﻿1
00:00:11,177 --> 00:00:14,931
مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:15,598 --> 00:00:16,433
اسمع...

3
00:00:16,808 --> 00:00:19,144
لا تكبت مشاعرك، أخرجها كلّها.

4
00:00:20,103 --> 00:00:23,022
ثم توسّل الغُفران بإخلاص.

5
00:00:23,398 --> 00:00:25,984
هذه آخر كلمات

6
00:00:26,526 --> 00:00:31,573
يُمكنُ أن أتركها لابني كأب.

7
00:00:33,658 --> 00:00:37,871
بعدما ترك النصيحة الأبويّة لـ"بان"
يموت "زيفاغو" في هدوء.

8
00:00:39,956 --> 00:00:42,250
في تلك الأثناء، بعد الانتهاء من تدريبه

9
00:00:42,584 --> 00:00:46,921
يظهر "مليوداس" بشجاعة أمام الوصايا العشرة
بمفرده ويقوم باستفزازهم.

10
00:01:04,397 --> 00:01:06,066
إنّها قصّة من العصور القديمة

11
00:01:06,649 --> 00:01:10,862
عندما كان العالم البشريّ
والعالم غير البشريّ متّحدين.

12
00:01:12,030 --> 00:01:13,948
كُسر حاجز الـ3 آلاف عام.

13
00:01:15,950 --> 00:01:19,162
قوّات الصّفوة في سلالة الشّياطين،
الوصايا العشرة، الّذين استيقظوا الآن

14
00:01:19,329 --> 00:01:22,957
أوشكوا على دفن "بريطانيا"
في الدّم والخوف.

15
00:01:24,667 --> 00:01:27,504
نهض لمقاومة هذا التّهديد مجموعة
من الخَطَأة العظماء.

16
00:01:27,587 --> 00:01:29,047
مجموعة أسطوريّة من الفرسان.

17
00:01:29,339 --> 00:01:31,841
إنّهم يُسمّون "الخطايا السبعة المميتة".

18
00:03:04,058 --> 00:03:06,978
"الحلقة الثّانية عشرة،
حيث وُجد الحبّ"

19
00:03:07,353 --> 00:03:10,982
تبّاً لك! تباً لك يا "مليوداس"!

20
00:03:11,566 --> 00:03:14,986
كيف تجرؤ على إهانتي بهذا الشّكل؟

21
00:03:16,863 --> 00:03:19,073
أوجديه في الحال يا "ميلاسكولا"!

22
00:03:19,490 --> 00:03:23,411
لو لم نوقفه الآن، فسيصبح تهديداً
للوصايا العشرة مُجدّداً.

23
00:03:24,162 --> 00:03:25,747
أترغب في الخسارة أمامه مُجدّداً؟

24
00:03:26,331 --> 00:03:28,458
ماذا قلت؟

25
00:03:29,125 --> 00:03:32,420
"ميلاسكولا" محقّة، حالياً أنت لا تضاهيه.

26
00:03:33,129 --> 00:03:35,131
اهدأ يا "غالاند".

27
00:03:35,673 --> 00:03:37,800
هدفنا هو غزو "بريطانيا".

28
00:03:38,551 --> 00:03:40,470
من الآن فصاعداً سننفصل.

29
00:03:40,845 --> 00:03:44,307
في فرق مُكوّنة من اثنين أو أكثر،
افعلوا المطلوب لاستعادة قواكم السحريّة

30
00:03:44,641 --> 00:03:45,808
وافعلوا ذلك بسرعة.

31
00:03:46,517 --> 00:03:49,062
أمّا بالنّسبة إلى مواجهة
وإبادة السّلالات الأخرى

32
00:03:49,479 --> 00:03:51,064
تصرّفوا كما تشاؤون.

33
00:03:53,191 --> 00:03:55,360
أتعلن الحرب على "مليوداس"؟

34
00:03:56,194 --> 00:03:57,111
الحرب؟

35
00:03:57,737 --> 00:03:59,280
هذه ليست حرباً.

36
00:04:00,156 --> 00:04:01,074
إنّها إبادة.

37
00:04:01,574 --> 00:04:03,117
ولكن لا يمكننا التّخلِي عن حذرنا.

38
00:04:04,077 --> 00:04:05,787
"مليوداس" سبب واحد واضح

39
00:04:06,037 --> 00:04:08,581
ولكنه أيضاً يمتلك الخطايا السبعة المميتة
جانبه.

