﻿1
00:00:06,980 --> 00:00:10,332
‫"لا تنتهي الأخبار أبداً‬{\an8}
‫معكم ١٠٨٠ (جي سي آر)"‬

2
00:00:10,483 --> 00:00:13,126
‫"تحصلون على الأخبار كلّها‬{\an8}
‫التي تحتاجون إليها طوال اليوم"‬

3
00:00:14,529 --> 00:00:16,088
‫"صباح الخير، تبلغ الحرارة ٦ درجات"‬

4
00:00:16,239 --> 00:00:18,465
‫"عند العاشرة والنصف من يوم الخميس هذا‬
‫الواقع فيه ١٥ أكتوبر"‬

5
00:00:18,992 --> 00:00:21,218
‫"أنا (ستان إل بروك) وإليكم آخر الأخبار"‬

6
00:00:21,578 --> 00:00:23,679
‫"إنه اليوم الثامن عشر من إضراب الزبالين"‬

7
00:00:23,830 --> 00:00:26,682
‫"مع تكدّس عشرة آلاف طن من النفايات كلّ يوم"‬

8
00:00:26,833 --> 00:00:29,935
‫"حتى أجمل مناطق في المدينة‬
‫تبدو مثل أحياء الفقراء"‬

9
00:00:30,086 --> 00:00:33,605
‫"يعلن مفوّض الصحة (إدوارد أو رورك)‬
‫حالة طوارىء على امتداد الولاية"‬

10
00:00:33,756 --> 00:00:35,357
‫"للمرة الأولى خلال عقود"‬

11
00:00:35,508 --> 00:00:39,361
‫"لا حاجة إلى الانتظار حتى يموت أحد ما‬
‫أو يصاب بالحمى التيفية"‬

12
00:00:39,512 --> 00:00:41,488
‫"إنها مشكلة خطرة منذ الآن"‬

13
00:00:41,639 --> 00:00:43,907
‫"إنه أمر يؤثّر على الجميع تقريباً في المدينة"‬

14
00:00:44,058 --> 00:00:46,076
‫"مهمن كانوا أو أينما عاشوا"‬

15
00:00:46,227 --> 00:00:50,455
‫"لا يمكنكم السير عبر أيّ جادة‬
‫بدون رؤية شيء إلا النفايات والجرذان"‬

16
00:00:50,648 --> 00:00:53,166
‫"بدأ ذلك يؤثّر على عملي‬
‫إذ لا يستطيع الزبائن الدخول إلى هنا"‬

17
00:00:53,318 --> 00:00:54,918
‫"بسبب وضع النفايات"‬

18
00:00:55,069 --> 00:00:58,797
‫"لا أبقى في الخارج وقتاً طويلاً لأشمها‬
‫لكن منظرها رهيب"‬

19
00:00:58,948 --> 00:01:02,301
‫"لا تؤثّر عليّ‬
‫باستثناء الرائحة الكريهة للغاية هنا"‬

20
00:01:02,452 --> 00:01:04,136
‫- "إنها مروّعة"‬
‫- "إنها فوضى"‬

21
00:01:04,287 --> 00:01:07,681
‫"أعيش في هذا البلد منذ خمسين سنة‬
‫ولم أشهد قط أيّ شيء مماثل"‬

22
00:01:07,832 --> 00:01:09,182
‫"ما الذي أصاب هذا العالم؟"‬

23
00:01:09,459 --> 00:01:12,019
‫"ضعوهم في غرفة واتركوهم يجلسون هناك‬
‫ويتكلّمون إلى أن ينتهوا من المسألة"‬

24
00:01:12,170 --> 00:01:14,771
‫"٢٤ ساعة، ٤٨ ساعة، مهما تطلّب الأمر"‬

25
00:01:14,923 --> 00:01:18,191
‫"فكرة تدخّل الحرس الوطني‬
‫للقيام بالتنظيف فكرة جيّدة"‬

26
00:01:18,593 --> 00:01:21,278
‫"في أخبار أخرى‬
‫إن مجال البناء ومالكي المباني اليوم"‬

27
00:01:21,429 --> 00:01:24,531
‫"عبّروا عن قلقهم بشأن الزيادة الأخيرة‬
‫في أسعار محروقات التدفئة"‬

28
00:01:24,849 --> 00:01:27,451
‫"المستأجرون في المنطقة المتروبولية‬
‫سيشعرون بالتأكيد بأثر ذلك"‬

29
00:01:35,276 --> 00:01:37,461
‫"متجر (كيني) للآلات الموسيقية‬
‫سنقفل أبوابنا قريباً"‬

30
00:02:01,219 --> 00:02:02,569
‫- لندخل إلى هنا‬
‫- "يجب أن نبيع كلّ شيء!"‬

31
00:02:03,179 --> 00:02:05,739
‫- ما قصة حذائك يا أخي؟‬
‫- زيّ جميل يا صديقي‬

32
00:02:09,143 --> 00:02:10,494
‫خذها!‬

33
00:02:10,645 --> 00:02:12,996
‫هيا، هيا، هيا!‬

34
00:02:13,606 --> 00:02:16,249
‫- إنه آتٍ، هيا بنا!‬
‫- هيا أيّها المهرّج، هيا بنا!‬

35
00:02:16,401 --> 00:02:18,835
‫- حصلنا على اللافتة، هيا بنا‬
‫- انظروا إليه يركض!‬

36
00:02:18,987 --> 00:02:21,838
‫- أوقفوهم‬
‫- هيا، انتبه للسيارة، انتبه للسيارة!‬

37
00:02:24,242 --> 00:02:26,093
‫أين لافتك أيّها المهرّج؟‬

38
00:02:28,580 --> 00:02:30,222
‫انتبه!‬

39
00:02:31,916 --> 00:02:33,850
‫هيا يا مهرّج! هيا!‬
‫لا يمكنك الإمساك بي!‬

40
00:02:34,002 --> 00:02:37,479
‫- أوقفوهم! أرجوكم!‬
‫- هيا! هيا!‬

41
00:02:37,964 --> 00:02:39,648
‫- ابتعدوا عن الطريق‬
‫- تباً! ماذا تفعل؟‬

42
00:02:40,466 --> 00:02:42,025
‫أوقفوهم!‬

43
00:02:42,218 --> 00:02:44,820
‫هيا، هيا، هيا، هيا، هيا، هيا، هيا‬

44
00:02:48,182 --> 00:02:49,533
‫أيّها الملاعين...‬

45
00:02:55,189 --> 00:02:58,333
‫- تباً، ضربة جيّدة‬
‫- هيا! لنضربه ضرباً مبرحاً‬

46
00:02:58,484 --> 00:03:00,377
‫هيا! هذا الرجل ضعيف‬
‫لا يمكنه فعل أيّ شيء‬

47
00:03:00,528 --> 00:03:03,880
‫بقوة أكبر! بقوة أكبر!‬
‫اضربوه، خذوا أغراضه!‬

48
00:03:04,032 --> 00:03:06,591
‫هيا، هيا! هيا! هيا!‬
‫هيا، لنذهب، لنذهب!‬

49
00:04:50,263 --> 00:04:54,741
‫هل هذا رأيي وحدي‬
‫أم أن العالم يزداد جنوناً؟‬

50
00:04:58,980 --> 00:05:00,747
‫الوضع صعب بلا شك‬

51
00:05:02,275 --> 00:05:03,792
‫الناس مستاؤون‬

52
00:05:04,527 --> 00:05:08,839
‫يصارعون ويبحثون عن عمل‬
‫هذه أوقات صعبة‬

53
00:05:11,659 --> 00:05:13,010
‫ماذا عنك؟‬

54
00:05:14,871 --> 00:05:17,139
‫هل ما زلت تكتب في يومياتك؟‬

55
00:05:18,708 --> 00:05:20,100
‫أجل يا سيّدتي‬

56
00:05:21,961 --> 00:05:25,272
‫عظيم، هل جلبتها معك؟‬

57
00:05:30,303 --> 00:05:35,157
‫(آرثر)، في المرة السابقة‬
‫طلبت منك أن تجلب يومياتك إلى هذه المواعيد‬

58
00:05:36,309 --> 00:05:37,701
‫هل يمكنني رؤيتها؟‬

59
00:05:49,739 --> 00:05:56,303
‫كنت أستعملها كيوميات‬
‫وأيضاً كمدوّنة دعابات‬

60
00:05:57,080 --> 00:06:00,432
‫أفكار أو ملاحظات مضحكة‬

61
00:06:01,793 --> 00:06:05,520
‫أظن أنني أخبرتك‬
‫أنني أسعى للعمل في مجال "الكوميديا على الواقف"‬

62
00:06:09,592 --> 00:06:13,987
‫- كلا، لم تخبرني‬
‫- أظن أنني فعلت‬

63
00:06:19,769 --> 00:06:23,246
‫"آمل فحسب أن تجني وفاتي سنتات أكثر من حياتي"‬

64
00:06:23,398 --> 00:06:26,500
‫"آمل فحسب أن تجني وفاتي سنتات أكثر من حياتي"‬

65
00:06:43,167 --> 00:06:45,060
‫ما شعورك إذ أنت مضطر إلى المجيء إلى هنا؟‬

66
00:06:45,920 --> 00:06:48,438
‫هل يفيدك أن تتكلّم مع أحد؟‬

67
00:06:52,760 --> 00:06:55,862
‫أظن أنني مرتاحاً أكثر‬
‫حين كنت محتجزاً في المستشفى‬

68
00:06:58,099 --> 00:07:02,119
‫وهل فكّرت أكثر في سبب احتجازك؟‬

69
00:07:02,270 --> 00:07:05,998
‫"غرفة المراقبة"‬

70
00:07:07,942 --> 00:07:09,543
‫من يعرف؟‬

71
00:07:16,784 --> 00:07:20,095
‫كنت أتساءل إن أمكنك أن تطلبي من الطبيب‬
‫أن يزيد أدويتي‬

72
00:07:26,210 --> 00:07:32,399
‫(آرثر)، تتناول سبعة أدوية مختلفة‬
‫لا شك أنها تُحدث تأثيراً ما‬

73
00:07:35,345 --> 00:07:37,279
‫لم أعد أرغب في الشعور بالسوء الشديد فحسب‬

74
00:08:14,717 --> 00:08:16,568
‫هلا تتوقف رجاءً عن إزعاج طفلي‬

75
00:08:18,763 --> 00:08:22,199
‫- لم أكن أزعجه بل...‬
‫- استدر واجلس، توقف فحسب!‬

76
00:08:30,984 --> 00:08:32,459
‫ماذا؟ هل تظن أن ذلك مضحك؟‬

77
00:08:41,119 --> 00:08:42,844
‫آسف، لديّ...‬

78
00:08:45,957 --> 00:08:48,392
‫"اعذريني على ضحكي، أعاني مشكلة‬
‫المزيد في الخلف"‬

79
00:08:48,793 --> 00:08:51,311
‫"إنها مشكلة صحية تتسبّب بحالة مفاجئة‬
‫من الضحك المتكرر الذي لا يمكن السيطرة عليه"‬

80
00:08:51,462 --> 00:08:53,647
‫"لا تتطابق مع شعورك"‬

81
00:08:53,798 --> 00:08:55,941
‫"يمكن أن تصيب من يعانون إصابة في الدماغ‬
‫أو بعض المشاكل العصبية المعينة، شكراً لك!"‬

82
00:08:58,886 --> 00:09:00,612
‫- هيا‬
‫- آسف‬

83
00:09:23,077 --> 00:09:31,268
‫"صيدلية (هلمز)"‬

84
00:10:18,007 --> 00:10:21,443
‫"(بي فليك)"‬

85
00:10:39,112 --> 00:10:41,588
‫(هابي)، هل تفقدت البريد قبل صعودك؟‬

86
00:10:42,156 --> 00:10:45,217
‫أجل يا أمي، لا شيء‬

87
00:10:49,122 --> 00:10:53,350
‫"وأخيراً الليلة‬
‫حين ظننتم أنه لا يمكن للأمر أن يزداد سوءاً"‬

88
00:10:53,501 --> 00:10:57,020
‫"تقول السلطات إن المدينة تتعرّض لحصار‬
‫من مجموعات هائلة من الجرذان"‬

89
00:10:57,171 --> 00:11:00,482
‫"وليس أيّ جرذان بل جرذان خارقة يصعب قتلها"‬

90
00:11:00,633 --> 00:11:02,442
‫لا بد أنه لا يتلقى رسائلي‬

91
00:11:04,220 --> 00:11:08,031
‫إنه (توماس واين) يا أمي‬
‫إنه رجل مشغول‬

92
00:11:08,308 --> 00:11:11,410
‫أرجوك، عملت لدى تلك العائلة لسنوات‬

93
00:11:11,936 --> 00:11:13,829
‫أقل ما يمكنه فعله هو أن يرد على رسائلي‬

94
00:11:15,690 --> 00:11:19,960
‫خذي، لا تستائي، كلي‬
‫يجب أن تأكلي‬

95
00:11:20,111 --> 00:11:23,088
‫يجب أن تأكل أنت، أنت نحيل جداً‬

96
00:11:29,203 --> 00:11:31,847
‫سيكون عمدة عظيماً، يقول الجميع ذلك‬

97
00:11:32,624 --> 00:11:35,934
‫حقاً؟ من الجميع؟ مع من تتكلّمين؟‬

98
00:11:36,085 --> 00:11:38,270
‫الجميع في الأخبار‬

99
00:11:38,755 --> 00:11:42,441
‫إنه الوحيد الذي يمكنه إنقاذ المدينة‬
‫يدين لنا بذلك‬

100
00:11:45,887 --> 00:11:49,031
‫- تعال واجلس، لقد بدأ‬
‫- مرحى، (موري)‬

101
00:11:49,849 --> 00:11:56,496
‫"من استديوهات (إن سي بي) في (غوثام سيتي)‬
‫نقدّم لكم البرنامج المباشر مع (موري فرانكلن)"‬

102
00:11:57,815 --> 00:12:00,876
‫"الليلة، يستقبل (موري) (ساندرا وينغر)"‬

103
00:12:01,027 --> 00:12:02,961
‫ستظهر (ساندرا وينغر) في البرنامج‬

104
00:12:05,740 --> 00:12:10,677
‫"ينضم إلى (موري) بالعادة‬
‫(إليس دراين) وأوركسترا الجاز خاصته"‬

105
00:12:10,828 --> 00:12:16,642
‫"والآن بدون مزيد من التأخير‬
‫(موري فرانكلن)!"‬

106
00:12:28,721 --> 00:12:32,199
‫شكراً، شكراً‬

107
00:12:33,434 --> 00:12:35,494
‫لدينا جمهور عظيم الليلة‬

108
00:12:36,104 --> 00:12:37,454
‫- أجل!‬
‫- (موري)!‬

109
00:12:37,605 --> 00:12:40,499
‫شكراً لكم، شكراً لكم، شكراً لكم‬

110
00:12:41,526 --> 00:12:45,671
‫سمع الجميع بالجرذان الخارقة‬
‫الموجودة الآن في (غوثام)، صحيح؟‬

111
00:12:46,781 --> 00:12:50,968
‫اليوم، قال العمدة إن لديه حلاً‬
‫هل أنتم جاهزون لهذا؟‬

112
00:12:51,911 --> 00:12:53,303
‫القطط الخارقة‬

113
00:12:57,709 --> 00:12:59,059
‫لكن بجدية...‬

114
00:12:59,210 --> 00:13:00,811
‫- هذه الجرذان...‬
‫- أحبك يا (موري)!‬

115
00:13:02,630 --> 00:13:03,981
‫"وأنا أحبك أيضاً"‬

116
00:13:05,675 --> 00:13:07,484
‫"(بوبي)، هلا تضيء المصابيح"‬

117
00:13:07,802 --> 00:13:10,821
‫من قال ذلك؟ أنت؟ هلا تقف من فضلك‬

118
00:13:11,014 --> 00:13:13,782
‫قف لأجلي، هيا‬

119
00:13:19,230 --> 00:13:23,625
‫- ما اسمك؟‬
‫- مرحباً يا (موري)، (آرثر)‬

120
00:13:23,776 --> 00:13:25,168
‫- (آرثر)؟‬
‫- أدعى (آرثر)‬

121
00:13:25,320 --> 00:13:28,463
‫حسناً، ثمة شيء مميز فيك يا (آرثر)‬
‫يمكنني تمييز ذلك‬

