﻿1
00:01:30,625 --> 00:01:33,500
{\an8}‫"1977، قرية (ماندوا)، (ماهاراشترا)"‬

2
00:01:33,583 --> 00:01:36,833 
‫"السيد (دينانات شوهان)"‬

3
00:01:36,916 --> 00:01:40,833
{\an8}‫"قرية (ماندوا)، ‬
‫أُلغيت حالة الطوارئ، مصنع الملح"‬

4
00:01:44,583 --> 00:01:47,166 
‫"شامبو"، حصلنا على رخصة مصنع الملح.‬

5
00:01:47,791 --> 00:01:50,791 
‫اذهب وأخبر الأستاذ. بسرعة!‬

6
00:01:54,666 --> 00:01:57,375 
‫- مرحبًا يا صاحب الأرض!‬
‫- تحياتي يا صاحب الأرض!‬

7
00:01:57,541 --> 00:02:00,916 
‫- الأستاذ هنا!‬
‫- تحياتي يا أستاذ.‬

8
00:02:01,000 --> 00:02:02,166 
‫الأستاذ هنا!‬

9
00:02:06,666 --> 00:02:08,250 
‫تحياتي يا أستاذ!‬

10
00:02:08,333 --> 00:02:09,916 
‫باركني يا أستاذ.‬

11
00:02:12,250 --> 00:02:13,500 
‫تحياتي يا صاحب الأرض!‬

12
00:02:13,583 --> 00:02:15,041 
‫ما الأمر أيها الأستاذ؟‬

13
00:02:15,791 --> 00:02:19,375 
‫يبدو أن الناس يجتهدون لإسعادك.‬

14
00:02:19,458 --> 00:02:21,000 
‫لا، هذا ليس الأمر يا سيدي.‬

15
00:02:21,125 --> 00:02:22,750 
‫خالتي، "فيجو" هنا.‬

16
00:02:39,916 --> 00:02:41,708 
‫"فيجو"! حقق هذا!‬

17
00:02:42,291 --> 00:02:43,375 
‫أحسنت! "فيجاي".‬

18
00:02:48,458 --> 00:02:50,083 
‫جيد جدًا!‬

19
00:02:51,833 --> 00:02:53,375 
‫- حقق هذا.‬
‫- انظر يا أستاذ!‬

20
00:02:56,833 --> 00:02:57,833 
‫- "سوهاسيني".‬
‫- ماذا؟‬

21
00:03:08,166 --> 00:03:09,458 
‫جيد جدًا!‬

22
00:03:20,166 --> 00:03:21,666 
‫هذا غير كاف يا "سوريا".‬

23
00:03:23,625 --> 00:03:25,250 
‫هذا كاف لك.‬

24
00:03:25,333 --> 00:03:28,000 
‫"سوريا"، هذا المال يخص الجميع.‬
‫يجب أن يُوزع بالتساوي.‬

25
00:03:28,916 --> 00:03:31,208 
‫أيها المتحذلق! خذ نصيبك فحسب...‬

26
00:03:31,583 --> 00:03:33,625 
‫وكف عن القلق بشأن الآخرين.‬

27
00:03:34,041 --> 00:03:35,166 
‫لا تكن بطلًا!‬

28
00:03:35,250 --> 00:03:36,833 
‫أنا أصرّ، ينبغي أن يُوزع بالتساوي!‬

29
00:03:36,916 --> 00:03:38,208 
‫اغرب عن وجهي!‬

30
00:03:38,666 --> 00:03:39,875 
‫نصير الضعفاء!‬

31
00:03:41,000 --> 00:03:41,958 
‫لنذهب.‬

32
00:03:43,958 --> 00:03:44,875 
‫"سوريا"!‬

33
00:03:59,791 --> 00:04:01,541 
‫"فيجاي"، توقف. ماذا تفعل؟‬

34
00:04:03,541 --> 00:04:05,166 
‫"فيجاي"، كف عن هذا الآن!‬

35
00:04:07,375 --> 00:04:09,083 
‫- أبي، هذا مالنا...‬
‫- "فيجاي"!‬

36
00:04:42,125 --> 00:04:44,708 
‫"فيجاي"، لن يحل البكاء المشكلات.‬

37
00:04:46,250 --> 00:04:47,375 
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

38
00:04:47,875 --> 00:04:49,875 
‫أستجدي وأتوسل؟‬

39
00:04:50,166 --> 00:04:51,541 
‫لا، ينبغي ألا تفعل هذا أيضًا.‬

40
00:04:52,375 --> 00:04:53,541 
‫إذًا، هل أعيش مثل جبان؟‬

41
00:04:54,500 --> 00:04:56,791 
‫كسرت القدر وهو أخذ المال كله.‬

42
00:04:58,000 --> 00:04:59,791 
‫هل هذا ما يعظ به كتابك المقدّس؟‬

43
00:05:01,416 --> 00:05:03,250 
‫إن رأيته، فسألكمه!‬

44
00:05:06,208 --> 00:05:07,166 
‫وماذا بعد ذلك؟‬

45
00:05:07,916 --> 00:05:11,083 
‫سيلكمك ثم ستلكمه ثانيةً...‬

46
00:05:11,833 --> 00:05:13,250 
‫ثم سيرد لك اللكمة.‬

47
00:05:13,875 --> 00:05:15,166 
‫ولن ينتهي الأمر أبدًا.‬

48
00:05:16,791 --> 00:05:20,041 
‫"العين بالعين ستجعل العالم كله أعمى."‬

49
00:05:21,500 --> 00:05:22,666 
‫قال المهاتما "غاندي" هذا.‬

50
00:05:22,750 --> 00:05:24,916 
‫لم ير المهاتما "غاندي" الحياة في "ماندوا"!‬

51
00:05:27,375 --> 00:05:28,875 
‫ابني بداخله الكثير من الغضب.‬

52
00:05:29,000 --> 00:05:30,666 
‫لماذا تعظني دومًا؟‬

53
00:05:31,125 --> 00:05:32,375 
‫لم لا تخبر الآخرين؟‬

54
00:05:34,000 --> 00:05:35,791 
‫لأنك ابني.‬

55
00:05:38,333 --> 00:05:39,166 
‫تعال.‬

56
00:05:40,375 --> 00:05:41,291 
‫هيا!‬

57
00:05:46,375 --> 00:05:48,125 
‫ليس عيبًا أن تهتم بشأن العالم...‬

58
00:05:48,958 --> 00:05:51,791 
‫لكن تذكّر دومًا أن عائلتك أهم من العالم.‬

59
00:05:54,083 --> 00:05:56,875 
‫ولهذا السبب أهتم بعائلتي.‬

60
00:05:58,333 --> 00:06:00,416 
‫لا أقول لك أن تصبح جبانًا يا "فيجاي".‬

61
00:06:01,333 --> 00:06:03,583 
‫من المهم أن تمتلك القوة...‬

62
00:06:04,291 --> 00:06:06,416 
‫لكن الأهم أن تعرف كيف تستخدمها.‬

63
00:06:09,166 --> 00:06:11,916 
‫لا يستطيع الضعفاء الزعم‬
‫أنهم صفحوا عن الأقوياء.‬

64
00:06:12,875 --> 00:06:15,833 
‫لتصفح، من الضروري للضعيف أن يصبح قويًا.‬

65
00:06:17,250 --> 00:06:20,208 
‫أن تصفح أم لا، هذا قرارك.‬

66
00:06:21,583 --> 00:06:23,458 
‫إن صفحت، فسيهتف لك العالم كرجل عظيم!‬

67
00:06:23,833 --> 00:06:24,916 
‫إن لم تصفح...‬

68
00:06:25,708 --> 00:06:26,875 
‫فحينها ستكون نكرة.‬

69
00:06:27,416 --> 00:06:29,291 
‫وأُضرب حتى أصبح قويًا ذات يوم؟‬

70
00:06:29,375 --> 00:06:30,208 
‫من قال هذا؟‬

71
00:06:30,833 --> 00:06:32,166 
‫واصل تلاوة القصيدة معي.‬

72
00:06:32,250 --> 00:06:35,166 
‫فعلت هذا كثيرًا يا أبي.‬

73
00:06:35,541 --> 00:06:38,291 
‫ماذا في ذلك؟ افعلها مرة أخرى.‬

74
00:06:39,708 --> 00:06:41,458 
‫أستمد قوتي من هذا.‬

75
00:06:42,125 --> 00:06:43,375 
‫وستستمدها أنت أيضًا.‬

76
00:06:47,000 --> 00:06:48,708 
‫ها أنت تقف كشجرة طويلة.‬

77
00:06:49,833 --> 00:06:51,875 
‫مليئة بالثمار وطويلة.‬

78
00:06:53,083 --> 00:06:55,875 
‫لكن لا تجرؤ على طلب مقدار ضئيل من الظل.‬

79
00:06:56,250 --> 00:06:57,333 
‫لا تجرؤ.‬

80
00:06:58,416 --> 00:06:59,541 
‫على درب النار.‬

81
00:07:00,416 --> 00:07:01,541 
‫درب النار.‬

82
00:07:02,083 --> 00:07:03,375 
‫درب النار.‬

83
00:07:03,791 --> 00:07:05,458 
‫لن تتعب أبدًا.‬

84
00:07:06,208 --> 00:07:08,166 
‫لن تتوقف أبدًا.‬

85
00:07:08,708 --> 00:07:10,000 
‫- لن...‬
‫- أبي!‬

86
00:07:12,000 --> 00:07:13,666 
‫لن تنظر إلى الوراء أبدًا.‬

87
00:07:17,500 --> 00:07:18,625 
‫اقطع عهدًا.‬

88
00:07:19,166 --> 00:07:20,000 
‫اقطع عهدًا.‬

89
00:07:20,083 --> 00:07:21,375 
‫اقطع عهدًا!‬

90
00:07:22,916 --> 00:07:24,250 
‫اقطع عهدًا.‬

91
00:07:25,208 --> 00:07:26,625 
‫على درب النار.‬

92
00:07:27,208 --> 00:07:28,375 
‫درب النار.‬

93
00:07:28,583 --> 00:07:30,041 
‫- درب النار.‬
‫- درب النار!‬

94
00:07:31,208 --> 00:07:32,791 
‫ما الحياة سوى مشهد عظيم.‬

95
00:07:32,875 --> 00:07:34,750 
‫ما الحياة سوى مشهد عظيم!‬

96
00:07:34,916 --> 00:07:36,791 
‫واصل السير في دربك.‬

97
00:07:36,916 --> 00:07:38,625 
‫واصل السير في دربك!‬

98
00:07:39,291 --> 00:07:41,750
{\an8}‫جاهد عرقك ودموعك.‬

99
00:07:42,208 --> 00:07:44,291
{\an8}‫جاهد جراحك!‬

100
00:07:44,375 --> 00:07:45,541
{\an8}‫جاهد جراحك!‬

101
00:07:48,541 --> 00:07:49,750 
‫على درب النار!‬

102
00:07:49,875 --> 00:07:51,166 
‫درب النار!‬

103
00:07:51,250 --> 00:07:52,666 
‫درب النار!‬

104
00:08:04,833 --> 00:08:07,500 
‫حكمت "ماندوا" لعقود يا سيدي.‬

105
00:08:08,166 --> 00:08:10,500 
‫في السابق، كنت الملك وكان الناس رعاياك.‬

106
00:08:10,583 --> 00:08:12,708 
‫الآن، يعاملون الأستاذ كأنه الملك.‬

107
00:08:12,791 --> 00:08:13,916 
‫افعل شيئًا يا سيدي.‬

108
00:08:14,000 --> 00:08:16,208 
‫إن لم تفعل، فستصبح واحدًا من الرعايا.‬

109
00:08:16,583 --> 00:08:19,791 
‫تأخذ الكتب المدرسية موضع سجلاتنا.‬

110
00:08:25,541 --> 00:08:26,750 
‫متى يصل "كانشا" إلى هنا؟‬

111
00:08:27,041 --> 00:08:28,375 
‫صباح الغد.‬

112
00:09:18,500 --> 00:09:22,458 
‫"مصنع الملح، (ماندوا)"‬

113
00:09:46,958 --> 00:09:49,041 
‫يبدو مخيفًا جدًا!‬

114
00:09:49,125 --> 00:09:50,875 
‫أجل، أنت محق!‬

115
00:09:51,125 --> 00:09:52,833 
‫إنه مخيف حقًا!‬

116
00:09:52,916 --> 00:09:54,166 
‫إنه يفقد شعره!‬

117
00:09:59,208 --> 00:10:00,083 
‫أيها الأصلع!‬

118
00:10:01,083 --> 00:10:02,250 
‫أيها الأصلع!‬

119
00:10:02,333 --> 00:10:03,958 
‫أيها الأصلع!‬

120
00:10:04,958 --> 00:10:07,625 
‫لا!‬

121
00:10:08,458 --> 00:10:10,333 
‫لا!‬

122
00:10:11,000 --> 00:10:13,708 
‫- لا أريد مرايا!‬
‫- ماذا يفعل؟‬

123
00:10:13,791 --> 00:10:16,458 
‫تخلصوا من هذه المرايا!‬

124
00:10:16,541 --> 00:10:19,833 
‫لا أريد مرايا!‬

125
00:10:19,916 --> 00:10:22,000 
‫لا أريد مرايا.‬

126
00:10:22,666 --> 00:10:24,458 
‫- لا!‬
‫- "كانشا" يا بني.‬

127
00:10:24,541 --> 00:10:26,375 
‫الشبح الأصلع قادم!‬

128
00:10:26,458 --> 00:10:28,375 
‫الشبح الأصلع قادم!‬

129
00:10:28,875 --> 00:10:32,500 
‫أبي، الجميع ينظرون إليّ ويدعونني بالشبح!‬

130
00:10:32,583 --> 00:10:34,250 
‫هل أبدو كشبح؟‬

131
00:10:41,291 --> 00:10:42,666 
‫لا تقلق يا أبي.‬

132
00:10:43,750 --> 00:10:44,916 
‫أنت أبي.‬

133
00:10:46,083 --> 00:10:50,916 
‫لكن ما معنى حقًا أن تكون أبًا‬
‫أو أمًا أو أخًا أو أختًا؟‬

134
00:10:56,458 --> 00:10:58,375 
‫ما الذي أحضرته معك...‬

135
00:10:58,958 --> 00:11:00,625 
‫وما الذي ستأخذه؟‬

136
00:11:06,416 --> 00:11:08,500 
‫سيكون هناك ناج واحد فحسب...‬

137
00:11:09,583 --> 00:11:11,125 
‫الأسمى...‬

138
00:11:11,833 --> 00:11:12,958 
‫وكلي القدرة...‬

139
00:11:14,208 --> 00:11:15,458 
‫"كانشا"!‬

140
00:11:22,541 --> 00:11:24,250 
‫كان ينبغي أن تصمد لوقت أطول.‬

141
00:11:24,333 --> 00:11:25,916 
‫كنت لأموت. سيدي...‬

142
00:11:26,000 --> 00:11:27,375 
‫خذ نصيبك، 600 روبية فقط.‬

143
00:11:27,458 --> 00:11:28,666 
‫خذها.‬

144
00:11:28,875 --> 00:11:30,541 
‫- 600!‬
‫- 600!‬

145
00:11:30,625 --> 00:11:31,666 
‫الآن دوره يا سيدي.‬

146
00:11:31,750 --> 00:11:33,750 
‫- إنه دورك.‬
‫- افعلها!‬

147
00:11:38,875 --> 00:11:40,541 
‫200...‬

148
00:11:41,458 --> 00:11:43,625 
‫- 300...‬
‫- 300...‬

149
00:11:45,583 --> 00:11:47,125 
‫- 400...‬
‫- 400!‬

150
00:11:50,083 --> 00:11:51,375 
‫سيدي...‬

151
00:11:55,333 --> 00:11:58,125 
‫- سيدي، سيموت.‬
‫- سيدي، سيموت.‬

152
00:11:58,375 --> 00:12:01,958 
‫- سيدي، سيموت.‬
‫- سيدي، سيموت.‬

153
00:12:02,041 --> 00:12:03,375 
‫- سيدي، سيموت.‬
‫- سيدي، سيموت.‬

154
00:12:03,458 --> 00:12:05,458 
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا أريدها.‬

155
00:12:05,541 --> 00:12:06,458 
‫سيدي، سيموت.‬

156
00:12:08,416 --> 00:12:09,583 
‫ماذا تفعل؟‬

157
00:12:09,708 --> 00:12:10,625 
‫سيدي!‬

158
00:12:11,666 --> 00:12:14,416 
‫- سيدي، سيموت.‬
‫- اتركه.‬

159
00:12:16,250 --> 00:12:17,416 
‫سيدي، اتركه.‬

160
00:12:21,125 --> 00:12:22,250 
‫الأستاذ هنا.‬

161
00:12:35,208 --> 00:12:37,666 
‫الحياة أثمن بكثير ‬
‫من هذه اللعبة يا "كانشا".‬

162
00:12:38,125 --> 00:12:40,500 
‫الحياة مغمورة تحت الماء.‬

163
00:12:41,875 --> 00:12:45,708 
‫الحياة تستجدي وتتوسل.‬

164
00:12:46,875 --> 00:12:50,000 
‫لأن اليوم، الحياة تعني...‬

165
00:12:51,291 --> 00:12:52,541 
‫المال...‬

166
00:12:53,000 --> 00:12:53,833 
‫النقود...‬

167
00:12:54,625 --> 00:12:55,500 
‫الثراء!‬

168
00:12:56,791 --> 00:12:58,541 
‫شم النقود يا أستاذ...‬

169
00:12:59,750 --> 00:13:00,958 
‫ستتعلّم ما معنى السعادة.‬

170
00:13:02,625 --> 00:13:05,458 
‫أتيت إلى "ماندوا" بعد وقت طويل يا "كانشا".‬

171
00:13:06,666 --> 00:13:08,500 
‫دع "ماندوا" تحترمك.‬

172
00:13:08,583 --> 00:13:09,583 
‫أي احترام يا أستاذ؟‬

173
00:13:09,666 --> 00:13:11,875 
‫- كنت لأعانقها.‬
‫- سيدي!‬

174
00:13:12,750 --> 00:13:15,291 
‫لكن الأرض تسخن يا أستاذ.‬

175
00:13:16,500 --> 00:13:18,541 
‫سيكون عناقها مميتًا.‬

176
00:13:19,708 --> 00:13:22,041 
‫هل تفهم ما أقصده بالمميت؟‬

177
00:13:23,166 --> 00:13:24,250 
‫سقم...‬

178
00:13:24,791 --> 00:13:25,916 
‫دمار...‬

179
00:13:26,416 --> 00:13:27,250 
‫مرض.‬

180
00:13:28,333 --> 00:13:30,375 
‫وسينتشر هذا المرض يا أستاذ.‬

181
00:13:31,416 --> 00:13:33,541 
‫سينتشر أمام عينيك.‬

182
00:13:36,875 --> 00:13:37,958 
‫يا أخوتي...‬

183
00:13:38,666 --> 00:13:40,958 
‫جئت إلى هنا لأعيد تقديم ولائي لـ"ماندوا".‬

184
00:13:43,291 --> 00:13:46,666 
‫سأنشئ مصنعًا للملح هنا.‬

185
00:13:46,791 --> 00:13:47,791 
‫مصنع؟‬

186
00:13:49,916 --> 00:13:51,750 
‫سنصدّر ملحنا...‬

187
00:13:52,250 --> 00:13:54,125 
‫سيجلب لنا أسعارًا لم يُسمع بها قط.‬

188
00:13:54,541 --> 00:13:56,708 
‫- وسنكسب إيرادات غير متوقعة.‬
‫- ممتاز!‬

189
00:13:59,708 --> 00:14:00,958 
‫لكن لتحقيق ذلك...‬

190
00:14:01,041 --> 00:14:03,041 
‫أحتاج إلى استئجار أرضكم.‬

191
00:14:03,833 --> 00:14:05,333 
‫أي إيجار؟‬

192
00:14:05,416 --> 00:14:06,708 
‫أعني قرضًا!‬

193
00:14:06,791 --> 00:14:07,875 
‫- قرض.‬
‫- قرض.‬

194
00:14:07,958 --> 00:14:09,875 
‫- قرض!‬
‫- قرض!‬

195
00:14:13,083 --> 00:14:15,583 
‫- سأستأجر أراضيكم.‬
‫- بالطبع.‬

196
00:14:16,791 --> 00:14:18,708 
‫ستكون أرباح الأرض لكم...‬

197
00:14:19,458 --> 00:14:21,083 
‫والإيرادات لكم...‬

198
00:14:22,208 --> 00:14:25,250 
‫المصنع وحده والمال الذي يجنيه لي.‬

199
00:14:26,500 --> 00:14:27,666 
‫ما رأيكم؟‬

200
00:14:27,750 --> 00:14:29,666 
‫- نقبل!‬
‫- نقبل!‬

201
00:14:29,958 --> 00:14:31,041 
‫نقبل!‬

202
00:14:43,708 --> 00:14:45,625 
‫هل تثقون بأستاذكم؟‬

203
00:14:45,708 --> 00:14:47,166 
‫- أجل، نثق بك.‬
‫- أجل، نثق بك.‬

204
00:14:47,916 --> 00:14:51,958 
‫إذًا عدوني ألا تؤجروا أراضيكم لـ"كانشا".‬

205
00:14:52,625 --> 00:14:55,291 
‫تعال إليّ أيها المطر‬

206
00:14:55,833 --> 00:14:57,916 
‫سأعطيك رشوة‬

207
00:14:58,333 --> 00:15:00,750 
‫الرشوة التي قبلتها‬

208
00:15:01,125 --> 00:15:03,375 
‫وصلت العاصفة.‬

209
00:15:03,458 --> 00:15:06,291 
‫إنه يأخذ أرضكم باستئجارها لـ100 عام.‬

210
00:15:07,416 --> 00:15:09,791 
‫من منكم سيعيش لـ100 عام...‬

211
00:15:10,000 --> 00:15:12,708 
‫ليرى ما الذي سيفعله بأرضكم حقًا؟‬

212
00:15:12,791 --> 00:15:14,500 
‫حين تمطر...‬

213
00:15:15,250 --> 00:15:17,833 
‫تخرج أرض "ماندوا" نباتًا...‬

214
00:15:20,416 --> 00:15:21,250 
‫الكوكا.‬

215
00:15:21,333 --> 00:15:24,666 
‫مصنعنا الحالي للملح كاف لتقدم "ماندوا".‬

216
00:15:25,500 --> 00:15:27,541 
‫سنكون المالكين والعمال في هذا المصنع.‬

217
00:15:28,708 --> 00:15:31,833 
‫وسيتطلب بعض الصبر والعمل الجاد...‬

218
00:15:32,416 --> 00:15:34,583 
‫من الكوكا نحصل على الكوكايين.‬

219
00:15:35,583 --> 00:15:38,166 
‫المذاق الذي يجعل المرء مسحورًا.‬

220
00:15:38,833 --> 00:15:42,666 
‫الرائحة التي تجعل المرء‬
‫يشعر بأنه يطير في السماء.‬

221
00:15:46,416 --> 00:15:49,416 
‫يُباع في الأسواق الخارجية بالملايين...‬

222
00:15:50,750 --> 00:15:52,458 
‫وكان هنا طوال الوقت...‬

223
00:15:53,416 --> 00:15:56,291 
‫لكنكم لم تروا هذا أيها الأغبياء.‬

224
00:15:57,083 --> 00:15:59,166 
‫إذًا، هل ستعطون أراضيكم إلى "كانشا"؟‬

225
00:15:59,250 --> 00:16:00,666 
‫لن نفعل!‬

226
00:16:01,250 --> 00:16:02,750 
‫يا سيدي صاحب الأرض!‬

227
00:16:02,833 --> 00:16:06,041 
‫يقيم الأستاذ اجتماعًا ‬
‫مع القرويين تحت الشجرة.‬

228
00:16:12,500 --> 00:16:13,375 
‫أيها الأستاذ...‬

229
00:16:15,625 --> 00:16:16,625 
‫أيها الأستاذ...‬

230
00:16:18,375 --> 00:16:21,041 
‫أيها الأستاذ، قال "سوريا" إنك تريد رؤيتي.‬

231
00:16:22,916 --> 00:16:23,750 
‫أيها الأستاذ...‬

232
00:16:32,500 --> 00:16:33,958 
‫أتذكّر أنني أطفأت الأنوار.‬

233
00:16:36,625 --> 00:16:37,958 
‫"سوهاسيني"، سأعود بعد قليل.‬

234
00:16:38,458 --> 00:16:40,333 
‫ما الخطب؟ إلى أين تذهب؟‬

235
00:16:40,416 --> 00:16:42,125 
‫أظن أنني تركت أنوار المدرسة مضاءة.‬

236
00:16:42,791 --> 00:16:44,583 
‫"فيجو"، اذهب مع أبيك.‬

237
00:16:45,875 --> 00:16:46,958 
‫أبي، انتظرني.‬

238
00:16:59,416 --> 00:17:00,291 
‫"سوريا"؟‬

239
00:17:08,375 --> 00:17:09,250 
‫أبي...‬

240
00:17:16,625 --> 00:17:17,750 
‫انتظر هنا.‬

241
00:17:20,250 --> 00:17:21,416 
‫"بينديا"؟‬

242
00:17:21,750 --> 00:17:23,041 
‫"بينديا"!‬

243
00:17:23,125 --> 00:17:24,333 
‫"بينديا"، ماذا حدث؟‬

244
00:17:24,708 --> 00:17:26,000 
‫ماذا حدث؟‬

245
00:17:26,083 --> 00:17:27,583 
‫كيف حدث هذا؟‬

246
00:17:29,958 --> 00:17:32,458 
‫أخبريني، كيف حدث هذا؟‬

247
00:17:35,458 --> 00:17:37,708 
‫لماذا ما زلت هناك؟ أحضر أمك، بسرعة!‬

248
00:17:38,625 --> 00:17:39,750 
‫أسرع!‬

249
00:17:41,041 --> 00:17:42,000 
‫أجل، أخبريني...‬

250
00:17:45,750 --> 00:17:46,750 
‫كيف حدث هذا؟‬

251
00:17:47,208 --> 00:17:49,083 
‫"بينديا"، افتحي عينيك.‬

252
00:17:49,875 --> 00:17:50,916 
‫عمي!‬

253
00:17:51,000 --> 00:17:52,625 
‫وقع أمر لـ"بينديا" في المدرسة...‬

254
00:17:52,958 --> 00:17:54,291 
‫اسمعني...‬

255
00:18:16,625 --> 00:18:18,208 
‫لا تتركوه يعيش!‬

256
00:18:22,666 --> 00:18:23,500 
‫أمي...‬

257
00:18:23,583 --> 00:18:25,500 
‫أمي، وقع أمر لـ"بينديا" في المدرسة...‬

258
00:18:26,208 --> 00:18:28,083 
‫طلبك أبي. أمي!‬

259
00:18:31,750 --> 00:18:32,625 
‫"بينديا"!‬

260
00:18:33,916 --> 00:18:34,791 
‫أين "بينديا"؟‬

261
00:18:35,166 --> 00:18:36,166 
‫أين "بينديا"؟‬

262
00:18:36,250 --> 00:18:38,250 
‫- "بينديا".‬
‫- أين هي يا أستاذ؟‬

263
00:18:39,375 --> 00:18:40,375 
‫ها هي "بينديا".‬

264
00:18:40,458 --> 00:18:41,791 
‫"بينديا"!‬

265
00:18:42,708 --> 00:18:44,458 
‫"بينديا"، كيف حدث هذا؟‬

266
00:18:44,541 --> 00:18:45,833 
‫"بينديا"، ماذا حدث؟‬

267
00:18:45,916 --> 00:18:47,541 
‫"بينديا"! ماذا حدث؟‬

268
00:18:47,625 --> 00:18:49,250 
‫تكلمي يا عزيزتي. ماذا حدث؟‬

269
00:18:49,333 --> 00:18:51,208 
‫لماذا أتيت إلى هنا؟ من استدعاك؟‬

270
00:18:51,708 --> 00:18:53,375 
‫أجيبي، من استدعاك إلى هنا؟‬

271
00:18:53,458 --> 00:18:55,125 
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ماذا حدث يا عزيزتي؟‬

