العائلية.‬

935
01:10:45,791 --> 01:10:49,666 
‫ستكون "ناينا" زوجة ابن هذا المنزل.‬
‫من منزلنا!‬

936
01:10:54,583 --> 01:10:57,208 
‫من سيفعل هذا من أجلي يا "دي جيه"؟‬

937
01:11:15,000 --> 01:11:17,250 
‫-‬‫ أبي.‬
‫- ‬‫تعال هنا.‬

938
01:11:17,458 --> 01:11:20,458 
‫أبي، لم لا يمكنني البقاء معكم جميعًا هنا؟‬

939
01:11:21,541 --> 01:11:23,875 
‫لماذا ترسلني إلى المدرسة الداخلية؟‬

940
01:11:25,291 --> 01:11:27,125 
‫التقاليد يا ابني. التقاليد.‬

941
01:11:28,250 --> 01:11:31,000 
‫ذهب جدك إلى هناك وأنا أيضًا وكذلك "راهول".‬

942
01:11:32,166 --> 01:11:33,916 
‫لا يمكنك خرق تقاليد المنزل، صحيح؟‬

943
01:11:34,041 --> 01:11:34,875 
‫لا‬

944
01:11:35,416 --> 01:11:37,583 
‫- صحيح.‬
‫- أجل، صحيح.‬

945
01:11:38,625 --> 01:11:41,375 
‫- ‬‫انظر يا أبي.‬
‫-‬‫ ‬‫"راهول"!‬

946
01:11:42,666 --> 01:11:43,541 
‫أيها البدين.‬

947
01:11:43,916 --> 01:11:45,333 
‫احبك كثيرًا. حسنًا؟‬

948
01:11:47,416 --> 01:11:48,541 
‫تذكّر دائمًا شيئًا آخر...‬

949
01:11:50,125 --> 01:11:51,333 
‫أمي تحبني أكثر مما تحبك.‬

950
01:11:51,666 --> 01:11:52,500 
‫يا أبي!‬

951
01:11:52,666 --> 01:11:54,250 
‫- توقف يا "راهول".‬
‫- آسف.‬

952
01:12:13,541 --> 01:12:16,166 
‫أعطيتني الكثير بالفعل. لا يمكنني أخذ هذه. ‬

953
01:12:16,250 --> 01:12:19,833 
‫إن كان "راهول" و"روهان" طفلاك يا "سايدة"،‬

954
01:12:20,541 --> 01:12:22,333 
‫أليس لديّ حق على ابنتك؟‬

955
01:12:22,916 --> 01:12:25,958 
‫بالطبع. لكن هذا كثير.‬

956
01:12:27,208 --> 01:12:29,291 
‫أخبريني فقط بموعد الزفاف الحقيقي.‬

957
01:12:29,375 --> 01:12:33,416 
‫- اسمعني جيدًا يا "روهان".‬
‫- سيدي هنا.‬

958
01:12:34,375 --> 01:12:37,083 
‫"روهان"... لا مزيد من البكاء‬
‫على الهاتف. حسننًا؟‬

959
01:12:37,708 --> 01:12:38,875 
‫اهتم بطعامك ونومك.‬

960
01:12:39,583 --> 01:12:41,250 
‫"روهان"، لقد وصل إلى مدرسته.‬

961
01:12:41,875 --> 01:12:43,916 
‫مهلًا! ما كل هذا؟‬

962
01:12:44,750 --> 01:12:47,333 
‫غدًا هو زفاف "روكسار" إذًا، على كلتينا...‬

963
01:12:47,416 --> 01:12:49,500 
‫تهانينا يا "سايدة"!‬

964
01:12:49,583 --> 01:12:52,208 
‫- إن احتجت إلى أي شيء، اطلبيه. ‬
‫- شكرًا يا سيدي.‬

965
01:12:52,291 --> 01:12:54,500 
‫سأسعد كثيرًا لو حضرت أنت وسيدتي‬
‫الزفاف غدًا...‬

966
01:12:54,583 --> 01:12:57,291 
‫طلبت من "راهول" أن يحضر الزفاف،‬
‫سيكون هناك.‬

967
01:12:57,375 --> 01:12:58,333 
‫ماذا؟‬

968
01:12:59,958 --> 01:13:00,791 
‫حسنًا.‬

969
01:13:06,208 --> 01:13:07,291 
‫لا بد أن "راهول" عاد.‬

970
01:13:07,500 --> 01:13:09,250 
‫دعيني أتحقق فحسب. سأتحقق من ذلك.‬

971
01:13:21,875 --> 01:13:22,958 
‫اسمعني.‬

972
01:13:26,458 --> 01:13:27,791 
‫غدًا يوم مهم لـ"سايدة".‬

973
01:13:28,583 --> 01:13:32,791 
‫- أظن أن علينا الذهاب أيضًا.‬
‫- كيف نذهب إلى هناك يا "نانديني"؟‬

974
01:13:33,541 --> 01:13:34,666 
‫أفهم ذلك.‬

975
01:13:35,208 --> 01:13:36,208 
‫لكننا...‬

976
01:13:36,416 --> 01:13:38,625 
‫انتهى النقاش يا "نانديني"،‬
‫لا يمكننا الذهاب.‬

977
01:13:40,000 --> 01:13:41,291 
‫أرجوك فكر في الأمر...‬

978
01:13:42,708 --> 01:13:45,416 
‫لقد قلت رأيي، أليس كذلك؟ انتهى النقاش!‬

979
01:14:04,958 --> 01:14:09,541 
‫"يداي مملوءتان بأساور.‬

980
01:14:09,625 --> 01:14:13,958 
‫انتظر يا حبيبي‬
‫عليك الانتظار‬

981
01:14:14,208 --> 01:14:18,916 
‫نعم، سنلتقي‬
‫فقط انتظر ليلة واحدة"‬

982
01:14:19,541 --> 01:14:21,250 
‫ماذا حدث؟‬

983
01:14:23,208 --> 01:14:26,666 
‫- ماذا حدث يا "هالديرام"؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

984
01:14:46,208 --> 01:14:49,500 
‫اسمعيني... دعيني أقول مقطع شعري.‬

985
01:14:50,625 --> 01:14:53,416 
‫لا كورتا من "لكناو" ولا سروال "باثاني"‬
‫يجعلان الرجل...‬

986
01:14:53,958 --> 01:14:57,166 
‫"من يعطي قلبه لمن يحبه هو رجل حقيقي.‬
‫ومن لا يفعل ذلك... من يدري؟"‬

987
01:15:10,500 --> 01:15:12,833 
‫"أيدي العرائس المزيّنة‬

988
01:15:12,916 --> 01:15:15,250 
‫أناقة العرائس بارتداء الجواهر‬

989
01:15:15,333 --> 01:15:19,375 
‫تبدو مثل زخرفة نباتية‬

990
01:15:19,833 --> 01:15:22,291 
‫عينا العروس المكحلتان‬

991
01:15:22,375 --> 01:15:24,416 
‫تبدو أجملهن جميعًا‬

992
01:15:24,541 --> 01:15:28,875 
‫ليباركها الرب‬

993
01:15:47,666 --> 01:15:49,750 
‫وصيفة الشرف‬

994
01:15:49,833 --> 01:15:51,750 
‫تبدو مثل خيط حرير‬

995
01:15:54,250 --> 01:15:58,458 
‫تسترق النظر من الخلف‬

996
01:16:01,500 --> 01:16:05,583 
‫وصيفة الشرف تبدو وكأنها خيط حرير ‬

997
01:16:06,125 --> 01:16:09,625 
‫تسترق النظر من الخلف‬

998
01:16:10,583 --> 01:16:15,125 
‫سواء اعترفت بذلك أم لا، لقد سرقت قلبي‬

999
01:16:15,208 --> 01:16:19,208 
‫يا إلهي،‬‫ ‬‫هذه الفتاة! يا إلهي!‬

1000
01:16:19,833 --> 01:16:24,666 
‫يا إلهي، هذه الفتاة! يا إلهي!‬

1001
01:16:29,083 --> 01:16:32,750 
‫هذه الحارات من طفولتي‬
‫لن أتركها أبدًا‬

1002
01:16:33,666 --> 01:16:37,500 
‫لماذا لا تفهم؟‬

1003
01:16:38,166 --> 01:16:41,750 
‫هذه الحارات من طفولتي‬
‫لن أتركها أبدًا‬

1004
01:16:42,916 --> 01:16:46,791 
‫لماذا لا تفهم؟‬

1005
01:16:47,250 --> 01:16:51,666 
‫إنه يرمي نفسه عليّ ‬

1006
01:16:52,333 --> 01:16:55,791 
‫يا إلهي، هذا الشاب! يا إلهي! ‬

1007
01:16:56,500 --> 01:17:00,166 
‫يا إلهي، هذا الشاب! يا إلهي!‬

1008
01:17:24,208 --> 01:17:26,375 
‫سواء تكلمت أم لا‬

1009
01:17:26,458 --> 01:17:28,500 
‫عيناك تكشفان القصة‬

1010
01:17:29,208 --> 01:17:33,500 
‫لا يمكنك إخفاء الحب في ازدراء‬

1011
01:17:33,916 --> 01:17:37,583 
‫لا يمكنك إخفاء الحب في ازدراء‬

1012
01:17:37,666 --> 01:17:42,416 
‫الصمت المحجوب يتكلم أكثر من ألف كلمة‬

1013
01:17:43,000 --> 01:17:47,250 
‫الكلمات لا تنصف دائمًا يا صديقي‬

1014
01:17:47,333 --> 01:17:49,833 
‫يعرف القلب ما يريده‬

1015
01:17:49,916 --> 01:17:51,583 
‫وكذلك الرب!‬

1016
01:17:51,666 --> 01:17:55,791 
‫يا إلهي، هذه الفتاة! يا إلهي!‬

1017
01:17:56,583 --> 01:18:01,083 
‫يا إلهي، هذا الشاب! يا إلهي!‬

1018
01:18:15,000 --> 01:18:18,000 
‫حبيبي...‬

1019
01:18:35,875 --> 01:18:40,416 
‫لا يمكنك أن تطالب بخطوبة‬

1020
01:18:40,833 --> 01:18:45,000 
‫الأزواج معينون في السماء‬

1021
01:18:45,416 --> 01:18:48,916 
‫الأزواج معينون في السماء‬

1022
01:18:49,000 --> 01:18:54,000 
‫سآتي إلى عتبة بابك مع موكب زفاف‬

1023
01:18:54,708 --> 01:18:58,958 
‫عُينت أنا وأنت في السماء‬

1024
01:18:59,208 --> 01:19:03,375 
‫ارحل واستفق من أحلام اليقظة‬

1025
01:19:03,458 --> 01:19:07,375 
‫يا إلهي، هذا الشاب! يا إلهي!‬

1026
01:19:08,208 --> 01:19:12,083 
‫يا إلهي، هذا الشاب! يا إلهي!‬

1027
01:19:13,041 --> 01:19:16,666 
‫وصيفة الشرف تبدو وكأنها خيط حرير‬

1028
01:19:17,375 --> 01:19:21,666 
‫تسترق النظر من الخلف‬

1029
01:19:22,166 --> 01:19:26,250 
‫هذه الحارات من طفولتي‬
‫لن أتركها أبدًا‬

1030
01:19:26,541 --> 01:19:30,666 
‫لماذا لا تفهم؟‬

1031
01:19:31,125 --> 01:19:35,708 
‫سواء اعترفت أم لا لقد سرقت قلبي‬

1032
01:19:35,791 --> 01:19:37,166 
‫هذه الفتاة...‬

1033
01:19:38,125 --> 01:19:42,291 
‫يا إلهي، هذه الفتاة! يا إلهي!‬

1034
01:19:42,750 --> 01:19:46,708 
‫يا إلهي، هذا الشاب! يا إلهي!‬

1035
01:19:46,875 --> 01:19:51,458 
‫يا إلهي، هذه الفتاة! يا إلهي!"‬

1036
01:19:53,541 --> 01:19:54,625 
‫أوافق.‬

1037
01:19:58,666 --> 01:20:00,333 
‫- أوافق.‬
‫- إنها موافقة!‬

1038
01:20:07,083 --> 01:20:08,500 
‫"هالديرام"! لقد وافقت!‬

1039
01:20:11,750 --> 01:20:12,875 
‫لقد وافقت.‬

1040
01:20:15,791 --> 01:20:16,791 
‫لقد وافقت.‬

1041
01:20:18,291 --> 01:20:19,125 
‫لقد وافقت.‬

1042
01:20:20,041 --> 01:20:20,875 
‫وأنا كذلك.‬

1043
01:20:21,166 --> 01:20:22,333 
‫أنت مغرم، صحيح؟‬

1044
01:20:25,500 --> 01:20:26,333 
‫أنت تحبها، صحيح؟‬

1045
01:20:27,750 --> 01:20:28,916 
‫- نعم يا أبي.‬
‫- أجل!‬

1046
01:20:29,250 --> 01:20:31,083 
‫ألم أخبرك يا "نانديني"؟ ماذا قلت لك؟‬

1047
01:20:31,333 --> 01:20:33,333 
‫ألست أعرف ابني؟‬

1048
01:20:33,791 --> 01:20:35,791 
‫أنا سعيد جدًا اليوم يا "راهول"! سعيد جدًا.‬

1049
01:20:36,750 --> 01:20:38,750 
‫فقط عدني أنك ستجعلها سعيدة أيضًا.‬

1050
01:20:39,166 --> 01:20:40,916 
‫- ستجعل زوجة ابني سعيدة.‬
‫- نعم.‬

1051
01:20:41,000 --> 01:20:42,458 
‫ستجعل "ناينا" سعيدة جدًا.‬

1052
01:20:46,625 --> 01:20:48,500 
‫أنا سعيد جدًا.‬

1053
01:21:05,166 --> 01:21:07,291 
‫وجهك شاحب كما لو أننا متزوجان بالفعل.‬

1054
01:21:08,916 --> 01:21:10,791 
‫بشكل عام، يحدث هذا للرجال بعد الزواج.‬

1055
01:21:14,416 --> 01:21:15,250 
‫يا "راهول"...‬

1056
01:21:16,375 --> 01:21:17,208 
‫ما الخطب؟‬

1057
01:21:19,791 --> 01:21:20,625 
‫ما اسمها؟‬

1058
01:21:21,791 --> 01:21:22,666 
‫"ناينا".‬

1059
01:21:24,125 --> 01:21:26,666 
‫أتمنى لو كان هذا اسمها. ولكنه ليس كذلك.‬

1060
01:21:31,708 --> 01:21:33,125 
‫- "ناينا"، إنها...‬
‫- "راهول"!‬

1061
01:21:35,208 --> 01:21:38,083 
‫منذ عرفتك أتذكّر أنني أحببتك.‬

1062
01:21:38,708 --> 01:21:39,541 
‫أحببتك كثيرًا.‬

1063
01:21:41,875 --> 01:21:43,250 
‫لكنها ليست غلطتك.‬

1064
01:21:45,166 --> 01:21:50,041 
‫لمجرد أنني حلمت بالزواج بك‬
‫ لا يعني أن عليك أن تتزوجني.‬

1065
01:21:51,833 --> 01:21:54,791 
‫وإن كنت قلقًا من أني سأكون حزينة...‬

1066
01:21:55,416 --> 01:21:56,708 
‫أجل، سأكون كذلك.‬

1067
01:21:57,375 --> 01:21:58,250 
‫سأحزن للغاية.‬

1068
01:21:59,208 --> 01:22:00,083 
‫ستؤلم كثيرًا أيضًا.‬

1069
01:22:01,250 --> 01:22:03,375 
‫لكن الحياة لا تتوقف، أليس كذلك يا "راهول"؟‬

1070
01:22:05,875 --> 01:22:09,291 
‫ربما بعد بضع سنوات من الآن‬
‫سيمكنني أن أضحك على...‬

1071
01:22:09,916 --> 01:22:13,791 
‫حقيقة أنني أحببت "راهول"‬
‫الذي لم يقدر أن يكون لي.‬

1072
01:22:15,250 --> 01:22:16,625 
‫لأنه لم يكن لي قط!‬

1073
01:22:18,041 --> 01:22:20,750 
‫وقصة حبي ستكون دائمًا غير مكتملة.‬

1074
01:22:25,375 --> 01:22:26,916 
‫لكن أسد لي معروفًا يا "راهول".‬

1075
01:22:30,041 --> 01:22:32,291 
‫أرجوك أكمل قصة حبك.‬

1076
01:22:34,166 --> 01:22:36,583 
‫أرجوك؟ من أجلي.‬

1077
01:22:40,833 --> 01:22:45,000 
‫أرجوك قل شيئًا قبل أن أبكي.‬

1078
01:22:47,625 --> 01:22:48,458 
‫حسنًا...‬

1079
01:22:51,916 --> 01:22:53,750 
‫- أيمكنك معانقتي؟‬
‫- لا.‬

1080
01:22:55,250 --> 01:22:56,291 
‫أرجوك.‬

1081
01:23:03,791 --> 01:23:04,625 
‫شكرًا لك.‬

1082
01:23:10,666 --> 01:23:11,750 
‫"رايتشاند".‬

1083
01:23:16,250 --> 01:23:20,375 
‫الاسم والمكانة التي أُعطيت لنا من أجدادنا.‬

1084
01:23:22,958 --> 01:23:28,583 
‫تكريمهم واحترامهم هو أهم واجب علينا.‬

1085
01:23:30,875 --> 01:23:35,416 
‫ولن أتحمل أبدًا أن تصبح فتاة عادية عقبة...‬

1086
01:23:37,291 --> 01:23:39,041 
‫في تأدية ذلك الواجب.‬

1087
01:23:42,458 --> 01:23:43,916 
‫لم تفكر ولو مرة واحدة...‬

1088
01:23:46,625 --> 01:23:52,583 
‫في خلفية الفتاة ووضعها ومكانتها.‬

1089
01:23:54,833 --> 01:23:56,750 
‫لم تفكر فيما إذا كانت...‬

1090
01:23:57,125 --> 01:23:59,833 
‫ستفهم الفتاة ثقافتنا وتقاليدنا.‬

1091
01:24:01,625 --> 01:24:03,708 
‫هل ستفهم الفتاة طقوسنا وعاداتنا؟‬

1092
01:24:05,500 --> 01:24:08,000 
‫هل ستفهم الفتاة أخلاقياتنا ومبادئنا؟‬

1093
01:24:09,625 --> 01:24:11,708 
‫هل ستلتزم بقيم عائلتنا؟‬

1094
01:24:11,791 --> 01:24:12,625 
‫هل...‬

1095
01:24:15,541 --> 01:24:19,416 
‫كيف فكّرت أنها يمكن‬
‫أن تكون جزءًا من عائلتنا؟‬