122
00:13:28,615 --> 00:13:29,965
‫من أين أنت؟‬

123
00:13:30,116 --> 00:13:32,718
‫أعيش هنا في المدينة مع أمي‬

124
00:13:34,662 --> 00:13:36,847
‫حسناً، مهلاً، مهلاً‬
‫لا شيء مضحك في ذلك‬

125
00:13:36,998 --> 00:13:39,766
‫عشت مع أمي قبل أن أنجح، أنا وهي وحدنا‬

126
00:13:39,918 --> 00:13:44,146
‫أنا ذلك الفتى الذي خرج والده‬
‫لشراء علبة سجائر ولم يعد قط‬

127
00:13:45,048 --> 00:13:47,107
‫أعرف ذلك الشعور يا (موري)‬

128
00:13:47,258 --> 00:13:50,068
‫كنت رب المنزل منذ وقت طويل جداً‬

129
00:13:50,219 --> 00:13:51,737
‫أهتم بأمي جيّداً‬

130
00:13:56,100 --> 00:13:59,119
‫نظراً لهذه التضحية كلّها، لا بد أنها تحبك كثيراً‬

131
00:13:59,270 --> 00:14:04,124
‫بالفعل، تطلب مني دوماً الابتسام‬
‫والظهور بمظهر سعيد‬

132
00:14:04,776 --> 00:14:07,210
‫تقول إنني خلقت لنشر البهجة والضحك‬

133
00:14:15,245 --> 00:14:18,138
‫"يعجبني ذلك، يعجبني كثيراً، انزل إلى هنا"‬

134
00:14:18,289 --> 00:14:20,182
‫هيا، عليك النزول إلى هنا لأجل ذلك"‬

135
00:14:21,292 --> 00:14:23,268
‫هيا! هيا‬

136
00:14:30,593 --> 00:14:31,944
‫هيا‬

137
00:14:34,264 --> 00:14:35,656
‫ها هو!‬

138
00:14:46,734 --> 00:14:50,587
‫حسناً، لدينا حلقة عظيمة الليلة‬
‫ابقوا معنا، سنعود على الفور‬

139
00:14:51,573 --> 00:14:53,215
‫كان ذلك عظيماً يا (آرثر)، شكراً لك‬

140
00:14:53,366 --> 00:14:56,468
‫أحببت سماع ما لديك، أسعدني ذلك كثيراً‬

141
00:14:56,619 --> 00:14:57,970
‫شكراً يا (موري)‬

142
00:14:58,121 --> 00:15:01,098
‫هل ترى هذا كلّه؟ المصابيح والعرض‬
‫والجمهور وهذه الأشياء كلّها؟‬

143
00:15:01,249 --> 00:15:03,809
‫قد أتخلّى عنها بلا تردد لأحظى بولد مثلك‬

144
00:15:46,419 --> 00:15:48,520
‫- كيف الحال أيّتها السيّدات؟‬
‫- مرحباً يا (راندال)، كيف الحال؟‬

145
00:15:48,671 --> 00:15:50,564
‫- يوم آخر في مدينة القهقهة‬
‫- أجل‬

146
00:15:51,341 --> 00:15:52,816
‫لم يكن للفتاة ساقان‬

147
00:15:53,134 --> 00:15:54,526
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أجل‬

148
00:15:54,761 --> 00:15:56,111
‫هل أنت بخير؟‬

149
00:15:57,931 --> 00:16:00,032
‫سمعت بأمر تعرّضك للضرب المبرح‬

150
00:16:01,100 --> 00:16:02,534
‫إنهم متوحشون ملاعين‬

151
00:16:03,645 --> 00:16:06,705
‫كانوا مجموعة أولاد فحسب‬
‫كان عليّ نسيان المسألة‬

152
00:16:06,856 --> 00:16:09,291
‫كلا، يسلبونك كلّ شيء إن فعلت ذلك‬

153
00:16:09,817 --> 00:16:12,461
‫مع الأشياء الجنونية كلّها في العالم؟‬
‫إنهم حيوانات‬

154
00:16:17,867 --> 00:16:19,217
‫هل تعرف أمراً؟‬

155
00:16:24,540 --> 00:16:25,891
‫خذ‬

156
00:16:27,335 --> 00:16:29,519
‫- ما هذا؟‬
‫- خذه‬

157
00:16:30,838 --> 00:16:32,189
‫إنه لك‬

158
00:16:36,427 --> 00:16:40,280
‫عليك أن تحمي نفسك في الخارج‬
‫وإلا فسيقضى عليك‬

159
00:16:42,350 --> 00:16:43,700
‫(راندال)‬

160
00:16:45,019 --> 00:16:47,579
‫لا يفترض بي حمل مسدس‬

161
00:16:49,148 --> 00:16:52,626
‫لا تقلق يا (آرت)‬
‫لا حاجة إلى أن يعرف أحد‬

162
00:16:52,777 --> 00:16:54,711
‫ويمكنك أن ترد لي الثمن في وقت آخر‬

163
00:16:55,196 --> 00:16:56,630
‫تعرف أنني أحبك‬

164
00:16:58,908 --> 00:17:01,843
‫(آرثر)، يريد (هويت) رؤيتك في مكتبه‬

165
00:17:02,495 --> 00:17:05,097
‫(غاري)، هل تعرف ما السؤال الذي لطالما حيّرني؟‬

166
00:17:05,248 --> 00:17:06,598
‫لا فكرة لديّ‬

167
00:17:06,749 --> 00:17:10,102
‫هل تسمونه "الغولف المصغّر"‬
‫أم أنه مجرد غولف بالنسبة إليكم؟‬

168
00:17:15,174 --> 00:17:16,900
‫الكمه على قضيبه يا (غاري)‬

169
00:17:29,272 --> 00:17:31,290
‫"المكتب"‬

170
00:17:33,693 --> 00:17:37,587
‫مرحباً يا (هويت)‬
‫قال (غاري) إنك أردت رؤيتي؟‬

171
00:17:38,156 --> 00:17:41,049
‫ما وضع العمل في مجال الكوميديا؟‬
‫هل أصبحت كوميدياً مشهوراً؟‬

172
00:17:41,284 --> 00:17:44,428
‫ليس تماماً‬
‫كنت أعمل على موادي فحسب‬

173
00:17:44,579 --> 00:17:48,765
‫كلا، لا تجلس، سيكون هذا سريعاً‬
‫اسمع، تعجبني يا (آرثر)‬

174
00:17:48,917 --> 00:17:51,435
‫يظن الكثيرون أنك مختل لكنك تعجبني‬

175
00:17:52,295 --> 00:17:54,354
‫لا أعرف حتى لما تعجبني‬

176
00:17:54,505 --> 00:17:56,106
‫لكنني تلقيت شكوى أخرى‬

177
00:17:57,008 --> 00:17:59,484
‫بدأ الأمر يزعجني‬
‫متجر (كيني) للآلات الموسيقية‬

178
00:17:59,636 --> 00:18:03,447
‫قال رجل إنك اختفيت‬
‫ولم تعد لافتته حتى قط‬

179
00:18:04,223 --> 00:18:07,451
‫لأنني تعرّضت لاعتداء، ألم تسمع بذلك؟‬

180
00:18:08,353 --> 00:18:09,703
‫لأجل لافتة؟‬

181
00:18:10,104 --> 00:18:12,581
‫هذه ترهات، الأمر غير منطقي حتى‬

182
00:18:12,941 --> 00:18:14,666
‫أعد له لافتته فحسب‬

183
00:18:14,817 --> 00:18:17,210
‫سيخسر عمله بحق السماء يا (آرثر)‬

184
00:18:17,362 --> 00:18:19,296
‫لمَ قد أحتفظ بلافتته؟‬

185
00:18:19,447 --> 00:18:21,673
‫كيف لي أن أعرف؟‬
‫لمَ يفعل أيّ شخص أيّ شيء؟‬

186
00:18:23,326 --> 00:18:27,179
‫إن لم ترجع اللافتة‬
‫فعليّ اقتطاع ثمنها من أجرك‬

187
00:18:28,623 --> 00:18:30,057
‫هل هذا واضح؟‬

188
00:18:31,209 --> 00:18:35,771
‫اسمع، أحاول مساعدتك، مفهوم؟‬
‫وسأقول لك أمراً آخر‬

189
00:18:36,130 --> 00:18:39,775
‫"الآخرون؟ لا يشعرون بالراحة بوجودك يا (آرثر)"‬

190
00:18:39,926 --> 00:18:44,196
‫"لأن الناس يظنون أنك غريب الأطوار، مفهوم؟‬
‫ولا يمكنني القبول بذلك"‬

191
00:18:44,347 --> 00:18:47,908
‫"أردت... أردت أن ينجح الأمر‬
‫لكن الناس مستاؤون للغاية"‬

192
00:19:34,105 --> 00:19:36,373
‫"مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً"‬

193
00:19:39,944 --> 00:19:41,336
‫شكراً‬

194
00:20:03,092 --> 00:20:05,652
‫هذا المبنى رهيب جداً، أليس كذلك؟‬

195
00:20:07,597 --> 00:20:10,324
‫هذا المبنى رهيب جداً، صحيح يا أمي؟‬

196
00:20:10,475 --> 00:20:12,784
‫أجل، نسمعك يا (جيجي)‬

197
00:20:12,936 --> 00:20:15,454
‫إنه رهيب جداً يا أمي‬

198
00:20:16,981 --> 00:20:18,665
‫صحيح يا أمي؟‬

199
00:20:25,490 --> 00:20:28,425
‫- هذا المبنى رهيب جداً، أليس كذلك؟‬
‫- تصبح على خير‬

200
00:20:34,290 --> 00:20:35,641
‫اسمعي‬

201
00:20:41,798 --> 00:20:43,315
‫هيا‬

202
00:20:48,179 --> 00:20:49,988
‫هل يمكنني مشاهدة التلفاز؟‬

203
00:21:02,110 --> 00:21:03,460
‫انظري إلى الأعلى‬

204
00:21:03,611 --> 00:21:05,837
‫ربما يرميها ساعي البريد‬

205
00:21:05,989 --> 00:21:08,048
‫أمي، لمَ هذه الرسائل مهمة جداً بالنسبة إليك؟‬

206
00:21:09,534 --> 00:21:12,010
‫- ماذا سيفعل برأيك؟‬
‫- سيساعدنا‬

207
00:21:13,246 --> 00:21:17,474
‫لكن متى عملت لديه؟ منذ ٣٠ سنة؟‬

208
00:21:17,625 --> 00:21:19,017
‫لمَ قد يساعدنا؟‬

209
00:21:19,586 --> 00:21:21,937
‫لأن (توماس واين) رجل صالح‬

210
00:21:23,006 --> 00:21:28,568
‫إن عرف كيف نعيش، إن رأى هذا المكان‬
‫فسيشعر بالسقم‬

211
00:21:30,680 --> 00:21:32,781
‫لا يمكنني أن أشرح لك الأمر بشكل أفضل‬

212
00:21:35,226 --> 00:21:39,288
‫لا أريدك أن تقلقي بشأن المال يا أمي‬
‫أو بشأني‬

213
00:21:39,897 --> 00:21:43,917
‫يقول لي الجميع إن أدائي الكوميدي‬
‫جاهز للنوادي الكبيرة‬

214
00:21:45,236 --> 00:21:47,963
‫لكن (هابي)‬
‫لمَ تظن أنه يمكنك فعل ذلك؟‬

215
00:21:48,239 --> 00:21:49,756
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- أقصد...‬

216
00:21:51,117 --> 00:21:53,218
‫ألا يفترض أن تكون مضحكاً لتكون كوميدياً؟‬

217
00:22:56,975 --> 00:22:58,450
‫ما اسمك؟‬

218
00:22:59,519 --> 00:23:00,869
‫(آرثر)‬

219
00:23:01,521 --> 00:23:04,414
‫(آرثر)، أنت بارع للغاية في الرقص‬

220
00:23:05,400 --> 00:23:06,750
‫أعرف‬

221
00:23:07,068 --> 00:23:09,169
‫هل تعرفين من لا يبرع في ذلك؟ هو‬

222
00:23:14,993 --> 00:23:17,052
‫"(هابي)، ما كان ذلك؟ هل أنت بخير؟"‬

223
00:23:17,203 --> 00:23:20,514
‫- أمي، ماذا؟‬
‫- "تلك الضجة، هل سمعت تلك الضجة؟"‬

224
00:23:20,665 --> 00:23:22,975
‫أشاهد فيلم حرب قديم!‬

225
00:23:23,126 --> 00:23:24,476
‫"أخفض الصوت!"‬

226
00:23:30,842 --> 00:23:32,567
‫آسف يا أمي‬

227
00:23:45,481 --> 00:23:46,832
‫هل أنت بخير؟‬

228
00:24:53,800 --> 00:24:56,193
‫من اللطيف رؤية هؤلاء الأزواج في عرضي‬

229
00:24:57,095 --> 00:24:59,363
‫لديّ زوجة ونحب أداء الأدوار‬

230
00:24:59,973 --> 00:25:02,115
‫أجل، أجل، مثير جداً‬

231
00:25:02,350 --> 00:25:06,078
‫الأدوار المفضّلة لديّ الآن‬
‫هي البروفسور وطالبة السنة الأخيرة‬

232
00:25:06,229 --> 00:25:08,372
‫التي عليها فعلاً أن تنجح في صفي لتتخرّج‬

233
00:25:09,524 --> 00:25:10,874
‫أجل‬

234
00:25:12,318 --> 00:25:13,752
‫سأخبركم إذاً كيف أتصرّف‬

235
00:25:13,903 --> 00:25:16,380
‫أنا أستاذ في جامعة راقية في (نيو إنغلند)‬

236
00:25:18,241 --> 00:25:22,010
‫وزوجتي طالبة سنة أخيرة‬
‫في صفي "مدخل إلى الحضارة الغربية"‬

237
00:25:24,163 --> 00:25:27,307
‫أعرف، أعرف‬
‫لمَ هي طالبة سنة أخيرة في "المدخل"؟‬

238
00:25:27,458 --> 00:25:28,850
‫لم أصدّق ذلك أيضاً‬

239
00:25:29,669 --> 00:25:31,561
‫تقصدني خلال ساعات عملي‬

240
00:25:32,714 --> 00:25:34,272
‫أيّ يومي الاثنين والأربعاء‬
‫من الثالثة حتى الخامسة‬

241
00:25:34,424 --> 00:25:36,316
‫تقول لي "المعذرة يا بروفسور (لويس)"‬

242
00:25:36,843 --> 00:25:40,237
‫لا يمكنني استعمال شهرتي الحقيقية‬
‫في هذه الجامعة لأنهم لا يستخدمون يهوداً‬

243
00:25:42,307 --> 00:25:45,158
‫إنه أمر سأناقشه حين أصبح مدرّساً ثابتاً‬
‫لكن حالياً...‬

244
00:25:46,311 --> 00:25:47,703
‫تقول "اعذرني يا بروفسور (لويس)"‬

245
00:25:47,854 --> 00:25:50,372
‫"أظن أنني أواجه خطر الرسوب‬
‫في صفك: المدخل إلى الحضارة الغربية"‬

246
00:25:50,523 --> 00:25:53,417
‫"وأريدك أن تعرف‬
‫أنني مستعدة لفعل أيّ شيء للنجاح"‬