272
00:18:56,208 --> 00:18:58,125 
‫- الأستاذ...‬
‫- الأستاذ!‬

273
00:19:01,916 --> 00:19:04,916 
‫أيها الأستاذ! ‬
‫ماذا فعلت بهذه الفتاة الصغيرة؟‬

274
00:19:05,500 --> 00:19:06,625 
‫لم أفعل شيئًا...‬

275
00:19:06,708 --> 00:19:08,583 
‫أيها الأستاذ، تشير "بينديا" إليك.‬

276
00:19:10,875 --> 00:19:11,708 
‫"بينديا"!‬

277
00:19:15,625 --> 00:19:17,250 
‫أيها الأستاذ، كيف أمكنك فعل هذا؟‬

278
00:19:17,875 --> 00:19:19,958 
‫- اللعنة عليك!‬
‫- انتظروا!‬

279
00:19:20,208 --> 00:19:23,208 
‫- هل جُننتم؟‬
‫- بالطبع! أنت تلميذه!‬

280
00:19:23,833 --> 00:19:24,958 
‫اسمعوني...‬

281
00:19:25,041 --> 00:19:27,208 
‫أيها الأستاذ، ماذا فعلت؟ تكلّم!‬

282
00:19:27,291 --> 00:19:28,208 
‫ماذا تفعلون؟‬

283
00:19:28,291 --> 00:19:30,208 
‫- ماذا فعلت بها؟‬
‫- ماذا...‬

284
00:19:30,291 --> 00:19:32,208 
‫ماذا فعلت بحق السماء أيها الأستاذ؟‬

285
00:19:32,791 --> 00:19:34,166 
‫اسمعوني أرجوكم.‬

286
00:19:34,250 --> 00:19:38,000 
‫اللعنة عليك يا أستاذ! كيف أمكنك فعل هذا؟‬

287
00:19:38,708 --> 00:19:40,708 
‫"فيجو"، احذر يا عزيزي!‬

288
00:19:40,833 --> 00:19:42,333 
‫أنت قتلت ابنتنا!‬

289
00:19:44,000 --> 00:19:44,875 
‫- اقتلوه!‬
‫- اقتلوه!‬

290
00:19:44,958 --> 00:19:46,541 
‫- ماذا...‬
‫- أنت قتلت ابنتنا!‬

291
00:19:46,833 --> 00:19:48,833 
‫- اقتلوه.‬
‫- انتظروا!‬

292
00:19:50,291 --> 00:19:51,625 
‫لن نتركه يعيش.‬

293
00:19:52,541 --> 00:19:53,666 
‫انتظروا!‬

294
00:19:53,958 --> 00:19:54,958 
‫توقفوا!‬

295
00:19:56,416 --> 00:19:58,250 
‫تراجعوا.‬

296
00:20:00,583 --> 00:20:01,708 
‫تراجعوا...‬

297
00:20:20,208 --> 00:20:22,625 
‫"سوهاسيني"!‬

298
00:20:40,666 --> 00:20:42,125 
‫"فيجو"!‬

299
00:20:48,750 --> 00:20:50,083 
‫أمي!‬

300
00:20:50,166 --> 00:20:53,125 
‫- أمي!‬
‫- "فيجو"، اذهب ساعد أباك!‬

301
00:20:56,125 --> 00:20:57,958 
‫اذهب إلى أبيك.‬

302
00:20:58,416 --> 00:20:59,958 
‫اذهب إلى أبيك.‬

303
00:21:11,833 --> 00:21:15,000 
‫اقتلوه!‬

304
00:21:27,791 --> 00:21:30,083 
‫فعل هذا الإثم بابنتنا.‬

305
00:21:31,125 --> 00:21:32,416 
‫لا تتركوه يعيش.‬

306
00:21:47,041 --> 00:21:48,750 
‫اشنقوا هذا الشيطان!‬

307
00:21:58,500 --> 00:22:01,875 
‫- لا تتركوه يعيش!‬
‫- اقتلوه!‬

308
00:22:02,041 --> 00:22:04,541 
‫- اقتلوه!‬
‫- ليس له الحق في الحياة!‬

309
00:22:04,750 --> 00:22:05,875 
‫أبي!‬

310
00:22:07,416 --> 00:22:09,291 
‫- يا بني.‬
‫- أطلقوا سراح أبي!‬

311
00:22:10,500 --> 00:22:12,125 
‫أبي!‬

312
00:22:29,000 --> 00:22:31,416 
‫إنه يستحق هذا!‬

313
00:22:32,458 --> 00:22:33,375 
‫"فيجاي"!‬

314
00:22:34,916 --> 00:22:36,375 
‫- اتركوني!‬
‫- انظر إليه يا "فيجاي"!‬

315
00:22:36,458 --> 00:22:38,750 
‫ارتكب أبوك إثمًا عظيمًا!‬

316
00:22:39,375 --> 00:22:41,291 
‫لا يستحق أن يعيش!‬

317
00:22:41,500 --> 00:22:43,416 
‫- إنه حثالة قريتنا!‬
‫- لا!‬

318
00:22:43,500 --> 00:22:44,750 
‫أبي!‬

319
00:22:45,291 --> 00:22:47,333 
‫ستدفع ثمن هذا أيها الأستاذ!‬

320
00:22:47,458 --> 00:22:49,958 
‫سيُشنق شبحك على هذه الشجرة!‬

321
00:22:50,416 --> 00:22:52,291 
‫- اقتلوه!‬
‫- أبي!‬

322
00:22:52,625 --> 00:22:54,291 
‫كرّمنا أباك،‬

323
00:22:54,375 --> 00:22:57,208 
‫لكنه أفسد كل شيء!‬

324
00:22:57,291 --> 00:22:58,791 
‫سنقتل أباك اليوم!‬

325
00:22:58,875 --> 00:23:00,750 
‫سنقتله ونشنقه على هذه الشجرة!‬

326
00:23:00,833 --> 00:23:03,000 
‫اشنقوه على شجرة تين البنغال.‬

327
00:23:03,083 --> 00:23:04,375 
‫أبي!‬

328
00:23:10,625 --> 00:23:15,750 
‫توقف بسيط على طريق تقدم ورفاهية "ماندوا".‬

329
00:23:17,208 --> 00:23:18,333 
‫أبي!‬

330
00:23:21,875 --> 00:23:22,958 
‫أبي!‬

331
00:23:30,791 --> 00:23:31,875 
‫أبي!‬

332
00:23:34,958 --> 00:23:36,208 
‫أبي!‬

333
00:23:39,791 --> 00:23:41,583 
‫ما الذي أحضرتموه معكم...‬

334
00:23:41,666 --> 00:23:43,500 
‫وما الذي ستأخذونه؟‬

335
00:23:44,041 --> 00:23:46,375 
‫لا داعي للقلق...‬

336
00:23:46,500 --> 00:23:48,458 
‫ولا داعي للخوف من أي أحد!‬

337
00:23:49,041 --> 00:23:51,375 
‫من يمكنه أن يقتلكم؟‬

338
00:23:51,458 --> 00:23:54,916 
‫الروح لا تُولد ولا تموت.‬

339
00:23:59,708 --> 00:24:03,583 
‫الروح لا تُولد ولا تموت.‬

340
00:24:04,833 --> 00:24:09,458 
‫- الروح لا تُولد ولا تموت.‬
‫- أبي!‬

341
00:24:09,958 --> 00:24:14,791 
‫الروح لا تُولد ولا تموت.‬

342
00:24:15,541 --> 00:24:20,083 
‫الروح لا تُولد ولا تموت.‬

343
00:24:25,916 --> 00:24:27,000 
‫أبي...‬

344
00:24:28,083 --> 00:24:29,208 
‫أبي!‬

345
00:24:30,666 --> 00:24:31,791 
‫أبي!‬

346
00:24:32,250 --> 00:24:33,416 
‫أبي!‬

347
00:24:37,416 --> 00:24:39,125 
‫لقد مات!‬

348
00:24:39,666 --> 00:24:40,875 
‫مات الأستاذ!‬

349
00:24:40,958 --> 00:24:42,500 
‫وداعًا يا أستاذ!‬

350
00:24:44,166 --> 00:24:45,333 
‫أبي!‬

351
00:24:46,958 --> 00:24:47,916 
‫أبي!‬

352
00:24:49,791 --> 00:24:50,958 
‫أبي!‬

353
00:24:53,500 --> 00:24:56,750 
‫- نال ما يستحق.‬
‫- مات الأستاذ!‬

354
00:24:59,250 --> 00:25:00,291 
‫أبي!‬

355
00:25:00,541 --> 00:25:02,375 
‫أبي!‬

356
00:25:03,416 --> 00:25:05,291 
‫لا ينبغي أن يحصل على جنازة!‬

357
00:25:05,375 --> 00:25:07,083 
‫اتركوه مشنوقًا هنا.‬

358
00:25:07,166 --> 00:25:11,083 
‫يا أستاذ، لن تُحرق جثتك حتى!‬

359
00:25:11,500 --> 00:25:12,833 
‫اتركوه يتعفن.‬

360
00:25:13,083 --> 00:25:15,041 
‫تخلصت "ماندوا" من هذا الشيطان.‬

361
00:25:15,125 --> 00:25:16,666 
‫ستقيم النسور وليمة على جثته!‬

362
00:25:17,000 --> 00:25:18,166 
‫اتركوه مشنوقًا...‬

363
00:25:18,250 --> 00:25:20,625 
‫لا ينبغي أن يحصل على جنازة!‬

364
00:25:48,958 --> 00:25:52,708
{\an8}‫"ميناء (مومباي)"‬

365
00:26:14,166 --> 00:26:15,333 
‫أمي! ما الخطب؟‬

366
00:26:15,875 --> 00:26:17,333 
‫أمي! ما الخطب؟‬

367
00:26:17,416 --> 00:26:19,125 
‫أخبريني. أمي!‬

368
00:26:19,583 --> 00:26:20,750 
‫أمي، قولي شيئًا!‬

369
00:26:21,166 --> 00:26:23,750 
‫أمي، ما الأمر؟‬

370
00:26:24,375 --> 00:26:25,375 
‫لماذا أنت هنا؟‬

371
00:26:26,166 --> 00:26:27,666 
‫لا أعرف ما الذي يحدث لأمي...‬

372
00:26:27,750 --> 00:26:28,916 
‫أرجوك ساعديني!‬

373
00:26:29,000 --> 00:26:30,833 
‫اغرب عن وجهي يا فتى!‬

374
00:26:31,083 --> 00:26:32,666 
‫حان وقت العمل، ارحل!‬

375
00:26:33,583 --> 00:26:34,583 
‫ليساعد أحد أمي!‬

376
00:26:34,666 --> 00:26:35,875 
‫اغرب عن وجهي!‬

377
00:26:37,458 --> 00:26:38,375 
‫ما هذا...‬

378
00:26:38,458 --> 00:26:40,208 
‫لا أعرف ما يحدث لأمي...‬

379
00:26:40,291 --> 00:26:42,708 
‫إنها تتألم. لا أعرف ما يحدث!‬

380
00:26:42,791 --> 00:26:44,166 
‫- أين أمك؟‬
‫- هناك!‬

381
00:26:49,458 --> 00:26:50,791 
‫أمي، هل أنت بخير؟‬

382
00:26:51,666 --> 00:26:52,791 
‫هل أمي بخير؟‬

383
00:26:53,333 --> 00:26:54,500 
‫ستكون بخير، صحيح؟‬

384
00:26:55,291 --> 00:26:56,250 
‫أمي، ما الخطب؟‬

385
00:26:56,625 --> 00:26:59,208 
‫"كالي"، إلام تحدقين؟ ‬
‫أسرعي واجلبي "أشاتاي"!‬

386
00:26:59,291 --> 00:27:01,583 
‫يا إلهي!‬

387
00:27:02,750 --> 00:27:03,750 
‫ماذا حدث يا "لاتشي"؟‬

388
00:27:03,833 --> 00:27:05,500 
‫ليس بعد، لكن سيحدث شيء. انظري!‬

389
00:27:05,583 --> 00:27:06,583 
‫أمي!‬

390
00:27:06,666 --> 00:27:07,791 
‫علام تبكي؟‬

391
00:27:07,875 --> 00:27:09,333 
‫خذيه من هنا.‬

392
00:27:09,416 --> 00:27:12,333 
‫خذيه بعيدًا، اذهب!‬

393
00:27:13,166 --> 00:27:14,375 
‫"دولاري"، نحتاج إلى غطاء!‬

394
00:27:14,458 --> 00:27:16,041 
‫- "فيجاي"!‬
‫- أمي!‬

395
00:27:16,125 --> 00:27:18,250 
‫إلام تحدقون جميعًا؟ أسرعوا.‬

396
00:27:27,250 --> 00:27:28,500 
‫خذي نفسًا عميقًا يا عزيزتي.‬

397
00:27:37,250 --> 00:27:38,166 
‫أمي!‬

398
00:27:38,458 --> 00:27:40,041 
‫تراجع.‬

399
00:27:40,500 --> 00:27:42,208 
‫ابتعد.‬

400
00:27:47,000 --> 00:27:49,083 
‫لديك أخت.‬

401
00:27:52,041 --> 00:27:53,000 
‫هاك...‬

402
00:27:53,916 --> 00:27:55,250 
‫كن حذرًا.‬

403
00:27:58,500 --> 00:27:59,500 
‫ماذا عن أمي؟‬

404
00:27:59,583 --> 00:28:01,083 
‫أمك بخير.‬

405
00:28:01,166 --> 00:28:02,250 
‫يا حبيب أمك!‬

406
00:28:23,583 --> 00:28:24,833 
‫ليس هكذا!‬

407
00:28:24,916 --> 00:28:26,166 
‫هكذا تربطها.‬

408
00:28:26,666 --> 00:28:28,291 
‫هذه مشكلة العاملين الجدد.‬

409
00:28:28,375 --> 00:28:29,625 
‫انظر كيف يتم الأمر.‬

410
00:28:40,416 --> 00:28:44,125 
‫- النجدة!‬
‫- النجدة!‬

411
00:29:04,083 --> 00:29:05,791 
‫أرجوك، أطلق سراحي!‬

412
00:29:06,000 --> 00:29:06,958 
‫أرجوك!‬

413
00:29:09,500 --> 00:29:10,750 
‫ما شاء الله!‬

414
00:29:10,833 --> 00:29:13,291 
‫انظروا إلى هذه العينة الممتازة ‬
‫أيها السادة.‬

415
00:29:13,375 --> 00:29:14,208 
‫اتركني!‬

416
00:29:14,666 --> 00:29:16,750 
‫إنها يانعة كوردة.‬

417
00:29:17,000 --> 00:29:18,250 
‫- إنها لي!‬
‫- أريدها.‬

418
00:29:19,708 --> 00:29:21,625 
‫أضمن كل شيء يتعلّق بها.‬

419
00:29:22,833 --> 00:29:25,333 
‫إن شاء الله، إن عاملتموها ‬
‫وأطعمتموها جيدًا...‬

420
00:29:25,666 --> 00:29:27,708 
‫فستزهر في خلال عام.‬

421
00:29:27,833 --> 00:29:29,000 
‫ابدؤوا بالمزايدة!‬

422
00:29:29,083 --> 00:29:30,708 
‫10 آلاف!‬

423
00:29:33,750 --> 00:29:35,375 
‫30 ألفًا!‬

424
00:29:35,500 --> 00:29:36,458 
‫30 ألفًا!‬

425
00:29:36,541 --> 00:29:38,000 
‫40 ألفًا!‬

426
00:29:38,083 --> 00:29:39,208 
‫40 ألفًا!‬

427
00:29:39,291 --> 00:29:41,583 
‫السيد "لالا"، 60 ألفًا!‬

428
00:29:41,666 --> 00:29:43,625 
‫60 ألفًا! لأول مرة...‬

429
00:29:44,500 --> 00:29:46,166 
‫60 ألفًا، لثاني مرة.‬

430
00:29:46,833 --> 00:29:48,125 
‫بيعت!‬

431
00:29:49,833 --> 00:29:51,166 
‫لا!‬

432
00:30:17,000 --> 00:30:18,208 
‫من أين هذه البضاعة؟‬

433
00:30:23,583 --> 00:30:24,708 
‫من "أفغانستان".‬

434
00:30:40,416 --> 00:30:41,583 
‫دعني أسأل ثانيةً...‬

435
00:30:42,833 --> 00:30:44,250 
‫من أين هذه البضاعة؟‬

436
00:30:44,791 --> 00:30:47,666 
‫ما أهمية ذلك؟ إنها بضاعة أصلية.‬

437
00:30:48,833 --> 00:30:50,375 
‫أين تزرعها؟‬

438
00:30:51,708 --> 00:30:53,541 
‫أريد أن أبيع بضاعتي في "مومباي".‬

439
00:30:54,375 --> 00:30:55,541 
‫حدد مطالبك.‬

440
00:30:56,708 --> 00:30:59,500 
‫لم أحب لعبة الغميضة قط.‬

441
00:31:01,250 --> 00:31:03,791 
‫سواء كانت الفتاة بعمر 11 أو 16...‬

442
00:31:04,750 --> 00:31:06,291 
‫أشتريها.‬

443
00:31:07,125 --> 00:31:12,791 
‫الحيلة هي أنني يجب أن أعرف عمرها الحقيقي.‬

444
00:31:14,750 --> 00:31:15,875 
‫الآن اسمع...‬

445
00:31:16,500 --> 00:31:17,333 
‫بانتباه شديد.‬

446
00:31:19,375 --> 00:31:21,000 
‫الحقيقة يا "كانشا"...‬

447
00:31:21,625 --> 00:31:23,583 
‫أكره وجهك.‬

448
00:31:25,791 --> 00:31:27,833 
‫هذا ليس لأنك قبيح فحسب.‬

449
00:31:28,791 --> 00:31:30,750 
‫رأيت ما هو أقبح.‬

450
00:31:31,791 --> 00:31:34,583 
‫لكن وجهك مقزز...‬

451
00:31:34,833 --> 00:31:35,958 
‫مقزز.‬

452
00:31:37,458 --> 00:31:38,583 
‫وأمر آخر...‬

453
00:31:39,250 --> 00:31:41,041 
‫تتم الأعمال بين أنداد.‬

454
00:31:41,416 --> 00:31:42,250 
‫أنداد.‬

455
00:31:43,416 --> 00:31:44,333 
‫"كانشا"...‬

456
00:31:44,958 --> 00:31:48,291 
‫الذي كان محتالًا ضئيل الشأن في "مومباي"‬
‫قبل 15 عامًا.‬

457
00:31:48,875 --> 00:31:50,791 
‫لا أحد يعرف من هي أمه.‬

458
00:31:52,166 --> 00:31:54,333 
‫قد يكون ابن غير شرعي، أو ربما لا.‬

459
00:31:55,458 --> 00:31:57,500 
‫لكن لدى الشرطة صورة في ملفهم...‬

460
00:31:58,750 --> 00:32:00,291 
‫والتي لا تشبهك الآن.‬

461
00:32:01,375 --> 00:32:04,208 
‫"كانشا"، غادر "مومباي"...‬

462
00:32:06,541 --> 00:32:07,666 
‫مهرج لعين!‬

463
00:32:08,833 --> 00:32:09,750 
‫أيها المهرج!‬

464
00:32:14,083 --> 00:32:15,583 
‫سأتركك تمضي.‬

465
00:32:16,375 --> 00:32:18,000 
‫اليوم عيد ميلاد ابني الأصغر.‬

466
00:32:18,791 --> 00:32:20,125 
‫لا تعد غدًا.‬

467
00:32:20,750 --> 00:32:22,458 
‫الغد ليس عيد ميلاده.‬

468
00:32:29,666 --> 00:32:30,666 
‫"فيجو".‬

469
00:32:30,750 --> 00:32:32,625 
‫أرسلت أمي هذا.‬

470
00:32:34,291 --> 00:32:35,416 
‫حصلت على حصتك، صحيح؟‬

471
00:32:36,208 --> 00:32:37,041 
‫الآن ارحل.‬

472
00:32:42,791 --> 00:32:43,916 
‫أين "تاتيا"؟‬

473
00:32:45,833 --> 00:32:47,958 
‫لا. لا تفعل ذلك يا سيد "لالا".‬

474
00:32:48,625 --> 00:32:49,541 
‫لا. اعف عنه.‬

475
00:32:50,500 --> 00:32:52,125 
‫لديّ أطفال! أرجوك!‬

476
00:32:52,208 --> 00:32:55,958 
‫هل دفع "كانشا" لك لتقتلني...‬

477
00:32:56,458 --> 00:32:57,625 
‫وأنت أخذت المال؟‬

478
00:32:58,458 --> 00:32:59,541 
‫هل قبلت المهمة؟‬

479
00:32:59,625 --> 00:33:02,958 
‫هذا الوغد أخذ أموالًا لقتلي.‬

480
00:33:03,833 --> 00:33:05,416 
‫- "سلمان".‬
‫- أجل؟‬

481
00:33:05,833 --> 00:33:08,833 
‫سمعت أنهم يأكلون لحم الكلاب في بلد ما.‬

482
00:33:08,916 --> 00:33:10,375 
‫وأنا أيضًا يا سيدي.‬

483
00:33:10,458 --> 00:33:14,041 
‫قبل هذا الكلب أموالًا لقتلي.‬

484
00:33:14,416 --> 00:33:16,250 
‫أنا متأكد أن قلبه ضخم.‬

485
00:33:17,250 --> 00:33:18,833 
‫لننتزعه ونبيعه.‬

486
00:33:19,458 --> 00:33:20,833 
‫سنحصل على سعر جيد.‬

487
00:33:37,833 --> 00:33:38,958 
‫أنت...‬

488
00:33:44,250 --> 00:33:45,125 
‫من أنت؟‬

489
00:33:45,583 --> 00:33:46,916 
‫- "فيجاي".‬
‫- "فيجاي"؟‬

490
00:33:47,916 --> 00:33:49,083 
‫لم أرك في الجوار قط.‬

491
00:33:49,500 --> 00:33:50,916 
‫كيف يمكنك؟ لم أكن في الجوار.‬

492
00:33:51,541 --> 00:33:52,916 
‫يا له من متحذلق!‬

493
00:33:54,625 --> 00:33:55,625 
‫أنت...‬

494
00:33:56,416 --> 00:33:57,250 
‫ومن تكونين؟‬

495
00:33:57,833 --> 00:33:59,583 
‫إنها ابنتي.‬

496
00:34:02,166 --> 00:34:04,833 
‫إنها بالغة ولم ألاحظها قط.‬

497
00:34:05,416 --> 00:34:06,500 
‫هذا مفاجئ.‬

498
00:34:13,250 --> 00:34:15,708 
‫هؤلاء العاهرات لن يشهدن.‬

499
00:34:16,750 --> 00:34:18,291 
‫"لالا" يسيطر عليهن!‬

500
00:34:19,791 --> 00:34:22,875 
‫لكن يوجد صبيًا عمره 12 عامًا...‬

501
00:34:23,750 --> 00:34:24,875 
‫كان حاضرًا حينها.‬

502
00:34:27,208 --> 00:34:28,666 
‫اجعله يشهد إذًا.‬

503
00:34:30,166 --> 00:34:34,208 
‫هيا ولا تجرؤ على الكذب.‬

504
00:34:34,333 --> 00:34:37,000 
‫أخبرنا بكل شيء رأيته في ذلك اليوم،‬
‫قل الحقيقة فحسب.‬

505
00:34:38,000 --> 00:34:39,416 
‫"شيندي"، على رسلك.‬

506
00:34:40,750 --> 00:34:42,083 
‫كم عمرك؟‬

507
00:34:42,958 --> 00:34:43,791 
‫12.‬

508
00:34:44,000 --> 00:34:45,791 
‫- ما اسمك؟‬
‫- "فيجاي".‬

509
00:34:50,833 --> 00:34:52,083 
‫لا تخف.‬

510
00:34:56,083 --> 00:34:57,166 
‫انظر جيدًا...‬

511
00:34:58,000 --> 00:34:59,041 
‫هل كان أحدهم؟‬

512
00:35:19,500 --> 00:35:21,625 
‫من المهم أن تمتلك القوة...‬

513
00:35:22,000 --> 00:35:24,750 
‫لكن الأهم أن تعرف كيف تستخدمها.‬

514
00:35:27,375 --> 00:35:28,666 
‫لا تخف. تكلّم.‬

515
00:35:30,083 --> 00:35:31,083 
‫لا.‬

516
00:35:33,458 --> 00:35:35,666 
‫الشرطة معك، لا تخف.‬

517
00:35:38,916 --> 00:35:40,000 
‫لا.‬

518
00:35:41,083 --> 00:35:43,125 
‫"فيجاي"، هذا "رؤوف لالا".‬

519
00:35:43,208 --> 00:35:45,458 
‫قتل "تاتيا" في وضح النهار.‬

520
00:35:45,916 --> 00:35:47,166 
‫أخبرتك أنه ليس الفاعل.‬

521
00:35:47,250 --> 00:35:48,375 
‫لا تكذب يا "فيجاي".‬

522
00:35:48,458 --> 00:35:51,791 
‫من أفواه الأطفال تصدر الحكمة أيها المفتش.‬

523
00:35:52,458 --> 00:35:54,416 
‫من يمكنه معارضتها؟‬

524
00:35:54,833 --> 00:35:56,791 
‫إذًا... أيمكنني الرحيل؟‬

525
00:35:57,333 --> 00:35:58,291 
‫هيا.‬

526
00:35:58,625 --> 00:35:59,708 
‫إلى اللقاء.‬

527
00:36:15,375 --> 00:36:16,541 
‫أريد استرداد...‬

528
00:36:17,666 --> 00:36:18,708 
‫"ماندوا".‬

529
00:36:19,916 --> 00:36:21,208 
‫الجميع يخافون "لالا"...‬

530
00:36:22,208 --> 00:36:23,875 
‫ويومًا ما، سيخافونني جميعًا.‬

531
00:36:24,625 --> 00:36:27,041 
‫وهذا الخوف سيساعدنا على استرداد "ماندوا".‬

532
00:36:28,208 --> 00:36:29,791 
‫لن نعيش هنا بعد الآن.‬

533
00:36:30,625 --> 00:36:31,916 
‫سنرحل بعيدًا.‬

534
00:36:32,625 --> 00:36:36,583 
‫إلى مكان لن تراودك فيه ‬
‫هذه الأفكار الجامحة!‬

