﻿1
00:00:24,483 --> 00:00:26,277
‫أتكلم عن الصداقة.

2
00:00:26,819 --> 00:00:28,779
‫أتكلم عن الشخصية.

3
00:00:29,447 --> 00:00:30,656
‫أتكلم عن…

4
00:00:31,699 --> 00:00:33,868
‫تبًا يا "ليو"، لست مُحرجًا
‫من استخدام هذه الكلمة.

5
00:00:33,951 --> 00:00:36,203
‫أتكلم عن الأخلاقيات.

6
00:00:37,246 --> 00:00:39,415
‫تعرف أنني رجل محب للرياضة.

7
00:00:39,498 --> 00:00:43,502
‫أحب الرهان من حين لآخر،
‫لكن روحي ليست رياضية إلى هذه الدرجة.

8
00:00:44,545 --> 00:00:45,671
‫حين أدبّر نزالًا،

9
00:00:45,754 --> 00:00:49,508
‫ولنقل إنني أدفع لمرشح للفوز بنسبة
‫ثلاثة إلى واحد كي يوافق على النزال.

10
00:00:49,592 --> 00:00:53,095
‫أظن أن لديّ الحق في توقّع أن يتفوق
‫ذلك المرشح في النزال بنسبة ثلاثة إلى واحد.

11
00:00:53,971 --> 00:00:57,641
‫لكن في كل مرة أتعاقد فيها
‫مع ذلك الوغد "بيرني بيرنباوم"،

12
00:00:57,725 --> 00:01:00,853
‫وقبل أن أدرك، أرى الاحتمالات مرتفعة أكثر.

13
00:01:00,936 --> 00:01:05,983
‫أو أسوأ، أراهن على الربح السريع،
‫ذلك اللعين يعلم أنني أحب الأرباح الأكيدة.

14
00:01:06,066 --> 00:01:09,528
‫إنه يبيع المعلومات بخصوص النزال المُدبّر.

15
00:01:09,612 --> 00:01:11,864
‫يتدفّق المال من خارج المدينة.

16
00:01:11,947 --> 00:01:15,284
‫ترتفع احتمالات الرهان بشكل جنوني،
‫لا أعرف لمن يبيع،

17
00:01:16,202 --> 00:01:18,329
‫ربما إلى تكتّل "لوس أنجلوس"، لا أعرف.

18
00:01:18,412 --> 00:01:23,751
‫المغزى هو أن "بيرني" ليس راضيًا
‫عمّا يتقاضاه من أجور عمولات.

19
00:01:24,335 --> 00:01:27,254
‫ليس راضيًا عن العمل الذي أقوم به من أجله.

20
00:01:27,338 --> 00:01:30,174
‫إنه يبيع تسريبات حول كيفية مراهنتي.

21
00:01:30,257 --> 00:01:33,469
‫وهذا يعني أن جزءًا من الربح
‫الذي يجب أن يدخل جيوبي،

22
00:01:33,552 --> 00:01:35,137
‫يدخل جيوب شخص آخر.

23
00:01:35,721 --> 00:01:38,098
‫لنعد إذًا إلى تلك الأسئلة.

24
00:01:38,182 --> 00:01:43,020
‫الصداقة، الشخصية، الأخلاق.

25
00:01:47,775 --> 00:01:49,652
‫هل كلامي واضح إذًا؟

26
00:01:51,111 --> 00:01:53,781
‫واضح وضوح الشمس.

27
00:01:57,368 --> 00:02:02,414
‫لم يعد بمقدور رجل أعمال
‫أن يتوقّع أي عائد مالي من قتال مُدبّر.

28
00:02:02,498 --> 00:02:05,793
‫إن لم تستطع الوثوق في نزال تدبّره بنفسك،
‫فبماذا يمكنك أن تثق؟

29
00:02:05,876 --> 00:02:09,296
‫من أجل عائد جيد،
‫يجب أن تراهن على مسألة الحظ،

30
00:02:09,380 --> 00:02:11,882
‫وهذا لن يخلّف سوى الفوضى.

31
00:02:11,966 --> 00:02:13,592
‫كما لو أن البشرية عادت إلى الأدغال.

32
00:02:13,676 --> 00:02:15,803
‫لهذا الأخلاقيات مهمة.

33
00:02:15,886 --> 00:02:20,057
‫ما يميّزنا عن الحيوانات،
‫سواء دوابّ الحمل والجر،

34
00:02:20,140 --> 00:02:21,267
‫أو الوحوش الضارية،

35
00:02:21,350 --> 00:02:22,643
‫هي الأخلاق.

36
00:02:23,310 --> 00:02:27,773
‫في حين أن "بيرني بيرنباوم"
‫مختلف عن الآخرين،

37
00:02:27,856 --> 00:02:31,360
‫إلا أنه من ناحية الأخلاقيات،
‫لا يملك منها شيئًا.

38
00:02:32,027 --> 00:02:33,946
‫هل متأكد من أن "بيرني"
‫هو من أفشى أسرار رهاناتك؟

39
00:02:34,029 --> 00:02:35,531
‫ليست فعلة الجان.

40
00:02:35,614 --> 00:02:37,408
‫ألا يعلم أحد آخر بخصوص النزال المُدبّر؟

41
00:02:37,491 --> 00:02:39,493
‫لا أحد ممّن لا يتحلّون بأخلاقيات.

42
00:02:39,577 --> 00:02:42,079
‫ماذا عن المقاتلين الذين تدفع لهم ليخسروا؟

43
00:02:42,162 --> 00:02:46,083
‫لا نختار سوى المقاتلين
‫الذين نعرف أنه يمكننا أن نرهبهم.

44
00:02:46,166 --> 00:02:48,961
‫هل يعرف أي وكلاء مراهنات آخرين بهذا؟
‫هل تراهن على ما راهنوا عليه؟

45
00:02:49,878 --> 00:02:52,256
‫أراهن بين الحين والآخر ضد "مينك ليروي".

46
00:02:52,339 --> 00:02:54,842
‫- لكنه ليس "مينك"، أضمن لك ذلك.
‫- كيف عرفت؟

47
00:02:54,925 --> 00:02:58,178
‫ليس "مينك"، فهو أحد صبية "إيدي داين".

48
00:02:59,054 --> 00:03:02,099
‫بالطبع يعرف "داين"
‫عن النزالات المُدبّرة دائمًا.

49
00:03:02,182 --> 00:03:04,310
‫وماذا يُفترض أن يعني ذلك؟

50
00:03:04,893 --> 00:03:07,896
‫تجاهل ما قلته، كل ما يعنيه
‫هو أن الكثير من الناس يعرفون.

51
00:03:08,564 --> 00:03:12,610
‫أظن أنك لم تكن تصغي،
‫بالطبع هناك آخرون يعرفون.

52
00:03:13,193 --> 00:03:15,362
‫لهذا علينا الانتقال
‫إلى ذلك التساؤل عن الشخصية،

53
00:03:15,446 --> 00:03:19,325
‫لأحدّد من بالضبط
‫يغشّ ليشاركني أرباح نزالي المُدبّر.

54
00:03:19,408 --> 00:03:23,287
‫وهكذا نعرف أنه ذلك السافل
‫"بيرني بيرنباوم".

55
00:03:23,370 --> 00:03:26,165
‫لأنه متزعزع من الناحية الأخلاقية.

56
00:03:27,458 --> 00:03:29,168
‫إذًا تريدون أن تقتلوه.

57
00:03:29,251 --> 00:03:31,045
‫كبداية.

58
00:03:46,060 --> 00:03:47,269
‫آسف يا "كاسبر".

59
00:03:47,353 --> 00:03:49,897
‫يدفع "بيرني" مقابل الحماية.

60
00:03:52,024 --> 00:03:55,235
‫اسمع يا "ليو"، لم أطلب إذنك.

61
00:03:55,319 --> 00:03:56,945
‫أُخبرك ذلك من باب الاحترام.

62
00:03:57,029 --> 00:03:58,864
‫عليّ تنفيذ ذلك الأمر، ولذلك سيُنفّذ.

63
00:03:58,947 --> 00:04:01,408
‫وأنا أقول لك من باب الاحترام
‫إنك ستواجه المشاكل.

64
00:04:01,492 --> 00:04:03,994
‫جئت إلى هنا لترى
‫إن كنت سأردّ إن قتلت "بيرني".

65
00:04:04,078 --> 00:04:05,287
‫حسنًا، ها هو جوابك.

66
00:04:05,371 --> 00:04:09,458
‫أدفع لك كل شهر كما لو أنني بقّال.

67
00:04:09,541 --> 00:04:13,087
‫أدفع لك أكثر بكثير من ذلك الوغد،
‫وقد سئمت من عجرفتك هذه.

68
00:04:13,170 --> 00:04:16,215
‫أنت تدفع مقابل الحماية مثل الجميع.

69
00:04:16,298 --> 00:04:19,176
‫على حد علمي، لأن ما لا أعرفه
‫في هذه البلدة لا يستحق المعرفة،

70
00:04:19,259 --> 00:04:21,178
‫أن الشرطة لم تغلق أيًا من حاناتك

71
00:04:21,261 --> 00:04:23,722
‫وأن المدعي العام لم يلمس أيًا من مضاربك.

72
00:04:23,806 --> 00:04:28,394
‫لم تشتر رخصةً لقتل وكلاء المراهنات،
‫واليوم لن أبيعك رخصةً كهذه.

73
00:04:28,977 --> 00:04:31,355
‫لذا خذ تابعك هذا وغادر المكان.

74
00:04:32,481 --> 00:04:35,943
‫أتظن أنني مهاجر قدم إلى هنا حديثًا
‫وأن بوسعك أن تطردني؟

75
00:04:36,026 --> 00:04:37,277
‫أنا أكبر من تفعل ذلك بي الآن.

76
00:04:37,861 --> 00:04:39,947
‫سئمت من الإذعان لأوامرك يا "ليو".

77
00:04:40,030 --> 00:04:44,576
‫سئمت من القدوم إلى هذا المكتب اللعين
‫لأتملقك أيها الإيرلندي

78
00:04:44,660 --> 00:04:46,662
‫وسئمت من تعاليك وعجرفتك!

79
00:05:03,804 --> 00:05:05,723
‫جميعكم مدّعون متباهون.

80
00:05:09,393 --> 00:05:10,519
‫"جوني"؟

81
00:05:11,520 --> 00:05:17,109
‫أنت كبير بقدر ما أسمح لك بالضبط
‫وليس أكبر من ذلك، لا تنس هذا أبدًا.

82
00:05:19,737 --> 00:05:21,071
‫هذا صحيح يا "ليو".

83
00:05:21,739 --> 00:05:23,907
‫أنت الرجل المهم هنا،

84
00:05:23,991 --> 00:05:27,369
‫وأنا مجرد أبله يحب أن يُهان.

85
00:05:35,002 --> 00:05:37,796
‫إن لويت أذن خنزير، شاهده وهو يصرخ.

86
00:05:46,680 --> 00:05:47,890
‫لم تُحسن اللعب يا "ليو".

87
00:05:47,973 --> 00:05:50,184
‫لماذا مزاجك عكر اليوم؟

88
00:05:50,267 --> 00:05:51,643
‫مزاجي دائمًا بهذه الحالة.

89
00:05:51,727 --> 00:05:54,688
‫هذا ما أعنيه، ما زلت مدينًا بالمال لـ…
‫من هو وكيل مراهناتك؟ "لازار"؟

90
00:05:54,772 --> 00:05:56,565
‫يمكنني تصويب الأمر لك.

91
00:05:56,648 --> 00:05:58,442
‫شكرًا يا "ليو"، لا أحتاج إلى ذلك.

92
00:05:58,525 --> 00:05:59,651
‫أخالفك الرأي بشدة.

93
00:05:59,735 --> 00:06:01,653
‫لم تفز بشيء منذ 6 أسابيع.

94
00:06:01,737 --> 00:06:04,114
‫سيغتابني الناس إذا سمحت له بكسر ساقيك.

95
00:06:04,782 --> 00:06:06,158
‫سيقول الناس إنني استحققت ذلك.

96
00:06:06,241 --> 00:06:08,035
‫سيكونون على حق، لكن هذا ليس المغزى.

97
00:06:08,118 --> 00:06:11,997
‫صفني بساذج ذي قلب كبير،
‫لكنني سأسوّي الأمر لك، أجل.

98
00:06:12,581 --> 00:06:15,209
‫وأظنني سأفعل ذلك هذه الليلة.

99
00:06:15,751 --> 00:06:19,546
‫النظر إليك وأنت كئيب هكذا يسلبني كل…

100
00:06:19,630 --> 00:06:22,132
‫ماذا يدعونه؟ الابتهاج بالحياة؟

101
00:06:22,216 --> 00:06:23,133
‫بهجة الحياة.

102
00:06:23,217 --> 00:06:25,302
‫إن كنت ستضحك عليّ، فسحقًا لك!

103
00:06:25,385 --> 00:06:26,762
‫سحقًا لك أنت.

104
00:06:28,305 --> 00:06:30,474
‫سأسوّي أمري مع "لازار" بنفسي،
‫إن لم تكن تمانع.

105
00:06:31,225 --> 00:06:33,435
‫لهذا السبب وُجدت أوراق اللعب.

106
00:06:35,979 --> 00:06:37,981
‫هناك شيء واحد يمكنك فعله من أجلي.

107
00:06:38,065 --> 00:06:38,941
‫قله.

108
00:06:39,024 --> 00:06:41,401
‫فكّر في ما سنجنيه من حماية "بيرني".

109
00:06:41,485 --> 00:06:44,029
‫فكّر في ما قد تكلّفنا الإساءة إلى "كاسبر".

110
00:06:44,112 --> 00:06:46,448
‫كفاك يا "تومي"، تعرف أني لا أحب التفكير.

111
00:06:46,532 --> 00:06:47,616
‫أعرف.

112
00:06:48,867 --> 00:06:51,036
‫فكّر إذًا إن كان يجب عليك
‫البدء بذلك أم لا.

113
00:08:37,100 --> 00:08:38,060
‫استيقظ يا "تومي".

114
00:08:39,269 --> 00:08:40,812
‫أنا مستيقظ.

115
00:08:40,896 --> 00:08:42,522
‫عيناك مغمضتان.

116
00:08:42,606 --> 00:08:44,274
‫من ستصدّق؟

117
00:08:55,535 --> 00:08:58,121
‫- كيف أبليت؟
‫- ما رأيك؟

118
00:08:58,205 --> 00:09:01,375
‫أنت مليونير، هل ستتذكر أصدقاءك؟

119
00:09:04,336 --> 00:09:05,462
‫أين قبعتي؟

120
00:09:05,545 --> 00:09:07,839
‫راهنت عليها أيها الأحمق.

121
00:09:07,923 --> 00:09:10,968
‫لحسن الحظ، انتهت اللعبة
‫قبل أن تراهن على بنطالك.

122
00:09:14,513 --> 00:09:16,098
‫من الذي سرق قبعتي؟

123
00:09:16,181 --> 00:09:18,934
‫"فيرنا"، أعني "فيرنا" و"مينك".

124
00:09:19,017 --> 00:09:21,561
‫- من؟
‫- "مينك" و"فيرنا".

125
00:09:29,277 --> 00:09:31,321
‫هل سيشارك "ثاندركلاب" الليلة؟

126
00:09:31,405 --> 00:09:33,824
‫- "ثاندركلاب"؟
‫- نعم.

127
00:09:34,950 --> 00:09:36,910
‫كم كانت النسبة حين غادرت؟

128
00:09:36,994 --> 00:09:39,162
‫ثلاثة إلى واحد، على الأرجح.

129
00:09:39,830 --> 00:09:42,666
‫انس الأمر يا "توم"،
‫لا يجب أن تغوص أكثر في هذه الحفرة.

130
00:09:44,376 --> 00:09:48,046
‫أخبر "لازار" أنني أريد 500 تحديدًا.

131
00:09:49,339 --> 00:09:50,632
‫ستحصل عليها.

132
00:10:04,688 --> 00:10:05,939
‫أريد قبعتي.

133
00:10:07,524 --> 00:10:08,859
‫هل هذا كل ما أتيت من أجله؟

134
00:10:11,319 --> 00:10:13,572
‫نعم، أريد قبعتي.

135
00:10:13,655 --> 00:10:15,782
‫إنها لي، لقد فزت بها.

136
00:10:15,866 --> 00:10:17,617
‫- ماذا ستفعلين بها؟
‫- اغرب عن وجهي.

137
00:10:27,044 --> 00:10:28,378
‫أحتاج إلى مشروب.

138
00:10:30,213 --> 00:10:31,465
‫لماذا لم تقل ذلك؟

139
00:11:29,231 --> 00:11:32,234
‫مرحبًا يا "تومي"،
‫آسف لقدومي في هذا الوقت المتأخر.

140
00:11:32,317 --> 00:11:35,195
‫لا بأس، ولكن ما سبب قدومك؟

141
00:11:35,278 --> 00:11:36,404
‫هل يمكنني الدخول؟

142
00:11:38,865 --> 00:11:39,825
‫بالطبع.

143
00:11:50,001 --> 00:11:50,919
‫هل تريد مشروبًا؟

144
00:11:51,753 --> 00:11:53,046
‫ما كنت لأمانع.

145
00:12:00,011 --> 00:12:02,097
‫حاولت الاتصال بك في وقت سابق.

146
00:12:02,180 --> 00:12:03,390
‫عدت إلى المنزل متأخرًا.

147
00:12:10,105 --> 00:12:13,150
‫أعتذر لقدومي في هذا الوقت المتأخر.

148
00:12:27,914 --> 00:12:28,999
‫ليس سيئًا.

149
00:12:29,624 --> 00:12:31,501
‫أفضل من المشروب الرخيص
‫الذي نبيعه في الملهى.

150
00:12:31,585 --> 00:12:33,170
‫هذا صحيح.

151
00:12:37,674 --> 00:12:39,342
‫هل فكّرت في غض الطرف عن "بيرني"؟

152
00:12:39,426 --> 00:12:41,344
‫لا يمكنني فعل هذا يا "تومي".

153
00:12:43,054 --> 00:12:44,723
‫لهذا أنا…

154
00:12:48,143 --> 00:12:50,145
‫"تومي"، لا أعرف مكان "فيرنا".

155
00:12:52,272 --> 00:12:54,024
‫أعرف ما تفكّر فيه، ما الجديد أيضًا؟

156
00:12:54,107 --> 00:12:57,736
‫لكن الوضع الآن، هو أنني أشعر بالقلق.

157
00:12:57,819 --> 00:13:01,198
‫تستطيع "فيرنا" الاعتناء بنفسها،
‫ربما بشكل أفضل منك.

158
00:13:01,281 --> 00:13:02,157
‫ماذا يعني ذلك؟

159
00:13:02,240 --> 00:13:03,450
‫أتريد كأسًا أخرى؟

160
00:13:04,910 --> 00:13:05,869
‫لا.

161
00:13:06,786 --> 00:13:08,371
‫ماذا يعني ذلك؟

162
00:13:09,623 --> 00:13:11,291
‫إلى أي مدى سيطرت عليك؟

163
00:13:11,374 --> 00:13:13,293
‫هذا سؤال صعب.

164
00:13:15,712 --> 00:13:16,963
‫بل هذا احتيال.

165
00:13:18,131 --> 00:13:21,760
‫لو لم تكن بحاجة إليك
‫لحماية أخيها من "جوني كاسبر"،

166
00:13:21,843 --> 00:13:25,222
‫هل تظن أنها كانت ستظل ترافقك
‫إلى المنتزه في نزهات بالعربة؟

167
00:13:25,305 --> 00:13:26,723
‫هذا هو الاتفاق، صحيح؟

168
00:13:26,806 --> 00:13:29,893
‫تُبقي "بيرني" متواريًا عن الأنظار
‫حتى يهدأ "كاسبر"؟

169
00:13:29,976 --> 00:13:31,728
‫رباه، كم أنت متصلب وعنيد!

170
00:13:31,811 --> 00:13:33,939
‫ما المشكلة إن أرادتني أن أرعى شقيقها؟

171
00:13:34,022 --> 00:13:35,774
‫لا مشكلة، أنا لا ألومها.

172
00:13:35,857 --> 00:13:38,151
‫إنها ترى من يخدم مصلحتها فتستخدمه،
‫وأعنيك أنت هنا.

173
00:13:38,235 --> 00:13:41,196
‫إنها محتالة مثل أخيها تمامًا.

174
00:13:41,279 --> 00:13:43,615
‫ربما أبواهما وجداهما محتالان أيضًا،

175
00:13:43,698 --> 00:13:46,201
‫ويومًا ما سينجب كل منهما أطفالًا محتالين.

176
00:13:46,284 --> 00:13:47,285
‫توقف يا "تومي".

177
00:13:47,369 --> 00:13:49,996
‫لا أحب سماع أصدقائي يُغتابون
‫حتى من قبل أصدقاء آخرين لي.

178
00:13:50,080 --> 00:13:52,290
‫- لا علاقة للصداقة بالأمر.
‫- ما الذي تقوله؟

179
00:13:52,374 --> 00:13:55,252
‫ستفعل أي شيء لمساعدة أصدقائك
‫كما تفعل أي شيء للقضاء على أعدائك.

180
00:13:55,335 --> 00:13:57,754
‫أنت مخطئ يا "ليو"،
‫يفعل المرء الأشياء لسبب وجيه.

181
00:13:57,837 --> 00:13:58,672
‫حسنًا يا "توم".

182
00:13:58,755 --> 00:14:01,675
‫تعرف ما تعنيه المصالح
‫ربما أكثر من أي شخص آخر.

183
00:14:04,010 --> 00:14:07,138
‫لكن ربما أنت مخطئ بهذا الشأن،
‫إنك لا تعرف ما في قلب "فيرنا".

184
00:14:08,098 --> 00:14:09,057
‫أعلم.

185
00:14:09,140 --> 00:14:10,058
‫لو كانت فتاةً طيبةً،

186
00:14:10,141 --> 00:14:12,394
‫فلماذا تبحث عنها في الرابعة صباحًا؟

187
00:14:17,107 --> 00:14:18,733
‫أرسلت من يتعقبها عصر اليوم.

188
00:14:21,444 --> 00:14:25,532
‫طلبت من "روغ دانييلز"
‫أن يتعقبها في كل مكان،

189
00:14:25,615 --> 00:14:27,450
‫لإبقائها بعيدة عن المشاكل.

190
00:14:28,118 --> 00:14:29,703
‫لم أكن أتجسس عليها يا "توم"، كنت قلقًا.

191
00:14:29,786 --> 00:14:32,289
‫بعد ذلك الاجتماع مع "كاسبر"،
‫يجب توخي الحذر.

192
00:14:32,372 --> 00:14:34,916
‫ما الذي قاله "روغ" إذًا
‫وجعلك تهرع إلى هنا؟

193
00:14:35,000 --> 00:14:36,876
‫هذه هي المشكلة، لا شيء.

194
00:14:36,960 --> 00:14:37,877
‫لقد اختفى.