247
00:25:53,943 --> 00:25:56,336
‫فقلت "أيّ شيء؟" فردّت...‬

248
00:25:59,949 --> 00:26:03,593
‫"أسوأ جزء بشأن الإصابة بمرض عقلي..."‬

249
00:26:33,775 --> 00:26:37,002
‫"يتوقّع الناس..."‬

250
00:26:42,617 --> 00:26:46,637
‫"يتوقّع الناس أن تتصرفوا..."‬

251
00:26:50,291 --> 00:26:58,273
‫"يتوقّع الناس أن تتصرّفوا كأنكم لا تعانونه"‬

252
00:27:04,180 --> 00:27:05,656
‫مرحباً‬

253
00:27:05,807 --> 00:27:08,617
‫مرحباً، هل كنت تلحق بي اليوم؟‬

254
00:27:12,313 --> 00:27:13,664
‫أجل‬

255
00:27:15,900 --> 00:27:17,751
‫خلت أنه أنت‬

256
00:27:18,736 --> 00:27:21,129
‫كنت آمل أن تدخل وتسرق المكان‬

257
00:27:23,283 --> 00:27:26,093
‫لديّ مسدس، يمكنني المجيء غداً‬

258
00:27:29,831 --> 00:27:31,640
‫أنت مضحك جداً يا (آرثر)‬

259
00:27:33,710 --> 00:27:37,354
‫أجل... أؤدي عروض الكوميديا على الواقف‬

260
00:27:37,922 --> 00:27:40,565
‫ربما عليك المجيء ومشاهدة عرض في وقت ما‬

261
00:27:41,259 --> 00:27:43,235
‫- يمكنني فعل ذلك‬
‫- حقاً؟‬

262
00:27:44,095 --> 00:27:46,697
‫- أجل، أخبرني متى‬
‫- أجل‬

263
00:27:54,105 --> 00:27:58,000
‫"إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، هز أذنيك"‬

264
00:27:58,484 --> 00:28:02,170
‫"إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، هز أذنيك"‬

265
00:28:03,072 --> 00:28:07,884
‫"إن كنت سعيداً وتعرف ذلك‬
‫وتريد أن تظهر ذلك فعلاً"‬

266
00:28:08,036 --> 00:28:11,555
‫"إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، هز أذنيك"‬

267
00:28:12,415 --> 00:28:16,101
‫"إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، اضرب بقدميك"‬

268
00:28:16,920 --> 00:28:21,565
‫"إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، اضرب بقدميك"‬

269
00:28:21,716 --> 00:28:26,320
‫"إن كنت سعيداً وتعرف ذلك‬
‫وتريد أن تظهر ذلك فعلاً"‬

270
00:28:26,471 --> 00:28:29,823
‫"إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، اضرب بقدميك"‬

271
00:28:31,100 --> 00:28:33,368
‫"إن كنت سعيداً وتعرف ذلك..."‬

272
00:28:43,947 --> 00:28:47,549
‫(هويت)، أرجوك، أحب هذا العمل‬

273
00:28:47,700 --> 00:28:52,054
‫"(آرثر)، أريد أن أعرف‬
‫لما أخذت سلاحاً إلى مستشفى أطفال"‬

274
00:28:52,205 --> 00:28:55,140
‫إنه لعبة، جزء من عرضي الآن‬

275
00:28:55,291 --> 00:28:59,394
‫"هذه ترهات، ترهات!‬
‫أيّ مهرّج يحمل مسدساً لعيناً؟"‬

276
00:29:00,129 --> 00:29:04,191
‫"كما أن (راندال) أخبرني أنك حاولت شراء‬
‫مسدس عيار ٠،٣٨ الأسبوع الماضي"‬

277
00:29:04,842 --> 00:29:08,528
‫- قال (راندال) لك ذلك؟‬
‫- "أنت فاشل يا (آرثر)، وكاذب"‬

278
00:29:09,639 --> 00:29:10,989
‫"أنت مطرود!"‬

279
00:29:36,666 --> 00:29:38,934
‫"شارع (جيفرسن)‬
‫المحطة التالية، الجادة التاسعة"‬

280
00:29:39,168 --> 00:29:40,811
‫يا لها من مؤخرة...‬

281
00:29:42,463 --> 00:29:45,107
‫صدّقني، أرادت رقمي‬
‫كان يجب أن نبقى‬

282
00:29:45,258 --> 00:29:47,985
‫تحلم يا رجل‬
‫لم تكن مهتمة على الإطلاق‬

283
00:29:48,136 --> 00:29:50,320
‫هل أنت مجنون؟‬
‫هل رأيت كم كنا نرقص عن قرب؟‬

284
00:29:50,471 --> 00:29:52,948
‫- كانت مغرمة بي‬
‫- لم تستطع الانتظار للتخلّص منك‬

285
00:29:53,099 --> 00:29:55,867
‫(راين)! (راين)، هل أنا مجنون؟‬
‫أخبره بما رأيته‬

286
00:29:57,228 --> 00:29:59,788
‫هل تريدين بعض البطاطس المقلية؟‬

287
00:30:02,692 --> 00:30:04,668
‫مرحباً؟‬

288
00:30:05,862 --> 00:30:08,505
‫- أتكلّم معك‬
‫- كلا، شكراً‬

289
00:30:11,618 --> 00:30:12,968
‫هل أنت متأكدة؟‬

290
00:30:14,495 --> 00:30:16,054
‫إنها لذيذة جداً‬

291
00:30:18,666 --> 00:30:21,893
‫لا تتجاهليه، يعاملك بلطف‬

292
00:30:48,196 --> 00:30:50,005
‫هل من شيء مضحك أيّها الحقير؟‬

293
00:30:54,118 --> 00:30:55,636
‫عاهرة؟‬

294
00:31:02,293 --> 00:31:04,728
‫"أليس ذلك غنياً؟"‬

295
00:31:05,880 --> 00:31:08,690
‫"هل نحن ثنائي؟"‬

296
00:31:10,635 --> 00:31:16,156
‫"أنا هنا أخيراً على الأرض‬
‫وأنت في منتصف الجو"‬

297
00:31:17,016 --> 00:31:20,327
‫"أرسلوا المهرّجين"‬

298
00:31:24,232 --> 00:31:26,208
‫"أليست تلك بركة؟"‬

299
00:31:27,235 --> 00:31:29,461
‫"ألا توافقينني الرأي؟"‬

300
00:31:30,488 --> 00:31:35,550
‫"واحد يتحرّك باستمرار وواحد لا يمكنه التحرّك"‬

301
00:31:35,785 --> 00:31:38,804
‫"أين المهرّجون؟"‬

302
00:31:38,955 --> 00:31:43,809
‫"يجب أن يكون ثمة مهرّجون"‬

303
00:31:52,594 --> 00:31:55,445
‫إذاً يا صديقي، أخبرنا ما المضحك للغاية؟‬

304
00:31:55,805 --> 00:31:57,447
‫لا شيء‬

305
00:32:00,685 --> 00:32:03,245
‫لدي مشكلة صحية‬

306
00:32:03,396 --> 00:32:05,497
‫سأخبرك بما لديك أيّها الحقير‬

307
00:32:06,149 --> 00:32:07,874
‫لحظة، أمسكه جيّداً‬

308
00:32:08,985 --> 00:32:10,335
‫أرجوك، توقف!‬

309
00:32:12,238 --> 00:32:15,382
‫لدينا راكل، صحيح؟ ثبّته، ثبّته‬

310
00:32:17,827 --> 00:32:19,553
‫ابقَ على الأرض يا مختل!‬

311
00:32:33,176 --> 00:32:34,526
‫النجدة!‬

312
00:33:02,747 --> 00:33:04,848
‫"الجادة التاسعة‬
‫المحطة التالية (هانترز بوينت)"‬

313
00:33:12,340 --> 00:33:14,358
‫"لا تقتربوا من الأبواب المنغلقة"‬

314
00:36:47,055 --> 00:36:48,947
‫قرأت أنه كان رجلاً يضع تبرجاً كاملاً‬

315
00:36:49,098 --> 00:36:51,825
‫كلا، مكتوب هنا أنه كان قناعاً‬

316
00:36:51,976 --> 00:36:53,952
‫في كلا الحالتين، أظن أن ذلك جيّد للعمل‬

317
00:36:54,103 --> 00:36:56,455
‫لديهم مهرّجون في الصفحة الأمامية‬
‫لكلّ صحيفة‬

318
00:36:56,606 --> 00:36:58,457
‫- أيّها الكبير، كيف الحال؟‬
‫- مرحباً‬

319
00:37:01,986 --> 00:37:05,714
‫(آرثر)، سمعت بما حصل‬
‫أنا آسف يا صديقي‬

320
00:37:06,407 --> 00:37:10,719
‫أجل، لا يبدو ذلك عادلاً‬
‫أن تتعرّض للطرد بذلك الشكل‬

321
00:37:11,913 --> 00:37:14,598
‫هل أخذت مسدساً فعلاً إلى مستشفى الأطفال‬
‫يا (آرتي)؟‬

322
00:37:15,708 --> 00:37:17,309
‫لمَ قد تفعل ذلك؟‬

323
00:37:17,460 --> 00:37:18,810
‫هل ذلك جزء من عرضك الجديد يا (آرثر)؟‬

324
00:37:18,962 --> 00:37:21,355
‫إن لم يف رقصك بالغرض‬
‫فستطلق النار على نفسك ببساطة؟‬

325
00:37:22,674 --> 00:37:26,485
‫لمَ لا تسألوا (راندال) عن الأمر؟‬
‫إذ كان مسدسه‬

326
00:37:26,636 --> 00:37:29,446
‫- ماذا؟‬
‫- ما زلت أدين لك بثمنه، صحيح؟‬

327
00:37:29,597 --> 00:37:31,365
‫عمّ تتكلّم؟‬

328
00:37:31,808 --> 00:37:33,617
‫توقف عن قول الترهات يا (آرت)‬

329
00:37:38,898 --> 00:37:40,248
‫كلا!‬

330
00:37:41,901 --> 00:37:43,293
‫نسيت أن أسجّل خروجي‬

331
00:37:55,206 --> 00:38:00,060
‫"لا تنسوا أن تبتسموا!"‬

332
00:38:00,587 --> 00:38:08,819
‫"لا تبتسموا!"‬

333
00:38:13,725 --> 00:38:16,243
‫"وفيما تحاول مدينتنا أن تستوعب"‬

334
00:38:16,394 --> 00:38:19,329
‫"جريمة القتل الثلاثية الوحشية‬
‫في قطار الأنفاق الأسبوع الماضي"‬

335
00:38:19,897 --> 00:38:21,707
‫"ينضم إلينا (توماس واين)"‬

336
00:38:21,858 --> 00:38:23,834
‫(هابي)، انظر، (توماس واين) على التلفاز‬

337
00:38:23,985 --> 00:38:25,502
‫أجل يا أمي‬

338
00:38:26,571 --> 00:38:29,214
‫يسألونه عن جرائم قتل قطار الأنفاق الرهيبة تلك‬

339
00:38:29,616 --> 00:38:33,010
‫"شكراً يا (توماس)‬
‫أعرف أن هذا وقت عصيب بالنسبة إليك"‬

340
00:38:33,161 --> 00:38:34,803
‫- لمَ هو؟‬
‫- "كان هؤلاء الشبان جميعهم..."‬

341
00:38:34,954 --> 00:38:36,513
‫يبدو أنه كسب وزناً‬

342
00:38:37,040 --> 00:38:39,182
‫"أجل، عمل الثلاثة في شركة (واين) للاستثمار"‬

343
00:38:39,459 --> 00:38:41,018
‫"كانوا صالحين ومحترمين ومثقّفين"‬

344
00:38:41,169 --> 00:38:44,104
‫"رغم أنني لم أعرف أيّاً منهم شخصياً"‬

345
00:38:45,340 --> 00:38:49,359
‫"كحال جميع موظّفي (واين)‬
‫السابقين والحاضرين، إنهم من العائلة"‬

346
00:38:49,510 --> 00:38:50,986
‫هل سمعت ذلك؟ قلت لك إننا عائلة‬

347
00:38:51,137 --> 00:38:55,240
‫"يبدو الآن أن شعوراً بالمقت تجاه الأثرياء‬
‫يتفاقم كثيراً في المدينة"‬

348
00:38:55,391 --> 00:38:57,743
‫"كأن أقل سكاننا حظاً"‬

349
00:38:57,894 --> 00:39:01,496
‫- "يقفون في صف القاتل"‬
‫- "أجل وذلك مؤسف"‬

350
00:39:01,648 --> 00:39:04,207
‫"إنه أحد أسباب تفكيري بالترشّح لمنصب العمدة"‬

351
00:39:04,817 --> 00:39:06,501
‫"انحرفت (غوثام) عن الطريق المستقيم"‬

352
00:39:07,320 --> 00:39:08,920
‫"ماذا عن تقرير الشهود"‬

353
00:39:09,072 --> 00:39:11,548
‫"الذي يذكر أن المشتبه به رجل يضع قناع مهرّج؟"‬

354
00:39:12,075 --> 00:39:14,134
‫"الأمر منطقي للغاية بالنسبة إليّ"‬

355
00:39:14,285 --> 00:39:16,595
‫"أيّ جبان قد يقوم بعمل متوحّش مماثل؟"‬

356
00:39:16,746 --> 00:39:18,930
‫"شخص يختبىء خلف قناع"‬

357
00:39:19,082 --> 00:39:23,810
‫"شخص يحسد الأشخاص الأكثر حظاً منه"‬

358
00:39:24,754 --> 00:39:26,897
‫"لكنه يخشى إظهار وجهه"‬

359
00:39:27,590 --> 00:39:30,651
‫"وإلى أن يتغيّر‬
‫هذا النوع من الأشخاص إلى الأفضل"‬

360
00:39:30,802 --> 00:39:34,363
‫"فإن أمثالنا الذين حققوا شيئاً في حياتهم"‬

361
00:39:34,514 --> 00:39:38,659
‫"سينظرون دوماً إلى أولئك الذين لم يفعلوا‬
‫كمهجّرين فقط"‬

362
00:39:40,770 --> 00:39:43,497
‫"(توماس واين)، شكراً على مجيئك هذا الصباح"‬

363
00:39:43,648 --> 00:39:44,998
‫ليس الأمر مضحكاً‬

364
00:40:06,170 --> 00:40:08,730
‫سمعت أغنية عبر الراديو ذلك اليوم‬

365
00:40:11,175 --> 00:40:15,404
‫وكان الرجل يغني بأن اسمه (كرنفال)‬

366
00:40:16,306 --> 00:40:17,656
‫(آرثر)...‬

367
00:40:17,807 --> 00:40:23,745
‫هذا جنوني لأنه اسمي كمهرّج في العمل‬

368
00:40:25,315 --> 00:40:31,169
‫وحتى فترة قصيرة مضت بدا وكأن أحداً لا يراني‬

369
00:40:33,531 --> 00:40:35,841
‫حتى أنا لم أعرف إن كنت موجوداً فعلاً‬

370
00:40:36,367 --> 00:40:38,302
‫(آرثر)، أحمل لك بعض الأخبار السيئة‬

371
00:40:42,040 --> 00:40:49,354
‫لا تصغين، صحيح؟‬
‫لا أظن أنك تسمعينني يوماً فعلاً‬

372
00:40:50,256 --> 00:40:53,108
‫تطرحين الأسئلة نفسها فحسب كلّ أسبوع‬

373
00:40:53,259 --> 00:40:56,695
‫"كيف عملك؟‬
‫هل تخطر لك أيّ أفكار سلبية؟"‬

374
00:40:57,513 --> 00:41:03,827
‫لا تخطر لي إلا أفكار سلبية‬
‫لكنك لا تصغين بأيّ حال‬

375
00:41:04,395 --> 00:41:11,043
‫قلت: طوال حياتي‬
‫لم أعرف إن كنت موجوداً فعلاً‬

376
00:41:12,570 --> 00:41:14,421
‫لكنني موجود‬

377
00:41:15,531 --> 00:41:19,217
‫وقد بدأ الناس يلاحظون ذلك‬

378
00:41:21,287 --> 00:41:24,890
‫أوقفوا تمويلنا، سنقفل مكاتبنا الأسبوع المقبل‬

379
00:41:26,584 --> 00:41:30,145
‫كانت المدينة توقف التمويل في المجالات كلّها‬
‫والخدمات الاجتماعية جزء من ذلك‬

