﻿1
00:00:08,648 --> 00:00:12,000
‫"لا تنتهي الأخبار أبداً‬{\an8}
‫معكم ١٠٨٠ (جي سي آر)"‬

2
00:00:12,151 --> 00:00:14,794
‫"تحصلون على الأخبار كلّها‬{\an8}
‫التي تحتاجون إليها طوال اليوم"‬

3
00:00:16,197 --> 00:00:17,756
‫"صباح الخير، تبلغ الحرارة ٦ درجات"‬

4
00:00:17,907 --> 00:00:20,133
‫"عند العاشرة والنصف من يوم الخميس هذا‬
‫الواقع فيه ١٥ أكتوبر"‬

5
00:00:20,660 --> 00:00:22,886
‫"أنا (ستان إل بروك) وإليكم آخر الأخبار"‬

6
00:00:23,246 --> 00:00:25,347
‫"إنه اليوم الثامن عشر من إضراب الزبالين"‬

7
00:00:25,498 --> 00:00:28,350
‫"مع تكدّس عشرة آلاف طن من النفايات كلّ يوم"‬

8
00:00:28,501 --> 00:00:31,603
‫"حتى أجمل مناطق في المدينة‬
‫تبدو مثل أحياء الفقراء"‬

9
00:00:31,754 --> 00:00:35,273
‫"يعلن مفوّض الصحة (إدوارد أو رورك)‬
‫حالة طوارىء على امتداد الولاية"‬

10
00:00:35,424 --> 00:00:37,025
‫"للمرة الأولى خلال عقود"‬

11
00:00:37,176 --> 00:00:41,029
‫"لا حاجة إلى الانتظار حتى يموت أحد ما‬
‫أو يصاب بالحمى التيفية"‬

12
00:00:41,180 --> 00:00:43,156
‫"إنها مشكلة خطرة منذ الآن"‬

13
00:00:43,307 --> 00:00:45,575
‫"إنه أمر يؤثّر على الجميع تقريباً في المدينة"‬

14
00:00:45,726 --> 00:00:47,744
‫"مهمن كانوا أو أينما عاشوا"‬

15
00:00:47,895 --> 00:00:52,123
‫"لا يمكنكم السير عبر أيّ جادة‬
‫بدون رؤية شيء إلا النفايات والجرذان"‬

16
00:00:52,316 --> 00:00:54,834
‫"بدأ ذلك يؤثّر على عملي‬
‫إذ لا يستطيع الزبائن الدخول إلى هنا"‬

17
00:00:54,986 --> 00:00:56,586
‫"بسبب وضع النفايات"‬

18
00:00:56,737 --> 00:01:00,465
‫"لا أبقى في الخارج وقتاً طويلاً لأشمها‬
‫لكن منظرها رهيب"‬

19
00:01:00,616 --> 00:01:03,969
‫"لا تؤثّر عليّ‬
‫باستثناء الرائحة الكريهة للغاية هنا"‬

20
00:01:04,120 --> 00:01:05,804
‫- "إنها مروّعة"‬
‫- "إنها فوضى"‬

21
00:01:05,955 --> 00:01:09,349
‫"أعيش في هذا البلد منذ خمسين سنة‬
‫ولم أشهد قط أيّ شيء مماثل"‬

22
00:01:09,500 --> 00:01:10,850
‫"ما الذي أصاب هذا العالم؟"‬

23
00:01:11,127 --> 00:01:13,687
‫"ضعوهم في غرفة واتركوهم يجلسون هناك‬
‫ويتكلّمون إلى أن ينتهوا من المسألة"‬

24
00:01:13,838 --> 00:01:16,439
‫"٢٤ ساعة، ٤٨ ساعة، مهما تطلّب الأمر"‬

25
00:01:16,591 --> 00:01:19,859
‫"فكرة تدخّل الحرس الوطني‬
‫للقيام بالتنظيف فكرة جيّدة"‬

26
00:01:20,261 --> 00:01:22,946
‫"في أخبار أخرى‬
‫إن مجال البناء ومالكي المباني اليوم"‬

27
00:01:23,097 --> 00:01:26,199
‫"عبّروا عن قلقهم بشأن الزيادة الأخيرة‬
‫في أسعار محروقات التدفئة"‬

28
00:01:26,517 --> 00:01:29,119
‫"المستأجرون في المنطقة المتروبولية‬
‫سيشعرون بالتأكيد بأثر ذلك"‬

29
00:01:36,944 --> 00:01:39,129
‫"متجر (كيني) للآلات الموسيقية‬
‫سنقفل أبوابنا قريباً"‬

30
00:02:02,887 --> 00:02:04,237
‫- لندخل إلى هنا‬
‫- "يجب أن نبيع كلّ شيء!"‬

31
00:02:04,847 --> 00:02:07,407
‫- ما قصة حذائك يا أخي؟‬
‫- زيّ جميل يا صديقي‬

32
00:02:10,811 --> 00:02:12,162
‫خذها!‬

33
00:02:12,313 --> 00:02:14,664
‫هيا، هيا، هيا!‬

34
00:02:15,274 --> 00:02:17,917
‫- إنه آتٍ، هيا بنا!‬
‫- هيا أيّها المهرّج، هيا بنا!‬

35
00:02:18,069 --> 00:02:20,503
‫- حصلنا على اللافتة، هيا بنا‬
‫- انظروا إليه يركض!‬

36
00:02:20,655 --> 00:02:23,506
‫- أوقفوهم‬
‫- هيا، انتبه للسيارة، انتبه للسيارة!‬

37
00:02:25,910 --> 00:02:27,761
‫أين لافتك أيّها المهرّج؟‬

38
00:02:30,248 --> 00:02:31,890
‫انتبه!‬

39
00:02:33,584 --> 00:02:35,518
‫هيا يا مهرّج! هيا!‬
‫لا يمكنك الإمساك بي!‬

40
00:02:35,670 --> 00:02:39,147
‫- أوقفوهم! أرجوكم!‬
‫- هيا! هيا!‬

41
00:02:39,632 --> 00:02:41,316
‫- ابتعدوا عن الطريق‬
‫- تباً! ماذا تفعل؟‬

42
00:02:42,134 --> 00:02:43,693
‫أوقفوهم!‬

43
00:02:43,886 --> 00:02:46,488
‫هيا، هيا، هيا، هيا، هيا، هيا، هيا‬

44
00:02:49,850 --> 00:02:51,201
‫أيّها الملاعين...‬

45
00:02:56,857 --> 00:03:00,001
‫- تباً، ضربة جيّدة‬
‫- هيا! لنضربه ضرباً مبرحاً‬

46
00:03:00,152 --> 00:03:02,045
‫هيا! هذا الرجل ضعيف‬
‫لا يمكنه فعل أيّ شيء‬

47
00:03:02,196 --> 00:03:05,548
‫بقوة أكبر! بقوة أكبر!‬
‫اضربوه، خذوا أغراضه!‬

48
00:03:05,700 --> 00:03:08,259
‫هيا، هيا! هيا! هيا!‬
‫هيا، لنذهب، لنذهب!‬

49
00:04:51,931 --> 00:04:56,409
‫هل هذا رأيي وحدي‬
‫أم أن العالم يزداد جنوناً؟‬

50
00:05:00,648 --> 00:05:02,415
‫الوضع صعب بلا شك‬

51
00:05:03,943 --> 00:05:05,460
‫الناس مستاؤون‬

52
00:05:06,195 --> 00:05:10,507
‫يصارعون ويبحثون عن عمل‬
‫هذه أوقات صعبة‬

53
00:05:13,327 --> 00:05:14,678
‫ماذا عنك؟‬

54
00:05:16,539 --> 00:05:18,807
‫هل ما زلت تكتب في يومياتك؟‬

55
00:05:20,376 --> 00:05:21,768
‫أجل يا سيّدتي‬

56
00:05:23,629 --> 00:05:26,940
‫عظيم، هل جلبتها معك؟‬

57
00:05:31,971 --> 00:05:36,825
‫(آرثر)، في المرة السابقة‬
‫طلبت منك أن تجلب يومياتك إلى هذه المواعيد‬

58
00:05:37,977 --> 00:05:39,369
‫هل يمكنني رؤيتها؟‬

59
00:05:51,407 --> 00:05:57,971
‫كنت أستعملها كيوميات‬
‫وأيضاً كمدوّنة دعابات‬

60
00:05:58,748 --> 00:06:02,100
‫أفكار أو ملاحظات مضحكة‬

61
00:06:03,461 --> 00:06:07,188
‫أظن أنني أخبرتك‬
‫أنني أسعى للعمل في مجال "الكوميديا على الواقف"‬

62
00:06:11,260 --> 00:06:15,655
‫- كلا، لم تخبرني‬
‫- أظن أنني فعلت‬

63
00:06:21,437 --> 00:06:24,914
‫"آمل فحسب أن تجني وفاتي سنتات أكثر من حياتي"‬

64
00:06:25,066 --> 00:06:28,168
‫"آمل فحسب أن تجني وفاتي سنتات أكثر من حياتي"‬

65
00:06:44,835 --> 00:06:46,728
‫ما شعورك إذ أنت مضطر إلى المجيء إلى هنا؟‬

66
00:06:47,588 --> 00:06:50,106
‫هل يفيدك أن تتكلّم مع أحد؟‬

67
00:06:54,428 --> 00:06:57,530
‫أظن أنني مرتاحاً أكثر‬
‫حين كنت محتجزاً في المستشفى‬

68
00:06:59,767 --> 00:07:03,787
‫وهل فكّرت أكثر في سبب احتجازك؟‬

69
00:07:03,938 --> 00:07:07,666
‫"غرفة المراقبة"‬

70
00:07:09,610 --> 00:07:11,211
‫من يعرف؟‬

71
00:07:18,452 --> 00:07:21,763
‫كنت أتساءل إن أمكنك أن تطلبي من الطبيب‬
‫أن يزيد أدويتي‬

72
00:07:27,878 --> 00:07:34,067
‫(آرثر)، تتناول سبعة أدوية مختلفة‬
‫لا شك أنها تُحدث تأثيراً ما‬

73
00:07:37,013 --> 00:07:38,947
‫لم أعد أرغب في الشعور بالسوء الشديد فحسب‬

74
00:08:16,385 --> 00:08:18,236
‫هلا تتوقف رجاءً عن إزعاج طفلي‬

75
00:08:20,431 --> 00:08:23,867
‫- لم أكن أزعجه بل...‬
‫- استدر واجلس، توقف فحسب!‬

76
00:08:32,652 --> 00:08:34,127
‫ماذا؟ هل تظن أن ذلك مضحك؟‬

77
00:08:42,787 --> 00:08:44,512
‫آسف، لديّ...‬

78
00:08:47,625 --> 00:08:50,060
‫"اعذريني على ضحكي، أعاني مشكلة‬
‫المزيد في الخلف"‬

79
00:08:50,461 --> 00:08:52,979
‫"إنها مشكلة صحية تتسبّب بحالة مفاجئة‬
‫من الضحك المتكرر الذي لا يمكن السيطرة عليه"‬

80
00:08:53,130 --> 00:08:55,315
‫"لا تتطابق مع شعورك"‬

81
00:08:55,466 --> 00:08:57,609
‫"يمكن أن تصيب من يعانون إصابة في الدماغ‬
‫أو بعض المشاكل العصبية المعينة، شكراً لك!"‬

82
00:09:00,554 --> 00:09:02,280
‫- هيا‬
‫- آسف‬

83
00:09:24,745 --> 00:09:32,936
‫"صيدلية (هلمز)"‬

84
00:10:19,675 --> 00:10:23,111
‫"(بي فليك)"‬

85
00:10:40,780 --> 00:10:43,256
‫(هابي)، هل تفقدت البريد قبل صعودك؟‬

86
00:10:43,824 --> 00:10:46,885
‫أجل يا أمي، لا شيء‬

87
00:10:50,790 --> 00:10:55,018
‫"وأخيراً الليلة‬
‫حين ظننتم أنه لا يمكن للأمر أن يزداد سوءاً"‬

88
00:10:55,169 --> 00:10:58,688
‫"تقول السلطات إن المدينة تتعرّض لحصار‬
‫من مجموعات هائلة من الجرذان"‬

89
00:10:58,839 --> 00:11:02,150
‫"وليس أيّ جرذان بل جرذان خارقة يصعب قتلها"‬

90
00:11:02,301 --> 00:11:04,110
‫لا بد أنه لا يتلقى رسائلي‬

91
00:11:05,888 --> 00:11:09,699
‫إنه (توماس واين) يا أمي‬
‫إنه رجل مشغول‬

92
00:11:09,976 --> 00:11:13,078
‫أرجوك، عملت لدى تلك العائلة لسنوات‬

93
00:11:13,604 --> 00:11:15,497
‫أقل ما يمكنه فعله هو أن يرد على رسائلي‬

94
00:11:17,358 --> 00:11:21,628
‫خذي، لا تستائي، كلي‬
‫يجب أن تأكلي‬

95
00:11:21,779 --> 00:11:24,756
‫يجب أن تأكل أنت، أنت نحيل جداً‬

96
00:11:30,871 --> 00:11:33,515
‫سيكون عمدة عظيماً، يقول الجميع ذلك‬

97
00:11:34,292 --> 00:11:37,602
‫حقاً؟ من الجميع؟ مع من تتكلّمين؟‬

98
00:11:37,753 --> 00:11:39,938
‫الجميع في الأخبار‬

99
00:11:40,423 --> 00:11:44,109
‫إنه الوحيد الذي يمكنه إنقاذ المدينة‬
‫يدين لنا بذلك‬

100
00:11:47,555 --> 00:11:50,699
‫- تعال واجلس، لقد بدأ‬
‫- مرحى، (موري)‬

101
00:11:51,517 --> 00:11:58,164
‫"من استديوهات (إن سي بي) في (غوثام سيتي)‬
‫نقدّم لكم البرنامج المباشر مع (موري فرانكلن)"‬

102
00:11:59,483 --> 00:12:02,544
‫"الليلة، يستقبل (موري) (ساندرا وينغر)"‬

103
00:12:02,695 --> 00:12:04,629
‫ستظهر (ساندرا وينغر) في البرنامج‬

104
00:12:07,408 --> 00:12:12,345
‫"ينضم إلى (موري) بالعادة‬
‫(إليس دراين) وأوركسترا الجاز خاصته"‬

105
00:12:12,496 --> 00:12:18,310
‫"والآن بدون مزيد من التأخير‬
‫(موري فرانكلن)!"‬

106
00:12:30,389 --> 00:12:33,867
‫شكراً، شكراً‬

107
00:12:35,102 --> 00:12:37,162
‫لدينا جمهور عظيم الليلة‬

108
00:12:37,772 --> 00:12:39,122
‫- أجل!‬
‫- (موري)!‬

109
00:12:39,273 --> 00:12:42,167
‫شكراً لكم، شكراً لكم، شكراً لكم‬

110
00:12:43,194 --> 00:12:47,339
‫سمع الجميع بالجرذان الخارقة‬
‫الموجودة الآن في (غوثام)، صحيح؟‬

111
00:12:48,449 --> 00:12:52,636
‫اليوم، قال العمدة إن لديه حلاً‬
‫هل أنتم جاهزون لهذا؟‬

112
00:12:53,579 --> 00:12:54,971
‫القطط الخارقة‬

113
00:12:59,377 --> 00:13:00,727
‫لكن بجدية...‬

114
00:13:00,878 --> 00:13:02,479
‫- هذه الجرذان...‬
‫- أحبك يا (موري)!‬

115
00:13:04,298 --> 00:13:05,649
‫"وأنا أحبك أيضاً"‬

116
00:13:07,343 --> 00:13:09,152
‫"(بوبي)، هلا تضيء المصابيح"‬

117
00:13:09,470 --> 00:13:12,489
‫من قال ذلك؟ أنت؟ هلا تقف من فضلك‬

118
00:13:12,682 --> 00:13:15,450
‫قف لأجلي، هيا‬

119
00:13:20,898 --> 00:13:25,293
‫- ما اسمك؟‬
‫- مرحباً يا (موري)، (آرثر)‬

120
00:13:25,444 --> 00:13:26,836
‫- (آرثر)؟‬
‫- أدعى (آرثر)‬

121
00:13:26,988 --> 00:13:30,131
‫حسناً، ثمة شيء مميز فيك يا (آرثر)‬
‫يمكنني تمييز ذلك‬