1096
01:24:21,416 --> 01:24:24,333 
‫أنها ممكن أن تكون جزءًا من عائلتي؟‬

1097
01:24:27,208 --> 01:24:28,125 
‫كيف فكرت؟‬

1098
01:24:32,458 --> 01:24:33,416 
‫لم أفكر يا أبي.‬

1099
01:24:35,958 --> 01:24:36,958 
‫لم أفكر قط.‬

1100
01:24:39,875 --> 01:24:40,875 
‫أحببتها فحسب.‬

1101
01:24:44,875 --> 01:24:45,708 
‫هذا كل شيء.‬

1102
01:24:47,041 --> 01:24:47,875 
‫الحب؟‬

1103
01:24:55,916 --> 01:25:00,208 
‫من المؤسف أنني لم أستطع فهم ابني.‬

1104
01:25:03,916 --> 01:25:05,375 
‫ظننت أنه عرفني.‬

1105
01:25:08,583 --> 01:25:10,000 
‫أنه يفهم تقاليد هذه العائلة.‬

1106
01:25:11,125 --> 01:25:13,708 
‫أنه يفهم مشاعري، يفهم كل شيء!‬

1107
01:25:19,041 --> 01:25:20,041 
‫كنت مخطئًا.‬

1108
01:25:23,833 --> 01:25:24,750 
‫كنت مخطئًا.‬

1109
01:25:31,708 --> 01:25:33,083 
‫كنت فعلًا فخورًا بك.‬

1110
01:25:34,500 --> 01:25:36,958 
‫أنت كنت احترامي لذاتي. كنت قوتي.‬

1111
01:25:41,458 --> 01:25:44,416 
‫لقد سلبت كل شيء.‬

1112
01:25:47,291 --> 01:25:48,125 
‫كل شيء.‬

1113
01:25:53,500 --> 01:25:55,291 
‫تسببت لي بالأذى.‬

1114
01:26:00,208 --> 01:26:01,083 
‫تسببت لي بالأذى.‬

1115
01:26:05,083 --> 01:26:05,916 
‫تسببت...‬

1116
01:26:33,833 --> 01:26:36,125 
‫لم أرد قط أن أؤذيك يا أبي.‬

1117
01:26:39,208 --> 01:26:40,791 
‫أردت أن أراك سعيدًا فحسب.‬

1118
01:26:43,708 --> 01:26:45,250 
‫ماذا فعلت؟ ‬

1119
01:26:49,416 --> 01:26:51,166 
‫كيف يمكنني أن أبكيك؟‬

1120
01:26:53,708 --> 01:26:55,791 
‫كيف يمكنني أن أبكيك؟‬

1121
01:26:58,583 --> 01:27:00,750 
‫أرجوك لا تسامحني.‬

1122
01:27:03,250 --> 01:27:05,666 
‫لكن أرجوك، لا تقل إنني أذيتك.‬

1123
01:27:07,583 --> 01:27:09,041 
‫لا تسامحني.‬

1124
01:27:11,666 --> 01:27:14,791 
‫سأفعل ما تقوله.‬

1125
01:27:17,041 --> 01:27:18,125 
‫تمامًا كما تقول.‬

1126
01:28:03,916 --> 01:28:05,791 
‫أبي!‬

1127
01:28:06,000 --> 01:28:07,333 
‫لا تتركنا يا أبي.‬

1128
01:28:07,750 --> 01:28:09,291 
‫لا تتركني يا أبي.‬

1129
01:28:09,375 --> 01:28:10,541 
‫سأكون وحيدة يا أبي.‬

1130
01:28:10,625 --> 01:28:16,458 
‫قم يا أبي! لا تتركنا يا أبي!‬

1131
01:28:17,125 --> 01:28:18,375 
‫أبي!‬

1132
01:28:18,625 --> 01:28:21,291 
‫لا تتركني يا أبي!‬

1133
01:28:21,791 --> 01:28:24,333 
‫لا تتركني يا أبي!‬

1134
01:28:24,916 --> 01:28:25,916 
‫أختي!‬

1135
01:28:49,125 --> 01:28:52,041 
‫هل ستتمكن الفتاة من فهم ثقافتنا وتقاليدنا؟‬

1136
01:28:52,125 --> 01:28:54,208 
‫هل ستفهم الفتاة طقوسنا وعاداتنا؟‬

1137
01:28:54,291 --> 01:28:56,791 
‫هل ستفهم الفتاة أخلاقياتنا ومبادئنا؟‬

1138
01:28:56,875 --> 01:28:59,166 
‫هل ستلتزم بقيم عائلتنا؟‬

1139
01:30:37,625 --> 01:30:38,458 
‫اليوم...‬

1140
01:30:45,458 --> 01:30:47,250 
‫لقد أثبتّ...‬

1141
01:30:50,166 --> 01:30:51,000 
‫أنك لست من دمي.‬

1142
01:31:07,666 --> 01:31:08,833 
‫لست من دمي.‬

1143
01:31:14,916 --> 01:31:19,916 
‫لقد أثبتّ أنك…‬

1144
01:31:24,000 --> 01:31:25,000 
‫لست ابني.‬

1145
01:31:28,125 --> 01:31:28,958 
‫أبي!‬

1146
01:31:31,833 --> 01:31:33,458 
‫لقد فقدت حقك في مناداتي بذلك!‬

1147
01:31:41,708 --> 01:31:42,916 
‫إنه يتخلى عني.‬

1148
01:31:47,958 --> 01:31:49,500 
‫إنه يتخلى عني.‬

1149
01:31:50,125 --> 01:31:50,958 
‫أبي...‬

1150
01:32:17,500 --> 01:32:23,833 
‫هذا يعني أنه لم يعد لي مكان في هذا المنزل؟‬

1151
01:33:22,416 --> 01:33:23,500 
‫هل أنا محق يا أمي؟‬

1152
01:33:31,375 --> 01:33:32,333 
‫أرجوك، أخبريني.‬

1153
01:33:39,208 --> 01:33:40,458 
‫إن كنت محقًا، دعيني أذهب.‬

1154
01:33:44,166 --> 01:33:46,041 
‫أيمكنني الذهاب؟‬

1155
01:33:52,166 --> 01:33:55,250 
‫"بالابتسامات أو بالدموع‬

1156
01:33:55,958 --> 01:33:59,208 
‫لن نفترق أبدًا‬

1157
01:33:59,708 --> 01:34:03,791 
‫بالابتسامات أو بالدموع‬

1158
01:34:21,958 --> 01:34:27,375 
‫أمنحك بركاتي‬

1159
01:34:28,041 --> 01:34:33,458 
‫لتحميك من عيون الشر‬

1160
01:34:40,041 --> 01:34:45,333 
‫أمنحك بركاتي‬

1161
01:34:46,083 --> 01:34:51,500 
‫لتحميك من عيون الشر‬

1162
01:34:52,583 --> 01:34:57,750 
‫أمنياتي لك...‬

1163
01:34:58,500 --> 01:35:02,833 
‫أينما ذهبت‬

1164
01:35:04,541 --> 01:35:10,208 
‫عسى أن تبقى السعادة والبهجة‬
‫معك أينما ذهبت إلى الأبد‬

1165
01:35:10,416 --> 01:35:16,000 
‫هذه هي كل نعمك‬
‫بابتساماتنا ودموعنا‬

1166
01:35:16,583 --> 01:35:22,916 
‫لن نفترق أبدًا‬
‫بالابتسامات أو بالدموع"‬

1167
01:35:52,833 --> 01:35:58,083 
‫عديني أنك ستعتني به.‬

1168
01:35:59,541 --> 01:36:00,416 
‫عديني.‬

1169
01:36:14,791 --> 01:36:15,625 
‫اذهبا!‬

1170
01:36:18,666 --> 01:36:19,708 
‫لكن...‬

1171
01:36:20,708 --> 01:36:22,458 
‫لم نأخذ بركات أبي يا "راهول".‬

1172
01:36:23,583 --> 01:36:28,375 
‫لم نأخذ بركات أبي يا "راهول".‬

1173
01:36:48,833 --> 01:36:52,333 
‫هيا يا "سايدة". اذهبي مع ابني.‬

1174
01:36:53,583 --> 01:36:54,666 
‫أينما يذهب...‬

1175
01:36:57,250 --> 01:37:00,041 
‫لا أريده أن يفتقد دفء حب الأم.‬

1176
01:37:01,500 --> 01:37:04,708 
‫إن أردت أن تكون مهمًا في الحياة،‬
‫إن أردت أن تحقق شيئًا...‬

1177
01:37:05,083 --> 01:37:08,291 
‫إن أردت الفوز، فاستمع إلى قلبك دائمًا.‬

1178
01:37:10,250 --> 01:37:12,750 
‫وإن لم يرد عليك قلبك،‬

1179
01:37:13,833 --> 01:37:18,416 
‫أغمض عينيك وفكر في والديك.‬

1180
01:37:19,958 --> 01:37:20,916 
‫وبعد ذلك...‬

1181
01:37:22,791 --> 01:37:24,625 
‫ستجتاز كل العقبات.‬

1182
01:37:25,625 --> 01:37:31,000 
‫كل مشاكلك ستتلاشى وسيكون النصر حليفك‬

1183
01:37:32,708 --> 01:37:35,750 
‫ستتذكر هذا الكلام، أليس كذلك يا "روهان"؟‬

1184
01:37:36,666 --> 01:37:41,375 
‫لماذا ستذهب يا "راهول"؟ أرجوك لا تذهب.‬

1185
01:37:41,541 --> 01:37:42,875 
‫اهدأ.‬

1186
01:37:43,958 --> 01:37:45,000 
‫اسمعني.‬

1187
01:37:45,541 --> 01:37:50,333 
‫عدني يا "روهان" أنه بعد اليوم‬
‫لن تسأل أحدًا...‬

1188
01:37:50,416 --> 01:37:52,666 
‫عن سبب رحيلي وإلى أين ذهبت. عدني.‬

1189
01:37:55,125 --> 01:37:56,708 
‫فقط تذكّر أني أحبك أيها البدين.‬

1190
01:37:57,000 --> 01:37:58,291 
‫أحبك كثيرًا.‬

1191
01:38:03,791 --> 01:38:04,875 
‫اعتن بأمي.‬

1192
01:38:09,791 --> 01:38:11,041 
‫انضم إلى فريق الكريكيت.‬

1193
01:38:16,791 --> 01:38:17,791 
‫افقد بعض الوزن.‬

1194
01:38:20,333 --> 01:38:21,625 
‫- حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

1195
01:38:28,708 --> 01:38:34,791 
‫وهكذا، غرور "ياش"‬
‫وموقف "راهول" العنيد مزقا عائلتنا.‬

1196
01:38:35,208 --> 01:38:38,166 
‫لقد مزقا عائلتنا!‬

1197
01:38:41,958 --> 01:38:42,875 
‫كفى.‬

1198
01:38:43,125 --> 01:38:47,083
{\an8}‫"منزل (رايتشاند)‬
‫عيد (ديوالي)، اليوم الحاضر"‬

1199
01:40:19,958 --> 01:40:24,333 
‫سأعيدك يا "راهول". سأعيدك يا "أنجالي".‬

1200
01:40:24,791 --> 01:40:27,541 
‫إلى بيتك. إلى بيتنا.‬

1201
01:40:31,041 --> 01:40:31,875 
‫"نانديني".‬

1202
01:40:35,500 --> 01:40:37,291 
‫- "نانديني".‬
‫- نعم؟‬

1203
01:40:40,791 --> 01:40:42,291 
‫نسيتني حالما وصل ابنك إلى هنا.‬

1204
01:41:09,916 --> 01:41:12,208 
‫أين "روهان"؟‬

1205
01:41:12,875 --> 01:41:14,958 
‫لا أدري. خرج في الصباح الباكر.‬

1206
01:41:15,041 --> 01:41:18,666 
‫- عيد مبارك يا "روكسار".‬
‫- عيد مبارك.‬

1207
01:41:18,750 --> 01:41:22,000 
‫عيد مبارك لك أيضًا. رائع! أنت متألقة.‬

1208
01:41:22,083 --> 01:41:23,916 
‫أنا سعيدة لوجودك هنا. عيد مبارك.‬

1209
01:41:24,000 --> 01:41:24,875 
‫عيد مبارك.‬

1210
01:41:24,958 --> 01:41:27,583 
‫- انظر إلى نفسك، كبرت!‬
‫- نعم، كبرت زوجتي كثيرًا أيضًا.‬

1211
01:41:27,666 --> 01:41:29,333 
‫- توقف.‬
‫- أمزح فحسب.‬

1212
01:41:29,416 --> 01:41:31,625 
‫- ما اسمه يا "هالديرام"؟‬
‫- "غاسيتارام"!‬

1213
01:41:31,708 --> 01:41:34,250 
‫مرحبًا! تحياتي!‬

1214
01:41:34,875 --> 01:41:36,083 
‫- تحياتي!‬
‫- تحياتي!‬

1215
01:41:36,166 --> 01:41:37,000 
‫عيد مبارك.‬

1216
01:41:37,125 --> 01:41:39,000 
‫- عيد مبارك لك أيضًا.‬
‫- عيد مبارك.‬

1217
01:41:39,125 --> 01:41:42,375 
‫- هل عرفتني؟‬
‫- أجل...‬

1218
01:41:43,833 --> 01:41:46,166 
‫- حسنًا...‬
‫- أنا هذا الشاب.‬

1219
01:41:46,250 --> 01:41:47,958 
‫- أجل، هذا الشاب.‬
‫- أجل، هذا الشاب.‬

1220
01:41:48,041 --> 01:41:50,833 
‫إنه يكذب! إنه هنا ليحتسي مشروبات مجانية.‬

1221
01:41:54,041 --> 01:41:57,041 
‫- كيف حال والدتك؟‬
‫- صحيح يا "روكسار"!‬

1222
01:41:57,166 --> 01:41:59,708 
‫- كيف حال "أنجالي"؟‬
‫- كلهم بخير.‬

1223
01:41:59,833 --> 01:42:02,583 
‫- تحدثت إليهم هذا الصباح.‬
‫- أوصلي سلامنا لهم.‬

1224
01:42:03,416 --> 01:42:06,416 
‫- "روكسار"! تعالي إلى هنا.‬
‫- أنتم أكملوا الحديث. سأعود.‬

1225
01:42:07,958 --> 01:42:12,250 
‫يا لها من حياة تعيشها "أنجالي"!‬
‫ من "تشاندني تشوك" إلى...‬

1226
01:42:12,416 --> 01:42:14,625 
‫من "تشاندني تشوك" إلى؟‬

1227
01:42:15,333 --> 01:42:16,291 
‫ماذا؟‬

1228
01:42:16,458 --> 01:42:18,375 
‫- إلى أين؟‬
‫- ماذا؟ "تشاندني تشوك"؟‬

1229
01:42:18,458 --> 01:42:20,666 
‫- هنا في "دلهي".‬
‫- قلت إنها ذهبت إلى مكان ما.‬

1230
01:42:20,875 --> 01:42:24,541 
‫- إلى أين ذهبت؟‬
‫- إلى أين ذهبت؟‬

1231
01:42:24,625 --> 01:42:27,916 
‫- إلى أين ذهبت؟‬
‫- إلى أين ذهبت؟‬

1232
01:42:29,041 --> 01:42:30,583 
‫- إلى أين ذهبت؟‬
‫- إلى أين ذهبت؟‬

1233
01:42:31,333 --> 01:42:32,416 
‫أين ذهبوا؟‬

1234
01:42:32,500 --> 01:42:33,750 
‫- أين ذهبوا؟‬
‫- أين ذهبوا؟‬

1235
01:42:33,833 --> 01:42:36,916 
‫ألم تقل إنهم ذهبوا إلى مكان ما؟‬
‫ربما "أمريكا" أو مكان مثل هذا.‬

1236
01:42:37,000 --> 01:42:38,791 
‫هل ذهبوا إلى "أمريكا"؟‬

1237
01:42:40,125 --> 01:42:42,000 
‫لكنهم لم يعيشوا هناك سابقًا.‬

1238
01:42:42,083 --> 01:42:43,041 
‫بالضبط.‬

1239
01:42:43,125 --> 01:42:45,041 
‫- أين عاشوا سابقًا؟‬
‫- في "تشاندني تشوك".‬

1240
01:42:45,291 --> 01:42:48,041 
‫- بعد ذلك؟‬
‫- "أمريكا". قلت ذلك للتو، صحيح؟‬

1241
01:42:48,291 --> 01:42:49,625 
‫وما بين ذلك؟‬

1242
01:42:49,791 --> 01:42:51,750 
‫- بين من؟‬
‫- بين الـ2.‬

1243
01:42:51,958 --> 01:42:54,125 
‫- ماذا بين الـ2؟‬
‫- ماذا بين الـ2؟‬

1244
01:42:54,250 --> 01:42:55,458 
‫ما هو المكان بين الـ2؟‬

1245
01:42:55,583 --> 01:42:56,625 
‫عمّ يتحدث؟‬

1246
01:42:56,708 --> 01:42:58,500 
‫- لا أفهم.‬
‫- أتساءل من أين يأتي هؤلاء الناس.‬

1247
01:42:58,583 --> 01:42:59,708 
‫أحاول أن أخبركما عن المكان...‬

1248
01:42:59,791 --> 01:43:03,833 
‫- أي مكان تتحدث عنه؟‬
‫- أي مكان؟ أين؟‬

1249
01:43:03,916 --> 01:43:05,833 
‫صمتًا! تعال إلى هنا.‬

1250
01:43:08,416 --> 01:43:10,125 
‫"هالديرام" أحمق!‬

1251
01:43:10,583 --> 01:43:13,291 
‫إنها في "لندن".‬
‫ويومًا ما،سأذهب إلى هناك أيضًا.‬

1252
01:43:20,250 --> 01:43:21,083 
‫"لندن".‬

1253
01:43:21,541 --> 01:43:23,875 
‫"لندن"؟ لماذا تود الذهاب إلى "لندن"؟‬

1254
01:43:24,083 --> 01:43:24,916 
‫للدراسة.‬

1255
01:43:25,291 --> 01:43:27,291 
‫لقد عدت للتو يا بني.‬
‫وتودّ الرحيل مجددًا؟‬

1256
01:43:27,375 --> 01:43:29,208 
‫أشعر أني لم أنه الدراسة هنا يا أبي!‬

1257
01:43:29,291 --> 01:43:33,333 
‫لم لا تدرس هنا؟ توجد جامعات كثيرة هنا.‬

1258
01:43:34,458 --> 01:43:38,541 
‫- لماذا تريد الذهاب إلى "لندن"؟‬
‫- التقاليد يا أبي. التقاليد.‬

1259
01:43:40,375 --> 01:43:42,916 
‫درس جدي هناك، وكذلك أنت...‬

1260
01:43:44,416 --> 01:43:45,333 
‫و"راهول" أيضًا.‬

1261
01:43:47,041 --> 01:43:48,708 
‫كيف يمكنني كسر تقاليد هذا المنزل؟‬

1262
01:43:50,625 --> 01:43:51,458 
‫صحيح يا أبي؟‬

1263
01:44:00,250 --> 01:44:01,083 
‫صحيح.‬

1264
01:44:06,916 --> 01:44:08,250 
‫إذَا، ماذا أحضر لك؟‬

1265
01:44:10,458 --> 01:44:11,833 
‫ما الذي يتوق إليه قلب الأم؟‬

1266
01:44:14,708 --> 01:44:15,583 
‫قلب الأم؟‬

1267
01:44:17,291 --> 01:44:18,416 
‫إنه يتوق إلى...‬

1268
01:44:22,166 --> 01:44:24,291 
‫سعادة ابنها. لا يهم أين هو.‬

1269
01:44:26,000 --> 01:44:27,375 
‫مهما كان.‬

1270
01:44:30,333 --> 01:44:31,416 
‫يجب أن يكون سعيدًا.‬

1271
01:44:33,208 --> 01:44:34,083 
‫هذا كل شيء.‬

1272
01:44:38,583 --> 01:44:39,625 
‫وسعادة الابن...‬

1273
01:44:41,375 --> 01:44:42,583 
‫تكمن في ضحكة الأم...‬

1274
01:44:44,083 --> 01:44:45,375 
‫...وابتسامتها.‬

1275
01:44:47,541 --> 01:44:48,708 
‫شيء لا يستطيع رؤيته.‬

1276
01:44:54,500 --> 01:44:55,916 
‫أعدك يا أمي.‬

1277
01:44:57,666 --> 01:44:59,041 
‫سأعيد الضحك لك.‬

1278
01:45:00,666 --> 01:45:06,041 
‫سأعيد الابتسامة. إنه وعد الابن.‬

1279
01:45:12,250 --> 01:45:13,166 
‫ووعد الأخ!‬

1280
01:45:35,708 --> 01:45:39,833 
‫يؤلمك قلبك عندما يرحل الأحباء، صحيح؟‬

1281
01:45:49,250 --> 01:45:51,958 
‫يؤلم أكثر حين يبدو القريب منك بجسده‬
‫بعيدًا بروحه.‬

1282
01:46:01,125 --> 01:46:07,583 
‫"أشيد بك‬

1283
01:46:07,666 --> 01:46:09,750 
‫أيتها (الهند) الأم‬

1284
01:46:12,416 --> 01:46:18,833 
‫أشيد بك أيتها (الهند) الأم‬

1285
01:46:19,625 --> 01:46:21,125 
‫- (الهند) الأم‬
‫- (الهند) الأم‬

1286
01:46:31,125 --> 01:46:35,666 
‫أشيد بك أيتها (الهند) الأم‬

1287
01:46:35,875 --> 01:46:39,833 
‫أشيد بك أيتها (الهند) الأم‬

1288
01:46:40,500 --> 01:46:45,000 
‫أشيد بك أيتها (الهند) الأم‬

1289
01:46:45,125 --> 01:46:48,583 
‫أشيد بك أيتها (الهند) الأم‬

1290
01:46:50,625 --> 01:46:53,458 
‫أشيد بك أيتها (الهند) الأم‬

1291
01:46:55,208 --> 01:46:57,458 
‫أشيد بك أيتها (الهند) الأم‬

1292
01:46:59,750 --> 01:47:02,625 
‫أشيد بك أيتها (الهند) الأم‬

1293
01:47:04,333 --> 01:47:07,666 
‫أشيد بك أيتها (الهند) الأم‬

1294
01:47:08,958 --> 01:47:11,916 
‫أشيد بك أيتها (الهند) الأم‬

1295
01:47:13,541 --> 01:47:16,708 
‫أشيد بك أيتها (الهند) الأم‬

1296
01:47:17,458 --> 01:47:21,833 
‫ماء غزير مثمرة بالفواكه‬

1297
01:47:21,958 --> 01:47:26,375 
‫باردة برياح الجنوب‬
‫الأم‬

1298
01:47:26,541 --> 01:47:31,125 
‫ماء غزير مثمرة بالفواكه‬

1299
01:47:31,250 --> 01:47:35,625 
‫باردة برياح الجنوب‬
‫الأم‬

1300
01:47:35,708 --> 01:47:40,708 
‫ظلام دامس مع محاصيل الحصاد‬
‫الأم‬

1301
01:47:43,625 --> 01:47:50,208 
‫أشيد بك أيتها (الهند) الأم‬

1302
01:47:50,458 --> 01:47:55,041 
‫أشيد بك أيتها (الهند) الأم‬

1303
01:47:56,583 --> 01:48:03,208 
‫أشيد بك...‬

1304
01:48:03,541 --> 01:48:05,791 
‫أيتها (الهند) الأم‬

1305
01:48:05,875 --> 01:48:08,875 
‫(الهند) الأم"‬

1306
01:48:14,791 --> 01:48:17,250 
‫"اعثر على شخص ما‬
‫(راهول رايتشاند)، (لندن)"‬

1307
01:48:24,083 --> 01:48:26,375 
‫"(راهول رايتشاند)‬
‫8 جادة (إنغرام)، (هامبستيد)"‬