195
00:14:38,670 --> 00:14:41,631
‫إذًا فقدت صديقتك
‫والشخص الذي كلّفته بأن يتعقبها؟

196
00:14:41,715 --> 00:14:44,050
‫أظن أن ذلك يجعلني مثيرًا للشفقة حقًا.

197
00:14:44,801 --> 00:14:47,721
‫ساعدني يا "توم"،
‫لا أعرف من أين أبدأ البحث.

198
00:14:47,804 --> 00:14:50,223
‫تعرف جماعة "روغ"،
‫وتعرف الأشخاص الذين ترافقهم "فيرنا".

199
00:14:50,307 --> 00:14:51,891
‫أشعر بالقلق الآن،

200
00:14:51,975 --> 00:14:53,935
‫نظرًا لطبيعة الوضع الراهن
‫بيني وبين "كاسبر".

201
00:14:54,019 --> 00:14:55,645
‫ما كان يجدر بك مواجهة "جوني كاسبر".

202
00:14:55,729 --> 00:14:58,732
‫هذا ما كنت أحاول إخبارك به،
‫لا يمكنك تبادل اللكمات معه.

203
00:14:58,815 --> 00:14:59,733
‫لقد أصبح قويًا جدًا.

204
00:14:59,816 --> 00:15:03,862
‫أظن أنه ما زال بإمكاني تبادل اللكمات
‫مع أي رجل في هذه البلدة.

205
00:15:08,074 --> 00:15:09,284
‫باستثنائك أنت يا "توم".

206
00:15:10,827 --> 00:15:11,995
‫و"فيرنا".

207
00:15:22,839 --> 00:15:25,175
‫حسنًا، قل ما عندك وأزعجني به.

208
00:15:27,177 --> 00:15:28,595
‫أنا أحمق.

209
00:15:30,513 --> 00:15:31,931
‫أنا أستحق ذلك.

210
00:15:33,892 --> 00:15:35,268
‫شكرًا على المشروب.

211
00:15:37,437 --> 00:15:39,272
‫أعلمني إن سمعت أي شيء.

212
00:16:08,218 --> 00:16:09,469
‫من كان هذا؟

213
00:16:10,136 --> 00:16:11,137
‫"ليو".

214
00:16:11,971 --> 00:16:13,390
‫كان يبحث عنك.

215
00:16:14,265 --> 00:16:15,642
‫هل أخبرته أنني هنا؟

216
00:16:16,810 --> 00:16:17,811
‫لا.

217
00:16:21,898 --> 00:16:23,817
‫هل أوصيته بشقيقي؟

218
00:16:25,318 --> 00:16:26,236
‫لا.

219
00:16:27,445 --> 00:16:29,072
‫قلت إنك ستفعل.

220
00:16:29,155 --> 00:16:30,573
‫قلت إنني سأفكّر في الأمر.

221
00:16:32,700 --> 00:16:34,077
‫ماذا قلت له؟

222
00:16:37,956 --> 00:16:40,041
‫هل شاهدت "روغ دانييلز" ليلة أمس؟

223
00:16:40,875 --> 00:16:41,835
‫لا.

224
00:16:43,253 --> 00:16:44,671
‫ماذا قلت لـ"ليو"؟

225
00:16:45,380 --> 00:16:48,091
‫أخبرته أنك ساقطة وأنه يجب أن يهجرك.

226
00:16:52,720 --> 00:16:54,347
‫أنت وغد يا "توم".

227
00:17:48,902 --> 00:17:51,738
‫{\an8}"(ذا إيفنينغ بوست)، حرب عصابات،
‫معاون شرطي وُجد مقتولًا في زقاق"

228
00:17:58,328 --> 00:18:00,872
‫"إصابة (ثاندركلاب) خلال السباق،
‫الحصان الأصيل تعثر في آخر الأمتار"

229
00:18:02,123 --> 00:18:06,794
‫"أعضاء نادي (شيناندواه) فقط"

230
00:18:07,921 --> 00:18:10,006
‫- مرحبًا يا "توم"، ما الأمر.
‫- مرحبًا يا "مينك".

231
00:18:10,089 --> 00:18:12,258
‫- أرى أنك استعدت قبعتك.
‫- نعم، ماذا في ذلك؟

232
00:18:12,342 --> 00:18:14,511
‫لا شيء، إن لم يكن هذا من شأني،
‫فليس لديّ ما أقوله.

233
00:18:14,594 --> 00:18:16,262
‫يريد "بيرني" أن يراك لأمر مهم.

234
00:18:16,346 --> 00:18:18,640
‫حسنًا، أنا هنا، لست غير مرئي.

235
00:18:18,723 --> 00:18:21,184
‫إنه يتوتر عند التجول بين الناس،
‫إنه رجل صالح، لكنه متوتر جدًا.

236
00:18:21,267 --> 00:18:22,310
‫- من ليس كذلك؟
‫- اسمع…

237
00:18:22,393 --> 00:18:23,520
‫من قد لا يكون كذلك في مكانه؟

238
00:18:23,603 --> 00:18:25,355
‫طلب مني أن أطلب منك
‫أن تطلب من "ليو" رعايته.

239
00:18:25,438 --> 00:18:26,856
‫أوص به عند "ليو"، فهو يصغي إليك.

240
00:18:26,940 --> 00:18:28,233
‫ما كان "ليو" ليرفض مساعدته.

241
00:18:28,316 --> 00:18:30,735
‫رجل ريفي عتيق الطراز مثل "بيرني"؟
‫شخص صريح مثله؟

242
00:18:30,818 --> 00:18:31,986
‫لا أفهم يا "مينك".

243
00:18:32,070 --> 00:18:33,488
‫ما الذ لا تفهمه؟ الأمر واضح.

244
00:18:33,571 --> 00:18:34,989
‫ظننت أنك تتملق "إيدي داين".

245
00:18:35,073 --> 00:18:37,700
‫هذا صحيح يا "توم"، لكن يمكن للمرء
‫أن يحظى بأكثر من صديق، صحيح؟

246
00:18:37,784 --> 00:18:39,911
‫لا أقصد أنني أريد
‫أن يعرف "داين" بهذا، لكن هذا الرجل،

247
00:18:39,994 --> 00:18:41,246
‫إنه رجل صالح وصريح يا "تومي".

248
00:18:41,329 --> 00:18:42,205
‫أدرك أن سمعته سيئة،

249
00:18:42,288 --> 00:18:43,873
‫لكن بالنسبة لشاب مثله، فإن خصاله حميدة.

250
00:18:43,957 --> 00:18:45,708
‫ما الذي يجري بينك وبين "بيرني"؟

251
00:18:46,876 --> 00:18:49,295
‫لا شيء يا "توم"، نحن صديقان فحسب.

252
00:18:50,088 --> 00:18:51,756
‫أنت فتى متقلب يا "مينك".

253
00:18:51,839 --> 00:18:55,635
‫إن اكتشف "إيدي داين" أن لديك صديقًا آخر،

254
00:18:56,177 --> 00:18:58,888
‫فإنني لا أعتبره من النوع المتفهّم.

255
00:18:58,972 --> 00:19:00,807
‫يكتشف؟ وكيف سيكتشف ذلك؟

256
00:19:00,890 --> 00:19:02,559
‫تبًا يا "توم"، أنا وأنت لم نكن نتحدث حتى!

257
00:19:02,642 --> 00:19:04,686
‫اللعنة يا "توم"! يا إلهي!

258
00:19:07,564 --> 00:19:08,648
‫مرحبًا يا "تومي".

259
00:19:09,524 --> 00:19:11,651
‫هل تعرف "أودول" والعمدة؟

260
00:19:12,151 --> 00:19:13,194
‫بالطبع عليّ معرفته.

261
00:19:13,278 --> 00:19:15,446
‫صوّتت له ست مرات في شهر مايو الماضي.

262
00:19:16,030 --> 00:19:17,907
‫وهذا ليس رقمًا قياسيًا أيضًا.

263
00:19:20,243 --> 00:19:21,327
‫لقد ظهرت "فيرنا".

264
00:19:21,411 --> 00:19:23,246
‫إنها في الأسفل.

265
00:19:24,539 --> 00:19:25,999
‫هل قالت أين كانت؟

266
00:19:26,082 --> 00:19:27,667
‫لا، لم أشأ أن أضغط عليها.

267
00:19:27,750 --> 00:19:29,210
‫هل سمعت شيئًا عن "روغ"؟

268
00:19:30,086 --> 00:19:32,130
‫نعم، فلترقد روحه بسلام.

269
00:19:32,839 --> 00:19:34,549
‫لقد أخذوا فروة رأسه يا "تومي".

270
00:19:35,466 --> 00:19:37,969
‫عجبًا! هذا غريب، لماذا قد يفعلون ذلك؟

271
00:19:38,553 --> 00:19:39,929
‫ربما كانوا الهنود.

272
00:19:40,847 --> 00:19:42,807
‫إنها فعلة الإيطاليين على الأرجح.

273
00:19:44,851 --> 00:19:46,644
‫"جيوفاني غاسبارو".

274
00:19:46,728 --> 00:19:48,521
‫إذًا تظن أن "كاسبر" من قتل "روغ".

275
00:19:49,731 --> 00:19:52,275
‫- الأمر جليّ، أليس كذلك؟
‫- حقًا؟

276
00:19:53,026 --> 00:19:54,110
‫ما الخطة إذًا؟

277
00:19:54,736 --> 00:19:57,363
‫حسنًا، سنرد الصاع صاعين لذلك الرجل.

278
00:19:57,447 --> 00:19:59,032
‫أطلعه على المستجدات يا "دايل".

279
00:19:59,115 --> 00:20:02,452
‫نعم، ذكّرنا "ليو"

280
00:20:02,535 --> 00:20:05,872
‫أن السيد "كاسبر"
‫يدير ملاه عديدة في مدينتنا،

281
00:20:05,955 --> 00:20:10,460
‫حيث يشرب روادها الرم ويلعبون ألعاب الحظ.

282
00:20:10,543 --> 00:20:12,170
‫ويُفترض بنا أن نُوقف الأمر.

283
00:20:12,253 --> 00:20:13,880
‫لا يبدوان سعيدين بالأمر يا "ليو".

284
00:20:13,963 --> 00:20:15,298
‫لا، ليس الأمر كذلك يا "توم".

285
00:20:15,381 --> 00:20:18,384
‫- نحن نفعل ما يُطلب منا يا "توم".
‫- ربما هما محقان في عدم إعجابهما بالأمر.

286
00:20:18,468 --> 00:20:21,679
‫إثارة عش هذا الدبور لن يعود بالفائدة
‫على أحد، وسيتسبب بإراقة الدماء.

287
00:20:21,763 --> 00:20:24,807
‫أنا أيضًا لست متحمسًا للأمر،
‫لكن لا يمكنني الخضوع ببساطة لـ"كاسبر".

288
00:20:24,891 --> 00:20:25,975
‫يمكنك أن تفعل ما هو أسوأ.

289
00:20:26,059 --> 00:20:27,935
‫قد لا يروقك ذلك،
‫لكن التخلي عن "بيرني بيرنباوم"،

290
00:20:28,019 --> 00:20:29,604
‫ثمن زهيد جدًا مقابل السلام.

291
00:20:29,687 --> 00:20:32,649
‫العمل هو العمل، والحرب ستؤذي الجميع.

292
00:20:32,732 --> 00:20:35,151
‫يلعب "بيرني" بالنار،
‫وعليه أن يتحمل العواقب.

293
00:20:35,234 --> 00:20:36,903
‫حتى لو عنى ذلك تصفيته.

294
00:20:36,986 --> 00:20:39,364
‫عجبًا يا "توم"، لم يعد هذا هو المقصد حتى.

295
00:20:39,447 --> 00:20:41,324
‫"كاسبر" مزق "روغ" إربًا.

296
00:20:41,407 --> 00:20:44,744
‫في اليوم الذي أنسحب فيه من المواجهة،
‫سيستولي "كاسبر" على مكاني في الملاهي،

297
00:20:44,827 --> 00:20:46,287
‫وفي البلدة، وحتى مكاني على الطاولة.

298
00:20:46,371 --> 00:20:48,373
‫- لم أبدأ هذا الأمر، لكن…
‫- أنت بدأت الأمر.

299
00:20:48,456 --> 00:20:49,916
‫أنت و"فيرنا".

300
00:20:49,999 --> 00:20:51,918
‫يمكننا المغادرة يا "ليو"،
‫إن كنت تفضّل ذلك.

301
00:20:52,001 --> 00:20:54,045
‫اجلس يا "دايل"! جميعنا أصدقاء هنا.

302
00:20:54,128 --> 00:20:55,630
‫و"كاسبر" لم يخرق القواعد.

303
00:20:55,713 --> 00:20:57,674
‫"بيرني" من خرقها،
‫وأنت أيضًا من خلال مساعدته.

304
00:20:57,757 --> 00:21:00,176
‫وإن لم يكن ذلك كافيًا،
‫فكّر في أنك لو خضت هذه الحرب،

305
00:21:00,259 --> 00:21:03,471
‫- فإن لديك ما تخسره أكثر من "كاسبر".
‫- لكن لدينا المزيد من الأسلحة لنضرّه.

306
00:21:03,554 --> 00:21:06,224
‫عجبًا يا "توم"،
‫نحن الاثنان واجهنا احتمالات أسوأ.

307
00:21:06,307 --> 00:21:09,811
‫ليس من دون سبب، وجود سبب سيساعدك.

308
00:21:17,193 --> 00:21:18,611
‫القرار لك.

309
00:21:19,987 --> 00:21:22,156
‫كان لرأيي أهمية هنا في ما مضى.

310
00:21:22,240 --> 00:21:24,283
‫لكن لك دومًا حرية قبول هذا الرأي أو رفضه.

311
00:21:24,367 --> 00:21:26,369
‫كفاك يا "تومي"، الأمر ليس كذلك.

312
00:21:28,496 --> 00:21:29,789
‫اللعنة!

313
00:21:33,376 --> 00:21:35,378
‫هذا الفتى اللعين غريب الأطوار.

314
00:21:36,671 --> 00:21:38,047
‫أعطني مشروبًا قويًا.

315
00:21:40,174 --> 00:21:41,259
‫لا أحاديث جانبية؟

316
00:21:44,679 --> 00:21:45,972
‫هل أصابوا حصانك؟

317
00:21:46,055 --> 00:21:47,598
‫كما لو أن هناك عدالة في الدنيا.

318
00:21:49,267 --> 00:21:50,143
‫هل "فيرنا" هنا؟

319
00:21:50,226 --> 00:21:53,229
‫دخلت إلى حمام النساء،
‫هل سددت الـ500 دولار لـ"لازار"؟

320
00:21:53,312 --> 00:21:55,231
‫سيكون عليه أن يحتملني لبضعة أيام.

321
00:21:55,314 --> 00:21:56,482
‫لن يعجبه ذلك.

322
00:21:56,566 --> 00:21:58,151
‫ألم تستطع أخذها من "ليو"؟

323
00:21:58,234 --> 00:22:01,529
‫إنه ليس دين "ليو"، سأسدد ديوني بنفسي.

324
00:22:01,612 --> 00:22:03,489
‫يعجبني الرجل صاحب المبادئ.

325
00:22:05,950 --> 00:22:07,618
‫هل ستُضاف هذه إلى الحساب؟

326
00:22:09,287 --> 00:22:11,330
‫أغمضن أعينكن أيتها السيدات، سأمرّ.

327
00:22:15,501 --> 00:22:17,086
‫من ستصرعين بهذا التبرج؟

328
00:22:17,170 --> 00:22:18,880
‫عد إلى المنزل واستفق من ثمالتك.

329
00:22:20,089 --> 00:22:22,175
‫صدّقيني، لست بحاجة إلى هذا التبرج
‫من أجل "ليو".

330
00:22:22,258 --> 00:22:24,677
‫إنه يعتقد بالفعل أنك فاتنة الجمال.

331
00:22:24,761 --> 00:22:26,929
‫- ما خطبك؟
‫- ما خطبك؟

332
00:22:27,013 --> 00:22:28,848
‫أتخشين أن يفهم الناس حقيقة الأمر؟

333
00:22:28,931 --> 00:22:30,600
‫يدرك "ليو" حقيقة الأمر.

334
00:22:30,683 --> 00:22:33,352
‫إنه يعجبني، رجل صادق وحنون.

335
00:22:33,436 --> 00:22:35,563
‫إذًا ما يقولونه صحيح،
‫الأضداد تنجذب إلى بعضها.

336
00:22:35,646 --> 00:22:37,523
‫أسدني معروفًا واهتم بشؤونك الخاصة.

337
00:22:37,607 --> 00:22:39,108
‫هذه شؤوني الخاصة.

338
00:22:39,192 --> 00:22:42,028
‫تخويف النساء اللواتي لا حول لهنّ
‫هو جزء من عملي.

339
00:22:42,111 --> 00:22:43,738
‫إذًا اعثر على امرأة لتخيفها.

340
00:22:43,821 --> 00:22:47,033
‫"ليو" في الأعلى
‫يستعد ليلحق الأذى بنفسه بسببك.

341
00:22:47,116 --> 00:22:48,075
‫لا أعرف عما تتحدث.

342
00:22:48,159 --> 00:22:50,703
‫سيخوض معركةً من أجل أخيك،
‫وسيلحق هذا الأذى به.

343
00:22:50,787 --> 00:22:52,997
‫لا أعرف شؤون "ليو"، لكنه رجل ناضج.

344
00:22:53,080 --> 00:22:55,541
‫- كان كذلك.
‫- ماذا تريد يا "توم"؟

345
00:22:55,625 --> 00:22:58,044
‫أتريدني أن أتظاهر بأنني
‫لا أبالي بما يحدث لـ"بيرني"؟

346
00:22:58,127 --> 00:23:00,797
‫أنا أبالي، إنه أخي،
‫لا أريد رؤيته يتعرض للأذى.

347
00:23:01,714 --> 00:23:05,593
‫إن أراد "ليو" المساعدة فسأخرج برفقته،
‫وأمنحه وقتًا ممتعًا في المقابل.

348
00:23:05,676 --> 00:23:06,636
‫لا ضير في ذلك.

349
00:23:06,719 --> 00:23:08,721
‫ترتيبات العمل هذه لها تسمية خاصة.

350
00:23:08,805 --> 00:23:12,391
‫اسمع، سأفعل ما يتعيّن عليّ فعله
‫لحماية "بيرني".

351
00:23:12,475 --> 00:23:14,894
‫ليس هناك ما يدعوك لمحاولة إخفاء ذلك.

352
00:23:14,977 --> 00:23:17,480
‫بغض النظر عن رأيك بي،
‫فإن "بيرني" رجل محترم.

353
00:23:17,563 --> 00:23:19,315
‫رجل صريح ومنصف، أليس كذلك؟

354
00:23:19,398 --> 00:23:20,650
‫نعم.

355
00:23:21,442 --> 00:23:25,613
‫اسخر منه مثل الجميع، فقط لأنه مختلف.

356
00:23:25,696 --> 00:23:28,991
‫الناس يظنون أنه منحل وفاسد وحثالة،
‫إنه ليس كذلك.

357
00:23:29,075 --> 00:23:31,160
‫"بيرني" المسكين المُساء فهمه.

358
00:23:32,161 --> 00:23:33,746
‫ما الأمر يا "توم"؟

359
00:23:34,664 --> 00:23:37,917
‫هل تريدني أن أكف عن رؤية "ليو"؟
‫لماذا لا تقول ذلك فحسب؟

360
00:23:39,836 --> 00:23:42,630
‫أريدك أن تكفي عن التلاعب بـ"ليو"
‫وأن توجّهيه إلى أين يذهب.

361
00:23:42,713 --> 00:23:44,131
‫نسيت، هذا عملك، أليس كذلك؟

362
00:23:44,215 --> 00:23:45,800
‫سأفعل ما عليّ فعله لحماية "ليو".

363
00:23:45,883 --> 00:23:47,885
‫أنا أطلب منك بأدب أن تدعيه وشأنه.

364
00:23:47,969 --> 00:23:49,220
‫لست مضطرًا للطلب.

365
00:23:49,303 --> 00:23:51,138
‫لو أخبرته عمّا حصل بيننا ليلة أمس،

366
00:23:51,222 --> 00:23:52,473
‫فسوف ينتهي أمرك معه في الحال.

367
00:23:52,557 --> 00:23:54,517
‫وسينتهي أمرك معه أيضًا،
‫لا أحب أن يهددني أحد.

368
00:23:54,600 --> 00:23:56,227
‫وأنا لا أحب أن أُخدع.

369
00:23:56,310 --> 00:23:59,564
‫تلك الألاعيب قد تنجح مع "ليو"،
‫لكنها لا تنجح معي.

370
00:23:59,647 --> 00:24:02,233
‫أتظن أنني عاشرتك ليلة أمس
‫لمجرد أن أحشد مزيدًا من الدعم لأخي؟

371
00:24:02,316 --> 00:24:03,693
‫يمكنني أن أرى الأمر برمّته.

372
00:24:04,735 --> 00:24:06,445
‫لو كان هناك سوق للمسنّات أمثالك،

373
00:24:06,529 --> 00:24:08,406
‫لكانت الجدة "بيرنباوم" في الطليعة.

374
00:24:08,489 --> 00:24:09,657
‫أنت مدمن كحول مثير للشفقة.

375
00:24:09,740 --> 00:24:11,158
‫وأنا أحبك يا ملاكي.

376
00:24:27,800 --> 00:24:30,136
‫أظن أنك تخال أنك أضرمت النار بالهشيم.

377
00:24:34,891 --> 00:24:38,519
‫ستعرفين ذلك يا أختاه عندما أضرمها.

378
00:25:15,014 --> 00:25:15,848
‫نعم.

379
00:25:15,932 --> 00:25:18,559
‫"لازار" يريد ماله الآن.

380
00:25:18,643 --> 00:25:21,270
‫- أحتاج إلى بضعة أيام.
‫- حقًا؟ كيف ذلك؟

381
00:25:21,354 --> 00:25:22,730
‫لأن المال ليس بحوزتي.

382
00:25:22,813 --> 00:25:25,107
‫حسنًا، كيف أعرف أنك لا تملكه؟

383
00:25:25,608 --> 00:25:28,611
‫- لأن هذا ما أقوله.
‫- هذا لن يكون جيدًا كفايةً.

384
00:25:29,737 --> 00:25:31,948
‫- ماذا تعني بذلك؟
‫- لن يروق هذا لـ"لازار".

385
00:25:32,031 --> 00:25:33,240
‫لن يعجبه هذا أبدًا.

386
00:25:33,324 --> 00:25:36,369
‫أخبر "لازار" أنه إن لم يعجبه ذلك،
‫فبوسعه أن يرسل شخصًا ليكسر ساقيّ.

387
00:25:36,452 --> 00:25:38,871
‫- لن أصرخ.
‫- نعم، قد نبلغ ذلك الحد.

388
00:25:41,207 --> 00:25:42,458
‫مرحبًا يا "بيرني".