122
00:13:30,283 --> 00:13:31,633
‫من أين أنت؟‬

123
00:13:31,784 --> 00:13:34,386
‫أعيش هنا في المدينة مع أمي‬

124
00:13:36,330 --> 00:13:38,515
‫حسناً، مهلاً، مهلاً‬
‫لا شيء مضحك في ذلك‬

125
00:13:38,666 --> 00:13:41,434
‫عشت مع أمي قبل أن أنجح، أنا وهي وحدنا‬

126
00:13:41,586 --> 00:13:45,814
‫أنا ذلك الفتى الذي خرج والده‬
‫لشراء علبة سجائر ولم يعد قط‬

127
00:13:46,716 --> 00:13:48,775
‫أعرف ذلك الشعور يا (موري)‬

128
00:13:48,926 --> 00:13:51,736
‫كنت رب المنزل منذ وقت طويل جداً‬

129
00:13:51,887 --> 00:13:53,405
‫أهتم بأمي جيّداً‬

130
00:13:57,768 --> 00:14:00,787
‫نظراً لهذه التضحية كلّها، لا بد أنها تحبك كثيراً‬

131
00:14:00,938 --> 00:14:05,792
‫بالفعل، تطلب مني دوماً الابتسام‬
‫والظهور بمظهر سعيد‬

132
00:14:06,444 --> 00:14:08,878
‫تقول إنني خلقت لنشر البهجة والضحك‬

133
00:14:16,913 --> 00:14:19,806
‫"يعجبني ذلك، يعجبني كثيراً، انزل إلى هنا"‬

134
00:14:19,957 --> 00:14:21,850
‫هيا، عليك النزول إلى هنا لأجل ذلك"‬

135
00:14:22,960 --> 00:14:24,936
‫هيا! هيا‬

136
00:14:32,261 --> 00:14:33,612
‫هيا‬

137
00:14:35,932 --> 00:14:37,324
‫ها هو!‬

138
00:14:48,402 --> 00:14:52,255
‫حسناً، لدينا حلقة عظيمة الليلة‬
‫ابقوا معنا، سنعود على الفور‬

139
00:14:53,241 --> 00:14:54,883
‫كان ذلك عظيماً يا (آرثر)، شكراً لك‬

140
00:14:55,034 --> 00:14:58,136
‫أحببت سماع ما لديك، أسعدني ذلك كثيراً‬

141
00:14:58,287 --> 00:14:59,638
‫شكراً يا (موري)‬

142
00:14:59,789 --> 00:15:02,766
‫هل ترى هذا كلّه؟ المصابيح والعرض‬
‫والجمهور وهذه الأشياء كلّها؟‬

143
00:15:02,917 --> 00:15:05,477
‫قد أتخلّى عنها بلا تردد لأحظى بولد مثلك‬

144
00:15:48,087 --> 00:15:50,188
‫- كيف الحال أيّتها السيّدات؟‬
‫- مرحباً يا (راندال)، كيف الحال؟‬

145
00:15:50,339 --> 00:15:52,232
‫- يوم آخر في مدينة القهقهة‬
‫- أجل‬

146
00:15:53,009 --> 00:15:54,484
‫لم يكن للفتاة ساقان‬

147
00:15:54,802 --> 00:15:56,194
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أجل‬

148
00:15:56,429 --> 00:15:57,779
‫هل أنت بخير؟‬

149
00:15:59,599 --> 00:16:01,700
‫سمعت بأمر تعرّضك للضرب المبرح‬

150
00:16:02,768 --> 00:16:04,202
‫إنهم متوحشون ملاعين‬

151
00:16:05,313 --> 00:16:08,373
‫كانوا مجموعة أولاد فحسب‬
‫كان عليّ نسيان المسألة‬

152
00:16:08,524 --> 00:16:10,959
‫كلا، يسلبونك كلّ شيء إن فعلت ذلك‬

153
00:16:11,485 --> 00:16:14,129
‫مع الأشياء الجنونية كلّها في العالم؟‬
‫إنهم حيوانات‬

154
00:16:19,535 --> 00:16:20,885
‫هل تعرف أمراً؟‬

155
00:16:26,208 --> 00:16:27,559
‫خذ‬

156
00:16:29,003 --> 00:16:31,187
‫- ما هذا؟‬
‫- خذه‬

157
00:16:32,506 --> 00:16:33,857
‫إنه لك‬

158
00:16:38,095 --> 00:16:41,948
‫عليك أن تحمي نفسك في الخارج‬
‫وإلا فسيقضى عليك‬

159
00:16:44,018 --> 00:16:45,368
‫(راندال)‬

160
00:16:46,687 --> 00:16:49,247
‫لا يفترض بي حمل مسدس‬

161
00:16:50,816 --> 00:16:54,294
‫لا تقلق يا (آرت)‬
‫لا حاجة إلى أن يعرف أحد‬

162
00:16:54,445 --> 00:16:56,379
‫ويمكنك أن ترد لي الثمن في وقت آخر‬

163
00:16:56,864 --> 00:16:58,298
‫تعرف أنني أحبك‬

164
00:17:00,576 --> 00:17:03,511
‫(آرثر)، يريد (هويت) رؤيتك في مكتبه‬

165
00:17:04,163 --> 00:17:06,765
‫(غاري)، هل تعرف ما السؤال الذي لطالما حيّرني؟‬

166
00:17:06,916 --> 00:17:08,266
‫لا فكرة لديّ‬

167
00:17:08,417 --> 00:17:11,770
‫هل تسمونه "الغولف المصغّر"‬
‫أم أنه مجرد غولف بالنسبة إليكم؟‬

168
00:17:16,842 --> 00:17:18,568
‫الكمه على قضيبه يا (غاري)‬

169
00:17:30,940 --> 00:17:32,958
‫"المكتب"‬

170
00:17:35,361 --> 00:17:39,255
‫مرحباً يا (هويت)‬
‫قال (غاري) إنك أردت رؤيتي؟‬

171
00:17:39,824 --> 00:17:42,717
‫ما وضع العمل في مجال الكوميديا؟‬
‫هل أصبحت كوميدياً مشهوراً؟‬

172
00:17:42,952 --> 00:17:46,096
‫ليس تماماً‬
‫كنت أعمل على موادي فحسب‬

173
00:17:46,247 --> 00:17:50,433
‫كلا، لا تجلس، سيكون هذا سريعاً‬
‫اسمع، تعجبني يا (آرثر)‬

174
00:17:50,585 --> 00:17:53,103
‫يظن الكثيرون أنك مختل لكنك تعجبني‬

175
00:17:53,963 --> 00:17:56,022
‫لا أعرف حتى لما تعجبني‬

176
00:17:56,173 --> 00:17:57,774
‫لكنني تلقيت شكوى أخرى‬

177
00:17:58,676 --> 00:18:01,152
‫بدأ الأمر يزعجني‬
‫متجر (كيني) للآلات الموسيقية‬

178
00:18:01,304 --> 00:18:05,115
‫قال رجل إنك اختفيت‬
‫ولم تعد لافتته حتى قط‬

179
00:18:05,891 --> 00:18:09,119
‫لأنني تعرّضت لاعتداء، ألم تسمع بذلك؟‬

180
00:18:10,021 --> 00:18:11,371
‫لأجل لافتة؟‬

181
00:18:11,772 --> 00:18:14,249
‫هذه ترهات، الأمر غير منطقي حتى‬

182
00:18:14,609 --> 00:18:16,334
‫أعد له لافتته فحسب‬

183
00:18:16,485 --> 00:18:18,878
‫سيخسر عمله بحق السماء يا (آرثر)‬

184
00:18:19,030 --> 00:18:20,964
‫لمَ قد أحتفظ بلافتته؟‬

185
00:18:21,115 --> 00:18:23,341
‫كيف لي أن أعرف؟‬
‫لمَ يفعل أيّ شخص أيّ شيء؟‬

186
00:18:24,994 --> 00:18:28,847
‫إن لم ترجع اللافتة‬
‫فعليّ اقتطاع ثمنها من أجرك‬

187
00:18:30,291 --> 00:18:31,725
‫هل هذا واضح؟‬

188
00:18:32,877 --> 00:18:37,439
‫اسمع، أحاول مساعدتك، مفهوم؟‬
‫وسأقول لك أمراً آخر‬

189
00:18:37,798 --> 00:18:41,443
‫"الآخرون؟ لا يشعرون بالراحة بوجودك يا (آرثر)"‬

190
00:18:41,594 --> 00:18:45,864
‫"لأن الناس يظنون أنك غريب الأطوار، مفهوم؟‬
‫ولا يمكنني القبول بذلك"‬

191
00:18:46,015 --> 00:18:49,576
‫"أردت... أردت أن ينجح الأمر‬
‫لكن الناس مستاؤون للغاية"‬

192
00:19:35,773 --> 00:19:38,041
‫"مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً"‬

193
00:19:41,612 --> 00:19:43,004
‫شكراً‬

194
00:20:04,760 --> 00:20:07,320
‫هذا المبنى رهيب جداً، أليس كذلك؟‬

195
00:20:09,265 --> 00:20:11,992
‫هذا المبنى رهيب جداً، صحيح يا أمي؟‬

196
00:20:12,143 --> 00:20:14,452
‫أجل، نسمعك يا (جيجي)‬

197
00:20:14,604 --> 00:20:17,122
‫إنه رهيب جداً يا أمي‬

198
00:20:18,649 --> 00:20:20,333
‫صحيح يا أمي؟‬

199
00:20:27,158 --> 00:20:30,093
‫- هذا المبنى رهيب جداً، أليس كذلك؟‬
‫- تصبح على خير‬

200
00:20:35,958 --> 00:20:37,309
‫اسمعي‬

201
00:20:43,466 --> 00:20:44,983
‫هيا‬

202
00:20:49,847 --> 00:20:51,656
‫هل يمكنني مشاهدة التلفاز؟‬

203
00:21:03,778 --> 00:21:05,128
‫انظري إلى الأعلى‬

204
00:21:05,279 --> 00:21:07,505
‫ربما يرميها ساعي البريد‬

205
00:21:07,657 --> 00:21:09,716
‫أمي، لمَ هذه الرسائل مهمة جداً بالنسبة إليك؟‬

206
00:21:11,202 --> 00:21:13,678
‫- ماذا سيفعل برأيك؟‬
‫- سيساعدنا‬

207
00:21:14,914 --> 00:21:19,142
‫لكن متى عملت لديه؟ منذ ٣٠ سنة؟‬

208
00:21:19,293 --> 00:21:20,685
‫لمَ قد يساعدنا؟‬

209
00:21:21,254 --> 00:21:23,605
‫لأن (توماس واين) رجل صالح‬

210
00:21:24,674 --> 00:21:30,236
‫إن عرف كيف نعيش، إن رأى هذا المكان‬
‫فسيشعر بالسقم‬

211
00:21:32,348 --> 00:21:34,449
‫لا يمكنني أن أشرح لك الأمر بشكل أفضل‬

212
00:21:36,894 --> 00:21:40,956
‫لا أريدك أن تقلقي بشأن المال يا أمي‬
‫أو بشأني‬

213
00:21:41,565 --> 00:21:45,585
‫يقول لي الجميع إن أدائي الكوميدي‬
‫جاهز للنوادي الكبيرة‬

214
00:21:46,904 --> 00:21:49,631
‫لكن (هابي)‬
‫لمَ تظن أنه يمكنك فعل ذلك؟‬

215
00:21:49,907 --> 00:21:51,424
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- أقصد...‬

216
00:21:52,785 --> 00:21:54,886
‫ألا يفترض أن تكون مضحكاً لتكون كوميدياً؟‬

217
00:22:58,643 --> 00:23:00,118
‫ما اسمك؟‬

218
00:23:01,187 --> 00:23:02,537
‫(آرثر)‬

219
00:23:03,189 --> 00:23:06,082
‫(آرثر)، أنت بارع للغاية في الرقص‬

220
00:23:07,068 --> 00:23:08,418
‫أعرف‬

221
00:23:08,736 --> 00:23:10,837
‫هل تعرفين من لا يبرع في ذلك؟ هو‬

222
00:23:16,661 --> 00:23:18,720
‫"(هابي)، ما كان ذلك؟ هل أنت بخير؟"‬

223
00:23:18,871 --> 00:23:22,182
‫- أمي، ماذا؟‬
‫- "تلك الضجة، هل سمعت تلك الضجة؟"‬

224
00:23:22,333 --> 00:23:24,643
‫أشاهد فيلم حرب قديم!‬

225
00:23:24,794 --> 00:23:26,144
‫"أخفض الصوت!"‬

226
00:23:32,510 --> 00:23:34,235
‫آسف يا أمي‬

227
00:23:47,149 --> 00:23:48,500
‫هل أنت بخير؟‬

228
00:24:55,468 --> 00:24:57,861
‫من اللطيف رؤية هؤلاء الأزواج في عرضي‬

229
00:24:58,763 --> 00:25:01,031
‫لديّ زوجة ونحب أداء الأدوار‬

230
00:25:01,641 --> 00:25:03,783
‫أجل، أجل، مثير جداً‬

231
00:25:04,018 --> 00:25:07,746
‫الأدوار المفضّلة لديّ الآن‬
‫هي البروفسور وطالبة السنة الأخيرة‬

232
00:25:07,897 --> 00:25:10,040
‫التي عليها فعلاً أن تنجح في صفي لتتخرّج‬

233
00:25:11,192 --> 00:25:12,542
‫أجل‬

234
00:25:13,986 --> 00:25:15,420
‫سأخبركم إذاً كيف أتصرّف‬

235
00:25:15,571 --> 00:25:18,048
‫أنا أستاذ في جامعة راقية في (نيو إنغلند)‬

236
00:25:19,909 --> 00:25:23,678
‫وزوجتي طالبة سنة أخيرة‬
‫في صفي "مدخل إلى الحضارة الغربية"‬

237
00:25:25,831 --> 00:25:28,975
‫أعرف، أعرف‬
‫لمَ هي طالبة سنة أخيرة في "المدخل"؟‬

238
00:25:29,126 --> 00:25:30,518
‫لم أصدّق ذلك أيضاً‬

239
00:25:31,337 --> 00:25:33,229
‫تقصدني خلال ساعات عملي‬

240
00:25:34,382 --> 00:25:35,940
‫أيّ يومي الاثنين والأربعاء‬
‫من الثالثة حتى الخامسة‬

241
00:25:36,092 --> 00:25:37,984
‫تقول لي "المعذرة يا بروفسور (لويس)"‬

242
00:25:38,511 --> 00:25:41,905
‫لا يمكنني استعمال شهرتي الحقيقية‬
‫في هذه الجامعة لأنهم لا يستخدمون يهوداً‬

243
00:25:43,975 --> 00:25:46,826
‫إنه أمر سأناقشه حين أصبح مدرّساً ثابتاً‬
‫لكن حالياً...‬

244
00:25:47,979 --> 00:25:49,371
‫تقول "اعذرني يا بروفسور (لويس)"‬

245
00:25:49,522 --> 00:25:52,040
‫"أظن أنني أواجه خطر الرسوب‬
‫في صفك: المدخل إلى الحضارة الغربية"‬

246
00:25:52,191 --> 00:25:55,085
‫"وأريدك أن تعرف‬
‫أنني مستعدة لفعل أيّ شيء للنجاح"‬