535
00:36:37,833 --> 00:36:39,541 
‫أنا خائفة يا "فيجاي".‬

536
00:36:39,958 --> 00:36:43,208 
‫خائفة عليك وعلى أختك "شيكشا".‬

537
00:36:44,458 --> 00:36:46,750 
‫- هل تسمع ما أقول؟‬
‫- "فيجو"...‬

538
00:36:47,166 --> 00:36:48,916 
‫"شيندي" يبحث عنك.‬

539
00:36:49,375 --> 00:36:51,583 
‫يريد أن يعرف سبب رفضك التعرّف على "لالا".‬

540
00:36:51,666 --> 00:36:54,041 
‫إنه يضرب أمي. أرجوك تعال يا "فيجو".‬

541
00:36:54,125 --> 00:36:55,250 
‫"كالي".‬

542
00:36:55,333 --> 00:36:56,791 
‫أيتها العاهرة!‬

543
00:36:57,125 --> 00:36:59,458 
‫أين تخفين الصبي؟‬

544
00:36:59,625 --> 00:37:01,208 
‫أين هو؟‬

545
00:37:02,041 --> 00:37:05,125 
‫بسبب ما فعله ذلك الصبي،‬

546
00:37:05,208 --> 00:37:09,916 
‫كان عليّ مواجهة متاعب كثيرة.‬

547
00:37:10,000 --> 00:37:11,250 
‫اغربي عن وجهي.‬

548
00:37:12,083 --> 00:37:13,833 
‫تعرفين من أكون، أليس كذلك؟‬

549
00:37:21,083 --> 00:37:25,750 
‫وغد لعين...‬

550
00:37:26,916 --> 00:37:29,208 
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.‬

551
00:37:38,708 --> 00:37:39,833 
‫"فيجو"، لا تفعل...‬

552
00:37:40,208 --> 00:37:42,166 
‫انظروا إليه... يهدد شرطي بمسدس.‬

553
00:37:42,250 --> 00:37:43,375 
‫"فيجو"، سينطلق المسدس!‬

554
00:37:43,875 --> 00:37:48,041 
‫إنه طفل، دعه وشأنه.‬

555
00:37:49,250 --> 00:37:51,375 
‫هل تريد إطلاق النار عليّ؟ افعل هذا.‬

556
00:37:52,833 --> 00:37:55,041 
‫أطلق النار... ما الخطب؟‬

557
00:37:55,208 --> 00:37:57,083 
‫ستدفع ثمن هذا.‬

558
00:37:57,291 --> 00:37:58,375 
‫ستدفع الثمن.‬

559
00:37:58,541 --> 00:38:00,125 
‫هل تريد إطلاق النار عليّ...‬

560
00:38:00,458 --> 00:38:01,916 
‫أيها الحقير الصغير!‬

561
00:38:06,416 --> 00:38:08,833 
‫هذا المسدس ليس لعبة.‬

562
00:38:11,916 --> 00:38:17,666 
‫يا بني، أعطني المسدس. أعطه لي.‬

563
00:38:19,750 --> 00:38:22,458 
‫"فيجاي"، ألق المسدس بعيدًا.‬

564
00:38:23,000 --> 00:38:24,458 
‫أعطني المسدس.‬

565
00:38:27,375 --> 00:38:28,416 
‫أعطني المسدس.‬

566
00:38:50,166 --> 00:38:51,208 
‫ألق نظرة يا سيدي.‬

567
00:38:51,291 --> 00:38:52,833 
‫إنها جميلة ويانعة.‬

568
00:38:52,916 --> 00:38:54,041 
‫دعني أرى.‬

569
00:38:54,125 --> 00:38:55,333 
‫حسنًا، اذبحها.‬

570
00:38:55,416 --> 00:38:57,000 
‫أريد عنزة أخرى.‬

571
00:38:57,750 --> 00:38:59,875 
‫ألق نظرة هناك. "يوسف"!‬

572
00:39:26,375 --> 00:39:29,791 
‫"بعد مرور 15 سنة"‬

573
00:39:31,958 --> 00:39:33,916 
‫ازداد تهريب المخدرات في "مومباي".‬

574
00:39:34,000 --> 00:39:36,541 
‫مساعد المفوّض سيد "غايتوندي".‬
‫هل شرطة "مومباي" نائمة؟‬

575
00:39:36,625 --> 00:39:37,750 
‫سؤال واحد بكل مرة.‬

576
00:39:38,916 --> 00:39:42,125 
‫"رؤوف لالا" مرتبط بكل حرب عصابات تقريبًا.‬

577
00:39:42,541 --> 00:39:44,708 
‫سيدي، أليس لديك أي دليل ضده؟‬

578
00:39:47,958 --> 00:39:49,541 
‫إدارة الشرطة بأكملها تدرك‬

579
00:39:49,625 --> 00:39:52,208 
‫أن تحت غطاء "أليف" لتصدير اللحوم...‬

580
00:39:52,666 --> 00:39:54,833 
‫يهرّب "رؤوف لالا" المخدرات ‬
‫ويتاجر في النساء.‬

581
00:39:55,583 --> 00:39:58,708 
‫لكن بطريقة ما، يعرف بكل خطوة نخطوها.‬

582
00:39:59,083 --> 00:40:02,000 
‫وإن تجرّأ أحد على الشهادة ضده...‬

583
00:40:02,875 --> 00:40:04,083 
‫لا ينجو.‬

584
00:40:04,333 --> 00:40:06,250 
‫هذا يعكس فشل نظامنا...‬

585
00:40:06,833 --> 00:40:08,625 
‫أن تاجر ضئيل الشأن‬

586
00:40:08,708 --> 00:40:11,833 
‫الآن يحكم أكبر حي فقراء في "آسيا".‬

587
00:40:11,916 --> 00:40:14,083 
‫بجعل العاطلين والمشردين‬

588
00:40:14,166 --> 00:40:15,916 
‫يعملون لديه في أنشطته غير القانونية،‬

589
00:40:16,000 --> 00:40:18,416 
‫قدّم لهم "لالا" وظائف ومنازلًا تأويهم.‬

590
00:40:18,500 --> 00:40:20,625 
‫وفي المقابل، اشترى ولاءهم الدائم.‬

591
00:40:20,708 --> 00:40:22,541 
‫وهم مستعدون للتضحية بحياتهم من أجله.‬

592
00:40:22,625 --> 00:40:25,250 
‫يوجد اسم آخر مرتبط بحروب العصابات.‬
‫إنه "كانشا".‬

593
00:40:25,708 --> 00:40:29,791 
‫نجحت الشرطة في إبقاء "كانشا" ‬
‫خارج "مومباي".‬

594
00:40:29,875 --> 00:40:32,000 
‫إذًا، من أين يدير "كانشا" عملياته؟‬

595
00:40:32,666 --> 00:40:36,583 
‫تقع جزيرة مقابل الساحل جنوب غرب "مومباي".‬

596
00:40:37,083 --> 00:40:37,916 
‫"ماندوا".‬

597
00:40:38,333 --> 00:40:39,416 
‫هذه إمبراطوريته.‬

598
00:40:39,958 --> 00:40:42,916 
‫يدير "ماندوا" مثل معسكرات "هتلر" للاعتقال.‬

599
00:40:43,000 --> 00:40:44,875 
‫"كانشا" في "ماندوا" لكن...‬

600
00:40:44,958 --> 00:40:49,416 
‫اخترقت جذوره النظام بشكل أعمق بكثير‬
‫من "رؤوف لالا".‬

601
00:40:51,208 --> 00:40:54,041 
‫قبل 5 سنوات نفذت شرطة "مومباي"‬
‫مداهمة على "ماندوا".‬

602
00:40:54,625 --> 00:40:57,166 
‫مات عشرات السكان الأبرياء في الاشتباكات.‬

603
00:40:58,166 --> 00:41:02,125 
‫ومررنا بوقت عصيب‬
‫في مواجهة لجنة حقوق الإنسان.‬

604
00:41:02,208 --> 00:41:05,875 
‫ما زال يراود "كانشا" ‬
‫حلم لم يتحقق، "مومباي".‬

605
00:41:06,541 --> 00:41:09,708 
‫لكن ما دمت حيًا، لن أسمح له بأن يحصل عليها.‬

606
00:41:09,791 --> 00:41:11,708 
‫من هو "فيجاي"؟‬

607
00:41:12,750 --> 00:41:13,750 
‫"(فيجاي شوهان)"‬

608
00:41:13,833 --> 00:41:15,166 
‫أهذه مزحة يا "غايتوندي"؟‬

609
00:41:15,458 --> 00:41:18,750 
‫أنا آسف لكن هذه الصورة الرسمية الوحيدة‬
‫التي لدينا عنه.‬

610
00:41:19,125 --> 00:41:20,208 
‫"فيجاي شوهان".‬

611
00:41:21,083 --> 00:41:23,416 
‫ارتفعت رتبته باستمرار في آخر 10 سنوات.‬

612
00:41:23,500 --> 00:41:26,125 
‫كان مساعد "رؤوف" المقرّب وبالغ الدهاء.‬

613
00:41:26,625 --> 00:41:31,625 
‫قبل 15 عامًا، دفع "رؤوف لالا" كفالته‬
‫لقتله مساعد مفتش شرطة.‬

614
00:41:33,125 --> 00:41:34,250 
‫توليت القضية.‬

615
00:41:34,333 --> 00:41:37,833 
‫لكن منذ ذلك الحين،‬
‫لم تجد الشرطة أي دليل ضده.‬

616
00:41:37,916 --> 00:41:41,750 
‫أصبح إيجاد شاهد ليشهد ضده مزحة.‬

617
00:41:41,875 --> 00:41:43,875 
‫كل شيء يكسبه يحوّله إلى صندوق خيري.‬

618
00:41:44,291 --> 00:41:46,916 
‫يدير الصندوق سيارات إسعاف كثيرة ‬
‫في "مومباي".‬

619
00:41:47,000 --> 00:41:48,083 
‫"فيجاي شوهان".‬

620
00:41:48,625 --> 00:41:50,958 
‫يبدو بسيطًا، لكنه الأكثر تعقيدًا بين جميعهم.‬

621
00:41:51,416 --> 00:41:55,458 
‫أُعطي مسدس في سن كان ينبغي فيها‬
‫أن يلعب بالألعاب.‬

622
00:41:56,041 --> 00:41:58,541 
‫يبدو أنه يشن حربًا على القانون.‬

623
00:41:59,708 --> 00:42:02,583 
‫يتجنب عدم لفت الأنظار.‬

624
00:42:03,833 --> 00:42:07,041 
‫يعيش في غرفة صغيرة في حي "دونغري".‬

625
00:42:08,250 --> 00:42:11,458 
‫يوزع كل قرش يكسبه.‬

626
00:42:12,125 --> 00:42:15,250 
‫ليست لديه رغبة في كسب المال.‬
‫إنه يكسب الناس.‬

627
00:42:16,000 --> 00:42:19,250 
‫لكنه يركّز على هدف مجهول.‬

628
00:42:19,750 --> 00:42:21,916 
‫هدف لا يعرف أحد غيره.‬

629
00:42:22,666 --> 00:42:24,375 
‫هدف يرغب في تحقيقه...‬

630
00:42:24,708 --> 00:42:25,750 
‫بأي ثمن.‬

631
00:42:50,083 --> 00:42:52,083 
‫"فيجو"!‬

632
00:43:42,916 --> 00:43:44,625 
‫"فيجو"! افعلها!‬

633
00:44:14,458 --> 00:44:15,833 
‫ارفعوها!‬

634
00:44:15,916 --> 00:44:17,375 
‫"تحيا الإلهة (كالي)‬
‫صالون تجميل صيني"‬

635
00:44:17,458 --> 00:44:19,208 
‫لأعلى قليلًا. احذروا.‬

636
00:44:19,583 --> 00:44:20,791 
‫ممتاز!‬

637
00:44:22,041 --> 00:44:22,958 
‫ما رأيك؟‬

638
00:44:24,458 --> 00:44:25,500 
‫"بابان"!‬

639
00:44:25,583 --> 00:44:26,833 
‫انتظر! صوّر الآن.‬

640
00:44:33,166 --> 00:44:35,291 
‫تبدين مثل "مادهوري ديكسيت" بالضبط.‬

641
00:44:36,166 --> 00:44:37,083 
‫أجل، صحيح!‬

642
00:44:39,125 --> 00:44:42,708 
‫تحرّك. "مادهوري ديكسيت"، أليس كذلك؟‬

643
00:44:42,791 --> 00:44:45,875 
‫إنها عزيزتي "كالي".‬

644
00:44:46,291 --> 00:44:49,875 
‫تبدين مثل "سيلك سميتا"!‬

645
00:44:50,375 --> 00:44:51,833 
‫عزيزتي "كالي"!‬

646
00:44:51,916 --> 00:44:54,458 
‫لماذا تتحدثين عنها يا "لاكشمي"؟‬
‫يسعدني أن أكون "كالي".‬

647
00:44:54,541 --> 00:44:55,666 
‫"كالي غاودي".‬

648
00:44:55,750 --> 00:44:57,000 
‫وهؤلاء طاقم عملي.‬

649
00:44:57,541 --> 00:44:59,583 
‫تعالين، قفن في صف.‬

650
00:45:00,000 --> 00:45:02,250 
‫1، 2، 3، 4.‬

651
00:45:02,625 --> 00:45:03,625 
‫"فيجو"، هنا!‬

652
00:45:04,000 --> 00:45:05,625 
‫لقد استوردت طاقم عملي!‬

653
00:45:06,000 --> 00:45:07,583 
‫إنهن من "سنغافورة".‬

654
00:45:07,666 --> 00:45:08,833 
‫صينيات أصليات.‬

655
00:45:09,250 --> 00:45:11,625 
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير حال.‬

656
00:45:11,708 --> 00:45:12,916 
‫إنها تتحدث النيبالية.‬

657
00:45:14,166 --> 00:45:15,083 
‫أحمق!‬

658
00:45:15,416 --> 00:45:16,833 
‫أطبق فمك فحسب!‬

659
00:45:17,208 --> 00:45:20,125 
‫إنها تعيش في "نيبال"، لكنها من "الصين".‬

660
00:45:20,208 --> 00:45:21,500 
‫لم لا تتحدثين الماندارينية؟‬

661
00:45:21,583 --> 00:45:23,583 
‫أجل، أنا صينية. لكنني أعيش في "نيبال".‬

662
00:45:23,875 --> 00:45:24,708 
‫أرأيتم؟‬

663
00:45:26,875 --> 00:45:29,708 
‫أيها الحمقى المقهقهون! ابدؤوا بالتصفيق!‬

664
00:45:31,833 --> 00:45:34,500 
‫ماذا تفعل هناك؟ يجب أن تفتتح صالوني.‬

665
00:45:34,583 --> 00:45:36,750 
‫أفسحن الطريق! هيا!‬

666
00:45:37,125 --> 00:45:38,333 
‫هيا.‬

667
00:45:38,416 --> 00:45:40,250 
‫- مرحبًا يا "إقبال"!‬
‫- كنا ننتظرك.‬

668
00:45:40,333 --> 00:45:42,250 
‫ادخل. حاذر!‬

669
00:45:43,583 --> 00:45:46,166 
‫خذ لقطة مقربة. تأكد من أنني أبدو جميلة.‬

670
00:45:46,250 --> 00:45:47,125 
‫اتفقنا؟‬

671
00:45:47,458 --> 00:45:49,416 
‫يجب أن يعرف "دونغري" كله‬

672
00:45:49,500 --> 00:45:52,958 
‫أنه لا يوجد صالون تجميل‬
‫مثل صالون تجميل "كالي" الصيني.‬

673
00:45:53,458 --> 00:45:56,125 
‫أريد أن يتوهّج وجهي على التلفاز الكابلي!‬

674
00:45:56,958 --> 00:46:00,000 
‫تحملت مسؤولية تجميل "دونغري".‬

675
00:46:00,250 --> 00:46:02,083 
‫قصصت الشريط!‬

676
00:46:02,166 --> 00:46:04,041 
‫لم أنته من خطابي بعد.‬

677
00:46:08,041 --> 00:46:09,833 
‫الروبيات 4 آلاف...‬

678
00:46:10,041 --> 00:46:12,625 
‫و561.‬

679
00:46:12,750 --> 00:46:14,500 
‫تحصيل اليوم الأول.‬

680
00:46:16,916 --> 00:46:19,583 
‫وهذه حصتك.‬

681
00:46:23,916 --> 00:46:25,625 
‫ساعدتني على التمويل.‬

682
00:46:25,708 --> 00:46:27,750 
‫يجب أن تأخذ المال.‬

683
00:46:35,583 --> 00:46:36,750 
‫ماذا أقول يا "فيجاي"...‬

684
00:46:37,583 --> 00:46:38,708 
‫أقسم...‬

685
00:46:38,791 --> 00:46:40,375 
‫كنت أحلم بشأن هذا طوال حياتي.‬

686
00:46:41,208 --> 00:46:42,916 
‫أن أجعل الأخريات جميلات...‬

687
00:46:43,416 --> 00:46:44,791 
‫وأبدو جميلة أيضًا.‬

688
00:46:45,291 --> 00:46:48,791 
‫سأتزين بطريقة ‬
‫تجعل الناس لا يتوقفون عن التحديق.‬

689
00:46:49,208 --> 00:46:52,916 
‫وسيقولون، "أليست هذه (كالي)،‬
‫صاحبة الصالون؟"‬

690
00:46:53,541 --> 00:46:54,708 
‫أخبرني...‬

691
00:46:54,791 --> 00:46:55,833 
‫ألا أبدو مشرقة بشدة؟‬

692
00:46:56,583 --> 00:46:58,041 
‫مشرقة بشدة، يمكنني الشعور بهذا.‬

693
00:46:59,500 --> 00:47:00,583 
‫سيد "غرامبي".‬

694
00:47:00,833 --> 00:47:01,916 
‫أعطني هذا.‬

695
00:47:14,416 --> 00:47:15,250 
‫ماذا؟‬

696
00:47:17,041 --> 00:47:18,208 
‫إنها مدخرات زفافي.‬

697
00:47:18,750 --> 00:47:21,916 
‫إن بدأت بالادخار الآن...‬

698
00:47:22,458 --> 00:47:23,916 
‫أعني توجد أشياء كثيرة،‬

699
00:47:24,000 --> 00:47:25,416 
‫الملابس والمصوغات...‬

700
00:47:27,750 --> 00:47:30,458 
‫لماذا أنت صامت؟ هل انعقد لسانك؟‬

701
00:48:04,083 --> 00:48:05,166 
‫ما الخطب؟‬

702
00:48:07,750 --> 00:48:08,583 
‫لا شيء.‬

703
00:48:13,000 --> 00:48:14,041 
‫تبًا.‬

704
00:48:17,708 --> 00:48:18,875 
‫أنا آسفة يا "فيجو".‬

705
00:48:23,208 --> 00:48:24,666 
‫ما كان ينبغي أن أقول ذلك.‬

706
00:48:31,625 --> 00:48:32,791 
‫أتذكّر كل شيء.‬

707
00:48:34,666 --> 00:48:35,833 
‫أفهم كل شيء.‬

708
00:48:39,083 --> 00:48:40,833 
‫لا تريد أن تتزوج لكن...‬

709
00:48:43,958 --> 00:48:45,000 
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

710
00:48:48,000 --> 00:48:50,041 
‫أحيانًا، ينتهي بي المطاف أحلم.‬

711
00:48:59,833 --> 00:49:01,083 
‫لكن لا تقلق بشأني.‬

712
00:49:03,916 --> 00:49:05,083 
‫أنا بخير كما أنا.‬

713
00:49:18,833 --> 00:49:22,541 
‫"قسم شرطة (دونغري)"‬

714
00:49:22,666 --> 00:49:23,750 
‫مرحبًا يا سيد "فيجو".‬

715
00:49:25,291 --> 00:49:28,041 
‫- مرحبًا يا سيد "فيجو".‬
‫- مرحبًا.‬

716
00:49:32,666 --> 00:49:33,500 
‫هل أردت رؤيتي؟‬

717
00:49:33,583 --> 00:49:35,583 
‫أجل، ادخل.‬

718
00:49:42,166 --> 00:49:43,708 
‫سأتقاعد هذا العام.‬

719
00:49:46,416 --> 00:49:48,958 
‫لكن ليس عليّ أن أخبرك‬
‫أنني لن أرحل خالي الوفاض.‬

720
00:49:50,333 --> 00:49:52,583 
‫وقع اشتباك في "كورلا" أمس.‬

721
00:49:53,291 --> 00:49:54,375 
‫قتلنا 6 أشخاص.‬

722
00:49:56,083 --> 00:49:57,833 
‫4 من عصابة "شانتارام"...‬

723
00:49:58,666 --> 00:50:00,000 
‫و2 من عصابة "رؤوف لالا".‬

724
00:50:02,125 --> 00:50:02,958 
‫كيف حال أمي؟‬

725
00:50:04,833 --> 00:50:05,708 
‫ألا تعرف؟‬

726
00:50:06,875 --> 00:50:07,708 
‫أعرف.‬

727
00:50:07,791 --> 00:50:08,875 
‫إذًا لماذا تسألني؟‬

728
00:50:11,458 --> 00:50:13,250 
‫ستبلغ "شيكشا" 15 سنة غدًا.‬

729
00:50:17,333 --> 00:50:18,833 
‫وأنا ما زلت "فيجاي" القديم...‬

730
00:50:20,750 --> 00:50:22,291 
‫الذي أتى إلى هذه المدينة قبل 15 سنة.‬

731
00:50:22,375 --> 00:50:24,458 
‫مع أمك وأختك التي لم تُولد بعد.‬

732
00:50:25,166 --> 00:50:26,458 
‫واللتان تركاك بعدها ورحلتا.‬

733
00:50:27,000 --> 00:50:28,708 
‫ولا يعيشان معك.‬

734
00:50:28,791 --> 00:50:30,041 
‫وتحدّق إليهما من بعيد‬

735
00:50:30,125 --> 00:50:33,458 
‫وتحاول تعزية نفسك بأن لديك عائلة أيضًا.‬

736
00:50:34,833 --> 00:50:37,791 
‫لكنك لم تستجمع شجاعتك للقائهما.‬

737
00:50:39,083 --> 00:50:41,041 
‫لا ربح من دون ألم يا سيد "غايتوندي".‬

738
00:50:41,458 --> 00:50:42,833 
‫ما الذي تريد تحقيقه؟‬

739
00:50:43,333 --> 00:50:44,666 
‫أخبرني!‬

740
00:50:46,166 --> 00:50:47,208 
‫إنهما عائلتك.‬

741
00:50:48,375 --> 00:50:50,208 
‫ألا ترغب في لقائهما؟‬

742
00:50:55,041 --> 00:50:56,000 
‫أيمكنني الرحيل؟‬

743
00:51:14,708 --> 00:51:16,375 
‫"شيكشا"، أسرعي! ستتأخرين.‬

744
00:51:16,458 --> 00:51:17,541 
‫حسنًا يا أمي.‬

745
00:51:18,750 --> 00:51:19,708 
‫هيا...‬

746
00:51:30,833 --> 00:51:32,791 
‫- هيا، أسرعي!‬
‫- أمي، أظن أنني نسيت شيئًا.‬

747
00:51:32,875 --> 00:51:33,958 
‫لا، لم تنسي.‬

748
00:51:34,166 --> 00:51:35,541 
‫أظن أنني نسيت شيئًا.‬

749
00:51:35,625 --> 00:51:38,250 
‫لا، لم تنسي، الآن، هيا.‬

750
00:51:54,458 --> 00:51:56,000 
‫أمي نسيت زجاجتي.‬

751
00:51:56,833 --> 00:51:57,916 
‫ها أنت ذا!‬

752
00:52:01,083 --> 00:52:03,291 
‫كنت أنتظر هذا طوال الصباح.‬

753
00:52:03,375 --> 00:52:04,416 
‫وأخيرًا، وصل.‬

754
00:52:04,500 --> 00:52:05,750 
‫من أرسل هذا؟‬

755
00:52:07,791 --> 00:52:09,333 
‫من أرسل هذا؟‬

756
00:52:12,291 --> 00:52:14,250 
‫من أرسل هذا؟‬

757
00:52:16,875 --> 00:52:18,291 
‫أخبرني، رجاءً!‬

758
00:52:18,375 --> 00:52:20,041 
‫من أرسل هذا؟‬

759
00:52:20,250 --> 00:52:22,041 
‫لا أدري.‬

760
00:52:22,333 --> 00:52:25,791 
‫أعمل في المتجر فحسب.‬

761
00:52:26,250 --> 00:52:27,083 
‫لا أدري.‬

762
00:52:27,541 --> 00:52:30,041 
‫أمي، من يرسل هذا لي كل عام؟‬

763
00:52:37,708 --> 00:52:38,916 
‫لماذا أنت هنا؟‬

764
00:52:42,333 --> 00:52:45,041 
‫لا أريد أن يؤثر عالمك على ابنتي.‬

765
00:52:45,125 --> 00:52:46,083 
‫كان أبي أيضًا!‬

766
00:52:46,166 --> 00:52:48,791 
‫كيف تجرؤ على حمل اسمه؟‬

767
00:52:48,875 --> 00:52:50,958 
‫هل تظنين أنني سأنسى كل شيء‬
‫إن لم أحمل اسمه؟‬

