﻿1
00:01:39,164 --> 00:01:43,752
‫"فيراري"

2
00:01:46,171 --> 00:01:49,091
‫"إنزو فيراري"، السائق السابق وزوجته "لورا"
‫بدآ صناعة سيارات "فيراري"

3
00:01:49,174 --> 00:01:53,053
‫فوق الدمار الذي حل بـ"إيطاليا"
‫بعد الحرب في عام ١٩٤٧

4
00:01:55,889 --> 00:02:00,102
‫١٩٥٧

5
00:06:02,376 --> 00:06:03,419
‫أجل؟

6
00:06:03,502 --> 00:06:05,337
‫من فضلك، أبلغي السيد "فيراري"

7
00:06:05,421 --> 00:06:09,592
‫أن "جان بيرا"، سائق الـ"مازيراتي"
‫وصل للتو من "ميلانو"

8
00:06:09,675 --> 00:06:10,676
‫شكراً

9
00:06:10,759 --> 00:06:13,596
‫شكراً لك يا سيدتي المحترمة

10
00:06:39,496 --> 00:06:40,539
‫أجل؟

11
00:06:40,623 --> 00:06:42,875
‫"لورا"، أنا "كيتي"، هل هو موجود؟

12
00:06:42,958 --> 00:06:44,627
‫هو يستحم

13
00:06:45,210 --> 00:06:48,213
‫انقلي إليه رسالة من فضلك، "جان بيرا" هنا

14
00:06:57,014 --> 00:06:57,973
‫كيف الحال؟

15
00:07:21,538 --> 00:07:23,958
‫سيد "فيراري"، سيد "فيراري"

16
00:07:25,292 --> 00:07:26,710
‫هلا تسمح لي بأن أعرفك إلى نفسي

17
00:07:26,794 --> 00:07:28,420
‫أنا "ألفونسو دي بورتاغو"

18
00:07:40,307 --> 00:07:45,771
‫شركة أوبرا

19
00:07:56,615 --> 00:07:57,616
‫إنه "فيراري"

20
00:08:00,077 --> 00:08:03,455
‫صباح الخير يا "إنزو"، لقد عاد أصدقاؤك

21
00:08:03,998 --> 00:08:05,749
‫آمل أن يكون أداؤهم أفضل هذه المرة

22
00:08:05,833 --> 00:08:08,627
‫أداؤهم أفضل من أداء سياراتك
‫في "موناكو" الأسبوع الماضي

23
00:08:09,670 --> 00:08:12,006
‫"إنزو"، يجب أن نتكلم

24
00:08:13,007 --> 00:08:14,466
‫هل الوضع بهذا السوء؟

25
00:08:14,550 --> 00:08:15,884
‫سآتي لرؤيتك لاحقاً

26
00:08:48,250 --> 00:08:48,959
‫أجل؟

27
00:08:49,043 --> 00:08:52,504
‫لقد وصل "بيرا"، لقد أقله الأخوان "أورسي" من المحطة

28
00:08:52,588 --> 00:08:53,797
‫هل أخبرتك زوجتك؟

29
00:08:53,922 --> 00:08:57,217
‫ يقال إنه سينافس على الرقم القياسي الذي حققناه

30
00:08:57,509 --> 00:08:58,844
‫هل الطراز ٨٠١ جاهز؟

31
00:08:58,927 --> 00:09:01,472
‫بعد قداس العمال عند التاسعة، بعد ذلك

32
00:09:01,555 --> 00:09:02,848
‫سأتصل بـ"كاستلوتي"

33
00:09:03,432 --> 00:09:04,475
‫"بيرا" هنا

34
00:09:04,558 --> 00:09:05,559
‫حقاً؟

35
00:09:05,934 --> 00:09:08,937
‫اتصالات هاتفية كثيرة، ظننت أن "فرانك سيناترا"
‫وصل إلى المدينة

36
00:09:09,021 --> 00:09:10,230
‫فندق "ميديتشي"، "فلورنسا"

37
00:09:10,314 --> 00:09:11,440
‫ماذا كنت سأقول لهم؟

38
00:09:11,523 --> 00:09:14,943
‫أعتذر، ولكن زوجي ليس هنا،
‫ لقد خرج ليقيم علاقة مع غيري

39
00:09:15,027 --> 00:09:16,737
‫شكراً، طاب يومكم

40
00:09:16,820 --> 00:09:18,113
‫سيد "كاستلوتي" من فضلك

41
00:09:18,197 --> 00:09:22,034
‫"إنزو"، لا أحفل مع من تخرج ولا يهمني العدد

42
00:09:23,202 --> 00:09:27,289
‫ولكن القاعدة تقضي بأن تعود
‫قبل وصول الخادمة مع قهوة الصباح

43
00:09:27,372 --> 00:09:29,041
‫كان ذلك الاتفاق، أليس كذلك؟

44
00:09:29,124 --> 00:09:30,167
‫"لورا"، أرجوك

45
00:09:30,209 --> 00:09:32,086
‫صباح الخير يا سيدتي، القائد

46
00:09:38,967 --> 00:09:40,010
‫آلو؟

47
00:09:40,094 --> 00:09:41,428
‫"أوجينيو" يا بني

48
00:09:42,096 --> 00:09:43,180
‫أيها القائد

49
00:09:43,555 --> 00:09:45,682
‫أيمكنك أن تتواجد في حلبة "مودينا"
‫لسباق السيارات الساعة ١١؟

50
00:09:46,683 --> 00:09:48,143
‫أحضر معك قفازاتك الجالبة للحظ السعيد

51
00:09:48,685 --> 00:09:49,770
‫أي قفازات؟

52
00:09:49,853 --> 00:09:53,148
‫القفازات التي ستهزم "بيرا"
‫الذي أتى ليسلبك رقمنا القياسي

53
00:09:54,983 --> 00:09:56,360
‫- سأكون هناك
‫- جيد

54
00:09:56,485 --> 00:09:57,903
‫أهذا كل شيء يا سيدتي؟

55
00:09:57,986 --> 00:09:58,695
‫أجل

56
00:09:59,488 --> 00:10:01,198
‫"لورا"، لقد تعطلت السيارة

57
00:10:08,080 --> 00:10:09,373
‫ما الذي يحصل في الداخل؟

58
00:10:09,456 --> 00:10:13,627
‫السيدة المحترمة تحاول قتل القائد

59
00:10:16,380 --> 00:10:19,049
‫صباح الخير يا "بيبينو"، لقد تركته حياً

60
00:10:19,133 --> 00:10:21,552
‫أعطي هذا المسدس لك لأجل حمايتك

61
00:10:21,635 --> 00:10:23,762
‫وتكلم مع "كوغي"، فأنت على شفير الإفلاس

62
00:10:25,764 --> 00:10:27,766
‫كنت واثقة من أن الأمر سيبلغ هذا الحد

63
00:10:27,850 --> 00:10:29,476
‫لقد أعطيتها مسدساً وهي ستستخدمه

64
00:10:30,144 --> 00:10:32,855
‫هي تحمل رواتب الموظفين في المصنع داخل حقيبة يدها

65
00:10:32,980 --> 00:10:35,983
‫قد أعيد تسليح "ألمانيا"
‫قبل أن أعطي هذه المرأة مسدساً

66
00:10:36,567 --> 00:10:39,361
‫سيوصلك "بيبينو" أنت و"لورا" إلى المقبرة هذا الصباح

67
00:10:39,695 --> 00:10:43,407
‫ولا تنس قداس العمال إلا إن أردت
‫أن تدفع أجوراً أعلى العام المقبل

68
00:10:43,490 --> 00:10:44,783
‫لا تتشاجري مع "لورا"

69
00:10:47,119 --> 00:10:48,120
‫صباح الخير

70
00:10:48,203 --> 00:10:50,164
‫لم يتأذ أحد لذا لا تحولي الأمر إلى أزمة

71
00:10:50,247 --> 00:10:52,457
‫ماذا؟ ولكن ما الذي قلته؟

72
00:11:25,449 --> 00:11:26,867
‫صباح الخير أيها القائد

73
00:11:27,284 --> 00:11:28,368
‫صباح الخير

74
00:11:35,500 --> 00:11:37,169
‫هل عرفت من يتواجد في السيارة؟

75
00:11:38,086 --> 00:11:39,504
‫إنه "جان بيرا"

76
00:11:39,588 --> 00:11:42,716
‫لا تخف يا "ماتيو"
‫إن سلبونا رقمنا القياسي، سنسترده

77
00:11:43,967 --> 00:11:45,844
‫كيف كان أداء فريقنا لكرة القدم البارحة؟

78
00:11:47,554 --> 00:11:49,723
‫أنت تعرف جيداً، لقد خسرنا

79
00:11:49,806 --> 00:11:52,392
‫لقد كانت لائحة طويلة من الكوارث

80
00:11:52,726 --> 00:11:54,269
‫كم مضى على توليك الفريق؟

81
00:11:54,937 --> 00:11:56,271
‫ماذا عن سباقات "ليمانس"؟

82
00:11:56,355 --> 00:11:58,190
‫"جاغوار" في المراتب
‫الأولى والثانية والثالثة، ما هذا؟

83
00:11:58,273 --> 00:12:03,111
‫أنا أتعلم من أخطائي بينما أنت تكرر الأخطاء
‫التي ارتكبتها أسبوعاً تلو الآخر

84
00:12:04,029 --> 00:12:06,198
‫حين تلعبون ضد فريق "بولونيا"، آمل أن تفوزوا

85
00:12:06,281 --> 00:12:10,160
‫وإلا سأضطر إلى نقل المصنع لئلا ييأس السائقون

86
00:12:10,244 --> 00:12:15,457
‫لأنهم يعيشون في مدينة لا ينفك فريق
‫كرة القدم فيها يسجل الإخفاقات

87
00:12:15,999 --> 00:12:18,377
‫فريق كرة قدم "مودينا" هو مفخرة منطقة "إميليا"

88
00:12:58,834 --> 00:13:00,210
‫يريد "كوغي" أن يراني

89
00:13:03,672 --> 00:13:05,007
‫هذا يعني أن الأخبار سيئة

90
00:13:05,090 --> 00:13:09,177
‫"ألفريدو دينو فيراري"

91
00:13:13,932 --> 00:13:15,976
‫اليوم، تعمدت والدتك ألا تصيبني

92
00:13:18,854 --> 00:13:21,231
‫ذات يوم، ستصيبني وسأتواجد هنا برفقتك

93
00:13:31,074 --> 00:13:33,076
‫أسمع أصواتاً في نومي مجدداً

94
00:13:35,537 --> 00:13:38,999
‫شقيقي ووالدي

95
00:13:41,418 --> 00:13:43,170
‫كما أنني أرى وجهيهما

96
00:13:45,589 --> 00:13:49,634
‫والآن أرى "كمباري" و"بورزاكيني" أيضاً

97
00:13:50,385 --> 00:13:52,596
‫صديقاي العزيزان اللذان ماتا في اليوم نفسه

98
00:13:52,679 --> 00:13:57,392
‫قبل ٢٤ سنة في مثل هذا الأسبوع في "مونزا"
‫في عصر ذلك اليوم المشؤوم

99
00:14:02,064 --> 00:14:03,231
‫أشباح

100
00:14:08,820 --> 00:14:13,992
‫في وقت من الأوقات، أحببت والدتك بجنون

101
00:14:17,996 --> 00:14:19,748
‫كانت امرأة مختلفة في ذلك الوقت

102
00:14:21,124 --> 00:14:23,210
‫ولكن كنت كذلك أيضاً

103
00:14:25,587 --> 00:14:27,130
‫كما أنني أراك

104
00:14:31,968 --> 00:14:33,970
‫في كل لحظة أغمض فيها عيني

105
00:15:01,248 --> 00:15:03,083
‫أريد أن أرى وجهك

106
00:15:11,091 --> 00:15:17,139
‫حسناً، حسناً، سأذهب لأتولى شؤون اليوم

107
00:15:51,381 --> 00:15:55,135
‫هل أخبرتك عن ابني "ألفريدو"، شقيق "إنزو" البكر؟

108
00:15:56,011 --> 00:15:57,554
‫مرات عدة يا سيدتي

109
00:15:58,263 --> 00:16:01,224
‫مأساة، خسرته في الحرب العالمية الأولى

110
00:16:02,267 --> 00:16:03,560
‫نعم يا سيدتي

111
00:16:04,186 --> 00:16:07,189
‫دعني أقول لك شيئاً، لقد مات الابن الخطأ

112
00:16:16,281 --> 00:16:19,493
‫"ألفريدو دينو فيراري"

113
00:17:40,365 --> 00:17:44,202
‫لو عاش "يسوع" اليوم وليس قبل ١٠٠٠ سنة

114
00:17:45,287 --> 00:17:47,664
‫كان ليولد في بلدة صغيرة مثل "مودينا"

115
00:17:49,039 --> 00:17:55,088
‫ولم يكن ليعمل كنجار، بل كعامل في المعدن مثلكم

116
00:17:56,423 --> 00:18:02,178
‫لذا الإله الذي فهم كنجار كمال أداة كالمنحت

117
00:18:02,929 --> 00:18:08,685
‫سيقدر كمهندس دقة المخرطة وطبيعة المعدن

118
00:18:09,561 --> 00:18:15,817
‫كيف يمكن لمهاراتكم أن تصقله وتمنحه شكلاً
‫وتضربه ليتحول إلى محرك

119
00:18:16,526 --> 00:18:22,365
‫يحمل بداخله ناراً تنتج قوة تنقلنا بسرعة عبر العالم

120
00:18:25,035 --> 00:18:26,953
‫لذا نرفع له الشكر اليوم

121
00:18:32,000 --> 00:18:33,168
‫هل أنت بخير؟

122
00:20:37,542 --> 00:20:38,793
‫رافقكم الله

123
00:20:39,419 --> 00:20:40,837
‫اذهبوا بسلام

124
00:20:48,219 --> 00:20:50,472
‫جيد جداً، حسناً، ممتاز

125
00:20:53,266 --> 00:20:55,268
‫"مازيراتي"

126
00:20:55,643 --> 00:20:57,520
‫عظيم، عظيم

127
00:20:59,647 --> 00:21:02,650
‫عظيم، عظيم، جيد جداً

128
00:21:03,693 --> 00:21:04,986
‫دقيقة و٣٢ ثانية وسبعة أعشار الثانية

129
00:21:05,069 --> 00:21:06,654
‫حققت دقيقة و٣٢ ثانية وتسعة أعشار الثانية

130
00:21:07,655 --> 00:21:09,324
‫سيد "فيراري"، الـ"مازيراتي"...