40
00:04:08,998 --> 00:04:12,293
ذكرت ذلك الاسم من قبل، من هم على أيّة حال؟

41
00:04:12,669 --> 00:04:15,004
من يهتمّ بأيّ شيء من ذلك؟

42
00:04:15,880 --> 00:04:18,216
أقلت إنّني لا أضاهي "مليوداس"؟

43
00:04:18,633 --> 00:04:22,679
في تلك المعركة الأخيرة، لو أردت حقّاً،
ذلك الحقير الصّغير...

44
00:04:22,845 --> 00:04:23,680
"غالاند".

45
00:04:24,931 --> 00:04:26,099
الكذب خطأ.

46
00:04:26,808 --> 00:04:31,771
حتّى نحن لسنا مُحصّنين ضدّ اللعنات
لو كسرنا وصايانا.

47
00:04:32,188 --> 00:04:33,314
أم نسيت ذلك؟

48
00:04:35,775 --> 00:04:39,112
حسناً، من هذه اللّحظة، باسم ملك الشّياطين

49
00:04:39,737 --> 00:04:41,698
سيبدأ قهرنا لـ"بريطانيا"!

50
00:04:46,536 --> 00:04:48,621
ماذا يجبُ أن نفعل يا شقيقي الأكبر؟

51
00:04:49,706 --> 00:04:52,542
إنّها المرّة الأولى الّتي نخرج فيها
منذ 3 آلاف عام.

52
00:04:52,625 --> 00:04:55,128
أرغب في الاستمتاع بهذا الهواء الطّلق
لبعض الوقت.

53
00:04:55,628 --> 00:04:58,881
لا بأس، يوجد شيء أرغب في الاهتمام
به في الجوار.

54
00:05:12,478 --> 00:05:13,438
أنت مزعج جدّاً.

55
00:05:18,026 --> 00:05:20,069
إنّه شهيّ جدّاً!

56
00:05:20,403 --> 00:05:24,282
هذا لأنّه حساء لحم الأرانب
الّذي ظللت أطهوه لمدة يومين.

57
00:05:24,824 --> 00:05:28,077
يبدو أنّه يوجد الكثير من الطّعام الشّهيّ هنا.

58
00:05:28,786 --> 00:05:30,330
أنت محقّ سيّدي!

59
00:05:30,830 --> 00:05:33,458
والسيّدة اللّطيفة الّتي ترافقك يجبُ أن تتناول
بعضاً منه أيضاً.

60
00:05:35,251 --> 00:05:36,627
{\an8}"بلدة التّجار، أطلال (فايزل)"

61
00:05:36,711 --> 00:05:38,546
{\an8}حسناً يا رفاق، بدأ وقتنا ينفد.

62
00:05:38,880 --> 00:05:41,549
أمتلك الكثير من الطّعام والجعّة لكم جميعاً.

63
00:05:41,799 --> 00:05:44,385
لذا تناولوا الطّعام واحتسوا المشروبات
وابنوا ذلك الشّيء بسرعة.

64
00:05:44,886 --> 00:05:46,929
كما هو مُتوقّع منك يا سيّد "تايزو"!

65
00:05:47,305 --> 00:05:48,139
أجل.

66
00:05:48,264 --> 00:05:52,351
نحت الصّخرة الّتي مهّدت "فايزل"
لبناء مُدرّج ضخم.

67
00:05:52,810 --> 00:05:55,521
أجل! وسيُسمّى مُدرّج "تايزو" للقتال!

68
00:05:55,897 --> 00:05:57,899
سنربح الكثير من النّقود.

69
00:05:58,149 --> 00:06:00,860
الاسم رديء ولكنّه يبدو مسليّاً.

70
00:06:02,528 --> 00:06:03,488
ما هذا؟

71
00:06:14,624 --> 00:06:17,460
{\an8}"بلدة التّعدين، (فيرسون)"

72
00:06:18,920 --> 00:06:20,797
كما توقّعنا، إنّه هناك!

73
00:06:21,297 --> 00:06:22,965
السيّد الأكبر والفارس المُقدّس "درايفوس"!

74
00:06:23,382 --> 00:06:27,804
انظري إليه، هاتان العينان وتلك العلامة،
يستحيل أن تكون ملك إنسان.

75
00:06:28,346 --> 00:06:32,767
من كان يتخيّل أنّ الرّجلين اللّصّين
اللذان قادانا إلى هذا الموقع كانا وحشين.

76
00:06:33,476 --> 00:06:37,605
علمت أن مساعِدة "هندريكسون"
هُزمت من قِبل الخطايا السبعة المميتة.

77
00:06:38,106 --> 00:06:40,525
الخطايا السبعة المميتة؟

78
00:06:41,150 --> 00:06:44,028
لا يمكن أن نخسر من مجموعة فرسان
متقدّمين في العمر، أليس كذلك؟

79
00:06:44,362 --> 00:06:45,196
"آردن"!

