﻿1
00:00:03,350 --> 00:00:18,350
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="18">سـحـب وتـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">NAIM2007</font></i></font>

2
00:00:37,740 --> 00:00:41,052
‫"مستوحى من أحداث حقيقية"‬

3
00:00:42,645 --> 00:00:45,514
‫"السود أدنى مستوى من الناحية العقلية‬
‫وهم خانعون بطبيعتهم"‬

4
00:00:45,539 --> 00:00:48,376
‫"وجبناء في وجه الخطر"‬

5
00:00:48,501 --> 00:00:51,170
‫"بالتالي، ليسوا ملائمين‬
‫للمشاركة في القتال"‬

6
00:00:51,295 --> 00:00:57,218
‫"دراسة أجرتها الكلية الحربية‬
‫الأميركية عام ١٩٢٥"‬

7
00:01:10,205 --> 00:01:11,765
‫الألمان، فلننل منهم‬

8
00:01:15,293 --> 00:01:17,479
‫إلى أين تذهب الطائرات المقاتلة اللعينة؟‬

9
00:01:21,091 --> 00:01:24,653
‫ذهبوا لمطاردة الألمان‬
‫وتركونا بدون حماية مجدداً‬

10
00:01:24,678 --> 00:01:27,239
‫اللعنة على أولئك الحقيرين‬
‫الساعين خلف المجد‬

11
00:01:27,264 --> 00:01:29,808
‫طائرات معادية! المئات منها‬
‫خلفنا مباشرة‬

12
00:02:09,681 --> 00:02:13,143
‫- هل بقي أحد من مرافقينا؟‬
‫- لا يا رئيس‬

13
00:02:13,310 --> 00:02:15,520
‫اللعنة! لمَ لا يقلقون بشأننا؟‬

14
00:02:15,896 --> 00:02:18,398
‫لا أصدّق هذا، لا تتعطل أبداً‬

15
00:02:41,922 --> 00:02:43,298
‫لا، ابقَ معي‬

16
00:03:13,745 --> 00:03:16,706
‫هنا (باونسينغ بيتي)‬
‫تعطل المحرك رقم ٣، سننسحب‬

17
00:03:16,832 --> 00:03:18,041
‫٢، تولّ الطليعة‬

18
00:03:35,016 --> 00:03:37,477
‫النجدة، النجدة‬
‫استعدوا للهبوط بالمظلة‬

19
00:03:37,602 --> 00:03:39,563
‫أكرر، استعدوا لـ...‬

20
00:04:17,601 --> 00:04:21,229
‫"(إيطاليا)، ١٩٤٤"‬

21
00:04:33,909 --> 00:04:36,536
‫"(إيزي)"‬

22
00:04:37,203 --> 00:04:38,747
‫من (رد ١) إلى (رد ٢)، أجب‬

23
00:04:38,872 --> 00:04:41,666
‫- "(لايتنينغ)"‬
‫- هل أنت مستيقظ يا (لايتنينغ)؟‬

24
00:04:45,629 --> 00:04:49,925
‫أجل، أجل، آسف‬
‫أحتاج إلى أخذ قيلولة‬

25
00:04:50,508 --> 00:04:54,054
‫تنشّط، لا نريد أن تفوتك هذه الحرب‬

26
00:04:55,972 --> 00:05:00,393
‫الحرب جحيم‬
‫لكن ما نفعله ممل كثيراً‬

27
00:05:02,646 --> 00:05:05,857
‫مهمن كانت، آمل أنها‬
‫استحقت ألاّ تنام من أجلها‬

28
00:05:06,316 --> 00:05:08,443
‫صدقني، لقد استحقت ذلك‬

29
00:05:08,568 --> 00:05:11,446
‫- "(راي غان)"‬
‫- (جونيور)، (جونيور)، هل أنت بخير؟‬

30
00:05:11,571 --> 00:05:16,284
‫بأفضل حال يا (رد ١)‬
‫السماء زرقاء وأسلحتي جاهزة‬

31
00:05:17,786 --> 00:05:20,330
‫- (جوكر)، هل أنت بخير؟‬
‫- لا‬

32
00:05:20,538 --> 00:05:25,377
‫أشعر بأنني أحلّق بسيارة جدّي الـ(بويك)‬
‫مؤشر المبرّد لا يعمل‬

33
00:05:25,669 --> 00:05:28,713
‫حين أفكر في أنني شعرت بالسعادة‬
‫عندما حصلت على هذه الطائرة‬

34
00:05:30,382 --> 00:05:32,842
‫حسناً، (رد ٤)، لقد انتهيت‬
‫عد إلى القاعدة‬

35
00:05:33,969 --> 00:05:36,513
‫هيا أيها النقيب‬
‫أجهزة القياس مريعة‬

36
00:05:37,889 --> 00:05:40,850
‫أيها النقيب، دعني ألقي نظرة‬
‫قبل أن تعيده إلى القاعدة‬

37
00:05:48,900 --> 00:05:54,072
‫ما من تس رب زيت أو مياه‬
‫يبدو لي أنّ المؤشر معطل فحسب‬

38
00:05:58,827 --> 00:06:02,080
‫هيا يا (إيزي)‬
‫دعني أطير يا سيدي، أرجوك‬

39
00:06:02,205 --> 00:06:04,290
‫تعرف أنّ المهمة‬
‫لن تكون ممتعة بدوني‬

40
00:06:07,377 --> 00:06:14,134
‫حسناً، ابقَ يا (رد ٤)، ابقَ‬
‫لكن توخ الحذر، حسناً؟‬

41
00:06:14,342 --> 00:06:18,972
‫شكراً يا عزيزي، بسبب حظي السيىء‬
‫علقت مع هذه الخردة الطائرة‬

42
00:06:19,639 --> 00:06:22,809
‫طائرة (بي ٤٠) أخرى‬
‫من ساحة خردة العم (سام)‬

43
00:06:32,235 --> 00:06:35,196
‫- يبدو أنه ثمة شاحنة هناك‬
‫- تحمل علامات ألمانية‬

44
00:06:35,321 --> 00:06:37,907
‫- (جونيور)، حان دورك‬
‫- نعم، سيدي‬

45
00:06:38,241 --> 00:06:40,910
‫استعدوا لتشعروا بغضب (راي غان)‬

46
00:06:43,580 --> 00:06:44,873
‫أنا خلفك يا (جونيور)‬

47
00:06:47,709 --> 00:06:48,752
‫هيا‬

48
00:07:02,348 --> 00:07:03,391
‫هل رأيتم هذا؟‬

49
00:07:04,684 --> 00:07:10,899
‫- تهانيّ يا فتى، لقد قتلت شاحنة‬
‫- سنعود منتصرين‬

50
00:07:12,984 --> 00:07:15,445
‫اتخذوا وضعية التشكيلة جميعكم‬
‫سنعود إلى القاعدة‬

51
00:07:17,113 --> 00:07:21,117
‫(إيزي)، أنا أرى شيئاً‬
‫إنه قطار عند الجهة اليسرى‬

52
00:07:21,659 --> 00:07:26,331
‫- لا أظن أنه ألماني، لا أرى أيّ أسلحة‬
‫- يبدو لي أنهم ينقلون الماشية‬

53
00:07:28,666 --> 00:07:34,798
‫- لا، إنه عسكري وهو مموّه‬
‫- قد تكون مجرد أبقار‬

54
00:07:34,923 --> 00:07:36,966
‫لا نريد قتل أيّ أبقار‬
‫إن لم نكن مضطرين إلى ذلك‬

55
00:07:37,092 --> 00:07:39,094
‫إلاّ إن كنتم تنوون إقامة حفل شواء‬

56
00:07:39,594 --> 00:07:41,012
‫ألا يرى أحد الأسلحة؟‬

57
00:07:41,262 --> 00:07:44,724
‫صدقني يا (إيزي)، هذا قطار لنقل الذخيرة‬
‫وأنا واثق من أنه مدجج بالسلاح‬

58
00:07:45,350 --> 00:07:47,811
‫يستحسن أن تفكروا بسرعة‬
‫فهو متوجه نحو النفق‬

59
00:07:47,936 --> 00:07:51,523
‫حسناً، ثمة طريقة واحدة للتثبت‬
‫فلنذهب للنيل منه‬

60
00:07:54,859 --> 00:07:57,570
‫مهلاً يا (إيزي)‬
‫علينا مهاجمتهم من الأمام‬

61
00:07:57,695 --> 00:07:59,781
‫وعلى ارتفاع منخفض‬
‫لئلاّ تصيبنا أسلحتهم‬

62
00:07:59,906 --> 00:08:03,368
‫أنا أتخذ القرارات يا (لايتنينغ)‬
‫ابقَ ضمن التشكيلة‬

63
00:08:22,095 --> 00:08:23,680
‫يبدو أنّ هذه الأبقار مسلّحة‬

64
00:08:33,273 --> 00:08:34,315
‫ابقوا أمامه‬

65
00:08:36,609 --> 00:08:38,194
‫موتوا أيها النازيون الحقيرون‬

66
00:08:42,949 --> 00:08:45,535
‫اللعنة! أصابت تلك‬
‫الأبقار جناحي للتوّ‬

67
00:08:49,539 --> 00:08:51,124
‫لا تخف، لا تخف‬

68
00:08:55,628 --> 00:08:58,756
‫إن وصل ذاك القطار إلى النفق‬
‫فسيتوقفون في الداخل‬

69
00:09:02,594 --> 00:09:05,263
‫أين (لايتنينغ)؟‬
‫أين أنت يا (لايتنينغ) بحق السماء؟‬

70
00:09:05,388 --> 00:09:07,891
‫أهاجم القطار من المقدمة‬
‫كما كان يجدر بك أن تفعل‬

71
00:09:18,484 --> 00:09:20,111
‫هيا، هيا، هيا‬

72
00:09:22,739 --> 00:09:23,781
‫نلت منكم‬

73
00:09:26,743 --> 00:09:27,785
‫اللعنة!‬

74
00:09:41,758 --> 00:09:43,843
‫لا شيء أفضل من تلقينهم درساً‬
‫على طريقة (جورجيا)‬

75
00:09:43,968 --> 00:09:47,889
‫- أحاول أن أحافظ على إلهامكم‬
‫- ما رأيك بهذا العنوان الملهم؟‬

76
00:09:48,014 --> 00:09:51,184
‫"يموت طيار زنجي‬
‫لأنه أغبى من أن يتبع الأوامر"‬

77
00:09:55,355 --> 00:09:57,523
‫تبدو طائرتك كأنها‬
‫دخلت آلة التقطيع‬

78
00:10:00,068 --> 00:10:05,281
‫- كيف ستشرح هذا لـ(كوفي)؟‬
‫- عبر التفسير له أنني أنا من فجّر القطار‬

79
00:10:24,467 --> 00:10:27,679
‫اذهبوا أنتم، لقد رأيت شيئاً‬

80
00:11:09,012 --> 00:11:10,596
‫دمّر (لايتنينغ) طائرة أخرى‬

81
00:11:11,556 --> 00:11:16,311
‫- انظر إلى هذه الفوضى، انظر إليها‬
‫- أظن أننا سنعمل طوال الليل مجدداً‬

82
00:11:16,978 --> 00:11:22,984
‫"مر وقت طويل منذ رأيت حبيبتك‬
‫من المؤسف أنها ترقص مع شخص جديد"‬

83
00:11:23,109 --> 00:11:27,697
‫"أنا (أكسيس ماري) من (برلين)‬
‫مع موسيقاكم المفضّلة"‬

84
00:11:53,556 --> 00:11:56,768
‫ما رأيك بأن تعيد طائرتي‬
‫لمرة واحدة بدون تحطيمها؟‬

85
00:11:57,018 --> 00:11:58,311
‫صباح الخير، سيد (كوفي)‬

86
00:11:58,644 --> 00:12:01,898
‫إن استمررت في تحطيم طائراتي هكذا‬
‫فسأقضي على رجولتك‬

87
00:12:02,023 --> 00:12:05,860
‫لن أسمح لك بفعل هذا لأنني رأيت للتوّ‬
‫امرأة رائعة ستحمل أطفالي الوسيمين‬

88
00:12:05,985 --> 00:12:08,071
‫أنت مهرج يا (لايتنينغ)‬
‫عليك أن تنضج‬

89
00:12:08,196 --> 00:12:11,074
‫لا يمكننا احتمال تعطل‬
‫المزيد من الطائرات بسبب...‬

90
00:12:11,282 --> 00:12:15,078
‫- ما هذا؟ ماذا فعلت؟‬
‫- يا للهول! من أين أتى هذا؟‬

91
00:12:15,203 --> 00:12:16,871
‫- ما حصل هو...‬
‫- (ستيكس)‬

92
00:12:17,413 --> 00:12:20,708
‫- تعال لرؤية ما فعله هذا المهرج بالطائرة‬
‫- أعرف ما تظنه‬

93
00:12:23,169 --> 00:12:26,756
‫ما هذا بحق السماء؟‬
‫هل رمى أحدهم قطاراً عليك؟‬

94
00:12:26,881 --> 00:12:28,383
‫(كوفي)، أرى أنك مستاء‬

95
00:12:29,675 --> 00:12:31,886
‫ربما علينا التكلم بهذا الشأن‬
‫في وقت آخر‬

96
00:12:40,436 --> 00:12:43,940
‫- لدينا مجند جديد‬
‫- السنة الماضية يا رجل‬

97
00:12:44,065 --> 00:12:48,653
‫- مرحباً، هل أنت تائه يا بني؟‬
‫- أبحث عن (جيمي واينز)‬

98
00:12:48,778 --> 00:12:52,198
‫أسقطت طائرة (جيمي)‬
‫قبل أسبوعين تقريباً؟‬

99
00:12:52,323 --> 00:12:53,366
‫أظن ذلك‬

100
00:12:53,991 --> 00:12:56,202
‫هل (يولي دوغلاس) هنا؟‬

101
00:12:56,911 --> 00:13:02,125
‫مات (فوربول) يا بني تحطمت طائرته‬
‫عند الإقلاع، أنت نذير شؤم، أليس كذلك؟‬

102
00:13:02,250 --> 00:13:04,919
‫فكل من تعرفهم يموتون‬

103
00:13:05,378 --> 00:13:09,882
‫لا تعره اهتماماً، أدعى (سموكي)‬
‫هذا (نيون) وهذا (جوكر)‬

104
00:13:10,007 --> 00:13:11,926
‫الضابط الطيار (موريس ويلسون)، سيدي‬

105
00:13:13,302 --> 00:13:16,597
‫يمكنك الكف عن إلقاء التحية العسكرية‬
‫يا بني، فأنت في ديارك الآن‬

106
00:13:16,722 --> 00:13:18,975
‫بما أنّ كل من تعرفهم ماتوا‬
‫يستحسن أن تقيم معنا‬

107
00:13:19,100 --> 00:13:22,979
‫مهلاً، مهلاً، لا تجلب إلينا الحظ‬
‫السيىء قبل أن تركب سيارة الجيب‬

108
00:13:23,104 --> 00:13:24,814
‫- نعم، سيدي‬
‫- أحاول البقاء حياً‬

109
00:13:24,939 --> 00:13:26,441
‫- هيا يا (موريس)‬
‫- هيا يا فتى‬

110
00:13:26,566 --> 00:13:28,901
‫- هيا يا فتى، اركب السيارة‬
‫- مهلاً‬

111
00:13:29,026 --> 00:13:32,822
‫- هيا يا (موريس)‬
‫- مهلاً، عليك أن ترجع‬

112
00:13:42,373 --> 00:13:44,667
‫كيف سار الأمر في الأعلى يا (راي)؟‬

113
00:13:47,044 --> 00:13:51,299
‫صدقني أيها الشماس، كاد (لايتنينغ)‬
‫أن يعرّض نفسه للقتل مجدداً اليوم‬

114
00:13:52,675 --> 00:13:54,594
‫إنه طيار مجنون‬

115
00:13:58,890 --> 00:14:02,393
‫سأصلّي من أجله‬
‫إن شهدنا معارك حقيقية يوماً‬

116
00:14:03,436 --> 00:14:09,275
‫أراك هنا بعد كل مهمة‬
‫أنا واثق من أنّ صلواتك نافعة‬

117
00:14:09,984 --> 00:14:11,027
‫شكراً يا (ديك)‬

118
00:14:24,999 --> 00:14:29,712
‫أيها القدير الأسود، نشكرك‬
‫على إعادتك السرب (ريد) إلينا‬

119
00:14:38,763 --> 00:14:41,307
‫إنه عمل (لايتنينغ) الأنيق المعتاد‬

120
00:14:42,016 --> 00:14:46,270
‫رغم أنني عرفت أنّ طائرتك‬
‫ليست أفضل حالاً من القطار‬

121
00:14:46,395 --> 00:14:47,438
‫سيدي‬

122
00:14:47,563 --> 00:14:50,107
‫هذه عادة (لايتنينغ)‬
‫لا يجيد كبح نفسه‬

123
00:14:50,233 --> 00:14:54,237
‫- هل من أسئلة أيها السادة؟‬
‫- هل هذا مهمّ حقاً يا سيدي؟‬

124
00:14:55,613 --> 00:14:57,490
‫- أشعلوا الأضواء‬
‫- ها نحن‬

125
00:14:58,950 --> 00:14:59,992
‫ما كان سؤالك؟‬

126
00:15:01,452 --> 00:15:04,497
‫ما نفعله ومدى براعتنا فيه‬
‫هل هذا مهمّ؟‬

127
00:15:09,126 --> 00:15:11,003
‫التحليق على ارتفاع منخفض‬
‫والدوريات الساحلية‬

128
00:15:11,128 --> 00:15:14,340
‫أحضرونا إلى هنا لنستعمل الطائرات‬
‫في مسح الأرضيات يا أصدقائي‬

129
00:15:14,632 --> 00:15:18,344
‫لا أحب الثرثرة عادة‬
‫لكننا لن نفعل هذا حتى لوقت طويل‬

130
00:15:20,221 --> 00:15:22,890
‫ألم يعد العقيد (بولارد)‬
‫إلى (الولايات المتحدة) لهذا السبب؟‬

131
00:15:23,349 --> 00:15:26,227
‫عمل العقيد في (الولايات المتحدة)‬
‫يفوق رتبتك‬

132
00:15:27,019 --> 00:15:30,147
‫مع احترامي يا سيدي، لكن هل يقررون‬
‫إن كان عليهم إيقاف برنامجنا؟‬

133
00:15:30,273 --> 00:15:33,317
‫- إنها مجرد إشاعة يا (وينكي)‬
‫- كيف عرفت هذا؟‬

134
00:15:34,777 --> 00:15:35,820
‫مرروها‬

135
00:15:43,619 --> 00:15:45,997
‫اقرأها يا (إيزي)، بصوت مرتفع‬

136
00:15:46,664 --> 00:15:49,208
‫- أجل، هيا‬
‫- هيا يا بني‬

137
00:15:53,921 --> 00:15:57,049
‫قد نكفّ عن الاستعانة بالزنوج‬
‫في القوات الجوية المسلحة‬

138
00:15:57,508 --> 00:16:02,513
‫تمّ تقديم تقرير يصف أداء‬
‫الطيّارين الزنوج بأنه غير مرض‬

139
00:16:04,807 --> 00:16:07,101
‫خطة جعل الزنوج يتولون‬
‫عمليات حماية المواكب الروتينية‬

140
00:16:07,226 --> 00:16:11,063
‫قد تكون كل ما تبقى لأولئك‬
‫الذين يبدو أنهم لا يملكون الذكاء‬

141
00:16:11,355 --> 00:16:16,736
‫أو المنعكسات الملائمة لمهمة معقدة جداً‬
‫مثل مطاردة الطائرات المقاتلة‬

142
00:16:17,111 --> 00:16:20,323
‫- إنّ تجربة (توسكيغي) العظيمة...‬
‫- إنّ تجربة (توسكيغي) العظيمة...‬