389
00:25:42,541 --> 00:25:43,793
‫مرحبًا يا "توم".

390
00:25:43,876 --> 00:25:45,127
‫كيف الأحوال؟

391
00:25:45,211 --> 00:25:47,421
‫تفضل بالدخول، اعتبر نفسك في منزلك.

392
00:25:47,505 --> 00:25:49,757
‫لم تكن هنا، لذا فكّرت بالدخول.

393
00:25:50,299 --> 00:25:53,761
‫لكنني لم أرد الإجابة على الهاتف،
‫ظننت أن الاتصال ليس من أجلي.

394
00:25:57,181 --> 00:25:59,767
‫فهمت، تريدني إذًا أن أدخل
‫في صلب الموضوع، صحيح؟

395
00:25:59,850 --> 00:26:01,852
‫المغزى من الأمر هو أنني رجل صالح.

396
00:26:01,936 --> 00:26:03,771
‫سمعت ذلك من أناس كثر اليوم.

397
00:26:03,854 --> 00:26:05,815
‫رجل صالح له أصدقاء كثر، هكذا تسير الأمور.

398
00:26:05,898 --> 00:26:09,652
‫ربما لو كنت تقدّرني أكثر قليلًا،
‫لما أحدثت هذه الجلبة مع "ليو".

399
00:26:10,778 --> 00:26:13,990
‫إنه توقيت سيئ للقيام بذلك،
‫فكلانا في ورطة في الوقت الراهن.

400
00:26:14,073 --> 00:26:15,449
‫سمعت أنك تخسر بشكل متكرر.

401
00:26:15,533 --> 00:26:17,159
‫تشكو من ضائقة مالية.

402
00:26:17,243 --> 00:26:19,912
‫ذلك الإيطالي المجنون غاضب مني.

403
00:26:20,663 --> 00:26:21,497
‫لا تسألني عن السبب.

404
00:26:21,580 --> 00:26:25,126
‫أنا مجرد تافه
‫أحاول أن أتدبر أموري مثل الآخرين.

405
00:26:25,209 --> 00:26:28,087
‫أحتاج إلى مساعدة من أصدقائي،
‫أمثالك أنت و"ليو".

406
00:26:28,170 --> 00:26:30,172
‫"ليو" يعاشر أختك بالمقابل،
‫فما الذي ستقدّمه لي؟

407
00:26:30,256 --> 00:26:31,841
‫كفاك يا "توم"، الأمر ليس كذلك أبدًا.

408
00:26:31,924 --> 00:26:33,634
‫لم تكن فكرتي، إنها تعاشر من يحلو لها.

409
00:26:33,718 --> 00:26:34,802
‫أنت تعرف ذلك.

410
00:26:35,386 --> 00:26:38,681
‫حتى إنها حاولت تعليمي
‫بعض الأمور عن البراعة في السرير.

411
00:26:38,764 --> 00:26:39,598
‫هل يمكنك تصديق ذلك؟

412
00:26:41,517 --> 00:26:42,768
‫أختي.

413
00:26:43,936 --> 00:26:48,232
‫كانت فكرة حمقاء بشأن إنقاذي من أصدقائي.

414
00:26:49,567 --> 00:26:51,235
‫إنها مختلة عقليًا بكل تأكيد.

415
00:26:51,318 --> 00:26:53,070
‫إنها تمدحك دومًا.

416
00:26:53,154 --> 00:26:55,239
‫يتمسّك المرء بأسرته بطبيعة الحال.

417
00:26:55,322 --> 00:26:57,783
‫أستطيع مساعدتك في تسديد ديونك
‫إن كان ذلك سيجعلنا أصدقاء.

418
00:26:57,867 --> 00:27:00,953
‫شعاري هو،
‫"لا يمكن أن يكون للرجل أصدقاء كُثر."

419
00:27:01,495 --> 00:27:03,456
‫هناك أرباح كبيرة قادمة يوم السبت يا "توم".

420
00:27:03,539 --> 00:27:04,540
‫يمكن أن تنال نصيبك منها.

421
00:27:04,623 --> 00:27:06,876
‫نزال مُدبّر آخر؟ أي نزال؟

422
00:27:06,959 --> 00:27:09,045
‫الأمر سرّي في الوقت الراهن.

423
00:27:09,545 --> 00:27:11,005
‫لكن ليس من الضروري أن يبقى هكذا.

424
00:27:11,088 --> 00:27:13,507
‫وما أدراك بالكثير عنه إن كان سرّيًا؟

425
00:27:13,591 --> 00:27:15,593
‫لن يشترك "كاسبر" بأي رهان آخر معك.

426
00:27:20,723 --> 00:27:23,476
‫لا بد أن "مينك" يسرّب لك بعض المعلومات.

427
00:27:23,559 --> 00:27:26,812
‫كما قلت لك،
‫لا يمكن أن يكون للرجل أصدقاء كُثر.

428
00:27:31,400 --> 00:27:32,818
‫هل اتفقنا؟

429
00:27:32,902 --> 00:27:34,320
‫سأفكّر في الأمر.

430
00:27:37,907 --> 00:27:39,617
‫ما كنت لأريد غير ذلك.

431
00:27:43,204 --> 00:27:44,413
‫"أدولف".

432
00:27:47,666 --> 00:27:49,168
‫أما يزال رصيدي إيجابيًا عندك؟

433
00:27:50,711 --> 00:27:53,339
‫أمّن لي مئة دولار لأراهن
‫على "تايلور ميد" في المسلك الثالث الليلة.

434
00:27:53,422 --> 00:27:54,715
‫لن يروق ذلك لـ"لازار".

435
00:27:55,299 --> 00:27:56,717
‫ماذا عن 50 دولارًا.

436
00:27:56,801 --> 00:27:59,261
‫سأحاول، ستدين له بـ150 دولارًا أخرى.

437
00:27:59,345 --> 00:28:00,429
‫هذا لو خسرت يا "أدولف".

438
00:28:00,513 --> 00:28:02,264
‫"تومي"، الطريقة التي تراهن بها…

439
00:28:02,848 --> 00:28:04,517
‫هل للخيول رُكب؟

440
00:28:04,600 --> 00:28:06,435
‫لا أدري، إنها تُدعى ثُنن.

441
00:28:06,519 --> 00:28:09,522
‫لو كنت حصانًا، لجثوت على ثُنني
‫وتضرعت كي لا تراهن عليّ.

442
00:28:10,606 --> 00:28:12,691
‫- اذهب أيها الضئيل.
‫- تبًا لك أيها الضخم.

443
00:28:12,775 --> 00:28:15,319
‫هيا يا "توم"، يريد الزعيم رؤيتك.

444
00:28:15,402 --> 00:28:17,655
‫لم يتسنّ له الوقت لمحادثتك بشكل رسمي.

445
00:28:19,865 --> 00:28:21,700
‫وقلت له، "ابني الصغير في طور النمو،

446
00:28:21,784 --> 00:28:24,245
‫والأم الصالحة تحرص
‫على أن يأكل ابنها كل شيء،

447
00:28:24,328 --> 00:28:26,330
‫إن لم أطعمه، فسيصبح نحيفًا."

448
00:28:26,413 --> 00:28:29,458
‫كنت أتعرض للضرب
‫حين كنت طفلة إن رفضت أن آكل.

449
00:28:29,542 --> 00:28:32,920
‫قلت للطبيب إن "جوني"
‫يأكل كل شيء، وهو يكبر.

450
00:28:33,003 --> 00:28:36,048
‫الأطباء أوغاد، إنهم كاذبون.

451
00:28:36,132 --> 00:28:38,050
‫ماذا يعرفون عن الطعام؟

452
00:28:38,634 --> 00:28:41,887
‫ماذا تعنين بأنه يأكل كثيرًا؟
‫ما الذي يعرفه الطبيب؟

453
00:28:44,014 --> 00:28:45,099
‫ماذا تأكل على الغداء؟

454
00:28:45,182 --> 00:28:47,184
‫- شطيرة نقانق.
‫- مجرد شطيرة نقانق؟

455
00:28:48,477 --> 00:28:49,895
‫نقانق وخردل.

456
00:28:50,563 --> 00:28:57,319
‫نقانق وخردل.

457
00:28:59,697 --> 00:29:00,739
‫هل تسمع هذا يا "داين"؟

458
00:29:00,823 --> 00:29:03,367
‫ابني في غاية الذكاء.

459
00:29:04,285 --> 00:29:06,162
‫حتى العم "إيدي" يجد هذا مضحكًا.

460
00:29:07,538 --> 00:29:08,622
‫حسنًا.

461
00:29:10,666 --> 00:29:13,794
‫هيا، في أي يد البنس؟

462
00:29:15,504 --> 00:29:16,338
‫اختر مجددًا.

463
00:29:22,219 --> 00:29:25,431
‫حسنًا، خذ هذا البنس الجديد واللامع.

464
00:29:25,514 --> 00:29:27,183
‫خذي الطفل وانتظري في السيارة.

465
00:29:27,266 --> 00:29:28,601
‫أعطوه بنسًا يا شباب!

466
00:29:31,187 --> 00:29:32,479
‫ليس معي بنس يا زعيم.

467
00:29:32,563 --> 00:29:34,190
‫أنت تدين له بهذا المبلغ.

468
00:29:35,107 --> 00:29:36,650
‫مرحبًا يا "توم"، كيف الحال؟

469
00:29:37,276 --> 00:29:38,611
‫هل تحب الأطفال؟

470
00:29:38,694 --> 00:29:39,653
‫لا.

471
00:29:39,737 --> 00:29:41,197
‫تفضل بالجلوس.

472
00:29:43,532 --> 00:29:45,242
‫أنت تفوّت حياة كاملة.

473
00:29:46,285 --> 00:29:47,786
‫أعلم أن تربية الأطفال أمر صعب.

474
00:29:48,537 --> 00:29:49,955
‫لكنني أؤكد لك أنك تفوّت الكثير.

475
00:29:51,081 --> 00:29:54,126
‫على أي حال، شكرًا على زيارتك.

476
00:29:56,128 --> 00:29:58,672
‫كتبت هذا الصك لأرسله
‫إلى وكيل مراهناتك "لازار".

477
00:29:58,756 --> 00:30:01,467
‫مقابل 1500 دولارًا،
‫وهذا أكثر ممّا سمعت أنك تدين له به،

478
00:30:01,550 --> 00:30:03,761
‫لكنني ظننت أنك
‫قد تحتاج إلى بعض المال جانبًا.

479
00:30:03,844 --> 00:30:05,095
‫مقامر مثلك قد يحتاجه.

480
00:30:05,179 --> 00:30:06,180
‫ما رأيك إذًا؟

481
00:30:06,847 --> 00:30:07,973
‫شكرًا.

482
00:30:10,309 --> 00:30:11,560
‫قليل الكلام دائمًا، صحيح؟

483
00:30:12,686 --> 00:30:13,604
‫على الرحب والسعة.

484
00:30:13,687 --> 00:30:16,565
‫أتريد أن تعرف لماذا أسدّد دينك لـ"لازار"؟

485
00:30:17,316 --> 00:30:18,359
‫ليس تمامًا.

486
00:30:18,442 --> 00:30:20,319
‫أريد أن يكون الجميع أصدقاء.

487
00:30:20,402 --> 00:30:22,738
‫إن فعلت هذا فستكون صديق "لازار"،

488
00:30:22,821 --> 00:30:25,074
‫وسيكون صديقك وأنت ستكون صديقي.

489
00:30:25,699 --> 00:30:29,328
‫كل ما عليك فعله لتظهر لي صداقتك
‫هو أن تسلّمني "بيرني بيرنباوم".

490
00:30:30,204 --> 00:30:31,705
‫تعلم إنه التصرف الصحيح على أي حال.

491
00:30:32,289 --> 00:30:33,499
‫ذلك اللعين يسرقني.

492
00:30:33,582 --> 00:30:37,002
‫لا أستطيع تركه يتنعم بحماية "ليو".

493
00:30:38,003 --> 00:30:39,964
‫إذًا فالخطة هي أن أسلّمك "بيرني"،

494
00:30:40,047 --> 00:30:42,549
‫وأخفف من وطأة ذلك على "ليو"
‫لتسدد ديني لدى "لازار".

495
00:30:42,633 --> 00:30:44,593
‫نعم، وحينها نعود جميعنا أصدقاء مجددًا.

496
00:30:45,344 --> 00:30:47,388
‫أنا وأنت و"ليو" و"داين".

497
00:30:47,471 --> 00:30:50,099
‫يمكننا احتساء الشاي معًا في وقت ما.

498
00:30:50,182 --> 00:30:51,100
‫كفاك يا "إيدي".

499
00:30:51,183 --> 00:30:53,477
‫الصداقة هي حالة ذهنية.

500
00:30:54,311 --> 00:30:55,771
‫ما رأيك يا فتى؟

501
00:30:56,730 --> 00:30:57,898
‫سأفكّر في الأمر.

502
00:30:57,982 --> 00:30:59,191
‫ستفكّر في الأمر.

503
00:31:00,859 --> 00:31:02,653
‫أتسمع هذا يا "داين"؟ الفتى مفكّر.

504
00:31:02,736 --> 00:31:03,612
‫هذا رائع.

505
00:31:03,696 --> 00:31:05,364
‫هل يريد وسادةً لرأسه؟

506
00:31:05,447 --> 00:31:07,700
‫حسنًا يا فتى، فكّر في الأمر.

507
00:31:07,783 --> 00:31:09,326
‫إنها حالة ذهنية.

508
00:31:09,910 --> 00:31:13,872
‫إن كان هذا سيساعدك على التفكير،
‫فعليك أن تعلم أنك إن لم تفعل هذا،

509
00:31:14,456 --> 00:31:16,792
‫لن تكون في حالة تسمح لك بالخروج من هنا.

510
00:31:18,669 --> 00:31:22,172
‫هل تعني حالتي الجسدية أم الذهنية فحسب؟

511
00:31:29,221 --> 00:31:30,472
‫هذا ليس تصرفًا ودودًا يا فتى.

512
00:31:31,140 --> 00:31:35,102
‫أقدّم لك عرضًا جيدًا، فترد عليّ بتعجرف.

513
00:32:15,642 --> 00:32:16,727
‫على رسلك.

514
00:32:30,908 --> 00:32:31,950
‫كفاك يا "توم".

515
00:33:14,576 --> 00:33:16,078
‫في اللحظة الأخيرة؟

516
00:33:20,749 --> 00:33:24,002
‫حسنًا، لم يحدث أي ضرر،
‫إلا إذا كسر صديقك قدمه.

517
00:33:24,711 --> 00:33:26,130
‫- أين أنا؟
‫- أين أنت؟

518
00:33:26,213 --> 00:33:27,923
‫في قبة "جوني كاسبر" للمتعة.

519
00:33:28,006 --> 00:33:30,634
‫مثلما تركتنا منذ حوالي عشر ثوان.

520
00:33:31,135 --> 00:33:33,429
‫مرحبًا يا "توم"، كيف حالك؟

521
00:33:33,512 --> 00:33:35,848
‫أتودّ مهاجمة شريكك في اللعب مجددًا؟

522
00:33:35,931 --> 00:33:37,391
‫لا، شكرًا يا "أندي".

523
00:33:37,474 --> 00:33:40,436
‫حسنًا، إذا غيّرت رأيك،
‫سنستجوبه لفترة من الوقت.

524
00:33:42,020 --> 00:33:43,689
‫ما كان سبب تلك الحفلة على أي حال؟

525
00:33:43,772 --> 00:33:45,357
‫نفعل هذا في كل عطلة أسبوعية.

526
00:33:46,024 --> 00:33:48,068
‫رباه، ما خطبكم يا قوم؟

527
00:33:48,152 --> 00:33:50,904
‫أمرونا أن نبالغ في قسوتنا، وهذا ما نفعله.

528
00:33:57,411 --> 00:33:58,454
‫أتريد مشروبًا يا "أودول"؟

529
00:33:59,329 --> 00:34:00,622
‫أنا على رأس عملي.

530
00:34:01,665 --> 00:34:02,875
‫نخب "فولستيد".

531
00:34:06,879 --> 00:34:08,046
‫هل من أخبار عن "روغ"؟

532
00:34:08,130 --> 00:34:09,965
‫ما زال ميتًا على حد علمي.

533
00:34:10,632 --> 00:34:13,427
‫- هل حددتم سلاح الجريمة؟
‫- نعم، عيار 22.

534
00:34:13,510 --> 00:34:16,138
‫اسمع يا "توم"، أنا مجرد قائد شرطة هنا.

535
00:34:16,221 --> 00:34:18,682
‫فلا تتعب نفسك بإخباري
‫إن لم تشعر برغبة في ذلك،

536
00:34:18,765 --> 00:34:20,267
‫لكن ما الذي يفعله "ليو"؟

537
00:34:20,350 --> 00:34:22,144
‫اجعله ينصت إليك يا "توم".

538
00:34:22,227 --> 00:34:24,813
‫ليس من الصواب إثارة كل هذه الجلبة
‫من أجل شاب واحد فقط.

539
00:34:24,897 --> 00:34:27,816
‫دعوا "كاسبر" يحظى بـ"بيرني"،
‫ما الفارق الذي سيشكله ذلك العبري؟

540
00:34:27,900 --> 00:34:29,776
‫إننا نحرق مصدر رزق لنا هنا.

541
00:34:29,860 --> 00:34:32,154
‫سيفعل "ليو" ما يناسبه،
‫وأنت ستفعل ما يمليه عليك.

542
00:34:32,237 --> 00:34:34,114
‫على حسب علمي
‫فإن "ليو" ما زال يدير هذه المدينة.

543
00:34:34,198 --> 00:34:37,034
‫أجل، لن يظلّ كذلك
‫لوقت طويل إذا استمرّ هذا الوضع.

544
00:34:37,117 --> 00:34:38,202
‫هذا ليس جيدًا لأحد.

545
00:34:38,285 --> 00:34:39,870
‫أنت قلت ذلك بنفسك.

546
00:34:39,953 --> 00:34:44,625
‫أولًا يا "أودول"، يمكنني قول
‫ما يحلو لي لـ"ليو" وبشأنه.

547
00:34:44,708 --> 00:34:46,001
‫لا يمكنك ذلك.

548
00:34:46,084 --> 00:34:49,254
‫ثانيًا، بمجرد أن يقرر "ليو"، ينتهي الأمر.

549
00:34:49,796 --> 00:34:52,216
‫إن استمر الوضع على هذا المنوال،
‫فثمة رجال شرطة كثيرين أعرفهم

550
00:34:52,299 --> 00:34:54,843
‫لن يمانعوا العمل كقائد شرطة،
‫وسيسرّون بهذا أيضًا.

551
00:34:54,927 --> 00:34:59,389
‫كفاك يا "توم"، كنت أخمّن بشأن فرضية فحسب.

552
00:34:59,473 --> 00:35:01,016
‫أعلم أني لا أفقه بهذه الأمور.

553
00:35:01,600 --> 00:35:04,269
‫إنها مجرد فوضى لعينة.

554
00:35:06,772 --> 00:35:09,191
‫إنها فوضى عارمة!

555
00:35:27,626 --> 00:35:29,086
‫- عمتم مساءً.
‫- مرحبًا أيها الضابط.

556
00:35:29,169 --> 00:35:31,880
‫أود الإبلاغ عن دخيل مقتحم
‫في "346 ويست لويس"…

557
00:35:32,631 --> 00:35:34,258
‫- مرحبًا.
‫- من هذا؟

558
00:35:34,800 --> 00:35:36,927
‫مرحبًا يا "شاد"، أنا "توم ريغان".

559
00:35:38,387 --> 00:35:40,847
‫- لا، لن نحتاج لذلك اليوم.
‫- إنذار خاطئ؟

560
00:35:40,931 --> 00:35:43,725
‫نعم، لم تتعرف عليّ أمي بادئ الأمر،
‫دعني أتحدث إلى "مولفيني".

561
00:35:43,809 --> 00:35:45,936
‫هل اشتقت إليّ؟

562
00:35:46,019 --> 00:35:47,145
‫سحقًا لك.

563
00:35:47,688 --> 00:35:48,981
‫- "مولفيني" يتكلم.
‫- "شون"؟

564
00:35:49,856 --> 00:35:51,817
‫أخبر "أودول" أن يرسل سيارة
‫لمنزل "ليو" الليلة.

565
00:35:51,900 --> 00:35:54,778
‫طالما أننا هاجمنا "كاسبر"،
‫فعلينا أن نكون مستعدين لمحاولته كي يثأر.

566
00:35:56,280 --> 00:35:57,114
‫ماذا تريد؟

567
00:35:57,781 --> 00:36:00,534
‫كنت في الحي أتسكع،

568
00:36:01,034 --> 00:36:03,495
‫ففكّرت أن أزورك لتناول بعض المقبّلات.

569
00:36:05,872 --> 00:36:07,416
‫"روغ دانييلز" مات.

570
00:36:07,499 --> 00:36:08,750
‫يا إلهي، هذا قاس.

571
00:36:08,834 --> 00:36:10,419
‫لا تهلعي.

572
00:36:11,086 --> 00:36:14,590
‫حظيت بما يكفي من الإثارة لليلة
‫من دون أن تنتحب سيدة على كتفي أيضًا.

573
00:36:14,673 --> 00:36:16,800
‫- بالكاد كنت أعرف ذلك السيد.
‫- "روغ"؟

574
00:36:17,509 --> 00:36:20,846
‫كان بارعًا في الابتزاز،
‫لكنه لم يكن أكثر من مجرد محتال.

575
00:36:21,430 --> 00:36:22,514
‫لكنك ستتفهمين ذلك.

576
00:36:23,140 --> 00:36:25,100
‫في المجمل، لم يكن شريرًا،

577
00:36:25,892 --> 00:36:28,562
‫إن كان المظهر والعقل والشخصية غير محتسبين.

578
00:36:29,146 --> 00:36:31,356
‫- حريّ بك أن تأمل ألّا يُحتسبوا.
‫- حسنًا.

579
00:36:31,440 --> 00:36:34,192
‫لسنا قديسين مثلما سمعت عن أخيك.

580
00:36:34,276 --> 00:36:36,278
‫- من قتله؟
‫- يظن "ليو" أنها فعلة "كاسبر".

581
00:36:36,361 --> 00:36:38,322
‫- لكنك تعرف الحقيقة.
‫- أعرف الآن.

582
00:36:38,905 --> 00:36:41,658
‫حاول "كاسبر" رشوتي
‫لأتوسط في إصلاح نزاعه مع "ليو"،

583
00:36:41,742 --> 00:36:44,494
‫وهو أمر ما كان ليفعله
‫لو أراد أن يشن حربًا.

584
00:36:44,578 --> 00:36:47,039
‫لذا أظن أنك قتلته يا ملاكي.

585
00:36:47,122 --> 00:36:48,624
‫أنت أو شقيقك القديس.

586
00:36:49,207 --> 00:36:52,502
‫لماذا أقتل أنا أو أخي "روغ دانييلز"
‫أو أي شخص آخر؟

587
00:36:53,253 --> 00:36:54,463
‫كان "روغ" يتبعك.