80
00:06:45,279 --> 00:06:48,658
لو تولّيت الأمر وأفسدت عمليّة السيّد
"دينزل"

81
00:06:48,741 --> 00:06:50,076
فأنت تعرف ما سيحدث، أليس كذلك؟

82
00:06:50,159 --> 00:06:52,495
بلى يا شقيقتي الكُبرى "ديلدري"!

83
00:06:53,037 --> 00:06:56,374
أحسنت! ولكنّك لست الطّراز المُفضّل لي.

84
00:06:57,083 --> 00:07:01,170
{\an8}حسناً، باسم مجموعة الثّريا النّجميّة
في السّماء اللازورديّة، لنبدأ المهمّة.

85
00:07:01,254 --> 00:07:02,088
{\an8}"(آردن)، (ديلدري)"

86
00:07:05,341 --> 00:07:06,175
مرحباً!

87
00:07:06,509 --> 00:07:07,468
سيّد "مليوداس"!

88
00:07:08,970 --> 00:07:09,929
يسعدني سلامتك.

89
00:07:10,596 --> 00:07:11,556
ألم أخبركم؟

90
00:07:12,056 --> 00:07:14,267
ذهبت إلى هناك فقط لتحيّتهم،
ألا تتذكّرون؟

91
00:07:14,642 --> 00:07:17,728
كيف قمت بتحيّتهم؟

92
00:07:18,312 --> 00:07:19,522
ماذا؟

93
00:07:19,814 --> 00:07:22,900
حذّرتهم فقط أنّهم لو قاموا بأيّ تصرّف غبيّ
فسنلقّنهم درساً.

94
00:07:24,902 --> 00:07:28,739
أنت من قمت بالتّصرّف الغبيّ،
افتعلت شجاراً معهم.

95
00:07:30,158 --> 00:07:31,492
أعتقد أنّ هذا صحيح.

96
00:07:31,826 --> 00:07:35,872
خرجت عن مسارك عن عمد
لإيقاظ عملاق نائم أيّها الأحمق!

97
00:07:36,539 --> 00:07:37,999
أيجبُ أن تغضبوا إلى هذا الحد؟

98
00:07:38,583 --> 00:07:40,585
- كيف لا نغضب؟
- كيف لا نغضب؟

99
00:07:42,211 --> 00:07:43,045
يا لك من...

100
00:07:44,172 --> 00:07:47,550
حالياً "بريطانيا" مُزدحمة
بالبلدان والبلدات.

101
00:07:48,468 --> 00:07:51,387
يمكن أن يُغِيروا عليهم بشكل فعّال أكثر
لو تفرّقوا.

102
00:07:51,971 --> 00:07:54,348
تلك الفكرة ستجول في خاطرهم بالتّأكيد.

103
00:07:54,724 --> 00:07:56,976
طالما الوصايا العشرة
يتواجدون كلّهم في مكان واحد

104
00:07:57,059 --> 00:07:59,854
بصراحة لا نمتلك أيّ فرصة، بما في ذلك أنا.

105
00:08:01,022 --> 00:08:05,651
لذا سنفرّقهم ونسحقهم واحداً
أو اثنين على حدة.

106
00:08:06,235 --> 00:08:10,072
فهمت! أوافق على ذلك!
يشعرني ذلك بالحماسة.

107
00:08:10,740 --> 00:08:14,410
أرى أنّك انتهيت من تدريبك أيضاً.

108
00:08:14,744 --> 00:08:16,370
{\an8}"تبدو لطيفاً جدّاً"

109
00:08:20,374 --> 00:08:24,921
"زانيري"، لو كنت هنا، أيعني ذلك
أن "إليزابيث" أنهت اختبارها أيضاً؟

110
00:08:26,297 --> 00:08:27,215
هل تتجاهلونني؟

111
00:08:27,548 --> 00:08:29,884
يبدو أنّ الآخرين ظهروا أيضاً.

112
00:08:31,719 --> 00:08:36,098
"آرثر"، ما ذلك الشّيء الغريب المُتواجد
على رأسك؟

113
00:08:36,599 --> 00:08:37,433
شيء غامض.

114
00:08:37,517 --> 00:08:38,935
شيء غامض.

115
00:08:40,937 --> 00:08:43,689
- أشعر بالخوف!
- اهدأ أيّها الصّبيّ!

116
00:08:45,274 --> 00:08:46,567
"غريا"...

117
00:08:47,026 --> 00:08:48,486
"مور"؟ أهذا أنت؟

118
00:08:48,945 --> 00:08:50,154
سيّد "مليوداس"!