143
00:16:20,448 --> 00:16:25,119
‫للسماح للزنوج بقيادة طائرات قد فشلت‬

144
00:16:49,268 --> 00:16:50,853
‫وماذا ظننتم جميعكم؟‬

145
00:16:52,146 --> 00:16:55,733
‫تنخرطون في الجيش‬
‫وتحصلون على جزمة لامعة وزيّ موحّد‬

146
00:16:55,858 --> 00:16:58,361
‫وستكون تلك نهاية مئة سنة‬
‫من التعصب؟‬

147
00:16:58,486 --> 00:17:00,905
‫أنتم رجال ملوّنون‬
‫في جيش الرجل الأبيض‬

148
00:17:01,030 --> 00:17:03,616
‫إنها أعجوبة أنكم تقودون‬
‫طائرات مقاتلة في (إيطاليا)‬

149
00:17:03,741 --> 00:17:06,494
‫ولا تمسحون مراحيض‬
‫الثكنات العسكرية في (ميلواكي)‬

150
00:17:07,244 --> 00:17:08,704
‫هل تريدون معرفة الحقيقة؟‬

151
00:17:08,954 --> 00:17:14,085
‫أجل، عاد العقيد إلى (الولايات المتحدة)‬
‫ليحارب لأجل قضيتنا المحقة‬

152
00:17:14,960 --> 00:17:16,379
‫وحين يحرز نتيجة لصالحنا‬

153
00:17:16,504 --> 00:17:19,632
‫من الأفضل أن نحرص‬
‫على أننا مستعدون لفعل الأمر عينه له‬

154
00:17:20,049 --> 00:17:24,887
‫إن شعر أيّ منكم بخلاف ذلك‬
‫أو أراد الانسحاب من المسألة‬

155
00:17:26,138 --> 00:17:27,973
‫فأيها الزنجي، افعل ذلك من فضلك‬

156
00:17:28,099 --> 00:17:30,059
‫وسأجعلك تستقل الطائرة التالية‬
‫العائدة إلى الديار‬

157
00:17:30,184 --> 00:17:33,062
‫لإفساح المجال للرجال‬
‫الراغبين في الصمود والقتال‬

158
00:17:36,857 --> 00:17:38,776
‫ارفع رأسك يا بني‬

159
00:17:40,444 --> 00:17:42,196
‫أنتم طيارو طائرات مقاتلة‬

160
00:17:46,409 --> 00:17:51,038
‫شاهدوا ما تبقى من الفيلم‬
‫تعلّموا شيئاً‬

161
00:17:58,754 --> 00:18:02,842
‫حين أصبحنا تحت إمرتك أيها العقيد‬
‫قلت بوضوح تام...‬

162
00:18:02,967 --> 00:18:06,929
‫إننا لن نجد أبداً زنوجاً‬
‫يمكنهم النجاح في اختبار الطيارين‬

163
00:18:07,054 --> 00:18:10,433
‫والتخرج من كلية الطيران‬
‫والنجاة من عمليات القتال الأساسية‬

164
00:18:10,558 --> 00:18:14,854
‫- سجل قتال حتى هذه المرحلة...‬
‫- قمنا بكل ذلك‬

165
00:18:14,979 --> 00:18:19,483
‫حتى هذه المرحلة، لا أظن أنّ رجالك‬
‫سجلوا عملية قتل جوية واحدة‬

166
00:18:19,608 --> 00:18:23,154
‫لأنكم لم تعطونا‬
‫أيّ مهمة مباشرة واحدة‬

167
00:18:23,279 --> 00:18:27,533
‫من الصعب جداً أن نسقط العدو من على‬
‫بعد مئة ميل خلف الخطوط الأمامية‬

168
00:18:27,658 --> 00:18:32,288
‫في الواقع، متى سيطلب منا تولي مهمة‬
‫مواكبة قاذفات القنابل أيّها العقيد؟‬

169
00:18:32,413 --> 00:18:35,666
‫تلقينا عدداً من التقارير‬
‫التي تشير إلى قلة الانضباط‬

170
00:18:35,791 --> 00:18:38,794
‫وهذا يظهر‬
‫في كل صحيفة ومجلة في البلاد‬

171
00:18:38,919 --> 00:18:40,713
‫لدينا ما يكفي‬
‫من المشاكل العرقية الآن‬

172
00:18:40,838 --> 00:18:44,216
‫بدون أن يزيد هؤلاء‬
‫الصحفيين السفلة الأمر سوءاً‬

173
00:18:44,341 --> 00:18:50,598
‫إنّ كيفية وصول تقييم غير رسمي لبرنامج‬
‫(توسكيغي) إلى الصحف والمجلات‬

174
00:18:50,723 --> 00:18:53,434
‫قد يكون أمراً يستحق‬
‫إقامة جلسة خاصة به يا سيدي‬

175
00:18:53,559 --> 00:18:57,855
‫أيها العقيد (طوملنسون)‬
‫كنت تدعم هذه التجربة منذ البداية‬

176
00:18:58,105 --> 00:19:02,067
‫لكن أخشى أنه عليك تقبّل فشلها‬

177
00:19:02,443 --> 00:19:08,449
‫أعطيتمونا طائرات مستعملة‬
‫وأمرتمونا بمهاجمة أهداف تمّ تجنبها أصلاً‬

178
00:19:08,616 --> 00:19:12,244
‫والتحليق في دوريات‬
‫حيث لم يظهر العدو منذ أشهر‬

179
00:19:12,620 --> 00:19:16,665
‫قمنا بكل عمل حقير وقذر‬
‫أوكلتمونا به‬

180
00:19:16,791 --> 00:19:19,835
‫على أمل أن نشعر بالضعف ونرحل‬

181
00:19:20,085 --> 00:19:22,338
‫لن نرحل‬

182
00:19:23,672 --> 00:19:28,469
‫لدينا الحق بالمحاربة لأجل بلادنا‬
‫مثل أيّ أميركي آخر‬

183
00:19:28,636 --> 00:19:33,057
‫لذا إما أن توقفوا برنامجنا‬
‫أو تدعونا نطير‬

184
00:19:33,390 --> 00:19:38,187
‫- (طومي)، اجلب ذاك البرميل إلى هنا‬
‫- أنا آت، أنا آت‬

185
00:19:44,860 --> 00:19:47,988
‫ماذا؟ لا ترمقني بهذه النظرات‬

186
00:19:48,280 --> 00:19:53,452
‫- ماذا كنت تفعل في الأعلى اليوم؟‬
‫- أتغلب على (هتلر)، أربح الحرب‬

187
00:19:53,577 --> 00:19:55,246
‫لقد أوقفت القطار، أليس كذلك؟‬

188
00:19:56,247 --> 00:19:57,957
‫أحبك كشقيق لي يا (جو)‬

189
00:19:58,457 --> 00:20:01,085
‫لكن إن خالفت أوامري مجدداً‬
‫فقد أضطر إلى كتابة تقرير عنك‬

190
00:20:01,210 --> 00:20:04,004
‫لماذا؟ لأنني محق؟‬
‫قلت لك إنّ تلك الأسلحة هناك‬

191
00:20:04,129 --> 00:20:06,674
‫- كدت تعرّض نفسك للقتل‬
‫- كلا، اتبعت البروتوكول‬

192
00:20:06,799 --> 00:20:08,634
‫أنا أنت، فسعيت خلف المجد‬
‫وثمة فارق بين الأمرين‬

193
00:20:08,884 --> 00:20:13,722
‫قد لا تحتاج إليّ لتخطي هذه المسألة حياً‬
‫لكن (جوكر) و(جونيور) وبقية السرب...‬

194
00:20:13,848 --> 00:20:15,599
‫- قد يحتاجون إليّ‬
‫- حسناً، حسناً‬

195
00:20:15,724 --> 00:20:18,269
‫أنت محق وأنا مخطىء، آسف‬

196
00:20:19,061 --> 00:20:24,817
‫- لمَ أنت مستعجل هكذا بأيّ حال؟‬
‫- رأيت فتاة‬

197
00:20:24,984 --> 00:20:29,905
‫- أجمل فتاة رأيتها يوماً‬
‫- لا يمكنك أن تدعهن وشأنهن، صحيح؟‬

198
00:20:31,073 --> 00:20:33,659
‫ليس أكثر مما يمكنك‬
‫ترك تلك الزجاجة وشأنها‬

199
00:20:35,327 --> 00:20:39,498
‫لديك طريقتك لتخطي الحرب‬
‫وأنا لديّ طريقتي‬

200
00:20:41,876 --> 00:20:44,545
‫أتساءل ما قد يقوله والدك بهذا الشأن‬

201
00:20:45,379 --> 00:20:48,924
‫- يمكننا تركه خارج المسألة‬
‫- إنه يضغط عليك بشدة يا رجل‬

202
00:20:49,049 --> 00:20:53,304
‫تخرجت من الجامعة في سن العشرين‬
‫بمعدل ٤،٠ والآن، أصبحت نقيباً؟‬

203
00:20:53,429 --> 00:20:55,639
‫إنك تضغط على نفسك كثيراً لإرضائه‬

204
00:20:56,557 --> 00:20:58,142
‫ألم أقل للتوّ‬
‫إنه يمكننا تركه خارج المسألة؟‬

205
00:20:58,267 --> 00:20:59,310
‫حسناً‬

206
00:20:59,727 --> 00:21:03,856
‫كما أنني أشرب‬
‫لأنه عليّ الإقامة معك أيها المجنون‬

207
00:21:03,981 --> 00:21:09,320
‫تقيم معي لأنني أفضل طيار في الجيش‬
‫بأكمله وتأمل فحسب أن تتعلم مني شيئاً‬

208
00:21:09,445 --> 00:21:14,491
‫إن لم أكن مخطئاً، أنا قائد المجموعة‬
‫مما يجعلك مساعدي‬

209
00:21:14,617 --> 00:21:17,244
‫- إنّ كونك أذكى لا يجعلك أفضل‬
‫- أفضل في ماذا؟ تدمير طائرات (كوفي)؟‬

210
00:21:17,369 --> 00:21:18,954
‫مغازلة السيدات مثلاً‬

211
00:21:19,079 --> 00:21:22,666
‫والآن، إن انتهيت من النحيب‬
‫فلديّ إذن لفعل ذلك الشيء تحديداً الآن‬

212
00:21:22,791 --> 00:21:24,501
‫(لايتنينغ)، هل يمكنني‬
‫أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

213
00:21:25,169 --> 00:21:28,130
‫ماذا سيحصل حين تعود إلى الديار‬
‫حيث النساء يتكلمن الإنجليزية‬

214
00:21:28,255 --> 00:21:30,758
‫ويفهمن كم أنت مليء بالترهات؟‬

215
00:21:33,552 --> 00:21:34,595
‫ما هذا؟‬

216
00:21:34,762 --> 00:21:37,514
‫شيء للاحتفال‬
‫بكونك كبيراً كفاية لتكون أدرى‬

217
00:21:47,524 --> 00:21:49,735
‫الإيطالية للمبتدئين؟‬

218
00:21:50,486 --> 00:21:52,404
‫كم علبة سجائر امتنعت عن شرائها‬
‫لتتمكن من شرائه؟‬

219
00:21:52,529 --> 00:21:55,783
‫- إن كلمة شكر بسيطة لن تؤذي‬
‫- ولكانت معايدة "عيد مولد سعيداً" كافية‬

220
00:21:55,908 --> 00:21:58,911
‫نظراً لمعرفتي بك، فقد سئمت فحسب‬
‫من إحراجي لنفسي أمام السيدات‬

221
00:21:59,036 --> 00:22:00,621
‫أجل، قد يكون ذلك السبب‬

222
00:22:02,539 --> 00:22:06,293
‫- كيف تشعر؟‬
‫- بأنني كبرت أكثر من عام واحد‬

223
00:22:07,753 --> 00:22:10,339
‫- شكراً لك‬
‫- عيد مولد سعيداً‬

224
00:22:10,547 --> 00:22:13,342
‫- إلى يسارك، قوّمها‬
‫- حسناً‬

225
00:22:13,759 --> 00:22:20,432
‫إنه مشدود، لقد أغضبك الطيارون كثيراً‬

226
00:22:21,183 --> 00:22:24,395
‫- هيا‬
‫- (كوفي)، (كوفي)‬

227
00:22:26,480 --> 00:22:30,484
‫لدينا ثلاث طائرات‬
‫تعطلت المضخات الهيدروليكية‬

228
00:22:30,859 --> 00:22:34,446
‫- واثنتان تعانيان من الضغط المرتفع‬
‫- تباً، اجلب الشريط وضعه على الخرطوم‬

229
00:22:38,909 --> 00:22:41,954
‫- ماذا تفعل يا (لايتنينغ)؟‬
‫- ماذا؟ ماذا قلت؟‬

230
00:22:42,079 --> 00:22:43,122
‫هيا يا (لايتنينغ)‬

231
00:22:44,164 --> 00:22:46,208
‫أريدك أن تعيدها قبل حلول الظلام‬

232
00:22:46,333 --> 00:22:49,628
‫- واسألها إن كان لديها شقيقة‬
‫- أجل، شقيقة عمياء‬

233
00:23:11,025 --> 00:23:15,571
‫آسف على إزعاجك‬
‫طرت حول منزلك هذا الصباح‬

234
00:23:15,696 --> 00:23:19,158
‫- "لا أتكلم الإنجليزية"‬
‫- حسناً‬

235
00:23:25,998 --> 00:23:27,958
‫- كنت...‬
‫- "أنت؟"‬

236
00:23:28,083 --> 00:23:32,004
‫- "حلّقت فوق منزلي هذا الصباح"‬
‫- أجل، كنت...‬

237
00:23:32,629 --> 00:23:35,507
‫- "أجل"‬
‫- كنت أنا... أنا (جو)‬

238
00:23:35,758 --> 00:23:37,009
‫- "(جو)"‬
‫- أجل‬

239
00:23:37,217 --> 00:23:40,220
‫- "حسناً، (صوفيا)"‬
‫- (صوفيا)، حسناً‬

240
00:23:40,345 --> 00:23:44,475
‫- سرّني لقاؤك‬
‫- "(صوفيا)، من هناك عند الباب؟"‬

241
00:23:45,559 --> 00:23:46,602
‫"ادخل"‬

242
00:23:47,561 --> 00:23:50,022
‫- "ادخل"‬
‫- شكراً‬

243
00:23:50,147 --> 00:23:54,026
‫"أمي، من فضلك، لا تشعري بالإحراج"‬

244
00:23:54,610 --> 00:23:58,447
‫"إنه لا يتكلم الإيطالية‬
‫وقد جاء للزيارة"‬

245
00:23:59,031 --> 00:24:01,909
‫- "يدعى (جو)"‬
‫- (ليتل)، (جو ليتل)‬

246
00:24:02,201 --> 00:24:04,661
‫- "أهلاً بك"‬
‫- "إنه طيار أميركي"‬

247
00:24:04,828 --> 00:24:11,835
‫- آمل أنني لا أتطفل يا سيدتي‬
‫- "اجلس من فضلك، اجلس، اجلس"‬

248
00:24:11,960 --> 00:24:13,420
‫- شكراً‬
‫- "أجل، أجل"‬

249
00:24:16,256 --> 00:24:21,929
‫"أجل، أجل، المعذرة، أجل، المعذرة"‬

250
00:24:26,433 --> 00:24:30,771
‫"إنه شاب أسود، هذه سابقة"‬

251
00:24:30,938 --> 00:24:34,274
‫مهلاً، أريد أن أطرح عليك سؤالاً‬

252
00:24:35,025 --> 00:24:40,489
‫هل تريدين مرافقتي في نزهة؟‬

253
00:24:41,115 --> 00:24:43,617
‫- "نزهة؟ إلى أين؟"‬
‫- أجل؟ تعرفين...‬

254
00:24:45,244 --> 00:24:48,330
‫- كيف؟‬
‫- كيف؟ لديّ سيارة جيب‬

255
00:24:48,455 --> 00:24:51,959
‫- أتريدين مرافقتي في نزهة؟‬
‫- "إلى أين؟"‬

256
00:24:53,961 --> 00:24:56,839
‫- ماذا تعني هذه الكلمة؟‬
‫- "إلى أين؟"‬

257
00:24:56,964 --> 00:25:02,136
‫- هل هذه موافقة؟‬
‫- "أود أن ترافقني أمي"‬

258
00:25:03,470 --> 00:25:06,640
‫- "أجل"‬
‫- هل تريدين جلب أمك؟‬

259
00:25:09,268 --> 00:25:15,315
‫- سيكون أصعب مما ظننت...‬
‫- "أميركي، غني جداً، غني جداً"‬

260
00:25:29,621 --> 00:25:33,250
‫- لديّ زوجان‬
‫- لديّ ثلاثة إسباتي‬

261
00:25:33,375 --> 00:25:36,378
‫لا يهمني ما لديك‬
‫لن تتمكن من التغلب عليّ أبداً يا بني‬

262
00:25:36,503 --> 00:25:38,922
‫ليس لديك ما يكفي من الذكاء‬
‫لا يمكن أن أخسر‬

263
00:25:39,047 --> 00:25:40,591
‫لا أعرف حتى لما تحاولون جميعكم‬

264
00:25:40,716 --> 00:25:44,052
‫لقد وصلت للتوّ يا (موريس)‬
‫آمل أنك تتعلم شيئاً‬

265
00:25:44,178 --> 00:25:47,723
‫آمل أنك تعلّمت الآن ألاّ تلعب البوكر‬
‫مع الأشخاص الذين يغشون‬

266
00:25:47,848 --> 00:25:50,100
‫- لست أغش‬
‫- بل تفعل‬

267
00:25:50,309 --> 00:25:54,104
‫لا أريد أن أتعلم لعب الورق‬
‫بل عن الطيران الحربي‬

268
00:25:54,229 --> 00:25:57,983
‫والقتال بين الطائرات المقاتلة‬
‫والخدع للتغلب على الألمان‬

269
00:25:58,984 --> 00:26:01,445
‫ما الذي تظن أننا نعرفه‬
‫عن قتال الطائرات؟‬

270
00:26:01,570 --> 00:26:04,907
‫أجل، إنّ البيض هم الوحيدون‬
‫الذين يتسنى لهم مقاتلة العدو هنا‬

271
00:26:05,032 --> 00:26:09,369
‫- لكنهم لا يتكلمون معنا كثيراً‬
‫- الخبرة هي معلّمة قاسية‬

272
00:26:09,494 --> 00:26:11,455
‫تعطيك الامتحان أولاً ثم الدرس‬

273
00:26:12,080 --> 00:26:13,123
‫هل تعرفون أمراً؟‬

274
00:26:13,415 --> 00:26:15,959
‫- قررت أنني حين أعود إلى الديار...‬
‫- أجل؟‬

275
00:26:16,084 --> 00:26:19,504
‫إن سألني الناس عن الحرب‬
‫فسأختلق الأمور فحسب‬

276
00:26:21,256 --> 00:26:23,467
‫تباً، أفعل ذلك منذ الآن‬
‫اسألني ماذا قتلت‬

277
00:26:23,592 --> 00:26:26,136
‫٧ شاحنات و٥ سيارات جيب‬

278
00:26:26,261 --> 00:26:29,348
‫وإحدى تلك الدراجات النارية‬
‫ذات المقعد الجانبي‬

279
00:26:29,514 --> 00:26:32,768
‫يبدو سجلي مثل جردة‬
‫المركبات العسكرية‬

280
00:26:32,893 --> 00:26:36,230
‫كيف سأعود إلى الديار وأقول لأبي‬
‫إنني لم أواجه سوى زحمة السير؟‬

281
00:26:36,647 --> 00:26:37,981
‫سيلقنني درساً‬

282
00:26:39,441 --> 00:26:43,570
‫- ما هذا؟‬
‫- مسدسي (بوك رودجرز إكس ٣٨) المفتت‬

