1
00:01:03,398 --> 00:01:11,398
‫<font color="#fff721"><b>ترجمة / شريف فؤاد</b></font>

2
00:01:44,715 --> 00:01:49,926
‫<b>"رسائل صغيرة شريرة"</b>

3
00:02:09,777 --> 00:02:11,941
‫أي نوع من الأشخاص يفعل هذا؟

4
00:02:12,629 --> 00:02:13,590
‫أعتقد أننا نعلم.

5
00:02:13,926 --> 00:02:15,543
‫لا نعرف على وجه اليقين يا أبتاه.

6
00:02:18,941 --> 00:02:19,504
‫ما مدى سؤها؟

7
00:02:20,520 --> 00:02:21,566
‫سيئ مثل الآخرين.

8
00:02:22,801 --> 00:02:24,778
‫ولكن هناك فوائد للمعاناة، لا تنسى.

9
00:02:26,559 --> 00:02:30,621
‫نحن نعبد المسيح الذي عانى،
‫أفلا أقترب بمعاناتي من السماء؟

10
00:02:30,646 --> 00:02:31,090
‫لا.

11
00:02:32,551 --> 00:02:33,262
‫لا أعتقد ذلك.

12
00:02:34,082 --> 00:02:34,957
‫اوه "إديث"...

13
00:02:36,809 --> 00:02:40,941
‫اذهبي وأحضري الشرطي،
أرجوك! سيكون هذا موتًا بالنسبة لي!

14
00:02:40,966 --> 00:02:44,339
‫لست بحاجة إلى اخباري متى أذهب وأحصل
‫على شرطي الرعية، كنت سأذهب على أية حال.

15
00:02:44,887 --> 00:02:48,043
‫تلك المرأة،
‫ستخرج من هذا الشارع في لمح البصر!

16
00:02:51,676 --> 00:02:54,597
‫- هل انت بخير؟
‫- أجل، وأنت؟

17
00:02:56,035 --> 00:02:58,035
‫على جثتي، هل ستكوني عاملة نظافة؟

18
00:02:58,801 --> 00:03:00,957
‫اللعنة! الحليب!

19
00:03:02,457 --> 00:03:05,301
‫"اكتواري"، اعتقدت أنك يمكن أن تكوني
‫خبيرة "اكتوارية" يا "نانس".

20
00:03:05,598 --> 00:03:09,155
‫- ما هو الخبير "الاكتواري"؟
‫- حسنا، ليس لديك أدنى فكرة.

21
00:03:09,375 --> 00:03:12,444
‫الثراء هو ما هو عليه.
‫غنية وذكية.

22
00:03:12,539 --> 00:03:15,625
‫وربما يعطونك ريشة.
‫والآن، لن نعود متأخرين يا عزيزتي.

23
00:03:15,710 --> 00:03:18,827
‫في الواقع، قد نعود متأخرين بعض الشيء،
‫لأن والدتك ترغب في حدث كبير.

24
00:03:19,601 --> 00:03:22,844
‫الفتيات الجميلات لا يعزفن على الجيتار.

25
00:03:22,869 --> 00:03:24,125
‫- لا أهتم.
‫- حسنًا، لا...

26
00:03:25,851 --> 00:03:28,766
‫- أتعلمين ماذا كنت أفعل عندما كنت بعمرك؟
‫- مساعدة الجد في السرقة؟

27
00:03:30,336 --> 00:03:32,867
‫حسنًا، نعم،
‫كنت أساعده في سرقة منازل كبار السن.

28
00:03:33,570 --> 00:03:36,430
‫لكنني أعدك الآن، "نانسي جودينج"،
‫أنك لن تفعلي الشيء نفسه،

29
00:03:36,792 --> 00:03:37,526
‫لأنك...

30
00:03:39,284 --> 00:03:40,050
‫ملكة.

31
00:03:42,321 --> 00:03:46,024
‫وإذا لم تقومي بواجبك المنزلي،
‫كما خلق الله عنب الثعلب،

32
00:03:46,423 --> 00:03:48,063
‫سأقطعك من الأذن إلى الأذن.

33
00:03:52,181 --> 00:03:53,813
‫وليس زقزقة من هذا الغيتار!

34
00:03:59,563 --> 00:04:00,751
‫اتركي ذلك!

35
00:04:07,053 --> 00:04:07,592
‫صباح الخير.

36
00:04:24,513 --> 00:04:26,104
‫واحد منهم، من فضلك.

37
00:04:26,487 --> 00:04:29,327
‫- يمكنني قبول شكواك يا سيدي.
‫- واحد منهم.

38
00:04:32,786 --> 00:04:33,965
‫ذكي كالعادة يا سيد "سوان".

39
00:04:34,213 --> 00:04:37,274
‫بعض القيم قد تنجو من الخنادق، أيها الشرطي.

40
00:04:37,709 --> 00:04:39,832
‫- خطاب آخر؟
‫- إنها إساءة شريرة،

41
00:04:41,501 --> 00:04:44,548
‫"إديث" لا تنام، إنها تتذمر طوال الليل،
‫بارك الله فيها.

42
00:04:44,889 --> 00:04:45,734
‫داخل وخارج السرير.

43
00:04:46,473 --> 00:04:49,278
‫الآن، أنا أعرف قانون بلدي
‫هذه جريمة سجن.

44
00:04:49,456 --> 00:04:51,807
‫لذا، من الأفضل
‫أن تفعل شيئًا حيال ذلك بشكل حاد،

45
00:04:52,872 --> 00:04:54,534
‫قبل حدوث شوشرة.

46
00:05:06,988 --> 00:05:09,268
‫- وها هم كلهم.
‫- حسنًا.

47
00:05:18,933 --> 00:05:21,369
‫"عزيزتي (إديث)
‫أيتها العاهرة العجوز الماكرة."

48
00:05:23,373 --> 00:05:25,035
‫- يا إلهي.
‫- لا،

49
00:05:26,015 --> 00:05:26,661
‫استمر!

50
00:05:27,599 --> 00:05:29,502
‫لا تقلق علي أيها الشرطي، لقد تجاوزت الأمر.

51
00:05:31,739 --> 00:05:33,479
‫"أنت حقًا عجوزة ماكرة."

52
00:05:34,722 --> 00:05:39,892
‫"أنتِ تنتمين إلى الجحيم على الأرجح،"
‫وأنت عاهرة حزينة وكريهة الرائحة أيضًا.

53
00:05:41,072 --> 00:05:42,457
‫في النهاية أعتقد أن الأمر مجرد غيرة.

54
00:05:45,028 --> 00:05:46,661
‫- ماذا ستفعل بخصوص هذا الأمر؟
‫- سأدون ذلك.

55
00:05:47,606 --> 00:05:48,479
‫سأدون ذلك بالتأكيد.

56
00:05:48,557 --> 00:05:49,793
‫- عليك ماذا؟
‫- ملاحظة ذلك.

57
00:05:50,447 --> 00:05:53,929
‫كما هو الحال، احرر محضرًا على بعض الورق،
‫في "الدفتر"، الذي لدينا.

58
00:05:54,348 --> 00:05:55,648
‫في المحطة هناك.

59
00:05:56,131 --> 00:05:57,885
‫سوف تكتب ذلك في المحضر؟

60
00:05:59,128 --> 00:06:01,358
‫- محضر؟
‫- أجل، حسنًا.

61
00:06:03,411 --> 00:06:07,996
‫"إديث"، هل أنت متأكدة
‫من أن "روز جودنج" مذنبة؟

62
00:06:08,093 --> 00:06:09,861
‫- نعم بشكل كبير.
‫- أتحدث مع "إديث"؟

63
00:06:09,900 --> 00:06:12,414
‫نعم! لقد قلت للتو أنها كذلك.

64
00:06:12,872 --> 00:06:16,189
‫ليس من حقي أن أحكم على أي شخص.
‫هناك قاض واحد فقط.

65
00:06:17,739 --> 00:06:21,646
‫- نحن جميعا ننتظر الحكم على قدم المساواة.
‫- وخاصة على تلك العاهرة العجوز!

66
00:06:21,919 --> 00:06:23,343
‫- حسنًا، لا، ليس هذا هو الهدف...

67
00:06:24,912 --> 00:06:25,878
‫دعِي الرجل يتكلم.

68
00:06:28,740 --> 00:06:29,209
‫شكرًا لك.

69
00:06:30,217 --> 00:06:31,680
‫- حسنًا، نحن في المحطة...
‫- حسنًا، استمر.

70
00:06:33,136 --> 00:06:36,538
‫نحن في المحطة
‫نعتقد أنها السيدة "جودنج" أيضًا.

71
00:06:37,923 --> 00:06:39,514
‫ولكن هل هناك ما يكفي لاستدعاء المحكمة؟

72
00:06:40,182 --> 00:06:41,510
‫وقالت انها ستكون بعيدا عن السجن
‫بسبب هذه.

73
00:06:41,673 --> 00:06:42,717
‫بسهولة كافية!

74
00:06:43,456 --> 00:06:44,692
‫لقد حصلت عليها من أجل "إديث".

75
00:06:44,741 --> 00:06:45,487
‫سوء تفاهم.

76
00:06:46,055 --> 00:06:50,110
‫تلك المرأة تلعن كالسمكة
‫لديها شعر متناثر طوال الوقت.

77
00:06:50,224 --> 00:06:53,477
‫وهي تتجول في يوم السبت
‫بأقدام عارية مثل بيض الإوز!

78
00:06:54,301 --> 00:06:56,361
‫- ولكن رغم ذلك...
‫- حسنًا!

79
00:06:59,990 --> 00:07:03,953
‫"صاحبة الجلالة، الآنسة (سوان)،
‫تأكل عشرة ديوك في الأسبوع على الأقل."

80
00:07:04,682 --> 00:07:08,673
‫"(إديث سوان) تتعامل مع السواني،
‫وهي تحبه أكثر من يوم عيد الميلاد."

81
00:07:08,698 --> 00:07:10,087
‫- "إدوارد"!
‫- مجرد كلمات يا أماه.

82
00:07:10,118 --> 00:07:11,728
‫"أيتها الفرس العجوز اللعينة
‫ذات المؤخرة الماكرة،

83
00:07:11,764 --> 00:07:15,585
‫تريدين أن تضربي أنفك،
‫أيتها العاهرة الكبيرة ذات الرائحة الكريهة"

84
00:07:15,624 --> 00:07:18,087
‫- حسنا...
‫- "أيتها البصلة الكبيرة اللعينة!"

85
00:07:18,112 --> 00:07:19,302
‫حسنًا يا رجل.

86
00:07:20,069 --> 00:07:24,685
‫ستحتاج "إديث" إلى الحضور
‫وتقديم هذا الادعاء شخصيًا في مقابلة معي.

87
00:07:24,885 --> 00:07:26,191
‫وأنا أعلم أنك ستواجهين صعوبة
‫في التعامل معها يا "إديث"

88
00:07:26,216 --> 00:07:27,960
‫بسبب مخاوفك الأخلاقية في المنطقة.

89
00:07:34,650 --> 00:07:36,071
‫لا ينبغي لي أن ألقي الحجر الأول.

90
00:07:38,230 --> 00:07:39,835
‫- لو كنت بلا خطيئة..
‫- سوف تفعل ذلك!

91
00:07:41,639 --> 00:07:42,299
‫"إديث"، حبيبتي،

92
00:07:43,287 --> 00:07:45,453
‫إذا تصرفتي بشكل صحيح،
‫كما أعلم أنك ستفعلين،

93
00:07:46,275 --> 00:07:48,157
‫يمكنك أن تكوني قدوة للناس.

94
00:07:48,855 --> 00:07:52,598
‫يمكن أن تكوني معروفة
‫في لـ"تلهامبتون" بفضيلتك وتضحياتك.

95
00:07:53,251 --> 00:07:53,919
‫ربما.

96
00:07:56,213 --> 00:07:58,386
‫نعم، إذا كان بإمكاني أن أكون مفيدة للناس،

97
00:07:59,629 --> 00:08:03,748
‫- ولكن أليس هذا فخرًا؟
‫- ليس فخرًا، أنا أكرهها!

98
00:08:07,093 --> 00:08:09,160
يعبر الرب من خلال الصالحين.

99
00:08:16,177 --> 00:08:16,724
‫حسنًا.

100
00:08:18,869 --> 00:08:21,994
‫سنحتاج إلى بيان،
‫إذًا، جميع الحقائق لديك.

101
00:08:23,542 --> 00:08:25,829
‫- أين تذهب الآن؟
‫- لإلقاء القبض على السيدة "جودينج".

102
00:08:31,774 --> 00:08:34,465
‫لا تتوتر يا "دين" سأضعك في حقيبة الكرة!

103
00:08:36,759 --> 00:08:39,998
‫- الآن، لقد فعلت هذا من قبل!
‫- هل فعلتوا فعلًا؟

104
00:08:40,147 --> 00:08:42,810
‫أجل! ومن الواضح أن الظروف كانت مختلفة.

105
00:08:42,881 --> 00:08:45,424
‫- مثل ماذا؟
‫- حسنا، لم يكن هناك شخص في الأسفل!

106
00:08:46,269 --> 00:08:50,269
‫البطاطا أو لا شيء! هيا بنا

107
00:08:50,572 --> 00:08:53,465
‫- سيدة "جودينج" هلا تأتين معي من فضلك؟
‫- هلا تعطيني خمس دقائق؟

108
00:08:53,490 --> 00:08:55,183
‫أنا على وشك صنع التاريخ هنا!

109
00:08:57,328 --> 00:09:00,311
‫لا أعرف ما الذي تفعلينه، تتعذبين في الحانة
‫في هذه الساعة، يا آنسة "جودنج"،

110
00:09:00,336 --> 00:09:02,130
‫لكن هذا لتر وليس نصف لتر.

111
00:09:02,634 --> 00:09:05,802
‫لقد حان الوقت لاستلام هذه الرسائل
‫إلى السيدة "سوان"!

112
00:09:08,784 --> 00:09:10,112
‫هل تمازحني؟

113
00:09:14,296 --> 00:09:17,435
‫"ستشعرين وكأنك عجوز سخيفة"،
‫لماذا أفعل ذلك؟

114
00:09:17,460 --> 00:09:21,582
‫إذن تعلمين أننا طرقنا منزلك وأيقظنا فتاتك،
‫لكن "مابيل ألفورد" تعيش معها الآن.

115
00:09:21,909 --> 00:09:23,834
‫"نانسي"؟
‫لا تخبرها بما يحدث يا "بيل" أرجوك.

116
00:09:23,859 --> 00:09:25,745
‫- لا، بالطبع لن أفعل.
‫- أجل، كان علي أن أخبرها.

117
00:09:26,732 --> 00:09:28,742
‫- بماذا أخبرتها؟
‫- لا شيء سيء.

118
00:09:28,806 --> 00:09:34,047
‫مجرد أنني كنت أعتقل والدتها، وكان ذلك
‫عارًا كبيرًا على الأسرة والشارع كله.

119
00:09:34,757 --> 00:09:37,894
‫- "روز"!
‫- فقط تأكد من أن "نانسي" بخير.

120
00:09:37,919 --> 00:09:39,002
‫سأعود في الصباح.

121
00:09:39,521 --> 00:09:41,112
‫هذه مزحة سخيف!

122
00:09:48,292 --> 00:09:51,445
‫أدخليها يا "جلاديس"،
‫سأذهب لإخبار "سبيدينج".

123
00:09:57,589 --> 00:09:59,173
‫- اسم؟
‫- "روز جودينج".

124
00:09:59,812 --> 00:10:00,657
‫هل أنت عاملة نظافة الليل؟

125
00:10:01,644 --> 00:10:03,399
‫ضابطة الشرطة "موس".

126
00:10:04,016 --> 00:10:05,870
‫- عنوان؟
‫- اللعنة!

127
00:10:08,732 --> 00:10:09,598
‫سمعت عنهم.

128
00:10:11,794 --> 00:10:13,555
‫متخفٍ في دائرة الخياطة، أليس كذلك؟

129
00:10:18,406 --> 00:10:20,025
‫"67، الطريق الغربي."

130
00:10:22,923 --> 00:10:25,075
‫- الأقرباء؟
‫- ما الذي يعتبر أقرباء؟

131
00:10:25,100 --> 00:10:26,573
‫أقرب أقرباء الدم البالغين.

132
00:10:27,098 --> 00:10:28,490
‫ليس لدي أي شيء لذلك.

133
00:10:28,845 --> 00:10:30,010
‫يمكنك إعادة شخص ما إلى المنزل.

134
00:10:36,720 --> 00:10:38,311
‫أنت لا تضعين حتى الأصفاد في يديك،
‫أليس كذلك؟

135
00:10:39,719 --> 00:10:42,226
‫في الحقيقة، هذا حسب تقدير رئيسي.

136
00:10:42,843 --> 00:10:47,843
‫وهل مارس رئيسك سلطته التقديرية
‫حتى الآن في هذا الظرف بالذات؟

137
00:10:49,394 --> 00:10:50,112
‫تعالي معي!

138
00:10:50,921 --> 00:10:55,296
‫اللعنة! لماذا أرسل رسائل مجهولة المصدر
‫لشخص مزقت شرائطه في الشارع؟

139
00:10:55,321 --> 00:10:58,720
‫- هل أبدو لك كالنوع المجهول؟
‫- أنت لست أول من يقول أنهم لم يفعلوا ذلك.

140
00:10:59,771 --> 00:11:02,797
‫انظري، من امرأة لامرأة،
‫لدي ابنة في المنزل.