119
00:08:51,280 --> 00:08:53,074
وجدتك يا "إليزابيث"!

120
00:08:54,283 --> 00:08:57,203
آسفة، استغرق مني الأمر وقتاً
لتغيير ملابسي.

121
00:08:59,580 --> 00:09:03,334
السيّدة "زانيري" أخبرتني أن ما كنت
أرتديه من قبل سيُعيق حركتي.

122
00:09:03,584 --> 00:09:04,794
ما رأيك؟

123
00:09:05,169 --> 00:09:06,003
إنّه يعجبني.

124
00:09:06,796 --> 00:09:09,882
لا يُمكنُ أن نسمح لها بإعاقتكم أكثر
من ذلك.

125
00:09:09,966 --> 00:09:12,718
لذا فكّرت أنّ زِيّها يجبُ أن يسمح لها
بالتّحرّك بسهولة.

126
00:09:13,928 --> 00:09:15,388
يا لك من جميلة!

127
00:09:18,766 --> 00:09:20,101
إجراءات تأديبيّة.

128
00:09:20,643 --> 00:09:23,688
أرى أنّك شُحنت أيضاً يا "إليزابيث".

129
00:09:24,188 --> 00:09:25,648
"هوك".

130
00:09:27,567 --> 00:09:29,944
هل استعدت قوّتك يا سيّد "مليوداس"؟

131
00:09:30,027 --> 00:09:31,320
- هل تتجاهلينني؟
- أجل.

132
00:09:33,990 --> 00:09:36,659
كيف سار تدريبك يا "إليزابيث"؟

133
00:09:37,159 --> 00:09:37,994
بخير.

134
00:09:39,996 --> 00:09:40,830
أخفقت فيه.

135
00:09:42,707 --> 00:09:43,541
هل أخفقت؟

136
00:09:44,333 --> 00:09:45,167
أخفقت.

137
00:09:45,751 --> 00:09:46,586
بالكامل؟

138
00:09:47,169 --> 00:09:48,087
بالكامل.

139
00:09:49,505 --> 00:09:51,549
"جينا"، "زانيري"، أشكركما على كلّ شيء.

140
00:09:52,300 --> 00:09:55,511
المرّة القادمة احضروا في زيارة مريحة
وأحضروا "بان" معكم أيضاً.

141
00:09:55,845 --> 00:09:57,680
بالتّأكيد! أين ذهب "ثيو"؟

142
00:09:58,222 --> 00:09:59,265
إنّه وقت قيلولته.

143
00:09:59,515 --> 00:10:02,143
قيلولة؟ يا له من طفل صغير!

144
00:10:02,560 --> 00:10:04,103
"مليوداس"!

145
00:10:04,729 --> 00:10:05,730
ما المشكلة يا "زانيري"؟

146
00:10:08,024 --> 00:10:09,066
كلَا، لا يهمّ.

147
00:10:09,900 --> 00:10:11,902
أتفهّم شعورك تماماً.

148
00:10:13,529 --> 00:10:15,531
لا تشعري بالإحباط يا "إليزابيث".

149
00:10:18,576 --> 00:10:23,414
ولكن بهذا المُعدّل أشعر أنّني لن أكون مفيدةً
لك أو للجميع.

150
00:10:24,332 --> 00:10:25,166
"إليزابيث"...

151
00:10:26,250 --> 00:10:30,463
بدون شكّ أنقذتنا خلال معركتنا في المملكة،
أليس كذلك؟

152
00:10:31,380 --> 00:10:34,925
أؤكّد لك أنّك تمتلكين قوّةً سحريّةً مذهلةً
كامنةً داخلك.

153
00:10:35,593 --> 00:10:37,303
لا يهمّ إخفاقاتك.

154
00:10:37,678 --> 00:10:41,057
انظري إلى آلاف المرّات الّتي فشلت فيها
في السّيطرة على غضبي.

155
00:10:43,684 --> 00:10:44,518
حسناً!

156
00:10:46,103 --> 00:10:48,981
حيث إنّك مؤمن بشخص مثلي

157
00:10:49,607 --> 00:10:51,233
لن أشكو مُجدّداً أبداً!

158
00:11:00,493 --> 00:11:02,161
أنت تتصرّف بغرابة يا "هارليكوين".

159
00:11:02,995 --> 00:11:04,705
ماذا حدث داخل ذلك الكهف؟

160
00:11:05,498 --> 00:11:06,332
لا شيء.

161
00:11:07,041 --> 00:11:10,753
طريق التّكفير سيكون مُنهِكاً
ولكن لا تتخلّ أبداً عن شخصيتك.

162
00:11:10,836 --> 00:11:11,671
حسناً.