283
00:26:43,862 --> 00:26:48,742
‫يجعلني أشعر بأنه لا يمكنني أن أخسر‬

284
00:26:49,284 --> 00:26:52,120
‫- خذ، جربه‬
‫- لا، لا شكراً يا (جونيور)‬

285
00:26:52,287 --> 00:26:54,623
‫لا أحب العبث‬
‫بما يجلب الحظ للآخرين‬

286
00:26:56,833 --> 00:26:59,711
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء‬

287
00:27:01,964 --> 00:27:08,178
‫اسمع، لا أحب مناداتي بـ(جونيور)‬
‫أريد لقب (راي غان)، لست ولداً‬

288
00:27:08,303 --> 00:27:11,974
‫أمضيت سنتين في (هاورد) قبل أن‬
‫أتطوع في برنامج (توسكيغي) حتى‬

289
00:27:14,768 --> 00:27:15,811
‫سأصبح مهندساً‬

290
00:27:17,646 --> 00:27:21,692
‫- ماذا عنك؟‬
‫- والدي قاض‬

291
00:27:22,985 --> 00:27:26,863
‫يريدني أن أرتاد كلية الحقوق‬
‫لذا أظن أنني سأفعل ذلك‬

292
00:27:26,989 --> 00:27:29,324
‫عليك التخلي عن ذلك‬
‫عد من حيث أتيت‬

293
00:27:29,449 --> 00:27:31,034
‫أفضّل أن أكون في الأعلى أقتل الألمان‬

294
00:27:31,159 --> 00:27:33,578
‫بدل التواجد هنا في الأسفل‬
‫ولعب الألاعيب معك يا (جوكر)‬

295
00:27:33,704 --> 00:27:36,790
‫لا تستعجل في الانتقال‬
‫إلى جزء القتل يا (موريس)‬

296
00:27:37,791 --> 00:27:39,710
‫أخبرني أمراً، هل تخشى الموت؟‬

297
00:27:42,629 --> 00:27:43,672
‫لا أعرف‬

298
00:27:45,549 --> 00:27:46,591
‫أنا أخشاه‬

299
00:27:49,678 --> 00:27:54,850
‫كلّما أغلقت زجاج ركني في الطائرة‬
‫أشعر بأنني أغلق غطاء نعشي‬

300
00:27:56,393 --> 00:27:59,563
‫سأخبرك أمراً آخر‬
‫الطيار الذي يقول لك عكس هذا‬

301
00:27:59,688 --> 00:28:03,525
‫هو إما كاذب أو غبي جداً‬
‫ليكون أذكى من ذلك‬

302
00:28:05,110 --> 00:28:06,153
‫آمين‬

303
00:28:07,612 --> 00:28:12,617
‫لا جدوى من الأمر، كل هذا الحديث‬
‫عن دراسة أخرى واستعلام آخر‬

304
00:28:12,743 --> 00:28:15,620
‫إنّ السياسة هي فن...‬

305
00:28:15,912 --> 00:28:19,458
‫صف العلوم السياسية للرائد (كيسيل)‬
‫الاقتباس الذي استعمله...‬

306
00:28:19,583 --> 00:28:23,045
‫قال إنّ السياسة هي فن تأجيل قرار‬

307
00:28:23,170 --> 00:28:25,797
‫- إلى حين...‬
‫- إلى حين لا يعود مهماً‬

308
00:28:25,922 --> 00:28:26,965
‫"سري جداً"‬

309
00:28:28,383 --> 00:28:31,094
‫ارتكب العقيد (مورتاموس)‬
‫خطأ كبيراً‬

310
00:28:31,219 --> 00:28:35,932
‫لو لم يحرج المسؤولين الكبار‬
‫عبر تسريب ذاك التقرير إلى الصحافة‬

311
00:28:36,058 --> 00:28:38,310
‫لكانوا على الأرجح‬
‫تركوكم تذبلون وتموتون‬

312
00:28:38,435 --> 00:28:41,438
‫لقد أكسبكم خطأه السياسي الوقت‬

313
00:28:42,272 --> 00:28:46,401
‫- لفعل ماذا؟‬
‫- عملية (شينغل)‬

314
00:28:46,943 --> 00:28:49,237
‫التغطية الجوية لرسو على الشاطىء‬

315
00:28:49,363 --> 00:28:51,573
‫إنها فرصتكم لمواجهة المقاتلات الألمانية‬

316
00:28:53,408 --> 00:28:55,452
‫سأقول لك هذا يا (جاك)، أنت...‬

317
00:28:56,244 --> 00:28:59,748
‫حتى حين يكون أملك زائفاً‬
‫إلاّ أنه يكون عظيماً بالتأكيد‬

318
00:28:59,873 --> 00:29:03,668
‫أنا جاد يا (آي جاي)‬
‫يمكنني أن أؤمّن لك هذا‬

319
00:29:04,836 --> 00:29:09,091
‫- إن خاطرت بنفسك إلى أيّ درجة؟‬
‫- في الواقع...‬

320
00:29:09,841 --> 00:29:12,761
‫لا أريدك أن تخاطر بمهنتك‬
‫من أجلي يا (جاك)‬

321
00:29:13,261 --> 00:29:16,765
‫وجود عدد أقل من الأوسمة‬
‫على زيّي الموحّد هو أقل ما في الأمر‬

322
00:29:17,432 --> 00:29:21,937
‫إن حصلت لك على المهمة‬
‫فيجب أن يبذل رجالك قصارى جهدهم‬

323
00:29:22,062 --> 00:29:26,441
‫عليهم النجاح وإلاّ فسيحظى (مورتاموس)‬
‫وكبار المسؤولين بكل ما يحتاجون إليه...‬

324
00:29:26,608 --> 00:29:28,276
‫لإيقاف البرنامج بأكمله‬

325
00:29:28,985 --> 00:29:33,740
‫احصل لنا على تلك المهمة‬
‫وسنحقق النجاح الباهر‬

326
00:29:41,039 --> 00:29:43,542
‫- هل تمّ التحقق من أمر الطيران هذا؟‬
‫- أجل يا سيدي‬

327
00:29:43,667 --> 00:29:45,836
‫أتى مباشرة من العقيد (بولارد)‬
‫في (واشنطن)‬

328
00:29:47,504 --> 00:29:48,588
‫تحقق منه مجدداً‬

329
00:29:49,047 --> 00:29:51,758
‫- اجمع قادة المجموعات‬
‫- سيدي‬

330
00:29:53,802 --> 00:29:57,180
‫حصل لنا العقيد على فرصة‬
‫تجمعوا أيها السادة‬

331
00:29:57,305 --> 00:29:59,057
‫هل سنهاجم قطاراً آخر، سيدي؟‬

332
00:29:59,182 --> 00:30:02,394
‫أم هل تمت ترقيتنا إلى مراقبة‬
‫موكب شاحنات هذه المرة؟‬

333
00:30:03,770 --> 00:30:05,522
‫عملية (شينغل)‬

334
00:30:07,190 --> 00:30:10,944
‫إنه رسو طموح على شاطىء‬
‫البحر التيراني و(نيتونو)‬

335
00:30:13,697 --> 00:30:16,950
‫تلقينا أمر العمليات‬
‫القاضي بتأمين التغطية الجوية للرسو‬

336
00:30:17,242 --> 00:30:19,119
‫- أجل‬
‫- أجل‬

337
00:30:19,369 --> 00:30:20,871
‫- أجل‬
‫- هذا ما أتكلم عنه‬

338
00:30:20,996 --> 00:30:25,041
‫سأرسم صليباً معقوفاً على طائرتي مقابل‬
‫كل طائرة أسقطها بحيث سيظنون أنه تمويه‬

339
00:30:25,167 --> 00:30:27,127
‫سنرد الجميل للعقيد بالنصر‬

340
00:30:27,252 --> 00:30:29,004
‫- هل تسمعونني؟‬
‫- أجل يا سيدي‬

341
00:30:29,129 --> 00:30:32,507
‫سنجتمع لإعطاء التعليمات عند الساعة‬
‫الرابعة وسنقلع عند الخامسة والنصف‬

342
00:30:32,632 --> 00:30:33,842
‫حظاً سعيداً أيها السادة‬

343
00:30:46,897 --> 00:30:49,149
‫(جونيور)، أين أنت يا فتى؟‬
‫ستفوتك الرحلة‬

344
00:30:49,357 --> 00:30:50,859
‫أعرف أنني تأخرت، أنا آت‬

345
00:30:50,984 --> 00:30:53,904
‫نحن بعيدون جداً عن (ممفيس)‬
‫لكن القدير الأسود هنا معي‬

346
00:30:54,029 --> 00:30:58,533
‫- ويقول إنها ستكون مهمة ناجحة‬
‫- أيعني ذلك أنني سنسقط مجموعة ألمان؟‬

347
00:30:58,658 --> 00:31:03,038
‫أم أننا سنعود سالمين؟ أم أنّ (لايتنينغ)‬
‫سيتعرف على بعض الفتيات في طريقنا؟‬

348
00:31:03,872 --> 00:31:08,627
‫لن أتعرف على مزيد من الفتيات‬
‫يا جماعة، أقسم لكم إنني مغرم‬

349
00:31:08,835 --> 00:31:12,589
‫الغرام؟ القسم؟‬
‫كلاهما يجلبان الحظ السيىء بنظري‬

350
00:31:16,259 --> 00:31:19,262
‫لا أصدّق أنني وصلت‬
‫لا تخبروا (إيزي) أنني تأخرت‬

351
00:31:25,560 --> 00:31:28,063
‫- هل جميعهم جاهزون؟‬
‫- جميعهم جاهزون يا سيدي‬

352
00:31:28,355 --> 00:31:29,856
‫أعطهم إشارة الإقلاع‬

353
00:31:45,872 --> 00:31:46,915
‫أجل‬

354
00:31:50,335 --> 00:31:53,046
‫هللويا، إنّ "القديسين"‬
‫يتقدمون إلى ساحة المعركة‬

355
00:32:12,315 --> 00:32:14,401
‫شاهدوني أصبح بطلاً اليوم يا أصدقاء‬

356
00:32:14,526 --> 00:32:18,822
‫(لايتنينغ)، هل قلت إنك ستصبح‬
‫أبلهاً اليوم أم بطلاً؟ لم أستطع سماع...‬

357
00:32:18,947 --> 00:32:21,449
‫هل كان ذلك "أبله" أم "بطل"؟‬
‫لم أسمعك جيداً‬

358
00:32:21,575 --> 00:32:25,829
‫- أظن أنك سمعته جيداً يا (سموكي)‬
‫- حسناً أيها الرجال، كفّوا عن التحادث‬

359
00:32:38,508 --> 00:32:41,553
‫يا إلهي! هلاّ تنظرون إلى هذا‬

360
00:32:44,973 --> 00:32:48,226
‫يا إلهي! كما في‬
‫الأفلام الإخبارية تماماً‬

361
00:33:07,787 --> 00:33:09,664
‫ابقوا متيقظين لظهور الألمان‬

362
00:33:24,638 --> 00:33:26,348
‫طائرات مجهولة تطير نحونا‬
‫أمامنا مباشرة‬

363
00:33:26,473 --> 00:33:28,141
‫وتقترب بسرعة كبيرة جداً‬

364
00:33:31,519 --> 00:33:34,648
‫إنّ هؤلاء الطيارين مبتدؤون‬
‫تخلصوا منهم بسرعة‬

365
00:33:37,067 --> 00:33:39,069
‫إلى الطائرات كلّها‬
‫حافظوا على التشكيلة‬

366
00:33:47,494 --> 00:33:50,538
‫- ابقوا في أماكنكم‬
‫- هيا، هيا، هيا، هيا‬

367
00:33:55,210 --> 00:33:56,878
‫في أيّ وقت يا (رد ١)‬

368
00:34:00,382 --> 00:34:01,424
‫ألقوا القنابل‬

369
00:34:08,682 --> 00:34:09,724
‫تباً‬

370
00:34:10,934 --> 00:34:14,479
‫- أراوغها، ثمة طائرتان أخريان‬
‫- أجل، تتجهان إلى اليسار‬

371
00:34:15,105 --> 00:34:17,649
‫- (رد ٢)، هل أنت بخير؟‬
‫- أوقف تقدمه‬

372
00:34:17,899 --> 00:34:20,360
‫- أنا بخير الآن‬
‫- تذكروا، أبقوا خط الدفاع واضحاً‬

373
00:34:20,485 --> 00:34:23,655
‫إنه واضح، استقم هناك يا (جونيور)‬

374
00:34:25,782 --> 00:34:29,202
‫- هيا يا (لايتنينغ)، أتبع واحدة‬
‫- أنا خلفك، اتجه إلى اليمين‬

375
00:34:29,494 --> 00:34:30,870
‫نلت منه، نلت منه‬

376
00:34:31,037 --> 00:34:34,040
‫اذهب من الجهة الداخلية يا (إيزي)‬
‫اذهب من الجهة الداخلية‬

377
00:34:43,049 --> 00:34:45,135
‫هيا، ارتكب هفوة صغيرة فحسب‬

378
00:34:48,263 --> 00:34:50,598
‫هيا، أقرب، أقرب‬

379
00:34:58,606 --> 00:35:02,569
‫تهانيّ أيها النقيب‬
‫أنت أول زنجي يسقط طائرة ألمانية‬

380
00:35:07,490 --> 00:35:11,619
‫(جونيور)، أمامك مباشرة الآن‬
‫ها هو "صليبي المعقوف"‬

381
00:35:12,203 --> 00:35:13,246
‫أنا خلفك‬

382
00:35:18,543 --> 00:35:21,838
‫هيا يا عزيزي، اقترب قليلاً فحسب‬
‫لا أريد سوى قبلة صغيرة‬

383
00:35:21,963 --> 00:35:24,591
‫أعطني قبلة صغيرة على الخد، أجل‬

384
00:35:26,843 --> 00:35:27,886
‫إصابة جيدة‬

385
00:35:37,896 --> 00:35:38,938
‫تباً!‬

386
00:35:46,154 --> 00:35:48,948
‫- (جوكر)، ثمة طائرة تلاحقني‬
‫- حسناً، اسمعني‬

387
00:35:49,073 --> 00:35:51,451
‫اتجه إلى اليمين بقوة‬
‫وأنا سأتجه إلى اليسار‬

388
00:35:52,243 --> 00:35:53,286
‫هيا‬

389
00:36:03,171 --> 00:36:05,131
‫لن تحرز هدفاً اليوم أيها الألماني‬

390
00:36:14,015 --> 00:36:16,017
‫(جونيور)، أنت بمأمن يا صديقي‬

391
00:36:17,727 --> 00:36:20,355
‫- (ديك)، إلى يمينك‬
‫- رأيته‬

392
00:36:26,486 --> 00:36:28,488
‫لنعط تلك الصحف شيئاً لتكتب عنه‬

393
00:36:34,285 --> 00:36:36,079
‫تنقل لك (تينيسي) تحياتها‬

394
00:36:47,382 --> 00:36:49,676
‫هذا قائد الفرقة، سأقضي عليه‬

395
00:36:51,761 --> 00:36:53,221
‫انتبه، إنه بارع‬

396
00:36:56,933 --> 00:37:00,270
‫- لا تدعه يهرب يا (لايتنينغ)‬
‫- أعبث معه فحسب‬

397
00:37:00,478 --> 00:37:03,356
‫هذه من أجلك أيها "الفتى الوسيم"‬
‫مع أنفك الأصفر الزاهي‬

398
00:37:03,481 --> 00:37:05,984
‫هيا يا فتى، قف في مرماي‬
‫أريد رمية واحدة فحسب‬

399
00:37:13,867 --> 00:37:15,368
‫تباً!‬

400
00:37:17,662 --> 00:37:18,788
‫كيف فعل ذلك؟‬

401
00:37:18,955 --> 00:37:20,498
‫- هاجمه من الأمام مباشرة‬
‫- سألاحقه، سألاحقه‬

402
00:37:20,623 --> 00:37:22,709
‫- أبعده عني‬
‫- ابتعد عن الطريق يا (لايتنينغ)‬

403
00:37:23,084 --> 00:37:24,127
‫زد سرعتك‬

404
00:37:27,589 --> 00:37:32,010
‫- هيا يا رجل، اقض عليه‬
‫- ليس في مرماي مباشرة، اصمد‬

405
00:37:34,178 --> 00:37:35,555
‫اتجه إلى يمينك‬

406
00:37:39,309 --> 00:37:42,353
‫- حسناً، نلت منه‬
‫- شكراً يا إلهي‬

407
00:37:44,439 --> 00:37:48,860
‫- وأنا ظننت أنك لم تعد تحبني‬
‫- يتجه إلى قاعدته‬

408
00:37:52,530 --> 00:37:54,073
‫هل تفكر في ما أفكر فيه؟‬

409
00:37:54,616 --> 00:37:57,827
‫إن كنت تفكر في أنه عليّ القضاء عليه‬
‫لنتمكن من العودة إلى الجسر الساحلي‬

410
00:37:57,952 --> 00:38:02,415
‫- فأجل‬
‫- أو يمكننا اللحاق به ومهاجمة مدرجهم‬

411
00:38:04,500 --> 00:38:06,794
‫لا أعرف يا (لايتنينغ)‬
‫لدينا أوامر، تعرف ذلك‬

412
00:38:06,920 --> 00:38:09,547
‫هيا يا (إيزي)‬
‫أتكلّم عن قاعدة جوية ألمانية‬

413
00:38:09,672 --> 00:38:15,511
‫- عشرات الطائرات! هل ترفض؟‬
‫- حسناً، سأثق بغرائزك هذه المرة‬

414
00:38:15,637 --> 00:38:18,806
‫لكن وقودنا ينفد، سنلحق به‬
‫لخمس دقائق، هل فهمت هذا؟‬

415
00:38:18,932 --> 00:38:19,974
‫خمس دقائق‬

416
00:38:22,310 --> 00:38:26,564
‫- (جوكر)، هل أنت هناك؟‬
‫- ما زلنا هنا‬

417
00:38:27,398 --> 00:38:30,526
‫- (جونيور)؟‬
‫- أنا مستعدّ لاغتنام الفرصة‬

418
00:38:42,372 --> 00:38:44,457
‫النجدة، النجدة‬

419
00:38:56,302 --> 00:38:59,889
‫ها هي أيها الفتيان‬
‫جهزوا بطاقات نقاطكم‬

420
00:39:02,892 --> 00:39:03,935
‫أميركيون!‬

421
00:39:28,376 --> 00:39:30,712
‫"(راي غان)"‬

422
00:39:30,878 --> 00:39:33,131
‫سأقضي على تلك المقاتلات‬
‫قبل أن تقلع‬

423
00:39:33,256 --> 00:39:35,008
‫عليك القضاء على تلك الأسلحة أولاً‬

424
00:39:51,899 --> 00:39:53,276
‫جميعكم، اتخذوا وضعية التشكيلة‬

425
00:39:56,612 --> 00:39:57,655
‫ها نحن‬

426
00:39:58,948 --> 00:40:00,366
‫طائرات ١٠٩ جديدة‬

427
00:40:14,338 --> 00:40:16,382
‫لم تعد جديدة جداً‬

428
00:40:18,926 --> 00:40:20,845
‫كالبط المنتظم في صف‬

429
00:40:22,889 --> 00:40:25,183
‫- "(جوكر)"‬
‫- أجل‬

430
00:40:39,072 --> 00:40:40,740
‫حسناً، اثنتان في وقت واحد‬

431
00:40:48,331 --> 00:40:50,958
‫ليس هذا بشيء، شاهدوا‬
‫كيف سأقضي على أربع هذه المرة‬