131
00:21:09,407 --> 00:21:10,450
‫فقط للوقت الحاضر

132
00:21:10,533 --> 00:21:11,618
‫متى سنسترد الرقم القياسي؟

133
00:21:11,701 --> 00:21:12,702
‫فوراً

134
00:21:19,459 --> 00:21:20,460
‫حسناً

135
00:21:31,262 --> 00:21:33,056
‫يسرني أنك تمكنت من الحضور يا "أوجينيو"

136
00:21:33,640 --> 00:21:38,186
‫حسناً، لتكن قيادتك متروية حتى
‫تحمى الإطارات ثم انطلق بأقصى سرعة

137
00:21:38,561 --> 00:21:40,897
‫ستحقق دورة كاملة في دقيقة و٣٠ ثانية إن حالفنا الحظ

138
00:21:42,482 --> 00:21:44,275
‫اهتم بـ"شيشيليا"، حسناً؟

139
00:22:16,933 --> 00:22:18,560
‫"شيشيليا مانزيني"؟

140
00:22:22,438 --> 00:22:23,857
‫كنت أعرف والدتك

141
00:22:48,423 --> 00:22:49,966
‫دقيقة و٣٤ ثانية

142
00:22:51,801 --> 00:22:52,886
‫هو بطيء

143
00:23:02,061 --> 00:23:05,857
‫سيد "فيراري"، "ألفونسو دي بورتاغو"

144
00:23:10,778 --> 00:23:12,488
‫لقد التقينا في ساحة "لارغو غاريبالدي"

145
00:23:12,572 --> 00:23:14,949
‫نعم سيدي، كنت أسعى إلى التعريف عن نفسي

146
00:23:14,991 --> 00:23:16,826
‫أجل ولكن الإشارة أصبحت خضراء

147
00:23:28,254 --> 00:23:31,007
‫لقد اشتريت إحدى سياراتي العام الماضي
‫وفزت في سباق "فرنسا"

148
00:23:31,090 --> 00:23:33,676
‫أجل والآن أبحث عن شركة ترعاني

149
00:23:33,760 --> 00:23:35,637
‫لا أحتاج إلى سائق إضافي يا "بورتاغو"

150
00:24:33,277 --> 00:24:38,324
‫"دي بورتاغو"، اتصل بمكتبي يوم الإثنين

151
00:24:48,918 --> 00:24:49,961
‫هل أيقظتك؟

152
00:24:50,044 --> 00:24:51,170
‫كلا، كنت مستيقظة

153
00:24:52,130 --> 00:24:53,214
‫هل أيقظت الفتى؟

154
00:24:53,756 --> 00:24:54,799
‫دعني أعد القهوة

155
00:25:14,110 --> 00:25:15,361
‫لم تتفوه بكلمة

156
00:25:16,654 --> 00:25:18,031
‫وما عساي أقوله؟

157
00:25:18,781 --> 00:25:21,242
‫الصحف ومحطات الراديو قالت كل شيء

158
00:25:22,118 --> 00:25:23,202
‫حقاً؟

159
00:25:25,496 --> 00:25:27,999
‫هل كان الشاب "كاستيلوتي" صديقك؟

160
00:25:30,334 --> 00:25:32,962
‫أو كان السبب؟ السيارة هي السبب؟ أو أنت السبب؟

161
00:25:35,631 --> 00:25:37,842
‫- هل ستشتاق إليه؟
‫- هل هذا الكلام سيعيده؟

162
00:25:40,303 --> 00:25:41,429
‫لماذا هذا الإلحاح؟

163
00:25:41,512 --> 00:25:42,513
‫لماذا برأيك؟

164
00:25:44,390 --> 00:25:45,683
‫أعرف أن الأمر يهمك

165
00:25:47,226 --> 00:25:48,227
‫يهمني؟

166
00:25:49,771 --> 00:25:54,108
‫قبل ٢٤ سنة مثل هذا الأسبوع، خسرت صديقين

167
00:25:55,068 --> 00:26:00,073
‫"كمباري" و"بورزاكيني" في "مونزا"
‫في السيارات التي صنعتها

168
00:26:03,743 --> 00:26:07,914
‫وعرفت مذاك الحين أنه ينبغي أن أضع جداراً فاصلاً

169
00:26:11,125 --> 00:26:12,126
‫وإلا؟

170
00:26:12,835 --> 00:26:14,545
‫وإلا ينبغي أن أختار مهنة أخرى

171
00:26:30,812 --> 00:26:35,274
‫"فيراري" هي شركة صناعية
‫أشبه بـ"ساتورن" الذي التهم أبناءه

172
00:26:35,608 --> 00:26:38,236
‫أولاً "توماكو" والآن "كاستيلوتي"

173
00:26:39,112 --> 00:26:41,739
‫إن استمررت في قتل أبطال الأمة

174
00:26:42,073 --> 00:26:45,034
‫سنضطر إلى الذهاب إلى "أميركا" للعيش بين الأجانب

175
00:26:45,118 --> 00:26:46,953
‫أنا لم أقتل "كاستيلوتي"

176
00:26:47,036 --> 00:26:48,079
‫الصحف تتهمك

177
00:26:48,162 --> 00:26:51,082
‫لست الفاعل بل ينبغي إلقاء اللوم على والدته

178
00:26:52,458 --> 00:26:55,878
‫هذا صحيح، فلقد كان مخطوباً لـ"شيشيليا مانزيني"

179
00:26:56,212 --> 00:26:59,090
‫أرادت والدته أن يتزوج من امرأة راقية أكثر

180
00:26:59,590 --> 00:27:04,262
‫ونتيجة العبء الذي أثقل كاهله بسببها، تشتت أفكاره

181
00:27:04,345 --> 00:27:07,849
‫ففقد تركيزه واصطدمت سيارته ومات

182
00:27:07,932 --> 00:27:09,016
‫هو يلوم الأم

183
00:27:09,100 --> 00:27:12,353
‫ما أقوله هو، حين تتدخل الأم في هذا الموضوع

184
00:27:12,436 --> 00:27:14,188
‫عادة يحل الموت

185
00:27:19,986 --> 00:27:23,364
‫اتصل بالمصرف واطلب إلغاء راتب "كاستيلوتي"

186
00:27:26,284 --> 00:27:27,410
‫واتصل بـ"كيتي"

187
00:27:27,994 --> 00:27:31,330
‫أحتاج إلى تقرير عن السيارة لشركة التأمين

188
00:27:35,293 --> 00:27:36,460
‫حاضر سيدتي

189
00:27:53,978 --> 00:27:55,146
‫ها هو "فيراري"

190
00:28:00,860 --> 00:28:02,403
‫لماذا السيارة مكشوفة؟

191
00:28:02,486 --> 00:28:03,696
‫لم أشأ أن يتبلل الغطاء

192
00:28:03,779 --> 00:28:05,865
‫هذه السيارة للملك "حسين"، أدخلها

193
00:28:05,907 --> 00:28:08,159
‫واحرص على أن تكون حجرة القيادة جافة قبل أن تسلمها

194
00:28:08,659 --> 00:28:10,036
‫حاضر سيدي القائد

195
00:28:18,961 --> 00:28:21,255
‫أخر الملك واطلب منهم الإسراع في تجهيز السيارة

196
00:28:21,339 --> 00:28:22,548
‫حاضر أيها القائد

197
00:28:25,343 --> 00:28:26,344
‫إذاً؟

198
00:28:26,427 --> 00:28:28,429
‫أنت على شفير الإفلاس، "لورا" محقة

199
00:28:28,512 --> 00:28:29,847
‫- كيف؟
‫- كيف؟

200
00:28:30,473 --> 00:28:32,516
‫إليك كيف، أنت تنفق أكثر مما تكسب

201
00:28:32,600 --> 00:28:34,560
‫إن إنتاج السيارات يغطي تكاليف السباقات

202
00:28:35,186 --> 00:28:38,105
‫يمكنني أن أدير "البرتغال"
‫بالمال الذي تنفقه على السباقات

203
00:28:39,649 --> 00:28:42,068
‫كم سيارة أنتجت العام الماضي؟

204
00:28:42,151 --> 00:28:45,071
‫١٤٠، ١٥٠

205
00:28:45,154 --> 00:28:47,698
‫- ٩٨
‫- ١٩٨

206
00:28:47,823 --> 00:28:50,326
‫كلا، ٩٨

207
00:28:52,161 --> 00:28:53,329
‫وما الحل؟

208
00:28:53,412 --> 00:28:54,497
‫جد شريكاً

209
00:28:54,997 --> 00:28:58,376
‫لدي شريك، زوجتي، هي شديدة البخل مع المال

210
00:28:58,459 --> 00:29:02,296
‫شريك فعلي مثل "أنييلي" في "فيات" أو "هنري فورد"

211
00:29:02,380 --> 00:29:03,965
‫شخص لديه رأسمال يضخه لك

212
00:29:04,048 --> 00:29:06,384
‫كلا، هذا مستحيل، مع المال سيريدون السيطرة

213
00:29:06,467 --> 00:29:08,219
‫وينبغي أن تكون السيطرة الكاملة لي

214
00:29:08,302 --> 00:29:10,554
‫إن الشريك المناسب سيساعدك في إنتاج السيارات

215
00:29:11,138 --> 00:29:13,140
‫فيما أنت تفعل ما تشاء في مجال السباقات

216
00:29:14,976 --> 00:29:20,189
‫ارفع الإنتاج إلى ٤٠٠ سيارة للبيع
‫في السنة واجذب الأموال

217
00:29:21,941 --> 00:29:23,150
‫حينها يمكنك أن تفاوض

218
00:29:23,234 --> 00:29:27,029
‫كيف نصنع، بالأحرى كيف نبيع ٤٠٠ سيارة في السنة؟

219
00:29:27,697 --> 00:29:32,159
‫احتلت "جاغوار" أول ثلاث مراتب
‫في "ليمانس" مما رفع مبيعاتها

220
00:29:33,119 --> 00:29:35,246
‫إن فزت يوم الأحد، ستزيد نسبة مبيعاتك يوم الإثنين

221
00:29:36,122 --> 00:29:38,249
‫لديك ملوك يقفون في الصف للشراء

222
00:29:38,666 --> 00:29:41,836
‫"جاغوار" تشارك في السباق لبيع السيارات فحسب

223
00:29:41,919 --> 00:29:43,671
‫أما أنا، فأبيع السيارات لأشارك في السباق

224
00:29:43,754 --> 00:29:45,631
‫نحن شركتان مختلفتان للغاية

225
00:29:45,715 --> 00:29:48,301
‫حاول النجاة وإلا لن يتبقى لك شركة

226
00:29:49,760 --> 00:29:50,761
‫مرحباً

227
00:29:53,097 --> 00:29:57,560
‫أنا "ألفونسو دي بورتاغو"
‫لدي موعد مع السيد "فيراري"

228
00:30:00,980 --> 00:30:02,231
‫اجلس من فضلك

229
00:30:10,948 --> 00:30:16,162
‫فز بسباق "الألف ميل" يا "إنزو"
‫واجذب الأموال الخارجية وإلا ستفلس

230
00:30:27,715 --> 00:30:29,633
‫سيد "فيراري"، هذا السيد "ألفونسو"

231
00:30:29,717 --> 00:30:31,635
‫أجل، أعرف من يكون... "كوغي"

232
00:30:31,719 --> 00:30:33,346
‫ماركيز "دي بوتاغو"

233
00:30:38,851 --> 00:30:39,894
‫"فيراري"

234
00:30:40,686 --> 00:30:41,812
‫"كوغي"

235
00:30:47,526 --> 00:30:51,655
‫هناك أمر إضافي، كيف حصلت "لورا"
‫على كامل ملكية المصنع؟

236
00:30:52,698 --> 00:30:54,825
‫كان النازيون على وشك توقيفي

237
00:30:54,909 --> 00:30:58,454
‫لذا أضفت اسمها مع نصف الحصص، لقد بنيناه معاً

238
00:30:59,455 --> 00:31:00,539
‫استرد الملكية

239
00:31:00,623 --> 00:31:04,377
‫فإن تفاوضت مع "أنييلي" أو "فورد"، يجب أن تكون قوياً

240
00:31:04,460 --> 00:31:06,295
‫القول أسهل من الفعل

241
00:31:06,379 --> 00:31:07,588
‫"فيراري"

242
00:31:08,839 --> 00:31:10,091
‫جلالة الملك!

243
00:31:10,174 --> 00:31:13,469
‫أمر إضافي، إن كان وضعي سيئاً، فماذا عن "مازيراتي"؟

244
00:31:13,552 --> 00:31:15,971
‫وضعهم أسوأ، أنا أمنحهم ستة أشهر

245
00:31:16,055 --> 00:31:18,057
‫لقد لجأوا إلى الفرنسيين للتمويل

246
00:31:18,140 --> 00:31:20,726
‫وهم أيضاً سيحاولون
‫أن يثبتوا أنفسهم في سباق الألف ميل

247
00:31:21,143 --> 00:31:24,897
‫ستكون أنظار الجميع متجهة إلى السباق
‫وسيفوز فريق واحد

248
00:31:26,315 --> 00:31:27,650
‫احرص على أن يكون فريقك

249
00:31:32,279 --> 00:31:33,364
‫جلالتك

250
00:31:33,406 --> 00:31:34,615
‫أي واحد منا؟

251
00:31:36,200 --> 00:31:38,202
‫جلالته، أما أنت، فاذهب إلى الحلبة

252
00:31:38,702 --> 00:31:40,246
‫جلالتك، رافقني بهذا الاتجاه

253
00:31:44,417 --> 00:31:46,585
‫آمل أن تكون المقاسات التي طلبتها دقيقة

254
00:31:47,461 --> 00:31:49,505
‫في المرة الفائتة، بالكاد بلغت قدماي الدواسات

255
00:31:49,588 --> 00:31:50,381
‫بالتأكيد

256
00:32:29,336 --> 00:32:30,838
‫هو يقود مثل "فارزي"

257
00:33:32,608 --> 00:33:33,692
‫كيف كان أدائي؟

258
00:33:34,735 --> 00:33:36,111
‫أنت تقود مثل "فارزي"

259
00:33:38,155 --> 00:33:40,533
‫ستتضمن واجباتك الاختبار والسباقات

260
00:33:41,116 --> 00:33:42,159
‫سباق الألف ميل؟

261
00:33:42,243 --> 00:33:43,494
‫ستقود سيارة من طراز ٢٥٠

262
00:33:43,577 --> 00:33:46,205
‫ليست أقوى سيارة ولكن يمكنك الاعتماد عليها

263
00:33:46,288 --> 00:33:49,124
‫وهي سريعة على المنعطفات
‫لذا أتوقع منك أن تسجل نقاطاً عالية

264
00:33:50,626 --> 00:33:51,752
‫الممثلات

265
00:33:53,212 --> 00:33:55,673
‫أكن لهن إعجاباً، ولكن لا تسمح لهم بالاقتراب
‫من مواقع ركن سيارات السباق

266
00:33:55,756 --> 00:34:00,010
‫فهن مصدر إلهاء للمصورين الذين ينبغي
‫أن يركزوا على سياراتي، مفهوم؟

267
00:34:01,262 --> 00:34:02,304
‫حسناً

268
00:34:15,943 --> 00:34:20,864
‫"بيتر"، اهتم بسائقنا الجديد، فهو متعرق وجائع

269
00:34:21,365 --> 00:34:24,243
‫- مرحباً يا "فون"، كيف حالك؟
‫- أبي، أبي

270
00:34:24,326 --> 00:34:25,411
‫ماذا تفعل هنا؟

271
00:34:25,452 --> 00:34:26,954
‫أريد توقيعه

272
00:34:27,037 --> 00:34:29,623
‫- توقيع "كولينز"؟
‫- كلا بل توقيع "دي بورتاغو"