163
00:11:12,338 --> 00:11:13,297
شكراً جزيلاً.

164
00:11:13,839 --> 00:11:15,299
أشكرك يا سيّدة "جينا".

165
00:11:15,716 --> 00:11:18,135
حسناً! اخرجوا الآن لإنقاذ العالم!

166
00:11:19,136 --> 00:11:20,679
إلى اللقاء أيّتها الصغيرتان!

167
00:11:20,846 --> 00:11:22,848
أنا متأكّد أنّكم ستفتقدونني جدّاً ولكن...

168
00:11:22,932 --> 00:11:24,642
أسرع أيّها الخنزير المُزيّف!

169
00:11:24,725 --> 00:11:28,104
من تصفه بالمُزيّف؟ أذني!

170
00:11:32,066 --> 00:11:34,568
"زانيري"، ذلك الاختبار الّذي أعطيته
للأميرة

171
00:11:34,860 --> 00:11:37,154
لازدهار البذرة الموجودة في الكأس...

172
00:11:38,030 --> 00:11:39,990
لم تضعي البذرة عن عمد، أليس كذلك؟

173
00:11:42,410 --> 00:11:46,122
أنا متأكّدة أنّني شعرت بقوّة الـ"درويد"
السحريّة تشعّ من تلك الفتاة.

174
00:11:47,581 --> 00:11:49,583
وتوجّب أن تشعري بذلك أيضاً.

175
00:11:50,376 --> 00:11:52,002
لمَ فعلت ذلك يا "زانيري"؟

176
00:11:53,796 --> 00:11:56,048
"زانيري"، أما زلت تحبين "مليوداس"؟

177
00:11:56,132 --> 00:11:58,092
لا علاقة لذلك بالأمر!

178
00:11:59,677 --> 00:12:03,973
أعرف بالفعل أن "مليوداس"
لن يكنّ المشاعر لي أبداً!

179
00:12:04,557 --> 00:12:07,059
"مليوداس" رجل مخلص جدّاً بالفعل.

180
00:12:08,185 --> 00:12:11,105
لذا أرغب في إبعاد الأميرة عن "مليوداس".

181
00:12:11,814 --> 00:12:15,192
لو حدث أيّ شيء للأميرة،
فمُجدّداً "مليوداس" سوف...

182
00:12:15,943 --> 00:12:18,571
هذا يؤلمني أكثر ممّا يُمكنُ أن أتحمّل.

183
00:12:18,779 --> 00:12:20,322
أنت تفهمين قصدي!

184
00:12:22,241 --> 00:12:25,995
سبب حماية "مليوداس" للأميرة حتّى
لو كان ذلك سيعني مخاطرته بحياته!

185
00:12:26,954 --> 00:12:28,038
يوجد سبب واحد فقط.

186
00:12:30,082 --> 00:12:33,043
لأن "إليزابيث" هي التّجسيد الجديد لـ"ليز".

187
00:12:42,553 --> 00:12:44,680
أتشوّق لاحتساء مشروب سريع!

188
00:12:45,514 --> 00:12:46,891
سيّد "مليوداس"!

189
00:12:47,224 --> 00:12:51,687
"مليوداس"، هل صحيح أنك قاتلت
الوصايا العشرة؟

190
00:12:52,021 --> 00:12:53,939
أجل، بعض السّجال الخفيف.

191
00:12:54,732 --> 00:12:57,985
أيّها الصغير "غيل"، "هاوزر"،
يبدو أنّ قوّتكما شُحنت أيضاً.

192
00:12:58,569 --> 00:12:59,862
أسمعت ذلك يا "هاوزر"؟

193
00:13:00,029 --> 00:13:03,699
أجل، ولكنّني لا أشعر أنّها حقيقيّة.

194
00:13:04,325 --> 00:13:06,952
إذاً اسمح لي بإلقاء نظرة.

195
00:13:09,747 --> 00:13:14,418
{\an8}"غيل" الصغير، ارتفع مستوى قوّتك من
1970 إلى 2330.

196
00:13:14,919 --> 00:13:19,340
{\an8}"هاوزر"، مستوى قوّتك ارتفع
من 1910 إلى 2350.

197
00:13:22,635 --> 00:13:25,471
لا أصدّق أنّك تتذكّر مستواهما السّابق.

198
00:13:25,638 --> 00:13:28,682
أجل، يُمكنُ أن تناديني
بـ"هوك" مهووس مستويات القوّة.

199
00:13:29,517 --> 00:13:30,976
ولكن مظهرك الجديد...

200
00:13:31,060 --> 00:13:34,396
كيف ولمَ وصلت إلى ذلك الشّكل بالضّبط؟

201
00:13:34,939 --> 00:13:36,857
إنّها قصّة طويلة، لكن خلاصة الأمر...

