﻿1
00:01:03,393 --> 00:01:07,063
‫"المحيط عالم غامض"‬

2
00:01:07,564 --> 00:01:11,192
‫"عالم لا يمكن لسكان اليابسة تصوّره"‬

3
00:01:11,484 --> 00:01:15,029
‫"بالطبع، أنتم تعتقدون‬
‫أنكم تعلمون ما يخفى تحت السطح"‬

4
00:01:15,155 --> 00:01:20,577
‫"لكن المخلوقات البحرية التي تعيش هناك‬
‫حتى تلك التي تصورتموها"‬

5
00:01:20,702 --> 00:01:23,288
‫"فلقد تصورتموها بطريقة خاطئة"‬

6
00:01:23,413 --> 00:01:26,708
‫"لنأخذ مثلاً كائن الـ(كراكن) الأسطوري العملاق"‬

7
00:01:26,833 --> 00:01:31,129
‫"وحش متعطش للدماء، مُغرق السفن‬
‫مُغرق البحّارة"‬

8
00:01:32,088 --> 00:01:34,215
‫"ذلك ما تعتقدونه أنتم"‬

9
00:01:34,340 --> 00:01:39,137
‫"في الحقيقة، كائن الـ(كراكن) حارس نبيل"‬

10
00:01:39,679 --> 00:01:42,474
‫"يحتاج البحر دائماً إلى كائن (كراكن)"‬

11
00:01:42,599 --> 00:01:47,729
‫"ويستجيب كائن الـ(كراكن) للنداء دائماً"‬

12
00:01:51,024 --> 00:01:52,901
‫- "(روبي)"‬
‫- مرحباً يا (مارغو)‬

13
00:01:53,026 --> 00:01:55,195
‫"مرحباً، غلبني التشويق‬
‫ماذا قالت أمك؟"‬

14
00:01:55,320 --> 00:01:58,698
‫حسناً، لقد جبنت ليلة أمس‬
‫ولكنني سأسألها الآن‬

15
00:01:58,823 --> 00:02:01,117
‫- الآن في هذه اللحظة‬
‫- "هل جرّبت تمرين بناء الثقة بالنفس؟"‬

16
00:02:01,242 --> 00:02:03,995
‫- "الذي علمتك إياه؟"‬
‫- فعلت أمراً أفضل منه‬

17
00:02:31,523 --> 00:02:32,899
‫مرحباً‬

18
00:02:33,316 --> 00:02:37,153
‫حفلة الرقص طقس مهم لكل مراهق بشري‬

19
00:02:37,278 --> 00:02:40,740
‫"بصفتي كائن (كراكن)‬
‫بالكاد ينجح بالتظاهر بأنه إنسان"‬

20
00:02:40,865 --> 00:02:43,743
‫يجب أن أحضر الحفلة‬
‫لأتمكن من الاندماج في المجتمع‬

21
00:02:43,868 --> 00:02:47,205
‫وبصفتي مهووسة بالرياضيات‬
‫أعلم أنه للعثور على حل ممكن‬

22
00:02:47,330 --> 00:02:49,165
‫يجب علي تقييم المشكلة‬

23
00:02:49,290 --> 00:02:50,708
‫والآن، أعلم القوانين‬

24
00:02:50,834 --> 00:02:53,253
‫{\an8}- "عائلتنا ممنوعة من النزول إلى المحيط"‬
‫- "القاعدة الأولى"‬

25
00:02:53,378 --> 00:02:56,381
‫لأي سبب، وأنا أحب القوانين، حقاً‬

26
00:02:56,506 --> 00:03:02,011
‫أفعل حقاً، ولكن قارب حفلة الرقص‬
‫سيكون على الماء، وليس في الماء‬

27
00:03:02,136 --> 00:03:04,347
‫قد تسألونني، "ماذا لو حدثت عاصفة؟"‬

28
00:03:04,472 --> 00:03:08,309
‫حسناً، لقد حللت بيانات الطقس‬
‫وصديقتي الموثوقة، شبكة الإنترنت‬

29
00:03:08,560 --> 00:03:11,646
‫أكّدت لي أن الطقس ليلة الحفلة سيكون جيداً‬

30
00:03:11,771 --> 00:03:15,775
‫وأخيراً، هذا قبطان القارب‬
‫الذي ستُقام فيه الحفلة‬

31
00:03:15,900 --> 00:03:19,529
‫انظروا إلى هاتين العينين‬
‫قولوا لي إنه لم ير كل المخاطر الممكنة‬

32
00:03:19,696 --> 00:03:21,823
‫أثق بأنه سيحمي حياتي‬
‫وكذلك عليكم أن تثقوا به‬

33
00:03:21,948 --> 00:03:25,660
‫ولذلك السبب، أنا، (روبي غيلمان)‬
‫يجدر بي حضور الحفلة الراقصة، وشكراً‬

34
00:03:25,785 --> 00:03:28,329
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك!‬

35
00:03:28,454 --> 00:03:32,125
‫إنه عرض تفصيلي مؤثر، يعجبني حماسك‬
‫ولكن الإجابة ما تزال "لا" يا عزيزتي‬

36
00:03:32,250 --> 00:03:34,752
‫ولكن يا أمي! الأدلّة! العلوم! الإنترنت!‬

37
00:03:34,878 --> 00:03:37,338
‫ثقي بي يا (روبي)، أعلم الأفضل لك‬

38
00:03:37,463 --> 00:03:39,549
‫وذلك يقتضي المكوث على اليابسة دائماً‬

39
00:03:39,674 --> 00:03:42,010
‫لهذا السبب انتقلنا إلى هنا‬
‫لأن هذا أكثر أمناً لنا‬

40
00:03:42,135 --> 00:03:44,012
‫آسف يا صغيرتي، أمك محقة‬

41
00:03:44,137 --> 00:03:45,722
‫(سام)! الفطور!‬

42
00:03:46,097 --> 00:03:48,349
‫ألم تقولي إن الحفلة الراقصة "قائمة"...‬

43
00:03:48,474 --> 00:03:50,018
‫قائمة على أسس ذكورية لاحقة للاستعمار‬

44
00:03:50,143 --> 00:03:53,396
‫إنها كذلك، ولكننا سنذهب كمجموعة‬
‫كنوع من أنواع الاعتراض‬

45
00:03:53,521 --> 00:03:55,899
‫- عجباً! هذه شجاعة كبيرة‬
‫- ما رأيكم؟‬

46
00:03:56,024 --> 00:03:57,942
‫جعلتهم يطبعونها لي لحفل الإطلاق!‬

47
00:03:58,067 --> 00:03:59,819
‫أعتقد أنني مُغرم‬

48
00:04:00,528 --> 00:04:03,907
‫- هل يجب أن أحضرها؟‬
‫- نعم، إنها لحظة فاصلة‬

49
00:04:04,032 --> 00:04:06,701
‫- سأبيع مجموعة منشآت تطوير عقاري‬
‫- ولكن يا أمي، أنت...‬

50
00:04:06,826 --> 00:04:09,412
‫"(أغاثا غيلمان)، هازمة المنافسين"‬

51
00:04:09,537 --> 00:04:12,165
‫{\an8}"حصلت لنا على منزل أحلامنا‬
‫ولن أسأل عن الطريقة"‬

52
00:04:12,540 --> 00:04:13,958
‫"(أغاثا غيلمان)، مناضلة عقارية"‬{\an8}

53
00:04:14,083 --> 00:04:18,379
‫حسناً، أريد فقط أن أري المشترين‬
‫كيف تبدو العائلة السعيدة في (أوشينسايد)‬

54
00:04:18,504 --> 00:04:21,299
‫سأقفل متجري يومها لأتولى الشواء‬

55
00:04:21,424 --> 00:04:23,343
‫من رجل هادئ إلى رجل شواء‬

56
00:04:24,636 --> 00:04:26,721
‫(آرثر)، يجب أن تفكر‬
‫في توظيف شخص ليساعدك‬

57
00:04:26,846 --> 00:04:29,474
‫الأعمال مزدهرة منذ إنشائك موقع (بوتيلدأب)‬

58
00:04:29,682 --> 00:04:32,518
‫"مرحباً، أهلاً بكم مجدداً في (بوتيلدأب)"‬

59
00:04:32,644 --> 00:04:35,730
‫"والآن، لنرفع الأشرعة"‬

60
00:04:37,106 --> 00:04:38,524
‫"إنه سحر"‬

61
00:04:40,526 --> 00:04:42,654
‫عجباً! أنتما زوجان ناجحان جداً‬

62
00:04:42,779 --> 00:04:47,158
‫هل تعتقدين أن ذلك رائع؟‬
‫أنت تنظرين إلى بطل (دودجبول) الذي لا يُهزم‬

63
00:04:51,371 --> 00:04:52,789
‫إنه أسطورة‬

64
00:04:53,039 --> 00:04:55,959
‫نعم، أنتم ناجحون جميعاً‬

65
00:04:56,084 --> 00:04:58,795
‫(روبي)، لا تستهيني بنفسك‬
‫أنت مدهشة في الرياضيات‬