432
00:41:22,990 --> 00:41:26,828
‫- أحرزت هدفاً‬
‫- وقودنا ينفد، لا وقت للاحتفال‬

433
00:41:34,544 --> 00:41:38,631
‫- (راي غان) يضرب مجدداً‬
‫- (جونيور)، انتبه من نيران المدفعية تلك‬

434
00:41:52,061 --> 00:41:53,479
‫أحسنت يا (لايتنينغ)‬

435
00:41:56,107 --> 00:41:58,776
‫لن يتمكن كبار المسؤولين‬
‫في (واشنطن) من تجاهل هذا‬

436
00:42:24,218 --> 00:42:26,679
‫يا إلهي! أولئك الطيارين أفارقة!‬

437
00:42:30,349 --> 00:42:33,436
‫- ماذا حصل لـ(جونيور)؟‬
‫- ها هو‬

438
00:42:33,561 --> 00:42:36,480
‫يحلّق إلى يميني‬
‫يتسرب الزيت من طائرته‬

439
00:42:36,606 --> 00:42:39,317
‫(رد ١) إلى (رد ٣)‬
‫أجبني يا (جونيور)‬

440
00:42:40,151 --> 00:42:43,779
‫أصبت في ساقي وفي رأسي‬

441
00:42:46,490 --> 00:42:50,995
‫- ثبّت طائرتك يا (جونيور) وإلا ستسقط‬
‫- حسناً‬

442
00:43:20,233 --> 00:43:21,275
‫أجل‬

443
00:43:30,993 --> 00:43:33,704
‫- أجل‬
‫- أجل‬

444
00:43:36,582 --> 00:43:37,625
‫أجل‬

445
00:44:00,189 --> 00:44:02,733
‫لقد أسقطوا القوات الجوية‬
‫الألمانية كلها، أليس كذلك؟‬

446
00:44:02,942 --> 00:44:05,987
‫أجل، لقد فعل هؤلاء‬
‫المميزون ذلك بالتأكيد‬

447
00:44:12,326 --> 00:44:14,036
‫لم أشك في ذلك قط‬

448
00:44:15,705 --> 00:44:17,707
‫- علينا أن نجعل حالته مستقرة‬
‫- هل وصلت؟‬

449
00:44:19,083 --> 00:44:22,211
‫أجل، وصلت أيها الأحمق‬
‫كان عليّ تركك تتحطم‬

450
00:44:22,336 --> 00:44:23,379
‫ستكون بخير‬

451
00:44:26,841 --> 00:44:28,968
‫لا مفاجآت يا (راي غان)‬
‫تعافَ، اتفقنا؟‬

452
00:44:29,093 --> 00:44:30,553
‫بالتوفيق يا (راي)‬

453
00:44:39,729 --> 00:44:43,774
‫أظن أنه يمكننا أن نعلن بحذر‬
‫أنّ الرسو كان انتصاراً‬

454
00:44:43,899 --> 00:44:46,610
‫إن الأمر شاق‬
‫لكن القوات البرية صامدة‬

455
00:44:46,861 --> 00:44:49,864
‫- أيها العقيد (بولارد)‬
‫- سيدي‬

456
00:44:50,031 --> 00:44:54,744
‫أسقط رجالك ٨ طائرات في الجو‬
‫ودمروا ٦٣ طائرة على الأرض‬

457
00:44:54,869 --> 00:44:57,705
‫لا خسائر في الموجة الأولى، هذا مذهل‬

458
00:44:57,830 --> 00:45:01,125
‫- انقل لهم تهنئتي‬
‫- شكراً لك يا سيدي‬

459
00:45:01,792 --> 00:45:04,712
‫سنقدم تقارير العملية وتقييمها‬
‫عند الساعة الثالثة‬

460
00:45:09,300 --> 00:45:10,343
‫أيها العقيد‬

461
00:45:12,303 --> 00:45:18,851
‫٨ طائرات مقاتلة ألمانية أو ٨٠ طائرة‬
‫ما زال ذلك لا يغير رأيي بك وبرجالك‬

462
00:45:19,769 --> 00:45:21,145
‫لا يهمنا هذا‬

463
00:45:24,607 --> 00:45:26,317
‫احترم الزيّ الموحّد‬

464
00:45:29,195 --> 00:45:32,573
‫صدقني يا سيدي‬
‫هذا كل ما أكنّ له الاحترام‬

465
00:45:42,249 --> 00:45:46,587
‫ليس الوضع سيئاً بقدر ما يبدو‬
‫ساقاي بخير وعيناي على ما يرام‬

466
00:45:46,712 --> 00:45:50,049
‫خلال أسبوع، سأتمكن من الرؤية‬
‫بشكل جيد بعين واحدة‬

467
00:45:50,925 --> 00:45:53,219
‫- وتقريباً بالعين الأخرى‬
‫- تقريباً؟‬

468
00:45:54,553 --> 00:45:56,514
‫هل هذا ما تريدني‬
‫أن أقوله لـ(ستانس)؟‬

469
00:45:56,639 --> 00:45:59,016
‫سيدي، لدى (راي غان)‬
‫قدرة رؤية بعين ونصف‬

470
00:46:01,143 --> 00:46:04,522
‫اسمع، من فضلك‬
‫هبطت بطائرة بشكل أعمى‬

471
00:46:04,647 --> 00:46:07,983
‫- (لايتنينغ)؟‬
‫- لا تقحمني في هذه المسألة‬

472
00:46:08,692 --> 00:46:10,903
‫اسمع، لن يمنحك‬
‫جرّاح السرب تصريحاً طبياً‬

473
00:46:11,028 --> 00:46:14,698
‫- ماذا تتوقع مني أن أفعل بشأن ذلك؟‬
‫- تكلّم معه فحسب‬

474
00:46:15,241 --> 00:46:16,283
‫فهو يصغي إليك‬

475
00:46:17,660 --> 00:46:22,832
‫يحترمك الجميع في هذه القاعدة‬
‫بقدر العقيد، لذا...‬

476
00:46:34,468 --> 00:46:36,554
‫أفضّل أن أكون ميتاً على ألاّ أطير‬

477
00:46:39,306 --> 00:46:43,602
‫(إيزي)، أنت أفضل أصدقائي‬
‫لا تفعل هذا بي رجاء‬

478
00:46:46,730 --> 00:46:49,817
‫- أيها العميد (لانتز)، العقيد (بولارد)‬
‫- شكراً لك أيها الملازم‬

479
00:46:55,823 --> 00:46:58,284
‫- أيها العقيد، من فضلك‬
‫- شكراً‬

480
00:46:59,160 --> 00:47:00,327
‫لا، شكراً يا سيدي‬

481
00:47:01,954 --> 00:47:04,540
‫أيها العقيد، أنا في وضع حرج جداً‬
‫بشأن هدفنا في (أوروبا)‬

482
00:47:04,665 --> 00:47:06,709
‫يتعرض رجالنا إلى خسائر فادحة‬

483
00:47:08,419 --> 00:47:11,255
‫قرأت تقرير عملية (شينغل)‬

484
00:47:12,840 --> 00:47:16,010
‫أجل، أسقطتم ٨ طائرات‬
‫في أول موجة لكم‬

485
00:47:16,385 --> 00:47:20,139
‫١٣ بالإجمال، هذا عمل بارع‬

486
00:47:20,806 --> 00:47:23,893
‫أيها العقيد، سأكلمك بصراحة‬

487
00:47:24,018 --> 00:47:27,104
‫لا يمكنني تحمل الخسائر التي‬
‫كانت تواجهها قاذفات قنابلي‬

488
00:47:27,229 --> 00:47:31,066
‫هل لديك فيلم عن التغطية الجوية التي‬
‫تتلقاها قاذفات قنابلك الآن، سيدي؟‬

489
00:47:34,778 --> 00:47:37,114
‫علينا أن نغيّر طريقة قتالنا‬

490
00:47:38,240 --> 00:47:43,287
‫أريد طيارين سيحلّقون قرب الطائرات‬
‫الثقيلة وبإحكام طوال الطريق‬

491
00:47:44,121 --> 00:47:46,832
‫ولا يعرّضون رجالي للخطر‬
‫عبر المطاردات السخيفة‬

492
00:47:46,957 --> 00:47:51,003
‫إذاً تسألني أن أطلب من رجالي‬
‫ألا يسقطوا طائرات الألمان المقاتلة؟‬

493
00:47:51,253 --> 00:47:54,465
‫أطلب منهم أن يضعوا‬
‫قاذفات القنابل قبل أنفسهم‬

494
00:47:54,590 --> 00:47:57,718
‫لا يهمني إن لم يسقطوا‬
‫طائرة مقاتلة ألمانية أخرى‬

495
00:47:57,843 --> 00:48:00,513
‫أحتاج إلى إيصال قاذفات قنابلي‬
‫إلى أهدافها وإعادتها‬

496
00:48:00,638 --> 00:48:04,308
‫أعتقد أنّ بوسع رجالي تقليص نسبة‬
‫الخسائر الناجمة عن قوات العدو الجوية‬

497
00:48:05,309 --> 00:48:08,687
‫ويمكنكم أن تعيدوا طائرة أو طائرتين‬
‫أخريين من طائراتي في كل مهمة‬

498
00:48:08,812 --> 00:48:14,109
‫سيدي، أظن أننا نستطيع أن نقلص‬
‫خسائرك بنسبة ٧٠ أو ٨٠ بالمئة‬

499
00:48:14,610 --> 00:48:17,129
‫أيها العقيد، يشاع عنك أنك متغطرس‬

500
00:48:17,530 --> 00:48:21,450
‫إن كان التغطرس هو الكلمة الوحيدة‬
‫التي يستعملها الناس لوصفي الآن‬

501
00:48:21,909 --> 00:48:24,703
‫فسأقول إنني أظن أنني أحرز تقدماً‬

502
00:48:38,425 --> 00:48:41,387
‫هل يمكنك مساعدتنا؟‬
‫أسألك ذلك من رجل إلى آخر‬

503
00:48:41,512 --> 00:48:43,681
‫هل يمكنك المساعدة‬
‫في إنقاذ حياة الناس؟‬

504
00:48:43,806 --> 00:48:48,143
‫نحتاج إلى طائرات جديدة‬
‫ولا مزيد من الطائرات المستعملة‬

505
00:48:49,061 --> 00:48:53,440
‫إن حصلت لنا على طائرات جديدة‬
‫فيمكننا مساعدة رجالك‬

506
00:48:57,987 --> 00:49:02,283
‫تلقيت رصاصة في زجاج ركن طائرتي‬
‫كان يفترض بي أن أموت يا أصدقاء‬

507
00:49:02,408 --> 00:49:05,202
‫لكن لم يصبني أيّ مكروه‬
‫إنه القدير الأسود، صدقوني‬

508
00:49:05,327 --> 00:49:07,496
‫- هيا يا رجل، لنلعب‬
‫- هيا يا (سموكي)‬

509
00:49:07,880 --> 00:49:10,683
‫لا تقللوا من احترام القدير الأسود‬
‫فقد تحتاجون إليه يوماً ما، مفهوم؟‬

510
00:49:10,708 --> 00:49:13,794
‫- ما حصل لك كان الحظ، الحظ فحسب‬
‫- أعطني الملاعق‬

511
00:49:13,919 --> 00:49:20,593
‫سيد البوكر والقدير الأسود والقدير الأبيض‬
‫وجنية الأسنان وأرنب الفصح، كلّهم!‬

512
00:49:20,718 --> 00:49:22,528
‫- خسرت مالي كلّه‬
‫- اصمت!‬

513
00:49:22,553 --> 00:49:24,613
‫- ثمة خطب ما‬
‫- خسرت كل شيء، صحيح؟‬

514
00:49:24,638 --> 00:49:28,225
‫- أليس ذلك صحيحاً؟‬
‫- ما رأيك بأن تتحلى بالحكمة؟‬

515
00:49:28,350 --> 00:49:32,563
‫ما من سحر خاص في العالم‬
‫إنّ الأمور هي ما هي عليه فحسب‬

516
00:49:32,688 --> 00:49:36,400
‫أن نتعرض لإطلاق النار‬
‫وألاّ يهتم من نحميهم بذلك إطلاقاً‬

517
00:49:36,525 --> 00:49:38,235
‫- أوافقك الرأي‬
‫- هذا هو الواقع‬

518
00:49:38,360 --> 00:49:40,821
‫إنّ كلامك قاس قليلاً‬
‫يا (جو ليتل)، إنه بارد جداً‬

519
00:49:40,946 --> 00:49:43,157
‫- إنّ الواقع بارد قليلاً‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

520
00:49:43,324 --> 00:49:44,366
‫- هيا، لنلعب‬
‫- هيا بنا‬

521
00:49:44,391 --> 00:49:46,852
‫- سأخبركم عن هذا الأخ القاسي والبارد‬
‫- أخبرنا‬

522
00:49:46,877 --> 00:49:49,088
‫فيما كنتم تحاولون‬
‫تدبر أموركم بالشراب والسجائر‬

523
00:49:49,113 --> 00:49:51,698
‫- احزروا ماذا كان يفعل بحصصه الغذائية؟‬
‫- ماذا كان يفعل؟‬

524
00:49:51,724 --> 00:49:54,285
‫يقايضها مقابل ملابس داخلية‬
‫لتدليل فتاته‬

525
00:49:54,309 --> 00:49:56,686
‫- حقاً؟‬
‫- عطورات وحرير‬

526
00:49:56,879 --> 00:49:59,840
‫- ذاك المزعج، لا تشعر بالخجل الآن‬
‫- أجل‬

527
00:49:59,965 --> 00:50:03,427
‫أنا محظوظ في الحب ومحظوظ في الورق‬

528
00:50:03,594 --> 00:50:05,888
‫بهذا الشكل تماماً‬

529
00:50:28,702 --> 00:50:32,915
‫يا إلهي! أنت جميلة جداً‬

530
00:50:37,211 --> 00:50:40,422
‫بالطبع، لا فكرة لديك عمّا أقوله...‬

531
00:50:41,090 --> 00:50:43,092
‫"قلت إنني جميلة جداً"‬

532
00:50:45,386 --> 00:50:48,681
‫"وإنه لا فكرة لديّ عمّا تقوله"‬

533
00:51:20,379 --> 00:51:21,714
‫أحبك‬

534
00:51:26,510 --> 00:51:28,037
‫هذا...‬

535
00:51:29,847 --> 00:51:31,932
‫حسناً...‬

536
00:51:48,323 --> 00:51:51,452
‫"نادي ضباط القوات الجوية الأميركية"‬

537
00:52:02,337 --> 00:52:07,359
‫- ماذا تفعل هنا؟ هذا ناد للضباط‬
‫- أنا ضابط‬

538
00:52:07,801 --> 00:52:10,637
‫هذا ناد للضباط البيض فحسب‬

539
00:52:11,847 --> 00:52:13,974
‫أنت خارج المحمية يا صديقي‬

540
00:52:16,059 --> 00:52:19,062
‫جرّب قاعة الرقص الإيطالية‬
‫قرب الساحة الرئيسية‬

541
00:52:19,730 --> 00:52:23,150
‫ارحل أيها الزنجي‬

542
00:52:24,485 --> 00:52:27,070
‫حصلت على ما جئت لأجله‬
‫تصبحون على خير‬

543
00:52:57,476 --> 00:52:59,353
‫هل سأحاكم عسكرياً؟‬

544
00:53:01,880 --> 00:53:03,223
‫لا أعرف‬

545
00:53:03,749 --> 00:53:05,834
‫أنا متأكد أنّ محاولتك بدء اضطراب‬
‫عرقي لن يفيد قضيتك حين...‬

546
00:53:05,859 --> 00:53:07,611
‫كنت أنهي ما بدأوه‬

547
00:53:08,278 --> 00:53:11,615
‫لدينا قوانين نتقيد بها وما النتيجة التي‬
‫ستحصل عليها من تسديدك اللكمات؟‬

548
00:53:11,740 --> 00:53:14,117
‫شعور بالراحة يا (إيزي)، هنا‬

549
00:53:14,535 --> 00:53:17,621
‫خفقة تقول إنني لم أقبل‬
‫بما كانوا يقدمونه لي‬

550
00:53:17,746 --> 00:53:19,623
‫- كيف حال قلبك؟‬
‫- تقول "هم" وكأنك تعنيهم جميعهم‬

551
00:53:19,748 --> 00:53:20,791
‫إنه الأمر نفسه دوماً‬

552
00:53:20,916 --> 00:53:25,045
‫تقدم ببطء ولا تتسبب بأيّ نزاع‬
‫لا تخف البيض بالتعبير العلني‬

553
00:53:29,091 --> 00:53:31,593
‫- في وقت آخر، لوقفت إلى جانبك...‬
‫- في وقت آخر؟‬

554
00:53:31,718 --> 00:53:34,638
‫لكنك فضلت عدالة تدوم دقيقة واحدة‬
‫على الحرب بأكملها‬

555
00:53:35,806 --> 00:53:37,724
‫(جو ليتل) القديم نفسه‬

556
00:53:37,975 --> 00:53:40,394
‫ما زلت تخوض المعارك الخاطئة‬
‫للأسباب الخاطئة‬

557
00:53:40,519 --> 00:53:42,187
‫هل أسبابك أفضل؟‬

558
00:53:46,191 --> 00:53:49,695
‫تمضي حياتك بأن تكون أحد‬
‫أتباع "تسوية (أتلنتا)" الكبار الخاسرين‬

559
00:53:49,820 --> 00:53:52,990
‫اذهب وروّج ذلك في‬
‫مكان آخر لن أقتنع به‬

560
00:54:40,913 --> 00:54:44,499
‫- جئت حاملاً هدايا‬
‫- كلّي آذان صاغية يا سيدي‬

561
00:54:44,666 --> 00:54:47,544
‫مرافقة قاذفات القنابل‬
‫في طائرات (بي ٥١) جديدة‬

562
00:54:47,669 --> 00:54:50,213
‫لقد نجحت‬
‫لقد نجحت فعلاً يا سيدي‬

563
00:54:50,339 --> 00:54:53,383
‫- هيا، لنتناول بعض الطعام، أنا جائع‬
‫- أهلاً بعودتك أيّها العقيد‬

564
00:55:20,786 --> 00:55:24,831
‫أيها الملازم (ليتل)‬
‫ماذا سأفعل بك؟‬

565
00:55:26,917 --> 00:55:33,632
‫كل شيء معركة، أليس كذلك؟‬
‫لا بد أنه من المرهق أن تكون أنت‬

566
00:55:36,051 --> 00:55:40,514
‫هل تعرف أمراً يا (جو ليتل)؟‬
‫أنت متنمر‬

567
00:55:44,768 --> 00:55:50,899
‫تذكرني بأحد أولئك الأولاد‬
‫من قصة مصورة‬

568
00:55:52,275 --> 00:56:00,817
‫تسير وترفع كم ذراع‬
‫ويدك مضمومة في قبضة مشدودة‬

569
00:56:03,036 --> 00:56:06,707
‫تسير وتنظر إلى العالم شزراً‬

570
00:56:07,666 --> 00:56:13,171
‫تسعى دوماً إلى إسقاط شيء ما‬
‫لمجرد أنه يقف فحسب‬

571
00:56:16,174 --> 00:56:17,676
‫إنه هناك‬

572
00:56:22,305 --> 00:56:27,144
‫إنه هناك تماماً‬
‫هل تريد فعلاً أن تسقط شيئاً؟‬

573
00:56:29,187 --> 00:56:30,814
‫حاول استعمال هذا‬

574
00:56:34,401 --> 00:56:38,905
‫لأنني سأقول لك بصراحة‬
‫ليس لديّ أيّ شيء ضدك‬

575
00:56:39,781 --> 00:56:44,161
‫أتوقع منك أموراً عظيمة جداً‬

576
00:56:53,420 --> 00:56:58,592
‫أيها الملازم (ليتل) أحتاج إلى‬
‫الجميع في هذه المهمة التالية‬