380
00:41:30,588 --> 00:41:34,483
‫- هذه آخر مرة نلتقي فيها‬
‫- حسناً‬

381
00:41:38,972 --> 00:41:41,823
‫لا يهتمون إطلاقاً بأمثالك يا (آرثر)‬

382
00:41:43,268 --> 00:41:46,453
‫ولا يهتمون فعلاً بأشخاص مثلي أيضاً‬

383
00:41:50,066 --> 00:41:51,416
‫تباً‬

384
00:41:56,364 --> 00:42:01,843
‫كيف يفترض بي الحصول على أدويتي الآن؟‬

385
00:42:05,123 --> 00:42:07,349
‫مع من أتكلّم؟‬

386
00:42:09,127 --> 00:42:10,978
‫آسفة يا (آرثر)‬

387
00:42:13,298 --> 00:42:16,942
‫"أظن أن معظم النساء ينظرن إلى الجنس‬
‫كأنهن يشترين سيارة"‬

388
00:42:17,760 --> 00:42:20,195
‫"هل يمكنني رؤية نفسي في هذه‬
‫على المدى البعيد؟"‬

389
00:42:20,722 --> 00:42:24,157
‫"هل هي آمنة؟ هل هي موثوقة؟"‬

390
00:42:24,559 --> 00:42:26,076
‫"هل يمكن أن تقتلني؟"‬

391
00:42:26,686 --> 00:42:28,829
‫"ينظر معظم الرجال إلى الجنس‬
‫كأنهم يركنون السيارة"‬

392
00:42:28,980 --> 00:42:30,455
‫"نقول: ثمة مكان للركن"‬

393
00:42:31,399 --> 00:42:33,625
‫"ثمة مكان آخر للركن، قد ينجح ذاك"‬

394
00:42:33,818 --> 00:42:36,378
‫"يجب أن أدفع؟ لا تهتموا"‬

395
00:42:37,989 --> 00:42:41,008
‫"المعوّقون؟ آمل ألا يشاهد أحد هذا"‬

396
00:42:42,410 --> 00:42:45,929
‫"حسناً، انتهى وقتي، شكراً جزيلاً يا جماعة"‬

397
00:42:50,960 --> 00:42:53,145
‫صفّقوا مرة أخرى لـ(سام موريل) جميعكم‬

398
00:42:54,297 --> 00:42:56,606
‫حسناً، الكوميدي التالي يصف نفسه...‬

399
00:42:56,758 --> 00:43:00,819
‫بأنه من سكان (غوثام) طوال حياته‬
‫وقد قيل له دوماً منذ حداثة سنه‬

400
00:43:00,970 --> 00:43:03,989
‫إن غايته في الحياة هي إضحاك الناس وإبهاجهم‬

401
00:43:04,140 --> 00:43:05,991
‫في هذا العالم الكئيب البارد‬

402
00:43:06,601 --> 00:43:08,201
‫حسناً‬

403
00:43:08,353 --> 00:43:11,705
‫من فضلك، ساعدوني للترحيب بـ(آرثر فليك)‬
‫(آرثر فليك) جميعكم‬

404
00:43:36,005 --> 00:43:38,148
‫مرحباً، يسرّني التواجد هنا‬

405
00:43:50,270 --> 00:43:51,620
‫مرحباً‬

406
00:44:02,448 --> 00:44:06,218
‫كرهت المدرسة في صغري‬

407
00:44:21,759 --> 00:44:25,570
‫كرهت المدرسة في... صغري‬

408
00:44:27,807 --> 00:44:30,993
‫كانت أمي تقول "يجب أن تستمتع بها"‬

409
00:44:31,144 --> 00:44:33,370
‫"يوماً ما، ستضطر إلى العمل لكسب رزقك"‬

410
00:44:34,731 --> 00:44:38,000
‫"كلا، لن أضطر إلى ذلك يا أمي‬
‫سأصبح كوميدياً"‬

411
00:44:50,371 --> 00:44:51,722
‫إليكم دعابة‬

412
00:44:52,957 --> 00:44:56,518
‫كنت أفكّر ذلك اليوم‬

413
00:44:56,669 --> 00:45:00,564
‫لما الأثرياء مرتبكون للغاية بأمر الفقراء‬

414
00:45:19,651 --> 00:45:21,710
‫بحقك يا رجل‬

415
00:45:25,907 --> 00:45:31,428
‫"المهرّج القاتل حرّ طليق‬
‫آخر أخبار جرائم القتل"‬

416
00:45:38,461 --> 00:45:39,978
‫هل تصدّق تلك الترهات؟‬

417
00:45:40,630 --> 00:45:43,231
‫- "مهرّج حارس؟"‬
‫- تباً لهم‬

418
00:45:44,717 --> 00:45:46,944
‫أظن أن الرجل الذي فعل ذلك بطل‬

419
00:45:49,472 --> 00:45:53,241
‫قل عدد الأوغاد في (غوثام سيتي) ثلاثة‬
‫بقي مليون آخر فقط‬

420
00:46:21,546 --> 00:46:25,190
‫"فيلم جديد، (بيوتفول)، سيبدأ عرضه‬
‫الأسبوع المقبل وأعرف أنه سيحقق نجاحاً كبيراً"‬

421
00:46:25,341 --> 00:46:28,151
‫"و(بادي)، كالعادة، شكراً على الضحكات"‬

422
00:46:28,303 --> 00:46:31,655
‫"أنا متأكد أننا سنراك مجدداً‬
‫تعرف أننا سنكون هنا، صحيح؟ كما آمل"‬

423
00:46:32,640 --> 00:46:35,200
‫"ليلة الغد، سنستقبل (ديانا هادسن)"‬

424
00:46:35,351 --> 00:46:39,121
‫"و(غريغ غوردن) وخبير الحيوانات (هيو ليتل)"‬

425
00:46:39,856 --> 00:46:45,252
‫"شكراً على المشاهدة، تصبحون على خير‬
‫وتذكّروا دوماً، هذه هي الحياة"‬

426
00:46:49,616 --> 00:46:51,216
‫هذه هي الحياة‬

427
00:46:55,663 --> 00:46:58,682
‫أمي، حان الوقت لتستيقظي وتخلدي إلى السرير‬

428
00:46:58,833 --> 00:47:00,642
‫ماذا؟‬

429
00:47:02,462 --> 00:47:04,479
‫(هابي)‬

430
00:47:06,716 --> 00:47:10,319
‫- (هابي)، كتبت رسالة جديدة‬
‫- هيا، ارقصي معي‬

431
00:47:11,304 --> 00:47:13,697
‫لـ(توماس واين)، إنها مهمة‬

432
00:47:22,482 --> 00:47:24,124
‫رائحتك عطرة‬

433
00:47:24,776 --> 00:47:26,752
‫لأنه كان لديّ موعد مهم‬

434
00:47:31,574 --> 00:47:33,467
‫لا تنس أن ترسلها عبر البريد فحسب‬

435
00:47:47,715 --> 00:47:49,983
‫"(توماس واين)"‬

436
00:47:58,935 --> 00:48:02,329
‫"يُصوّر برنامج (موري فرانكلن)‬
‫مباشرة أمام جمهور في الاستديو"‬

437
00:48:02,480 --> 00:48:04,539
‫"في وسط مدينة (غوثام سيتي) الجميلة"‬

438
00:48:21,833 --> 00:48:23,308
‫"عزيزي (توماس)"‬

439
00:48:29,215 --> 00:48:34,403
‫"أنا وابنك بحاجة إلى مساعدتك"‬

440
00:48:41,102 --> 00:48:45,289
‫"(توماس)، أنت الأمل الوحيد لنا أنا وابنك‬
‫(آرثر) فتى صالح"‬

441
00:48:45,440 --> 00:48:47,541
‫"ربما حزين بعض الشيء‬
‫لكنه فتى صالح رغم ذلك"‬

442
00:48:47,692 --> 00:48:50,127
‫"أظن أنك ستفتخر بالعمل الذي قمت به معه"‬

443
00:49:06,711 --> 00:49:09,855
‫ستقتلني، ستتسبّب بإصابتي بأزمة قلبية!‬

444
00:49:10,006 --> 00:49:12,441
‫- لا تقولي لي...‬
‫- كلا، كلا‬

445
00:49:13,009 --> 00:49:16,028
‫لن أتكلّم معك حتى يزول غضبك!‬

446
00:49:16,179 --> 00:49:18,614
‫حسناً، حسناً‬

447
00:49:23,061 --> 00:49:26,913
‫لست غاضباً يا أمي، لست غاضباً‬

448
00:49:27,982 --> 00:49:29,333
‫أرجوك‬

449
00:49:30,485 --> 00:49:33,629
‫أمي، هل هذا صحيح؟‬

450
00:49:36,699 --> 00:49:39,635
‫إنه رجل مذهل يا (هابي)‬

451
00:49:40,161 --> 00:49:42,304
‫إنه رجل نافذ جداً‬

452
00:49:43,957 --> 00:49:45,682
‫كنا مغرمين‬

453
00:49:46,918 --> 00:49:50,520
‫قال إنه من الأفضل ألا نكون معاً بسبب المظاهر‬

454
00:49:53,424 --> 00:49:56,652
‫ولم أستطع إخبار أحد لأنني...‬

455
00:49:57,804 --> 00:50:00,989
‫وقّعت على بعض الأوراق‬

456
00:50:02,517 --> 00:50:07,704
‫إضافة إلى ذلك، يمكنك أن تتخيّل‬
‫ما قد يقوله الناس عنا أنا و(توماس)‬

457
00:50:07,855 --> 00:50:11,833
‫وما قد يقولونه عنك‬

458
00:50:15,905 --> 00:50:17,839
‫ما الذي قد يقولونه يا أمي؟‬

459
00:50:28,459 --> 00:50:29,977
‫"اقتلوا الأثرياء: حركة جديدة؟"‬

460
00:50:35,883 --> 00:50:37,734
‫"(توماس واين)"‬

461
00:50:37,885 --> 00:50:39,736
‫"تتطلّع (غوثام سيتي) إلى المستقبل‬
‫فيما يبدأ (واين) الحملة الانتخابية"‬

462
00:52:51,269 --> 00:52:52,619
‫مرحباً‬

463
00:52:55,231 --> 00:52:58,959
‫- ما اسمك؟‬
‫- أنا (بروس)‬

464
00:53:00,612 --> 00:53:02,004
‫(بروس)...‬

465
00:53:03,656 --> 00:53:05,299
‫أنا (آرثر)‬

466
00:53:26,804 --> 00:53:28,572
‫هذا أفضل‬

467
00:53:29,098 --> 00:53:31,700
‫(بروس)! (بروس)‬

468
00:53:32,435 --> 00:53:35,329
‫- ابتعد عن ذلك الرجل‬
‫- لا بأس، أنا رجل صالح‬

469
00:53:35,521 --> 00:53:37,247
‫ماذا تفعل؟ من أنت؟‬

470
00:53:37,815 --> 00:53:39,541
‫أنا هنا لرؤية السيّد (واين)‬

471
00:53:39,692 --> 00:53:42,252
‫يجب ألا تتكلّم مع ابنه‬

472
00:53:43,529 --> 00:53:46,673
‫- لمَ أعطيته هذه الأزهار؟‬
‫- كلا، ليست حقيقية‬

473
00:53:47,742 --> 00:53:49,635
‫إنه سحر‬

474
00:53:50,370 --> 00:53:53,388
‫- كنت أحاول جعله يبتسم فحسب‬
‫- ليس الأمر مضحكاً، صحيح؟‬

475
00:53:54,582 --> 00:53:57,684
‫- هل عليّ الاتصال بالشرطة؟‬
‫- كلا، أرجوك‬

476
00:53:58,753 --> 00:54:02,022
‫تدعى أمي (بيني)، (بيني فليك)‬

477
00:54:02,173 --> 00:54:03,523
‫كانت تعمل هنا منذ سنوات‬

478
00:54:03,675 --> 00:54:05,567
‫هلا تخبر السيّد (واين) رجاءً‬
‫أنني أريد رؤيته‬

479
00:54:06,719 --> 00:54:09,029
‫- أنت ابنها‬
‫- أجل‬

480
00:54:09,973 --> 00:54:11,406
‫هل عرفتها؟‬

481
00:54:15,270 --> 00:54:17,537
‫أعرف بأمرهما‬

482
00:54:18,231 --> 00:54:20,040
‫أخبرتني كلّ شيء‬

483
00:54:22,610 --> 00:54:27,214
‫ليس هناك ما يُعرف وليس هناك "أمرهما"‬

484
00:54:28,241 --> 00:54:30,133
‫كانت أمك موهومة‬

485
00:54:31,286 --> 00:54:34,888
‫- كانت امرأة مريضة‬
‫- لا تقل ذلك‬

486
00:54:35,748 --> 00:54:40,310
‫ارحل فحسب، موافق؟‬
‫قبل أن تجعل نفسك أضحوكة‬

487
00:54:42,380 --> 00:54:44,940
‫(توماس واين) والدي‬

488
00:54:50,388 --> 00:54:52,114
‫لقد تركني‬

489
00:54:52,807 --> 00:54:54,908
‫أفلتني! أفلتني‬

490
00:55:10,950 --> 00:55:12,301
‫هيا‬

491
00:55:21,711 --> 00:55:23,520
‫- أبقِ مؤشرات التنفس فوق الـ١٥‬
‫- أجل‬

492
00:55:23,671 --> 00:55:25,772
‫بهدوء وثبات، سنبلغ بعض السلالم‬

493
00:55:25,924 --> 00:55:27,274
‫حين نصل إلى سيارة الإسعاف...‬

494
00:55:27,425 --> 00:55:28,900
‫- أمي؟‬
‫- حسناً‬

495
00:55:29,177 --> 00:55:30,611
‫- ماذا حصل؟‬
‫- من أنت؟‬

496
00:55:30,762 --> 00:55:32,821
‫- أنا ابنها، ماذا حصل؟‬
‫- عظيم‬

497
00:55:32,972 --> 00:55:34,781
‫يمكنك على الأرجح مساعدتنا في الداخل‬
‫ما زلنا لا نعرف ما حصل‬

498
00:55:34,933 --> 00:55:36,325
‫اركب في مؤخر سيارة الإسعاف وسوف...‬

499
00:55:36,476 --> 00:55:38,744
‫- اصعد‬
‫- مرة أخيرة، علينا رفعها مرة أخيرة‬

500
00:55:38,895 --> 00:55:40,537
‫أواجه بعض المقاومة هنا يا (مايكل)‬

501
00:55:40,688 --> 00:55:43,332
‫افتحه وانفخ وسنغيّر مكانه في الداخل‬

502
00:55:43,483 --> 00:55:44,875
‫ارفع‬

503
00:55:48,238 --> 00:55:49,755
‫- هل ذلك الجانب...‬
‫- أجل‬

504
00:55:50,031 --> 00:55:51,381
‫أنا هنا‬

505
00:55:51,783 --> 00:55:53,133
‫المعذرة يا سيّدي‬

506
00:55:53,284 --> 00:55:55,344
‫- هل تتعاطى أمك أيّ أدوية؟‬
‫- كلا‬

507
00:55:55,495 --> 00:55:56,845
‫- المعذرة، لم أسمعك‬
‫- كلا‬

508
00:55:56,996 --> 00:55:58,347
‫سيّدي، متى آخر مرة تكلّمت فيها معها؟‬

509
00:55:58,498 --> 00:55:59,890
‫لا أعرف‬

510
00:56:17,725 --> 00:56:23,705
‫"الطوارىء"‬

511
00:56:44,377 --> 00:56:45,727
‫سيّد (فليك)‬

512
00:56:46,754 --> 00:56:48,647
‫آسف على إزعاجك، أنا المحقق (غاريتي)‬

513
00:56:48,798 --> 00:56:50,649
‫هذا شريكي المحقق (بورك)‬

514
00:56:51,384 --> 00:56:52,859
‫كانت لدينا بضعة أسئلة نطرحها عليك‬

515
00:56:53,011 --> 00:56:57,281
‫لكنك لم تكن في المنزل فتكلّمنا مع أمك‬

516
00:57:01,269 --> 00:57:03,829
‫ماذا قلتما لها؟ هل فعلتما هذا؟‬

517
00:57:03,980 --> 00:57:05,330
‫- ماذا؟ كلا‬
‫- كلا، كلا، كلا‬

518
00:57:05,481 --> 00:57:08,875
‫طرحنا عليها بعض الأسئلة فحسب‬
‫فأصبحت هستيرية‬