66
00:04:58,920 --> 00:05:00,797
‫أنا سبب نجاح (كونر) في علم الجبر‬

67
00:05:00,922 --> 00:05:04,300
‫- (كونر)! إنه ساحر جداً!‬
‫- (سام)!‬

68
00:05:04,759 --> 00:05:07,595
‫- أنت مغرمة به‬
‫- توقفا! ضرب كلاكما الآخر وانتهينا‬

69
00:05:07,720 --> 00:05:12,183
‫مجلة علم الكائنات البحرية الربعية‬
‫(روبي)، ما زلت تقرئين هذه الترهات؟‬

70
00:05:12,308 --> 00:05:13,977
‫لا يعلم البشر كل شيء عن المحيط‬

71
00:05:14,102 --> 00:05:17,105
‫أمي! ثمة في الأسفل عالم كبير لم أره قط‬

72
00:05:17,230 --> 00:05:20,900
‫- قناديل بحر، عوالق بحرية، شعاب مرجانية...‬
‫- ولكن، ماذا يعيش فيه أيضاً؟‬

73
00:05:21,025 --> 00:05:22,443
‫أعلم، الوحوش‬

74
00:05:22,568 --> 00:05:25,196
‫وأولئك الوحوش يريدون إيذاء الـ(كراكن) أمثالنا‬

75
00:05:25,321 --> 00:05:27,782
‫هذا المكان الذي ننتمي إليه‬
‫(أوشينسايد) هي بيتنا‬

76
00:05:27,907 --> 00:05:30,743
‫إذاً، ساعديني على الاندماج‬
‫بالموافقة على ذهابي إلى حفلة الرقص‬

77
00:05:30,868 --> 00:05:33,496
‫(روبي)، الإجابة هي لا‬

78
00:05:34,038 --> 00:05:35,790
‫- حان وقت الذهاب!‬
‫- أمي!‬

79
00:05:35,915 --> 00:05:38,584
‫- (غيلمان) يمرر الأطباق إلى (غيلمان)!‬
‫- رمية تراجعية! فور انطلاق جرس النهاية!‬

80
00:05:38,710 --> 00:05:40,461
‫- وهدف!‬
‫- نعم‬

81
00:05:40,586 --> 00:05:44,007
‫- استعدوا جميعاً!‬
‫- لنقضِ جميعاً يوماً بشرياً‬

82
00:05:44,132 --> 00:05:46,843
‫ألا يزعجكم كذبنا على الجميع طوال الوقت؟‬

83
00:05:46,968 --> 00:05:50,054
‫نحن لا نكذب، إنما نخفي بعض التفاصيل‬

84
00:05:50,179 --> 00:05:52,140
‫- نعم، حسناً‬
‫- وتذكروا...‬

85
00:05:52,265 --> 00:05:55,518
‫إذا سألنا أحد، سنقول إننا من (كندا)‬

86
00:06:06,821 --> 00:06:08,197
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- هل ينبغي أن نتوقف؟‬

87
00:06:08,322 --> 00:06:09,949
‫- هل انتهت جولتنا؟‬
‫- أقدم لكم الاعتذار‬

88
00:06:10,074 --> 00:06:12,577
‫لهذه المقاطعة غير المخطط لها يا رفاق‬

89
00:06:12,702 --> 00:06:15,329
‫انظر إلى ما جرفه المد يا (ديفي)‬

90
00:06:15,455 --> 00:06:18,041
‫مرحباً يا سيدي القبطان (غوردن لايتهاوس)‬

91
00:06:18,166 --> 00:06:21,794
‫- ألست من عائلة (غيلمان)؟‬
‫- مذنبة!‬

92
00:06:22,295 --> 00:06:24,422
‫أمزح فقط! لست مذنبة، أنا طبيعية تماماً‬

93
00:06:24,547 --> 00:06:27,842
‫- هل لونها أزرق؟‬
‫- أنا من (كندا)‬

94
00:06:31,262 --> 00:06:35,558
‫- ذلك منطقي تماماً‬
‫- أنا أراقبك يا ابنة عائلة (غيلمان)‬

95
00:06:35,683 --> 00:06:37,435
‫وأراقبك بعيني الأخرى كذلك‬

96
00:06:39,270 --> 00:06:45,568
‫تبدأ جولتنا حيث قمت قبل ١٥ سنة‬
‫برؤية ذلك الـ(كراكن) العملاق المتوحش‬

97
00:06:45,693 --> 00:06:48,613
‫وإلى يمينكم‬
‫أفضل سكاكر مملحة في (أوشينسايد)‬

98
00:06:48,738 --> 00:06:50,823
‫- اطلبوا من المتجر خصم (غوردن لايتهاوس)‬
‫- "مكالمة واردة"‬

99
00:06:51,741 --> 00:06:53,117
‫- مرحباً يا أصدقائي‬
‫- "مرحباً، تحياتي"‬

100
00:06:53,242 --> 00:06:56,621
‫- "إذاً، كيف جرى الأمر؟"‬
‫- "نعم، أتوق لمعرفة الإجابة"‬

101
00:06:56,746 --> 00:06:58,456
‫"وأنا كذلك، جعلني التوتر‬
‫أستمر في لعب ألعاب الفيديو"‬

102
00:06:58,581 --> 00:07:01,125
‫حسناً، الأمر رسمي‬
‫ترفض أمي حضوري حفلة الرقص‬

103
00:07:01,250 --> 00:07:04,712
‫أعلم أن ذلك ليس ما أردناه‬
‫ولكن، ما تزال لدينا الخطة (بي)‬

104
00:07:04,837 --> 00:07:07,381
‫حفلتنا الخاصة والرائعة المعارضة لحفلة الرقص‬

105
00:07:07,507 --> 00:07:12,428
‫وما أكثر طعام متحرر؟‬
‫إنني أتحدث عن الـ(فوندو) يا أصدقائي‬

106
00:07:13,805 --> 00:07:16,724
‫"(روبي)، سأقول لك الحقيقة بصراحة"‬

107
00:07:16,849 --> 00:07:18,643
‫"طلبت (كايلا) منّي مرافقتها إلى حفلة الرقص"‬

108
00:07:18,768 --> 00:07:22,396
‫"ولقد قررت اغتنام الفرصة!"‬

109
00:07:22,563 --> 00:07:24,148
‫- "أعني أنني قبلت طلبها"‬
‫- ماذا؟‬

110
00:07:24,273 --> 00:07:27,860
‫- "لقد قبلت"‬
‫- لا، فهمت ذلك بوضوح‬

111
00:07:30,988 --> 00:07:36,160
‫حسناً، لقد فطرت (مارغو) قلوبنا، ولا بأس بذلك‬

112
00:07:36,285 --> 00:07:37,912
‫ذلك يعني المزيد من الـ(فوندو) لنا، صحيح؟‬

113
00:07:38,037 --> 00:07:41,290
‫"نعم، عندما علمنا أن (مارغو)‬
‫ستذهب إلى الحفلة مع (كايلا)"‬

114
00:07:41,415 --> 00:07:44,752
‫"قال (تريفن)، هل يجدر بنا‬
‫أن نذهب نحن معاً؟ وقبلت"‬

115
00:07:44,877 --> 00:07:48,881
‫"لذلك، أنا و(تريفن)‬
‫سنذهب إلى الحفلة معاً، كصديقين"‬

116
00:07:49,590 --> 00:07:51,425
‫"نعم، كصديقين فقط"‬

117
00:07:51,551 --> 00:07:54,262
‫- ماذا؟ ماذا؟‬
‫- أنا آسفة يا (روبي)‬

118
00:07:54,387 --> 00:07:56,139
‫وعدنا بعضنا أن نبقى معاً دائماً‬

119
00:07:56,389 --> 00:07:58,975
‫ألا يعني لكم تكاتف المجموعة شيئاً؟‬

120
00:07:59,100 --> 00:08:01,936
‫بالطبع يعني لنا‬
‫لذلك السبب ينبغي أن تأتي معنا‬

121
00:08:02,061 --> 00:08:04,230
‫ستكونين على سطح القارب، وفي مأمن تام‬

122
00:08:04,355 --> 00:08:06,482
‫ما لم يكن هناك حادث مأساوي‬

123
00:08:06,607 --> 00:08:08,818
‫- (بليس)، دون كوارث‬
‫- آسفة‬

124
00:08:08,943 --> 00:08:12,488
‫أنتم تعرفون أمي‬
‫وذلك سبب وضعنا للخطة (بي)‬

125
00:08:12,613 --> 00:08:14,615
‫(مارغو)، أحضري (كايلا)‬
‫إلى حفلتنا المعادية لحفلة الرقص‬

126
00:08:14,740 --> 00:08:17,201
‫سنشاهد أفلاماً رديئة‬
‫ونغمّس الطعام بالجبنة السويسرية‬

127
00:08:17,326 --> 00:08:18,703
‫يكفيك حديثاً عن الـ(فوندو)!‬

128
00:08:18,828 --> 00:08:22,498
‫- نحن نأكل الكثير من الجبنة!‬
‫- دواليب منها‬

129
00:08:22,623 --> 00:08:26,002
‫فكري في كل المناسبات التي فاتتنا‬
‫بسبب تكاتف المجموعة‬

