﻿1
00:01:04,500 --> 00:01:08,170
‫"المحيط عالم غامض"‬

2
00:01:08,670 --> 00:01:12,299
‫"عالم لا يمكن لسكان اليابسة تصوّره"‬

3
00:01:12,591 --> 00:01:16,136
‫"بالطبع، أنتم تعتقدون‬
‫أنكم تعلمون ما يخفى تحت السطح"‬

4
00:01:16,261 --> 00:01:21,683
‫"لكن المخلوقات البحرية التي تعيش هناك‬
‫حتى تلك التي تصورتموها"‬

5
00:01:21,808 --> 00:01:24,394
‫"فلقد تصورتموها بطريقة خاطئة"‬

6
00:01:24,520 --> 00:01:27,814
‫"لنأخذ مثلاً كائن الـ(كراكن) الأسطوري العملاق"‬

7
00:01:27,940 --> 00:01:32,236
‫"وحش متعطش للدماء، مُغرق السفن‬
‫مُغرق البحّارة"‬

8
00:01:33,195 --> 00:01:35,322
‫"ذلك ما تعتقدونه أنتم"‬

9
00:01:35,447 --> 00:01:40,244
‫"في الحقيقة، كائن الـ(كراكن) حارس نبيل"‬

10
00:01:40,786 --> 00:01:43,580
‫"يحتاج البحر دائماً إلى كائن (كراكن)"‬

11
00:01:43,705 --> 00:01:48,835
‫"ويستجيب كائن الـ(كراكن) للنداء دائماً"‬

12
00:01:52,130 --> 00:01:54,007
‫- "(روبي)"‬
‫- مرحباً يا (مارغو)‬

13
00:01:54,132 --> 00:01:56,301
‫"مرحباً، غلبني التشويق‬
‫ماذا قالت أمك؟"‬

14
00:01:56,426 --> 00:01:59,805
‫حسناً، لقد جبنت ليلة أمس‬
‫ولكنني سأسألها الآن‬

15
00:01:59,930 --> 00:02:02,224
‫- الآن في هذه اللحظة‬
‫- "هل جرّبت تمرين بناء الثقة بالنفس؟"‬

16
00:02:02,349 --> 00:02:05,102
‫- "الذي علمتك إياه؟"‬
‫- فعلت أمراً أفضل منه‬

17
00:02:32,629 --> 00:02:34,006
‫مرحباً‬

18
00:02:34,423 --> 00:02:38,260
‫حفلة الرقص طقس مهم لكل مراهق بشري‬

19
00:02:38,385 --> 00:02:41,847
‫"بصفتي كائن (كراكن)‬
‫بالكاد ينجح بالتظاهر بأنه إنسان"‬

20
00:02:41,972 --> 00:02:44,850
‫يجب أن أحضر الحفلة‬
‫لأتمكن من الاندماج في المجتمع‬

21
00:02:44,975 --> 00:02:48,312
‫وبصفتي مهووسة بالرياضيات‬
‫أعلم أنه للعثور على حل ممكن‬

22
00:02:48,437 --> 00:02:50,272
‫يجب علي تقييم المشكلة‬

23
00:02:50,397 --> 00:02:51,815
‫والآن، أعلم القوانين‬

24
00:02:51,940 --> 00:02:54,359
‫{\an8}- "عائلتنا ممنوعة من النزول إلى المحيط"‬
‫- "القاعدة الأولى"‬

25
00:02:54,484 --> 00:02:57,487
‫لأي سبب، وأنا أحب القوانين، حقاً‬

26
00:02:57,613 --> 00:03:03,118
‫أفعل حقاً، ولكن قارب حفلة الرقص‬
‫سيكون على الماء، وليس في الماء‬

27
00:03:03,243 --> 00:03:05,454
‫قد تسألونني، "ماذا لو حدثت عاصفة؟"‬

28
00:03:05,579 --> 00:03:09,416
‫حسناً، لقد حللت بيانات الطقس‬
‫وصديقتي الموثوقة، شبكة الإنترنت‬

29
00:03:09,666 --> 00:03:12,753
‫أكّدت لي أن الطقس ليلة الحفلة سيكون جيداً‬

30
00:03:12,878 --> 00:03:16,882
‫وأخيراً، هذا قبطان القارب‬
‫الذي ستُقام فيه الحفلة‬

31
00:03:17,007 --> 00:03:20,636
‫انظروا إلى هاتين العينين‬
‫قولوا لي إنه لم ير كل المخاطر الممكنة‬

32
00:03:20,802 --> 00:03:22,929
‫أثق بأنه سيحمي حياتي‬
‫وكذلك عليكم أن تثقوا به‬

33
00:03:23,055 --> 00:03:26,767
‫ولذلك السبب، أنا، (روبي غيلمان)‬
‫يجدر بي حضور الحفلة الراقصة، وشكراً‬

34
00:03:26,892 --> 00:03:29,436
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك!‬

35
00:03:29,561 --> 00:03:33,231
‫إنه عرض تفصيلي مؤثر، يعجبني حماسك‬
‫ولكن الإجابة ما تزال "لا" يا عزيزتي‬

36
00:03:33,357 --> 00:03:35,859
‫ولكن يا أمي! الأدلّة! العلوم! الإنترنت!‬

37
00:03:35,984 --> 00:03:38,445
‫ثقي بي يا (روبي)، أعلم الأفضل لك‬

38
00:03:38,570 --> 00:03:40,656
‫وذلك يقتضي المكوث على اليابسة دائماً‬

39
00:03:40,781 --> 00:03:43,116
‫لهذا السبب انتقلنا إلى هنا‬
‫لأن هذا أكثر أمناً لنا‬

40
00:03:43,241 --> 00:03:45,118
‫آسف يا صغيرتي، أمك محقة‬

41
00:03:45,243 --> 00:03:46,828
‫(سام)! الفطور!‬

42
00:03:47,204 --> 00:03:49,456
‫ألم تقولي إن الحفلة الراقصة "قائمة"...‬

43
00:03:49,581 --> 00:03:51,124
‫قائمة على أسس ذكورية لاحقة للاستعمار‬

44
00:03:51,249 --> 00:03:54,503
‫إنها كذلك، ولكننا سنذهب كمجموعة‬
‫كنوع من أنواع الاعتراض‬

45
00:03:54,628 --> 00:03:57,005
‫- عجباً! هذه شجاعة كبيرة‬
‫- ما رأيكم؟‬

46
00:03:57,130 --> 00:03:59,049
‫جعلتهم يطبعونها لي لحفل الإطلاق!‬

47
00:03:59,174 --> 00:04:00,926
‫أعتقد أنني مُغرم‬

48
00:04:01,635 --> 00:04:05,013
‫- هل يجب أن أحضرها؟‬
‫- نعم، إنها لحظة فاصلة‬

49
00:04:05,138 --> 00:04:07,808
‫- سأبيع مجموعة منشآت تطوير عقاري‬
‫- ولكن يا أمي، أنت...‬

50
00:04:07,933 --> 00:04:10,519
‫"(أغاثا غيلمان)، هازمة المنافسين"‬

51
00:04:10,644 --> 00:04:13,271
‫{\an8}"حصلت لنا على منزل أحلامنا‬
‫ولن أسأل عن الطريقة"‬

52
00:04:13,647 --> 00:04:15,065
‫"(أغاثا غيلمان)، مناضلة عقارية"‬{\an8}

53
00:04:15,190 --> 00:04:19,486
‫حسناً، أريد فقط أن أري المشترين‬
‫كيف تبدو العائلة السعيدة في (أوشينسايد)‬

54
00:04:19,611 --> 00:04:22,406
‫سأقفل متجري يومها لأتولى الشواء‬

55
00:04:22,531 --> 00:04:24,449
‫من رجل هادئ إلى رجل شواء‬

56
00:04:25,742 --> 00:04:27,828
‫(آرثر)، يجب أن تفكر‬
‫في توظيف شخص ليساعدك‬

57
00:04:27,953 --> 00:04:30,580
‫الأعمال مزدهرة منذ إنشائك موقع (بوتيلدأب)‬

58
00:04:30,789 --> 00:04:33,625
‫"مرحباً، أهلاً بكم مجدداً في (بوتيلدأب)"‬

59
00:04:33,750 --> 00:04:36,837
‫"والآن، لنرفع الأشرعة"‬

60
00:04:38,213 --> 00:04:39,631
‫"إنه سحر"‬

61
00:04:41,633 --> 00:04:43,760
‫عجباً! أنتما زوجان ناجحان جداً‬

62
00:04:43,885 --> 00:04:48,265
‫هل تعتقدين أن ذلك رائع؟‬
‫أنت تنظرين إلى بطل (دودجبول) الذي لا يُهزم‬

63
00:04:52,477 --> 00:04:53,895
‫إنه أسطورة‬

64
00:04:54,146 --> 00:04:57,065
‫نعم، أنتم ناجحون جميعاً‬

65
00:04:57,190 --> 00:04:59,901
‫(روبي)، لا تستهيني بنفسك‬
‫أنت مدهشة في الرياضيات‬

66
00:05:00,026 --> 00:05:01,903
‫أنا سبب نجاح (كونر) في علم الجبر‬

67
00:05:02,028 --> 00:05:05,407
‫- (كونر)! إنه ساحر جداً!‬
‫- (سام)!‬

68
00:05:05,866 --> 00:05:08,702
‫- أنت مغرمة به‬
‫- توقفا! ضرب كلاكما الآخر وانتهينا‬

69
00:05:08,827 --> 00:05:13,290
‫مجلة علم الكائنات البحرية الربعية‬
‫(روبي)، ما زلت تقرئين هذه الترهات؟‬

70
00:05:13,415 --> 00:05:15,083
‫لا يعلم البشر كل شيء عن المحيط‬

71
00:05:15,208 --> 00:05:18,211
‫أمي! ثمة في الأسفل عالم كبير لم أره قط‬

72
00:05:18,336 --> 00:05:22,007
‫- قناديل بحر، عوالق بحرية، شعاب مرجانية...‬
‫- ولكن، ماذا يعيش فيه أيضاً؟‬

73
00:05:22,132 --> 00:05:23,550
‫أعلم، الوحوش‬

74
00:05:23,675 --> 00:05:26,303
‫وأولئك الوحوش يريدون إيذاء الـ(كراكن) أمثالنا‬

75
00:05:26,428 --> 00:05:28,889
‫هذا المكان الذي ننتمي إليه‬
‫(أوشينسايد) هي بيتنا‬

76
00:05:29,014 --> 00:05:31,850
‫إذاً، ساعديني على الاندماج‬
‫بالموافقة على ذهابي إلى حفلة الرقص‬

77
00:05:31,975 --> 00:05:34,603
‫(روبي)، الإجابة هي لا‬

78
00:05:35,145 --> 00:05:36,897
‫- حان وقت الذهاب!‬
‫- أمي!‬

79
00:05:37,022 --> 00:05:39,691
‫- (غيلمان) يمرر الأطباق إلى (غيلمان)!‬
‫- رمية تراجعية! فور انطلاق جرس النهاية!‬

80
00:05:39,816 --> 00:05:41,568
‫- وهدف!‬
‫- نعم‬

81
00:05:41,693 --> 00:05:45,113
‫- استعدوا جميعاً!‬
‫- لنقضِ جميعاً يوماً بشرياً‬

82
00:05:45,238 --> 00:05:47,949
‫ألا يزعجكم كذبنا على الجميع طوال الوقت؟‬

83
00:05:48,074 --> 00:05:51,161
‫نحن لا نكذب، إنما نخفي بعض التفاصيل‬

84
00:05:51,286 --> 00:05:53,246
‫- نعم، حسناً‬
‫- وتذكروا...‬

85
00:05:53,371 --> 00:05:56,625
‫إذا سألنا أحد، سنقول إننا من (كندا)‬

86
00:06:07,928 --> 00:06:09,304
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- هل ينبغي أن نتوقف؟‬

87
00:06:09,429 --> 00:06:11,056
‫- هل انتهت جولتنا؟‬
‫- أقدم لكم الاعتذار‬

88
00:06:11,181 --> 00:06:13,683
‫لهذه المقاطعة غير المخطط لها يا رفاق‬

89
00:06:13,809 --> 00:06:16,436
‫انظر إلى ما جرفه المد يا (ديفي)‬

90
00:06:16,561 --> 00:06:19,147
‫مرحباً يا سيدي القبطان (غوردن لايتهاوس)‬

91
00:06:19,272 --> 00:06:22,901
‫- ألست من عائلة (غيلمان)؟‬
‫- مذنبة!‬

92
00:06:23,401 --> 00:06:25,529
‫أمزح فقط! لست مذنبة، أنا طبيعية تماماً‬

93
00:06:25,654 --> 00:06:28,949
‫- هل لونها أزرق؟‬
‫- أنا من (كندا)‬

94
00:06:32,369 --> 00:06:36,665
‫- ذلك منطقي تماماً‬
‫- أنا أراقبك يا ابنة عائلة (غيلمان)‬

95
00:06:36,790 --> 00:06:38,542
‫وأراقبك بعيني الأخرى كذلك‬

96
00:06:40,377 --> 00:06:46,675
‫تبدأ جولتنا حيث قمت قبل ١٥ سنة‬
‫برؤية ذلك الـ(كراكن) العملاق المتوحش‬

97
00:06:46,800 --> 00:06:49,719
‫وإلى يمينكم‬
‫أفضل سكاكر مملحة في (أوشينسايد)‬

98
00:06:49,845 --> 00:06:51,930
‫- اطلبوا من المتجر خصم (غوردن لايتهاوس)‬
‫- "مكالمة واردة"‬

99
00:06:52,848 --> 00:06:54,224
‫- مرحباً يا أصدقائي‬
‫- "مرحباً، تحياتي"‬

100
00:06:54,349 --> 00:06:57,727
‫- "إذاً، كيف جرى الأمر؟"‬
‫- "نعم، أتوق لمعرفة الإجابة"‬

101
00:06:57,853 --> 00:06:59,563
‫"وأنا كذلك، جعلني التوتر‬
‫أستمر في لعب ألعاب الفيديو"‬

102
00:06:59,688 --> 00:07:02,232
‫حسناً، الأمر رسمي‬
‫ترفض أمي حضوري حفلة الرقص‬

103
00:07:02,357 --> 00:07:05,819
‫أعلم أن ذلك ليس ما أردناه‬
‫ولكن، ما تزال لدينا الخطة (بي)‬

104
00:07:05,944 --> 00:07:08,488
‫حفلتنا الخاصة والرائعة المعارضة لحفلة الرقص‬

105
00:07:08,613 --> 00:07:13,535
‫وما أكثر طعام متحرر؟‬
‫إنني أتحدث عن الـ(فوندو) يا أصدقائي‬

106
00:07:14,911 --> 00:07:17,831
‫"(روبي)، سأقول لك الحقيقة بصراحة"‬

107
00:07:17,956 --> 00:07:19,749
‫"طلبت (كايلا) منّي مرافقتها إلى حفلة الرقص"‬

108
00:07:19,875 --> 00:07:23,503
‫"ولقد قررت اغتنام الفرصة!"‬

109
00:07:23,670 --> 00:07:25,255
‫- "أعني أنني قبلت طلبها"‬
‫- ماذا؟‬

110
00:07:25,380 --> 00:07:28,967
‫- "لقد قبلت"‬
‫- لا، فهمت ذلك بوضوح‬

111
00:07:32,095 --> 00:07:37,267
‫حسناً، لقد فطرت (مارغو) قلوبنا، ولا بأس بذلك‬

112
00:07:37,392 --> 00:07:39,019
‫ذلك يعني المزيد من الـ(فوندو) لنا، صحيح؟‬

113
00:07:39,144 --> 00:07:42,397
‫"نعم، عندما علمنا أن (مارغو)‬
‫ستذهب إلى الحفلة مع (كايلا)"‬

114
00:07:42,522 --> 00:07:45,859
‫"قال (تريفن)، هل يجدر بنا‬
‫أن نذهب نحن معاً؟ وقبلت"‬

115
00:07:45,984 --> 00:07:49,988
‫"لذلك، أنا و(تريفن)‬
‫سنذهب إلى الحفلة معاً، كصديقين"‬

116
00:07:50,697 --> 00:07:52,532
‫"نعم، كصديقين فقط"‬

117
00:07:52,657 --> 00:07:55,368
‫- ماذا؟ ماذا؟‬
‫- أنا آسفة يا (روبي)‬

118
00:07:55,493 --> 00:07:57,245
‫وعدنا بعضنا أن نبقى معاً دائماً‬

119
00:07:57,495 --> 00:08:00,081
‫ألا يعني لكم تكاتف المجموعة شيئاً؟‬

120
00:08:00,206 --> 00:08:03,043
‫بالطبع يعني لنا‬
‫لذلك السبب ينبغي أن تأتي معنا‬

121
00:08:03,168 --> 00:08:05,337
‫ستكونين على سطح القارب، وفي مأمن تام‬

122
00:08:05,462 --> 00:08:07,589
‫ما لم يكن هناك حادث مأساوي‬

123
00:08:07,714 --> 00:08:09,925
‫- (بليس)، دون كوارث‬
‫- آسفة‬

124
00:08:10,050 --> 00:08:13,595
‫أنتم تعرفون أمي‬
‫وذلك سبب وضعنا للخطة (بي)‬

125
00:08:13,720 --> 00:08:15,722
‫(مارغو)، أحضري (كايلا)‬
‫إلى حفلتنا المعادية لحفلة الرقص‬

126
00:08:15,847 --> 00:08:18,308
‫سنشاهد أفلاماً رديئة‬
‫ونغمّس الطعام بالجبنة السويسرية‬

127
00:08:18,433 --> 00:08:19,809
‫يكفيك حديثاً عن الـ(فوندو)!‬

128
00:08:19,935 --> 00:08:23,605
‫- نحن نأكل الكثير من الجبنة!‬
‫- دواليب منها‬

129
00:08:23,730 --> 00:08:27,108
‫فكري في كل المناسبات التي فاتتنا‬
‫بسبب تكاتف المجموعة‬