577
00:56:58,717 --> 00:57:04,598
‫وأنت محظوظ لأنك أفضل طيار لدينا‬
‫اذهب إلى وحدتك‬

578
00:57:11,730 --> 00:57:13,590
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

579
00:57:19,821 --> 00:57:21,356
‫اجلبه من الخلف‬

580
00:57:32,876 --> 00:57:34,586
‫لقد أخلوا سبيلك، صحيح؟‬

581
00:57:35,921 --> 00:57:38,965
‫- أم إنك هربت؟‬
‫- أجل، مضحك جداً‬

582
00:57:41,134 --> 00:57:42,677
‫اسمع...‬

583
00:57:44,085 --> 00:57:47,505
‫- قلت بعض الأمور...‬
‫- أجل، فعلت‬

584
00:57:49,632 --> 00:57:53,094
‫- لم أقصدها‬
‫- بلى، فعلت‬

585
00:57:55,305 --> 00:57:58,474
‫تعرفني، أتصرف أولاً وأفكر لاحقاً‬

586
00:58:00,143 --> 00:58:01,644
‫لا أحد كامل‬

587
00:58:04,480 --> 00:58:08,484
‫- هل نحن متفقان؟‬
‫- أجل، نحن كذلك‬

588
00:58:19,162 --> 00:58:20,204
‫اكتشفت الأمر‬

589
00:58:21,539 --> 00:58:25,793
‫- أنّ تسديد اللكمات لا يحل مشاكلك؟‬
‫- لا‬

590
00:58:27,587 --> 00:58:30,590
‫تلك المناورة التي استعملها‬
‫"الفتى الوسيم" معي ليلحق بي‬

591
00:58:30,715 --> 00:58:32,091
‫اكتشفت كيف أفعل ذلك‬

592
00:58:34,427 --> 00:58:37,013
‫إنّ خدع الطيران البهلوانية‬
‫تعرضك للقتل فحسب‬

593
00:58:37,180 --> 00:58:38,598
‫أو تجعلني بطلاً‬

594
00:58:43,978 --> 00:58:45,938
‫يسعى الطيارون الأميركيون‬
‫المرافقون لقاذفات القنابل‬

595
00:58:46,064 --> 00:58:48,358
‫إلى إسقاط كل طائرة‬
‫يمكنهم إسقاطها‬

596
00:58:49,400 --> 00:58:53,529
‫هذا ما تدربوا عليه‬
‫يقاتلون بهذه الطريقة‬

597
00:58:54,322 --> 00:58:57,617
‫إليكم كيف نغيّر الاستراتيجية‬
‫أشعلوا الأضواء‬

598
00:58:58,826 --> 00:59:03,956
‫مهما كان الثمن وفي الظروف كلّها‬
‫تحمون قاذفات القنابل‬

599
00:59:04,082 --> 00:59:10,004
‫أيها العقيد، تطوعنا لقتل‬
‫الألمان وليس رعاية الطائرات‬

600
00:59:10,213 --> 00:59:12,757
‫تطوعت لتطيع الأوامر‬

601
00:59:13,716 --> 00:59:16,177
‫قاذفة القنابل الواحدة‬
‫تحتوي على عشرة رجال‬

602
00:59:16,427 --> 00:59:20,932
‫تسقط طائرة ألمانية واحدة‬
‫لتضع صليباً على طائرتك‬

603
00:59:21,140 --> 00:59:23,101
‫لا يحقق ذلك التوازن‬

604
00:59:24,227 --> 00:59:29,148
‫نحصي انتصاراتنا بعدد قاذفات‬
‫القنابل التي نوصلها إلى هدفها‬

605
00:59:29,565 --> 00:59:33,528
‫بعدد الأزواج الذين نعيدهم إلى زوجاتهم‬

606
00:59:33,861 --> 00:59:36,906
‫بعدد الآباء الذين نعيدهم إلى أولادهم‬

607
00:59:37,699 --> 00:59:44,455
‫ما لم يتغير، ما لن يتغير أبداً‬
‫من الطائرة الأخيرة إلى الرصاصة الأخيرة‬

608
00:59:44,580 --> 00:59:48,459
‫إلى الدقيقة الأخيرة‬
‫إلى الرجل الأخير، سنقاتل‬

609
00:59:49,085 --> 00:59:51,879
‫- سنقاتل!‬
‫- أجل يا سيدي!‬

610
00:59:59,971 --> 01:00:03,266
‫لقد وفرنا طائرات جديدة، (بي ٥١)‬

611
01:00:04,392 --> 01:00:06,185
‫إنها أفضل ما لدى‬
‫القوات الجوية المسلحة‬

612
01:00:06,561 --> 01:00:10,314
‫حالما نحصل على الموافقة، سنبدأ‬
‫بنقلها عبر البحر إلى هنا من (باري)‬

613
01:00:11,983 --> 01:00:14,193
‫- يا إلهي!‬
‫- انصراف‬

614
01:00:29,125 --> 01:00:30,668
‫ابتسما، ابتسما‬

615
01:00:31,711 --> 01:00:34,505
‫عجباً!‬

616
01:00:34,672 --> 01:00:36,799
‫(موريس)، كيف تطير؟‬

617
01:00:38,384 --> 01:00:39,719
‫مثل الملائكة‬

618
01:00:39,844 --> 01:00:42,972
‫لا أعرف أيّ ملائكة تحمل‬
‫ستة أسلحة رشاشة عيار ٥٠‬

619
01:00:43,097 --> 01:00:45,516
‫حسناً يا رجال، احصلوا على كتيباتكم‬
‫وتعرفوا على الطائرات‬

620
01:00:45,641 --> 01:00:47,268
‫- (كوفي)‬
‫- أجل، سيدي‬

621
01:00:47,393 --> 01:00:50,313
‫نحتاج إلى وضع العلامات عليها‬
‫جميعها وتجهيزها للطيران‬

622
01:00:50,438 --> 01:00:51,814
‫تمّ الاهتمام بهذا‬

623
01:00:51,939 --> 01:00:55,276
‫طلب الرائد أن نطلي الذيول‬
‫باللون الأحمر لتكون بارزة‬

624
01:00:55,401 --> 01:00:58,237
‫- مثل "البارون الأحمر"‬
‫- بكل فخر‬

625
01:00:58,362 --> 01:00:59,405
‫أقدّر لك ذلك‬

626
01:01:01,699 --> 01:01:04,786
‫- سنحلّق عالياً بشكل مميز‬
‫- إنها جميلة‬

627
01:01:20,802 --> 01:01:23,262
‫هذا سيجعلالمجموعة‬
‫مميزة بكل تأكيد‬

628
01:01:24,680 --> 01:01:30,019
‫ذيول حمراء زاهية وطيارون سود؟‬
‫لا يمكنك إلاّ أن تصفنا بالمميزين‬

629
01:01:43,825 --> 01:01:44,867
‫ما رأيك؟‬

630
01:01:45,660 --> 01:01:48,204
‫وكأنها تنطلق بسرعة‬
‫حتى وهي لا تتحرك‬

631
01:01:51,040 --> 01:01:53,584
‫لم ألتق قط فتاة جميلة‬
‫بقدر هذه الطائرة حتى‬

632
01:01:53,709 --> 01:01:56,295
‫أجل، اهتم بها جيداً‬

633
01:01:57,463 --> 01:02:01,050
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- ضغطت على جرّاح السرب‬

634
01:02:01,175 --> 01:02:04,720
‫أعدتك إلى جدول الطيارين‬
‫سترافقنا في المهمة التالية‬

635
01:02:10,768 --> 01:02:15,439
‫آسف، شكراً يا سيدي‬
‫سأخبر الرجال‬

636
01:02:27,702 --> 01:02:28,744
‫هناك‬

637
01:02:47,805 --> 01:02:50,641
‫إلهنا الذي في السماوات‬
‫نشكرك على هذا اليوم المجيد‬

638
01:02:51,309 --> 01:02:56,105
‫نطلب منك أن ترسل ملائكتك‬
‫لحمايتنا فيما نحلّق عبر السماء‬

639
01:02:56,939 --> 01:02:58,524
‫نعرف أنه جزء من خطتك الكبيرة‬

640
01:02:58,649 --> 01:03:02,278
‫أننا نجحنا في الوصول من (توسكيغي)‬
‫إلى (راميتيلي) هنا‬

641
01:03:02,403 --> 01:03:08,492
‫نملك الثقة الكاملة بقدراتنا‬
‫لكننا نسألك أن تمنحنا البصيرة والرؤية‬

642
01:03:08,618 --> 01:03:13,873
‫والسرعة والقوة لتخطي هذه المهمة‬
‫يقول جميع الطيّارين "باسم القدير نصلّي"‬

643
01:03:13,998 --> 01:03:15,374
‫- آمين‬
‫- آمين‬

644
01:03:15,666 --> 01:03:17,793
‫- لا شيء صعب‬
‫- كل شيء تحد‬

645
01:03:17,919 --> 01:03:19,754
‫- عبر الشدائد...‬
‫- إلى النجوم‬

646
01:03:19,879 --> 01:03:22,632
‫من الطائرة الأخيرة إلى الرصاصة‬
‫الأخيرة إلى الدقيقة الأخيرة‬

647
01:03:22,757 --> 01:03:24,258
‫- إلى الرجل الأخير، سنقاتل‬
‫- سنقاتل‬

648
01:03:24,383 --> 01:03:26,385
‫- سنقاتل‬
‫- سنقاتل‬

649
01:03:26,510 --> 01:03:27,678
‫- هيا بنا‬
‫- أجل‬

650
01:05:26,213 --> 01:05:28,299
‫هل يرى أحد قاذفات القنابل؟‬

651
01:05:30,342 --> 01:05:32,887
‫نحن بمفردنا يا (رد ١)‬

652
01:05:33,763 --> 01:05:36,348
‫- أظن أننا أخفقنا‬
‫- وصلنا في الموعد الصحيح‬

653
01:05:36,474 --> 01:05:39,268
‫وبحسب تقديري‬
‫نحن مبكرون بـ٣٢ ثانية‬

654
01:05:39,477 --> 01:05:43,272
‫- وصلنا إلى هنا على عكسهم‬
‫- ربما عادت قاذفات القنابل أدراجها‬

655
01:05:43,397 --> 01:05:45,649
‫تباً، ربما ذهبت بدوننا‬

656
01:05:48,402 --> 01:05:51,363
‫(رد ١)، ها هي‬
‫في الأسفل نحو اليسار‬

657
01:05:56,368 --> 01:05:59,705
‫(جونيور)، اتجه إلى قائد قاذفات القنابل‬
‫ودعه يعرف أننا طائرات حليفة‬

658
01:05:59,830 --> 01:06:00,873
‫تلقيت هذا‬

659
01:06:06,670 --> 01:06:09,715
‫- طائرات مجهولة! إلى الأعلى‬
‫- جميعكم، إلى أسلحتكم‬

660
01:06:09,840 --> 01:06:13,177
‫أحصي نحو ٧٠ طائرة‬
‫ثمة واحدة تقترب منا‬

661
01:06:17,098 --> 01:06:19,141
‫لا تطلقوا النار، إنها طائراتنا‬

662
01:06:19,266 --> 01:06:22,311
‫ذيول حمراء؟‬
‫لا أتعرّف إلى العلامات‬

663
01:06:22,812 --> 01:06:25,481
‫- إنه ملوّن‬
‫- أجل، صحيح‬

664
01:06:25,606 --> 01:06:27,358
‫لا أمزح إطلاقاً، انظر‬

665
01:06:29,652 --> 01:06:32,530
‫يا إلهي!‬
‫لا يمكن أن يكونوا جميعهم ملوّنين‬

666
01:06:32,655 --> 01:06:35,741
‫مجموعة قتالية مؤلفة‬
‫من طيارين ملوّنين فقط؟ لا أصدق هذا‬

667
01:06:37,201 --> 01:06:41,413
‫- ماذا نفعل بحق السماء؟‬
‫- (تاكوما ١) إلى الطائرات كلها‬

668
01:06:41,539 --> 01:06:43,040
‫ليكن الجميع متيقظين‬

669
01:06:43,165 --> 01:06:46,460
‫لا أظن أنّ مقاتلاتنا المرافقة‬
‫ستفيدنا كثيراً في هذه الرحلة‬

670
01:06:53,634 --> 01:06:56,720
‫"القلاع الطائرة"! مئة منها على الأقل!‬

671
01:06:59,348 --> 01:07:02,726
‫يا سرب التمويه، اقتربوا منها‬
‫وأبعدوا تلك المقاتلات‬

672
01:07:08,440 --> 01:07:12,778
‫- طائرات مقاتلة، إلى اليمين‬
‫- لا تهاجمنا، دعوها تمرّ‬

673
01:07:12,903 --> 01:07:16,031
‫- ندعها تمرّ؟‬
‫- تقضي أوامرنا بملازمة قاذفات القنابل‬

674
01:07:16,157 --> 01:07:20,578
‫- ماذا؟ ماذا؟ لا أسمعك جيداً‬
‫- سمعت ما قاله العقيد (بولارد)‬

675
01:07:20,703 --> 01:07:24,999
‫- انسَ الجائزة وأنقذ حياة الناس‬
‫- يا إلهي، أكره هذه الحرب‬

676
01:07:27,877 --> 01:07:30,796
‫انظر إلى هذا‬
‫بقيت ذات الذيول الحمراء مكانها‬

677
01:07:30,921 --> 01:07:33,007
‫يتخلّون عن المجد لإنقاذنا‬

678
01:07:34,550 --> 01:07:36,135
‫علينا أن نفعل هذا بالطريقة الصعبة‬

679
01:07:36,260 --> 01:07:37,303
‫تفرقوا!‬

680
01:07:44,059 --> 01:07:46,896
‫- ها نحن يا (لايتنينغ)‬
‫- أنا خلفك تماماً‬

681
01:07:52,902 --> 01:07:54,653
‫من أين جاء ذاك اللعين؟‬

682
01:08:03,078 --> 01:08:05,998
‫ابتعد من هناك يا (لايتنينغ)‬
‫هيا، ابتعد من هناك‬

683
01:08:06,123 --> 01:08:10,711
‫- لا تقلق بشأني، ألعب معه فحسب‬
‫- كفّ عن العبث‬

684
01:08:10,878 --> 01:08:13,756
‫- تباً، أنا آت‬
‫- لا، لن تفعل، ابقَ مكانك‬

685
01:08:17,092 --> 01:08:19,011
‫سأريه خدعة صغيرة تعلمتها‬

686
01:08:30,481 --> 01:08:33,317
‫(لايتنينغ)، متى ستتعلم‬
‫أنّ هذه ليست لعبة؟‬

687
01:08:36,737 --> 01:08:38,989
‫نتعرض لنيران الطائرات المعادية‬

688
01:08:42,451 --> 01:08:44,161
‫تراجعوا! سنهاجمهم في طريق العودة‬

689
01:08:44,286 --> 01:08:45,329
‫تفرقوا، تفرقوا‬

690
01:08:53,921 --> 01:08:58,050
‫- يهرب أولئك الألمان من هنا‬
‫- إنّ نيران المدفعية تشتد‬

691
01:08:58,175 --> 01:09:01,387
‫تفرقوا، حلّقوا في دوائر بعيداً عن مرمى‬
‫المدفعية إلى حين عودة قاذفات القنابل‬

692
01:09:04,139 --> 01:09:05,557
‫حظاً سعيداً أيها المدفعيون‬

693
01:09:23,617 --> 01:09:26,453
‫لقد ألقينا القنابل كلها‬
‫لنرحل من هنا‬

694
01:09:29,581 --> 01:09:31,709
‫ها هي تأتي‬
‫اتخذوا وضعية التشكيلة‬

695
01:09:35,421 --> 01:09:37,548
‫اقتربوا منهم‬
‫ركزوا على الطائرات التي في الخلف‬

696
01:09:41,885 --> 01:09:46,056
‫(جونيور)! طائرة معادية إلى يسارك‬
‫ابتعد من هناك، سأتولى أمره‬

697
01:09:47,057 --> 01:09:49,685
‫- (جونيور)، ابتعد من هناك‬
‫- أين هو؟ لا أراه!‬

698
01:09:56,191 --> 01:09:59,737
‫- (جونيور)، أين أنت؟ هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، أنا على ما يرام‬

699
01:10:00,321 --> 01:10:01,697
‫(جونيور)، طائرتك تحترق‬

700
01:10:02,323 --> 01:10:03,949
‫(جونيور)، اخرج من الطائرة‬

701
01:10:04,408 --> 01:10:05,451
‫(جونيور)‬

702
01:10:10,205 --> 01:10:11,999
‫هيا يا (جونيور)، اقفز‬

703
01:10:17,129 --> 01:10:18,422
‫(جيرونمو)!‬

704
01:10:47,242 --> 01:10:51,330
‫- لم نخسر طائرة واحدة‬
‫- هذه سابقة‬

705
01:10:54,833 --> 01:10:58,462
‫(رد ١)، يتسرب الوقود من طائرة (ديك)‬
‫لا يبدو الوضع جيداً‬

706
01:10:59,922 --> 01:11:04,176
‫- (ديك)، تكلم معي، ما هو وضعك؟‬
‫- أنا بخير‬

707
01:11:04,635 --> 01:11:08,389
‫يتسرب الوقود من كل مكان‬
‫لكن أظن أنني سأكون على ما يرام‬

708
01:11:08,639 --> 01:11:13,018
‫أعاني دواراً بسيطاً‬
‫لكن عدا ذلك أنا على ما يرام‬

709
01:11:13,143 --> 01:11:18,315
‫حسناً، اسمعوا، سأرافق (ديك)‬
‫ليعد الآخرون جميعهم إلى القاعدة‬

710
01:11:18,440 --> 01:11:20,442
‫لا، لا، سأبقى‬
‫أنا رجل جناحه، سأبقى‬

711
01:11:20,567 --> 01:11:23,737
‫دعني أهتم به يا (إيزي)‬
‫أكره هذا القناع‬

712
01:11:24,154 --> 01:11:26,031
‫أنا من يتخذ القرارات يا (لايتنينغ)‬

713
01:11:26,156 --> 01:11:28,158
‫كانت قراراتك خاطئة‬
‫بعض الشيء مؤخراً‬

714
01:11:28,283 --> 01:11:32,704
‫- ماذا؟ عمّ تتكلم؟‬
‫- ما كان يفترض بـ(جونيور) أن يكون هنا‬

715
01:11:33,831 --> 01:11:35,541
‫إن كانت لديك مشكلة‬
‫بشأن إدارتي لهذه الفرقة‬

716
01:11:35,666 --> 01:11:37,209
‫فتكلم مع (بولارد) بشأنها، مفهوم؟‬

717
01:11:37,459 --> 01:11:41,964
‫حتى ذاك الحين أنا القائد‬
‫وآمرك الآن بأن تعود إلى القاعدة‬

718
01:11:44,258 --> 01:11:45,300
‫تباً!‬

719
01:11:46,218 --> 01:11:48,929
‫حسناً يا (ديك)، ستكون بخير‬
‫سأراك في المزرعة‬

720
01:11:49,054 --> 01:11:52,766
‫- إنّ القدير الأسود معك يا فتى‬
‫- شكراً يا (سموكي)‬

721
01:12:01,066 --> 01:12:03,026
‫أوصلني إلى الديار يا (إيزي)‬

722
01:12:03,485 --> 01:12:05,863
‫لا يا سيدي‬
‫ستعيد نفسك إلى الديار‬

723
01:12:09,658 --> 01:12:12,161
‫ما الذي أثار استياء النقيب‬
‫إلى هذه الدرجة؟‬

724
01:12:12,286 --> 01:12:13,996
‫يصيبه ذلك أحياناً‬

725
01:12:14,121 --> 01:12:16,999
‫أجل، يعرف جيداً أنه ما كان عليه‬
‫السماح لـ(جونيور) بالطيران‬