130
00:08:26,127 --> 00:08:28,880
‫بسبب قانون أمك غير المنطقي‬
‫لمنعك من الاقتراب من المحيط‬

131
00:08:29,005 --> 00:08:30,506
‫- عدة كما أعتقد‬
‫- ماذا؟‬

132
00:08:30,631 --> 00:08:32,717
‫هناك الرحلة الميدانية إلى متحف الغواصات‬

133
00:08:32,842 --> 00:08:34,719
‫- الرحلة المدرسية إلى الشاطئ‬
‫- مسابقة المقاطعة لركوب الأمواج‬

134
00:08:34,844 --> 00:08:37,013
‫- سباق الجري‬
‫- مهرجان (أوشينسايد)‬

135
00:08:37,138 --> 00:08:39,182
‫- حفل عيد ميلاد جدتي على الشاطئ‬
‫- حفل عيد ميلاد (كايلا) على الشاطئ‬

136
00:08:39,307 --> 00:08:40,892
‫أي حفل عيد ميلاد غير حفل (بليس)‬

137
00:08:41,017 --> 00:08:42,810
‫أرحّب بكم دائماً في المقبرة‬

138
00:08:42,935 --> 00:08:47,273
‫ولكن، ليست هذه أي حفلة، إنها حفلة الرقص‬

139
00:08:47,440 --> 00:08:51,402
‫وأريد المشاركة فيها، جميعنا نفعل‬

140
00:08:51,527 --> 00:08:54,447
‫نعم، أتفهم الأمر‬
‫يجدر بكم الذهاب من دوني‬

141
00:08:54,572 --> 00:08:57,867
‫إن إفساد أمي لحياتي أمر منفصل‬
‫لا داعي لأن تفسد حياتكم‬

142
00:08:58,784 --> 00:09:01,704
‫- ماذا لو لم تخبريها؟‬
‫- شهيق وعلامة تعجب!‬

143
00:09:01,829 --> 00:09:04,081
‫(تريفن) محق‬
‫ليس من الضروري أن تعلم أمك هذا‬

144
00:09:04,207 --> 00:09:06,000
‫الخداع، أنا موافقة‬

145
00:09:06,125 --> 00:09:08,294
‫- بربك يا (روبي)، افعلي ذلك‬
‫- افعلي ذلك‬

146
00:09:08,419 --> 00:09:11,172
‫أريد أن أفعل ذلك، ولكن إذا اكتشفت أمي الأمر‬

147
00:09:11,339 --> 00:09:13,174
‫ليست الحياة تمريناً!‬

148
00:09:13,299 --> 00:09:18,179
‫حان الوقت لتحتفلي بالحياة‬
‫وتحضري حفلة الرقص!‬

149
00:09:18,304 --> 00:09:19,972
‫حسناً! حسناً، حسناً‬

150
00:09:20,640 --> 00:09:22,099
‫أنتم محقون‬

151
00:09:22,225 --> 00:09:23,601
‫حسناً، سأفعل ذلك‬

152
00:09:24,143 --> 00:09:26,062
‫- سأحضر حفلة الرقص‬
‫- نعم!‬

153
00:09:27,480 --> 00:09:29,440
‫وسأدعو (كونر)!‬

154
00:09:29,565 --> 00:09:32,443
‫(كونر)؟ حسناً، ذلك مسعى صعب‬

155
00:09:32,568 --> 00:09:36,989
‫ولكننا نساندك، الخطوة الأولى‬
‫ستحتاجين إلى طلب استعراضي‬

156
00:09:37,323 --> 00:09:40,868
‫- هل لديكما أي أفكار؟‬
‫- ربما أسأله بطريقة رائعة‬

157
00:09:40,993 --> 00:09:47,124
‫مثل معادلة تربيعية متطورة‬
‫وعندما أحلّها، تكون الإجابة...‬

158
00:09:47,917 --> 00:09:49,335
‫حفلة الرقص‬

159
00:09:51,254 --> 00:09:54,590
‫(روبي)، عزيزتي البريئة والحمقاء والذكية‬

160
00:09:54,715 --> 00:09:57,260
‫لا يمكنك أن تطلبي من (كونر) مرافقتك‬
‫إلى الحفلة الراقصة باستخدام الواجب المنزلي‬

161
00:09:57,385 --> 00:09:59,262
‫ولكن، انظري إلى نتيجة الرسم البياني‬
‫إنها رائعة‬

162
00:09:59,387 --> 00:10:03,057
‫ليست رائعة، طلب الذهاب إلى الحفل فن‬

163
00:10:03,182 --> 00:10:04,767
‫"الاستعراض هو سر اللعبة"‬

164
00:10:04,892 --> 00:10:07,228
‫"في هذه اللحظة الفاصلة‬
‫في المراهقة المليئة بالهرمونات"‬

165
00:10:07,353 --> 00:10:11,399
‫"تقليد يجسّد المخاطرة والمكافأة"‬

166
00:10:11,524 --> 00:10:13,526
‫"لديك فرصة واحدة لحضور حفلة الرقص"‬

167
00:10:13,651 --> 00:10:17,697
‫"وفرصة واحدة لإقناع (روميو) بأنك (جوليت)"‬

168
00:10:17,822 --> 00:10:21,325
‫بمثل هذه المخاطرة العالية‬
‫الحل الوحيد هو المبالغة‬

169
00:10:21,450 --> 00:10:26,956
‫"لا تنسوا جميعاً الرد على دعوات‬
‫حضور حفلة الرقص، أهم يوم في حياتكم"‬

170
00:10:27,206 --> 00:10:29,041
‫كدت أطلب من (كونر) مرافقتي‬
‫إلى حفلة الرقص باستخدام الواجب المنزلي‬

171
00:10:29,166 --> 00:10:31,460
‫سنساعدك يا (روبي)‬
‫هناك خيارات أخرى كثيرة‬

172
00:10:31,585 --> 00:10:33,963
‫خذي، هذه المسودة الأولى‬
‫ولكن بهذا النص‬

173
00:10:34,088 --> 00:10:36,090
‫وأدواتي المفضلة من كلية المهرجين...‬

174
00:10:36,340 --> 00:10:38,009
‫لا أعلم، هل لديك شيء أصغر حجماً؟‬

175
00:10:38,134 --> 00:10:40,678
‫هل تعنين أنك تريدين‬
‫تخفيف مستوى الاستعراض؟‬

176
00:10:41,095 --> 00:10:42,471
‫- لدي ما تطلبينه‬
‫- ما ذلك؟‬

177
00:10:42,596 --> 00:10:44,557
‫مدفع قصاصات ورقية لمنسقي الأغاني‬

178
00:10:44,682 --> 00:10:47,435
‫اطلبي من (كونر) مرافقتك إلى حفلة الرقص‬
‫واضغطي هذا الزر‬

179
00:10:47,560 --> 00:10:51,105
‫وستتساقط القصاصات كستائر مسارح (برودواي)‬

180
00:10:51,480 --> 00:10:55,026
‫ربما علي التخلي عن فكرة "أن طلب‬
‫من فتى أحلامي مرافقتي إلى حفلة الرقص"‬

181
00:11:02,950 --> 00:11:04,368
‫(كونر)‬

182
00:11:11,125 --> 00:11:15,254
‫(كونر)، هل يمكنك أن تشرفني‬
‫بمرافقتي إلى حفلة الرقص؟‬

183
00:11:15,379 --> 00:11:17,840
‫نعم يا (روبي)!‬

184
00:11:18,174 --> 00:11:21,385
‫جعلتني أسعد رجل على اليابسة يا (روبي)‬

185
00:11:21,761 --> 00:11:23,929
‫- (كونر)‬
‫- (روبي)‬

186
00:11:28,142 --> 00:11:30,519
‫- مرحباً‬
‫- (كونر) هنا‬

187
00:11:30,644 --> 00:11:33,314
‫نعم، أنا هنا‬

188
00:11:35,566 --> 00:11:38,194
‫مرحباً! مرحباً، مرحباً‬

189
00:11:38,819 --> 00:11:41,614
‫لا يزال موعدنا قائماً، صحيح؟‬

190
00:11:43,240 --> 00:11:46,035
‫نعم يا (كونر)، نحن مثل المضلّعات‬

191
00:11:46,369 --> 00:11:49,747
‫حسناً، مرحى لفريق الرياضيات، سأراك لاحقاً‬

192
00:11:49,872 --> 00:11:52,375
‫بالتأكيد، سأفعل أي شيء لأجل "جبر حبيبي"‬

193
00:11:52,500 --> 00:11:54,543
‫- ماذا؟‬
‫- أعني، أخي!‬

194
00:11:54,668 --> 00:11:58,506
‫"جبر أخي"، أعني أنك مثل أخ لي‬
‫أنت أخي في الرياضيات‬

195
00:12:00,716 --> 00:12:03,010
‫أعتقد أن المصطلح الأول أعجبني أكثر‬

196
00:12:08,724 --> 00:12:11,352
‫- أعطيني مدفع قصاصات الورق‬
‫- نعم!‬

197
00:12:11,894 --> 00:12:15,689
‫يجب أن تتمرن، السر في رفض مبدأ الجاذبية‬

198
00:12:15,815 --> 00:12:18,150
‫- لا وجود له، ليس حقيقياً‬
‫- حسناً، إلى اللقاء‬