768
00:52:51,041 --> 00:52:52,208 
‫ماذا ستفعل؟‬

769
00:52:52,291 --> 00:52:53,791 
‫هل تريد جثة أخرى؟‬

770
00:52:53,875 --> 00:52:55,875 
‫التي بسبب مصمم على تحويل العالم إلى جحيم؟‬

771
00:52:55,958 --> 00:52:57,458 
‫هذا العالم هو الجحيم يا أمي.‬

772
00:52:57,625 --> 00:52:58,708 
‫إن لم تمتلكي القوة.‬

773
00:52:59,166 --> 00:53:00,458 
‫لو كان والدك حيًا...‬

774
00:53:00,541 --> 00:53:01,708 
‫لكنه ليس حيًا!‬

775
00:53:04,125 --> 00:53:05,791 
‫وأشخاص مثله قتلوه.‬

776
00:53:06,166 --> 00:53:07,958 
‫لا يستحقون الحياة.‬

777
00:53:09,583 --> 00:53:10,916 
‫عليهم أن يموتوا أيضًا.‬

778
00:53:11,125 --> 00:53:13,208 
‫هل سيعيد هذا أباك إلى الحياة؟‬

779
00:53:13,291 --> 00:53:15,291 
‫على الأقل سأتمكن من الموت في سلام.‬

780
00:54:55,958 --> 00:55:01,375 
‫"دندن هذه الأغنية"‬

781
00:55:03,333 --> 00:55:10,333 
‫"دندن هذه الأغنية‬

782
00:55:11,083 --> 00:55:15,708 
‫دندن هذه الأغنية‬

783
00:55:16,125 --> 00:55:21,125 
‫دندن هذه الأغنية‬

784
00:55:21,208 --> 00:55:26,083 
‫دندن هذه الأغنية‬

785
00:55:26,166 --> 00:55:31,041 
‫دندن هذه الأغنية‬

786
00:55:31,208 --> 00:55:36,041 
‫تخلّص من كل الإحباطات‬

787
00:55:36,375 --> 00:55:41,666 
‫أطفئ شمعة المساء واستمتع بالليل‬

788
00:55:41,750 --> 00:55:46,333 
‫أنت لم تتعلّم، لكنني علّمتك‬

789
00:55:46,916 --> 00:55:51,541 
‫العلاج القوي الذي اختبرته‬

790
00:55:51,875 --> 00:55:56,666 
‫تخلّص من كل الدموع والألم ولتحظ بوقت رائع‬

791
00:55:56,750 --> 00:56:01,250 
‫دندن هذه الأغنية‬

792
00:56:01,333 --> 00:56:06,625 
‫دندن هذه الأغنية‬

793
00:56:06,708 --> 00:56:10,541 
‫دندن‬

794
00:56:37,000 --> 00:56:41,291 
‫العبء الذي تحمله‬

795
00:56:41,916 --> 00:56:46,833 
‫دعني أساعدك يا فتى‬

796
00:56:46,958 --> 00:56:52,083 
‫كل الألم الذي يصيبك بالأرق‬

797
00:56:52,208 --> 00:56:57,125 
‫ألق بكل هذه الأمور في النار‬

798
00:56:57,541 --> 00:57:02,125 
‫توجد أحزان أكثر في حياتك‬

799
00:57:02,291 --> 00:57:07,166 
‫سندفع رشوة لنحصل لك ‬
‫على جرعة إضافية من السعادة‬

800
00:57:07,333 --> 00:57:12,000 
‫دندن هذه الأغنية‬

801
00:57:12,458 --> 00:57:19,375 
‫دندن هذه الأغنية"‬

802
00:57:19,750 --> 00:57:21,375 
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (شيكشا)"‬

803
00:57:52,791 --> 00:57:57,125 
‫"حين تعبس تبدأ الشمس في الغروب‬

804
00:57:57,250 --> 00:58:02,125 
‫حين تبتسم يبدأ القمر باللمعان بإشعاع‬

805
00:58:02,875 --> 00:58:07,833 
‫حين تصمت، تبدو الحياة من دون نغم‬

806
00:58:07,958 --> 00:58:13,000 
‫حين تتحدث، كلماتك مثل الموسيقى لأذنيّ‬

807
00:58:13,083 --> 00:58:18,000 
‫لماذا تكبت كل هذا في داخلك؟‬

808
00:58:18,208 --> 00:58:23,166 
‫هيا، اعترف بمكنونات قلبك لي‬

809
00:58:23,250 --> 00:58:25,583 
‫دندن‬

810
00:58:25,666 --> 00:58:32,583 
‫دندن هذه الأغنية‬

811
00:58:33,125 --> 00:58:36,291 
‫- دندن"‬
‫- إلى أين يذهب؟ "فيجو"؟‬

812
00:58:37,041 --> 00:58:42,958 
‫"سأسترخي وأستمتع‬

813
00:58:43,208 --> 00:58:48,000 
‫سأستمد بعض السلام منك‬

814
00:58:48,583 --> 00:58:53,125 
‫تعلّمت ما علّمتني إياه‬

815
00:58:53,833 --> 00:58:58,291 
‫جربت علاجك القوي‬

816
00:58:58,708 --> 00:59:03,458 
‫يجب أن أتخلّص من كل الدموع والألم‬
‫وأحظى بوقت رائع‬

817
00:59:03,541 --> 00:59:08,541 
‫دندن هذه الأغنية‬

818
00:59:08,708 --> 00:59:13,708 
‫دندن هذه الأغنية‬

819
00:59:13,791 --> 00:59:18,833 
‫دندن هذه الأغنية‬

820
00:59:18,916 --> 00:59:23,666 
‫دندن هذه الأغنية‬

821
00:59:23,750 --> 00:59:28,833 
‫دندن هذه الأغنية‬

822
00:59:28,916 --> 00:59:34,125 
‫دندن هذه الأغنية"‬

823
00:59:37,958 --> 00:59:39,500 
‫وفقًا لمصادرنا السرية‬

824
00:59:39,583 --> 00:59:44,458 
‫نفّذ "رؤوف لالا" تلك الهجمات‬
‫لأن صفقة مخدرات قد انهارت.‬

825
00:59:46,458 --> 00:59:49,416 
‫سيدي، ما معلومات الشرطة‬
‫عن عمليات القتل هذه؟‬

826
00:59:49,500 --> 00:59:51,000 
‫اسماهما "كارتيك" و"راميش".‬

827
00:59:51,083 --> 00:59:52,250 
‫يعملان لدى "شانتارام"‬

828
00:59:52,333 --> 00:59:54,958
{\an8}‫الذي يتابع أعمال "كانشا" في "مومباي".‬

829
00:59:55,291 --> 00:59:57,458
{\an8}‫"كانشا" نفسه الذي تحدى "رؤوف لالا"‬

830
00:59:57,541 --> 00:59:59,875 
‫ويريد السيطرة على سوق المخدرات‬
‫في "مومباي".‬

831
01:00:01,250 --> 01:00:03,500 
‫وزير الداخلية "بوركار"،‬
‫متى سيُقبض على "كانشا"؟‬

832
01:00:03,791 --> 01:00:06,541 
‫اسمعوني، أنتم لا تفهمون بيت القصيد.‬

833
01:00:06,750 --> 01:00:08,666 
‫الآن، "كانشا" ليس هدفنا،‬

834
01:00:08,750 --> 01:00:09,625 
‫بل "رؤوف لالا".‬

835
01:00:10,041 --> 01:00:12,333 
‫"رؤوف لالا" الذي يدير تجارة المخدرات‬
‫تحت غطاء‬

836
01:00:12,416 --> 01:00:14,041 
‫أنشطته الخيرية العامة.‬

837
01:00:14,125 --> 01:00:17,208 
‫يجب أن نتخلص من هذا الشر‬
‫الذي يُدعى بالمخدرات من مجتمعنا.‬

838
01:00:17,291 --> 01:00:20,208 
‫عاجلًا أم آجلًا، سنفعلها. تحيا أمنا "الهند".‬

839
01:00:20,333 --> 01:00:21,416 
‫أوقفه.‬

840
01:00:22,458 --> 01:00:23,458 
‫لا بأس يا "أزهار".‬

841
01:00:23,541 --> 01:00:24,583 
‫أحمق!‬

842
01:00:27,541 --> 01:00:29,166 
‫"بوركار"، ذلك الوغد!‬

843
01:00:29,375 --> 01:00:30,750 
‫عبد "كانشا".‬

844
01:00:30,833 --> 01:00:32,041 
‫لا بأس، سأعود بعد قليل.‬

845
01:00:40,291 --> 01:00:41,416 
‫تحياتي يا سيدي.‬

846
01:00:42,208 --> 01:00:43,375 
‫أكل شيء بخير يا "توني"؟‬

847
01:00:43,541 --> 01:00:44,583 
‫بخير؟‬

848
01:00:45,125 --> 01:00:47,125 
‫كم عامًا عملنا فيه معًا؟‬

849
01:00:47,208 --> 01:00:48,208 
‫ما الخطب؟‬

850
01:00:48,541 --> 01:00:50,083 
‫لأول مرة، سنعود خاليي الوفاض.‬

851
01:00:52,166 --> 01:00:55,375 
‫يطلب ابنك أسعارًا مرتفعة.‬

852
01:00:55,458 --> 01:00:58,083 
‫لن تحصل على هذه الجودة ‬
‫في أي مكان في "مومباي"!‬

853
01:00:58,958 --> 01:01:00,166 
‫ويجب أن تدفع السعر المناسب!‬

854
01:01:00,250 --> 01:01:01,250 
‫على رسلك يا "مظهر".‬

855
01:01:01,333 --> 01:01:03,291 
‫بل على رسلك أنت!‬

856
01:01:04,416 --> 01:01:06,083 
‫لا تتحدث إليّ بهذه الطريقة!‬

857
01:01:06,791 --> 01:01:07,833 
‫سيظل السعر كما هو.‬

858
01:01:08,375 --> 01:01:09,458 
‫حسنًا يا سيدي.‬

859
01:01:10,250 --> 01:01:12,125 
‫سنراك بعد الـ20 من الشهر.‬

860
01:01:15,166 --> 01:01:17,000 
‫أبي، هذان الوغدان...‬

861
01:01:19,666 --> 01:01:21,750 
‫لا تتعاط المخدرات أبدًا وأنت تجري صفقة.‬

862
01:01:21,916 --> 01:01:23,000 
‫أبدًا!‬

863
01:01:23,791 --> 01:01:25,708 
‫حالما تخرج، ‬
‫يمكنك تعاطي الحشيش أو الكوكايين.‬

864
01:01:25,791 --> 01:01:26,875 
‫لا أهتم.‬

865
01:01:29,541 --> 01:01:30,916 
‫خسرنا هذه الصفقة.‬

866
01:01:33,416 --> 01:01:34,666 
‫أبي، أعرف يقينًا‬

867
01:01:34,750 --> 01:01:37,333 
‫أن "توني" تعاقد على الكوكايين‬
‫الذي يُفترض أن يأخذه منا.‬

868
01:01:37,416 --> 01:01:40,541 
‫والآن ليس لديه الكوكايين.‬

869
01:01:40,666 --> 01:01:41,500 
‫إذًا؟‬

870
01:01:43,416 --> 01:01:45,041 
‫قال يوم 20 من الشهر...‬

871
01:01:45,541 --> 01:01:48,291 
‫مما يعني أنه سيحصل على الكوكايين حينها.‬

872
01:01:49,291 --> 01:01:50,416 
‫إنه لا يشتري منا.‬

873
01:01:51,958 --> 01:01:54,791 
‫إذًا، من غيرنا يمكنه أن يعطيه‬
‫كوكايين رخيصًا في "مومباي"؟‬

874
01:01:56,833 --> 01:01:57,875 
‫ربما شخص دخيل...‬

875
01:01:59,833 --> 01:02:01,166 
‫"كانشا"!‬

876
01:02:01,583 --> 01:02:03,000 
‫هذا يعني "ماندوا".‬

877
01:02:04,000 --> 01:02:07,291 
‫كوكايين نقي 100 بالمئة وأرخص منا بكثير.‬

878
01:02:08,166 --> 01:02:10,291 
‫غطى "غايتوندي" كل مكان.‬

879
01:02:10,875 --> 01:02:13,041 
‫لن يسمح لبضاعة "كانشا" بدخول "مومباي".‬

880
01:02:14,416 --> 01:02:15,666 
‫أنا متأكد من وجود مكان.‬

881
01:02:18,833 --> 01:02:20,208 
‫أعرف شخص يمكنه أن يخبرنا.‬

882
01:02:21,458 --> 01:02:22,541 
‫إلى اللقاء يا أبي.‬

883
01:02:29,625 --> 01:02:31,125 
‫ماذا تفعل؟‬

884
01:02:32,083 --> 01:02:33,541 
‫ماذا تفعل؟‬

885
01:02:33,875 --> 01:02:34,750 
‫النجدة!‬

886
01:02:35,000 --> 01:02:36,291 
‫أنقذوني!‬

887
01:02:36,375 --> 01:02:38,000 
‫سأسقط.‬

888
01:02:38,375 --> 01:02:39,666 
‫ماذا تفعل؟‬

889
01:02:39,833 --> 01:02:43,291 
‫-  أتتذكّر شيئًا؟‬
‫- لا أستطيع سماعك.‬

890
01:02:44,000 --> 01:02:46,583 
‫هل تحاول قتلي؟‬

891
01:02:46,666 --> 01:02:47,583 
‫هل تتذكّر؟‬

892
01:02:47,666 --> 01:02:49,500 
‫لا أعرف شيئًا.‬

893
01:02:50,458 --> 01:02:55,791 
‫من سيعتني بابني "بابو"؟‬

894
01:02:58,833 --> 01:03:01,333 
‫ماذا سيحدث لابني "بابو"؟‬

895
01:03:01,416 --> 01:03:02,541 
‫هل تتذكّر الآن؟‬

896
01:03:02,625 --> 01:03:05,833 
‫ثق بي، لا أعرف شيئًا.‬

897
01:03:07,583 --> 01:03:09,166 
‫انتهى أمري!‬

898
01:03:10,583 --> 01:03:12,083 
‫ساعدوني!‬

899
01:03:13,208 --> 01:03:14,250 
‫هل تحاول قتلي؟‬

900
01:03:14,333 --> 01:03:16,208 
‫انتظر! توقف! سأخبرك.‬

901
01:03:20,500 --> 01:03:22,125 
‫إلى أين تأتي بضاعة "كانشا"؟‬

902
01:03:22,541 --> 01:03:28,000 
‫منزل وزير الداخلية "بوركار" في "غوا".‬

903
01:03:36,291 --> 01:03:37,791 
‫لا تسأل عن هويتي يا سيد "غايتوندي".‬

904
01:03:38,083 --> 01:03:41,333 
‫لكن لديّ معلومات يمكنك استخدامها.‬

905
01:03:44,250 --> 01:03:45,916 
‫هل كل شيء بخير في المصنع؟‬

906
01:03:46,041 --> 01:03:47,750 
‫سيد "بوركار"، كل شيء بخير بفضلك.‬

907
01:03:47,833 --> 01:03:49,083 
‫لا داعي لشكري.‬

908
01:03:49,291 --> 01:03:51,666 
‫أنا أؤدي وظيفتي فحسب.‬

909
01:03:52,708 --> 01:03:53,750 
‫سأعود بعد قليل.‬

910
01:04:01,416 --> 01:04:02,291 
‫أين المصباح؟‬

911
01:04:02,375 --> 01:04:04,083 
‫ارحل عن هنا، بسرعة!‬

912
01:04:21,000 --> 01:04:22,750 
‫مرحبًا! "بوركار"!‬

913
01:04:25,750 --> 01:04:27,791 
‫أسرعوا!‬

914
01:04:44,708 --> 01:04:46,125 
‫أليست هذه كمية كبيرة؟‬

915
01:04:46,250 --> 01:04:47,750 
‫بحقك يا "بوركار"...‬

916
01:04:48,333 --> 01:04:54,000 
‫لن تجد فرصة أفضل لتثبت ولاءك لـ"كانشا".‬

917
01:04:54,083 --> 01:04:55,041 
‫هيا.‬

918
01:04:57,791 --> 01:04:59,791 
‫ادخلوا بسرعة!‬

919
01:05:01,083 --> 01:05:02,083 
‫أسرعوا!‬

920
01:05:02,166 --> 01:05:04,958 
‫إن يمكنك مساعدتي ‬
‫ببعض زجاجات من الخمر، رجاءً.‬

921
01:05:05,041 --> 01:05:06,541 
‫عليّ العودة إلى "مومباي".‬

922
01:05:08,791 --> 01:05:10,041 
‫أتريدني أن أتصل بـ"كانشا"؟‬

923
01:05:10,125 --> 01:05:12,666 
‫حسنًا يا "بوركار".‬

924
01:05:30,416 --> 01:05:32,166 
‫إنه يوم حار بالفعل.‬

925
01:05:47,375 --> 01:05:48,333 
‫أنت...‬

926
01:05:48,958 --> 01:05:50,041 
‫ماذا تفعل هنا؟‬

927
01:05:50,833 --> 01:05:52,166 
‫أنا هنا كضيف.‬

928
01:05:53,375 --> 01:05:54,500 
‫ألن ترحب بي؟‬

929
01:05:55,583 --> 01:05:57,875 
‫- سأريك ضيافتي!‬
‫- توقف عن إهدار وقتك.‬

930
01:05:57,958 --> 01:06:01,375 
‫سيصل "غايتوندي" إلى هنا قريبًا مع قواته.‬

931
01:06:13,541 --> 01:06:14,416 
‫كيف عرف؟‬

932
01:06:15,750 --> 01:06:18,833 
‫وزير داخلية "ماهاراشترا"‬
‫يقيم حفلًا ضخمًا في "غوا"...‬

933
01:06:21,041 --> 01:06:23,625 
‫أنت محب للحفلات يا "بوركار".‬

934
01:06:23,958 --> 01:06:27,625 
‫الموسيقى والرقص والخمر و...‬

935
01:06:28,250 --> 01:06:29,083 
‫الكوكايين!‬

936
01:06:29,166 --> 01:06:30,250 
‫عمّ...‬

937
01:06:30,666 --> 01:06:32,166 
‫عمّ تتحدث؟‬

938
01:06:39,333 --> 01:06:40,958 
‫"شانتارام" ليس هنا...‬

939
01:06:42,333 --> 01:06:43,166 
‫و"غايتوندي" هنا.‬

940
01:06:43,916 --> 01:06:45,166 
‫سيصل في أي لحظة الآن.‬

941
01:06:51,833 --> 01:06:53,375 
‫حالما يجد الكوكايين...‬

942
01:06:54,166 --> 01:06:55,291 
‫ستنهار حكومتك.‬

943
01:06:59,500 --> 01:07:01,125 
‫ماذا تريد؟‬

944
01:07:07,833 --> 01:07:08,916 
‫اسمع...‬

945
01:07:10,333 --> 01:07:11,375 
‫بانتباه شديد.‬

946
01:07:22,458 --> 01:07:23,291 
‫"غايتوندي".‬

947
01:07:26,375 --> 01:07:27,541 
‫ما معنى هذا؟‬

948
01:07:27,625 --> 01:07:28,708 
‫يوجد كوكايين هنا.‬

949
01:07:29,541 --> 01:07:31,583 
‫- لدينا معلومات.‬
‫- كوكايين؟‬

950
01:07:32,041 --> 01:07:33,083 
‫هل جُننت؟‬

951
01:07:33,333 --> 01:07:34,875 
‫تعرف أنه يمكنك أن تفقد وظيفتك.‬

952
01:07:35,291 --> 01:07:37,416 
‫لهذا السبب أنا هنا مع إذن تفتيش.‬

953
01:07:37,500 --> 01:07:38,541 
‫حصلت عليه ليلًا.‬

954
01:07:38,833 --> 01:07:39,958 
‫يبدو أنه لم يعلمك أحد.‬

955
01:07:43,000 --> 01:07:43,958 
‫هيا.‬

956
01:07:54,458 --> 01:07:56,416 
‫- افتحاه!‬
‫- لا...‬

957
01:07:56,875 --> 01:07:58,708 
‫توجد بعض الأغراض هنا فحسب.‬

958
01:07:58,791 --> 01:08:00,958 
‫في الواقع، توجد بعض الأغراض الشخصية هنا.‬

959
01:08:01,083 --> 01:08:01,958 
‫قلت افتحاه!‬

960
01:08:08,750 --> 01:08:10,083 
‫لا يوجد شيء هنا.‬

961
01:08:10,500 --> 01:08:11,333 
‫هل أنت سعيد؟‬

962
01:08:12,875 --> 01:08:16,041 
‫تخطيت حدودك هذه المرة يا "غايتوندي".‬

963
01:08:16,125 --> 01:08:17,958 
‫أنا وزير داخلية "ماهاراشترا".‬

964
01:08:18,625 --> 01:08:20,166 
‫حصلت على إذن لتفتيش منزلي؟‬

965
01:08:21,083 --> 01:08:23,708 
‫سأجعلك تُطرد! تذكّر اسمي!‬

966
01:08:25,041 --> 01:08:26,333 
‫سيقتلني...‬

967
01:08:27,583 --> 01:08:30,625 
‫سيقتلني "كانشا".‬

968
01:08:32,958 --> 01:08:34,583 
‫يجب أن أفعل شيئًا.‬

969
01:08:35,125 --> 01:08:36,791 
‫سيقتلني "كانشا"!‬

970
01:08:39,333 --> 01:08:40,416 
‫وجدتها.‬

971
01:08:40,916 --> 01:08:42,875 
‫سأقتل "غايتوندي".‬

972
01:08:44,416 --> 01:08:45,500 
‫هل جُننت؟‬

973
01:08:47,083 --> 01:08:48,291 
‫إن قتلت "غايتوندي"‬

974
01:08:48,375 --> 01:08:50,208 
‫فستلاحقك إدارة الشرطة بأكملها.‬

975
01:08:51,083 --> 01:08:53,916 
‫سجله نظيف. لن أتمكن من المساعدة أيضًا.‬

976
01:08:57,250 --> 01:08:58,500 
‫إن أردت أن تقتل أحدًا...‬

977
01:08:59,791 --> 01:09:00,750 
‫فاقتل "فيجاي".‬

978
01:09:08,208 --> 01:09:09,916 
‫تذكّرني بأبي.‬

979
01:09:11,958 --> 01:09:12,875 
‫كان يقول...‬

980
01:09:13,791 --> 01:09:16,708 
‫"لا يستطيع الضعفاء الزعم‬
‫أنهم صفحوا عن الأقوياء.‬

981
01:09:18,916 --> 01:09:21,250 
‫لتصفح، من الضروري للضعيف أن يصبح قويًا."‬

982
01:09:25,875 --> 01:09:29,250 
‫سيبدأ سعيي للقوة اليوم.‬

983
01:09:29,875 --> 01:09:31,041 
‫ما الذي تحاول قوله؟‬

984
01:09:32,208 --> 01:09:33,083 
‫مرحبًا؟‬

985
01:09:34,041 --> 01:09:35,541 
‫مرحبًا يا "فيجاي"؟‬

986
01:10:41,666 --> 01:10:42,875 
‫اتركني...‬

987
01:10:52,583 --> 01:10:55,000 
‫اتركني.‬

988
01:10:55,666 --> 01:10:57,125 
‫كلما زادت معاناتك...‬

989
01:10:57,750 --> 01:10:59,708 
‫اقترب موتك أكثر.‬

990
01:11:00,000 --> 01:11:01,083 
‫اتركني...‬

991
01:11:02,541 --> 01:11:03,916 
‫سأموت!‬

992
01:11:04,083 --> 01:11:06,291 
‫اتركني...‬

993
01:11:06,416 --> 01:11:07,791 
‫- توقف عن التنفس...‬
‫- اتركني.‬

994
01:11:08,166 --> 01:11:09,250 
‫وسأتركك!‬

995
01:11:09,333 --> 01:11:10,333 
‫اتركني.‬

996
01:11:10,416 --> 01:11:12,041 
‫اتركني!‬

997
01:11:19,166 --> 01:11:20,291 
‫هاك، لقد تركتك.‬

998
01:11:21,666 --> 01:11:22,708 
‫اسألني عن السبب.‬

999
01:11:25,625 --> 01:11:26,833 
‫اسألني!‬

1000
01:11:28,166 --> 01:11:29,375 
‫لماذا؟‬

1001
01:11:29,875 --> 01:11:31,958 
‫لأنني لا أريد إحسان "رؤوف لالا".‬

1002
01:11:33,208 --> 01:11:34,625 
‫أريد "مومباي" بأكملها.‬

1003
01:11:37,375 --> 01:11:38,916 
‫ويمكنك مساعدتي على ذلك.‬

1004
01:11:40,041 --> 01:11:41,250 
‫أنت وزعيمك "كانشا".‬

1005
01:11:47,041 --> 01:11:49,625 
‫استعد لتثبت ولاءك لي.‬

1006
01:11:51,166 --> 01:11:52,416 
‫تركتك تعيش.‬

1007
01:11:54,541 --> 01:11:56,041 
‫وأخبر "كانشا"...‬

1008
01:11:57,458 --> 01:12:00,500 
‫أن بدءًا من الآن، ستُباع بضاعة "ماندوا"‬
‫في كل "مومباي"!‬

1009
01:12:02,625 --> 01:12:05,041 
‫سنتفق على الأرباح، حين نلتقي.‬

1010
01:12:06,875 --> 01:12:07,708 
‫هل اتفقنا؟‬

1011
01:12:13,083 --> 01:12:14,166 
‫توقف عن الشرب.‬

1012
01:12:17,625 --> 01:12:22,208 
‫دعم "فيجاي" مكانتي مرة أخرى‬
‫بهزيمته لـ"كانشا".‬

1013
01:12:22,333 --> 01:12:25,333 
‫ولذلك، هذا التجمّع هنا ‬
‫شاهد على إعلاني أنك...‬

1014
01:12:25,416 --> 01:12:28,541 
‫من اليوم يمكنك أن تطلب مني أي شيء ‬
‫في أي وقت.‬

1015
01:12:29,458 --> 01:12:32,208 
‫سأعطيك منطقتي "باكري آدا" و"دونغري"...‬

1016
01:12:33,000 --> 01:12:34,916 
‫وأعلن أن‬

1017
01:12:35,000 --> 01:12:37,625 
‫من الآن فصاعدًا سيقسم هؤلاء الناس‬
‫على ولائهم ودعمهم لك.‬