247
00:25:55,611 --> 00:25:58,004
‫فقلت "أيّ شيء؟" فردّت...‬

248
00:26:01,617 --> 00:26:05,261
‫"أسوأ جزء بشأن الإصابة بمرض عقلي..."‬

249
00:26:35,443 --> 00:26:38,670
‫"يتوقّع الناس..."‬

250
00:26:44,285 --> 00:26:48,305
‫"يتوقّع الناس أن تتصرفوا..."‬

251
00:26:51,959 --> 00:26:59,941
‫"يتوقّع الناس أن تتصرّفوا كأنكم لا تعانونه"‬

252
00:27:05,848 --> 00:27:07,324
‫مرحباً‬

253
00:27:07,475 --> 00:27:10,285
‫مرحباً، هل كنت تلحق بي اليوم؟‬

254
00:27:13,981 --> 00:27:15,332
‫أجل‬

255
00:27:17,568 --> 00:27:19,419
‫خلت أنه أنت‬

256
00:27:20,404 --> 00:27:22,797
‫كنت آمل أن تدخل وتسرق المكان‬

257
00:27:24,951 --> 00:27:27,761
‫لديّ مسدس، يمكنني المجيء غداً‬

258
00:27:31,499 --> 00:27:33,308
‫أنت مضحك جداً يا (آرثر)‬

259
00:27:35,378 --> 00:27:39,022
‫أجل... أؤدي عروض الكوميديا على الواقف‬

260
00:27:39,590 --> 00:27:42,233
‫ربما عليك المجيء ومشاهدة عرض في وقت ما‬

261
00:27:42,927 --> 00:27:44,903
‫- يمكنني فعل ذلك‬
‫- حقاً؟‬

262
00:27:45,763 --> 00:27:48,365
‫- أجل، أخبرني متى‬
‫- أجل‬

263
00:27:55,773 --> 00:27:59,668
‫"إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، هز أذنيك"‬

264
00:28:00,152 --> 00:28:03,838
‫"إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، هز أذنيك"‬

265
00:28:04,740 --> 00:28:09,552
‫"إن كنت سعيداً وتعرف ذلك‬
‫وتريد أن تظهر ذلك فعلاً"‬

266
00:28:09,704 --> 00:28:13,223
‫"إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، هز أذنيك"‬

267
00:28:14,083 --> 00:28:17,769
‫"إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، اضرب بقدميك"‬

268
00:28:18,588 --> 00:28:23,233
‫"إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، اضرب بقدميك"‬

269
00:28:23,384 --> 00:28:27,988
‫"إن كنت سعيداً وتعرف ذلك‬
‫وتريد أن تظهر ذلك فعلاً"‬

270
00:28:28,139 --> 00:28:31,491
‫"إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، اضرب بقدميك"‬

271
00:28:32,768 --> 00:28:35,036
‫"إن كنت سعيداً وتعرف ذلك..."‬

272
00:28:45,615 --> 00:28:49,217
‫(هويت)، أرجوك، أحب هذا العمل‬

273
00:28:49,368 --> 00:28:53,722
‫"(آرثر)، أريد أن أعرف‬
‫لما أخذت سلاحاً إلى مستشفى أطفال"‬

274
00:28:53,873 --> 00:28:56,808
‫إنه لعبة، جزء من عرضي الآن‬

275
00:28:56,959 --> 00:29:01,062
‫"هذه ترهات، ترهات!‬
‫أيّ مهرّج يحمل مسدساً لعيناً؟"‬

276
00:29:01,797 --> 00:29:05,859
‫"كما أن (راندال) أخبرني أنك حاولت شراء‬
‫مسدس عيار ٠،٣٨ الأسبوع الماضي"‬

277
00:29:06,510 --> 00:29:10,196
‫- قال (راندال) لك ذلك؟‬
‫- "أنت فاشل يا (آرثر)، وكاذب"‬

278
00:29:11,307 --> 00:29:12,657
‫"أنت مطرود!"‬

279
00:29:38,334 --> 00:29:40,602
‫"شارع (جيفرسن)‬
‫المحطة التالية، الجادة التاسعة"‬

280
00:29:40,836 --> 00:29:42,479
‫يا لها من مؤخرة...‬

281
00:29:44,131 --> 00:29:46,775
‫صدّقني، أرادت رقمي‬
‫كان يجب أن نبقى‬

282
00:29:46,926 --> 00:29:49,653
‫تحلم يا رجل‬
‫لم تكن مهتمة على الإطلاق‬

283
00:29:49,804 --> 00:29:51,988
‫هل أنت مجنون؟‬
‫هل رأيت كم كنا نرقص عن قرب؟‬

284
00:29:52,139 --> 00:29:54,616
‫- كانت مغرمة بي‬
‫- لم تستطع الانتظار للتخلّص منك‬

285
00:29:54,767 --> 00:29:57,535
‫(راين)! (راين)، هل أنا مجنون؟‬
‫أخبره بما رأيته‬

286
00:29:58,896 --> 00:30:01,456
‫هل تريدين بعض البطاطس المقلية؟‬

287
00:30:04,360 --> 00:30:06,336
‫مرحباً؟‬

288
00:30:07,530 --> 00:30:10,173
‫- أتكلّم معك‬
‫- كلا، شكراً‬

289
00:30:13,286 --> 00:30:14,636
‫هل أنت متأكدة؟‬

290
00:30:16,163 --> 00:30:17,722
‫إنها لذيذة جداً‬

291
00:30:20,334 --> 00:30:23,561
‫لا تتجاهليه، يعاملك بلطف‬

292
00:30:49,864 --> 00:30:51,673
‫هل من شيء مضحك أيّها الحقير؟‬

293
00:30:55,786 --> 00:30:57,304
‫عاهرة؟‬

294
00:31:03,961 --> 00:31:06,396
‫"أليس ذلك غنياً؟"‬

295
00:31:07,548 --> 00:31:10,358
‫"هل نحن ثنائي؟"‬

296
00:31:12,303 --> 00:31:17,824
‫"أنا هنا أخيراً على الأرض‬
‫وأنت في منتصف الجو"‬

297
00:31:18,684 --> 00:31:21,995
‫"أرسلوا المهرّجين"‬

298
00:31:25,900 --> 00:31:27,876
‫"أليست تلك بركة؟"‬

299
00:31:28,903 --> 00:31:31,129
‫"ألا توافقينني الرأي؟"‬

300
00:31:32,156 --> 00:31:37,218
‫"واحد يتحرّك باستمرار وواحد لا يمكنه التحرّك"‬

301
00:31:37,453 --> 00:31:40,472
‫"أين المهرّجون؟"‬

302
00:31:40,623 --> 00:31:45,477
‫"يجب أن يكون ثمة مهرّجون"‬

303
00:31:54,262 --> 00:31:57,113
‫إذاً يا صديقي، أخبرنا ما المضحك للغاية؟‬

304
00:31:57,473 --> 00:31:59,115
‫لا شيء‬

305
00:32:02,353 --> 00:32:04,913
‫لدي مشكلة صحية‬

306
00:32:05,064 --> 00:32:07,165
‫سأخبرك بما لديك أيّها الحقير‬

307
00:32:07,817 --> 00:32:09,542
‫لحظة، أمسكه جيّداً‬

308
00:32:10,653 --> 00:32:12,003
‫أرجوك، توقف!‬

309
00:32:13,906 --> 00:32:17,050
‫لدينا راكل، صحيح؟ ثبّته، ثبّته‬

310
00:32:19,495 --> 00:32:21,221
‫ابقَ على الأرض يا مختل!‬

311
00:32:34,844 --> 00:32:36,194
‫النجدة!‬

312
00:33:04,415 --> 00:33:06,516
‫"الجادة التاسعة‬
‫المحطة التالية (هانترز بوينت)"‬

313
00:33:14,008 --> 00:33:16,026
‫"لا تقتربوا من الأبواب المنغلقة"‬

314
00:36:48,723 --> 00:36:50,615
‫قرأت أنه كان رجلاً يضع تبرجاً كاملاً‬

315
00:36:50,766 --> 00:36:53,493
‫كلا، مكتوب هنا أنه كان قناعاً‬

316
00:36:53,644 --> 00:36:55,620
‫في كلا الحالتين، أظن أن ذلك جيّد للعمل‬

317
00:36:55,771 --> 00:36:58,123
‫لديهم مهرّجون في الصفحة الأمامية‬
‫لكلّ صحيفة‬

318
00:36:58,274 --> 00:37:00,125
‫- أيّها الكبير، كيف الحال؟‬
‫- مرحباً‬

319
00:37:03,654 --> 00:37:07,382
‫(آرثر)، سمعت بما حصل‬
‫أنا آسف يا صديقي‬

320
00:37:08,075 --> 00:37:12,387
‫أجل، لا يبدو ذلك عادلاً‬
‫أن تتعرّض للطرد بذلك الشكل‬

321
00:37:13,581 --> 00:37:16,266
‫هل أخذت مسدساً فعلاً إلى مستشفى الأطفال‬
‫يا (آرتي)؟‬

322
00:37:17,376 --> 00:37:18,977
‫لمَ قد تفعل ذلك؟‬

323
00:37:19,128 --> 00:37:20,478
‫هل ذلك جزء من عرضك الجديد يا (آرثر)؟‬

324
00:37:20,630 --> 00:37:23,023
‫إن لم يف رقصك بالغرض‬
‫فستطلق النار على نفسك ببساطة؟‬

325
00:37:24,342 --> 00:37:28,153
‫لمَ لا تسألوا (راندال) عن الأمر؟‬
‫إذ كان مسدسه‬

326
00:37:28,304 --> 00:37:31,114
‫- ماذا؟‬
‫- ما زلت أدين لك بثمنه، صحيح؟‬

327
00:37:31,265 --> 00:37:33,033
‫عمّ تتكلّم؟‬

328
00:37:33,476 --> 00:37:35,285
‫توقف عن قول الترهات يا (آرت)‬

329
00:37:40,566 --> 00:37:41,916
‫كلا!‬

330
00:37:43,569 --> 00:37:44,961
‫نسيت أن أسجّل خروجي‬

331
00:37:56,874 --> 00:38:01,728
‫"لا تنسوا أن تبتسموا!"‬

332
00:38:02,255 --> 00:38:10,487
‫"لا تبتسموا!"‬

333
00:38:15,393 --> 00:38:17,911
‫"وفيما تحاول مدينتنا أن تستوعب"‬

334
00:38:18,062 --> 00:38:20,997
‫"جريمة القتل الثلاثية الوحشية‬
‫في قطار الأنفاق الأسبوع الماضي"‬

335
00:38:21,565 --> 00:38:23,375
‫"ينضم إلينا (توماس واين)"‬

336
00:38:23,526 --> 00:38:25,502
‫(هابي)، انظر، (توماس واين) على التلفاز‬

337
00:38:25,653 --> 00:38:27,170
‫أجل يا أمي‬

338
00:38:28,239 --> 00:38:30,882
‫يسألونه عن جرائم قتل قطار الأنفاق الرهيبة تلك‬

339
00:38:31,284 --> 00:38:34,678
‫"شكراً يا (توماس)‬
‫أعرف أن هذا وقت عصيب بالنسبة إليك"‬

340
00:38:34,829 --> 00:38:36,471
‫- لمَ هو؟‬
‫- "كان هؤلاء الشبان جميعهم..."‬

341
00:38:36,622 --> 00:38:38,181
‫يبدو أنه كسب وزناً‬

342
00:38:38,708 --> 00:38:40,850
‫"أجل، عمل الثلاثة في شركة (واين) للاستثمار"‬

343
00:38:41,127 --> 00:38:42,686
‫"كانوا صالحين ومحترمين ومثقّفين"‬

344
00:38:42,837 --> 00:38:45,772
‫"رغم أنني لم أعرف أيّاً منهم شخصياً"‬

345
00:38:47,008 --> 00:38:51,027
‫"كحال جميع موظّفي (واين)‬
‫السابقين والحاضرين، إنهم من العائلة"‬

346
00:38:51,178 --> 00:38:52,654
‫هل سمعت ذلك؟ قلت لك إننا عائلة‬

347
00:38:52,805 --> 00:38:56,908
‫"يبدو الآن أن شعوراً بالمقت تجاه الأثرياء‬
‫يتفاقم كثيراً في المدينة"‬

348
00:38:57,059 --> 00:38:59,411
‫"كأن أقل سكاننا حظاً"‬

349
00:38:59,562 --> 00:39:03,164
‫- "يقفون في صف القاتل"‬
‫- "أجل وذلك مؤسف"‬

350
00:39:03,316 --> 00:39:05,875
‫"إنه أحد أسباب تفكيري بالترشّح لمنصب العمدة"‬

351
00:39:06,485 --> 00:39:08,169
‫"انحرفت (غوثام) عن الطريق المستقيم"‬

352
00:39:08,988 --> 00:39:10,588
‫"ماذا عن تقرير الشهود"‬

353
00:39:10,740 --> 00:39:13,216
‫"الذي يذكر أن المشتبه به رجل يضع قناع مهرّج؟"‬

354
00:39:13,743 --> 00:39:15,802
‫"الأمر منطقي للغاية بالنسبة إليّ"‬

355
00:39:15,953 --> 00:39:18,263
‫"أيّ جبان قد يقوم بعمل متوحّش مماثل؟"‬

356
00:39:18,414 --> 00:39:20,598
‫"شخص يختبىء خلف قناع"‬

357
00:39:20,750 --> 00:39:25,478
‫"شخص يحسد الأشخاص الأكثر حظاً منه"‬

358
00:39:26,422 --> 00:39:28,565
‫"لكنه يخشى إظهار وجهه"‬

359
00:39:29,258 --> 00:39:32,319
‫"وإلى أن يتغيّر‬
‫هذا النوع من الأشخاص إلى الأفضل"‬

360
00:39:32,470 --> 00:39:36,031
‫"فإن أمثالنا الذين حققوا شيئاً في حياتهم"‬

361
00:39:36,182 --> 00:39:40,327
‫"سينظرون دوماً إلى أولئك الذين لم يفعلوا‬
‫كمهجّرين فقط"‬

362
00:39:42,438 --> 00:39:45,165
‫"(توماس واين)، شكراً على مجيئك هذا الصباح"‬

363
00:39:45,316 --> 00:39:46,666
‫ليس الأمر مضحكاً‬

364
00:40:07,838 --> 00:40:10,398
‫سمعت أغنية عبر الراديو ذلك اليوم‬

365
00:40:12,843 --> 00:40:17,072
‫وكان الرجل يغني بأن اسمه (كرنفال)‬

366
00:40:17,974 --> 00:40:19,324
‫(آرثر)...‬

367
00:40:19,475 --> 00:40:25,413
‫هذا جنوني لأنه اسمي كمهرّج في العمل‬

368
00:40:26,983 --> 00:40:32,837
‫وحتى فترة قصيرة مضت بدا وكأن أحداً لا يراني‬

369
00:40:35,199 --> 00:40:37,509
‫حتى أنا لم أعرف إن كنت موجوداً فعلاً‬

370
00:40:38,035 --> 00:40:39,970
‫(آرثر)، أحمل لك بعض الأخبار السيئة‬

371
00:40:43,708 --> 00:40:51,022
‫لا تصغين، صحيح؟‬
‫لا أظن أنك تسمعينني يوماً فعلاً‬

372
00:40:51,924 --> 00:40:54,776
‫تطرحين الأسئلة نفسها فحسب كلّ أسبوع‬

373
00:40:54,927 --> 00:40:58,363
‫"كيف عملك؟‬
‫هل تخطر لك أيّ أفكار سلبية؟"‬

374
00:40:59,181 --> 00:41:05,495
‫لا تخطر لي إلا أفكار سلبية‬
‫لكنك لا تصغين بأيّ حال‬

375
00:41:06,063 --> 00:41:12,711
‫قلت: طوال حياتي‬
‫لم أعرف إن كنت موجوداً فعلاً‬

376
00:41:14,238 --> 00:41:16,089
‫لكنني موجود‬

377
00:41:17,199 --> 00:41:20,885
‫وقد بدأ الناس يلاحظون ذلك‬

378
00:41:22,955 --> 00:41:26,558
‫أوقفوا تمويلنا، سنقفل مكاتبنا الأسبوع المقبل‬

379
00:41:28,252 --> 00:41:31,813
‫كانت المدينة توقف التمويل في المجالات كلّها‬
‫والخدمات الاجتماعية جزء من ذلك‬