199
00:12:18,275 --> 00:12:19,985
‫اتصل بي لاحقاً‬

200
00:12:23,906 --> 00:12:26,450
‫- مرحباً يا (كونر)‬
‫- مرحباً يا (روبي)، ما الأمر؟‬

201
00:12:27,785 --> 00:12:31,247
‫مرحباً، كنت أتساءل‬

202
00:12:31,831 --> 00:12:34,375
‫هل رأيت كل دعوات حفلة الرقص الاستعراضية‬
‫في المدرسة هذا الصباح؟‬

203
00:12:34,500 --> 00:12:37,920
‫نعم، إنها تشعرني بالريبة‬

204
00:12:38,045 --> 00:12:41,841
‫فليطلبوا ذلك مباشرة‬
‫لا داعي ليكون الطلب استعراضياً‬

205
00:12:42,133 --> 00:12:43,592
‫ذلك جنون، صحيح؟‬

206
00:12:44,427 --> 00:12:46,137
‫نعم، سمعتك‬

207
00:12:47,263 --> 00:12:48,848
‫كما أن الحفلة الراقصة قائمة‬

208
00:12:48,973 --> 00:12:51,600
‫- على أسس ذكورية لاحقة للاستعمار!‬
‫- قائمة على أسس ذكورية لاحقة للاستعمار!‬

209
00:12:54,103 --> 00:12:58,023
‫ولكن، قد يكون من الممتع‬
‫حضورها مع الشخص الملائم‬

210
00:13:01,652 --> 00:13:03,654
‫نعم، تماماً‬

211
00:13:05,906 --> 00:13:07,616
‫- (روبي)‬
‫- (كونر)، آسفة‬

212
00:13:07,825 --> 00:13:09,827
‫- (روبي)، مهلاً‬
‫- (كونر)، تكلّم أولاً‬

213
00:13:09,952 --> 00:13:11,537
‫- لا، تكلمي أنت‬
‫- لا، تكلم أنت‬

214
00:13:11,662 --> 00:13:13,038
‫نعم، لا، تكلمي أنت‬

215
00:13:13,164 --> 00:13:16,375
‫انتظري، أنا جاد‬
‫ماذا أردت أن تقولي؟‬

216
00:13:18,085 --> 00:13:20,087
‫(كونر)، أنا...‬

217
00:13:20,588 --> 00:13:22,006
‫أنا...‬

218
00:13:23,048 --> 00:13:25,676
‫- أعتقد أنني أشعر بالغثيان‬
‫- مهلاً، هل أنت بخير؟‬

219
00:13:25,801 --> 00:13:27,595
‫نعم، نعم‬

220
00:13:27,720 --> 00:13:30,556
‫أصاب بدوار البحر أحياناً عندما أقف‬
‫بجانب المحيط، إنه أمر وراثي‬

221
00:13:30,681 --> 00:13:32,892
‫تستخدم أختي أسلوباً لمعالجة ذلك‬

222
00:13:33,184 --> 00:13:35,311
‫عجباً! انتظري لحظة، ما هذا؟‬

223
00:13:36,270 --> 00:13:38,189
‫- ذلك؟ لم أره قط!‬
‫- هل هذا مِشكال؟‬

224
00:13:38,314 --> 00:13:41,650
‫- ربما عليك تركه‬
‫- "حان وقت الاحتفال!"‬

225
00:13:46,780 --> 00:13:49,158
‫(كونر)! هل أنت بخير يا (كونر)؟‬

226
00:13:53,913 --> 00:13:55,873
‫أمسك بهذا يا (كونر)!‬

227
00:13:57,333 --> 00:13:59,210
‫بئس الأمر!‬

228
00:14:04,924 --> 00:14:06,383
‫(كونر)!‬

229
00:14:08,928 --> 00:14:10,513
‫حسناً، حسناً‬

230
00:14:10,638 --> 00:14:12,431
‫حسناً، حسناً‬

231
00:15:29,466 --> 00:15:30,968
‫ماذا حدث للتّو؟‬

232
00:15:34,054 --> 00:15:35,514
‫(كونر)!‬

233
00:15:37,558 --> 00:15:39,685
‫- أنقذت الفتاة الجديدة (كونر)‬
‫- (كونر)؟‬

234
00:15:39,810 --> 00:15:41,895
‫- إنها بطلة، (كونر)؟‬
‫- ها أنت ذا يا (روبي)!‬

235
00:15:42,021 --> 00:15:43,731
‫فاتك أهم حدث لهذه السنة يا فتاة!‬

236
00:15:43,856 --> 00:15:45,524
‫- كاد (كونر) يغرق!‬
‫- لم أكن أقصد ذلك‬

237
00:15:45,649 --> 00:15:49,987
‫أعني، لم أفعل ذلك‬
‫يا إلهي! هذا جنوني، ومفاجئ‬

238
00:15:50,112 --> 00:15:52,573
‫لأنه لا صلة له بي حتماً‬

239
00:15:52,698 --> 00:15:55,326
‫هل أنت بخير؟ لماذا أنت مبللة؟‬

240
00:15:59,413 --> 00:16:02,875
‫- (كونر)! هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، كان هذا جنونياً‬

241
00:16:03,000 --> 00:16:06,295
‫أتذكر فقط أنه كان هناك دخان وبريق‬

242
00:16:06,420 --> 00:16:10,674
‫ثم فجأة أنقذتني الفتاة الجديدة‬

243
00:16:10,799 --> 00:16:12,259
‫الفتاة الجديدة؟‬

244
00:16:13,177 --> 00:16:15,512
‫الفتاة الجديدة!‬

245
00:16:16,180 --> 00:16:18,474
‫شكراً لكم، شكراً لكم‬

246
00:16:18,724 --> 00:16:21,352
‫- الفتاة الجديدة‬
‫- ستقول شيئاً‬

247
00:16:22,311 --> 00:16:27,608
‫تصوروا الأمر، أنا، الفاتنة والمتواضعة‬
‫في أول يوم لي في المدرسة‬

248
00:16:27,775 --> 00:16:31,737
‫تائهة ومشوشة وأعاني لأجد صفّي‬

249
00:16:31,862 --> 00:16:37,201
‫عندما رأيت فجأة هذا المتزلج الشاب‬
‫على سطح الماء!‬

250
00:16:37,326 --> 00:16:39,161
‫أنا محظوظ لأنني...‬

251
00:16:39,787 --> 00:16:42,915
‫إنها قصتي، أنا لا أجيد السباحة‬

252
00:16:43,040 --> 00:16:47,961
‫ولكنني في تلك اللحظة‬
‫تذكرت ما قالته لي أمي دائماً‬

253
00:16:48,087 --> 00:16:49,838
‫"أنت فاتنة"‬

254
00:16:49,963 --> 00:16:52,508
‫وكذلك، "كلما ازدادت المخاطر كبرت المكافأة"‬

255
00:16:52,633 --> 00:16:54,718
‫يجب أن أقوم بعمل عظيم‬

256
00:16:54,843 --> 00:16:59,431
‫وما أعظم من إنقاذ حياة شخص؟‬

257
00:17:01,809 --> 00:17:03,477
‫نعم يا فتاة، أكملي!‬

258
00:17:03,602 --> 00:17:06,438
‫- أحبك كثيراً!‬
‫- أحبك أيضاً أيها الغريب‬

259
00:17:06,563 --> 00:17:08,816
‫لقد أشارت إلي، أنا الغريب!‬

260
00:17:11,860 --> 00:17:13,821
‫لا، ماذا يحدث؟‬

261
00:17:13,946 --> 00:17:15,572
‫- احذري!‬
‫- عذراً! انتظري!‬

262
00:17:16,824 --> 00:17:20,494
‫لم نتقابل بعد، أنا (تشيلسي)‬
‫(تشيلسي فان دير زي)‬

263
00:17:20,619 --> 00:17:22,871
‫إنه اسم هولندي، قبلاتي!‬

264
00:17:24,206 --> 00:17:25,874
‫- ومَن أنت؟‬
‫- أنا...‬

265
00:17:26,542 --> 00:17:29,670
‫أنا (روبي غيلمان)، إنه اسم كندي‬

266
00:17:29,795 --> 00:17:32,548
‫حسناً، ربما هذا بسبب تهربك من الأنظار‬

267
00:17:32,673 --> 00:17:34,633
‫ولكنك مختلفة‬

268
00:17:35,175 --> 00:17:36,927
‫يجب أن أذهب الآن‬

269
00:17:42,975 --> 00:17:46,019
‫- ما خطبها؟‬
‫- نعم، ربما تحتاجين إلى الاستلقاء قليلاً‬

270
00:17:46,145 --> 00:17:47,563
‫نعم، ذلك محرج‬

271
00:17:50,733 --> 00:17:52,192
‫إنها تصاب بنوبة هلع‬

272
00:17:52,860 --> 00:17:55,946
‫هل أنت بخير؟ تبدين كأنك خضت أمراً عصيباً‬

273
00:17:56,071 --> 00:17:58,949
‫نعم، يجب أن أذهب، الآن‬

274
00:17:59,825 --> 00:18:04,705
‫"حسناً، انتهى العرض، عودوا إلى صفوفكم"‬

275
00:18:07,916 --> 00:18:14,298
‫"(غيلمان)، بيت مفتوح"‬

276
00:18:14,673 --> 00:18:17,718
‫مرحباً بكما في بيتكما الجديد‬
‫إن كان يصح أن أتجرأ على قول ذلك‬