141
00:11:03,664 --> 00:11:04,118
‫فعلًا؟

142
00:11:06,520 --> 00:11:08,246
‫إذًا ربما ينبغي عليك تجنب خرق القانون.

143
00:11:11,399 --> 00:11:12,081
‫عاهرة.

144
00:12:06,966 --> 00:12:08,933
‫- هل رائحته هكذا دائمًا؟
‫- مثل ماذا؟

145
00:12:09,809 --> 00:12:11,747
‫عذرًا، أنا لست معتادًة على قسم الشرطة.

146
00:12:12,990 --> 00:12:14,148
‫فقط أخبرينا عن "روز".

147
00:12:16,004 --> 00:12:20,233
‫تنضم الضابطة "موس" إلى الإناث
‫في حالة الهستيريا والدموع العامة.

148
00:12:20,725 --> 00:12:21,250
‫إذًا...

149
00:12:22,834 --> 00:12:23,473
‫كيف هي؟

150
00:12:24,759 --> 00:12:27,280
‫حسنًا، نحن جميعًا مخلوقات الله،
‫ونستحق نعمته جميعًا.

151
00:12:27,976 --> 00:12:29,581
‫- أنسة "سوان"؟
‫- إنها بشعة.

152
00:12:30,022 --> 00:12:31,968
‫وهي ما كنا نخشى حدوثه بعد الحرب.

153
00:12:33,978 --> 00:12:35,540
‫أحب جارك، ولقد حاولت،

154
00:12:37,429 --> 00:12:40,759
‫لكن حسنًا، في الربيع،
‫عندما انتقلت هنا لأول مرة من جزيرة الزمرد،

155
00:12:42,387 --> 00:12:44,148
‫كان من الواضح أنها لم تتأقلم بشكل صحيح.

156
00:12:45,377 --> 00:12:46,804
‫توفي زوجها في وقت مبكر من الحرب،

157
00:12:46,829 --> 00:12:49,425
‫والد "نانسي"، "وبيل"، آخر أطفالها، حسنًا،

158
00:12:49,450 --> 00:12:51,541
‫لم يعد كما كان بعد عودته أيضًا،

159
00:12:52,116 --> 00:12:55,092
‫ويقولون إنه لم يكن الأول،
‫فقد كان لديها القليل منها.

160
00:12:55,117 --> 00:12:58,288
‫ويمكنني أن أتخيل أنها بدت متحمسة،

161
00:12:58,928 --> 00:13:03,637
‫في هذا المجال المحدد من الخبرة.

162
00:13:06,463 --> 00:13:09,389
‫لكنها أرادت بداية جديدة،
‫أرادت أن تصبح امرأة محترمة،

163
00:13:10,625 --> 00:13:15,468
‫لذلك أعتقد أنني رأيت نفسي كمبشرة،
‫أساعد شخصًا ما على إيجاد طريق جديد.

164
00:13:16,335 --> 00:13:19,219
‫لو أستطيع أن أقول لك كلمتين فقط:
‫"فتات الأرض".

165
00:13:19,922 --> 00:13:21,542
‫احتفظي بها بالترتيب،
‫وسيتبع ذلك كل شيء آخر.

166
00:13:21,823 --> 00:13:25,462
‫كان لعمتي أنشودة صغيرة:
‫"امرأة أرضيتها فوضوية وقذرة...

167
00:13:27,394 --> 00:13:28,353
‫♪

168
00:13:29,830 --> 00:13:33,075
‫- على أية حال، النقطة هي أنها كانت عاهرة.
‫- حسنًا، سأتذكر ذلك.

169
00:13:33,416 --> 00:13:35,752
علينا إيصالك ‫إلى طريق النساء المسيحيات.

170
00:13:36,960 --> 00:13:38,210
‫ما هذا؟

171
00:13:38,650 --> 00:13:40,441
‫- شراب التفاح!
‫- يا للقرف!

172
00:13:40,746 --> 00:13:42,664
‫- اللغة التي استخدمتها للتو بصوت عال.
‫- اللعنة لي!

173
00:13:42,695 --> 00:13:44,971
‫- في الداخل يوم الاربعاء.
‫- يا إلهي!

174
00:13:47,933 --> 00:13:49,041
هل تعرفيتها إذًا؟

175
00:13:52,251 --> 00:13:52,620
‫قليلاً.

176
00:13:55,668 --> 00:13:56,960
‫محبوبة في نواح كثيرة.

177
00:13:58,906 --> 00:14:00,299
‫"اصبحنا اصدقاء."

178
00:14:01,080 --> 00:14:03,239
‫- هل لديك حبيب؟
‫- اه حسنًا...

179
00:14:04,126 --> 00:14:05,447
‫لقد كنت مخطوبة ولكن...

180
00:14:07,578 --> 00:14:10,241
‫- يا إلهي، هل كان علة الجبهة؟
‫- لا، "سيدني" لم يمت.

181
00:14:10,266 --> 00:14:12,279
‫لقد رحل فقط.

182
00:14:13,302 --> 00:14:13,643
‫ماذا؟

183
00:14:15,312 --> 00:14:17,350
‫يا له من لقيط سخيف!

184
00:14:18,538 --> 00:14:21,850
‫أراهن أنه كان شاحبًا.
‫"سيدني" اسم شاحب وأجرب ومثير للشفقة.

185
00:14:23,132 --> 00:14:23,523
‫سخيف.

186
00:14:25,226 --> 00:14:25,882
‫شاحب قليلًا.

187
00:14:28,359 --> 00:14:30,640
‫يقول والدي إنني أفضل حالًا
‫لأنه كان مسيحيًا.

188
00:14:31,751 --> 00:14:35,298
‫حسنًا، سأجد لك حصانًا كبيرًا رائعًا للرجل
‫الذي يوقظك بالخوف، إذا كنت تعرفين ما أعنيه

189
00:14:38,306 --> 00:14:40,126
‫بالتأكيد،
‫أنت تستحقين حظًا جيدًا. حقًا يا "إديث".

190
00:14:41,579 --> 00:14:44,587
‫إذًا، ما الذي جاء بك إلى هنا
‫بعد موضوع زوجك...؟

191
00:14:46,845 --> 00:14:48,142
‫نسيم لطيف يا "إيدي المحبة".

192
00:14:51,040 --> 00:14:52,251
‫أعلم أنه ليس من المفترض أن أقول ذلك،

193
00:14:52,276 --> 00:14:54,540
‫لكن في بعض الأحيان
‫يكون من الجيد الابتعاد عن عائلتك اللعينة.

194
00:14:59,392 --> 00:15:02,103
‫بالطبع، لقد أزعجت بعض الريش.

195
00:15:02,759 --> 00:15:05,415
‫أعني، ليس هناك الكثير مما يمر دون أن
‫يلاحظه أحد في الطريق الغربي، كما تعلم.

196
00:15:06,220 --> 00:15:06,931
‫على سبيل المثال...

197
00:15:23,798 --> 00:15:26,423
‫على سبيل المثال،
‫شاركنا في غرفة الغسيل والحمام،

198
00:15:26,448 --> 00:15:30,196
‫ولنفترض فقط أنه لم يتم ترك أي منهما
‫في أسوأ الظروف.

199
00:15:31,306 --> 00:15:32,626
‫- يا إلهي!
‫- يا إلهي!

200
00:15:33,798 --> 00:15:35,048
‫سأذهب.

201
00:15:35,485 --> 00:15:38,204
‫ثم كان عيد ميلاد والدي في
‫"سانت جون ميثوديست".

202
00:15:43,712 --> 00:15:47,204
‫لا انا امزح، ترانيم فقط.
‫بعض النكات والتراتيل القذرة!

203
00:15:51,407 --> 00:15:52,743
‫ربما عليك أن تسأل الكاهن أولاً.

204
00:15:56,095 --> 00:15:58,446
‫هيا "إديث"
‫أحضري لصبي عيد الميلاد بعض الكعكة.

205
00:15:58,884 --> 00:16:01,431
‫إنها في منتصف المحادثة.
‫وقالت انها سوف تكون معك عندما تنتهي.

206
00:16:03,610 --> 00:16:04,423
‫لا، أريد ذلك الآن.

207
00:16:06,509 --> 00:16:06,923
دقيقتين.

208
00:16:12,116 --> 00:16:14,710
‫- عمل جيد، زوجها ليس هنا.
‫- ماذا قلت "راي"؟

209
00:16:16,179 --> 00:16:18,273
‫- هيا، أخبرنا بما قلته.
‫- دعك منها،

210
00:16:19,695 --> 00:16:20,890
‫إنها حفلة عيد ميلادي.

211
00:16:22,687 --> 00:16:24,093
‫إنها حفلة عيد ميلادك؟

212
00:16:24,757 --> 00:16:27,203
‫من يهتم؟
‫ماذا، هل عمرك ثماني سنوات؟

213
00:16:27,531 --> 00:16:29,648
‫للا تتحدثي معي وكأنني فتى "نانسي".

214
00:16:29,916 --> 00:16:32,323
‫كنت أقول، ما هو رأي زوجك اللعين؟

215
00:16:32,635 --> 00:16:35,221
‫زوجي ليس على قيد الحياة يا "راي"،
‫لذا فهو لا يفكر كثيرًا.

216
00:16:36,979 --> 00:16:39,791
‫ربما يعتقد أنه من العار
‫أننا نفتقد هذه الفطائر القذرة.

217
00:16:40,659 --> 00:16:42,049
‫يبدو أنه هرب بخفة!

218
00:16:48,909 --> 00:16:49,432
‫كعك؟

219
00:16:52,299 --> 00:16:54,071
‫لا يمكن الحصول على ذلك في "السيدة البيضاء"

220
00:16:56,604 --> 00:16:57,612
‫رأيتها في اليوم التالي.

221
00:17:01,713 --> 00:17:03,471
‫إذا أتيت للاعتذار، والدي في الداخل.

222
00:17:03,705 --> 00:17:04,862
‫أنا لم آت للاعتذار.

223
00:17:05,673 --> 00:17:07,509
‫بالتأكيد، لماذا أعتذر خارج المرحاض؟

224
00:17:07,782 --> 00:17:10,603
‫- لكن "روز"، سلوكك الليلة الماضية.
‫- اللعين "راي" كان أبله.

225
00:17:10,657 --> 00:17:12,329
‫ويحتاج والدك إلى فك سلسلته أيضًا.

226
00:17:13,095 --> 00:17:15,142
‫في رأيي، ليست هذه هي الطريقة
‫التي تتصرف بها سيدة لائقة.

227
00:17:15,782 --> 00:17:18,161
‫سأعرف ما هو أفضل من الذهاب إلى المدرسة
‫يا سيدتي في المرة القادمة.

228
00:17:18,186 --> 00:17:20,599
‫ذلك العجوز اللعين!
‫كنت فقط أحاول أن أكون صديقتك!

229
00:17:28,669 --> 00:17:31,302
‫في الواقع، أنا حقا بحاجة للذهاب!
‫هل يمكنك أن تعطيني ثانية؟

230
00:17:32,544 --> 00:17:34,060
‫وأغلقي أذنيكي!!

231
00:17:34,264 --> 00:17:35,382
‫يا للقرف.

232
00:17:37,093 --> 00:17:39,202
‫وفي اليوم التالي، ظهرت خدمات حماية الطفل.

233
00:17:42,897 --> 00:17:44,179
‫"لكنني لا أعرف حقًا سبب مجيئهم".

234
00:17:51,241 --> 00:17:53,733
‫لقد تم تنبيهنا لبعض الاضطرابات الداخلية.

235
00:17:55,077 --> 00:17:57,451
‫"نانسي"، تعالي إلى هنا.
‫من قال لك ذلك؟

236
00:17:59,905 --> 00:18:02,616
‫لا أعتقد أن الفتيات الصغيرات اللطيفات
‫يلعبن تلك، أليس كذلك أيتها الزهرة؟

237
00:18:02,882 --> 00:18:05,303
‫- من قال أنني لطيفة؟
‫- حسنًا، لا تفعلي ذلك، إلي الداخل الآن.

238
00:18:05,328 --> 00:18:07,030
‫أعطني ذلك، إنه لـ"بيل" على أي حال.

239
00:18:07,055 --> 00:18:09,186
‫أن يتم استجواب أسرتك بهذه الطريقة علنًا،

240
00:18:11,835 --> 00:18:12,694
‫ليس هناك عار أكبر من ذلك.

241
00:18:23,452 --> 00:18:27,257
‫لم أفعل...
‫"روز"! لا! "روز"! أنا لم أبلغ عنك!

242
00:18:27,647 --> 00:18:30,100
‫- ومتى بدأت الرسائل؟
‫- مباشرة بعد ذلك.

243
00:18:33,279 --> 00:18:36,897
‫- لم نتحدث منذ ذلك الحين.
‫- حسنًا، عندما تقولين الأمر هكذا...

244
00:18:38,257 --> 00:18:39,304
‫كل ذلك من لا شيء .

245
00:18:41,179 --> 00:18:42,163
‫ماذا سيحدث لها؟

246
00:18:47,054 --> 00:18:47,944
‫شكرا لك يا آنسة "سوان".

247
00:18:55,866 --> 00:18:59,181
‫الكل يشير إلى "روز جودنج" يا سيدي
‫كما هو متوقع.

248
00:18:59,206 --> 00:18:59,759
‫عمل جيد.

249
00:19:00,642 --> 00:19:03,353
‫حسنًا، هذا ليس مفاجئًا.
‫رأيته على بعد عشرة أميال.

250
00:19:18,931 --> 00:19:19,345
‫سيدي.

251
00:19:21,681 --> 00:19:24,673
‫- هل تتهمها؟
‫- تحت التشهير، ليست مخالفة صغيرة

252
00:19:25,540 --> 00:19:27,486
‫لا، ليست كذلك، ولكن ما هو الدليل؟

253
00:19:29,955 --> 00:19:31,727
‫الدافع، الجدول الزمني.

254
00:19:31,986 --> 00:19:34,892
‫دعني أخرج من هذه الزنزانة اللعينة،
‫أيها العجوز اللعين.

255
00:19:35,134 --> 00:19:37,095
‫***

256
00:19:38,415 --> 00:19:40,259
‫- المتشابهات في اللغة.

257
00:19:41,650 --> 00:19:45,571
‫الجميع يعرف أنها هي، يا عزيزي.
‫منذ أن نزلت من ذلك القارب، أصبحت شوكة.

258
00:19:45,783 --> 00:19:48,345
‫هل تتذكر عندما حاولت الصعود
‫إلى جانب الحانة في عيد ميلادها؟

259
00:19:48,370 --> 00:19:49,634
‫سقط على قمة "رون فلاورز".

260
00:19:49,782 --> 00:19:51,696
‫يقول إنه لا يزال يشعر بذلك في رقبته
‫عندما يستدير إلى اليسار،

261
00:19:51,721 --> 00:19:54,080
‫وهو ما يفعله طوال الوقت، كما نفعل جميعًا

262
00:19:54,105 --> 00:19:55,259
‫انظر، أنا أفعلها الآن.

263
00:19:56,665 --> 00:19:59,720
‫نعم، لا، هذا مقنع للغاية.

264
00:20:00,345 --> 00:20:04,032
‫أعلم أنك تجدين ما يناسبك،
‫وكان والدك شرطيًا جيدًا،

265
00:20:04,057 --> 00:20:06,384
‫لكن هناك تسلسل هرمي في الشرطة، يا حبيبتي.

266
00:20:09,173 --> 00:20:09,650
‫أجل يا سيدي.

267
00:20:16,642 --> 00:20:17,642
‫""روز جودينج""

268
00:20:18,376 --> 00:20:22,572
‫أنت متهمة بكتابة هذه الرسائل
‫الصغيرة الشريرة إلى "إديث سوان".

269
00:20:22,986 --> 00:20:27,283
‫كان لديك دافع واضح للقيام بذلك،
‫وهناك أدلة أكثر كافية للاعتقاد بأنه أنت.

270
00:20:27,611 --> 00:20:33,782
‫يُزعم أنك تحرشت بامرأة
‫مسيحية جميلة وشابة عانت كثيرًا من الإساءة.

271
00:20:34,462 --> 00:20:39,290
‫وبالتالي، سيتم حبسك احتياطيًا بكفالة
‫قدرها ثلاثة جنيهات أثناء انتظار المحاكمة.

272
00:20:39,775 --> 00:20:40,830
‫هل يمكنك تحمل تكاليف هذا؟

273
00:20:45,080 --> 00:20:45,478
‫لا

274
00:20:45,946 --> 00:20:51,595
‫حسنًا إذًا، ستذهبين إلى
‫"سجن بورتسموث" لمدة شهرين ونصف.

275
00:20:53,697 --> 00:20:54,119
‫التالي.

276
00:21:01,689 --> 00:21:05,275
‫مرحبًا، ابق ذقنك مرفوعًة الآن يا "نانس".
‫سيكتشفون الأمر في النهاية، حسنًا؟

277
00:21:05,392 --> 00:21:07,751
‫- كيف يمكنك معرفة ذلك؟
‫- لأن أمي لم ترتكب أي خطأ.

278
00:21:08,251 --> 00:21:08,853
‫بالضبط.

279
00:21:09,603 --> 00:21:11,705
‫فقط قومي بأداء واجباتك
‫وابتعدي عن جيتار "بيل".

280
00:21:11,822 --> 00:21:12,790
‫هل حصلت على أي شيء محفوظ؟

281
00:21:14,658 --> 00:21:17,095
‫إذا كنا بحاجة إلى أن أعمل، سأعمل.
‫لا مانع لدي.