380
00:41:32,256 --> 00:41:36,151
‫- هذه آخر مرة نلتقي فيها‬
‫- حسناً‬

381
00:41:40,640 --> 00:41:43,491
‫لا يهتمون إطلاقاً بأمثالك يا (آرثر)‬

382
00:41:44,936 --> 00:41:48,121
‫ولا يهتمون فعلاً بأشخاص مثلي أيضاً‬

383
00:41:51,734 --> 00:41:53,084
‫تباً‬

384
00:41:58,032 --> 00:42:03,511
‫كيف يفترض بي الحصول على أدويتي الآن؟‬

385
00:42:06,791 --> 00:42:09,017
‫مع من أتكلّم؟‬

386
00:42:10,795 --> 00:42:12,646
‫آسفة يا (آرثر)‬

387
00:42:14,966 --> 00:42:18,610
‫"أظن أن معظم النساء ينظرن إلى الجنس‬
‫كأنهن يشترين سيارة"‬

388
00:42:19,428 --> 00:42:21,863
‫"هل يمكنني رؤية نفسي في هذه‬
‫على المدى البعيد؟"‬

389
00:42:22,390 --> 00:42:25,825
‫"هل هي آمنة؟ هل هي موثوقة؟"‬

390
00:42:26,227 --> 00:42:27,744
‫"هل يمكن أن تقتلني؟"‬

391
00:42:28,354 --> 00:42:30,497
‫"ينظر معظم الرجال إلى الجنس‬
‫كأنهم يركنون السيارة"‬

392
00:42:30,648 --> 00:42:32,123
‫"نقول: ثمة مكان للركن"‬

393
00:42:33,067 --> 00:42:35,293
‫"ثمة مكان آخر للركن، قد ينجح ذاك"‬

394
00:42:35,486 --> 00:42:38,046
‫"يجب أن أدفع؟ لا تهتموا"‬

395
00:42:39,657 --> 00:42:42,676
‫"المعوّقون؟ آمل ألا يشاهد أحد هذا"‬

396
00:42:44,078 --> 00:42:47,597
‫"حسناً، انتهى وقتي، شكراً جزيلاً يا جماعة"‬

397
00:42:52,628 --> 00:42:54,813
‫صفّقوا مرة أخرى لـ(سام موريل) جميعكم‬

398
00:42:55,965 --> 00:42:58,274
‫حسناً، الكوميدي التالي يصف نفسه...‬

399
00:42:58,426 --> 00:43:02,487
‫بأنه من سكان (غوثام) طوال حياته‬
‫وقد قيل له دوماً منذ حداثة سنه‬

400
00:43:02,638 --> 00:43:05,657
‫إن غايته في الحياة هي إضحاك الناس وإبهاجهم‬

401
00:43:05,808 --> 00:43:07,659
‫في هذا العالم الكئيب البارد‬

402
00:43:08,269 --> 00:43:09,869
‫حسناً‬

403
00:43:10,021 --> 00:43:13,373
‫من فضلك، ساعدوني للترحيب بـ(آرثر فليك)‬
‫(آرثر فليك) جميعكم‬

404
00:43:37,673 --> 00:43:39,816
‫مرحباً، يسرّني التواجد هنا‬

405
00:43:51,938 --> 00:43:53,288
‫مرحباً‬

406
00:44:04,116 --> 00:44:07,886
‫كرهت المدرسة في صغري‬

407
00:44:23,427 --> 00:44:27,238
‫كرهت المدرسة في... صغري‬

408
00:44:29,475 --> 00:44:32,661
‫كانت أمي تقول "يجب أن تستمتع بها"‬

409
00:44:32,812 --> 00:44:35,038
‫"يوماً ما، ستضطر إلى العمل لكسب رزقك"‬

410
00:44:36,399 --> 00:44:39,668
‫"كلا، لن أضطر إلى ذلك يا أمي‬
‫سأصبح كوميدياً"‬

411
00:44:52,039 --> 00:44:53,390
‫إليكم دعابة‬

412
00:44:54,625 --> 00:44:58,186
‫كنت أفكّر ذلك اليوم‬

413
00:44:58,337 --> 00:45:02,232
‫لما الأثرياء مرتبكون للغاية بأمر الفقراء‬

414
00:45:21,319 --> 00:45:23,378
‫بحقك يا رجل‬

415
00:45:27,575 --> 00:45:33,096
‫"المهرّج القاتل حرّ طليق‬
‫آخر أخبار جرائم القتل"‬

416
00:45:40,129 --> 00:45:41,646
‫هل تصدّق تلك الترهات؟‬

417
00:45:42,298 --> 00:45:44,899
‫- "مهرّج حارس؟"‬
‫- تباً لهم‬

418
00:45:46,385 --> 00:45:48,612
‫أظن أن الرجل الذي فعل ذلك بطل‬

419
00:45:51,140 --> 00:45:54,909
‫قل عدد الأوغاد في (غوثام سيتي) ثلاثة‬
‫بقي مليون آخر فقط‬

420
00:46:23,214 --> 00:46:26,858
‫"فيلم جديد، (بيوتفول)، سيبدأ عرضه‬
‫الأسبوع المقبل وأعرف أنه سيحقق نجاحاً كبيراً"‬

421
00:46:27,009 --> 00:46:29,819
‫"و(بادي)، كالعادة، شكراً على الضحكات"‬

422
00:46:29,971 --> 00:46:33,323
‫"أنا متأكد أننا سنراك مجدداً‬
‫تعرف أننا سنكون هنا، صحيح؟ كما آمل"‬

423
00:46:34,308 --> 00:46:36,868
‫"ليلة الغد، سنستقبل (ديانا هادسن)"‬

424
00:46:37,019 --> 00:46:40,789
‫"و(غريغ غوردن) وخبير الحيوانات (هيو ليتل)"‬

425
00:46:41,524 --> 00:46:46,920
‫"شكراً على المشاهدة، تصبحون على خير‬
‫وتذكّروا دوماً، هذه هي الحياة"‬

426
00:46:51,284 --> 00:46:52,884
‫هذه هي الحياة‬

427
00:46:57,331 --> 00:47:00,350
‫أمي، حان الوقت لتستيقظي وتخلدي إلى السرير‬

428
00:47:00,501 --> 00:47:02,310
‫ماذا؟‬

429
00:47:04,130 --> 00:47:06,147
‫(هابي)‬

430
00:47:08,384 --> 00:47:11,987
‫- (هابي)، كتبت رسالة جديدة‬
‫- هيا، ارقصي معي‬

431
00:47:12,972 --> 00:47:15,365
‫لـ(توماس واين)، إنها مهمة‬

432
00:47:24,150 --> 00:47:25,792
‫رائحتك عطرة‬

433
00:47:26,444 --> 00:47:28,420
‫لأنه كان لديّ موعد مهم‬

434
00:47:33,242 --> 00:47:35,135
‫لا تنس أن ترسلها عبر البريد فحسب‬

435
00:47:49,383 --> 00:47:51,651
‫"(توماس واين)"‬

436
00:48:00,603 --> 00:48:03,997
‫"يُصوّر برنامج (موري فرانكلن)‬
‫مباشرة أمام جمهور في الاستديو"‬

437
00:48:04,148 --> 00:48:06,207
‫"في وسط مدينة (غوثام سيتي) الجميلة"‬

438
00:48:23,501 --> 00:48:24,976
‫"عزيزي (توماس)"‬

439
00:48:30,883 --> 00:48:36,071
‫"أنا وابنك بحاجة إلى مساعدتك"‬

440
00:48:42,770 --> 00:48:46,957
‫"(توماس)، أنت الأمل الوحيد لنا أنا وابنك‬
‫(آرثر) فتى صالح"‬

441
00:48:47,108 --> 00:48:49,209
‫"ربما حزين بعض الشيء‬
‫لكنه فتى صالح رغم ذلك"‬

442
00:48:49,360 --> 00:48:51,795
‫"أظن أنك ستفتخر بالعمل الذي قمت به معه"‬

443
00:49:08,379 --> 00:49:11,523
‫ستقتلني، ستتسبّب بإصابتي بأزمة قلبية!‬

444
00:49:11,674 --> 00:49:14,109
‫- لا تقولي لي...‬
‫- كلا، كلا‬

445
00:49:14,677 --> 00:49:17,696
‫لن أتكلّم معك حتى يزول غضبك!‬

446
00:49:17,847 --> 00:49:20,282
‫حسناً، حسناً‬

447
00:49:24,729 --> 00:49:28,581
‫لست غاضباً يا أمي، لست غاضباً‬

448
00:49:29,650 --> 00:49:31,001
‫أرجوك‬

449
00:49:32,153 --> 00:49:35,297
‫أمي، هل هذا صحيح؟‬

450
00:49:38,367 --> 00:49:41,303
‫إنه رجل مذهل يا (هابي)‬

451
00:49:41,829 --> 00:49:43,972
‫إنه رجل نافذ جداً‬

452
00:49:45,625 --> 00:49:47,350
‫كنا مغرمين‬

453
00:49:48,586 --> 00:49:52,188
‫قال إنه من الأفضل ألا نكون معاً بسبب المظاهر‬

454
00:49:55,092 --> 00:49:58,320
‫ولم أستطع إخبار أحد لأنني...‬

455
00:49:59,472 --> 00:50:02,657
‫وقّعت على بعض الأوراق‬

456
00:50:04,185 --> 00:50:09,372
‫إضافة إلى ذلك، يمكنك أن تتخيّل‬
‫ما قد يقوله الناس عنا أنا و(توماس)‬

457
00:50:09,523 --> 00:50:13,501
‫وما قد يقولونه عنك‬

458
00:50:17,573 --> 00:50:19,507
‫ما الذي قد يقولونه يا أمي؟‬

459
00:50:30,127 --> 00:50:31,645
‫"اقتلوا الأثرياء: حركة جديدة؟"‬

460
00:50:37,551 --> 00:50:39,402
‫"(توماس واين)"‬

461
00:50:39,553 --> 00:50:41,404
‫"تتطلّع (غوثام سيتي) إلى المستقبل‬
‫فيما يبدأ (واين) الحملة الانتخابية"‬

462
00:52:52,937 --> 00:52:54,287
‫مرحباً‬

463
00:52:56,899 --> 00:53:00,627
‫- ما اسمك؟‬
‫- أنا (بروس)‬

464
00:53:02,280 --> 00:53:03,672
‫(بروس)...‬

465
00:53:05,324 --> 00:53:06,967
‫أنا (آرثر)‬

466
00:53:28,472 --> 00:53:30,240
‫هذا أفضل‬

467
00:53:30,766 --> 00:53:33,368
‫(بروس)! (بروس)‬

468
00:53:34,103 --> 00:53:36,997
‫- ابتعد عن ذلك الرجل‬
‫- لا بأس، أنا رجل صالح‬

469
00:53:37,189 --> 00:53:38,915
‫ماذا تفعل؟ من أنت؟‬

470
00:53:39,483 --> 00:53:41,209
‫أنا هنا لرؤية السيّد (واين)‬

471
00:53:41,360 --> 00:53:43,920
‫يجب ألا تتكلّم مع ابنه‬

472
00:53:45,197 --> 00:53:48,341
‫- لمَ أعطيته هذه الأزهار؟‬
‫- كلا، ليست حقيقية‬

473
00:53:49,410 --> 00:53:51,303
‫إنه سحر‬

474
00:53:52,038 --> 00:53:55,056
‫- كنت أحاول جعله يبتسم فحسب‬
‫- ليس الأمر مضحكاً، صحيح؟‬

475
00:53:56,250 --> 00:53:59,352
‫- هل عليّ الاتصال بالشرطة؟‬
‫- كلا، أرجوك‬

476
00:54:00,421 --> 00:54:03,690
‫تدعى أمي (بيني)، (بيني فليك)‬

477
00:54:03,841 --> 00:54:05,191
‫كانت تعمل هنا منذ سنوات‬

478
00:54:05,343 --> 00:54:07,235
‫هلا تخبر السيّد (واين) رجاءً‬
‫أنني أريد رؤيته‬

479
00:54:08,387 --> 00:54:10,697
‫- أنت ابنها‬
‫- أجل‬

480
00:54:11,641 --> 00:54:13,074
‫هل عرفتها؟‬

481
00:54:16,938 --> 00:54:19,205
‫أعرف بأمرهما‬

482
00:54:19,899 --> 00:54:21,708
‫أخبرتني كلّ شيء‬

483
00:54:24,278 --> 00:54:28,882
‫ليس هناك ما يُعرف وليس هناك "أمرهما"‬

484
00:54:29,909 --> 00:54:31,801
‫كانت أمك موهومة‬

485
00:54:32,954 --> 00:54:36,556
‫- كانت امرأة مريضة‬
‫- لا تقل ذلك‬

486
00:54:37,416 --> 00:54:41,978
‫ارحل فحسب، موافق؟‬
‫قبل أن تجعل نفسك أضحوكة‬

487
00:54:44,048 --> 00:54:46,608
‫(توماس واين) والدي‬

488
00:54:52,056 --> 00:54:53,782
‫لقد تركني‬

489
00:54:54,475 --> 00:54:56,576
‫أفلتني! أفلتني‬

490
00:55:12,618 --> 00:55:13,969
‫هيا‬

491
00:55:23,379 --> 00:55:25,188
‫- أبقِ مؤشرات التنفس فوق الـ١٥‬
‫- أجل‬

492
00:55:25,339 --> 00:55:27,440
‫بهدوء وثبات، سنبلغ بعض السلالم‬

493
00:55:27,592 --> 00:55:28,942
‫حين نصل إلى سيارة الإسعاف...‬

494
00:55:29,093 --> 00:55:30,568
‫- أمي؟‬
‫- حسناً‬

495
00:55:30,845 --> 00:55:32,279
‫- ماذا حصل؟‬
‫- من أنت؟‬

496
00:55:32,430 --> 00:55:34,489
‫- أنا ابنها، ماذا حصل؟‬
‫- عظيم‬

497
00:55:34,640 --> 00:55:36,449
‫يمكنك على الأرجح مساعدتنا في الداخل‬
‫ما زلنا لا نعرف ما حصل‬

498
00:55:36,601 --> 00:55:37,993
‫اركب في مؤخر سيارة الإسعاف وسوف...‬

499
00:55:38,144 --> 00:55:40,412
‫- اصعد‬
‫- مرة أخيرة، علينا رفعها مرة أخيرة‬

500
00:55:40,563 --> 00:55:42,205
‫أواجه بعض المقاومة هنا يا (مايكل)‬

501
00:55:42,356 --> 00:55:45,000
‫افتحه وانفخ وسنغيّر مكانه في الداخل‬

502
00:55:45,151 --> 00:55:46,543
‫ارفع‬

503
00:55:49,906 --> 00:55:51,423
‫- هل ذلك الجانب...‬
‫- أجل‬

504
00:55:51,699 --> 00:55:53,049
‫أنا هنا‬

505
00:55:53,451 --> 00:55:54,801
‫المعذرة يا سيّدي‬

506
00:55:54,952 --> 00:55:57,012
‫- هل تتعاطى أمك أيّ أدوية؟‬
‫- كلا‬

507
00:55:57,163 --> 00:55:58,513
‫- المعذرة، لم أسمعك‬
‫- كلا‬

508
00:55:58,664 --> 00:56:00,015
‫سيّدي، متى آخر مرة تكلّمت فيها معها؟‬

509
00:56:00,166 --> 00:56:01,558
‫لا أعرف‬

510
00:56:19,393 --> 00:56:25,373
‫"الطوارىء"‬

511
00:56:46,045 --> 00:56:47,395
‫سيّد (فليك)‬

512
00:56:48,422 --> 00:56:50,315
‫آسف على إزعاجك، أنا المحقق (غاريتي)‬

513
00:56:50,466 --> 00:56:52,317
‫هذا شريكي المحقق (بورك)‬

514
00:56:53,052 --> 00:56:54,527
‫كانت لدينا بضعة أسئلة نطرحها عليك‬

515
00:56:54,679 --> 00:56:58,949
‫لكنك لم تكن في المنزل فتكلّمنا مع أمك‬

516
00:57:02,937 --> 00:57:05,497
‫ماذا قلتما لها؟ هل فعلتما هذا؟‬

517
00:57:05,648 --> 00:57:06,998
‫- ماذا؟ كلا‬
‫- كلا، كلا، كلا‬

518
00:57:07,149 --> 00:57:10,543
‫طرحنا عليها بعض الأسئلة فحسب‬
‫فأصبحت هستيرية‬