277
00:18:17,843 --> 00:18:20,804
‫- هذا مدهش‬
‫- اخترتما مكاناً رائعاً لتربية طفلكما‬

278
00:18:20,929 --> 00:18:23,182
‫المكان آمن جداً هنا في (أوشينسايد)‬

279
00:18:23,307 --> 00:18:26,852
‫كان نقل عائلتي إلى هنا‬
‫أفضل قرار اتخذته على الإطلاق‬

280
00:18:26,977 --> 00:18:28,353
‫ترعرع (داغ) هنا‬

281
00:18:28,479 --> 00:18:31,565
‫سنرحل إلى هنا لنكون بالقرب من عائلته‬
‫عندما ألد طفلنا‬

282
00:18:31,690 --> 00:18:33,901
‫لنحصل على جليسة أطفال مجانية‬

283
00:18:34,610 --> 00:18:39,823
‫هذا لطيف جداً، احذرا فقط‬
‫من تحكمهم بحياتكما وتربيتكما لأطفالكما‬

284
00:18:39,948 --> 00:18:43,243
‫أعني، من الجميل أن تكون عائلتكما قريبة‬

285
00:18:43,368 --> 00:18:45,454
‫أنتما محظوظان جداً‬

286
00:18:45,579 --> 00:18:46,997
‫"المكتبة مغلقة"‬

287
00:18:59,885 --> 00:19:03,722
‫لماذا أشع؟ ليس ذلك جيداً‬
‫لن أعود إلى المحيط أبداً!‬

288
00:19:03,847 --> 00:19:05,390
‫تعلّمت الدرس!‬

289
00:19:05,808 --> 00:19:07,768
‫- اتصل بأمي‬
‫- "اتصال فيديو بـ(كونر)"‬

290
00:19:07,893 --> 00:19:09,812
‫ماذا؟ لم أقل ذلك! اتصل بأمي!‬

291
00:19:09,937 --> 00:19:11,980
‫- "(روبي)، أين ذهبت؟"‬
‫- مرحباً‬

292
00:19:12,105 --> 00:19:14,316
‫- أنهي الاتصال‬
‫- "انتظري، أردت أن أسألك عن أمر..."‬

293
00:19:14,441 --> 00:19:16,860
‫إنني أمر بنفق، اتصل بأمي!‬

294
00:19:16,985 --> 00:19:20,030
‫لا، لا أستطيع الاتصال بأمي، ستقتلني‬

295
00:19:24,368 --> 00:19:26,578
‫ثمة ثلاثة منها؟‬

296
00:19:27,746 --> 00:19:29,289
‫هذا كابوس!‬

297
00:19:32,292 --> 00:19:33,752
‫لا!‬

298
00:19:33,877 --> 00:19:35,879
‫لا، لا، لا‬

299
00:19:40,008 --> 00:19:41,426
‫مرحباً؟‬

300
00:19:46,932 --> 00:19:50,227
‫(برايد آند بريجيديس)‬
‫أنت في مكان بعيد عن قسمك‬

301
00:19:50,352 --> 00:19:52,729
‫ماذا تفعل في قسم "الجرائم الحقيقية"؟‬

302
00:20:19,339 --> 00:20:20,716
‫لا‬

303
00:20:20,841 --> 00:20:22,759
‫لا، لا‬

304
00:20:29,057 --> 00:20:31,852
‫سألني كثير منكم عن أسلوب عنايتي بلحيتي‬

305
00:20:32,644 --> 00:20:37,649
‫(كراكن)! هناك (كراكن)! لقد عادت!‬
‫إنها آتية لتنال منّي‬

306
00:21:08,138 --> 00:21:10,223
‫- عجباً!‬
‫- انظر إلى هذه الإطلالة!‬

307
00:21:10,349 --> 00:21:13,226
‫يا للهول! هذا مدهش!‬

308
00:21:13,685 --> 00:21:17,773
‫- ما رأيك يا حبيبتي؟‬
‫- أعتقد أننا سنشتريه!‬

309
00:21:17,898 --> 00:21:20,484
‫رائع! حسناً، سأبدأ بالإجراءات‬

310
00:21:20,609 --> 00:21:23,445
‫وسنجعل عملية الشراء سريعة وسهلة‬
‫لتركزا في طفلكما المُنتظر‬

311
00:21:23,570 --> 00:21:25,697
‫- لا أصدّق أن هذا سيصبح لنا‬
‫- انظري إلى هذا البيت، إنه جميل‬

312
00:21:25,822 --> 00:21:29,368
‫عزيزي، لطالما قلنا إننا نريد مشواة ثابتة‬
‫وتلك مشواة ثابتة‬

313
00:21:29,493 --> 00:21:31,912
‫سأصبح سيد الشواء مجدداً‬

314
00:21:32,537 --> 00:21:35,123
‫استمتعا بكل لحظة هدوء متبقية لكما‬

315
00:21:35,248 --> 00:21:39,336
‫لأن حياتكما ستتغير تماماً فور ولادة الطفل‬

316
00:21:41,505 --> 00:21:43,173
‫تجولا في المنزل واستشعرا الأجواء فيه‬

317
00:21:43,298 --> 00:21:47,010
‫دعا المفتاح في الصندوق‬
‫عندما تنتهيان، أو احتفظا به‬

318
00:21:47,135 --> 00:21:48,929
‫لا يهم، سنتحدث قريباً‬

319
00:21:51,223 --> 00:21:53,058
‫أجيبي يا (روبي)، أجيبي‬

320
00:21:53,183 --> 00:21:55,686
‫أجيبي يا (روبي)، أجيبي!‬

321
00:21:56,144 --> 00:21:58,814
‫حسناً، يمكنك إيجاد حل لهذا يا (أغاثا)‬

322
00:21:58,939 --> 00:22:01,191
‫سيكون كل شيء بخير‬

323
00:22:01,984 --> 00:22:03,610
‫بئس الأمر!‬

324
00:22:08,949 --> 00:22:10,742
‫على الأرجح أنها علامة مرورية‬

325
00:22:12,160 --> 00:22:14,538
‫لا‬

326
00:22:16,999 --> 00:22:18,417
‫مرحباً؟‬

327
00:22:29,469 --> 00:22:34,307
‫مرحباً يا أختاه! الخال (بريل) هنا‬
‫لرؤية ابنة شقيقته المفضّلة (روبي)‬

328
00:22:34,433 --> 00:22:36,059
‫- ماذا؟ (بريل)؟‬
‫- مرحباً‬

329
00:22:36,184 --> 00:22:37,894
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

330
00:22:38,562 --> 00:22:41,064
‫- لماذا عساي لا أكون بخير؟‬
‫- اصطدمت بك بسيارتي للتو‬

331
00:22:41,189 --> 00:22:43,358
‫كيف تتعاملون مع الجاذبية الأرضية‬
‫هنا على اليابسة؟‬

332
00:22:43,608 --> 00:22:44,985
‫هذا جنون، صحيح؟‬

333
00:22:45,110 --> 00:22:50,490
‫على أي حال، جئت لأهنئكم‬
‫لقد كبرت (روبي) وتحولت إلى عملاق...‬

334
00:22:51,033 --> 00:22:53,243
‫لا تقل ذلك بصوت مرتفع، تعال‬

335
00:22:53,368 --> 00:22:55,495
‫أرى أنك لما زلت تتمتعين بالقوة‬

336
00:23:05,213 --> 00:23:06,631
‫هل تمزحون؟‬

337
00:23:17,142 --> 00:23:19,895
‫- ماذا تفعل هنا يا (بريل)؟‬
‫- شعرنا بالنبض جميعاً‬

338
00:23:20,020 --> 00:23:22,606
‫- إذاً، أمي تعلم؟‬
‫- نعم‬

339
00:23:22,731 --> 00:23:24,858
‫هي أرسلتني لأحضر (روبي)‬

340
00:23:24,983 --> 00:23:27,611
‫لهذا السبب بالتحديد‬
‫منعتها من النزول إلى المحيط‬

341
00:23:27,736 --> 00:23:30,447
‫- إذاً، لماذا تعيشون بجانبه؟‬
‫- يجب أن نحافظ على الرطوبة‬

342
00:23:30,739 --> 00:23:32,449
‫- الرطوبة‬
‫- أين هي؟ أين هي؟‬

343
00:23:32,574 --> 00:23:35,952
‫- يجب أن أخبئها‬
‫- أتمنى لك التوفيق في تخبئة ذلك‬

344
00:23:52,344 --> 00:23:53,804
‫لا‬

345
00:23:54,304 --> 00:23:56,306
‫- عجباً...‬
‫- امكث هنا يا (بريل)!‬

346
00:23:57,349 --> 00:24:00,977
‫(روبي غيلمان)، تعالي إلى هنا‬
‫يجب أن نعيدك إلى البيت فوراً‬