273
00:34:30,165 --> 00:34:31,208
‫حسناً

274
00:34:31,584 --> 00:34:35,087
‫"كافالينو"

275
00:34:43,053 --> 00:34:44,638
‫كف عن الادعاء بأنك تجيد العد

276
00:34:45,347 --> 00:34:48,392
‫تسرني رؤيتك، كيف حالك؟ كيف حال ابنك؟

277
00:34:49,101 --> 00:34:52,396
‫"فون"، هذا "مايك هوثورن"، بطل العالم المستقبلي

278
00:34:52,479 --> 00:34:54,064
‫"فون تريبس" الشهير

279
00:34:54,148 --> 00:34:57,651
‫"أوليفييه جوديبيان"
‫أفضل سائق سيارات رياضية في العالم

280
00:34:57,735 --> 00:34:59,194
‫"تاروفي"، الأقدم

281
00:34:59,820 --> 00:35:00,988
‫الأفضل على الإطلاق

282
00:35:01,071 --> 00:35:04,700
‫"كيتي"، أفضل مهندس لكنه في حال توتر دائم

283
00:35:05,492 --> 00:35:10,623
‫و"سكالييتي" الذي يعمل على مشروع سري جداً
‫ولا يسمح لنا بمناقشته

284
00:35:11,040 --> 00:35:12,541
‫الوداع لـ"مازيراتي"

285
00:35:13,417 --> 00:35:16,044
‫إذاً "دي بورتاغو"، ما الذي أتى بك إلى هذا المكان

286
00:35:16,128 --> 00:35:19,757
‫فيما يعرف الجميع أن مستقبل تكنولوجيا
‫السيارات مع المحركات الخلفية يكمن في "إنكلترا"؟

287
00:35:19,882 --> 00:35:21,133
‫- المحركات الخلفية؟
‫- أجل

288
00:35:21,215 --> 00:35:22,800
‫ينبغي بالمحرك أن يكون في الجهة الأمامية

289
00:35:22,885 --> 00:35:25,179
‫نحتاج إلى مزيد من القوة، هل تسمع يا "كيتي"؟

290
00:35:26,429 --> 00:35:27,890
‫لكنها تنعطف بسرعة

291
00:35:28,265 --> 00:35:29,850
‫لكنها غير سريعة على المسار المستقيم

292
00:35:29,933 --> 00:35:33,520
‫ولقد بات للإنكليز اختراع جديد
‫وهو الفرامل على عكس طراز ٢٥٠

293
00:35:35,813 --> 00:35:37,274
‫حسناً، بصحة "دي بورتاغو"

294
00:35:37,356 --> 00:35:38,441
‫بصحتك

295
00:35:40,944 --> 00:35:42,488
‫بصحة شعر "دي بورتاغو"

296
00:35:44,697 --> 00:35:45,949
‫ألستم من رأيي؟

297
00:35:55,501 --> 00:35:56,626
‫"فون"

298
00:36:52,808 --> 00:36:53,976
‫ما الذي يضحكك؟

299
00:36:57,146 --> 00:36:59,022
‫كنت أتساءل متى ستعود

300
00:36:59,481 --> 00:37:02,484
‫كيف عساي أبقى بعيداً؟ عدت لأجل الخوخ

301
00:37:07,906 --> 00:37:09,158
‫أين "بييرو"؟

302
00:37:09,533 --> 00:37:11,160
‫في طريق العودة من المدرسة

303
00:37:12,286 --> 00:37:13,662
‫لقد سألني البارحة

304
00:37:13,746 --> 00:37:14,747
‫ماذا؟

305
00:37:15,289 --> 00:37:18,125
‫هل أنا "بييرو لاردي" أو "بييرو فيراري"؟

306
00:37:36,602 --> 00:37:38,771
‫أبي، هل حصلت عليه؟

307
00:37:40,397 --> 00:37:42,274
‫التوقيع، لا!

308
00:37:42,608 --> 00:37:46,528
‫لم تلتقط له صورة جميلة بعد

309
00:37:46,612 --> 00:37:47,738
‫أي توقيع؟

310
00:37:47,821 --> 00:37:49,448
‫"دي بورتاغو" من "إسبانيا"

311
00:37:49,531 --> 00:37:51,033
‫سيقود لي

312
00:37:52,868 --> 00:37:53,869
‫رائع

313
00:37:59,041 --> 00:38:00,834
‫لماذا تحبه إلى هذه الدرجة؟

314
00:38:00,918 --> 00:38:04,963
‫هو يقود مثل "فارزي" وسأصبح سائقاً مثلك

315
00:38:06,006 --> 00:38:08,592
‫كلا، ليس مثلي، لقد فزت بسباقات قليلة

316
00:38:08,675 --> 00:38:10,177
‫هذا أفضل بكثير

317
00:38:11,720 --> 00:38:12,763
‫لماذا؟

318
00:38:15,682 --> 00:38:19,937
‫حسناً، ازعم أنك داخل هذا المحرك

319
00:38:21,605 --> 00:38:23,273
‫داخل أنابيب ضخ الهواء والوقود

320
00:38:24,691 --> 00:38:26,902
‫هنا تماماً، ازعم فحسب

321
00:38:26,985 --> 00:38:30,697
‫أنت صغير جداً، بحجم نملة صغيرة

322
00:38:30,781 --> 00:38:32,115
‫والآن انظر إلى الأعلى

323
00:38:33,617 --> 00:38:34,910
‫إنه فضي اللون

324
00:38:35,619 --> 00:38:36,995
‫ماذا ترى؟

325
00:38:37,079 --> 00:38:38,497
‫نفق كبير

326
00:38:38,580 --> 00:38:40,374
‫مثل الأنبوب، صحيح؟

327
00:38:41,458 --> 00:38:44,002
‫والآن ازعم أن المياه تتدفق فيه بسرعة

328
00:38:44,461 --> 00:38:47,047
‫ما الذي يحصل حين تضرب هذا الجانب؟

329
00:38:48,173 --> 00:38:49,800
‫سيتدفق بعض منها إلى الجوانب

330
00:38:49,883 --> 00:38:56,223
‫ولكن إن جعلت الالتواء أخف وزلقاً أكثر

331
00:38:57,224 --> 00:38:58,225
‫ماذا سيحصل؟

332
00:38:59,643 --> 00:39:01,144
‫ستتدفق المياه بشكل أسرع

333
00:39:04,439 --> 00:39:06,817
‫الوقود والهواء سيتحركان بشكل أسرع مثل المياه

334
00:39:07,401 --> 00:39:09,152
‫وهذا كل ما يفعله المحرك

335
00:39:09,778 --> 00:39:14,074
‫يحرك الوقود داخله ويشعله بسرعة

336
00:39:14,157 --> 00:39:16,285
‫فيخرج الوقود القديم ويدخل الوقود الجديد

337
00:39:16,660 --> 00:39:19,246
‫وكلما حصل ذلك بسرعة، حصلت على قوة أكبر

338
00:39:25,919 --> 00:39:27,170
‫هذا يبدو أفضل

339
00:39:29,047 --> 00:39:30,173
‫أليس كذلك؟

340
00:39:33,302 --> 00:39:35,220
‫لدي سر أقوله لك

341
00:39:36,013 --> 00:39:38,765
‫في الحياة كلها، حين يسير أمر ما بشكل أفضل

342
00:39:39,391 --> 00:39:41,560
‫يكون عادة أجمل للنظر

343
00:39:43,770 --> 00:39:45,397
‫"بييرو"، اذهب للاغتسال

344
00:39:53,655 --> 00:39:54,948
‫هل ستبقى لتناول الطعام؟

345
00:39:55,866 --> 00:39:57,534
‫سأبقى معك و"بييرو"

346
00:39:57,618 --> 00:39:59,328
‫هل ستعود بعد ذلك؟

347
00:39:59,411 --> 00:40:02,039
‫- ربما، سأحاول
‫- علام يتوقف قرارك؟

348
00:40:02,122 --> 00:40:04,041
‫على كيفية سير الأمور معها

349
00:40:08,587 --> 00:40:10,005
‫أنا متسامحة جداً

350
00:40:11,340 --> 00:40:12,507
‫ماذا تقصدين؟

351
00:40:13,342 --> 00:40:14,593
‫أنا عصرية جداً

352
00:40:15,886 --> 00:40:18,555
‫ينبغي أن أغضب مثل أي امرأة إيطالية طبيعية

353
00:40:18,639 --> 00:40:19,973
‫أفضلك كما أنت

354
00:40:20,057 --> 00:40:21,433
‫أنا واثقة من ذلك

355
00:40:23,602 --> 00:40:25,604
‫ينبغي أن أتصرف كعشيقة

356
00:40:26,104 --> 00:40:31,526
‫"إنزو"، أشعر بحزن كبير
‫اشتر لي معطفاً من الفرو وعقداً ماسياً

357
00:40:32,486 --> 00:40:33,862
‫"بييرو"

358
00:40:34,655 --> 00:40:35,864
‫اجلس

359
00:40:40,035 --> 00:40:43,121
‫لا تقلق، لا أنوي أن أتغير

360
00:40:43,205 --> 00:40:44,957
‫- شكراً
‫- شكراً؟

361
00:40:46,875 --> 00:40:48,043
‫على لا شيء

362
00:40:49,878 --> 00:40:51,129
‫لا أفعل ذلك لأجلك

363
00:40:52,214 --> 00:40:54,800
‫هل تعرفين ما هو أصعب جزء في حياتي معك؟

364
00:40:55,717 --> 00:40:57,386
‫- لا وجود لذلك
‫- ولكن بلى

365
00:40:58,011 --> 00:40:59,888
‫- ماذا؟
‫- الابتعاد عنك

366
00:41:01,056 --> 00:41:04,518
‫حين تتواجدين معي، ما هي المقولة الشهيرة؟
‫حياتك سهلة كصنع فطيرة

367
00:41:05,477 --> 00:41:07,437
‫المقولة هي سهلة كصنع قالب حلوى والأمر غير صحيح

368
00:41:29,334 --> 00:41:30,502
‫شكراً يا "ألدا"

369
00:41:33,630 --> 00:41:34,965
‫هذه من "كوغي"

370
00:41:35,966 --> 00:41:39,094
‫يقول إن أيامنا معدودة إن لم نجد شريكاً جديداً

371
00:41:40,137 --> 00:41:42,639
‫إحدى الشركات الكبرى مثل "فيات" أو "فورد"

372
00:41:42,723 --> 00:41:46,268
‫كلا، لم تعمل يوماً لدى مدير لذا لن يروقك ذلك

373
00:41:46,351 --> 00:41:49,187
‫لجذب هذا الشريك، هو يقترح أن نتوسع

374
00:41:49,271 --> 00:41:51,815
‫يتكلم عن إنتاج ٤٠٠ سيارة في السنة

375
00:41:51,940 --> 00:41:54,234
‫وكيف سنبيع ٤٠٠ سيارة في السنة؟

376
00:41:54,317 --> 00:41:57,696
‫ينبغي أن نفوز بسباق الألف ميل
‫حينها ستتدفق الطلبات لشراء سيارات رياضية

377
00:41:57,779 --> 00:42:02,159
‫هذا الرجل ضليع في قانون إبرام العقود
‫ما الذي يعرفه عن سباقات السيارات؟

378
00:42:02,784 --> 00:42:07,247
‫ألف ميل على طرقات سيئة
‫مع الخراف والكلاب، قد يحصل أي شيء

379
00:42:09,249 --> 00:42:10,333
‫ماذا غير ذلك؟

380
00:42:11,501 --> 00:42:12,669
‫ماذا غير ذلك؟

381
00:42:16,048 --> 00:42:21,303
‫ينبغي أن أحصل على حصصك في الشركة
‫بالإضافة إلى الملكية لأفاوض

382
00:42:22,846 --> 00:42:25,640
‫لأن "هنري فورد" لن يتعامل مع امرأة

383
00:42:27,017 --> 00:42:31,438
‫كلا بل حين يتعلق الأمر بعقد اتفاقية
‫سيكون ذلك صعباً وسريعاً

384
00:42:31,897 --> 00:42:33,940
‫ينبغي أن تكون الأمور كلها تحت سيطرتي

385
00:42:34,024 --> 00:42:35,984
‫ولكن نصف الأمور تحت سيطرتي

386
00:42:36,068 --> 00:42:38,361
‫"لورا"، ماذا تريدينني أن أقول؟

387
00:42:38,445 --> 00:42:42,824
‫"سيد "فورد"، لقد اتفقنا ولكن أولاً ينبغي
‫أن ننتظر لأحصل على الإذن من زوجتي؟

388
00:42:42,908 --> 00:42:44,451
‫أجل، يمكنك أن تقول ذلك

389
00:42:48,830 --> 00:42:54,795
‫أتعلم؟ سأمنحك توكيلاً بشأن حصصي لتتوصل إلى اتفاقية

390
00:42:57,881 --> 00:42:59,716
‫مقابل نصف مليون دولار

391
00:42:59,800 --> 00:43:01,551
‫لا أملك نصف مليون!

392
00:43:01,885 --> 00:43:03,762
‫ستملك ذلك المبلغ إن تمكنت من إبرام صفقة

393
00:43:07,057 --> 00:43:10,727
‫حسناً، سأحرر لك شيكاً بتاريخ متأخر

394
00:43:12,312 --> 00:43:13,522
‫ليس بتاريخ متأخر

395
00:43:13,605 --> 00:43:18,276
‫سأعطيك شيكاً شرط أن تعديني
‫بألا تتقاضينه إلا إن تمت الصفقة

396
00:43:20,362 --> 00:43:21,571
‫هل هذا منطقي؟

397
00:43:31,832 --> 00:43:33,041
‫هل هذا منطقي؟

398
00:43:39,381 --> 00:43:41,049
‫نحتاج إلى هذه الصفقة

399
00:43:41,842 --> 00:43:43,176
‫بشرط واحد

400
00:43:44,094 --> 00:43:45,137
‫ما هو؟

401
00:43:47,639 --> 00:43:49,141
‫أريد أن أسترد مسدسي

402
00:43:49,724 --> 00:43:50,892
‫ماذا؟

403
00:43:52,185 --> 00:43:53,728
‫أريد أن أسترد مسدسي

404
00:44:48,200 --> 00:44:49,701
‫هل وظفت "دي بورتاغو"؟

405
00:44:49,784 --> 00:44:50,869
‫أجل

406
00:44:51,745 --> 00:44:53,079
‫سأحرر العقد

407
00:44:54,873 --> 00:44:57,209
‫وأحتاج إلى المال لـ"شيشيليا مانزيني"

408
00:44:59,294 --> 00:45:00,795
‫كم؟

409
00:45:00,879 --> 00:45:02,255
‫٢٥ ألف دولار

410
00:45:02,631 --> 00:45:05,550
‫ماذا؟ ٢٥ ألف دولار

411
00:45:05,634 --> 00:45:09,387
‫هي مفلسة، والدتها أخبرتني

412
00:45:10,972 --> 00:45:14,184
‫والدتها؟ هل كنت تقيم علاقة مع والدتها؟

413
00:45:14,768 --> 00:45:17,729
‫ماذا؟ هل أنت مجنونة؟

414
00:45:18,396 --> 00:45:20,690
‫أريد ٢٥ ألف دولار نقداً

415
00:45:20,774 --> 00:45:23,151
‫لقد كنت تقيم علاقة مع الأم والابنة إذاً

416
00:45:23,235 --> 00:45:25,654
‫- الاثنتان
‫- لدينا واجبات تجاه تلك العائلة

417
00:45:25,737 --> 00:45:29,658
‫واجبات! يا للتعاطف والدعم! هذا كلام فارغ!