519
00:57:09,277 --> 00:57:12,129
‫وبدأت تتنفّس بسرعة بالغة‬
‫وانهارت وصدمت رأسها بقوة‬

520
00:57:12,280 --> 00:57:14,673
‫أجل، قال الطبيب إنها أصيبت بسكتة‬

521
00:57:15,283 --> 00:57:17,384
‫يؤسفنا سماع ذلك‬

522
00:57:17,911 --> 00:57:20,887
‫لكن كما قلت‬
‫ما زالت لديّ بعض الأسئلة أطرحها عليك‬

523
00:57:21,039 --> 00:57:23,432
‫تتعلّق بجرائم القتل في قطار الأنفاق‬
‫التي وقعت الأسبوع الماضي‬

524
00:57:23,583 --> 00:57:25,600
‫- سمعت بها، صحيح؟‬
‫- أجل‬

525
00:57:26,419 --> 00:57:28,437
‫- الأمر رهيب‬
‫- صحيح‬

526
00:57:29,464 --> 00:57:32,899
‫تكلّمنا مع رئيسك في (هاهاز)‬

527
00:57:33,051 --> 00:57:36,320
‫قال إنك تعرّضت للطرد‬
‫لأنك جلبت مسدساً إلى مستشفى الأطفال‬

528
00:57:37,889 --> 00:57:40,032
‫- هل هذا صحيح يا سيّد (فليك)؟‬
‫- كان لعبة‬

529
00:57:40,183 --> 00:57:43,577
‫جزء من عرضي، أنا مهرّج حفلات‬

530
00:57:43,728 --> 00:57:45,454
‫حسناً، لمَ طُردت إذاً؟‬

531
00:57:48,775 --> 00:57:52,711
‫قالوا إنني لم أكن مضحكاً كفاية‬
‫هل تتخيّلون ذلك؟‬

532
00:57:53,613 --> 00:57:57,090
‫إن سمحتما، عليّ أن أهتم بأمي‬

533
00:57:57,700 --> 00:58:00,177
‫أعطانا رئيسك أيضاً واحدة من بطاقاتك‬

534
00:58:02,205 --> 00:58:08,060
‫مشكلتك الصحية هذه، الضحك‬
‫هل هي حقيقية أم مرتبطة بمسألة المهرّج؟‬

535
00:58:09,045 --> 00:58:11,313
‫- مرتبطة بمسألة المهرّج؟‬
‫- أجل‬

536
00:58:11,923 --> 00:58:14,316
‫هل ذلك جزء من عرضك؟‬

537
00:58:16,928 --> 00:58:18,320
‫ما رأيك؟‬

538
00:58:24,227 --> 00:58:25,702
‫إنه مخرج فقط‬

539
00:58:49,836 --> 00:58:51,770
‫ستكون بخير‬

540
00:58:56,509 --> 00:58:57,943
‫سأجلب قهوة‬

541
00:58:58,595 --> 00:59:00,612
‫- هل تريد كوباً؟‬
‫- أجل‬

542
00:59:13,943 --> 00:59:16,878
‫"تلك الليلة، قلت لابني الأصغر (بيلي)"‬

543
00:59:17,030 --> 00:59:19,631
‫"الجديد، الولد غير الذكي جداً"‬

544
00:59:20,325 --> 00:59:23,260
‫"قلت له:‬
‫ما زال إضراب الزبالين قائماً يا (بيلي)"‬

545
00:59:23,411 --> 00:59:25,429
‫"فقال... وأنا لا أمزح، قال (بيلي)"‬

546
00:59:25,580 --> 00:59:27,597
‫"من أين سنحصل على زبالتنا إذاً؟"‬

547
00:59:35,089 --> 00:59:38,859
‫"وأخيراً في عالم حيث يظن الجميع‬
‫أن بإمكانهم القيام بعملي"‬

548
00:59:39,010 --> 00:59:42,404
‫"فقد حصلنا على شريط الفيديو هذا‬
‫من نادي كوميديا (بوغو)، هنا في (غوثام)"‬

549
00:59:42,555 --> 00:59:44,948
‫"إليكم رجل يظن أنه إن استمر بالضحك"‬

550
00:59:45,099 --> 00:59:46,908
‫"فسيجعله ذلك مضحكاً بطريقة ما"‬

551
00:59:47,060 --> 00:59:48,410
‫"شاهدوا هذا الجوكر"‬

552
00:59:53,691 --> 00:59:55,042
‫يا إلهي‬

553
00:59:55,193 --> 00:59:58,337
‫"كرهت المدرسة في صغري"‬

554
00:59:59,030 --> 01:00:01,465
‫"لكن أمي كانت تقول دوماً"‬

555
01:00:02,242 --> 01:00:06,261
‫"يجب أن تستمتع بها‬
‫فيوماً ما ستضطر إلى العمل لكسب رزقك"‬

556
01:00:06,788 --> 01:00:10,015
‫"كلا، لن أفعل يا أمي، سأصبح كوميدياً"‬

557
01:00:16,756 --> 01:00:18,690
‫"كان عليك الإصغاء إلى أمك"‬

558
01:00:20,843 --> 01:00:22,653
‫"مشهد أخير، مشهد أخير يا (بوبي)"‬

559
01:00:22,804 --> 01:00:24,655
‫"حسناً، لنشاهد مشهداً بعد، أحب هذا الرجل"‬

560
01:00:26,015 --> 01:00:29,618
‫"الأمر مضحك، حين كنت صغيراً"‬

561
01:00:29,769 --> 01:00:34,831
‫"وأخبرت الجميع أنني سأصبح كوميدياً‬
‫ضحك الجميع علي"‬

562
01:00:35,108 --> 01:00:37,209
‫"لا أحد يضحك الآن"‬

563
01:00:41,489 --> 01:00:43,548
‫"هذا صحيح كلّياً يا صديقي"‬

564
01:00:49,247 --> 01:00:51,932
‫"حسناً، لدينا عرض عظيم لكم الليلة"‬

565
01:00:52,083 --> 01:00:55,394
‫"(تشاك كونبي) هناك والممثلة (جوان مولغن)"‬

566
01:00:55,545 --> 01:00:59,523
‫"وموسيقى جديدة من (ميل روبن) و(ذي ستيفز)"‬

567
01:00:59,841 --> 01:01:05,195
‫"اقتلوا الأثرياء: حركة جديدة"‬

568
01:01:05,346 --> 01:01:07,948
‫"فيما يزداد التوتر في المنطقة المتروبولية"‬

569
01:01:08,099 --> 01:01:11,576
‫"التمس العمدة (ستوكس)‬
‫سيطرة العقول الأكثر هدوءاً"‬

570
01:01:11,769 --> 01:01:13,495
‫"تأثرت خدمات المدينة"‬

571
01:01:13,646 --> 01:01:18,375
‫"وقررت بعض المصالح إبقاء أبوابها مغلقة‬
‫في خضم الاضطرابات"‬

572
01:01:18,526 --> 01:01:20,752
‫"أعد (تشاك ستيفنز) هذا التقرير"‬

573
01:01:21,195 --> 01:01:24,089
‫"الغضب والاستياء‬
‫اللذان يتأججان في المدينة منذ أسابيع"‬

574
01:01:24,240 --> 01:01:26,091
‫"يوشكان على الانفجار كما يبدو"‬

575
01:01:26,242 --> 01:01:29,553
‫"المحتجون الذين ارتدى الكثير منهم زيّ مهرّج‬
‫انطلقوا في الشوارع اليوم"‬

576
01:01:29,704 --> 01:01:32,889
‫"في مظاهرة من عدّة مظاهرات مخطط لها‬
‫ضد نخبة المدينة"‬

577
01:01:33,082 --> 01:01:37,269
‫"بما في ذلك مظاهرة حاشدة خارج الحفلة‬
‫التي ستُقام غداً في (واين هول)"‬

578
01:01:37,670 --> 01:01:39,104
‫"ما فائدة هذا كلّه؟"‬

579
01:01:39,255 --> 01:01:42,941
‫"تباً للأثرياء، تباً لـ(توماس واين)‬
‫هذه ماهية هذا الأمر برمته"‬

580
01:01:43,092 --> 01:01:44,526
‫"تباً للنظام كلّه"‬

581
01:01:45,094 --> 01:01:47,446
‫"(واين) الذي أعلن مؤخراً ترشّحه لمنصب العمدة"‬

582
01:01:47,597 --> 01:01:49,281
‫"سيحضر الحفل"‬

583
01:01:49,432 --> 01:01:51,408
‫"ربما تتذكّرون أن (توماس واين)..."‬

584
01:01:51,559 --> 01:01:55,370
‫"كان أول من وصف‬
‫الكثير من سكان (غوثام) بالمهرّجين"‬

585
01:01:55,688 --> 01:01:58,457
‫"اليوم، لم يقدّم اعتذاراً فعلياً"‬

586
01:01:59,150 --> 01:02:01,585
‫- "سأقول أن ثمة خطباً في أولئك الأشخاص"‬
‫- "(توماس واين)"‬

587
01:02:01,736 --> 01:02:03,086
‫"أنا هنا لمساعدتهم"‬

588
01:02:03,238 --> 01:02:05,631
‫"سأخلّصهم من الفقر‬
‫وأساعدهم لتحسين حياتهم"‬

589
01:02:05,782 --> 01:02:07,132
‫"لهذا السبب أترشّح"‬

590
01:02:07,283 --> 01:02:09,843
‫"وقد لا يدركون ذلك لكنني أملهم الوحيد"‬

591
01:02:16,709 --> 01:02:18,268
‫"جميعنا مهرّجون"‬

592
01:02:18,670 --> 01:02:20,520
‫"اقتلوا الأثرياء"‬

593
01:02:20,672 --> 01:02:22,022
‫"تباً لـ(واين)"‬

594
01:02:25,885 --> 01:02:31,490
‫ليسقط (واين)! ليسقط (واين)!‬
‫ليسقط (واين)! ليسقط (واين)!‬

595
01:02:31,641 --> 01:02:38,330
‫ليسقط (واين)! ليسقط (واين)!‬
‫ليسقط (واين)! ليسقط (واين)!‬

596
01:02:45,613 --> 01:02:48,382
‫لا تقتربوا! لا تقتربوا!‬

597
01:02:55,039 --> 01:02:56,390
‫"ممنوع المرور"‬

598
01:03:50,094 --> 01:03:52,529
‫"خطر"‬

599
01:04:32,929 --> 01:04:39,326
‫"مخرج"‬

600
01:05:12,010 --> 01:05:16,613
‫- هل يمكنني مساعدتك يا صديقي؟‬
‫- لا أعرف ماذا أقول‬

601
01:05:20,602 --> 01:05:23,578
‫- هل تريد توقيعاً أو ما شابه؟‬
‫- كلا‬

602
01:05:30,028 --> 01:05:31,378
‫أدعى (آرثر)‬

603
01:05:33,156 --> 01:05:35,007
‫(بيني فليك) هي أمي‬

604
01:05:36,284 --> 01:05:40,262
‫يا إلهي، أنت الرجل الذي أتى إلى منزلي بالأمس‬

605
01:05:41,539 --> 01:05:42,889
‫أجل‬

606
01:05:43,416 --> 01:05:45,267
‫آسف لأنني ظهرت فجأة‬

607
01:05:45,418 --> 01:05:48,937
‫لكن أمي أخبرتني كلّ شيء‬
‫وكان عليّ التكلّم معك‬

608
01:05:49,088 --> 01:05:52,274
‫اسمع يا صديقي، لست والدك، ما خطبك؟‬

609
01:05:54,385 --> 01:05:55,736
‫انظر إلينا‬

610
01:05:57,388 --> 01:05:58,822
‫أظن أنك كذلك‬

611
01:05:58,973 --> 01:06:02,242
‫هذا مستحيل لأنك متبنى‬

612
01:06:02,393 --> 01:06:03,744
‫- ولم أضاجع أمك قط‬
‫- لست متبنى‬

613
01:06:03,895 --> 01:06:07,247
‫- ماذا تريد مني؟ المال؟‬
‫- كلا، لا... لست متبنى‬

614
01:06:07,523 --> 01:06:10,834
‫- يا إلهي، لم تخبرك قط؟‬
‫- تخبرني ماذا؟‬

615
01:06:12,445 --> 01:06:14,671
‫تبنتك أمك حين كانت تعمل لدينا‬

616
01:06:14,822 --> 01:06:17,049
‫هذا غير صحيح، لمَ تقول ذلك؟‬

617
01:06:17,200 --> 01:06:19,801
‫ثم تم اعتقالها‬
‫وإدخالها إلى مصح (أركام)‬

618
01:06:19,953 --> 01:06:21,345
‫حين كنت مجرّد ولد صغير‬

619
01:06:21,496 --> 01:06:24,431
‫لمَ تقول لي هذا؟ لا أريد أن تخبرني الأكاذيب‬

620
01:06:24,582 --> 01:06:27,643
‫أعرف أن الأمر يبدو غريباً‬
‫لا أقصد أن أشعرك بالانزعاج‬

621
01:06:27,794 --> 01:06:30,729
‫لا أعرف لما الجميع فظ للغاية‬
‫لا أعرف لما أنت كذلك‬

622
01:06:30,880 --> 01:06:32,314
‫لا أريد أيّ شيء منك‬

623
01:06:32,465 --> 01:06:34,816
‫ربما قليل من الدفء، ربما ضمة يا أبي!‬

624
01:06:34,968 --> 01:06:36,902
‫ما رأيك ببعض اللياقة؟‬

625
01:06:37,053 --> 01:06:40,238
‫ما قصتكم يا جماعة؟‬
‫تقول تلك الأشياء عن أمي!‬

626
01:06:40,765 --> 01:06:42,574
‫- إنها مجنونة‬
‫- إنها...‬

627
01:06:51,859 --> 01:06:53,210
‫هل تظن أن هذا مضحك؟‬

628
01:06:53,361 --> 01:06:57,839
‫أبي، هذا أنا، بحقك‬

629
01:07:00,868 --> 01:07:03,345
‫المس ابني مجدداً وسأقتلك‬

630
01:07:23,433 --> 01:07:26,118
‫"مرحباً يا سيّد (فليك)، أنا المحقق (غاريتي)"‬

631
01:07:26,269 --> 01:07:28,620
‫"التقينا تلك الليلة في مستشفى (غوثام)"‬

632
01:07:28,771 --> 01:07:31,081
‫"كان لديّ وشريكي بعض الأسئلة الأخرى‬
‫لنطرحها عليك"‬

633
01:07:31,232 --> 01:07:34,167
‫"مررنا بشقتك اليوم‬
‫لكنك لم تكن في المنزل"‬

634
01:07:34,319 --> 01:07:36,336
‫"رجاءً اتصل بي حين تتلقى هذه الرسالة"‬

635
01:07:36,487 --> 01:07:42,217
‫"مجدداً، أنا المحقق (غاريتي)‬
‫ورقمي هو ٢١٢...٩٩"‬

636
01:08:25,078 --> 01:08:27,179
‫"هذه الرسالة لـ(آرثر فليك)"‬

637
01:08:27,330 --> 01:08:31,058
‫"أدعى (شيرلي وودز)‬
‫أعمل في برنامج (موري فرانكلن)"‬