588
00:36:54,546 --> 00:36:56,256
‫كان يعرف بشأننا،

589
00:36:56,840 --> 00:36:59,551
‫وهذا ما كان ليساعدك
‫في التلاعب بـ"ليو"، صحيح؟

590
00:36:59,635 --> 00:37:01,470
‫أتظن أنني قتلت أحدًا؟

591
00:37:01,553 --> 00:37:02,596
‫كفاك يا "توم".

592
00:37:03,639 --> 00:37:04,681
‫تعرفني حق المعرفة.

593
00:37:04,765 --> 00:37:07,768
‫لا أحد يعرف أحدًا حق المعرفة.

594
00:37:07,851 --> 00:37:09,561
‫لو صحّ ذلك، ما كنت لتأتي إليّ الآن.

595
00:37:09,645 --> 00:37:11,188
‫على الإطلاق يا عزيزتي.

596
00:37:11,271 --> 00:37:13,565
‫أتيت لأسمع القصة من وجهة نظرك.

597
00:37:13,649 --> 00:37:17,778
‫كم كان "روغ" مريعًا، وكيف أجبرك على
‫ارتكاب فعلتك حين حاول استجوابك.

598
00:37:17,861 --> 00:37:19,863
‫- هذا ليس سبب مجيئك أيضًا.
‫- أخبريني لماذا أتيت.

599
00:37:19,946 --> 00:37:21,531
‫أقدم سبب على الإطلاق.

600
00:37:21,615 --> 00:37:23,200
‫ثمّة أماكن أكثر ودًا ليشرب فيها المرء.

601
00:37:23,283 --> 00:37:25,077
‫- لماذا لا يمكنك الاعتراف بهذا؟
‫- أعترف بماذا؟

602
00:37:25,661 --> 00:37:28,455
‫اعترف أنك لا تريدني
‫أن أقابل "ليو" لأنك تغار.

603
00:37:29,331 --> 00:37:33,502
‫اعترف أن لديك قلبًا، على الرغم
‫من أنه قد يكون صغيرًا وواهنًا،

604
00:37:33,585 --> 00:37:35,629
‫ولا تتذكر آخر مرة استخدمته فيها.

605
00:37:36,296 --> 00:37:39,091
‫لو كنت أعرف أننا سنعبّر
‫عن مشاعرنا بالكلمات،

606
00:37:39,716 --> 00:37:41,593
‫لحفظت سفر "نشيد الأنشاد".

607
00:37:43,762 --> 00:37:45,806
‫ربما لهذا أحبك يا "توم".

608
00:37:47,140 --> 00:37:49,851
‫لم أقابل أحدًا جعل من كونه سافلًا

609
00:37:49,935 --> 00:37:51,603
‫مصدر فخر له.

610
00:37:52,688 --> 00:37:54,648
‫رغم أنك ستدفع ثمن هذا يومًا ما.

611
00:37:57,067 --> 00:37:58,235
‫حسنًا يا "فيرنا".

612
00:37:59,069 --> 00:38:00,737
‫لكن فلنثمل حتى ذلك الحين.

613
00:38:01,405 --> 00:38:03,365
‫لنقم بأمر آخر أولًا.

614
00:38:08,245 --> 00:38:10,539
‫نعم، لنفعل الكثير.

615
00:42:08,318 --> 00:42:09,778
‫من الفائز؟

616
00:42:09,861 --> 00:42:11,112
‫نحن، في الوقت الراهن.

617
00:42:11,196 --> 00:42:12,322
‫ما الذي حدث؟

618
00:42:12,405 --> 00:42:15,450
‫الليلة الماضية، أربعة مقابل واحد،
‫"دانا" و"كوداهي" أحرقا المنزل.

619
00:42:15,533 --> 00:42:17,619
‫- ماذا عن الآخرين؟
‫- احترق واحد.

620
00:42:17,702 --> 00:42:19,245
‫- الثلاثة الآخرون؟
‫- موتى.

621
00:42:19,329 --> 00:42:20,914
‫- من قتلهم؟
‫- "ليو".

622
00:42:21,498 --> 00:42:23,750
‫ما يزال ذلك العجوز بارعًا
‫في استخدام رشاش "تومسون".

623
00:42:23,833 --> 00:42:25,418
‫نعم، افعل ذلك.

624
00:42:25,502 --> 00:42:28,338
‫اعثر عليه، اللعنة!

625
00:42:28,421 --> 00:42:30,382
‫اذهب وتحقق إن كان قد سقط في المرحاض.

626
00:42:31,591 --> 00:42:34,302
‫إنه وغد وليس رئيسًا للشرطة.

627
00:42:34,386 --> 00:42:37,806
‫- من يحرس المتجر اللعين؟
‫- ألا يمكنك إيقاظ "أودول"؟

628
00:42:37,889 --> 00:42:39,599
‫لا، ولا العمدة أيضًا.

629
00:42:39,683 --> 00:42:42,811
‫هذا ليس جيدًا، إنهم ماضون في هجومهم.

630
00:42:42,894 --> 00:42:44,396
‫لن يتجرؤوا!

631
00:42:44,479 --> 00:42:47,023
‫لا أعرف يا "ليو"،
‫حذرتك من ضرب ملهى "كاسبر".

632
00:42:47,107 --> 00:42:50,026
‫- ما زلت حيًا، أليس كذلك؟
‫- ما فعله "كاسبر" آذاك على أي حال.

633
00:42:50,110 --> 00:42:53,029
‫ذلك الوغد البائس حكم على نفسه بالموت للتو.

634
00:42:53,113 --> 00:42:55,657
‫اسمعني يا "ليو"،
‫ليلة أمس جعلتك تبدو ضعيفًا.

635
00:42:55,740 --> 00:42:57,492
‫لا تشغل منصبًا انتخابيًا في هذه المدينة.

636
00:42:57,575 --> 00:42:59,202
‫أنت المتسلط لأن الناس يظنون ذلك.

637
00:42:59,285 --> 00:43:01,997
‫حالما يكفون عن ظن ذلك،
‫فإنك لن تعود المتسلط هنا.

638
00:43:02,580 --> 00:43:04,624
‫كفاك يا "توم"! ليس الأمر
‫وكأن حظي كان عاثرًا.

639
00:43:04,708 --> 00:43:06,543
‫- لم أُقتل!
‫- أنا جاد يا "ليو".

640
00:43:06,626 --> 00:43:08,628
‫ابدأ بأخذ "كاسبر" على محمل الجد.

641
00:43:08,712 --> 00:43:13,133
‫أعلم، تطلب مني التراجع لأفوز،
‫وأن أسلّم "بيرني" ليحل هذا كل مشاكلنا.

642
00:43:13,216 --> 00:43:15,093
‫لم يعد ذلك يجدي نفعًا، أؤكد لك ذلك.

643
00:43:15,176 --> 00:43:17,554
‫لكن مواجهة ذلك المختل
‫لن تفضي بك إلى أي مكان.

644
00:43:17,637 --> 00:43:20,390
‫سيجبر الناس على التحيّز لطرف
‫في وقت يبدو فيه وضعك متأرجحًا.

645
00:43:20,473 --> 00:43:21,766
‫بالطبع لست متأرجحًا!

646
00:43:22,559 --> 00:43:24,019
‫إذًا أين العمدة؟

647
00:43:24,102 --> 00:43:26,021
‫لماذا لا توجد شرطة هنا؟

648
00:43:26,104 --> 00:43:28,148
‫لماذا لم تكن الشرطة في منزلك ليلة أمس؟

649
00:43:28,231 --> 00:43:29,983
‫لم أطلب حضورهم.

650
00:43:30,066 --> 00:43:31,067
‫لكنني طلبت.

651
00:43:34,070 --> 00:43:35,572
‫إنك ترعاني، صحيح؟

652
00:43:35,655 --> 00:43:38,658
‫ما الأمر يا "تومي"؟
‫ألا تظن أنني أستطيع الاعتناء بنفسي؟

653
00:43:38,742 --> 00:43:40,035
‫أعلم أنه لا يمكنك.

654
00:43:40,577 --> 00:43:42,287
‫إليك الخطة الذكية يا "ليو".

655
00:43:42,370 --> 00:43:45,373
‫أذعن وسلّم "بيرني"، واجعل "كاسبر"
‫يظن أنه أوضح وجهة نظره.

656
00:43:45,957 --> 00:43:47,584
‫ثم انتظر إلى أن يُظهر ضعفًا.

657
00:43:47,667 --> 00:43:48,752
‫أرجوك يا "توم".

658
00:43:48,835 --> 00:43:50,962
‫إنك متمسك بحماية "بيرني"،
‫وتعرّض نفسك للموت

659
00:43:51,046 --> 00:43:53,757
‫من أجل رجل سيتخلّى عنك
‫في غمضة عين لو عاد عليه ذلك بنفع.

660
00:43:56,843 --> 00:44:02,348
‫"توم"، الأمور ليست واضحة كما تقولها.

661
00:44:04,434 --> 00:44:07,645
‫بالنسبة لـ"بيرني"،
‫فأنت تعرف علاقتي بـ"فيرنا".

662
00:44:08,396 --> 00:44:10,023
‫والأمر الآن هو…

663
00:44:12,358 --> 00:44:14,944
‫لا أقصد أنني لم أكن
‫رجلًا نبيلًا قبل ذلك، ولكن…

664
00:44:18,031 --> 00:44:20,992
‫أخطط لأن أطلب يدها للزواج يا "توم".

665
00:44:26,081 --> 00:44:28,625
‫أعلم أنك تظنها فعلة خرقاء.

666
00:44:33,963 --> 00:44:35,298
‫أتظن أنها تريدك أن تفعل ذلك؟

667
00:44:35,381 --> 00:44:37,092
‫كيف لي أن أعرف؟

668
00:44:37,926 --> 00:44:40,136
‫أظن أنها تريد ذلك، نعم، بالطبع تريد ذلك.

669
00:44:40,804 --> 00:44:43,848
‫أعلم أنك تفكّر بطريقة مختلفة، لكننا…

670
00:44:44,599 --> 00:44:46,017
‫نختلف في هذا الأمر.

671
00:44:49,729 --> 00:44:52,774
‫"ليو"، "كاسبر" لم يقتل "روغ".

672
00:44:52,857 --> 00:44:56,653
‫- بالطبع قتله.
‫- لا، فكّر بالأمر هذه المرة فحسب.

673
00:44:56,736 --> 00:44:57,612
‫من الذي كان "روغ" يتعقبه؟

674
00:44:58,655 --> 00:45:00,031
‫لا يعني هذا بالضرورة أنها شريرة.

675
00:45:00,115 --> 00:45:02,617
‫رجل غريب يتبعها في زقاق مظلم
‫في وقت متأخر من الليل.

676
00:45:02,700 --> 00:45:04,327
‫قلت لك إن بإمكانها الاعتناء بنفسها.

677
00:45:04,410 --> 00:45:08,039
‫ما كانت "فيرنا" لتصاب بالذعر
‫وتطلق النار على أحد لمجرد أنه يلاحقها.

678
00:45:08,123 --> 00:45:10,416
‫لا، ما كان ليحدث الأمر هكذا أساسًا،

679
00:45:10,500 --> 00:45:11,960
‫ولو حدث لكانت أخبرتني.

680
00:45:12,043 --> 00:45:15,255
‫استخرجوا منه رصاصة من مسدس
‫بعيار 22 يا "ليو"، مسدس امرأة.

681
00:45:16,381 --> 00:45:20,593
‫أعرف أنك لا تحبها يا "توم"،
‫لكنني أثق بـ"فيرنا" بقدر ما أثق بك.

682
00:45:22,345 --> 00:45:25,974
‫حسنًا يا "ليو"،
‫ربما لم تكن بهذا القدر من البراءة.

683
00:45:26,724 --> 00:45:30,520
‫ربما عرف "روغ" شيئًا لم يرق لها
‫أنه يعرفه، ولا تريدك أن تعرفه.

684
00:45:30,603 --> 00:45:35,400
‫كان "روغ" يتبعها،
‫ربما كان يعرف أين تنام ومن تعاشر.

685
00:45:40,196 --> 00:45:45,118
‫- الاحتمالات لا تجعل الأمر مؤكدًا،
‫- هناك أكثر من مجرد احتمالات.

686
00:45:45,827 --> 00:45:48,079
‫لقد وثقت بي من قبل،
‫ولم تخسر شيئًا بسبب ذلك.

687
00:45:48,163 --> 00:45:49,247
‫ثق بي في هذا.

688
00:45:52,125 --> 00:45:53,585
‫هذا مهم جدًا.

689
00:45:53,668 --> 00:45:55,628
‫لا أطلب منك الكثير، ولا ألحّ في طلبي.

690
00:45:55,712 --> 00:45:56,754
‫ثق بي في هذا.

691
00:45:58,339 --> 00:46:01,384
‫- "تومي".
‫- ثق بي في هذا أو اذهب إلى الجحيم.

692
00:46:04,220 --> 00:46:05,638
‫أنت لا تعني ذلك.

693
00:46:09,309 --> 00:46:12,520
‫كانت معي في تلك الليلة
‫حين كان "روغ" يلاحقها.

694
00:46:14,856 --> 00:46:16,191
‫ذات الليلة التي أتيت فيها.

695
00:48:11,389 --> 00:48:12,307
‫من هذا؟

696
00:48:12,390 --> 00:48:13,683
‫ماذا يحدث؟

697
00:48:28,823 --> 00:48:31,326
‫حسنًا يا "ليو"، سأطرده.

698
00:48:33,745 --> 00:48:35,079
‫نعم، اطرده.

699
00:48:37,832 --> 00:48:39,042
‫إنها قبلة الوداع.

700
00:48:40,043 --> 00:48:42,253
‫سيكون من الأفضل إن لم أره مجددًا.

701
00:48:53,348 --> 00:48:54,265
‫مرحبًا.

702
00:48:54,349 --> 00:48:57,935
‫مرحبًا يا "فرانكي"، معك "توم"،
‫كيف تسير أمور العمل؟

703
00:48:59,228 --> 00:49:01,981
‫مررت بما هو أسوأ من ذلك،
‫إصلاح جهاز التنفس الصناعي خاصتك؟

704
00:49:03,191 --> 00:49:06,027
‫أخبر "كاسبر" أنني نسيت الأمر،
‫أود أن أقابله.

705
00:49:09,447 --> 00:49:11,199
‫حسنًا، أعلمني بذلك.

706
00:49:56,411 --> 00:49:59,789
‫أيًا كان ما فعلته، فقد نجح.

707
00:50:00,790 --> 00:50:02,500
‫أخبرني "ليو" أن علاقتنا قد انتهت.

708
00:50:04,293 --> 00:50:06,462
‫لكنك تعرف تمامًا
‫أنه لم تكن لي علاقة بمقتل "روغ".

709
00:50:06,546 --> 00:50:07,839
‫ربما لا.

710
00:50:09,507 --> 00:50:11,300
‫على أي حال، ليس هذا ما أزعجه منك.

711
00:50:12,051 --> 00:50:13,511
‫علاقتي بك إذًا؟

712
00:50:15,596 --> 00:50:19,016
‫دائمًا تسلك الطريق الطويل
‫لتحصل على ما تريد، أليس كذلك يا "توم"؟

713
00:50:21,352 --> 00:50:22,603
‫كان بإمكانك أن تسأل فحسب.

714
00:50:26,691 --> 00:50:28,025
‫ماذا أردت؟

715
00:50:30,027 --> 00:50:31,154
‫أردتني.

716
00:50:58,347 --> 00:50:59,265
‫ماذا؟

717
00:51:01,142 --> 00:51:02,310
‫نعم.

718
00:51:03,060 --> 00:51:04,103
‫متى؟

719
00:51:05,396 --> 00:51:06,397
‫حسنًا.

720
00:51:12,236 --> 00:51:13,488
‫أما زلت مستيقظًا؟

721
00:51:15,281 --> 00:51:16,282
‫نعم.

722
00:51:21,162 --> 00:51:22,497
‫ما الذي يشغل بالك؟

723
00:51:24,373 --> 00:51:25,917
‫حلم راودني ذات مرة.

724
00:51:28,419 --> 00:51:31,088
‫كنت أمشي في الغابة، لا أعرف السبب.

725
00:51:32,965 --> 00:51:36,010
‫تهب رياح، فتطير قبعتي من فوق رأسي.

726
00:51:38,054 --> 00:51:39,680
‫وأنت طاردتها، أليس كذلك؟

727
00:51:41,182 --> 00:51:44,852
‫ظللت تركض وتركض، وأمسكت بها أخيرًا.

728
00:51:46,812 --> 00:51:50,441
‫فالتقطتها، لكنها لم تعد قبعة.

729
00:51:50,983 --> 00:51:54,987
‫تحوّلت إلى شيء آخر، شيء رائع.

730
00:51:55,071 --> 00:51:59,575
‫لا، لقد ظلت قبعة، كما أنني لم ألاحقها.

731
00:52:01,536 --> 00:52:04,622
‫لا شيء أغبى من رجل يطارد قبعته.

732
00:52:06,040 --> 00:52:07,708
‫إلى أين تذهب؟

733
00:52:07,792 --> 00:52:09,710
‫عليّ القيام ببعض الأمور فحسب.

734
00:52:10,670 --> 00:52:13,089
‫قد تتمكن من إصلاح الأمور بينك وبين "ليو".

735
00:52:13,172 --> 00:52:14,131
‫انتهت علاقتي بـ"ليو".

736
00:52:14,215 --> 00:52:15,883
‫لا شيء سيغيّر من ذلك.

737
00:52:15,967 --> 00:52:18,928
‫وما أدراك، لديه قلب حنون.

738
00:52:19,011 --> 00:52:21,556
‫العلاقة بيننا مقطوعة الآن،
‫فلا تشغلي نفسك به.

739
00:52:22,390 --> 00:52:25,977
‫وإن كان "ليو" يريد عودتي،
‫فهو أغبى مما ظننت.

740
00:52:26,060 --> 00:52:28,479
‫إذًا لماذا لا نحزم أمتعتنا ونغادر المدينة؟

741
00:52:28,563 --> 00:52:30,565
‫لا شيء يبقيك هنا.

742
00:52:32,024 --> 00:52:33,401
‫أعرف أنه ليس هناك ما يبقيني.

743
00:52:34,151 --> 00:52:35,111
‫ماذا عن "بيرني"؟

744
00:52:35,695 --> 00:52:36,821
‫يمكنه الذهاب معنا.

745
00:52:38,114 --> 00:52:40,366
‫أنت وأنا و"بيرني"؟
‫إلى أين سنذهب يا "فيرنا"؟

746
00:52:40,449 --> 00:52:41,742
‫شلالات "نياغرا"؟

747
00:52:42,660 --> 00:52:43,911
‫لماذا تكرهه؟

748
00:52:44,453 --> 00:52:46,205
‫- لا أكره أحدًا.
‫- ولا تحب أحدًا.

749
00:52:51,377 --> 00:52:52,211
‫أين "بيرني"؟

750
00:52:53,671 --> 00:52:56,048
‫- لماذا؟
‫- لم يعد بوسع "ليو" حمايته.

751
00:52:56,132 --> 00:52:57,592
‫يجب أن أطلب منه أن يهرب.

752
00:52:59,802 --> 00:53:01,596
‫فندق "ذا رويال"، الغرفة 302.

753
00:53:07,852 --> 00:53:10,021
‫أظن أننا كلانا خنّا "ليو".

754
00:53:10,771 --> 00:53:12,523
‫لا مفرّ من ذلك.

755
00:53:13,649 --> 00:53:15,651
‫أظن أنه تخلص من كلينا.

756
00:53:17,570 --> 00:53:20,489
‫نحن الاثنان سيئان بما يكفي لنستحق بعضنا.

757
00:53:24,535 --> 00:53:25,536
‫هل نحن كذلك؟

758
00:53:28,497 --> 00:53:30,374
‫نحن متماثلان في الدناءة يا "توم".

759
00:53:31,667 --> 00:53:33,044
‫نعم، نحن كذلك.

760
00:53:34,170 --> 00:53:38,716
‫ثم قال، "تبًا له، أعطه دولارًا،
‫ذلك الغداء الفاخر كان فكرتي."

761
00:53:41,469 --> 00:53:42,470
‫مرحبًا يا "توم".

762
00:53:44,555 --> 00:53:45,765
‫تعرف "أودول" والعمدة.

763
00:53:45,848 --> 00:53:47,767
‫- مرحبًا يا رفاق.
‫- "توم" داعم كبير لي.

764
00:53:47,850 --> 00:53:50,227
‫- ولطالما كان كذلك.
‫- لا بأس.

765
00:53:50,770 --> 00:53:53,606
‫أنا و"توم" لدينا الكثير لنناقشه.

766
00:53:53,689 --> 00:53:56,233
‫- أعلمنا إن احتجت إلى أي شيء.
‫- نعم، طابت أيامكما.

767
00:53:56,317 --> 00:53:57,526
‫اجلس يا فتى.

768
00:53:58,069 --> 00:53:59,320
‫نعم، أحسنت.

769
00:54:00,529 --> 00:54:02,907
‫إذًا، كان لديك الوقت الكافي للتفكير؟

770
00:54:02,990 --> 00:54:06,911
‫- نعم، تغيّرت الظروف.
‫- أعرف هذا.

771
00:54:07,495 --> 00:54:10,206
‫ليلة أمس، أعرف أن أمل "داين"
‫قد خاب لأن الشرطة أتوا،

772
00:54:10,289 --> 00:54:12,958
‫قبل أن يلقّنك "فرانكي" و"تيك تاك"
‫درسًا لا يُنسى،

773
00:54:13,042 --> 00:54:17,338
‫لكنني قلت له، "اهدأ يا (إيدي)،
‫لديّ شعور طيب حيال هذا الفتى.

774
00:54:17,421 --> 00:54:21,801
‫الفتى و(ليو) سيخسران، إنها مسألة وقت."

775
00:54:21,884 --> 00:54:25,513
‫قلت له إنك أذكى من "ليو"،
‫هذا ما قلته، كما لو أنني متنبئ.

776
00:54:25,596 --> 00:54:27,556
‫اسأل "داين"
‫إن كنت قد قلت ذلك، كمتنبئ لعين.

777
00:54:27,640 --> 00:54:30,434
‫- اسأله.
‫- هل قال فعلًا إنه كمتنبئ؟

778
00:54:30,518 --> 00:54:31,936
‫هذا صحيح، أيها الفتى الحاذق.

779
00:54:32,019 --> 00:54:35,439
‫أعرف أنك كنت تعرف
‫أن حماية "بيرني" فكرة غبية.

780
00:54:36,148 --> 00:54:39,777
‫وأعلم أنك كنت تحاول
‫ثني "ليو" عن كل أفكاره الغبية مؤخرًا.

781
00:54:39,860 --> 00:54:41,821
‫إنها مسألة وقت فقط يا صديقي.

782
00:54:42,405 --> 00:54:45,199
‫لهذا السبب لم نهاجمك
‫ليلة أمس، واكتفينا بمهاجمة "ليو".