282
00:21:17,767 --> 00:21:20,743
‫أنا لدي مانع، لقد حصلت على أجر أسبوع مستحق
‫من السيدة "ميلز" سيكون عظيمًا.

283
00:21:20,768 --> 00:21:21,158
‫أسبوع؟

284
00:21:21,728 --> 00:21:23,720
‫"روز"، يريدون إرسالك إلى السجن.
‫ماذا لو لم تعودي أبداً؟

285
00:21:23,745 --> 00:21:26,649
‫هل أنت سمين يا رجل؟
‫فقط اعتني بها.

286
00:21:29,142 --> 00:21:30,400
‫هل تريدين مني أن أكتب لأهلك في المنزل؟

287
00:21:31,236 --> 00:21:31,611
‫لا.

288
00:21:32,767 --> 00:21:34,111
‫هل هو سجن لطيف يا أمي؟

289
00:21:38,244 --> 00:21:39,369
‫أراهن أنه كذلك يا عزيزتي.

290
00:21:40,681 --> 00:21:42,486
‫أيها الأغبياء!

291
00:22:09,189 --> 00:22:09,728
‫تحركي!

292
00:22:28,806 --> 00:22:32,353
‫كان ذلك بعد المباراة،
‫وهو يضاجعها على الأرض بأسرع ما يمكن،

293
00:22:32,378 --> 00:22:38,009
‫لأن عمها في الطابق العلوي،
‫ويقول إنها عاهرة بذيئة، وتعرف كل الحيل و..

294
00:22:38,509 --> 00:22:41,540
‫- آنسة "موس"؟
‫- استمر. تبدو قصة جيدة.

295
00:22:42,329 --> 00:22:44,541
‫حسنًا، لا أعتقد ذلك.

296
00:22:45,586 --> 00:22:48,602
‫إنها ليست خطبة يوم الأحد بالضبط،
‫ليس بالكامل.

297
00:22:48,627 --> 00:22:49,767
‫كيف يمكنني أن أساعد؟

298
00:22:50,167 --> 00:22:52,971
‫- أولاً، أحتاج إلى توقيعك يا سيدي.
‫- ما هذا؟

299
00:22:53,284 --> 00:22:56,831
‫فتى يركب دراجة نارية جانبية
‫في المتنزه بدون خوذة.

300
00:22:57,268 --> 00:23:00,963
‫- مخالفة للوائح المحلية.
‫- هل انت بخير؟ يجب أن تهتزين.

301
00:23:01,393 --> 00:23:03,464
‫نعم، إنه لمن دواعي الراحة
‫أن أعود إلى هنا معك،

302
00:23:03,760 --> 00:23:04,760
‫أيها الشرطي "بابرويك".

303
00:23:04,785 --> 00:23:06,526
‫هذا عمل جيد للشرطة.

304
00:23:06,909 --> 00:23:09,682
‫ثانيًا،
‫بعد فحص الرسائل الموجهة إلى "إديث سوان"،

305
00:23:09,752 --> 00:23:12,908
‫أعتقد أننا قد اتهمنا الأبرياء.
‫كنت أتأمل خط اليد..

306
00:23:12,933 --> 00:23:13,956
‫أنت لست في تلك القضية.

307
00:23:14,495 --> 00:23:16,260
‫يبدو أنه شخص مختلف يا سيدي.

308
00:23:16,285 --> 00:23:18,315
‫دجاج ذو تعليم جامعي.

309
00:23:21,018 --> 00:23:24,159
‫أنظروا إلى التجعيد الموجود على حرف "إف"،
‫النقطة الموجودة على...

310
00:23:25,698 --> 00:23:25,979
‫أنا.

311
00:23:26,940 --> 00:23:31,151
‫نعم. بالضبط "أنا" أو "ي" كذلك، أحرف صغيرة.

312
00:23:31,682 --> 00:23:32,667
‫لذا، هناك خياران.

313
00:23:33,534 --> 00:23:34,948
‫الحروف الأبجدية خاصتك قادمة حقًا.

314
00:23:35,081 --> 00:23:37,315
‫القضاة لا يعتمدون على الكتابة اليدوية.

315
00:23:37,784 --> 00:23:40,120
‫اتبعي الأوامر وإلا سينهار الأمر برمته.

316
00:23:40,145 --> 00:23:42,542
‫نعم، الضابطات لا يتحرين، يا عزيزتي.

317
00:23:45,424 --> 00:23:45,745
‫سيدي.

318
00:23:46,503 --> 00:23:47,401
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

319
00:23:48,721 --> 00:23:51,705
‫للتحقق من الرفاهية العاطفية
‫للمرأة المحلية المتضررة من الجريمة.

320
00:23:52,729 --> 00:23:54,643
‫وهو ما يقع ضمن نطاق اختصاصي، على ما أعتقد.

321
00:24:09,767 --> 00:24:10,470
‫إذًا...

322
00:24:11,353 --> 00:24:12,532
‫أتمنى أنك لم تكوني مثلهم.

323
00:24:15,579 --> 00:24:18,352
‫<b>"شرطي الشرطة (موس)"</b>

324
00:24:33,249 --> 00:24:34,405
‫ضابطة شرطة "موس".

325
00:24:35,413 --> 00:24:36,460
‫ضابطة شرطة "موس".

326
00:24:39,999 --> 00:24:41,116
‫ضابطة شرطة "موس".

327
00:24:45,726 --> 00:24:46,983
‫الأمر برمته كان بمثابة محاكمة.

328
00:24:47,562 --> 00:24:51,139
‫المحاكمة هي الكلمة، من قوتي وضميري.

329
00:24:52,030 --> 00:24:54,694
‫والصحافة! لقد كانت عاصفة.

330
00:24:55,655 --> 00:24:57,820
‫لا أريد أن أبدو شهيدة أيتها الضابطة "موس".

331
00:24:58,593 --> 00:25:00,241
‫لا أعتقد أنه سينظر إليك على أنك شهيدة.

332
00:25:01,116 --> 00:25:03,054
‫إنهم ينادونني بـ "السيدة سوان المستقيمة".

333
00:25:03,726 --> 00:25:06,124
‫إنه اقتباس مباشر. ولكن ماذا أعرف؟
‫هل تريدين قراءتها؟

334
00:25:06,945 --> 00:25:07,507
‫شكرًا لك.

335
00:25:08,803 --> 00:25:10,826
‫حسنًا، يمكنك أخذ نسخة معك عندما تذهبين،
‫لأن لدينا غيرها.

336
00:25:11,968 --> 00:25:14,101
‫ستكون السيدة "جودنج"
‫قد وصلت إلى سجن "بورتسموث" الآن.

337
00:25:14,632 --> 00:25:16,601
‫- نعم الفكرة تطاردني.
‫- لماذا؟

338
00:25:17,765 --> 00:25:18,741
‫هل لديك شك أنها هي؟

339
00:25:19,023 --> 00:25:20,109
‫لا

340
00:25:21,101 --> 00:25:23,921
‫أنا حزينة فقط
‫لأنني لم أساعدها أكثر، إنها تعجبني.

341
00:25:25,296 --> 00:25:29,303
‫النعمة الوحيدة المنقذة
‫هي أنه نظرًا لشخصية "روز" وطريقتها،

342
00:25:30,398 --> 00:25:33,077
‫قد تجد "روز" في السجن
‫بعض الأرواح المشابهة.

343
00:25:33,562 --> 00:25:34,726
‫في "سجن بورتسموث"؟

344
00:25:34,819 --> 00:25:38,460
‫لا، ليس القتلة أو المغتصبين.
‫أفكر أكثر في السكارى والمثليين، ربما.

345
00:25:39,460 --> 00:25:40,601
‫فقط أحاول إيجاد الجانب المشرق.

346
00:25:42,749 --> 00:25:44,007
‫ماذا عنك يا سيدة "سوان"؟

347
00:25:45,187 --> 00:25:47,163
‫من آخر يمكن أن يفعل هذا؟ ما رأيك؟

348
00:25:48,359 --> 00:25:49,124
‫ما رأيي؟

349
00:25:51,546 --> 00:25:52,843
‫لا، لا شيء.

350
00:25:57,882 --> 00:25:59,577
‫إنها هنا فقط للاطمئنان على "إديث".

351
00:26:02,976 --> 00:26:04,460
‫ضابطة شرطة؟

352
00:26:06,452 --> 00:26:07,929
‫انظروا، خنزير طائر!

353
00:26:10,452 --> 00:26:11,257
‫انه يتجول.

354
00:26:11,850 --> 00:26:13,842
‫نحن فقط نجد ضابطات الشرطة مضحكات للغاية.

355
00:26:14,523 --> 00:26:16,609
‫أفهم. انه التكيف.

356
00:26:17,851 --> 00:26:19,421
‫أرى أنك أبليت بلاءً حسناً
‫في المدرسة يا"إديث".

357
00:26:19,648 --> 00:26:21,030
‫سيذهب العالم للجحيم.

358
00:26:22,765 --> 00:26:27,257
‫ليس حقًا، كما تعلمين، بعض الجوائز هنا،
‫عازفة السوبرانو المنفردة هناك.

359
00:26:27,827 --> 00:26:29,351
‫لقد كانت عبقرية في العصر الحديث.

360
00:26:30,663 --> 00:26:33,397
‫الأشياء التي كانت تقولها أثناء تناول الشاي
‫كان عليها أن تكون مثالية.

361
00:26:33,422 --> 00:26:36,429
‫وهذا يأتي من كونه الأكبر
‫بين أحد عشر أخًا، على ما أعتقد.

362
00:26:37,851 --> 00:26:39,210
‫لقد رحلوا جميعاً الآن، ولكن...

363
00:26:40,859 --> 00:26:42,600
‫هناك دائمًا فرخ واحد يبقى في الخلف.

364
00:26:43,538 --> 00:26:45,101
‫لا أعتقد أن ذلك في الطبيعة،

365
00:26:45,952 --> 00:26:46,765
‫بل في عائلتنا.

366
00:26:48,960 --> 00:26:51,624
‫إذًا، هل واصلت الدراسة
‫بعد أن كنت في الثانية عشرة من عمرك؟

367
00:26:53,484 --> 00:26:58,350
‫- ما رأيك في هذا؟
‫- هل تقصد المساواة في الاقتراع؟

368
00:26:58,835 --> 00:26:59,859
‫اثنان من أولادي،

369
00:27:00,530 --> 00:27:01,390
‫لا يزالان في فرنسا،

370
00:27:02,366 --> 00:27:03,601
‫من أجل ماذا ماتوا؟

371
00:27:05,476 --> 00:27:05,921
‫لماذا؟

372
00:27:09,835 --> 00:27:12,593
‫- يجب أن أصل إلى "المرأة البيضاء".
‫- نعم، هل تمانعين إذا انضممت؟

373
00:27:15,483 --> 00:27:17,905
‫مرحبا أيتها الفتيات.
‫هذه "غلاديس".

374
00:27:18,374 --> 00:27:20,116
‫"جلاديس"، هذه "كيت" و"مابيل".

375
00:27:20,577 --> 00:27:22,671
‫لقد لعبنا لعبة الـ"ويست" خلال الحرب،
‫وقد أبقانا جميعًا مستمرين.

376
00:27:23,140 --> 00:27:23,679
‫ضابطة.

377
00:27:24,718 --> 00:27:25,788
‫حصلت على "لاردي جون".

378
00:27:27,359 --> 00:27:31,225
‫لقد قرأت كل شيء في الصحف.
‫مبروك، على مأساتك.

379
00:27:31,733 --> 00:27:33,897
‫شكرًا لك. لقد كانت محاكمة،
‫لقد حدث ذلك بالفعل.

380
00:27:34,898 --> 00:27:37,726
‫- هل قرأت كل شيء، "مابل"؟
‫- لم تتح لي الفرصة بعد يا حبي.

381
00:27:38,484 --> 00:27:39,601
‫كنت ازيل  الأعشاب الضارة.

382
00:27:40,788 --> 00:27:43,921
‫لقد عرضت أن آخذ زيها الرسمي.
‫أستطيع أن أرفع الأصفاد لك على الأقل

383
00:27:44,241 --> 00:27:45,249
‫شكرًا إيدي، أنا بخير.

384
00:27:46,357 --> 00:27:49,889
‫لقد كان زوجها، وكان ساعي البريد أيضا.
‫لقد غرق في القناة، لذا...

385
00:27:50,405 --> 00:27:50,952
‫كان خيارها.

386
00:27:52,475 --> 00:27:56,577
‫"مابيل"، إنها مجرد بعض قصص الصحف.
‫لا شيء حقيقي.

387
00:27:57,108 --> 00:28:01,475
‫فقط هذا التدفق من التعاطف معي
‫على ما يبدو والحب.

388
00:28:02,413 --> 00:28:06,335
‫أمواج وأمواج من الحب.
‫إنها تجربة متواضعة للغاية.

389
00:28:06,663 --> 00:28:13,186
‫أعتقد أنه مجرد اعتراف، أجل،
‫لقد مررت بالجحيم، لكنني نجوت ورأسي مرفوعة.

390
00:28:13,804 --> 00:28:15,741
‫لا أعلم، ليس من حقي أن أقول ذلك،
‫لكني أعتقد ذلك، نعم.

391
00:28:16,226 --> 00:28:21,007
‫- حسنًا، على الأقل هي خلف القضبان.
‫- انتظري يا عزيزتي، لديها ابنة.

392
00:28:21,455 --> 00:28:23,548
‫حسنًا، لدينا جميعاً بنات، الأمر ليس كذلك،

393
00:28:24,251 --> 00:28:26,946
‫أعني أنني لا أملك ببغاء،
‫لكنها تحتاج إلى الكثير من العمل.

394
00:28:27,486 --> 00:28:31,618
‫لا نعرف أنها كانت كذلك بالتأكيد.
‫لا يبدو لي مثل "روز"، حقًا.

395
00:28:31,643 --> 00:28:34,845
‫وقد اتهمت بشهادتي "مابل".
‫ألا تعتقدين أنها كانت هي؟

396
00:28:35,197 --> 00:28:37,291
‫حسنًا... لا.

397
00:28:38,150 --> 00:28:40,994
‫هل تعتقد أن هناك أشخاصًا آخرين
‫قد يفعلون هذا بـ "إديث"؟

398
00:28:41,392 --> 00:28:43,767
‫- هل هناك أشخاص آخرين لديهم ضغينة؟
‫- لا يجب أن أعتقد ذلك.

399
00:28:43,792 --> 00:28:47,087
‫- لا.
‫- اسفة، تاخرت عليكم. هرب "أندرو".

400
00:28:47,438 --> 00:28:48,578
‫- من هو "أندرو"؟
‫- خنزير.

401
00:28:49,470 --> 00:28:52,232
‫- أوه، حسنًا.
‫- الضغينة؟ أوه، يا الله، نعم!

402
00:28:52,349 --> 00:28:54,607
‫ضد "إديث"؟ لقد حصلت على أربعة، للتو.

403
00:28:54,779 --> 00:28:59,107
‫- أجل، أقصد "مارجوري ستونز"!
‫- خمسة إذًا. لم أفكر فيها.

404
00:28:59,132 --> 00:29:01,646
‫من الألبان؟
‫اعتقدت أن لدينا مباراة جيدة ذهابًا وإيابًا

405
00:29:01,849 --> 00:29:04,412
‫- لا يا عزيزتي.
‫- تقول أنك حصلت على "الهواء الشماتة".

406
00:29:05,013 --> 00:29:06,411
‫- ما أتعلمه كثيرًا.
‫- لن أهتم بهذا الأمر.

407
00:29:06,842 --> 00:29:09,076
‫ومن المثير للاهتمام معرفة ذلك الآن ...

408
00:29:10,428 --> 00:29:12,349
‫عذرًا، هل يمكن للجميع التوقف للحظة؟

409
00:29:14,162 --> 00:29:15,146
‫هل يمكن للجميع التوقف؟

410
00:29:16,131 --> 00:29:16,834
‫لقد قمنا بذلك.

411
00:29:17,748 --> 00:29:18,060
‫حسنًا.

412
00:29:19,162 --> 00:29:21,053
‫أيتها الشرطية، نسيت اسمك،

413
00:29:21,826 --> 00:29:23,920
‫هل تخبريني أنها ليست "روز"؟

414
00:29:26,771 --> 00:29:29,029
‫أنا لست مشاركة في التحقيق،

415
00:29:29,599 --> 00:29:31,881
‫لكن علينا مراجعة كل شيء
‫قبل إرسال المرأة إلى السجن.

416
00:29:32,342 --> 00:29:35,896
‫أصغي إليك سيدتي. وماذا بعد؟ إطلاق سراحها؟

417
00:29:36,521 --> 00:29:39,060
‫إذا لم تفعل ذلك،
‫دعها تتجول في الأرض في أوقات الفراغ؟

418
00:29:39,990 --> 00:29:41,615
‫حسنًا، أجل.

419
00:29:43,170 --> 00:29:45,826
‫- أرجل أنثة عنكبوت.
‫- العناكب لديها أرجل بالفعل.

420
00:29:46,131 --> 00:29:50,670
‫- كما في الوحش، هذا ما أقوله.
‫- "روز" هي واحدة، لكنها ليست قاسية.

421
00:29:51,256 --> 00:29:51,795
‫حقًا؟

422
00:29:52,654 --> 00:29:56,427
‫إن وصف "إديث" بأنها عانس عجوز قبيحة
‫ومتجمدة، والتي لا تزال تعيش في المنزل،

423
00:29:56,631 --> 00:29:58,436
‫بلا حياة، ليس أمرًا قاسيًا؟

424
00:29:59,131 --> 00:30:01,092
‫لا أعتقد أن الرسائل
‫قالت تلك الأشياء بالتحديد.