130
00:08:27,233 --> 00:08:29,986
‫بسبب قانون أمك غير المنطقي‬
‫لمنعك من الاقتراب من المحيط‬

131
00:08:30,111 --> 00:08:31,613
‫- عدة كما أعتقد‬
‫- ماذا؟‬

132
00:08:31,738 --> 00:08:33,823
‫هناك الرحلة الميدانية إلى متحف الغواصات‬

133
00:08:33,949 --> 00:08:35,825
‫- الرحلة المدرسية إلى الشاطئ‬
‫- مسابقة المقاطعة لركوب الأمواج‬

134
00:08:35,951 --> 00:08:38,119
‫- سباق الجري‬
‫- مهرجان (أوشينسايد)‬

135
00:08:38,244 --> 00:08:40,288
‫- حفل عيد ميلاد جدتي على الشاطئ‬
‫- حفل عيد ميلاد (كايلا) على الشاطئ‬

136
00:08:40,413 --> 00:08:41,998
‫أي حفل عيد ميلاد غير حفل (بليس)‬

137
00:08:42,123 --> 00:08:43,917
‫أرحّب بكم دائماً في المقبرة‬

138
00:08:44,042 --> 00:08:48,380
‫ولكن، ليست هذه أي حفلة، إنها حفلة الرقص‬

139
00:08:48,546 --> 00:08:52,509
‫وأريد المشاركة فيها، جميعنا نفعل‬

140
00:08:52,634 --> 00:08:55,553
‫نعم، أتفهم الأمر‬
‫يجدر بكم الذهاب من دوني‬

141
00:08:55,679 --> 00:08:58,974
‫إن إفساد أمي لحياتي أمر منفصل‬
‫لا داعي لأن تفسد حياتكم‬

142
00:08:59,891 --> 00:09:02,811
‫- ماذا لو لم تخبريها؟‬
‫- شهيق وعلامة تعجب!‬

143
00:09:02,936 --> 00:09:05,188
‫(تريفن) محق‬
‫ليس من الضروري أن تعلم أمك هذا‬

144
00:09:05,313 --> 00:09:07,107
‫الخداع، أنا موافقة‬

145
00:09:07,232 --> 00:09:09,401
‫- بربك يا (روبي)، افعلي ذلك‬
‫- افعلي ذلك‬

146
00:09:09,526 --> 00:09:12,278
‫أريد أن أفعل ذلك، ولكن إذا اكتشفت أمي الأمر‬

147
00:09:12,445 --> 00:09:14,280
‫ليست الحياة تمريناً!‬

148
00:09:14,406 --> 00:09:19,285
‫حان الوقت لتحتفلي بالحياة‬
‫وتحضري حفلة الرقص!‬

149
00:09:19,411 --> 00:09:21,079
‫حسناً! حسناً، حسناً‬

150
00:09:21,746 --> 00:09:23,206
‫أنتم محقون‬

151
00:09:23,331 --> 00:09:24,708
‫حسناً، سأفعل ذلك‬

152
00:09:25,250 --> 00:09:27,168
‫- سأحضر حفلة الرقص‬
‫- نعم!‬

153
00:09:28,586 --> 00:09:30,547
‫وسأدعو (كونر)!‬

154
00:09:30,672 --> 00:09:33,550
‫(كونر)؟ حسناً، ذلك مسعى صعب‬

155
00:09:33,675 --> 00:09:38,096
‫ولكننا نساندك، الخطوة الأولى‬
‫ستحتاجين إلى طلب استعراضي‬

156
00:09:38,430 --> 00:09:41,975
‫- هل لديكما أي أفكار؟‬
‫- ربما أسأله بطريقة رائعة‬

157
00:09:42,100 --> 00:09:48,231
‫مثل معادلة تربيعية متطورة‬
‫وعندما أحلّها، تكون الإجابة...‬

158
00:09:49,024 --> 00:09:50,442
‫حفلة الرقص‬

159
00:09:52,360 --> 00:09:55,697
‫(روبي)، عزيزتي البريئة والحمقاء والذكية‬

160
00:09:55,822 --> 00:09:58,366
‫لا يمكنك أن تطلبي من (كونر) مرافقتك‬
‫إلى الحفلة الراقصة باستخدام الواجب المنزلي‬

161
00:09:58,491 --> 00:10:00,368
‫ولكن، انظري إلى نتيجة الرسم البياني‬
‫إنها رائعة‬

162
00:10:00,493 --> 00:10:04,164
‫ليست رائعة، طلب الذهاب إلى الحفل فن‬

163
00:10:04,289 --> 00:10:05,874
‫"الاستعراض هو سر اللعبة"‬

164
00:10:05,999 --> 00:10:08,334
‫"في هذه اللحظة الفاصلة‬
‫في المراهقة المليئة بالهرمونات"‬

165
00:10:08,460 --> 00:10:12,505
‫"تقليد يجسّد المخاطرة والمكافأة"‬

166
00:10:12,630 --> 00:10:14,632
‫"لديك فرصة واحدة لحضور حفلة الرقص"‬

167
00:10:14,758 --> 00:10:18,803
‫"وفرصة واحدة لإقناع (روميو) بأنك (جوليت)"‬

168
00:10:18,928 --> 00:10:22,432
‫بمثل هذه المخاطرة العالية‬
‫الحل الوحيد هو المبالغة‬

169
00:10:22,557 --> 00:10:28,063
‫"لا تنسوا جميعاً الرد على دعوات‬
‫حضور حفلة الرقص، أهم يوم في حياتكم"‬

170
00:10:28,313 --> 00:10:30,148
‫كدت أطلب من (كونر) مرافقتي‬
‫إلى حفلة الرقص باستخدام الواجب المنزلي‬

171
00:10:30,273 --> 00:10:32,567
‫سنساعدك يا (روبي)‬
‫هناك خيارات أخرى كثيرة‬

172
00:10:32,692 --> 00:10:35,070
‫خذي، هذه المسودة الأولى‬
‫ولكن بهذا النص‬

173
00:10:35,195 --> 00:10:37,197
‫وأدواتي المفضلة من كلية المهرجين...‬

174
00:10:37,447 --> 00:10:39,115
‫لا أعلم، هل لديك شيء أصغر حجماً؟‬

175
00:10:39,240 --> 00:10:41,785
‫هل تعنين أنك تريدين‬
‫تخفيف مستوى الاستعراض؟‬

176
00:10:42,202 --> 00:10:43,578
‫- لدي ما تطلبينه‬
‫- ما ذلك؟‬

177
00:10:43,703 --> 00:10:45,663
‫مدفع قصاصات ورقية لمنسقي الأغاني‬

178
00:10:45,789 --> 00:10:48,541
‫اطلبي من (كونر) مرافقتك إلى حفلة الرقص‬
‫واضغطي هذا الزر‬

179
00:10:48,666 --> 00:10:52,212
‫وستتساقط القصاصات كستائر مسارح (برودواي)‬

180
00:10:52,587 --> 00:10:56,132
‫ربما علي التخلي عن فكرة "أن طلب‬
‫من فتى أحلامي مرافقتي إلى حفلة الرقص"‬

181
00:11:04,057 --> 00:11:05,475
‫(كونر)‬

182
00:11:12,232 --> 00:11:16,361
‫(كونر)، هل يمكنك أن تشرفني‬
‫بمرافقتي إلى حفلة الرقص؟‬

183
00:11:16,486 --> 00:11:18,947
‫نعم يا (روبي)!‬

184
00:11:19,280 --> 00:11:22,492
‫جعلتني أسعد رجل على اليابسة يا (روبي)‬

185
00:11:22,867 --> 00:11:25,036
‫- (كونر)‬
‫- (روبي)‬

186
00:11:29,249 --> 00:11:31,626
‫- مرحباً‬
‫- (كونر) هنا‬

187
00:11:31,751 --> 00:11:34,420
‫نعم، أنا هنا‬

188
00:11:36,673 --> 00:11:39,300
‫مرحباً! مرحباً، مرحباً‬

189
00:11:39,926 --> 00:11:42,720
‫لا يزال موعدنا قائماً، صحيح؟‬

190
00:11:44,347 --> 00:11:47,142
‫نعم يا (كونر)، نحن مثل المضلّعات‬

191
00:11:47,475 --> 00:11:50,854
‫حسناً، مرحى لفريق الرياضيات، سأراك لاحقاً‬

192
00:11:50,979 --> 00:11:53,481
‫بالتأكيد، سأفعل أي شيء لأجل "جبر حبيبي"‬

193
00:11:53,606 --> 00:11:55,650
‫- ماذا؟‬
‫- أعني، أخي!‬

194
00:11:55,775 --> 00:11:59,612
‫"جبر أخي"، أعني أنك مثل أخ لي‬
‫أنت أخي في الرياضيات‬

195
00:12:01,823 --> 00:12:04,117
‫أعتقد أن المصطلح الأول أعجبني أكثر‬

196
00:12:09,831 --> 00:12:12,458
‫- أعطيني مدفع قصاصات الورق‬
‫- نعم!‬

197
00:12:13,001 --> 00:12:16,796
‫يجب أن تتمرن، السر في رفض مبدأ الجاذبية‬

198
00:12:16,921 --> 00:12:19,257
‫- لا وجود له، ليس حقيقياً‬
‫- حسناً، إلى اللقاء‬

199
00:12:19,382 --> 00:12:21,092
‫اتصل بي لاحقاً‬

200
00:12:25,013 --> 00:12:27,557
‫- مرحباً يا (كونر)‬
‫- مرحباً يا (روبي)، ما الأمر؟‬

201
00:12:28,892 --> 00:12:32,353
‫مرحباً، كنت أتساءل‬

202
00:12:32,937 --> 00:12:35,481
‫هل رأيت كل دعوات حفلة الرقص الاستعراضية‬
‫في المدرسة هذا الصباح؟‬

203
00:12:35,607 --> 00:12:39,027
‫نعم، إنها تشعرني بالريبة‬

204
00:12:39,152 --> 00:12:42,947
‫فليطلبوا ذلك مباشرة‬
‫لا داعي ليكون الطلب استعراضياً‬

205
00:12:43,239 --> 00:12:44,699
‫ذلك جنون، صحيح؟‬

206
00:12:45,533 --> 00:12:47,243
‫نعم، سمعتك‬

207
00:12:48,369 --> 00:12:49,954
‫كما أن الحفلة الراقصة قائمة‬

208
00:12:50,079 --> 00:12:52,707
‫- على أسس ذكورية لاحقة للاستعمار!‬
‫- قائمة على أسس ذكورية لاحقة للاستعمار!‬

209
00:12:55,210 --> 00:12:59,130
‫ولكن، قد يكون من الممتع‬
‫حضورها مع الشخص الملائم‬

210
00:13:02,759 --> 00:13:04,761
‫نعم، تماماً‬

211
00:13:07,013 --> 00:13:08,723
‫- (روبي)‬
‫- (كونر)، آسفة‬

212
00:13:08,932 --> 00:13:10,934
‫- (روبي)، مهلاً‬
‫- (كونر)، تكلّم أولاً‬

213
00:13:11,059 --> 00:13:12,644
‫- لا، تكلمي أنت‬
‫- لا، تكلم أنت‬

214
00:13:12,769 --> 00:13:14,145
‫نعم، لا، تكلمي أنت‬

215
00:13:14,270 --> 00:13:17,482
‫انتظري، أنا جاد‬
‫ماذا أردت أن تقولي؟‬

216
00:13:19,192 --> 00:13:21,194
‫(كونر)، أنا...‬

217
00:13:21,694 --> 00:13:23,112
‫أنا...‬

218
00:13:24,155 --> 00:13:26,783
‫- أعتقد أنني أشعر بالغثيان‬
‫- مهلاً، هل أنت بخير؟‬

219
00:13:26,908 --> 00:13:28,701
‫نعم، نعم‬

220
00:13:28,826 --> 00:13:31,663
‫أصاب بدوار البحر أحياناً عندما أقف‬
‫بجانب المحيط، إنه أمر وراثي‬

221
00:13:31,788 --> 00:13:33,998
‫تستخدم أختي أسلوباً لمعالجة ذلك‬

222
00:13:34,290 --> 00:13:36,417
‫عجباً! انتظري لحظة، ما هذا؟‬

223
00:13:37,377 --> 00:13:39,295
‫- ذلك؟ لم أره قط!‬
‫- هل هذا مِشكال؟‬

224
00:13:39,420 --> 00:13:42,757
‫- ربما عليك تركه‬
‫- "حان وقت الاحتفال!"‬

225
00:13:47,887 --> 00:13:50,265
‫(كونر)! هل أنت بخير يا (كونر)؟‬

226
00:13:55,019 --> 00:13:56,980
‫أمسك بهذا يا (كونر)!‬

227
00:13:58,439 --> 00:14:00,316
‫بئس الأمر!‬

228
00:14:06,030 --> 00:14:07,490
‫(كونر)!‬

229
00:14:10,034 --> 00:14:11,619
‫حسناً، حسناً‬

230
00:14:11,744 --> 00:14:13,538
‫حسناً، حسناً‬

231
00:15:30,573 --> 00:15:32,075
‫ماذا حدث للتّو؟‬

232
00:15:35,161 --> 00:15:36,621
‫(كونر)!‬

233
00:15:38,664 --> 00:15:40,792
‫- أنقذت الفتاة الجديدة (كونر)‬
‫- (كونر)؟‬

234
00:15:40,917 --> 00:15:43,002
‫- إنها بطلة، (كونر)؟‬
‫- ها أنت ذا يا (روبي)!‬

235
00:15:43,127 --> 00:15:44,837
‫فاتك أهم حدث لهذه السنة يا فتاة!‬

236
00:15:44,962 --> 00:15:46,631
‫- كاد (كونر) يغرق!‬
‫- لم أكن أقصد ذلك‬

237
00:15:46,756 --> 00:15:51,094
‫أعني، لم أفعل ذلك‬
‫يا إلهي! هذا جنوني، ومفاجئ‬

238
00:15:51,219 --> 00:15:53,679
‫لأنه لا صلة له بي حتماً‬

239
00:15:53,805 --> 00:15:56,432
‫هل أنت بخير؟ لماذا أنت مبللة؟‬

240
00:16:00,520 --> 00:16:03,981
‫- (كونر)! هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، كان هذا جنونياً‬

241
00:16:04,107 --> 00:16:07,402
‫أتذكر فقط أنه كان هناك دخان وبريق‬

242
00:16:07,527 --> 00:16:11,781
‫ثم فجأة أنقذتني الفتاة الجديدة‬

243
00:16:11,906 --> 00:16:13,366
‫الفتاة الجديدة؟‬

244
00:16:14,283 --> 00:16:16,619
‫الفتاة الجديدة!‬

245
00:16:17,286 --> 00:16:19,580
‫شكراً لكم، شكراً لكم‬

246
00:16:19,831 --> 00:16:22,458
‫- الفتاة الجديدة‬
‫- ستقول شيئاً‬

247
00:16:23,418 --> 00:16:28,714
‫تصوروا الأمر، أنا، الفاتنة والمتواضعة‬
‫في أول يوم لي في المدرسة‬

248
00:16:28,881 --> 00:16:32,844
‫تائهة ومشوشة وأعاني لأجد صفّي‬

249
00:16:32,969 --> 00:16:38,307
‫عندما رأيت فجأة هذا المتزلج الشاب‬
‫على سطح الماء!‬

250
00:16:38,433 --> 00:16:40,268
‫أنا محظوظ لأنني...‬

251
00:16:40,893 --> 00:16:44,021
‫إنها قصتي، أنا لا أجيد السباحة‬

252
00:16:44,147 --> 00:16:49,068
‫ولكنني في تلك اللحظة‬
‫تذكرت ما قالته لي أمي دائماً‬

253
00:16:49,193 --> 00:16:50,945
‫"أنت فاتنة"‬

254
00:16:51,070 --> 00:16:53,614
‫وكذلك، "كلما ازدادت المخاطر كبرت المكافأة"‬

255
00:16:53,739 --> 00:16:55,825
‫يجب أن أقوم بعمل عظيم‬

256
00:16:55,950 --> 00:17:00,538
‫وما أعظم من إنقاذ حياة شخص؟‬

257
00:17:02,915 --> 00:17:04,584
‫نعم يا فتاة، أكملي!‬

258
00:17:04,709 --> 00:17:07,545
‫- أحبك كثيراً!‬
‫- أحبك أيضاً أيها الغريب‬

259
00:17:07,670 --> 00:17:09,922
‫لقد أشارت إلي، أنا الغريب!‬

260
00:17:12,967 --> 00:17:14,927
‫لا، ماذا يحدث؟‬

261
00:17:15,052 --> 00:17:16,679
‫- احذري!‬
‫- عذراً! انتظري!‬

262
00:17:17,930 --> 00:17:21,601
‫لم نتقابل بعد، أنا (تشيلسي)‬
‫(تشيلسي فان دير زي)‬

263
00:17:21,726 --> 00:17:23,978
‫إنه اسم هولندي، قبلاتي!‬

264
00:17:25,313 --> 00:17:26,981
‫- ومَن أنت؟‬
‫- أنا...‬

265
00:17:27,648 --> 00:17:30,776
‫أنا (روبي غيلمان)، إنه اسم كندي‬

266
00:17:30,902 --> 00:17:33,654
‫حسناً، ربما هذا بسبب تهربك من الأنظار‬

267
00:17:33,779 --> 00:17:35,740
‫ولكنك مختلفة‬

268
00:17:36,282 --> 00:17:38,034
‫يجب أن أذهب الآن‬

269
00:17:44,081 --> 00:17:47,126
‫- ما خطبها؟‬
‫- نعم، ربما تحتاجين إلى الاستلقاء قليلاً‬

270
00:17:47,251 --> 00:17:48,669
‫نعم، ذلك محرج‬

271
00:17:51,839 --> 00:17:53,299
‫إنها تصاب بنوبة هلع‬

272
00:17:53,966 --> 00:17:57,053
‫هل أنت بخير؟ تبدين كأنك خضت أمراً عصيباً‬

273
00:17:57,178 --> 00:18:00,056
‫نعم، يجب أن أذهب، الآن‬

274
00:18:00,932 --> 00:18:05,811
‫"حسناً، انتهى العرض، عودوا إلى صفوفكم"‬

275
00:18:09,023 --> 00:18:15,404
‫"(غيلمان)، بيت مفتوح"‬

276
00:18:15,780 --> 00:18:18,824
‫مرحباً بكما في بيتكما الجديد‬
‫إن كان يصح أن أتجرأ على قول ذلك‬