519
00:57:10,945 --> 00:57:13,797
‫وبدأت تتنفّس بسرعة بالغة‬
‫وانهارت وصدمت رأسها بقوة‬

520
00:57:13,948 --> 00:57:16,341
‫أجل، قال الطبيب إنها أصيبت بسكتة‬

521
00:57:16,951 --> 00:57:19,052
‫يؤسفنا سماع ذلك‬

522
00:57:19,579 --> 00:57:22,555
‫لكن كما قلت‬
‫ما زالت لديّ بعض الأسئلة أطرحها عليك‬

523
00:57:22,707 --> 00:57:25,100
‫تتعلّق بجرائم القتل في قطار الأنفاق‬
‫التي وقعت الأسبوع الماضي‬

524
00:57:25,251 --> 00:57:27,268
‫- سمعت بها، صحيح؟‬
‫- أجل‬

525
00:57:28,087 --> 00:57:30,105
‫- الأمر رهيب‬
‫- صحيح‬

526
00:57:31,132 --> 00:57:34,567
‫تكلّمنا مع رئيسك في (هاهاز)‬

527
00:57:34,719 --> 00:57:37,988
‫قال إنك تعرّضت للطرد‬
‫لأنك جلبت مسدساً إلى مستشفى الأطفال‬

528
00:57:39,557 --> 00:57:41,700
‫- هل هذا صحيح يا سيّد (فليك)؟‬
‫- كان لعبة‬

529
00:57:41,851 --> 00:57:45,245
‫جزء من عرضي، أنا مهرّج حفلات‬

530
00:57:45,396 --> 00:57:47,122
‫حسناً، لمَ طُردت إذاً؟‬

531
00:57:50,443 --> 00:57:54,379
‫قالوا إنني لم أكن مضحكاً كفاية‬
‫هل تتخيّلون ذلك؟‬

532
00:57:55,281 --> 00:57:58,758
‫إن سمحتما، عليّ أن أهتم بأمي‬

533
00:57:59,368 --> 00:58:01,845
‫أعطانا رئيسك أيضاً واحدة من بطاقاتك‬

534
00:58:03,873 --> 00:58:09,728
‫مشكلتك الصحية هذه، الضحك‬
‫هل هي حقيقية أم مرتبطة بمسألة المهرّج؟‬

535
00:58:10,713 --> 00:58:12,981
‫- مرتبطة بمسألة المهرّج؟‬
‫- أجل‬

536
00:58:13,591 --> 00:58:15,984
‫هل ذلك جزء من عرضك؟‬

537
00:58:18,596 --> 00:58:19,988
‫ما رأيك؟‬

538
00:58:25,895 --> 00:58:27,370
‫إنه مخرج فقط‬

539
00:58:51,504 --> 00:58:53,438
‫ستكون بخير‬

540
00:58:58,177 --> 00:58:59,611
‫سأجلب قهوة‬

541
00:59:00,263 --> 00:59:02,280
‫- هل تريد كوباً؟‬
‫- أجل‬

542
00:59:15,611 --> 00:59:18,546
‫"تلك الليلة، قلت لابني الأصغر (بيلي)"‬

543
00:59:18,698 --> 00:59:21,299
‫"الجديد، الولد غير الذكي جداً"‬

544
00:59:21,993 --> 00:59:24,928
‫"قلت له:‬
‫ما زال إضراب الزبالين قائماً يا (بيلي)"‬

545
00:59:25,079 --> 00:59:27,097
‫"فقال... وأنا لا أمزح، قال (بيلي)"‬

546
00:59:27,248 --> 00:59:29,265
‫"من أين سنحصل على زبالتنا إذاً؟"‬

547
00:59:36,757 --> 00:59:40,527
‫"وأخيراً في عالم حيث يظن الجميع‬
‫أن بإمكانهم القيام بعملي"‬

548
00:59:40,678 --> 00:59:44,072
‫"فقد حصلنا على شريط الفيديو هذا‬
‫من نادي كوميديا (بوغو)، هنا في (غوثام)"‬

549
00:59:44,223 --> 00:59:46,616
‫"إليكم رجل يظن أنه إن استمر بالضحك"‬

550
00:59:46,767 --> 00:59:48,576
‫"فسيجعله ذلك مضحكاً بطريقة ما"‬

551
00:59:48,728 --> 00:59:50,078
‫"شاهدوا هذا الجوكر"‬

552
00:59:55,359 --> 00:59:56,710
‫يا إلهي‬

553
00:59:56,861 --> 01:00:00,005
‫"كرهت المدرسة في صغري"‬

554
01:00:00,698 --> 01:00:03,133
‫"لكن أمي كانت تقول دوماً"‬

555
01:00:03,910 --> 01:00:07,929
‫"يجب أن تستمتع بها‬
‫فيوماً ما ستضطر إلى العمل لكسب رزقك"‬

556
01:00:08,456 --> 01:00:11,683
‫"كلا، لن أفعل يا أمي، سأصبح كوميدياً"‬

557
01:00:18,424 --> 01:00:20,358
‫"كان عليك الإصغاء إلى أمك"‬

558
01:00:22,511 --> 01:00:24,321
‫"مشهد أخير، مشهد أخير يا (بوبي)"‬

559
01:00:24,472 --> 01:00:26,323
‫"حسناً، لنشاهد مشهداً بعد، أحب هذا الرجل"‬

560
01:00:27,683 --> 01:00:31,286
‫"الأمر مضحك، حين كنت صغيراً"‬

561
01:00:31,437 --> 01:00:36,499
‫"وأخبرت الجميع أنني سأصبح كوميدياً‬
‫ضحك الجميع علي"‬

562
01:00:36,776 --> 01:00:38,877
‫"لا أحد يضحك الآن"‬

563
01:00:43,157 --> 01:00:45,216
‫"هذا صحيح كلّياً يا صديقي"‬

564
01:00:50,915 --> 01:00:53,600
‫"حسناً، لدينا عرض عظيم لكم الليلة"‬

565
01:00:53,751 --> 01:00:57,062
‫"(تشاك كونبي) هناك والممثلة (جوان مولغن)"‬

566
01:00:57,213 --> 01:01:01,191
‫"وموسيقى جديدة من (ميل روبن) و(ذي ستيفز)"‬

567
01:01:01,509 --> 01:01:06,863
‫"اقتلوا الأثرياء: حركة جديدة"‬

568
01:01:07,014 --> 01:01:09,616
‫"فيما يزداد التوتر في المنطقة المتروبولية"‬

569
01:01:09,767 --> 01:01:13,244
‫"التمس العمدة (ستوكس)‬
‫سيطرة العقول الأكثر هدوءاً"‬

570
01:01:13,437 --> 01:01:15,163
‫"تأثرت خدمات المدينة"‬

571
01:01:15,314 --> 01:01:20,043
‫"وقررت بعض المصالح إبقاء أبوابها مغلقة‬
‫في خضم الاضطرابات"‬

572
01:01:20,194 --> 01:01:22,420
‫"أعد (تشاك ستيفنز) هذا التقرير"‬

573
01:01:22,863 --> 01:01:25,757
‫"الغضب والاستياء‬
‫اللذان يتأججان في المدينة منذ أسابيع"‬

574
01:01:25,908 --> 01:01:27,759
‫"يوشكان على الانفجار كما يبدو"‬

575
01:01:27,910 --> 01:01:31,221
‫"المحتجون الذين ارتدى الكثير منهم زيّ مهرّج‬
‫انطلقوا في الشوارع اليوم"‬

576
01:01:31,372 --> 01:01:34,557
‫"في مظاهرة من عدّة مظاهرات مخطط لها‬
‫ضد نخبة المدينة"‬

577
01:01:34,750 --> 01:01:38,937
‫"بما في ذلك مظاهرة حاشدة خارج الحفلة‬
‫التي ستُقام غداً في (واين هول)"‬

578
01:01:39,338 --> 01:01:40,772
‫"ما فائدة هذا كلّه؟"‬

579
01:01:40,923 --> 01:01:44,609
‫"تباً للأثرياء، تباً لـ(توماس واين)‬
‫هذه ماهية هذا الأمر برمته"‬

580
01:01:44,760 --> 01:01:46,194
‫"تباً للنظام كلّه"‬

581
01:01:46,762 --> 01:01:49,114
‫"(واين) الذي أعلن مؤخراً ترشّحه لمنصب العمدة"‬

582
01:01:49,265 --> 01:01:50,949
‫"سيحضر الحفل"‬

583
01:01:51,100 --> 01:01:53,076
‫"ربما تتذكّرون أن (توماس واين)..."‬

584
01:01:53,227 --> 01:01:57,038
‫"كان أول من وصف‬
‫الكثير من سكان (غوثام) بالمهرّجين"‬

585
01:01:57,356 --> 01:02:00,125
‫"اليوم، لم يقدّم اعتذاراً فعلياً"‬

586
01:02:00,818 --> 01:02:03,253
‫- "سأقول أن ثمة خطباً في أولئك الأشخاص"‬
‫- "(توماس واين)"‬

587
01:02:03,404 --> 01:02:04,754
‫"أنا هنا لمساعدتهم"‬

588
01:02:04,906 --> 01:02:07,299
‫"سأخلّصهم من الفقر‬
‫وأساعدهم لتحسين حياتهم"‬

589
01:02:07,450 --> 01:02:08,800
‫"لهذا السبب أترشّح"‬

590
01:02:08,951 --> 01:02:11,511
‫"وقد لا يدركون ذلك لكنني أملهم الوحيد"‬

591
01:02:18,377 --> 01:02:19,936
‫"جميعنا مهرّجون"‬

592
01:02:20,338 --> 01:02:22,188
‫"اقتلوا الأثرياء"‬

593
01:02:22,340 --> 01:02:23,690
‫"تباً لـ(واين)"‬

594
01:02:27,553 --> 01:02:33,158
‫ليسقط (واين)! ليسقط (واين)!‬
‫ليسقط (واين)! ليسقط (واين)!‬

595
01:02:33,309 --> 01:02:39,998
‫ليسقط (واين)! ليسقط (واين)!‬
‫ليسقط (واين)! ليسقط (واين)!‬

596
01:02:47,281 --> 01:02:50,050
‫لا تقتربوا! لا تقتربوا!‬

597
01:02:56,707 --> 01:02:58,058
‫"ممنوع المرور"‬

598
01:03:51,762 --> 01:03:54,197
‫"خطر"‬

599
01:04:34,597 --> 01:04:40,994
‫"مخرج"‬

600
01:05:13,678 --> 01:05:18,281
‫- هل يمكنني مساعدتك يا صديقي؟‬
‫- لا أعرف ماذا أقول‬

601
01:05:22,270 --> 01:05:25,246
‫- هل تريد توقيعاً أو ما شابه؟‬
‫- كلا‬

602
01:05:31,696 --> 01:05:33,046
‫أدعى (آرثر)‬

603
01:05:34,824 --> 01:05:36,675
‫(بيني فليك) هي أمي‬

604
01:05:37,952 --> 01:05:41,930
‫يا إلهي، أنت الرجل الذي أتى إلى منزلي بالأمس‬

605
01:05:43,207 --> 01:05:44,557
‫أجل‬

606
01:05:45,084 --> 01:05:46,935
‫آسف لأنني ظهرت فجأة‬

607
01:05:47,086 --> 01:05:50,605
‫لكن أمي أخبرتني كلّ شيء‬
‫وكان عليّ التكلّم معك‬

608
01:05:50,756 --> 01:05:53,942
‫اسمع يا صديقي، لست والدك، ما خطبك؟‬

609
01:05:56,053 --> 01:05:57,404
‫انظر إلينا‬

610
01:05:59,056 --> 01:06:00,490
‫أظن أنك كذلك‬

611
01:06:00,641 --> 01:06:03,910
‫هذا مستحيل لأنك متبنى‬

612
01:06:04,061 --> 01:06:05,412
‫- ولم أضاجع أمك قط‬
‫- لست متبنى‬

613
01:06:05,563 --> 01:06:08,915
‫- ماذا تريد مني؟ المال؟‬
‫- كلا، لا... لست متبنى‬

614
01:06:09,191 --> 01:06:12,502
‫- يا إلهي، لم تخبرك قط؟‬
‫- تخبرني ماذا؟‬

615
01:06:14,113 --> 01:06:16,339
‫تبنتك أمك حين كانت تعمل لدينا‬

616
01:06:16,490 --> 01:06:18,717
‫هذا غير صحيح، لمَ تقول ذلك؟‬

617
01:06:18,868 --> 01:06:21,469
‫ثم تم اعتقالها‬
‫وإدخالها إلى مصح (أركام)‬

618
01:06:21,621 --> 01:06:23,013
‫حين كنت مجرّد ولد صغير‬

619
01:06:23,164 --> 01:06:26,099
‫لمَ تقول لي هذا؟ لا أريد أن تخبرني الأكاذيب‬

620
01:06:26,250 --> 01:06:29,311
‫أعرف أن الأمر يبدو غريباً‬
‫لا أقصد أن أشعرك بالانزعاج‬

621
01:06:29,462 --> 01:06:32,397
‫لا أعرف لما الجميع فظ للغاية‬
‫لا أعرف لما أنت كذلك‬

622
01:06:32,548 --> 01:06:33,982
‫لا أريد أيّ شيء منك‬

623
01:06:34,133 --> 01:06:36,484
‫ربما قليل من الدفء، ربما ضمة يا أبي!‬

624
01:06:36,636 --> 01:06:38,570
‫ما رأيك ببعض اللياقة؟‬

625
01:06:38,721 --> 01:06:41,906
‫ما قصتكم يا جماعة؟‬
‫تقول تلك الأشياء عن أمي!‬

626
01:06:42,433 --> 01:06:44,242
‫- إنها مجنونة‬
‫- إنها...‬

627
01:06:53,527 --> 01:06:54,878
‫هل تظن أن هذا مضحك؟‬

628
01:06:55,029 --> 01:06:59,507
‫أبي، هذا أنا، بحقك‬

629
01:07:02,536 --> 01:07:05,013
‫المس ابني مجدداً وسأقتلك‬

630
01:07:25,101 --> 01:07:27,786
‫"مرحباً يا سيّد (فليك)، أنا المحقق (غاريتي)"‬

631
01:07:27,937 --> 01:07:30,288
‫"التقينا تلك الليلة في مستشفى (غوثام)"‬

632
01:07:30,439 --> 01:07:32,749
‫"كان لديّ وشريكي بعض الأسئلة الأخرى‬
‫لنطرحها عليك"‬

633
01:07:32,900 --> 01:07:35,835
‫"مررنا بشقتك اليوم‬
‫لكنك لم تكن في المنزل"‬

634
01:07:35,987 --> 01:07:38,004
‫"رجاءً اتصل بي حين تتلقى هذه الرسالة"‬

635
01:07:38,155 --> 01:07:43,885
‫"مجدداً، أنا المحقق (غاريتي)‬
‫ورقمي هو ٢١٢...٩٩"‬

636
01:08:26,746 --> 01:08:28,847
‫"هذه الرسالة لـ(آرثر فليك)"‬

637
01:08:28,998 --> 01:08:32,726
‫"أدعى (شيرلي وودز)‬
‫أعمل في برنامج (موري فرانكلن)"‬