418
00:45:32,869 --> 00:45:34,120
‫هذا كلام فارغ!

419
00:45:34,788 --> 00:45:36,331
‫أنا متعاطف بالفعل!

420
00:45:41,378 --> 00:45:48,134
‫خمسة، عشرة، ١٥ مليون ليرة

421
00:45:48,218 --> 00:45:50,762
‫أو ٢٥ ألف دولار

422
00:45:56,017 --> 00:45:57,978
‫كيف تريدينني أن أسجل ذلك؟

423
00:45:58,061 --> 00:46:02,232
‫كتقدمة للسيدة "مانزيني" لشراء ملكية

424
00:46:03,400 --> 00:46:06,152
‫هي ستستخدم المكان ولكن سنحتفظ بحق التصرف

425
00:46:06,236 --> 00:46:08,905
‫العقد نفسه كما بالنسبة إلى "كاسلفيترو"

426
00:46:10,240 --> 00:46:11,658
‫"كاسلفيترو"؟

427
00:46:12,826 --> 00:46:14,953
‫لدينا ملكية في "كاسلفرانكو"

428
00:46:15,870 --> 00:46:19,040
‫أجل صحيح، آسف، لقد أخطأت بين البلدتين

429
00:46:28,133 --> 00:46:30,760
‫كما أحتاج إلى تخصيص راتب مصرفي لسائق جديد

430
00:46:31,511 --> 00:46:32,846
‫هو يدعى "دي بورتاغو"

431
00:46:33,346 --> 00:46:34,556
‫كيف نكتب ذلك؟

432
00:46:34,639 --> 00:46:41,604
‫"د.ي. ب.و.ر.ت.ا.غ.و"

433
00:46:47,444 --> 00:46:48,570
‫شكراً

434
00:46:49,946 --> 00:46:50,989
‫شكراً

435
00:47:11,843 --> 00:47:13,219
‫"كاسلفيترو"

436
00:47:16,306 --> 00:47:19,100
‫كما تريد السيدة المحترمة

437
00:47:28,318 --> 00:47:31,196
‫أيها القائد، المؤتمر الصحفي

438
00:47:38,536 --> 00:47:41,623
‫هو يخرج مع "ليندا كريستيان"
‫تلك الشقراء الذي تلحق به إلى كل مكان

439
00:47:41,706 --> 00:47:43,500
‫- من هو؟
‫- "دي بورتاغو"

440
00:47:43,583 --> 00:47:46,836
‫"تيرون باور" هجر "ريتا هايورث" لأجل الشقراء

441
00:47:47,212 --> 00:47:49,381
‫هي هجرت "تيرون باور" لأجل "دي بورتاغو"

442
00:47:49,464 --> 00:47:51,257
‫ما الذي تقرأه أيها القائد؟

443
00:47:51,341 --> 00:47:52,759
‫فقرة الفضائح

444
00:47:53,093 --> 00:47:54,969
‫إليك أسماء الحاضرين

445
00:47:55,845 --> 00:47:58,848
‫وسأستثني "دي ماسيمو" و"فوزارو"، هما الأسوأ

446
00:47:58,973 --> 00:48:01,976
‫لا، لا، أريدهما هناك

447
00:48:18,243 --> 00:48:19,494
‫إذاً ما رأيك؟

448
00:48:20,870 --> 00:48:22,247
‫لا وجود لمنفضة

449
00:48:24,207 --> 00:48:25,792
‫هل أصبحت نزوياً؟

450
00:48:25,875 --> 00:48:29,003
‫هل حاولت يوماً أن تنفض رماد السيجارة
‫من سيارة تسير بسرعة ٢٠٠ كيلومتر في الساعة؟

451
00:48:29,087 --> 00:48:32,048
‫أنا أقدم لك سيارة جديدة متفوقة على "مازيراتي"

452
00:48:32,132 --> 00:48:35,510
‫هذا كلام فارغ، الـ"مازيراتي" أسرع وهي مزودة بمنفضة

453
00:48:35,593 --> 00:48:38,471
‫إن وضعت لك منفضة، هل ستقودها في سباق الألف ميل؟

454
00:48:43,768 --> 00:48:46,729
‫جيد ولا تطلب مني جهاز ملاحة

455
00:48:46,813 --> 00:48:49,315
‫أنت تعرف كل إنش، لقد اشتركت في السباق ١٦ مرة

456
00:48:50,316 --> 00:48:54,279
‫أرى في عينيك أنك ستطلب ذلك
‫لكنك لن تغريني أيها الثعلب الفضي

457
00:48:54,362 --> 00:48:56,489
‫اعملوا على تنظيفها كلها قبل جلسة التصوير

458
00:48:58,283 --> 00:48:59,742
‫- كيف كانت؟
‫- جيدة

459
00:49:00,618 --> 00:49:02,954
‫لا أطرح عليك هذا السؤال لأسمع كلمة جيد

460
00:49:03,037 --> 00:49:04,289
‫أريد أن أعرف بشأن الفرامل

461
00:49:04,372 --> 00:49:07,750
‫أريد التفاصيل عن القيادة وجهاز التعليق
‫ومعدلات النقل والقوة الدافعة

462
00:49:08,084 --> 00:49:10,545
‫إن كانت ستشارك في سباق الألف ميل
‫ينبغي أن تكون بكامل جهوزيتها

463
00:49:10,628 --> 00:49:11,713
‫هيا، أخبره كل شيء

464
00:49:11,754 --> 00:49:13,339
‫انطلق، إلى الداخل

465
00:49:21,431 --> 00:49:23,183
‫حسناً، "دي ماسيمو"

466
00:49:23,725 --> 00:49:24,934
‫أيها السيد "فيراري"

467
00:49:25,685 --> 00:49:27,020
‫لست قاتلاً

468
00:49:27,103 --> 00:49:28,521
‫كان تعبيراً مجازياً

469
00:49:28,646 --> 00:49:29,772
‫ارحل!

470
00:49:30,190 --> 00:49:31,733
‫- أيها القائد
‫- ارحل

471
00:49:33,026 --> 00:49:37,322
‫"فوزارو"، قلت إنني مثل "ساتورن" الذي يلتهم أولاده

472
00:49:37,405 --> 00:49:39,824
‫كنت أستشهد بعبارة من "الفاتيكان" أيها القائد

473
00:49:39,908 --> 00:49:41,284
‫أنت أيضاً ارحل

474
00:49:42,827 --> 00:49:45,872
‫وأنت يا "موريتي"، أنا صانع الأرامل؟

475
00:49:46,498 --> 00:49:49,083
‫لمعلوماتك، لم يكن "كاستيلوتي" متزوجاً، حسناً؟

476
00:49:49,167 --> 00:49:50,251
‫ارحل

477
00:49:51,669 --> 00:49:56,007
‫حين نفوز، أعجز عن رؤية سياراتي
‫بسبب الصور التي تلتقطونها لصديقات السائقين

478
00:49:56,090 --> 00:49:58,676
‫وحين نخسر، تكتبون كلماتكم الجارحة

479
00:49:59,969 --> 00:50:01,679
‫يكفي تجريحاً وإهانة

480
00:50:02,347 --> 00:50:03,473
‫لنكمل

481
00:50:05,016 --> 00:50:07,936
‫دعوني أعرفكم إلى فريق سباق الألف ميل لهذا الربيع

482
00:50:08,019 --> 00:50:09,812
‫سيد "فيراري"

483
00:50:10,563 --> 00:50:14,317
‫هذا "دي بورتاغو" الذي حل مكان "كاستيلوتي"

484
00:50:14,400 --> 00:50:15,860
‫لكنه يقود مثل "فارزي"

485
00:50:15,944 --> 00:50:19,447
‫"فون"، هل صحيح أن "ليندا كريستيان" هي صديقتك؟

486
00:50:19,531 --> 00:50:20,865
‫لا تجب عن هذا السؤال

487
00:50:20,949 --> 00:50:22,951
‫هذا صديقي القديم "تاروفي"

488
00:50:23,034 --> 00:50:26,204
‫في المرة السابقة احتل المتربة الثانية
‫وهذه المرة سيحتل المرتبة الأولى

489
00:50:26,913 --> 00:50:29,958
‫"بيتر كولينز"، بطل العالم المستقبلي

490
00:50:30,583 --> 00:50:32,919
‫"تافي فون تريبس"، نمر لا يقهر

491
00:50:33,419 --> 00:50:37,799
‫وهذا "أوليفييه جاندوبيان"
‫أسرع سائق سيارات في العالم

492
00:50:45,390 --> 00:50:48,434
‫"ليندا"، "ليندا"، انظري بهذا الاتجاه

493
00:50:49,769 --> 00:50:52,438
‫- "ليندا"، ابتسامة عريضة
‫- لقطة لك بالسيارة!

494
00:50:53,314 --> 00:50:55,441
‫"ليندا"، مع السيارة

495
00:51:01,990 --> 00:51:03,533
‫"رنكاتي"، أريد التكلم معك بعد المؤتمر

496
00:51:03,908 --> 00:51:05,493
‫تكلم معي لاحقاً

497
00:51:26,889 --> 00:51:28,766
‫توقف! توقف!

498
00:51:28,850 --> 00:51:31,311
‫عد أدراجك

499
00:51:44,907 --> 00:51:46,242
‫انعطف يميناً

500
00:52:09,932 --> 00:52:11,309
‫"جيوزيبي"

501
00:52:18,983 --> 00:52:21,402
‫"رنكاتي"، أريد أن أطلب منك خدمة

502
00:52:22,570 --> 00:52:28,159
‫اكتب مقالاً مفاده أن شائعات تنتشر

503
00:52:28,242 --> 00:52:32,789
‫بأنني أتكلم مع "هنري فورد الثاني"
‫بشأن مستقبل المصنع

504
00:52:34,332 --> 00:52:40,546
‫وفي النهاية، قل إنك سألتني عن الموضوع
‫وأنا نكرت الأمر بشكل جازم

505
00:52:42,590 --> 00:52:45,259
‫وهل أنت بالفعل تنكر ذلك بشكل جازم؟

506
00:52:45,343 --> 00:52:47,887
‫أجل بالتأكيد، أنا أنكر ذلك بشكل جازم

507
00:52:51,015 --> 00:52:56,521
‫إن كتبت هذا المقال، هل ستعطيني
‫مقابلة حصرية بشأن حياتك الخاصة؟

508
00:52:57,939 --> 00:53:01,901
‫أجل إن وعدتني بعدم نشر ذلك

509
00:53:04,612 --> 00:53:06,155
‫للوقت الحاضر

510
00:53:06,656 --> 00:53:08,408
‫حتى أعطيك الإذن

511
00:53:11,202 --> 00:53:13,996
‫حسناً، لقد اتفقنا

512
00:55:15,743 --> 00:55:19,121
‫"لينا لاردي"

513
00:55:41,978 --> 00:55:43,145
‫هل ستذهبين الليلة؟

514
00:55:43,646 --> 00:55:45,481
‫أجل، مع أصدقائي

515
00:56:06,711 --> 00:56:08,087
‫هو يلزم الصمت

516
00:56:09,839 --> 00:56:12,300
‫لم أحضر له توقيع "دي بورتاغو"

517
00:56:12,383 --> 00:56:13,801
‫ليس هذا السبب

518
00:56:13,885 --> 00:56:15,094
‫ما الأمر إذاً؟

519
00:56:15,845 --> 00:56:17,722
‫بعد أسبوعين، سنحتفل بسر التثبيت

520
00:56:18,306 --> 00:56:19,599
‫أي اسم سيحمل؟

521
00:56:20,308 --> 00:56:22,268
‫"بييرو لاردي" أو "بييرو فيراري"؟

522
00:56:24,729 --> 00:56:27,189
‫حين كان في العاشرة من عمره
‫قلنا إننا سنحل هذه المسألة

523
00:56:27,899 --> 00:56:30,985
‫ثم ازدادت حالة "دينو" سوءاً
‫وهو لا يزال "بييرو لاردي"

524
00:56:31,986 --> 00:56:33,529
‫لم يعد لدي الأعذار له

525
00:56:34,447 --> 00:56:35,907
‫أجلي سر التثبيت

526
00:56:35,948 --> 00:56:37,867
‫رفاقه في الصف سيحتفلون بذلك

527
00:56:38,284 --> 00:56:39,869
‫قولي إنه فقد الإيمان

528
00:56:39,952 --> 00:56:40,953
‫"إنزو"

529
00:56:42,204 --> 00:56:43,623
‫من غيرنا يعرف بشأنه؟

530
00:56:43,706 --> 00:56:47,001
‫لا أحد عدا رئيس الشرطة

531
00:56:47,793 --> 00:56:48,836
‫الطبيب؟

532
00:56:48,920 --> 00:56:50,463
‫أجل، الطبيب

533
00:56:51,005 --> 00:56:52,465
‫وأساتذة "بييرو"

534
00:56:52,548 --> 00:56:53,674
‫الأساتذة

535
00:56:53,758 --> 00:56:55,301
‫"تافوني"، "سيرجيو"

536
00:56:55,384 --> 00:56:56,552
‫بالتأكيد، "تافوني"

537
00:56:56,636 --> 00:56:58,971
‫- ومدير المصرف؟
‫- مدير المصرف

538
00:56:59,096 --> 00:57:00,848
‫- "إنزو"
‫- لا أحد غيرهم

539
00:57:00,932 --> 00:57:02,934
‫"إنزو"، نحن في "إيطاليا"، حسناً؟

540
00:57:03,517 --> 00:57:05,019
‫"مودينا" كلها تعرف

541
00:57:05,102 --> 00:57:06,479
‫باستثناء "لورا"

542
00:57:08,022 --> 00:57:09,899
‫وينبغي بالأمر أن يبقى على حاله

543
00:57:09,982 --> 00:57:11,400
‫بالأخص في الوقت الحاضر

544
00:57:13,569 --> 00:57:17,490
‫ستقولين لي، "إنزو"
‫لا تكن بورجوازياً وإيطالياً إلى هذه الدرجة

545
00:57:18,366 --> 00:57:20,368
‫لا تجعلني أبدو متحفظة

546
00:57:20,701 --> 00:57:22,078
‫أنت تقرأين الكتب الفرنسية

547
00:57:25,957 --> 00:57:29,585
‫ما حصل بيننا في الحرب
‫حصل تماماً كما مع كثيرين غيرنا

548
00:57:30,336 --> 00:57:31,963
‫وأحياناً أتمنى لو أن ذلك لم يحصل

549
00:57:35,466 --> 00:57:36,926
‫كيف عساك تقولين ذلك؟

550
00:57:37,885 --> 00:57:41,138
‫لأنني لو كنت امرأة كما أنا عليه الآن
‫وليس كما كنت قبل ١٢ سنة