783
00:54:45,282 --> 00:54:48,744
‫برؤية كيف أفسدتم هجومكم على "ليو"،
‫فأنا ممتن للغاية لأنكم لم تهاجموني.

784
00:54:48,828 --> 00:54:51,789
‫قول ذلك ينمّ عن شجاعة حقيقية
‫من شخص كانت تُكال له اللكمات بالأمس.

785
00:54:51,872 --> 00:54:52,998
‫حسنًا يا "إيدي".

786
00:54:53,791 --> 00:54:54,709
‫نحن أصدقاء الآن.

787
00:54:55,501 --> 00:54:56,335
‫لسنا كذلك.

788
00:54:58,212 --> 00:54:59,964
‫أظن إذًا أنك ستبحث عن وظيفة؟

789
00:55:00,673 --> 00:55:01,674
‫قد أكون كذلك.

790
00:55:02,925 --> 00:55:07,430
‫هل لديك مراجع؟ هل ارتدت الجامعة؟
‫لا نعيّن سوى اللصوص الذين ارتادوا الجامعة.

791
00:55:07,513 --> 00:55:08,889
‫أليس كذلك يا "داين"؟

792
00:55:11,475 --> 00:55:13,018
‫أنا أمزح بالطبع.

793
00:55:13,102 --> 00:55:16,605
‫جميعنا نعرف
‫أنك قد تكون مفيدًا لنا لأنك فتى ذكي.

794
00:55:17,189 --> 00:55:20,484
‫رجل يسير وراء الزعيم
‫ليهمس بالمشورة في أذنه.

795
00:55:20,568 --> 00:55:22,403
‫أظن أنه يمكنك أن تكون مفيدًا إلى حد كبير.

796
00:55:22,486 --> 00:55:24,196
‫نعم، يمكنني فعل الكثير من أجلك.

797
00:55:24,280 --> 00:55:25,906
‫هل يمكنك إبعاد "ليو" عني؟

798
00:55:26,991 --> 00:55:29,118
‫ما أقوله لك هو ألّا تقلق بشأن "ليو".

799
00:55:29,201 --> 00:55:30,703
‫- لدينا خطط بشأنه.
‫- حقًا؟

800
00:55:31,287 --> 00:55:33,622
‫- مثل ماذا؟
‫- ليس بهذه السرعة يا فتى.

801
00:55:33,706 --> 00:55:38,210
‫أظن أن ما يقصده "داين"
‫هو أنه سيكون هناك وقت للتكلم عن ذلك.

802
00:55:38,294 --> 00:55:40,671
‫يمكننا تأجيل ذلك إلى وقت لاحق.

803
00:55:42,298 --> 00:55:46,719
‫آخر مرة تكلمنا، عاملتني بتعال وتعجرف.

804
00:55:47,803 --> 00:55:49,346
‫لذا فإن ما أقوله هنا،

805
00:55:49,930 --> 00:55:53,934
‫هو أنك يجب أن تقدّم لي
‫شيئًا ما أولًا، أعطني ما لديك.

806
00:55:54,018 --> 00:55:56,771
‫- هذا منصف، من أين نبدأ؟
‫- أتسمع هذا يا "داين"؟

807
00:55:56,854 --> 00:55:59,356
‫الأمر برمّته يتعلق بالعمل،
‫أخبرتك أنه شابّ طيب.

808
00:55:59,440 --> 00:56:01,734
‫من أين نبدأ؟ الأمر برمّته يتعلق بالعمل.

809
00:56:01,817 --> 00:56:04,904
‫حسنًا، يمكننا أن نبدأ بذلك الوغد
‫على سبيل المثال.

810
00:56:04,987 --> 00:56:07,114
‫أين هو؟ ربما يمكنك إخبارنا بمكانه.

811
00:56:07,198 --> 00:56:09,241
‫فندق "ذا رويال"، الغرفة 302.

812
00:56:09,325 --> 00:56:11,035
‫وقد تجد "مينك" معه.

813
00:56:11,744 --> 00:56:12,953
‫ما الذي تقوله؟

814
00:56:13,037 --> 00:56:15,247
‫بالطبع، "بيرني" و"مينك"
‫مُقرّبان جدًا من بعضهما.

815
00:56:16,165 --> 00:56:18,918
‫- وما بينهما يتخطى حدود العمل.
‫- هذا الرجل يكذب.

816
00:56:19,001 --> 00:56:20,628
‫- لماذا قد أكذب؟
‫- هذا الرجل مخطئ.

817
00:56:20,711 --> 00:56:22,046
‫هذا الرجل مخطئ تمامًا.

818
00:56:22,129 --> 00:56:24,882
‫"مينك" نظيف السيرة،
‫وهذا المهرج يتذاكى علينا.

819
00:56:28,010 --> 00:56:29,512
‫من السهل اكتشاف ذلك، صحيح؟

820
00:56:32,223 --> 00:56:35,142
‫اعثر على "مينك" وأعده إلى هنا.

821
00:56:37,061 --> 00:56:38,354
‫انزل إلى السيارة.

822
00:56:38,437 --> 00:56:40,856
‫سأرسل "فرانكي" و"تيك تاك"
‫معك إلى فندق "ذا رويال".

823
00:56:41,524 --> 00:56:45,444
‫إن كان "بيرني" هناك،
‫سيتولى "فرانكي" و"تيك تاك" أمره.

824
00:56:45,986 --> 00:56:47,571
‫وإن لم يكن هناك؟

825
00:56:48,405 --> 00:56:50,991
‫سأجلس في الزاوية معتمرًا قبعة مضحكة.

826
00:56:53,911 --> 00:56:55,913
‫اركب السيارة، هيا اصعد أيها الأحمق.

827
00:56:55,996 --> 00:56:57,581
‫- هيا بنا.
‫- هيا أيها المتشرد.

828
00:56:57,665 --> 00:56:59,625
‫ماذا تفعلون بي؟

829
00:56:59,708 --> 00:57:02,586
‫- سنذهب إلى معبر "ميلر".
‫- لم أفعل…"توم"!

830
00:57:02,670 --> 00:57:05,130
‫- احبسوه هنا.
‫- عجبًا! هل أنت مشارك في هذا؟

831
00:57:05,214 --> 00:57:06,966
‫- لا تتحرك.
‫- لا يمكن أن تكون مشاركًا في هذا.

832
00:57:07,049 --> 00:57:08,551
‫أظن أن هؤلاء الرجال سيقتلونني!

833
00:57:08,634 --> 00:57:10,386
‫- اصمت.
‫- "توم"، عليك أن تتحدث إليهم.

834
00:57:10,469 --> 00:57:12,638
‫أنت تسبب لي صداعًا أيها اللعين، هيا بنا!

835
00:57:16,308 --> 00:57:18,519
‫أخرجوني من هنا!

836
00:57:18,602 --> 00:57:20,855
‫لا! لا تقتلوني!

837
00:57:20,938 --> 00:57:23,190
‫- أخرجوه من هنا!
‫- "فرانكي"!

838
00:57:23,274 --> 00:57:25,818
‫هيا!

839
00:57:29,405 --> 00:57:31,156
‫- "تيك تاك"!
‫- أخفضا صوته!

840
00:57:32,533 --> 00:57:33,784
‫انهض أيها القذر!

841
00:57:34,702 --> 00:57:35,786
‫هيا.

842
00:57:35,870 --> 00:57:36,787
‫لا يا "فرانكي"!

843
00:57:36,871 --> 00:57:39,373
‫انهض أيها الوغد، هيا.

844
00:57:40,291 --> 00:57:41,709
‫- "فرانك"
‫- "فرانكي"!

845
00:57:41,792 --> 00:57:43,002
‫انهض أيها الحقير!

846
00:57:43,919 --> 00:57:46,463
‫حسنًا، خذه إلى الغابة واقتله.

847
00:57:47,673 --> 00:57:49,216
‫- ماذا؟
‫- كما سمعت.

848
00:57:49,300 --> 00:57:52,303
‫يريدك الزعيم أن تفعل هذا،
‫لتحرص على أن تكون مع الأخيار.

849
00:57:52,887 --> 00:57:55,764
‫- تعرف كيف تفعل هذا، صحيح؟
‫- انهض أيها اليهودي!

850
00:57:55,848 --> 00:57:58,851
‫عليك أن تصوّب رصاصةً في دماغه،
‫تُسقطه أرضًا بالرصاصة الأولى،

851
00:57:58,934 --> 00:58:02,146
‫ومن ثم تطلق رصاصةً في دماغه فيموت،
‫وبعدها نعود إلى منازلنا.

852
00:58:02,229 --> 00:58:03,230
‫انهض!

853
00:58:06,734 --> 00:58:07,776
‫انهض وامش.

854
00:58:09,069 --> 00:58:11,405
‫لا يمكنني النهوض.

855
00:58:12,364 --> 00:58:14,825
‫انهض وامش أيها اليهودي.

856
00:58:14,909 --> 00:58:16,201
‫- لا أستطيع.
‫- حسنًا، هيا بنا!

857
00:58:36,096 --> 00:58:39,475
‫لا يمكنك فعل هذا يا "تومي"،
‫أنت لا تقتل الرجال.

858
00:58:39,558 --> 00:58:41,560
‫أنت لا تشبه أولئك المتوحشين.

859
00:58:44,980 --> 00:58:46,357
‫هذا ليس صائبًا يا "توم".

860
00:58:47,107 --> 00:58:48,692
‫لا يمكنهم إجبارنا على فعل هذا.

861
00:58:49,652 --> 00:58:52,446
‫هذا وضع خاطئ،
‫لا يمكنهم أن يغيّروا طبيعتنا.

862
00:58:52,529 --> 00:58:53,614
‫لسنا مجرد عضلات يا "توم".

863
00:58:53,697 --> 00:58:56,700
‫لم أقتل أحدًا، استخدمت بعض المعلومات
‫لأجني مالًا بالحيلة.

864
00:58:56,784 --> 00:58:57,826
‫هذا كل شيء.

865
00:58:57,910 --> 00:59:00,579
‫إنها طبيعتي يا "توم"، ليس بيدي حيلة.

866
00:59:00,663 --> 00:59:02,581
‫إذا أعطاني أحدهم
‫بعض المعلومات فإنني أستغلها.

867
00:59:02,665 --> 00:59:05,292
‫لا أستحق الموت من أجل ذلك،
‫هل تظنني أستحق الموت؟

868
00:59:08,712 --> 00:59:11,757
‫أنا مجرد محتال يا "توم"، أنا نكرة!

869
00:59:11,840 --> 00:59:15,386
‫لكنني سأخبرك أمرًا، لم أخن صديقًا قط.

870
00:59:15,469 --> 00:59:17,763
‫لم أقتل أحدًا، ولم أخن صديقًا قط،
‫وأنت تعلم هذا.

871
00:59:17,846 --> 00:59:19,640
‫لسنا مثل أولئك المتوحشين.

872
00:59:21,308 --> 00:59:24,478
‫هذه ليست طبيعتنا، إنه حلم!

873
00:59:25,062 --> 00:59:29,191
‫إنه حلم يا "تومي"!
‫أتوسل إليك! لا يمكن أن أموت.

874
00:59:30,067 --> 00:59:35,572
‫لا يمكن أن أموت هنا في الغابة كجيفة.

875
00:59:36,240 --> 00:59:38,075
‫في الغابة كجيفة!

876
00:59:38,158 --> 00:59:40,661
‫كجيفة!

877
00:59:41,203 --> 00:59:47,418
‫لا يمكن أن أموت هنا في الغابة كجيفة.

878
00:59:48,002 --> 00:59:50,421
‫لا يمكن أن أموت!

879
00:59:55,217 --> 00:59:56,802
‫أتوسل إليك.

880
00:59:59,096 --> 01:00:00,597
‫انظر في أعماقك.

881
01:00:01,432 --> 01:00:03,475
‫أتوسل إليك.

882
01:00:04,852 --> 01:00:06,645
‫انظر في أعماقك.

883
01:00:07,271 --> 01:00:08,981
‫أتوسل إليك.

884
01:00:09,606 --> 01:00:11,025
‫انظر في أعماقك.

885
01:00:12,818 --> 01:00:14,695
‫أتوسل إليك!

886
01:00:15,487 --> 01:00:17,364
‫انظر في أعماقك!

887
01:00:18,907 --> 01:00:21,368
‫أتوسل إليك! انظر في أعماقك.

888
01:00:22,202 --> 01:00:24,204
‫أتوسل إليك!

889
01:00:25,789 --> 01:00:28,459
‫انظر في أعماقك!

890
01:00:30,044 --> 01:00:31,670
‫لا يمكنك قتلي.

891
01:00:32,171 --> 01:00:33,630
‫انظر في أعماقك.

892
01:00:50,773 --> 01:00:51,732
‫- "تومي"…
‫- اصمت.

893
01:00:51,815 --> 01:00:53,150
‫أنت ميت الآن، هل تفهم؟

894
01:00:56,028 --> 01:00:57,696
‫فهمت، أنا ميت.

895
01:00:59,490 --> 01:01:00,866
‫- باركك الرب.
‫- اصمت.

896
01:01:00,949 --> 01:01:02,868
‫عليك أن تختفي،
‫عليك التواري عن الأنظار إلى الأبد.

897
01:01:02,951 --> 01:01:05,287
‫لا يمكن لأحد أن يراك،
‫لا يمكن لأحد أن يعرف.

898
01:01:05,370 --> 01:01:07,664
‫- باركك الرب.
‫- اذهب إلى مكان لا يعرفك فيه أحد.

899
01:01:07,748 --> 01:01:09,625
‫إن رآك أحد هنا، فستموت حينها حقًا.

900
01:01:09,708 --> 01:01:11,210
‫ولن آبه بذلك، لم تعد مشكلتي.

901
01:01:11,293 --> 01:01:13,921
‫بالطبع لا، قمت بواجبك، شكرًا لك.

902
01:01:14,004 --> 01:01:15,339
‫- لا تقلق.
‫- اصمت.

903
01:01:15,422 --> 01:01:17,091
‫- فهمت.
‫- اصمت.

904
01:01:17,174 --> 01:01:18,509
‫- شكرًا لك.
‫- اصمت.

905
01:01:18,592 --> 01:01:20,427
‫غادر المكان قبل أن أغيّر رأيي.

906
01:01:21,929 --> 01:01:23,180
‫باركك الرب.

907
01:01:54,294 --> 01:01:55,546
‫هل صوّبت رصاصةً في دماغه؟

908
01:01:57,381 --> 01:01:58,298
‫نعم.

909
01:01:58,382 --> 01:01:59,466
‫أحسنت.

910
01:02:16,483 --> 01:02:18,652
‫"مينك"؟ معك "توم ريغان"، أين أنت؟

911
01:02:25,242 --> 01:02:27,703
‫هلّا تنظر؟ كان "إيدي داين" يبحث عنك.

912
01:02:27,786 --> 01:02:29,621
‫- مات "بيرني".
‫- يا إلهي!

913
01:02:29,705 --> 01:02:31,623
‫كف عن النحيب وأصغ إليّ.

914
01:02:31,707 --> 01:02:33,917
‫يعلم "كاسبر" أنك كنت متواطئًا
‫في بيع معلومات رهاناته.

915
01:02:34,001 --> 01:02:35,502
‫من أوحى له بهذه الفكرة؟

916
01:02:35,586 --> 01:02:37,254
‫أظن أنني أوحيت له بها، المعذرة.

917
01:02:37,337 --> 01:02:39,840
‫- ربما كانت مجرد زلة لسان.
‫- ما الذي تحاول فعله يا "توم"؟

918
01:02:39,923 --> 01:02:42,801
‫اصمت ودعني أتحدث،
‫توار عن الأنظار حتى يهدأ "كاسبر".

919
01:02:42,885 --> 01:02:44,970
‫ثم ستخبره أن "داين" كلّفك بذلك.

920
01:02:45,053 --> 01:02:46,513
‫قل له إن "إيدي داين" دبّر الخيانة،

921
01:02:46,597 --> 01:02:48,182
‫وسأجعل "كاسبر" يتساهل معك.

922
01:02:48,265 --> 01:02:51,226
‫- أنت أوقعتني في هذه الورطة.
‫- هذا صحيح، أنا ورطتك في هذا.

923
01:02:51,310 --> 01:02:53,103
‫تذكّر يا "مينك"، أنا الوحيد
‫الذي يمكنه إخراجك.

924
01:02:53,187 --> 01:02:54,354
‫مهلًا يا "توم".

925
01:03:05,449 --> 01:03:06,617
‫مرحبًا يا "تيري".

926
01:03:07,409 --> 01:03:08,368
‫أتحث العامة على التصويت؟

927
01:03:09,536 --> 01:03:10,954
‫إليك رسالة من "ليو".

928
01:03:12,289 --> 01:03:14,208
‫يقول "ليو" إنك إن كنت ذكيًا،
‫فلن تتورط في الأمر،

929
01:03:14,291 --> 01:03:16,210
‫لكنه لا يكترث بكلتا الحالتين.

930
01:03:16,960 --> 01:03:21,048
‫يقول "ليو" إنك لو اخترت الجانب الخاطئ،
‫فأنت تخاطر بنفسك مثل أي شخص آخر.

931
01:03:21,548 --> 01:03:23,759
‫ويقول إنه لا يقدّم أي خدمات خاصة،
‫هذا كل شيء.

932
01:03:24,343 --> 01:03:26,470
‫أخبر "ليو" أنه ليس إلهًا على عرشه.

933
01:03:27,179 --> 01:03:30,557
‫إنه مجرد زعيم سياسي رخيص
‫يستخدم مقويًا للشعر بدل استخدام عقله.

934
01:03:37,481 --> 01:03:38,982
‫هل قال "ليو" هذا أيضًا؟

935
01:03:39,066 --> 01:03:40,484
‫لا، هذا ما قلته أنا.

936
01:03:42,486 --> 01:03:44,571
‫إن خنت "ليو"
‫فسأقول ما هو أكثر من ذلك المرة القادمة.

937
01:03:52,246 --> 01:03:54,164
‫لا جدال معك عندما تكون محقًا.

938
01:03:54,998 --> 01:03:58,293
‫لكنك لا تقل أبدًا، "أخبرتك بذلك."

939
01:03:58,377 --> 01:04:00,003
‫بماذا أنا محق إذًا؟

940
01:04:01,964 --> 01:04:04,174
‫حسنًا، سأخبرك.

941
01:04:04,675 --> 01:04:08,262
‫لكن عليك أن تعدني أولًا
‫بأنك لن تقول لي، "أخبرتك بذلك."

942
01:04:09,221 --> 01:04:12,057
‫لا أقول تلك العبارة أبدًا،
‫ولا أحب من يقولونها.

943
01:04:15,477 --> 01:04:17,729
‫كان "مينك" يتآمر مع "بيرني" لسرقتي.

944
01:04:17,813 --> 01:04:19,398
‫ما الذي أقنعك بهذا؟

945
01:04:19,481 --> 01:04:20,732
‫"مينك ليروي" قد اختفى.

946
01:04:20,816 --> 01:04:21,984
‫لا يمكننا إيجاده.

947
01:04:22,067 --> 01:04:26,613
‫يختلق "داين" الأعذار له،
‫لكنني شخصيًا أظن أنك كنت محقًا.

948
01:04:27,155 --> 01:04:29,700
‫أظن أن "مينك" و"بيرني"
‫اشتركا في هذه المؤامرة معًا.

949
01:04:29,783 --> 01:04:33,328
‫أظن أن "مينك" سمع
‫أنك قد قتلت "بيرني" فهرب.

950
01:04:33,412 --> 01:04:34,413
‫ذلك الوغد الحقير.

951
01:04:37,457 --> 01:04:38,542
‫أخبرتك بذلك.

952
01:04:38,625 --> 01:04:39,710
‫ماذا؟

953
01:04:43,046 --> 01:04:44,381
‫يا لجرأتك!

954
01:04:45,757 --> 01:04:46,633
‫لا بأس.

955
01:04:46,717 --> 01:04:49,678
‫لا أهتم بذلك عادة، لكن لا بأس.

956
01:04:51,722 --> 01:04:54,016
‫أحسنت صنعًا بقتل "بيرني".

957
01:04:55,684 --> 01:04:57,394
‫كيف عرفت أن "مينك" قد هرب؟

958
01:04:57,477 --> 01:04:59,187
‫لأن "داين" يعجز عن العثور عليه.

959
01:04:59,271 --> 01:05:00,105
‫هذا ما يقوله.

960
01:05:01,023 --> 01:05:02,774
‫ماذا يعني هذا بالضبط؟

961
01:05:02,858 --> 01:05:04,276
‫ربما لا شيء.

962
01:05:04,359 --> 01:05:05,736
‫لم أفكّر في الأمر كثيرًا حتى الآن،

963
01:05:05,819 --> 01:05:08,655
‫بما أن المرء قد يقول أي شيء قبل موته.

964
01:05:08,739 --> 01:05:11,325
‫لكن قبل أن أقتل "بيرني"،

965
01:05:11,408 --> 01:05:14,369
‫أقسم لي إن "إيدي داين" و"مينك"
‫هما من أوقعا به،

966
01:05:14,453 --> 01:05:17,331
‫وأنهما من باعا معلومات رهاناتك.

967
01:05:26,465 --> 01:05:27,466
‫حسنًا،

968
01:05:28,425 --> 01:05:30,302
‫كما قلت، قد يقول المرء أي شيء قبل موته.

969
01:05:31,345 --> 01:05:32,804
‫لماذا لم يأت "إيدي داين" إلى هنا؟

970
01:05:34,681 --> 01:05:37,225
‫إنه لا يهتم لأمرك يا فتى.

971
01:05:38,393 --> 01:05:39,978
‫ربما يكون من العدل أن أخبرك.

972
01:05:41,563 --> 01:05:44,775
‫بعد أن تركتنا، حاول أن يقنعني بأن نخونك.

973
01:05:45,359 --> 01:05:48,362
‫قال لي، "لماذا لا نخونه ونقتله،

974
01:05:48,445 --> 01:05:49,738
‫بعد أن يقتل (بيرني)."

975
01:05:49,821 --> 01:05:51,698
‫أظن أن الاتفاق يبقى اتفاقًا.

976
01:05:52,282 --> 01:05:54,034
‫أنت متعادل معي الآن.

977
01:05:54,117 --> 01:05:56,286
‫أنت قتلت "بيرني"، وأنا ردعته عن فكّرته.

978
01:05:57,454 --> 01:05:58,622
‫إنها مسألة أخلاقيات.

979
01:05:59,289 --> 01:06:03,001
‫فليرم الجميع أوراقهم، حتى نعلم جميعًا
‫من هم الأصدقاء ومن هم الأعداء.

980
01:06:04,628 --> 01:06:09,049
‫إذًا "داين" لا يحبك،
‫لكنه لن يخونني، بيننا تاريخ طويل.

981
01:06:11,593 --> 01:06:16,556
‫بالطبع هناك دائمًا تلك الورقة الرابحة
‫عندما يتعلق الأمر بالحب.