726
01:12:17,124 --> 01:12:18,459
‫كان ذاك الفتى نصف أعمى‬

727
01:12:20,669 --> 01:12:24,590
‫نكاد نصل، آمل أن نلتقي‬
‫بذوات الذيول الحمراء في المرة المقبلة‬

728
01:12:24,840 --> 01:12:27,759
‫حسناً يا شباب‬
‫تخطت قاذفات القنابل نقطتها الآمنة‬

729
01:12:27,885 --> 01:12:30,429
‫انتهت مهمتنا، لنعد إلى القاعدة‬

730
01:12:43,192 --> 01:12:46,695
‫تسلكون الطريق الطويلة‬
‫سأسلك طريقاً مختصراً عبر الساحل‬

731
01:12:47,529 --> 01:12:50,157
‫هيا يا (لايتنينغ)‬
‫لا حاجة إلى التصرف بجنون‬

732
01:12:50,282 --> 01:12:51,783
‫تعرف أنه عليك البقاء مع السرب‬

733
01:12:51,909 --> 01:12:54,661
‫ابقَ أنت مع السرب البطيء‬
‫بدأ وقودي ينفد‬

734
01:12:55,078 --> 01:12:59,249
‫وماذا إن فقدناك؟ سيكون عليّ‬
‫نقل الخبر إلى الرائد (ستانس)‬

735
01:12:59,374 --> 01:13:02,711
‫- انقل له الخبر بلطف إذاً‬
‫- رائع، رائع، رائع‬

736
01:13:03,128 --> 01:13:06,215
‫أحدهما سكير والآخر يفعل ما يشاؤه‬

737
01:13:06,340 --> 01:13:09,676
‫(سموكي)، ابقَ معه‬
‫وأبقه بعيداً عن المشاكل‬

738
01:13:09,801 --> 01:13:11,929
‫لا تقلق، سأبقى معه‬

739
01:13:17,935 --> 01:13:21,772
‫- رأسي يؤلمني‬
‫- نكاد نصل يا (ديك)‬

740
01:13:22,814 --> 01:13:23,857
‫ابقَ معي‬

741
01:13:27,194 --> 01:13:31,823
‫(إيزي)، أنا ملطخ بالدماء‬
‫لكنني لا أنزف‬

742
01:13:31,949 --> 01:13:34,451
‫ستجري الأمور على ما يرام‬
‫أنا فوقك تماماً‬

743
01:13:35,202 --> 01:13:40,123
‫أيها النقيب، أشعر بالدوار الشديد‬
‫أحتاج إلى الراحة لبرهة‬

744
01:13:41,625 --> 01:13:45,003
‫لا، لا، ابقَ متيقظاً يا (ديك)‬
‫أنا هنا معك‬

745
01:13:45,128 --> 01:13:49,216
‫لا يمكنني رؤية أيّ شيء‬
‫كل شيء مبهم‬

746
01:13:50,384 --> 01:13:53,554
‫- أرى الأشياء مزدوجة‬
‫- طائرتك تميل يا (ديك)‬

747
01:13:53,679 --> 01:13:55,847
‫(ديك)، طائرتك تميل، ثبتها‬

748
01:13:57,599 --> 01:13:58,642
‫حسناً‬

749
01:14:00,435 --> 01:14:01,478
‫حسناً‬

750
01:14:12,781 --> 01:14:15,409
‫أنت تغوص يا (ديك)‬
‫أريدك أن تسحب مقبضك‬

751
01:14:18,120 --> 01:14:19,621
‫اسحبه يا (ديك)! اسحبه‬

752
01:14:22,374 --> 01:14:24,876
‫(ديك)، اسمعني‬
‫اسحب مقبضك الآن‬

753
01:14:25,002 --> 01:14:27,713
‫- اسحبه يا (ديك)! اسحبه‬
‫- ماذا؟‬

754
01:14:28,964 --> 01:14:30,507
‫أنا أسحبه‬

755
01:14:31,049 --> 01:14:32,551
‫أنا أسحبه، أنا أسحبه‬

756
01:14:33,302 --> 01:14:34,344
‫هيا‬

757
01:14:39,516 --> 01:14:41,226
‫لا بد أنني فقدت الوعي‬

758
01:14:45,606 --> 01:14:48,859
‫أريدك أن تبقى معي‬
‫مفهوم؟ ابقَ معي‬

759
01:14:48,984 --> 01:14:50,736
‫- لنستمر في الكلام‬
‫- حسناً‬

760
01:15:04,041 --> 01:15:07,961
‫(لايتنينغ)، (لايتنينغ)، انظر‬
‫مدمرة ألمانية تتحرك شمالاً‬

761
01:15:12,215 --> 01:15:15,761
‫- ما زلت أملك ذخيرة، ماذا عنك؟‬
‫- لا‬

762
01:15:15,886 --> 01:15:18,805
‫تحتاج إلى قنبلة وزنها ٥٠٠ رطل‬
‫لتحدث انبعاجاً في ذاك الشيء‬

763
01:15:19,348 --> 01:15:22,100
‫كما أنّ تلك المدمرة‬
‫تحمل مدافع كبيرة جداً‬

764
01:15:23,185 --> 01:15:26,605
‫- راقبني فحسب‬
‫- (لايتنينغ)، لا، مفهوم؟‬

765
01:15:26,730 --> 01:15:28,023
‫لا تتصرف بجنون‬

766
01:15:28,190 --> 01:15:32,736
‫إن لم تقتلك المدافع الكبيرة، فستصاب‬
‫طائرتك بالأضرار وسيقتلك (كوفي)‬

767
01:15:32,944 --> 01:15:36,365
‫استرخ يا (سموكي)‬
‫ستقتلك كثرة القلق‬

768
01:16:03,183 --> 01:16:05,185
‫حسناً، حسناً، كان هذا مسلياً‬

769
01:16:05,310 --> 01:16:07,062
‫حسناً، هيا الآن‬
‫حان وقت العودة إلى الديار‬

770
01:16:07,354 --> 01:16:08,397
‫مرور آخر بعد‬

771
01:16:19,991 --> 01:16:24,246
‫- ما رأيك بهذا يا سيد (هتلر)؟‬
‫- (لايتنينغ)، أنت أحمق لعين‬

772
01:16:24,371 --> 01:16:25,539
‫لكنني أحبك، هيا‬

773
01:16:36,341 --> 01:16:38,885
‫(راميتيلي) إلى (سابسويل ريد ١)‬
‫هل تسمعني؟‬

774
01:16:39,010 --> 01:16:41,388
‫(رد ٤) برفقتي‬
‫إنه مصاب بشكل سيىء‬

775
01:16:43,515 --> 01:16:45,559
‫ابقَ متيقظاً يا (ديك)، ابقَ متيقظاً‬

776
01:16:46,268 --> 01:16:49,604
‫(راميتيلي)، جهزوا شاحنة إطفائية‬
‫الوقود يتسرب من طائرته‬

777
01:16:49,730 --> 01:16:51,356
‫أكرر، الوقود يتسرب من طائرته‬

778
01:16:53,817 --> 01:16:55,485
‫هنا الرائد (ستانس)‬

779
01:16:55,610 --> 01:16:58,864
‫حلّق ٨٠٠ متر بشكل دائري‬
‫واجعل (رد ٤) يقفز بالمظلة‬

780
01:16:59,030 --> 01:17:02,033
‫- سيكون جراحو السرب بانتظاره‬
‫- تلقيت هذا‬

781
01:17:04,411 --> 01:17:07,497
‫ستميل بها إلى اليسار‬
‫ثم ستقذف نفسك، موافق؟‬

782
01:17:09,791 --> 01:17:11,668
‫لا أستطيع فتح الزجاج‬

783
01:17:15,172 --> 01:17:17,340
‫- (إيزي)‬
‫- اسمع يا (ديك)‬

784
01:17:17,466 --> 01:17:20,886
‫الشيء الوحيد الذي يفصل بين حياتك‬
‫وموتك هو هذا الزجاج، افتحه الآن‬

785
01:17:22,012 --> 01:17:23,305
‫لا يمكنني فتحه‬

786
01:17:24,890 --> 01:17:26,391
‫لا يمكنني فتحه‬

787
01:17:27,058 --> 01:17:30,812
‫لا يستطيع (رد ٤) فتح زجاج الركن‬
‫أكرر، لا يستطيع فتح زجاج الركن‬

788
01:17:30,937 --> 01:17:33,940
‫- سيكون عليّ أن أعيده إلى القاعدة‬
‫- تلقيت ذلك‬

789
01:17:38,111 --> 01:17:41,698
‫أيها القدير، لا تدع هذا يصيبني‬

790
01:17:44,493 --> 01:17:48,622
‫- حسناً، حسناً‬
‫- حسناً يا (ديك)، أنزل جنيحيك‬

791
01:17:49,790 --> 01:17:50,832
‫أنزلت جنيحيّ‬

792
01:17:54,961 --> 01:17:57,798
‫- أحسنت‬
‫- حسناً‬

793
01:18:01,718 --> 01:18:03,178
‫قوّم طائرتك، قوّم طائرتك‬

794
01:18:05,013 --> 01:18:06,056
‫أنا أقوّمها‬

795
01:18:07,557 --> 01:18:11,394
‫- ساعدني يا سيدي، أنا مغطى بالوقود‬
‫- سأطير خلفك يا (ديك)‬

796
01:18:16,191 --> 01:18:17,859
‫حسناً والآن أنزل معداتك‬

797
01:18:27,786 --> 01:18:32,082
‫(إيزي)، أظن أنني أنزل‬
‫بسرعة كبيرة! لا أريد الموت‬

798
01:18:32,541 --> 01:18:35,585
‫- لست جاهزاً‬
‫- استرخ فحسب، استرخ‬

799
01:18:35,794 --> 01:18:37,295
‫قوّم طائرتك يا (ديك)‬

800
01:18:40,006 --> 01:18:42,467
‫أنا سريع جداً، أنا سريع جداً‬

801
01:18:44,177 --> 01:18:45,720
‫ارفع المقدمة، ارفع المقدّمة‬

802
01:18:47,931 --> 01:18:48,974
‫هيا‬

803
01:18:52,394 --> 01:18:55,772
‫والآن خفف السرعة، خفف السرعة‬
‫أنزل المقدمة، أنزل المقدمة‬

804
01:18:56,481 --> 01:18:59,192
‫لا! لا‬

805
01:19:18,128 --> 01:19:19,170
‫تباً!‬

806
01:19:33,977 --> 01:19:35,020
‫(ديك)‬

807
01:19:48,909 --> 01:19:50,493
‫ليستدع أحد المسعفين‬

808
01:19:56,541 --> 01:19:58,627
‫تباً، أخرجوه من هناك‬

809
01:20:00,629 --> 01:20:02,213
‫سحابة دخان إلى اليسار‬

810
01:20:07,385 --> 01:20:08,970
‫لا تظن أنه (ديك)، صحيح؟‬

811
01:20:27,906 --> 01:20:30,116
‫- ماذا حصل؟‬
‫- سيكون بخير‬

812
01:20:33,161 --> 01:20:34,829
‫أظن أننا ما زلنا بحاجة‬
‫إلى بعض الماء‬

813
01:20:37,749 --> 01:20:40,418
‫علينا أن نطفىء ذاك‬
‫الحريق، هيا، هيا‬

814
01:20:40,543 --> 01:20:42,170
‫- من كان؟‬
‫- (ديك)‬

815
01:20:44,422 --> 01:20:46,216
‫- كان (ديك)‬
‫- تباً‬

816
01:20:46,341 --> 01:20:50,220
‫حريق في المحرك، لا بد أنّ الوقود‬
‫المتسرب اشتعل أثناء الهبوط‬

817
01:20:50,345 --> 01:20:52,639
‫لكنني تكلمت مع المسعفين‬
‫وقالوا إنه سيكون على ما يرام‬

818
01:20:52,764 --> 01:20:54,849
‫لا بد أنها كانت شرارة أو... ماذا؟‬

819
01:20:56,768 --> 01:20:58,353
‫كنت تعاقر الشراب‬

820
01:20:59,062 --> 01:21:01,856
‫- هل ستلومني على هذا؟‬
‫- أخبرني أنك لم تكن تعاقر الشراب‬

821
01:21:01,982 --> 01:21:03,358
‫- أوصلته حياً! أوصلته حياً!‬
‫- قل ذلك‬

822
01:21:03,483 --> 01:21:04,734
‫أوصلته حياً!‬

823
01:21:05,276 --> 01:21:08,738
‫لا تلمني على هذا‬
‫لقد بذلت قصارى جهدي‬

824
01:21:08,863 --> 01:21:11,324
‫(جو)، (جو)‬

825
01:22:05,253 --> 01:22:06,713
‫عاد الجميع أيها العقيد‬

826
01:22:06,838 --> 01:22:10,467
‫الخبر الجيد هو أن الملازم (واتكنز)‬
‫نجا من الهبوط المشتعل‬

827
01:22:10,592 --> 01:22:13,303
‫- إنه في حالة حرجة‬
‫- هل يظنون أنه سينجو؟‬

828
01:22:13,511 --> 01:22:17,932
‫أجل يا سيدي مع حروق من الدرجة‬
‫الثالثة تغطي ٦٠ بالمئة من جسمه‬

829
01:22:18,183 --> 01:22:19,893
‫سنعيده إلى الديار‬

830
01:22:21,061 --> 01:22:25,732
‫جلبت خلفية الطيار المحتجز‬
‫الملازم (راي غانون)‬

831
01:22:25,857 --> 01:22:28,610
‫تدعى والدته (دوروثي)‬
‫ووالده (طوماس)‬

832
01:22:28,777 --> 01:22:32,405
‫تدعى زوجته (ثيلما)‬
‫ولديهما فتاة صغيرة اسمها (أديل)‬

833
01:22:33,281 --> 01:22:35,784
‫بشكل خاص، أحب (راي) الطيران‬

834
01:22:36,409 --> 01:22:39,954
‫أكثر من أيّ طيار لدينا‬
‫أحب التحليق في الجو‬

835
01:23:03,770 --> 01:23:05,730
‫لا بد أنك الملازم (غانون)‬

836
01:23:06,564 --> 01:23:08,691
‫أهلاً بك إلى "المعتقل ١٨"‬

837
01:23:09,150 --> 01:23:12,612
‫أنت الأول من نوعك الذي نستقبله هنا‬

838
01:23:12,946 --> 01:23:16,074
‫آمل ألاّ تكون إقامتك قصيرة‬

839
01:23:30,964 --> 01:23:36,344
‫هذا السجين الجديد الذي طلبه‬
‫نقيبكم الملازم (راي غانون)‬

840
01:23:36,970 --> 01:23:40,181
‫طيار من المجموعة ٣٣٢‬

841
01:23:42,267 --> 01:23:44,018
‫من أين جئت بحق السماء؟‬

842
01:23:47,105 --> 01:23:48,148
‫أيها الملازم‬

843
01:23:54,988 --> 01:23:56,030
‫اجلس‬

844
01:24:02,078 --> 01:24:04,372
‫إذاً أراهن أنك تتساءل‬
‫لما اخترتك لتقيم معنا‬

845
01:24:05,206 --> 01:24:07,041
‫ليس أمراً يهمني التفكير فيه‬

846
01:24:10,086 --> 01:24:13,923
‫لا تقلق، لا نسعى‬
‫إلى شنقك أو ما شابه‬

847
01:24:14,757 --> 01:24:17,635
‫اخترتك لأنني عرفت‬
‫أنه يستحيل أن تكون جاسوساً ألمانياً‬

848
01:24:17,760 --> 01:24:19,345
‫لأنك ملوّن وما شابه‬

849
01:24:20,305 --> 01:24:24,726
‫نحن وسط عملية دقيقة جداً‬
‫ولا نحتاج إلى أيّ وجوه بيضاء جديدة‬

850
01:24:25,185 --> 01:24:27,979
‫لن نعاملك بطريقة مختلفة‬
‫عن أيّ رجل آخر هنا‬

851
01:24:28,354 --> 01:24:30,315
‫إن واجهت أيّ مشكلة، فأخبرني‬

852
01:24:34,611 --> 01:24:38,698
‫هيا، تحركوا‬
‫تحركوا، تحركوا، تحركوا‬

853
01:24:38,990 --> 01:24:40,909
‫- اصطفوا، هيا‬
‫- انتبه، انتبه‬

854
01:24:43,328 --> 01:24:48,499
‫أرحب بكم في المجموعة القتالية ٣٣٢‬
‫أنتم بعيدون جداً عن دياركم‬

855
01:24:51,711 --> 01:24:52,795
‫سيسقط الألمان‬

856
01:24:53,421 --> 01:24:55,840
‫- صدقوني، إنّ (لايتنينغ) يضرب‬
‫- هذه مدمرة‬

857
01:24:55,965 --> 01:24:57,842
‫- شاهدوا فحسب‬
‫- تباً، إنّ (لايتنينغ) مجنون‬

858
01:25:02,889 --> 01:25:04,682
‫ها هي الضربة، ها هي الضربة‬

859
01:25:06,351 --> 01:25:10,104
‫- لقد عدت لعبور ثان، شاهدوا هذا‬
‫- أجل!‬

860
01:25:11,940 --> 01:25:14,400
‫ماذا قلت لكم؟ إنه رائع‬

861
01:25:15,610 --> 01:25:20,031
‫نقاتل، نقاتل، نقاتل‬
‫نقاتل، نقاتل، نقاتل‬

862
01:26:25,221 --> 01:26:26,973
‫"ما الأمر؟"‬

863
01:26:31,644 --> 01:26:39,736
‫كاد صديقي المفضّل‬
‫يتسبب بمقتل أحد طيارينا‬

864
01:26:43,531 --> 01:26:45,241
‫لا أعرف ماذا أفعل‬

865
01:27:00,048 --> 01:27:02,133
‫يسرني أنني وجدتك‬

866
01:27:31,245 --> 01:27:35,208
‫- أريدك أن تتوقف يا (إيزي)‬
‫- أتوقف عمّ؟‬

867
01:27:35,458 --> 01:27:36,876
‫لا يمكنك معاقرة الشراب خلال الواجب‬

868
01:27:37,001 --> 01:27:38,920
‫أخبرتك أنّ ما أصاب (ديك)‬
‫لم يكن خطأي، مفهوم؟‬

869
01:27:39,045 --> 01:27:41,130
‫لا يهتم أحد بما تفعله‬
‫حين تكون في المدينة‬

870
01:27:41,255 --> 01:27:42,548
‫كيف تسترخي هو شأنك الخاص‬

871
01:27:42,673 --> 01:27:45,635
‫هذا ما يقوله رجل يطير‬
‫وكأنه يتمنى الموت‬

872
01:27:46,344 --> 01:27:48,012
‫أنت مذهل يا (جو)‬

873
01:27:48,137 --> 01:27:51,099
‫تتجاهلني في الأعلى وفجأة‬
‫تتوقع مني أن أصغي إليك هنا؟‬

874
01:27:51,224 --> 01:27:54,143
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

875
01:27:56,729 --> 01:28:03,403
‫اسمع، سأعقد معك صفقة‬
‫إن وعدتني بالتوقف عن معاقرة الشراب...‬

876
01:28:05,196 --> 01:28:06,823
‫فأعدك بأن أطير باستقامة‬

877
01:28:09,492 --> 01:28:10,827
‫وتطيع أوامري؟‬

878
01:28:17,083 --> 01:28:18,376
‫وأطيع أوامرك‬

879
01:28:21,087 --> 01:28:24,006
‫- هل أنت مسرور؟‬
‫- مسرور جداً‬

880
01:28:40,690 --> 01:28:42,692
‫لا يمكنني الانتظار‬
‫لسماع غنائها الجميل‬

881
01:28:42,817 --> 01:28:46,404
‫يمكنكم الذهاب للتعرف إلى الفتيات‬
‫أما أنا فسأذهب إلى منزل (صوفيا)‬