638
01:08:33,085 --> 01:08:34,436
‫"لا أعرف إن كنت تعلم بالأمر"‬

639
01:08:34,587 --> 01:08:37,147
‫"لكن (موري) عرض مقطعاً من أدائك الكوميدي‬
‫في البرنامج مؤخراً"‬

640
01:08:37,298 --> 01:08:40,442
‫"وتلقينا استجابة مذهلة من مشاهدينا"‬

641
01:08:40,593 --> 01:08:42,777
‫"أرادني (موري) أن أتصل بك وأرى إن كنت..."‬

642
01:08:47,183 --> 01:08:48,533
‫من المتصل؟‬

643
01:08:48,809 --> 01:08:50,535
‫"مرحباً، أنا (شيرلي وودز)"‬

644
01:08:50,686 --> 01:08:53,371
‫"أحجز الضيوف للبرنامج المباشر‬
‫مع (موري فرانكلن)"‬

645
01:08:53,564 --> 01:08:55,081
‫"هل أنت (آرثر)؟"‬

646
01:08:56,484 --> 01:08:57,834
‫أجل‬

647
01:08:57,985 --> 01:09:01,880
‫"مرحباً يا (آرثر)‬
‫كما قلت، تلقينا اتصالات كثيرة بشأن شريطك"‬

648
01:09:02,031 --> 01:09:03,673
‫"واستجابات مذهلة"‬

649
01:09:03,824 --> 01:09:07,886
‫"وطلب مني (موري) الاتصال بك‬
‫لأرى إن كان بإمكانك الحضور كضيف"‬

650
01:09:13,042 --> 01:09:15,894
‫يريدني (موري) في برنامج (موري فرانكلن)؟‬

651
01:09:16,379 --> 01:09:18,021
‫"أجل، أليس ذلك عظيماً؟"‬

652
01:09:18,172 --> 01:09:20,857
‫"يريد التكلّم معك‬
‫ويرغب في أن تقدّم عرضاً؟"‬

653
01:09:22,051 --> 01:09:23,610
‫"هل يناسبك ذلك؟"‬

654
01:09:28,474 --> 01:09:29,950
‫أجل، ذلك رائع‬

655
01:09:30,685 --> 01:09:34,579
‫"هل يمكننا الاتفاق على تاريخ الآن؟‬
‫هل أنت متوفّر الخميس المقبل؟"‬

656
01:09:51,122 --> 01:09:59,437
‫"مستشفى (أركام)"‬

657
01:10:16,105 --> 01:10:19,082
‫"دكتور (دينيس)، هلا تقصد الغرفة ٤٢ رجاءً"‬

658
01:10:24,363 --> 01:10:26,006
‫حسناً، من هنا‬

659
01:10:27,074 --> 01:10:28,425
‫مرحباً!‬

660
01:10:29,327 --> 01:10:32,012
‫يا رجل، آسف بشأن ذلك يا رجل‬

661
01:10:32,163 --> 01:10:34,347
‫يتم تخزين السجلات كلّها‬
‫التي يزيد عمرها عن عشر سنوات في القبو‬

662
01:10:34,498 --> 01:10:36,891
‫وأنت تتكلّم عن شيء عمره ٣٠ سنة لذا...‬

663
01:10:38,878 --> 01:10:41,438
‫- هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- بالطبع‬

664
01:10:42,757 --> 01:10:46,067
‫كيف ينتهي شخص ما هنا؟‬

665
01:10:47,595 --> 01:10:50,989
‫هل ارتكب جميع الأشخاص جرائم؟‬

666
01:10:51,766 --> 01:10:56,661
‫أجل، بعضهم فعل‬
‫تعرف، وبعضهم مجنون فحسب‬

667
01:10:56,812 --> 01:10:58,496
‫يشكّلون خطراً على نفسهم وعلى الآخرين‬

668
01:10:59,273 --> 01:11:02,626
‫والبعض ليس لديه مكان آخر يقصده‬
‫ولا يعرف ما العمل، هل تفهم؟‬

669
01:11:03,235 --> 01:11:06,004
‫أجل، أفهمك يا أخي‬

670
01:11:07,031 --> 01:11:09,549
‫أحياناً، لا أعرف ما العمل‬

671
01:11:11,369 --> 01:11:14,054
‫في المرة الأخيرة، نفثت غضبي في بعض الأشخاص‬

672
01:11:15,539 --> 01:11:18,975
‫ظننت أن ذلك سيزعجني‬
‫لكنه لم يزعجني حقاً‬

673
01:11:20,544 --> 01:11:22,020
‫ماذا قلت؟‬

674
01:11:23,089 --> 01:11:26,441
‫أخفقت وارتكبت أمراً سيئاً جداً‬

675
01:11:28,261 --> 01:11:31,071
‫و... تعرف عمّا أتكلّم‬

676
01:11:31,222 --> 01:11:36,868
‫من الصعب للغاية‬
‫أن تحاول أن تكون سعيداً طوال الوقت‬

677
01:11:38,729 --> 01:11:44,668
‫اسمع يا رجل‬
‫أنا مجرد مساعد إداري، كالحاجب‬

678
01:11:44,819 --> 01:11:46,336
‫لا أقوم إلا بالأعمال الورقية‬

679
01:11:46,946 --> 01:11:48,797
‫لا أعرف ما عساي أقول لك‬

680
01:11:49,323 --> 01:11:51,174
‫لكن يجب أن تقابل شخصاً ما‬

681
01:11:51,325 --> 01:11:54,386
‫لديهم برامج وخدمات في المدينة‬
‫وأمور مشابهة‬

682
01:11:55,371 --> 01:11:58,431
‫أجل، قطعوا التمويل عنها كلّها‬

683
01:12:03,546 --> 01:12:07,524
‫حسناً، ها هو، (فليك)‬
‫(بيني فليك)، لنرَ‬

684
01:12:08,384 --> 01:12:11,861
‫شخّص حالتها الدكتور (بنجامين ستونر)‬

685
01:12:13,598 --> 01:12:15,198
‫"عانت المريضة من..."‬

686
01:12:16,017 --> 01:12:20,203
‫"اضطراب عقلي وهامي‬
‫واضطراب شخصية نرجسية"‬

687
01:12:21,939 --> 01:12:27,002
‫"وُجدت مذنبة بتعريض سلامة ابنها للخطر"‬

688
01:12:35,453 --> 01:12:36,803
‫ماذا؟‬

689
01:12:39,874 --> 01:12:41,433
‫قلت إنها أمك‬

690
01:12:46,255 --> 01:12:50,108
‫آسف يا رجل، كما قلت‬
‫لا يمكنني أن أعطيك هذه الملفات‬

691
01:12:50,259 --> 01:12:53,361
‫بدون استمارات ملائمة‬

692
01:12:53,512 --> 01:12:55,113
‫يمكن أن أتورّط في المشاكل‬

693
01:12:55,765 --> 01:12:58,783
‫اسمع، إن أردت أن تجلب أمك إلى هنا للتوقيع‬
‫فسيكون ذلك أسهل بكثير‬

694
01:12:58,935 --> 01:13:01,703
‫لكن لا يمكنني تسليم هذه بدون توقيعها، مفهوم؟‬

695
01:13:02,396 --> 01:13:03,747
‫آسف‬

696
01:13:07,693 --> 01:13:12,088
‫كلا يا رجل! تباً!‬
‫بحقك يا رجل، أعطني...‬

697
01:13:43,020 --> 01:13:45,038
‫"مدينة (غوثام)، وزارة الصحة"‬

698
01:13:45,773 --> 01:13:48,667
‫"مدينة (غوثام)، قسم المستشفيات‬
‫قسم المستشفيات العقلية"‬

699
01:13:48,943 --> 01:13:51,169
‫"التاريخ والتقييم النفسيان: (بيني فليك)"‬

700
01:13:55,616 --> 01:13:57,842
‫"أظهرت سلوكاً غريباً للغاية"‬

701
01:13:57,994 --> 01:13:59,678
‫"تعنيف جسدي"‬

702
01:14:06,419 --> 01:14:11,481
‫"استمارة تبني ولد"‬

703
01:14:13,593 --> 01:14:16,695
‫"تكلّمنا عن هذا الأمر يا (بيني)، تبنيته"‬

704
01:14:17,346 --> 01:14:19,155
‫- "لدينا الأوراق كلّها هنا"‬
‫- "الأسماء الكاملة لـ... مجهول"‬

705
01:14:19,724 --> 01:14:21,283
‫- "هذا غير صحيح"‬
‫- "كان الطفل متروكاً"‬

706
01:14:22,268 --> 01:14:26,579
‫اختلق (توماس) ذلك كلّه فبقي الأمر سراً بيننا‬

707
01:14:29,191 --> 01:14:34,838
‫كما لم تحرّكي ساكناً حين قام أحد أحبائك‬
‫بممارسة تعنيف متكرر‬

708
01:14:35,656 --> 01:14:39,926
‫ضد ابنك بالتبني، وضربك‬

709
01:14:46,876 --> 01:14:49,561
‫"والدة ولد متبنى تسمح بتعنيف ابنها"‬

710
01:14:49,712 --> 01:14:52,731
‫"منزل رعب لأم وابنها"‬

711
01:14:59,388 --> 01:15:06,870
‫(بيني)، تم العثور على ابنك مربوطاً بمشع‬
‫في شقتك القذرة‬

712
01:15:07,730 --> 01:15:12,292
‫وكان يعاني سوء تغذية ومصاباً بعدّة كدمات‬
‫في أنحاء جسمه وبإصابة حادة على رأسه‬

713
01:15:14,612 --> 01:15:16,254
‫لم أسمعه يبكي قط‬

714
01:15:17,365 --> 01:15:20,634
‫لطالما كان ولداً صغيراً سعيداً جداً‬

715
01:17:20,738 --> 01:17:22,714
‫حان وقت النوم‬

716
01:17:26,911 --> 01:17:30,013
‫يا إلهي! ماذا تفعل هنا؟‬

717
01:17:32,875 --> 01:17:34,309
‫أنت في الشقة الخطأ‬

718
01:17:41,384 --> 01:17:45,236
‫تدعى (آرثر)، صحيح؟ تعيش في آخر الرواق‬

719
01:17:47,890 --> 01:17:49,783
‫أريدك أن تغادر فعلاً‬

720
01:17:54,272 --> 01:17:56,581
‫ابنتي الصغيرة نائمة في الغرفة الأخرى‬

721
01:18:02,488 --> 01:18:03,880
‫أرجوك‬

722
01:18:06,033 --> 01:18:07,968
‫كان يومي عصيباً‬

723
01:18:11,163 --> 01:18:13,848
‫هل يمكنني الاتصال بأحد؟ هل أمك في المنزل؟‬

724
01:19:40,753 --> 01:19:42,103
‫"اصمت!"‬

725
01:20:00,856 --> 01:20:02,457
‫مرحباً يا (بيني)‬

726
01:20:04,944 --> 01:20:06,670
‫(بيني فليك)‬

727
01:20:14,245 --> 01:20:15,971
‫لطالما كرهت ذلك الاسم‬

728
01:20:19,750 --> 01:20:26,481
‫هل تعرفين كيف كنت تقولين لي‬
‫إن ضحكي مشكلة صحية؟‬

729
01:20:27,925 --> 01:20:29,901
‫وإنني أعاني خطباً؟‬

730
01:20:33,180 --> 01:20:34,739
‫لا أعاني خطباً‬

731
01:20:37,143 --> 01:20:40,704
‫- هذه حقيقتي‬
‫- (هابي)‬

732
01:20:43,065 --> 01:20:44,624
‫(هابي)‬

733
01:20:48,946 --> 01:20:54,134
‫لم أكن سعيداً دقيقة واحدة‬
‫من حياتي اللعينة كلّها‬

734
01:21:00,917 --> 01:21:02,392
‫هل تعرفين ما المضحك؟‬

735
01:21:05,171 --> 01:21:06,896
‫هل تعرفين ما يدفعني إلى الضحك فعلاً؟‬

736
01:21:09,091 --> 01:21:16,906
‫كنت أظن أن حياتي مأساوية‬
‫لكنني أدرك الآن أنها كوميديا لعينة‬

737
01:22:27,670 --> 01:22:31,982
‫"ممثل بارع جداً‬
‫لديه فيلم جديد يدعى (أميركن بلايبوي)"‬

738
01:22:32,133 --> 01:22:34,150
‫"سيبدأ عرضه هذا الأسبوع في أنحاء البلاد"‬

739
01:22:34,302 --> 01:22:37,946
‫"هلا ترحّبون رجاءً بصديق جيّد للبرنامج‬
‫السيّد (إيثن تشايس)"‬

740
01:22:58,075 --> 01:23:00,010
‫"تسرّني رؤيتك يا (إيثن)‬
‫تبدو بأحسن حال يا (إيثن)"‬

741
01:23:00,161 --> 01:23:01,636
‫"شكراً جزيلاً، تبدو بخير أيضاً"‬

742
01:23:01,787 --> 01:23:03,138
‫"لا يمكنني أن أشتكي"‬

743
01:23:03,372 --> 01:23:05,682
‫(موري)، شكراً جزيلاً على استقبالي‬

744
01:23:06,959 --> 01:23:09,936
‫(موري)، شكراً جزيلاً على استقبالي في البرنامج‬

745
01:23:10,796 --> 01:23:12,647
‫كان أمراً حلمت به طوال حياتي‬

746
01:23:13,132 --> 01:23:16,192
‫- "لكنك لم تكن متوتراً من قبل؟"‬
‫- "أنا متوتر الآن"‬

747
01:23:17,845 --> 01:23:19,654
‫- "حقاً؟"‬
‫- "أجل"‬

748
01:23:20,348 --> 01:23:24,034
‫- (موري)، كنت... يحب...‬
‫- "أنا متوتر"‬

749
01:23:35,154 --> 01:23:36,630
‫آسف، ماذا قلت؟‬

750
01:23:37,990 --> 01:23:39,924
‫مضحك جداً يا (موري)‬

751
01:23:41,160 --> 01:23:45,138
‫أنا كوميدي أيضاً‬
‫هل تريد أن تسمع دعابة؟‬

752
01:23:46,040 --> 01:23:48,475
‫أجل؟ جميعكم؟‬

753
01:23:49,001 --> 01:23:50,352
‫حسناً‬

754
01:23:52,713 --> 01:23:55,440
‫طق، طق، طق‬

755
01:24:08,938 --> 01:24:10,372
‫طق، طق‬

756
01:25:36,567 --> 01:25:41,046
‫"تعجبني ابتسامتك، (تي دبليو)"‬

757
01:26:07,598 --> 01:26:08,949
‫آتٍ‬

758
01:26:19,860 --> 01:26:22,921
‫مرحباً يا (آرثر)، كيف الحال؟‬

759
01:26:23,281 --> 01:26:26,007
‫مرحباً يا جماعة، ادخلا‬

760
01:26:26,659 --> 01:26:29,344
‫- هل وجدت عملاً جديداً؟‬
‫- كلا‬

761
01:26:30,162 --> 01:26:33,098
‫لا بد أنك ذاهب إلى تلك المظاهرة‬
‫في دار البلدية‬

762
01:26:33,374 --> 01:26:35,433
‫سمعت أنها ستكون جنونية‬

763
01:26:35,585 --> 01:26:38,687
‫- هل ستُقام اليوم؟‬
‫- أجل‬

764
01:26:39,797 --> 01:26:41,564
‫لمَ تضع تبرجاً إذاً؟‬

765
01:26:42,550 --> 01:26:45,318
‫ماتت أمي، أحتفل‬

766
01:26:46,137 --> 01:26:48,571
‫صحيح، سمعنا بذلك، لهذا السبب جئنا‬

767
01:26:48,723 --> 01:26:51,283
‫فكّرنا في أنك تحتاج إلى ما يبهجك‬

768
01:26:52,059 --> 01:26:56,663
‫هذا لطيف لكن كلا، أنا بخير‬

769
01:26:57,356 --> 01:27:00,917
‫توقفت عن تناول دوائي، أشعر بتحسّن كبير الآن‬

770
01:27:02,987 --> 01:27:05,797
‫حسناً، جيّد لك‬

771
01:27:07,658 --> 01:27:10,010
‫اسمع، لا أعرف إن سمعت‬

772
01:27:10,161 --> 01:27:13,179
‫لكن الشرطة كانت تقصد المتجر‬

773
01:27:13,331 --> 01:27:18,685
‫وتتكلّم مع الرجال كلّهم‬
‫عن جرائم قتل قطار الأنفاق تلك و...‬