982
01:06:19,726 --> 01:06:21,728
‫أعلم أن "مينك" هو فتى "إيدي داين".

983
01:06:24,022 --> 01:06:26,316
‫ومع ذلك، ما كنت لأفعلها بتلك الطريقة.

984
01:06:28,026 --> 01:06:29,444
‫إذًا ليس هناك ما يدعو للقلق.

985
01:06:30,570 --> 01:06:31,530
‫نعم.

986
01:06:31,613 --> 01:06:35,909
‫أبي، حصلت على جائزة من الراهبة!

987
01:06:35,992 --> 01:06:39,246
‫- أبي، حصلت على جائزة من الراهبة!
‫- نعم، لحظة واحدة.

988
01:06:39,329 --> 01:06:41,039
‫- بالطبع ليس هناك سبب…
‫- أبي، حصلت على…

989
01:06:41,123 --> 01:06:42,499
‫اصمت!

990
01:06:42,582 --> 01:06:45,335
‫تعلّم من حكمة هذا الرجل أمامك.

991
01:06:45,419 --> 01:06:48,839
‫كلما قللت من كلامك،
‫كلما تسنى لك التفكير أكثر.

992
01:06:51,758 --> 01:06:53,885
‫يجب أن تكون حازمًا مع الأطفال.

993
01:06:54,761 --> 01:06:58,265
‫على أي حال، لا سبب يمنعني
‫من التحقق من الأمور.

994
01:06:58,765 --> 01:07:02,352
‫إذا كان "مينك" موجودًا، أريدك أن تجده،
‫يمكنه أن يطلعنا على حقيقة الأمر.

995
01:07:02,436 --> 01:07:05,355
‫ما الأمر؟ هل ضربك أحد؟

996
01:07:05,439 --> 01:07:06,982
‫ما الأمر؟

997
01:07:07,065 --> 01:07:08,859
‫ألم نعد صديقين؟

998
01:07:08,942 --> 01:07:11,194
‫إن وجدته، أريد التحدث إليه على انفراد.

999
01:07:11,278 --> 01:07:13,905
‫هكذا تستطيع استخلاص الحقيقة منه،
‫رجلًا لرجل.

1000
01:07:13,989 --> 01:07:17,659
‫أنا و"مينك" وصديقي "روسكو".

1001
01:07:18,326 --> 01:07:19,828
‫هل تفهم ما أقوله؟

1002
01:07:20,537 --> 01:07:21,872
‫الأمر ليس معقدًا.

1003
01:07:26,126 --> 01:07:30,714
‫"زعيم الحزب يخسر عقدًا مع البلدية"

1004
01:07:33,842 --> 01:07:37,804
‫عليك مغادرة البلدة لبضعة أيام،
‫سيحمى وطيس الأمور هنا.

1005
01:07:38,597 --> 01:07:40,765
‫اذهبي إلى "باليسايدس"،
‫سوف ألحق بك حالما أنتهي.

1006
01:07:40,849 --> 01:07:43,602
‫لا أستطيع العثور على "بيرني"،
‫هل عثرت عليه؟

1007
01:07:45,979 --> 01:07:46,813
‫نعم.

1008
01:07:48,106 --> 01:07:49,107
‫هل سيغادر؟

1009
01:07:49,774 --> 01:07:50,775
‫إنه…

1010
01:07:52,152 --> 01:07:53,111
‫قد غادر بالفعل.

1011
01:07:53,612 --> 01:07:55,906
‫- هل قال إلى أين؟
‫- لم يقل.

1012
01:07:56,406 --> 01:07:58,325
‫- أنت…
‫- شكرًا.

1013
01:08:04,998 --> 01:08:06,833
‫هيا، اضربه!

1014
01:08:08,668 --> 01:08:12,422
‫"صالة (سوليفان) الرياضية"

1015
01:08:12,506 --> 01:08:14,549
‫إلام تخطط تلك البائسة؟

1016
01:08:14,633 --> 01:08:17,469
‫- لا أعرف.
‫- تلك أخت "بيرني"، صحيح؟

1017
01:08:17,552 --> 01:08:19,930
‫- لا أعرف.
‫- لماذا يقابلها؟

1018
01:08:20,013 --> 01:08:21,681
‫- لا أعرف، ربما…
‫- اصمت.

1019
01:08:22,349 --> 01:08:23,517
‫اغرب عن وجهي.

1020
01:08:24,518 --> 01:08:26,520
‫سأرى ما وراء أمر تلك السافلة.

1021
01:08:30,023 --> 01:08:31,650
‫- هل تعرفين من أنا؟
‫- نعم.

1022
01:08:31,733 --> 01:08:34,361
‫من يلازم "جوني كاسبر" كظله،
‫ما الأمر، هل بقي في السرير اليوم؟

1023
01:08:34,444 --> 01:08:38,657
‫يا إلهي، بمجرد أن أفتح فمي،
‫يتذاكى عليّ الجميع بردودهم.

1024
01:08:38,740 --> 01:08:40,283
‫أنت السافلة التي يعاشرها "ليو"، صحيح؟

1025
01:08:40,367 --> 01:08:42,035
‫- انتهت علاقتي بـ"ليو".
‫- حقًا؟

1026
01:08:42,118 --> 01:08:44,454
‫إذًا أنت تعاشرين "توم" الآن؟

1027
01:08:45,580 --> 01:08:46,706
‫اخرج من هنا.

1028
01:08:47,832 --> 01:08:50,293
‫حسنًا، أراك لاحقًا.

1029
01:08:52,504 --> 01:08:54,756
‫قبل أن أرحل، إلام يخطط حبيبك؟

1030
01:08:54,839 --> 01:08:56,800
‫- لا أعرف عن ذلك شيئًا.
‫- حقًا؟

1031
01:08:56,883 --> 01:08:59,302
‫هناك ما لا أفهمه.

1032
01:08:59,386 --> 01:09:02,180
‫هجرت "ليو" من أجل الرجل
‫الذي أردى أخاك قتيلًا.

1033
01:09:06,226 --> 01:09:07,561
‫لم يخبرك.

1034
01:09:11,064 --> 01:09:12,399
‫دعها وشأنها يا "إيدي".

1035
01:09:32,419 --> 01:09:34,129
‫- هل أنت من رجال "ليو"؟
‫- نعم.

1036
01:09:35,088 --> 01:09:36,673
‫أرادنا أن نعتني بها.

1037
01:09:36,756 --> 01:09:38,133
‫حسنًا، لقد قمت بعمل رائع.

1038
01:09:38,216 --> 01:09:39,843
‫سأحرص على إخباره.

1039
01:09:40,427 --> 01:09:41,678
‫أين "ليو"؟

1040
01:09:43,096 --> 01:09:44,973
‫إن أخبرتك، كيف أضمن أنك لن تقتلني؟

1041
01:09:45,056 --> 01:09:48,602
‫لأنك إن أخبرتني وقتلتك وكنت تكذب،

1042
01:09:48,685 --> 01:09:50,395
‫ما كان سيتسنى لي أن أقتلك عندها.

1043
01:09:50,478 --> 01:09:52,981
‫- أين "ليو"؟
‫- إنه يتنقل من مكان إلى آخر.

1044
01:09:53,064 --> 01:09:55,859
‫سيجمع جماعته ليلة الغد
‫في حانة "ويسكي نيك".

1045
01:09:56,526 --> 01:09:58,695
‫- هل أنت متأكد؟
‫- تحقق من الأمر، إنها الحقيقة.

1046
01:09:58,778 --> 01:10:00,322
‫أتعرف أيها اللص؟

1047
01:10:00,905 --> 01:10:02,240
‫أنا أصدّقك.

1048
01:10:25,347 --> 01:10:27,057
‫هيا اهربي يا عزيزتي.

1049
01:10:28,099 --> 01:10:30,644
‫سأوقع بكم جميعًا أيها السفلة.

1050
01:11:30,954 --> 01:11:32,122
‫مرحبًا يا "بيرني".

1051
01:11:32,706 --> 01:11:34,708
‫تفضل بالدخول، اعتبر نفسك في منزلك.

1052
01:11:35,375 --> 01:11:36,459
‫مرحبًا يا "توم".

1053
01:11:38,294 --> 01:11:40,922
‫فكّرت أن أفعل ذلك،
‫بما أنه لم يبدُ أنك في المنزل.

1054
01:11:41,631 --> 01:11:44,134
‫ظننت أنها فكرة سيئة أن أنتظرك في الردهة،

1055
01:11:44,217 --> 01:11:45,802
‫في حين يُفترض أن أكون ميتًا.

1056
01:11:50,140 --> 01:11:51,516
‫كيف عرفت أنه أنا؟

1057
01:11:51,599 --> 01:11:53,893
‫أنت الوحيد الذي أعرفه
‫والذي قد يطرق الباب ثم يقتحم المنزل.

1058
01:11:54,519 --> 01:11:55,979
‫ألا يقتحم أصدقاؤك الآخرون منزلك؟

1059
01:11:56,563 --> 01:11:58,815
‫يريد أصدقائي الآخرون قتلي،
‫لذا فهم لا يطرقون الباب.

1060
01:11:59,649 --> 01:12:00,734
‫بماذا تفكّر يا "بيرني"؟

1061
01:12:04,237 --> 01:12:05,321
‫ببعض الأمور.

1062
01:12:07,407 --> 01:12:11,244
‫أظن أنك غاضب نوعًا ما، يُفترض بي
‫أن أكون قد غادرت إلى مكان بعيد.

1063
01:12:12,245 --> 01:12:15,248
‫أظن أن وجودي هنا يُعتبر استهتارًا مني.

1064
01:12:18,501 --> 01:12:20,086
‫وكنت سأغادر.

1065
01:12:20,170 --> 01:12:21,463
‫بصراحة، كنت سأغادر.

1066
01:12:21,546 --> 01:12:24,174
‫لكن بعدها بدأت أفكّر، إن بقيت هنا،

1067
01:12:24,257 --> 01:12:25,759
‫قد لا يكون ذلك في صالحك.

1068
01:12:26,509 --> 01:12:28,803
‫ثم واصلت التفكير،

1069
01:12:29,888 --> 01:12:31,514
‫قد لا يكون ذلك سيئًا بالنسبة لي.

1070
01:12:34,768 --> 01:12:37,061
‫لم تشاهد المسرحية التي مثلتها أمامي.

1071
01:12:38,521 --> 01:12:39,814
‫ماذا سأفعل؟

1072
01:12:40,899 --> 01:12:44,819
‫إذا رحلت، لن يتبقى لي شيء،
‫لا مال ولا أصدقاء، لا شيء.

1073
01:12:44,903 --> 01:12:46,946
‫إن بقيت، فسأنال منك.

1074
01:12:48,323 --> 01:12:52,368
‫إن اكتشف أحد أنني على قيد الحياة،
‫فأنت في عداد الموتى، لذا…

1075
01:12:54,954 --> 01:12:56,623
‫سأنال منك يا "تومي".

1076
01:12:59,667 --> 01:13:01,294
‫ما الأمر؟ أليس لديك ما تتحاذق به عليّ.

1077
01:13:02,796 --> 01:13:04,798
‫ألم يعد "بيرني" مسليًا لك؟

1078
01:13:08,551 --> 01:13:11,221
‫أظن أنني جعلت من نفسي أضحوكة هناك،

1079
01:13:13,723 --> 01:13:15,642
‫وأنا أصرخ كالسافلات.

1080
01:13:16,434 --> 01:13:17,435
‫أظن…

1081
01:13:18,770 --> 01:13:20,396
‫أظن الشحوب جعلني أبدو أصفر اللون.

1082
01:13:20,939 --> 01:13:22,273
‫ألم تخبر أحدًا عن ذلك؟

1083
01:13:23,316 --> 01:13:24,234
‫لا.

1084
01:13:24,317 --> 01:13:26,277
‫لكنك تعرف بشأن ذلك بالطبع.

1085
01:13:30,865 --> 01:13:32,617
‫إنها ذكرى مؤلمة.

1086
01:13:34,911 --> 01:13:38,456
‫ولا يمكنني منع نفسي
‫من تذكّر أنك قد وشيت بي،

1087
01:13:39,666 --> 01:13:42,252
‫وأخذتني إلى هناك لقتلي.

1088
01:13:42,335 --> 01:13:43,419
‫أعلم.

1089
01:13:44,587 --> 01:13:46,047
‫لم تفعلها، أعلم.

1090
01:13:47,298 --> 01:13:50,093
‫- لم تطلق النار عليّ، لكن…
‫- لكن ماذا فعلت من أجلك مؤخرًا؟

1091
01:13:50,176 --> 01:13:51,219
‫لا تتذاكى عليّ.

1092
01:13:53,763 --> 01:13:55,849
‫أريد أن أراك مرتبكًا.

1093
01:13:58,142 --> 01:14:00,186
‫أريد أن أراك تتعرق قليلًا.

1094
01:14:02,438 --> 01:14:07,318
‫وعندما تتذاكى عليّ، فإنك تفسد الأمر.

1095
01:14:18,371 --> 01:14:20,081
‫هناك شيء آخر أريده.

1096
01:14:23,042 --> 01:14:25,128
‫أريد أن أرى "جوني كاسبر" جثةً هامدة.

1097
01:14:26,379 --> 01:14:28,590
‫هذا ما ستفعله لصديقك "بيرني".

1098
01:14:32,135 --> 01:14:35,138
‫في هذه الأثناء، سأتوارى عن الأنظار.

1099
01:14:35,221 --> 01:14:37,807
‫لكن إذا لم يمت "كاسبر" خلال يومين،

1100
01:14:38,766 --> 01:14:40,643
‫سأبدأ بتناول الطعام في المطاعم.

1101
01:15:04,250 --> 01:15:05,585
‫أنت تضحكني يا "تومي".

1102
01:15:05,668 --> 01:15:07,337
‫ستصاب بنزلة برد.

1103
01:15:07,420 --> 01:15:08,838
‫وحينها لن تكون ذا نفع بالنسبة لي.

1104
01:15:10,214 --> 01:15:12,300
‫ماذا كنت ستفعل لو أمسكت بي؟

1105
01:15:12,383 --> 01:15:15,345
‫كنت سأتباكى قليلًا، ثم ستدعني أذهب مجددًا.

1106
01:15:18,097 --> 01:15:21,017
‫"أعضاء نادي (شيناندواه) فقط"

1107
01:15:23,061 --> 01:15:24,270
‫مرحبًا يا "تاد".

1108
01:15:24,354 --> 01:15:25,813
‫كيف حال النادي؟

1109
01:15:26,439 --> 01:15:29,859
‫بالكاد نتدبر أمورنا من دونك،
‫هل أمّنت مال "لازار"؟

1110
01:15:29,943 --> 01:15:30,777
‫لا.

1111
01:15:30,860 --> 01:15:33,321
‫لا يُفترض أن تكون هنا
‫باعتبار أنك أصبحت واشيًا.

1112
01:15:33,404 --> 01:15:35,657
‫اهدأ يا "تاد"، "ليو" ليس هنا، أليس كذلك؟

1113
01:15:36,324 --> 01:15:40,036
‫في آخر يومين، هل حجزت أي رهانات كبيرة
‫على احتمالات فوز ضئيلة في نزالات السبت؟

1114
01:15:40,119 --> 01:15:41,955
‫لماذا يجب أن أخبرك؟

1115
01:15:43,164 --> 01:15:45,792
‫في الحقيقة يا "تاد"،
‫لا سبب يدفعك لذلك على الإطلاق.

1116
01:15:48,795 --> 01:15:50,463
‫نزالات يوم السبت؟

1117
01:15:51,464 --> 01:15:54,509
‫راهن "دروب جونسون" بألفي دولار البارحة

1118
01:15:55,093 --> 01:15:58,012
‫على "سايلور ريس"، إنه ملاكم رديء.

1119
01:15:58,096 --> 01:16:00,640
‫"دروب جونسون"، هل يراهن عندك كثيرًا؟

1120
01:16:00,723 --> 01:16:04,102
‫هل تمزح؟ لم أعرف أنه يجيد العد حتى.

1121
01:16:04,602 --> 01:16:06,854
‫رباه، هل أحضرتهم معك؟

1122
01:16:08,064 --> 01:16:10,316
‫مرحبًا يا "براين"،
‫أما زلت تقاتل من أجل الخير؟

1123
01:16:11,067 --> 01:16:13,069
‫مرحبًا يا "توم"،
‫لا مطر ولا رياح ولا ثلج ستمنعني.

1124
01:16:13,152 --> 01:16:14,862
‫مثل ساعي البريد المجدّ، هل "أودول" هنا؟

1125
01:16:21,577 --> 01:16:22,662
‫مرحبًا يا "أودول".

1126
01:16:23,705 --> 01:16:26,624
‫- لا تبدو سعيدًا.
‫- انظر إلى هذه الفوضى.

1127
01:16:26,708 --> 01:16:29,877
‫كإخراج أحشاء عجل قوم "موسى"
‫الذهبي مجددًا، لا أعرف هل أضحك أم أبكي.

1128
01:16:29,961 --> 01:16:33,631
‫أجل، هذا مربك جدًا،
‫هل تعرف لصًا باسم "دروب جونسون"؟

1129
01:16:33,715 --> 01:16:36,551
‫- قبضنا عليه بضع مرات من قبل.
‫- أين يتجول؟

1130
01:16:36,634 --> 01:16:38,761
‫قرب فندق "تيرمينال" في شارع "باي".

1131
01:16:38,845 --> 01:16:40,263
‫يا إلهي!

1132
01:16:40,346 --> 01:16:43,933
‫اسمع، لا أحد يسألني
‫بما أنني رئيس الشرطة هنا،

1133
01:16:44,017 --> 01:16:45,560
‫لكنني سأخبرك برأيي.

1134
01:16:45,643 --> 01:16:50,064
‫"كاسبر" مجنون بقدر "ليو"،
‫وهو إيطالي علاوةً على ذلك.

1135
01:16:50,148 --> 01:16:52,942
‫ما الأمر يا "أودول"؟
‫ألا يلائمك أي شيء أبدًا؟

1136
01:16:54,152 --> 01:16:56,070
‫"غارتريل"

1137
01:17:03,870 --> 01:17:06,080
‫اركب يا "توم"، كنا نبحث عنك.

1138
01:17:06,789 --> 01:17:08,875
‫- أنا مشغول.
‫- اركب بأي حال.

1139
01:17:08,958 --> 01:17:12,295
‫لا يمكنك اختطافي يا "تيك تاك"،
‫نحن في نفس الفريق الآن.

1140
01:17:12,378 --> 01:17:14,338
‫أم أنك لم تصل إلى هذا الحد في المدرسة؟

1141
01:17:24,599 --> 01:17:27,518
‫- كيف تورّمت شفتك هكذا؟
‫- إصابة حرب قديمة.

1142
01:17:27,602 --> 01:17:30,063
‫- أسأت التصرف مع مجموعة أوغاد.
‫- كفاك تذاكيًا.

1143
01:17:30,813 --> 01:17:33,983
‫ماذا كنت تفعل في الملهى؟
‫تناقش الأمور مع "ليو"؟

1144
01:17:34,067 --> 01:17:36,736
‫لا تجهد نفسك بالتفكير يا "إيدي"،
‫قد يتشنج دماغك.

1145
01:17:36,819 --> 01:17:38,905
‫يا لك من متذاك!

1146
01:17:39,655 --> 01:17:41,074
‫باستثناء أنك غير ذكي.

1147
01:17:41,741 --> 01:17:44,202
‫أفهمك جيدًا أيها المتذاكي، وأعرف جوهرك.

1148
01:17:44,827 --> 01:17:46,496
‫رجل مستقيم.

1149
01:17:46,579 --> 01:17:49,832
‫رجل مراوغ، كما لو أنك بلشفي لعين

1150
01:17:49,916 --> 01:17:52,293
‫يتلقى أوامره من زعيم لصوص.

1151
01:17:53,377 --> 01:17:55,046
‫تظن أنك ذكي جدًا.

1152
01:17:55,129 --> 01:17:59,342
‫تنضم إلى "جوني كاسبر"
‫وتقتل "بيرني بيرنباوم".

1153
01:18:00,760 --> 01:18:03,679
‫المبادئ والمفاهيم متقلبة لديك.

1154
01:18:05,473 --> 01:18:07,350
‫أظن أنك نصف ذكي.

1155
01:18:08,601 --> 01:18:10,853
‫أظن أنك كنت وفيًا لسيدك السابق،

1156
01:18:11,521 --> 01:18:13,397
‫وأظن أنك تخدع "جوني كاسبر"،

1157
01:18:13,481 --> 01:18:17,026
‫وأظن أنك مستعد للانضمام إلى
‫جمعية للسيدات على أن تقتل رجلًا.

1158
01:18:18,236 --> 01:18:22,365
‫ثم سمعت من هذين العبقريين.
‫أنهما لم يريا حتى واقعة القتل.

1159
01:18:22,448 --> 01:18:23,950
‫طلب الزعيم أن نجعله هو من ينفذها.

1160
01:18:24,033 --> 01:18:25,743
‫- لم يقل شيئًا عن…
‫- اصمت!

1161
01:18:26,994 --> 01:18:29,539
‫أو ربما ما يزال لديك أسنان كثيرة متبقية.

1162
01:18:33,000 --> 01:18:35,336
‫الجميع يتذاكون.

1163
01:18:36,546 --> 01:18:38,756
‫سنذهب إلى معبر "ميلر".

1164
01:18:40,633 --> 01:18:43,219
‫وسنرى من الذكي بيننا.

1165
01:18:46,973 --> 01:18:52,770
‫"(غيرلاندينا) يا حياتي

1166
01:18:53,646 --> 01:18:58,734
‫أنت جميلة جدًا، كم أحبك!

1167
01:18:59,443 --> 01:19:04,407
‫انظري إلى البرج! يا له من أعجوبة!

1168
01:19:04,949 --> 01:19:07,577
‫هيا! أريد أن أقبّلك"

1169
01:19:07,660 --> 01:19:11,581
‫تدرك أننا إن لم نجد جثة ميتة هنا،
‫فإننا سنترك جثة جديدة.

1170
01:19:11,664 --> 01:19:17,003
‫"كم أنت جميلة يا عزيزتي (غيرلاندينا)

1171
01:19:17,795 --> 01:19:24,385
‫تبدين مثل حل أو رؤية!

1172
01:19:25,011 --> 01:19:28,848
‫ناصعة البياض، عند الفجر"

1173
01:19:28,931 --> 01:19:30,766
‫أين هم أصدقاؤك حين تحتاج إليهم؟

1174
01:19:32,935 --> 01:19:34,437
‫أين "ليو" الآن؟

1175
01:19:37,440 --> 01:19:38,816
‫"تيك تاك"!

1176
01:19:40,860 --> 01:19:43,571
‫هل سبق أن لاحظت كيف
‫تختفي ردود الرجل اللاذعة

1177
01:19:43,654 --> 01:19:46,115
‫بمجرد أن يلطخ الرجل بدلته؟

1178
01:19:50,536 --> 01:19:55,625
‫"انظري إلى البرج! يا له من أعجوبة!