202
00:13:37,024 --> 00:13:38,734
كنت أقاتل التّنين الطّاغية

203
00:13:39,360 --> 00:13:43,781
وابتلعني كاملاً لذا التهمته من الدّاخل.

204
00:13:44,532 --> 00:13:45,741
وأصبحت بهذا الشّكل.

205
00:13:47,076 --> 00:13:49,703
أتعني أنّك أكلته للهرب من بطنه؟

206
00:13:49,787 --> 00:13:52,081
هل بطنك بخير يا "هوك"؟

207
00:13:52,456 --> 00:13:54,416
سواء كانت النفايات مُحترقةً أو غير مطهوّة

208
00:13:54,500 --> 00:13:57,836
قائد جماعة التّخلص من النفايات لا يُسمح
له أن يكون من الصعب إرضاؤه.

209
00:13:57,920 --> 00:13:58,796
"أحسنت!"

210
00:13:58,879 --> 00:14:01,215
ولهذا أمتلك تلك القوّة الّتي لا تُقهر!

211
00:14:01,549 --> 00:14:03,592
أخرج النيران من أنفي، إنّها ساخنة!

212
00:14:05,803 --> 00:14:08,847
بعدما تحوّلت أذنايّ إلى جناحين يُمكنُ
أن أحلّق عبر السّماء!

213
00:14:12,518 --> 00:14:15,062
أرى أنّ الجميع خاضوا الكثير من التّجارب.

214
00:14:15,479 --> 00:14:19,859
أحسنت يا "غيريامور"! لا تبك!

215
00:14:19,942 --> 00:14:22,736
كن حنوناً أكثر يا سيّد "غوثير"!

216
00:14:23,279 --> 00:14:24,238
إنّه عنيد جدّاً.

217
00:14:25,072 --> 00:14:26,740
لنسمع هذه القصّة في الطّريق.

218
00:14:27,825 --> 00:14:32,329
أكثر شيء أسعدني
هو رؤية عدم تغيّرك مُطلقاً

219
00:14:32,621 --> 00:14:34,123
حتّى بعد استعادة قوّتك.

220
00:14:34,540 --> 00:14:36,125
أجل! لم أتغيّر بالمرّة!

221
00:14:36,375 --> 00:14:37,793
ليس هذا ما قصدته!

222
00:14:39,712 --> 00:14:43,507
بالمناسبة يا سيّد "هوك"،
ما مستوى قوّة "مليوداس"؟

223
00:14:43,924 --> 00:14:48,888
أتشعر بالفضول بشأن ذلك؟
أنا أيضاً في الواقع، سأرى...

224
00:14:49,847 --> 00:14:51,765
مستوى القوّة 3250!

225
00:14:53,017 --> 00:14:55,769
"مليوداس" مذهل! أليس كذلك؟

226
00:14:55,853 --> 00:14:59,773
بلى، ولكن بإمكاننا الوصول إلى ذلك
المستوى سريعاً!

227
00:15:00,107 --> 00:15:01,692
"مليوداس"!

228
00:15:02,026 --> 00:15:06,238
بالنّسبة إلى شخص استعاد قوّته،
انخفض مستوى قوّتك من 3370.

229
00:15:06,989 --> 00:15:10,159
نسيت إضافة صفر إضافيّ يا "هوك".

230
00:15:11,785 --> 00:15:12,995
أهذا يعني

231
00:15:14,121 --> 00:15:17,458
أن مستوى قوّته 32 ألف و500؟

232
00:15:19,293 --> 00:15:21,545
32 ألف و500؟

233
00:15:22,504 --> 00:15:26,050
حسناً! المهمّة القادمة ستكون

234
00:15:26,550 --> 00:15:28,010
البحث عن "إسكانور"!

235
00:15:28,552 --> 00:15:33,182
آخر عضو في جماعة الخطايا السبعة المميتة؟
ما الفائدة الّتي ستعمّ علينا من البحث عنه؟

236
00:15:33,599 --> 00:15:35,809
ألن تكفي أنت؟

237
00:15:37,061 --> 00:15:39,355
"إسكانور" أقوى منّي.

238
00:15:46,487 --> 00:15:47,655
ما المشكلة يا أمي؟

239
00:15:48,113 --> 00:15:49,657
والدك...

240
00:15:49,990 --> 00:15:51,617
ولكن هذا...مستحيل!

241
00:15:52,117 --> 00:15:54,620
ظننت أنّنا دفنّا والدك في ذلك القبر!

242
00:15:54,703 --> 00:15:56,205
ابتعدي!