277
00:18:18,950 --> 00:18:21,911
‫- هذا مدهش‬
‫- اخترتما مكاناً رائعاً لتربية طفلكما‬

278
00:18:22,036 --> 00:18:24,288
‫المكان آمن جداً هنا في (أوشينسايد)‬

279
00:18:24,413 --> 00:18:27,959
‫كان نقل عائلتي إلى هنا‬
‫أفضل قرار اتخذته على الإطلاق‬

280
00:18:28,084 --> 00:18:29,460
‫ترعرع (داغ) هنا‬

281
00:18:29,585 --> 00:18:32,672
‫سنرحل إلى هنا لنكون بالقرب من عائلته‬
‫عندما ألد طفلنا‬

282
00:18:32,797 --> 00:18:35,007
‫لنحصل على جليسة أطفال مجانية‬

283
00:18:35,716 --> 00:18:40,930
‫هذا لطيف جداً، احذرا فقط‬
‫من تحكمهم بحياتكما وتربيتكما لأطفالكما‬

284
00:18:41,055 --> 00:18:44,350
‫أعني، من الجميل أن تكون عائلتكما قريبة‬

285
00:18:44,475 --> 00:18:46,561
‫أنتما محظوظان جداً‬

286
00:18:46,686 --> 00:18:48,104
‫"المكتبة مغلقة"‬

287
00:19:00,992 --> 00:19:04,829
‫لماذا أشع؟ ليس ذلك جيداً‬
‫لن أعود إلى المحيط أبداً!‬

288
00:19:04,954 --> 00:19:06,497
‫تعلّمت الدرس!‬

289
00:19:06,914 --> 00:19:08,874
‫- اتصل بأمي‬
‫- "اتصال فيديو بـ(كونر)"‬

290
00:19:09,000 --> 00:19:10,918
‫ماذا؟ لم أقل ذلك! اتصل بأمي!‬

291
00:19:11,043 --> 00:19:13,087
‫- "(روبي)، أين ذهبت؟"‬
‫- مرحباً‬

292
00:19:13,212 --> 00:19:15,423
‫- أنهي الاتصال‬
‫- "انتظري، أردت أن أسألك عن أمر..."‬

293
00:19:15,548 --> 00:19:17,967
‫إنني أمر بنفق، اتصل بأمي!‬

294
00:19:18,092 --> 00:19:21,137
‫لا، لا أستطيع الاتصال بأمي، ستقتلني‬

295
00:19:25,474 --> 00:19:27,685
‫ثمة ثلاثة منها؟‬

296
00:19:28,853 --> 00:19:30,396
‫هذا كابوس!‬

297
00:19:33,399 --> 00:19:34,859
‫لا!‬

298
00:19:34,984 --> 00:19:36,986
‫لا، لا، لا‬

299
00:19:41,115 --> 00:19:42,533
‫مرحباً؟‬

300
00:19:48,039 --> 00:19:51,334
‫(برايد آند بريجيديس)‬
‫أنت في مكان بعيد عن قسمك‬

301
00:19:51,459 --> 00:19:53,836
‫ماذا تفعل في قسم "الجرائم الحقيقية"؟‬

302
00:20:20,446 --> 00:20:21,822
‫لا‬

303
00:20:21,947 --> 00:20:23,866
‫لا، لا‬

304
00:20:30,164 --> 00:20:32,958
‫سألني كثير منكم عن أسلوب عنايتي بلحيتي‬

305
00:20:33,751 --> 00:20:38,756
‫(كراكن)! هناك (كراكن)! لقد عادت!‬
‫إنها آتية لتنال منّي‬

306
00:21:09,245 --> 00:21:11,330
‫- عجباً!‬
‫- انظر إلى هذه الإطلالة!‬

307
00:21:11,455 --> 00:21:14,333
‫يا للهول! هذا مدهش!‬

308
00:21:14,792 --> 00:21:18,879
‫- ما رأيك يا حبيبتي؟‬
‫- أعتقد أننا سنشتريه!‬

309
00:21:19,004 --> 00:21:21,590
‫رائع! حسناً، سأبدأ بالإجراءات‬

310
00:21:21,716 --> 00:21:24,552
‫وسنجعل عملية الشراء سريعة وسهلة‬
‫لتركزا في طفلكما المُنتظر‬

311
00:21:24,677 --> 00:21:26,804
‫- لا أصدّق أن هذا سيصبح لنا‬
‫- انظري إلى هذا البيت، إنه جميل‬

312
00:21:26,929 --> 00:21:30,474
‫عزيزي، لطالما قلنا إننا نريد مشواة ثابتة‬
‫وتلك مشواة ثابتة‬

313
00:21:30,599 --> 00:21:33,018
‫سأصبح سيد الشواء مجدداً‬

314
00:21:33,644 --> 00:21:36,230
‫استمتعا بكل لحظة هدوء متبقية لكما‬

315
00:21:36,355 --> 00:21:40,443
‫لأن حياتكما ستتغير تماماً فور ولادة الطفل‬

316
00:21:42,611 --> 00:21:44,280
‫تجولا في المنزل واستشعرا الأجواء فيه‬

317
00:21:44,405 --> 00:21:48,117
‫دعا المفتاح في الصندوق‬
‫عندما تنتهيان، أو احتفظا به‬

318
00:21:48,242 --> 00:21:50,035
‫لا يهم، سنتحدث قريباً‬

319
00:21:52,329 --> 00:21:54,165
‫أجيبي يا (روبي)، أجيبي‬

320
00:21:54,290 --> 00:21:56,792
‫أجيبي يا (روبي)، أجيبي!‬

321
00:21:57,251 --> 00:21:59,920
‫حسناً، يمكنك إيجاد حل لهذا يا (أغاثا)‬

322
00:22:00,045 --> 00:22:02,298
‫سيكون كل شيء بخير‬

323
00:22:03,090 --> 00:22:04,717
‫بئس الأمر!‬

324
00:22:10,055 --> 00:22:11,849
‫على الأرجح أنها علامة مرورية‬

325
00:22:13,267 --> 00:22:15,644
‫لا‬

326
00:22:18,105 --> 00:22:19,523
‫مرحباً؟‬

327
00:22:30,576 --> 00:22:35,414
‫مرحباً يا أختاه! الخال (بريل) هنا‬
‫لرؤية ابنة شقيقته المفضّلة (روبي)‬

328
00:22:35,539 --> 00:22:37,166
‫- ماذا؟ (بريل)؟‬
‫- مرحباً‬

329
00:22:37,291 --> 00:22:39,001
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

330
00:22:39,668 --> 00:22:42,171
‫- لماذا عساي لا أكون بخير؟‬
‫- اصطدمت بك بسيارتي للتو‬

331
00:22:42,296 --> 00:22:44,465
‫كيف تتعاملون مع الجاذبية الأرضية‬
‫هنا على اليابسة؟‬

332
00:22:44,715 --> 00:22:46,091
‫هذا جنون، صحيح؟‬

333
00:22:46,217 --> 00:22:51,597
‫على أي حال، جئت لأهنئكم‬
‫لقد كبرت (روبي) وتحولت إلى عملاق...‬

334
00:22:52,139 --> 00:22:54,350
‫لا تقل ذلك بصوت مرتفع، تعال‬

335
00:22:54,475 --> 00:22:56,602
‫أرى أنك لما زلت تتمتعين بالقوة‬

336
00:23:06,320 --> 00:23:07,738
‫هل تمزحون؟‬

337
00:23:18,249 --> 00:23:21,001
‫- ماذا تفعل هنا يا (بريل)؟‬
‫- شعرنا بالنبض جميعاً‬

338
00:23:21,126 --> 00:23:23,712
‫- إذاً، أمي تعلم؟‬
‫- نعم‬

339
00:23:23,838 --> 00:23:25,965
‫هي أرسلتني لأحضر (روبي)‬

340
00:23:26,090 --> 00:23:28,717
‫لهذا السبب بالتحديد‬
‫منعتها من النزول إلى المحيط‬

341
00:23:28,843 --> 00:23:31,554
‫- إذاً، لماذا تعيشون بجانبه؟‬
‫- يجب أن نحافظ على الرطوبة‬

342
00:23:31,846 --> 00:23:33,556
‫- الرطوبة‬
‫- أين هي؟ أين هي؟‬

343
00:23:33,681 --> 00:23:37,059
‫- يجب أن أخبئها‬
‫- أتمنى لك التوفيق في تخبئة ذلك‬

344
00:23:53,450 --> 00:23:54,910
‫لا‬

345
00:23:55,411 --> 00:23:57,413
‫- عجباً...‬
‫- امكث هنا يا (بريل)!‬

346
00:23:58,455 --> 00:24:02,084
‫(روبي غيلمان)، تعالي إلى هنا‬
‫يجب أن نعيدك إلى البيت فوراً‬

347
00:24:03,460 --> 00:24:04,879
‫ولكن...‬

348
00:24:05,296 --> 00:24:08,007
‫أنا وحش‬

349
00:24:09,133 --> 00:24:13,721
‫عزيزتي، لستِ وحشاً، على الإطلاق‬

350
00:24:15,639 --> 00:24:17,975
‫لا أريد الصراخ، هل يمكننا التحدث؟‬

351
00:24:19,810 --> 00:24:22,938
‫أرجوك، تحدثي إلي وحسب‬

352
00:24:39,288 --> 00:24:41,540
‫مرحباً، ها هي ابنتي‬

353
00:24:41,749 --> 00:24:45,419
‫أرجوك لا تغضبي‬
‫كان علي الاستماع إليك، ولكنني...‬

354
00:24:45,544 --> 00:24:47,379
‫- نزلت إلى المحيط؟‬
‫- نزلت إلى المحيط‬

355
00:24:47,838 --> 00:24:50,716
‫أعلم، ولكنني أريد الآن حمايتك فقط‬

356
00:24:50,841 --> 00:24:52,301
‫وذلك يعني إعادتك إلى البيت‬

357
00:24:52,426 --> 00:24:57,556
‫انظري إلي يا أمي، ليس هناك منزل يتسعني‬

358
00:24:59,308 --> 00:25:01,560
‫- أمي‬
‫- اهدئي، اهدئي‬

359
00:25:01,769 --> 00:25:04,813
‫ستعودين صغيرة الحجم مجدداً‬
‫لكن ذلك يستغرق بعض الوقت فقط‬

360
00:25:05,105 --> 00:25:07,775
‫أنا هنا، وسأنتظرك‬
‫لن أبارح مكاني‬

361
00:25:09,443 --> 00:25:11,487
‫أنا مسرورة لأنك هنا يا أمي‬

362
00:25:14,448 --> 00:25:16,700
‫هل تتذكرين عندما وجدت‬
‫ذلك الحوت على الشاطئ؟‬

363
00:25:18,202 --> 00:25:20,537
‫هل تعنين (كلارينس جاي ويفرتون)؟‬

364
00:25:20,955 --> 00:25:23,916
‫كيف يمكنني أن أنسى؟‬
‫(كلارينس جاي ويفرتون)‬

365
00:25:24,041 --> 00:25:28,045
‫وقفت بجانبه حاملة خرطوم ماء‬
‫طوال ٧ ساعات إلى أن عاد المد‬

366
00:25:28,170 --> 00:25:31,382
‫نعم، طلبت منك الاحتفاظ به‬

367
00:25:31,507 --> 00:25:34,635
‫- أين يمكننا أن نضعه؟‬
‫- لدينا خرطوم ماء، ومرآب‬

368
00:25:34,760 --> 00:25:38,597
‫- بربك، كنت سأعتني به‬
‫- أعلم ذلك‬

369
00:25:47,231 --> 00:25:51,151
‫نعم! عدت إلى طبيعتي، تقريباً‬

370
00:25:51,485 --> 00:25:54,697
‫- شكراً لك‬
‫- ثقي بي، ستكونين بخير‬

371
00:26:00,411 --> 00:26:05,124
‫- أرى أنك تمتلكين قوة أمك‬
‫- أمي، ماذا يحدث؟‬

372
00:26:09,378 --> 00:26:11,630
‫- مرحباً يا صغيرتي، كيف حالك؟‬
‫- كيف لي أن أعلم؟‬

373
00:26:11,755 --> 00:26:14,216
‫- لا أحد يخبرني بأي شيء‬
‫- نزلت (روبي) إلى المحيط يا (آرثر)‬

374
00:26:14,341 --> 00:26:15,843
‫- لا!‬
‫- ولم تموتي؟‬

375
00:26:15,968 --> 00:26:17,678
‫- تموت؟ لماذا قد تموت؟‬
‫- لا‬

376
00:26:17,803 --> 00:26:19,179
‫- مَن هذا الفتى؟‬
‫- مَن ذلك الرجل؟‬

377
00:26:19,304 --> 00:26:22,891
‫- ذلك ابننا (سام)‬
‫- ابنكما؟ أنا خال؟ مجدداً؟‬

378
00:26:23,017 --> 00:26:26,729
‫- لم أحظ بخال قط‬
‫- ولم أحظ بابن أخت قط‬

379
00:26:28,981 --> 00:26:30,399
‫"مُغلق"‬

380
00:26:30,607 --> 00:26:32,901
‫(روبي)، تنفسي بعمق‬

381
00:26:33,819 --> 00:26:38,490
‫دعيني أشرح لك الأمر‬
‫عندما نزلت إلى المحيط، فعّل ذلك...‬

382
00:26:38,615 --> 00:26:41,076
‫- أطلق ذلك...‬
‫- الـ(كراكن)!‬

383
00:26:46,749 --> 00:26:51,795
‫ما يعنيه (بريل)‬
‫هو أنك تحوّلت إلى (كراكن) عملاق‬

384
00:26:52,504 --> 00:26:54,965
‫أعلم أن هذا أمر يصعب استيعابه يا (روبي)‬

385
00:26:55,424 --> 00:26:56,884
‫ولكنك لست وحدك‬

386
00:27:00,763 --> 00:27:02,848
‫أتحوّل إلى (كراكن) عملاق أيضاً‬

387
00:27:03,515 --> 00:27:05,476
‫ماذا؟ ماذا؟‬

388
00:27:06,351 --> 00:27:08,062
‫كنت تعلمين؟‬

389
00:27:10,314 --> 00:27:15,069
‫أنا هذا؟ نوع الـ(كراكن) التقليدي المريع‬
‫الذي قلتِ إنه من ابتكار البشر‬

390
00:27:15,194 --> 00:27:17,237
‫- أشعر بالإهانة‬
‫- إنه رائج‬

391
00:27:17,404 --> 00:27:21,492
‫ما الحقائق الأخرى المتعلقة بي يا أمي؟‬
‫هل أغرق السفن؟ هل أرعب البحّارة؟‬

392
00:27:21,617 --> 00:27:23,077
‫لا، لا يا عزيزتي، مطلقاً‬

393
00:27:23,202 --> 00:27:26,038
‫طوال هذا الوقت‬
‫قلت لي إننا نختبئ من الوحوش‬

394
00:27:26,163 --> 00:27:29,666
‫واتضح أنني أنا الوحش، لقد كذبت علي‬

395
00:27:29,792 --> 00:27:33,879
‫- اعتبريه حذفاً بسيطاً‬
‫- بربك! تحولي! أنا أصورك‬

396
00:27:34,004 --> 00:27:36,423
‫- أبعد هذا يا (سام)!‬
‫- لكن هذا أروع أمر حدث على الإطلاق‬

397
00:27:36,548 --> 00:27:40,844
‫ليس رائعاً! أنا غريبة بالفعل، أمّا هذا؟‬

398
00:27:41,011 --> 00:27:42,513
‫- لا يمكنني إخفاؤه!‬
‫- بل يمكنك‬

399
00:27:42,638 --> 00:27:46,141
‫أنت لا تفهمين يا أمي، كل يوم‬

400
00:27:46,266 --> 00:27:49,853
‫أتحقق من أن لا يلاحظ أحد اختلافي‬

401
00:27:49,978 --> 00:27:53,941
‫أغطي خياشيمي بشعري‬
‫وأقف كأن لدي عمود فقري‬

402
00:27:54,066 --> 00:27:56,944
‫هذا صعب، أمّا هذا، فمستحيل‬

403
00:27:57,069 --> 00:28:01,490
‫لا، لأنك تستطيعين التحكم به يا (روبي)‬
‫كما فعلت أنا طوال تلك السنوات‬

404
00:28:01,615 --> 00:28:04,576
‫نعم، ولكنك لم تضطري إلى الذهاب‬
‫إلى المدرسة الثانوية بلوامس‬

405
00:28:04,701 --> 00:28:07,037
‫- هل لدي لوامس أيضاً؟‬
‫- آسف يا بُني‬

406
00:28:07,162 --> 00:28:08,831
‫النساء فقط في عائلتنا يتحوّلن إلى عمالقة‬

407
00:28:08,956 --> 00:28:12,251
‫الرجال يتقدمون في السن وحسب‬
‫ويزدادون بدانة، ليس أمراً عظيماً‬

408
00:28:12,376 --> 00:28:14,795
‫- استمعي يا (روبي)، المحيط يفعّل التحوّل‬
‫- "هل رأيتم الدمار الذي أصاب المكتبة؟"‬

409
00:28:14,920 --> 00:28:17,548
‫لكن، إذا مكثت على اليابسة‬
‫فستبقين صغيرة الحجم وبساقين‬

410
00:28:17,673 --> 00:28:20,551
‫رائع! كل مَن في المدرسة يتحدث عن الوحش‬

411
00:28:20,676 --> 00:28:24,221
‫- الذي دمّر المكتبة‬
‫- ما لم يكتشف أحد أنك الفاعلة‬