551
00:57:41,514 --> 00:57:44,100
‫لم أكن لأتدخل قط في زواج امرأة أخرى

552
00:57:46,727 --> 00:57:52,274
‫والآن هي فقدت ولداً ولكن الحاضر هو كما هو

553
00:57:52,358 --> 00:57:56,195
‫وفي عالمنا هنا، بيني وبينك و"بييرو"

554
00:57:57,822 --> 00:57:59,782
‫ما هو الأفضل لمصلحة "بييرو"؟

555
00:58:02,284 --> 00:58:03,786
‫من يتكلم نيابة عنه؟

556
00:58:08,833 --> 00:58:10,292
‫أنت والده

557
00:58:14,880 --> 00:58:16,549
‫كيف سنصلح هذا الوضع؟

558
00:58:18,134 --> 00:58:19,510
‫لا أعلم

559
00:58:21,929 --> 00:58:23,347
‫ولكن هذا لا يقلل من أهمية الموضوع

560
00:58:48,664 --> 00:58:49,957
‫ألن تأتي؟

561
00:58:50,416 --> 00:58:53,044
‫كلا، اختلق عذراً لغيابي

562
00:58:53,961 --> 00:58:55,504
‫المال لـ"شيشيليا"؟

563
00:58:56,213 --> 00:58:57,840
‫المغلف بني اللون قرب الباب

564
00:59:48,599 --> 00:59:51,477
‫لماذا أسمع أنك تبحث عن مستثمرين من الخارج؟

565
00:59:51,560 --> 00:59:53,312
‫هل يكلفك "فانجيو" كثيراً؟

566
00:59:53,395 --> 00:59:56,690
‫كلا، مع التلفاز، سيزداد عالم سباقات السيارات شهرة

567
00:59:56,774 --> 00:59:58,859
‫للقيام بذلك، ينبغي أن نحصل على التمويل

568
01:00:00,111 --> 01:00:01,779
‫بدأت اللعبة تتغير يا "إنزو"

569
01:00:01,862 --> 01:00:05,950
‫والرأسمال الخارجي سيقدم خدماته لـ"مازيراتي"

570
01:00:06,033 --> 01:00:08,661
‫بالتأكيد، بعد أن نفوز بسباق الألف ميل

571
01:03:24,690 --> 01:03:25,983
‫أنا حامل

572
01:04:11,362 --> 01:04:12,613
‫أين الجميع؟

573
01:04:12,988 --> 01:04:14,365
‫لقد منحتهم اليوم إجازة

574
01:04:14,740 --> 01:04:16,533
‫لا عجب إذاً أنك متأخر في كل شيء

575
01:04:16,617 --> 01:04:18,202
‫"إنزو"، إنه يوم الأحد

576
01:04:18,827 --> 01:04:20,996
‫يعمل رجالي في عطلات الأسبوع طوال أيام السنة لأجلك

577
01:04:22,122 --> 01:04:25,167
‫لم يرهم أولادهم منذ ولادتهم

578
01:04:25,250 --> 01:04:26,293
‫هذا مؤسف جداً

579
01:04:26,418 --> 01:04:29,004
‫بصحتك وبصحة أولئك الفاشلين الذين توظفهم

580
01:04:29,880 --> 01:04:33,509
‫"دي بورتاغو" يخفف سرعته
‫بعد أن ضغط على الفرامل بقوة

581
01:04:33,592 --> 01:04:36,387
‫السيدة "فاندربيلت" و"كوبر" يشاهدان بحماسة

582
01:04:36,470 --> 01:04:41,016
‫فيما "لويس إيفانز"
‫يجتاز المسار المستقيم وخلفه "موسو فيراري"

583
01:04:41,100 --> 01:04:45,062
‫يتصدر "فانوال" السباق بسرعة متوسطة
‫تبلغ ١٢٠ ميلًا في الساعة

584
01:04:45,437 --> 01:04:47,523
‫يتصاعد الدخان من إطارات "موسو"

585
01:04:47,606 --> 01:04:50,943
‫فيما يشد الأعصاب كلها
‫في محاولة للاقتراب من السيارة أمامه

586
01:04:51,026 --> 01:04:55,197
‫عرفنا أن صداماً حصل بين "بي أر أم" و"كوبر كلايمكس"

587
01:04:55,280 --> 01:04:58,492
‫الدخان كثيف مما يصعب...

588
01:05:18,804 --> 01:05:19,930
‫ما هي المشكلة؟

589
01:05:27,813 --> 01:05:28,856
‫لا!

590
01:05:30,065 --> 01:05:31,692
‫- هل هي قابلة للمشاركة؟
‫- هذا سيئ

591
01:05:32,943 --> 01:05:34,528
‫هذا سيئ بل سيئ جداً

592
01:05:45,289 --> 01:05:50,752
‫تتبقى ثلاث دورات مع "فانجيو" و"موسو"
‫في الصدارة ويليهما "بيرا" و"ديبورتاغو"

593
01:05:51,128 --> 01:05:53,255
‫هو يبذل قصارى جهده للاقتراب منه

594
01:06:03,557 --> 01:06:06,810
‫"دي بورتاغو" وهو يستخدم فرامله أولاً

595
01:06:24,328 --> 01:06:25,537
‫استدع "دي بورتاغو"

596
01:06:28,957 --> 01:06:36,256
‫"دي بورتاغو" إلى محطة التوقف

597
01:06:42,095 --> 01:06:43,180
‫"فون"

598
01:06:43,263 --> 01:06:44,515
‫- ماذا؟
‫- اخرج من السيارة

599
01:06:45,098 --> 01:06:47,351
‫- ماذا؟
‫- اخرج من السيارة، سيحل "بيتر" مكانك

600
01:06:51,104 --> 01:06:52,523
‫شكراً يا صديقي

601
01:06:55,275 --> 01:06:57,110
‫انطلق، انطلق، انطلق

602
01:07:01,365 --> 01:07:02,533
‫ما الذي حصل؟

603
01:07:11,291 --> 01:07:12,626
‫كنت لأهزمه

604
01:07:13,877 --> 01:07:15,045
‫ينقصكم الالتزام

605
01:07:19,383 --> 01:07:20,968
‫انظروا إلى فريق "مازيراتي"

606
01:07:22,427 --> 01:07:27,724
‫"فانجيو" و"بيرا" وستيرلينغ موس"

607
01:07:28,892 --> 01:07:30,686
‫هم محترفون ولديهم العزم

608
01:07:32,145 --> 01:07:35,566
‫إنهم رجال لديهم عزم قاهر للفوز

609
01:07:38,402 --> 01:07:40,779
‫والقساوة تملأ قلوبهم

610
01:07:41,989 --> 01:07:43,282
‫لا يتعلقون بشيء

611
01:07:44,658 --> 01:07:49,162
‫هم مخلصون لأمر واحد، ليس فريقهم
‫بل هم مخلصون لرغبتهم في الفوز

612
01:07:50,914 --> 01:07:56,086
‫إن أمطرت وكانت الحلبة زلقة بسبب الزيوت
‫والسيارات يصعب السيطرة عليها

613
01:07:56,169 --> 01:07:57,754
‫هل سيتوانون؟ كلا

614
01:07:57,838 --> 01:08:03,802
‫فريقي لسباق الربيع، هل أفراده شجعان وماهرون؟ أجل

615
01:08:03,885 --> 01:08:05,470
‫تخرجوا حديثاً من الجامعات

616
01:08:08,223 --> 01:08:11,268
‫هم أرستوقراطيين ويأتون مباشرة من سلالات نبيلة

617
01:08:12,936 --> 01:08:15,439
‫شبان رياضيون نبلاء، هذا رائع فعلاً

618
01:08:18,400 --> 01:08:22,696
‫على المسار المستقيم قبل المنعطف
‫في حلبة "نوفو موند"، هناك فرصة واحدة

619
01:08:23,655 --> 01:08:26,533
‫يصل "بيرا" إلى جانبكم وهو يتحداكم

620
01:08:27,075 --> 01:08:28,368
‫أنتم متعادلون

621
01:08:28,827 --> 01:08:32,914
‫ولكن لا يستطيع شيئان
‫أن يشغلا المكان نفسه في الوقت نفسه

622
01:08:33,832 --> 01:08:35,417
‫و"بيرا" لا يخفف سرعته

623
01:08:36,043 --> 01:08:37,836
‫المنعطف يقترب

624
01:08:38,378 --> 01:08:40,714
‫ربما أنتم تعانون أزمة في الهوية

625
01:08:40,839 --> 01:08:43,175
‫هل أنا رياضي أو منافس؟

626
01:08:43,592 --> 01:08:46,470
‫ما الذي سيظنه الفرنسيون
‫إن جعلت "بيرا" يصطدم بالشجرة؟

627
01:08:46,845 --> 01:08:49,389
‫فتخففون سرعتكم وهو يمر

628
01:08:49,473 --> 01:08:51,600
‫هو فاز وأنتم خسرتم

629
01:08:57,022 --> 01:09:00,442
‫ففي هذا الوقت نفسه
‫فكر "بيرا" قائلاً: لا يهم، سيموت كلانا

630
01:09:05,530 --> 01:09:08,742
‫لا تخطئوا، نحن كلنا متسابقون أو كنا كذلك

631
01:09:09,201 --> 01:09:11,912
‫نحن كلنا متأكدون من أن الأمر لن يحصل معنا

632
01:09:12,454 --> 01:09:16,458
‫ثم يقتل صديقي لذا سأتخلى عن المشاركة
‫في السباقات إلى الأبد يوم الإثنين

633
01:09:16,541 --> 01:09:18,168
‫أعود إلى السباق يوم الأحد

634
01:09:20,128 --> 01:09:22,005
‫نعرف كلنا أنه شغفنا المميت

635
01:09:26,468 --> 01:09:27,969
‫فرحنا الرهيب

636
01:09:33,308 --> 01:09:35,268
‫ولكن إن صعدتم إلى إحدى سياراتي

637
01:09:35,352 --> 01:09:37,813
‫ولا يرغمكم أحد على الجلوس على مقعدها

638
01:09:37,896 --> 01:09:39,272
‫فأنتم تصعدون إلى داخلها لتفوزوا

639
01:09:42,984 --> 01:09:44,236
‫دوسوا على الفرامل لاحقاً

640
01:09:46,405 --> 01:09:47,864
‫اسرقوا فوزهم منهم

641
01:09:52,536 --> 01:09:54,204
‫اجعلوهم يرتكبون الخطأ

642
01:10:13,098 --> 01:10:15,684
‫كنت لأهزم "بيرا"

643
01:10:26,361 --> 01:10:28,572
‫سأغير الخطة لسباق الألف ميل

644
01:10:28,655 --> 01:10:30,615
‫أريدك و"أوليفييه" أن تتبادلا السيارتين

645
01:10:31,158 --> 01:10:34,202
‫هو سيقود السيارة الصغيرة فيما ستقود طراز ٣٣٥

646
01:10:34,286 --> 01:10:37,330
‫أنت تعطيني واحدة من أقوى السيارات في السباق

647
01:10:37,414 --> 01:10:38,707
‫حسناً، لنفكر في الأمر بطريقة مختلفة

648
01:10:38,790 --> 01:10:41,001
‫أنا أعطي "أوليفييه" السيارة الأكثر مرونة

649
01:10:41,835 --> 01:10:42,961
‫ألن يمانع؟

650
01:10:44,171 --> 01:10:46,256
‫بالتأكيد سيمانع لكنه سيهزمك في أي حال

651
01:10:54,014 --> 01:10:58,810
‫هذا هو التوكيل الذي طلبه
‫السيد "فيراري" لتوقعي عليه

652
01:10:59,394 --> 01:11:03,982
‫والشيك بقيمة ٥٠٠ ألف دولار

653
01:11:07,276 --> 01:11:08,653
‫لم يتم التوقيع عليه

654
01:11:11,740 --> 01:11:16,995
‫التوقيع على التوكيل مشروط بتوقيع الشيك

655
01:11:17,786 --> 01:11:19,456
‫بالتأكيد أنه نسي

656
01:11:19,539 --> 01:11:20,956
‫هذا كلام فارغ يا "كوزيتي"

657
01:11:23,376 --> 01:11:24,711
‫ارحلي من فضلك

658
01:11:25,085 --> 01:11:26,213
‫أعطني قلماً

659
01:11:59,996 --> 01:12:00,997
‫ممتاز

660
01:12:08,380 --> 01:12:11,800
‫سأحتفظ بهذه الوثائق حتى يتم التوقيع على شيكي

661
01:12:16,805 --> 01:12:23,854
‫وأريد معلومات عن دفعات خاصة
‫تمت عبر المصنع العام الماضي

662
01:12:24,896 --> 01:12:26,147
‫لمن؟

663
01:12:27,357 --> 01:12:29,234
‫"لينا لاردي"

664
01:12:31,444 --> 01:12:32,861
‫"لينا لاردي"

665
01:12:33,572 --> 01:12:37,993
‫أريد معرفة المبلغ والمدة التي كان يحصل فيها ذلك

666
01:12:55,886 --> 01:12:56,887
‫أجل؟

667
01:12:56,970 --> 01:13:02,559
‫"إنزو"، "لينا لاردي"، ما الذي يعنيه لك هذا الاسم؟

668
01:13:06,980 --> 01:13:08,481
‫هل الفتى هو ابنك؟

669
01:13:09,024 --> 01:13:10,150
‫أجل

670
01:13:19,451 --> 01:13:20,994
‫أحتاج إلى التفكير في الموضوع

671
01:13:52,984 --> 01:13:54,110
‫لقد عرفت

672
01:13:55,946 --> 01:13:57,572
‫- الفتى؟
‫- ذلك أيضاً

673
01:14:01,409 --> 01:14:02,994
‫إذاً ما رأيك؟

674
01:14:03,662 --> 01:14:07,332
‫السائق أمام هذه السيارة
‫سيتبول في سرواله حين يراها عبر مرآته

675
01:14:08,833 --> 01:14:14,047
‫وحين تجتاز سيارته
‫سيرى أن جهتها الخلفية رائعة للغاية

676
01:14:15,340 --> 01:14:16,758
‫إذاً، ما الذي سأفعله؟

677
01:14:16,841 --> 01:14:18,176
‫ما الذي تريد أن تفعله؟

678
01:14:18,635 --> 01:14:19,803
‫أهجرها

679
01:14:19,886 --> 01:14:21,680
‫إذاً افعل ذلك

680
01:14:25,225 --> 01:14:27,102
‫هل ترى تلك الحمامة في الأعلى؟

681
01:14:29,312 --> 01:14:32,440
‫لقد تركت باب قفصها مفتوحاً لكنها ترفض الخروج

682
01:14:33,066 --> 01:14:35,026
‫لقد نسيت معنى الحرية

683
01:14:35,110 --> 01:14:37,237
‫الحرية بالنسبة إلى هذه الحمامة تعني الموت

684
01:14:44,869 --> 01:14:47,580
‫أخبر "لورا" أنه يجدر بكما أن تعيشا منفصلين

685
01:14:48,081 --> 01:14:52,168
‫وأنك ستعيش مع "لينا" وستعترف بالفتى

686
01:14:52,711 --> 01:14:54,462
‫هذا رأي الجميع في أي حال

687
01:14:54,546 --> 01:14:57,215
‫لا يهمني رأي الجميع، ما هو رأيك أنت؟

688
01:15:01,302 --> 01:15:04,097
‫هناك عائلات كثيرة تتقاضى أجرها منك

689
01:15:05,849 --> 01:15:08,601
‫تحتاج شركة "فيراري"
‫إلى الاستمرارية لتبقى على حالها