347
00:24:02,354 --> 00:24:03,772
‫ولكن...‬

348
00:24:04,189 --> 00:24:06,900
‫أنا وحش‬

349
00:24:08,026 --> 00:24:12,614
‫عزيزتي، لستِ وحشاً، على الإطلاق‬

350
00:24:14,533 --> 00:24:16,868
‫لا أريد الصراخ، هل يمكننا التحدث؟‬

351
00:24:18,703 --> 00:24:21,832
‫أرجوك، تحدثي إلي وحسب‬

352
00:24:38,181 --> 00:24:40,433
‫مرحباً، ها هي ابنتي‬

353
00:24:40,642 --> 00:24:44,312
‫أرجوك لا تغضبي‬
‫كان علي الاستماع إليك، ولكنني...‬

354
00:24:44,437 --> 00:24:46,273
‫- نزلت إلى المحيط؟‬
‫- نزلت إلى المحيط‬

355
00:24:46,731 --> 00:24:49,609
‫أعلم، ولكنني أريد الآن حمايتك فقط‬

356
00:24:49,734 --> 00:24:51,194
‫وذلك يعني إعادتك إلى البيت‬

357
00:24:51,319 --> 00:24:56,449
‫انظري إلي يا أمي، ليس هناك منزل يتسعني‬

358
00:24:58,201 --> 00:25:00,453
‫- أمي‬
‫- اهدئي، اهدئي‬

359
00:25:00,662 --> 00:25:03,707
‫ستعودين صغيرة الحجم مجدداً‬
‫لكن ذلك يستغرق بعض الوقت فقط‬

360
00:25:03,999 --> 00:25:06,668
‫أنا هنا، وسأنتظرك‬
‫لن أبارح مكاني‬

361
00:25:08,336 --> 00:25:10,380
‫أنا مسرورة لأنك هنا يا أمي‬

362
00:25:13,341 --> 00:25:15,594
‫هل تتذكرين عندما وجدت‬
‫ذلك الحوت على الشاطئ؟‬

363
00:25:17,095 --> 00:25:19,431
‫هل تعنين (كلارينس جاي ويفرتون)؟‬

364
00:25:19,848 --> 00:25:22,809
‫كيف يمكنني أن أنسى؟‬
‫(كلارينس جاي ويفرتون)‬

365
00:25:22,934 --> 00:25:26,938
‫وقفت بجانبه حاملة خرطوم ماء‬
‫طوال ٧ ساعات إلى أن عاد المد‬

366
00:25:27,063 --> 00:25:30,275
‫نعم، طلبت منك الاحتفاظ به‬

367
00:25:30,400 --> 00:25:33,528
‫- أين يمكننا أن نضعه؟‬
‫- لدينا خرطوم ماء، ومرآب‬

368
00:25:33,653 --> 00:25:37,490
‫- بربك، كنت سأعتني به‬
‫- أعلم ذلك‬

369
00:25:46,124 --> 00:25:50,045
‫نعم! عدت إلى طبيعتي، تقريباً‬

370
00:25:50,378 --> 00:25:53,590
‫- شكراً لك‬
‫- ثقي بي، ستكونين بخير‬

371
00:25:59,304 --> 00:26:04,017
‫- أرى أنك تمتلكين قوة أمك‬
‫- أمي، ماذا يحدث؟‬

372
00:26:08,271 --> 00:26:10,523
‫- مرحباً يا صغيرتي، كيف حالك؟‬
‫- كيف لي أن أعلم؟‬

373
00:26:10,649 --> 00:26:13,109
‫- لا أحد يخبرني بأي شيء‬
‫- نزلت (روبي) إلى المحيط يا (آرثر)‬

374
00:26:13,235 --> 00:26:14,736
‫- لا!‬
‫- ولم تموتي؟‬

375
00:26:14,861 --> 00:26:16,571
‫- تموت؟ لماذا قد تموت؟‬
‫- لا‬

376
00:26:16,696 --> 00:26:18,073
‫- مَن هذا الفتى؟‬
‫- مَن ذلك الرجل؟‬

377
00:26:18,198 --> 00:26:21,785
‫- ذلك ابننا (سام)‬
‫- ابنكما؟ أنا خال؟ مجدداً؟‬

378
00:26:21,910 --> 00:26:25,622
‫- لم أحظ بخال قط‬
‫- ولم أحظ بابن أخت قط‬

379
00:26:27,874 --> 00:26:29,292
‫"مُغلق"‬

380
00:26:29,501 --> 00:26:31,795
‫(روبي)، تنفسي بعمق‬

381
00:26:32,712 --> 00:26:37,384
‫دعيني أشرح لك الأمر‬
‫عندما نزلت إلى المحيط، فعّل ذلك...‬

382
00:26:37,509 --> 00:26:39,970
‫- أطلق ذلك...‬
‫- الـ(كراكن)!‬

383
00:26:45,642 --> 00:26:50,689
‫ما يعنيه (بريل)‬
‫هو أنك تحوّلت إلى (كراكن) عملاق‬

384
00:26:51,398 --> 00:26:53,858
‫أعلم أن هذا أمر يصعب استيعابه يا (روبي)‬

385
00:26:54,317 --> 00:26:55,777
‫ولكنك لست وحدك‬

386
00:26:59,656 --> 00:27:01,741
‫أتحوّل إلى (كراكن) عملاق أيضاً‬

387
00:27:02,409 --> 00:27:04,369
‫ماذا؟ ماذا؟‬

388
00:27:05,245 --> 00:27:06,955
‫كنت تعلمين؟‬

389
00:27:09,207 --> 00:27:13,962
‫أنا هذا؟ نوع الـ(كراكن) التقليدي المريع‬
‫الذي قلتِ إنه من ابتكار البشر‬

390
00:27:14,087 --> 00:27:16,131
‫- أشعر بالإهانة‬
‫- إنه رائج‬

391
00:27:16,298 --> 00:27:20,385
‫ما الحقائق الأخرى المتعلقة بي يا أمي؟‬
‫هل أغرق السفن؟ هل أرعب البحّارة؟‬

392
00:27:20,510 --> 00:27:21,970
‫لا، لا يا عزيزتي، مطلقاً‬

393
00:27:22,095 --> 00:27:24,931
‫طوال هذا الوقت‬
‫قلت لي إننا نختبئ من الوحوش‬

394
00:27:25,056 --> 00:27:28,560
‫واتضح أنني أنا الوحش، لقد كذبت علي‬

395
00:27:28,685 --> 00:27:32,772
‫- اعتبريه حذفاً بسيطاً‬
‫- بربك! تحولي! أنا أصورك‬

396
00:27:32,897 --> 00:27:35,317
‫- أبعد هذا يا (سام)!‬
‫- لكن هذا أروع أمر حدث على الإطلاق‬

397
00:27:35,442 --> 00:27:39,738
‫ليس رائعاً! أنا غريبة بالفعل، أمّا هذا؟‬

398
00:27:39,904 --> 00:27:41,406
‫- لا يمكنني إخفاؤه!‬
‫- بل يمكنك‬

399
00:27:41,531 --> 00:27:45,035
‫أنت لا تفهمين يا أمي، كل يوم‬

400
00:27:45,160 --> 00:27:48,747
‫أتحقق من أن لا يلاحظ أحد اختلافي‬

401
00:27:48,872 --> 00:27:52,834
‫أغطي خياشيمي بشعري‬
‫وأقف كأن لدي عمود فقري‬

402
00:27:52,959 --> 00:27:55,837
‫هذا صعب، أمّا هذا، فمستحيل‬

403
00:27:55,962 --> 00:28:00,383
‫لا، لأنك تستطيعين التحكم به يا (روبي)‬
‫كما فعلت أنا طوال تلك السنوات‬

404
00:28:00,508 --> 00:28:03,470
‫نعم، ولكنك لم تضطري إلى الذهاب‬
‫إلى المدرسة الثانوية بلوامس‬

405
00:28:03,595 --> 00:28:05,930
‫- هل لدي لوامس أيضاً؟‬
‫- آسف يا بُني‬

406
00:28:06,056 --> 00:28:07,724
‫النساء فقط في عائلتنا يتحوّلن إلى عمالقة‬

407
00:28:07,849 --> 00:28:11,144
‫الرجال يتقدمون في السن وحسب‬
‫ويزدادون بدانة، ليس أمراً عظيماً‬

408
00:28:11,269 --> 00:28:13,688
‫- استمعي يا (روبي)، المحيط يفعّل التحوّل‬
‫- "هل رأيتم الدمار الذي أصاب المكتبة؟"‬

409
00:28:13,813 --> 00:28:16,441
‫لكن، إذا مكثت على اليابسة‬
‫فستبقين صغيرة الحجم وبساقين‬

410
00:28:16,566 --> 00:28:19,444
‫رائع! كل مَن في المدرسة يتحدث عن الوحش‬

411
00:28:19,569 --> 00:28:23,114
‫- الذي دمّر المكتبة‬
‫- ما لم يكتشف أحد أنك الفاعلة‬