425
00:30:01,592 --> 00:30:03,975
‫- حسنًا، من أين حصلت عليهم إذًا؟
‫- عقلك، على ما أعتقد.

426
00:30:06,290 --> 00:30:08,040
‫حسنًا، حسنًا...

427
00:30:09,290 --> 00:30:11,478
‫اعتذارات "إديث" في هذه الحالة.

428
00:30:12,548 --> 00:30:17,401
‫نحن أصدقاء "إيدي"،
‫ولكننا تعرفنا على "روز" أيضًا، ونحن نحبها.

429
00:30:17,550 --> 00:30:18,238
‫عذرًا يا "إديث".

430
00:30:18,378 --> 00:30:21,753
‫لا داعي للاعتذار،
‫أي لطف تظهره لأي شخص يمنحني السعادة.

431
00:30:21,778 --> 00:30:23,113
‫وإذا لم تكن هي،

432
00:30:23,535 --> 00:30:25,753
‫فهي تنتظر المحاكمة في ذلك السجن البائس،

433
00:30:25,933 --> 00:30:29,831
‫وأقاربها لا يملكون حتى شلنًا واحدًا،
‫ناهيك عن ثلاثة جنيهات لإنقاذها.

434
00:30:32,089 --> 00:30:33,894
‫ما الذي يمكن فعله على أرض الله؟

435
00:30:53,597 --> 00:30:54,613
‫أيها الضابطة "موس"،

436
00:30:55,636 --> 00:30:58,597
‫أنا لست غبية لدرجة أنني لا أعرف سمعتي.

437
00:30:59,136 --> 00:31:02,285
‫"إن شخصًا هاربًا من (أيرلندا)
‫هو ما يتلخص في الأمر."

438
00:31:02,706 --> 00:31:04,605
‫"لذلك يفترض زميلك هناك أنه أنا."

439
00:31:06,253 --> 00:31:10,698
‫"لكنني لم أغادر (أيرلندا) من أجلي.
‫لقد غادرت من أجل (نانسي)".

440
00:31:11,581 --> 00:31:15,785
‫"أعني، لماذا أخاطر بكل شيء
‫لكتابة بعض الرسائل إلى (إديث سوان)؟"

441
00:31:16,237 --> 00:31:18,003
‫"يجب أن تعلمي أنه لم يكن أنا."

442
00:31:18,886 --> 00:31:21,917
‫"قد لا أروق لك كثيرًا،
‫لكن ألا يمكنك مساعدتي؟"

443
00:31:22,933 --> 00:31:24,964
‫"لك هذا الخطاب من (روز جودينج)."

444
00:31:29,752 --> 00:31:30,573
‫"عزيزتي السيدة (جودينج).

445
00:31:31,722 --> 00:31:33,527
‫لا أستطيع مساعدتك مطلقًا."

446
00:31:34,386 --> 00:31:37,573
‫"أنا ضابطة شرطة، وأنت مشتبه به".

447
00:31:38,246 --> 00:31:41,253
‫"إن القيام بذلك
‫سيكون انتهاكًا لأبسط قواعد الخدمة."

448
00:31:42,331 --> 00:31:43,324
‫"إنه أمر لا جدال فيه."

449
00:31:44,956 --> 00:31:47,956
‫"لك هذا الخطاب، من ضابطة الشرطة (موس)."

450
00:31:59,925 --> 00:32:01,355
‫- هيا إذًا.
‫- ماذا؟

451
00:32:02,074 --> 00:32:04,730
‫لقد تم إطلاق سراحك بكفالة
‫حتى المحاكمة، أسرعي!

452
00:32:06,581 --> 00:32:07,277
‫أنا؟

453
00:32:08,105 --> 00:32:08,894
‫حقًا أنا؟

454
00:32:10,253 --> 00:32:11,074
‫من دفعها؟

455
00:32:19,199 --> 00:32:19,714
‫ماذا؟

456
00:32:20,916 --> 00:32:22,221
‫ماذا؟ لماذا فعلتم ذلك؟

457
00:32:22,847 --> 00:32:24,324
‫لم أكن بحاجة لمساعدتكم، كنت بخير.

458
00:32:24,831 --> 00:32:25,863
‫كنت أستمتع بوقتي.

459
00:32:28,246 --> 00:32:30,050
‫كيف يمكنك تحمل ثلاثة جنيهات؟

460
00:32:30,496 --> 00:32:32,550
‫لقد باعت أحد خنازيرها.

461
00:32:33,417 --> 00:32:35,910
‫- هل فعلتي ذلك حقًا؟
‫- لقد كان مريضًا جدًا، لذلك لا خسارة.

462
00:32:37,496 --> 00:32:39,050
‫حسنًا، لا أصدق أنك فعلت ذلك.

463
00:32:39,433 --> 00:32:44,518
‫لا، بصراحة، لا تخبري أحداً،
‫لكنه يموت من التعفن.

464
00:32:45,519 --> 00:32:46,058
‫التعفن؟

465
00:32:47,378 --> 00:32:47,964
‫تعفن كبير.

466
00:32:49,074 --> 00:32:49,652
‫يا إلهي.

467
00:32:52,535 --> 00:32:55,089
‫- ماذا ستفعلين؟
‫- لا شئ.

468
00:32:56,347 --> 00:32:59,136
‫سأظل متخفية حتى المحاكمة.

469
00:33:00,527 --> 00:33:02,831
‫أعني، لا أستطيع أن أرى
‫لماذا يعتقدون أنه أنا.

470
00:33:03,628 --> 00:33:05,292
‫لقد كنت صاخبة قليلاً مرة أو مرتين.

471
00:33:05,317 --> 00:33:07,503
‫هذا لن يقف في المحكمة، رغم ذلك.

472
00:33:07,941 --> 00:33:09,894
‫أعني أن الناس لديهم مهام طوال الوقت.

473
00:33:11,027 --> 00:33:14,847
‫لماذا أنت وليس أي شخص آخر؟
‫أعني، لماذا ليست "سيدني"؟

474
00:33:16,660 --> 00:33:17,402
‫لماذا "سيدني"؟

475
00:33:18,152 --> 00:33:21,128
‫قادته "إديث" إلى شيء فاسد، ثم أسقطته.

476
00:33:21,753 --> 00:33:24,519
‫ماذا، أسقطته؟
‫اعتقدت أن الأمر كان على العكس من ذلك.

477
00:33:25,230 --> 00:33:26,410
‫ليس كيف أتذكر ذلك.

478
00:33:26,613 --> 00:33:30,073
‫- لماذا لا أحد يشير بإصبع الاتهام إليه؟
‫- إنه لائق وأنا لا.

479
00:33:30,394 --> 00:33:35,222
‫حسنا، لا أحد مثالي، أنا سيدة جميلة،
‫لكن عاداتي الصحية تعود إلى القرون الوسطى.

480
00:33:35,300 --> 00:33:36,683
‫إنهم مثيرون للقلق حتى بالنسبة لي.

481
00:33:37,355 --> 00:33:39,542
‫- هل هذا يجعلني مجرمة؟
‫- لا، لا يجعلك.

482
00:33:40,542 --> 00:33:44,847
‫ولم يكن اللائق مهمًا
‫عندما كنا نعمل في مصانعهم، ونقود جراراتهم.

483
00:33:45,472 --> 00:33:47,886
‫علينا أن نعود إلى كوننا لائقين، أليس كذلك؟

484
00:33:48,519 --> 00:33:50,980
‫حسنا... اللعنة عليهم!

485
00:33:51,652 --> 00:33:54,128
‫لقد حصلت على بعض الخمر
‫اللعنة عليهم.

486
00:33:57,256 --> 00:34:02,763
‫♪لماذا تجعلني خدودك المشتعلة أنتظر♪

487
00:34:07,013 --> 00:34:08,076
‫هل هذه "نانس"؟

488
00:34:09,951 --> 00:34:16,255
‫♪ أنا مثيرة ومشبعة بالبخار
‫أنا مستيقظة وأنا حالمة ♪

489
00:34:18,145 --> 00:34:21,794
‫"نانسي"! ماذا قلت
‫عن العزف على الجيتار أثناء غيابي؟

490
00:34:22,350 --> 00:34:26,115
‫أدخلي! وأنت تدخنين بشدة!
‫هل تريدين أن تتحول رئتيك إلى اللون الأسود؟

491
00:34:35,115 --> 00:34:37,591
‫انا اتحسن! أنا آسفة.

492
00:34:37,616 --> 00:34:40,967
‫ليس جيدا بما فيه الكفاية!
‫لقد كنت بعيدة لبضعة أشهر، وأنت تلعبين.

493
00:34:48,045 --> 00:34:49,600
‫ألم أخبرك أنني سأعود؟

494
00:34:54,092 --> 00:34:54,670
‫أترين؟

495
00:35:00,975 --> 00:35:02,912
‫لا تدعيهم يزعجونك، مفهوم؟

496
00:35:33,498 --> 00:35:35,998
‫لقد حلقت خصيصًا من أجلي، أعترف بذلك.

497
00:35:38,303 --> 00:35:40,553
‫اللعنة، هل تحاول أن تغليني يا رجل؟

498
00:35:46,014 --> 00:35:48,724
‫- كيف حال "نانس" حقا؟
‫- لقد كانت بخير.

499
00:35:50,021 --> 00:35:51,006
‫إنها تحبك، كما تعلم.

500
00:35:51,857 --> 00:35:53,686
‫أعلم، كلاكما تحباني.

501
00:36:03,294 --> 00:36:05,162
‫- أهلاً بك يا "بريد يومي".
‫- لا!

502
00:36:05,187 --> 00:36:07,701
‫لا، لن أقوم باستجوابك بشأن الرسائل.

503
00:36:08,537 --> 00:36:08,943
‫ماذا إذًا؟

504
00:36:10,834 --> 00:36:12,326
‫لا، هذا ما سأفعله.

505
00:36:13,451 --> 00:36:14,693
‫لماذا يهتمون حتى؟

506
00:36:15,818 --> 00:36:17,717
‫لأن الناس يحبون اختيار جانب.

507
00:36:17,881 --> 00:36:20,467
‫- ورسائلهم قذرة.
‫- إنهم مضحكون.

508
00:36:22,436 --> 00:36:24,029
‫"حالة غريبة لضحية

509
00:36:25,778 --> 00:36:33,801
‫رسالة "ليتلهامبتون"، الآنسة "إديث سوان"،
‫تتحدث عن إيمانها وصبرها بنعمة وكرامة"

510
00:36:33,826 --> 00:36:35,418
‫أعطني القوة!

511
00:36:44,043 --> 00:36:46,184
‫هذه البيوت تذهب للكلاب.

512
00:36:46,497 --> 00:36:47,840
‫آسفة يا أبتاه، كنت على وشك ذلك
‫بعد أن أنتهي

513
00:36:49,731 --> 00:36:51,442
‫مبهورة من الأضواء، أليس كذلك؟

514
00:36:52,741 --> 00:36:55,920
‫رأسك مقلوب من قبل السيدة والسيد "فيم"؟

515
00:36:57,483 --> 00:37:00,467
‫- لا تنجري بعيدًا.
‫- أوه لا يا أبتاه، لقد جلست ثانيتين.

516
00:37:00,741 --> 00:37:02,826
‫- تذكري مكانك.
‫- بالطبع.

517
00:37:10,936 --> 00:37:11,452
‫أجل يا أبتاه.

518
00:37:38,131 --> 00:37:38,553
‫"روز"؟

519
00:37:44,217 --> 00:37:44,889
‫اي وقت؟

520
00:37:46,053 --> 00:37:48,241
‫لقد فكرت وصليت بشأن ما سأقوله لك
‫في المرة الأولى التي أراكي فيها.

521
00:37:51,553 --> 00:37:51,952
‫حسنًا...

522
00:37:53,202 --> 00:37:55,061
‫لا توجد مشاعر قاسية،
كان من الجيد الابتعاد.

523
00:37:58,248 --> 00:38:02,014
‫- أسامحك يا "روز".
‫- "إديث"، أنا لم أفعل ذلك.

524
00:38:05,873 --> 00:38:06,295
‫من هذا؟

525
00:38:08,991 --> 00:38:10,194
‫هذا أنا، أنا أعتذر.

526
00:38:11,092 --> 00:38:14,896
‫اعتقدت أن هذا كان أكثر
‫من حالة خاصة، لكن أيضًا،

527
00:38:15,694 --> 00:38:19,506
‫لم أرغب في المغادرة في حالة حدوث مشاكل،
‫لذلك احتفظت بموقعي.

528
00:38:20,592 --> 00:38:23,295
‫لقد كنا أنا وأبتاه نناقش عظة
‫قد ألقيها في "سانت كاترين".

529
00:38:24,373 --> 00:38:26,693
‫نحن جميعًا نتفاعل بإيجابية مع هذه الفكرة.

530
00:38:27,623 --> 00:38:31,061
‫وكان لدي مقطع أردت أن أقرأه لك أيضًا.
‫وهذا ما أعنيه بـ "التوقيت الجيد".

531
00:38:31,709 --> 00:38:32,506
‫تطور القدر.

532
00:38:33,256 --> 00:38:35,428
‫- لا، شكرا.
‫- لا، شكرا؟

533
00:38:36,944 --> 00:38:39,725
‫- إنها قصيرة جدًا، ومفعمة بالحيوية.
‫- أنت لا تريدين مني المزيد من النشاط.

534
00:38:40,115 --> 00:38:41,381
‫ليس إلا إذا كنت تريدين حظرًا جيدًا.

535
00:38:42,100 --> 00:38:43,163
‫تهديد جسدي؟

536
00:38:44,163 --> 00:38:46,670
‫إنه مثل الباب المسحور إلى الجحيم
‫الذي ينفتح في كل مكان تضعين فيه أرجلك.

537
00:38:47,459 --> 00:38:50,639
‫- أنا لست شريرة في الواقع، أتعلمين؟
‫- لا، ولكن في داخلك الشر.

538
00:38:50,991 --> 00:38:52,373
‫لا، هذا ليس خطأك، لكنك ولدت به...

539
00:38:53,092 --> 00:38:56,928
‫أنا معجبة بك يا "روز"، وأود أن أخرجك
‫إلى النور، من أجل "نانسي".

540
00:39:01,061 --> 00:39:02,522
‫يمكنك الاحتفاظ بنورك اللعين.

541
00:39:12,538 --> 00:39:14,022
‫ماذا تفعلين؟
‫لماذا كل هذا؟

542
00:39:15,194 --> 00:39:17,850
‫لا شئ.
‫أنا فقط أجعل المنزل جميلاً.

543
00:39:18,358 --> 00:39:21,279
‫- كما تفعل الأمهات اللطيفات.
‫- حسنًا، أنت بالفعل أم لطيفة.

544
00:39:21,733 --> 00:39:24,405
‫أريد فقط أن يكون كل شيء
‫أفضل قليلاً لـ "نانسي".

545
00:39:25,506 --> 00:39:29,685
‫لقد فات الأوان بالنسبة لي، لكنني أردت فقط
‫أن يكون الأمر أفضل قليلًا، كما تعلم.

546
00:39:29,710 --> 00:39:30,248
‫اللعنة.

547
00:39:30,273 --> 00:39:32,241
‫- مهلًا!
‫- أنا بخير.

548
00:39:34,678 --> 00:39:39,475
‫إذا أثبت للناس أنه ليس لدي شيطان
‫يسكن داخل بطني،

549
00:39:39,500 --> 00:39:40,370
‫فربما لن...

550
00:39:47,416 --> 00:39:50,299
‫برري لي هذا، ما جاء للتو مع ساعي البريد!

551
00:39:50,324 --> 00:39:54,025
‫- اشرحي ذلك! بمجرد عودتك!
‫- لم أفعل! أعدكم بأنني...

552
00:39:54,050 --> 00:39:56,104
‫- هذا سيقتلني!
‫- "عزيزتي (ألسيدة سوان)".

553
00:39:56,354 --> 00:39:59,862
‫"أنت أيها الكيس المترهل
‫القديم اللعين من بول الدجاج."

554
00:39:59,887 --> 00:40:03,564
‫"أنت تريدين ألزواج
‫في فتحات الأنف أيتها الخنفساء العجوز!"

555
00:40:03,948 --> 00:40:04,518
‫خنفساء؟

556
00:40:05,807 --> 00:40:08,940
‫- "إديث"، بصراحة لا تعتقدين أنني أفعل هذا.
‫- لم أعد أعرف.

557
00:40:09,409 --> 00:40:11,475
‫أبي، قد لا تكون هي.
‫يمكن أن يكون جميع أنواع الناس.

558
00:40:11,500 --> 00:40:15,226
‫- لقد كانت صديقي.
‫- لا! لم تكن صديقتك.

559
00:40:15,735 --> 00:40:18,352
‫- إنها عاهرة كاذبة!
‫- مهلا، ماذا قلت للتو؟

560
00:40:19,031 --> 00:40:21,843
‫أنت تعرف أنها كذلك، كن رجلا يا ولد!

561
00:40:21,914 --> 00:40:24,281
‫لا تواجهني أيها الفتى العجوز.
‫اعتدت أن أضع في الحانات مقابل المال!

562
00:40:24,306 --> 00:40:26,117
‫لا تخبر الناس بذلك، من الواضح.

563
00:40:26,242 --> 00:40:27,860
‫- وأنت تشم رائحة المغسلة أيضاً.
‫- "بيل"!

564
00:40:27,885 --> 00:40:29,953
‫حسنا، إنه يفعل ذلك،
‫أعتقد أنك مريض يا صديقي.