1308
01:48:26,916 --> 01:48:27,833 
‫"(راهول رايتشاند)"‬

1309
01:48:45,000 --> 01:48:49,083 
‫"نحن عنادلها‬

1310
01:48:49,583 --> 01:48:54,208 
‫وهي مسكن حديقتنا‬

1311
01:48:54,291 --> 01:48:59,041 
‫(الهند) أفضل من العالم بأسره‬

1312
01:49:00,291 --> 01:49:06,000 
‫(الهند) أفضل من العالم بأسره"‬

1313
01:49:07,500 --> 01:49:09,708 
‫"راهول"، "كريشي".‬

1314
01:49:10,750 --> 01:49:12,541 
‫نعم يا أمي.‬

1315
01:49:17,750 --> 01:49:19,500 
‫- صباح الخير يا خالتي.‬
‫- صباح الخير.‬

1316
01:49:20,125 --> 01:49:23,416 
‫- هل استيقظت أميرتك؟‬
‫- أجل. "بوجا"!‬

1317
01:49:23,666 --> 01:49:25,875 
‫لا أحد يعرفها بهذا الاسم.‬

1318
01:49:25,958 --> 01:49:27,250 
‫نادها بما يناديه الجميع.‬

1319
01:49:27,708 --> 01:49:28,958 
‫- "بو".‬
‫- "بو".‬

1320
01:50:19,625 --> 01:50:20,541 
‫كيف تجرؤين؟‬

1321
01:50:21,583 --> 01:50:25,166 
‫لا يحق لك أن تبدي بهذا الجمال.‬

1322
01:50:26,333 --> 01:50:27,333 
‫ليس عادلًا.‬

1323
01:50:29,791 --> 01:50:33,791 
‫- صباح الخير يا سيدة "رايتشاند".‬
‫- صباح الخير "سباركلي".‬

1324
01:50:33,958 --> 01:50:37,125 
‫- الثعلبة الماكرة هنا لترك ابنتها.‬
‫- يا له من يوم جميل!‬

1325
01:50:37,208 --> 01:50:40,000 
‫كيف يمكن أن يكون يومًا جميلًا‬
‫إن رأيتك في الصباح الباكر؟‬

1326
01:50:40,958 --> 01:50:45,583 
‫أنا متأخرة على عملي. كنت أتساءل‬
‫هل بإمكانك اصطحابها إلى المدرسة لأجلي؟‬

1327
01:50:45,708 --> 01:50:48,208 
‫كاذبة! هيا!‬

1328
01:50:49,166 --> 01:50:53,041 
‫- شكرًا لك. وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

1329
01:50:53,541 --> 01:50:55,958 
‫- من هناك يا "أنجالي"؟‬
‫- زوجة ابنك المستقبلية.‬

1330
01:50:56,125 --> 01:50:58,833 
‫- حقًا؟‬
‫- تعالي، دعيني أقدم لك رقائق الذرة.‬

1331
01:50:59,041 --> 01:51:01,041 
‫- صباح الخير يا "أليكس".‬
‫- صباح الخير.‬

1332
01:51:01,333 --> 01:51:04,041 
‫- صباح الخير يا سيد "رايتشاند".‬
‫- صباح الخير يا عزيزتي.‬

1333
01:51:04,125 --> 01:51:05,958 
‫- هل تحبين "كريش".‬
‫- لا.‬

1334
01:51:06,875 --> 01:51:08,875 
‫لا تقلق، حتى أنا الفتيات لا يحبونني.‬

1335
01:51:10,250 --> 01:51:11,541 
‫"أرض بلادي‬

1336
01:51:13,375 --> 01:51:17,125 
‫أرض بلادي تثمر ذهبًا وماسًا ولآلئ‬

1337
01:51:17,208 --> 01:51:20,875 
‫- أرض بلادي..."‬
‫- علينا التحدث يا "أنجالي".‬

1338
01:51:21,000 --> 01:51:21,875 
‫ما الأمر؟‬

1339
01:51:22,583 --> 01:51:24,583 
‫- أنت تغنين هذه الأغنية كل صباح!‬
‫- إذًا؟‬

1340
01:51:26,000 --> 01:51:29,666 
‫أحب ذلك! أظنها رائعة.‬
‫أنت مثل "مادونا" بالنسبة إليّ.‬

1341
01:51:29,791 --> 01:51:33,458 
‫لكن الجيران كانوا يتذمرون.‬

1342
01:51:33,916 --> 01:51:35,583 
‫أنا لا أغني لهم، صحيح؟‬

1343
01:51:35,666 --> 01:51:37,375 
‫أغني لأعرّف ابني عن بلدنا.‬

1344
01:51:37,458 --> 01:51:40,791 
‫أعلم، لكن "كريش" تعلّم كل شيء. أخبرها!‬

1345
01:51:40,875 --> 01:51:42,791 
‫- أجل، تعلمت كل شيء.‬
‫- لم يتعلم شيئًا!‬

1346
01:51:42,875 --> 01:51:46,916 
‫إنه لا يعرف شيئًا عن بلدنا‬
‫وديننا وتقاليدنا وتراثنا.‬

1347
01:51:47,000 --> 01:51:48,875 
‫ابتعد عن طريقي.  بلدنا...‬

1348
01:51:48,958 --> 01:51:50,708 
‫توقفي يا أمي! ما هذا؟‬

1349
01:51:51,583 --> 01:51:54,166 
‫"الهند" هي أفضل بلد في العالم.‬
‫إياك أن تنسى هذا!‬

1350
01:51:54,750 --> 01:51:56,916 
‫أمي، أنا نصف إنجليزي.‬

1351
01:51:57,541 --> 01:51:59,875 
‫حسنًا، لن أقول شيئًا.‬

1352
01:52:00,791 --> 01:52:03,416 
‫إنه نصف إنجليزي بالفعل.‬
‫لا تلمني إن أصبح إنجليزي كله.‬

1353
01:52:04,291 --> 01:52:05,458 
‫لماذا تصيح؟‬

1354
01:52:05,583 --> 01:52:10,208 
‫أجل، كن مثلها تمامًا!‬
‫كيف يقولون ذلك؟ كيف يتحدثون؟‬

1355
01:52:10,541 --> 01:52:14,458 
‫- مرحبًا يا سيدة "سباركلي".‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬

1356
01:52:14,666 --> 01:52:17,541 
‫- هل تودين احتساء الشاي؟‬
‫- أجل، مع بعض الليمون.‬

1357
01:52:17,708 --> 01:52:20,958 
‫- أتودين شيئًا معه؟‬
‫- بعض البسكويت من فضلك.‬

1358
01:52:21,125 --> 01:52:22,375 
‫بسكويت!‬

1359
01:52:23,083 --> 01:52:24,500 
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

1360
01:52:24,583 --> 01:52:25,416 
‫كفى!‬

1361
01:52:25,666 --> 01:52:27,625 
‫كنا أفضل حالًا في "تشاندني تشوك"، صحيح؟‬

1362
01:52:27,750 --> 01:52:28,750 
‫أجل!‬

1363
01:52:33,708 --> 01:52:35,583 
‫- صباح الخير يا "راهول".‬
‫- صباح الخير.‬

1364
01:52:35,958 --> 01:52:37,708 
‫مرحبًا أيها اللطفاء.‬

1365
01:52:39,291 --> 01:52:41,166 
‫عجبًا يا خالتي! تبدين مثيرة!‬

1366
01:52:42,583 --> 01:52:43,458 
‫لا تنادني خالة.‬

1367
01:52:44,166 --> 01:52:45,416 
‫دعني أربطها لك.‬

1368
01:52:49,250 --> 01:52:52,583 
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ماذا ترتدين؟‬

1369
01:52:53,166 --> 01:52:54,500 
‫التنورة طويلة جدًا، صحيح؟‬

1370
01:52:54,875 --> 01:52:56,458 
‫سأذهب على أي حال.‬

1371
01:52:58,375 --> 01:52:59,458 
‫ما الأمر؟‬

1372
01:53:00,000 --> 01:53:02,125 
‫- لقد أفزعتني.‬
‫- أنا... أنت التي أفزعتني.‬

1373
01:53:02,541 --> 01:53:03,625 
‫أين الظهر؟‬

1374
01:53:03,958 --> 01:53:05,333 
‫- إنه دون ظهر.‬
‫- دون ظهر!‬

1375
01:53:05,416 --> 01:53:08,083 
‫لا تنتظريني يا "أنجالي"، سأتأخر.‬

1376
01:53:08,416 --> 01:53:10,416 
‫صف الرياضة اليوم.‬

1377
01:53:12,125 --> 01:53:13,291 
‫- انضج.‬
‫- أنضج!‬

1378
01:53:13,375 --> 01:53:15,375 
‫- أحبكم.‬
‫- أنا الذي أنضج!‬

1379
01:53:16,083 --> 01:53:18,125 
‫"أنجالي"، "دايجان"، تعاليا هنا.‬

1380
01:53:18,541 --> 01:53:21,375 
‫كيف تسمحا لـ"بوجا"‬
‫بالخروج مرتدية هذه الملابس القصيرة؟‬

1381
01:53:21,791 --> 01:53:25,416 
‫- "راهول".‬
‫- "راهول".‬

1382
01:53:26,208 --> 01:53:27,541 
‫- "بو".‬
‫- "بو".‬

1383
01:53:27,625 --> 01:53:28,750 
‫تبًا!‬

1384
01:53:32,375 --> 01:53:34,416 
‫يا له من يوم مشمس مشرق!‬

1385
01:53:37,041 --> 01:53:39,666 
‫- تبدين رائعة.‬
‫- رائعة.‬

1386
01:53:40,291 --> 01:53:41,541 
‫لا يهم.‬

1387
01:53:41,791 --> 01:53:44,416 
‫بالمناسبة، حتى أنتما الـ2‬
‫تبديان محتشمتان اليوم أيضًا.‬

1388
01:53:44,583 --> 01:53:45,708 
‫هل أبدو بدينة؟‬

1389
01:53:46,000 --> 01:53:46,958 
‫- بدينة؟‬
‫- بدينة؟‬

1390
01:53:50,833 --> 01:53:52,000 
‫نلت منكما.‬

1391
01:53:55,083 --> 01:53:56,916 
‫ماذا ننتظر؟ الكريسماس؟‬

1392
01:54:08,250 --> 01:54:10,000 
‫"بو".‬

1393
01:54:10,958 --> 01:54:14,583 
‫- مرحبًا يا "بو".‬
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬

1394
01:54:15,416 --> 01:54:17,500 
‫- كيف حالك هذا الصباح؟‬
‫- بخير.‬

1395
01:54:17,708 --> 01:54:18,541 
‫اركن السيارة.‬

1396
01:54:25,750 --> 01:54:28,375 
‫- مرحبًا يا "بو".‬
‫- مرحبًا يا "ليا".‬

1397
01:54:29,208 --> 01:54:32,708 
‫إن كنت أتذكر جيدًا،‬
‫لقد ارتديت الفستان نفسه أمس، صحيح؟‬

1398
01:54:32,958 --> 01:54:33,791 
‫أجل، لماذا؟‬

1399
01:54:34,875 --> 01:54:36,583 
‫إنه يناسبك.‬

1400
01:54:44,541 --> 01:54:45,791 
‫مرحبًا يا "روبي".‬

1401
01:54:47,875 --> 01:54:50,291 
‫- مرحبًا يا "بو".‬
‫- لا يهم.‬

1402
01:54:50,875 --> 01:54:53,375 
‫- لنشاهد فيلمًا الليلة؟‬
‫- أخبرني كيف كان.‬

1403
01:54:57,416 --> 01:54:59,333 
‫الجامعة كلها تحب "روبي" يا "بو".‬

1404
01:54:59,500 --> 01:55:03,125 
‫- وأنت تتعاملين معه بوضاعة.‬
‫- وأنت تتعاملين معه بوضاعة.‬

1405
01:55:03,333 --> 01:55:05,833 
‫إنه ليس نوعي المفضل!‬

1406
01:55:07,000 --> 01:55:09,708 
‫من هو نوعك المفضل؟  ومتى ستقابلينه؟‬

1407
01:55:10,958 --> 01:55:12,083 
‫من يدري؟‬

1408
01:55:12,250 --> 01:55:13,916 
‫قد يقابلني في أي مكان وزمان.‬

1409
01:55:15,708 --> 01:55:17,000 
‫اخرس.‬

1410
01:55:17,458 --> 01:55:19,583 
‫قد يكون هنا في مكان ما.‬

1411
01:55:22,750 --> 01:55:25,625 
‫يا إلهي! من الذي يزعج "بو"‬
‫في هذا الصباح الباكر؟‬

1412
01:55:29,458 --> 01:55:31,458 
‫توقفا... استديرا.‬

1413
01:55:50,458 --> 01:55:52,666 
‫- إنه مثير للغاية.‬
‫- رائع!‬

1414
01:55:57,083 --> 01:56:00,916 
‫كيف يجرؤ؟ لم ينظر إليّ حتى!‬

1415
01:56:04,666 --> 01:56:05,500 
‫من يكون؟‬

1416
01:56:12,208 --> 01:56:14,041 
‫يا إلهي!‬

1417
01:56:52,041 --> 01:56:55,250 
‫"إنه لطيف جدًا‬
‫إنه جميل جدًا‬

1418
01:56:56,916 --> 01:57:00,041 
‫عليّ أن أكون حذرة ألا أغرم به‬

1419
01:57:06,291 --> 01:57:09,458 
‫إنه لطيف جدًا‬
‫إنه جميل جدًا‬

1420
01:57:11,125 --> 01:57:14,125 
‫عليّ أن أكون حذرة ألا أغرم به‬

1421
01:57:15,791 --> 01:57:20,041 
‫إن جعلته ملكي، سيسرق قلبي‬

1422
01:57:20,500 --> 01:57:23,958 
‫أتساءل لماذا يراودني هذا الشعور‬

1423
01:57:26,416 --> 01:57:29,083 
‫أخبرني من هو؟‬

1424
01:57:29,583 --> 01:57:33,583 
‫قلبي يخفق في كل مرة أراه فيها‬

1425
01:57:35,833 --> 01:57:38,166 
‫أخبرني من هو؟‬

1426
01:57:39,041 --> 01:57:42,625 
‫قلبي يخفق في كل مرة أراه فيها‬

1427
01:58:19,041 --> 01:58:21,291 
‫لأول مرة أرى...‬

1428
01:58:23,708 --> 01:58:25,958 
‫غريب يبدو مألوفًا جدًا‬

1429
01:58:28,375 --> 01:58:30,666 
‫لأول مرة أرى...‬

1430
01:58:30,791 --> 01:58:33,041 
‫غريب يبدو مألوفًا جدًا‬

1431
01:58:37,791 --> 01:58:42,083 
‫هناك الكثيرون غيره‬

1432
01:58:42,541 --> 01:58:47,083 
‫لكن القلب ينبض أسرع له‬

1433
01:58:47,500 --> 01:58:51,375 
‫يا إلهي! لا أعرف كيف؟ لا أعرف السبب؟‬

1434
01:58:52,250 --> 01:58:56,000 
‫لماذا ينبض قلبي بسرعة كبيرة؟‬

1435
01:58:57,041 --> 01:59:00,125 
‫إنه لطيف جدًا‬
‫إنه جميل جدًا‬

1436
01:59:00,958 --> 01:59:04,583 
‫عليّ أن أكون حذرة ألا أغرم به‬

1437
01:59:06,125 --> 01:59:10,541 
‫إن جعلته ملكي، سيسرق قلبي‬

1438
01:59:11,125 --> 01:59:14,875 
‫أتساءل لماذا يراودني هذا الشعور‬

1439
01:59:17,000 --> 01:59:19,458 
‫أخبرني من هو؟‬

1440
01:59:20,083 --> 01:59:24,125 
‫قلبي يخفق في كل مرة أراه فيها"‬

1441
02:00:00,375 --> 02:00:06,083 
‫إنه مغرور، صحيح؟ من يظن نفسه؟‬
‫فقط اذهبا اخبراه من أنا.‬

1442
02:00:12,208 --> 02:00:14,458 
‫"أريد أن أغرق في عينيها‬

1443
02:00:16,750 --> 02:00:19,125 
‫هذا ما آمله‬

1444
02:00:21,458 --> 02:00:25,916 
‫كنت لأتخلى عن كل شيء في طرفة عين‬

1445
02:00:26,250 --> 02:00:29,083 
‫في طرفة عين‬

1446
02:00:30,916 --> 02:00:35,000 
‫لسنوات كنت أرى وجهًا في أحلامي‬

1447
02:00:35,541 --> 02:00:39,916 
‫ربما هي تنتظرني؟‬

1448
02:00:40,583 --> 02:00:44,458 
‫يا إلهي! ماذا أقول؟ عندما تنظر إليّ‬

1449
02:00:45,416 --> 02:00:49,541 
‫بالكثير من الحب في عينيها‬

1450
02:00:50,083 --> 02:00:53,416 
‫إنها لطيفة جدًا‬
‫إنها جميلة جدًا‬

1451
02:00:54,791 --> 02:00:58,041 
‫عليّ أن أكون حذرًا ألا أغرم بها‬

1452
02:00:59,541 --> 02:01:03,666 
‫إن جعلتها ملكي، ستسرق قلبي‬

1453
02:01:04,083 --> 02:01:07,708 
‫أتساءل لماذا يراودني هذا الشعور؟‬

1454
02:01:10,083 --> 02:01:12,333 
‫أخبرني من هي؟‬

1455
02:01:13,291 --> 02:01:17,208 
‫قلبي يخفق كل مرة أراها فيها‬

1456
02:01:19,541 --> 02:01:22,375 
‫أخبرني من هي؟‬

1457
02:01:22,458 --> 02:01:26,750 
‫قلبي يخفق كل مرة أراه فيها‬

1458
02:01:27,416 --> 02:01:31,125 
‫هيا أخبرنا من أنت؟‬

1459
02:01:31,250 --> 02:01:32,166 
‫من أنت؟‬

1460
02:01:32,250 --> 02:01:35,666 
‫هيا أخبرنا من أنت؟"‬

1461
02:01:36,250 --> 02:01:37,208 
‫من أنت؟‬

1462
02:01:56,875 --> 02:02:00,500 
‫أمر أمير الأمراء بحفر حفرة في الصحراء.‬

1463
02:02:03,250 --> 02:02:04,208 
‫حفرة في الصحراء.‬

1464
02:02:06,166 --> 02:02:07,333 
‫قلتها أخيرًا.‬

1465
02:02:11,750 --> 02:02:12,875 
‫من هذا؟‬

1466
02:02:14,125 --> 02:02:17,125 
‫- البدين.‬
‫- من هو البدين؟‬

1467
02:02:21,708 --> 02:02:24,291 
‫تعرف يا "روهان"، تقول "أنجالي" دائمًا...‬

1468
02:02:25,291 --> 02:02:27,500 
‫إن المرأة المتزوجة هي مزيج‬
‫من زوجة وزوجة ابن.‬

1469
02:02:28,750 --> 02:02:32,958 
‫إنها زوجة صالحة... لكنها لم تستطع‬
‫أن تكون زوجة الابن المثالية.‬

1470
02:02:34,750 --> 02:02:37,791 
‫وأخوك؟ لا يمر يوم...‬

1471
02:02:38,833 --> 02:02:41,541 
‫ولا تمر لحظة لا يفتقد فيه والديه.‬

1472
02:02:42,541 --> 02:02:43,958 
‫لكنه لا يقول شيئًا أبدًا.‬

1473
02:02:44,708 --> 02:02:46,416 
‫يضع صورتهما في المنزل.‬

1474
02:02:47,958 --> 02:02:49,750 
‫لكنه لا ينظر إليها حتى.‬

1475
02:02:52,333 --> 02:02:54,541 
‫صنعنا عالمًا صغيرًا لأنفسنا هنا يا "روهان".‬

1476
02:02:56,291 --> 02:02:59,041 
‫إن نظرت من بعيد فهو ملئ بالسعادة،‬

1477
02:03:00,958 --> 02:03:04,208 
‫لكن كلما اقتربت، ستشعر بحزن أكبر.‬

1478
02:03:08,583 --> 02:03:12,000 
‫لماذا أنت هنا يا "روهان"؟ لماذا الآن؟‬

1479
02:03:16,916 --> 02:03:18,458 
‫وعدت "راهول"...‬

1480
02:03:20,500 --> 02:03:23,583 
‫أنني لن أسأله أبدًا‬
‫عن مكانه أو لماذا رحل.‬

1481
02:03:27,041 --> 02:03:31,458 
‫لكنني أدركت اليوم أنه لا يعتبرنا عائلته.‬

1482
02:03:34,416 --> 02:03:37,625 
‫هذا ألم لا يمكنني احتماله. لا أتحمله.‬

1483
02:03:39,458 --> 02:03:41,666 
‫تركت بعض الروابط المحطمة‬
‫في الديار يا "بوجا".‬

1484
02:03:43,583 --> 02:03:46,250 
‫روابط لن ترجع العائلة كما كانت‬
‫إلا بأخي الأكبر.‬

1485
02:03:49,291 --> 02:03:51,083 
‫جئت لأستعيد أخي.‬

1486
02:03:53,375 --> 02:03:54,875 
‫لأستعيد زوجة أخي.‬

1487
02:03:58,083 --> 02:03:59,541 
‫لكن لا يمكنني فعل هذا بمفردي.‬

1488
02:04:02,916 --> 02:04:04,375 
‫سأحتاج إلى مساعدتك يا "بوجا".‬

1489
02:04:07,916 --> 02:04:10,958 
‫هل ستساعديني؟‬

1490
02:04:17,958 --> 02:04:21,125 
‫لا، مستحيل!‬

1491
02:04:21,208 --> 02:04:23,708 
‫هيا يا "راهول". لا تكن سخيفًا.‬
‫إنه أخو "سونيا".‬