412
00:28:23,239 --> 00:28:25,658
‫- فنحن في أمان‬
‫- يخوض جسدك بعض التغيرات‬

413
00:28:25,784 --> 00:28:28,495
‫- اعتبريها مرحلة تفتح البراعم‬
‫- أبي!‬

414
00:28:28,620 --> 00:28:30,663
‫- هل تفرز لوامسك السم؟‬
‫- (سام)‬

415
00:28:30,789 --> 00:28:32,707
‫- كيف يحدث هذا؟‬
‫- إذا بقيت بعيدة عن المحيط...‬

416
00:28:32,832 --> 00:28:36,127
‫- جسدك كالزهرة‬
‫- هل تنمو لك أذرع إضافية؟‬

417
00:28:36,252 --> 00:28:37,670
‫- إنها تتفتح‬
‫- النساء محظوظات جداً‬

418
00:28:37,796 --> 00:28:39,422
‫ستعود الأمور إلى طبيعتها‬

419
00:28:39,547 --> 00:28:41,007
‫هل يستطيع الجميع التوقف رجاءً؟‬

420
00:28:43,468 --> 00:28:45,136
‫أبي، ليس هذا أمراً جيداً‬

421
00:28:45,261 --> 00:28:48,390
‫(سام)، سأخنقك بلوامسي‬

422
00:28:48,515 --> 00:28:51,434
‫وأمي، لا أستطيع، لا أستطيع خوض هذا الآن‬

423
00:28:54,104 --> 00:28:57,315
‫- لقد نسيتني‬
‫- أنا لا أعرفك!‬

424
00:29:05,615 --> 00:29:09,035
‫- لماذا لا نستطيع التحدث عن الأمر؟‬
‫- لأنه لا يهم‬

425
00:29:09,160 --> 00:29:11,830
‫- أخفض صوتك يا (بريل)‬
‫- أختاه، ما دمت قد وجدتك‬

426
00:29:11,955 --> 00:29:14,165
‫فإنها مسألة وقت فقط‬
‫قبل أن يجدك بقية أهل المحيط‬

427
00:29:14,290 --> 00:29:17,794
‫- أستطيع تدبّر هذا بمفردي‬
‫- عودي إلى ديارنا وتحدثي إليها وحسب‬

428
00:29:17,919 --> 00:29:21,589
‫- تريد مساعدة (روبي)‬
‫- لكنها لا تساعد لمجرد المساعدة‬

429
00:29:22,048 --> 00:29:25,552
‫- أخبري (روبي) بالحقيقة كاملة على الأقل‬
‫- حياة (روبي) الآن على اليابسة يا (بريل)‬

430
00:29:25,677 --> 00:29:28,054
‫أعلم أن نواياك حسنة، ولكن يجب أن تتوقف‬

431
00:29:28,179 --> 00:29:30,223
‫عد إلى الديار ودعني أعتني بابنتي‬

432
00:29:30,348 --> 00:29:31,724
‫(أغي)...‬

433
00:29:38,481 --> 00:29:42,152
‫لا أصدّق أن أمي ما تزال تخفي عني شيئاً‬

434
00:29:45,655 --> 00:29:47,740
‫(نيسي)، أيها العبقري الصغير!‬

435
00:29:47,866 --> 00:29:50,869
‫لا يستطيع ذلك الرجل إخفاء شيء‬

436
00:30:05,508 --> 00:30:09,095
‫أقفلوا أبوابكم، لقد عاد الـ(كراكن)!‬

437
00:30:09,220 --> 00:30:10,597
‫(بريل)؟‬

438
00:30:10,722 --> 00:30:12,140
‫"قارب للأجرة"‬

439
00:30:12,474 --> 00:30:14,309
‫أين هو؟ أين هو؟‬

440
00:30:24,319 --> 00:30:26,738
‫- (بريل)؟‬
‫- ابتعدي أيتها الطيور الشريرة‬

441
00:30:26,863 --> 00:30:29,824
‫أيتها المشاكسات المجنّحة، توقفي‬

442
00:30:29,949 --> 00:30:32,619
‫أنقذي نفسك، لقد فات الأوان بالنسبة لي‬

443
00:30:32,869 --> 00:30:34,370
‫انس أمر الـ(كورن دوغ)‬

444
00:30:34,871 --> 00:30:36,498
‫هل رأيت ذلك؟ لقد أخذوا طعامي‬

445
00:30:36,623 --> 00:30:41,419
‫ركز أيها الخال (بريل)‬
‫يجب أن أعلم مَن أرسلك إلى هنا‬

446
00:30:41,920 --> 00:30:44,839
‫لا، لا، لا‬
‫أرجوك، لا تسأليني عن شيء‬

447
00:30:44,964 --> 00:30:47,550
‫لا أجيد حفظ الأسرار مطلقاً‬
‫تحدثي إلى أمك وحسب‬

448
00:30:47,675 --> 00:30:50,178
‫- ترفض أمي إخباري بأي شيء‬
‫- وأنا كذلك‬

449
00:30:50,303 --> 00:30:52,847
‫ينبغي عليها هي إخبارك بأمر جدتك‬

450
00:30:53,681 --> 00:30:55,600
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء، لم أقل جدتك‬

451
00:30:55,725 --> 00:31:00,563
‫- ماذا؟ قلت "غير البحارة"‬
‫- لدي جدة؟‬

452
00:31:00,688 --> 00:31:03,525
‫لا، أرجوك، لا تستمعي إلي‬
‫لا أعلم ما الذي أقوله‬

453
00:31:03,650 --> 00:31:05,735
‫- أنا جائع ومصدوم مما حدث‬
‫- انتظر لحظة‬

454
00:31:05,860 --> 00:31:07,362
‫- الطائر...‬
‫- إذا كانت النساء في عائلتنا فقط‬

455
00:31:07,487 --> 00:31:09,239
‫تتحول إلى (كراكن) عملاق‬

456
00:31:09,697 --> 00:31:11,950
‫إذاً، فهي (كراكن) عملاق أيضاً‬

457
00:31:12,450 --> 00:31:14,244
‫تذكري أنني احتفظت بذلك الجزء سراً‬

458
00:31:14,369 --> 00:31:15,954
‫- هل هي هنا؟‬
‫- ماذا؟ لا‬

459
00:31:16,079 --> 00:31:18,206
‫مستحيل أن تغادر جدتك المحيط‬

460
00:31:18,331 --> 00:31:20,375
‫لا أعلم كيف فعلت أمك ذلك طوال تلك السنوات‬

461
00:31:20,500 --> 00:31:23,461
‫ليست الأرض مكاناً ملائماً لـ(كراكن) عملاق‬

462
00:31:24,837 --> 00:31:27,173
‫أنت محق، ليست كذلك‬

463
00:31:30,385 --> 00:31:33,763
‫لا أعلم شيئاً عن الـ(كراكن) العملاق‬

464
00:31:33,888 --> 00:31:36,432
‫- ولكن ليس من الإنصاف إخفاء الأمر عنّي‬
‫- لا، على الإطلاق‬

465
00:31:36,558 --> 00:31:39,018
‫لا يمكنني الاستمرار في انتظار الإجابات‬

466
00:31:48,319 --> 00:31:50,989
‫- يجب أن أستعيد السيطرة على حياتي‬
‫- أحسنت يا فتاة‬

467
00:31:51,114 --> 00:31:52,490
‫- أنا (كراكن)‬
‫- أجل!‬

468
00:31:52,615 --> 00:31:55,076
‫إذا أردت إجابات‬
‫فهناك شخص واحد يستطيع مساعدتي‬

469
00:31:55,201 --> 00:31:56,744
‫- أمك‬
‫- جدتي‬

470
00:31:56,869 --> 00:32:00,707
‫نعم، لا، ماذا؟‬
‫لا أستطيع السماح بذلك، أمك ستقتلني‬

471
00:32:04,043 --> 00:32:05,503
‫خالي (بريل)‬

472
00:32:06,296 --> 00:32:08,756
‫لقد ساعدتني أكثر مما يمكنك التصور‬

473
00:32:13,011 --> 00:32:17,307
‫هذا أول عناق لنا منذ ١٥ سنة‬

474
00:32:18,808 --> 00:32:22,562
‫- إذاً، أنا آسفة جداً‬
‫- علامَ؟‬

475
00:32:22,812 --> 00:32:24,230
‫هذا‬

476
00:32:25,690 --> 00:32:27,442
‫طعام على عود‬

477
00:32:31,738 --> 00:32:34,699
‫لا! ساعديني!‬

478
00:33:16,324 --> 00:33:18,868
‫خدعة العود ذكية، أعترف بذلك، ولكن...‬

479
00:33:18,993 --> 00:33:22,705
‫- يا للروعة!‬
‫- نعم، هذا مدهش‬

480
00:33:22,830 --> 00:33:26,125
‫إذاً، لن أنجح بإقناعك بالخروج من الماء، صحيح؟‬

481
00:33:27,502 --> 00:33:31,464
‫- حسناً، اتبعيني!‬
‫- انتظر أيها الخال (بريل)‬

482
00:34:01,619 --> 00:34:02,995
‫(كلارينس)؟‬

483
00:34:03,204 --> 00:34:06,624
‫{\an8}(كلارينس جاي ويفرتون)!‬
‫أنا مسرورة جداً لأنك نجوت!‬