565
00:40:32,773 --> 00:40:33,898
‫يا إلهي من فضلك!

566
00:40:34,523 --> 00:40:37,953
‫"بيل"! ادخل إلى الداخل!

567
00:40:38,414 --> 00:40:41,804
‫- لا، أريد فقط أن يتوقف هذا!
‫- أين هي؟

568
00:40:42,203 --> 00:40:43,383
‫"ليزي"، ما الأمر؟

569
00:40:43,563 --> 00:40:49,289
‫تلقيت هذا للتو، قائلة إنني عاهرة متوسطة
‫الحجم، وأن زميلي يتورط مع مربية طويلة!

570
00:40:49,314 --> 00:40:51,742
‫أرسلتهم للجميع الآن، أليس كذلك؟

571
00:40:51,844 --> 00:40:54,500
‫ماذا؟ لا، هل أنت احمق سخيف؟ لماذا سوف...؟

572
00:41:00,172 --> 00:41:03,617
‫- المزيد من البلاغات، "ليزي بيلي"...
‫- نعلم، لقد تم تغريمها نصف بنس.

573
00:41:03,750 --> 00:41:05,867
‫نصف بنس؟
‫كان من الممكن أن تقتلها بتلك المجرفة!

574
00:41:07,013 --> 00:41:10,630
‫- كم لديك؟ أغلق عليهم الستائر.
‫- السادسة فقط هذا الصباح في جولاتي.

575
00:41:10,655 --> 00:41:12,818
‫- كل ذلك للأشخاص المرتبطين بـ "جودينج"؟
‫- أجل.

576
00:41:13,678 --> 00:41:15,506
‫- هناك أو نحو ذلك.
‫- لقد رفعت أربعة.

577
00:41:15,904 --> 00:41:19,459
‫ألمح اثنان مني بطريقة ملتوية إلى اللواط،
‫استميحك عذراً هناك، "غلاديس".

578
00:41:19,701 --> 00:41:21,748
‫استخدم أحدهم كلمة لم أرها من قبل.

579
00:41:22,248 --> 00:41:24,131
‫أجل، أعتقد في الواقع أن أصلها "يوناني".

580
00:41:24,217 --> 00:41:27,240
‫- حقًا؟ كيف تعرفين ذلك؟
‫- رائعة كيف تنتقل اللغة، أليس كذلك؟

581
00:41:27,553 --> 00:41:30,490
‫- إنه أمر فظيع.
‫- إذًا تلك هي الحادية عشرة...

582
00:41:31,740 --> 00:41:34,021
‫ألا يبدو غريبًا بعض الشيء بالنسبة لك
‫أن "روز" ستفعل  ذلك،

583
00:41:34,046 --> 00:41:35,537
‫وهي تعلم أنها ستخسر كل شيء؟

584
00:41:35,662 --> 00:41:37,514
‫أصبحت تنحازين لها، يا إلهي.!

585
00:41:37,904 --> 00:41:42,091
‫لقد خرجت هذه اللحظة، وها هم جميعاً هنا.
‫إنها تسكر ثم تلعن.

586
00:41:42,116 --> 00:41:43,294
‫- وكذلك أنت.
‫- ماذا؟

587
00:41:43,467 --> 00:41:45,013
‫- لماذا يكون الأمر أسوأ عندما تفعل ذلك؟
‫- حسنًا...

588
00:41:47,748 --> 00:41:50,248
‫- نعم، هيا، قولي ذلك مرة أخرى.
‫- من الواضح أنها لم تفعل ذلك.

589
00:41:50,365 --> 00:41:52,599
‫هل يمكنك على الأقل الاعتراف
‫بأن هناك احتمال أنها لم تفعل ذلك؟

590
00:41:52,895 --> 00:41:56,637
‫بالطبع لا، أنا سعيد يا إلهي،
‫أن ضجيج "جودينج" قد انتهى!

591
00:41:56,701 --> 00:42:01,279
‫لقد حدث لي الآن أن صوت زوجتي عميق جدًا،
‫وهي تعرف ذلك بالفعل، شكرًا لك.

592
00:42:01,576 --> 00:42:03,185
‫وتتألم عندما تحاول أن تتقدم على أي حال.

593
00:42:04,740 --> 00:42:07,037
‫"جلاديس"، هلا أحضرت لي بعض الشاي، من فضلك؟

594
00:42:09,076 --> 00:42:09,763
‫"جلاديس"؟

595
00:42:13,771 --> 00:42:15,646
‫حليب وملعقتين سكر.

596
00:42:20,982 --> 00:42:24,513
‫"في برلمان يوم الثلاثاء،
‫اضطر السيد ( إدوارد شورت)، "

597
00:42:24,701 --> 00:42:30,934
‫"وزير الداخلية، للإجابة على سؤال
‫عن فضيحة رسائل ( ليتلهامبتون) المتنامية"

598
00:42:31,591 --> 00:42:36,052
‫"تتسبب رسائل القلم السام
‫الفاحشة والخبيثة بنفس القدر،"

599
00:42:36,645 --> 00:42:39,989
‫"في محنة واسعة في أنحاء البلاد"

600
00:42:40,504 --> 00:42:42,566
‫"وصف السيد (شورت)
‫أكثر من مائة شخص حتى الآن"

601
00:42:42,950 --> 00:42:45,513
‫"بأنهم إحراج وطني"،

602
00:42:46,020 --> 00:42:49,754
‫"لكنه عقب مؤكدًا إيمانه
‫الذي لا يُقاس بقوات الشرطة الرادعة"

603
00:42:49,779 --> 00:42:52,161
‫"بأنها ستعثر على الجاني بالنهاية"

604
00:42:52,309 --> 00:42:55,536
‫ لا يزال لغز الرسائل يأسر الأمة،

605
00:42:55,755 --> 00:43:02,278
‫"حيث يوجد لدى كل منزل رأي حول السيدة
‫(روز غودينج)، سواء كانت بريئة أم مذنبة."

606
00:43:04,841 --> 00:43:05,403
‫إنها ألمانية.

607
00:43:23,505 --> 00:43:25,754
‫مرحبًا، هل السيدة "جلاديس" موجودة من فضلك؟

608
00:43:25,779 --> 00:43:26,169
‫"ويني"

609
00:43:28,208 --> 00:43:30,505
‫ابنة أخي، تريد أن تصبح ضابطة، على ما يبدو.

610
00:43:31,247 --> 00:43:31,739
‫اذهبي بعيدًا.

611
00:43:32,481 --> 00:43:33,981
‫وكوني شخصًا طيبًا،
‫إذا فعلتي ذلك يا حبيبتي "ويني".

612
00:43:34,309 --> 00:43:35,200
‫سأفعل ذلك.

613
00:43:37,450 --> 00:43:40,481
‫- كيف يمكنني مساعدة "روز"؟
‫- أيتها البقرة اللعينة...

614
00:43:41,848 --> 00:43:44,536
‫اللعنة علي! لا تكسريها الآن،
‫إنها ذراعي التي تكتب الرسائل!

615
00:43:45,067 --> 00:43:48,614
‫أين ضميرك اللعين؟
‫لقد طلبت منك المساعدة!

616
00:43:48,677 --> 00:43:51,817
‫- أنا ضابطة، لماذا أساعد المشتبه به؟
‫- لأن هذا ماتفعله الشرطة من هراء!

617
00:43:53,567 --> 00:43:54,590
‫إذا كنتِ تريدين المساعدة يا "روز"،

618
00:43:54,615 --> 00:43:56,661
‫فهناك طرق أفضل للقيام بذلك
‫بدلاً من الشتم والقتال.

619
00:43:56,686 --> 00:43:59,028
‫أنا لا أحتاج إلى مساعدتك السخيفة.
‫أنا لا أثق في مساعدتك اللعينة!

620
00:44:01,294 --> 00:44:03,903
‫- ولكن هل ستساعدني؟
‫- أنت لا تحتاجين إليها، على ما يبدو.

621
00:44:04,044 --> 00:44:06,325
‫- لا. هل تقدمينها؟
‫- لا، لست كذلك.

622
00:44:06,481 --> 00:44:07,403
‫حسنًا، إذًا، اذهبي

623
00:44:08,966 --> 00:44:10,794
‫ومع ذلك، أود إجراء مقابلة معك مرة أخرى.

624
00:44:13,403 --> 00:44:14,411
‫بروح الصرامة.

625
00:44:15,669 --> 00:44:16,091
‫الصرامة؟

626
00:44:20,138 --> 00:44:21,013
‫إذا كنت ترغبين في الدخول؟

627
00:44:33,942 --> 00:44:37,637
‫"في حين أن العديد من جنسها
‫يخرجون إلى الشوارع للاحتجاج"

628
00:44:38,137 --> 00:44:41,535
‫"فإن السيدة "سوان" قد تعلمهم شيئًا
‫من الاستقامة الأخلاقية."

629
00:44:42,458 --> 00:44:47,591
‫"العانس التي ليس لديها أطفال تبدو متجهمة
‫وليست ساحرة تقليديًا بأي حال من الأحوال."

630
00:44:49,809 --> 00:44:50,973
‫حسنا، هذا غير صحيح.

631
00:44:53,030 --> 00:44:56,484
‫"السيدة "سوان" ترفض إدانة جارتها".

632
00:44:57,374 --> 00:45:00,663
‫تقول: "فإن في العفو يُغفر لنا".

633
00:45:01,140 --> 00:45:05,226
‫"وستلقي خطبة بنفسها
‫في (سانت كاترين) في الأسابيع المقبلة."

634
00:45:06,343 --> 00:45:09,507
‫أنت كنز، الآن، يجب أن تكوني مسرورًة بذلك.

635
00:45:09,710 --> 00:45:12,210
‫يحول الكبرياء الملائكة إلى شياطين.

636
00:45:13,101 --> 00:45:15,085
‫أتعلمين ماذا سيفعل الرجال بهذه الصورة؟

637
00:45:17,898 --> 00:45:19,405
‫تثبيتها على الباب الخاص، وما هو؟

638
00:45:21,312 --> 00:45:22,296
‫هذا مقرف.

639
00:45:23,101 --> 00:45:24,226
‫أبي، إنه لا شيء، إنه...

640
00:45:27,882 --> 00:45:30,085
‫إنها مجرد مقابلة صغيرة،
‫لا يستدعي ذلك لـ...

641
00:45:32,179 --> 00:45:32,859
‫أنا أسف،

642
00:45:34,866 --> 00:45:35,296
‫أنا...

643
00:45:37,538 --> 00:45:38,945
‫هل أنا سخيف؟

644
00:45:40,398 --> 00:45:41,468
‫إلى حدٍ ما يا أبي.

645
00:45:41,687 --> 00:45:43,288
‫بيضة سخيفة، أليس كذلك؟

646
00:45:47,960 --> 00:45:48,687
‫"إدوارد!"

647
00:45:49,124 --> 00:45:51,389
‫لا، أنت على حق، سأخفض صوتي.

648
00:45:51,859 --> 00:45:54,124
‫الله يعلم ما قد يفكر فيه الجيران!

649
00:45:56,234 --> 00:45:57,976
‫لن أصبح "فتى نانسي"!

650
00:45:59,710 --> 00:46:02,843
‫قد تصعدين على المنبر، لكن لمن هذا البيت؟

651
00:46:02,868 --> 00:46:04,382
‫- إنه لك.
‫- من هو قبطان هذه السفينة؟

652
00:46:04,407 --> 00:46:05,663
‫- أنت.
‫- وما أنت؟

653
00:46:06,218 --> 00:46:07,374
‫- لا اعلم.
‫- ماذا تكونين؟

654
00:46:07,399 --> 00:46:07,956
‫أبتاه.

655
00:46:10,487 --> 00:46:11,745
‫أنت صغيرتي "إيدي"

656
00:46:13,995 --> 00:46:15,393
‫وستكوين كذلك دائمًا.

657
00:46:21,308 --> 00:46:24,815
‫سفر الأمثال، الفصل الثالث، الآيات 11 و 12.

658
00:46:26,862 --> 00:46:27,784
‫مائتي مرة.

659
00:46:29,995 --> 00:46:30,964
‫هل علي العد إلى ثلاثة؟

660
00:46:41,878 --> 00:46:43,112
‫اعتذار عن لهجتي.

661
00:46:47,620 --> 00:46:49,549
‫لا تعجبني طريقة كلامك أو طريقة تصرفك.

662
00:46:49,784 --> 00:46:52,136
‫"روز"، يجب أن أكون واضحة،
‫الأمر لا يتعلق بأن نكون أصدقاء.

663
00:46:52,456 --> 00:46:54,120
‫يا إلهي، لا يا "جلاديس".

664
00:46:55,276 --> 00:46:56,479
‫لديك مهنتك للتفكير فيها.

665
00:46:56,504 --> 00:46:58,675
‫ضابطة الشرطة "موس" من فضلك.

666
00:46:58,700 --> 00:47:01,136
‫أنا لن أقول كل ذلك.
‫سأقول الضابط "موس".

667
00:47:01,161 --> 00:47:03,284
‫- ضابطة الشرطة "موس"!
‫- أستطيع أن أرى أنك امرأة.

668
00:47:03,823 --> 00:47:04,862
‫يا إلهي.

669
00:47:13,354 --> 00:47:15,378
‫لا أعتقد أنك كتبتي هذه الرسائل
‫يا سيدة "جودينج".

670
00:47:16,151 --> 00:47:16,800
‫لأنه... انظري لذلك.

671
00:47:17,909 --> 00:47:20,011
‫هذه يد رسمية ومتعلمة.

672
00:47:20,690 --> 00:47:22,417
‫بينما يداك... أعني،

673
00:47:23,370 --> 00:47:24,206
‫هل ذهبت للمدرسة؟

674
00:47:25,401 --> 00:47:26,683
‫أجل، شكرا لك!

675
00:47:27,659 --> 00:47:29,971
‫- لأنك تكتب حرف "إف و إس" بأحرف كبيرة.
‫- نعم، يبدو أفضل.

676
00:47:29,996 --> 00:47:32,534
‫هل هناك بعض القواعد التي توضح الحروف
‫،التي تستخدمها بالأحرف الكبيرة

677
00:47:32,559 --> 00:47:33,995
‫والتي لا تستخدمها، ومتى؟

678
00:47:34,550 --> 00:47:35,737
‫نعم، هناك بالفعل.

679
00:47:37,370 --> 00:47:41,620
‫الكتابة في الرسائل مزهرة للغاية.
‫"إس" و"إف" و"جي"...

680
00:47:41,645 --> 00:47:43,854
‫من لديه الوقت لكتابة "جي أس"
‫اللعينة بهذه الطريقة؟

681
00:47:44,464 --> 00:47:45,503
‫متروك لهم، على ما أعتقد.

682
00:47:47,808 --> 00:47:50,456
‫لقد اتسع نطاق الجريمة منذ تحدثنا آخر مرة.

683
00:47:50,939 --> 00:47:54,212
‫الآن، يمكن بسهولة أن تكون العقوبة
‫أشغال شاقة لمدة عام، حسب تقديري.

684
00:47:54,894 --> 00:47:57,526
‫من المفترض أن تفقدي خلالها حضانة طفلتك.

685
00:47:59,729 --> 00:48:03,042
‫هناك عشرة أيام حتى المحاكمة،
‫لذلك دعينا نبدأ في ذلك.

686
00:48:05,417 --> 00:48:06,206
‫شكرا على هذا.

687
00:48:13,854 --> 00:48:14,690
‫هل لديك شريك حياة؟

688
00:48:16,479 --> 00:48:19,784
‫يحظر على سيدة الشرطة
‫الزواج أو إنجاب الأطفال.

689
00:48:20,862 --> 00:48:23,041
‫يا إلهي!

690
00:48:23,800 --> 00:48:24,456
‫لماذا إذًا؟

691
00:48:25,558 --> 00:48:26,175
‫لققد فعلها والدي.

692
00:48:27,800 --> 00:48:28,573
‫اثنان وعشرون عاما.

693
00:48:33,011 --> 00:48:34,448
‫أعتقد أنه تم الإيقاع بك، "روز".

694
00:48:35,917 --> 00:48:37,698
‫هل هناك أي شخص يريد أن يفعل شيئًا كهذا؟

695
00:48:40,628 --> 00:48:41,831
‫هل لديك قلم وورقة؟

696
00:51:41,987 --> 00:51:49,831
‫<b>"أيها الحقيرة اللعينة"</b>

697
00:52:48,776 --> 00:52:50,745
‫"إديث"

698
00:52:54,761 --> 00:52:55,401
‫"إديث"

699
00:52:56,940 --> 00:52:57,683
‫ماذا حدث؟

700
00:53:00,237 --> 00:53:00,769
‫أمي؟

701
00:53:01,573 --> 00:53:02,550
‫اذهبي واحضري طبيبًا.

702
00:53:06,667 --> 00:53:07,471
‫حسنًا يا حبيبتى؟

703
00:53:15,440 --> 00:53:16,995
‫اذهبي واحضري طبيبًا، بسرعة.

704
00:53:52,870 --> 00:53:53,925
‫هل أنتِ بخير هناك يا "إديث"؟

705
00:53:56,495 --> 00:53:57,183
‫أجل.

706
00:53:58,542 --> 00:53:59,229
‫ماذا أفعل مرة أخرى؟

707
00:54:00,042 --> 00:54:01,550
‫إنها مجرد كمية صغيرة من الأوراق.

708
00:54:02,581 --> 00:54:06,393
‫سيتعين على شخص ما أن يؤكد رسميًا
‫أنها هي، لا بد لي من شاهد.