1492
02:04:23,791 --> 02:04:26,583 
‫إنه ليس أخي.‬
‫ولم أعلم حتى أن "سونيا" لديها أخ.‬

1493
02:04:26,833 --> 02:04:28,416 
‫إذًا يا "سونيا"، من هذا الأخ؟‬

1494
02:04:28,625 --> 02:04:30,041 
‫أخ؟ أي أخ؟‬

1495
02:04:31,000 --> 02:04:33,000 
‫أخي! أجل يا سيد "رايتشاند".‬

1496
02:04:33,333 --> 02:04:37,041 
‫أخي الأول من "الهند" هنا.‬
‫أعني، ابن عمي.‬

1497
02:04:37,166 --> 02:04:38,000 
‫حسنًا.‬

1498
02:04:38,541 --> 02:04:41,916 
‫لا يمكنه البقاء معي. أمكث في سكن فتيات.‬

1499
02:04:42,083 --> 02:04:44,541 
‫لذا هذه مشكلة فنية يا سيد "رايتشاند".‬

1500
02:04:44,833 --> 02:04:48,166 
‫لا... لا. تعالي.‬

1501
02:04:48,458 --> 02:04:49,458 
‫هيا يا "راهول"!‬

1502
02:04:49,541 --> 02:04:53,000 
‫هذا لبضعة أيام فقط.‬
‫على الأقل قابله مرة واحدة.‬

1503
02:04:53,458 --> 02:04:55,583 
‫- إنه شاب محبوب.‬
‫- لا أحب الشباب المحبوبين.‬

1504
02:04:55,666 --> 02:04:57,666 
‫منزلي ليس فندقًا لأشخاص عشوائيين.‬

1505
02:04:57,791 --> 02:05:00,208 
‫- تكلمي معها رجاءً يا "دايجان".‬
‫- لماذا تزعجينه؟‬

1506
02:05:00,291 --> 02:05:01,291 
‫توقفي يا خالتي.‬

1507
02:05:01,375 --> 02:05:02,333 
‫انظري كيف تتحدث!‬

1508
02:05:02,541 --> 02:05:05,041 
‫- هيا يا "راهول"، إنه منزل كبير و...‬
‫- لن يبقى هنا.‬

1509
02:05:05,166 --> 02:05:08,125 
‫هذا المنزل الكبير ترتدين فيه ملابس صغيرة.‬

1510
02:05:08,291 --> 02:05:10,125 
‫لا أريد أن يحدق بك أي شاب.‬

1511
02:05:10,208 --> 02:05:11,625 
‫وأنا رب هذا المنزل.‬

1512
02:05:11,708 --> 02:05:14,000 
‫وأنا أدق الأجراس. ما هذا؟‬

1513
02:05:14,791 --> 02:05:17,125 
‫ما الأمر؟ كنت أصلي فحسب.‬

1514
02:05:17,250 --> 02:05:20,833 
‫من يصلي هكذا؟ هذه العائلة بأكملها مجنونة.‬

1515
02:05:20,916 --> 02:05:23,125 
‫انتقل كل المجانين‬
‫من "تشاندني تشوك" إلى هنا.‬

1516
02:05:26,750 --> 02:05:31,250 
‫"أنجالي"، شقيق "سونيا"‬
‫في "لندن" وليس لديه مكان يمكث فيه.‬

1517
02:05:32,416 --> 02:05:35,750 
‫ألا يمكننا أن نعطيه غرفة صغيرة‬
‫في هذا المنزل الكبير؟‬

1518
02:05:36,541 --> 02:05:39,083 
‫أنت تعرفين "راهول" يا "بوجا"، أليس كذلك؟‬

1519
02:05:42,000 --> 02:05:44,583 
‫إنه من "الهند" يا "أنجالي".‬

1520
02:05:47,000 --> 02:05:47,916 
‫من "الهند"...‬

1521
02:05:49,916 --> 02:05:51,166 
‫من أرضنا الأم العظيمة.‬

1522
02:05:54,041 --> 02:05:55,333 
‫- اسمعني.‬
‫- لا.‬

1523
02:05:55,541 --> 02:05:56,375 
‫اسمع!‬

1524
02:05:56,916 --> 02:05:58,083 
‫أرجوك أنصت إليّ!‬

1525
02:05:58,958 --> 02:06:00,083 
‫إنه من "الهند".‬

1526
02:06:00,250 --> 02:06:01,500 
‫ماذا يفترض أن أفعل؟‬

1527
02:06:01,958 --> 02:06:03,125 
‫أتعرفين تعداد "الهند"؟‬

1528
02:06:03,208 --> 02:06:06,083 
‫إن انتقل الجميع إلى هنا، أين سننام؟‬
‫دعيني أفعل شيئًا واحدًا.‬

1529
02:06:06,166 --> 02:06:09,000 
‫سأذهب إلى "هيثرو" وأقف هناك لأدعو‬
‫كل الوافدين من "الهند".‬

1530
02:06:09,083 --> 02:06:12,958 
‫سأخبرهم، "تعالوا إلى منزلي رجاءً.‬
‫زوجتي مجنونة!"‬

1531
02:06:13,041 --> 02:06:15,041 
‫- تتصرف بوقاحة.‬
‫- أجل.‬

1532
02:06:15,166 --> 02:06:17,125 
‫لا يهمني، إنه قادم اليوم، قادم الآن!‬

1533
02:06:17,208 --> 02:06:18,166 
‫- "بوجا"!‬
‫- "بوجا".‬

1534
02:06:18,250 --> 02:06:20,666 
‫- لا، إنه ينتظر بالخارج وسأدعوه للدخول.‬
‫- مستحيل.‬

1535
02:06:20,750 --> 02:06:23,791 
‫- شكرًا لك.‬
‫- إنها تشكرني!‬

1536
02:06:25,083 --> 02:06:25,958 
‫اسمع.‬

1537
02:06:28,875 --> 02:06:29,708 
‫المعذرة...‬

1538
02:06:39,125 --> 02:06:42,333 
‫"بالابتسامات أو بالدموع‬

1539
02:06:42,958 --> 02:06:45,916 
‫لن نفترق أبدًا‬

1540
02:06:46,583 --> 02:06:50,125 
‫بالابتسامات أو بالدموع‬

1541
02:07:09,000 --> 02:07:14,333 
‫كم نحن عاجزون ويائسون!‬

1542
02:07:15,125 --> 02:07:20,541 
‫نحن قريبون جدًا، ومع ذلك نحن بعيدون جدًا‬

1543
02:07:21,500 --> 02:07:24,750 
‫إن كنت الجسد فأنا الروح‬

1544
02:07:27,416 --> 02:07:31,000 
‫أنا من دمك‬

1545
02:07:33,333 --> 02:07:36,125 
‫نلتقي ومع ذلك لا نلتقي‬

1546
02:07:36,208 --> 02:07:39,458 
‫يا له من وهم!‬

1547
02:07:39,541 --> 02:07:44,750 
‫هذه هي كل نعمك‬
‫ابتساماتنا ودموعنا‬

1548
02:07:45,208 --> 02:07:48,333 
‫لن نفترق أبدًا‬

1549
02:07:48,625 --> 02:07:52,000 
‫بالابتسامات أو بالدموع"‬

1550
02:08:05,750 --> 02:08:06,583 
‫أنا "راهول".‬

1551
02:08:10,041 --> 02:08:10,875 
‫اسمي "راهول".‬

1552
02:08:13,500 --> 02:08:14,333 
‫"ياش".‬

1553
02:08:17,583 --> 02:08:18,416 
‫اسمي "ياش".‬

1554
02:08:31,666 --> 02:08:32,500 
‫سوف...‬

1555
02:08:33,916 --> 02:08:34,750 
‫سيبقى معنا.‬

1556
02:08:36,958 --> 02:08:38,125 
‫خذي أمتعته.‬

1557
02:08:42,375 --> 02:08:43,208 
‫شكرًا يا سيدي.‬

1558
02:09:04,166 --> 02:09:06,125 
‫- تحياتي.‬
‫- تحياتي.‬

1559
02:09:13,041 --> 02:09:13,875 
‫هيا!‬

1560
02:09:20,416 --> 02:09:22,666 
‫وهذه غرفتك!‬

1561
02:09:28,791 --> 02:09:32,791 
‫اسمع، إن احتجت إلى أي شيء...‬

1562
02:09:33,666 --> 02:09:37,125 
‫إن أردت أي شيء، لا تزعج نفسك بسؤالي عنه.‬

1563
02:09:40,375 --> 02:09:41,208 
‫اسمعي.‬

1564
02:09:42,625 --> 02:09:43,458 
‫ما الأمر؟ ‬

1565
02:09:44,333 --> 02:09:45,166 
‫شكرًا يا "بوجا".‬

1566
02:09:46,291 --> 02:09:47,416 
‫شكرًا جزيلًا.‬

1567
02:09:49,041 --> 02:09:49,916 
‫على الرحب والسعة.‬

1568
02:09:50,000 --> 02:09:50,833 
‫لا.‬

1569
02:09:51,250 --> 02:09:54,750 
‫لا، ليس بعد. لست مرحبًا بك على الإطلاق.‬

1570
02:09:55,666 --> 02:09:58,416 
‫إن كنت تريد العيش هنا،‬
‫فعليك اتباع قوانين ولوائح المنزل.‬

1571
02:09:58,791 --> 02:10:00,416 
‫ممنوع شرب الخمر أو التدخين.‬

1572
02:10:01,166 --> 02:10:03,791 
‫ممنوع العودة متأخرًا.‬
‫وحاول الرحيل بأسرع وقت ممكن.‬

1573
02:10:05,166 --> 02:10:06,875 
‫العشاء في الـ8 مساء. أو ستجوع ليلًا‬

1574
02:10:07,041 --> 02:10:07,875 
‫و...‬

1575
02:10:09,291 --> 02:10:10,250 
‫ابق بعيدًا عنها.‬

1576
02:10:13,916 --> 02:10:14,833 
‫ابتعدي.‬

1577
02:10:16,083 --> 02:10:16,916 
‫أنت!‬

1578
02:10:17,166 --> 02:10:18,208 
‫كف عن التحديق.‬

1579
02:10:19,541 --> 02:10:21,416 
‫لنتحدث أكثر. إنه شعور لطيف.‬

1580
02:10:21,541 --> 02:10:23,250 
‫أنت! ما هذا اللطيف؟ هل أغني لك؟‬

1581
02:10:23,375 --> 02:10:26,333 
‫لماذا تستمر في مناداتي بـ"أنت"؟ لديّ اسم…‬

1582
02:10:28,291 --> 02:10:31,666 
‫- أعرف، لكن لا يمكنني قول ذلك.‬
‫- لم لا يمكنك قوله؟‬

1583
02:10:32,500 --> 02:10:35,583 
‫- أنت! أقول لك إنني لا أستطيع قوله.‬
‫- فهمت!‬

1584
02:10:35,666 --> 02:10:37,875 
‫إذًا، لا تريد أن تأخذ اسمي‬
‫كدليل على الاحترام.‬

1585
02:10:38,000 --> 02:10:39,375 
‫- هذا رائع.‬
‫- الاحترام؟‬

1586
02:10:39,541 --> 02:10:41,583 
‫في هذه الحالة،‬
‫يجب أن‬‫ ‬‫أعيد لك الاحترام.‬

1587
02:10:41,666 --> 02:10:44,541 
‫- هل يمكنني أنا أناديك يا أخي؟‬
‫- نادي والدك بهذا!‬

1588
02:10:44,625 --> 02:10:45,833 
‫إياك أن تدخل أبي في هذا!‬

1589
02:10:47,166 --> 02:10:51,416 
‫- في الواقع، يمكنك ذلك. لديك الحق.‬
‫- أهدأ.‬

1590
02:10:53,125 --> 02:10:57,666 
‫لقد خاف!  أظن أنه يا "بو"...‬

1591
02:11:02,000 --> 02:11:04,000 
‫أنا مجنون؟ ارتدي هذه السترة.‬

1592
02:11:04,916 --> 02:11:07,166 
‫ولنذهب من هنا.‬
‫إنها تظن أنني مجنون. أنزلي يدك!‬

1593
02:11:08,916 --> 02:11:09,833 
‫- وداعًا.‬
‫- اصمت.‬

1594
02:11:11,041 --> 02:11:11,875 
‫يا أخي.‬

1595
02:11:13,041 --> 02:11:15,625 
‫كنا ننتظر اتصالك منذ وقت طويل يا "روهان".‬

1596
02:11:16,291 --> 02:11:19,000 
‫آسف يا أمي. أفتقدكما...‬

1597
02:11:20,041 --> 02:11:21,458 
‫في الحقيقة، ليس فعلًا.‬

1598
02:11:22,166 --> 02:11:24,541 
‫يبدو أنكما هنا معي.‬

1599
02:11:25,125 --> 02:11:28,833 
‫تبدو رائعًا يا أبي.‬
‫وتبدين جميلة للغاية يا أمي.‬

1600
02:11:28,958 --> 02:11:29,791 
‫فتى مجنون!‬

1601
02:11:30,416 --> 02:11:33,291 
‫بالمناسبة يا أبي،‬
‫الحرم الجامعي سيمنحني السكن بعد أسبوع.‬

1602
02:11:33,375 --> 02:11:34,916 
‫حاليًا، أعيش مع عائلة هندية.‬

1603
02:11:35,458 --> 02:11:37,916 
‫لماذا عائلة هندية؟ لم لا تمكث في فندق؟‬

1604
02:11:38,000 --> 02:11:42,750 
‫إنهم أناس لطفاء جدًا. حين التقيتهم،‬
‫ شعرت أنني أعرفهم منذ سنوات. ‬

1605
02:11:43,500 --> 02:11:45,958 
‫عائلة مضحكة وسعيدة ومكتفية، مثلنا.‬

1606
02:11:47,333 --> 02:11:48,208 
‫كما كنا.‬

1607
02:11:53,000 --> 02:11:56,750 
‫سأتحدث إليكما لاحقًا يا أبي وأمي،‬
‫اعتنيا بنفسكما، أحبكما. وداعًا.‬

1608
02:12:00,958 --> 02:12:06,291 
‫هل سيدفع ثمن الاتصال؟‬
‫اذهب وتناول طعامك. هذا مجاني أيضًا.‬

1609
02:12:08,666 --> 02:12:09,833 
‫علاقة بعيدة المدى.‬

1610
02:12:13,916 --> 02:12:16,958 
‫"يا رب الكون كله"‬

1611
02:12:17,666 --> 02:12:18,500 
‫اصمتي!‬

1612
02:12:22,791 --> 02:12:24,666 
‫ها قد بدأت "مادونا" في الصباح الباكر.‬

1613
02:12:30,208 --> 02:12:31,458 
‫ماذا حدث؟‬
‫ماذا حدث؟‬

1614
02:12:31,916 --> 02:12:34,291 
‫إن كنت هنا، فمن يغني هذه الصلاة في الصباح؟‬

1615
02:12:34,875 --> 02:12:37,458 
‫الإلهة "ساراسواتي" تجسدت في المنزل؟‬

1616
02:12:37,666 --> 02:12:39,291 
‫- حقًا؟‬
‫- الإلهة نفسها!‬

1617
02:12:40,125 --> 02:12:43,416 
‫آسف أيتها الآلهة، أعتذر!‬

1618
02:12:43,833 --> 02:12:45,416 
‫ماذا حدث لـ"ساراسواتي" هنا؟‬

1619
02:12:46,250 --> 02:12:47,166 
‫دقيقة واحدة.‬

1620
02:12:47,458 --> 02:12:50,041 
‫"أحزان الأتباع‬

1621
02:12:50,208 --> 02:12:54,375 
‫أرجو أن تقضي عليهم في الحال‬

1622
02:12:55,041 --> 02:13:00,208 
‫يا رب الكون بأسره‬

1623
02:13:03,791 --> 02:13:07,666 
‫أنت أبي، أنت أمي‬

1624
02:13:07,916 --> 02:13:11,333 
‫إلى من يجب أن ألجأ؟‬

1625
02:13:11,416 --> 02:13:15,500 
‫يا إلهي، إلى من يجب أن ألجأ؟‬

1626
02:13:15,958 --> 02:13:19,791 
‫لا يوجد أحد سواك‬

1627
02:13:20,333 --> 02:13:23,833 
‫يا إلهي! لا يوجد أحد سواك‬

1628
02:13:24,125 --> 02:13:27,333 
‫ليس لي أحد سواك‬

1629
02:13:27,750 --> 02:13:31,916 
‫يا رب الكون بأسره‬

1630
02:13:33,166 --> 02:13:37,708 
‫يا رب الكون بأسره‬

1631
02:13:38,875 --> 02:13:44,375 
‫يا رب الكون بأسره"‬

1632
02:13:50,500 --> 02:13:52,625 
‫ماذا فعلنا يا "بوجا"؟ لقد أيقظناهما.‬

1633
02:13:53,166 --> 02:13:54,625 
‫هيا. خذي بركاتهم.‬

1634
02:13:54,833 --> 02:13:57,500 
‫تحياتي يا أختي! تحياتي يا زوج أختي!‬

1635
02:13:57,583 --> 02:13:59,875 
‫تحياتي لك أيضًا. من هذه؟‬

1636
02:14:01,000 --> 02:14:03,916 
‫لا يمكنك التعرف عليها لأنك‬
‫تراها بكامل ملابسها لأول مرة.‬

1637
02:14:04,000 --> 02:14:04,833 
‫إنها أخت زوجتك.‬

1638
02:14:05,166 --> 02:14:07,166 
‫- أتعني "بو"؟‬
‫- مضحك للغاية.‬

1639
02:14:09,666 --> 02:14:12,333 
‫تناولي حلوى! أعدّتها أمي.‬

1640
02:14:13,125 --> 02:14:14,750 
‫ظننت أن عليّ الاحتفاظ بهما كهدية.‬

1641
02:14:15,625 --> 02:14:16,875 
‫- أتسمحين لي؟‬
‫- بالتأكيد.‬

1642
02:14:20,291 --> 02:14:21,125 
‫لطيف جدًا.‬

1643
02:14:21,541 --> 02:14:22,416 
‫أتسمح لي؟‬

1644
02:14:23,000 --> 02:14:24,500 
‫أعني…‬

1645
02:14:25,208 --> 02:14:29,958 
‫في الوطن لا أحد يغادر المنزل دون "تيلاك".‬
‫تقول أمي إنها بداية مبشرة لليوم.‬

1646
02:14:32,625 --> 02:14:33,458 
‫أمك تقول هذا؟‬

1647
02:14:35,333 --> 02:14:36,833 
‫"بالابتسامات..."‬

1648
02:14:36,958 --> 02:14:37,791 
‫افعلها.‬

1649
02:14:38,208 --> 02:14:39,083 
‫...أو بالدموع‬

1650
02:14:39,916 --> 02:14:43,583 
‫لن نفترق أبدًا‬

1651
02:14:44,416 --> 02:14:45,250 
‫شكرًا لك.‬

1652
02:14:45,333 --> 02:14:49,208 
‫"بالابتسامات أو بالدموع"‬

1653
02:14:49,875 --> 02:14:52,166 
‫تبدو "بو" جميلة حين ترتدي‬
‫بعض الملابس، صحيح؟‬

1654
02:14:57,083 --> 02:14:58,250 
‫أحب "البدين".‬

1655
02:15:10,791 --> 02:15:12,166 
‫اللعنة!‬

1656
02:15:12,541 --> 02:15:14,291 
‫- من فعل هذا؟‬
‫- أنا بالطبع.‬

1657
02:15:14,666 --> 02:15:16,750 
‫أستمتع بثقب الإطارات.‬

1658
02:15:18,250 --> 02:15:19,916 
‫- هل كانت هذه مزحة؟‬
‫- أجل.‬

1659
02:15:20,083 --> 02:15:22,000 
‫- لا أحب المزاح.‬
‫- لا أحبك.‬

1660
02:15:22,083 --> 02:15:25,166 
‫حقًا؟ نعم.‬

1661
02:15:25,250 --> 02:15:26,333 
‫هل أوصل أحدًا؟‬

1662
02:15:26,625 --> 02:15:27,666 
‫لا، لا أريد.‬

1663
02:15:28,041 --> 02:15:31,291 
‫الضيف مساو للآلهة.‬
‫ولا يمكنك رفض عرض من قبل الرب.‬

1664
02:15:31,375 --> 02:15:33,333 
‫- هيا اذهب الآن.‬
‫- سآخذ سيارة أجرة.‬

1665
02:15:33,416 --> 02:15:36,833 
‫- أعطني المال الذي ستدفعه لسيارة الأجرة.‬
‫- يا إلهي! أنت فظيعة.‬

1666
02:15:37,833 --> 02:15:38,916 
‫نعم.‬

1667
02:15:39,375 --> 02:15:41,500 
‫اسمع، أرجوك عدّ إلى المنزل مبكرًا في المساء.‬

1668
02:15:41,583 --> 02:15:43,000 
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني قلت ذلك.‬