690
01:15:31,249 --> 01:15:32,584
‫لدينا تاريخ معاً

691
01:15:43,845 --> 01:15:45,722
‫ابقي حيث أنت أيتها الحمامة وإلا ستهلكين

692
01:15:59,235 --> 01:16:01,446
‫منطقة "إميليا" كلها تعرف وأنا لا؟

693
01:16:05,366 --> 01:16:06,910
‫ظننت أن ذلك سيفطر قلبك

694
01:16:07,952 --> 01:16:10,205
‫لقد فطرت قلبي منذ سنوات طويلة يا "إنزو"

695
01:16:15,168 --> 01:16:16,544
‫متى بدأت العلاقة؟

696
01:16:18,088 --> 01:16:19,214
‫خلال الحرب

697
01:16:20,048 --> 01:16:22,092
‫كان المصنع قد تعرض للقصف مرتين

698
01:16:24,052 --> 01:16:25,678
‫بدأت العلاقة في أسوأ مراحل الحرب

699
01:16:25,762 --> 01:16:27,847
‫كانت تعمل في مصنع "أورلاندي" لصناعة السيارات

700
01:16:28,765 --> 01:16:31,893
‫كنت و"دينو" في الجبل في ذلك العام
‫ومع حلول عيد الميلاد، كانت حاملاً

701
01:16:33,561 --> 01:16:35,814
‫لذا اشتريت "كاسلفيترو" وهي ذهبت للعيش هناك

702
01:16:37,857 --> 01:16:40,610
‫هل هي مختلفة عن الأخريات؟

703
01:16:45,198 --> 01:16:46,491
‫كنت مغرماً بها

704
01:16:48,868 --> 01:16:50,203
‫وما زلت كذلك

705
01:16:55,834 --> 01:17:01,047
‫أجد نفسي أتشارك حياتي كلها
‫مع امرأة لم أقابلها يوماً

706
01:17:07,971 --> 01:17:13,601
‫هذا يحولك إلى مهزلة في السنوات التي مرضى فيها ابننا

707
01:17:14,978 --> 01:17:16,479
‫وحين كان يحتضر

708
01:17:16,563 --> 01:17:17,814
‫كيف عساك تقولين ذلك؟

709
01:17:19,524 --> 01:17:23,778
‫ذلك الفتى، هل سيرث مصنعنا؟ اسمنا؟

710
01:17:24,779 --> 01:17:27,198
‫لأنني لا أريد ذلك، لدينا ابن

711
01:17:27,282 --> 01:17:32,328
‫ابن، ابنان، خمسة أبناء
‫هل سيخفف ذلك شوقي إلى "دينو"؟

712
01:17:33,454 --> 01:17:38,459
‫أراه كل صباح في المقبرة والمستشفى حيث مات
‫تحصل على تمويل باسمه

713
01:17:38,918 --> 01:17:40,920
‫لقد بنيت مدرسة على شرفه

714
01:17:41,004 --> 01:17:42,714
‫الشرف؟ من يحفل؟

715
01:17:42,797 --> 01:17:44,299
‫كان يفترض بك أن تنقذه

716
01:17:45,258 --> 01:17:46,593
‫هل تلومينني على موته؟

717
01:17:46,676 --> 01:17:47,719
‫أجل

718
01:17:47,802 --> 01:17:50,138
‫أجل، لأنك وعدتني بأنه لن يموت

719
01:17:50,930 --> 01:17:53,558
‫كل شيء، لقد فعلت كل شيء

720
01:17:54,142 --> 01:17:56,311
‫وضعت جداول بكمية الوحدات الحرارية
‫التي يمكنه تناولها

721
01:17:56,394 --> 01:17:58,146
‫وكمية ما يأكله وما يخرج من جسمه

722
01:17:58,229 --> 01:18:01,858
‫لقد وضعت رسماً بيانياً
‫بدرجات الألبومين ودرجات الأزوتيميا

723
01:18:02,650 --> 01:18:03,693
‫إدرار البول

724
01:18:03,776 --> 01:18:07,030
‫إن معرفتي بالتهاب الكلى والحثل
‫أكثر من معرفتي بالسيارات

725
01:18:07,113 --> 01:18:09,949
‫أجل أنا ألومك، ألومك لأنك تركته يموت

726
01:18:10,033 --> 01:18:12,035
‫الأب خدع نفسه

727
01:18:13,536 --> 01:18:15,038
‫المهندس العظيم

728
01:18:15,872 --> 01:18:17,957
‫سأعيد إلى ابني عافيته

729
01:18:18,374 --> 01:18:21,628
‫أطباء سويسريون وإيطاليون، هذا كلام فارغ، لقد فشلت

730
01:18:22,212 --> 01:18:23,463
‫لم أنقذه

731
01:18:23,838 --> 01:18:27,383
‫لأنك كنت تحصل على العزاء
‫في "كاسلفيترو" لذا فقدت تركيزك

732
01:18:27,467 --> 01:18:31,179
‫كان لديك ابن آخر يكبر معافى
‫فيما كان "دينو" يزداد ضعفاً

733
01:18:31,262 --> 01:18:34,015
‫ما الذي يجول في بالك؟ لقد مرض

734
01:18:34,140 --> 01:18:38,311
‫الحثل، التهاب الكلى، هذا ما دمره!

735
01:18:39,062 --> 01:18:40,271
‫هذا ما دمرنا!

736
01:18:40,396 --> 01:18:43,566
‫وما همك؟ لديك ابن آخر! لديك زوجة أخرى!

737
01:18:43,650 --> 01:18:46,319
‫هي ليست زوجتي لكنه ابني!

738
01:18:51,741 --> 01:18:52,784
‫غادر هذا المنزل!

739
01:19:07,298 --> 01:19:11,761
‫تلك هي الوثائق وهي تمنحك السلطة للتفاوض باسمي

740
01:19:15,139 --> 01:19:19,602
‫وهناك مشكلة في شيكك، لقد نسيت أن توقعه

741
01:19:27,735 --> 01:19:32,240
‫نحن شريكان وهذا الشيك هو تهديد لنا

742
01:19:36,035 --> 01:19:39,914
‫إن تقاضيته قبل أن أبرم الصفقة، سينتهي أمر "فيراري"

743
01:19:40,498 --> 01:19:41,708
‫هذا صحيح

744
01:19:59,392 --> 01:20:02,645
‫لقد تم الأمر، هي تعرف

745
01:20:15,074 --> 01:20:16,409
‫ستأتين إلى "مودينا"

746
01:20:17,452 --> 01:20:18,536
‫ماذا؟

747
01:20:19,078 --> 01:20:22,457
‫لم لا؟ فأنا أقيم في "مودينا"

748
01:20:22,999 --> 01:20:25,752
‫لا يتعلق الأمر بي بل بـ"بييرو"

749
01:20:27,128 --> 01:20:30,715
‫هل سيضطر إلى التسلل؟ واسم من سيحمل؟

750
01:20:33,634 --> 01:20:35,345
‫هل تعرف أنه ابننا؟

751
01:20:36,095 --> 01:20:41,934
‫هي تعرف أنه ابني ولكن لم نحل المسألة

752
01:21:01,746 --> 01:21:05,708
‫أبي! لا تنس توقيع "دي بورتاغو"

753
01:21:05,792 --> 01:21:06,959
‫عد إلى النوم

754
01:21:07,043 --> 01:21:08,252
‫أبي!

755
01:21:10,129 --> 01:21:17,929
‫"فيراري"، "فيراري"، "فيراري"

756
01:21:18,012 --> 01:21:25,853
‫"فيراري"، "فيراري"، "فيراري"

757
01:21:59,595 --> 01:22:00,972
‫سيد "فيراري"

758
01:22:04,308 --> 01:22:06,602
‫أيها القائد "فيراري"

759
01:22:17,572 --> 01:22:18,698
‫لقد وصل

760
01:22:19,365 --> 01:22:20,825
‫- "بيتر"
‫- كيف حالك؟

761
01:22:20,908 --> 01:22:23,035
‫حسناً هيا، تعال بهذا الاتجاه

762
01:22:23,119 --> 01:22:24,662
‫هذا "بيتر كولينز"

763
01:22:28,124 --> 01:22:31,002
‫حسناً، هيا بنا

764
01:22:33,838 --> 01:22:36,466
‫هذا صديقي الجديد "دي بورتاغو"، أجدد سائق لدينا

765
01:22:41,888 --> 01:22:43,139
‫بالتوفيق أيها السيدان

766
01:22:43,764 --> 01:22:45,433
‫طاب عصرك أيها القائد

767
01:22:45,808 --> 01:22:47,768
‫أوراق التسجيل والرخص

768
01:22:51,731 --> 01:22:53,065
‫طاب عصركم أيها السادة

769
01:22:56,194 --> 01:22:58,362
‫طاب عصرك يا "أورسي"

770
01:22:58,988 --> 01:23:00,490
‫طاب عصرك يا "فيراري"

771
01:23:03,034 --> 01:23:04,452
‫خمسة سيارات ستشارك

772
01:23:04,535 --> 01:23:08,956
‫"كولينز"، "تاروفي"، "دي بورتاغو"
‫"فون تريبس" و"جاندبيان"

773
01:23:26,599 --> 01:23:27,975
‫هل تعملون على تعزيزها؟

774
01:23:28,059 --> 01:23:29,560
‫أجل لمواجهة الرطوبة

775
01:23:31,854 --> 01:23:34,524
‫لا نوم، أنت بالأخص

776
01:23:44,659 --> 01:23:45,993
‫مساء الخير أيها القائد

777
01:23:46,077 --> 01:23:47,537
‫مساء الخير يا صديقي

778
01:23:50,706 --> 01:23:54,210
‫كل سيارة تحمل وقت انطلاقها

779
01:23:59,632 --> 01:24:03,427
‫احرص على أن يبرزوها في كل محطة وإلا لن يتأهلوا

780
01:24:09,350 --> 01:24:12,061
‫حسناً، لدي بعض التعليمات الأخيرة

781
01:24:14,272 --> 01:24:15,314
‫تجديد كمية الوقود

782
01:24:15,398 --> 01:24:20,319
‫ذكرا الميكانيكيين بأن الوقود
‫يوضع في الخزان لا على السائقين

783
01:24:20,403 --> 01:24:23,531
‫بالأخص "تاروفي" إذ أفضل ألا يموت حرقاً

784
01:25:03,904 --> 01:25:06,532
‫أنا أراسل "ليندا"، ماذا سأقول لها؟

785
01:25:08,409 --> 01:25:09,619
‫لا أعلم

786
01:25:18,419 --> 01:25:19,795
‫عزيزتي "ليندا"، إن لم أنج...

787
01:25:31,098 --> 01:25:35,061
‫عزيزتي "لويز"، الرسالة نفسها
‫التي أكتبها قبل كل سباق

788
01:25:36,145 --> 01:25:39,148
‫لست قلقاً على نفسي في هذا السباق كالعادة

789
01:25:39,607 --> 01:25:42,902
‫خوفي الوحيد هو أن تحتاجي إلي وألا أكون حاضراً

790
01:25:43,527 --> 01:25:47,782
‫في هذا الاحتمال البعيد، اعلمي أنني أحبك دوماً

791
01:25:47,907 --> 01:25:48,908
‫"لويز"

792
01:26:39,834 --> 01:26:44,463
‫تذكر ما قلته لك، تواجد خلف "تاروفي" و"كولينز"

793
01:26:45,214 --> 01:26:47,133
‫حسناً؟ هما يعرفان الطريق

794
01:26:47,216 --> 01:26:51,053
‫إن بقيت خلفهما حتى "بولونيا"، قد تفوز

795
01:26:51,137 --> 01:26:52,221
‫هناك أمر أخير

796
01:27:02,440 --> 01:27:07,153
‫أيمكنك التوقيع على هذا، هو لشاب مميز جداً

797
01:27:08,195 --> 01:27:09,488
‫ما اسمه؟

798
01:27:09,572 --> 01:27:10,573
‫"بييرو"

799
01:27:11,365 --> 01:27:12,658
‫"بييرو"

800
01:27:13,284 --> 01:27:16,537
‫"ب.ي.ي.ر.و"

801
01:27:17,621 --> 01:27:20,916
‫إن حاول "موس" و"بيرا" المرور، حرك يدك ليمرا

802
01:27:21,500 --> 01:27:23,919
‫تقضي مهمتك بإنهاء السباق من دون أن تتأذى

803
01:27:24,920 --> 01:27:26,422
‫سأراك في "بولونيا"

804
01:27:26,505 --> 01:27:27,798
‫بالتوفيق!