638
01:08:31,417 --> 01:08:32,768
‫"لا أعرف إن كنت تعلم بالأمر"‬

639
01:08:32,919 --> 01:08:35,479
‫"لكن (موري) عرض مقطعاً من أدائك الكوميدي‬
‫في البرنامج مؤخراً"‬

640
01:08:35,630 --> 01:08:38,774
‫"وتلقينا استجابة مذهلة من مشاهدينا"‬

641
01:08:38,925 --> 01:08:41,109
‫"أرادني (موري) أن أتصل بك وأرى إن كنت..."‬

642
01:08:45,515 --> 01:08:46,865
‫من المتصل؟‬

643
01:08:47,141 --> 01:08:48,867
‫"مرحباً، أنا (شيرلي وودز)"‬

644
01:08:49,018 --> 01:08:51,703
‫"أحجز الضيوف للبرنامج المباشر‬
‫مع (موري فرانكلن)"‬

645
01:08:51,896 --> 01:08:53,413
‫"هل أنت (آرثر)؟"‬

646
01:08:54,816 --> 01:08:56,166
‫أجل‬

647
01:08:56,317 --> 01:09:00,212
‫"مرحباً يا (آرثر)‬
‫كما قلت، تلقينا اتصالات كثيرة بشأن شريطك"‬

648
01:09:00,363 --> 01:09:02,005
‫"واستجابات مذهلة"‬

649
01:09:02,156 --> 01:09:06,218
‫"وطلب مني (موري) الاتصال بك‬
‫لأرى إن كان بإمكانك الحضور كضيف"‬

650
01:09:11,374 --> 01:09:14,226
‫يريدني (موري) في برنامج (موري فرانكلن)؟‬

651
01:09:14,711 --> 01:09:16,353
‫"أجل، أليس ذلك عظيماً؟"‬

652
01:09:16,504 --> 01:09:19,189
‫"يريد التكلّم معك‬
‫ويرغب في أن تقدّم عرضاً؟"‬

653
01:09:20,383 --> 01:09:21,942
‫"هل يناسبك ذلك؟"‬

654
01:09:26,806 --> 01:09:28,282
‫أجل، ذلك رائع‬

655
01:09:29,017 --> 01:09:32,911
‫"هل يمكننا الاتفاق على تاريخ الآن؟‬
‫هل أنت متوفّر الخميس المقبل؟"‬

656
01:09:49,454 --> 01:09:57,769
‫"مستشفى (أركام)"‬

657
01:10:14,437 --> 01:10:17,414
‫"دكتور (دينيس)، هلا تقصد الغرفة ٤٢ رجاءً"‬

658
01:10:22,695 --> 01:10:24,338
‫حسناً، من هنا‬

659
01:10:25,406 --> 01:10:26,757
‫مرحباً!‬

660
01:10:27,659 --> 01:10:30,344
‫يا رجل، آسف بشأن ذلك يا رجل‬

661
01:10:30,495 --> 01:10:32,679
‫يتم تخزين السجلات كلّها‬
‫التي يزيد عمرها عن عشر سنوات في القبو‬

662
01:10:32,830 --> 01:10:35,223
‫وأنت تتكلّم عن شيء عمره ٣٠ سنة لذا...‬

663
01:10:37,210 --> 01:10:39,770
‫- هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- بالطبع‬

664
01:10:41,089 --> 01:10:44,399
‫كيف ينتهي شخص ما هنا؟‬

665
01:10:45,927 --> 01:10:49,321
‫هل ارتكب جميع الأشخاص جرائم؟‬

666
01:10:50,098 --> 01:10:54,993
‫أجل، بعضهم فعل‬
‫تعرف، وبعضهم مجنون فحسب‬

667
01:10:55,144 --> 01:10:56,828
‫يشكّلون خطراً على نفسهم وعلى الآخرين‬

668
01:10:57,605 --> 01:11:00,958
‫والبعض ليس لديه مكان آخر يقصده‬
‫ولا يعرف ما العمل، هل تفهم؟‬

669
01:11:01,567 --> 01:11:04,336
‫أجل، أفهمك يا أخي‬

670
01:11:05,363 --> 01:11:07,881
‫أحياناً، لا أعرف ما العمل‬

671
01:11:09,701 --> 01:11:12,386
‫في المرة الأخيرة، نفثت غضبي في بعض الأشخاص‬

672
01:11:13,871 --> 01:11:17,307
‫ظننت أن ذلك سيزعجني‬
‫لكنه لم يزعجني حقاً‬

673
01:11:18,876 --> 01:11:20,352
‫ماذا قلت؟‬

674
01:11:21,421 --> 01:11:24,773
‫أخفقت وارتكبت أمراً سيئاً جداً‬

675
01:11:26,593 --> 01:11:29,403
‫و... تعرف عمّا أتكلّم‬

676
01:11:29,554 --> 01:11:35,200
‫من الصعب للغاية‬
‫أن تحاول أن تكون سعيداً طوال الوقت‬

677
01:11:37,061 --> 01:11:43,000
‫اسمع يا رجل‬
‫أنا مجرد مساعد إداري، كالحاجب‬

678
01:11:43,151 --> 01:11:44,668
‫لا أقوم إلا بالأعمال الورقية‬

679
01:11:45,278 --> 01:11:47,129
‫لا أعرف ما عساي أقول لك‬

680
01:11:47,655 --> 01:11:49,506
‫لكن يجب أن تقابل شخصاً ما‬

681
01:11:49,657 --> 01:11:52,718
‫لديهم برامج وخدمات في المدينة‬
‫وأمور مشابهة‬

682
01:11:53,703 --> 01:11:56,763
‫أجل، قطعوا التمويل عنها كلّها‬

683
01:12:01,878 --> 01:12:05,856
‫حسناً، ها هو، (فليك)‬
‫(بيني فليك)، لنرَ‬

684
01:12:06,716 --> 01:12:10,193
‫شخّص حالتها الدكتور (بنجامين ستونر)‬

685
01:12:11,930 --> 01:12:13,530
‫"عانت المريضة من..."‬

686
01:12:14,349 --> 01:12:18,535
‫"اضطراب عقلي وهامي‬
‫واضطراب شخصية نرجسية"‬

687
01:12:20,271 --> 01:12:25,334
‫"وُجدت مذنبة بتعريض سلامة ابنها للخطر"‬

688
01:12:33,785 --> 01:12:35,135
‫ماذا؟‬

689
01:12:38,206 --> 01:12:39,765
‫قلت إنها أمك‬

690
01:12:44,587 --> 01:12:48,440
‫آسف يا رجل، كما قلت‬
‫لا يمكنني أن أعطيك هذه الملفات‬

691
01:12:48,591 --> 01:12:51,693
‫بدون استمارات ملائمة‬

692
01:12:51,844 --> 01:12:53,445
‫يمكن أن أتورّط في المشاكل‬

693
01:12:54,097 --> 01:12:57,115
‫اسمع، إن أردت أن تجلب أمك إلى هنا للتوقيع‬
‫فسيكون ذلك أسهل بكثير‬

694
01:12:57,267 --> 01:13:00,035
‫لكن لا يمكنني تسليم هذه بدون توقيعها، مفهوم؟‬

695
01:13:00,728 --> 01:13:02,079
‫آسف‬

696
01:13:06,025 --> 01:13:10,420
‫كلا يا رجل! تباً!‬
‫بحقك يا رجل، أعطني...‬

697
01:13:41,352 --> 01:13:43,370
‫"مدينة (غوثام)، وزارة الصحة"‬

698
01:13:44,105 --> 01:13:46,999
‫"مدينة (غوثام)، قسم المستشفيات‬
‫قسم المستشفيات العقلية"‬

699
01:13:47,275 --> 01:13:49,501
‫"التاريخ والتقييم النفسيان: (بيني فليك)"‬

700
01:13:53,948 --> 01:13:56,174
‫"أظهرت سلوكاً غريباً للغاية"‬

701
01:13:56,326 --> 01:13:58,010
‫"تعنيف جسدي"‬

702
01:14:04,751 --> 01:14:09,813
‫"استمارة تبني ولد"‬

703
01:14:11,925 --> 01:14:15,027
‫"تكلّمنا عن هذا الأمر يا (بيني)، تبنيته"‬

704
01:14:15,678 --> 01:14:17,487
‫- "لدينا الأوراق كلّها هنا"‬
‫- "الأسماء الكاملة لـ... مجهول"‬

705
01:14:18,056 --> 01:14:19,615
‫- "هذا غير صحيح"‬
‫- "كان الطفل متروكاً"‬

706
01:14:20,600 --> 01:14:24,911
‫اختلق (توماس) ذلك كلّه فبقي الأمر سراً بيننا‬

707
01:14:27,523 --> 01:14:33,170
‫كما لم تحرّكي ساكناً حين قام أحد أحبائك‬
‫بممارسة تعنيف متكرر‬

708
01:14:33,988 --> 01:14:38,258
‫ضد ابنك بالتبني، وضربك‬

709
01:14:45,208 --> 01:14:47,893
‫"والدة ولد متبنى تسمح بتعنيف ابنها"‬

710
01:14:48,044 --> 01:14:51,063
‫"منزل رعب لأم وابنها"‬

711
01:14:57,720 --> 01:15:05,202
‫(بيني)، تم العثور على ابنك مربوطاً بمشع‬
‫في شقتك القذرة‬

712
01:15:06,062 --> 01:15:10,624
‫وكان يعاني سوء تغذية ومصاباً بعدّة كدمات‬
‫في أنحاء جسمه وبإصابة حادة على رأسه‬

713
01:15:12,944 --> 01:15:14,586
‫لم أسمعه يبكي قط‬

714
01:15:15,697 --> 01:15:18,966
‫لطالما كان ولداً صغيراً سعيداً جداً‬

715
01:17:19,070 --> 01:17:21,046
‫حان وقت النوم‬

716
01:17:25,243 --> 01:17:28,345
‫يا إلهي! ماذا تفعل هنا؟‬

717
01:17:31,207 --> 01:17:32,641
‫أنت في الشقة الخطأ‬

718
01:17:39,716 --> 01:17:43,568
‫تدعى (آرثر)، صحيح؟ تعيش في آخر الرواق‬

719
01:17:46,222 --> 01:17:48,115
‫أريدك أن تغادر فعلاً‬

720
01:17:52,604 --> 01:17:54,913
‫ابنتي الصغيرة نائمة في الغرفة الأخرى‬

721
01:18:00,820 --> 01:18:02,212
‫أرجوك‬

722
01:18:04,365 --> 01:18:06,300
‫كان يومي عصيباً‬

723
01:18:09,495 --> 01:18:12,180
‫هل يمكنني الاتصال بأحد؟ هل أمك في المنزل؟‬

724
01:19:39,085 --> 01:19:40,435
‫"اصمت!"‬

725
01:19:59,188 --> 01:20:00,789
‫مرحباً يا (بيني)‬

726
01:20:03,276 --> 01:20:05,002
‫(بيني فليك)‬

727
01:20:12,577 --> 01:20:14,303
‫لطالما كرهت ذلك الاسم‬

728
01:20:18,082 --> 01:20:24,813
‫هل تعرفين كيف كنت تقولين لي‬
‫إن ضحكي مشكلة صحية؟‬

729
01:20:26,257 --> 01:20:28,233
‫وإنني أعاني خطباً؟‬

730
01:20:31,512 --> 01:20:33,071
‫لا أعاني خطباً‬

731
01:20:35,475 --> 01:20:39,036
‫- هذه حقيقتي‬
‫- (هابي)‬

732
01:20:41,397 --> 01:20:42,956
‫(هابي)‬

733
01:20:47,278 --> 01:20:52,466
‫لم أكن سعيداً دقيقة واحدة‬
‫من حياتي اللعينة كلّها‬

734
01:20:59,249 --> 01:21:00,724
‫هل تعرفين ما المضحك؟‬

735
01:21:03,503 --> 01:21:05,228
‫هل تعرفين ما يدفعني إلى الضحك فعلاً؟‬

736
01:21:07,423 --> 01:21:15,238
‫كنت أظن أن حياتي مأساوية‬
‫لكنني أدرك الآن أنها كوميديا لعينة‬

737
01:22:26,002 --> 01:22:30,314
‫"ممثل بارع جداً‬
‫لديه فيلم جديد يدعى (أميركن بلايبوي)"‬

738
01:22:30,465 --> 01:22:32,482
‫"سيبدأ عرضه هذا الأسبوع في أنحاء البلاد"‬

739
01:22:32,634 --> 01:22:36,278
‫"هلا ترحّبون رجاءً بصديق جيّد للبرنامج‬
‫السيّد (إيثن تشايس)"‬

740
01:22:56,407 --> 01:22:58,342
‫"تسرّني رؤيتك يا (إيثن)‬
‫تبدو بأحسن حال يا (إيثن)"‬

741
01:22:58,493 --> 01:22:59,968
‫"شكراً جزيلاً، تبدو بخير أيضاً"‬

742
01:23:00,119 --> 01:23:01,470
‫"لا يمكنني أن أشتكي"‬

743
01:23:01,704 --> 01:23:04,014
‫(موري)، شكراً جزيلاً على استقبالي‬

744
01:23:05,291 --> 01:23:08,268
‫(موري)، شكراً جزيلاً على استقبالي في البرنامج‬

745
01:23:09,128 --> 01:23:10,979
‫كان أمراً حلمت به طوال حياتي‬

746
01:23:11,464 --> 01:23:14,524
‫- "لكنك لم تكن متوتراً من قبل؟"‬
‫- "أنا متوتر الآن"‬

747
01:23:16,177 --> 01:23:17,986
‫- "حقاً؟"‬
‫- "أجل"‬

748
01:23:18,680 --> 01:23:22,366
‫- (موري)، كنت... يحب...‬
‫- "أنا متوتر"‬

749
01:23:33,486 --> 01:23:34,962
‫آسف، ماذا قلت؟‬

750
01:23:36,322 --> 01:23:38,256
‫مضحك جداً يا (موري)‬

751
01:23:39,492 --> 01:23:43,470
‫أنا كوميدي أيضاً‬
‫هل تريد أن تسمع دعابة؟‬

752
01:23:44,372 --> 01:23:46,807
‫أجل؟ جميعكم؟‬

753
01:23:47,333 --> 01:23:48,684
‫حسناً‬

754
01:23:51,045 --> 01:23:53,772
‫طق، طق، طق‬

755
01:24:07,270 --> 01:24:08,704
‫طق، طق‬

756
01:25:34,899 --> 01:25:39,378
‫"تعجبني ابتسامتك، (تي دبليو)"‬

757
01:26:05,930 --> 01:26:07,281
‫آتٍ‬

758
01:26:18,192 --> 01:26:21,253
‫مرحباً يا (آرثر)، كيف الحال؟‬

759
01:26:21,613 --> 01:26:24,339
‫مرحباً يا جماعة، ادخلا‬

760
01:26:24,991 --> 01:26:27,676
‫- هل وجدت عملاً جديداً؟‬
‫- كلا‬

761
01:26:28,494 --> 01:26:31,430
‫لا بد أنك ذاهب إلى تلك المظاهرة‬
‫في دار البلدية‬

762
01:26:31,706 --> 01:26:33,765
‫سمعت أنها ستكون جنونية‬

763
01:26:33,917 --> 01:26:37,019
‫- هل ستُقام اليوم؟‬
‫- أجل‬

764
01:26:38,129 --> 01:26:39,896
‫لمَ تضع تبرجاً إذاً؟‬

765
01:26:40,882 --> 01:26:43,650
‫ماتت أمي، أحتفل‬

766
01:26:44,469 --> 01:26:46,903
‫صحيح، سمعنا بذلك، لهذا السبب جئنا‬

767
01:26:47,055 --> 01:26:49,615
‫فكّرنا في أنك تحتاج إلى ما يبهجك‬

768
01:26:50,391 --> 01:26:54,995
‫هذا لطيف لكن كلا، أنا بخير‬

769
01:26:55,688 --> 01:26:59,249
‫توقفت عن تناول دوائي، أشعر بتحسّن كبير الآن‬

770
01:27:01,319 --> 01:27:04,129
‫حسناً، جيّد لك‬

771
01:27:05,990 --> 01:27:08,342
‫اسمع، لا أعرف إن سمعت‬

772
01:27:08,493 --> 01:27:11,511
‫لكن الشرطة كانت تقصد المتجر‬

773
01:27:11,663 --> 01:27:17,017
‫وتتكلّم مع الرجال كلّهم‬
‫عن جرائم قتل قطار الأنفاق تلك و...‬