412
00:28:24,346 --> 00:28:26,765
‫- فنحن في أمان‬
‫- يخوض جسدك بعض التغيرات‬

413
00:28:26,890 --> 00:28:29,601
‫- اعتبريها مرحلة تفتح البراعم‬
‫- أبي!‬

414
00:28:29,726 --> 00:28:31,770
‫- هل تفرز لوامسك السم؟‬
‫- (سام)‬

415
00:28:31,895 --> 00:28:33,814
‫- كيف يحدث هذا؟‬
‫- إذا بقيت بعيدة عن المحيط...‬

416
00:28:33,939 --> 00:28:37,234
‫- جسدك كالزهرة‬
‫- هل تنمو لك أذرع إضافية؟‬

417
00:28:37,359 --> 00:28:38,777
‫- إنها تتفتح‬
‫- النساء محظوظات جداً‬

418
00:28:38,902 --> 00:28:40,529
‫ستعود الأمور إلى طبيعتها‬

419
00:28:40,654 --> 00:28:42,114
‫هل يستطيع الجميع التوقف رجاءً؟‬

420
00:28:44,575 --> 00:28:46,243
‫أبي، ليس هذا أمراً جيداً‬

421
00:28:46,368 --> 00:28:49,496
‫(سام)، سأخنقك بلوامسي‬

422
00:28:49,621 --> 00:28:52,541
‫وأمي، لا أستطيع، لا أستطيع خوض هذا الآن‬

423
00:28:55,210 --> 00:28:58,422
‫- لقد نسيتني‬
‫- أنا لا أعرفك!‬

424
00:29:06,722 --> 00:29:10,142
‫- لماذا لا نستطيع التحدث عن الأمر؟‬
‫- لأنه لا يهم‬

425
00:29:10,267 --> 00:29:12,936
‫- أخفض صوتك يا (بريل)‬
‫- أختاه، ما دمت قد وجدتك‬

426
00:29:13,061 --> 00:29:15,272
‫فإنها مسألة وقت فقط‬
‫قبل أن يجدك بقية أهل المحيط‬

427
00:29:15,397 --> 00:29:18,901
‫- أستطيع تدبّر هذا بمفردي‬
‫- عودي إلى ديارنا وتحدثي إليها وحسب‬

428
00:29:19,026 --> 00:29:22,696
‫- تريد مساعدة (روبي)‬
‫- لكنها لا تساعد لمجرد المساعدة‬

429
00:29:23,155 --> 00:29:26,658
‫- أخبري (روبي) بالحقيقة كاملة على الأقل‬
‫- حياة (روبي) الآن على اليابسة يا (بريل)‬

430
00:29:26,783 --> 00:29:29,161
‫أعلم أن نواياك حسنة، ولكن يجب أن تتوقف‬

431
00:29:29,286 --> 00:29:31,330
‫عد إلى الديار ودعني أعتني بابنتي‬

432
00:29:31,455 --> 00:29:32,831
‫(أغي)...‬

433
00:29:39,588 --> 00:29:43,258
‫لا أصدّق أن أمي ما تزال تخفي عني شيئاً‬

434
00:29:46,762 --> 00:29:48,847
‫(نيسي)، أيها العبقري الصغير!‬

435
00:29:48,972 --> 00:29:51,975
‫لا يستطيع ذلك الرجل إخفاء شيء‬

436
00:30:06,615 --> 00:30:10,202
‫أقفلوا أبوابكم، لقد عاد الـ(كراكن)!‬

437
00:30:10,327 --> 00:30:11,703
‫(بريل)؟‬

438
00:30:11,828 --> 00:30:13,247
‫"قارب للأجرة"‬

439
00:30:13,580 --> 00:30:15,415
‫أين هو؟ أين هو؟‬

440
00:30:25,425 --> 00:30:27,844
‫- (بريل)؟‬
‫- ابتعدي أيتها الطيور الشريرة‬

441
00:30:27,970 --> 00:30:30,931
‫أيتها المشاكسات المجنّحة، توقفي‬

442
00:30:31,056 --> 00:30:33,725
‫أنقذي نفسك، لقد فات الأوان بالنسبة لي‬

443
00:30:33,976 --> 00:30:35,477
‫انس أمر الـ(كورن دوغ)‬

444
00:30:35,978 --> 00:30:37,604
‫هل رأيت ذلك؟ لقد أخذوا طعامي‬

445
00:30:37,729 --> 00:30:42,526
‫ركز أيها الخال (بريل)‬
‫يجب أن أعلم مَن أرسلك إلى هنا‬

446
00:30:43,026 --> 00:30:45,946
‫لا، لا، لا‬
‫أرجوك، لا تسأليني عن شيء‬

447
00:30:46,071 --> 00:30:48,657
‫لا أجيد حفظ الأسرار مطلقاً‬
‫تحدثي إلى أمك وحسب‬

448
00:30:48,782 --> 00:30:51,285
‫- ترفض أمي إخباري بأي شيء‬
‫- وأنا كذلك‬

449
00:30:51,410 --> 00:30:53,954
‫ينبغي عليها هي إخبارك بأمر جدتك‬

450
00:30:54,788 --> 00:30:56,707
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء، لم أقل جدتك‬

451
00:30:56,832 --> 00:31:01,670
‫- ماذا؟ قلت "غير البحارة"‬
‫- لدي جدة؟‬

452
00:31:01,795 --> 00:31:04,631
‫لا، أرجوك، لا تستمعي إلي‬
‫لا أعلم ما الذي أقوله‬

453
00:31:04,756 --> 00:31:06,842
‫- أنا جائع ومصدوم مما حدث‬
‫- انتظر لحظة‬

454
00:31:06,967 --> 00:31:08,468
‫- الطائر...‬
‫- إذا كانت النساء في عائلتنا فقط‬

455
00:31:08,593 --> 00:31:10,345
‫تتحول إلى (كراكن) عملاق‬

456
00:31:10,804 --> 00:31:13,056
‫إذاً، فهي (كراكن) عملاق أيضاً‬

457
00:31:13,557 --> 00:31:15,350
‫تذكري أنني احتفظت بذلك الجزء سراً‬

458
00:31:15,475 --> 00:31:17,060
‫- هل هي هنا؟‬
‫- ماذا؟ لا‬

459
00:31:17,185 --> 00:31:19,313
‫مستحيل أن تغادر جدتك المحيط‬

460
00:31:19,438 --> 00:31:21,481
‫لا أعلم كيف فعلت أمك ذلك طوال تلك السنوات‬

461
00:31:21,606 --> 00:31:24,568
‫ليست الأرض مكاناً ملائماً لـ(كراكن) عملاق‬

462
00:31:25,944 --> 00:31:28,280
‫أنت محق، ليست كذلك‬

463
00:31:31,491 --> 00:31:34,870
‫لا أعلم شيئاً عن الـ(كراكن) العملاق‬

464
00:31:34,995 --> 00:31:37,539
‫- ولكن ليس من الإنصاف إخفاء الأمر عنّي‬
‫- لا، على الإطلاق‬

465
00:31:37,664 --> 00:31:40,125
‫لا يمكنني الاستمرار في انتظار الإجابات‬

466
00:31:49,426 --> 00:31:52,095
‫- يجب أن أستعيد السيطرة على حياتي‬
‫- أحسنت يا فتاة‬

467
00:31:52,220 --> 00:31:53,597
‫- أنا (كراكن)‬
‫- أجل!‬

468
00:31:53,722 --> 00:31:56,183
‫إذا أردت إجابات‬
‫فهناك شخص واحد يستطيع مساعدتي‬

469
00:31:56,308 --> 00:31:57,851
‫- أمك‬
‫- جدتي‬

470
00:31:57,976 --> 00:32:01,813
‫نعم، لا، ماذا؟‬
‫لا أستطيع السماح بذلك، أمك ستقتلني‬

471
00:32:05,150 --> 00:32:06,610
‫خالي (بريل)‬

472
00:32:07,402 --> 00:32:09,863
‫لقد ساعدتني أكثر مما يمكنك التصور‬

473
00:32:14,117 --> 00:32:18,413
‫هذا أول عناق لنا منذ ١٥ سنة‬

474
00:32:19,915 --> 00:32:23,668
‫- إذاً، أنا آسفة جداً‬
‫- علامَ؟‬

475
00:32:23,919 --> 00:32:25,337
‫هذا‬

476
00:32:26,797 --> 00:32:28,548
‫طعام على عود‬

477
00:32:32,844 --> 00:32:35,806
‫لا! ساعديني!‬

478
00:33:17,431 --> 00:33:19,975
‫خدعة العود ذكية، أعترف بذلك، ولكن...‬

479
00:33:20,100 --> 00:33:23,812
‫- يا للروعة!‬
‫- نعم، هذا مدهش‬

480
00:33:23,937 --> 00:33:27,232
‫إذاً، لن أنجح بإقناعك بالخروج من الماء، صحيح؟‬

481
00:33:28,608 --> 00:33:32,571
‫- حسناً، اتبعيني!‬
‫- انتظر أيها الخال (بريل)‬

482
00:34:02,726 --> 00:34:04,102
‫(كلارينس)؟‬

483
00:34:04,311 --> 00:34:07,731
‫{\an8}(كلارينس جاي ويفرتون)!‬
‫أنا مسرورة جداً لأنك نجوت!‬

484
00:34:07,856 --> 00:34:09,483
‫شكراً لك‬

485
00:34:09,691 --> 00:34:11,109
‫تبدو بحالة رائعة‬

486
00:34:17,616 --> 00:34:22,579
‫خالي (بريل)، المحيط أجمل مما كنت أتصور‬

487
00:34:22,913 --> 00:34:25,123
‫ما خفي أفضل بكثير‬

488
00:34:53,485 --> 00:34:56,488
‫عجباً! كان ذلك جامحاً‬

489
00:34:56,613 --> 00:35:00,075
‫أهلاً بك في مملكة الـ(كراكن)‬

490
00:35:35,652 --> 00:35:37,988
‫- يا للروعة!‬
‫- نعم، أعلم ما تعتقدينه‬

491
00:35:38,113 --> 00:35:41,283
‫هذا مبالغ به قليلاً، ولكن، تعلمين حال الملوك‬

492
00:35:41,408 --> 00:35:45,078
‫- الملوك؟ هل تعني أن جدتي...‬
‫- ملكة!‬

493
00:35:45,203 --> 00:35:49,040
‫ملكة محاربة، القائدة العظمى‬

494
00:35:49,165 --> 00:35:53,044
‫حاكمة البحار السبعة، وما إلى ذلك‬

495
00:35:53,169 --> 00:35:56,506
‫- عانقيني‬
‫- قبضتك محكمة‬

496
00:35:57,799 --> 00:36:01,511
‫ليس الآن يا (بريل)، إنه وقت (روبي)‬
‫قلت إنك ستتقبل الأمر، صحيح؟‬

497
00:36:01,636 --> 00:36:03,888
‫بالطبع يا أمّاه، لست لحوحاً...‬

498
00:36:04,014 --> 00:36:10,145
‫- لا أصدّق أنك جدتي‬
‫- أرجوك، ناديني "جدتاه"‬

499
00:36:11,021 --> 00:36:15,525
‫تبدين متفاجئة من مستوى الفخامة والملوكية‬

500
00:36:15,650 --> 00:36:18,653
‫لم أتوقع حتماً مسألة الملكة هذه‬

501
00:36:18,778 --> 00:36:21,948
‫لم تخبرك أمك قط بأنك من عائلة مالكة؟‬

502
00:36:22,073 --> 00:36:26,077
‫- كانت معلومة محذوفة أخرى‬
‫- "معلومة محذوفة"؟‬

503
00:36:26,202 --> 00:36:27,704
‫(أغاثا)!‬

504
00:36:32,792 --> 00:36:34,711
‫لا تقلقي، أصبحت أتعالج نفسياً الآن‬

505
00:36:34,836 --> 00:36:37,505
‫أقابل سمكة قرش مطرقة حكيمة‬
‫يومي الأربعاء والجمعة‬

506
00:36:37,631 --> 00:36:40,759
‫وتخلصت من غضبي، اذهب يا غضب‬

507
00:36:41,760 --> 00:36:43,345
‫كعك‬

508
00:36:43,470 --> 00:36:45,263
‫تناولي منه يا (روبي)‬

509
00:36:46,431 --> 00:36:48,433
‫إنه لذيذ جداً‬

510
00:36:48,558 --> 00:36:51,561
‫- طري قليلاً‬
‫- طلبت بنفسي إعداده‬

511
00:36:51,770 --> 00:36:55,899
‫الآن، تحدثي إلى جدتك، أخبريني بكل شيء‬

512
00:36:56,024 --> 00:36:59,110
‫هل العيش بين أهل اليابسة‬
‫كثيفي الشعر أمر مريع؟‬

513
00:36:59,235 --> 00:37:00,737
‫هل تعنين البشر؟‬

514
00:37:01,154 --> 00:37:03,490
‫حتى الكلمة نفسها تشعرني بالغثيان‬

515
00:37:03,615 --> 00:37:06,534
‫البشر لطفاء في الحقيقة‬
‫لدي أصدقاء من البشر‬

516
00:37:06,660 --> 00:37:09,788
‫طلبت من شاب مرافقتي إلى حفلة الرقص‬
‫ولكن، لم يسر الأمر بشكل جيد‬

517
00:37:09,913 --> 00:37:12,832
‫حسناً يا عزيزتي، يمكنك نسيان كل ذلك‬

518
00:37:12,957 --> 00:37:16,252
‫أنت خلقت لتقومي بأمور أكثر أهمية، تعالي معي‬

519
00:37:21,341 --> 00:37:22,926
‫أنا أراها، إنها (روبي)‬

520
00:37:23,176 --> 00:37:24,719
‫- إنها (روبي)‬
‫- إنها هي‬

521
00:37:24,844 --> 00:37:27,597
‫- انظروا، إنها الأميرة!‬
‫- هل تعتقدون أنها هي بالفعل؟‬

522
00:37:28,765 --> 00:37:30,558
‫- شكراً لك‬
‫- إنها (روبي)؟‬

523
00:37:30,767 --> 00:37:33,853
‫- انظروا، إنها هي‬
‫- إنها جميلة جداً‬

524
00:37:34,938 --> 00:37:36,398
‫مرحباً يا (روبي)‬

525
00:37:39,067 --> 00:37:41,611
‫أعزائي الـ(كراكن)‬

526
00:37:41,778 --> 00:37:45,407
‫ها هي حفيدتي أخيراً‬

527
00:37:45,615 --> 00:37:50,912
‫بعد ١٥ سنة، الأميرة (روبي)‬
‫عادت إلى ديارها أخيراً‬

528
00:37:51,037 --> 00:37:53,206
‫لتصبح ولية عهدي‬

529
00:37:56,751 --> 00:37:59,504
‫انتظري لحظة، انتظري لحظة‬

530
00:37:59,796 --> 00:38:03,174
‫- ماذا سأصبح؟‬
‫- (روبي)، أنت أميرة‬

531
00:38:03,299 --> 00:38:05,093
‫تحدثي إلى الحضور‬

532
00:38:09,597 --> 00:38:11,099
‫أعتقد...‬

533
00:38:11,516 --> 00:38:14,477
‫أنني أصاب بنوبة هلع!‬

534
00:38:15,520 --> 00:38:17,105
‫نوبة هلع!‬

535
00:38:38,251 --> 00:38:40,754
‫- إذاً، جدتي...‬
‫- "جدتاه"‬

536
00:38:40,879 --> 00:38:42,714
‫هنالك "ألف وهاء" بدلاً من "الياء"‬

537
00:38:42,839 --> 00:38:46,885
‫آسفة، جدتاه، اخترت الشخص الخطأ‬

538
00:38:47,010 --> 00:38:49,512
‫أنا (روبي غيلمان) وحسب، مراهقة طبيعية‬

539
00:38:49,637 --> 00:38:51,514
‫مَن قرر أنك طبيعية؟‬

540
00:38:51,639 --> 00:38:55,351
‫النساء في عائلتنا مُنحن قوة عظيمة‬

541
00:38:55,477 --> 00:38:57,812
‫ليتحولن إلى (كراكن) عملاق‬

542
00:38:57,937 --> 00:39:01,816
‫أنت واحدة فقط من ثلاثة كائنات (كراكن) عملاقة‬
‫على كوكب (الأرض) يا (روبي)‬

543
00:39:01,941 --> 00:39:05,278
‫يجب أن نحمي المحيط وكائناته‬

544
00:39:06,029 --> 00:39:08,406
‫ولكن وحوشاً كثيرة تمنّت مكانتنا‬

545
00:39:08,531 --> 00:39:11,159
‫وحاولت السيطرة على العرش لنفسها‬

546
00:39:11,659 --> 00:39:14,579
‫سأتفاخر الآن، لأنهم لم ينجحوا قط‬

547
00:39:14,954 --> 00:39:17,874
‫(لافايثن)، (أوميبوزو)‬

548
00:39:18,124 --> 00:39:21,127
‫والمخلوق الأكثر تعطشاً للنفوذ‬
‫والأكثر خطورة منها جميعاً...‬

549
00:39:21,252 --> 00:39:22,712
‫حوريات البحر؟‬

550
00:39:22,837 --> 00:39:25,507
‫نعم! حوريات البحر!‬

551
00:39:25,632 --> 00:39:29,636
‫- لكنّ الناس يحبون حوريات البحر‬
‫- بالطبع يفعلون‬

552
00:39:29,761 --> 00:39:31,513
‫البشر حمقى‬

553
00:39:31,638 --> 00:39:36,768
‫الحوريات أنانيات ونرجسيات سطحيات‬
‫بشعر متوسط الجمال‬

554
00:39:36,893 --> 00:39:40,772
‫وملكتهم، (نيريسا)، أسوأهم جميعاً‬

555
00:39:40,980 --> 00:39:46,402
‫أرادت السيطرة على المحيط‬
‫وإجبار كائناته على خدمتها وحدها‬

556
00:39:47,070 --> 00:39:50,490
‫في العادة، لا تضاهينا حوريات البحر قوة‬
‫نحن الـ(كراكن) العمالقة‬

557
00:39:50,615 --> 00:39:52,242
‫إنهن نحيلات جداً‬

558
00:39:52,367 --> 00:39:57,622
‫ولكن ملكتهم وجدت سلاحاً قديماً‬
‫رمح (أوشيانوس) ثلاثي الشعب‬