243
00:15:56,789 --> 00:16:01,502
ما المشكلة؟
يُفترض أنّكما كنتما تحبانني جدّاً.

244
00:16:02,086 --> 00:16:03,671
حبيبي مات!

245
00:16:03,837 --> 00:16:06,715
عد إلى العالم الآخر أيّها الوحش!

246
00:16:08,759 --> 00:16:11,261
عيناي!

247
00:16:12,137 --> 00:16:14,473
أيّتها الأرواح الّتي تتجوّل في الأعراف.

248
00:16:15,599 --> 00:16:18,310
أيّتها الأرواح الّتي لا تزال نادمةً
في هذا العالم.

249
00:16:20,270 --> 00:16:23,107
سأمنحك فرصة الانتقام

250
00:16:23,357 --> 00:16:25,818
ممن نسوك واستمرّوا في الاستمتاع بحياتهم.

251
00:16:26,193 --> 00:16:31,865
الغضب! سيصبح الغضب مصدر قوّتك الجديدة.

252
00:16:33,867 --> 00:16:38,163
كنت متأكّداً أنّك تخطّطين إلى شيء في السّر
منذ كُسر الحاجز.

253
00:16:38,914 --> 00:16:40,916
أهذا ما كنت مشغولةً به؟

254
00:16:49,049 --> 00:16:50,759
ماذا كانت تلك القشعريرة؟

255
00:16:52,302 --> 00:16:55,389
ماذا سيحدث في الغابة؟

256
00:17:02,438 --> 00:17:04,815
ما هذا الشّعور غير المريح
الّذي لا يُمكنُ أن يُوصف؟

257
00:17:05,149 --> 00:17:06,150
سيّدة "غيراد"!

258
00:17:06,525 --> 00:17:07,901
أنت مزعج يا "بورا"!

259
00:17:08,360 --> 00:17:09,778
خلفك!

260
00:17:15,701 --> 00:17:16,535
مستحيل!

261
00:17:17,411 --> 00:17:18,245
مستحيل!

262
00:17:20,289 --> 00:17:22,666
أهذا أنت يا "إلاين"؟

263
00:17:23,500 --> 00:17:26,045
ولكن كيف؟ يُفترض أنّك ميّتة.

264
00:17:26,837 --> 00:17:27,880
إنّها السيّدة "إلاين"!

265
00:17:28,213 --> 00:17:31,175
- السيّدة "إلاين" عادت إلى الحياة.
- إنّها معجزة.

266
00:17:31,842 --> 00:17:35,095
"غيراد"، ألم تتحدّثي مع "بان" طويلاً؟

267
00:17:36,597 --> 00:17:40,517
وبقيّتكم كنتم تحيطون بـ"بان"
وتمزحون وتستمتعون بوقتكم.

268
00:17:44,313 --> 00:17:45,856
{\an8}الغضب الملكيّ للرياح الذهبيّة!

269
00:17:46,982 --> 00:17:47,816
هذا ليس عدلاً.

270
00:17:48,525 --> 00:17:50,319
"بان" ملكي.

271
00:17:51,945 --> 00:17:54,198
وأذيت "بان".

272
00:17:54,823 --> 00:17:57,284
ماذا تفعلين يا "إلاين"؟

273
00:17:58,327 --> 00:17:59,745
{\an8}الغضب الملكيّ للدبور.

274
00:18:10,547 --> 00:18:11,381
"بان".

275
00:18:12,132 --> 00:18:12,966
انتظرني.

276
00:18:17,638 --> 00:18:21,016
اقترب منّي يا "أوسلو".

277
00:18:24,686 --> 00:18:25,687
ما الأمر يا "أوسلو"؟

278
00:18:29,024 --> 00:18:30,859
من ينادي عليك بالضّبط؟

279
00:18:31,026 --> 00:18:31,860
"هارليكوين"!

280
00:18:32,277 --> 00:18:34,071
لا تفعل ذلك! لا تتركه!

281
00:18:36,156 --> 00:18:37,199
انتظر يا "أوسلو"!

282
00:18:38,534 --> 00:18:41,161
"هيلبرام"! من نادى على "أوسلو"؟

283
00:18:41,954 --> 00:18:46,208
كما يتّضح فُتحت بوابةً
بين هذا العالم والعالم التّالي.

284
00:18:46,416 --> 00:18:48,544
العالم التّالي؟ أتقصد أرض الموتى؟

285
00:18:49,002 --> 00:18:53,841
أجل، شخص ما يُعيد الموتى إلى الحياة.

286
00:18:54,424 --> 00:18:56,927
ليس ذلك فقط، ولكن بأرواح فاسدة.