805
01:27:36,432 --> 01:27:37,600
‫صباح الخير يا "بيتر"

806
01:27:37,683 --> 01:27:38,976
‫وسيكون خيراً بالفعل

807
01:27:39,059 --> 01:27:40,311
‫هذه السيارة تستطيع الفوز

808
01:27:40,394 --> 01:27:43,689
‫حالما تصل إلى الجبال، أنت أوفر حظاً من الآخرين

809
01:27:43,773 --> 01:27:46,358
‫ثم سيكون الفائز إما أنت أو "دي بورتاغو"، مفهوم؟

810
01:27:46,442 --> 01:27:48,527
‫هل تنسى أمر "موس" و"بيرا"؟

811
01:27:48,611 --> 01:27:51,363
‫احترس من الكلاب الشاردة والأولاد، هم الخطر الفعلي

812
01:27:53,949 --> 01:27:55,117
‫حسناً

813
01:28:06,295 --> 01:28:10,090
‫يمكنك أن تفوز بهذا السباق "تاروفي"
‫إن لم تدخن حتى الموت قبل أن نهايته

814
01:28:10,174 --> 01:28:12,051
‫كيف هو الطقس عند ممر "فوتا"؟

815
01:28:12,468 --> 01:28:13,844
‫إنه جيد، ربما بعض الأمطار

816
01:28:13,928 --> 01:28:16,347
‫اسمعني، أنت تحتاج إلى هذا السباق

817
01:28:16,430 --> 01:28:20,142
‫كيف ستتمكن من أن تخبر أحفادك
‫بأنك حملت كل كأس في "أوروبا"

818
01:28:20,226 --> 01:28:21,560
‫لكنك لم تفز يوماً بسباق الألف ميل؟

819
01:28:21,644 --> 01:28:26,440
‫احرص على أن أحصل على الدعم من دون أخطاء
‫بالأخص عند محطات التزود بالوقود

820
01:28:26,524 --> 01:28:27,858
‫حسناً، هذه الروحية المطلوبة

821
01:28:35,866 --> 01:28:37,535
‫"ستيرلينغ"، هل أنت جاهز؟

822
01:28:37,618 --> 01:28:41,163
‫- أجل
‫- تصدر السباق فوراً وابق في المقدمة

823
01:28:41,247 --> 01:28:42,790
‫- بالتأكيد
‫- عظيم

824
01:28:50,923 --> 01:28:56,178
‫"جان"، ابق خلف سيارات الـ"فيراري" وانتظر

825
01:28:56,262 --> 01:29:02,309
‫أحدهم سيخفف سرعته وسيستبعد نفسه
‫ثم زد سرعتك قبل "بولونيا"، حسناً؟

826
01:29:02,393 --> 01:29:03,477
‫حسناً

827
01:29:33,632 --> 01:29:34,884
‫تسرني رؤيتك

828
01:29:40,222 --> 01:29:42,099
‫لمرة هو لم يتذمر

829
01:29:51,025 --> 01:29:53,193
‫سباق "دوغلاس"

830
01:30:26,101 --> 01:30:27,645
‫هل تعرف الطريق؟

831
01:30:27,728 --> 01:30:29,188
‫لست متأكداً

832
01:31:13,607 --> 01:31:15,567
‫حسناً، لنر ما يمكنها أن تفعله

833
01:31:31,500 --> 01:31:33,043
‫دعه يمر يا "فون"

834
01:32:23,343 --> 01:32:25,846
‫لا فرامل، لقد انكسرت الدواسة

835
01:32:28,057 --> 01:32:29,600
‫لننقل هذه السيارة المعطلة إلى المصنع

836
01:32:34,521 --> 01:32:38,150
‫أول سيارة وصلت إلى "رافينا" هذا الصباح
‫هي "فيراري" مع "بيتر كولينز"

837
01:32:38,275 --> 01:32:43,113
‫ وسيارة "فيات" ٥٠٠ بتوقيت ١٤٠ في المرحلة الأخيرة

838
01:32:43,655 --> 01:32:45,199
‫"فيراري" يتكلم

839
01:33:08,639 --> 01:33:09,890
‫خرج "موس" من السباق

840
01:33:46,385 --> 01:33:47,636
‫طريق مستقيم

841
01:34:24,840 --> 01:34:26,091
‫ما الوجهة التالية؟

842
01:34:48,780 --> 01:34:49,823
‫أيها القائد؟

843
01:34:49,907 --> 01:34:51,700
‫- اتصال من المحامي "أنييلي"
‫- حسناً

844
01:34:52,075 --> 01:34:54,661
‫اجلسا أيها السيدان، اعذراني لبعض الوقت

845
01:35:05,380 --> 01:35:06,590
‫أيها المحامي

846
01:35:06,673 --> 01:35:10,219
‫أعتذر لأنني أتصل خلال السباق يا "فيراري"

847
01:35:10,302 --> 01:35:15,182
‫ولكن أرى أمامي مقال لـ"رنكاتي" وهو يثير القلق

848
01:35:15,265 --> 01:35:16,683
‫أيها المحامي، لا ينقل المقال الحقيقة

849
01:35:16,767 --> 01:35:19,686
‫أجهل من أين يأتون بقصصهم

850
01:35:23,607 --> 01:35:24,816
‫الموضوع مهم

851
01:35:25,442 --> 01:35:27,444
‫يستحيل أن تنتقل "فيراري" إلى الأجانب

852
01:35:27,527 --> 01:35:29,071
‫أنتم ثروة وطنية

853
01:35:29,696 --> 01:35:31,531
‫جوهرة في تاج "إيطاليا"

854
01:35:32,824 --> 01:35:33,867
‫بالضبط

855
01:35:33,951 --> 01:35:37,496
‫إذاً لماذا ينبغي بالجوهرة أن تتقشف
‫لتتمكن سياراتها من المشاركة في كل سباق؟

856
01:35:37,579 --> 01:35:39,706
‫إن كان الوضع بهذا السوء، فلماذا لم تتصل بي؟

857
01:35:39,790 --> 01:35:41,833
‫لقد فعلت ذلك لكنك رفضت

858
01:35:43,168 --> 01:35:45,671
‫هذا مستحيل، متى حصل ذلك؟

859
01:35:45,754 --> 01:35:47,214
‫عام ١٩١٧

860
01:35:47,256 --> 01:35:49,508
‫توقف، كنت صغيراً

861
01:35:49,591 --> 01:35:51,718
‫كنت في الـ١٩ من عمري، كنت أحتاج إلى وظيفة

862
01:35:51,802 --> 01:35:55,430
‫عادت السكرتيرة حاملة بطاقة
‫كُتبت عليها كلمة واحدة، لا

863
01:35:55,973 --> 01:35:57,391
‫حصل ذلك منذ وقت طويل

864
01:35:58,183 --> 01:36:00,269
‫في عالم الأعمال، كل يوم هو يوم جديد

865
01:36:01,395 --> 01:36:04,231
‫إن أهمية شركة "فيات" لا يحدها زمان

866
01:36:05,232 --> 01:36:07,234
‫إن العرض الذي ستقدمه لي سيكون مليئاً بالشروط

867
01:36:07,317 --> 01:36:08,360
‫هذا غير صحيح

868
01:36:08,443 --> 01:36:10,404
‫سيتواجد مدرائي في مدينة "تورينو"

869
01:36:10,487 --> 01:36:11,905
‫ينبغي أن نتكلم في الموضوع

870
01:36:12,572 --> 01:36:18,245
‫إن كنت تسعى خلف مساعدة مالية
‫تكلم معي أرجوك، ليس مع "فورد"

871
01:36:19,663 --> 01:36:20,914
‫أنت منشغل الآن،

872
01:36:20,998 --> 01:36:24,251
‫ اتصل بي بعد سباق الألف ميل

873
01:36:24,876 --> 01:36:26,420
‫سأتصل بك في الصباح الباكر

874
01:36:34,261 --> 01:36:35,387
‫حسناً

875
01:37:03,332 --> 01:37:03,957
‫انتهينا؟

876
01:37:04,041 --> 01:37:04,916
‫حسناً؟

877
01:37:45,791 --> 01:37:48,543
‫حين تصل إلى "بولونيا"، غيّر الإطارات، سأبلغهم

878
01:37:48,627 --> 01:37:50,087
‫- حسناً، مرحباً
‫- مرحباً

879
01:37:51,922 --> 01:37:53,048
‫وافيني إلى "بريسكيا"

880
01:37:53,131 --> 01:37:54,841
‫لا أستطيع، لدينا اختبار تصوير

881
01:37:55,967 --> 01:38:00,972
‫سأفوز، أريدك أن تكوني حاضرة هناك

882
01:41:04,906 --> 01:41:06,199
‫هل سلكت طريقاً مختصراً؟

883
01:41:06,866 --> 01:41:08,326
‫- أجل
‫- هيا

884
01:41:17,294 --> 01:41:20,297
‫أيها القائد، توقف لنلتقط لك صورة

885
01:41:31,975 --> 01:41:33,810
‫سيد "فيراري"، سؤال

886
01:41:41,443 --> 01:41:42,527
‫مفتاحك

887
01:41:45,280 --> 01:41:47,198
‫شكراً، شكراً

888
01:41:53,663 --> 01:41:55,081
‫طاب يومك

889
01:42:09,179 --> 01:42:10,639
‫كم لديك من الوقت؟

890
01:42:10,972 --> 01:42:12,849
‫ستصل السيارات الأولى بعد ساعة تقريباً

891
01:42:13,892 --> 01:42:15,226
‫عند الثانية والنصف تقريباً

892
01:42:43,588 --> 01:42:44,589
‫هل الأمور على ما يرام؟

893
01:42:44,673 --> 01:42:46,508
‫كلا، لقد تعطل جهاز النقل

894
01:42:46,633 --> 01:42:48,760
‫أجهل إن كان التروس أو المحور الخلفي

895
01:42:48,843 --> 01:42:50,512
‫ولكن السيارة تعطلت في أي حال

896
01:42:51,346 --> 01:42:52,555
‫من يتواجد خلفي؟

897
01:42:52,639 --> 01:42:54,516
‫الجميع، أنت في الصدارة

898
01:42:55,308 --> 01:42:56,601
‫- ماذا عن "موس"؟
‫- لقد خرج من السباق

899
01:42:57,227 --> 01:42:58,853
‫- متى؟
‫- قبل "بادوفا"

900
01:42:59,562 --> 01:43:00,897
‫لماذا لم تخبرني؟

901
01:43:01,940 --> 01:43:03,483
‫فـ"موس" هو الذي كان يقلقني

902
01:43:04,901 --> 01:43:09,447
‫ولكن عطلت جهاز النقل الآن، أليس كذلك؟

903
01:43:12,283 --> 01:43:14,411
‫أيها الفتى، هل تريد موزة "كولينز"؟

904
01:43:17,664 --> 01:43:20,083
‫"بيتر"، يمكنك أن تفعل ذلك، اهدأ

905
01:43:41,688 --> 01:43:43,690
‫شكراً جزيلاً، بالتوفيق

906
01:43:45,817 --> 01:43:48,903
‫"تاروفي"، لقد أعطيتك سيارة جديدة، انظر إليها

907
01:43:49,279 --> 01:43:50,989
‫المحور الخلفي التوى

908
01:43:51,364 --> 01:43:54,075
‫لدي التروس الأول والثالث والرابع فقط

909
01:44:03,668 --> 01:44:04,627
‫ما الذي حصل؟

910
01:44:04,711 --> 01:44:06,504
‫انحرفت عن الطريق عند ممر "فوتا"

911
01:44:06,588 --> 01:44:09,674
‫أنت راكب في سيارة "فيراري"، كان يجدر بك أن تمشي

912
01:44:12,761 --> 01:44:14,095
‫لا أظن أنها ستصل إلى خط النهاية

913
01:44:14,220 --> 01:44:16,514
‫إن ألحقت بها أي ضرر إضافي يا "تاروفي"، ستدفع الثمن

914
01:44:17,515 --> 01:44:18,933
‫أيها القائد، الآن وقد خرجت "مازيراتي" من السباق

915
01:44:19,017 --> 01:44:21,478
‫سنكون في خطر إن ضغطنا على سياراتنا أكثر مما يجب

916
01:44:21,561 --> 01:44:23,271
‫اطلب من السائقين أن يحافظوا على مراكزهم

917
01:44:23,354 --> 01:44:24,939
‫أجل، ولماذا سأفعل ذلك؟ لن يستمعوا إلي

918
01:44:25,440 --> 01:44:27,984
‫هل من مشاكل يا "أوليفييه"؟ أنت المتصدر في فئتك

919
01:44:28,067 --> 01:44:29,277
‫سأفوز بهذا السباق في أي حال

920
01:44:29,360 --> 01:44:30,403
‫ويمكنك أن تفعل ذلك

921
01:44:30,487 --> 01:44:31,988
‫المحور الخلفي في سيارة "كولينز" انكسر

922
01:44:32,071 --> 01:44:33,698
‫و"تافي" يواجه مشكلة في جهاز النقل

923
01:44:33,782 --> 01:44:35,492
‫لذا يتبقى "تاروفي" ولقد تعطل تروس لديه

924
01:44:35,575 --> 01:44:37,660
‫- إذاً الأمر بيني و"دي بورتاغو"
‫- أنت و"دي بورتاغو"

925
01:44:37,744 --> 01:44:39,829
‫حسناً، هيا بنا، هيا

926
01:44:39,913 --> 01:44:41,331
‫ولكن إن استمررنا بهذه الوتيرة...

927
01:44:41,414 --> 01:44:42,665
‫لأجل مستقبل المصنع

928
01:44:42,749 --> 01:44:46,002
‫بني مصنعي بفضل السباقات وهم متسابقون

929
01:44:48,505 --> 01:44:49,756
‫أظن أنه يمكنني أن أفوز

930
01:44:49,839 --> 01:44:51,174
‫يستحسن بك ذلك أيها العجوز

931
01:44:51,257 --> 01:44:54,219
‫إن لم تكن بين أول ثلاثة مراتب
‫لن تتكلم زوجتك معك مجدداً

932
01:44:54,302 --> 01:44:56,513
‫وأولادك كذلك الأمر، هيا انطلق!

933
01:45:03,520 --> 01:45:05,104
‫- كيف حال "بيرا"؟
‫- إنه بخير

934
01:45:05,647 --> 01:45:06,898
‫لم ينفك يتحداني

935
01:45:06,981 --> 01:45:09,776
‫هو استخدم فرامله وأنت تجاوزته
‫ولو فعلت ذلك، كان ليتجاوزك

936
01:45:09,859 --> 01:45:11,194
‫وإلا لن يستخدم أحد فرامله

937
01:45:12,028 --> 01:45:13,863
‫- ما الذي يحصل هنا؟
‫- تحتاج إلى إطارات جديدة

938
01:45:14,572 --> 01:45:16,199
‫لا وقت أمامي، تحققوا من ضغط الإطارات

939
01:45:16,282 --> 01:45:17,325
‫"كيتي"، تحقق من الإطارات

940
01:45:17,408 --> 01:45:19,494
‫- "نلسون"، هل عاينت الإطار الأمامي؟
‫- أجل، إنه بخير

941
01:45:20,829 --> 01:45:22,288
‫نحن نهدر الوقت يا "فيراري"، هيا

942
01:45:22,372 --> 01:45:24,082
‫"كيتي"، عاين الإطار الأمامي

943
01:45:24,165 --> 01:45:25,416
‫- الإطارات جيدة
‫- "كيتي"

944
01:45:25,500 --> 01:45:26,543
‫إنها غير صالحة

945
01:45:26,626 --> 01:45:28,002
‫هل ستوصلنا إلى "بريسكيا"؟

946
01:45:29,045 --> 01:45:30,547
‫هل ستوصلنا إلى "بريسكيا"؟

947
01:45:34,551 --> 01:45:36,010
‫هيا، هيا

948
01:45:46,437 --> 01:45:49,357
‫"لورا"، سيدتي، "لورا" من فضلك

949
01:45:49,858 --> 01:45:51,484
‫"لورا"، من فضلك

950
01:45:51,818 --> 01:45:56,281
‫من فضلك "لورا"، صورة إضافية من فضلك

951
01:45:56,364 --> 01:45:58,366
‫في آخر الأخبار من سباق الألف ميل

952
01:45:58,491 --> 01:46:02,328
‫تشعرون حتماً بالفضول مثلي
‫لمعرفة من سيحقق النصر اليوم

953
01:46:02,412 --> 01:46:04,080
‫لنستمع إلى السيد "فيراري"

954
01:46:12,797 --> 01:46:14,340
‫سيد "فيراري"، من سيفوز؟

955
01:46:14,424 --> 01:46:16,467
‫قد يكون الفائز أي سائق من بين الخمسة الأول

956
01:46:16,551 --> 01:46:18,303
‫وماذا عن سيارة "جاندبيان" من طراز ٢٥٠؟

957
01:46:18,970 --> 01:46:23,266
‫هو يظهر أن أصغر سيارة "فيراري" حتى،
‫قادرة على بلوغ أعلى المستويات

958
01:46:23,641 --> 01:46:24,684
‫هل قد يفوز؟

959
01:46:24,767 --> 01:46:26,769
‫بالتأكيد قد يفوز!
‫فمن يريد أن يحتل المرتبة الثانية؟

960
01:46:29,772 --> 01:46:31,733
‫هل كنت تعرفين بشأنها ولم تخبريني قط؟

961
01:46:31,858 --> 01:46:33,693
‫يحق له بوريث

962
01:46:35,445 --> 01:46:36,613
‫لقد منحته وريثاً

963
01:46:39,282 --> 01:46:42,535
‫ولقد تبين أن وريثاً واحداً لم يكن كافياً

964
01:46:51,127 --> 01:46:54,088
‫لقد منحته وريثاُ، لقد منحته وريثاً!