1179
01:19:56,292 --> 01:20:01,380
‫هيا! أريد أن أقبّلك

1180
01:20:03,132 --> 01:20:04,258
‫بيضاء…

1181
01:20:06,969 --> 01:20:11,724
‫رشيقة وتكادين تبلغين السماء بطولك

1182
01:20:16,896 --> 01:20:22,485
‫(غيرلاندينا) يا حياتي

1183
01:20:23,277 --> 01:20:28,241
‫أنت جميلة جدًا، كم أحبك!"

1184
01:20:30,368 --> 01:20:31,494
‫حسنًا.

1185
01:20:32,411 --> 01:20:34,121
‫لا يوجد شيء هنا.

1186
01:20:39,669 --> 01:20:45,258
‫"الجرس الكبير الذي يجعلك ترتجفين

1187
01:20:45,341 --> 01:20:48,678
‫ما من وصي أكثر تيقظًا وإخلاصًا…"

1188
01:20:48,761 --> 01:20:53,182
‫فكّر في هذا أيها المتذاكي.

1189
01:20:53,266 --> 01:20:54,642
‫حان وقت المناديل.

1190
01:20:56,936 --> 01:20:59,689
‫"الجرس الكبير…"

1191
01:21:01,107 --> 01:21:02,608
‫نهشت الطيور وجهه.

1192
01:21:03,401 --> 01:21:04,235
‫يا إلهي.

1193
01:21:30,720 --> 01:21:34,557
‫قلت لك أن تصوّب رصاصة في دماغه،
‫وليس في وجهه النتن!

1194
01:21:38,602 --> 01:21:39,979
‫أخبرتك يا "داين".

1195
01:21:40,062 --> 01:21:41,731
‫سمعنا صوت طلقتين.

1196
01:21:46,902 --> 01:21:48,988
‫"كلارنس جونسون"

1197
01:22:10,509 --> 01:22:11,594
‫مرحبًا يا "دروب".

1198
01:22:15,514 --> 01:22:17,224
‫كيف حال آل "كاتزينجامر"؟

1199
01:22:18,184 --> 01:22:20,770
‫مرحبًا يا "توم"، كيف الحال؟

1200
01:22:22,188 --> 01:22:23,522
‫هل جاءك أي زوار؟

1201
01:22:25,232 --> 01:22:26,275
‫لا.

1202
01:22:26,359 --> 01:22:27,693
‫على الإطلاق يا "دروب"؟

1203
01:22:28,694 --> 01:22:29,862
‫ليس مؤخرًا.

1204
01:22:30,613 --> 01:22:32,531
‫إذًا لا بد أنك سعيد برؤيتي.

1205
01:22:33,074 --> 01:22:34,950
‫"أرزّ منتفخ"

1206
01:22:36,410 --> 01:22:41,374
‫إذًا، ألم تر "بيرني بيرنباوم"
‫قبل أن يختفي؟

1207
01:22:43,250 --> 01:22:44,085
‫لا.

1208
01:22:44,668 --> 01:22:45,795
‫هل رأيته منذ ذلك الحين؟

1209
01:22:48,839 --> 01:22:50,257
‫سؤال أخير يا "دروب".

1210
01:22:51,592 --> 01:22:53,803
‫ستجني الكثير من المال في مباراة الغد.

1211
01:22:55,596 --> 01:22:59,683
‫هل هو رهانك أم رهان وضعته لصديقك؟

1212
01:22:59,767 --> 01:23:01,769
‫لا، إنه رهاني.

1213
01:23:01,852 --> 01:23:04,397
‫ينتابني التفاؤل بشأن ذلك النزال.

1214
01:23:04,480 --> 01:23:05,898
‫ينتابك التفاؤل؟

1215
01:23:06,482 --> 01:23:08,609
‫متى عادت المشاعر تنتابك؟

1216
01:23:09,568 --> 01:23:11,028
‫رأسك أكبر من هذه القبعة.

1217
01:23:11,821 --> 01:23:14,031
‫لا بد أن ذلك بسبب مبالغتك في التفكير.

1218
01:23:14,115 --> 01:23:17,201
‫أخبر "بيرني" أن شيئًا ما قد طرأ،
‫وأن عليه الاتصال بي.

1219
01:23:17,284 --> 01:23:19,829
‫لن يحدث شيء حتى أكلمه.

1220
01:23:20,329 --> 01:23:23,749
‫"نادي (سونز أوف إيرين) الاجتماعي"

1221
01:23:40,266 --> 01:23:42,184
‫"إف إيكلاند"

1222
01:23:53,612 --> 01:23:56,574
‫حسنًا، أي شخص بقي في الداخل،
‫فليخرج لالتقاط أنفاسه.

1223
01:23:56,657 --> 01:23:57,825
‫تعرفون ما عليكم فعله.

1224
01:24:34,069 --> 01:24:35,696
‫"الشرطة"

1225
01:24:59,386 --> 01:25:02,097
‫مرحبًا يا "توم"، أين كنت تختبئ؟

1226
01:25:02,181 --> 01:25:04,517
‫بين هنا وهناك، هل العمدة موجود؟

1227
01:25:04,600 --> 01:25:05,684
‫إنه مع السيد "كاسبر".

1228
01:25:05,768 --> 01:25:07,061
‫إنه من أبحث عنه.

1229
01:25:07,144 --> 01:25:10,356
‫- هلّا تحضرين لي مشروبًا؟
‫- بالطبع، سأخبرهم بقدومك.

1230
01:25:10,439 --> 01:25:13,025
‫لا تتعبي نفسك، أنا مُرحّب بي هنا.

1231
01:25:13,984 --> 01:25:15,486
‫لا يمكنني فعلها يا "جوني".

1232
01:25:15,569 --> 01:25:18,072
‫سأبدو سخيفًا، ببساطة لا يمكن إنجاز ذلك.

1233
01:25:18,155 --> 01:25:21,158
‫- ربما المساعدين.
‫- بالنسبة إلى عمدة، فإن سمعك ثقيل.

1234
01:25:21,242 --> 01:25:24,078
‫قلت إنني أريد الرئيس،
‫رئيس مكتب تخمين الضرائب.

1235
01:25:24,161 --> 01:25:26,956
‫- لكن ثمة رئيسان.
‫- أستطيع العدّ.

1236
01:25:27,039 --> 01:25:28,582
‫رئيسان مشاركان.

1237
01:25:28,666 --> 01:25:31,502
‫غنيّ عن القول يا "جوني"،
‫إن هذا المكتب سيفعل أي شيء في وسعه

1238
01:25:31,585 --> 01:25:34,171
‫لمساعدتك وأبناء أعمامك.

1239
01:25:34,755 --> 01:25:38,050
‫فعلنا ذلك من أجل "ليو" بالطبع،
‫وفي مناسبات عديدة.

1240
01:25:38,133 --> 01:25:42,096
‫صحيح، منحت المال العام لكل أولئك
‫الإيرلنديين القادمين من مقاطعة "كورك".

1241
01:25:42,179 --> 01:25:47,226
‫لكن هناك طريقة للقيام بالأشياء،
‫تتكرس من خلال العادة وتترسخ عبر الزمن.

1242
01:25:47,851 --> 01:25:51,564
‫حين أضفنا أسماء أولئك الأشخاص
‫عندما كان "ليو" يتولّى زمام الأمور…

1243
01:25:51,647 --> 01:25:52,773
‫لا يتولّى "ليو" زمام الأمور!

1244
01:25:53,357 --> 01:25:56,026
‫لست مهتمًا بالتاريخ القديم!

1245
01:25:56,110 --> 01:25:57,236
‫أنا أتولّى زمام الأمور الآن!

1246
01:25:57,319 --> 01:25:59,989
‫لا أحد يقدّر هذا أكثر مني يا "جوني".

1247
01:26:00,072 --> 01:26:02,741
‫يمكنني أن أؤمن لهم عملًا،
‫يمكنني أن أمنحهم وظائف مُجزية.

1248
01:26:02,825 --> 01:26:05,411
‫يمكنني حتى أن أمنحهم وظائف
‫حيث لا يُضطرون إلى أداء أي عمل،

1249
01:26:05,995 --> 01:26:08,664
‫بحيث لن يكون افتقارهم
‫للغة الإنكليزية عائقًا، لكن لا يمكنني…

1250
01:26:08,747 --> 01:26:10,666
‫ما هذا، هل تعاملني بتعجرف وفوقية؟

1251
01:26:12,209 --> 01:26:13,627
‫هلّا تشرح له الأمر يا "توم"؟

1252
01:26:13,711 --> 01:26:15,963
‫يمكنني إدراج أسمائهم
‫في الخدمات العامة، لكن لا يمكنني…

1253
01:26:16,046 --> 01:26:17,923
‫يمكنك أن تفعل كل ما يمليه عليك "كاسبر".

1254
01:26:18,007 --> 01:26:20,509
‫لا أتذكر كل ذلك النقاش
‫عندما كان "ليو" يأمرك بشيء.

1255
01:26:20,593 --> 01:26:22,678
‫"توم"! يا إلهي!

1256
01:26:22,761 --> 01:26:24,972
‫كف عن التذمر ونفذ ما يُطلب منك.

1257
01:26:25,055 --> 01:26:26,765
‫يمكنك البدء بالخروج من هنا.

1258
01:26:26,849 --> 01:26:28,100
‫إنه مكتبي يا "جوني".

1259
01:26:28,183 --> 01:26:29,476
‫اخرج من هنا!

1260
01:26:29,560 --> 01:26:32,771
‫اخرج ماشيًا على قدميك قبل أن أضربك!

1261
01:26:36,650 --> 01:26:37,818
‫انصرفا أنتما.

1262
01:26:38,569 --> 01:26:42,031
‫- هل نذهب؟
‫- نعم، اذهبا وابقيا برفقة العمدة.

1263
01:26:43,032 --> 01:26:44,575
‫سأهتم بأمركما لاحقًا.

1264
01:26:54,835 --> 01:26:57,588
‫إدارة الأمور ليست بهذه السهولة.

1265
01:26:58,172 --> 01:26:59,715
‫ما الذي حدث؟

1266
01:26:59,798 --> 01:27:03,969
‫هاجمنا أحد أندية "ليو"،
‫ذلك الوغد لا يريد أن يفلس ويخسر.

1267
01:27:05,554 --> 01:27:08,182
‫أنا آسف يا فتى،
‫سمعت عن رحلتكم القصيرة هذا الصباح.

1268
01:27:08,766 --> 01:27:10,309
‫الأسف لا يصلح الأمور.

1269
01:27:10,392 --> 01:27:13,103
‫كان يمكن ببساطة ألّا نعثر على جثة "بيرني"،

1270
01:27:13,187 --> 01:27:14,188
‫ولكنت ميتًا الآن.

1271
01:27:14,271 --> 01:27:15,356
‫أعلم.

1272
01:27:15,439 --> 01:27:18,275
‫لكن هذا لا يعني أن "داين" ينوي فعل أي شيء.

1273
01:27:18,359 --> 01:27:20,402
‫سمع إشاعة تفيد بأن "بيرني" لم يمت.

1274
01:27:20,486 --> 01:27:21,820
‫تظهر هذه القصص فجأة.

1275
01:27:21,904 --> 01:27:25,157
‫أي قصص عن أن "بيرني" حي
‫قد اختلقها "داين" بنفسه.

1276
01:27:25,240 --> 01:27:26,450
‫لست متأكدًا من ذلك.

1277
01:27:26,533 --> 01:27:29,078
‫هذا غير منطقي، لماذا قد يفعل ذلك؟

1278
01:27:29,161 --> 01:27:31,413
‫قد يكون هناك سبب وجيه جدًا.

1279
01:27:33,916 --> 01:27:36,001
‫هل لديك نزال مُدبّر قريب؟

1280
01:27:38,837 --> 01:27:41,173
‫- هل لديك؟
‫- ربما.

1281
01:27:43,592 --> 01:27:47,012
‫حسنًا، أجل، بالتأكيد، ليلة الغد،
‫هناك نزال مُدبّر، وماذا في ذلك؟

1282
01:27:47,554 --> 01:27:49,306
‫- هل يعرف "داين" بشأنه؟
‫- نعم.

1283
01:27:53,769 --> 01:27:55,396
‫حسنًا، فهمت.

1284
01:27:56,522 --> 01:27:59,316
‫إن كان "داين" يعتزم بيع
‫معلومات رهاناتك على النزالات مجددًا،

1285
01:27:59,400 --> 01:28:01,360
‫يجب أن يكون لديه شخص آخر
‫يوجه إليه أصابع الاتهام.

1286
01:28:01,443 --> 01:28:02,528
‫نعم، فهمت.

1287
01:28:02,611 --> 01:28:05,030
‫وبعد موت "بيرني"، لم يعد هناك
‫الكثيرون ممن يمكنه اتهامهم.

1288
01:28:05,114 --> 01:28:09,076
‫أجل، إذًا "داين" يخونني
‫ويتظاهر بأن "بيرني" ما زال يفعل ذلك.

1289
01:28:09,159 --> 01:28:14,790
‫هذا جميل حقًا، سيتهم "بيرني" بتسريب
‫الرهانات، ويحمّلك أنت مسؤولية عدم قتله.

1290
01:28:17,334 --> 01:28:18,419
‫لكنني لا أعرف.

1291
01:28:18,502 --> 01:28:20,921
‫لماذا قد يخونني "إيدي" بهذا الشكل؟

1292
01:28:21,004 --> 01:28:22,047
‫المال؟

1293
01:28:22,131 --> 01:28:27,803
‫الجميع يحبون المال، لكن بطريقة ما
‫لا يبدو أنه قد يفعلها لهذا السبب.

1294
01:28:27,886 --> 01:28:28,846
‫أعرف "داين" حق المعرفة.

1295
01:28:28,929 --> 01:28:31,598
‫لا أحد يعرف أي أحد حق المعرفة.

1296
01:28:31,682 --> 01:28:33,392
‫المال لا يعني له الكثير.

1297
01:28:34,309 --> 01:28:36,228
‫إذًا فهو لا يسعى للمال فحسب.

1298
01:28:37,020 --> 01:28:38,480
‫هناك شيء يقضّ مضجعه.

1299
01:28:40,733 --> 01:28:44,153
‫هناك ما يقضّ مضجعه ويجعله متململًا نزقًا.

1300
01:28:44,236 --> 01:28:45,779
‫ربما سئم من الجلوس على الأريكة.

1301
01:28:45,863 --> 01:28:48,615
‫ربما لا يبدو الكرسي وراء مكتبك
‫مكانًا سيئًا في نظره.

1302
01:28:50,117 --> 01:28:52,077
‫أنت ثرثار وقح يا فتى.

1303
01:28:54,079 --> 01:28:55,497
‫لكنك صادق.

1304
01:28:56,415 --> 01:28:59,084
‫إنه أمر لا يمكننا الاكتفاء منه
‫في هذا المجال.

1305
01:29:03,672 --> 01:29:09,261
‫أعترف أنه منذ آخر مرة تكلمنا فيها،
‫كانت معدتي متشنجة وتؤلمني.

1306
01:29:09,928 --> 01:29:12,306
‫كان "داين" يقول إن علينا خيانتك.

1307
01:29:13,307 --> 01:29:16,268
‫ولكن إن غدر المرء مرةً،
‫أين سينتهي به الأمر؟

1308
01:29:17,102 --> 01:29:19,605
‫سؤال أخلاقي مثير للاهتمام.

1309
01:29:25,068 --> 01:29:28,197
‫سأجد "داين" وأتكلم معه وأسوّي الأمور.

1310
01:29:28,280 --> 01:29:30,407
‫بالتأكيد، تحدث إليه ودردشا.

1311
01:29:30,491 --> 01:29:32,618
‫- سأهتم بالأمر.
‫- اسأله إن كان يخونك.

1312
01:29:32,701 --> 01:29:33,786
‫أنا واثق أنه سيعترف بفعلته.

1313
01:29:33,869 --> 01:29:34,870
‫سأهتم بالأمر.

1314
01:29:34,953 --> 01:29:37,706
‫- انطلت عليك حيلته.
‫- قلت إنني سأهتم بالأمر!

1315
01:29:48,509 --> 01:29:49,635
‫"جوني".

1316
01:29:52,095 --> 01:29:54,890
‫أعرّض نفسي للخطر هنا إلى جانبك.

1317
01:29:57,643 --> 01:30:00,646
‫كنت لأخفف من قلقي
‫لو علمت أنك تقلق بما فيه الكفاية.

1318
01:30:06,193 --> 01:30:07,402
‫لكنني قلق فعلًا يا فتى.

1319
01:30:11,949 --> 01:30:13,075
‫يا إلهي.

1320
01:30:14,451 --> 01:30:15,744
‫إدارة الأمور.

1321
01:30:27,172 --> 01:30:28,048
‫ماذا؟

1322
01:30:28,131 --> 01:30:30,509
‫- وصلتني رسالتك.
‫- "بيرني".

1323
01:30:31,093 --> 01:30:34,054
‫- حلمت بك منذ بضعة أيام.
‫- حقًا؟ هل كان كابوسًا؟

1324
01:30:34,137 --> 01:30:35,848
‫على العكس، حلم لطيف جدًا.

1325
01:30:36,473 --> 01:30:38,058
‫حلمت أنك مرمي عند معبر "ميلر"

1326
01:30:38,141 --> 01:30:39,685
‫ووجهك مُمزق إربًا.

1327
01:30:40,602 --> 01:30:43,105
‫- هل استمتعت بهذا؟
‫- كنت أضحك بجنون.

1328
01:30:43,188 --> 01:30:45,983
‫- إنه "مينك"، صحيح؟
‫- لقد عدت، ولم يكن سعيدًا برؤيتي.

1329
01:30:46,066 --> 01:30:48,026
‫- هل تصدّق ذلك؟
‫- يا له من صديق.

1330
01:30:48,110 --> 01:30:50,279
‫نعم، تعلم كم كان ذلك الرجل متوترًا.

1331
01:30:50,362 --> 01:30:54,116
‫اعتبرتك صديقًا،
‫وظننت أنك قد تحتاج تأمينًا كهذا.

1332
01:30:54,199 --> 01:30:55,701
‫هل كان بحوزة "مينك" مسدس من عيار 22؟

1333
01:30:58,120 --> 01:30:59,788
‫سبق وتخلّص منه، لماذا؟

1334
01:30:59,872 --> 01:31:01,874
‫- بعد أن قتل "روغ"؟
‫- نعم.

1335
01:31:02,666 --> 01:31:04,293
‫- كيف عرفت؟
‫- لا يهم.

1336
01:31:04,376 --> 01:31:06,879
‫اسمعني يا "بيرني"، كنت أفكّر في اتفاقنا.

1337
01:31:06,962 --> 01:31:09,214
‫وقررت أنه لا بأس في أن تسمعه.

1338
01:31:09,298 --> 01:31:11,508
‫أدركت أنه ليس لديك ضدي
‫ما ليس عندي منه ضدك،

1339
01:31:11,592 --> 01:31:13,093
‫- لذا فإنني أتحداك أن تتابع.
‫- مهلًا.

1340
01:31:13,176 --> 01:31:15,095
‫سأغادر هذه البلدة صباح الغد.

1341
01:31:15,178 --> 01:31:18,640
‫الأمر الوحيد الذي عليك تقريره
‫هو إن كان عليّ ترك رسالة لـ"كاسبر" أم لا،

1342
01:31:18,724 --> 01:31:19,892
‫أخبره فيها بأنك ما تزال حيًا.

1343
01:31:19,975 --> 01:31:22,394
‫إن أردتني أن ألزم الصمت،
‫فسيكلفك ذلك بعض المال.

1344
01:31:22,477 --> 01:31:24,021
‫- لا يمكنك…
‫- أحسب أن 1000 دولار

1345
01:31:24,104 --> 01:31:25,606
‫ثمن منطقي، لذا أريد 2000 دولار.

1346
01:31:25,689 --> 01:31:27,357
‫- ولا بأحلامك!
‫- سأخرج لبعض الوقت،

1347
01:31:27,441 --> 01:31:29,067
‫لكنني سأعود في الرابعة صباحًا.

1348
01:31:29,651 --> 01:31:32,195
‫إن لم تكن في منزلي
‫في الرابعة صباحًا والنقود بحوزتك،

1349
01:31:32,279 --> 01:31:33,739
‫فإن "كاسبر" سيبحث عنك غدًا.

1350
01:31:33,822 --> 01:31:35,324
‫مهلًا!

1351
01:31:44,207 --> 01:31:45,125
‫هل أمّنت المال؟

1352
01:31:45,709 --> 01:31:46,793
‫لا.

1353
01:31:48,503 --> 01:31:49,588
‫حسنًا.

1354
01:32:05,103 --> 01:32:06,855
‫السباق الثالث الليلة.

1355
01:32:06,939 --> 01:32:09,608
‫بحلول النهاية،
‫كان "تايلور مايد" هو الحصان المتصدر.

1356
01:32:10,901 --> 01:32:12,778
‫يجب أن تبتعد عن الرهان
‫على الأحصنة يا "توم".

1357
01:32:20,911 --> 01:32:21,745
‫يكفي.

1358
01:32:28,001 --> 01:32:31,546
‫يبلغك "لازار" أسفه حيال هذا،
‫كل ما هنالك أن الأمر خرج عن سيطرته.

1359
01:32:31,630 --> 01:32:32,881
‫نعم.

1360
01:32:33,632 --> 01:32:38,011
‫إنه معجب بك يا "توم"،
‫قال إنه لا حاجة لكسر أي من عظامك.

1361
01:32:39,221 --> 01:32:40,472
‫لا بأس.

1362
01:32:41,515 --> 01:32:43,809
‫أخبره أنه لا توجد ضغائن بيننا.

1363
01:32:44,393 --> 01:32:47,646
‫كفاك يا "توم"، إنه يعرف ذلك.

1364
01:32:51,608 --> 01:32:52,776
‫اعتن بنفسك الآن.

1365
01:33:07,499 --> 01:33:09,292
‫- "توم ريغان".
‫- نعم يا سيدي.

1366
01:33:09,376 --> 01:33:12,671
‫- السيد "كاسبر" في الصالة الكبيرة.
‫- رائع، هلّا تحمل هذه؟

1367
01:33:14,548 --> 01:33:17,759
‫- كيف الحال يا فتى؟
‫- لديّ أخبار.

1368
01:33:18,552 --> 01:33:21,179
‫نعم، وأنا لديّ أخبار أيضًا.

1369
01:33:22,055 --> 01:33:24,474
‫معدتي متشنجة وتؤلمني.

1370
01:33:24,558 --> 01:33:26,309
‫أخبرني "مينك" للتو أنه…

1371
01:33:27,185 --> 01:33:28,353
‫تحدثت إلى "مينك"؟

1372
01:33:28,854 --> 01:33:30,564
‫نعم، هاتفيًا.