287
00:18:58,178 --> 00:19:01,765
الأرواح الّتي لا تزال نادمةً في هذا العالم
يُعاد إحياؤها من جديد.

288
00:19:02,808 --> 00:19:06,687
أيُمكنُ أن يكون من نادى على "أوسلو"
أحد الموتى الّذين أُعيد إحياؤهم؟

289
00:19:08,814 --> 00:19:11,066
لا يُمكنُ! مستحيل!

290
00:19:11,942 --> 00:19:15,320
هل سترحل بمفردك؟
هل ستبحث عن "ديان"؟

291
00:19:15,821 --> 00:19:16,738
هذا سبب واحد.

292
00:19:17,072 --> 00:19:20,033
ولكنّني أمتلك الآن سبباً آخر للرّحيل.

293
00:19:20,534 --> 00:19:23,537
- إذاً بقيتنا سوف...
- لا أنوي طلب المساعدة منكم.

294
00:19:24,204 --> 00:19:27,332
ألم أخبرك؟ لا أثق بك.

295
00:19:27,666 --> 00:19:29,918
انتظر! ليس ذلك جيّداً!

296
00:19:30,294 --> 00:19:32,379
"كينغ"! هذه مُبالَغة.

297
00:19:32,629 --> 00:19:34,923
لمَ لا تثق بـ"مليوداس"؟

298
00:19:35,674 --> 00:19:38,051
بسبب كلّ شيء،
لست متأكّداً من سبب وثوقكم به.

299
00:19:38,844 --> 00:19:42,598
شخص بهويّة غير معروفة ولا يرغب
في إخبارنا عن خلفيته.

300
00:19:43,473 --> 00:19:45,434
يُمكنُ أن تقول نفس الشّيء عني.

301
00:19:45,976 --> 00:19:50,689
لا أعرف والديّ الحقيقيّين أو من أكون.

302
00:19:51,315 --> 00:19:55,777
رغم ذلك، أنت والسيّد "مليوداس"
قمتما بمساعدتي.

303
00:19:56,111 --> 00:19:57,779
آسف، أنا في عجلة من أمري.

304
00:20:02,784 --> 00:20:05,287
"زيفاغو"، ارقد في سلام.

305
00:20:05,787 --> 00:20:07,122
ألست كريماً؟

306
00:20:07,664 --> 00:20:11,627
بلى، لو لم يتواجد "زيفاغو"
كنت سأصبح ميّتاً من فترة طويلة.

307
00:20:12,711 --> 00:20:13,921
أنا أتحدّث عنك.

308
00:20:15,380 --> 00:20:17,299
لا أصدّق! أنت غبيّ جدّاً!

309
00:20:23,513 --> 00:20:24,556
كلَا!

310
00:20:25,140 --> 00:20:28,310
كراهيَة! أنا أكره السيّدات!

311
00:20:28,560 --> 00:20:31,480
يجبُ أن تموت كلّ السيّدات!

312
00:20:32,022 --> 00:20:34,358
دائماً ما يخنّني!

313
00:20:34,566 --> 00:20:36,443
موتي! سأقتلك!

314
00:20:39,905 --> 00:20:42,741
هذه واحدة من الجثث الّتي أُعيد
إحياؤها الّتي كنّا نسمع عنها.

315
00:20:45,077 --> 00:20:46,119
"بان"!

316
00:20:48,163 --> 00:20:51,041
قوّة بشريّة خارقة.

317
00:20:51,124 --> 00:20:54,044
إذاً لا تشبه من أُعيد إحياؤهم.

318
00:20:54,378 --> 00:20:55,545
أنا أكره السيّدات...

319
00:20:58,048 --> 00:20:58,882
"بان"!

320
00:20:58,966 --> 00:21:02,803
لا أعرف مشكلتك، ولكن يبدو أنك
تكنّ ضغينةً ضدّ السيّدات.

321
00:21:02,928 --> 00:21:03,971
هل أنت بخير؟

322
00:21:04,721 --> 00:21:06,765
أجل، هل تعرّضت لأذى؟

323
00:21:20,445 --> 00:21:21,822
"إلاين"؟

324
00:21:25,200 --> 00:21:27,244
"بان"! ابتعد عنها في الحال!

325
00:21:54,146 --> 00:21:54,980
"إلاين"!

326
00:21:59,776 --> 00:22:01,778
افتقدتك يا "بان"!

327
00:23:55,767 --> 00:24:01,439
يبدو أن هواءً مقلقاً يدور في الخارج.

328
00:24:02,774 --> 00:24:04,192
أعوذ بالله!

329
00:24:08,947 --> 00:24:11,950
ترجمة "مي جمال"