709
00:54:08,558 --> 00:54:10,019
‫جسنًا، والدي في الطابق العلوي، لذا...

710
00:54:30,581 --> 00:54:33,221
‫صحيح، دعونا... من فضلك.

711
00:54:36,995 --> 00:54:37,925
‫إنه اسمك فقط.

712
00:54:46,401 --> 00:54:47,276
‫وبعد ذلك التوقيع.

713
00:54:49,487 --> 00:54:50,760
‫لقد كانت طيبة.

714
00:54:51,565 --> 00:54:52,776
‫كانت طيبة.

715
00:54:53,659 --> 00:54:57,463
‫اسفة جدا، آسفة، يبدو أنني تغلبت تمامًا.

716
00:54:57,604 --> 00:54:59,487
‫سنجد من كتب هذه الرسائل يا سيدة "سوان".

717
00:55:00,745 --> 00:55:02,503
‫ماذا تقصدين؟ اعتقدت
‫أن الشرطة عرفت أنها "روز".

718
00:55:03,323 --> 00:55:04,925
‫ويبدو أن هذا هو الحال، أجل.

719
00:55:28,464 --> 00:55:34,534
‫بالنيابة عن عائلة "سوان"،
‫أود أن أشيد بـ "فيكتوريا سوان".

720
00:55:35,613 --> 00:55:40,511
‫وفي وقت أصبحت فيه أخلاقنا مهددة،
‫وحيث فقدت النساء في كل مكان استقامتهن،

721
00:55:41,192 --> 00:55:43,325
‫كانت امرأة تعرف دورها.

722
00:55:44,872 --> 00:55:47,918
‫ويجب ألا تسبب هذه الجرائم الأخيرة اليأس.

723
00:55:48,489 --> 00:55:50,848
‫بل يجب أن نتذكر أنه في نظر الله،

724
00:55:51,387 --> 00:55:53,981
‫المذنبون يطلعون على أنفسهم

725
00:55:54,395 --> 00:55:55,590
‫بنفوسهم،

726
00:55:57,215 --> 00:55:58,590
‫وأنقياء القلوب...

727
00:55:59,825 --> 00:56:00,731
‫يتحررون.

728
00:56:01,989 --> 00:56:02,262
‫آمين.

729
00:56:05,004 --> 00:56:07,262
‫فلنصلي من أجل "إدوارد" و"إديث"،

730
00:56:08,153 --> 00:56:10,184
‫وكل ما تركته "فيكتوريا" خلفها.

731
00:56:16,817 --> 00:56:20,746
‫- أنت الزر الساطع، أليس كذلك؟
‫- أريد فقط أن أكون جزءا منه، يا سيدي.

732
00:56:22,848 --> 00:56:23,786
‫لا أريد شيئًا خاصًا.

733
00:56:24,817 --> 00:56:25,379
‫سيدي.

734
00:56:27,731 --> 00:56:28,567
‫- شيء كبير.
‫- انتظر.

735
00:56:29,653 --> 00:56:30,941
‫الجميع يريد جزءًا منه،

736
00:56:31,270 --> 00:56:35,863
‫لدينا متسللون من "فرنسا"،
‫محقق خاص من "السويد"، جميعهم لديهم نظريات.

737
00:56:36,801 --> 00:56:40,442
‫المشكلة هي أنك كنت تطرحين الأسئلة
‫من وراء ظهري، أليس كذلك؟

738
00:56:41,957 --> 00:56:43,988
‫- حسنا، ليس حقا.
‫- ليس عليك أن تكذبي.

739
00:56:44,183 --> 00:56:45,081
‫كلام الناس.

740
00:56:45,582 --> 00:56:47,036
‫لديك أنف شرطي.

741
00:56:48,575 --> 00:56:50,395
‫ربما سألت سؤال بريء وغريب يا سيدي.

742
00:56:50,653 --> 00:56:51,754
‫- سيدي، هل يمكنني بسرعة...؟
‫- ليس الآن.

743
00:56:55,442 --> 00:56:58,098
‫المشكلة هي أنني طلبت منك عدم القيام بذلك.

744
00:56:59,114 --> 00:57:01,465
‫هل تعتقدين أنك أول شخص يشتبه في "إديث"؟

745
00:57:01,864 --> 00:57:06,825
‫أخبرتك أن الكتابة اليدوية لن تجدي نفعًا
‫في المحاكمة، وخاصة القادمة منك.

746
00:57:08,246 --> 00:57:10,481
‫- أنا ضابط شرطة...
‫- ضابطة شرطة.

747
00:57:10,707 --> 00:57:12,629
‫لا داعي لقول ذلك في كل مرة،
‫يمكن للناس أن يروا أنني امرأة.

748
00:57:12,654 --> 00:57:15,723
‫وزير الداخلية في البرلمان
‫يقول أننا بحاجة للقبض على كاتب الرسالة،

749
00:57:15,748 --> 00:57:17,512
‫لذا أقسم أنني سأفعل ذلك.

750
00:57:19,108 --> 00:57:21,881
‫سوف تحتاجين إلى القبض عليه متلبسًا،
‫وكيف ستفعلين ذلك؟

751
00:57:25,983 --> 00:57:26,381
‫أجل.

752
00:57:27,686 --> 00:57:29,927
‫لقد حصلنا على "صوفي".
‫من "تورونتو"، "كندا".

753
00:57:30,303 --> 00:57:31,826
‫- نعم؟
‫- يقول أنه حصل على حجر كريم.

754
00:57:32,108 --> 00:57:33,467
‫يبدو وكأنه قوي جدا.

755
00:57:33,662 --> 00:57:34,615
‫اخرج من مكتبي.

756
00:57:35,466 --> 00:57:35,825
‫سافعل.

757
00:57:40,897 --> 00:57:42,365
‫تعلمين أنه يجب علي إقافك.

758
00:57:45,967 --> 00:57:46,740
‫تعرفين لك.

759
00:57:48,045 --> 00:57:50,498
‫من فضلك يا سيدي، أعتقد...

760
00:57:52,232 --> 00:57:52,779
‫أرجوك يا سيدي.

761
00:57:53,905 --> 00:57:55,280
‫أتعلمين ما هو الشيء الجيد في والدك؟

762
00:57:56,115 --> 00:57:59,076
‫كان يعرف التسلسل الهرمي، وفعل ما قيل له.

763
00:58:02,983 --> 00:58:03,647
‫أنظري إلى هذه،

764
00:58:04,694 --> 00:58:05,358
‫إنها أصفاد.

765
00:58:06,256 --> 00:58:07,326
‫يمكن أن يكونوا لك.

766
00:58:08,686 --> 00:58:10,490
‫لكن إذا تدخلت في قضيتي مرة أخرى،

767
00:58:11,502 --> 00:58:13,268
‫فسيكونون على معصميك اللعينين.

768
01:00:02,565 --> 01:00:03,370
‫ماذا تفعلين؟

769
01:00:04,745 --> 01:00:05,143
‫لا شيء.

770
01:00:19,385 --> 01:00:23,409
‫"عزيزتي السيدة (باغويل)، أنتي حمقاء."

771
01:00:24,456 --> 01:00:27,135
‫"هل تسمين هذه ذقن؟
‫لا يوجد شيء سخيف هناك."

772
01:00:28,620 --> 01:00:32,486
‫ذلك المزعج الماكر، أنا لا أصدق ذلك.

773
01:00:32,511 --> 01:00:33,909
‫أعتقد أنه نوع من الهوس.

774
01:00:34,354 --> 01:00:36,963
‫حسنًا، "روز" ستقتلها،
‫لقد حصلت على إنذارها الأحمر.

775
01:00:37,620 --> 01:00:40,542
‫لن تفعل ذلك، لأننا لن نخبرها،
‫ليس قبل أن نثبت ذلك

776
01:00:41,698 --> 01:00:44,963
‫- لدينا أسبوع.
‫- هل الشرطة تعرف أنك تفعلين هذا؟

777
01:00:45,862 --> 01:00:47,768
‫لا، أنا لا أعمل حاليًا في الشرطة.

778
01:00:50,346 --> 01:00:51,549
‫لقد حصلت على بعض الخوخ.

779
01:00:52,823 --> 01:00:53,792
‫أبقِ هذا بيننا.

780
01:00:56,010 --> 01:00:56,440
‫لماذا أنا؟

781
01:00:57,596 --> 01:01:00,104
‫ أنا لا أحب الأسرار.
‫إنهم في الواقع يعطونني بطنًا مضطربًا.

782
01:01:00,745 --> 01:01:03,135
‫لأن سقيفتك تطل على منزلهم، أليس كذلك؟

783
01:01:05,409 --> 01:01:06,713
‫سأحتاج إلى بعض حبوب الشوفان.

784
01:01:10,409 --> 01:01:11,659
‫سأعتبر ذلك بمثابة أجل.

785
01:01:25,440 --> 01:01:26,549
‫أقدم عزائي.

786
01:01:29,002 --> 01:01:31,213
‫أعني ذلك، لقد كانت والدتك سيدة طيبة،

787
01:01:32,698 --> 01:01:33,713
‫كيف حالك؟

788
01:01:35,088 --> 01:01:36,745
‫لقد كنت أشعر بالروعة، شكرا لك.

789
01:01:38,479 --> 01:01:38,917
‫ماذا عنك؟

790
01:01:39,854 --> 01:01:41,502
‫أنا مشغولة بعض الشيء.

791
01:01:42,768 --> 01:01:46,901
‫- نعم. أرى أنهم يبوقونني في البرلمان.
‫- حسنا، هناك مجموعة من الآراء.

792
01:01:48,456 --> 01:01:49,557
‫أين تعلمت القراءة؟

793
01:01:51,127 --> 01:01:52,307
‫علمني كاهن محلي.

794
01:01:53,674 --> 01:01:56,745
‫على الأقل قال أنه كان كاهناً.
‫طلب مني الهروب إلى المغرب في النهاية.

795
01:01:58,135 --> 01:02:01,510
‫وكان مدرسًا جيدًا للآداب.
‫ماذا عنك؟

796
01:02:02,729 --> 01:02:06,885
‫كنت أساعد والدي
‫في كتابة الإشارات منذ سن مبكرة جدًا.

797
01:02:06,910 --> 01:02:08,494
‫لقد فعلت كل ذلك
‫لصالح شركة "الألبان جليمسون"

798
01:02:08,519 --> 01:02:09,370
‫عندما كنت في الثامنة.

799
01:02:14,619 --> 01:02:17,916
‫هل يمكنك إرجاع مقالي الفطائر خاصتي
‫قبل محاكمة الأسبوع المقبل؟

800
01:02:19,893 --> 01:02:22,322
‫فقط في حالة عدم رؤيتك لفترة طويلة بعد ذلك.

801
01:02:29,081 --> 01:02:30,432
‫العجوز اللعينة.

802
01:02:31,331 --> 01:02:32,682
‫وما طبيعة حديثهم؟

803
01:02:32,846 --> 01:02:35,323
‫- طبيعة حديثهم كانت...
‫- مثيرة للغضب؟

804
01:02:35,565 --> 01:02:36,924
‫- عدائية.
‫- أين هي "إيديث" الآن؟

805
01:02:36,949 --> 01:02:39,799
‫- "إديث" تتجه نحو الطريق.
‫- التوجه إلى الطريق في أي اتجاه؟

806
01:02:40,018 --> 01:02:42,525
‫- الشمال شمال غرب.
‫- الشمال إلى الشمال الغربي.

807
01:02:43,486 --> 01:02:47,932
‫لقد اختفت عند الزاوية
‫عند الساعة 9:26.

808
01:02:48,331 --> 01:02:49,510
‫بهذه الطريقة...

809
01:02:51,010 --> 01:02:53,120
‫- على ما يرام.
‫- السيد "فرانسيس هيل".

810
01:02:53,775 --> 01:02:56,791
‫- 52، ساسكس تيراس. إنه...
‫- "مارك" هناك.

811
01:03:06,588 --> 01:03:09,150
‫- 62 "شارع وندسور"...
‫- وهذا على طول الطريق هنا.

812
01:03:09,588 --> 01:03:13,361
‫- هذا خارج المدينة، حقا، أليس كذلك؟
‫- هل وصلت إلى 62 شارع "ويندسور"؟

813
01:03:13,963 --> 01:03:16,596
‫"ضعي تلك الدجاجة جانبًا. هيا إذًا،
‫لنبدأ مبكرًا."

814
01:03:17,017 --> 01:03:18,744
‫والآن يا فتياتي، كونوا بخير.

815
01:03:31,448 --> 01:03:32,290
‫"عزيزتي (جلاديس)"

816
01:03:32,759 --> 01:03:36,056
الحمدلله أن والدك أصيب بالرصاص.
‫أيتها العاهرة ذات الرائحة الكريهة"

817
01:03:36,102 --> 01:03:39,321
‫"تعتقدين أنك ذكية جدًا،
‫لكنك لست كذلك."

818
01:03:43,361 --> 01:03:44,478
‫حسنًا،
العودة إلى العمل.

819
01:03:44,720 --> 01:03:48,337
‫رتبتك ماكرة،
‫سوف تجدين نفسك قريبًا في قفص الاتهام."

820
01:03:48,540 --> 01:03:50,986
‫"الكثير منك أيتها التافهة اللعينة."

821
01:03:51,011 --> 01:03:54,891
‫- محرك "الزيزفون" أيضًا.
‫- ماذا، اثنان من محرك "الزيزفون" ؟ لا؟

822
01:03:55,486 --> 01:03:57,939
‫"أيتها الماكرة،
‫أيتها العاهرة ذات رأس الخنفساء."

823
01:03:58,329 --> 01:04:02,657
‫"أنت فضلات عاهرات البلاد."

824
01:04:02,845 --> 01:04:08,180
‫"إلى اللقيط العجوز "ميتشلز"، أنتِ عاهرة
‫الريف ذات البشرة القزمية، وتنتمين إلى كهف"

825
01:04:08,368 --> 01:04:11,767
‫"أنتم أيها الملاعين الماكرون
‫أيها العجوز المتعفنة."

826
01:04:11,931 --> 01:04:15,720
‫"أنت تنتمين للجحيم."

827
01:04:15,923 --> 01:04:19,977
‫- هل نحصل على توقيت كيف تسير الأمور...
‫- لقد حصلت على كل المواعيد.

828
01:04:20,079 --> 01:04:21,532
‫"أيها الحمقاء القذرة."

829
01:04:40,814 --> 01:04:41,790
‫09:04.

830
01:04:47,931 --> 01:04:48,400
‫إنتتظري!

831
01:04:52,657 --> 01:04:53,337
‫لقد حصلنا عليها!

832
01:04:55,837 --> 01:04:56,611
‫هيا لنحصل على البريد.

833
01:04:57,931 --> 01:04:59,907
‫لا، لخالتها في "وورثينج".

834
01:05:01,165 --> 01:05:04,384
‫قائلة إنها آسفة جدًا لأنها مريضة.
‫كما تم تصحيح تهجئة كلمة "السكري".

835
01:05:05,689 --> 01:05:06,173
‫شكرًا لك.

836
01:05:28,594 --> 01:05:29,305
‫هذا وقح.

837
01:05:32,970 --> 01:05:33,806
‫لقد نفد الوقت.

838
01:05:35,103 --> 01:05:37,376
‫المحاكمة غدا وسينتهى أمر "روز"

839
01:05:38,415 --> 01:05:39,626
‫اريد واحدة من فضلك.

840
01:05:41,150 --> 01:05:42,009
‫- استمتع.
‫- شكرًا لك.

841
01:05:42,345 --> 01:05:43,142
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا لك.

842
01:05:44,360 --> 01:05:44,883
‫هل هي حلوة؟

843
01:05:54,579 --> 01:05:59,103
‫"جرب لدينا، جليمسون مثلج"

844
01:06:23,586 --> 01:06:24,860
‫أرجوك لا تفعلي أي شيء يا "روز".

845
01:06:25,164 --> 01:06:28,305
‫إذا ألغيت المباراة، سنتقاسم النقاط،
‫وستكون سلسلة انتصاراتي في حالة يرثى لها.

846
01:06:31,711 --> 01:06:32,266
‫أنا مدنية.

847
01:06:35,102 --> 01:06:36,969
‫لم أتلق دعوتي إلى لعب الورق أبدًا،
‫أليس كذلك؟

848
01:06:39,617 --> 01:06:41,008
‫أنا لا أعرف حتى من هي.

849
01:06:42,477 --> 01:06:43,125
‫"دوروثيا".

850
01:06:45,313 --> 01:06:46,055
‫هل ترغبين في لعبة إذًا؟

851
01:06:51,258 --> 01:06:52,117
‫أيديكم يا سيدات.

852
01:06:56,835 --> 01:06:57,546
‫ماذا كان؟

853
01:07:00,297 --> 01:07:00,820
‫"إديث".

854
01:07:03,055 --> 01:07:03,617
‫لماذا؟

855
01:07:05,110 --> 01:07:07,852
‫"روز"، لقد حضرت إلى جمعية
‫النساء المسيحيات بدون دعوة،

856
01:07:08,414 --> 01:07:09,406
‫وتحملين مشروبًا كحوليًا،

857
01:07:09,953 --> 01:07:12,031
‫.يمكنني أن أضيف ذلك بموقف عام من "أيرلندا"

858
01:07:12,399 --> 01:07:13,649
‫أليس هذا فظيعا؟

859
01:07:14,672 --> 01:07:17,266
‫أليس هذا شيء شرير مني للغاية مني؟

860
01:07:22,656 --> 01:07:26,399
‫الجميع سوف يعرفون ما أعرفه.