1018
01:12:38,041 --> 01:12:40,750 
‫ليبارك الله في قوتك لتدافع عنهما.‬

1019
01:12:40,833 --> 01:12:42,666 
‫- آمين!‬
‫- آمين!‬

1020
01:12:42,750 --> 01:12:45,750 
‫- آمين!‬
‫- آمين!‬

1021
01:12:45,833 --> 01:12:46,750 
‫آمين!‬

1022
01:12:49,833 --> 01:12:52,208 
‫يوجد سبب آخر للاحتفال.‬

1023
01:12:53,000 --> 01:12:54,791 
‫قررت أن...‬

1024
01:12:55,166 --> 01:12:57,416 
‫ابني "مظهر"، ‬
‫سيتزوج ابنة السيد "قرشي"، "سايرا".‬

1025
01:12:57,500 --> 01:12:58,666 
‫- تهانينا!‬
‫- تهانينا!‬

1026
01:12:58,750 --> 01:13:01,333 
‫سيُعقد القران في اليوم الـ3 ‬
‫من الشهر القادم.‬

1027
01:13:01,541 --> 01:13:02,958 
‫- وسنقيم مأدبة.‬
‫- تهانينا!‬

1028
01:13:03,041 --> 01:13:05,125 
‫- تهانينا.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

1029
01:13:05,208 --> 01:13:06,333 
‫- تهانينا.‬
‫- شكرًا.‬

1030
01:13:18,833 --> 01:13:20,291 
‫- أبي...‬
‫- أجل؟‬

1031
01:13:21,166 --> 01:13:22,791 
‫هاتان المنطقتان كانتا لي!‬

1032
01:13:23,291 --> 01:13:24,250 
‫إذًا؟‬

1033
01:13:25,333 --> 01:13:26,625 
‫كان ينبغي أن أحصل عليهما.‬

1034
01:13:26,958 --> 01:13:28,500 
‫وستحصل عليهما.‬

1035
01:13:29,250 --> 01:13:30,958 
‫لكن عليك السيطرة على إدمانك.‬

1036
01:13:32,500 --> 01:13:33,541 
‫ماذا تعني؟‬

1037
01:13:34,041 --> 01:13:35,166 
‫هل ترى هذا الحشد؟‬

1038
01:13:36,041 --> 01:13:37,083 
‫لقد استحق هذا.‬

1039
01:13:37,416 --> 01:13:38,666 
‫بعمله الجاد.‬

1040
01:13:39,333 --> 01:13:40,416 
‫لذا، إنهما تخصانه.‬

1041
01:13:41,083 --> 01:13:42,291 
‫أنت ابني.‬

1042
01:13:42,416 --> 01:13:43,541 
‫من لحمي ودمي.‬

1043
01:13:43,958 --> 01:13:45,125 
‫لذا، أنت تخصني.‬

1044
01:13:46,041 --> 01:13:47,125 
‫ما زلت لا أفهم.‬

1045
01:13:47,833 --> 01:13:49,333 
‫دعه يحكم.‬

1046
01:13:49,916 --> 01:13:51,083 
‫لكن العرش يخصك.‬

1047
01:13:51,875 --> 01:13:54,458 
‫حين تشعر بأن الوقت مناسب... خذه.‬

1048
01:13:57,416 --> 01:13:58,416 
‫ماذا عن "فيجاي"؟‬

1049
01:14:01,750 --> 01:14:03,458 
‫لا يمكن التنبؤ بالمستقبل.‬

1050
01:14:04,625 --> 01:14:06,208 
‫قد يعيش "فيجاي"...‬

1051
01:14:07,416 --> 01:14:08,750 
‫أو قد لا يعيش.‬

1052
01:14:13,125 --> 01:14:14,500 
‫حذاؤك يا سيدي.‬

1053
01:14:19,083 --> 01:14:20,375 
‫حذاء من هذا؟‬

1054
01:14:20,458 --> 01:14:21,541 
‫هذا ليس حذائي!‬

1055
01:14:28,458 --> 01:14:29,291 
‫"فيجاي".‬

1056
01:14:39,875 --> 01:14:40,708 
‫أجل يا أبي؟‬

1057
01:14:41,083 --> 01:14:44,416 
‫يا بني، أظن أنك عن غير علم ارتديت حذائي.‬

1058
01:14:46,375 --> 01:14:48,625 
‫- أنا آسف حقًا، إنهما متشابهان.‬
‫- لا بأس.‬

1059
01:14:48,708 --> 01:14:49,541 
‫لذا، أخطأت.‬

1060
01:14:49,916 --> 01:14:50,916 
‫كيف يمكنك ذلك؟‬

1061
01:14:57,208 --> 01:14:58,375 
‫"فيجاي"!‬

1062
01:15:01,000 --> 01:15:03,833 
‫"فيجاي"! اصمد! أحضر السيارة!‬

1063
01:15:03,916 --> 01:15:06,333 
‫أحضر السيارة! أسرع!‬

1064
01:15:11,125 --> 01:15:13,125 
‫كن قويًا يا عزيزي.‬

1065
01:15:13,625 --> 01:15:15,125 
‫الله أكبر.‬

1066
01:15:16,500 --> 01:15:19,166 
‫يا أخي! "فيجاي"! ابتعد عن الطريق!‬

1067
01:15:19,333 --> 01:15:20,875 
‫تحرك.‬

1068
01:15:23,250 --> 01:15:24,291 
‫انتظروا هنا رجاءً.‬

1069
01:15:24,375 --> 01:15:26,125 
‫أفسحوا الطريق رجاءً.‬

1070
01:15:26,416 --> 01:15:27,708 
‫يا دكتور!‬

1071
01:15:28,125 --> 01:15:29,666 
‫إنه سبب أنني ما زلت حيًا!‬

1072
01:15:30,416 --> 01:15:31,958 
‫أريده أن يعيش!‬

1073
01:15:32,375 --> 01:15:33,458 
‫ما حالته؟‬

1074
01:15:33,666 --> 01:15:35,291 
‫إنه حي يا سيدي. سينجو.‬

1075
01:15:35,375 --> 01:15:36,750 
‫هل من معلومات عن مطلق النار؟‬

1076
01:15:37,166 --> 01:15:38,250 
‫لا شيء يا سيدي.‬

1077
01:15:39,208 --> 01:15:40,875 
‫لكن يوجد أمر ينبغي أن تعرفه.‬

1078
01:15:42,416 --> 01:15:43,250 
‫ما الأمر يا دكتور؟‬

1079
01:15:43,333 --> 01:15:45,333 
‫لماذا ما زلتم هنا؟ انتظروا هناك رجاءً.‬

1080
01:15:45,416 --> 01:15:47,625 
‫إنه مريضنا. اتركونا نؤدي عملنا.‬

1081
01:15:47,916 --> 01:15:50,041 
‫مع من تظن أنك تتحدث؟‬

1082
01:15:50,125 --> 01:15:51,458 
‫إنه يتحدث إليكم!‬

1083
01:15:53,166 --> 01:15:54,458 
‫إليكم جميعًا!‬

1084
01:15:55,833 --> 01:15:58,000 
‫أريد إخلاء هذا الرواق في الحال.‬

1085
01:15:59,916 --> 01:16:00,958 
‫هل هذا سيرك؟‬

1086
01:16:02,041 --> 01:16:03,125 
‫على رسلك.‬

1087
01:16:26,625 --> 01:16:28,000 
‫ما حالته الآن يا دكتور؟‬

1088
01:16:28,166 --> 01:16:29,041 
‫إنه أفضل الآن.‬

1089
01:16:34,541 --> 01:16:36,375 
‫- أمهلني دقيقة يا دكتور.‬
‫- حسنًا.‬

1090
01:16:42,083 --> 01:16:43,250 
‫ما الذي تحاول فعله؟‬

1091
01:16:44,875 --> 01:16:46,958 
‫- ماذا تعني؟‬
‫- دعني أشرح...‬

1092
01:16:48,000 --> 01:16:50,083 
‫أُصبت من ماسورة عيار 22...‬

1093
01:16:51,041 --> 01:16:52,333 
‫من مسدس عادي...‬

1094
01:16:53,000 --> 01:16:54,208 
‫من الأمام.‬

1095
01:16:54,708 --> 01:16:55,666 
‫لكن على الكتف.‬

1096
01:16:57,000 --> 01:16:58,083 
‫ما الذي تقصده؟‬

1097
01:16:58,166 --> 01:17:00,875 
‫لا يستخدم القتلة أسلحة عيار 22.‬

1098
01:17:02,291 --> 01:17:05,166 
‫خاصةً، حين يكون هدفهم "فيجاي شوهان"!‬

1099
01:17:07,333 --> 01:17:08,833 
‫كان "مظهر لالا" هو هدفهم.‬

1100
01:17:10,666 --> 01:17:13,708 
‫قد تثير إعجاب "رؤوف لالا" بما فعلت.‬
‫لكن ليس أنا.‬

1101
01:17:15,250 --> 01:17:17,083 
‫لم يُطلق النار عليك. كانت هذه حيلة.‬

1102
01:17:18,458 --> 01:17:19,791 
‫والسؤال هو، لماذا؟‬

1103
01:17:20,958 --> 01:17:23,916 
‫سيد "غايتوندي"، لا أفهم ما تحاول قوله.‬

1104
01:17:24,958 --> 01:17:27,500 
‫أخذنا زجاجة ويسكي فارغة من ذلك المبنى.‬

1105
01:17:29,208 --> 01:17:31,166 
‫لدينا بصمات أصابع‬

1106
01:17:31,250 --> 01:17:33,125 
‫وسنتعرّف على صاحبها في خلال أسبوع.‬

1107
01:17:34,666 --> 01:17:36,125 
‫استفد من هذا الوقت.‬

1108
01:17:45,750 --> 01:17:47,333 
‫ماذا عن الشيرواني الخاص بي؟‬

1109
01:17:49,500 --> 01:17:50,500 
‫أين الشيرواني؟‬

1110
01:17:50,583 --> 01:17:51,625 
‫صنعته بنفسي.‬

1111
01:17:51,708 --> 01:17:53,791 
‫ستبدو وسيمًا جدًا!‬

1112
01:17:54,666 --> 01:17:55,750 
‫صحيح؟‬

1113
01:17:57,375 --> 01:17:58,791 
‫بالنسبة إليّ، أنت البطل.‬

1114
01:17:59,500 --> 01:18:00,583 
‫ثق بي...‬

1115
01:18:01,208 --> 01:18:02,458 
‫أنا مدين لك يا أخي.‬

1116
01:18:03,500 --> 01:18:06,666 
‫لم أنجب ولدين، بل 3.‬

1117
01:18:07,666 --> 01:18:11,208 
‫ومعًا، ستحكمون "مومباي".‬

1118
01:18:11,291 --> 01:18:12,500 
‫- اتفقنا؟‬
‫- بالطبع.‬

1119
01:18:12,625 --> 01:18:15,583 
‫لكن أحدنا على وشك التضحية به اليوم.‬

1120
01:18:15,666 --> 01:18:17,000 
‫بالتأكيد!‬

1121
01:18:17,916 --> 01:18:19,000 
‫العريس!‬

1122
01:18:20,916 --> 01:18:23,458 
‫سيدي، وصل المدعوون. إنهم يبحثون عنك.‬

1123
01:18:24,083 --> 01:18:26,958 
‫حسنًا، أخبر "يوسف" أن يجهّز السيارة.‬

1124
01:18:27,333 --> 01:18:29,375 
‫"فيجاي"، اجعل "مظهر" يرتدي ملابسه وأحضره.‬

1125
01:18:29,541 --> 01:18:31,125 
‫سآخذ "أزهار" معي. هيا.‬

1126
01:18:32,208 --> 01:18:34,166 
‫ولا تتأخرا. وصل المدعوون.‬

1127
01:18:37,666 --> 01:18:39,375 
‫ارتد هذا. ستبدو رائعًا!‬

1128
01:18:40,041 --> 01:18:41,541 
‫أنت من سيرتدي الشيرواني قريبًا.‬

1129
01:18:46,125 --> 01:18:47,250 
‫يا زعيم، مكالمة لك.‬

1130
01:18:47,333 --> 01:18:49,500 
‫لن يرد على مكالمات اليوم. رد أنت عليها.‬

1131
01:18:49,583 --> 01:18:51,125 
‫لديه معلومات عن مطلق النار.‬

1132
01:18:51,625 --> 01:18:53,583 
‫- ماذا؟‬
‫- قال إنه لن يتحدث إلا معك.‬

1133
01:18:54,000 --> 01:18:55,375 
‫أعطني الهاتف!‬

1134
01:18:58,875 --> 01:18:59,750 
‫تكلّم!‬

1135
01:19:12,666 --> 01:19:13,875 
‫الوغد!‬

1136
01:19:14,916 --> 01:19:15,750 
‫"مظهر"!‬

1137
01:19:16,416 --> 01:19:18,291 
‫أطلق "شانتارام" النار عليك ذلك اليوم.‬

1138
01:19:18,500 --> 01:19:20,416 
‫- بناء على أوامر "كانشا".‬
‫- "شانتارام"؟‬

1139
01:19:20,500 --> 01:19:23,500 
‫أجل! الوغد في مصنعه الآن.‬

1140
01:19:23,625 --> 01:19:25,166 
‫"مظهر"، انتظر. أنا سأذهب.‬

1141
01:19:25,250 --> 01:19:27,666 
‫لن أتزوج حتى أرديه قتيلًا.‬

1142
01:19:27,750 --> 01:19:28,875 
‫ستتزوج اليوم يا "مظهر"!‬

1143
01:19:28,958 --> 01:19:30,166 
‫أقسم بالله...‬

1144
01:19:30,541 --> 01:19:33,333 
‫إنني لن أتزوج حتى أرى جثته.‬

1145
01:19:33,416 --> 01:19:34,250 
‫"مظهر"!‬

1146
01:19:42,541 --> 01:19:45,625 
‫"زفاف (مظهر) على (سايرا)"‬

1147
01:20:08,958 --> 01:20:13,416 
‫"تملك فخامة وعظمة يليقان بإمبراطور‬

1148
01:20:13,500 --> 01:20:17,208 
‫تملك فخامة وعظمة يليقان بإمبراطور‬

1149
01:20:17,583 --> 01:20:22,250 
‫أنت المنشود‬

1150
01:20:22,333 --> 01:20:26,375 
‫أنت المنشود‬

1151
01:20:26,458 --> 01:20:31,000 
‫يمكنك تحويل الطين إلى ذهب بمجرّد لمسة‬

1152
01:20:31,083 --> 01:20:35,250 
‫لا يملك العدو فرصة حين تشهر سيفك‬

1153
01:20:35,583 --> 01:20:39,916 
‫أنعم الله عليك بنعمته‬

1154
01:20:40,041 --> 01:20:44,333 
‫ينحني الملائكة لك أيضًا‬

1155
01:20:44,416 --> 01:20:48,750 
‫أنت المسيح والمخلّص‬

1156
01:20:48,833 --> 01:20:53,750 
‫أي شيء تقوله يصبح القانون"‬

1157
01:20:55,000 --> 01:20:57,083 
‫هيا، اركبوا.‬

1158
01:20:59,416 --> 01:21:00,750 
‫أيها الوغد!‬

1159
01:21:05,833 --> 01:21:07,125 
‫أيها الحقير!‬

1160
01:21:11,291 --> 01:21:13,083 
‫لنبتعد عن هنا.‬

1161
01:21:36,750 --> 01:21:41,041 
‫"المظهر السمائي أمام عينيك اليوم‬

1162
01:21:41,125 --> 01:21:45,416 
‫قرة عينك هو ظلك وانعكاسك‬

1163
01:21:45,500 --> 01:21:49,875 
‫الجميع يباركون من أجله اليوم‬

1164
01:21:49,958 --> 01:21:54,291 
‫إنه خليفتك على عرش مملكتك‬

1165
01:21:54,833 --> 01:21:56,958 
‫- ليكن رأسك‬
‫- شامخًا دومًا‬

1166
01:21:57,041 --> 01:21:59,208 
‫- لتواصل‬
‫- التحليق إلى آفاق جديدة‬

1167
01:21:59,291 --> 01:22:03,291 
‫لتكن كل خسارة لك أبطأ من النصر‬

1168
01:22:03,375 --> 01:22:08,250 
‫المصير لعبة بالنسبة إليك‬

1169
01:22:08,333 --> 01:22:12,750 
‫لا يملك العدو فرصة حين تشهر سيفك‬

1170
01:22:12,833 --> 01:22:17,166 
‫أنت المسيح والمخلّص‬

1171
01:22:17,250 --> 01:22:21,625 
‫ينحني الملائكة لك أيضًا‬

1172
01:22:21,708 --> 01:22:26,041 
‫أنت المسيح والمخلّص‬

1173
01:22:26,125 --> 01:22:31,125 
‫أي شيء تقوله يصبح القانون‬

1174
01:23:02,666 --> 01:23:06,166 
‫لا يوجد رجل عادي، عادي‬

1175
01:23:06,583 --> 01:23:10,000 
‫ولا يوجد ملك‬

1176
01:23:10,416 --> 01:23:13,625 
‫أنا الإمبراطور...‬

1177
01:23:13,958 --> 01:23:17,000 
‫لأنكم قبلتم بي كملك لكم فحسب‬

1178
01:23:18,041 --> 01:23:21,875 
‫كان الله حارسي في كل لحظة من حياتي‬

1179
01:23:21,958 --> 01:23:25,958 
‫هذا هو سبب نجاحي‬

1180
01:23:26,041 --> 01:23:29,083 
‫لا يوجد رجل عادي، عادي‬

1181
01:23:29,416 --> 01:23:32,583 
‫ولا يوجد ملك‬

1182
01:23:32,875 --> 01:23:34,708 
‫سبحان الله!‬

1183
01:23:34,791 --> 01:23:36,666 
‫سبحان الله!‬

1184
01:23:36,833 --> 01:23:39,166 
‫سبحان الله!"‬

1185
01:23:53,666 --> 01:23:54,958 
‫يا أخي...‬

1186
01:23:55,333 --> 01:23:56,750 
‫المسدس...‬

1187
01:23:56,833 --> 01:23:58,208 
‫المسدس!‬

1188
01:24:19,125 --> 01:24:21,208 
‫وغد!‬

1189
01:24:22,416 --> 01:24:25,041 
‫أيها اللعين!‬

1190
01:24:27,458 --> 01:24:28,916 
‫أيها الحقير!‬

1191
01:24:29,000 --> 01:24:31,666 
‫خاطبك أبي كابن له اليوم.‬

1192
01:24:32,625 --> 01:24:33,875 
‫كنت محقًا.‬

1193
01:24:34,583 --> 01:24:37,791 
‫لطالما كنت خائنًا لعينًا!‬

1194
01:24:40,000 --> 01:24:42,041 
‫أطلق النار عليّ!‬

1195
01:24:42,666 --> 01:24:44,541 
‫أطلق النار وإلا سأقتلك!‬

1196
01:24:44,625 --> 01:24:45,750 
‫أطلق النار!‬

1197
01:24:45,833 --> 01:24:46,958 
‫أطلق النار عليّ...‬

1198
01:24:56,625 --> 01:24:58,083 
‫لقد مات!‬

1199
01:24:58,166 --> 01:25:00,958 
‫"أنت بوركت بابنين‬

1200
01:25:01,083 --> 01:25:03,541 
‫إنهما ابنان للقدير‬

1201
01:25:04,000 --> 01:25:06,791 
‫الخطوط على راحتيهما...‬

1202
01:25:06,875 --> 01:25:09,416 
‫هي خطوط قدرك‬

1203
01:25:09,666 --> 01:25:12,083 
‫تأخذ الحياة مسارًا جديدًا مع كل خطوة‬

1204
01:25:12,166 --> 01:25:14,041 
‫هذا ما أومن به‬

1205
01:25:14,166 --> 01:25:17,166 
‫إنهما يعنيان كل شيء بالنسبة إليّ‬

1206
01:25:17,416 --> 01:25:19,875 
‫أنت بوركت بابنين‬

1207
01:25:20,291 --> 01:25:22,916 
‫إنهما ابنان للقدير‬

1208
01:25:23,208 --> 01:25:26,000 
‫الخطوط على راحتيهما...‬

1209
01:25:26,083 --> 01:25:29,083 
‫هي خطوط قدرك"‬

1210
01:25:30,041 --> 01:25:33,916 
‫انهار العمود الأول ‬
‫من إمبراطورية "رؤوف لالا".‬

1211
01:25:39,916 --> 01:25:40,916 
‫مهلًا!‬

1212
01:25:41,500 --> 01:25:42,416 
‫مهلًا!‬

1213
01:25:43,083 --> 01:25:44,625 
‫ماذا تفعل؟‬

1214
01:25:45,125 --> 01:25:47,458 
‫الكحول مضر بالصحة.‬

1215
01:25:49,625 --> 01:25:52,083 
‫ترك زجاجة فارغة في موقع جريمة...‬

1216
01:25:53,625 --> 01:25:54,708 
‫أسوأ حتى.‬

1217
01:25:54,791 --> 01:25:56,041 
‫ماذا تعني؟‬

1218
01:25:56,125 --> 01:25:57,208 
‫أعني...‬

1219
01:25:58,750 --> 01:26:02,333 
‫لا أحتاج إلى "رؤوف لالا"‬
‫لأصل إلى "كانشا"...‬

1220
01:26:03,958 --> 01:26:05,041 
‫والآن...‬

1221
01:26:06,875 --> 01:26:08,000 
‫لا أحتاج إليك أيضًا.‬

1222
01:26:09,791 --> 01:26:13,541 
‫"سبحان الله!‬

1223
01:26:13,625 --> 01:26:16,250 
‫سبحان الله!"‬

1224
01:27:39,666 --> 01:27:41,875 
‫كان "شانتارام" ‬
‫مساعد "كانشا" المقرّب يا سيدي.‬

1225
01:27:41,958 --> 01:27:42,833 
‫سؤالي هو...‬

1226
01:27:42,916 --> 01:27:45,041 
‫بإدارة "كانشا" إمبراطوريته من "ماندوا"،‬

1227
01:27:45,125 --> 01:27:47,166 
‫ألا تملك شرطة "مومباي" النفوذ...‬

1228
01:27:47,250 --> 01:27:52,166 
‫أعتقد أن وزير الداخلية "بوركار"‬
‫مؤهل أكثر مني للإجابة على ذلك.‬

1229
01:27:52,791 --> 01:27:54,500 
‫حالما يصدر الأوامر...‬

1230
01:27:54,583 --> 01:27:56,375 
‫سنهاجم "ماندوا".‬

1231
01:27:57,333 --> 01:27:58,625 
‫اسمعوا...‬

1232
01:27:58,916 --> 01:28:02,291 
‫لسبب ما، لم يُمنح الإذن بعد.‬

1233
01:28:02,375 --> 01:28:05,208 
‫في آخر مرة هاجمت الشرطة "ماندوا"،‬
‫بعض المدنيين الأبرياء...‬

1234
01:28:05,291 --> 01:28:07,208 
‫من أجل حياة بعض المدنيين‬

1235
01:28:07,291 --> 01:28:09,833 
‫لا يمكننا تعريض "مومباي" كلها للخطر.‬

1236
01:28:10,416 --> 01:28:11,958 
‫أريد إذنك.‬

1237
01:28:12,083 --> 01:28:16,083 
‫أعدكم أنني سأمنح الإذن حسب الأولوية.‬

1238
01:28:16,166 --> 01:28:18,041 
‫نريد نتائج وليس وعودًا كاذبة!‬

1239
01:28:18,125 --> 01:28:19,750 
‫- اسمع...‬
‫- لا نريد أن نسمع.‬

1240
01:28:19,833 --> 01:28:22,833 
‫سيد "غايتوندي"، ‬
‫نريدك أن تعلّق على هذا، رجاءً.‬

1241
01:28:23,250 --> 01:28:24,875 
‫لدينا بعض الخيوط.‬

1242
01:28:24,958 --> 01:28:28,500 
‫ويبدو أن بسبب حروب العصابات هذه...‬

1243
01:28:28,750 --> 01:28:30,333 
‫تزعزع استقرار عالم الجريمة.‬

1244
01:28:30,958 --> 01:28:32,458 
‫"رؤوف لالا" في العناية المركزة الآن.‬

1245
01:28:32,541 --> 01:28:33,500 
‫أيمكننا أن نتوقع‬

1246
01:28:33,583 --> 01:28:35,583 
‫انتهاء الحكم الإرهابي لـ"لالا"؟‬

1247
01:28:35,666 --> 01:28:38,208 
‫من تظنه سيكون وريثه التالي؟‬

1248
01:28:38,291 --> 01:28:41,833 
‫بالنظر إلى الحالة العقلية‬
‫لـ"أزهار"، ابن "لالا"‬

1249
01:28:41,916 --> 01:28:43,666 
‫يوجد خيار واحد واضح...‬

1250
01:28:44,666 --> 01:28:45,750 
‫"فيجاي شوهان".‬

1251
01:30:27,125 --> 01:30:28,875 
‫أظن أنك سمعت باسمي.‬

1252
01:30:29,625 --> 01:30:30,875 
‫"كانشا".‬

1253
01:30:39,000 --> 01:30:39,833 
‫سمعت به.‬

1254
01:30:40,250 --> 01:30:41,750 
‫أنا متأكد أنك سمعت أيضًا...‬

1255
01:30:41,833 --> 01:30:44,666 
‫"ما الذي أحضرته معك وما الذي ستأخذه؟"‬

1256
01:30:46,916 --> 01:30:49,333 
‫هذا مثير للإعجاب، سمعتي تسبقني.‬

1257
01:30:51,375 --> 01:30:53,000 
‫إذًا، ما الذي ستأخذه؟‬

1258
01:30:54,958 --> 01:30:56,083 
‫سأعطيك...‬

1259
01:30:57,083 --> 01:30:58,208 
‫شيئًا...‬

1260
01:30:58,875 --> 01:30:59,708 
‫مهمًا.‬

1261
01:30:59,791 --> 01:31:00,666 
‫ماذا تعني؟‬

1262
01:31:02,916 --> 01:31:03,833 
‫سنتحدث حين نلتقي.‬

1263
01:31:04,291 --> 01:31:05,791 
‫لا يمكنني الحضور إلى "مومباي".‬

1264
01:31:08,458 --> 01:31:09,500 
‫سآتي إلى "ماندوا".‬

1265
01:31:09,916 --> 01:31:11,875 
‫حتى بعدما قتلت "شانتارام"؟‬

1266
01:31:11,958 --> 01:31:14,791 
‫لا تحتاج إلى صغار التابعين ‬
‫على المدى الطويل يا "كانشا".‬