1669
02:15:43,250 --> 02:15:44,083 
‫حسنًا.‬

1670
02:15:45,166 --> 02:15:46,041 
‫ركبت. لنرحل.‬

1671
02:15:46,708 --> 02:15:49,333 
‫لديك سيارة كبيرة. لم تبقى في منزلي؟‬
‫نم في السيارة.‬

1672
02:16:06,708 --> 02:16:08,500 
‫بالمناسبة، هل أنت مهتم بالكريكيت؟‬

1673
02:16:09,500 --> 02:16:10,916 
‫- لماذا؟‬
‫- لأن هناك مباراة.‬

1674
02:16:11,416 --> 02:16:14,500 
‫- "الهند" أخرجت "إنجلترا" في النهاية.‬
‫- أجل، أعرف.‬

1675
02:16:15,875 --> 02:16:18,083 
‫لا بد أنها آخر مرة.‬
‫أتمانع إن سمعت التعليق.‬

1676
02:16:18,166 --> 02:16:20,333 
‫- هل هذه سيارة مسروقة؟‬
‫- لا‬

1677
02:16:21,041 --> 02:16:22,666 
‫- أهي لك؟‬
‫- أجل.‬

1678
02:16:22,833 --> 02:16:24,000 
‫إذًا افعل ما يحلو لك.‬

1679
02:16:24,541 --> 02:16:25,791 
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

1680
02:16:40,708 --> 02:16:41,583 
‫لقد فزنا.‬

1681
02:16:41,666 --> 02:16:43,833 
‫يا إلهي!‬
‫أظن أن "الهند" ستهزم "إنجلترا" يا أخي!‬

1682
02:16:43,916 --> 02:16:46,791 
‫لا تقل شيئًا. أي شيء يمكن أن يحدث‬
‫في آخر دقيقة.‬

1683
02:16:46,875 --> 02:16:50,166 
‫لا يمكنك الاعتماد على "الهند".‬
‫لا تعرف أبدًا ما سيحدث "رو...‬

1684
02:16:56,208 --> 02:16:57,791 
‫هل ناديتني للتو بـ"أخي"؟‬

1685
02:16:58,583 --> 02:17:01,083 
‫لماذا؟ هل عليّ ذلك؟‬

1686
02:17:01,583 --> 02:17:04,916 
‫لماذا؟ قد السيارة بحذر فحسب.‬

1687
02:17:09,875 --> 02:17:11,541 
‫- أنت! فزنا!‬
‫- سنفوز!‬

1688
02:17:21,000 --> 02:17:23,500 
‫مرحبًا بكم في اختيارات الحفلة.‬

1689
02:17:23,833 --> 02:17:26,541 
‫كما في كل عام ستقرر "بو" الفتى‬

1690
02:17:26,625 --> 02:17:29,083 
‫الذي سيرافقها إلى الحفلة.‬

1691
02:17:29,166 --> 02:17:31,958 
‫- لذا نقدم لكم "بو".‬
‫"بو".‬

1692
02:17:33,333 --> 02:17:34,458 
‫مرحبًا يا فتيان.‬

1693
02:17:35,500 --> 02:17:37,041 
‫سأقيّمكم.‬

1694
02:17:37,791 --> 02:17:42,125 
‫للذهاب إلى حفل التخرج معي‬
‫يجب أن تكون عبقريًا في 3 أقسام.‬

1695
02:17:42,625 --> 02:17:45,541 
‫وهم المظهر الجيد،‬

1696
02:17:46,125 --> 02:17:47,208 
‫والمظهر الجيد،‬

1697
02:17:47,875 --> 02:17:49,541 
‫والمظهر الجيد.‬

1698
02:17:51,333 --> 02:17:54,125 
‫لذا، من يود الذهاب إلى الحفلة معي؟‬

1699
02:17:54,583 --> 02:17:57,291 
‫أنا.‬

1700
02:17:57,375 --> 02:18:00,541 
‫هيا يا جميلتان، لنبدأ، اتبعاني.‬

1701
02:18:01,666 --> 02:18:04,583 
‫نقطتان... 3 نقاط.‬

1702
02:18:06,291 --> 02:18:07,916 
‫ليس مقبولًا.‬

1703
02:18:09,708 --> 02:18:11,375 
‫لا يهم.‬

1704
02:18:16,125 --> 02:18:17,666 
‫- 5 نقاط.‬
‫- 5 نقاط.‬

1705
02:18:21,291 --> 02:18:22,875 
‫- سالب.‬
‫- سالب.‬

1706
02:18:28,583 --> 02:18:29,416 
‫نقطتان.‬

1707
02:18:31,375 --> 02:18:32,458 
‫أنت لست بهذا السوء.‬

1708
02:18:33,541 --> 02:18:36,833 
‫لم أكن أتحدث عن نفسي. كنت أقيّمك.‬

1709
02:18:41,833 --> 02:18:42,916 
‫أنا معجبة به.‬

1710
02:18:43,833 --> 02:18:45,666 
‫أنا معجبة به.‬

1711
02:18:46,750 --> 02:18:50,083 
‫- سأذهب معه إلى الحفلة.‬
‫- هل سألك؟‬

1712
02:18:51,125 --> 02:18:52,291 
‫إلى أين سيذهب؟‬

1713
02:19:20,958 --> 02:19:22,041 
‫لقد انزلقت.‬

1714
02:19:31,958 --> 02:19:34,583 
‫- سأغادر.‬
‫- رائع.‬

1715
02:19:35,166 --> 02:19:36,000 
‫سأغادر.‬

1716
02:19:38,625 --> 02:19:39,458 
‫اسمعي...‬

1717
02:19:41,958 --> 02:19:44,041 
‫- أريد أن أخبرك شيئًا.‬
‫- أخيرًا.‬

1718
02:19:44,916 --> 02:19:46,291 
‫أسرع. ليس لديّ وقت.‬

1719
02:19:47,583 --> 02:19:49,333 
‫- هل أقولها؟‬
‫- قلها.‬

1720
02:19:53,041 --> 02:19:54,791 
‫- حقًا؟‬
‫- أرجوك قلها.‬

1721
02:19:56,041 --> 02:19:57,583 
‫- لديك...‬
‫- نعم؟‬

1722
02:19:58,750 --> 02:20:01,000 
‫- لديك...‬
‫- قلها من فضلك.‬

1723
02:20:02,541 --> 02:20:04,166 
‫- كلا...‬
‫- كلانا.‬

1724
02:20:05,041 --> 02:20:06,750 
‫- كلا...‬
‫- كلا...‬

1725
02:20:07,458 --> 02:20:08,500 
‫كلا...‬

1726
02:20:09,583 --> 02:20:10,666 
‫حذاؤك ليس متطابقًا.‬

1727
02:20:17,458 --> 02:20:20,333 
‫هذه هي صيحات الموضة الآن.‬
‫لا أظنك تعرف.‬

1728
02:20:24,375 --> 02:20:25,208 
‫"روبي".‬

1729
02:20:27,791 --> 02:20:30,625 
‫- مرحبًا.‬
‫- "روبي".‬

1730
02:20:31,875 --> 02:20:33,333 
‫- من أجلي؟‬
‫- بالطبع يا عزيزتي.‬

1731
02:20:34,291 --> 02:20:35,916 
‫- شكرًا لك.‬
‫- تبدين رائعة.‬

1732
02:20:37,041 --> 02:20:39,916 
‫وأنت أيضًا. كيف حالك؟‬

1733
02:20:41,666 --> 02:20:45,625 
‫أرجوك قل لـ"أنجالي" ألا تنتظرني.‬
‫سأتأخر. صحيح؟‬

1734
02:20:45,875 --> 02:20:47,541 
‫- أجل.‬
‫- رائع.‬

1735
02:20:49,250 --> 02:20:53,708 
‫مرحبًا يا رفاق. سنستريح لـ5 دقائق.‬

1736
02:20:53,791 --> 02:20:55,791 
‫ماذا؟‬

1737
02:20:56,291 --> 02:21:00,333 
‫- مرحبًا يا "بو" تبدين رائعة.‬
‫- قولي شيئًا لا أعرفه.‬

1738
02:21:02,541 --> 02:21:04,750 
‫تعرفانني. وداعًا.‬

1739
02:21:05,375 --> 02:21:07,291 
‫- أين أنتما؟‬
‫- بجانبك.‬

1740
02:21:08,000 --> 02:21:09,375 
‫هذا جيد.‬

1741
02:21:09,833 --> 02:21:13,000 
‫- أتيت مع "روب". ماذا حدث؟‬
‫- لا يهم.‬

1742
02:21:13,333 --> 02:21:17,625 
‫- لكن ماذا عن "روهان"؟‬
‫- لا أعرف ولا يهمني.‬

1743
02:21:18,208 --> 02:21:20,125 
‫- أكرهه.‬
‫- لكنني أحبك.‬

1744
02:21:24,333 --> 02:21:31,333 
‫"منذ اللحظة التي رأيتك فيها‬

1745
02:21:33,708 --> 02:21:40,708 
‫قررت أن تكوني لي‬

1746
02:21:43,166 --> 02:21:47,208 
‫لا تديري ظهرك لي‬

1747
02:21:47,416 --> 02:21:50,375 
‫أنت لي، لي وحدي‬

1748
02:22:26,666 --> 02:22:31,166 
‫منذ اللحظة التي رأيتك فيها‬

1749
02:22:35,708 --> 02:22:40,208 
‫منذ اللحظة التي رأيتك فيها‬

1750
02:22:40,291 --> 02:22:44,583 
‫قررت أن تكوني لي‬

1751
02:22:44,666 --> 02:22:48,958 
‫لا تديري ظهرك لي‬
‫أنت لي، لي وحدي‬

1752
02:22:49,250 --> 02:22:53,750 
‫أرجوك قوليها، أنت حبيبتي‬

1753
02:22:58,333 --> 02:23:02,458 
‫أرجوك قوليها، أنت حبيبتي‬

1754
02:23:05,083 --> 02:23:07,333 
‫أنت حبيبتي‬

1755
02:23:09,625 --> 02:23:11,333 
‫أنت حبيبتي‬

1756
02:23:16,458 --> 02:23:20,625 
‫منذ اللحظة التي رأيتك فيها‬

1757
02:23:20,958 --> 02:23:24,625 
‫قررت أن تكون لي‬

1758
02:23:25,458 --> 02:23:29,791 
‫لا تدر ظهرك لي‬
‫أنت لي، لي وحدي‬

1759
02:23:30,000 --> 02:23:34,000 
‫أنا أنضم إليك،‬‫ ‬‫أنت حبيبي‬

1760
02:24:22,416 --> 02:24:26,375 
‫أنا مجروح بحبك‬

1761
02:24:26,666 --> 02:24:29,750 
‫كيف تكون هذه غلطتي؟‬

1762
02:24:30,416 --> 02:24:35,666 
‫هذه جملة لطيفة لتخدعني‬

1763
02:24:36,083 --> 02:24:38,083 
‫لكنها لن تنجح معي‬

1764
02:24:40,291 --> 02:24:44,500 
‫استغرق الأمر سنوات كي نلتقي‬

1765
02:24:45,000 --> 02:24:49,416 
‫آمل أن تستمر هذه اللحظات إلى الأبد‬

1766
02:24:49,583 --> 02:24:53,125 
‫لحظة النعيم هذه تسكرني‬

1767
02:24:53,750 --> 02:24:58,291 
‫أرجوك قوليها، أنت حبيبتي‬

1768
02:25:02,375 --> 02:25:07,083 
‫أنا أنضم إليك، أنت حبيبي‬

1769
02:25:43,375 --> 02:25:48,083 
‫وجودك يثير جنوني‬

1770
02:25:48,166 --> 02:25:51,458 
‫لا يمكنني التفكير جيدًا‬

1771
02:25:52,208 --> 02:25:54,833 
‫كنت أحلم بك‬

1772
02:25:54,916 --> 02:25:59,791 
‫ليلًا ونهارًا‬

1773
02:26:02,041 --> 02:26:06,375 
‫أريد أن أضمّك‬

1774
02:26:06,583 --> 02:26:10,875 
‫أنا ملكك إلى الأبد، أتعهد اليوم‬

1775
02:26:10,958 --> 02:26:15,291 
‫ليتعهد كلانا في هذه اللحظة‬
‫بأن حبنا لن يقل‬

1776
02:26:17,375 --> 02:26:21,458 
‫أرجوك قوليها، أنت حبيبتي‬

1777
02:26:26,750 --> 02:26:31,041 
‫أنا أنضم إليك، أنت حبيبي‬

1778
02:26:31,208 --> 02:26:35,375 
‫منذ اللحظة التي رأيتك فيها‬

1779
02:26:35,750 --> 02:26:39,916 
‫قررت أن تكون لي‬

1780
02:26:40,000 --> 02:26:44,541 
‫لا تديري ظهرك لي‬
‫أنت لي، لي وحدي‬

1781
02:26:44,708 --> 02:26:49,125 
‫أرجوك قوليها، أنت حبيبتي‬

1782
02:26:49,333 --> 02:26:53,416 
‫أنا أنضم إليك، أنت حبيبي‬

1783
02:26:56,083 --> 02:26:57,666 
‫أنت حبيبتي‬

1784
02:27:00,666 --> 02:27:02,375 
‫أنت حبيبتي"‬

1785
02:27:03,416 --> 02:27:06,750 
‫لا أعرف كيف يعمل البرنامج‬
‫في هذا الحاسوب يا أبي.‬

1786
02:27:06,916 --> 02:27:09,833 
‫دقيقة واحدة. ماذا حدث؟‬

1787
02:27:10,500 --> 02:27:11,458 
‫"كريش".‬

1788
02:27:11,916 --> 02:27:13,333 
‫ربما عليك البدء من جديد.‬

1789
02:27:13,583 --> 02:27:16,541 
‫صباح الخير. هل يوجد اتصالات لي؟‬

1790
02:27:16,625 --> 02:27:19,000 
‫السيد "فاجبايي" اتصل بك،‬
‫يريد عودتك إلى "الهند".‬

1791
02:27:19,291 --> 02:27:22,041 
‫- "هل يوجد اتصالات لي؟"‬
‫- مضحك.‬

1792
02:27:22,958 --> 02:27:25,375 
‫- لا.‬
‫- في الحقيقة أنتظر مكالمة من أبي.‬

1793
02:27:26,166 --> 02:27:27,041 
‫اليوم يوم مميز.‬

1794
02:27:27,833 --> 02:27:29,458 
‫- إنه...‬
‫- ما تاريخ اليوم يا أبي؟‬

1795
02:27:30,125 --> 02:27:30,958 
‫الـ6 من سبتمبر.‬

1796
02:27:32,916 --> 02:27:36,041 
‫ألا يمكنك ارتداء ملابس محتشمة‬
‫اليوم على الأقل يا "بوجا".‬

1797
02:27:36,166 --> 02:27:37,750 
‫ترتدين هذه الملابس السوداء الغريبة.‬

1798
02:27:37,833 --> 02:27:39,625 
‫هل تعرفين أن الجميع‬
‫كانوا يحدقون بنا في المعبد؟‬

1799
02:27:39,708 --> 02:27:43,458 
‫إن كان الجميع يحدقون بي بدلًا من الرب،‬
‫فهذه ليست مشكلتي.‬

1800
02:27:43,916 --> 02:27:47,833 
‫على أي حال، الأسود يجعلني أبدو رشيقة‬
‫والأخضر يجعلك تبدين بدينة.‬

1801
02:27:48,125 --> 02:27:49,000 
‫اذهبي إلى الجحيم!‬

1802
02:27:49,083 --> 02:27:51,875 
‫هل سمعت ذلك يا "راهول"؟‬
‫تتفوه بالهراء حتى في عيد ميلاد أبي؟‬

1803
02:27:51,958 --> 02:27:53,291 
‫اليوم عيد ميلاد أبي.‬

1804
02:27:57,500 --> 02:27:58,833 
‫هل عيد ميلاد أبي اليوم؟‬

1805
02:28:09,916 --> 02:28:12,416 
‫انظر إليها، من "بو" إلى "بارفاتي".‬
‫ماذا حدث لك؟‬

1806
02:28:12,875 --> 02:28:15,208 
‫توقفي يا "أنجالي". إنها لمسة هندية فقط.‬

1807
02:28:18,625 --> 02:28:20,916 
‫أرجوك تناول بعضًا منه.‬
‫ إنه القربان من الصلاة‬

1808
02:28:21,791 --> 02:28:24,250 
‫إنه القربان من الصلاة.‬

1809
02:28:24,333 --> 02:28:26,500 
‫لكن أليست تُقدّم القرابين‬
‫في عيد الميلاد للموتى؟‬

1810
02:28:27,000 --> 02:28:29,625 
‫أعرف. لكن أبي كان محبًا للمرح.‬

1811
02:28:29,708 --> 02:28:33,000 
‫كان يقول، "حتى بعد أن أموت‬
‫تذكرينني دائمًا في يوم سعيد.‬

1812
02:28:33,958 --> 02:28:36,708 
‫لهذا السبب في كل عام في عيد ميلاده‬
‫أنا و"بوجا" نتلو صلاة خاصة له‬

1813
02:28:36,791 --> 02:28:39,583 
‫لو اضطر إلى رؤية "بوجا" هكذا اليوم،‬
‫لكان فقد الوعي.‬

1814
02:28:39,875 --> 02:28:40,916 
‫"أنجالي"!‬

1815
02:28:43,000 --> 02:28:46,000 
‫لا بد أنك تشعرين بالحزن‬
‫لأنه لم يعد معكم الآن.‬

1816
02:28:47,333 --> 02:28:48,166 
‫أجل.‬

1817
02:28:48,541 --> 02:28:52,000 
‫من المهم أن يكون لديك دفء‬
‫الكبار في المنزل...‬

1818
02:28:54,041 --> 02:28:57,416 
‫وإلا ستشعر العائلة أنها غير مكتملة، صحيح؟‬

1819
02:29:05,916 --> 02:29:08,041 
‫- "راهول"؟‬
‫- ألا تفتقده؟‬

1820
02:29:13,041 --> 02:29:13,875 
‫ألا تفتقده؟‬

1821
02:29:17,750 --> 02:29:18,916 
‫ألا تفتقد والدك؟‬

1822
02:29:23,041 --> 02:29:24,291 
‫أنتما لم تتناولا فطوركما.‬

1823
02:29:24,875 --> 02:29:27,666 
‫"بوجا"، "كريشي" هيا. تعاليا من فضلكما.‬

1824
02:29:31,291 --> 02:29:32,125 
‫هيا.‬

1825
02:29:57,666 --> 02:29:58,916 
‫عيد ميلاد سعيد يا أبي.‬

1826
02:30:05,458 --> 02:30:09,208 
‫"بالابتسامات أو بالدموع‬

1827
02:30:10,333 --> 02:30:14,458 
‫لن نفترق أبدًا‬

1828
02:30:15,375 --> 02:30:16,208 
‫بالابتسامات..."‬

1829
02:30:16,291 --> 02:30:17,125 
‫عيد ميلاد سعيد.‬

1830
02:30:17,541 --> 02:30:18,875 
‫...أو بالدموع"‬

1831
02:30:19,625 --> 02:30:20,458 
‫نسيت.‬

1832
02:30:23,958 --> 02:30:27,125 
‫الشخص الذي ليس معي محفورًا في ذاكرتي...‬

1833
02:30:28,791 --> 02:30:32,125 
‫نسيت أمر الشخص الذي معي.‬

1834
02:30:34,875 --> 02:30:35,750 
‫أي هدية أعطيك؟‬

1835
02:30:38,500 --> 02:30:40,041 
‫أعيدي "نانديني" التي أعرفها.‬

1836
02:30:44,458 --> 02:30:49,208 
‫فقدنا بعضنا في هذا المنزل الكبير.‬

1837
02:30:52,791 --> 02:30:56,791 
‫أعيدي "نانديني" التي أعرفها.‬

1838
02:31:00,833 --> 02:31:01,791 
‫لا أريد شيئًا آخر.‬

1839
02:31:06,958 --> 02:31:07,791 
‫لا شيء آخر.‬

1840
02:31:13,708 --> 02:31:14,541 
‫اسمعني...‬

1841
02:31:46,083 --> 02:31:48,625 
‫ما الأمر؟ عاطفتك طاغية جدًا.‬

1842
02:31:49,791 --> 02:31:53,083 
‫نعم. هذا لأنك تبدو في غاية...‬

1843
02:31:53,791 --> 02:31:56,458 
‫ماذا يسمونها؟ "الإثارة".‬

1844
02:32:00,125 --> 02:32:02,250 
‫لا، سيرانا "كريش".‬

1845
02:32:02,708 --> 02:32:03,541 
‫أعرف أنه موجود.‬

1846
02:32:04,125 --> 02:32:06,833 
‫كان يجب أن تكون هذه جملتي. اذهب الآن.‬

1847
02:32:07,666 --> 02:32:10,125 
‫- حقيبتي ومعطفي.‬
‫- سأحضرهما.‬

1848
02:32:10,291 --> 02:32:11,125 
‫هيا.‬

1849
02:32:13,833 --> 02:32:14,791 
‫شكرًا لك.‬

1850
02:32:15,708 --> 02:32:17,333 
‫بعد غد، احتفال "كارفا شوت".‬

1851
02:32:17,541 --> 02:32:18,916 
‫عجبًا! ماذا يفترض أن أفعل؟‬

1852
02:32:19,291 --> 02:32:20,416 
‫لا تفعل شيئًا.‬

1853
02:32:20,791 --> 02:32:23,625 
‫- مثل كل عام، هناك حفل خيري للهنديات.‬
‫- رائع.‬