1373
01:33:31,148 --> 01:33:34,026
‫يريدك "داين" أن تظن أنه اختفى،
‫لذا لا يمكنك التحدث إليه،

1374
01:33:34,109 --> 01:33:36,903
‫- لكنه كان هنا في البلدة.
‫- تحدثت إلى "مينك"؟

1375
01:33:36,987 --> 01:33:37,904
‫نعم، تأكد بنفسك.

1376
01:33:37,988 --> 01:33:40,282
‫سيأتي إلى منزلي في الرابعة صباحًا.

1377
01:33:41,033 --> 01:33:44,578
‫إنه خائف من خيانة "داين"،
‫أخبرني عن موضوع النزال المُدبّر.

1378
01:33:44,661 --> 01:33:48,248
‫يقول إنه سيعترف لقاء بضعة آلاف تكفيه
‫للهرب، وسيخبرنا بأسماء جميع المتورطين.

1379
01:33:48,331 --> 01:33:50,709
‫لكن من الأفضل أن تهتم بأمر "داين" الليلة.

1380
01:33:50,792 --> 01:33:52,878
‫يقول "مينك" إنه سيسعى وراءنا الليلة.

1381
01:33:59,760 --> 01:34:02,262
‫"ليو" مختبئ في حانة "ويسكي نيك".

1382
01:34:02,345 --> 01:34:04,264
‫ماذا؟ كيف عرفت؟

1383
01:34:04,347 --> 01:34:06,892
‫هذا ليس كل ما نعرفه أيها الذكي.

1384
01:34:08,393 --> 01:34:09,770
‫هل تذكر شريكك؟

1385
01:34:16,193 --> 01:34:17,486
‫هل ظننت أنني سأدعك وشأنك؟

1386
01:34:19,112 --> 01:34:21,698
‫تبعتك عصر هذا اليوم،

1387
01:34:21,782 --> 01:34:25,452
‫وتساءلت لماذا يرغب ذكي مثلك
‫في التحدث إلى ملاكم غبي مثله.

1388
01:34:25,535 --> 01:34:29,164
‫لذا أمسكت به وأبرحته ضربًا.

1389
01:34:29,664 --> 01:34:32,834
‫ضخام الجثة هؤلاء
‫ينهارون بسرعة في كل مرة، ليس مثلك.

1390
01:34:32,918 --> 01:34:36,588
‫هل هناك مغزى من كلامك؟
‫أم أنك تحاول جعل ثرثرتك تبدو ذات قيمة؟

1391
01:34:36,671 --> 01:34:39,424
‫يعجبني ذلك،
‫تُظهر برودة أعصاب بالرغم من توترك.

1392
01:34:40,926 --> 01:34:42,260
‫أثرت إعجابي.

1393
01:34:44,596 --> 01:34:47,849
‫لم يتعرف الضخم على الجثة التي وجدناها،
‫لكن يمكنني أن أحل ذلك اللغز.

1394
01:34:48,725 --> 01:34:51,103
‫قتلت "مينك" أيها الوغد!

1395
01:34:52,854 --> 01:34:55,357
‫إنه "مينك" أيها الوغد.

1396
01:34:56,024 --> 01:35:00,612
‫كان "مينك"، وأقسم إنني
‫لن أدعك حتى أسمعك تعترف.

1397
01:35:01,238 --> 01:35:03,115
‫أهكذا علّمت "دروب" دوره في هذه القصة؟

1398
01:35:05,408 --> 01:35:06,701
‫تعال إلى هنا أيها التافه.

1399
01:35:11,957 --> 01:35:17,504
‫سأرسلك إلى مكان عميق ومظلم،
‫وسأستمتع بفعل هذا.

1400
01:35:36,022 --> 01:35:41,361
‫أيها الوغد الحقير!

1401
01:35:41,444 --> 01:35:45,323
‫إن كان هناك شيء لا أطيقه، فهو الخيانة!

1402
01:35:47,576 --> 01:35:50,078
‫لديّ نظرية عن ذلك الوغد!

1403
01:35:55,208 --> 01:35:58,879
‫اخرس أيها الوغد الحقير!

1404
01:35:58,962 --> 01:36:00,505
‫سأمنحك شيئًا لتصرخ من أجله!

1405
01:36:00,589 --> 01:36:02,215
‫لا بأس، أجبره "داين" على فعل ذلك.

1406
01:36:02,299 --> 01:36:05,010
‫- هذا ليس مهمًا.
‫- اجعله يصمت إذًا!

1407
01:36:07,846 --> 01:36:10,974
‫وسنفعل ذات الشيء بـ"مينك"
‫في هذه الليلة تحديدًا!

1408
01:36:11,057 --> 01:36:13,643
‫لا يمكننا أن نخدع "مينك"،
‫إنه يريد أن يكشف الخطة كلها.

1409
01:36:13,727 --> 01:36:17,189
‫- لن أدع ذلك الوغد يمشي ثانيةً.
‫- أنت لم تخن أحدًا.

1410
01:36:17,731 --> 01:36:19,024
‫الساعة الرابعة، في منزلي.

1411
01:36:19,107 --> 01:36:21,484
‫سيأتي "مينك" إلى هناك بإرادته
‫لأنني وعدته بالمال.

1412
01:36:21,568 --> 01:36:22,944
‫لا تجعلني أبدو ككاذب.

1413
01:36:29,910 --> 01:36:31,203
‫انظر إلى هذا يا فتى.

1414
01:36:33,163 --> 01:36:35,624
‫شيء أحاول أن أعلمه لكل أولادي.

1415
01:36:45,800 --> 01:36:48,011
‫صوّب رصاصةً في الدماغ دومًا.

1416
01:37:10,700 --> 01:37:11,868
‫كيف حالك؟

1417
01:37:12,744 --> 01:37:15,247
‫كنت أتسكع في الجوار فحسب.

1418
01:37:16,206 --> 01:37:18,083
‫- ماذا تفعل؟
‫- أمشي فحسب.

1419
01:37:18,750 --> 01:37:20,669
‫لا تبح بأكثر مما يمكنك.

1420
01:37:20,752 --> 01:37:22,003
‫تحت المطر.

1421
01:37:27,634 --> 01:37:29,261
‫لقد مات "بيرني"، أليس كذلك؟

1422
01:37:30,762 --> 01:37:33,848
‫- ما الذي يجعلك تظنين ذلك؟
‫- هذه ليست إجابة.

1423
01:37:38,478 --> 01:37:40,105
‫لا يمكنني إخبارك بأي شيء بعد.

1424
01:37:41,523 --> 01:37:43,525
‫لا أحد يهتم فعلًا، أليس كذلك؟

1425
01:37:44,359 --> 01:37:46,194
‫لم يحبه أصدقاؤه حقًا.

1426
01:37:47,696 --> 01:37:49,364
‫وهو لم يكن يحب أصدقاءه.

1427
01:37:49,447 --> 01:37:52,367
‫يا لك من متحدث مراوغ! أنت وغد يا "توم".

1428
01:37:53,076 --> 01:37:55,578
‫أقنعتني بإخبارك بمكانه، ومن ثم قتلته.

1429
01:37:57,247 --> 01:37:58,873
‫أريد أن أعرف السبب.

1430
01:37:59,457 --> 01:38:02,711
‫- ماذا استفدت من ذلك؟
‫- لم أستفد شخصيًا.

1431
01:38:07,465 --> 01:38:09,301
‫التخلي عن "بيرني"
‫كانت الطريقة الوحيدة النافعة

1432
01:38:09,384 --> 01:38:10,844
‫لتسوية الأمور لـ"ليو".

1433
01:38:13,430 --> 01:38:15,807
‫ظننت أنك قلت إنك لا تهتم لأمر "ليو".

1434
01:38:15,890 --> 01:38:18,101
‫قلت إن علاقتي به انتهت، الأمر مختلف.

1435
01:38:19,936 --> 01:38:21,896
‫لا أفهم، ولا يهمني.

1436
01:38:22,522 --> 01:38:25,317
‫لا أكترث لأسبابك، أو ما ظننت أنها أسبابك.

1437
01:38:25,942 --> 01:38:27,152
‫ما زال على قيد الحياة.

1438
01:38:31,197 --> 01:38:32,407
‫هل تتوقع مني أن أصدّقك؟

1439
01:38:37,829 --> 01:38:38,830
‫لا.

1440
01:38:43,084 --> 01:38:44,836
‫هذه طبيعتك يا "توم".

1441
01:38:46,379 --> 01:38:48,506
‫كاذب لا قلب له.

1442
01:39:16,242 --> 01:39:18,078
‫القتل ليس سهلًا، صحيح يا "فيرنا"؟

1443
01:39:34,052 --> 01:39:37,597
‫لكن قبل أن تفكّر في فعل ذلك،
‫يجب أن تضع المنشفة أولًا.

1444
01:39:37,680 --> 01:39:42,811
‫بادئ الأمر تضع منشفة ساخنة،
‫ولتكن ساخنة للغاية.

1445
01:39:43,478 --> 01:39:48,650
‫اغمر موس الحلاقة في ماء بارد، وليس
‫ساخنًا، لأنه ماذا يحل بالمعدن في البرد؟

1446
01:39:48,733 --> 01:39:49,818
‫لا أعرف يا "جوني".

1447
01:39:49,901 --> 01:39:53,071
‫لهذا أقول لك! إنه يتقلص.

1448
01:39:55,615 --> 01:39:58,910
‫بهذه الطريقة تحظى بحلاقة ممتازة كل مرة.

1449
01:39:59,494 --> 01:40:00,829
‫حسنًا يا "جوني".

1450
01:40:04,124 --> 01:40:05,750
‫أليست هذه هي الحياة؟

1451
01:40:09,838 --> 01:40:12,590
‫مرحبًا يا "سال"، يمكنك المغادرة.

1452
01:40:13,258 --> 01:40:16,177
‫مرحبًا يا "توم"، هل أنت متأكد؟

1453
01:40:16,803 --> 01:40:17,804
‫لا تبدو بخير.

1454
01:40:18,638 --> 01:40:19,764
‫أنا بخير.

1455
01:40:23,852 --> 01:40:24,853
‫سأوصله إلى المنزل.

1456
01:40:32,026 --> 01:40:36,865
‫"(بارتون آرمز)، 628"

1457
01:41:17,614 --> 01:41:19,991
‫سيد "ريغان"، سمعت صوت طلقات نارية.

1458
01:41:20,575 --> 01:41:22,744
‫انزلي إلى الصيدلية واتصلي بالشرطة.

1459
01:41:25,246 --> 01:41:27,916
‫من الأفضل أن تبقي هناك
‫حتى يصل رجال الشرطة.

1460
01:41:28,917 --> 01:41:31,044
‫هل ستكون قططي بخير؟

1461
01:41:31,127 --> 01:41:33,338
‫نعم، ستكون القطط بخير.

1462
01:42:25,223 --> 01:42:27,141
‫فهمت، لقد أوقعت بي.

1463
01:42:28,560 --> 01:42:30,937
‫تفعل أي شيء لتتجنب
‫القيام بالأعمال القذرة بنفسك.

1464
01:42:33,273 --> 01:42:35,900
‫كيف عرفت أنه من سيلقى مصرعه
‫وليس أنا؟ أم أن ذلك لم يشكل فارقًا لديك؟

1465
01:42:36,651 --> 01:42:39,195
‫اعتقدت أنك ستأتي مبكرًا سعيًا وراء قتلي.

1466
01:42:39,821 --> 01:42:41,906
‫بينما لم يكن مستعدًا،
‫لذا كنت سترديه قتيلًا على الأرجح.

1467
01:42:44,075 --> 01:42:47,328
‫أنت محق، لم يعرف الأحمق ما أصابه.

1468
01:42:48,663 --> 01:42:51,457
‫لكن إن كنت تعلم أنني آت لقتلك،
‫فكيف تعلم أنني لن أفعل ذلك الآن؟

1469
01:42:51,541 --> 01:42:53,334
‫لم يعد لك مصلحة في ذلك الآن.

1470
01:42:55,128 --> 01:42:57,672
‫بعد أن مات، أنا وأنت
‫ليس لدينا شيء ضد بعضنا.

1471
01:42:58,506 --> 01:42:59,799
‫أعطني المسدس.

1472
01:42:59,882 --> 01:43:00,883
‫لماذا؟

1473
01:43:01,509 --> 01:43:02,927
‫لنلفق الجريمة لـ"داين".

1474
01:43:03,720 --> 01:43:06,097
‫لا يريده أي منا أن يتجوّل بعد هذا.

1475
01:43:06,681 --> 01:43:09,517
‫سيكون رجال الشرطة طوع أمر "ليو" الآن،
‫لن يهتموا لسبب شنق "داين".

1476
01:43:10,602 --> 01:43:12,270
‫أظن أن هذا صحيح.

1477
01:43:13,021 --> 01:43:16,733
‫إن كنت لا تمانع الاحتفاظ بالمسدس
‫الذي قتل "كاسبر" و"مينك".

1478
01:43:18,026 --> 01:43:19,861
‫لماذا "مينك" قتل "روغ" على أي حال؟

1479
01:43:20,570 --> 01:43:22,447
‫لا أعرف، كان مجرد التباس.

1480
01:43:23,531 --> 01:43:24,532
‫تفضل.

1481
01:43:27,619 --> 01:43:29,454
‫هل ستقول إنها فعلة "داين"؟

1482
01:43:30,121 --> 01:43:31,039
‫بالطبع.

1483
01:43:31,831 --> 01:43:33,249
‫ظن "مينك" أن "روغ" كان يتعقبه.

1484
01:43:33,333 --> 01:43:37,045
‫نعم، تعرف "مينك"، إنه هستيري
‫ومُخدّر دومًا ويتخيّل أمورًا لا وجود لها.

1485
01:43:37,128 --> 01:43:39,547
‫عاد إلى المنزل باكيًا ذات يوم،
‫قائلًا إن عليه قتل رجل،

1486
01:43:39,631 --> 01:43:40,840
‫أحد جواسيس "داين".

1487
01:43:40,923 --> 01:43:43,051
‫كانت "روغ" يتعقب "فيرنا" وليس "مينك".

1488
01:43:43,134 --> 01:43:45,178
‫صادف أن "مينك" كان معها.

1489
01:43:45,261 --> 01:43:47,889
‫هذا طريف، صحيح؟ كان "مينك" خائفًا

1490
01:43:47,972 --> 01:43:50,683
‫من أن يكتشف "داين" أننا كنا نعمل معًا.

1491
01:43:50,767 --> 01:43:53,561
‫أراهن أنك أبقيته قلقًا بشأن ذلك
‫لإبقائه تحت سيطرتك.

1492
01:43:53,645 --> 01:43:54,771
‫نعم، وماذا في ذلك؟

1493
01:43:55,396 --> 01:43:56,439
‫كل هذا المال بحوزته؟

1494
01:43:57,148 --> 01:43:58,775
‫مكافأة صغيرة.

1495
01:43:59,400 --> 01:44:02,236
‫- لماذا جزّ "مينك" فروة رأس "روغ"؟
‫- لا أدري، ذلك الرجل كان مشوشًا.

1496
01:44:02,320 --> 01:44:03,571
‫هل سنقتسم الأرباح بالنصف؟

1497
01:44:03,655 --> 01:44:06,491
‫أو ربما يجب أن أحصل على المزيد،
‫بما أنني نفذت ذلك.

1498
01:44:09,535 --> 01:44:11,788
‫حسنًا، احتفظ به، أريدك أن تأخذه.

1499
01:44:18,628 --> 01:44:19,671
‫"بيرني".

1500
01:44:21,089 --> 01:44:23,216
‫لا يمكننا تلفيق الجريمة لـ"داين".

1501
01:44:23,841 --> 01:44:24,842
‫لم لا؟

1502
01:44:25,635 --> 01:44:29,138
‫لأن "داين" ميت بالفعل
‫في الجهة الأخرى من المدينة.

1503
01:44:29,722 --> 01:44:32,433
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- مات "إيدي داين".

1504
01:44:33,101 --> 01:44:34,352
‫لا بد أنها فعلتك.

1505
01:44:36,396 --> 01:44:38,439
‫لقد كان مسدسك.

1506
01:44:40,483 --> 01:44:44,529
‫ما هذا؟ ما الذي تتحدث عنه؟

1507
01:44:45,655 --> 01:44:46,698
‫أنت…

1508
01:44:48,366 --> 01:44:51,119
‫أخذت مسدسي، إنها شهادتي ضد شهادتك.

1509
01:44:54,914 --> 01:44:56,624
‫ليس بالضرورة.

1510
01:44:58,501 --> 01:45:01,045
‫هل أنت مجنون؟ نحن متعادلان.

1511
01:45:01,129 --> 01:45:03,339
‫قلت ذلك بنفسك للتو،
‫لا نملك شيئًا ضد بعضنا.

1512
01:45:04,257 --> 01:45:05,341
‫نعم.

1513
01:45:07,677 --> 01:45:09,887
‫ما مصلحتك إذًا؟ لا منطق في هذا.

1514
01:45:10,638 --> 01:45:12,807
‫لا يمكنك إطلاق النار عليّ هكذا.

1515
01:45:17,812 --> 01:45:20,356
‫رباه، هذا غير منطقي.

1516
01:45:23,317 --> 01:45:24,360
‫"تومي".

1517
01:45:27,739 --> 01:45:29,073
‫"تومي"!

1518
01:45:31,409 --> 01:45:32,952
‫انظر في أعماقك.

1519
01:45:35,079 --> 01:45:37,790
‫- انظر في أعماقك.
‫- أي أعماق؟

1520
01:46:23,211 --> 01:46:25,129
‫"تاد"؟ معك "توم".

1521
01:46:26,631 --> 01:46:28,382
‫أخبر "لازار" أن لديّ أمواله.

1522
01:46:29,634 --> 01:46:31,219
‫نعم، كامل المبلغ.

1523
01:46:31,969 --> 01:46:34,222
‫أريد أن أراهن على نزال الليلة.

1524
01:46:36,390 --> 01:46:39,352
‫"أعضاء نادي (شيناندواه) فقط"

1525
01:46:39,435 --> 01:46:40,561
‫هل أوقعوا بك في الأسفل؟

1526
01:46:40,645 --> 01:46:42,647
‫- كيف ذلك؟
‫- هل قدّموا لك مشروبًا؟

1527
01:46:44,148 --> 01:46:46,692
‫شكرًا على قدومك يا "توم"،
‫"ليو" متلهف جدًا لرؤيتك.

1528
01:46:46,776 --> 01:46:48,486
‫نعم، كنت مارًا بالقرب من هنا.

1529
01:46:51,405 --> 01:46:54,909
‫في الواقع، قد لا يكون هذا
‫أفضل وقت لزيارته.

1530
01:46:54,992 --> 01:46:57,286
‫- مع من هو في الداخل؟
‫- مع "أودول" والعمدة.

1531
01:46:58,037 --> 01:46:58,955
‫سأحاول مجددًا.

1532
01:46:59,038 --> 01:47:01,666
‫سيدفنون "بيرني" غدًا،
‫يمكنك القدوم إلى هناك.

1533
01:47:31,612 --> 01:47:33,948
‫- يا له من حضور كبير.
‫- سحقًا لك.

1534
01:47:35,199 --> 01:47:37,159
‫إنها ترزح تحت ضغط كبير.

1535
01:47:37,243 --> 01:47:39,996
‫نعم، على الأقل لم تضربني.

1536
01:47:42,373 --> 01:47:44,041
‫يسرّني أنك أتيت يا "تومي".

1537
01:47:44,917 --> 01:47:46,794
‫- أظن…
‫- ستأخذ السيارة.

1538
01:47:52,842 --> 01:47:54,510
‫أظن أننا سنمشي.

1539
01:47:54,594 --> 01:47:55,803
‫أظن ذلك.

1540
01:48:00,975 --> 01:48:02,810
‫سنتزوج.

1541
01:48:06,147 --> 01:48:07,523
‫تهانينا.

1542
01:48:08,524 --> 01:48:11,485
‫الطريف في الأمر
‫هي أنها من طلبت مني الزواج.

1543
01:48:12,069 --> 01:48:15,072
‫- أظن أنه لا يُفترض بي قول ذلك.
‫- لا يهمّ، تهانينا.

1544
01:48:15,156 --> 01:48:16,157
‫شكرًا.

1545
01:48:18,159 --> 01:48:20,786
‫تبًا يا "توم"، لماذا لم تخبرني
‫بما كنت تنوي فعله؟

1546
01:48:20,870 --> 01:48:22,663
‫ظننتك قد انقلبت عليّ حقًا.

1547
01:48:23,581 --> 01:48:26,250
‫ليس الأمر أنني لا أستحق ذلك،
‫لكن كان بإمكانك إخباري.

1548
01:48:27,168 --> 01:48:29,587
‫إخبارك كان سيفسد الأمر برمّته…

1549
01:48:30,838 --> 01:48:32,340
‫لم يكن هناك أي مغزى من إخبارك.

1550
01:48:33,883 --> 01:48:35,259
‫يمكنني تفهّم ذلك.

1551
01:48:37,178 --> 01:48:39,180
‫كانت حركة ذكية بالمجمل.

1552
01:48:40,431 --> 01:48:44,435
‫- أظن أنك تعرف كم أنا ممتنّ لك.
‫- لا حاجة لذلك.

1553
01:48:48,064 --> 01:48:53,361
‫أظن أنك افتعلت ذلك الشجار معي
‫لتثبت قدميك لدى "كاسبر".

1554
01:48:53,444 --> 01:48:54,779
‫لا أعرف.

1555
01:48:54,862 --> 01:48:57,198
‫هل تعرف دائمًا
‫لماذا تقوم بالأمور يا "ليو"؟

1556
01:48:57,281 --> 01:48:58,449
‫بالطبع أعرف.

1557
01:49:01,535 --> 01:49:03,871
‫- كانت حركة ذكية.
‫- حسنًا.

1558
01:49:07,291 --> 01:49:10,461
‫بئسًا يا "توم"، سأفعل أي شيء
‫لأقنعك بالعمل لصالحي مجددًا.

1559
01:49:11,087 --> 01:49:14,256
‫أعرف أنني ارتكبت أفعالًا خرقاء،
‫وأدرك أنني قد أكون عنيدًا أحيانًا،

1560
01:49:14,340 --> 01:49:15,967
‫لكن الأمر ينطبق عليك أيضًا.

1561
01:49:16,926 --> 01:49:20,805
‫أنا بحاجة إليك، يمكن للأمور
‫أن تعود إلى سابق عهدها.

1562
01:49:21,764 --> 01:49:23,808
‫أعرف ذلك تمامًا.

1563
01:49:25,017 --> 01:49:28,479
‫أما بالنسبة لعلاقتك السابقة بـ"فيرنا"،
‫فأنا أتفهّم الموقف.

1564
01:49:28,562 --> 01:49:30,064
‫كلاكما يافعان.

1565
01:49:32,274 --> 01:49:33,693
‫سحقًا يا "توم"، أنا أسامحك.

1566
01:49:33,776 --> 01:49:36,195
‫لم أطلب منك السماح، ولا أريده.

1567
01:49:43,536 --> 01:49:44,370
‫وداعًا يا "ليو".