861
01:07:28,383 --> 01:07:29,320
‫سأدعو لك.

862
01:07:34,117 --> 01:07:35,266
‫سوف أراك في المحكمة!

863
01:07:59,274 --> 01:08:02,609
‫من فضلكم اجلسوا من أجل القاضي "ماكليستون".

864
01:08:03,172 --> 01:08:07,430
‫سيدة "جودينج"،
‫أفترض أنك تعرفين سبب وجودك هنا.

865
01:08:07,623 --> 01:08:09,436
‫هل هي الحروف، بأي حال من الأحوال؟

866
01:08:12,069 --> 01:08:12,811
‫نظام!

867
01:08:15,358 --> 01:08:19,514
‫هل يمكنك إلقاء نظرة على قائمة الأشخاص هذه
‫واختيار أي أسماء لا تعرفيها؟

868
01:08:32,350 --> 01:08:34,225
‫أعرفهم جميعاً بطريقة أو بأخرى.

869
01:08:35,366 --> 01:08:39,092
‫أتلعمين أن هذه هي قائمة جميع الأشخاص
‫الذين تم إرسال رسائل مسمومة إليهم؟

870
01:08:39,303 --> 01:08:40,600
‫لقد خطر لي، نعم.

871
01:08:40,625 --> 01:08:45,185
‫أليست صدفة غير عادية أنك تعرفينهم جميعًا؟

872
01:08:45,490 --> 01:08:47,514
‫- يبدو الأمر كذلك، نعم.
‫- شكرا لك يا سيدي.

873
01:08:49,065 --> 01:08:53,189
‫أنت أم لابنتها العزيزة "نانسي".

874
01:08:53,448 --> 01:08:54,963
‫عزيزة؟ في بعض الأحيان.

875
01:09:01,284 --> 01:09:04,854
‫وزوجك ضحى بحياته
‫من أجل هذه الأمة في الحرب؟

876
01:09:05,346 --> 01:09:08,424
‫- حسنًا، لم يكن الوحيد.
‫- لا بد أنه كان صعبًا بشكل لا يمكن تصوره.

877
01:09:08,627 --> 01:09:12,815
‫لقد كان نعم، لكنك تستمر في المضي قدمًا،
‫وهي تستحق ذلك، على أي حال.

878
01:09:16,838 --> 01:09:20,697
‫أفترض أنك ستفتقدين ابنتك إذا ذهبت للسجن.

879
01:09:24,370 --> 01:09:25,026
‫كثيرًا.

880
01:09:26,331 --> 01:09:29,756
‫فلماذا ترسلين العديد من الرسائل
‫التي يمكن تتبعها إليك بسهولة؟

881
01:09:29,781 --> 01:09:32,334
‫لن أفعل ذلك، سيكون ذلك جنونًا.

882
01:09:32,359 --> 01:09:34,405
‫ففي النهاية،
‫أنت معروفة بكونك مباشرًة إلى حد ما.

883
01:09:34,748 --> 01:09:36,834
‫لماذا أرسل خطابًا،
‫بينما يمكنني أن أقول ذلك؟

884
01:09:38,256 --> 01:09:38,788
‫شكرًا يا سيدي.

885
01:09:42,803 --> 01:09:44,866
‫شكرًا لانضمامك إلينا يا سيدة "سوان"،

886
01:09:45,530 --> 01:09:49,920
‫في وقت لا بد أن يكون مليئًا بالحزن والفزع.

887
01:09:50,772 --> 01:09:55,475
‫والدتك كانت أمينة صندوق
‫الزوجات المسيحيات، أليس كذلك؟

888
01:09:55,756 --> 01:10:00,396
‫نعم، نحن جميعًا خدام متواضعون
‫لـ "سي دابليو" في عائلتنا، بنعمة الله.

889
01:10:03,538 --> 01:10:06,522
‫هل يمكنك قراءة هذا من فضلك يا سيدة "سوان"؟

890
01:10:12,780 --> 01:10:13,350
‫لا.

891
01:10:15,147 --> 01:10:17,990
‫حسنًا، سأفعل أنا.

892
01:10:25,381 --> 01:10:30,694
‫"أيها الكيس القديم اللعين الذي يتصاعد
‫منه البخار من القرف المتسرب الرطب!"

893
01:10:30,719 --> 01:10:34,436
‫"مؤخرتك اللعينة أكبر من القمر"

894
01:10:34,810 --> 01:10:39,170
‫"وقطتك تريد أن تحرق أيضًا."

895
01:10:39,522 --> 01:10:43,326
‫"أعتقد أنك غبية كبيرة كريهة الرائحة!"

896
01:10:43,748 --> 01:10:48,240
‫- "أنت اللفت القديم الأجرب..."
‫- نظام!

897
01:10:48,265 --> 01:10:49,592
‫الصمت في المحكمة!

898
01:10:50,975 --> 01:10:51,873
‫شكرًا لك يا سيدي.

899
01:10:52,873 --> 01:10:54,248
‫"أنت الاحمق العجوز المالح."

900
01:10:58,756 --> 01:11:00,756
‫ما هو شعورك اتجاه هذا يا سيدة "سوان"؟

901
01:11:02,530 --> 01:11:04,522
‫لا أعرف.
‫ليست جيدًا، ليست جيدًا على الإطلاق.

902
01:11:07,569 --> 01:11:07,960
‫سيدي.

903
01:11:13,827 --> 01:11:15,209
‫هل هذا خط يدك يا سيدة "سوان"؟

904
01:11:17,694 --> 01:11:18,124
‫أنه هو.

905
01:11:18,819 --> 01:11:23,600
‫وهل يمكنك التأكد من أن هذا هو حرف  الـ"جي"
‫الذي تكتبينه عادة؟

906
01:11:25,229 --> 01:11:25,862
‫أعتقد ذلك.

907
01:11:27,612 --> 01:11:29,260
‫ليس هناك العديد ممن يكتبون
‫حرف الـ"جي" بهذه الطريقة، صحيح؟

908
01:11:30,080 --> 01:11:32,682
‫أفترض لا، أحب أن أبذل جهدا في كل مساعي.

909
01:11:33,284 --> 01:11:38,659
‫وهل يمكنك فحص حرف "جي"
في الشكل 4-"سي" هنا؟

910
01:11:40,721 --> 01:11:41,479
‫هل هو نفس الشيء؟

911
01:11:45,752 --> 01:11:46,752
‫- نعم.
‫- أجل.

912
01:11:47,041 --> 01:11:51,573
‫وهل يمكنك فحص "جي" في الشكل 4-"دي"؟

913
01:11:52,767 --> 01:11:53,486
‫هل هذا نفس الشيء؟

914
01:11:54,526 --> 01:11:54,877
‫لا.

915
01:11:56,018 --> 01:11:56,362
‫لا.

916
01:11:57,181 --> 01:11:58,017
‫4- "دي"،

917
01:11:59,510 --> 01:12:01,284
‫هو خط يد "روز جودنج"،

918
01:12:01,784 --> 01:12:03,815
‫ من رسالة إلى البنك.

919
01:12:04,393 --> 01:12:09,877
‫وماذا ستقولين لو قلت أن "جي" في 4- "سي"،

920
01:12:10,586 --> 01:12:14,383
‫وهو نفس "جي"، كان في الواقع
‫"جي" الذي يظهر...

921
01:12:15,938 --> 01:12:17,016
‫في رسائل "ليتلهامبتون"؟

922
01:12:17,586 --> 01:12:22,149
‫اعتراض يا سيدي! تحليل خط اليد زائف تماما!

923
01:12:22,708 --> 01:12:23,856
‫أرجوكم.

924
01:12:25,794 --> 01:12:26,802
صمتًا!

925
01:12:28,372 --> 01:12:29,302
‫سيدة "سوان"؟

926
01:12:31,669 --> 01:12:34,465
‫أنا أعترض، حضرة القاضي.
‫من الذي يُحاكم هنا؟

927
01:12:34,490 --> 01:12:37,434
‫أحاول إثبات شك معقول في اتهام موكلتي.

928
01:12:37,880 --> 01:12:43,474
‫و"جي" في هذه الرسالة متشابة، أليس كذلك؟

929
01:12:47,442 --> 01:12:49,020
‫نعم، ولكن من المحتمل
‫أن الكثير من الناس يكتبون تلك "جي أس".

930
01:12:49,045 --> 01:12:52,450
‫لقد قلت للتو
‫أنك لا تعتقدين أن الناس سيستخدمون...

931
01:12:52,475 --> 01:12:54,778
‫- لا أعرف.
‫- لماذا هو نفس "جي" يا آنسة "سوان"؟

932
01:12:55,027 --> 01:12:56,909
‫لا أستطيع أن أشرح ذلك،
‫لا أستطيع شرح أي منها.

933
01:12:56,934 --> 01:13:00,683
‫- سيدي، السيدة "سوان" كانت وحيدة مؤخرًا.
‫- لم أقصد أبداً الذهاب للمحاكمة.

934
01:13:00,715 --> 01:13:02,596
‫حقا، لم أفعل،
‫والدي علمني أن أفعل تلك "جي أس"...

935
01:13:02,621 --> 01:13:05,565
‫هل كتبت الرسائل ؟

936
01:13:06,212 --> 01:13:11,408
‫- سيدي، هذه مضايقة!
‫- من فضلك لا... لا... لا تقلق.

937
01:13:13,267 --> 01:13:14,157
‫لأن لا شيء من هذا يهم حقًا.

938
01:13:14,283 --> 01:13:17,267
‫- أستميحك عذرا؟
‫- إن الله هو العدل الوحيد.

939
01:13:17,292 --> 01:13:21,095
‫كل ما يحدث هو ما يجعله كذلك.
‫كل شيء على ما يرام.

940
01:13:24,244 --> 01:13:27,751
‫حسنًا، إنه...
‫دعونا نجتمع هناك...

941
01:13:28,798 --> 01:13:29,376
‫هيا بنا.

942
01:13:32,853 --> 01:13:34,009
‫"يكفي هذا، فقط فضح كل شيء."

943
01:13:39,330 --> 01:13:42,704
‫نود أن نتذكر سيدة "جودينج".

944
01:13:49,876 --> 01:13:50,556
‫سيدة "جودينج"

945
01:13:51,439 --> 01:13:54,869
‫سيدة "جودنج" هل تقولين
‫أن وفاة زوجك في الحرب...

946
01:13:55,923 --> 01:13:58,649
‫هل أثرت على عقلك أو سلامة عقلك؟

947
01:13:58,884 --> 01:14:00,931
‫- نحن نعترض!
‫- سوف نسمح بذلك.

948
01:14:05,423 --> 01:14:07,775
‫لا، لقد كنت دائمًا هكذا.

949
01:14:09,947 --> 01:14:13,587
‫انتقل إلى خط الاستفسار، سيد "تريدينج".

950
01:14:17,205 --> 01:14:21,267
‫سيدة "جودينج"، ما هو اسم زوجك الراحل؟

951
01:14:21,900 --> 01:14:23,571
‫زوجي؟ ما علاقة هذا بهذا؟

952
01:14:23,596 --> 01:14:26,478
‫- مجرد التأكد من أن لدينا كل الحقائق.
‫- لماذا يهم؟

953
01:14:27,728 --> 01:14:28,361
‫أنت...

954
01:14:29,517 --> 01:14:30,525
‫لا تعرفين اسمه؟

955
01:14:33,931 --> 01:14:35,970
‫- بالطبع أعرف اسمه.
‫- سيدي!

956
01:14:42,408 --> 01:14:43,447
‫هل مات زوجك في الحرب؟

957
01:14:49,197 --> 01:14:49,720
‫أجل.

958
01:14:52,369 --> 01:14:58,759
‫إذًا لماذا يا آنسة "جودينج" لا يوجد أي سجل
‫على الإطلاق عن زواجك من أي شخص

959
01:14:59,173 --> 01:15:04,900
‫في أي سجل يمكن أن نجده هنا،
‫أو من أين أتيت؟

960
01:15:14,775 --> 01:15:16,978
‫- لا أعلم.
‫- هل كذبت بشأن هذا الزواج؟

961
01:15:17,634 --> 01:15:18,032
‫لا.

962
01:15:18,142 --> 01:15:21,830
‫هل كذبت للتغطية
‫على ولادة ابنتك "نانسي" بطريقة غير شرعية؟

963
01:15:21,855 --> 01:15:23,658
‫لا تجروأ على التحدث
‫عن "نانسي" بهذه الطريقة؟

964
01:15:23,683 --> 01:15:25,541
‫- هل هذا هو سبب مجيئك إلى "ليتلهامبتون"؟
‫- لا!

965
01:15:25,697 --> 01:15:29,134
‫لتغطية خطيئة الطفل المولود
‫خارج إطار الزواج؟

966
01:15:29,159 --> 01:15:29,744
‫لا.

967
01:15:29,893 --> 01:15:34,916
‫اختلاق قصة متعاطفة مع زوج وهمي.

968
01:15:35,174 --> 01:15:36,970
‫الذي مات في الحرب العظمى؟

969
01:15:37,369 --> 01:15:41,556
‫لمقايضة بطولات الآخرين، مقابل موتهم؟

970
01:15:41,581 --> 01:15:42,580
‫ماذا كنت ستفعل؟

971
01:15:49,901 --> 01:15:50,494
‫نظام!

972
01:15:52,401 --> 01:15:53,190
‫نظام!

973
01:15:58,158 --> 01:16:00,268
‫أقول لك أنك كاذبة متسلسلة.

974
01:16:01,182 --> 01:16:03,440
‫منشئة متسلسلة للأكاذيب،

975
01:16:04,080 --> 01:16:05,236
‫والشخصيات.

976
01:16:06,009 --> 01:16:09,486
‫الأم المستقيمة، الكعكة.

977
01:16:09,937 --> 01:16:13,289
‫وواحد: كاتب رسائل "ليتلهامبتون"!

978
01:16:13,468 --> 01:16:14,898
‫ماذا تقول شخصيتك؟

979
01:16:20,054 --> 01:16:20,679
‫صمتًا!

980
01:16:24,398 --> 01:16:24,898
‫سيدي.

981
01:16:25,836 --> 01:16:29,304
‫سنجتمع مرة أخرى يوم الاثنين لإصدار الحكم
‫من قبل هيئة المحلفين.

982
01:16:31,445 --> 01:16:31,984
‫يومًا طيبًا.

983
01:17:07,976 --> 01:17:09,429
‫"نانسي" نائمة في الطابق العلوي.

984
01:17:14,695 --> 01:17:16,812
‫لقد أخبرتك أن ذلك كان من أجلها يا "بيل".

985
01:17:18,601 --> 01:17:19,695
‫لقد أخبرت والدتي.

986
01:17:22,098 --> 01:17:25,801
‫أخبرها عن اللحظة التي تلقيت فيها الأخبار.
‫لقد أخبرت الجميع.

987
01:17:25,911 --> 01:17:28,387
‫لم يكن لدي خيار يا "بيل"، أنت تعلم
‫أنني لم أفعل، كان علي أن أقول...

988
01:17:28,412 --> 01:17:30,028
‫لكن لم يكن عليك أن تقول لي ذلك!

989
01:17:33,090 --> 01:17:33,536
‫سا...

990
01:17:36,575 --> 01:17:38,028
‫سأفقدها يا "بيل".

991
01:17:39,997 --> 01:17:40,879
‫من هو والدها؟

992
01:17:44,364 --> 01:17:46,184
‫لا تفعل ذلك.

993
01:17:48,075 --> 01:17:49,957
‫- من هو والدها؟
‫- لم يكن جيدًا معي.

994
01:17:50,457 --> 01:17:52,793
‫لم أكن أريدها أن ترى ذلك.
‫اضطررت إلى المغادرة.

995
01:17:54,348 --> 01:17:55,981
‫لا يا "بيل" لا تذهب! أرجوك!

996
01:17:58,364 --> 01:17:59,004
‫تبًا.

997
01:18:02,020 --> 01:18:02,356
‫لا.

998
01:18:02,884 --> 01:18:03,704
‫"نانسي".

999
01:18:05,766 --> 01:18:07,399
‫"نانسي"! ماذا تفعلين؟ اعطها هنا!

1000
01:18:07,696 --> 01:18:11,766
‫أنا لا أريدك! كلهم يعتقدون أنك مجنونة!
‫فقط ابتعدي!

1001
01:18:11,791 --> 01:18:14,102
‫- ماذا قلتي؟
‫- إنه خطؤك، أنت غريبة الأطوار!

1002
01:18:14,391 --> 01:18:17,274
‫أنت وقحة، وكنت تعيشين في الخطيئة!
‫أنت تنتمين إلى السجن!

1003
01:18:17,368 --> 01:18:20,891
‫"نانسي"، لا! أنا آسفة".

1004
01:18:35,032 --> 01:18:36,212
‫كدنا نصل،

1005
01:18:37,157 --> 01:18:39,040
‫إنها لن تنجو من كل هذا.

1006
01:18:40,313 --> 01:18:41,360
‫عليك أن تبقى هادئة.

1007
01:18:42,438 --> 01:18:44,165
‫وبعد ذلك ستعود الأمور إلى طبيعتها.

1008
01:18:49,532 --> 01:18:50,157
‫اوشكت أن أنتهى.

1009
01:18:54,884 --> 01:18:56,891
‫أنت لا تحب فكرة مغادرتي لهذا المنزل، صحيح؟

1010
01:19:02,806 --> 01:19:04,477
‫لهذا السبب أرسلت "سيدني" بعيدًا، صحيح؟

1011
01:19:08,962 --> 01:19:10,923
‫أراهن أنك اتصلت بـ"روز"،

1012
01:19:18,938 --> 01:19:19,548
‫أنا معجبة به.