1267
01:31:16,083 --> 01:31:18,250 
‫هذا حقيقي.‬

1268
01:31:19,208 --> 01:31:20,166 
‫هيا...‬

1269
01:31:21,416 --> 01:31:23,791 
‫سنجهّز أنفسنا للترحيب بك.‬

1270
01:31:25,125 --> 01:31:27,125 
‫"ماندوا" تنتظرك.‬

1271
01:31:47,708 --> 01:31:48,541 
‫"سوريا".‬

1272
01:31:49,833 --> 01:31:51,666 
‫"فيجاي شوهان" قادم إلى "ماندوا".‬

1273
01:31:52,083 --> 01:31:52,958 
‫لماذا؟‬

1274
01:31:53,708 --> 01:31:56,333 
‫يا زعيم، لقد قتل "شانتارام"!‬

1275
01:31:57,041 --> 01:31:59,041 
‫أمثال "شانتارام" يُقدّر لهم أن يموتوا.‬

1276
01:31:59,458 --> 01:32:00,875 
‫ماذا تعني؟‬

1277
01:32:04,208 --> 01:32:06,291 
‫كان يمكن لـ"فيجاي" أن يتفق معي على الهاتف؟‬

1278
01:32:07,666 --> 01:32:10,208 
‫لماذا يريد الحضور إلى هنا؟‬

1279
01:32:10,291 --> 01:32:12,791 
‫هذا ما أسأل عنه يا زعيم.‬

1280
01:32:19,416 --> 01:32:22,125 
‫سؤالك لا يساعد...‬

1281
01:32:22,916 --> 01:32:25,791 
‫يا عديم النفع.‬

1282
01:32:28,250 --> 01:32:30,166 
‫أنا من يجب أن يسأل.‬

1283
01:32:31,583 --> 01:32:32,625 
‫صحيح؟‬

1284
01:32:34,625 --> 01:32:36,916 
‫أنا من يجب أن أسأل...‬

1285
01:32:40,666 --> 01:32:43,875 
‫أنا من يجب أن أسأل...‬

1286
01:34:29,375 --> 01:34:31,583 
‫كانت توجد مدرسة هنا...‬

1287
01:34:33,291 --> 01:34:34,708 
‫وأستاذ أيضًا.‬

1288
01:34:36,916 --> 01:34:38,000 
‫أستاذ!‬

1289
01:34:38,791 --> 01:34:41,375 
‫"بينديا"، ماذا حدث؟‬

1290
01:34:42,458 --> 01:34:43,750 
‫لماذا ما زلت هناك؟ ‬

1291
01:34:43,833 --> 01:34:45,000 
‫أحضر أمك، بسرعة!‬

1292
01:34:49,625 --> 01:34:51,666 
‫"كانشا" ينتظرك.‬

1293
01:34:51,750 --> 01:34:53,625 
‫"مدرسة (ماندوا) الابتدائية"‬

1294
01:34:53,708 --> 01:34:54,791 
‫لنذهب.‬

1295
01:35:51,958 --> 01:35:53,541 
‫هذا منزل الأستاذ.‬

1296
01:35:54,375 --> 01:35:58,125 
‫كسر ابنه أنفي.‬

1297
01:35:59,041 --> 01:36:00,333 
‫حرقت منزله!‬

1298
01:36:00,625 --> 01:36:01,916 
‫ضربة بضربة.‬

1299
01:36:05,083 --> 01:36:07,458 
‫أنا حرقت منزل الأستاذ.‬

1300
01:36:10,625 --> 01:36:12,333 
‫"كانشا" ينتظرك.‬

1301
01:36:13,250 --> 01:36:14,083 
‫لنذهب.‬

1302
01:36:24,875 --> 01:36:27,916 
‫انظر إليه يا "فيجاي"!‬
‫ارتكب أبوك إثمًا عظيمًا!‬

1303
01:36:28,583 --> 01:36:31,208 
‫لا يستحق أن يعيش!‬

1304
01:36:31,291 --> 01:36:33,458 
‫إنه حثالة قريتنا! حثالة!‬

1305
01:36:33,833 --> 01:36:37,166 
‫أيها الأستاذ! سيُشنق شبحك على هذه الشجرة!‬

1306
01:36:37,875 --> 01:36:40,125 
‫تخلصت "ماندوا" من وحش.‬

1307
01:36:40,291 --> 01:36:42,083 
‫اتركوا جثته معلقة.‬

1308
01:36:48,250 --> 01:36:50,041 
‫لا ينبغي أن يحصل على جنازة!‬

1309
01:36:50,125 --> 01:36:52,208 
‫اتركوه مشنوقًا هنا.‬

1310
01:36:52,291 --> 01:36:54,291 
‫لن يجد مكانًا في الجحيم حتى!‬

1311
01:36:54,583 --> 01:36:58,125 
‫يا أستاذ، لن تُحرق جثتك حتى!‬

1312
01:36:58,458 --> 01:37:00,125 
‫اتركوه يتعفن.‬

1313
01:37:00,291 --> 01:37:02,875 
‫يجب أن يُعامل شخص مثله بهذه المعاملة!‬

1314
01:37:28,375 --> 01:37:29,250 
‫الزعيم!‬

1315
01:38:16,125 --> 01:38:17,625 
‫أبي!‬

1316
01:38:22,166 --> 01:38:23,625 
‫أبي!‬

1317
01:39:45,458 --> 01:39:49,333 
‫هيا أيتها المغوية الحريرية!‬

1318
01:40:05,541 --> 01:40:10,166 
‫"عيناي مليئتان بالسم، غمزتي تقتل الناس‬

1319
01:40:10,916 --> 01:40:13,166 
‫تبًا، خصري النحيل هذا‬

1320
01:40:13,250 --> 01:40:16,208 
‫يمكنه قتل مليون بهزة‬

1321
01:40:21,583 --> 01:40:26,625 
‫"عيناي مليئتان بالسم، غمزتي تقتل الناس‬

1322
01:40:26,708 --> 01:40:29,250 
‫تبًا، خصري النحيل هذا‬

1323
01:40:29,333 --> 01:40:32,000 
‫يمكنه قتل مليون بهزة‬

1324
01:40:32,083 --> 01:40:36,500 
‫جئت إلى هنا من أجل فكة آلاف الروبيات‬

1325
01:40:37,583 --> 01:40:42,166 
‫أتيت لأشعل السجائر بنيران جسدي‬

1326
01:40:42,458 --> 01:40:45,541 
‫ها قد أتت المغوية الحريرية وحدها في صمت‬

1327
01:40:45,625 --> 01:40:47,625 
‫ثملة من الكحول‬

1328
01:40:47,750 --> 01:40:50,708 
‫ها قد أتت المغوية الحريرية وحدها في صمت‬

1329
01:40:50,791 --> 01:40:52,833 
‫بعد احتساء شراب أو اثنين‬

1330
01:40:52,916 --> 01:40:55,958 
‫ها قد أتت المغوية الحريرية وحدها في صمت‬

1331
01:40:56,250 --> 01:40:58,166 
‫ثملة من الكحول‬

1332
01:40:58,250 --> 01:41:01,500 
‫ها قد أتت المغوية الحريرية وحدها في صمت‬

1333
01:41:01,583 --> 01:41:04,166 
‫ثملة من الكحول"‬

1334
01:41:16,416 --> 01:41:18,833 
‫تذكّرني بشخص ما...‬

1335
01:41:21,291 --> 01:41:22,125 
‫من؟‬

1336
01:41:22,208 --> 01:41:23,458 
‫لا يمكنني التحديد...‬

1337
01:41:24,333 --> 01:41:25,833 
‫لكنك تذكّرني بشخص ما بالتأكيد.‬

1338
01:41:29,083 --> 01:41:30,333 
‫لماذا قتلت "مظهر"؟‬

1339
01:41:32,666 --> 01:41:34,250 
‫"شانتارام" قتل "مظهر".‬

1340
01:41:36,375 --> 01:41:38,000 
‫ولماذا قتلت "شانتارام"؟‬

1341
01:41:39,916 --> 01:41:41,083 
‫للتواصل معك.‬

1342
01:41:42,083 --> 01:41:43,250 
‫وإن قتلتك...‬

1343
01:41:43,541 --> 01:41:45,000 
‫الآن؟ ماذا حينها؟‬

1344
01:41:45,541 --> 01:41:46,916 
‫حينها لن تصل إلى "مومباي".‬

1345
01:41:47,541 --> 01:41:49,333 
‫هل تحمل "مومباي" في جيوبك؟‬

1346
01:41:54,333 --> 01:41:55,291 
‫بل في حذائي.‬

1347
01:42:17,833 --> 01:42:20,500 
‫"سأجن في الأدغال اليوم‬

1348
01:42:20,583 --> 01:42:22,916 
‫سألعب مع الأسود الجائعة‬

1349
01:42:23,250 --> 01:42:26,000 
‫سأحمل فحمًا مشتعلًا‬

1350
01:42:26,083 --> 01:42:27,500 
‫على راحتيّ المزبدتين‬

1351
01:42:28,583 --> 01:42:31,250 
‫أنا قرش من المحيط‬

1352
01:42:31,333 --> 01:42:33,791 
‫اختبرت كل شيء‬

1353
01:42:33,875 --> 01:42:38,250 
‫خسرت أمام تحديقك اليوم‬

1354
01:42:39,083 --> 01:42:41,458 
‫فتنتي تقتل‬

1355
01:42:41,875 --> 01:42:44,000 
‫لكنها تبدو لطيفة‬

1356
01:42:44,250 --> 01:42:45,750 
‫فتنتي تقتل‬

1357
01:42:45,833 --> 01:42:47,166 
‫لكنها تبدو لطيفة‬

1358
01:42:47,250 --> 01:42:49,750 
‫سأقدّم الحب للبعض، تعالوا وخذوه‬

1359
01:42:49,833 --> 01:42:51,833 
‫هذا مجرّد عرض تشويقي‬

1360
01:42:51,916 --> 01:42:54,500 
‫أنا هنا لأريكم الفيلم بأكمله‬

1361
01:42:55,041 --> 01:42:59,791 
‫أتيت لأشعل السجائر بنيران جسدي‬

1362
01:42:59,916 --> 01:43:03,166 
‫ها قد أتت المغوية الحريرية وحدها في صمت‬

1363
01:43:03,250 --> 01:43:05,083 
‫ثملة من الكحول‬

1364
01:43:05,416 --> 01:43:08,500 
‫ها قد أتت المغوية الحريرية وحدها في صمت‬

1365
01:43:08,583 --> 01:43:10,500 
‫ثملة من الكحول‬

1366
01:43:10,583 --> 01:43:13,791 
‫ها قد أتت المغوية الحريرية وحدها في صمت‬

1367
01:43:13,916 --> 01:43:15,791 
‫ثملة من الكحول‬

1368
01:43:15,916 --> 01:43:19,166 
‫ها قد أتت المغوية الحريرية وحدها في صمت‬

1369
01:43:19,250 --> 01:43:23,000 
‫ثملة من الكحول‬

1370
01:43:51,250 --> 01:43:53,958 
‫توجد متعة في الحي أخيرًا‬

1371
01:43:54,041 --> 01:43:56,166 
‫وهي وجهك‬

1372
01:43:56,583 --> 01:43:59,250 
‫أعتقد أنني أفقد عقلي‬

1373
01:43:59,333 --> 01:44:01,125 
‫لم لا تأتي وتساعدني؟‬

1374
01:44:01,916 --> 01:44:04,416 
‫جمالي مثل سكين الزبد‬

1375
01:44:04,500 --> 01:44:06,916 
‫يقطع عبر كل الستائر‬

1376
01:44:07,041 --> 01:44:09,875 
‫لياليّ وحيدة‬

1377
01:44:09,958 --> 01:44:11,625 
‫سأشاركها معك‬

1378
01:44:12,416 --> 01:44:15,000 
‫كلماتي إشارات‬

1379
01:44:15,083 --> 01:44:17,416 
‫في هذا تكمن اللعبة‬

1380
01:44:17,833 --> 01:44:20,500 
‫كلمات إشارات، في هذا تكمن اللعبة‬

1381
01:44:20,583 --> 01:44:23,083 
‫افتح الكنز عنوة وانهبه‬

1382
01:44:23,166 --> 01:44:27,833 
‫أتيت لأشفي جراحك بتقبيلها‬

1383
01:44:28,458 --> 01:44:33,208 
‫أتيت لأشعل السجائر بنيران جسدي‬

1384
01:44:33,458 --> 01:44:36,750 
‫ها قد أتت المغوية الحريرية‬

1385
01:44:37,166 --> 01:44:38,916 
‫ها قد أتت‬

1386
01:44:39,000 --> 01:44:40,500 
‫ها قد أتت المغوية الحريرية‬

1387
01:44:43,250 --> 01:44:47,166 
‫ها قد أتت المغوية الحريرية وحدها في صمت‬

1388
01:44:47,250 --> 01:44:49,083 
‫ثملة من الكحول‬

1389
01:44:49,500 --> 01:44:52,500 
‫ها قد أتت المغوية الحريرية وحدها في صمت‬

1390
01:44:52,583 --> 01:44:55,083 
‫ثملة من الكحول"‬

1391
01:44:56,125 --> 01:44:58,500 
‫نكرة من أحياء "دونغري"...‬

1392
01:45:03,166 --> 01:45:05,208 
‫جاء إلى هنا ليبيع "مومباي".‬

1393
01:45:09,250 --> 01:45:11,166 
‫لا بد أن هناك شيئًا يريده في المقابل.‬

1394
01:45:15,333 --> 01:45:16,291 
‫ماذا؟‬

1395
01:45:20,375 --> 01:45:21,333 
‫"ماندوا".‬

1396
01:45:23,958 --> 01:45:26,000 
‫أنت تطلب من ملك أن يعطيك مملكته.‬

1397
01:45:41,166 --> 01:45:42,125 
‫انتظرا!‬

1398
01:45:52,166 --> 01:45:54,666 
‫لو كنت طلبت أي شيء آخر، لعرفت‬

1399
01:45:55,333 --> 01:45:57,708 
‫مدى كرم "كانشا".‬

1400
01:46:01,708 --> 01:46:02,708 
‫تعال.‬

1401
01:46:13,750 --> 01:46:14,875 
‫تعال.‬

1402
01:46:25,166 --> 01:46:29,250 
‫إن كنت قد انتهيت من موكب الترحيب...‬
‫أيمكننا التحدث عن الأعمال؟‬

1403
01:46:32,500 --> 01:46:34,041 
‫يوجد أمر يميزك بالتأكيد.‬

1404
01:46:35,083 --> 01:46:37,125 
‫تعرف أنني لا أستطيع قتلك.‬

1405
01:46:38,250 --> 01:46:40,083 
‫على الأقل، ليس الآن.‬

1406
01:46:41,625 --> 01:46:43,041 
‫من دون نقاط ضعف...‬

1407
01:46:43,875 --> 01:46:45,083 
‫من دون مشكلات.‬

1408
01:46:47,791 --> 01:46:49,916 
‫لا توجد علاقات تتصارع في قلبك...‬

1409
01:46:51,000 --> 01:46:55,833 
‫أعرف أخيرًا بمن تذكّرني.‬

1410
01:46:58,125 --> 01:46:59,125 
‫بنفسي.‬

1411
01:47:01,666 --> 01:47:02,666 
‫إذًا اتفقنا.‬

1412
01:47:03,916 --> 01:47:05,208 
‫"مومباي" ملكي.‬

1413
01:47:06,625 --> 01:47:08,500 
‫لأن "رؤوف لالا" ليس هناك.‬

1414
01:47:09,833 --> 01:47:11,083 
‫لم يعد لإمبراطوريته وجود.‬

1415
01:47:12,166 --> 01:47:13,250 
‫من ما زال هناك؟‬

1416
01:47:15,208 --> 01:47:16,666 
‫"غايتوندي".‬

1417
01:47:18,333 --> 01:47:20,375 
‫أريد موت "غايتوندي".‬

1418
01:47:24,708 --> 01:47:26,583 
‫وسأعطيك "ماندوا".‬

1419
01:47:26,708 --> 01:47:28,000 
‫يا زعيم، هذا...‬

1420
01:47:36,208 --> 01:47:37,500 
‫تمت الصفقة يا "فيجاي".‬

1421
01:47:37,583 --> 01:47:38,583 
‫تهانيّ!‬

1422
01:47:38,666 --> 01:47:39,833 
‫تهانيّ يا "فيجاي"!‬

1423
01:47:43,625 --> 01:47:44,625 
‫تمت الصفقة!‬

1424
01:47:44,708 --> 01:47:46,875 
‫"سوريا"، تمت صفقتنا.‬

1425
01:47:57,875 --> 01:47:59,125 
‫بيننا اتفاق يا "فيجاي".‬

1426
01:48:01,291 --> 01:48:02,291 
‫تهانيّ!‬

1427
01:48:04,583 --> 01:48:05,833 
‫أبعدوا هذا!‬

1428
01:48:06,166 --> 01:48:07,375 
‫"لالا" ليس كسيحًا!‬

1429
01:48:07,666 --> 01:48:09,083 
‫تحياتي يا سيدي!‬

1430
01:48:09,875 --> 01:48:10,875 
‫يا زعيم...‬

1431
01:48:11,666 --> 01:48:14,125 
‫اكتُشفت جثة أخرى حيث قُتل "مظهر".‬

1432
01:48:14,708 --> 01:48:15,958 
‫جثة "شانتارام".‬

1433
01:48:18,916 --> 01:48:20,708 
‫أين ذلك الوغد "فيجاي"؟‬

1434
01:48:21,708 --> 01:48:23,500 
‫ذهب إلى "ماندوا" للقاء "كانشا".‬

1435
01:48:38,208 --> 01:48:42,750 
‫أحيانًا، قد يضر النوم العميق بالصحة.‬

1436
01:48:44,458 --> 01:48:46,250 
‫لم تخبرني أن لديك أختًا.‬

1437
01:48:49,916 --> 01:48:51,916 
‫استعاد أبوك وعيه.‬

1438
01:49:01,416 --> 01:49:02,708 
‫إنها حالة طارئة يا سيدي.‬

1439
01:49:02,791 --> 01:49:03,791 
‫أحتاج إلى الأوامر.‬

1440
01:49:06,541 --> 01:49:09,875 
‫سأحتاج إلى أن أدعو إلى اجتماع وزاري،‬
‫سيتطلب هذا وقتًا. اهدأ يا "غايتوندي".‬

1441
01:49:13,541 --> 01:49:16,208 
‫سيدي، يوجد أكثر من ألفي شخص هناك‬

1442
01:49:16,291 --> 01:49:17,458 
‫يشاهدون فتاة تُباع.‬

1443
01:49:17,791 --> 01:49:20,083 
‫أحتاج إلى إذنك لإطلاق النار.‬

1444
01:49:21,666 --> 01:49:22,750 
‫سيدي.‬

1445
01:49:23,125 --> 01:49:24,125 
‫يا زعيم...‬

1446
01:49:24,208 --> 01:49:27,208 
‫أخذ "رؤوف لالا" "شيكشا" إلى "إماموادا".‬
‫ولا تستطيع الشرطة الدخول أيضًا.‬

1447
01:49:29,208 --> 01:49:30,291 
‫أين "لاكشمي"؟‬

1448
01:49:32,041 --> 01:49:33,041 
‫أطلق سراحك؟‬

1449
01:49:33,125 --> 01:49:34,625 
‫سألقيك إلى الذئاب!‬

1450
01:49:34,708 --> 01:49:35,958 
‫قفي!‬

1451
01:49:36,041 --> 01:49:38,708 
‫حينها سترقد روح ابني في سلام.‬

1452
01:49:39,375 --> 01:49:42,250 
‫- ساعدوني.‬
‫- سيتوسل إليّ "فيجاي" لأطلق سراحك!‬

1453
01:49:44,791 --> 01:49:46,916 
‫أطلقني! أرجوك!‬

1454
01:49:47,000 --> 01:49:50,166 
‫- قفي هنا! اثبتي!‬
‫- أطلقني! أرجوك!‬

1455
01:49:50,250 --> 01:49:51,166 
‫يا سادة!‬

1456
01:49:51,250 --> 01:49:52,958 
‫هذه من أجود النوعيات!‬

1457
01:49:53,416 --> 01:49:55,625 
‫- اتركني!‬
‫- وأطالب بسعر يليق بها.‬

1458
01:49:56,625 --> 01:49:57,583 
‫وجه جميل...‬

1459
01:49:57,875 --> 01:49:59,416 
‫وجسد جميل!‬

1460
01:49:59,708 --> 01:50:02,708 
‫- أرجوك...‬
‫- ابدؤوا بالمزايدة يا سادة!‬

1461
01:50:07,625 --> 01:50:09,333 
‫اقتلوا كل واحد من هؤلاء الأوغاد!‬

1462
01:50:09,458 --> 01:50:11,291 
‫قطّعوا هؤلاء الأوغاد!‬

1463
01:50:18,791 --> 01:50:21,250 
‫سيد "لالا"! 100 ألف!‬

1464
01:50:21,333 --> 01:50:23,583 
‫أزايد بـ200 ألف!‬

1465
01:50:24,083 --> 01:50:26,333 
‫يا سادة، هذه البضاعة تستحق أكثر من ذلك!‬

1466
01:50:26,708 --> 01:50:27,958 
‫انظروا إلى وهجها.‬

1467
01:50:28,583 --> 01:50:29,958 
‫- انظروا إلى لونها!‬
‫- اتركني!‬

1468
01:50:30,708 --> 01:50:32,541 
‫البشر الجميلة تستحق سعر أعلى!‬

1469
01:50:58,458 --> 01:51:00,208 
‫سيد "لالا"! نصف مليون!‬

1470
01:51:00,291 --> 01:51:01,208 
‫نصف مليون!‬

1471
01:51:01,791 --> 01:51:02,708 
‫نصف مليون؟‬

1472
01:51:02,791 --> 01:51:04,416 
‫هذا سعر جيد! نصف مليون!‬

1473
01:51:05,208 --> 01:51:06,208 
‫نصف مليون، لأول مرة...‬

1474
01:51:07,791 --> 01:51:09,375 
‫- نصف مليون، لثاني مرة...‬
‫- لا.‬

1475
01:51:13,208 --> 01:51:15,083 
‫نصف مليون، لثالث مرة.‬

1476
01:51:21,000 --> 01:51:23,750 
‫- لا. اتركني.‬
‫- "لالا" يحب وجهك القبيح!‬

1477
01:51:23,833 --> 01:51:26,041 
‫أنا متأكد أنك ستلتهمها!‬

1478
01:51:26,125 --> 01:51:28,083 
‫- هيا، استلم جائزتك!‬
‫- لا، أرجوك!‬

1479
01:51:28,250 --> 01:51:29,333 
‫هيا!‬

1480
01:51:29,666 --> 01:51:30,500 
‫اصمتي!‬

1481
01:51:30,583 --> 01:51:31,541 
‫قفي هنا!‬

1482
01:51:32,750 --> 01:51:34,041 
‫أنت مذهل يا سيد "لالا"!‬

1483
01:51:35,541 --> 01:51:36,458 
‫لا، أرجوك!‬

1484
01:51:36,833 --> 01:51:40,125 
‫لديك هذه المرة بضاعة استثنائية حقًا.‬

1485
01:51:40,250 --> 01:51:42,000 
‫استمتع بها!‬

1486
01:51:52,708 --> 01:51:53,625 
‫لا.‬

1487
01:51:56,583 --> 01:51:57,750 
‫"خالد"، أطلق النار!‬

1488
01:52:16,416 --> 01:52:17,541 
‫أطلقني، أرجوك!‬

1489
01:52:18,500 --> 01:52:19,625 
‫أرجوك، أطلقني.‬

1490
01:52:20,125 --> 01:52:23,916 
‫لا، أرجوك! أطلقني.‬

1491
01:52:30,625 --> 01:52:32,083 
‫أرجوك، أطلقني.‬

1492
01:52:35,125 --> 01:52:36,708 
‫أبي!‬

1493
01:52:41,208 --> 01:52:43,333 
‫لا تجرؤ على مناداتي بأبيك أيها الوغد!‬

1494
01:52:45,083 --> 01:52:46,583 
‫اسمي "لالا"!‬

1495
01:52:47,208 --> 01:52:48,333 
‫"رؤوف لالا"!‬

1496
01:52:49,083 --> 01:52:53,958 
‫ولا ينهي "رؤوف لالا" تجارته‬
‫حتى تُباع بضاعته.‬

1497
01:52:55,083 --> 01:52:56,875 
‫ابدؤوا بالمزايدة ثانيةً!‬

1498
01:53:10,416 --> 01:53:12,583 
‫تراجعوا! لا تجرؤوا على الاقتراب!‬

1499
01:53:15,250 --> 01:53:16,583 
‫وغد لعين.‬

1500
01:53:17,916 --> 01:53:19,375 
‫لن تنس أبدًا...‬

1501
01:53:20,166 --> 01:53:24,250 
‫أنني للحظة، عرّضتك لأهوال.‬

1502
01:53:24,333 --> 01:53:25,708 
‫أعطني بضاعتي!‬

1503
01:53:28,916 --> 01:53:29,750 
‫تعالي!‬

1504
01:54:01,416 --> 01:54:03,625 
‫خائن حقير!‬

1505
01:54:26,541 --> 01:54:30,458 
‫لا تظهر بضاعة كهذه في السوق كل يوم.‬

1506
01:54:30,875 --> 01:54:32,666 
‫أحب جلدها!‬

1507
01:54:33,458 --> 01:54:36,041 
‫كنت لأستمتع حقًا بسلخه!‬

1508
01:54:36,541 --> 01:54:38,541 
‫سلخه بلطف وبطء!‬

1509
01:54:39,500 --> 01:54:44,375 
‫هل تسمعني؟ كنت لأسلخ جلدها.‬

1510
01:55:02,666 --> 01:55:03,875 
‫"فيجاي"!‬

1511
01:55:05,041 --> 01:55:06,458 
‫"فيجاي"، اتركه.‬

1512
01:55:06,541 --> 01:55:10,000 
‫لولا أنني في حداد على ولدي...‬

1513
01:55:10,833 --> 01:55:13,541 
‫أقسم لك، لكانت في فراشي الآن!‬

1514
01:55:21,500 --> 01:55:23,125 
‫أمي!‬

1515
01:55:24,541 --> 01:55:25,750 
‫"فيجاي"، توقف!‬

1516
01:55:29,166 --> 01:55:30,000 
‫أمي!‬

1517
01:55:30,291 --> 01:55:31,125 
‫"شيكشا"!‬

1518
01:55:36,000 --> 01:55:37,166 
‫"فيجاي"، أطلقه!‬

1519
01:55:37,583 --> 01:55:38,750 
‫"فيجاي"، لا تفعل!‬

1520
01:55:38,833 --> 01:55:40,083 
‫أمي، كيف تعرفينه؟‬

1521
01:55:40,166 --> 01:55:41,583 
‫"فيجاي"، أطلقه!‬

1522
01:55:43,000 --> 01:55:43,958 
‫أمي، من هو؟‬

1523
01:55:44,041 --> 01:55:45,833 
‫- "فيجاي"، أطلقه!‬
‫- أمي...‬

1524
01:55:59,666 --> 01:56:00,958 
‫أمي، من هو؟‬

1525
01:56:01,041 --> 01:56:02,875 
‫أخبريني. لم لا تقولين شيئًا؟‬

1526
01:56:02,958 --> 01:56:05,416 
‫أمي، من هو؟ أخبريني.‬

1527
01:56:05,500 --> 01:56:08,041 
‫- أمي، أجيبيني!‬
‫- إنه أخوك!‬

1528
01:56:18,291 --> 01:56:19,291 
‫إنه أخوك!‬

1529
01:57:10,875 --> 01:57:14,291 
‫"صندوق (شيكشا) الخيري‬
‫منطقة رقم 4، (غاون ديفي)، (دونغري)"‬