559
00:39:57,747 --> 00:40:01,543
‫السلاح الوحيد المتمتع بالقوة الكافية‬
‫لهزم كائن (كراكن) عملاق‬

560
00:40:01,668 --> 00:40:04,921
‫لقد حاربنا ضدها، ولذلك...‬

561
00:40:06,214 --> 00:40:09,425
‫دفعنا ثمناً باهظاً‬

562
00:40:09,926 --> 00:40:15,181
‫بصراحة، أعتقد أنها كانت ستقضي علينا جميعاً‬
‫لو لم تتصرف أمك‬

563
00:40:15,306 --> 00:40:18,393
‫مستحيل، تلك أمي؟‬
‫هل كانت رائعة؟‬

564
00:40:18,518 --> 00:40:20,562
‫كانت أعظم محاربة لدينا‬

565
00:40:20,687 --> 00:40:23,022
‫أعني، كانت كذلك بالطبع‬
‫لقد علّمتها كل ما أعلمه‬

566
00:40:23,147 --> 00:40:26,317
‫خاضت معركة هائلة ضد الحورية الطاغية‬

567
00:40:26,442 --> 00:40:28,778
‫وانتزعت منها السهم ثلاثي الشعب‬

568
00:40:28,903 --> 00:40:31,406
‫وصفت الأمر بأنه اللحظة التي "جعلتها ملكة"‬

569
00:40:31,531 --> 00:40:33,491
‫كانت رائعة!‬

570
00:40:33,616 --> 00:40:36,411
‫هربت (نيريسا) بخزيها‬

571
00:40:36,661 --> 00:40:39,789
‫كانت لدينا فرصة لتدمير الحوريات للأبد‬

572
00:40:39,914 --> 00:40:42,083
‫ولكن أمك فعلت أمراً لا يمكن تصوره‬

573
00:40:42,208 --> 00:40:46,504
‫خبّأت الرمح ثلاثي الشعب وتركت مملكتها وأمتها‬

574
00:40:46,629 --> 00:40:49,299
‫لتمثل دور إنسان؟‬

575
00:40:51,926 --> 00:40:54,679
‫عجباً! عيناك تشعان؟‬

576
00:40:54,804 --> 00:40:57,390
‫إنه شعاع ضوء حيوي مشحون بالكهرباء‬

577
00:40:57,515 --> 00:41:00,226
‫ولكن، نعم، له تأثير هائل‬

578
00:41:00,351 --> 00:41:01,769
‫هل تعلمين أنك تمتلكين تلك القوى أيضاً؟‬

579
00:41:01,895 --> 00:41:04,731
‫إضافة إلى ازدياد حجمي كبراً‬
‫في لحظات محرجة؟‬

580
00:41:04,856 --> 00:41:10,278
‫أنت مميزة يا (روبي)‬
‫أنت تشعرين بذلك في صميمك‬

581
00:41:10,695 --> 00:41:12,196
‫دعيني أعلّمك‬

582
00:41:12,322 --> 00:41:15,241
‫ولكن أمي أخبرتني بأنني إذا مكثت خارج المحيط‬

583
00:41:15,366 --> 00:41:17,535
‫- فلن أتحوّل إلى...‬
‫- (كراكن) عملاق؟‬

584
00:41:17,660 --> 00:41:20,788
‫أنت لست بشرية تتحول إلى (كراكن)‬

585
00:41:20,914 --> 00:41:24,500
‫أنت (كراكن) مختبئة بصورة إنسان‬

586
00:41:25,126 --> 00:41:29,047
‫فور أن تعلمي قدراتك‬
‫سترغبين في أن تصبحي ملكة الـ(كراكن) التالية‬

587
00:41:29,172 --> 00:41:34,135
‫إنه إرثك، ويمكنك أن تقاوميه‬

588
00:41:34,260 --> 00:41:37,388
‫ولكنك لا تستطيعين التهرب من قدرك‬

589
00:41:37,931 --> 00:41:42,143
‫لا أعلم يا جدتاه‬
‫أحب الرياضيات و(كونر)‬

590
00:41:42,268 --> 00:41:44,938
‫تعلمين، الأمور المتعلقة بالمراهقين‬

591
00:41:46,689 --> 00:41:48,191
‫حسناً‬

592
00:41:48,816 --> 00:41:51,945
‫أحب قضاء الوقت معك يا (روبي)‬

593
00:41:52,612 --> 00:41:53,988
‫وأنا كذلك‬

594
00:41:54,238 --> 00:41:56,282
‫شكراً لك على إخباري بالحقيقة‬

595
00:41:56,532 --> 00:41:58,368
‫إلى أن نلتقي مجدداً‬

596
00:42:01,579 --> 00:42:03,414
‫انتظري لحظة، هل تركتها تذهب ببساطة؟‬

597
00:42:03,539 --> 00:42:07,794
‫ستعود، الـ(كراكن) يستجيب للنداء دائماً‬

598
00:42:08,086 --> 00:42:10,129
‫ذلك ما قلته عن (أغاثا)‬

599
00:42:22,058 --> 00:42:23,434
‫وداعاً يا (كلارينس)‬

600
00:42:23,559 --> 00:42:25,311
‫وداعاً‬

601
00:42:35,196 --> 00:42:37,156
‫أرى كائن (كراكن)!‬

602
00:42:39,867 --> 00:42:42,537
‫تقدّم بأقصى سرعة يا (ديفي)!‬

603
00:42:53,631 --> 00:42:56,551
‫أسرعي! أسرعي يا جميلتي!‬

604
00:42:58,678 --> 00:43:00,096
‫ماذا؟‬

605
00:43:02,015 --> 00:43:04,183
‫لنلق نظرة إليك عن كثب‬

606
00:43:07,770 --> 00:43:11,024
‫شعاع العينين! شعاع العينين!‬

607
00:43:11,149 --> 00:43:14,569
‫- شعاع العينين؟‬
‫- ثبّتها يا (ديفي)‬

608
00:43:24,746 --> 00:43:27,123
‫إنها مشاكسة، أليس كذلك؟‬

609
00:43:27,248 --> 00:43:28,624
‫مهلاً لحظة، هل تلك...‬

610
00:43:28,791 --> 00:43:30,251
‫الفتاة الجديدة‬

611
00:43:30,376 --> 00:43:32,712
‫- يا إلهي! مرحباً‬
‫- (تشيلسي)؟‬

612
00:43:32,837 --> 00:43:34,297
‫لماذا أنت هنا؟‬

613
00:43:34,422 --> 00:43:39,719
‫لأنني حورية بحر‬

614
00:43:39,844 --> 00:43:41,471
‫أنا مدينة لك بعملية إنقاذ تحت الماء‬

615
00:43:41,596 --> 00:43:45,099
‫لأنني نوعاً ما تلقيت الثناء على عملية الإنقاذ‬
‫التي قمتِ بها أنت‬

616
00:43:45,266 --> 00:43:50,229
‫حان وقت هديتي الخاصة‬
‫مفاجأة! إنها قنبلة!‬

617
00:43:51,147 --> 00:43:54,400
‫يجب أن نذهب، أو سنموت، القرار لك‬

618
00:44:08,039 --> 00:44:09,624
‫لا تقل ذلك يا (ديفي)‬

619
00:44:09,957 --> 00:44:11,667
‫أنت معترض دائماً‬

620
00:44:15,797 --> 00:44:17,548
‫حسناً، ما زلت لا أصدّق أنك...‬

621
00:44:17,673 --> 00:44:22,178
‫سبّاحة مثالية؟ من سكان البحر؟ حورية بحر؟‬

622
00:44:22,303 --> 00:44:26,265
‫لا أصدّق أنني سأحصل أخيراً‬
‫على صديقة أتشارك معها‬

623
00:44:26,474 --> 00:44:29,018
‫صديقة مقربة وخارقة من البحر‬

624
00:44:29,143 --> 00:44:31,604
‫استمعي يا (تشيلسي)، شكراً لك لما فعلته هناك‬

625
00:44:31,729 --> 00:44:35,733
‫ولكنني بدأت يومي هذا‬
‫معتقدة أن أكبر مشاكلي هي حفلة الرقص‬

626
00:44:35,858 --> 00:44:38,611
‫والآن، لدي المزيد من المشاكل‬

627
00:44:38,736 --> 00:44:41,697
‫لذلك، أريد فقط العودة إلى بيتي والنوم‬

628
00:44:41,823 --> 00:44:43,616
‫والتظاهر بأن هذا اليوم لم يحدث‬

629
00:44:44,575 --> 00:44:47,286
‫استمعي، ظننت أن بيننا‬
‫الكثير من الأمور المشتركة‬

630
00:44:47,411 --> 00:44:51,082
‫ولكن، إذا كنت تشعرين بالحيرة، فوداعاً‬

631
00:45:14,272 --> 00:45:17,316
‫حسناً يا (روبي)، الأمر تحت سيطرتك‬
‫يجب عليك فقط الذهاب إلى المدرسة‬

632
00:45:17,441 --> 00:45:20,987
‫وقضاء يوم طبيعي تماماً‬

633
00:45:28,661 --> 00:45:32,331
‫عزيزتي، يجب أن تتوقفي عن تعنيف نفسك‬

634
00:45:32,456 --> 00:45:35,835
‫(آرثر)، لا أصدّق أنني لم أخبرها‬
‫بأي من هذا سابقاً‬

635
00:45:35,960 --> 00:45:37,753
‫أعني، فيمَ كنت أفكر؟‬

636
00:45:37,879 --> 00:45:40,882
‫كنت تفكرين في حمايتها، كما فعلت دائماً‬

637
00:45:41,007 --> 00:45:42,383
‫ماذا لو انسحبت من المدرسة؟‬

638
00:45:42,508 --> 00:45:45,970
‫أعني، ماذا لو لم تحصل على وظيفة‬
‫وهربت كما فعلت أنا؟‬

639
00:45:46,262 --> 00:45:50,766
‫ماذا لو كانت تكرهني كما أكره أمي؟‬
‫الأمر خطير يا (آرثر)‬

640
00:45:50,892 --> 00:45:55,605
‫الكراهية كلمة مبالغ بها‬
‫إنها تحبك ولن تهرب أبداً‬

641
00:46:01,736 --> 00:46:05,031
‫- هذا لا يساعدني‬
‫- مرحباً يا (روبي)، كيف حالك؟‬

642
00:46:05,156 --> 00:46:07,783
‫هل نمت جيداً؟ هل عاد كل شيء إلى طبيعته؟‬

643
00:46:07,909 --> 00:46:10,870
‫- نعم، أنا بخير تماماً‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

644
00:46:11,162 --> 00:46:14,749
‫- تبدين شاحبة قليلاً‬
‫- أنا بخير يا أمي، حقاً‬

645
00:46:19,337 --> 00:46:21,839
‫(روبي)، هل تفوح رائحة المياه المالحة منك؟‬

646
00:46:21,964 --> 00:46:23,507
‫مياه مالحة؟ ماذا؟‬

647
00:46:23,633 --> 00:46:25,676
‫- لا، يجب أن أذهب‬
‫- جيد، حسناً‬

648
00:46:25,801 --> 00:46:28,179
‫إذا كنت تريدين التحدث إلي، فستجدينني هنا‬

649
00:46:28,304 --> 00:46:32,433
‫أريد فقط أن تعلمي‬
‫أنك لست مضطرة إلى إخفاء شيء عنّي‬

650
00:46:32,558 --> 00:46:33,935
‫- كما تفعلين أنت؟‬
‫- ماذا قلت يا عزيزتي؟‬

651
00:46:34,060 --> 00:46:37,480
‫- لا شيء، إلى اللقاء يا أمي‬
‫- أحبك! اتخذي قرارات جيدة‬

652
00:46:50,534 --> 00:46:56,415
‫لقد دمّر قسم الروايات الشاعرية الشبابية‬
‫قسم الروايات الشاعرية الشبابية!‬

653
00:46:56,540 --> 00:46:58,542
‫- (إريك)، انظر إلى هذا‬
‫- الروايات الحقيقية؟‬

654
00:46:58,668 --> 00:47:00,294
‫أمي، غيرت رأيي‬
‫أريد العودة إلى الدراسة المنزلية‬

655
00:47:00,419 --> 00:47:03,214
‫- لم تعجبني تلك المكتبة قط‬
‫- لدينا مكتبة؟‬

656
00:47:03,339 --> 00:47:04,882
‫لا يستطيع (غودزيلا) هزم ذلك الشيء‬

657
00:47:05,007 --> 00:47:07,802
‫ظهر كائن غريب ذو لوامس من الأعماق‬
‫ويُفترض بي تعلّم الرياضيات؟‬

658
00:47:07,927 --> 00:47:09,637
‫- مقرف جداً‬
‫- ها أنت ذا!‬

659
00:47:09,762 --> 00:47:11,514
‫لماذا لم تجيبي رسالاتنا النصية ليلة أمس؟‬

660
00:47:11,639 --> 00:47:13,683
‫خفت أن يكون الوحش قد نال منك‬

661
00:47:13,808 --> 00:47:16,435
‫نحتّ لكل واحد منّا صفّارة من خشب العرعر‬

662
00:47:16,560 --> 00:47:19,647
‫إنّ النفخ فيها قد يمنحكم لحظات ثمينة‬
‫للنجاة بحياتكم‬

663
00:47:19,772 --> 00:47:22,942
‫رائع! عُرف خشب العرعر‬
‫بأنّ له قوى تهزم الـ(كراكن)‬

664
00:47:23,067 --> 00:47:25,444
‫ماذا؟ (كراكن)؟ لماذا تقولون ذلك؟‬

665
00:47:25,569 --> 00:47:27,780
‫يعلم الجميع أن الـ(كراكن) غير حقيقي، لذا...‬

666
00:47:27,905 --> 00:47:29,573
‫شاهدي انقلاب الحبكة!‬

667
00:47:29,699 --> 00:47:33,160
‫"قبل ١٥ سنة، ضحكتم علي جميعاً"‬

668
00:47:33,369 --> 00:47:36,372
‫"آسف، ليس أنت يا (ديفي)‬
‫أنت محق، لطالما صدّقتني"‬

669
00:47:36,497 --> 00:47:40,251
‫"ولكن، لدي الإثبات أخيراً‬
‫أن الـ(كراكن) حقيقي"‬

670
00:47:40,835 --> 00:47:43,963
‫"سألني كثير منكم عن طريقة عنايتي بلحيتي"‬

671
00:47:44,088 --> 00:47:47,216
‫"(كراكن)! إنه كائن (كراكن)! لقد عادت!"‬

672
00:47:48,634 --> 00:47:53,389
‫"إنها قادمة لتنال منّي!‬
‫(ديفي)، أحضر هاتف التصوير!"‬

673
00:47:56,183 --> 00:47:59,770
‫"بمساعدتكم، سنكشف هذا المسخ"‬

674
00:47:59,895 --> 00:48:03,983
‫"ونظهره على حقيقته أخيراً"‬

675
00:48:06,444 --> 00:48:07,903
‫لا يسعني غير تشجيعه‬

676
00:48:08,029 --> 00:48:12,366
‫صعدت ظلمة عظيمة من الأعماق لتقتلنا جميعاً‬

677
00:48:12,491 --> 00:48:14,827
‫وهذه المرة، فهي لا تبالغ في كارثيتها‬

678
00:48:14,952 --> 00:48:18,247
‫أعني، هذا (غوردن) المجنون‬
‫لا يمكن اتخاذ أقواله على محمل الجد‬

679
00:48:18,372 --> 00:48:21,334
‫- لديه فقط ١٠ متابعين‬
‫- حالياً‬

680
00:48:21,459 --> 00:48:23,753
‫(تريفن) يشارك الفيديو‬
‫عبر كل وسائل التواصل الاجتماعي‬

681
00:48:23,878 --> 00:48:25,254
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- ألم تسمعي بقناتي سابقاً؟‬

682
00:48:25,379 --> 00:48:26,756
‫كثيرون شاهدوا مشاركاتي‬
‫في ألعاب الفيديو بشكل مباشر‬

683
00:48:26,881 --> 00:48:29,633
‫- كم العدد؟‬
‫- ما يُقارب ١٤٠...‬

684
00:48:29,800 --> 00:48:33,137
‫ألفاً، وها أنا قد نشرت الفيديو، تم‬

685
00:48:33,262 --> 00:48:34,638
‫- أصبح في حسابي للأبد الآن‬
‫- انتظر لحظة‬

686
00:48:34,764 --> 00:48:37,516
‫"(كراكن)! إنه الـ(كراكن)!"‬

687
00:48:38,225 --> 00:48:42,188
‫كان قبطان السفينة العجوز ذاك محقاً‬
‫هذا الشيء وحش حقيقي‬

688
00:48:42,313 --> 00:48:46,275
‫- وحش حقيقي جداً‬
‫- (روبي)؟ هل تسمعينني؟‬

689
00:48:47,068 --> 00:48:48,903
‫(بليس)، أحضري الملح‬

690
00:48:50,821 --> 00:48:53,366
‫أين تذهبين؟ نسيت صفّارتك!‬

691
00:48:53,491 --> 00:48:56,786
‫- يا إلهي!‬
‫- "(كراكن)! إنه الـ(كراكن)!"‬

692
00:48:56,911 --> 00:49:00,831
‫- "(كراكن)! (كراكن)!"‬
‫- الجري في الممرات ممنوع‬

693
00:49:11,425 --> 00:49:14,428
‫بوجود الـ(كراكن) طليقاً‬
‫ستحتاجين إلى حارس شخصي‬