1854
02:32:23,875 --> 02:32:27,000 
‫- دوّن ذلك.‬
‫- حسنًا، سأفعل. وداعًا.‬

1855
02:32:27,500 --> 02:32:28,541 
‫هل ستغادر؟ ‬

1856
02:32:30,833 --> 02:32:34,250 
‫مثير، أليس كذلك؟ تعالي.‬

1857
02:32:35,791 --> 02:32:37,416 
‫- ما هذا؟‬
‫- أتود قضمة؟‬

1858
02:32:39,250 --> 02:32:42,416 
‫هذه تفاحتي، صحيح؟ لماذا تأكل تفاحتي؟‬

1859
02:32:45,125 --> 02:32:46,916 
‫إنه يظهر في كل مكان. وداعًا.‬

1860
02:32:51,833 --> 02:32:52,791 
‫تحياتي.‬

1861
02:32:58,416 --> 02:33:01,916 
‫- إذًا احتفال "كارفا شوت"!‬
‫- أجل، بعد غد.‬

1862
02:33:02,916 --> 02:33:06,000 
‫- إذًا، لا بد أنك تلقيت الـ"سارغي".‬
‫- "سارغي"؟‬

1863
02:33:07,166 --> 02:33:10,458 
‫سارغي... ألا تعرفين ما هو الـ"سارغي"؟‬

1864
02:33:10,958 --> 02:33:13,250 
‫إنه طقس لمهرجان "كارفا شوت".‬

1865
02:33:13,333 --> 02:33:15,791 
‫إنه شيء ترسله كل حماة إلى زوجة ابنها.‬

1866
02:33:17,041 --> 02:33:18,416 
‫ألم ترسله حماتك إليك؟‬

1867
02:33:22,916 --> 02:33:23,958 
‫حماتي...‬

1868
02:33:26,541 --> 02:33:29,166 
‫لا بد أن شخصًا مسنًا من عائلتك يرسلها إليك.‬

1869
02:33:30,750 --> 02:33:31,583 
‫لا.‬

1870
02:33:37,375 --> 02:33:41,583 
‫لا تقلقي.‬
‫هذا العام ستحصلين على الـ"سارغي".‬

1871
02:33:47,000 --> 02:33:50,000 
‫ستشرح لك أمي كل شيء.‬

1872
02:33:56,541 --> 02:33:57,375 
‫مرحبًا.‬

1873
02:33:58,083 --> 02:34:00,333 
‫- تحياتي لك يا ابنتي!‬
‫- تحياتي.‬

1874
02:34:01,416 --> 02:34:03,791 
‫يتحدث ابني كثيرًا عن عائلتك لدرجة أنني...‬

1875
02:34:05,208 --> 02:34:06,958 
‫أشعر بوجودي معكم.‬

1876
02:34:08,250 --> 02:34:10,708 
‫لقد أصبح جزءًا من عائلتنا الصغيرة.‬

1877
02:34:12,083 --> 02:34:13,666 
‫آمل ألا يزعجكم كثيرًا.‬

1878
02:34:17,041 --> 02:34:21,250 
‫يا ابنتي، الـ"سارغي"‬
‫هو شيء ترسله كل حماة إلى زوجة ابنها.‬

1879
02:34:23,833 --> 02:34:27,875 
‫بعض الحلوى وبعض اللوز و...‬

1880
02:34:29,958 --> 02:34:31,375 
‫علامة على السعادة الزوجية...‬

1881
02:34:33,208 --> 02:34:34,041 
‫و...‬

1882
02:34:36,833 --> 02:34:38,000 
‫الكثير من الحب.‬

1883
02:34:47,125 --> 02:34:48,208 
‫سأرسله لك.‬

1884
02:34:50,333 --> 02:34:52,541 
‫سأظن أنني أرسلته إلى زوجة ابني.‬

1885
02:35:06,541 --> 02:35:08,791 
‫حسنًا يا ابنتي، سأغلق الخط الآن.‬

1886
02:35:10,333 --> 02:35:11,166 
‫حسنًا.‬

1887
02:35:36,125 --> 02:35:36,958 
‫شكرًا لك.‬

1888
02:35:43,041 --> 02:35:48,416 
‫أحيانًا، لماذا يبدو الغرباء وكأنهم عائلتنا؟‬

1889
02:36:06,708 --> 02:36:08,166 
‫وأحيانًا...‬

1890
02:36:10,541 --> 02:36:12,375 
‫عائلتنا هم الذين يبدون مثل الغرباء.‬

1891
02:36:19,208 --> 02:36:20,041 
‫اسمع...‬

1892
02:36:21,291 --> 02:36:23,250 
‫أنا أصوم للاحتفال بمهرجان "كارفا شوت".‬

1893
02:36:24,541 --> 02:36:26,000 
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

1894
02:36:27,666 --> 02:36:28,666 
‫من أجل من؟‬

1895
02:36:31,583 --> 02:36:33,583 
‫- ماذا يحدث هناك؟‬
‫- شيء لا يحدث هنا.‬

1896
02:36:35,875 --> 02:36:38,500 
‫بهذه السرعة "كارفا شوت"؟ من أجلي؟‬

1897
02:36:39,250 --> 02:36:40,166 
‫لماذا؟‬

1898
02:36:41,875 --> 02:36:43,041 
‫من أنا بالنسبة إليك؟‬

1899
02:36:47,166 --> 02:36:50,291 
‫ليس لديك الجرأة لتخبر أخاك وزوجته‬

1900
02:36:50,791 --> 02:36:53,833 
‫بعلاقتك بهما. كف عن التباهي.‬

1901
02:36:55,250 --> 02:36:56,083 
‫اتركيني.‬

1902
02:36:56,583 --> 02:36:58,458 
‫- لماذا تمسك بيده؟‬
‫- اتركني.‬

1903
02:36:58,583 --> 02:36:59,500 
‫حسنًا.‬

1904
02:37:01,416 --> 02:37:02,625 
‫ماذا لو أخبرتهما؟‬

1905
02:37:04,166 --> 02:37:05,375 
‫اليوم، هنا...‬

1906
02:37:06,708 --> 02:37:08,041 
‫ماذا لو أخبرتهما بالحقيقة؟‬

1907
02:37:09,291 --> 02:37:10,125 
‫ماذا ستفعلين؟‬

1908
02:37:12,625 --> 02:37:13,875 
‫لا أظن أنك ستتمكن من ذلك.‬

1909
02:37:14,625 --> 02:37:15,541 
‫أنت خائف بالفعل.‬

1910
02:37:17,250 --> 02:37:18,083 
‫ماذا لو فعلت؟‬

1911
02:37:19,625 --> 02:37:22,083 
‫إذًا سأخبر الجميع بما في قلبي.‬

1912
02:37:23,291 --> 02:37:24,125 
‫حقًا؟‬

1913
02:37:24,791 --> 02:37:25,875 
‫هل هذا صحيح؟‬

1914
02:37:26,500 --> 02:37:27,333 
‫إنه رهان.‬

1915
02:37:28,333 --> 02:37:30,250 
‫لا تراهني معي، قد تندمين على ذلك.‬

1916
02:37:32,416 --> 02:37:35,125 
‫ربما، هذا ما أريده.‬

1917
02:37:37,666 --> 02:37:39,583 
‫لكن بالنظر إليك…‬

1918
02:37:40,333 --> 02:37:41,250 
‫يا إلهي!‬

1919
02:37:42,166 --> 02:37:43,625 
‫أتساءل إن كان كل هذا حلمًا.‬

1920
02:37:44,291 --> 02:37:45,208 
‫حلم؟‬

1921
02:37:47,625 --> 02:37:49,583 
‫نعم. كيف يمكن لأحد أن يكون خائفًا هكذا؟‬

1922
02:37:55,708 --> 02:37:57,958 
‫"أيها الإله (راما)، أنت عظيم!‬

1923
02:37:59,333 --> 02:38:01,666 
‫يا له من ثنائي جمعته!"‬

1924
02:38:02,791 --> 02:38:04,166 
‫- أي ثنائي؟‬
‫- اصمت!‬

1925
02:38:05,208 --> 02:38:07,208 
‫"لأخي وزوجته‬

1926
02:38:08,750 --> 02:38:11,291 
‫كل التهاني‬

1927
02:38:12,500 --> 02:38:14,333 
‫أيها الإله (راما)، أنت عظيم!‬

1928
02:38:16,041 --> 02:38:18,333 
‫يا له من ثنائي جمعته!‬

1929
02:38:19,541 --> 02:38:21,208 
‫لأخي وزوجته‬

1930
02:38:22,875 --> 02:38:24,916 
‫كل التهاني‬

1931
02:38:26,375 --> 02:38:30,000 
‫أهم تقليد في هذا العالم‬

1932
02:38:30,083 --> 02:38:32,791 
‫هو اتحاد قلبين‬

1933
02:38:33,500 --> 02:38:35,791 
‫أيها الإله (راما)، أنت عظيم!‬

1934
02:38:37,083 --> 02:38:38,958 
‫يا له من ثنائي جمعته!‬

1935
02:38:40,583 --> 02:38:42,541 
‫لأخي وزوجته‬

1936
02:38:43,916 --> 02:38:46,000 
‫كل التهاني‬

1937
02:38:47,541 --> 02:38:49,625 
‫أيها الإله (راما)، أنت عظيم!‬

1938
02:38:51,083 --> 02:38:53,250 
‫يا له من ثنائي جمعته!"‬

1939
02:39:01,750 --> 02:39:02,583 
‫اصمت!‬

1940
02:39:06,708 --> 02:39:07,541 
‫اصمت!‬

1941
02:39:17,708 --> 02:39:18,541 
‫دورك.‬

1942
02:39:25,000 --> 02:39:29,750 
‫"رنين أساوري‬

1943
02:39:31,375 --> 02:39:36,291 
‫يقول إنني ملكك‬

1944
02:39:41,708 --> 02:39:47,458 
‫لا يمكنني قضاء دقيقة من دونك‬
‫أنا لك‬

1945
02:39:47,708 --> 02:39:51,291 
‫خذني بعيدًا يا عزيزي‬

1946
02:39:52,541 --> 02:39:56,041 
‫خذني بعيدًا يا عزيزي‬

1947
02:39:57,458 --> 02:40:01,125 
‫خذني بعيدًا‬
‫خذ قلبي يا عزيزي‬

1948
02:40:02,500 --> 02:40:06,041 
‫خذني بعيدًا يا عزيزي‬

1949
02:40:09,708 --> 02:40:13,583 
‫رنين أساوري‬

1950
02:40:14,833 --> 02:40:18,583 
‫يقول إنني ملكك‬

1951
02:40:19,583 --> 02:40:24,416 
‫رنين أساوري‬

1952
02:40:24,500 --> 02:40:28,291 
‫يقول إنني ملكك‬

1953
02:40:29,625 --> 02:40:33,625 
‫لا يمكنني قضاء دقيقة من دونك‬
‫أنا لك‬

1954
02:40:34,166 --> 02:40:38,208 
‫خذني بعيدًا يا عزيزي‬

1955
02:40:38,875 --> 02:40:43,166 
‫خذ قلبي يا عزيزي‬

1956
02:40:44,458 --> 02:40:48,916 
‫رنين أساورك‬

1957
02:40:49,375 --> 02:40:53,583 
‫يقول إنني ملكك‬

1958
02:40:54,166 --> 02:40:58,791 
‫لا يمكنني قضاء دقيقة من دونك‬
‫أنا لك‬

1959
02:40:59,041 --> 02:41:02,833 
‫خذيني بعيدًا يا عزيزتي‬

1960
02:41:03,791 --> 02:41:08,791 
‫خذي قلبي يا عزيزتي‬

1961
02:41:41,291 --> 02:41:45,833 
‫لا يمكنني التفكير في حياة من دونك‬

1962
02:41:46,250 --> 02:41:50,750 
‫قضيت ليال بلا نوم‬
‫وأنا أحصي النجوم في السماء‬

1963
02:41:50,958 --> 02:41:55,666 
‫قلبي يناديك دائمًا، أنا أنتظرك‬

1964
02:41:56,250 --> 02:42:00,916 
‫عيناك اللامعتان‬

1965
02:42:01,500 --> 02:42:06,125 
‫يلمعان كنجمتين بجانب القمر‬

1966
02:42:10,958 --> 02:42:15,208 
‫خلاخيلي تناديك،‬
‫تحاول أن تبهجك بينما أنت مستاء‬

1967
02:42:15,291 --> 02:42:20,666 
‫يا عزيزي، يا حبيبي حاول وافهم‬

1968
02:42:20,750 --> 02:42:23,458 
‫ما أحاول قوله‬

1969
02:42:23,541 --> 02:42:27,458 
‫رنين أساورك‬

1970
02:42:28,500 --> 02:42:32,250 
‫يقول إنني ملكك‬

1971
02:42:33,583 --> 02:42:38,375 
‫لا يمكنني قضاء دقيقة من دونك‬
‫أنا لك‬

1972
02:42:38,458 --> 02:42:42,083 
‫خذيني بعيدًا يا عزيزتي‬

1973
02:42:43,041 --> 02:42:46,333 
‫خذي قلبي يا حبيبتي‬

1974
02:43:12,875 --> 02:43:15,500 
‫عسى أن نكون في سعادة زوجية إلى الأبد‬

1975
02:43:17,833 --> 02:43:20,541 
‫عسى أن يكون توأم روحنا معنا إلى الأبد‬

1976
02:43:22,750 --> 02:43:27,458 
‫الآن بما أنك دخلت عالمي الآن‬
‫لا تغادر‬

1977
02:43:27,708 --> 02:43:32,666 
‫أمسك بيدي‬
‫واطلب مني أن أكون لك إلى الأبد‬

1978
02:43:37,791 --> 02:43:41,791 
‫تبدين جميلة جدًا الليلة يا عزيزتي‬

1979
02:43:42,541 --> 02:43:46,750 
‫كما لو خُلقنا لبعضنا البعض‬

1980
02:43:47,375 --> 02:43:52,791 
‫يلمع جمالك بسطوع،‬
‫لدرجة أنه يخجل القمر‬

1981
02:43:55,083 --> 02:43:59,791 
‫ارحل أيها الكاذب، لن تأخذني‬

1982
02:44:00,000 --> 02:44:04,791 
‫لا تمدحني كثيرًا،‬
‫أنت تعطي نفسك أكثر مما تستحق‬

1983
02:44:14,458 --> 02:44:19,208 
‫أتمنى من أعماق قلبي‬
‫أن يدوم زواجك إلى الأبد‬

1984
02:44:19,291 --> 02:44:22,458 
‫يا عزيزي، يا حبيبي‬

1985
02:44:22,541 --> 02:44:27,333 
‫أتمنى أن نقضي حياتنا معًا إلى الأبد‬

1986
02:44:32,541 --> 02:44:36,583 
‫رنين أساورك‬

1987
02:44:36,833 --> 02:44:42,208 
‫يقول إنني ملكك‬

1988
02:44:42,458 --> 02:44:47,250 
‫لا يمكنني قضاء لحظة من دونك‬
‫أنا لك‬

1989
02:44:47,375 --> 02:44:50,958 
‫خذني بعيدًا يا عزيزي‬

1990
02:44:52,000 --> 02:44:55,250 
‫خذ قلبي يا حبيبي‬

1991
02:45:02,000 --> 02:45:06,000 
‫خذني بعيدًا يا عزيزي‬

1992
02:45:06,583 --> 02:45:11,208 
‫خذ قلبي يا حبيبي‬

1993
02:45:11,375 --> 02:45:15,458 
‫- هيا يا (جولييت)!‬
‫- ابتعد يا (روميو)!‬

1994
02:45:15,958 --> 02:45:19,791 
‫- هيا يا (جولييت)!‬
‫- ابتعد يا (روميو)!‬

1995
02:45:20,416 --> 02:45:24,791 
‫خذني بعيدًا يا عزيزي‬

1996
02:45:25,166 --> 02:45:29,000 
‫خذني بعيدًا يا عزيزي‬

1997
02:45:29,458 --> 02:45:33,375 
‫خذني بعيدًا يا عزيزي‬

1998
02:45:33,625 --> 02:45:37,250 
‫خذني بعيدًا يا عزيزي‬

1999
02:45:37,333 --> 02:45:41,375 
‫خذني بعيدًا يا عزيزي"‬

2000
02:46:05,458 --> 02:46:08,791 
‫"بالابتسامات أو بالدموع‬

2001
02:46:09,500 --> 02:46:12,916 
‫لن نفترق أبدًا‬

2002
02:46:13,583 --> 02:46:17,916 
‫بالابتسامات أو بالدموع"‬

2003
02:46:21,916 --> 02:46:25,750 
‫لا، اشعروا به من قلوبكم. فهمتم.‬

2004
02:46:25,833 --> 02:46:29,166 
‫- لا.‬
‫- لا يهم.‬

2005
02:46:29,250 --> 02:46:31,500 
‫- خالتك سخيفة.‬
‫- أعرف.‬

2006
02:46:31,583 --> 02:46:32,875 
‫وأنت كذلك.‬

2007
02:46:33,416 --> 02:46:36,708 
‫من البداية. 1، 2، 3، 4.‬

2008
02:46:47,416 --> 02:46:48,250 
‫حمقى!‬

2009
02:46:48,375 --> 02:46:49,500 
‫أنت مجنونة.‬

2010
02:46:50,666 --> 02:46:52,208 
‫ابني أصبح رجلًا إنجليزيًا كاملًا.‬

2011
02:46:52,291 --> 02:46:53,125 
‫لا على الإطلاق.‬

2012
02:46:54,166 --> 02:46:57,166 
‫حقًا يا خالتي،‬
‫أحيانًا أتمنى لو كنا نعيش في "الهند".‬

2013
02:46:58,541 --> 02:47:01,666 
‫وكان "كريشي" يغني الأغاني نفسها‬
‫التي نشأت وأنا أغنيها.‬

2014
02:47:03,625 --> 02:47:08,125 
‫لكننا هنا وأصبحت "مامي"‬
‫بدلًا من أن أكون أمًا.‬

2015
02:47:08,833 --> 02:47:12,250 
‫لماذا تظنين ذلك يا "أنجالي"؟‬
‫أيًا كانت اللغة فالثقافة ثقافتكم، صحيح؟‬

2016
02:47:13,125 --> 02:47:15,583 
‫- الأمر ليس هكذا يا خالتي.‬
‫- "مامي".‬

2017
02:47:15,958 --> 02:47:18,375 
‫هذا ما أعنيه. أنا قادمة!‬

2018
02:47:19,791 --> 02:47:21,250 
‫أيريد أحد اللبن والبسكويت؟‬

2019
02:47:22,916 --> 02:47:23,833 
‫فتاة مجنونة!‬

2020
02:47:24,833 --> 02:47:28,833 
‫بالمناسبة يا "دي جيه"، "دايجان"،‬
‫ماذا يفعل هؤلاء الأطفال؟‬

2021
02:47:30,291 --> 02:47:33,958 
‫هناك حفلة في مدرسة "كريش".‬
‫إنهم يتدربون على ذلك.‬

2022
02:47:34,833 --> 02:47:37,500 
‫سنذهب إليها كلنا. ستأتي معنا، أليس كذلك؟‬

2023
02:47:38,333 --> 02:47:39,166 
‫أجل.‬

2024
02:47:43,750 --> 02:47:44,583 
‫سأعود.‬

2025
02:47:49,666 --> 02:47:50,625 
‫حفلة.‬

2026
02:47:54,916 --> 02:47:56,250 
‫يا إلهي! ماذا أفعل بهذا؟‬

2027
02:47:58,166 --> 02:48:00,041 
‫مرة أخرى.‬

2028
02:48:09,083 --> 02:48:10,750 
‫ماذا تفعلين؟ سأربطه أنا.‬

2029
02:48:11,166 --> 02:48:12,708 
‫اتركيه يا "دايجان"، سأربطه أنا.‬

2030
02:48:12,791 --> 02:48:15,333 
‫سأفعل ذلك بنفسي يا "دايجان".‬

2031
02:48:15,416 --> 02:48:16,791 
‫دعيني أفعل ذلك يا "دايجان".‬

2032
02:48:17,458 --> 02:48:18,291 
‫"دي جيه"!‬

2033
02:48:25,666 --> 02:48:29,875 
‫طفلي الصغير!‬

2034
02:48:32,791 --> 02:48:37,291 
‫كنت أعرف ذلك. ظل قلبي يخبرني...‬

2035
02:48:38,708 --> 02:48:40,250 
‫أنك صغيري "روهان"!‬

2036
02:48:41,791 --> 02:48:44,833 
‫يا إلهي! انظر كم كبرت.‬

2037
02:48:47,583 --> 02:48:52,791 
‫كذبت على "دي جيه" أيضًا؟ ألم تخبرني حتى؟‬

2038
02:48:53,666 --> 02:48:56,500 
‫لماذا؟ لماذا يا ابني؟‬

2039
02:48:57,083 --> 02:49:02,833 
‫ألم أواصل إخبارك يا "أنجالي"؟‬
‫أنظري، إنه ابني الصغير!‬