882
01:28:47,905 --> 01:28:50,992
‫ما رأيك؟ نحو ٣ أميال؟‬
‫احتمالات تعرّضنا للمضايقة؟‬

883
01:28:51,117 --> 01:28:52,910
‫لن أقوم بذاك التصرف حتى‬

884
01:28:53,244 --> 01:28:54,787
‫أيها الطيارون‬

885
01:28:55,788 --> 01:28:57,665
‫سيسبب لنا المشاكل‬
‫لنتابع سيرنا، هيا‬

886
01:28:57,790 --> 01:29:00,877
‫- لا تتجاهلوني ببساطة‬
‫- اختار اليوم الخطأ‬

887
01:29:01,002 --> 01:29:05,173
‫- لنذهب‬
‫- تعالوا إلى هنا‬

888
01:29:08,843 --> 01:29:09,886
‫ماذا؟‬

889
01:29:11,179 --> 01:29:15,641
‫أنتم... أنتم طيارو‬
‫"الذيول الحمراء"، صحيح؟‬

890
01:29:18,811 --> 01:29:22,607
‫"الذيول الحمراء"؟‬
‫الطيارون الملوّنون؟‬

891
01:29:22,732 --> 01:29:26,861
‫ما كنت لأصف الأمر بهذا الشكل‬
‫بالضرورة، لكن من يسأل؟‬

892
01:29:27,862 --> 01:29:30,114
‫(تشيستر بارنز)‬
‫مجموعة قاذفات القنابل ٩٨‬

893
01:29:30,239 --> 01:29:33,159
‫قمتم بتأمين التغطية الجوية لنا‬
‫منذ نحو شهر‬

894
01:29:33,409 --> 01:29:35,328
‫المعركة الصغيرة فوق (بوليستي)؟‬

895
01:29:35,578 --> 01:29:38,122
‫هذا أفضل طيران شهدته‬
‫يوماً أيها السادة‬

896
01:29:38,247 --> 01:29:42,668
‫ونحن نشعر بأننا ندين لكم بشراب‬

897
01:29:43,628 --> 01:29:46,172
‫لمَ لا تأتون وتنضمون إلينا؟ هيا‬

898
01:29:50,510 --> 01:29:53,137
‫- نأتي وننضم إليهم؟‬
‫- ماذا يقصد؟‬

899
01:29:54,680 --> 01:29:59,227
‫- هيا، سنقدم لكم الشراب على حسابنا‬
‫- لا أصدق هذا‬

900
01:29:59,560 --> 01:30:01,938
‫أظن أنه على قاعة الرقص الانتظار‬

901
01:30:04,357 --> 01:30:06,734
‫- كيف حالك؟‬
‫- شكراً جزيلاً‬

902
01:30:08,319 --> 01:30:09,362
‫كيف حالك؟‬

903
01:30:15,576 --> 01:30:18,162
‫"نادي ضباط القوات الجوية الأميركية"‬

904
01:30:21,374 --> 01:30:22,416
‫يا أصدقاء‬

905
01:30:37,848 --> 01:30:42,728
‫حسناً يا شباب، اسمعوا‬
‫هؤلاء طيارو "الذيول الحمراء"‬

906
01:30:43,396 --> 01:30:46,065
‫إنهم الرجال الذين كانوا يرافقوننا‬

907
01:30:46,732 --> 01:30:49,735
‫الشراب الأول على حسابي يا أصدقاء‬
‫أيّ شيء تريدونه‬

908
01:30:54,532 --> 01:30:57,660
‫- (هانسون، ترافيس جاي)‬
‫- (سامويل جورج)‬

909
01:30:58,119 --> 01:31:01,706
‫أنا والشباب هنا‬
‫من مجموعة قاذفات القنابل ٤٦٣‬

910
01:31:01,831 --> 01:31:04,458
‫- سرني لقاؤك يا رجل‬
‫- طرتم معنا فوق (بروكس)‬

911
01:31:04,917 --> 01:31:06,836
‫أشكركم على إعادتنا سالمين‬

912
01:31:10,298 --> 01:31:14,927
‫هل واجهتم أياً من طائرات القتال‬
‫المطاردة النفاثة الجديدة تلك؟‬

913
01:31:15,052 --> 01:31:18,514
‫- لم يحالفنا الحظ إلى هذه الدرجة‬
‫- لقد عاكسنا الحظ إلى هذه الدرجة‬

914
01:31:18,639 --> 01:31:22,893
‫تنطلق تلك الطائرات بسرعة كبيرة جداً‬
‫بحيث لا يمكنكم رؤيتها‬

915
01:31:23,853 --> 01:31:25,605
‫حسناً، حسناً‬

916
01:31:26,772 --> 01:31:29,567
‫لديّ واحدة يا سيدي، لديّ واحدة‬

917
01:31:30,067 --> 01:31:31,652
‫لا، ليس بهذا الشكل‬

918
01:31:32,737 --> 01:31:40,745
‫نقول "ملوّنين"، لكن...‬
‫هذا ليس ما تفضلونه؟‬

919
01:31:41,120 --> 01:31:44,749
‫- لا، لا، لا، الكلمة هي...‬
‫- زنوج! ها نحن‬

920
01:31:46,626 --> 01:31:51,172
‫حين تستاؤون وتغضبون‬
‫يصبح لونكم أحمر، صحيح؟‬

921
01:31:51,297 --> 01:31:54,884
‫حين تشعرون بالحسد أو المرض‬
‫يصبح لونكم أخضر‬

922
01:31:55,051 --> 01:31:57,928
‫حين تشعرون بالجبن‬
‫يصبح لونكم أصفر‬

923
01:31:58,054 --> 01:32:00,181
‫ولديكم الجرأة على وصفنا بالملوّنين‬

924
01:32:35,841 --> 01:32:39,011
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً مهماً‬

925
01:32:40,179 --> 01:32:45,518
‫- "لديّ سؤال مهم"‬
‫- "حسناً، أنا مصغية"‬

926
01:32:57,571 --> 01:33:00,866
‫"هلاّ تتزوجينني"‬

927
01:33:07,540 --> 01:33:09,542
‫"هلاّ تتزوجينني"‬

928
01:33:11,377 --> 01:33:13,963
‫هلاّ تتزوجينني‬

929
01:33:15,464 --> 01:33:17,633
‫"أحتاج إلى وقت للتفكير"‬

930
01:33:28,436 --> 01:33:31,313
‫أريد وقتاً للتفكير‬

931
01:33:38,946 --> 01:33:39,989
‫حسناً‬

932
01:33:49,498 --> 01:33:52,126
‫حين تصل إلى الجانب الآخر‬
‫لا تنتظر، بل اركض نحو الغابة فحسب‬

933
01:33:52,251 --> 01:33:53,294
‫حسناً؟ اذهب‬

934
01:33:54,086 --> 01:33:55,921
‫تذكر، اركض نحو الغابة‬

935
01:33:56,464 --> 01:33:58,841
‫إنه (راي غان)، عاد مع البطاريات‬

936
01:33:58,966 --> 01:34:01,385
‫- هل واجهت مشاكل؟‬
‫- لن يعرفوا أنها مفقودة حتى‬

937
01:34:01,510 --> 01:34:04,138
‫قسّم البطاريات‬
‫بين من يحملون مصابيح كاشفة‬

938
01:34:04,472 --> 01:34:06,390
‫لقد ساعدتنا كثيراً يا (راي غان)‬

939
01:34:06,515 --> 01:34:09,226
‫أظن أنكم أنتم الملوّنون‬
‫تتمتعون بصفات أكثر مما ظننت‬

940
01:34:09,852 --> 01:34:18,068
‫- نريدك أن تسافر معنا‬
‫- لا أستطيع، سأكون بارزاً جداً بينكم‬

941
01:34:18,402 --> 01:34:20,613
‫سألفت الانتباه إليكم يا أصدقاء‬

942
01:34:21,030 --> 01:34:24,533
‫شكراً، سأذهب بمفردي، لكن...‬

943
01:34:26,452 --> 01:34:33,250
‫- خذ صفائح اسمي، أعدها إلى وحدتي‬
‫- أنت لعين ماكر يا (راي)‬

944
01:34:33,375 --> 01:34:35,377
‫لن يروك في الظلام على الأقل‬

945
01:34:36,086 --> 01:34:40,049
‫- بالتوفيق أيها الملازم‬
‫- رحلة موفقة أيها النقيب‬

946
01:34:40,216 --> 01:34:42,426
‫- بالتوفيق يا (راي)‬
‫- بالتوفيق، حسناً‬

947
01:34:44,178 --> 01:34:46,889
‫- تذكر، اركض نحو الغابة‬
‫- أجل يا سيدي‬

948
01:34:47,431 --> 01:34:48,474
‫حسناً، لنذهب‬

949
01:35:35,396 --> 01:35:37,231
‫- اركض يا (ميلر)، اركض‬
‫- توقف‬

950
01:35:40,192 --> 01:35:42,862
‫توقف، توقف‬

951
01:36:00,212 --> 01:36:03,257
‫إنّ ضرب العصي على المعدن‬
‫ليس موسيقى، ليس موسيقى‬

952
01:36:03,382 --> 01:36:04,425
‫أحب الموسيقى‬

953
01:36:05,175 --> 01:36:10,055
‫(كوفي)، هل كنت دوماً لئيماً هكذا‬
‫أم إنك أصبحت هكذا مع تقدمك بالسن؟‬

954
01:36:10,180 --> 01:36:12,892
‫كنت في الماضي رجلاً سعيداً‬
‫وكنت أبتسم طوال الوقت‬

955
01:36:13,559 --> 01:36:16,353
‫كان هذا قبل أن تبدأوا‬
‫بتحطيم طائراتي الجميلة‬

956
01:36:16,770 --> 01:36:18,939
‫يمكنني أن أتسامح على إلحاق‬
‫الضرر بطائرات (بي ٤٠)‬

957
01:36:19,064 --> 01:36:22,192
‫لكن تشويه هذه الطائرات الجديدة؟‬
‫إنّ ذلك يفطر قلبي‬

958
01:36:22,610 --> 01:36:25,821
‫هيا يا (كوفي)‬
‫عدت مع ثقبين فقط هذه المرة‬

959
01:36:27,364 --> 01:36:29,575
‫ستة، ستة ثقوب‬

960
01:36:29,700 --> 01:36:33,621
‫هذا لا يذكر مقارنة بما سيصيبك‬
‫حين تواجه تلك الطائرات النفاثة‬

961
01:36:33,746 --> 01:36:35,706
‫التي كان طيارو قاذفات القنابل أولئك‬
‫يتكلمون عنها‬

962
01:36:35,831 --> 01:36:37,917
‫- لا أخشى أيّ طائرات نفاثة‬
‫- حسناً‬

963
01:36:38,042 --> 01:36:40,002
‫لا تجرب خدعك القديمة يا (لايتنينغ)‬

964
01:36:40,127 --> 01:36:42,379
‫إن انتهيت قريباً كثيراً خلف واحدة‬
‫من تلك الطائرات النفاثة‬

965
01:36:42,504 --> 01:36:45,007
‫فالمطبات الهوائية وحدها‬
‫ستسقطك من السماء‬

966
01:36:45,257 --> 01:36:48,260
‫صدقني، سأكون أول‬
‫من يسقط إحدى تلك الطائرات‬

967
01:36:48,385 --> 01:36:52,473
‫- وأنا سأكون الثاني‬
‫- أنصحكم إن رأيتم إحداها بالفرار بسرعة‬

968
01:36:52,723 --> 01:36:56,894
‫إنّ الشيء الوحيد في الحياة الذي يجعلني‬
‫أرغب في الفرار بسرعة هو أنت يا (كوفي)‬

969
01:36:57,186 --> 01:36:58,979
‫- أجل‬
‫- ها هو‬

970
01:36:59,188 --> 01:37:00,814
‫- سيؤدي ذلك إلى قتلك هناك‬
‫- ارقص معي يا عزيزي‬

971
01:37:00,940 --> 01:37:02,066
‫- لن أرقص معك‬
‫- هيا‬

972
01:37:02,191 --> 01:37:03,233
‫هيا، رقصة صغيرة‬

973
01:37:04,151 --> 01:37:07,571
‫الهدف هو مصنع دبابات‬
‫في ضواحي (برلين)‬

974
01:37:08,197 --> 01:37:13,869
‫إن أقفلنا ذلك المصنع، فسنشلّ‬
‫قدرة الألمان على دعم دفاعات (برلين)‬

975
01:37:13,994 --> 01:37:17,331
‫ستقود مجموعة‬
‫العميد (كامبل) الغارة الجوية‬

976
01:37:17,998 --> 01:37:19,959
‫هل لديك معلومات‬
‫استطلاعية عن المنطقة؟‬

977
01:37:20,084 --> 01:37:22,795
‫في الجو، نتوقع مواجهة‬
‫كل ما لدى القوات الجوية الألمانية‬

978
01:37:22,920 --> 01:37:25,130
‫طائرات ١٠٩ ،١٠٠ و١٩٠‬

979
01:37:25,923 --> 01:37:29,093
‫ويحتمل أن نواجه طائرتي ٢٦٢‬
‫وهي طائرات مقاتلة نفاثة ألمانية‬

980
01:37:29,218 --> 01:37:31,762
‫- طائرات مقاتلة نفاثة؟‬
‫- سيحبها الرجال‬

981
01:37:33,514 --> 01:37:36,016
‫لا علاقة لكم بمنطقة الهدف‬

982
01:37:37,142 --> 01:37:40,854
‫سترافق المجموعة ٥٢‬
‫طائرات العميد إلى (برلين)‬

983
01:37:42,439 --> 01:37:45,943
‫- هل ثمة سبب يا سيدي؟‬
‫- ١٦٠٠ ميل للذهاب إلى (برلين) والعودة‬

984
01:37:46,068 --> 01:37:49,238
‫تحتاج الطائرات المقاتلة‬
‫إلى مهاجمتها على مراحل‬

985
01:37:49,363 --> 01:37:52,282
‫مع خزانات وقود خارجية‬
‫تستطيع طائرات ٥١ الوصول‬

986
01:37:52,408 --> 01:37:54,201
‫أضمن أن طيارينا يمكنهم ذلك‬

987
01:37:54,326 --> 01:37:57,496
‫أفضل أن يتولى طيارو "الذيول الحمراء"‬
‫الجزء حيث نحتاج إلى حماية‬

988
01:37:57,913 --> 01:38:01,041
‫إنها أول غاراتنا الجوية‬
‫الكبيرة ضد (برلين)‬

989
01:38:01,542 --> 01:38:07,464
‫من الناحية الدعائية، سيحظى هذا الأمر‬
‫باهتمام شديد وسيكتب عنه الكثير‬

990
01:38:07,840 --> 01:38:11,093
‫والطيارون الزنوج‬
‫ليسوا جزءاً من تلك القصة‬

991
01:38:12,553 --> 01:38:14,888
‫أيها العقيد (آي جاي)‬

992
01:38:16,557 --> 01:38:19,893
‫صدر هذا الأمر عن مسؤولين‬
‫أعلى شأناً مني بكثير‬

993
01:38:20,144 --> 01:38:24,064
‫لو لم أكن أحترمك‬
‫لما كلمتك وجهاً لوجه‬

994
01:38:24,898 --> 01:38:27,192
‫لكن إن لم نربح هذه الحرب...‬

995
01:38:27,651 --> 01:38:31,572
‫كل إجلالي‬
‫وكل ما فعلتموه أنت ورجالك...‬

996
01:38:33,449 --> 01:38:35,159
‫لن يعني أيّ منه شيئاً‬

997
01:38:44,001 --> 01:38:45,044
‫أيها العقيد‬

998
01:38:46,045 --> 01:38:51,341
‫- احرص على وصول العميد إلى طائرته‬
‫- حاضر، سيدي‬

999
01:39:01,268 --> 01:39:02,311
‫هل يعجبك؟‬

1000
01:39:08,233 --> 01:39:16,575
‫أنا أريدك أن تبقى في (إيطاليا)‬

1001
01:39:19,661 --> 01:39:21,830
‫تريدينني أن أبقى؟‬

1002
01:39:25,084 --> 01:39:26,376
‫هل يعني ذلك...‬

1003
01:39:27,961 --> 01:39:33,926
‫- هل يعني ذلك أنك ستتزوجينني؟‬
‫- أجل، زواج‬

1004
01:39:40,933 --> 01:39:41,975
‫أحبك‬

1005
01:39:46,814 --> 01:39:48,732
‫لا أصدق هذا‬

1006
01:39:52,861 --> 01:39:53,904
‫سأتزوج‬

1007
01:40:01,620 --> 01:40:04,790
‫خذي، ارميها، موافقة؟ أحسنت‬

1008
01:40:06,166 --> 01:40:07,626
‫هيا، حسناً، ارميها‬

1009
01:40:29,898 --> 01:40:33,569
‫- أبحث عن النقيب (جوليان)‬
‫- أنا هنا‬

1010
01:40:37,406 --> 01:40:41,034
‫- هل أنت من يسمونه (إيزي)؟‬
‫- أظن أن بعض الأشخاص يفعلون‬

1011
01:40:41,160 --> 01:40:44,079
‫- كيف... كيف أساعدك؟‬
‫- أنا النقيب (ميلر)‬

1012
01:40:44,246 --> 01:40:49,293
‫كنت في السجن مع الملازم (غانون)‬
‫طلب مني أن أعطيك صفائح اسمه‬

1013
01:40:53,630 --> 01:40:54,923
‫خرج أربعة منا‬

1014
01:40:55,382 --> 01:40:59,970
‫اتفقنا على أننا إن نجونا على عكسه‬
‫أن أعيد صفائح اسمه إلى وحدته‬

1015
01:41:01,763 --> 01:41:03,223
‫كان (راي) رجلاً صالحاً‬

1016
01:41:04,558 --> 01:41:07,227
‫لمن يعنيهم الأمر‬
‫قل لهم من قبلي‬

1017
01:41:08,145 --> 01:41:10,439
‫كان (راي) أفضل‬
‫جندي التقيته يوماً‬

1018
01:41:11,940 --> 01:41:12,983
‫شكراً لك‬

1019
01:41:31,418 --> 01:41:33,045
‫هل يمكنني التكلم معك أيها العقيد؟‬

1020
01:41:35,631 --> 01:41:37,007
‫ما الأمر أيها النقيب؟‬

1021
01:41:41,261 --> 01:41:43,138
‫صفائح اسم (راي غانون) العسكرية‬

1022
01:41:45,974 --> 01:41:50,270
‫جلبها جندي اليوم‬
‫كان و(راي) سجينين معاً‬

1023
01:41:51,730 --> 01:41:53,732
‫هربوا من الألمان، لكن...‬

1024
01:41:55,484 --> 01:41:56,860
‫(راي) لم ينج‬

1025
01:42:02,783 --> 01:42:06,954
‫سيدي، لم يكن (راي غان) بوضع يسمح له‬
‫بالطيران حين أعدته إلى جدول الدوريات‬

1026
01:42:07,079 --> 01:42:10,499
‫رفض جرّاح السرب الموافقة‬
‫على خروجه لذا قمت بتخطيه‬

1027
01:42:16,296 --> 01:42:19,591
‫لم أعد أشعر بأنني‬
‫ملائم لقيادة الفرقة‬

1028
01:42:22,219 --> 01:42:27,182
‫- ارتكبت الكثير من الأخطاء و...‬
‫- لا، ارتكبت خطأ كبيراً واحداً‬