694
00:49:14,553 --> 00:49:17,264
‫- أنت لطيف جداً‬
‫- قد يكون الوحش قريباً‬

695
00:49:17,390 --> 00:49:18,808
‫- في أي زاوية‬
‫- سأقاتل لأجلك‬

696
00:49:18,933 --> 00:49:20,393
‫(تشيلسي)؟‬

697
00:49:20,559 --> 00:49:22,103
‫هل يمكنني التحدث إليك؟‬

698
00:49:22,561 --> 00:49:25,231
‫حسناً، اخرجوا جميعاً‬
‫إنه حديث خاص، وداعاً‬

699
00:49:26,816 --> 00:49:28,734
‫إذاً، ما الأمر؟‬

700
00:49:28,859 --> 00:49:31,070
‫(تشيلسي)، بشأن ليلة أمس‬
‫أنا آسفة لأنني...‬

701
00:49:31,195 --> 00:49:33,572
‫الاعتذار تصرف سخيف جداً‬

702
00:49:33,697 --> 00:49:36,117
‫انتقلي إلى جزء الكلام‬
‫الذي تخبرينني فيه بكل شيء‬

703
00:49:36,242 --> 00:49:37,785
‫استمعي، أنا...‬

704
00:49:38,536 --> 00:49:41,455
‫أنت هنا على اليابسة منذ يوم فقط‬
‫واندمجت مع الآخرين بشكل ممتاز‬

705
00:49:41,664 --> 00:49:45,209
‫أنا هنا طوال حياتي‬
‫وما زلت أشعر بأنني غريبة‬

706
00:49:45,668 --> 00:49:49,171
‫أريد فقط أن أكون (روبي غيلمان)‬
‫المراهقة الطبيعية‬

707
00:49:49,505 --> 00:49:51,715
‫بئساً! ما الممتع في ذلك؟‬

708
00:49:51,841 --> 00:49:54,135
‫(روبي)، أنت (كراكن) عملاق‬

709
00:49:54,260 --> 00:49:58,681
‫ألا تعتقدين أنك تستطيعين أن تكوني‬
‫أفضل من مجرد "مراهقة طبيعية"؟‬

710
00:49:59,640 --> 00:50:03,144
‫فتاتي الظريفة والهلامية‬

711
00:50:03,269 --> 00:50:06,939
‫- هل تعلمين إلى ماذا تحتاجين؟‬
‫- شعر جميل وذيل حورية بحر؟‬

712
00:50:07,690 --> 00:50:09,525
‫لا، ولكن ذلك سيكون مساعداً‬

713
00:50:09,650 --> 00:50:14,405
‫ما تحتاجين إليه يا (روبي غيلمان)‬
‫هو أن تري كم ستكون حياتك عظيمة‬

714
00:50:14,530 --> 00:50:17,950
‫تحتاجين إلى يوم خارج المدرسة!‬

715
00:50:18,576 --> 00:50:22,204
‫- حسناً، لنفعل ذلك!‬
‫- مرحى!‬

716
00:50:23,914 --> 00:50:26,125
‫"بقي لحفلة الرقص ٤ أيام فقط"‬

717
00:50:26,250 --> 00:50:30,504
‫"آخر أمسية من المرح تقضونها‬
‫قبل بدء حياتكم المقيتة كبالغين"‬

718
00:51:04,246 --> 00:51:07,166
‫كان هذا اليوم مدهشاً‬
‫أعني، عبرنا ٧ محيطات في ٧ ساعات‬

719
00:51:07,291 --> 00:51:09,710
‫ولا تدعيني أبدأ بالحديث عن الخطأ‬
‫في تعريف قناديل البحر البلورية‬

720
00:51:09,835 --> 00:51:12,379
‫في مجلة "الأحياء البحرية" الربعية، آسفة‬

721
00:51:12,505 --> 00:51:15,591
‫- هل أبالغ في هوسي بالعلوم؟‬
‫- لا‬

722
00:51:20,095 --> 00:51:24,600
‫ما زلت لا أصدّق أن أمك أخفت كل هذا عنك‬

723
00:51:24,725 --> 00:51:28,854
‫"الاختباء هو النجاة"‬
‫ذلك شعار عائلة (غيلمان)‬

724
00:51:28,979 --> 00:51:32,399
‫الشعارات سخيفة، ذلك هو شعاري، أكره الاختباء‬

725
00:51:32,525 --> 00:51:35,653
‫ولكنك ناجحة جداً في المدرسة‬
‫الكل يحبك‬

726
00:51:35,861 --> 00:51:39,073
‫- تمتلكين كل شيء بالفعل‬
‫- لا، لا أفعل‬

727
00:51:39,406 --> 00:51:43,744
‫منذ معركة الرمح ثلاثي الشعب‬
‫اختبأت كل الحوريات‬

728
00:51:44,036 --> 00:51:48,999
‫لم أعد أستطيع التحمل‬
‫شعرت بأنني محاصرة، فهربت‬

729
00:51:49,542 --> 00:51:52,002
‫ولكن، عندما انتهى بي المطاف‬
‫في مدرسة (أوشينسايد) الثانوية‬

730
00:51:52,127 --> 00:51:55,589
‫كنت بمفردي، لم يستطع أحد‬
‫رؤيتي على حقيقتي‬

731
00:51:56,257 --> 00:52:01,220
‫ثم عثرت عليك، صديقتي المقربة البحرية‬

732
00:52:01,345 --> 00:52:03,305
‫وعاد كل شيء في العالم جميلاً‬

733
00:52:03,430 --> 00:52:05,933
‫لولا حرب الحوريات مع الـ(كراكن) تلك‬

734
00:52:06,058 --> 00:52:08,727
‫لكان بمقدورنا أن نكون حرتين هكذا دائماً‬

735
00:52:08,852 --> 00:52:13,732
‫بالتأكيد، نعم، ولكن‬
‫لا تستطيع مراهقتان إصلاح الماضي‬

736
00:52:14,358 --> 00:52:17,194
‫انتظري لحظة، ما أول قاعدة لمهووسي الرياضيات؟‬

737
00:52:17,987 --> 00:52:19,863
‫عدم التحدث عن الهوس بالرياضيات؟‬

738
00:52:19,989 --> 00:52:23,158
‫لا، يجب أن نقيّم المشكلة‬

739
00:52:23,284 --> 00:52:26,787
‫بربك يا (تشيلسي)‬
‫لا بد أن هناك طريقة لإنهاء هذه الحرب‬

740
00:52:26,912 --> 00:52:28,664
‫حتى لا تعودي مضطرة إلى الاختباء من الـ(كراكن)‬

741
00:52:28,789 --> 00:52:30,833
‫ولا أعود مضطرة إلى أن أصبح أميرة مقاتلة‬

742
00:52:30,958 --> 00:52:36,213
‫- تنفذ انتقاماً بين الأصناف البحرية‬
‫- حسناً، هنالك طريقة واحدة‬

743
00:52:36,380 --> 00:52:40,884
‫تصوري التالي، (تشيلسي فان دير زي)‬
‫و(روبي غيلمان) تنقذان البحار‬

744
00:52:41,010 --> 00:52:43,887
‫بالعثور على رمح (أوشيانوس) ثلاثي الشعب‬

745
00:52:44,013 --> 00:52:45,848
‫تلك الشوكة الضخمة‬
‫التي تصب جدتي كل هوسها عليها؟‬

746
00:52:45,973 --> 00:52:48,350
‫نعم! الرمح ثلاثي الشعب، ابقي معي‬

747
00:52:48,475 --> 00:52:53,022
‫فور حصولنا على الرمح ثلاثي الشعب‬
‫يمكننا أن نريهم أن الحرب ليست ضرورية‬

748
00:52:53,147 --> 00:52:56,483
‫يمكن أن يصبح رمزاً للسلم‬

749
00:52:56,609 --> 00:52:59,153
‫عندها لن تضطر جدتي إلى تدريبي على القتال‬

750
00:52:59,278 --> 00:53:03,782
‫أستطيع أن أعيش في المحيط وعلى اليابسة‬
‫على حقيقتي، لا مزيد من القتال‬

751
00:53:03,907 --> 00:53:07,036
‫ولن تضطر حوريات البحر إلى العيش في خوف‬

752
00:53:07,161 --> 00:53:08,871
‫- لا مزيد من الاختباء‬
‫- لا قتال‬

753
00:53:08,996 --> 00:53:11,582
‫- لا اختباء! لا قتال! لا اختباء!‬
‫- لا اختباء! لا قتال! لا اختباء!‬

754
00:53:11,707 --> 00:53:14,543
‫- لا قتال ولا اختباء!‬
‫- لا قتال ولا اختباء!‬

755
00:53:15,127 --> 00:53:18,339
‫- "أنا متوترة بشأن حفل الشواء"‬
‫- (كارول)، بربك‬

756
00:53:18,464 --> 00:53:21,050
‫لا أحد يعلم بالتحديد ما حدث للمكتبة‬

757
00:53:21,175 --> 00:53:23,969
‫- (سام)، السماعات ممنوعة‬
‫- ربما حدث تسريب غاز‬

758
00:53:24,094 --> 00:53:27,598
‫ثقي بي، سيحب عملاؤك هدوء (أوشينسايد)‬

759
00:53:27,723 --> 00:53:30,601
‫"تحول الهدوء إلى رعب هنا في (أوشينسايد)"‬

760
00:53:30,726 --> 00:53:34,480
‫"بازدياد عدد إفادات الشهود‬
‫برؤية الـ(كراكن) العملاق"‬

761
00:53:35,356 --> 00:53:38,400
‫مَن الطارق؟ أنا الخال (بريل) وأصبحت في الداخل‬

762
00:53:38,525 --> 00:53:42,237
‫- لا أمانع ذلك‬
‫- انتظري لحظة يا (كارول)‬

763
00:53:42,655 --> 00:53:44,531
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- عندما عدت خاوي اليدين‬

764
00:53:44,657 --> 00:53:46,075
‫غضبت أمّي بشدة‬

765
00:53:46,200 --> 00:53:47,826
‫أحتاج إلى مكان لأمكث فيه بينما تهدأ‬

766
00:53:47,951 --> 00:53:51,080
‫عدة شهور، عدة سنوات، قرن على الأكثر‬

767
00:53:51,288 --> 00:53:52,706
‫عزيزتي، ليس هذا جيداً‬

768
00:53:52,831 --> 00:53:54,750
‫"أنا هنا مع القبطان (غوردن لايتهاوس)"‬

769
00:53:54,875 --> 00:53:57,336
‫"سيد (لايتهاوس)، أنت تدّعي أنك رأيت..."‬

770
00:53:57,461 --> 00:54:00,130
‫- "وجه الموت!"‬
‫- "كما يزعم"‬

771
00:54:00,881 --> 00:54:04,927
‫"أنتم هناك، أحتاج إلى أي رجل‬
‫قوي البنية أو امرأة أو طفل"‬

772
00:54:05,052 --> 00:54:08,430
‫"ليعملوا في سفينتي ونمسك بالـ(كراكن)!"‬

773
00:54:08,889 --> 00:54:11,809
‫ذلك الرجل مخيف، وأنا أعيش مع قائدة حرب‬

774
00:54:11,934 --> 00:54:13,769
‫(أغي)، لقد صورها في مقطع فيديو‬

775
00:54:13,894 --> 00:54:16,522
‫- "أما زلت تسمعينني؟ ماذا يحدث؟"‬
‫- لا، لا شيء‬

776
00:54:16,689 --> 00:54:18,482
‫أحضري عملاءك يوم السبت‬

777
00:54:19,149 --> 00:54:21,068
‫لا، تعتلي وجهها تلك النظرة‬

778
00:54:21,193 --> 00:54:24,071
‫النظرة التي تبيّن لنا‬
‫أنها تريد منا فعل أمر لا نريد فعله‬

779
00:54:25,072 --> 00:54:28,075
‫بحثت عن الـ(كراكن) طوال حياتي‬

780
00:54:28,200 --> 00:54:30,244
‫وكلّفني ذلك الكثير‬

781
00:54:30,619 --> 00:54:34,331
‫حسناً، نعم، ولكن لولا الـ(كراكن)‬
‫لما اشتريت القارب‬

782
00:54:34,456 --> 00:54:36,291
‫ولولا القارب لما رهنت بيتي‬

783
00:54:36,417 --> 00:54:39,461
‫ولو لم أرهن بيتي لما تركتني (تامي)‬

784
00:54:39,586 --> 00:54:42,089
‫حدث لي نفس الأمر‬
‫هل ما نزال نتحدث عن الـ(كراكن)؟‬

785
00:54:42,214 --> 00:54:44,967
‫(غوردن)، إذا كان هذا متعلقاً بالمحيط‬
‫فأنا الرجل المطلوب‬

786
00:54:45,092 --> 00:54:47,469
‫وأنا أستطيع استخدام هذا الرمح ببراعة‬

787
00:54:48,011 --> 00:54:51,348
‫يعلم أنه ينبغي أن يتولاه‬
‫شخص بالغ يتحمل المسؤولية‬

788
00:54:51,473 --> 00:54:53,267
‫- حاد‬
‫- ومَن أنت؟‬

789
00:54:53,392 --> 00:54:56,228
‫اسمي (بريل)، ولدت على اليابسة‬
‫وأعيش عليها وسأدفن فيها‬

790
00:54:56,353 --> 00:54:57,813
‫لا أحب الماء‬

791
00:55:06,447 --> 00:55:09,950
‫نلقّبه بـ"رأس الدلو"، ليس ذكياً جداً‬
‫ولكنه يتحمّل الكثير من العقاب‬

792
00:55:11,076 --> 00:55:12,578
‫هذا مثير للإعجاب‬

793
00:55:12,911 --> 00:55:16,206
‫وظّفتك! ستلازمني يا "رأس الدلو"‬

794
00:55:16,540 --> 00:55:19,293
‫لا تشعر بالغيرة يا (ديفي)‬

795
00:55:23,672 --> 00:55:26,633
‫عجباً! ما هذا المكان؟‬

796
00:55:26,800 --> 00:55:28,969
‫بئر البحار‬

797
00:55:29,094 --> 00:55:32,014
‫مصدر كل طاقة المحيط‬

798
00:55:32,139 --> 00:55:34,683
‫حيث خبّأت أمك رمح (أوشيانوس) ثلاثي الشعب‬

799
00:55:34,808 --> 00:55:37,060
‫هل فعلت ذلك؟ كيف علمت ذلك؟‬

800
00:55:37,186 --> 00:55:41,607
‫لأنها أخذته من أمي‬
‫ملكة الحوريات، وخبأته هنا‬

801
00:55:41,815 --> 00:55:44,526
‫ماتت أمي وهي تحاول استعادته‬

802
00:55:44,651 --> 00:55:47,279
‫- أنا آسفة جداً‬
‫- ليس هذا خطأك‬

803
00:55:47,404 --> 00:55:48,989
‫كانتا عدوتين‬

804
00:55:50,824 --> 00:55:52,409
‫كيف يُفترض بنا استعادته؟‬

805
00:55:52,534 --> 00:55:55,829
‫لكل تيّار قوته الخاصة وقدرته الخاصة به‬

806
00:55:55,996 --> 00:56:00,709
‫يجب أن تسبحي عبر كل التيارات‬
‫لتصلي إلى المركز حيث خُبّئ الرمح‬

807
00:56:00,834 --> 00:56:03,462
‫لا يمكن لغير (كراكن) عملاق النجاة منها‬

808
00:56:04,004 --> 00:56:06,131
‫يجب أن تكوني أنت مَن يستعيده يا (روبي)‬

809
00:56:07,424 --> 00:56:10,761
‫حسناً، إنه مجرد بركان موت تحت الماء‬

810
00:56:11,637 --> 00:56:15,516
‫إذاً، الخطوة الأولى، تقييم المشكلة‬

811
00:56:32,115 --> 00:56:35,160
‫حسناً، المشكلة سيئة، إنها سيئة جداً‬

812
00:56:37,120 --> 00:56:39,373
‫قد نحتاج إلى مساعدة‬

813
00:56:42,584 --> 00:56:46,046
‫(روبي)، يا لها من مفاجأة!‬

814
00:56:46,171 --> 00:56:50,384
‫- أريني كيف أستخدم قوتي‬
‫- ظننت أنك لن تطلبي هذا أبداً‬

815
00:56:53,846 --> 00:56:55,848
‫حسناً، أين سنبدأ؟ شعاع العينين؟‬

816
00:56:55,973 --> 00:56:59,142
‫قبل أن تسبحي في المحيط‬
‫يجب أن تتعلمي السباحة أولاً‬

817
00:56:59,268 --> 00:57:02,229
‫أنا أجيد السباحة‬
‫لذلك، ربما يمكنني تخطي خطوة‬

818
00:57:02,354 --> 00:57:04,815
‫ويمكننا إطلاق شعاع العينين‬

819
00:57:10,195 --> 00:57:14,491
‫يجب أن تتقبلي قدراتك كـ(كراكن)‬
‫وتدعي ذاتك المعتادة على الأرض‬

820
00:57:24,835 --> 00:57:26,211
‫مرحى!‬

821
00:57:27,379 --> 00:57:28,755
‫"أما يزال موعدنا لدرس الرياضيات قائماً؟"‬

822
00:57:32,801 --> 00:57:35,304
‫"(روبي)"‬

823
00:57:55,032 --> 00:57:57,117
‫سلاح الـ(كراكن) العملاق الأقوى...‬

824
00:57:57,242 --> 00:57:59,620
‫- شعاع العينين؟‬
‫- لا، إنه قوتنا‬

825
00:57:59,745 --> 00:58:02,372
‫الداخلية والخارجية‬

826
00:58:06,752 --> 00:58:08,337
‫يمكنك قول ذلك الآن‬

827
00:58:08,462 --> 00:58:09,880
‫- شعاع العينين!‬
‫- شعاع العينين!‬

828
00:58:10,380 --> 00:58:13,675
‫الخطوة الأولى هي استدعاء الغضب‬

829
00:58:13,800 --> 00:58:16,553
‫الغضب؟ كما يحدث عندما تعلق خزانتي‬
‫قبل بدء الحصة الدراسية‬

830
00:58:16,678 --> 00:58:19,014
‫- ابحثي بعمق أكبر‬
‫- تخلّي أصدقائي عني لأجل حفلة الرقص‬