965
01:47:40,927 --> 01:47:42,053
‫"إدواردو"

966
01:47:42,637 --> 01:47:44,013
‫"إدواردو"

967
01:47:49,227 --> 01:47:51,229
‫"إدواردو"، عد واغسل يديك

968
01:48:31,894 --> 01:48:33,146
‫هم قادمون!

969
01:48:35,106 --> 01:48:37,275
‫أظن أن هذا الفتى مهووس بتلك السيارات

970
01:48:37,775 --> 01:48:39,318
‫لا يفكر إلا في السيارات

971
01:49:17,231 --> 01:49:18,232
‫"٢١ غويديزولو، ٢.٧"

972
01:50:39,897 --> 01:50:41,065
‫مرحباً يا "بيتر"

973
01:50:41,149 --> 01:50:42,441
‫أين "فون"؟

974
01:50:42,525 --> 01:50:46,404
‫لا أعلم، كان خلفي حتى تعطلت سيارتي

975
01:50:47,363 --> 01:50:48,948
‫سيكون في مكان ما هنا

976
01:51:27,153 --> 01:51:30,364
‫أيها المارشال، لقد أتينا لنقل السيارة

977
01:51:41,000 --> 01:51:42,460
‫"دي بورتاغو"؟

978
01:51:42,543 --> 01:51:44,045
‫لقد نقلوا جثته

979
01:52:55,658 --> 01:52:56,701
‫آلو؟

980
01:52:56,784 --> 01:52:57,827
‫"بييرو"

981
01:52:57,910 --> 01:52:58,953
‫نعم

982
01:52:59,036 --> 01:53:02,164
‫أنا "إنزو"، أردت أن أهنئك

983
01:53:04,542 --> 01:53:07,128
‫ما حصل لا يتعلق بنصرك اليوم

984
01:53:08,504 --> 01:53:10,464
‫سيسجل التاريخ انتصارك

985
01:53:11,632 --> 01:53:13,384
‫- أيها القائد
‫- طابت ليلتك يا "بييرو"

986
01:53:15,094 --> 01:53:16,721
‫وأنا أجدد تحياتي لك

987
01:53:25,271 --> 01:53:28,733
‫الشرطة في طريقها من "روما"، يريدون السيارة

988
01:53:38,909 --> 01:53:41,871
‫لا أعلم، أجهل متى، أنا آسف

989
01:53:41,954 --> 01:53:43,331
‫سأبلغه أنك اتصلت

990
01:53:47,585 --> 01:53:49,086
‫القائد غير متوفر

991
01:53:51,756 --> 01:53:53,758
‫آسف لكنه منشغل جداً

992
01:54:16,197 --> 01:54:18,866
‫السيد "فيراري" غير متوفر للإجابة عن أسئلتك

993
01:54:23,371 --> 01:54:24,872
‫أيها القائد

994
01:54:29,126 --> 01:54:33,297
‫هذا الإطار اصطدم بحجر
‫أو بشيء صلب ليمزقه

995
01:54:34,507 --> 01:54:36,092
‫لم يكن العطل من الإطار

996
01:54:52,108 --> 01:54:57,780
‫لقد اتصلت بي "لينا" وطلبت مني أن أقودك إلى هناك

997
01:55:04,161 --> 01:55:05,371
‫ما الذي حصل؟

998
01:55:13,546 --> 01:55:15,881
‫نعرف كلنا أن الموت يحدق بالسائقين

999
01:55:17,258 --> 01:55:20,594
‫لا، لا، لا

1000
01:55:20,678 --> 01:55:25,099
‫الأولاد لا يعرفون، العائلات لا تعرف

1001
01:55:28,853 --> 01:55:31,522
‫يجب أن أتكلم مع الصحفيين الأشرار
‫ثم أوصلني إلى المنزل

1002
01:55:32,189 --> 01:55:33,816
‫"تافوني"، "توماسو"

1003
01:55:37,945 --> 01:55:39,155
‫"إنزو"

1004
01:55:43,451 --> 01:55:44,869
‫لقد تقاضت الشيك

1005
01:55:59,049 --> 01:56:01,260
‫لماذا لم تنفك تطلب من سائقيك الاستمرار
‫رغم الإطارات ذات النوعية السيئة؟

1006
01:56:01,343 --> 01:56:07,641
‫هل تدرك أن إهمالك قتل تسعة أشخاص
‫من بينهم خمسة أولاد؟

1007
01:56:07,725 --> 01:56:10,060
‫كيف تنوي الرد على التهم كلها؟

1008
01:56:10,144 --> 01:56:12,521
‫كيف تنوي تبرير عدد الإصابات؟

1009
01:56:14,064 --> 01:56:15,107
‫"كاسلفيترو"؟

1010
01:56:15,191 --> 01:56:17,568
‫لا بل إلى "لارغو غاريبالدي"

1011
01:56:18,360 --> 01:56:22,156
‫اتصل بـ"لينا" لأجلي وابلغها أنني قد أتصل غداً ربما

1012
01:56:23,491 --> 01:56:24,909
‫أنا منشغل

1013
01:56:44,178 --> 01:56:47,097
‫هل تدرك أن إهمالك تسبب...

1014
01:56:47,181 --> 01:56:51,018
‫اسمعوا، إن كانت "إيطاليا"
‫تبحث عن كبش محرقة، فأنا هنا!

1015
01:56:58,400 --> 01:56:59,652
‫لا إنارة؟

1016
01:57:00,486 --> 01:57:02,154
‫أعاني صداعاً

1017
01:57:02,905 --> 01:57:06,075
‫لم ينفك الهاتف يرن طوال الليل، لذا فصلته

1018
01:57:08,702 --> 01:57:11,497
‫أنت في ورطة فعلية لا سيما بسبب الإطارات

1019
01:57:12,248 --> 01:57:15,292
‫الإعلام يتنافس لمعرفة من سيظهرك أكثر شراً

1020
01:57:15,376 --> 01:57:17,920
‫لا مشكلة في الإطارات، لقد ارتطم بشيء ما

1021
01:57:18,003 --> 01:57:19,421
‫هل تلقيت أي اتصالات؟

1022
01:57:20,881 --> 01:57:22,591
‫"أوغوليني" من صحيفة "لا غازيت"

1023
01:57:22,675 --> 01:57:23,842
‫ما الذي قلته له؟

1024
01:57:23,926 --> 01:57:25,386
‫قلت له أن يذهب إلى الجحيم

1025
01:57:26,971 --> 01:57:30,140
‫ثم ذلك الرجل من مجلة "أوتو سبورت"
‫وقلت له أن يذهب إلى الجحيم

1026
01:57:31,141 --> 01:57:32,643
‫ثم "أنييلي"

1027
01:57:32,726 --> 01:57:35,354
‫- "أنييلي"؟
‫- قلت له أن يعاود الاتصال

1028
01:57:36,647 --> 01:57:37,773
‫هل من أحد آخر؟

1029
01:57:38,190 --> 01:57:39,483
‫"كوغي"

1030
01:57:39,567 --> 01:57:42,778
‫قلت له أن يذهب إلى الجحيم ثم فصلت الهاتف

1031
01:57:42,861 --> 01:57:43,862
‫عظيم

1032
01:57:44,280 --> 01:57:45,823
‫أمي، ماذا تفعلين؟

1033
01:57:45,906 --> 01:57:47,533
‫لقد حزمت أمتعتي، متى سنغادر؟

1034
01:57:47,616 --> 01:57:49,868
‫لن نذهب إلى أي مكان، عودي إلى النوم

1035
01:58:00,379 --> 01:58:02,381
‫هذه طريقة الله ليعاقبنا

1036
01:58:03,966 --> 01:58:05,050
‫يعاقبنا نحن؟

1037
01:58:05,676 --> 01:58:09,305
‫هل تظنين أن تسعة أشخاص ماتوا
‫في "غويدزولو" لينتقم الله مني ومنك؟

1038
01:58:12,141 --> 01:58:15,352
‫لقد تلقيت رسالة من المصرف بأنك تقاضيت الشيك

1039
01:58:16,228 --> 01:58:19,106
‫هم يتصلون بخبراء الإعسار، لقد انتهى أمر الشركة

1040
01:58:20,190 --> 01:58:22,443
‫المصرف يتصرف بجنون لأجل تفاهة

1041
01:58:22,526 --> 01:58:24,361
‫تفاهة؟ لقد تسببت بإفلاسنا

1042
01:58:24,445 --> 01:58:25,613
‫"إنزو"، توقف!

1043
01:58:26,238 --> 01:58:30,367
‫كيف تفيد نفسك حين تقول إنك كبش محرقة وشهيد؟

1044
01:58:30,909 --> 01:58:33,829
‫من أنت؟ ما الذي أصبحت عليه؟ القديس "سيباستيان"؟

1045
01:58:33,912 --> 01:58:36,332
‫تقف هناك وتسمح لهم بتوجيه سهام التهم عليك؟

1046
01:58:39,877 --> 01:58:41,253
‫اذهب وواجههم

1047
01:58:42,087 --> 01:58:45,174
‫أولئك الصحفيون، أولئك الذين يكتبون مقالات رخيصة

1048
01:58:45,257 --> 01:58:47,176
‫هددهم، ابتزهم

1049
01:58:48,177 --> 01:58:52,723
‫والذين يقاومون وهم الأكثر شراً ونفاقاً

1050
01:58:53,015 --> 01:58:55,684
‫هؤلاء، قدم لهم الرشاوى

1051
01:58:58,228 --> 01:59:04,568
‫حينها، ربما هم أيضاً سيكتشفون
‫أن حكيم "مارانيلو" تعرض للإهانة ظلماً

1052
01:59:04,943 --> 01:59:10,199
‫ربما ينبغي بالاعتدال أن يفرض نفسه
‫مجدداً في الصحافة الإيطالية المتميزة

1053
01:59:12,034 --> 01:59:13,410
‫لذا أنت تحتاج إلى المال نقداً

1054
01:59:27,633 --> 01:59:30,177
‫لقد ظننت أنني سأحزم أمتعتي وأرحل، أليس كذلك؟

1055
01:59:31,011 --> 01:59:32,388
‫لقد خطر ذلك في بالي

1056
01:59:34,139 --> 01:59:35,849
‫ولقد خطر ذلك في بالي أيضاً

1057
01:59:38,060 --> 01:59:39,478
‫هل ستمولين ذلك؟

1058
01:59:39,561 --> 01:59:41,355
‫كلا، أنا أقرضك المال فحسب

1059
01:59:44,274 --> 01:59:45,567
‫وما هي الشروط؟

1060
01:59:51,740 --> 01:59:53,033
‫لا شروط

1061
01:59:56,870 --> 01:59:58,163
‫لا شروط

1062
02:00:01,834 --> 02:00:03,711
‫كنت أرى جزءاً منك في "دينو"

1063
02:00:05,295 --> 02:00:10,509
‫دفئك، ذكاؤك، فرحك

1064
02:00:11,427 --> 02:00:12,803
‫كان يتمتع بذلك

1065
02:00:14,847 --> 02:00:17,349
‫كما اكتسبت ذلك منك في سنواتنا الأولى

1066
02:00:18,892 --> 02:00:20,310
‫ولكن بعد مرور بعض الوقت

1067
02:00:21,812 --> 02:00:25,399
‫لم أحصل إلا على ما تبقى من شجاراتك في المصنع

1068
02:00:27,568 --> 02:00:31,655
‫الطموح، الاندفاع، الخطط وجنون الارتياب

1069
02:00:33,532 --> 02:00:36,827
‫حتى علاقتنا وكأن ذلك كان سينقذ "دينو"

1070
02:00:41,915 --> 02:00:44,793
‫ما أحببته لديك وجدته فيه أيضاً

1071
02:00:51,508 --> 02:00:52,760
‫ولقد تبخر هذا كله

1072
02:01:00,768 --> 02:01:02,644
‫لا شروط، لديك المال

1073
02:01:07,316 --> 02:01:08,525
‫ولكن أمنيتي

1074
02:01:11,153 --> 02:01:13,155
‫بسبب حزني على ابننا

1075
02:01:14,031 --> 02:01:15,949
‫ولأجل السنوات التي قضيتها في بناء الشركة

1076
02:01:19,203 --> 02:01:24,583
‫لا تمنح الفتى شهرة "فيراري" طالما حييت

1077
02:02:31,817 --> 02:02:33,110
‫كيف وصلت إلى هنا؟

1078
02:02:34,444 --> 02:02:36,113
‫أتيت مع "جيوزيبي"

1079
02:02:36,530 --> 02:02:37,865
‫"جيوزيبي"؟

1080
02:02:41,285 --> 02:02:43,787
‫لقد أرسلته والدتك لأنها تريدني أن أحضر إلى المنزل

1081
02:02:50,335 --> 02:02:52,004
‫لم تأت إلى هنا سابقاً، أليس كذلك؟

1082
02:02:52,754 --> 02:02:53,881
‫كلا

1083
02:02:56,800 --> 02:02:58,051
‫أتعرف؟

1084
02:02:59,720 --> 02:03:03,974
‫ستأتي ووالدتك للعيش معي في "مودينا"

1085
02:03:04,057 --> 02:03:07,311
‫أبي، هل إرسال التلفاز أفضل؟

1086
02:03:09,313 --> 02:03:10,564
‫أفضل بكثير

1087
02:03:11,315 --> 02:03:13,191
‫يمكنك أن ترى الهوائي من نافذتي

1088
02:03:13,692 --> 02:03:15,402
‫هل حصلت لي على توقيع "دي بورتاغو"؟

1089
02:03:18,030 --> 02:03:19,323
‫أجل

1090
02:03:21,992 --> 02:03:22,993
‫تعال

1091
02:03:27,998 --> 02:03:33,086
‫سأعرفك إلى شقيقك "دينو"، ليتك عرفته

1092
02:03:35,672 --> 02:03:37,674
‫كان ليأخذك معه إلى كل مكان

1093
02:03:56,777 --> 02:04:00,614
‫درس "بييرو" الهندسة ولقد أدخله "إنزو"
‫إلى عالم المنافسة في الـ١٩ من عمره

1094
02:04:00,697 --> 02:04:07,079
‫تمت تبرئة "فيراري"
‫من حادثة الاصطدام في "غويدوزولو"

1095
02:04:10,332 --> 02:04:13,085
‫ماتت "لورا" عام ١٩٧٨

1096
02:04:13,126 --> 02:04:19,466
‫في السنوات التالية
‫عاش "إنزو" مع "لينا" في "مودينا"

1097
02:04:20,842 --> 02:04:26,306
‫"بييرو فيراري" هو نائب رئيس شركة "فيراري" المساهمة

‫