774
01:27:17,168 --> 01:27:18,560
‫لم يتكلّموا معي‬

775
01:27:20,046 --> 01:27:22,564
‫ذلك لأن المشتبه به كان رجلاً عادي الحجم‬

776
01:27:23,174 --> 01:27:25,609
‫إن كان الفاعل قزماً لعيناً لكنت في السجن الآن‬

777
01:27:31,432 --> 01:27:35,953
‫بأيّ حال، قال (هويت) إنهم تكلّموا معك‬

778
01:27:36,104 --> 01:27:40,207
‫والآن يبحثون عني‬
‫وأريد أن أعرف ما قلته فحسب‬

779
01:27:40,358 --> 01:27:41,959
‫وأن أحرص على أن قصتينا متطابقتان‬

780
01:27:42,110 --> 01:27:44,670
‫- نظراً لكونك صديقي و...‬
‫- أجل، هذا مهم‬

781
01:27:44,862 --> 01:27:46,463
‫- هل تفهم قصدي؟‬
‫- أجل، هذا منطقي جداً‬

782
01:27:46,614 --> 01:27:48,507
‫شكراً يا (راندال)، شكراً جزيلاً لك‬

783
01:27:48,658 --> 01:27:52,302
‫- أريد فقط...‬
‫- تباً! تباً!‬

784
01:27:53,162 --> 01:27:55,555
‫ماذا؟ (آرثر)!‬

785
01:27:56,165 --> 01:28:02,020
‫كلا! ماذا؟ كلا!‬

786
01:28:10,013 --> 01:28:12,072
‫لمَ قد تفعل ذلك يا (آرثر)؟‬

787
01:28:33,119 --> 01:28:35,053
‫هل تشاهد برنامج (موري فرانكلن)؟‬

788
01:28:35,788 --> 01:28:39,433
‫أجل، سأظهر فيه الليلة‬

789
01:28:44,213 --> 01:28:47,566
‫الأمر جنوني، أليس كذلك؟ سأظهر على التلفاز‬

790
01:28:49,886 --> 01:28:51,820
‫ما الذي يجري يا (آرثر)؟‬

791
01:28:52,055 --> 01:28:54,448
‫- ما...‬
‫- ماذا؟‬

792
01:28:59,187 --> 01:29:01,830
‫لا بأس يا (غاري)، يمكنك الذهاب‬

793
01:29:04,442 --> 01:29:06,001
‫لن أؤذيك‬

794
01:29:10,823 --> 01:29:13,050
‫لا تنظر، اذهب فحسب‬

795
01:29:21,751 --> 01:29:23,101
‫تباً‬

796
01:29:31,761 --> 01:29:33,862
‫- (آرثر)؟‬
‫- أجل؟‬

797
01:29:35,223 --> 01:29:37,908
‫(آرثر)، هلا تفتح القفل‬

798
01:29:40,812 --> 01:29:43,497
‫تباً، آسف يا (غاري)‬

799
01:29:55,076 --> 01:29:56,969
‫- (غاري)؟‬
‫- أجل‬

800
01:29:59,497 --> 01:30:01,932
‫كنت الوحيد الذي عاملني بلطف يوماً‬

801
01:30:04,252 --> 01:30:05,769
‫ارحل بسرعة‬

802
01:31:32,674 --> 01:31:35,317
‫(آرثر)! يجب أن نتكلّم‬

803
01:31:36,886 --> 01:31:39,237
‫توقف يا (آرثر)!‬

804
01:31:39,931 --> 01:31:41,281
‫لنذهب!‬

805
01:31:44,143 --> 01:31:45,494
‫(آرثر)!‬

806
01:31:47,897 --> 01:31:50,457
‫انتبه! ابتعد عن الطريق!‬

807
01:31:52,777 --> 01:31:54,211
‫تحرّك!‬

808
01:31:56,030 --> 01:31:57,589
‫(آرثر)!‬

809
01:32:05,123 --> 01:32:06,473
‫ما الذي يجري؟‬

810
01:32:09,669 --> 01:32:11,520
‫(آرثر)، توقف!‬

811
01:32:16,217 --> 01:32:17,818
‫هيا، هيا‬

812
01:32:19,387 --> 01:32:21,947
‫"يغادر الآن قطار النقل الخفيف‬
‫إلى وسط المدينة"‬

813
01:32:23,349 --> 01:32:25,450
‫"ابقوا بعيدين عن الأبواب المنغلقة"‬

814
01:32:30,648 --> 01:32:32,416
‫يجب أن ننزل هناك‬

815
01:32:32,567 --> 01:32:34,418
‫- ماذا تقول اللافتة يا رجل؟‬
‫- أجل، أجل، صحيح‬

816
01:32:34,569 --> 01:32:37,212
‫أوفقوا ذلك القطار! أوقفوا ذلك القطار! أوقفوه!‬

817
01:32:37,363 --> 01:32:39,089
‫افتحوا هذا الباب اللعين!‬

818
01:32:39,240 --> 01:32:41,466
‫افتحوا الأبواب اللعينة!‬
‫ابتعد، ابتعد من هنا!‬

819
01:32:41,701 --> 01:32:43,719
‫"المحطة التالية، (بدفورد بارك)"‬

820
01:32:51,878 --> 01:32:53,687
‫يا رجل، ما مشكلتك؟‬

821
01:32:57,592 --> 01:32:59,776
‫انزعوا أقنعتكم! انزع قناعك!‬

822
01:33:00,970 --> 01:33:03,030
‫أنزلوا اللافتات! الآن!‬

823
01:33:11,356 --> 01:33:13,206
‫- ما الذي...‬
‫- الشرطة! أنزلوا اللافتات!‬

824
01:33:13,358 --> 01:33:15,709
‫- أنزلوا اللافتات‬
‫- تباً لذلك! ارحلا من هنا!‬

825
01:33:18,488 --> 01:33:20,797
‫- لا أحد يهتم‬
‫- ما الذي يجري؟‬

826
01:33:22,951 --> 01:33:25,510
‫أجل! لقّنه درساً!‬

827
01:33:32,168 --> 01:33:35,937
‫توقفوا عن العراك! الشرطة!‬
‫الشرطة! اهدأوا!‬

828
01:33:38,174 --> 01:33:40,859
‫اهدوأ! تراجعوا!‬

829
01:33:41,302 --> 01:33:42,986
‫الشرطة! انحنوا!‬

830
01:33:43,554 --> 01:33:45,197
‫انحنوا!‬

831
01:33:46,933 --> 01:33:51,870
‫توقفوا! ابقوا منخفضين! كلا!‬

832
01:33:55,316 --> 01:33:56,667
‫ما الذي...‬

833
01:33:57,527 --> 01:33:59,378
‫- أطلق النار على أحدهم!‬
‫- نالوا منه!‬

834
01:33:59,529 --> 01:34:01,046
‫كلا! (آرثر)!‬

835
01:34:01,573 --> 01:34:02,923
‫(بورك)!‬

836
01:34:04,033 --> 01:34:05,425
‫(آرثر)!‬

837
01:34:49,871 --> 01:34:54,641
‫"مباشرة مع (موري فرانكلن)"‬

838
01:34:55,043 --> 01:34:57,853
‫"تعرّض شرطيان على متن القطار‬
‫لهجوم عنيف من قبل الحشود"‬

839
01:34:58,004 --> 01:35:01,565
‫"وهما اليوم في حالة خطرة لكن مستقرة‬
‫في مستشفى (غوثام) المتروبولي"‬

840
01:35:01,716 --> 01:35:03,066
‫"اظهر بمظهر سعيد"‬

841
01:35:03,301 --> 01:35:04,985
‫"سننتقل مباشرة الآن إلى المذيعة الزميلة‬
‫(كورتني وذيرز)"‬

842
01:35:05,136 --> 01:35:08,989
‫"المتواجدة خارج محطة (بدفورد بارك)‬
‫قرب المكان الذي حصل فيه إطلاق النار"‬

843
01:35:09,307 --> 01:35:11,241
‫"(كورتني)، ما الوضع هناك؟"‬

844
01:35:12,143 --> 01:35:13,493
‫"التوتر شديد"‬

845
01:35:16,689 --> 01:35:19,374
‫- (موري)‬
‫- إنه السيّد (فرانكلن) يا صديقي‬

846
01:35:19,525 --> 01:35:22,002
‫بحقك يا (جين)، كلّ ذلك ترهات‬

847
01:35:22,946 --> 01:35:24,296
‫شكراً يا (موري)‬

848
01:35:25,114 --> 01:35:26,465
‫أشعر أنني أعرفك‬

849
01:35:27,408 --> 01:35:30,177
‫- كنت أشاهدك منذ زمن طويل جداً‬
‫- شكراً لك‬

850
01:35:30,745 --> 01:35:32,179
‫ما قصة الوجه؟‬

851
01:35:32,330 --> 01:35:34,222
‫هل أنت جزء من الاحتجاجات أم...‬

852
01:35:34,374 --> 01:35:37,351
‫كلا، كلا، لا أؤمن بأيّ من ذلك‬

853
01:35:38,002 --> 01:35:40,020
‫لا أؤمن بأيّ شيء‬

854
01:35:40,171 --> 01:35:41,813
‫فكّرت فحسب في أن ذلك سيكون جيّداً لعرضي‬

855
01:35:41,965 --> 01:35:43,940
‫لعرضك؟ ألم تسمع بما حصل في قطار الأنفاق؟‬

856
01:35:44,092 --> 01:35:46,485
‫- قُتل مهرّج ما و...‬
‫- يعي ذلك، يعي ذلك، أجل‬

857
01:35:46,636 --> 01:35:48,362
‫كلا، لم أسمع بذلك‬

858
01:35:48,513 --> 01:35:49,947
‫- أجل‬
‫- هل ترى؟ هذا ما أقوله لك‬

859
01:35:50,098 --> 01:35:51,865
‫سيفقد الجمهور صوابه إن استضفت هذا الرجل‬

860
01:35:52,016 --> 01:35:54,326
‫ربما... ربما لبرهة لكن ليس لمقطع كامل‬

861
01:35:54,477 --> 01:35:56,662
‫(جين)، سينجح الأمر، سينجح‬

862
01:35:57,438 --> 01:35:59,331
‫سنمضي قدماً بذلك‬

863
01:35:59,607 --> 01:36:01,124
‫شكراً يا (موري)‬

864
01:36:01,276 --> 01:36:04,294
‫لكن ثمة بعض القواعد‬
‫السباب ممنوع ولا كلام بذيء‬

865
01:36:04,445 --> 01:36:07,422
‫نقدّم برنامجاً نظيفاً، موافق؟‬

866
01:36:07,574 --> 01:36:10,092
‫- ستظهر مباشرة بعد الدكتورة (سالي)‬
‫- أحب الدكتورة (سالي)‬

867
01:36:10,243 --> 01:36:12,719
‫جيّد، جيّد، جيّد‬
‫سيأتي أحد لأخذك، مفهوم؟‬

868
01:36:12,912 --> 01:36:15,055
‫- حسناً، ممتاز‬
‫- حظاً سعيداً‬

869
01:36:15,206 --> 01:36:16,640
‫- شكراً يا (موري)‬
‫- حسناً‬

870
01:36:17,041 --> 01:36:20,686
‫- (موري)، أمر صغير‬
‫- أجل‬

871
01:36:20,837 --> 01:36:24,314
‫حين تقدّمني، هلا تقدّمني باسم (جوكر)؟‬

872
01:36:24,841 --> 01:36:26,900
‫ما خطب اسمك الحقيقي؟‬

873
01:36:27,051 --> 01:36:29,361
‫إنه الاسم الذي أطلقته عليّ في البرنامج‬

874
01:36:29,512 --> 01:36:32,030
‫"جوكر"، هل تذكر؟‬

875
01:36:32,181 --> 01:36:34,199
‫- هل فعلت؟‬
‫- لا أعرف‬

876
01:36:34,350 --> 01:36:36,743
‫إن شئت يا فتى، فسأناديك (جوكر)‬

877
01:36:36,894 --> 01:36:38,996
‫- إنه جيّد‬
‫- شكراً يا (موري)‬

878
01:37:01,085 --> 01:37:04,187
‫سأجرّبه لكنني لست متأكداً‬
‫أن زوجتي ستسمح لي بذلك‬

879
01:37:05,423 --> 01:37:07,149
‫ربما زوجتي التالية!‬

880
01:37:10,845 --> 01:37:12,529
‫"اسمعي، يجب أن تري ضيفنا التالي بنفسك"‬

881
01:37:12,680 --> 01:37:14,615
‫"أنا متأكد كلّياً أنه بحاجة إلى طبيب"‬

882
01:37:15,767 --> 01:37:17,659
‫"هل يعاني مشاكل جنسية؟"‬

883
01:37:17,810 --> 01:37:19,828
‫"يبدو كأنه يعاني مشاكل كثيرة"‬

884
01:37:21,272 --> 01:37:23,832
‫"حسناً يا (بوبي)‬
‫لنعرض ذلك المقطع المصوّر للمرة الأخيرة"‬

885
01:37:30,365 --> 01:37:34,134
‫"كرهت المدرسة في صغري"‬

886
01:37:34,827 --> 01:37:37,220
‫"لكن أمي كانت تقول دوماً"‬

887
01:37:38,039 --> 01:37:41,850
‫"يجب أن تستمتع بها‬
‫فيوماً ما ستضطر إلى العمل لكسب رزقك"‬

888
01:37:42,669 --> 01:37:45,937
‫"كلا، لن أفعل يا أمي، سأصبح كوميدياً"‬

889
01:37:52,220 --> 01:37:53,570
‫"حسناً..."‬

890
01:37:55,890 --> 01:37:59,242
‫"ربما شاهدتم ذلك المقطع عن ضيفنا التالي"‬

891
01:37:59,394 --> 01:38:01,828
‫"وقبل خروجه، أريد أن أقول فحسب..."‬

892
01:38:01,980 --> 01:38:05,540
‫"أن قلوبنا جميعنا مفطورة‬
‫بسبب ما يجري في المدينة الليلة"‬

893
01:38:05,692 --> 01:38:08,043
‫"لكنه طلب أن نقدّمه بهذا الشكل"‬

894
01:38:08,194 --> 01:38:11,296
‫"وبصراحة، أظن أننا جميعنا بحاجة إلى الضحك"‬

895
01:38:11,447 --> 01:38:13,674
‫"لذا رحّبوا رجاءً بـ(جوكر)"‬

896
01:38:37,056 --> 01:38:40,867
‫"تصفيق"‬

897
01:38:56,451 --> 01:38:58,093
‫"هل أنت بخير يا دكتورة؟"‬

898
01:39:01,414 --> 01:39:03,640
‫"يا له من دخول مميز"‬

899
01:39:10,798 --> 01:39:14,985
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

900
01:39:15,929 --> 01:39:18,739
‫إن هذا كما تخيّلت تماماً‬

901
01:39:20,642 --> 01:39:22,284
‫واحد منا فقط فعل‬

902
01:39:29,275 --> 01:39:31,752
‫إذاً أخبرنا عن هذا المظهر‬

903
01:39:31,903 --> 01:39:35,172
‫حين تكلّمنا في وقت سابق‬
‫ذكرت أن هذا المظهر ليس تعبيراً سياسياً‬

904
01:39:35,323 --> 01:39:37,799
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- هذا صحيح يا (موري)، لست سياسياً‬