831
00:58:19,139 --> 00:58:23,352
‫- بتعمّق أكبر‬
‫- عندما تكذب علي أمي‬

832
00:58:24,227 --> 00:58:26,229
‫كيف نوقفها؟‬

833
00:58:26,355 --> 00:58:28,857
‫"الحفلة الراقصة"‬

834
00:58:29,024 --> 00:58:32,319
‫- هل رأيتم (روبي)؟‬
‫- لا، ليس حرفياً‬

835
00:58:32,486 --> 00:58:34,529
‫شهيق! وردة‬

836
00:58:36,281 --> 00:58:38,909
‫"حفلة الرقص"‬

837
00:58:58,595 --> 00:59:02,265
‫(روبي)، أرى في صميمك قلباً يتسع المحيط‬

838
00:59:02,391 --> 00:59:06,311
‫عزيزتي، الجلد الغليظ‬
‫الوسيلة الدفاعية القصوى للملكة‬

839
00:59:06,770 --> 00:59:08,730
‫- الدرع الجسدي‬
‫- عجباً!‬

840
00:59:08,855 --> 00:59:11,233
‫يكاد ذلك يكون أكثر روعة من شعاع العينين‬

841
00:59:11,566 --> 00:59:12,943
‫يكاد يكون كذلك‬

842
00:59:13,318 --> 00:59:16,863
‫"(كراكن)! (كراكن)! الـ(كراكن) هنا!"‬

843
00:59:16,989 --> 00:59:18,407
‫مهلاً!‬

844
00:59:20,200 --> 00:59:23,453
‫(روبي)؟ بحثنا عنك في كل مكان‬

845
00:59:24,037 --> 00:59:26,623
‫يا له من تكاتف!‬

846
00:59:51,440 --> 00:59:53,942
‫"ظهر مسخ من الأعماق‬
‫وعلي الآن تعلم الرياضيات؟"‬

847
00:59:54,067 --> 00:59:56,987
‫"أنت (كراكن) متنكرة بشكل إنسان"‬

848
00:59:57,112 --> 00:59:58,822
‫"إذا مكثت على اليابسة ستبقين صغيرة الحجم"‬

849
00:59:58,947 --> 01:00:01,950
‫"ذلك وحش، وحش حقيقي"‬

850
01:00:17,799 --> 01:00:22,095
‫- إذاً، هل يمكنك استعادته؟‬
‫- كدت أفعل، لقد رأيته‬

851
01:00:22,220 --> 01:00:24,806
‫إذاً، كيف وصلت أمك إلى هناك؟‬

852
01:00:24,931 --> 01:00:26,558
‫لا أعلم‬

853
01:00:26,850 --> 01:00:29,895
‫ولكن، أعتقد أنّ علينا فعل أمر‬
‫لم أظن يوماً أنني قد أفعله‬

854
01:00:30,020 --> 01:00:33,065
‫- وما هو؟‬
‫- أن أطلب من أمي النصيحة‬

855
01:00:33,523 --> 01:00:37,527
‫"كانت هناك في مرة سفينة مُبحرة"‬

856
01:00:37,694 --> 01:00:41,281
‫"كان اسم السفينة (بيلي أوف تي)"‬

857
01:00:41,615 --> 01:00:44,993
‫- "هبّت الرياح..."‬
‫- ماذا يحدث في الأسفل؟‬

858
01:00:46,203 --> 01:00:49,831
‫أولاً، حرقت محركي‬
‫ثم سددت مضخة جوف السفينة‬

859
01:00:49,956 --> 01:00:52,751
‫والآن حدنا عن مسارنا طوال ساعات‬

860
01:00:52,876 --> 01:00:55,295
‫فأين الـ(كراكن)؟‬

861
01:00:55,420 --> 01:00:57,964
‫- الـ(كراكن) أمامك!‬
‫- (سام)، تلك إشارتنا‬

862
01:00:58,090 --> 01:00:59,466
‫- حان الوقت‬
‫- فهمت‬

863
01:00:59,591 --> 01:01:01,259
‫شغّل الموسيقى يا (ديفي)‬

864
01:01:05,347 --> 01:01:07,974
‫لن يكون هناك مهرب هذه المرة!‬

865
01:01:17,359 --> 01:01:19,528
‫عجباً! لقد نجحت يا (غوردن)‬

866
01:01:19,653 --> 01:01:25,700
‫قتلت الوحش وها هو دليلك‬
‫صغير الـ(كراكن)‬

867
01:01:26,076 --> 01:01:28,161
‫لكنه صغير جداً‬

868
01:01:28,537 --> 01:01:32,040
‫كن حذراً، الأطفال هم الأكثر فتكاً‬

869
01:01:32,499 --> 01:01:33,959
‫الأكثر فتكاً؟‬

870
01:01:34,668 --> 01:01:37,170
‫ولكنه يبدو ظريفاً‬

871
01:01:38,213 --> 01:01:39,965
‫(ديفي)! (ديفي)!‬

872
01:01:40,090 --> 01:01:41,550
‫لا!‬

873
01:01:41,925 --> 01:01:45,470
‫لا تقتلني، أرجوك لا تقتلني‬
‫يا وحش الـ(كراكن)!‬

874
01:01:50,559 --> 01:01:55,063
‫لقد فعلتها، نجوت من هجوم‬
‫صغير (كراكن) مميت‬

875
01:01:55,188 --> 01:01:57,941
‫أخيراً، حصلت على إثبات‬

876
01:01:58,817 --> 01:02:02,154
‫لم تكوني لتطلبي منّي الطلاق الآن‬
‫صحيح يا (تامي)؟‬

877
01:02:02,279 --> 01:02:05,824
‫فتى قمرة القيادة، التقط صورة‬
‫سأريها لكل من يكرهني‬

878
01:02:05,949 --> 01:02:08,493
‫لم تعد تصنيفاتكم لي بنجمة واحدة‬
‫تعني لي شيئاً‬

879
01:02:08,618 --> 01:02:11,913
‫أيها الفتية، هذا يدعو لأغنية بحرية احتفالية‬

880
01:02:12,038 --> 01:02:14,916
‫غنوا بصوت منخفض وسأغني بصوت مرتفع‬

881
01:02:15,375 --> 01:02:18,170
‫(نيسي)، أيها العبقري الصغير‬

882
01:02:18,753 --> 01:02:21,464
‫أنا متوترة جداً بشأن لقائي بأمك‬

883
01:02:21,590 --> 01:02:23,967
‫ستعلم فوراً أنني حورية بحر‬

884
01:02:24,092 --> 01:02:25,886
‫كيف يبدو شعري؟ أشعر بأنه منفوش قليلاً‬

885
01:02:26,011 --> 01:02:28,889
‫ولا يمكن أن تثقي بشخص‬
‫شعره منفوش يا (روبي)‬

886
01:02:29,014 --> 01:02:31,600
‫(تشيلسي)، أنت صديقتي المقربة البحرية‬

887
01:02:31,725 --> 01:02:33,894
‫سيكون الأمر على ما يُرام، لا قتال‬

888
01:02:34,019 --> 01:02:35,604
‫ولا اختباء‬

889
01:02:36,605 --> 01:02:37,981
‫"مكالمة واردة"‬

890
01:02:43,278 --> 01:02:45,113
‫- طعام على عود؟‬
‫- خذ طعامك على عود‬

891
01:02:45,238 --> 01:02:47,199
‫هل أقدم لك طعاماً على عود؟‬
‫هل تريد طعاماً على عود؟‬

892
01:02:47,324 --> 01:02:50,160
‫- هل تريدين طعاماً على عود؟‬
‫- (غاري)، تفقد كوخ المسبح‬

893
01:02:50,285 --> 01:02:53,121
‫(أغاثا)، لقد كنت محقة‬
‫لماذا كنت قلقة؟‬

894
01:02:53,246 --> 01:02:56,208
‫أخبرتك يا (كارول)‬
‫ليس هناك مكان أفضل لإنشاء عائلة‬

895
01:02:56,333 --> 01:02:57,792
‫والآن، اعذريني‬

896
01:02:58,293 --> 01:03:01,463
‫ها هي ذا! أنا فخور جداً بك يا (أغي)‬

897
01:03:01,588 --> 01:03:03,965
‫هذا كل ما عملت لأجله طوال تلك السنوات‬

898
01:03:04,090 --> 01:03:07,302
‫لم يكن بمقدوري فعل هذا من دون فريقي‬

899
01:03:07,802 --> 01:03:09,721
‫هل سمعت خبراً؟ (روبي)!‬

900
01:03:09,846 --> 01:03:12,098
‫مرحباً، علمت أنك ستأتين‬

901
01:03:12,224 --> 01:03:14,559
‫أمي، أريد التحدث إليك عن أمر مهم‬

902
01:03:14,684 --> 01:03:17,062
‫- هل يتعلق بحفلة الرقص؟ لأنني...‬
‫- لا، ونعم‬

903
01:03:17,187 --> 01:03:21,316
‫ولكن، لا، إنه متعلق بأمر‬
‫أكثر أهمية بكثير من حفلة الرقص‬

904
01:03:21,441 --> 01:03:23,610
‫المحيط، السلام، السعادة‬

905
01:03:23,735 --> 01:03:27,072
‫كلّنا نريد نفس الأشياء التي تريدينها‬
‫ولدينا خطة‬

906
01:03:27,197 --> 01:03:28,907
‫- ولكننا نحتاج إلى مساعدتك‬
‫- نحن؟‬

907
01:03:29,032 --> 01:03:32,535
‫أريد أن أقدم لك‬
‫صديقتي البحرية المقربة، (تشيلسي)‬

908
01:03:33,453 --> 01:03:36,581
‫- ماذا يحدث يا (روبي)؟‬
‫- قبل أن تغضبي، إنها حورية بحر‬

909
01:03:36,706 --> 01:03:38,375
‫ولكنك ستحبينها‬

910
01:03:38,959 --> 01:03:40,835
‫إلى الداخل، فوراً‬

911
01:03:41,086 --> 01:03:44,089
‫(روبي)، يجب أن تستمعي إلي‬
‫أنت لا تفهمين مدى الخطر المحدق بك‬

912
01:03:44,214 --> 01:03:46,383
‫غادرنا المحيط بسبب حورية بحر‬

913
01:03:46,508 --> 01:03:48,385
‫لا تقلقي، إنها ليست مثل أمها‬

914
01:03:48,510 --> 01:03:50,220
‫- أمها؟‬
‫- ملكة الحوريات‬

915
01:03:50,345 --> 01:03:52,764
‫هل هي ابنة ملكة الحوريات؟‬

916
01:03:52,889 --> 01:03:55,225
‫- نعم، ولكنها صديقتي‬
‫- إنها ليست صديقتك‬

917
01:03:55,350 --> 01:03:57,060
‫إنها خطيرة‬

918
01:03:57,519 --> 01:04:01,147
‫- تتكلمين مثل جدتي‬
‫- آسفة، أتكلم مثل من؟‬

919
01:04:01,273 --> 01:04:03,191
‫جدتي، إنها تدربني‬

920
01:04:03,316 --> 01:04:06,820
‫- أخبرتني بسبب رحيلك‬
‫- تدربك؟ لماذا؟‬

921
01:04:06,945 --> 01:04:10,323
‫أمي، ألا تفهمين؟‬
‫هذه فرصتنا لإصلاح كل شيء‬

922
01:04:10,448 --> 01:04:14,577
‫(روبي)، الأمر يفوق إدراكك‬
‫أنت لا تعلمين القصة بأكملها‬

923
01:04:14,703 --> 01:04:16,788
‫- ومَن المخطئ في ذلك؟‬
‫- حاولت التحدث إليك‬

924
01:04:16,913 --> 01:04:18,456
‫أردت إخبارك بكل شيء في وقت سابق‬

925
01:04:18,581 --> 01:04:21,543
‫ولكنني أردت حمايتك أيضاً‬
‫ومنحك حياة طبيعية‬

926
01:04:21,668 --> 01:04:25,547
‫طبيعية؟ ليس من الطبيعي الاختباء‬
‫في هذه البلدة الزائفة وعيش حياة زائفة‬

927
01:04:25,672 --> 01:04:28,550
‫ضحيت بكل شيء لأقدم لك هذه "الحياة الزائفة"‬

928
01:04:28,675 --> 01:04:31,344
‫لن أستمر في الاختباء!‬

929
01:04:32,387 --> 01:04:34,347
‫لا، لا، لا، (بريل)!‬

930
01:04:35,515 --> 01:04:36,933
‫شتت انتباههم‬

931
01:04:37,309 --> 01:04:40,395
‫مرحباً جميعاً!‬
‫انظروا كيف سأرمي ابن أختي عالياً‬

932
01:04:42,981 --> 01:04:44,399
‫أين ذهب؟‬

933
01:04:48,903 --> 01:04:50,363
‫مرحى!‬

934
01:04:52,282 --> 01:04:55,785
‫سنغير العالم بمساعدتك أو من دونها!‬

935
01:04:55,910 --> 01:04:58,747
‫(روبي)، أتفهم موقفك‬
‫أنت غاضبة وتريدين القتال‬

936
01:04:58,872 --> 01:05:02,500
‫وأنا كنت كذلك بمثل سنك‬
‫ولكن، ثقي بي، هذه المعركة الخطأ‬

937
01:05:02,625 --> 01:05:05,295
‫- أنت إلى الجانب الخطأ‬
‫- لا يمكنك أن تملي علي كيف أعيش‬

938
01:05:05,420 --> 01:05:07,881
‫بلى، ما أزال أمك‬

939
01:05:08,006 --> 01:05:10,091
‫أمنعك من دخول المحيط مجدداً‬

940
01:05:10,216 --> 01:05:13,053
‫والآن عودي إلى البيت واهدئي!‬

941
01:05:23,188 --> 01:05:25,106
‫(أغاثا)، هل أنت بخير؟‬

942
01:05:31,363 --> 01:05:34,366
‫- ماذا حدث؟‬
‫- صادقت (روبي) ابنة (نيريسا)‬

943
01:05:34,491 --> 01:05:38,745
‫- لا‬
‫- وأمي تقوم بتدريبها‬

944
01:05:39,371 --> 01:05:43,833
‫ما تزال سلطتها مفروضة علي حتى بعد ١٥ سنة‬

945
01:05:43,958 --> 01:05:46,836
‫- ماذا بشان (روبي)؟‬
‫- إنها تكرهني‬

946
01:05:48,004 --> 01:05:50,382
‫اذهب واعثر عليها، تحقق من سلامتها‬

947
01:05:51,132 --> 01:05:52,675
‫سأتعامل مع أمي‬

948
01:06:01,393 --> 01:06:02,811
‫انتظري يا (روبي)!‬

949
01:06:03,103 --> 01:06:05,397
‫هل أنت بخير؟ ماذا حدث هناك؟‬

950
01:06:05,522 --> 01:06:10,068
‫تريد أمي أن تبقى الأمور على حالها‬
‫تريد منّي البقاء على حالي‬

951
01:06:10,276 --> 01:06:12,946
‫ولكنني هذه المرة، لن أتراجع‬

952
01:06:24,541 --> 01:06:26,042
‫أمي!‬

953
01:06:30,672 --> 01:06:32,966
‫ظننت أنني أجيد القيام بدخول استعراضي‬

954
01:06:33,091 --> 01:06:37,554
‫- ابتعدي عن ابنتي‬
‫- هل تعنين حفيدتي؟‬

955
01:06:37,679 --> 01:06:41,683
‫- الأميرة؟ وريثة العرش؟‬
‫- ما تزالين تحاولين فرض أوامرك‬

956
01:06:41,891 --> 01:06:43,476
‫بعض الأمور لا تتغير‬

957
01:06:43,601 --> 01:06:47,397
‫أنت تحاولين إجبار ابنتك على حياة لا تريدها‬

958
01:06:47,522 --> 01:06:49,732
‫أين سمعت ذلك سابقاً؟‬

959
01:06:49,858 --> 01:06:53,611
‫الفارق هو أنني لم أربي ابنتي‬
‫لتصبح انعكاساً لعظمتي‬

960
01:06:53,736 --> 01:06:57,657
‫ذلك صحيح تماماً‬
‫لقد ربيتها لتهرب وتختبئ‬

961
01:06:57,782 --> 01:07:02,412
‫ما تزالين تظنين أنني كنت أخاف القتال‬
‫هل تعتقدين أن البدء من جديد كان سهلاً؟‬

962
01:07:02,537 --> 01:07:09,836
‫المخاطرة بكل شيء؟ لم أتوقف عن القتال قط‬
‫أنا أقاتل لأجل عائلتي، لأجل من أحب‬

963
01:07:09,961 --> 01:07:12,505
‫أمّا أنت؟ فتحبين القتال وحسب!‬

964
01:07:13,256 --> 01:07:17,135
‫إنها مجرد طفلة، طفلة لطيفة وساذجة‬

965
01:07:17,260 --> 01:07:20,805
‫وهي في ورطة الآن‬
‫لقد صادقت حورية بحر‬

966
01:07:20,930 --> 01:07:22,307
‫- ماذا؟‬
‫- نعم‬

967
01:07:22,432 --> 01:07:26,561
‫- ابنة ملكة الحوريات‬
‫- ابنة؟ ليس لـ(نيريسا) ابنة‬