1029
01:42:27,683 --> 01:42:30,477
‫شفقتك على نفسك‬
‫هي نقطة ضعفك‬

1030
01:42:30,936 --> 01:42:33,772
‫لكن سينتهي هذا هنا والآن‬

1031
01:42:34,398 --> 01:42:37,317
‫تحلّ بالرجولة وقد فرقتك‬

1032
01:42:38,360 --> 01:42:42,030
‫كل قرار تتخذه‬
‫لن يكون دائماً القرار الصائب‬

1033
01:42:51,665 --> 01:42:53,208
‫حسناً، هذا هو‬

1034
01:42:54,126 --> 01:42:57,546
‫ستذهب قاذفات القنابل‬
‫للمرة الأولى إلى (برلين)‬

1035
01:42:58,005 --> 01:43:02,592
‫سيواجهون طائرات ١٠٩ و٢٦٢‬
‫أيّ الطائرات المقاتلة النفاثة الجديدة‬

1036
01:43:03,969 --> 01:43:05,637
‫- رائع‬
‫- أجل‬

1037
01:43:05,762 --> 01:43:07,681
‫- كنت أطمح إلى ذلك‬
‫- أجل‬

1038
01:43:09,933 --> 01:43:14,521
‫لسوء الحظ، سنواكبهم فحسب‬
‫خلال الجزء الأول من مهمتهم‬

1039
01:43:14,646 --> 01:43:16,982
‫لذا لا أتوقع أن تواجهوا‬
‫الكثير من الحركة‬

1040
01:43:17,107 --> 01:43:20,277
‫ستلتقون بمجموعة طائرات النجدة‬
‫المرافقة عند الثامنة والنصف‬

1041
01:43:20,402 --> 01:43:24,406
‫أعرف أن هذا يخيّب أملكم‬
‫إنه ليس العمل الذي أردتموه‬

1042
01:43:25,073 --> 01:43:28,910
‫- لكن هذه أوامركم، مفهوم؟‬
‫- أجل يا سيدي‬

1043
01:43:29,036 --> 01:43:32,664
‫سنجتمع لإعطاء التعليمات عند الساعة‬
‫الرابعة سننطلق عند الخامسة والنصف‬

1044
01:43:32,789 --> 01:43:36,710
‫انشروا الخبر أيها السادة‬
‫(جوليان)، أريد مكالمتك‬

1045
01:43:42,924 --> 01:43:47,929
‫أيها النقيب، إن لم تصل طائرات النجدة‬
‫فبصفتك قائد السرب، القرار لك‬

1046
01:43:48,055 --> 01:43:51,933
‫- إن ظننت أنك تستطيع تحقيق ذلك‬
‫- حاضر، سيدي‬

1047
01:43:52,351 --> 01:43:54,186
‫هذا كل شيء يا بني‬

1048
01:44:39,189 --> 01:44:40,732
‫لقد تخطينا نقطة اللقاء‬

1049
01:44:40,857 --> 01:44:45,946
‫- يا مدفعي الذيل، هل وصل السرب ٥٢؟‬
‫- لا يا سيدي، لا أثر لهم‬

1050
01:44:46,071 --> 01:44:50,242
‫- هل يرى أحد طائرات النجدة؟‬
‫- لا أرى أيّ شيء يا (ريد ١)‬

1051
01:44:50,826 --> 01:44:54,913
‫- هل سنمضي حتى النهاية يا سيدي؟‬
‫- إنّ وضع الوقود جيد‬

1052
01:44:55,705 --> 01:44:57,582
‫أقدّر أنّ لدينا ٨ ساعات‬
‫نقطعها ذهاباً وإياباً‬

1053
01:44:57,707 --> 01:44:59,876
‫سيكون ذلك حدثاً‬
‫يدخل كتب الأرقام القياسية‬

1054
01:45:00,669 --> 01:45:03,713
‫هيا يا (إيزي)، إنها (برلين)‬

1055
01:45:06,508 --> 01:45:08,176
‫لنذهب، يمكننا فعل ذلك‬

1056
01:45:11,430 --> 01:45:15,934
‫حسناً أيها السادة، استعدوا‬
‫سنذهب حتى النهاية‬

1057
01:45:16,518 --> 01:45:18,270
‫أجل، نقاتل‬

1058
01:45:18,395 --> 01:45:20,897
‫- "سائقكم اليوم هو (موريس)"‬
‫- انتبه يا (هتلر)، نحن آتون‬

1059
01:45:21,022 --> 01:45:24,401
‫تذكروا فحسب أننا هنا‬
‫لحماية قاذفات القنابل‬

1060
01:45:24,526 --> 01:45:27,487
‫مهما كانت الظروف سنلتزم بمهمتنا‬

1061
01:45:30,282 --> 01:45:31,324
‫ما هذا؟‬

1062
01:45:31,741 --> 01:45:34,536
‫أظن أنّ "الذيول الحمراء"‬
‫سترافقنا حتى النهاية‬

1063
01:45:42,752 --> 01:45:45,172
‫وفق تقديري‬
‫نحن في أعماق (ألمانيا)‬

1064
01:45:45,338 --> 01:45:47,924
‫من المخيف أننا لم نرَ‬
‫أيّ طائرات مقاتلة بعد‬

1065
01:45:48,842 --> 01:45:53,180
‫أجل، ربما عرفوا أننا الطائرات‬
‫المرافقة وقرروا عدم المجيء‬

1066
01:45:53,847 --> 01:45:57,642
‫سيكون ذلك لطيفاً‬
‫لن تمانعي، أليس كذلك يا عزيزتي؟‬

1067
01:46:06,026 --> 01:46:09,029
‫أيها العقيد، وصل هذا‬
‫من مركز قيادة المهمة‬

1068
01:46:09,237 --> 01:46:13,700
‫لم يصل السرب ٥٢ في الوقت المتفق عليه‬
‫لم تنضم إلى السرب الخامس‬

1069
01:46:13,950 --> 01:46:18,121
‫- هل عاد رجالنا أدراجهم؟‬
‫- لا يا سيدي، يتجهون إلى (برلين)‬

1070
01:46:18,371 --> 01:46:20,415
‫أعطيت النقيب (جوليان) الخيار‬

1071
01:46:20,582 --> 01:46:23,919
‫يريدون في المقر الرئيسي‬
‫أن يعرفوا إن كنا سنستدعيهم‬

1072
01:46:25,295 --> 01:46:26,338
‫أجل يا سيدي‬

1073
01:46:47,859 --> 01:46:49,819
‫لا تظهروا أيّ رحمة‬

1074
01:46:57,619 --> 01:47:00,288
‫تباً! طائرات نفاثة‬
‫لدينا طائرات نفاثة‬

1075
01:47:03,416 --> 01:47:04,459
‫ما الذي يجري؟‬

1076
01:47:05,335 --> 01:47:06,711
‫ماذا؟ لا‬

1077
01:47:13,635 --> 01:47:15,845
‫- (موريس)‬
‫- أمي‬

1078
01:47:17,389 --> 01:47:20,183
‫- تفرقوا، تفرقوا، تفرقوا‬
‫- ها نحن‬

1079
01:47:28,275 --> 01:47:30,193
‫في الأسفل نحو اليسار‬
‫في الأسفل نحو اليسار‬

1080
01:47:31,945 --> 01:47:32,988
‫أنا أراهم‬

1081
01:47:37,576 --> 01:47:38,618
‫إننا نفقدهم‬

1082
01:47:38,743 --> 01:47:41,746
‫أنا أنطلق بأقصى سرعة‬
‫إنها سريعة جداً‬

1083
01:47:44,791 --> 01:47:47,085
‫اللعنة! سينتهي أمرها‬

1084
01:47:54,384 --> 01:47:58,013
‫- أفقد الطاقة‬
‫- ابقَ إلى اليسار، سأنال منه‬

1085
01:48:02,892 --> 01:48:04,269
‫هذه لأجل (موريس)‬

1086
01:48:08,690 --> 01:48:09,733
‫أجل‬

1087
01:48:11,735 --> 01:48:14,279
‫مذهل! (سموكي)، مذهل‬

1088
01:48:24,623 --> 01:48:27,292
‫(إيزي)، لدينا واحدة تعبر أمامنا‬
‫ابدأ بإطلاق النار‬

1089
01:48:27,417 --> 01:48:29,919
‫- ستطير نحو النيران مباشرة‬
‫- أعرف، سأنال منه‬

1090
01:48:36,926 --> 01:48:39,429
‫- لا تساوي هذه الطائرات النفاثة شيئاً‬
‫- نحتاج إلى مزيد من السرعة‬

1091
01:48:39,554 --> 01:48:40,847
‫لنرتفع قليلاً‬

1092
01:48:52,108 --> 01:48:54,235
‫(إيزي)، هناك، إلى اليسار‬
‫إلى اليسار‬

1093
01:48:56,738 --> 01:48:58,031
‫نلت منه، نلت منه‬

1094
01:49:06,247 --> 01:49:07,499
‫هكذا يتمّ ذلك‬

1095
01:49:13,129 --> 01:49:14,172
‫ماذا؟‬

1096
01:49:17,008 --> 01:49:19,177
‫(سموكي)، (سموكي)‬

1097
01:49:20,053 --> 01:49:22,180
‫أنا بخير، أنا بخير، أنا بخير‬

1098
01:49:24,057 --> 01:49:28,561
‫اللعنة، لم يصيبوني‬
‫لم أصب بأيّ رصاصة يا عزيزي‬

1099
01:49:28,687 --> 01:49:29,729
‫هيا‬

1100
01:49:35,652 --> 01:49:40,198
‫نفقد الطاقة في المحرك الرابع‬
‫انتهت مهمتنا يا جماعة، سنعود أدراجنا‬

1101
01:49:47,080 --> 01:49:51,334
‫- لدينا طائرة منفصلة، إلى اليمين‬
‫- أراها، أراها‬

1102
01:49:52,585 --> 01:49:55,588
‫أهتم بالأمر يا (ريد ١)‬
‫سننزل إلى هناك ونؤمن لها التغطية‬

1103
01:50:02,512 --> 01:50:05,098
‫(لايتنينغ)‬
‫عد إلى التشكيلة، سنتراجع‬

1104
01:50:05,390 --> 01:50:07,267
‫علينا حماية قاذفة قنابل معطلة‬

1105
01:50:09,394 --> 01:50:12,147
‫(إيزي)، إنّ "الفتى الوسيم"‬
‫يلحق بك، أنا عائد‬

1106
01:50:12,439 --> 01:50:14,107
‫أين؟ لا أراه‬

1107
01:50:15,442 --> 01:50:17,527
‫مت أيها الأفريقي الأحمق‬

1108
01:50:19,279 --> 01:50:20,321
‫تباً‬

1109
01:50:26,035 --> 01:50:27,328
‫أتجه نحوك مباشرة‬

1110
01:50:30,623 --> 01:50:33,668
‫نلت منه، نلت منه‬
‫ابتعد عن طريقي‬

1111
01:50:33,793 --> 01:50:37,005
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- انزل الآن، انزل‬

1112
01:50:54,564 --> 01:50:57,108
‫أجل! هذه نهاية "الفتى الوسيم"‬

1113
01:51:07,869 --> 01:51:11,831
‫- لقد نلت منه بشكل جيد‬
‫- نجحت‬

1114
01:51:12,499 --> 01:51:14,042
‫قتلت ذاك اللعين‬

1115
01:51:15,877 --> 01:51:18,087
‫هل قلت للتوّ إنّ (لايتنينغ)‬
‫أسقط "الفتى الوسيم"؟‬

1116
01:51:19,255 --> 01:51:23,551
‫- اقض عليهم يا (لايتنينغ)‬
‫- لا بد أنك أفضل طيار على الإطلاق‬

1117
01:51:23,676 --> 01:51:26,054
‫والآن عد إلى هنا وساعدنا‬
‫في حماية قاذفة القنابل هذه‬

1118
01:51:26,179 --> 01:51:27,889
‫نحن عائدان إليك يا (جوكر)‬

1119
01:51:35,480 --> 01:51:38,441
‫كانت حركة جنونية‬
‫كدت تعرّض نفسك للقتل‬

1120
01:51:40,568 --> 01:51:43,404
‫أظن أنني عرضت نفسي للقتل بالفعل‬

1121
01:51:44,155 --> 01:51:46,449
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- لا...‬

1122
01:51:47,408 --> 01:51:50,537
‫لا أظن أنني سأنجو يا (إيزي)‬

1123
01:51:51,955 --> 01:51:53,832
‫ماذا تقصد بأنك لن تنجو؟‬

1124
01:51:54,707 --> 01:51:56,726
‫لا تتكلم بهذا الشكل‬

1125
01:51:57,252 --> 01:51:59,629
‫هناك الكثير...‬
‫هناك الكثير من الدماء‬

1126
01:52:01,798 --> 01:52:06,803
‫اسمعني، اصمد، سأعيدك، مفهوم؟‬
‫حافظ على تركيزك فحسب، سأساعدك‬

1127
01:52:09,347 --> 01:52:12,225
‫أعجز... أعجز عن التنفس‬
‫أعجز عن التنفس‬

1128
01:52:13,142 --> 01:52:15,353
‫هيا الآن، نجونا من مواقف‬
‫أسوأ بكثير من هذا‬

1129
01:52:15,478 --> 01:52:22,485
‫- كلا، لقد أخفقت، أخفقت‬
‫- لا يهمني ذلك، أنا هنا معك‬

1130
01:52:22,610 --> 01:52:24,487
‫يمكننا فعل هذا معاً، هيا‬

1131
01:52:25,530 --> 01:52:26,781
‫(إيزي)، (إيزي)‬

1132
01:52:28,241 --> 01:52:31,995
‫- "ثنائي مروّع"‬
‫- (لايتنينغ)‬

1133
01:52:32,120 --> 01:52:33,580
‫(لايتنينغ)، كلمني‬

1134
01:52:33,830 --> 01:52:35,832
‫(لايتنينغ)، لا تفعل هذا بي‬

1135
01:52:36,291 --> 01:52:39,168
‫(لايتنينغ)! (لايتنينغ)، انظر إليّ‬

1136
01:52:40,503 --> 01:52:44,007
‫أحبك، أنا آسف يا (صوفيا)‬

1137
01:53:01,941 --> 01:53:05,445
‫(لايتنينغ)، ارتفع‬
‫(لايتنينغ)، ارتفع! اسحب مقبضك‬

1138
01:53:08,823 --> 01:53:11,951
‫(لايتنينغ)، افتح الزجاج‬
‫افتح الزجاج اللعين‬

1139
01:53:15,580 --> 01:53:17,832
‫اخرج من الطائرة‬
‫يا (لايتنينغ)، هذا أمر‬

1140
01:53:18,791 --> 01:53:20,043
‫اخرج من الطائرة‬

1141
01:53:30,136 --> 01:53:31,988
‫تباً لك يا (لايتنينغ)‬

1142
01:53:39,437 --> 01:53:40,780
‫(إيزي)؟‬

1143
01:53:41,731 --> 01:53:43,074
‫(إيزي)؟‬

1144
01:53:47,695 --> 01:53:49,563
‫(إيزي)؟ هل تسمعني؟‬

1145
01:53:51,866 --> 01:53:56,496
‫(إيزي)! التزم بالمهمة‬

1146
01:53:58,623 --> 01:54:00,208
‫هل تسمعني؟‬

1147
01:54:03,127 --> 01:54:04,504
‫نحتاج إليك هنا‬

1148
01:54:09,092 --> 01:54:10,134
‫نحتاج إليك‬

1149
01:54:11,970 --> 01:54:17,934
‫- بحق السماء، قل لي إنك ما زلت حياً‬
‫- أنا بخير، سأهبط‬

1150
01:54:22,772 --> 01:54:26,401
‫(رد ١)، (لايتنينغ) معك، صحيح؟‬

1151
01:54:34,033 --> 01:54:35,885
‫الملازم (ليتل) قد مات‬

1152
01:55:19,078 --> 01:55:22,098
‫"(إيزي)"‬

1153
01:55:25,126 --> 01:55:26,469
‫(لايتنينغ)؟‬

1154
01:56:36,906 --> 01:56:38,249
‫(مارتي)؟‬

1155
01:57:08,062 --> 01:57:11,190
‫إنّ الأمور المتوقعة منكم‬
‫كبيرة يا رجال‬

1156
01:57:11,607 --> 01:57:16,404
‫تخطى الملازم (ليتل) هذه التوقعات‬

1157
01:57:16,863 --> 01:57:22,869
‫لا يجب أن يحبط موته عزيمتنا‬
‫بل أن تعطينا حياته شجاعة أكبر‬

1158
01:57:23,286 --> 01:57:31,043
‫إنّ تصرفاته الشجاعة ستجعلنا أقوى‬
‫وتلهمنا لنحارب بقوة أكبر‬

1159
01:57:31,169 --> 01:57:33,004
‫لتحرير هذا العالم‬

1160
01:57:33,838 --> 01:57:37,216
‫لأننا إلى جانب القدير‬

1161
01:57:38,176 --> 01:57:39,502
‫فلنصلّ‬

1162
01:57:41,137 --> 01:57:43,389
‫يا أصدقاء‬

1163
01:57:47,435 --> 01:57:52,231
‫- يا أصدقاء‬
‫- مستحيل!‬

1164
01:57:52,481 --> 01:57:56,819
‫أعرف أنكم لم تنسوا أمري منذ الآن‬
‫مررت بوقت عصيب جداً وها قد عدت‬

1165
01:57:58,946 --> 01:58:01,532
‫لذا لن تنادوني (جونيور) بعد الآن‬

1166
01:58:02,116 --> 01:58:07,121
‫من الآن فصاعداً‬
‫ستنادونني (راي غان) المذهل‬

1167
01:58:08,748 --> 01:58:10,750
‫- كيف نجوت يا رجل؟‬
‫- اللعنة!‬

1168
01:58:16,214 --> 01:58:20,009
‫(راي)! (راي غان)!‬
‫تبدو بحال جيدة يا فتى‬

1169
01:58:21,802 --> 01:58:23,179
‫(راي غان)!‬

1170
01:58:38,986 --> 01:58:44,283
‫باسم رئيس (الولايات المتحدة)‬
‫سيمنح وسام التنويه بالفرقة المتميزة‬

1171
01:58:44,408 --> 01:58:48,412
‫لمجموعة الطائرات المقاتلة ٣٣٢‬
‫المؤلفة من زنوج فحسب‬

1172
01:58:48,913 --> 01:58:52,792
‫بسبب أدائهم المذهل للواجب‬
‫خلال المواجهة مع العدو‬

1173
01:58:53,209 --> 01:58:58,464
‫من خلال بسالة الطيارين الجلية‬
‫ومهارتهم الحرفية وتصميمهم‬

1174
01:58:58,589 --> 01:59:03,886
‫إضافة إلى المهارة التقنية البارزة‬
‫والتفاني للواجب الذي أظهره الطاقم الأرضي‬

1175
01:59:04,011 --> 01:59:10,726
‫فقد حصدت المجموعة ٣٣٢ سمعة عظيمة‬
‫لنفسها وللقوات المسلحة الأميركية‬

1176
01:59:10,793 --> 01:59:12,294
‫نحيّيكم‬

1177
01:59:35,385 --> 01:59:37,462
‫"مجموعة الذيول الحمراء‬
‫التي نالت أوسمة وافرة"‬

1178
01:59:37,487 --> 01:59:39,881
‫"جمعت واحداً من أفضل السجلات‬
‫التي جمعتها أيّ مجموعة طائرات مقاتلة"‬

1179
01:59:39,906 --> 01:59:42,500
‫"في الحرب العالمية الثانية‬
‫بما في ذلك ٩٦ صليباً للطيران المتميز"‬

1180
01:59:42,525 --> 01:59:44,610
‫"قتل ٦٦ طياراً من برنامج‬
‫(توسكيغي) خلال المعارك"‬

1181
01:59:44,785 --> 01:59:59,785
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="18">سـحـب وتـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">NAIM2007</font></i></font>