905
01:39:38,368 --> 01:39:40,844
‫أحاول إضحاك الناس فحسب‬

906
01:39:40,995 --> 01:39:42,346
‫وهل تنجح في ذلك؟‬

907
01:39:50,046 --> 01:39:53,023
‫إذاً... أعرف أنك كوميدي‬

908
01:39:53,174 --> 01:39:56,151
‫هل كنت تعمل على أيّ مواد جديدة؟‬
‫هل تريد أن تروي لنا دعابة؟‬

909
01:40:01,683 --> 01:40:03,033
‫أجل؟‬

910
01:40:03,393 --> 01:40:06,328
‫- هيا‬
‫- حسناً‬

911
01:40:11,985 --> 01:40:13,335
‫لديه دفتر‬

912
01:40:14,445 --> 01:40:16,004
‫دفتر دعابات‬

913
01:40:18,032 --> 01:40:22,052
‫"آمل فحسب أن موتي سيجني سنتات أكثر من حياتي"‬

914
01:40:25,748 --> 01:40:27,391
‫خذ وقتك، لدينا الليلة كلّها‬

915
01:40:33,256 --> 01:40:35,482
‫حسناً، حسناً، إليك دعابة‬

916
01:40:38,761 --> 01:40:40,237
‫طق، طق‬

917
01:40:41,431 --> 01:40:43,282
‫وكان عليك البحث عن ذلك في الدفتر؟‬

918
01:40:49,647 --> 01:40:51,290
‫أريد أن أصيب بقولها‬

919
01:40:53,276 --> 01:40:56,003
‫- طق، طق‬
‫- من الطارق؟‬

920
01:40:57,739 --> 01:40:59,423
‫إنها الشرطة يا سيّدتي‬

921
01:40:59,574 --> 01:41:02,592
‫صدم سائق ثمل ابنك، لقد مات‬

922
01:41:04,245 --> 01:41:05,929
‫"مباشر مع (إم إف)"‬

923
01:41:06,080 --> 01:41:09,516
‫كلا، كلا، كلا‬
‫كلا، لا يمكنك أن تمزح بشأن ذلك‬

924
01:41:09,667 --> 01:41:11,560
‫أجل، هذا ليس مضحكاً يا (آرثر)‬

925
01:41:11,711 --> 01:41:14,021
‫هذه ليست الفكاهة التي نقدّمها في هذا البرنامج‬

926
01:41:14,631 --> 01:41:17,024
‫حسناً، أنا... أجل، أنا آسف‬

927
01:41:17,175 --> 01:41:21,528
‫لكنها كانت بضعة أسابيع شاقة يا (موري)‬

928
01:41:23,139 --> 01:41:29,578
‫منذ... قتلت موظفي (وال ستريت) الثلاثة أولئك‬

929
01:41:36,194 --> 01:41:38,003
‫حسناً، أنتظر ذروة الدعابة‬

930
01:41:39,530 --> 01:41:40,964
‫لا ذروة‬

931
01:41:42,700 --> 01:41:44,301
‫ليست دعابة‬

932
01:41:45,703 --> 01:41:48,180
‫أنت فاشل!‬

933
01:41:49,249 --> 01:41:50,599
‫أنت جاد، أليس كذلك؟‬

934
01:41:50,750 --> 01:41:52,809
‫تخبرنا أنك قتلت أولئك الشبان الثلاثة‬
‫في قطار الأنفاق؟‬

935
01:41:54,128 --> 01:41:55,812
‫ولمَ نصدّقك؟‬

936
01:41:55,964 --> 01:41:57,814
‫لم يبقَ لديّ شيء لأخسره‬

937
01:41:59,926 --> 01:42:01,652
‫لم يعد بإمكان شيء إيذائي‬

938
01:42:05,098 --> 01:42:07,950
‫حياتي ليست سوى كوميديا‬

939
01:42:11,437 --> 01:42:14,790
‫دعني أفهم الأمر جيّداً‬
‫تظن أن قتل أولئك الرجال مضحك؟‬

940
01:42:15,692 --> 01:42:19,419
‫أجل وتعبت من الإدعاء أنه ليس كذلك‬

941
01:42:20,071 --> 01:42:24,257
‫الكوميديا غير موضوعية يا (موري)‬
‫أليس هذا ما يقولونه؟‬

942
01:42:24,409 --> 01:42:31,890
‫جميعكم، النظام الذي يعرف الكثير‬
‫تقررون ما الصواب أو ما الخطأ‬

943
01:42:32,041 --> 01:42:37,229
‫بالطريقة نفسها التي تقررون‬
‫ما المضحك أو ما ليس كذلك!‬

944
01:42:38,715 --> 01:42:40,148
‫اطرده!‬

945
01:42:40,300 --> 01:42:45,779
‫حسناً، أظن أنني قد أفهم‬
‫أنك بدأت هذا لتبدأ حركة؟‬

946
01:42:45,930 --> 01:42:49,992
‫- لتصبح رمزاً؟‬
‫- بحقك يا (موري)‬

947
01:42:50,143 --> 01:42:52,244
‫هل أبدو كمهرّج يمكنه بدأ حركة؟‬

948
01:42:53,146 --> 01:42:55,497
‫"قتلت أولئك الرجال لأنهم كانوا رهيبين"‬

949
01:42:56,316 --> 01:43:00,836
‫الجميع رهيب هذه الأيام‬
‫يكفي ذلك لإفقاد الجميع صوابهم‬

950
01:43:01,237 --> 01:43:05,507
‫حسناً، هذا هو الأمر، أنت مجنون‬
‫هل هذا دفاعك لقتلك ثلاثة شبان؟‬

951
01:43:06,034 --> 01:43:07,384
‫كلا‬

952
01:43:07,744 --> 01:43:11,263
‫لم يستطيعوا الغناء بشكل صحيح لإنقاذ حياتهم‬

953
01:43:13,458 --> 01:43:16,310
‫لمَ الجميع مستاء للغاية بشأن هؤلاء الرجال؟‬

954
01:43:17,128 --> 01:43:20,605
‫لو كنت من يموت على الرصيف‬
‫لسرتم فوقي ببساطة!‬

955
01:43:20,757 --> 01:43:22,733
‫أمرّ بكم كلّ يوم ولا تلاحظونني‬

956
01:43:22,884 --> 01:43:26,862
‫لكن هؤلاء الرجال... ماذا؟‬
‫لأن (توماس واين) بكاهم على التلفاز؟‬

957
01:43:27,221 --> 01:43:29,197
‫لديك مشكلة مع (توماس واين) أيضاً؟‬

958
01:43:29,349 --> 01:43:31,408
‫أجل، صحيح‬

959
01:43:31,559 --> 01:43:34,953
‫هل رأيت ماهية الوضع في الخارج يا (موري)؟‬

960
01:43:35,104 --> 01:43:37,414
‫هل تغادر الاستديو في الواقع على الإطلاق؟‬

961
01:43:38,358 --> 01:43:42,044
‫الجميع يصرخ ويصيح بعضهم على بعض‬

962
01:43:42,195 --> 01:43:44,296
‫لم يعد أحد متحضراً!‬

963
01:43:44,447 --> 01:43:47,633
‫لا يفكّر أحد في ماهية أن تكون مكان الشخص الآخر‬

964
01:43:48,743 --> 01:43:53,722
‫هل تظنون أن أمثال (توماس واين) يفكّرون‬
‫على الإطلاق في ماهية أن يكونوا شخصاً مثلي؟‬

965
01:43:53,873 --> 01:43:56,558
‫أن يكونوا شخصاً غير نفسهم؟ لا يفعلون‬

966
01:43:56,709 --> 01:44:01,521
‫يظنون أننا سنجلس مكاننا‬
‫ونتقبّل الأمر مثل فتيان صغار صالحين!‬

967
01:44:01,673 --> 01:44:04,024
‫وأننا لن نتحوّل إلى ذئاب ونفقد السيطرة!‬

968
01:44:04,175 --> 01:44:05,525
‫هل انتهيت؟‬

969
01:44:05,677 --> 01:44:08,070
‫هذا مقدار هائل من الشفقة على الذات يا (آرثر)‬

970
01:44:08,221 --> 01:44:11,323
‫يبدو كأنك تعطي أعذاراً لقتلك أولئك الشباب‬

971
01:44:11,474 --> 01:44:14,493
‫ليس الجميع... وصدّقني، ليس الجميع رهيباً‬

972
01:44:16,980 --> 01:44:20,374
‫- أنت رهيب يا (موري)؟‬
‫- أنا؟ أنا رهيب؟‬

973
01:44:20,525 --> 01:44:22,292
‫أجل، بأيّ شكل؟‬

974
01:44:24,362 --> 01:44:25,754
‫بعرضك شريطي‬

975
01:44:27,198 --> 01:44:29,007
‫ودعوتي إلى هذا البرنامج‬

976
01:44:30,118 --> 01:44:32,844
‫أردت أن تسخر مني فحسب‬

977
01:44:33,538 --> 01:44:35,555
‫أنت مثل بقيتهم تماماً‬

978
01:44:35,707 --> 01:44:37,766
‫لا تعرف أيّ شيء عني يا صديقي‬

979
01:44:37,917 --> 01:44:40,644
‫انظر إلى ما حصل بسبب ما فعلته‬
‫وإلى ما أدى ذلك‬

980
01:44:40,795 --> 01:44:42,354
‫ثمة أعمال شغب في الخارج‬

981
01:44:42,505 --> 01:44:46,149
‫ثمة شرطيان حالتهما حرجة وأنت تضحك، تضحك‬

982
01:44:46,301 --> 01:44:49,236
‫قُتل أحدهم اليوم بسبب ما فعلته‬

983
01:44:49,387 --> 01:44:50,821
‫أعرف‬

984
01:44:53,433 --> 01:44:54,866
‫ما رأيك بدعابة أخرى يا (موري)؟‬

985
01:44:55,018 --> 01:44:56,493
‫كلا، أظن أننا سمعنا ما يكفي من دعاباتك‬

986
01:44:56,644 --> 01:44:58,078
‫- علام تحصل...‬
‫- لا أظن ذلك‬

987
01:44:58,229 --> 01:45:00,789
‫- حين تمزج شخصاً وحيداً مريضاً عقلياً‬
‫- أظن أننا انهينا من دعاباتك، انتهى الأمر‬

988
01:45:00,940 --> 01:45:04,084
‫بمجتمع يهجره ويعامله كحثالة؟‬

989
01:45:04,235 --> 01:45:05,585
‫اتصل بالشرطة يا (جين)!‬

990
01:45:05,737 --> 01:45:07,087
‫- اتصل بالشرطة‬
‫- سأخبرك ما ستحصل عليه!‬

991
01:45:07,238 --> 01:45:08,880
‫تحصل على ما تستحقه!‬

992
01:45:12,493 --> 01:45:14,678
‫أحدكم، اطلبوا النجدة!‬

993
01:45:18,541 --> 01:45:20,225
‫يا إلهي! هيا!‬

994
01:45:45,234 --> 01:45:48,670
‫"تصبحون على خير وتذكّروا دوماً، هذا..."‬

995
01:45:53,826 --> 01:45:55,177
‫"أخبار عاجلة"‬

996
01:45:55,370 --> 01:45:58,930
‫"مضيف البرامج الحوارية التلفزيونية الشهير‬
‫(موري فرانكلن) قُتل اليوم"‬

997
01:45:59,082 --> 01:46:01,808
‫"في عرض مباشر لبرنامجه على يد أحد ضيوفه"‬

998
01:46:01,960 --> 01:46:05,479
‫"الرجل الذي قدّمه (فرانكلن) باسم (جوكر)‬
‫هو حالياً رهن الاعتقال"‬

999
01:46:08,758 --> 01:46:12,653
‫- "حين سأله لما فعل ذلك..."‬
‫- "مجرد ذروة دعابة..."‬

1000
01:46:17,809 --> 01:46:21,078
‫"بمجتمع يهجره ويعامله كحثالة؟"‬

1001
01:46:21,562 --> 01:46:24,373
‫"نكرر، توفي (موري فرانكلن) الليلة"‬

1002
01:46:25,525 --> 01:46:28,919
‫"إن كنت من يحتضر على الرصيف‬
‫لسرتم فوقي ببساطة!"‬

1003
01:46:29,070 --> 01:46:31,672
‫"وكلّ أولئك الذين تجاهلهم النظام"‬

1004
01:46:31,823 --> 01:46:34,007
‫"وكما ترون، (غوثام) تحترق"‬

1005
01:46:36,619 --> 01:46:42,474
‫"الشرطة"‬

1006
01:46:51,593 --> 01:46:52,943
‫أجل يا فتى!‬

1007
01:46:54,804 --> 01:46:58,365
‫"الرمز ٣، إلى الوحدات كلّها‬
‫ثمة أعمال شغب محتملة تجري"‬

1008
01:46:58,516 --> 01:47:01,201
‫"تم الإبلاغ عن أعمال شغب‬
‫وعمليات نهب قرب جادة (جيفرسن)"‬

1009
01:47:06,232 --> 01:47:07,582
‫مرحباً‬

1010
01:47:11,821 --> 01:47:13,171
‫خنزير!‬

1011
01:47:26,669 --> 01:47:29,229
‫"أجل، ينزل الكثير من الأشخاص إلى الشوارع"‬

1012
01:47:29,380 --> 01:47:31,440
‫توقف عن الضحك أيّها المختل‬
‫هذا ليس مضحكاً‬

1013
01:47:31,925 --> 01:47:34,443
‫أجل، المدينة بأكملها تحترق بسبب ما فعلته‬

1014
01:47:35,511 --> 01:47:39,114
‫"إلى الوحدات كلّها، تم الإبلاغ عن حريق‬
‫شمال (آلي)، الرمز ٤ للإسعاف"‬

1015
01:47:39,891 --> 01:47:41,241
‫أعرف‬

1016
01:47:42,894 --> 01:47:44,494
‫أليس هذا جميلاً؟‬

1017
01:49:10,315 --> 01:49:14,918
‫"يُعرض الآن، (بلو أوت)‬
‫(زورو ذي غاي بلايد)"‬

1018
01:49:25,163 --> 01:49:26,513
‫"قاوم"‬

1019
01:49:27,624 --> 01:49:28,974
‫اذهبا إلى هناك‬

1020
01:49:31,044 --> 01:49:37,899
‫"سيجار مستورد ومحلي، تبغ"‬

1021
01:49:38,051 --> 01:49:42,904
‫"مقهى وحانة"‬

1022
01:49:46,684 --> 01:49:50,454
‫(واين)، تحصل على ما تستحقه‬

1023
01:49:50,605 --> 01:49:52,122
‫كلا! يا صديقي!‬

1024
01:50:33,022 --> 01:50:36,875
‫- هيا، انهض!‬
‫- هيا يا رجل، انهض!‬

1025
01:50:45,451 --> 01:50:46,885
‫انهض!‬

1026
01:53:16,019 --> 01:53:17,369
‫ما المضحك للغاية؟‬

1027
01:53:19,897 --> 01:53:23,500
‫كنت أفكّر فحسب... أفكّر في دعابة‬

1028
01:53:42,921 --> 01:53:44,479
‫هل تريد أن ترويها لي؟‬

1029
01:53:51,054 --> 01:53:52,571
‫لن تفهميها‬

1030
01:54:04,776 --> 01:54:08,003
‫- "هذه هي الحياة"‬
‫- "هذه هي الحياة"‬

1031
01:54:08,154 --> 01:54:11,048
‫"ورغم أنها تبدو مضحكة جداً"‬

1032
01:54:12,283 --> 01:54:14,635
‫"يشعر بعض الناس بالإثارة"‬

1033
01:54:15,161 --> 01:54:17,471
‫"عبر دوسهم حلماً"‬

1034
01:54:18,581 --> 01:54:22,142
‫"لكنني لا أسمح لذلك بإحباطي"‬

1035
01:54:24,170 --> 01:54:28,982
‫"لأن هذا العالم القديم الصالح يستمر بالدوران"‬

1036
01:55:31,154 --> 01:55:36,967
‫"النهاية"‬

1037
01:55:43,082 --> 01:55:46,184
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلينغ‬