2040
02:49:02,916 --> 02:49:08,458 
‫إنه طفلي.‬

2041
02:49:08,541 --> 02:49:10,416 
‫لقد عدت إليّ.‬

2042
02:49:20,000 --> 02:49:21,375 
‫طفلي!‬

2043
02:49:27,333 --> 02:49:28,166 
‫"أنجالي".‬

2044
02:49:30,166 --> 02:49:32,000 
‫هيا! أين مفاتيحي؟‬

2045
02:49:37,500 --> 02:49:38,333 
‫أنا قادمة!‬

2046
02:49:50,958 --> 02:49:52,583 
‫أنا قادمة!‬

2047
02:49:56,666 --> 02:49:58,125 
‫- عائلة "رايتشاند"؟‬
‫- أجل.‬

2048
02:49:58,291 --> 02:50:01,666 
‫السيد والسيدة "رايتشاند"، السيدة "خان"،‬
‫و"بو" الجميلة.‬

2049
02:50:01,833 --> 02:50:02,833 
‫المعذرة.‬

2050
02:50:04,250 --> 02:50:05,083 
‫أجل.‬

2051
02:50:05,166 --> 02:50:07,333 
‫- ومن يكون؟‬
‫- إنه...‬

2052
02:50:08,250 --> 02:50:13,125 
‫- إنه من العائلة.‬
‫- أجل، إنه من العائلة.‬

2053
02:50:14,458 --> 02:50:15,291 
‫هيا.‬

2054
02:50:15,500 --> 02:50:17,083 
‫عجبًا! أين "أنجالي"؟‬

2055
02:50:20,041 --> 02:50:23,125 
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا أمانع على الإطلاق.‬

2056
02:50:23,375 --> 02:50:24,791 
‫- ولا أنا.‬
‫- هذه هي طاولتنا.‬

2057
02:50:24,875 --> 02:50:26,916 
‫- نبيذ!‬
‫- هيا.‬

2058
02:50:27,166 --> 02:50:28,708 
‫يا إلهي! هل هذه طاولتنا؟‬

2059
02:50:28,916 --> 02:50:31,166 
‫إنهم يفعلون هذا دائمًا.‬
‫انظري إلى هذا يا خالتي.‬

2060
02:50:31,250 --> 02:50:33,500 
‫إنهم يعطون المقاعد الأمامية للأشخاص البيض.‬

2061
02:50:33,625 --> 02:50:34,791 
‫لماذا يفعلون ذلك دائمًا؟‬

2062
02:50:34,875 --> 02:50:37,791 
‫- دعك من هذا يا "أنجالي".‬
‫- لا يا خالتي! أين المدير السخيف؟‬

2063
02:50:37,875 --> 02:50:38,875 
‫كفي عن الصراخ يا "أنجالي"!‬

2064
02:50:38,958 --> 02:50:42,000 
‫هذا الصوت يدل على أنها السيدة "رايتشاند".‬

2065
02:50:42,083 --> 02:50:43,708 
‫مساء الخير.‬

2066
02:50:44,208 --> 02:50:45,375 
‫الثعلبة الماكرة وصلت.‬

2067
02:50:45,458 --> 02:50:48,041 
‫- هل هذه طاولتكم؟‬
‫- أجل طاولتنا يا سيدة "سباركلي".‬

2068
02:50:48,708 --> 02:50:50,875 
‫طاولتي مباشرة أمام المنصة.‬

2069
02:50:50,958 --> 02:50:53,291 
‫هل هي ملكة "انجلترا"‬
‫لتكون طاولتها في المقدمة؟‬

2070
02:50:53,375 --> 02:50:56,250 
‫سيداتي وسادتي، نحن على وشك البدء.‬
‫هل يمكنكم الجلوس؟‬

2071
02:50:56,875 --> 02:50:59,458 
‫- ينبغي علينا جميعًا الجلوس.‬
‫- عليّ الذهاب.‬

2072
02:50:59,541 --> 02:51:02,000 
‫اذهبي أيتها المرأة السخيفة.‬
‫ آمل أن تتأرجح طاولتك.‬

2073
02:51:02,083 --> 02:51:05,083 
‫- وأن يتحطم كرسيك لقطع صغيرة.‬
‫- الشيء نفسه لك يا عزيزتي.‬

2074
02:51:08,583 --> 02:51:09,875 
‫هلا جلسنا؟‬

2075
02:51:09,958 --> 02:51:14,583 
‫مرحبًا سيداتي وسادتي‬
‫في حفل مدرسة "ميلفيلد" الابتدائية السنوي.‬

2076
02:51:15,041 --> 02:51:17,083 
‫حسنًا يا "أنجالي".‬

2077
02:51:17,458 --> 02:51:18,541 
‫كان الناس يشكون منك.‬

2078
02:51:18,958 --> 02:51:21,208 
‫في العام الماضي حدثت مشاجرة في هذه الحفلة!‬

2079
02:51:21,750 --> 02:51:24,333 
‫"كريشي" يؤدي. جميل جدًا. ما المشكلة؟‬

2080
02:51:24,833 --> 02:51:26,375 
‫لا داعي للحماس الزائد.‬

2081
02:51:26,458 --> 02:51:28,625 
‫اصمتي وأوقفي هذا التصرف الإنجليزي!‬

2082
02:51:28,708 --> 02:51:30,250 
‫- "بوجا"...‬
‫- اصمت.‬

2083
02:51:30,416 --> 02:51:33,250 
‫ابني على المسرح. سأصفّر مرة على الأقل.‬

2084
02:51:33,333 --> 02:51:34,875 
‫- لا. لا صفير.‬
‫- واحدة فقط...‬

2085
02:51:35,625 --> 02:51:42,041 
‫والآن نبدأ بالصف الـ4‬
‫عرض موسيقي يقدمه "كريش رايتشاند".‬

2086
02:51:45,500 --> 02:51:48,458 
‫- أجل.‬
‫- يا إلهي! لا أعرفها.‬

2087
02:51:48,625 --> 02:51:49,458 
‫لا أعرفها.‬

2088
02:51:51,583 --> 02:51:52,750 
‫- أجل.‬
‫- اجلسي رجاءً.‬

2089
02:51:53,041 --> 02:51:54,625 
‫- شاهديه.‬
‫- "كريش".‬

2090
02:51:57,416 --> 02:52:01,541 
‫كم يبدو ولدي جميلًا!‬
‫إنه يشبهك تمامًا أيها الظريف!‬

2091
02:52:02,041 --> 02:52:02,875 
‫"ظريف"؟‬

2092
02:52:06,666 --> 02:52:08,541 
‫- يا إلهي، أرجوك أن تحمي ابني.‬
‫- ماذا؟‬

2093
02:52:08,708 --> 02:52:10,916 
‫ابنك يؤدي عرضًا، لا يخوض حربًا على الحدود.‬

2094
02:52:11,000 --> 02:52:12,791 
‫- هيا!‬
‫- هيا! ماذا تعنين بـ"هيا"؟‬

2095
02:52:15,208 --> 02:52:16,458 
‫هذه الأغنية لك يا أمي.‬

2096
02:52:18,666 --> 02:52:21,041 
‫- ابني!‬
‫- ابننا.‬

2097
02:52:23,958 --> 02:52:25,166 
‫والآن غن "دو ري مي".‬

2098
02:52:28,958 --> 02:52:33,791 
‫"أنت المتحكم بعقول كل الناس‬

2099
02:52:34,083 --> 02:52:38,166 
‫موزّع أقدار (الهند)‬

2100
02:52:38,625 --> 02:52:44,375 
‫اسمك يثير قلوب في (البنجاب)‬
‫و(السند) و(غوجارات) و(ماراثا)‬

2101
02:52:44,458 --> 02:52:48,791 
‫و(درافيدية) و(أوديشا) و(البنغال)‬

2102
02:52:49,500 --> 02:52:52,166 
‫إنه يتردد في تلال (فينداهيا) و(الهيمالايا)‬

2103
02:52:52,250 --> 02:52:54,708 
‫وفي مزيج موسيقى نهريّ (جامونا) و(الغانج)‬

2104
02:52:54,791 --> 02:52:58,833 
‫ويردده أمواج البحر الهندي‬

2105
02:52:59,833 --> 02:53:04,500 
‫إنهم يصلّون من أجل بركاتك ويغنون مديحك‬

2106
02:53:05,083 --> 02:53:09,875 
‫إنهم يغنون أغاني انتصارك‬

2107
02:53:09,958 --> 02:53:14,750 
‫أنت موزّع أقدار (الهند)‬

2108
02:53:15,375 --> 02:53:20,458 
‫أنت المتحكم بعقول كل الناس‬

2109
02:53:20,541 --> 02:53:24,916 
‫موزّع أقدار (الهند)‬

2110
02:53:25,000 --> 02:53:27,291 
‫النصر!‬

2111
02:53:27,416 --> 02:53:29,791 
‫النصر!‬

2112
02:53:29,875 --> 02:53:32,583 
‫النصر!"‬

2113
02:53:35,625 --> 02:53:36,458 
‫آسف.‬

2114
02:53:38,708 --> 02:53:45,708 
‫"النصر، النصر لك"‬

2115
02:53:50,750 --> 02:53:51,583 
‫ابني!‬

2116
02:53:52,083 --> 02:53:56,708 
‫"تحيا (الهند)!‬

2117
02:53:56,791 --> 02:53:59,833 
‫تحيا (الهند)!‬

2118
02:53:59,916 --> 02:54:02,625 
‫تحيا (الهند)!‬

2119
02:54:02,708 --> 02:54:06,208 
‫تحيا (الهند)!‬

2120
02:54:06,333 --> 02:54:11,833 
‫تحيا (الهند)!‬

2121
02:54:11,916 --> 02:54:14,458 
‫تحيا (الهند)!‬

2122
02:54:14,541 --> 02:54:15,833 
‫تحيا (الهند)!‬

2123
02:54:15,916 --> 02:54:20,041 
‫تحيا (الهند)!"‬

2124
02:54:53,291 --> 02:54:54,500 
‫أنت من فعلت هذا؟‬

2125
02:55:02,500 --> 02:55:05,541 
‫سيداتي وسادتي ها هو نجم العرض.‬

2126
02:55:09,791 --> 02:55:11,750 
‫أنت مذهل يا "كريشي".‬

2127
02:55:12,000 --> 02:55:12,875 
‫شكرًا لك يا خالتي.‬

2128
02:55:13,458 --> 02:55:15,916 
‫لا تنادني بـ"خالتي"! على الأقل ليس هنا.‬

2129
02:55:17,958 --> 02:55:21,416 
‫الآن أخبرني... لا بد أنك كنت متوترًا قليلًا؟‬

2130
02:55:21,500 --> 02:55:24,791 
‫كنت متوترًا قليلًا.‬
‫ لكن أحدهم قال لي شيئًا...‬

2131
02:55:24,875 --> 02:55:27,291 
‫- وكان كل شيء على ما يرام.‬
‫- حقًا؟‬

2132
02:55:27,416 --> 02:55:29,750 
‫- ماذا قال هذا الشخص؟‬
‫- لحظة واحدة.‬

2133
02:55:31,750 --> 02:55:35,750 
‫إن أردت أن تكون مهمًا في الحياة،‬
‫إن أردت أن تحقق شيئًا‬

2134
02:55:35,833 --> 02:55:39,041 
‫إن أردت الفوز، فاستمع إلى قلبك دائمًا.‬

2135
02:55:39,125 --> 02:55:40,750 
‫وإن لم يرد عليك قلبك...‬

2136
02:55:40,833 --> 02:55:44,333 
‫أغلق عينيك وفكر في والديك.‬

2137
02:55:45,000 --> 02:55:47,875 
‫ثم ستجتاز كل العقبات‬

2138
02:55:48,708 --> 02:55:51,583 
‫وستتلاشى كل مشاكلك، وسيكون النصر لك.‬

2139
02:55:52,625 --> 02:55:53,833 
‫- أقسم لك.‬
‫- أقسم لك‬

2140
02:55:56,208 --> 02:55:58,208 
‫عجبًا! هذه نصيحة رائعة.‬

2141
02:55:58,291 --> 02:56:02,291 
‫- مَن قال هذا؟ والدك؟‬
‫- لا، هذا من أخبرني.‬

2142
02:56:08,208 --> 02:56:12,125 
‫"بالابتسامات أو بالدموع‬

2143
02:56:13,000 --> 02:56:17,208 
‫لن نفترق أبدًا‬

2144
02:56:18,291 --> 02:56:22,208 
‫بالابتسامات أو بالدموع"‬

2145
02:56:32,875 --> 02:56:33,833 
‫هل اعتنيت بأمنا؟‬

2146
02:56:41,958 --> 02:56:43,541 
‫هل تم اختيارك في فريق الكريكيت؟‬

2147
02:56:53,958 --> 02:56:56,708 
‫كيف تمكّنت من خسارة كل هذا الوزن؟‬

2148
02:57:01,708 --> 02:57:02,708 
‫تعال هنا.‬

2149
02:57:04,958 --> 02:57:09,666 
‫لماذا لم تخبرني؟‬

2150
02:57:09,958 --> 02:57:14,625 
‫عد إلى المنزل يا "راهول".‬
‫أرجوك أن تعود إلى المنزل.‬

2151
02:57:15,416 --> 02:57:16,916 
‫عد إلى المنزل يا "راهول".‬

2152
02:57:19,500 --> 02:57:20,500 
‫هل أرسلك أبي؟‬

2153
02:57:30,666 --> 02:57:33,041 
‫هذه عائلتي الآن يا "روهان".‬

2154
02:57:34,958 --> 02:57:38,791 
‫هؤلاء قومي. هذا هو عالمي!‬

2155
02:57:43,166 --> 02:57:48,000 
‫والبيت الذي تتحدث عنه‬
‫لم يكن بيتي من البداية...‬

2156
02:57:51,958 --> 02:57:53,666 
‫ولن يكون.‬

2157
02:57:57,625 --> 02:58:00,666 
‫عد أنت الآن. عد فحسب. أنت...‬

2158
02:58:02,791 --> 02:58:05,750 
‫لقد رأيتك مجددًا، هذا يكفي بالنسبة إليّ.‬

2159
02:58:06,250 --> 02:58:07,083 
‫عد.‬

2160
02:58:07,791 --> 02:58:09,083 
‫اذهب، من فضلك.‬

2161
02:58:17,125 --> 02:58:22,458 
‫هل تعرف يا "راهول"؟ لطالما كنت تقول...‬

2162
02:58:25,000 --> 02:58:26,541 
‫إن أمنا تحبك أكثر مني.‬

2163
02:58:31,166 --> 02:58:32,500 
‫لم يعجبني الأمر حينها.‬

2164
02:58:35,083 --> 02:58:36,000 
‫كنت أغضب.‬

2165
02:58:40,166 --> 02:58:42,333 
‫لكن اليوم، أود أن أخبرك أنك كنت محقًا.‬

2166
02:58:45,666 --> 02:58:47,541 
‫أمي تحبك أكثر مما تحبني.‬

2167
02:58:48,333 --> 02:58:49,166 
‫أعرف.‬

2168
02:58:50,500 --> 02:58:55,791 
‫إنها تحبك كثيرًا. وستظل تحبك دائمًا.‬

2169
02:58:58,666 --> 02:59:01,375 
‫- ستحبك دائمًا.‬
‫- أعرف.‬

2170
02:59:07,666 --> 02:59:09,541 
‫لم ينس كلمات أبي.‬

2171
02:59:15,416 --> 02:59:16,416 
‫لن يعود أبدًا.‬

2172
02:59:22,541 --> 02:59:26,750 
‫سيعود يا "روهان". سيعود بالتأكيد.‬

2173
02:59:28,166 --> 02:59:29,583 
‫أعرف زوج أختي جيدًا.‬

2174
02:59:31,541 --> 02:59:33,458 
‫اجعله يقابل والديه.‬

2175
02:59:35,625 --> 02:59:36,458 
‫مرة واحدة.‬

2176
02:59:39,416 --> 02:59:40,541 
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

2177
02:59:49,333 --> 02:59:52,666 
‫- صباح الخير يا أبي.‬
‫- مرحبًا يا "روهان". كيف حالك؟‬

2178
02:59:53,083 --> 02:59:54,666 
‫بأفضل حال.‬

2179
02:59:55,041 --> 02:59:56,291 
‫راودني حلم غريب ليلة أمس.‬

2180
02:59:57,041 --> 02:59:59,708 
‫حلمت أنك وأمي‬
‫أتيتما إلى "لندن" لتفاجآنني.‬

2181
03:00:00,208 --> 03:00:02,541 
‫- حقًا؟ ثم ماذا حدث؟‬
‫- لا شيء يا أبي.‬

2182
03:00:02,625 --> 03:00:04,166 
‫اشتغل المنبه.‬

2183
03:00:04,750 --> 03:00:07,833 
‫أعني... لماذا ستأتي أنت وأمي‬
‫إلى "لندن" لتفاجآنني؟‬

2184
03:00:08,166 --> 03:00:09,750 
‫- صحيح يا أبي؟‬
‫- أجل صحيح.‬

2185
03:00:11,166 --> 03:00:13,166 
‫- "روهان".‬
‫- أجل، أنا قادم.‬

2186
03:00:13,250 --> 03:00:15,125 
‫عليّ الذهاب. سأتحدث إليك لاحقًا.‬

2187
03:00:15,833 --> 03:00:19,375 
‫أحبك يا أبي، أفتقدك.‬

2188
03:00:20,708 --> 03:00:22,458 
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا يا بني.‬

2189
03:00:25,041 --> 03:00:25,958 
‫تمت المهمة.‬

2190
03:00:39,583 --> 03:00:40,958 
‫مرحبًا يا أبي، كيف حالك؟‬

2191
03:00:41,541 --> 03:00:43,166 
‫- خمّن أين نحن.‬
‫- أين يا أبي؟‬

2192
03:00:43,250 --> 03:00:44,083 
‫"لندن".‬

2193
03:00:44,625 --> 03:00:46,875 
‫"لندن"! ماذا تقول؟ لا أصدق هذا.‬

2194
03:00:47,333 --> 03:00:50,166 
‫هل من الممكن‬
‫أن يحلم ابني بشيء ما ولا أحققه.‬

2195
03:00:50,250 --> 03:00:51,375 
‫أنت الأفضل يا أبي.‬

2196
03:00:51,458 --> 03:00:53,833 
‫أخبرني أين أنت الآن، نريد مقابلتك الآن.‬

2197
03:00:54,750 --> 03:00:57,000 
‫ليس بهذه السهولة يا أبي‬
‫ستقابلني بعد وقت طويل.‬

2198
03:00:57,083 --> 03:00:59,416 
‫- عليك أن تشتري لي هدية.‬
‫- هدية!‬

2199
03:01:01,208 --> 03:01:02,083 
‫الآن؟‬

2200
03:01:02,166 --> 03:01:04,208 
‫قابلني في الـ5 مساء‬
‫في مركز "بلو ووتر" التجاري.‬

2201
03:01:05,208 --> 03:01:06,916 
‫لكن أخبرني ماذا تريد يا ابني.‬

2202
03:01:07,375 --> 03:01:10,083 
‫ستجده هناك يا أبي.‬

2203
03:01:11,333 --> 03:01:12,875 
‫مركز "بلو ووتر" التجاري. أجل.‬

2204
03:01:13,291 --> 03:01:16,875 
‫أجل يا "جوني". سأتصل بك لاحقًا.‬
‫تمتع بعطلة نهاية أسبوع جيدة.‬

2205
03:01:17,833 --> 03:01:20,666 
‫أتعرفين إن كان لديه "آيكاد"؟‬

2206
03:01:21,500 --> 03:01:22,333 
‫لا. ما اسمه؟‬

2207
03:01:22,541 --> 03:01:24,333 
‫"آيباك"؟ لا.‬

2208
03:01:25,250 --> 03:01:26,083 
‫حسنًا، سأبحث هنا.‬

2209
03:01:27,875 --> 03:01:29,916 
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أنا أبحث عن الإيصالات.‬

2210
03:01:30,000 --> 03:01:32,000 
‫- أي إيصالات؟‬
‫- لإعادة الملابس.‬

2211
03:01:32,083 --> 03:01:34,416 
‫إن كان عليك إعادتها،‬
‫فلم تشترينها من البداية؟ يا للهنود!‬

2212
03:01:34,500 --> 03:01:37,583 
‫- "الهند" أفضل بلد في العالم، صحيح يا أمي؟‬
‫- صحيح.‬

2213
03:01:37,666 --> 03:01:39,041 
‫مساعد الأم!‬

2214
03:01:41,708 --> 03:01:43,875 
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا سيدة "مينا"!‬

2215
03:01:43,958 --> 03:01:46,208 
‫أرأيت ذلك المسلسل الهندي؟‬
‫"كيون كي ساس بهي كابي باهو تهي".‬

2216
03:01:46,291 --> 03:01:48,125 
‫يا لها من حيلة رائعة! الابن يموت.‬

2217
03:01:48,541 --> 03:01:50,250 
‫- يا إلهي! حقًا؟‬
‫- أجل.‬

2218
03:01:50,375 --> 03:01:51,541 
‫لقد أفسدت النهاية عليّ.‬

2219
03:01:51,750 --> 03:01:54,708 
‫سيدة "شادا".‬

2220
03:01:54,833 --> 03:01:56,708 
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- يمكنني أن أتحمل العناق.‬

2221
03:01:56,791 --> 03:01:59,625 
‫- لكنه يستمر في تقبيلي أيضًا.‬
‫- أنت لم تقبّلني بهذا القدر قط.‬