1013
01:19:23,907 --> 01:19:24,720
‫احببت كلاهما.

1014
01:19:32,876 --> 01:19:34,376
‫أنت لا تعرفين ما يعجبك.

1015
01:19:37,852 --> 01:19:38,837
‫الآن، قومي بالترتيب،

1016
01:19:41,157 --> 01:19:42,798
‫ولا مزيد من هذا الهراء.

1017
01:20:18,384 --> 01:20:18,782
‫إستديري!

1018
01:20:21,524 --> 01:20:25,094
‫حسنًا يا أبي، ماذا ستفعل؟

1019
01:20:35,173 --> 01:20:38,696
‫لا، في الاتجاه الآخر، "ويني"، ابق ساكنًة.

1020
01:20:42,868 --> 01:20:44,165
‫- ماذا؟
‫- هل أنت مشغولة؟

1021
01:20:45,001 --> 01:20:46,930
‫- أنا فقط أغلي بيضة.
‫- حسنًا هيا إذًا!

1022
01:20:47,509 --> 01:20:50,009
‫ماذا؟ لا، كنت أقصد أنني مشغول بسلق بيضة."

1023
01:20:50,352 --> 01:20:51,946
‫هيا بسرعة! لدي فكرة.

1024
01:20:56,602 --> 01:20:59,321
‫-  نعم؟
‫- أنت لا تعتقدين أن "روز" مذنبة، صحيح؟

1025
01:21:00,196 --> 01:21:00,985
‫هل كنت في المحاكمة؟

1026
01:21:02,766 --> 01:21:04,579
‫ءتعال إلى بيتي إذًا، الآن.

1027
01:21:05,563 --> 01:21:06,563
‫سنسلق البيض.

1028
01:21:08,907 --> 01:21:11,727
‫- أنا لا أقف في هذا الشأن.
‫- لا أعتقد ذلك.

1029
01:21:14,165 --> 01:21:14,509
‫هيا إذًا.

1030
01:21:15,352 --> 01:21:17,524
‫"روز" على وشك الهلاك بسبب شيء لم تفعله.

1031
01:21:18,532 --> 01:21:21,384
‫- والآن لدي خطة.
‫- لا عذرًا، اللعنة عليك، لا.

1032
01:21:21,883 --> 01:21:23,727
‫لن أستمع إلى كلمة أخرى حتى أضع بيضتي.

1033
01:21:23,907 --> 01:21:26,837
‫أليس لديك صبر؟ أنت شخصية نشيطة في العادة.

1034
01:21:27,196 --> 01:21:28,923
‫هذا هو البيض اللعين!

1035
01:21:32,368 --> 01:21:34,907
‫يستحق وزنه ذهبًا.

1036
01:21:36,102 --> 01:21:36,610
‫مُقدَّر.

1037
01:21:37,563 --> 01:21:39,712
‫- أين كنا؟
‫- وكما كنت أقول...

1038
01:21:40,993 --> 01:21:44,274
‫لدي خطة، وأول شيء نحتاجه هو الملح.

1039
01:21:44,859 --> 01:21:50,695
‫ملفوف أحمر، أمونيا، ليمون، خل وصودا الخبز.

1040
01:21:50,953 --> 01:21:53,289
‫أحتاج إلى حل هذا.
‫هل أستطيع الحصول على بعض من ما لديك؟

1041
01:21:53,314 --> 01:21:54,062
‫نعم، أمنحيني ثانية.

1042
01:21:55,539 --> 01:21:57,648
‫- هناك شعرة هناك.
‫- وهذا سوف يذوب.

1043
01:21:57,797 --> 01:22:00,148
‫هل أزيل الشعر أم أبقيه؟

1044
01:22:00,250 --> 01:22:02,390
‫- لا، اتركيه.
‫- هل يبدو ذلك على ما يرام؟

1045
01:22:03,937 --> 01:22:08,304
‫بينما ينظر القاضي في الحكم،
‫تحظى "إديث" بفرصة أخرى لإرسال رسالة،

1046
01:22:08,898 --> 01:22:10,992
‫وسنقبض عليها متلبسة.

1047
01:22:11,461 --> 01:22:13,875
‫"أيها الأرنب اللعين الماكر."

1048
01:22:14,320 --> 01:22:17,702
‫"سوف يعاقبك الله أيها اللعين،"

1049
01:22:18,039 --> 01:22:21,336
‫يجب أن تكون الرسالة خاصة بها بشكل
‫لا يقبل الجدل، وإلا فإنها لن تبقى عالقة.

1050
01:22:21,648 --> 01:22:24,640
‫- يا إلهي،
‫- يعني قطعا.

1051
01:22:25,031 --> 01:22:26,851
‫حسنًا، قولي "بالتأكيد" إذًا يا "جلاديس".

1052
01:22:27,109 --> 01:22:30,094
‫"وبالتالي... الحبر غير المرئي."

1053
01:22:33,687 --> 01:22:37,414
‫"القاضي ماكلستون، 22، شارع سي، لويس."

1054
01:23:29,820 --> 01:23:32,297
‫أود أن أرسل هذا إلى "لويس"، من فضلك.

1055
01:23:34,008 --> 01:23:35,991
‫- اسفة رفاق!
‫- حقًا؟

1056
01:23:36,117 --> 01:23:38,335
‫آسفة، سوف أتولى الأمر.

1057
01:23:39,250 --> 01:23:40,140
‫شكرًا جزيلًا.

1058
01:24:01,515 --> 01:24:02,250
‫إلى أين سأذهب؟

1059
01:24:23,234 --> 01:24:23,922
‫انها تدخل.

1060
01:24:28,335 --> 01:24:30,218
‫"إديث"! يا لها من مفاجأة جميلة.

1061
01:24:30,679 --> 01:24:32,961
‫مرحبا "كيت".
‫جنيهان من فضلك.

1062
01:24:37,945 --> 01:24:41,570
‫- وما زال العرض قائماً بتلك الأغلال.
‫- أعتقد أن عليكي التوقف عن سؤالي هذا الآن.

1063
01:25:02,302 --> 01:25:04,599
‫الشرطة قادمة، اخرجي من الخلف.

1064
01:25:04,624 --> 01:25:06,896
‫- هيا، اخرجي من الخلف.
‫- اللعنة!

1065
01:25:11,349 --> 01:25:12,958
‫- مستعد؟
‫- مستعد، هل انت مستعد؟

1066
01:25:13,107 --> 01:25:14,310
‫- أنا مستعد.
‫- مستعد.

1067
01:25:15,076 --> 01:25:16,279
‫- اطرق.
‫- اطرق.

1068
01:25:18,123 --> 01:25:18,654
‫اطرق أنت.

1069
01:25:20,326 --> 01:25:21,216
‫نعم سأقوم بالطرق

1070
01:25:30,638 --> 01:25:32,302
‫تم الحكم على الآنسة "جودنج"
‫بأنها معرضة للهروب "

1071
01:25:32,817 --> 01:25:35,045
‫السيد "سبيدينج"
‫يريدها في زنزانة قبل المحاكمة.

1072
01:25:36,591 --> 01:25:37,185
‫أين هي؟

1073
01:25:38,075 --> 01:25:39,794
‫لا فكرة يا سيدي. أعتذر.

1074
01:25:40,701 --> 01:25:41,615
‫لابد أنها بالداخل.

1075
01:25:47,091 --> 01:25:49,013
‫- حسنا، اتبعها!
‫- لاحقها يا "بابرويك"!

1076
01:25:49,091 --> 01:25:51,302
‫وأنت! تعقبها!

1077
01:25:52,599 --> 01:25:54,099
‫احصلوا عليها الآن!

1078
01:26:19,654 --> 01:26:21,505
‫- ها رأيتها؟
‫- من ذلك الطريق.

1079
01:26:22,959 --> 01:26:24,685
‫- هيا، استمروا!
‫- أجل يا سيدي!

1080
01:26:25,193 --> 01:26:25,990
‫خلفك مباشرة يا سيدي!

1081
01:27:16,374 --> 01:27:18,945
‫هيا يا "إيدي"، ضعيها،

1082
01:27:26,108 --> 01:27:26,764
‫أنت.

1083
01:27:27,710 --> 01:27:29,889
‫هل ستنشرين هذا أيها العجوز اللعينة؟

1084
01:27:29,914 --> 01:27:32,273
‫- أيها العجوز الزلقة المراوغة اللعينة!
‫- ماذا تفعلين؟

1085
01:27:32,601 --> 01:27:35,022
‫- أنا فقط أعلمك كيف تقسمين بشكل صحيح.
‫- ماذا ستفعلين؟

1086
01:27:35,242 --> 01:27:36,937
‫لا شئ، أردت فقط أن أتحدث معك.

1087
01:27:37,514 --> 01:27:39,967
‫- ألاحظ أنك تقولين "الحمار الماكر" كثيرًا.
‫- نعم؟

1088
01:27:40,101 --> 01:27:42,444
‫و"عاهرة التبول"، ما هذا؟

1089
01:27:42,469 --> 01:27:43,804
‫اعتقدت عدم ممانعتك بقليلًا من الشتائم.

1090
01:27:44,327 --> 01:27:46,710
‫- أصبح الأمر قاسيًا عليكي فجأة، صحيح؟
‫- لا أحد يقسم هكذا.

1091
01:27:47,031 --> 01:27:49,249
‫- بلى يفعلون.
‫- "مؤخرة ماكرة، عاهرة الريف"؟

1092
01:27:49,274 --> 01:27:51,273
‫- هذا غريب حقًا.
‫- حسنا، ماذا كنت لتقولين؟

1093
01:27:51,515 --> 01:27:53,835
‫لا أعلم، يجب أن أجلس وأكتب ذلك بالفعل،
‫لكن بالنسبة لك،

1094
01:27:54,031 --> 01:27:58,179
‫ربما سأقول أنك تبدو وكأن الملكة "فيكتوريا"
‫قد أدخلت نبات القراص في في فمها اللعين،

1095
01:27:58,257 --> 01:27:58,749
‫لا اعلم.

1096
01:27:59,476 --> 01:28:00,804
‫حسنًا، أعتقد أنك حمقاء ماكرة...

1097
01:28:00,829 --> 01:28:02,640
‫هل يجب أن يكون الحمار ماكرًا دائمًا؟

1098
01:28:04,210 --> 01:28:07,515
‫أنت نتنه ومقرفة! والكعك الذي تصنعينه
‫يبدو وكأنه سقط من فتحة شرج أحد الأغنام!

1099
01:28:08,163 --> 01:28:08,984
‫هذا أفضل.

1100
01:28:11,195 --> 01:28:12,468
‫الخبز لم يهينني، لكن...

1101
01:28:12,671 --> 01:28:16,991
‫لقد كان لديك الكثير من الزنا لدرجة
‫أنهم أقاموا كشكًا وهم يبيعون الكعك المثلج!

1102
01:28:19,015 --> 01:28:21,148
‫من الأفضل أن تكوني عاهرة
‫على أن تكوني كاذبة يا "إديث".

1103
01:28:24,679 --> 01:28:26,749
‫لا، لأنني أستطيع نشر هذه الرسالة الآن،

1104
01:28:27,335 --> 01:28:29,679
‫ولن يصدق أي شخص
‫في الإمبراطورية البريطانية بأكملها،

1105
01:28:30,093 --> 01:28:31,679
‫شخصًا مثلك أكثر مني.

1106
01:28:33,733 --> 01:28:36,569
‫- أشك في ذلك كثيرا.
‫- حقًا؟

1107
01:28:39,538 --> 01:28:42,015
‫تبًا، لقد بدأت بالفعل في الاستمتاع بذلك.

1108
01:28:49,406 --> 01:28:50,687
‫سيدة "جودينج"، ستأتين معنا!

1109
01:28:51,359 --> 01:28:52,811
‫ما كل هذا الآن أيتها الضابطة "موس"؟

1110
01:28:52,843 --> 01:28:56,584
‫- السيد "سبيدينج"! الحمد لله أنك هنا.
‫- انتظر! هل حصلتي عليها يا "ويني"؟

1111
01:28:56,890 --> 01:28:57,992
‫أجل يا عمتي "غلاديس"!

1112
01:29:01,156 --> 01:29:02,405
‫- أمسكها كما دخلت.
‫- أحسنتي.

1113
01:29:02,430 --> 01:29:04,616
‫- ماذا بحق الجحيم؟
‫- قد يكون أي منهما.

1114
01:29:07,413 --> 01:29:11,804
‫شاهدوا وأنا أضع العلامة الخاصة
‫على هذا الطابع.

1115
01:29:35,348 --> 01:29:37,863
‫لدينا عدد قليل من الشهود
‫على شراء "إيديث" لهذا الطابع، يا سيدي.

1116
01:29:38,434 --> 01:29:40,848
‫- إنها لها بلا منازع.
‫- يعني بالتأكيد.

1117
01:29:48,941 --> 01:29:51,722
‫لقد قلت إذا تدخلتي، سأضعك في زنزانة بنفسي.

1118
01:29:52,402 --> 01:29:54,894
‫لقد قلت أنه علينا العثور على الجاني،
‫والقبض عليها متلبسة.

1119
01:30:15,230 --> 01:30:15,684
‫سيده "سوان"،

1120
01:30:18,754 --> 01:30:20,043
‫أنا ضابطة الشرطة "موس".

1121
01:30:21,621 --> 01:30:24,668
‫يجب أن أحذرك من أن أي شيء تقولينه
‫سيتم تدوينه كتابيًا.

1122
01:30:35,144 --> 01:30:37,503
‫"كيف تجدون المدعى عليها (روز جودينج)؟"

1123
01:30:38,762 --> 01:30:41,652
‫"حكمنا هو "غير مذنبة"."

1124
01:30:58,457 --> 01:30:59,011
‫صمتًا!

1125
01:31:11,090 --> 01:31:12,707
‫أخبرك بماذا، تعال من هذا الطريق، الحشود...

1126
01:31:20,855 --> 01:31:22,230
‫أيمكنك أخباري لماذا الآن يا "إديث"؟

1127
01:31:24,473 --> 01:31:25,348
‫لا أعتقد أنني أستطيع، لا.

1128
01:31:36,324 --> 01:31:37,363
‫أتمنى لو لم تكوني أنت.

1129
01:31:39,098 --> 01:31:40,332
‫بمجرد أن بدأوا، لم أستطع التوقف.

1130
01:31:46,832 --> 01:31:49,137
‫واعتقدت أنه إذا كان بإمكاني
‫أن أكون مثلك فقط، سأكون بخير.

1131
01:31:55,785 --> 01:31:56,738
‫يومك سعيد يا "روز".

1132
01:31:57,848 --> 01:31:58,519
‫سأكتب لك.

1133
01:32:01,004 --> 01:32:01,855
‫سأجهز نفسي.

1134
01:32:27,668 --> 01:32:28,027
‫تعالي هنا!

1135
01:32:29,933 --> 01:32:30,839
‫ليس أنت، أيها الأحمق.

1136
01:32:46,051 --> 01:32:46,668
‫هل أنت بخير؟

1137
01:32:51,696 --> 01:32:52,461
‫اغلقي عينيك.

1138
01:32:57,633 --> 01:32:58,063
‫افتحيهما!

1139
01:33:07,633 --> 01:33:08,969
‫لقد حصلت على جيتارك الآن، "نانسي جودينج".

1140
01:33:18,891 --> 01:33:23,235
‫حسنًا، كان ذلك أمرًا معقدًا،
‫لكننا أنهيناه في النهاية، لقد فعلناها

1141
01:33:24,711 --> 01:33:26,282
‫كان لدي دائمًا فكرة
‫أنها كانت هي في الواقع.

1142
01:33:26,307 --> 01:33:27,539
‫أنا أيضًا.

1143
01:33:27,564 --> 01:33:29,485
‫اشتبهت بها منز زمن.

1144
01:33:29,601 --> 01:33:32,797
‫أعتقد فعلا أنني قلت في يوم نقطة،
‫حول هذا الموضوع.

1145
01:33:33,758 --> 01:33:34,258
‫بعض الشيء.

1146
01:33:36,750 --> 01:33:38,102
‫ها هي تأتي!
‫ملكة جمال "سوان"!

1147
01:33:41,038 --> 01:33:43,546
‫"إديث!"

1148
01:33:45,084 --> 01:33:46,077
‫"إديث!"

1149
01:33:47,171 --> 01:33:49,116
‫- أعلم أنك لم تفعلي ذلك.
‫- بلى فعلت.

1150
01:33:49,335 --> 01:33:51,241
‫- سنأتي بكفالة لك
‫- لقد فعلتها يا أبي!

1151
01:33:51,266 --> 01:33:52,820
‫- عندما تعودين...
‫- انا لن اعود.

1152
01:33:52,936 --> 01:33:55,538
‫- لا، لا تقولي ذلك.
‫- لن أعود إلى المنزل ولك أبدًا!

1153
01:33:55,563 --> 01:33:56,968
‫- أين ستذهبين؟
‫- لأي مكان.

1154
01:33:57,001 --> 01:33:59,233
‫- "إيدي"، اصمتي.
‫- لأي مكان!

1155
01:33:59,382 --> 01:34:02,421
‫اللعنة عليك، أيها العجوز
‫المنكمش اللقيط اللعين والمخنث العجوز.

1156
01:34:03,615 --> 01:34:11,615
‫<font color="#fff721"><b>ترجمة / شريف فؤاد</b></font>