774
01:27:18,836 --> 01:27:20,228
‫لم يتكلّموا معي‬

775
01:27:21,714 --> 01:27:24,232
‫ذلك لأن المشتبه به كان رجلاً عادي الحجم‬

776
01:27:24,842 --> 01:27:27,277
‫إن كان الفاعل قزماً لعيناً لكنت في السجن الآن‬

777
01:27:33,100 --> 01:27:37,621
‫بأيّ حال، قال (هويت) إنهم تكلّموا معك‬

778
01:27:37,772 --> 01:27:41,875
‫والآن يبحثون عني‬
‫وأريد أن أعرف ما قلته فحسب‬

779
01:27:42,026 --> 01:27:43,627
‫وأن أحرص على أن قصتينا متطابقتان‬

780
01:27:43,778 --> 01:27:46,338
‫- نظراً لكونك صديقي و...‬
‫- أجل، هذا مهم‬

781
01:27:46,530 --> 01:27:48,131
‫- هل تفهم قصدي؟‬
‫- أجل، هذا منطقي جداً‬

782
01:27:48,282 --> 01:27:50,175
‫شكراً يا (راندال)، شكراً جزيلاً لك‬

783
01:27:50,326 --> 01:27:53,970
‫- أريد فقط...‬
‫- تباً! تباً!‬

784
01:27:54,830 --> 01:27:57,223
‫ماذا؟ (آرثر)!‬

785
01:27:57,833 --> 01:28:03,688
‫كلا! ماذا؟ كلا!‬

786
01:28:11,681 --> 01:28:13,740
‫لمَ قد تفعل ذلك يا (آرثر)؟‬

787
01:28:34,787 --> 01:28:36,721
‫هل تشاهد برنامج (موري فرانكلن)؟‬

788
01:28:37,456 --> 01:28:41,101
‫أجل، سأظهر فيه الليلة‬

789
01:28:45,881 --> 01:28:49,234
‫الأمر جنوني، أليس كذلك؟ سأظهر على التلفاز‬

790
01:28:51,554 --> 01:28:53,488
‫ما الذي يجري يا (آرثر)؟‬

791
01:28:53,723 --> 01:28:56,116
‫- ما...‬
‫- ماذا؟‬

792
01:29:00,855 --> 01:29:03,498
‫لا بأس يا (غاري)، يمكنك الذهاب‬

793
01:29:06,110 --> 01:29:07,669
‫لن أؤذيك‬

794
01:29:12,491 --> 01:29:14,718
‫لا تنظر، اذهب فحسب‬

795
01:29:23,419 --> 01:29:24,769
‫تباً‬

796
01:29:33,429 --> 01:29:35,530
‫- (آرثر)؟‬
‫- أجل؟‬

797
01:29:36,891 --> 01:29:39,576
‫(آرثر)، هلا تفتح القفل‬

798
01:29:42,480 --> 01:29:45,165
‫تباً، آسف يا (غاري)‬

799
01:29:56,744 --> 01:29:58,637
‫- (غاري)؟‬
‫- أجل‬

800
01:30:01,165 --> 01:30:03,600
‫كنت الوحيد الذي عاملني بلطف يوماً‬

801
01:30:05,920 --> 01:30:07,437
‫ارحل بسرعة‬

802
01:31:34,342 --> 01:31:36,985
‫(آرثر)! يجب أن نتكلّم‬

803
01:31:38,554 --> 01:31:40,905
‫توقف يا (آرثر)!‬

804
01:31:41,599 --> 01:31:42,949
‫لنذهب!‬

805
01:31:45,811 --> 01:31:47,162
‫(آرثر)!‬

806
01:31:49,565 --> 01:31:52,125
‫انتبه! ابتعد عن الطريق!‬

807
01:31:54,445 --> 01:31:55,879
‫تحرّك!‬

808
01:31:57,698 --> 01:31:59,257
‫(آرثر)!‬

809
01:32:06,791 --> 01:32:08,141
‫ما الذي يجري؟‬

810
01:32:11,337 --> 01:32:13,188
‫(آرثر)، توقف!‬

811
01:32:17,885 --> 01:32:19,486
‫هيا، هيا‬

812
01:32:21,055 --> 01:32:23,615
‫"يغادر الآن قطار النقل الخفيف‬
‫إلى وسط المدينة"‬

813
01:32:25,017 --> 01:32:27,118
‫"ابقوا بعيدين عن الأبواب المنغلقة"‬

814
01:32:32,316 --> 01:32:34,084
‫يجب أن ننزل هناك‬

815
01:32:34,235 --> 01:32:36,086
‫- ماذا تقول اللافتة يا رجل؟‬
‫- أجل، أجل، صحيح‬

816
01:32:36,237 --> 01:32:38,880
‫أوفقوا ذلك القطار! أوقفوا ذلك القطار! أوقفوه!‬

817
01:32:39,031 --> 01:32:40,757
‫افتحوا هذا الباب اللعين!‬

818
01:32:40,908 --> 01:32:43,134
‫افتحوا الأبواب اللعينة!‬
‫ابتعد، ابتعد من هنا!‬

819
01:32:43,369 --> 01:32:45,387
‫"المحطة التالية، (بدفورد بارك)"‬

820
01:32:53,546 --> 01:32:55,355
‫يا رجل، ما مشكلتك؟‬

821
01:32:59,260 --> 01:33:01,444
‫انزعوا أقنعتكم! انزع قناعك!‬

822
01:33:02,638 --> 01:33:04,698
‫أنزلوا اللافتات! الآن!‬

823
01:33:13,024 --> 01:33:14,874
‫- ما الذي...‬
‫- الشرطة! أنزلوا اللافتات!‬

824
01:33:15,026 --> 01:33:17,377
‫- أنزلوا اللافتات‬
‫- تباً لذلك! ارحلا من هنا!‬

825
01:33:20,156 --> 01:33:22,465
‫- لا أحد يهتم‬
‫- ما الذي يجري؟‬

826
01:33:24,619 --> 01:33:27,178
‫أجل! لقّنه درساً!‬

827
01:33:33,836 --> 01:33:37,605
‫توقفوا عن العراك! الشرطة!‬
‫الشرطة! اهدأوا!‬

828
01:33:39,842 --> 01:33:42,527
‫اهدوأ! تراجعوا!‬

829
01:33:42,970 --> 01:33:44,654
‫الشرطة! انحنوا!‬

830
01:33:45,222 --> 01:33:46,865
‫انحنوا!‬

831
01:33:48,601 --> 01:33:53,538
‫توقفوا! ابقوا منخفضين! كلا!‬

832
01:33:56,984 --> 01:33:58,335
‫ما الذي...‬

833
01:33:59,195 --> 01:34:01,046
‫- أطلق النار على أحدهم!‬
‫- نالوا منه!‬

834
01:34:01,197 --> 01:34:02,714
‫كلا! (آرثر)!‬

835
01:34:03,241 --> 01:34:04,591
‫(بورك)!‬

836
01:34:05,701 --> 01:34:07,093
‫(آرثر)!‬

837
01:34:51,539 --> 01:34:56,309
‫"مباشرة مع (موري فرانكلن)"‬

838
01:34:56,711 --> 01:34:59,521
‫"تعرّض شرطيان على متن القطار‬
‫لهجوم عنيف من قبل الحشود"‬

839
01:34:59,672 --> 01:35:03,233
‫"وهما اليوم في حالة خطرة لكن مستقرة‬
‫في مستشفى (غوثام) المتروبولي"‬

840
01:35:03,384 --> 01:35:04,734
‫"اظهر بمظهر سعيد"‬

841
01:35:04,969 --> 01:35:06,653
‫"سننتقل مباشرة الآن إلى المذيعة الزميلة‬
‫(كورتني وذيرز)"‬

842
01:35:06,804 --> 01:35:10,657
‫"المتواجدة خارج محطة (بدفورد بارك)‬
‫قرب المكان الذي حصل فيه إطلاق النار"‬

843
01:35:10,975 --> 01:35:12,909
‫"(كورتني)، ما الوضع هناك؟"‬

844
01:35:13,811 --> 01:35:15,161
‫"التوتر شديد"‬

845
01:35:18,357 --> 01:35:21,042
‫- (موري)‬
‫- إنه السيّد (فرانكلن) يا صديقي‬

846
01:35:21,193 --> 01:35:23,670
‫بحقك يا (جين)، كلّ ذلك ترهات‬

847
01:35:24,614 --> 01:35:25,964
‫شكراً يا (موري)‬

848
01:35:26,782 --> 01:35:28,133
‫أشعر أنني أعرفك‬

849
01:35:29,076 --> 01:35:31,845
‫- كنت أشاهدك منذ زمن طويل جداً‬
‫- شكراً لك‬

850
01:35:32,413 --> 01:35:33,847
‫ما قصة الوجه؟‬

851
01:35:33,998 --> 01:35:35,890
‫هل أنت جزء من الاحتجاجات أم...‬

852
01:35:36,042 --> 01:35:39,019
‫كلا، كلا، لا أؤمن بأيّ من ذلك‬

853
01:35:39,670 --> 01:35:41,688
‫لا أؤمن بأيّ شيء‬

854
01:35:41,839 --> 01:35:43,481
‫فكّرت فحسب في أن ذلك سيكون جيّداً لعرضي‬

855
01:35:43,633 --> 01:35:45,608
‫لعرضك؟ ألم تسمع بما حصل في قطار الأنفاق؟‬

856
01:35:45,760 --> 01:35:48,153
‫- قُتل مهرّج ما و...‬
‫- يعي ذلك، يعي ذلك، أجل‬

857
01:35:48,304 --> 01:35:50,030
‫كلا، لم أسمع بذلك‬

858
01:35:50,181 --> 01:35:51,615
‫- أجل‬
‫- هل ترى؟ هذا ما أقوله لك‬

859
01:35:51,766 --> 01:35:53,533
‫سيفقد الجمهور صوابه إن استضفت هذا الرجل‬

860
01:35:53,684 --> 01:35:55,994
‫ربما... ربما لبرهة لكن ليس لمقطع كامل‬

861
01:35:56,145 --> 01:35:58,330
‫(جين)، سينجح الأمر، سينجح‬

862
01:35:59,106 --> 01:36:00,999
‫سنمضي قدماً بذلك‬

863
01:36:01,275 --> 01:36:02,792
‫شكراً يا (موري)‬

864
01:36:02,944 --> 01:36:05,962
‫لكن ثمة بعض القواعد‬
‫السباب ممنوع ولا كلام بذيء‬

865
01:36:06,113 --> 01:36:09,090
‫نقدّم برنامجاً نظيفاً، موافق؟‬

866
01:36:09,242 --> 01:36:11,760
‫- ستظهر مباشرة بعد الدكتورة (سالي)‬
‫- أحب الدكتورة (سالي)‬

867
01:36:11,911 --> 01:36:14,387
‫جيّد، جيّد، جيّد‬
‫سيأتي أحد لأخذك، مفهوم؟‬

868
01:36:14,580 --> 01:36:16,723
‫- حسناً، ممتاز‬
‫- حظاً سعيداً‬

869
01:36:16,874 --> 01:36:18,308
‫- شكراً يا (موري)‬
‫- حسناً‬

870
01:36:18,709 --> 01:36:22,354
‫- (موري)، أمر صغير‬
‫- أجل‬

871
01:36:22,505 --> 01:36:25,982
‫حين تقدّمني، هلا تقدّمني باسم (جوكر)؟‬

872
01:36:26,509 --> 01:36:28,568
‫ما خطب اسمك الحقيقي؟‬

873
01:36:28,719 --> 01:36:31,029
‫إنه الاسم الذي أطلقته عليّ في البرنامج‬

874
01:36:31,180 --> 01:36:33,698
‫"جوكر"، هل تذكر؟‬

875
01:36:33,849 --> 01:36:35,867
‫- هل فعلت؟‬
‫- لا أعرف‬

876
01:36:36,018 --> 01:36:38,411
‫إن شئت يا فتى، فسأناديك (جوكر)‬

877
01:36:38,562 --> 01:36:40,664
‫- إنه جيّد‬
‫- شكراً يا (موري)‬

878
01:37:02,753 --> 01:37:05,855
‫سأجرّبه لكنني لست متأكداً‬
‫أن زوجتي ستسمح لي بذلك‬

879
01:37:07,091 --> 01:37:08,817
‫ربما زوجتي التالية!‬

880
01:37:12,513 --> 01:37:14,197
‫"اسمعي، يجب أن تري ضيفنا التالي بنفسك"‬

881
01:37:14,348 --> 01:37:16,283
‫"أنا متأكد كلّياً أنه بحاجة إلى طبيب"‬

882
01:37:17,435 --> 01:37:19,327
‫"هل يعاني مشاكل جنسية؟"‬

883
01:37:19,478 --> 01:37:21,496
‫"يبدو كأنه يعاني مشاكل كثيرة"‬

884
01:37:22,940 --> 01:37:25,500
‫"حسناً يا (بوبي)‬
‫لنعرض ذلك المقطع المصوّر للمرة الأخيرة"‬

885
01:37:32,033 --> 01:37:35,802
‫"كرهت المدرسة في صغري"‬

886
01:37:36,495 --> 01:37:38,888
‫"لكن أمي كانت تقول دوماً"‬

887
01:37:39,707 --> 01:37:43,518
‫"يجب أن تستمتع بها‬
‫فيوماً ما ستضطر إلى العمل لكسب رزقك"‬

888
01:37:44,337 --> 01:37:47,605
‫"كلا، لن أفعل يا أمي، سأصبح كوميدياً"‬

889
01:37:53,888 --> 01:37:55,238
‫"حسناً..."‬

890
01:37:57,558 --> 01:38:00,910
‫"ربما شاهدتم ذلك المقطع عن ضيفنا التالي"‬

891
01:38:01,062 --> 01:38:03,496
‫"وقبل خروجه، أريد أن أقول فحسب..."‬

892
01:38:03,648 --> 01:38:07,208
‫"أن قلوبنا جميعنا مفطورة‬
‫بسبب ما يجري في المدينة الليلة"‬

893
01:38:07,360 --> 01:38:09,711
‫"لكنه طلب أن نقدّمه بهذا الشكل"‬

894
01:38:09,862 --> 01:38:12,964
‫"وبصراحة، أظن أننا جميعنا بحاجة إلى الضحك"‬

895
01:38:13,115 --> 01:38:15,342
‫"لذا رحّبوا رجاءً بـ(جوكر)"‬

896
01:38:38,724 --> 01:38:42,535
‫"تصفيق"‬

897
01:38:58,119 --> 01:38:59,761
‫"هل أنت بخير يا دكتورة؟"‬

898
01:39:03,082 --> 01:39:05,308
‫"يا له من دخول مميز"‬

899
01:39:12,466 --> 01:39:16,653
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

900
01:39:17,597 --> 01:39:20,407
‫إن هذا كما تخيّلت تماماً‬

901
01:39:22,310 --> 01:39:23,952
‫واحد منا فقط فعل‬

902
01:39:30,943 --> 01:39:33,420
‫إذاً أخبرنا عن هذا المظهر‬

903
01:39:33,571 --> 01:39:36,840
‫حين تكلّمنا في وقت سابق‬
‫ذكرت أن هذا المظهر ليس تعبيراً سياسياً‬

904
01:39:36,991 --> 01:39:39,467
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- هذا صحيح يا (موري)، لست سياسياً‬