2222
03:01:59,708 --> 03:02:01,666 
‫لنعد إلى المنزل يا عزيزتي!‬

2223
03:02:06,875 --> 03:02:09,208 
‫إن قبّلني "شادا" مجددًا فلن أتركه!‬

2224
03:02:09,291 --> 03:02:11,333 
‫- هل طلبت منه أن يقبّلك؟‬
‫- حسنًا، هذا يكفي.‬

2225
03:03:48,916 --> 03:03:51,833 
‫"أتمنى...‬

2226
03:03:52,125 --> 03:03:55,041 
‫أن أعانقك‬

2227
03:03:55,750 --> 03:04:01,458 
‫ألا أدعك تغيب عن ناظري‬

2228
03:04:09,083 --> 03:04:14,958 
‫أتمنى أن أعانقك‬

2229
03:04:16,000 --> 03:04:22,333 
‫ألا أدعك تغيب عن ناظري‬

2230
03:04:23,291 --> 03:04:27,833 
‫نحن قريبان جدًا، ومع ذلك بعيدان جدًا‬

2231
03:04:29,833 --> 03:04:34,666 
‫كم نحن عاجزون‬

2232
03:04:36,750 --> 03:04:39,750 
‫قلبي يبكي‬

2233
03:04:40,083 --> 03:04:43,208 
‫وكذلك عيناي‬

2234
03:04:46,875 --> 03:04:49,500 
‫بالابتسامات أو بالدموع‬

2235
03:04:49,916 --> 03:04:53,000 
‫لن نفترق أبدًا‬
‫بالابتسامات أو بالدموع‬

2236
03:04:53,625 --> 03:04:56,750 
‫بالابتسامات أو بالدموع‬

2237
03:05:43,208 --> 03:05:44,041 
‫أنت!‬

2238
03:05:44,875 --> 03:05:46,333 
‫انتبه إلى طريقك يا رجل!‬

2239
03:06:00,958 --> 03:06:01,791 
‫المعذرة.‬

2240
03:06:03,791 --> 03:06:04,625 
‫المعذرة.‬

2241
03:06:33,583 --> 03:06:34,416 
‫أكاذيب!‬

2242
03:06:36,083 --> 03:06:37,083 
‫لقد كذبت عليّ.‬

2243
03:06:38,625 --> 03:06:39,458 
‫نعم يا أبي...‬

2244
03:06:40,375 --> 03:06:41,208 
‫كذبت عليك.‬

2245
03:06:42,583 --> 03:06:44,250 
‫ماذا كنت سأحقق لو أخبرتك الحقيقة؟‬

2246
03:06:45,791 --> 03:06:47,916 
‫- لن أكون قادرًا على كسر غرورك.‬
‫- "روهان"!‬

2247
03:06:48,416 --> 03:06:49,833 
‫إنه غرور، أليس كذلك؟‬

2248
03:06:50,916 --> 03:06:52,750 
‫إنه يفصل بين الأم وابنها.‬

2249
03:06:53,875 --> 03:06:55,916 
‫إنه يبعد الأخ عن أخيه.‬

2250
03:06:56,708 --> 03:06:58,791 
‫- إنه يفصل بين الأب وابنه.‬
‫- إنه ليس ابني.‬

2251
03:07:00,291 --> 03:07:01,500 
‫لا أصدق أنه ابني.‬

2252
03:07:02,333 --> 03:07:04,291 
‫هل قام بواجباته كابن؟ لم يفعل.‬

2253
03:07:05,500 --> 03:07:06,375 
‫لقد فعل يا أبي.‬

2254
03:07:08,166 --> 03:07:09,000 
‫أجل.‬

2255
03:07:12,000 --> 03:07:13,250 
‫لطالما قام بدوره كابن.‬

2256
03:07:15,541 --> 03:07:17,250 
‫لقد ارتكب خطأ واحدًا فقط...‬

2257
03:07:19,375 --> 03:07:20,208 
‫أحبّ.‬

2258
03:07:22,250 --> 03:07:24,375 
‫إن كانت هذه جريمة في نظرك، فليكن.‬

2259
03:07:26,541 --> 03:07:29,416 
‫لكن أليس من واجبك كأب أن تسامحه؟‬

2260
03:07:32,833 --> 03:07:34,333 
‫لكنك عاقبته.‬

2261
03:07:39,083 --> 03:07:40,791 
‫أي نوع من العقاب هذا يا أبي؟‬

2262
03:07:45,083 --> 03:07:46,250 
‫أي عقاب هذا؟‬

2263
03:07:54,541 --> 03:07:57,375 
‫انظر في عينيّ فحسب وقل‬
‫إنك لا تشعر بألم فراقه.‬

2264
03:07:59,833 --> 03:08:01,125 
‫قل إنك لا تفتقده.‬

2265
03:08:03,250 --> 03:08:04,541 
‫قل إنك لا تحبه.‬

2266
03:08:07,375 --> 03:08:08,208 
‫قلها يا أبي.‬

2267
03:08:09,583 --> 03:08:10,416 
‫قلها.‬

2268
03:08:11,000 --> 03:08:12,000 
‫أنا لا أحبه.‬

2269
03:08:14,541 --> 03:08:15,416 
‫أنا لا أحبه.‬

2270
03:08:16,708 --> 03:08:18,083 
‫قلتها، أليس كذلك؟‬

2271
03:08:20,625 --> 03:08:21,458 
‫هذا كل شيء.‬

2272
03:08:32,208 --> 03:08:33,916 
‫باركك الله بكل شيء يا أبي.‬

2273
03:08:36,250 --> 03:08:37,083 
‫كل شيء.‬

2274
03:08:40,708 --> 03:08:42,625 
‫- أتمنى لو أنه منحك قلبًا!‬
‫- اصمت!‬

2275
03:08:43,791 --> 03:08:44,750 
‫أيها الطفل الوقح!‬

2276
03:08:52,750 --> 03:08:53,833 
‫أنت تحبه.‬

2277
03:08:58,458 --> 03:08:59,875 
‫أنت تحبه كثيرًا.‬

2278
03:09:01,291 --> 03:09:02,416 
‫أنت تحبه كثيرًا.‬

2279
03:09:04,875 --> 03:09:05,791 
‫لديّ إجابتي.‬

2280
03:09:09,833 --> 03:09:11,041 
‫أنت تحبه حقًا.‬

2281
03:09:14,583 --> 03:09:15,416 
‫لنعد يا "راهول".‬

2282
03:09:16,791 --> 03:09:18,041 
‫لنعد.‬

2283
03:09:20,333 --> 03:09:21,541 
‫هذه ليست بلادنا.‬

2284
03:09:21,875 --> 03:09:23,166 
‫هؤلاء ليسوا شعبنا.‬

2285
03:09:24,291 --> 03:09:25,416 
‫لقد أقمنا منزلًا هنا...‬

2286
03:09:26,791 --> 03:09:29,666 
‫لكن هل تساءلت يومًا أي بيت هذا...‬

2287
03:09:31,541 --> 03:09:34,958 
‫الذي ليس به حنان الأم وبركات الأب؟‬

2288
03:09:38,083 --> 03:09:39,083 
‫لنعد يا "راهول".‬

2289
03:09:40,583 --> 03:09:41,583 
‫أمي وأبي هنا.‬

2290
03:09:42,666 --> 03:09:43,583 
‫إنهما هنا.‬

2291
03:09:46,250 --> 03:09:48,708 
‫إنهما كبارنا يا "راهول".‬

2292
03:09:51,083 --> 03:09:52,250 
‫إنهما غاضبان قليلًا منا.‬

2293
03:09:54,083 --> 03:09:55,583 
‫لكننا سنعتذر.‬

2294
03:09:57,916 --> 03:10:01,458 
‫أعرف أنهما غير مكتملين من دوننا...‬

2295
03:10:02,625 --> 03:10:03,750 
‫كما نحن من دونهما.‬

2296
03:10:05,916 --> 03:10:08,958 
‫سنعتذر يا "راهول". لنعد.‬

2297
03:10:09,208 --> 03:10:10,708 
‫"أنجالي".‬

2298
03:10:14,500 --> 03:10:15,666 
‫لن تفهمي أبدًا.‬

2299
03:10:20,541 --> 03:10:21,833 
‫تربية غريب في عائلتك...‬

2300
03:10:25,375 --> 03:10:26,416 
‫ثم تتخلين عنه.‬

2301
03:10:29,916 --> 03:10:31,416 
‫لا يمكنك فهم الألم أبدًا.‬

2302
03:10:34,166 --> 03:10:36,833 
‫أوافقك على أنهم كبارنا...‬

2303
03:10:40,416 --> 03:10:42,125 
‫لكن ليس لديهما الحق في كسر قلبي.‬

2304
03:10:45,833 --> 03:10:47,333 
‫ليس لديهما الحق في كسر قلبي.‬

2305
03:11:11,041 --> 03:11:12,583 
‫من الأفضل أن تتصلي به.‬

2306
03:11:19,875 --> 03:11:21,208 
‫- أجل.‬
‫- "ياش".‬

2307
03:11:56,000 --> 03:12:00,416 
‫كانت أمنيتها الأخيرة يا "ياش"،‬
‫أن يكون "راهول"...‬

2308
03:12:01,708 --> 03:12:05,125 
‫انتظر قليلًا. أعلم أنه سيأتي بالتأكيد.‬

2309
03:12:07,000 --> 03:12:08,416 
‫لسنا بحاجة إلى انتظار أحد.‬

2310
03:12:09,250 --> 03:12:10,083 
‫"روهان".‬

2311
03:13:13,208 --> 03:13:14,708 
‫"راهول" و"أنجالي" سيغادران.‬

2312
03:13:18,625 --> 03:13:19,708 
‫سيغادران غدًا.‬

2313
03:13:23,208 --> 03:13:24,416 
‫لم يأتيا إلى المنزل حتى.‬

2314
03:13:31,041 --> 03:13:32,416 
‫إن طلبت منهما...‬

2315
03:13:51,000 --> 03:13:51,833 
‫هل تعرف...‬

2316
03:13:54,875 --> 03:13:56,125 
‫لطالما أخبرتني أمي...‬

2317
03:13:57,916 --> 03:13:59,000 
‫الزوج مثل الرب.‬

2318
03:14:01,166 --> 03:14:02,166 
‫مهما كان ما يقوله...‬

2319
03:14:04,291 --> 03:14:05,250 
‫مهما كان ما يظنه...‬

2320
03:14:05,916 --> 03:14:06,750 
‫فهو محق دائمًا.‬

2321
03:14:09,375 --> 03:14:11,250 
‫لقد أحضرت "راهول" إلى المنزل ذات يوم.‬

2322
03:14:13,041 --> 03:14:13,875 
‫كنت محقًا.‬

2323
03:14:15,666 --> 03:14:16,916 
‫منحته الكثير من الحب.‬

2324
03:14:18,458 --> 03:14:19,291 
‫كنت محقًا.‬

2325
03:14:21,916 --> 03:14:23,791 
‫أصبح جزءًا من عائلتنا.‬

2326
03:14:27,291 --> 03:14:28,666 
‫لقد أصبح حياتي...‬

2327
03:14:29,875 --> 03:14:30,708 
‫كنت محقًا.‬

2328
03:14:31,916 --> 03:14:32,791 
‫محق تمامًا!‬

2329
03:14:36,458 --> 03:14:37,333 
‫ثم...‬

2330
03:14:40,291 --> 03:14:41,541 
‫رحل ذات يوم.‬

2331
03:14:44,208 --> 03:14:45,041 
‫كنت مخطئًا.‬

2332
03:14:47,791 --> 03:14:49,250 
‫وجعلته يغادر.‬

2333
03:14:51,166 --> 03:14:52,000 
‫كنت مخطئًا!‬

2334
03:14:54,791 --> 03:14:57,791 
‫لقد فصلت أمًا عن طفلها.‬

2335
03:14:59,208 --> 03:15:00,041 
‫كنت مخطئًا! ‬

2336
03:15:03,291 --> 03:15:05,250 
‫تمزقت عائلتنا.‬

2337
03:15:08,750 --> 03:15:09,583 
‫كنت مخطئًا.‬

2338
03:15:13,458 --> 03:15:15,541 
‫كيف يجعلك ذلك ربًا؟‬

2339
03:15:21,125 --> 03:15:23,208 
‫لا يمكن للرب أن يخطئ، أليس كذلك؟‬

2340
03:15:28,875 --> 03:15:30,750 
‫زوجي مجرد إنسان.‬

2341
03:15:33,291 --> 03:15:34,125 
‫إنه مجرد بشري.‬

2342
03:15:35,458 --> 03:15:36,375 
‫ليس ربًا.‬

2343
03:15:41,416 --> 03:15:42,416 
‫أنت لست ربًا.‬

2344
03:15:45,875 --> 03:15:46,875 
‫"نانديني".‬

2345
03:15:48,791 --> 03:15:49,625 
‫قلت ذلك...‬

2346
03:15:51,750 --> 03:15:52,583 
‫صحيح؟‬

2347
03:15:53,833 --> 03:15:54,666 
‫هذا كل شيء!‬

2348
03:16:10,208 --> 03:16:11,041 
‫"راهول"!‬

2349
03:16:34,750 --> 03:16:36,125 
‫منذ اليوم الذي غادرت فيه...‬

2350
03:16:37,833 --> 03:16:39,666 
‫لم ترك أمي إلا من خلال عينيه.‬

2351
03:16:42,333 --> 03:16:45,083 
‫هو من أعطى أمًّا القوة للابتعاد عن ابنها.‬

2352
03:16:48,625 --> 03:16:49,666 
‫أرجوك أقسم به...‬

2353
03:16:52,333 --> 03:16:54,333 
‫إنك ستعود إلى المنزل ولو لمرة على الأقل.‬

2354
03:16:56,375 --> 03:16:57,541 
‫مرة واحدة فقط يا "راهول".‬

2355
03:16:59,625 --> 03:17:04,291 
‫حتى لو للحظة فقط. حتى لو ليوم واحد.‬

2356
03:17:06,750 --> 03:17:10,791 
‫دع "أنجالي" تشعر على الأقل‬
‫أنها زوجة ابن هذه العائلة.‬

2357
03:17:12,625 --> 03:17:13,833 
‫إنها جزء من العائلة.‬

2358
03:17:15,750 --> 03:17:18,208 
‫على الأقل انظر إلى الصورة...‬

2359
03:17:18,291 --> 03:17:20,958 
‫التي أبقت ذاكرتك حية في عيني أمي‬
‫طوال الـ10 أعوام الماضية.‬

2360
03:17:23,791 --> 03:17:24,750 
‫أرجوك يا "راهول".‬

2361
03:17:26,750 --> 03:17:27,666 
‫مرة واحدة فقط.‬

2362
03:17:30,541 --> 03:17:31,541 
‫ثم يمكنك الرحيل.‬

2363
03:17:33,375 --> 03:17:34,416 
‫لن يوقفك أحد.‬

2364
03:17:36,500 --> 03:17:37,458 
‫لن يوقفك أحد.‬

2365
03:17:40,375 --> 03:17:43,541 
‫تلك الذكرى، تلك اللحظة، ستمنح أمي‬

2366
03:17:45,166 --> 03:17:46,875 
‫القوة لتعيش حياتها.‬

2367
03:17:48,583 --> 03:17:50,083 
‫أن تعيش حياتها بأكملها.‬

2368
03:17:53,958 --> 03:17:55,500 
‫أرجوك افعل ذلك من أجلها.‬

2369
03:21:41,583 --> 03:21:44,541 
‫"لماذا أنا عاجز هكذا؟‬

2370
03:21:45,125 --> 03:21:47,416 
‫لماذا أشعر بالعجز؟‬

2371
03:21:48,083 --> 03:21:53,541 
‫نحن قريبون جدًا، ومع ذلك بعيدون"‬

2372
03:22:15,041 --> 03:22:17,291 
‫هل جرحتك كلماتي بشدة‬
‫لدرجة اضطرارك إلى الرحيل؟‬

2373
03:22:19,583 --> 03:22:20,916 
‫لم تنظر إلى الخلف ولو مرة.‬

2374
03:22:23,208 --> 03:22:24,375 
‫لم تعد ولو لمرة.‬

2375
03:22:26,333 --> 03:22:27,166 
‫لم تعد.‬

2376
03:22:29,708 --> 03:22:30,708 
‫هل اتصلت بي يا أبي؟‬

2377
03:22:35,333 --> 03:22:36,458 
‫هل كان عليّ الاتصال بك؟‬

2378
03:22:38,250 --> 03:22:40,208 
‫أنا الأكبر. هل عليّ الاتصال بك؟‬

2379
03:22:40,375 --> 03:22:41,291 
‫أنا الأكبر.‬

2380
03:22:44,083 --> 03:22:45,666 
‫ظننت أنك لم تحبني.‬

2381
03:22:47,000 --> 03:22:48,250 
‫ظننت أنك لم ترني ابنك.‬

2382
03:22:48,875 --> 03:22:50,125 
‫كيف أمكنك التفكير في ذلك؟‬

2383
03:22:51,833 --> 03:22:52,833 
‫كيف أمكنك ذلك؟‬

2384
03:22:54,500 --> 03:22:58,666 
‫أحضرتك إلى هذا المنزل‬
‫لأول مرة بهذين اليدين.‬

2385
03:23:00,875 --> 03:23:03,833 
‫لقد أكملت عائلتنا. لقد حققت كل أحلامنا.‬

2386
03:23:05,458 --> 03:23:06,500 
‫كيف أمكنك ذلك؟‬

2387
03:23:06,958 --> 03:23:07,875 
‫ظننت أنك لم تحبني.‬

2388
03:23:10,166 --> 03:23:11,166 
‫لم تحبني...‬

2389
03:23:12,708 --> 03:23:14,166 
‫أحبك كثيرًا يا بني.‬

2390
03:23:16,500 --> 03:23:17,333 
‫أنا أحبك كثيرًا.‬

2391
03:23:19,958 --> 03:23:20,791 
‫أنا فقط...‬

2392
03:23:22,875 --> 03:23:23,708 
‫فقط...‬

2393
03:23:25,125 --> 03:23:25,958 
‫لم أستطع قولها.‬

2394
03:23:28,000 --> 03:23:32,583 
‫اشتقت إليك في كل لحظة، كل يوم،‬
‫طوال الـ10سنوات الماضية.‬

2395
03:23:33,916 --> 03:23:38,333 
‫فكرت فيك كثيرًا‬
‫لدرجة أنني شعرت برغبة في عناقك...‬

2396
03:23:38,500 --> 03:23:39,916 
‫وأخبرك كم أحبك.‬

2397
03:23:43,416 --> 03:23:44,250 
‫لكنني...‬

2398
03:23:45,916 --> 03:23:46,958 
‫لم أستطع قولها.‬

2399
03:23:51,791 --> 03:23:55,958 
‫عندما يغضب الكبار،‬
‫يكون غضبهم جزءًا من حبهم يا بني.‬

2400
03:23:57,458 --> 03:24:01,458 
‫كنت غاضبًا.‬
‫كلماتي ألمتك بشدة لدرجة أنك غادرت.‬

2401
03:24:03,416 --> 03:24:04,875 
‫ولم أعاود الاتصال بك حتى.‬

2402
03:24:07,250 --> 03:24:10,291 
‫لم قد تتصل بي؟ كان يجب أن أعود.‬

2403
03:24:10,750 --> 03:24:12,708 
‫- نعم.‬
‫- كان يجب أن أعود.‬

2404
03:24:15,000 --> 03:24:15,916 
‫لماذا لم تعد؟‬

2405
03:24:17,791 --> 03:24:18,708 
‫لماذا لم تعد؟‬

2406
03:24:19,083 --> 03:24:22,208 
‫هذا منزلك. أنت الابن الأكبر للعائلة.‬

2407
03:24:22,291 --> 03:24:24,291 
‫أنت ابني.‬

2408
03:24:27,958 --> 03:24:28,791 
‫والآن...‬

2409
03:24:31,666 --> 03:24:35,041 
‫العمر يتقدم بي يا بني.‬

2410
03:24:37,041 --> 03:24:38,083 
‫العمر يتقدم بي.‬

2411
03:24:42,041 --> 03:24:43,500 
‫أرجوك سامحني.‬

2412
03:24:46,125 --> 03:24:48,166 
‫- أرجوك سامحني.‬
‫- أبي!‬

2413
03:24:50,583 --> 03:24:51,750 
‫أرجوك سامحني.‬

2414
03:24:55,916 --> 03:24:57,375 
‫أرجوك سامحني.‬

2415
03:24:58,333 --> 03:25:00,541 
‫- أرجوك سامحني.‬
‫- أبي.‬

2416
03:25:29,541 --> 03:25:30,625 
‫تعال يا بني.‬

2417
03:25:41,125 --> 03:25:41,958 
‫يا بني...‬

2418
03:25:44,416 --> 03:25:47,250 
‫أحيانًا، الصغار في المنزل‬

2419
03:25:49,375 --> 03:25:51,625 
‫يظهرون الطريق الصحيح‬
‫إلى الكبار في العائلة.‬

2420
03:25:53,750 --> 03:25:57,791 
‫لقد أبعدتك عن أخيك لسنوات.‬

2421
03:26:02,041 --> 03:26:07,125 
‫أرجوكما سامحاني إن استطعتما.‬

2422
03:26:08,458 --> 03:26:10,916 
‫أرجوكما سامحاني.‬

2423
03:27:10,875 --> 03:27:11,708 
‫أبي!‬

2424
03:29:14,500 --> 03:29:16,500 
‫ترجمة "ساندي مجدي"‬