1530
01:57:19,291 --> 01:57:20,375 
‫أسرعي!‬

1531
01:57:22,583 --> 01:57:25,291 
‫واجلبي عبوتين من الصبغة.‬

1532
01:57:28,375 --> 01:57:29,375 
‫"شيكشا"؟‬

1533
01:57:34,625 --> 01:57:37,125 
‫"شيكشا"، ماذا تفعلين هنا؟‬

1534
01:57:39,583 --> 01:57:40,750 
‫هل جئت لرؤية "فيجاي"؟‬

1535
01:57:44,000 --> 01:57:44,875 
‫انتظري هنا.‬

1536
01:57:45,500 --> 01:57:47,500 
‫"بابو"، تعال.‬

1537
01:57:48,833 --> 01:57:51,375 
‫أخبر "فيجاي" أن أخته "شيكشا" هنا.‬
‫كرر ما قلته.‬

1538
01:57:51,458 --> 01:57:53,333 
‫أخبر "فيجاي" أن أخته "شيكشا" هنا.‬

1539
01:57:53,416 --> 01:57:54,666 
‫اذهب، هيا!‬

1540
01:57:57,041 --> 01:57:58,750 
‫أخبر "فيجاي" أن أخته "شيكشا" هنا.‬

1541
01:57:58,833 --> 01:58:00,958 
‫أخبر "فيجاي" أن أخته "شيكشا" هنا.‬

1542
01:58:01,041 --> 01:58:05,041 
‫أخبر "فيجاي" أن أخته "شيكشا" هنا.‬

1543
01:58:05,125 --> 01:58:07,458 
‫أخبر "فيجاي" أن أخته "شيكشا" هنا.‬

1544
01:58:08,208 --> 01:58:09,750 
‫"شيكشا" أخت "فيجاي" هنا؟‬

1545
01:58:09,833 --> 01:58:13,416 
‫أخبر "فيجاي" أن أخته "شيكشا" هنا.‬

1546
01:58:13,791 --> 01:58:16,416 
‫- "شيكشا" هنا.‬
‫- "شيكشا" هنا.‬

1547
01:58:17,583 --> 01:58:18,583 
‫ماذا حدث؟‬

1548
01:58:18,666 --> 01:58:19,875 
‫"شيكشا" أخت "فيجاي" هنا؟‬

1549
01:58:20,125 --> 01:58:22,333 
‫"أشاتاي"، "شيكشا" أخت "فيجاي" هنا؟‬

1550
01:58:27,500 --> 01:58:29,833 
‫أترين كيف يحدقون إليك؟‬

1551
01:58:33,833 --> 01:58:34,750 
‫مهلًا...‬

1552
01:58:35,333 --> 01:58:36,541 
‫لا تخافي.‬

1553
01:58:36,625 --> 01:58:38,208 
‫كلهم عائلة "فيجو".‬

1554
01:58:38,291 --> 01:58:40,083 
‫اخرجي. هذه أمي.‬

1555
01:58:42,666 --> 01:58:44,416 
‫هل أنت أخت "فيجو" حقًا؟‬

1556
01:58:45,041 --> 01:58:46,291 
‫أليس اسمك "شيكشا"؟‬

1557
01:58:46,375 --> 01:58:48,083 
‫بالتأكيد، إنها "شيكشا" التي نعرفها.‬

1558
01:58:50,083 --> 01:58:50,916 
‫هل تعرفين...‬

1559
01:58:51,625 --> 01:58:53,416 
‫أنك وُلدت على يديّ هاتين؟‬

1560
01:58:53,500 --> 01:58:55,083 
‫- تبدو مثل "فيجو" بالضبط!‬
‫- أنا...‬

1561
01:58:55,166 --> 01:58:57,083 
‫- أنا "أشاتاي".‬
‫- أتت من المدرسة.‬

1562
01:58:57,166 --> 01:58:59,083 
‫- تتذكرين، أليس كذلك؟‬
‫- بحقك يا "أشاتاي"!‬

1563
01:58:59,166 --> 01:59:00,000 
‫كيف ستعرف؟‬

1564
01:59:00,083 --> 01:59:01,166 
‫لم لن تعرف؟‬

1565
01:59:01,625 --> 01:59:03,083 
‫هذا نفس العمود.‬

1566
01:59:03,458 --> 01:59:05,583 
‫أنا "لاتشي"، أتتذكرين؟‬

1567
01:59:05,666 --> 01:59:06,916 
‫أمي، أرجوك!‬

1568
01:59:07,041 --> 01:59:08,833 
‫تتذكرين، صحيح؟‬

1569
01:59:09,708 --> 01:59:11,166 
‫هاك، إنها تتذكر.‬

1570
01:59:14,083 --> 01:59:15,125 
‫"فيجو" هنا...‬

1571
01:59:47,458 --> 01:59:49,416 
‫"ما زالت‬

1572
01:59:49,833 --> 01:59:52,416 
‫في مكان ما بداخلي...‬

1573
01:59:52,916 --> 01:59:59,750 
‫لديّ بعض الحياة باقية‬

1574
02:00:00,458 --> 02:00:05,416 
‫أرى شعاعًا جديدًا من الأمل‬

1575
02:00:05,958 --> 02:00:12,250 
‫الذي يخبرني أنني ما زلت حيًا‬

1576
02:00:12,916 --> 02:00:19,041 
‫توجد بعض العاطفة مدفونة عميقًا‬
‫في هذه اللحظة‬

1577
02:00:19,375 --> 02:00:25,750 
‫أين كانت هذه اللحظة طوال حياتي؟‬

1578
02:00:25,833 --> 02:00:31,750 
‫إنها هنا أخيرًا، أيجب أن أشعر بها؟‬

1579
02:00:32,333 --> 02:00:38,250 
‫أيجب أن أموت؟ أم أحيا قليلًا؟‬

1580
02:00:38,791 --> 02:00:45,291 
‫هل أعتنق هذه السعادة؟ أم أزرف دموعي؟‬

1581
02:00:45,375 --> 02:00:51,208 
‫أيجب أن أموت؟ أم أحيا قليلًا؟‬

1582
02:01:43,208 --> 02:01:49,250 
‫جسد يحترق في الشمس طوال حياته‬

1583
02:01:49,958 --> 02:01:54,875 
‫وجد أخيرًا بعض الظل‬

1584
02:01:56,708 --> 02:02:02,458 
‫مثل طفل غاضب...‬

1585
02:02:02,875 --> 02:02:08,166 
‫استعدت ابتسامتي‬

1586
02:02:08,875 --> 02:02:14,375 
‫قلبي اليوم يشعر مثل طفل غاضب‬

1587
02:02:15,250 --> 02:02:21,541 
‫أشعر بأن الجراح التي حملتها طيلة حياتي‬
‫شُفيت أخيرًا‬

1588
02:02:22,125 --> 02:02:28,041 
‫توجد بعض الرحمة مدفونة عميقًا‬
‫في هذه اللحظة‬

1589
02:02:28,666 --> 02:02:35,041 
‫أين كانت هذه اللحظة طوال حياتي؟‬

1590
02:02:35,125 --> 02:02:41,250 
‫إنها هنا أخيرًا، أيجب أن أشعر بها؟‬

1591
02:02:41,500 --> 02:02:47,416 
‫أيجب أن أموت؟ أم أحيا قليلًا؟‬

1592
02:02:47,958 --> 02:02:53,916 
‫هل أعتنق هذه السعادة؟ أم أزرف دموعي؟‬

1593
02:02:54,583 --> 02:03:00,791 
‫أيجب أن أموت؟ أم أحيا قليلًا؟‬

1594
02:03:01,125 --> 02:03:07,208 
‫هل أعتنق هذه السعادة؟ أم أزرف دموعي؟‬

1595
02:03:07,458 --> 02:03:13,500 
‫أيجب أن أموت؟ أم أحيا قليلًا؟"‬

1596
02:03:15,875 --> 02:03:17,125 
‫كوني حذرة.‬

1597
02:03:19,708 --> 02:03:20,666 
‫وداعًا يا "فيجاي".‬

1598
02:03:20,750 --> 02:03:21,916 
‫متى يمكننا اللقاء ثانيةً؟‬

1599
02:03:22,541 --> 02:03:24,541 
‫في أي وقت تريدين.‬

1600
02:03:24,666 --> 02:03:26,500 
‫- غدًا، بعد المدرسة؟‬
‫- حسنًا.‬

1601
02:03:26,958 --> 02:03:28,000 
‫- خذي.‬
‫- وداعًا يا "كالي".‬

1602
02:03:28,291 --> 02:03:29,291 
‫وداعًا.‬

1603
02:03:29,416 --> 02:03:30,250 
‫خذي هذا أيضًا.‬

1604
02:03:30,916 --> 02:03:31,875 
‫هل أخذت كل شيء؟‬

1605
02:03:39,166 --> 02:03:40,041 
‫"شيكشا".‬

1606
02:03:40,833 --> 02:03:42,458 
‫اطلبي منه البقاء لتناول العشاء.‬

1607
02:03:43,000 --> 02:03:43,875 
‫تناولت عشائي.‬

1608
02:03:44,666 --> 02:03:45,625 
‫أخبريه...‬

1609
02:03:46,416 --> 02:03:47,916 
‫أنني أعرف أنه لم يأكل بعد.‬

1610
02:04:10,291 --> 02:04:11,291 
‫لنأكل.‬

1611
02:04:12,916 --> 02:04:13,750 
‫وأنت؟‬

1612
02:04:14,125 --> 02:04:15,041 
‫سآكل لاحقًا.‬

1613
02:04:24,041 --> 02:04:26,416 
‫"فيجاي"، يجب ألا تشرب الماء وأنت تأكل.‬

1614
02:04:28,541 --> 02:04:29,375 
‫لماذا؟‬

1615
02:04:30,500 --> 02:04:31,500 
‫لم لا؟‬

1616
02:04:32,791 --> 02:04:34,208 
‫أهذه إهانة للطعام؟‬

1617
02:04:34,708 --> 02:04:35,750 
‫إنها بركة...‬

1618
02:04:36,375 --> 02:04:37,625 
‫أنك تتذكر بعض الأمور.‬

1619
02:04:42,166 --> 02:04:44,291 
‫"فيجاي"، أخبرني بشيء عن أبينا.‬

1620
02:04:44,416 --> 02:04:45,250 
‫"شيكشا".‬

1621
02:04:45,875 --> 02:04:47,666 
‫يجب ألا تتحدثي أثناء الأكل.‬

1622
02:04:53,166 --> 02:04:54,833 
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

1623
02:04:55,250 --> 02:04:56,166 
‫كل التفاصيل!‬

1624
02:04:56,291 --> 02:04:59,166 
‫حينما أسأل أمي، كل ما تقوله‬

1625
02:04:59,375 --> 02:05:01,250 
‫هو أن أبي كان معلمًا في "ماندوا".‬

1626
02:05:01,375 --> 02:05:03,250 
‫وانتقلنا إلى "مومباي" بعد وفاته.‬

1627
02:05:04,583 --> 02:05:06,250 
‫- ثم؟‬
‫- هذا كل شيء.‬

1628
02:05:06,333 --> 02:05:08,375 
‫"شيكشا"! لا تتحدثي وأنت تأكلين!‬

1629
02:05:16,208 --> 02:05:18,416 
‫إنها تسأل عن أبيها.‬

1630
02:05:20,000 --> 02:05:21,250 
‫لديها الحق في أن تعرف!‬

1631
02:05:26,875 --> 02:05:30,166 
‫كان أبونا رجل نبيل.‬

1632
02:05:33,125 --> 02:05:34,333 
‫كان ضد السرقة.‬

1633
02:05:36,583 --> 02:05:38,000 
‫وضد عدم الأمانة.‬

1634
02:05:40,583 --> 02:05:44,416 
‫"نفّذ الكارما الخاصة بك‬
‫ولا تقلق بشأن المكافأة."‬

1635
02:05:47,250 --> 02:05:49,583 
‫ما الحياة سوى مشهد عظيم.‬

1636
02:05:51,083 --> 02:05:52,666 
‫واصل السير في دربك.‬

1637
02:05:52,750 --> 02:05:54,083 
‫واصل السير في دربك.‬

1638
02:05:54,666 --> 02:05:58,500 
‫جاهد دموعك وعرقك.‬

1639
02:05:59,625 --> 02:06:02,583 
‫جاهد جراحك.‬

1640
02:06:06,583 --> 02:06:08,041 
‫وهكذا مات بالضبط.‬

1641
02:06:10,291 --> 02:06:11,791 
‫غارقًا في العرق والدموع. جثته...‬

1642
02:06:12,791 --> 02:06:14,250 
‫مليئة بالجراح.‬

1643
02:06:15,125 --> 02:06:16,125 
‫مليئة بالجراح.‬

1644
02:06:17,208 --> 02:06:19,166 
‫كل طعامك فحسب.‬

1645
02:06:20,208 --> 02:06:22,458 
‫أتحدث عن الرجل الذي علمني كيف آكل!‬

1646
02:06:22,541 --> 02:06:23,375 
‫"فيجو"!‬

1647
02:06:28,833 --> 02:06:30,791 
‫بصق الناس على جثته ورحلوا.‬

1648
02:06:31,791 --> 02:06:33,041 
‫قالوا...‬

1649
02:06:33,791 --> 02:06:35,916 
‫"حياة الأستاذ (دينانات) كانت بلا قيمة...‬

1650
02:06:37,083 --> 02:06:38,541 
‫وموته إهدارًا."‬

1651
02:06:41,375 --> 02:06:42,375 
‫رجل درب النار...‬

1652
02:06:43,333 --> 02:06:44,833 
‫لم يحصل على نار من أجل محرقته.‬

1653
02:06:45,541 --> 02:06:46,375 
‫توقف!‬

1654
02:06:48,166 --> 02:06:49,125 
‫توقف!‬

1655
02:06:51,125 --> 02:06:51,958 
‫توقف!‬

1656
02:06:53,125 --> 02:06:56,083 
‫السبب الوحيد لبقائي على قيد الحياة‬
‫هو تكريم موته.‬

1657
02:06:57,583 --> 02:07:00,291 
‫وطوال 15 عامًا لم تقل أمي سوى...‬

1658
02:07:00,375 --> 02:07:02,541 
‫"توقف!"‬

1659
02:07:05,291 --> 02:07:06,458 
‫اخرج من منزلي!‬

1660
02:08:11,125 --> 02:08:11,958 
‫"فيجو".‬

1661
02:08:15,000 --> 02:08:15,833 
‫"فيجو".‬

1662
02:08:16,666 --> 02:08:18,208 
‫تحبك أمك كثيرًا.‬

1663
02:08:18,458 --> 02:08:20,000 
‫لا تعرف كيف تعبّر عن حبها فحسب.‬

1664
02:08:23,125 --> 02:08:24,916 
‫انقضت حياتي بأكملها يا "كالي".‬

1665
02:08:26,583 --> 02:08:28,791 
‫ولم تستطع أن تظهر محبتها بعد.‬

1666
02:08:39,416 --> 02:08:40,416 
‫بعد كل هذه السنوات...‬

1667
02:08:42,083 --> 02:08:45,375 
‫كان يمكنها على الأقل أن تعانقني...‬

1668
02:08:51,791 --> 02:08:53,000 
‫انظري إلى هذا يا "كالي"...‬

1669
02:08:54,375 --> 02:08:55,958 
‫هذا حب أمي‬

1670
02:08:56,833 --> 02:08:59,083 
‫الذي كنت محرومًا منه في آخر 15 عامًا...‬

1671
02:09:00,625 --> 02:09:01,708 
‫15 عامًا!‬

1672
02:09:02,625 --> 02:09:08,583 
‫"يوجد بعض الألم مدفون عميقًا في هذه اللحظة‬

1673
02:09:08,958 --> 02:09:15,291 
‫أين كانت هذه اللحظة طوال حياتي؟"‬

1674
02:09:33,875 --> 02:09:35,916 
‫"مساعد المفوّض (غايتوندي)‬
‫مستعد لمهاجمة (ماندوا)"‬

1675
02:09:36,041 --> 02:09:37,666 
‫لن يكون هذا الهجوم كما سبق.‬

1676
02:09:37,750 --> 02:09:39,291 
‫انتُدبت فرقة خاصة.‬

1677
02:09:39,375 --> 02:09:41,083 
‫- هل سيأتي "غايتوندي" بنفسه؟‬
‫- بالطبع.‬

1678
02:09:41,166 --> 02:09:44,625 
‫أقسم على أن يتخلص من مافيا المخدرات‬
‫قبل تقاعده.‬

1679
02:09:45,375 --> 02:09:46,541 
‫لن يوقفه أحد الآن.‬

1680
02:09:46,958 --> 02:09:48,541 
‫لدينا وقت حتى مهرجان "غانيش".‬

1681
02:09:48,625 --> 02:09:49,875 
‫مهرجان "غانيش"!‬

1682
02:09:50,583 --> 02:09:52,125 
‫يحيا الرب "غانيش"!‬

1683
02:09:54,708 --> 02:09:57,833 
‫لكن ما الدور الذي سيجرّبه الرب "غانباتي" ‬
‫في هذه الملحمة؟‬

1684
02:09:59,708 --> 02:10:01,416 
‫أخي "فيجو"...‬

1685
02:10:01,500 --> 02:10:03,791 
‫يوجد شخص هنا لرؤيتك.‬

1686
02:10:03,875 --> 02:10:05,833 
‫حقًا؟ من هو؟‬

1687
02:10:17,750 --> 02:10:18,958 
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1688
02:10:21,166 --> 02:10:24,958 
‫ظن الزعيم أنك قد تحتاج إلى مساعدتي.‬

1689
02:10:26,125 --> 02:10:27,375 
‫أنا هنا لأساعدك.‬

1690
02:10:28,500 --> 02:10:29,333 
‫اسمع...‬

1691
02:10:30,166 --> 02:10:32,833 
‫يجب أن نقتل "غايتوندي"‬

1692
02:10:34,083 --> 02:10:38,750 
‫قبل مهرجان "غانيش".‬

1693
02:10:39,541 --> 02:10:40,583 
‫أفهمت؟‬

1694
02:10:45,708 --> 02:10:48,083 
‫اسمع، يوجد شخص هنا لرؤيتك.‬

1695
02:10:57,000 --> 02:10:57,833 
‫كيف حالك؟‬

1696
02:10:59,208 --> 02:11:01,416 
‫انس أمر "كانشا" يا سيدي.‬

1697
02:11:02,916 --> 02:11:04,291 
‫سيأمر قتلك.‬

1698
02:11:08,208 --> 02:11:10,500 
‫وهل كلفك بهذه المهمة؟‬

1699
02:11:13,291 --> 02:11:14,416 
‫ألست خائفًا؟‬

1700
02:11:15,333 --> 02:11:16,291 
‫لديك عائلة...‬

1701
02:11:16,375 --> 02:11:18,541 
‫يوم قبلت زيي الرسمي كشرطي،‬

1702
02:11:18,625 --> 02:11:20,208 
‫تخليت عن الخوف.‬

1703
02:11:21,041 --> 02:11:25,250 
‫لكن يسرني أنك ما زلت تشعر به.‬

1704
02:11:26,208 --> 02:11:27,791 
‫حتى إن كان ناحية شخص آخر.‬

1705
02:11:30,958 --> 02:11:32,333 
‫تعال وانضم إلينا.‬

1706
02:11:47,875 --> 02:11:48,708 
‫يا زعيم...‬

1707
02:11:49,750 --> 02:11:51,125 
‫"فيجاي" لن يقتل "غايتوندي".‬

1708
02:11:51,250 --> 02:11:52,875 
‫رأيته يذهب إلى منزل "غايتوندي".‬

1709
02:11:53,708 --> 02:11:55,833 
‫هل أقتله؟‬

1710
02:11:56,125 --> 02:11:57,666 
‫هل أقتله؟‬

1711
02:12:13,583 --> 02:12:16,666 
‫"يحيا الرب (شري غانيشا)!‬

1712
02:12:16,750 --> 02:12:18,291 
‫يحيا الرب (شري غانيشا)!‬

1713
02:12:18,375 --> 02:12:23,041 
‫يحيا الرب (شري غانيشا)!‬

1714
02:12:23,250 --> 02:12:26,208 
‫يحيا الرب (شري غانيشا)!‬

1715
02:12:26,291 --> 02:12:29,958 
‫يحيا الرب (شري غانيشا)!‬

1716
02:12:30,041 --> 02:12:35,666 
‫أي شخص يحملك في قلبه ويملك نار في أحشائه‬

1717
02:12:36,458 --> 02:12:42,791 
‫لا يهتم كيف يبدأ الأمر وكيف ينتهي‬

1718
02:12:42,875 --> 02:12:49,166 
‫السماء والأرض والنجوم‬
‫يحصل على بركاتها جميعًا‬

1719
02:12:49,583 --> 02:12:55,583 
‫يخشى الموت...‬

1720
02:12:55,666 --> 02:13:01,375 
‫من تحميه، يحيا الرب (شري غانيشا)!‬

1721
02:13:01,625 --> 02:13:04,666 
‫يحيا الرب (شري غانيشا)!‬

1722
02:13:04,750 --> 02:13:07,875 
‫يحيا الرب (شري غانيشا)!‬

1723
02:13:07,958 --> 02:13:11,750 
‫يحيا الرب (شري غانيشا)!‬

1724
02:13:59,333 --> 02:14:01,750 
‫مكافأة تبجيلك‬

1725
02:14:02,541 --> 02:14:05,208 
‫كل من يفوز بها غني‬

1726
02:14:05,666 --> 02:14:08,666 
‫يا ربي، كل من لا يعرفك‬

1727
02:14:09,083 --> 02:14:11,916 
‫مثل قارب من دون شراع‬

1728
02:14:12,000 --> 02:14:17,750 
‫الجرذ مركبتك وتحمي الجميع‬

1729
02:14:18,458 --> 02:14:25,250 
‫تحمل مصباحك عواصف آثمين كثيرين‬

1730
02:14:25,541 --> 02:14:31,625 
‫يصنع قدره بنفسه‬

1731
02:14:32,041 --> 02:14:34,958 
‫من ينذر نفسه لك‬

1732
02:14:35,291 --> 02:14:39,958 
‫ومن تقف إلى جانبه‬

1733
02:14:40,250 --> 02:14:45,500 
‫يحيا الرب (شري غانيشا)‬

1734
02:14:45,750 --> 02:14:50,875 
‫يحيا الرب (شري غانيشا)"‬

1735
02:15:00,083 --> 02:15:02,625 
‫باركنا أيها الرب "غانيشا".‬

1736
02:15:03,291 --> 02:15:05,666 
‫باركنا أيها الرب "غانيشا".‬

1737
02:15:07,208 --> 02:15:11,583 
‫باركنا أيها الرب "غانيشا".‬

1738
02:15:12,791 --> 02:15:14,500 
‫باركنا أيها الرب "غانيشا".‬

1739
02:15:56,083 --> 02:15:57,291 
‫الاسم...‬

1740
02:15:57,583 --> 02:15:59,500 
‫"فيجاي شوهان"...‬

1741
02:16:04,458 --> 02:16:09,375 
‫"فيجاي دينانات شوهان"!‬

1742
02:16:09,875 --> 02:16:11,333 
‫اسمي بالكامل.‬

1743
02:16:15,041 --> 02:16:16,375 
‫اسم أبي...‬

1744
02:16:17,458 --> 02:16:18,708 
‫الأستاذ...‬

1745
02:16:18,791 --> 02:16:20,875 
‫"دينانات شوهان".‬

1746
02:16:24,583 --> 02:16:25,583 
‫القرية...‬

1747
02:16:27,416 --> 02:16:29,125 
‫"ماندوا".‬

1748
02:16:43,541 --> 02:16:46,791 
‫"- أيها الرب (غانيشا) باركنا...‬
‫- (غانيشا)!‬