905
01:39:40,036 --> 01:39:42,512
‫أحاول إضحاك الناس فحسب‬

906
01:39:42,663 --> 01:39:44,014
‫وهل تنجح في ذلك؟‬

907
01:39:51,714 --> 01:39:54,691
‫إذاً... أعرف أنك كوميدي‬

908
01:39:54,842 --> 01:39:57,819
‫هل كنت تعمل على أيّ مواد جديدة؟‬
‫هل تريد أن تروي لنا دعابة؟‬

909
01:40:03,351 --> 01:40:04,701
‫أجل؟‬

910
01:40:05,061 --> 01:40:07,996
‫- هيا‬
‫- حسناً‬

911
01:40:13,653 --> 01:40:15,003
‫لديه دفتر‬

912
01:40:16,113 --> 01:40:17,672
‫دفتر دعابات‬

913
01:40:19,700 --> 01:40:23,720
‫"آمل فحسب أن موتي سيجني سنتات أكثر من حياتي"‬

914
01:40:27,416 --> 01:40:29,059
‫خذ وقتك، لدينا الليلة كلّها‬

915
01:40:34,924 --> 01:40:37,150
‫حسناً، حسناً، إليك دعابة‬

916
01:40:40,429 --> 01:40:41,905
‫طق، طق‬

917
01:40:43,099 --> 01:40:44,950
‫وكان عليك البحث عن ذلك في الدفتر؟‬

918
01:40:51,315 --> 01:40:52,958
‫أريد أن أصيب بقولها‬

919
01:40:54,944 --> 01:40:57,671
‫- طق، طق‬
‫- من الطارق؟‬

920
01:40:59,407 --> 01:41:01,091
‫إنها الشرطة يا سيّدتي‬

921
01:41:01,242 --> 01:41:04,260
‫صدم سائق ثمل ابنك، لقد مات‬

922
01:41:05,913 --> 01:41:07,597
‫"مباشر مع (إم إف)"‬

923
01:41:07,748 --> 01:41:11,184
‫كلا، كلا، كلا‬
‫كلا، لا يمكنك أن تمزح بشأن ذلك‬

924
01:41:11,335 --> 01:41:13,228
‫أجل، هذا ليس مضحكاً يا (آرثر)‬

925
01:41:13,379 --> 01:41:15,689
‫هذه ليست الفكاهة التي نقدّمها في هذا البرنامج‬

926
01:41:16,299 --> 01:41:18,692
‫حسناً، أنا... أجل، أنا آسف‬

927
01:41:18,843 --> 01:41:23,196
‫لكنها كانت بضعة أسابيع شاقة يا (موري)‬

928
01:41:24,807 --> 01:41:31,246
‫منذ... قتلت موظفي (وال ستريت) الثلاثة أولئك‬

929
01:41:37,862 --> 01:41:39,671
‫حسناً، أنتظر ذروة الدعابة‬

930
01:41:41,198 --> 01:41:42,632
‫لا ذروة‬

931
01:41:44,368 --> 01:41:45,969
‫ليست دعابة‬

932
01:41:47,371 --> 01:41:49,848
‫أنت فاشل!‬

933
01:41:50,917 --> 01:41:52,267
‫أنت جاد، أليس كذلك؟‬

934
01:41:52,418 --> 01:41:54,477
‫تخبرنا أنك قتلت أولئك الشبان الثلاثة‬
‫في قطار الأنفاق؟‬

935
01:41:55,796 --> 01:41:57,480
‫ولمَ نصدّقك؟‬

936
01:41:57,632 --> 01:41:59,482
‫لم يبقَ لديّ شيء لأخسره‬

937
01:42:01,594 --> 01:42:03,320
‫لم يعد بإمكان شيء إيذائي‬

938
01:42:06,766 --> 01:42:09,618
‫حياتي ليست سوى كوميديا‬

939
01:42:13,105 --> 01:42:16,458
‫دعني أفهم الأمر جيّداً‬
‫تظن أن قتل أولئك الرجال مضحك؟‬

940
01:42:17,360 --> 01:42:21,087
‫أجل وتعبت من الإدعاء أنه ليس كذلك‬

941
01:42:21,739 --> 01:42:25,925
‫الكوميديا غير موضوعية يا (موري)‬
‫أليس هذا ما يقولونه؟‬

942
01:42:26,077 --> 01:42:33,558
‫جميعكم، النظام الذي يعرف الكثير‬
‫تقررون ما الصواب أو ما الخطأ‬

943
01:42:33,709 --> 01:42:38,897
‫بالطريقة نفسها التي تقررون‬
‫ما المضحك أو ما ليس كذلك!‬

944
01:42:40,383 --> 01:42:41,816
‫اطرده!‬

945
01:42:41,968 --> 01:42:47,447
‫حسناً، أظن أنني قد أفهم‬
‫أنك بدأت هذا لتبدأ حركة؟‬

946
01:42:47,598 --> 01:42:51,660
‫- لتصبح رمزاً؟‬
‫- بحقك يا (موري)‬

947
01:42:51,811 --> 01:42:53,912
‫هل أبدو كمهرّج يمكنه بدأ حركة؟‬

948
01:42:54,814 --> 01:42:57,165
‫"قتلت أولئك الرجال لأنهم كانوا رهيبين"‬

949
01:42:57,984 --> 01:43:02,504
‫الجميع رهيب هذه الأيام‬
‫يكفي ذلك لإفقاد الجميع صوابهم‬

950
01:43:02,905 --> 01:43:07,175
‫حسناً، هذا هو الأمر، أنت مجنون‬
‫هل هذا دفاعك لقتلك ثلاثة شبان؟‬

951
01:43:07,702 --> 01:43:09,052
‫كلا‬

952
01:43:09,412 --> 01:43:12,931
‫لم يستطيعوا الغناء بشكل صحيح لإنقاذ حياتهم‬

953
01:43:15,126 --> 01:43:17,978
‫لمَ الجميع مستاء للغاية بشأن هؤلاء الرجال؟‬

954
01:43:18,796 --> 01:43:22,273
‫لو كنت من يموت على الرصيف‬
‫لسرتم فوقي ببساطة!‬

955
01:43:22,425 --> 01:43:24,401
‫أمرّ بكم كلّ يوم ولا تلاحظونني‬

956
01:43:24,552 --> 01:43:28,530
‫لكن هؤلاء الرجال... ماذا؟‬
‫لأن (توماس واين) بكاهم على التلفاز؟‬

957
01:43:28,889 --> 01:43:30,865
‫لديك مشكلة مع (توماس واين) أيضاً؟‬

958
01:43:31,017 --> 01:43:33,076
‫أجل، صحيح‬

959
01:43:33,227 --> 01:43:36,621
‫هل رأيت ماهية الوضع في الخارج يا (موري)؟‬

960
01:43:36,772 --> 01:43:39,082
‫هل تغادر الاستديو في الواقع على الإطلاق؟‬

961
01:43:40,026 --> 01:43:43,712
‫الجميع يصرخ ويصيح بعضهم على بعض‬

962
01:43:43,863 --> 01:43:45,964
‫لم يعد أحد متحضراً!‬

963
01:43:46,115 --> 01:43:49,301
‫لا يفكّر أحد في ماهية أن تكون مكان الشخص الآخر‬

964
01:43:50,411 --> 01:43:55,390
‫هل تظنون أن أمثال (توماس واين) يفكّرون‬
‫على الإطلاق في ماهية أن يكونوا شخصاً مثلي؟‬

965
01:43:55,541 --> 01:43:58,226
‫أن يكونوا شخصاً غير نفسهم؟ لا يفعلون‬

966
01:43:58,377 --> 01:44:03,189
‫يظنون أننا سنجلس مكاننا‬
‫ونتقبّل الأمر مثل فتيان صغار صالحين!‬

967
01:44:03,341 --> 01:44:05,692
‫وأننا لن نتحوّل إلى ذئاب ونفقد السيطرة!‬

968
01:44:05,843 --> 01:44:07,193
‫هل انتهيت؟‬

969
01:44:07,345 --> 01:44:09,738
‫هذا مقدار هائل من الشفقة على الذات يا (آرثر)‬

970
01:44:09,889 --> 01:44:12,991
‫يبدو كأنك تعطي أعذاراً لقتلك أولئك الشباب‬

971
01:44:13,142 --> 01:44:16,161
‫ليس الجميع... وصدّقني، ليس الجميع رهيباً‬

972
01:44:18,648 --> 01:44:22,042
‫- أنت رهيب يا (موري)؟‬
‫- أنا؟ أنا رهيب؟‬

973
01:44:22,193 --> 01:44:23,960
‫أجل، بأيّ شكل؟‬

974
01:44:26,030 --> 01:44:27,422
‫بعرضك شريطي‬

975
01:44:28,866 --> 01:44:30,675
‫ودعوتي إلى هذا البرنامج‬

976
01:44:31,786 --> 01:44:34,512
‫أردت أن تسخر مني فحسب‬

977
01:44:35,206 --> 01:44:37,223
‫أنت مثل بقيتهم تماماً‬

978
01:44:37,375 --> 01:44:39,434
‫لا تعرف أيّ شيء عني يا صديقي‬

979
01:44:39,585 --> 01:44:42,312
‫انظر إلى ما حصل بسبب ما فعلته‬
‫وإلى ما أدى ذلك‬

980
01:44:42,463 --> 01:44:44,022
‫ثمة أعمال شغب في الخارج‬

981
01:44:44,173 --> 01:44:47,817
‫ثمة شرطيان حالتهما حرجة وأنت تضحك، تضحك‬

982
01:44:47,969 --> 01:44:50,904
‫قُتل أحدهم اليوم بسبب ما فعلته‬

983
01:44:51,055 --> 01:44:52,489
‫أعرف‬

984
01:44:55,101 --> 01:44:56,534
‫ما رأيك بدعابة أخرى يا (موري)؟‬

985
01:44:56,686 --> 01:44:58,161
‫كلا، أظن أننا سمعنا ما يكفي من دعاباتك‬

986
01:44:58,312 --> 01:44:59,746
‫- علام تحصل...‬
‫- لا أظن ذلك‬

987
01:44:59,897 --> 01:45:02,457
‫- حين تمزج شخصاً وحيداً مريضاً عقلياً‬
‫- أظن أننا انهينا من دعاباتك، انتهى الأمر‬

988
01:45:02,608 --> 01:45:05,752
‫بمجتمع يهجره ويعامله كحثالة؟‬

989
01:45:05,903 --> 01:45:07,253
‫اتصل بالشرطة يا (جين)!‬

990
01:45:07,405 --> 01:45:08,755
‫- اتصل بالشرطة‬
‫- سأخبرك ما ستحصل عليه!‬

991
01:45:08,906 --> 01:45:10,548
‫تحصل على ما تستحقه!‬

992
01:45:14,161 --> 01:45:16,346
‫أحدكم، اطلبوا النجدة!‬

993
01:45:20,209 --> 01:45:21,893
‫يا إلهي! هيا!‬

994
01:45:46,902 --> 01:45:50,338
‫"تصبحون على خير وتذكّروا دوماً، هذا..."‬

995
01:45:55,494 --> 01:45:56,845
‫"أخبار عاجلة"‬

996
01:45:57,038 --> 01:46:00,598
‫"مضيف البرامج الحوارية التلفزيونية الشهير‬
‫(موري فرانكلن) قُتل اليوم"‬

997
01:46:00,750 --> 01:46:03,476
‫"في عرض مباشر لبرنامجه على يد أحد ضيوفه"‬

998
01:46:03,628 --> 01:46:07,147
‫"الرجل الذي قدّمه (فرانكلن) باسم (جوكر)‬
‫هو حالياً رهن الاعتقال"‬

999
01:46:10,426 --> 01:46:14,321
‫- "حين سأله لما فعل ذلك..."‬
‫- "مجرد ذروة دعابة..."‬

1000
01:46:19,477 --> 01:46:22,746
‫"بمجتمع يهجره ويعامله كحثالة؟"‬

1001
01:46:23,230 --> 01:46:26,041
‫"نكرر، توفي (موري فرانكلن) الليلة"‬

1002
01:46:27,193 --> 01:46:30,587
‫"إن كنت من يحتضر على الرصيف‬
‫لسرتم فوقي ببساطة!"‬

1003
01:46:30,738 --> 01:46:33,340
‫"وكلّ أولئك الذين تجاهلهم النظام"‬

1004
01:46:33,491 --> 01:46:35,675
‫"وكما ترون، (غوثام) تحترق"‬

1005
01:46:38,287 --> 01:46:44,142
‫"الشرطة"‬

1006
01:46:53,261 --> 01:46:54,611
‫أجل يا فتى!‬

1007
01:46:56,472 --> 01:47:00,033
‫"الرمز ٣، إلى الوحدات كلّها‬
‫ثمة أعمال شغب محتملة تجري"‬

1008
01:47:00,184 --> 01:47:02,869
‫"تم الإبلاغ عن أعمال شغب‬
‫وعمليات نهب قرب جادة (جيفرسن)"‬

1009
01:47:07,900 --> 01:47:09,250
‫مرحباً‬

1010
01:47:13,489 --> 01:47:14,839
‫خنزير!‬

1011
01:47:28,337 --> 01:47:30,897
‫"أجل، ينزل الكثير من الأشخاص إلى الشوارع"‬

1012
01:47:31,048 --> 01:47:33,108
‫توقف عن الضحك أيّها المختل‬
‫هذا ليس مضحكاً‬

1013
01:47:33,593 --> 01:47:36,111
‫أجل، المدينة بأكملها تحترق بسبب ما فعلته‬

1014
01:47:37,179 --> 01:47:40,782
‫"إلى الوحدات كلّها، تم الإبلاغ عن حريق‬
‫شمال (آلي)، الرمز ٤ للإسعاف"‬

1015
01:47:41,559 --> 01:47:42,909
‫أعرف‬

1016
01:47:44,562 --> 01:47:46,162
‫أليس هذا جميلاً؟‬

1017
01:49:11,983 --> 01:49:16,586
‫"يُعرض الآن، (بلو أوت)‬
‫(زورو ذي غاي بلايد)"‬

1018
01:49:26,831 --> 01:49:28,181
‫"قاوم"‬

1019
01:49:29,292 --> 01:49:30,642
‫اذهبا إلى هناك‬

1020
01:49:32,712 --> 01:49:39,567
‫"سيجار مستورد ومحلي، تبغ"‬

1021
01:49:39,719 --> 01:49:44,572
‫"مقهى وحانة"‬

1022
01:49:48,352 --> 01:49:52,122
‫(واين)، تحصل على ما تستحقه‬

1023
01:49:52,273 --> 01:49:53,790
‫كلا! يا صديقي!‬

1024
01:50:34,690 --> 01:50:38,543
‫- هيا، انهض!‬
‫- هيا يا رجل، انهض!‬

1025
01:50:47,119 --> 01:50:48,553
‫انهض!‬

1026
01:53:17,687 --> 01:53:19,037
‫ما المضحك للغاية؟‬

1027
01:53:21,565 --> 01:53:25,168
‫كنت أفكّر فحسب... أفكّر في دعابة‬

1028
01:53:44,589 --> 01:53:46,147
‫هل تريد أن ترويها لي؟‬

1029
01:53:52,722 --> 01:53:54,239
‫لن تفهميها‬

1030
01:54:06,444 --> 01:54:09,671
‫- "هذه هي الحياة"‬
‫- "هذه هي الحياة"‬

1031
01:54:09,822 --> 01:54:12,716
‫"ورغم أنها تبدو مضحكة جداً"‬

1032
01:54:13,951 --> 01:54:16,303
‫"يشعر بعض الناس بالإثارة"‬

1033
01:54:16,829 --> 01:54:19,139
‫"عبر دوسهم حلماً"‬

1034
01:54:20,249 --> 01:54:23,810
‫"لكنني لا أسمح لذلك بإحباطي"‬

1035
01:54:25,838 --> 01:54:30,650
‫"لأن هذا العالم القديم الصالح يستمر بالدوران"‬

1036
01:55:32,822 --> 01:55:38,635
‫"النهاية"‬

1037
01:55:44,750 --> 01:55:47,852
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلينغ‬