968
01:07:27,687 --> 01:07:29,105
‫(روبي)‬

969
01:08:13,107 --> 01:08:14,567
‫نجحنا!‬

970
01:08:15,902 --> 01:08:19,572
‫انتظرت هذه اللحظة ١٥ سنة‬

971
01:08:21,199 --> 01:08:25,745
‫انتظرت ١٥ سنة لأنتقم من أمك...‬

972
01:08:25,870 --> 01:08:28,498
‫- ماذا؟‬
‫- وأسقط عرش جدتك‬

973
01:08:28,623 --> 01:08:31,793
‫وأدمر مملكة الـ(كراكن)‬

974
01:08:31,918 --> 01:08:33,294
‫(تشيلسي)؟‬

975
01:08:34,295 --> 01:08:36,381
‫لست (تشيلسي)‬

976
01:08:36,506 --> 01:08:40,218
‫أنا (نيريسا)‬

977
01:08:40,343 --> 01:08:43,596
‫- ماذا يحدث لك؟‬
‫- متفاجئة؟‬

978
01:08:43,721 --> 01:08:45,807
‫أنا حورية بحر‬

979
01:08:47,559 --> 01:08:50,770
‫وأنت مجرد مراهقة حمقاء‬

980
01:08:51,980 --> 01:08:58,319
‫لقد صادقتك لأجعلك تحررين هذا لأجلي‬

981
01:08:58,444 --> 01:09:00,613
‫صديقتي البحرية المقربة الخارقة‬

982
01:09:00,863 --> 01:09:02,699
‫لقد وثقت بك‬

983
01:09:03,074 --> 01:09:05,702
‫لقد خدعتك أيتها الحمقاء‬

984
01:10:19,484 --> 01:10:21,611
‫وجه الموت‬

985
01:10:24,530 --> 01:10:25,990
‫لا!‬

986
01:10:32,664 --> 01:10:38,002
‫مرحباً؟ هل السيدة (غيلمان) في البيت؟‬

987
01:10:38,127 --> 01:10:40,713
‫مهلاً! ذلك المنزل في مرحلة البيع‬

988
01:10:40,838 --> 01:10:42,965
‫- اهربوا!‬
‫- إلى القارب يا (ديفي)‬

989
01:10:43,091 --> 01:10:45,009
‫- علينا قتل الـ(كراكن)‬
‫- انتظر!‬

990
01:10:45,134 --> 01:10:47,595
‫(غيلمان)، أنت هنا لتساعدني في قتل الوحش؟‬

991
01:10:47,720 --> 01:10:51,182
‫- لا، تلك زوجتي‬
‫- ماذا؟ ولكن، إذا كانت...‬

992
01:10:51,307 --> 01:10:52,850
‫وأنت زوجها...‬

993
01:10:52,975 --> 01:10:54,519
‫ذلك يعني...‬

994
01:10:54,852 --> 01:10:57,647
‫أرجوك، لا تقتلني يا وحش الـ(كراكن)‬

995
01:10:57,772 --> 01:11:00,608
‫اهدأ يا رجل، يجب أن نصطاد حورية البحر‬

996
01:11:00,733 --> 01:11:02,902
‫شكراً، كنت بحاجة إلى ذلك‬

997
01:11:03,319 --> 01:11:07,156
‫- أين ابنتي؟‬
‫- لقد ودعنا بعضنا البعض‬

998
01:11:07,281 --> 01:11:10,410
‫ولكن ليس قبل أن تعطيني هذا‬

999
01:11:13,454 --> 01:11:18,084
‫أعظم محاربة في البحر مختبئة بين البشر‬

1000
01:11:18,209 --> 01:11:19,752
‫يا لها من خسارة‬

1001
01:11:20,503 --> 01:11:23,589
‫لا أحد يخاطب ابنتي بهذه الطريقة‬

1002
01:11:23,715 --> 01:11:25,133
‫باستثنائي‬

1003
01:11:25,299 --> 01:11:27,093
‫لقد أصبحت عجوزاً أيتها الملكة‬

1004
01:11:27,218 --> 01:11:29,429
‫التقدم في السن يزيد المرء قوة‬

1005
01:11:29,554 --> 01:11:32,432
‫لحسن حظي أن الحوريات لا يتقدمن في السن‬

1006
01:11:32,557 --> 01:11:36,102
‫آمل أن تتقدما بقتال أقوى من (روبي)‬

1007
01:11:39,605 --> 01:11:42,108
‫(روبي)؟ (روبي)؟‬

1008
01:11:45,653 --> 01:11:47,071
‫(روبي)!‬

1009
01:11:48,406 --> 01:11:50,616
‫لا تقلقي، سأخرجك من هنا...‬

1010
01:11:51,492 --> 01:11:54,662
‫ببطء، سأخرجك من هنا ببطء‬

1011
01:11:57,623 --> 01:12:00,209
‫لا، ماذا حدث؟‬

1012
01:12:01,294 --> 01:12:04,213
‫كان من المفترض أن تصلح‬
‫استعادة الرمح ثلاثي الشعب الأمور‬

1013
01:12:04,338 --> 01:12:06,549
‫ولكن، كل ما فعلته هو أنني أفسدت كل شيء‬

1014
01:12:06,924 --> 01:12:08,509
‫كانت أمي محقة‬

1015
01:12:08,718 --> 01:12:11,137
‫كان علي العودة إلى البيت كما قالت لي‬

1016
01:12:11,512 --> 01:12:13,931
‫والعودة إلى الاختباء والبقاء صغيرة الحجم‬

1017
01:12:14,056 --> 01:12:18,227
‫ماذا؟ لا يا (روبي)‬
‫لم يكن ذلك ما عنته أمك، صدقيني‬

1018
01:12:18,352 --> 01:12:21,731
‫- أنت لم تحضر الموقف‬
‫- حسناً، قد لا أعلم الكثير من الأمور‬

1019
01:12:21,856 --> 01:12:23,691
‫ولكنني أعرف أختي‬

1020
01:12:23,983 --> 01:12:26,652
‫شعرت بالفخر الشديد في صغري لأنني أخوها‬

1021
01:12:26,778 --> 01:12:30,364
‫كانت قوية وواثقة وأحبها الجميع‬

1022
01:12:30,615 --> 01:12:32,742
‫ولكنها رحلت‬

1023
01:12:32,909 --> 01:12:37,079
‫ولم أفهم لماذا اختارت مغادرة المحيط‬

1024
01:12:37,205 --> 01:12:40,750
‫إلى أن رأيت الحياة الرائعة‬
‫التي صنعتها على البر‬

1025
01:12:40,875 --> 01:12:45,505
‫وأدركت أن أمك اختارت طريقها الخاص بها‬

1026
01:12:45,963 --> 01:12:48,007
‫لقد اختارتك أنت‬

1027
01:13:17,411 --> 01:13:20,873
‫حان الوقت لتدمير ذلك الرمح ثلاثي الشعب نهائياً‬

1028
01:13:20,998 --> 01:13:23,334
‫نعم! نالي منها يا فتاة!‬

1029
01:13:32,051 --> 01:13:33,594
‫سأوافيك فوراً!‬

1030
01:13:36,848 --> 01:13:38,391
‫لكن، لا تنتظريني‬

1031
01:13:48,150 --> 01:13:50,611
‫أشعر بالسعادة لعودتي‬

1032
01:13:50,736 --> 01:13:55,241
‫وهذه المرة، سأتخلص منكما للأبد‬

1033
01:13:58,411 --> 01:14:00,663
‫ابتعدي عن أمي!‬

1034
01:14:00,830 --> 01:14:02,915
‫(روبي غيلمان)؟‬

1035
01:14:03,249 --> 01:14:05,543
‫توقفوا، أعيدوا، (روبي)؟‬

1036
01:14:06,544 --> 01:14:09,505
‫- ينبغي أن تكوني ميتة‬
‫- تصوري الأمر‬

1037
01:14:09,630 --> 01:14:14,343
‫فتاة مرحة تحقق قدرها‬
‫بتدمير خطة صديقتها المزيفة!‬

1038
01:14:24,103 --> 01:14:27,273
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- تجيب النداء‬

1039
01:14:59,889 --> 01:15:01,807
‫دعي أختي وشأنها‬

1040
01:15:04,936 --> 01:15:07,772
‫نعم! ذلك ما أتحدث عنه‬

1041
01:15:07,897 --> 01:15:10,483
‫(دوغ)، ذلك بيتنا‬

1042
01:15:14,070 --> 01:15:17,031
‫أوقفي هذه الألاعيب الطفولية‬

1043
01:15:18,240 --> 01:15:20,493
‫أكره المدرسة الثانوية‬

1044
01:15:24,372 --> 01:15:28,918
‫إذا كانت هذه نهايتنا، فسنواجهها دون خوف!‬

1045
01:15:59,699 --> 01:16:01,200
‫خلفك يا (روبي)!‬

1046
01:16:02,702 --> 01:16:05,204
‫لن تفوزي أبداً يا (روبي غيلمان)‬

1047
01:16:06,914 --> 01:16:09,333
‫أنت مجرد مراهقة حمقاء‬

1048
01:16:09,917 --> 01:16:11,627
‫هل تعلمين ما الأمر المثير حقاً للشفقة؟‬

1049
01:16:11,752 --> 01:16:17,633
‫أنك ظننت أن شخصاً مثلي‬
‫قد يصبح صديقاً لوحش مثلك‬

1050
01:16:17,758 --> 01:16:22,388
‫أنا لست وحشاً، أنا (كراكن)‬

1051
01:16:30,730 --> 01:16:33,190
‫أمي، يجب أن نردي الرمح الثلاثي معاً‬

1052
01:16:33,315 --> 01:16:36,360
‫لا، لا يمكن تدميره، لذلك السبب خبأته‬

1053
01:16:36,485 --> 01:16:39,321
‫يمكننا فعل هذا إذا ضممنا قوانا معاً‬

1054
01:16:39,488 --> 01:16:44,160
‫إنها معادلة النمو الأسّي‬
‫يجب أن نصيبه بقوة ولمدة طويلة‬

1055
01:16:44,326 --> 01:16:46,662
‫ثقا بي، فأنا مهووسة رياضيات‬

1056
01:16:58,632 --> 01:17:02,595
‫ليس من الضروري أن ينتهي الأمر بهذه الطريقة‬
‫سلّمي الرمح ثلاثي الشعب وحسب‬

1057
01:17:02,720 --> 01:17:05,389
‫لن تنتزعيه منّي أبداً‬

1058
01:17:05,514 --> 01:17:09,101
‫ربما لا أستطيع، لكننا نستطيع‬

1059
01:17:27,620 --> 01:17:29,038
‫لا‬

1060
01:17:47,139 --> 01:17:48,557
‫مرحى لـ(روبي)!‬

1061
01:17:52,812 --> 01:17:55,564
‫ذلك صيد وحوش ناجح‬

1062
01:17:55,773 --> 01:17:59,777
‫- حصلنا على حورية بحر يا (ديفي)‬
‫- أرجوك، أرجوك، أرجوك‬

1063
01:17:59,902 --> 01:18:03,030
‫أنا لست شريرة، أنا جميلة فقط...‬

1064
01:18:03,155 --> 01:18:04,949
‫وأسيء فهمي‬

1065
01:18:06,575 --> 01:18:10,496
‫والآن، ماذا بشأن حورية البحر؟‬
‫الكل يحب السمك المقلي‬

1066
01:18:10,621 --> 01:18:13,124
‫لا، فليذهب الغضب‬

1067
01:18:13,415 --> 01:18:16,460
‫المراهقون، فليذهب الغضب‬

1068
01:18:17,461 --> 01:18:20,589
‫(روبي)، أنا آسفة‬

1069
01:18:21,340 --> 01:18:25,136
‫لقد كنت مخطئة‬
‫كان علي أن أثق بك وأخبرك بالحقيقة‬

1070
01:18:25,761 --> 01:18:28,514
‫ومن الآن فصاعداً، لا مزيد من الكذب‬

1071
01:18:29,056 --> 01:18:30,808
‫ولا مزيد من الاختباء‬

1072
01:18:35,437 --> 01:18:37,898
‫أعتقد أنه ما يزال بإمكانك المشاركة‬
‫في الرقصة الأخيرة‬

1073
01:18:44,363 --> 01:18:46,824
‫والآن، لنتحدث عن تتويجها‬

1074
01:18:46,949 --> 01:18:49,451
‫- لا تبدئي بذلك يا أمي‬
‫- حسناً‬

1075
01:18:49,577 --> 01:18:51,412
‫الأم أفضل من يعلم‬

1076
01:18:54,039 --> 01:18:59,420
‫لقد وصلت، أمّاه! ماذا تفعلين هنا؟‬
‫وبرفقة (أغاثا)؟ هل أنتما بخير؟‬

1077
01:18:59,545 --> 01:19:03,549
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- هذا الوقت مخصص لك‬

1078
01:19:07,803 --> 01:19:11,307
‫انتظرت هذه اللحظة ١٥ سنة‬

1079
01:19:12,099 --> 01:19:14,560
‫مَن يبكي؟ أنتما تبكيان‬

1080
01:19:34,914 --> 01:19:36,415
‫أنت بطلتنا‬

1081
01:19:38,918 --> 01:19:40,961
‫أحبك كثيراً!‬

1082
01:19:41,295 --> 01:19:44,215
‫- أنت الأفضل!‬
‫- نحن فخورون جداً بك‬

1083
01:19:46,634 --> 01:19:48,469
‫- نعم!‬
‫- انتخبوا (روبي) لتتوج ملكة للحفلة‬

1084
01:19:48,594 --> 01:19:50,304
‫لقد أنقذتنا حقاً‬

1085
01:19:50,638 --> 01:19:55,184
‫أنا آسفة لأنني لم أخبركم بكل شيء سابقاً‬
‫وأنا آسفة لأنني تخليت عنكم‬

1086
01:19:55,351 --> 01:19:57,228
‫- لم يكن علي أن أكذب عليكم‬
‫- (روبي)‬

1087
01:19:57,353 --> 01:19:59,897
‫صديقتي المقربة الرائعة والعملاقة‬

1088
01:20:00,022 --> 01:20:02,566
‫لا ينبغي عليك أن تخفي عنّا شيئاً‬

1089
01:20:02,691 --> 01:20:05,194
‫نعم، سنبقى إلى جانبك دائماً‬

1090
01:20:05,319 --> 01:20:08,113
‫حتى عندما كدت تنهي الحياة كما نعرفها‬

1091
01:20:08,280 --> 01:20:12,117
‫- آسفة، لن أغالي في الكارثية‬
‫- سواءً كنت (كراكن) أو كندية أو غيرهما‬

1092
01:20:12,243 --> 01:20:13,786
‫سنحبك دائماً يا (روبي)‬

1093
01:20:14,411 --> 01:20:17,957
‫- تكاتف المجموعة؟‬
‫- لتتكاتف المجموعة‬

1094
01:20:24,838 --> 01:20:28,300
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (روبي)‬

1095
01:20:28,884 --> 01:20:30,469
‫كانت تلك أنت؟‬

1096
01:20:30,594 --> 01:20:32,054
‫مذنبة‬

1097
01:20:32,763 --> 01:20:34,139
‫- (روبي)...‬
‫- (كونر)‬

1098
01:20:34,265 --> 01:20:35,724
‫- ابدئي أنت‬
‫- لا، ابدأ أنت‬

1099
01:20:36,600 --> 01:20:38,143
‫حسناً، سأبدأ‬

1100
01:20:38,352 --> 01:20:40,980
‫(كونر)، هل تقبل مرافقتي إلى حفلة الرقص؟‬

1101
01:20:45,985 --> 01:20:48,320
‫- "نعم"‬
‫- انتظر لحظة يا (كونر)‬

1102
01:20:48,445 --> 01:20:50,406
‫هل هذه رسوم بيانية لمشتقات تربيعية؟‬

1103
01:20:50,531 --> 01:20:53,534
‫لنقل فقط إنني حظيت بمعلمة بارعة‬

1104
01:20:58,080 --> 01:20:59,665
‫لنرقص‬

1105
01:21:03,043 --> 01:21:05,504
‫ومَن هذا الـ(كراكن) الوسيم؟‬

1106
01:21:05,629 --> 01:21:08,424
‫- هذا (سام)، ابننا‬
‫- ابنكما؟‬

1107
01:21:08,549 --> 01:21:12,303
‫هل تعني أنني أصبحت جدة مرة أخرى؟‬

1108
01:21:12,428 --> 01:21:16,223
‫هذا أروع أمر على الإطلاق‬
‫هل تفرز لوامسك السم؟‬

1109
01:21:16,348 --> 01:21:20,436
‫هل سبق لك أن صارعت كائن (هايدرا)؟‬
‫بل وأفضل من ذلك، هل لعب لعبة (دودجبول)؟‬

1110
01:21:20,686 --> 01:21:23,063
‫أنت ستعجبني حتماً‬

1111
01:21:23,188 --> 01:21:27,735
‫"حسناً يا رفاق، أنا (غوردن)‬
‫هذا الفيديو هو اعتذاري الرسمي"‬

1112
01:21:27,860 --> 01:21:30,612
‫"قلت بعض الأمور غير اللائقة‬
‫عن كائنات الـ(كراكن)"‬

1113
01:21:30,738 --> 01:21:34,450
‫"يا إلهي! هل تبث المقطع بشكل مباشر؟‬
‫يبدو شعري مريعاً"‬

1114
01:21:34,575 --> 01:21:36,618
‫- "والآن..."‬
‫- "كم إعجاباً حصلنا عليه للآن؟"‬

1115
01:22:05,856 --> 01:22:09,401
‫"أنا (أغاثا غيلمان)، سمسارة عقارات‬
‫والـ(كراكن) الحامية لـ(أوشينسايد)"‬

1116
01:22:09,526 --> 01:22:13,072
‫هذا أكثر الأماكن أمناً‬
‫لإنشاء عائلة، بفضل ابنتي‬

1117
01:22:13,197 --> 01:22:17,618
‫"مرحباً بكم مجدداً في (بوتيلدأب)‬
‫سنعانق هذا الأسبوع حبنا للبحر"‬

1118
01:22:18,535 --> 01:22:19,953
‫"لنبدأ"‬

1119
01:22:20,079 --> 01:22:22,915
‫"سأنقل لعبة (دودجبول) إلى مستوى جديد"‬

1120
01:22:28,379 --> 01:22:29,797
‫"أنا أسطورة"‬

1121
01:22:29,922 --> 01:22:31,882
‫"مدرسة (أوشينسايد) الثانوية"‬

1122
01:22:35,594 --> 01:22:39,932
‫(روبي)، شوهد حوت (ديفل)‬
‫متجهاً إلى مملكة الـ(كراكن)!‬

1123
01:22:40,057 --> 01:22:41,934
‫حسناً أيتها القائدة؟‬

1124
01:22:42,810 --> 01:22:44,311
‫أمسك بكتبي‬

1125
01:22:47,856 --> 01:22:50,234
‫"هل ترون؟ أخبرتكم"‬

1126
01:22:50,359 --> 01:22:53,362
‫"المحيط يحتاج دائماً إلى كائن الـ(كراكن)"‬

1127
01:22:53,487 --> 01:22:57,491
‫"والـ(كراكن) يلبي النداء دائماً"‬

1128
01:23:01,662 --> 01:23:04,790
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