1749
02:16:49,958 --> 02:16:51,458 
‫باركني يا ربي، أركع أمامك‬

1750
02:16:51,541 --> 02:16:53,041 
‫أرني هيئتك الجميلة‬

1751
02:16:53,125 --> 02:16:54,750 
‫دعني أعانقك وأعبدك‬

1752
02:16:54,833 --> 02:16:56,250 
‫دعني أنذر نفسي لك‬

1753
02:16:56,333 --> 02:16:57,916 
‫أنت الأم وأنت الأب‬

1754
02:16:58,000 --> 02:16:59,458 
‫أنت الأخ وأنت الرفيق‬

1755
02:16:59,541 --> 02:17:01,083 
‫أنت المعرفة والثراء اللذان أريدهما‬

1756
02:17:01,166 --> 02:17:02,666 
‫أنت كل شيء! أنت الرب القدير!‬

1757
02:17:02,750 --> 02:17:04,291 
‫بارك جسدي يا ربي‬

1758
02:17:04,375 --> 02:17:05,875 
‫بارك عقلي وروحي‬

1759
02:17:05,958 --> 02:17:07,541 
‫جسدي وذهني وروحي‬

1760
02:17:07,625 --> 02:17:09,291 
‫أقدمها جميعًا لك‬

1761
02:17:09,375 --> 02:17:10,666 
‫يحيا (أشيوتا)! يحيا (كيسفا)!‬

1762
02:17:10,750 --> 02:17:12,250 
‫يحيا (راما)! يحيا (نارايانا)!‬

1763
02:17:12,333 --> 02:17:13,875 
‫يحيا (كريشنا)! يحيا (دامودارا)!‬

1764
02:17:13,958 --> 02:17:15,458 
‫يحيا (فازوديفا)! يحيا (هاري)!‬

1765
02:17:15,541 --> 02:17:17,083 
‫يحيا (سريدهارا)! يحيا (مادهافا)!‬

1766
02:17:17,166 --> 02:17:18,666 
‫يحيا (غوبي) المحبوب!‬

1767
02:17:18,750 --> 02:17:21,875 
‫يحيا (راما)، رب (جانكي)!‬

1768
02:17:21,958 --> 02:17:23,416 
‫يحيا (راما)!‬

1769
02:17:23,541 --> 02:17:24,958 
‫(راما)! يحيا!‬

1770
02:17:25,041 --> 02:17:26,666 
‫يحيا (كريشنا)!‬

1771
02:17:26,750 --> 02:17:28,250 
‫(كريشنا)! يحيا!‬

1772
02:17:28,333 --> 02:17:29,833 
‫يحيا (راما)!‬

1773
02:17:29,958 --> 02:17:31,541 
‫(راما)! يحيا!‬

1774
02:17:31,625 --> 02:17:32,958 
‫يحيا (كريشنا)!‬

1775
02:17:33,041 --> 02:17:34,666 
‫(كريشنا)! يحيا!"‬

1776
02:17:38,750 --> 02:17:40,833 
‫سيدي، أريد لقاء السيد "غايتوندي".‬

1777
02:17:41,291 --> 02:17:42,375 
‫إنه مشغول.‬

1778
02:17:42,458 --> 02:17:43,875 
‫أنا والدة "فيجاي شوهان"...‬

1779
02:17:43,958 --> 02:17:45,166 
‫"سوهاسيني شوهان".‬

1780
02:17:45,250 --> 02:17:46,250 
‫انظر...‬

1781
02:17:46,333 --> 02:17:49,041 
‫هذا "سوريا" من قريتنا.‬

1782
02:17:49,375 --> 02:17:50,208 
‫من "ماندوا".‬

1783
02:17:51,625 --> 02:17:53,541 
‫من المهم جدًا أن ألتقي بالسيد "غايتوندي".‬

1784
02:17:53,625 --> 02:17:56,041 
‫حسنًا، سأبلغه.‬

1785
02:17:56,958 --> 02:17:59,416 
‫أجل. اسم والدته "سوهاسيني شوهان".‬

1786
02:17:59,500 --> 02:18:02,166 
‫إنها زوجة الأستاذ "دينانات شوهان".‬

1787
02:18:02,458 --> 02:18:03,750 
‫إنها من قريتك...‬

1788
02:18:03,833 --> 02:18:04,833 
‫"ماندوا".‬

1789
02:18:05,416 --> 02:18:06,375 
‫يا زعيم؟‬

1790
02:18:06,708 --> 02:18:10,333 
‫يا زعيم؟ أتسمعني؟‬

1791
02:18:10,875 --> 02:18:12,041 
‫أتسمعني؟‬

1792
02:18:12,625 --> 02:18:14,041 
‫"فيجاي شوهان".‬

1793
02:18:15,875 --> 02:18:17,875 
‫"فيجاي دينانات شوهان".‬

1794
02:18:20,625 --> 02:18:23,375 
‫"فيجاي دينانات شوهان".‬

1795
02:18:23,458 --> 02:18:24,375 
‫سيقتلنا.‬

1796
02:18:24,916 --> 02:18:26,125 
‫سيقتلنا.‬

1797
02:18:26,208 --> 02:18:29,416 
‫سيقتلنا جميعًا.‬

1798
02:18:29,541 --> 02:18:31,208 
‫لقد قتلنا أباه.‬

1799
02:18:31,291 --> 02:18:32,208 
‫نحن؟‬

1800
02:18:34,208 --> 02:18:36,625 
‫لست قادرًا على قتل ذبابة حتى يا أبي.‬

1801
02:18:37,708 --> 02:18:38,916 
‫اهدأ أنت.‬

1802
02:18:40,375 --> 02:18:42,041 
‫أنقذني.‬

1803
02:18:42,125 --> 02:18:43,625 
‫اهدأ فحسب يا أبي!‬

1804
02:18:45,541 --> 02:18:48,333 
‫الآن سأكتب الفصل الـ19 من هذه القصة.‬

1805
02:18:50,166 --> 02:18:55,416 
‫"فيجاي دينانات شوهان"... يجب أن يموت.‬

1806
02:19:01,250 --> 02:19:03,083 
‫ليحمك الرب من العين الشريرة.‬

1807
02:19:03,166 --> 02:19:05,208 
‫من كل الذين يحسدونك.‬

1808
02:19:05,291 --> 02:19:08,500 
‫أرجوك يا بي أن تبعد الشر.‬

1809
02:19:10,791 --> 02:19:12,958 
‫"فيجو"، هل أنت بخير؟‬

1810
02:19:13,041 --> 02:19:14,708 
‫خذ نفسًا عميقًا.‬

1811
02:19:16,625 --> 02:19:18,458 
‫أحضري مشروبًا باردًا للسيد "غايتوندي".‬

1812
02:19:19,083 --> 02:19:20,250 
‫أسرعي.‬

1813
02:19:27,541 --> 02:19:30,291 
‫أنا متأكد أن جثة "سوريا" تذكّرك بطفولتك.‬

1814
02:19:35,791 --> 02:19:38,541 
‫كنت أحاول التخمين طوال الـ15 عامًا الماضية.‬

1815
02:19:38,625 --> 02:19:40,541 
‫من كان ليظن أن مركز الهدف هو "ماندوا"؟‬

1816
02:19:41,250 --> 02:19:42,583 
‫"فيجاي شوهان".‬

1817
02:19:43,250 --> 02:19:45,375 
‫ابن أستاذ من قرية صغيرة...‬

1818
02:19:45,458 --> 02:19:47,541 
‫يريد أن يصبح‬
‫حاكم عالم الجريمة في "مومباي".‬

1819
02:19:47,625 --> 02:19:48,583 
‫لكن لماذا؟‬

1820
02:19:48,875 --> 02:19:50,083 
‫لفعل الخير؟‬

1821
02:19:51,208 --> 02:19:53,833 
‫أفشت جثة "سوريا" بتفاصيل كثيرة عنك.‬

1822
02:19:55,333 --> 02:19:57,083 
‫كنت تستغل "رؤوف لالا" لتسهيل أمورك.‬

1823
02:19:57,875 --> 02:20:01,166 
‫لطالما كان هدفك الحقيقي "كانشا"!‬

1824
02:20:03,000 --> 02:20:04,416 
‫أنت أنقذت حياتي...‬

1825
02:20:04,875 --> 02:20:06,375 
‫لكن بالتخلص من "سوريا"...‬

1826
02:20:06,458 --> 02:20:08,458 
‫أفسدت التوازن الدقيق ‬
‫للزمن نفسه يا "فيجاي".‬

1827
02:20:09,541 --> 02:20:10,708 
‫لن يظل "كانشا" صامتًا.‬

1828
02:20:12,250 --> 02:20:13,458 
‫سيموت المزيد من الناس.‬

1829
02:20:14,500 --> 02:20:15,833 
‫هذا يكفي يا "فيجاي"!‬

1830
02:20:17,250 --> 02:20:18,875 
‫أنت أنقذت حياتي وهذا السبب...‬

1831
02:20:18,958 --> 02:20:21,791 
‫لديّ دين لأسدده يا سيد "غايتوندي".‬

1832
02:20:23,375 --> 02:20:25,291 
‫عليك الانتظار لتسدد دينك.‬

1833
02:21:03,333 --> 02:21:04,666 
‫هل رحل؟‬

1834
02:21:08,541 --> 02:21:09,625 
‫يجب أن أرحل أيضًا.‬

1835
02:21:11,125 --> 02:21:12,708 
‫يوجد عمل كثير للقيام به.‬

1836
02:21:12,791 --> 02:21:14,291 
‫وأخذت "سوشيلا" عطلة اليوم.‬

1837
02:21:15,583 --> 02:21:17,583 
‫- "كالي".‬
‫- يوجد عمل كثير للقيام به.‬

1838
02:21:18,375 --> 02:21:20,000 
‫- "كالي".‬
‫- عليّ إغلاق الصالون...‬

1839
02:21:28,125 --> 02:21:28,958 
‫"كالي".‬

1840
02:21:33,583 --> 02:21:34,416 
‫"كالي".‬

1841
02:21:40,666 --> 02:21:42,500 
‫أعرف أن الوقت قد حان...‬

1842
02:21:43,416 --> 02:21:44,666 
‫لترحل.‬

1843
02:21:48,791 --> 02:21:49,875 
‫أفهم هذا.‬

1844
02:21:50,750 --> 02:21:51,916 
‫ولن أمنعك.‬

1845
02:21:53,666 --> 02:21:56,541 
‫لا تقلق بشأن أي شيء.‬

1846
02:21:57,333 --> 02:21:59,041 
‫سأهتم بكل شيء في غيابك.‬

1847
02:22:01,333 --> 02:22:03,625 
‫يمكنك ألا تقلق على أمك و"شيكشا" أيضًا.‬

1848
02:22:03,708 --> 02:22:06,583 
‫سأهتم بتعليم "شيكشا" وأزوّجها زوجًا حسنًا.‬

1849
02:22:07,458 --> 02:22:09,208 
‫سأهتم بهما.‬

1850
02:22:09,416 --> 02:22:10,791 
‫لدينا صالوننا للتجميل.‬

1851
02:22:11,958 --> 02:22:14,333 
‫عرفت كيف أدير العمل.‬

1852
02:22:14,416 --> 02:22:15,291 
‫اذهب.‬

1853
02:22:15,375 --> 02:22:16,375 
‫اذهب فحسب...‬

1854
02:22:23,541 --> 02:22:24,375 
‫"فيجو"...‬

1855
02:22:26,666 --> 02:22:30,000 
‫أعرف أن المكان الذي ستذهب إليه...‬

1856
02:22:31,416 --> 02:22:33,416 
‫ينتظرك الموت فيه.‬

1857
02:22:36,125 --> 02:22:37,708 
‫تستطيع أمك رؤية هذا.‬

1858
02:22:37,791 --> 02:22:39,916 
‫يستطيع السيد "غايتوندي" رؤية هذا. لكن...‬

1859
02:22:42,208 --> 02:22:43,708 
‫من حيث أرى...‬

1860
02:22:45,416 --> 02:22:46,583 
‫لا يوجد شيء...‬

1861
02:22:49,250 --> 02:22:50,625 
‫غيرك.‬

1862
02:22:53,333 --> 02:22:54,583 
‫أنت وحدك.‬

1863
02:23:00,208 --> 02:23:01,458 
‫لهذا السبب...‬

1864
02:23:02,250 --> 02:23:04,666 
‫طريقة حياتي ومهما كان الأمر...‬

1865
02:23:05,750 --> 02:23:06,875 
‫أنا أتقبّله.‬

1866
02:23:08,500 --> 02:23:11,333 
‫لكن الآن، دعني أذهب.‬

1867
02:23:13,166 --> 02:23:15,750 
‫أرجوك دعني أذهب.‬

1868
02:23:19,500 --> 02:23:20,583 
‫"كالي"، انتظري.‬

1869
02:23:40,833 --> 02:23:41,666 
‫ماذا؟‬

1870
02:23:42,458 --> 02:23:43,708 
‫هذه مدخرات زفافي...‬

1871
02:23:45,833 --> 02:23:49,250 
‫لنضف مدخراتك ونر كم لدينا.‬

1872
02:24:17,291 --> 02:24:23,375 
‫"كانت هذه‬

1873
02:24:25,333 --> 02:24:28,833 
‫ناقصة دومًا‬

1874
02:24:29,708 --> 02:24:33,458 
‫من سمائي‬

1875
02:24:34,083 --> 02:24:37,500 
‫النجوم والقمر‬

1876
02:24:39,291 --> 02:24:46,041 
‫أنت غيّرت‬

1877
02:24:47,166 --> 02:24:50,833 
‫مسار السحب‬

1878
02:24:51,541 --> 02:24:58,416 
‫عادت كلها اليوم‬

1879
02:25:16,125 --> 02:25:23,000 
‫يا حبيبتي"‬

1880
02:26:40,000 --> 02:26:40,916 
‫"فيجو"...‬

1881
02:26:49,750 --> 02:26:50,583 
‫"كالي".‬

1882
02:26:54,250 --> 02:26:55,166 
‫"كالي"...‬

1883
02:27:05,875 --> 02:27:07,333 
‫أرجوك سامحني يا "فيجو"...‬

1884
02:27:08,291 --> 02:27:09,666 
‫لا تموتي يا "كالي".‬

1885
02:27:10,625 --> 02:27:11,916 
‫أرجوك لا تموتي...‬

1886
02:27:13,541 --> 02:27:15,041 
‫عشت طوال حياتي...‬

1887
02:27:17,166 --> 02:27:19,208 
‫في هذه اللحظة.‬

1888
02:27:59,916 --> 02:28:01,000 
‫أين مظلتي؟‬

1889
02:28:01,083 --> 02:28:03,500 
‫يا زعيم، هرب "فيجاي شوهان".‬

1890
02:28:07,250 --> 02:28:08,750 
‫"فيجاي شوهان" حي؟‬

1891
02:28:09,125 --> 02:28:10,750 
‫"فيجاي شوهان" حي؟‬

1892
02:28:11,083 --> 02:28:12,083 
‫أنت...‬

1893
02:28:12,291 --> 02:28:14,291 
‫أنت قتلت أباه!‬

1894
02:28:14,791 --> 02:28:15,916 
‫الآن...‬

1895
02:28:16,000 --> 02:28:17,416 
‫سيقتل أباك.‬

1896
02:28:17,666 --> 02:28:19,083 
‫وسيقتلك!‬

1897
02:28:19,166 --> 02:28:20,666 
‫سيقتلك!‬

1898
02:28:20,750 --> 02:28:22,500 
‫لن يترك أحدًا يعيش.‬

1899
02:28:22,750 --> 02:28:25,375 
‫سيقتل الجميع!‬

1900
02:28:25,458 --> 02:28:26,708 
‫لن يترك أحدًا يعيش.‬

1901
02:28:26,791 --> 02:28:29,666 
‫لن يترك أحدًا يعيش. سيقتل الجميع!‬

1902
02:28:29,916 --> 02:28:32,541 
‫لن يترك أحدًا يعيش.‬

1903
02:28:56,375 --> 02:28:57,458 
‫يا زعيم!‬

1904
02:29:01,125 --> 02:29:02,083 
‫يا زعيم!‬

1905
02:29:02,166 --> 02:29:04,250 
‫وجدنا قاربًا مهجورًا قرب الشاطئ.‬

1906
02:29:08,583 --> 02:29:10,875 
‫جاء مغتصب العرش إلى هنا ليأخذ مملكتي!‬

1907
02:29:12,500 --> 02:29:13,666 
‫اذهبوا وتحققوا...‬

1908
02:29:13,958 --> 02:29:15,750 
‫جيشه معه.‬

1909
02:29:16,083 --> 02:29:17,041 
‫حاضر يا سيدي.‬

1910
02:29:17,416 --> 02:29:19,000 
‫هيا تحركا.‬

1911
02:29:50,666 --> 02:29:53,083 
‫يا زعيم! "ماندوا" تحترق!‬

1912
02:30:03,166 --> 02:30:05,083 
‫مملكتك تحترق يا "كانشا".‬

1913
02:30:18,208 --> 02:30:21,416 
‫يمكنك بناء مملكة أخرى في الجحيم!‬

1914
02:30:34,458 --> 02:30:36,666 
‫أنتظرك منذ وقت طويل يا مولاي.‬

1915
02:30:37,458 --> 02:30:38,708 
‫أصاب عيناي الكلل.‬

1916
02:31:07,541 --> 02:31:09,708 
‫أنا أحمق.‬

1917
02:31:10,583 --> 02:31:14,916 
‫طوال 15 عامًا، كنت أتساءل لماذا ذبلت‬
‫شجرة تين البنغال.‬

1918
02:31:16,833 --> 02:31:20,000 
‫هذا لأنني شنقت أباك عليها.‬

1919
02:31:30,291 --> 02:31:32,916 
‫أستطيع رؤية وجه أبيك في عينيك.‬

1920
02:31:33,458 --> 02:31:35,916 
‫رغب أبوك في تغيير "ماندوا".‬

1921
02:31:36,458 --> 02:31:39,125 
‫لم يستطع!‬

1922
02:31:41,833 --> 02:31:43,708 
‫لكنني غيّرتها.‬

1923
02:31:44,458 --> 02:31:47,166 
‫يجب أن تكون ممتنًا!‬

1924
02:31:47,666 --> 02:31:49,250 
‫ماذا تفعل يا بني؟‬

1925
02:31:49,458 --> 02:31:50,583 
‫أخبرتك‬

1926
02:31:50,666 --> 02:31:52,083 
‫سيقتلنا جميعًا!‬

1927
02:31:52,666 --> 02:31:53,958 
‫إن نهض، فسيقتلنا.‬

1928
02:31:54,041 --> 02:31:55,833 
‫"كانشا"، أخبرتك.‬

1929
02:31:55,916 --> 02:31:57,750 
‫أخبرتك!‬

1930
02:33:05,666 --> 02:33:07,333 
‫أنت لا تشبهني البتة.‬

1931
02:33:07,833 --> 02:33:09,083 
‫يا ليتك كنت تشبهني!‬

1932
02:33:10,416 --> 02:33:12,625 
‫من دون خوف أو رغبة...‬

1933
02:33:12,833 --> 02:33:14,875 
‫أو علاقات تتصارع في قلبك.‬

1934
02:33:15,375 --> 02:33:18,416 
‫سعادة مطلقة فحسب.‬

1935
02:33:30,750 --> 02:33:35,458 
‫لكن لديك ارتباطات ورغبات.‬

1936
02:33:35,583 --> 02:33:38,791 
‫وتخاف يا "فيجاي دينانات شوهان".‬

1937
02:33:51,291 --> 02:33:54,041 
‫- أخي!‬
‫- "فيجاي"!‬

1938
02:33:59,666 --> 02:34:01,666 
‫- لا! "فيجاي"!‬
‫- أخي!‬

1939
02:34:11,083 --> 02:34:13,416 
‫من الجيد أنك لم تحرق قصري.‬

1940
02:34:14,125 --> 02:34:16,625 
‫وإلا مثلما أنت في حداد على أبيك...‬

1941
02:34:16,750 --> 02:34:19,041 
‫كنت ستصبح في حداد على أمك وأختك أيضًا.‬

1942
02:34:24,708 --> 02:34:25,625 
‫تحركوا!‬

1943
02:34:26,625 --> 02:34:27,625 
‫"فيجو"!‬

1944
02:34:28,375 --> 02:34:29,500 
‫زوجة الأستاذ؟‬

1945
02:34:29,750 --> 02:34:31,083 
‫إنها زوجة الأستاذ!‬

1946
02:34:31,333 --> 02:34:32,708 
‫- زوجة الأستاذ!‬
‫- "فيجو"!‬

1947
02:34:32,958 --> 02:34:33,833 
‫اتركني!‬

1948
02:34:33,916 --> 02:34:34,958 
‫- أمي!‬
‫- "فيجو"!‬

1949
02:34:36,666 --> 02:34:38,041 
‫هذا "فيجاي"!‬

1950
02:34:39,375 --> 02:34:41,375 
‫إنه "فيجاي"، ابن الأستاذ.‬

1951
02:34:43,458 --> 02:34:45,375 
‫الانتقام بعد 15 عامًا.‬

1952
02:34:45,833 --> 02:34:47,208 
‫"فيجاي"!‬

1953
02:34:47,291 --> 02:34:48,916 
‫وهذا الهدوء الغريب...‬

1954
02:34:49,000 --> 02:34:50,125 
‫"فيجاي"!‬

1955
02:34:51,666 --> 02:34:55,791 
‫إنه يعني أن عاصفة عنف تتكوّن.‬

1956
02:34:55,875 --> 02:34:58,000 
‫"كانشا"، اعف عنه.‬

1957
02:34:58,458 --> 02:35:00,916 
‫الكون على وشك الانفجار يا "فيجاي شوهان".‬

1958
02:35:01,916 --> 02:35:03,833 
‫وستُولد من جديد.‬

1959
02:35:04,708 --> 02:35:09,000 
‫لكن من أجل ذلك، ‬
‫يجب أن تسمح للموت بأن يشتملك.‬

1960
02:35:09,583 --> 02:35:10,625 
‫أخي!‬

1961
02:35:14,041 --> 02:35:16,958 
‫- لا يا "كانشا"، أرجوك اعف عنه!‬
‫- "فيجاي"!‬

1962
02:35:17,791 --> 02:35:19,875 
‫ليساعده أحد أرجوكم.‬

1963
02:35:21,250 --> 02:35:23,291 
‫- ليساعد أحدكم ابني أرجوكم.‬
‫- "فيجاي"!‬

1964
02:35:25,750 --> 02:35:27,500 
‫أتنتظرين أن يساعدني هؤلاء الناس يا أمي؟‬

1965
02:35:27,583 --> 02:35:28,666 
‫أخي!‬

1966
02:35:29,250 --> 02:35:33,083 
‫الناس الذين وقفوا مكتوفي الأيدي وأبي يُقتل.‬

1967
02:35:35,000 --> 02:35:36,375 
‫هل تنتظرين منهم المساعدة؟‬

1968
02:35:40,125 --> 02:35:41,291 
‫لن يساعدوك.‬

1969
02:35:42,250 --> 02:35:44,750 
‫لأنهم اختاروا الشيطان.‬

1970
02:35:46,250 --> 02:35:50,041 
‫والآن الشيطان إلههم وحاكمهم.‬

1971
02:35:51,541 --> 02:35:53,041 
‫ليس لديهم أحد آخر غيري.‬

1972
02:35:54,000 --> 02:35:57,208 
‫لذا دعني أنفّذ الكارما الخاصة بي!‬

1973
02:35:59,708 --> 02:36:01,083 
‫أخي!‬

1974
02:36:27,916 --> 02:36:29,833 
‫وفّر أنفاسك...‬

1975
02:36:31,333 --> 02:36:33,000 
‫يجب أن نذهب إلى شجرة تين البنغال.‬

1976
02:36:50,666 --> 02:36:53,666 
‫أطلق سراح ابني!‬

1977
02:37:00,625 --> 02:37:02,625 
‫"فيجو"!‬

1978
02:39:20,916 --> 02:39:22,583 
‫اذهبوا واضربوه!‬

1979
02:39:23,083 --> 02:39:24,458 
‫- اقتلوهم!‬
‫- اقتلوهم!‬

1980
02:39:24,541 --> 02:39:26,791 
‫- اقتلوهم جميعًا!‬
‫- اقتلوهم جميعًا!‬

1981
02:39:31,875 --> 02:39:34,458 
‫- اقتلوهم جميعًا!‬
‫- اقتلوهم جميعًا!‬

1982
02:39:34,541 --> 02:39:36,791 
‫اقتلوا كل واحد من هؤلاء الأوغاد!‬

1983
02:41:43,333 --> 02:41:45,041 
‫مزقه إربًا.‬

1984
02:41:48,750 --> 02:41:51,333 
‫وأُضرب حتى أصبح قويًا ذات يوم؟‬

1985
02:41:53,000 --> 02:41:54,041 
‫من قال هذا؟‬

1986
02:41:54,291 --> 02:41:55,958 
‫واصل تلاوة القصيدة معي.‬

1987
02:41:56,416 --> 02:41:58,333 
‫أستمد قوتي من هذا.‬

1988
02:41:58,416 --> 02:42:00,041 
‫وستستمدها أنت أيضًا.‬

1989
02:42:03,583 --> 02:42:05,375 
‫ها أنت تقف كشجرة طويلة!‬

1990
02:42:07,958 --> 02:42:10,958 
‫مليئة بالثمار وطويلة!‬

1991
02:42:14,791 --> 02:42:19,875 
‫لكن لا تجرؤ على طلب مقدار ضئيل من الظل!‬

1992
02:42:22,208 --> 02:42:23,375 
‫لا تجرؤ!‬

1993
02:42:27,833 --> 02:42:29,125 
‫لن تتعب أبدًا!‬

1994
02:42:32,416 --> 02:42:33,958 
‫لن تتوقف أبدًا!‬

1995
02:42:38,375 --> 02:42:40,166 
‫لن تنظر إلى الوراء أبدًا!‬

1996
02:42:41,833 --> 02:42:43,166 
‫اقطع عهدًا!‬

1997
02:42:44,458 --> 02:42:45,916 
‫اقطع عهدًا!‬

1998
02:42:46,541 --> 02:42:48,000 
‫اقطع عهدًا!‬

1999
02:42:49,833 --> 02:42:52,083 
‫ما الحياة سوى مشهد عظيم!‬

2000
02:42:55,375 --> 02:42:57,791 
‫واصل السير في دربك!‬

2001
02:42:58,666 --> 02:43:01,041 
‫جاهد عرقك ودموعك!‬

2002
02:43:03,708 --> 02:43:05,416 
‫جاهد جراحك!‬

2003
02:43:06,625 --> 02:43:07,916 
‫جاهد جراحك!‬

2004
02:43:09,916 --> 02:43:11,875 
‫جاهد جراحك!‬

2005
02:43:13,083 --> 02:43:15,083 
‫على درب النار!‬

2006
02:43:18,041 --> 02:43:20,083 
‫درب النار!‬

2007
02:43:24,125 --> 02:43:26,416 
‫درب النار!‬

2008
02:43:55,500 --> 02:43:57,666 
‫أبي!‬

2009
02:44:25,333 --> 02:44:26,250 
‫"فيجو"!‬

2010
02:44:30,208 --> 02:44:33,208 
‫- أخي!‬
‫- "فيجو"!‬

2011
02:44:40,708 --> 02:44:42,000 
‫أمي...‬

2012
02:44:46,208 --> 02:44:47,083 
‫أخي!‬

2013
02:44:49,333 --> 02:44:50,458 
‫أخي!‬

2014
02:44:54,291 --> 02:44:56,208 
‫أمي، هل فعلت الصواب؟‬

2015
02:44:59,000 --> 02:45:02,875 
‫أمي، فعلت الصواب، أليس كذلك؟‬

2016
02:45:07,666 --> 02:45:11,666 
‫سأصلي إلى الرب... أن في حياتي التالية،‬

2017
02:45:12,291 --> 02:45:13,958 
‫أصبح أمك فحسب.‬

2018
02:45:21,625 --> 02:45:23,000 
‫أخي!‬

2019
02:45:28,041 --> 02:45:29,083 
‫أخي!‬

2020
02:45:31,291 --> 02:45:32,166 
‫أمي...‬

2021
02:46:30,083 --> 02:46:31,833 
‫- درب النار!‬
‫- درب النار!‬

2022
02:46:32,958 --> 02:46:34,958 
‫- درب النار!‬
‫- درب النار!‬

2023
02:46:36,291 --> 02:46:38,458 
‫- درب النار!‬
‫- درب النار!‬

2024
02:47:21,708 --> 02:47:23,708 
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