484
00:34:06,749 --> 00:34:08,376
‫شكراً لك‬

485
00:34:08,584 --> 00:34:10,002
‫تبدو بحالة رائعة‬

486
00:34:16,509 --> 00:34:21,472
‫خالي (بريل)، المحيط أجمل مما كنت أتصور‬

487
00:34:21,806 --> 00:34:24,016
‫ما خفي أفضل بكثير‬

488
00:34:52,378 --> 00:34:55,381
‫عجباً! كان ذلك جامحاً‬

489
00:34:55,506 --> 00:34:58,968
‫أهلاً بك في مملكة الـ(كراكن)‬

490
00:35:34,545 --> 00:35:36,881
‫- يا للروعة!‬
‫- نعم، أعلم ما تعتقدينه‬

491
00:35:37,006 --> 00:35:40,176
‫هذا مبالغ به قليلاً، ولكن، تعلمين حال الملوك‬

492
00:35:40,301 --> 00:35:43,971
‫- الملوك؟ هل تعني أن جدتي...‬
‫- ملكة!‬

493
00:35:44,096 --> 00:35:47,934
‫ملكة محاربة، القائدة العظمى‬

494
00:35:48,059 --> 00:35:51,938
‫حاكمة البحار السبعة، وما إلى ذلك‬

495
00:35:52,063 --> 00:35:55,399
‫- عانقيني‬
‫- قبضتك محكمة‬

496
00:35:56,692 --> 00:36:00,404
‫ليس الآن يا (بريل)، إنه وقت (روبي)‬
‫قلت إنك ستتقبل الأمر، صحيح؟‬

497
00:36:00,530 --> 00:36:02,782
‫بالطبع يا أمّاه، لست لحوحاً...‬

498
00:36:02,907 --> 00:36:09,038
‫- لا أصدّق أنك جدتي‬
‫- أرجوك، ناديني "جدتاه"‬

499
00:36:09,914 --> 00:36:14,418
‫تبدين متفاجئة من مستوى الفخامة والملوكية‬

500
00:36:14,544 --> 00:36:17,547
‫لم أتوقع حتماً مسألة الملكة هذه‬

501
00:36:17,672 --> 00:36:20,842
‫لم تخبرك أمك قط بأنك من عائلة مالكة؟‬

502
00:36:20,967 --> 00:36:24,971
‫- كانت معلومة محذوفة أخرى‬
‫- "معلومة محذوفة"؟‬

503
00:36:25,096 --> 00:36:26,597
‫(أغاثا)!‬

504
00:36:31,686 --> 00:36:33,604
‫لا تقلقي، أصبحت أتعالج نفسياً الآن‬

505
00:36:33,729 --> 00:36:36,399
‫أقابل سمكة قرش مطرقة حكيمة‬
‫يومي الأربعاء والجمعة‬

506
00:36:36,524 --> 00:36:39,652
‫وتخلصت من غضبي، اذهب يا غضب‬

507
00:36:40,653 --> 00:36:42,238
‫كعك‬

508
00:36:42,363 --> 00:36:44,156
‫تناولي منه يا (روبي)‬

509
00:36:45,324 --> 00:36:47,326
‫إنه لذيذ جداً‬

510
00:36:47,451 --> 00:36:50,454
‫- طري قليلاً‬
‫- طلبت بنفسي إعداده‬

511
00:36:50,663 --> 00:36:54,792
‫الآن، تحدثي إلى جدتك، أخبريني بكل شيء‬

512
00:36:54,917 --> 00:36:58,004
‫هل العيش بين أهل اليابسة‬
‫كثيفي الشعر أمر مريع؟‬

513
00:36:58,129 --> 00:36:59,630
‫هل تعنين البشر؟‬

514
00:37:00,047 --> 00:37:02,383
‫حتى الكلمة نفسها تشعرني بالغثيان‬

515
00:37:02,508 --> 00:37:05,428
‫البشر لطفاء في الحقيقة‬
‫لدي أصدقاء من البشر‬

516
00:37:05,553 --> 00:37:08,681
‫طلبت من شاب مرافقتي إلى حفلة الرقص‬
‫ولكن، لم يسر الأمر بشكل جيد‬

517
00:37:08,806 --> 00:37:11,726
‫حسناً يا عزيزتي، يمكنك نسيان كل ذلك‬

518
00:37:11,851 --> 00:37:15,146
‫أنت خلقت لتقومي بأمور أكثر أهمية، تعالي معي‬

519
00:37:20,234 --> 00:37:21,819
‫أنا أراها، إنها (روبي)‬

520
00:37:22,069 --> 00:37:23,613
‫- إنها (روبي)‬
‫- إنها هي‬

521
00:37:23,738 --> 00:37:26,490
‫- انظروا، إنها الأميرة!‬
‫- هل تعتقدون أنها هي بالفعل؟‬

522
00:37:27,658 --> 00:37:29,452
‫- شكراً لك‬
‫- إنها (روبي)؟‬

523
00:37:29,660 --> 00:37:32,747
‫- انظروا، إنها هي‬
‫- إنها جميلة جداً‬

524
00:37:33,831 --> 00:37:35,291
‫مرحباً يا (روبي)‬

525
00:37:37,960 --> 00:37:40,504
‫أعزائي الـ(كراكن)‬

526
00:37:40,671 --> 00:37:44,300
‫ها هي حفيدتي أخيراً‬

527
00:37:44,508 --> 00:37:49,805
‫بعد ١٥ سنة، الأميرة (روبي)‬
‫عادت إلى ديارها أخيراً‬

528
00:37:49,931 --> 00:37:52,099
‫لتصبح ولية عهدي‬

529
00:37:55,645 --> 00:37:58,397
‫انتظري لحظة، انتظري لحظة‬

530
00:37:58,689 --> 00:38:02,068
‫- ماذا سأصبح؟‬
‫- (روبي)، أنت أميرة‬

531
00:38:02,193 --> 00:38:03,986
‫تحدثي إلى الحضور‬

532
00:38:08,491 --> 00:38:09,992
‫أعتقد...‬

533
00:38:10,409 --> 00:38:13,371
‫أنني أصاب بنوبة هلع!‬

534
00:38:14,413 --> 00:38:15,998
‫نوبة هلع!‬

535
00:38:37,144 --> 00:38:39,647
‫- إذاً، جدتي...‬
‫- "جدتاه"‬

536
00:38:39,772 --> 00:38:41,607
‫هنالك "ألف وهاء" بدلاً من "الياء"‬

537
00:38:41,732 --> 00:38:45,778
‫آسفة، جدتاه، اخترت الشخص الخطأ‬

538
00:38:45,903 --> 00:38:48,406
‫أنا (روبي غيلمان) وحسب، مراهقة طبيعية‬

539
00:38:48,531 --> 00:38:50,408
‫مَن قرر أنك طبيعية؟‬

540
00:38:50,533 --> 00:38:54,245
‫النساء في عائلتنا مُنحن قوة عظيمة‬

541
00:38:54,370 --> 00:38:56,706
‫ليتحولن إلى (كراكن) عملاق‬

542
00:38:56,831 --> 00:39:00,710
‫أنت واحدة فقط من ثلاثة كائنات (كراكن) عملاقة‬
‫على كوكب (الأرض) يا (روبي)‬

543
00:39:00,835 --> 00:39:04,171
‫يجب أن نحمي المحيط وكائناته‬

544
00:39:04,922 --> 00:39:07,299
‫ولكن وحوشاً كثيرة تمنّت مكانتنا‬

545
00:39:07,425 --> 00:39:10,052
‫وحاولت السيطرة على العرش لنفسها‬

546
00:39:10,553 --> 00:39:13,472
‫سأتفاخر الآن، لأنهم لم ينجحوا قط‬

547
00:39:13,848 --> 00:39:16,767
‫(لافايثن)، (أوميبوزو)‬

548
00:39:17,018 --> 00:39:20,021
‫والمخلوق الأكثر تعطشاً للنفوذ‬
‫والأكثر خطورة منها جميعاً...‬

549
00:39:20,146 --> 00:39:21,605
‫حوريات البحر؟‬

550
00:39:21,731 --> 00:39:24,400
‫نعم! حوريات البحر!‬

551
00:39:24,525 --> 00:39:28,529
‫- لكنّ الناس يحبون حوريات البحر‬
‫- بالطبع يفعلون‬

552
00:39:28,654 --> 00:39:30,406
‫البشر حمقى‬

553
00:39:30,531 --> 00:39:35,661
‫الحوريات أنانيات ونرجسيات سطحيات‬
‫بشعر متوسط الجمال‬

554
00:39:35,786 --> 00:39:39,665
‫وملكتهم، (نيريسا)، أسوأهم جميعاً‬

555
00:39:39,874 --> 00:39:45,296
‫أرادت السيطرة على المحيط‬
‫وإجبار كائناته على خدمتها وحدها‬

556
00:39:45,963 --> 00:39:49,383
‫في العادة، لا تضاهينا حوريات البحر قوة‬
‫نحن الـ(كراكن) العمالقة‬

557
00:39:49,508 --> 00:39:51,135
‫إنهن نحيلات جداً‬

558
00:39:51,260 --> 00:39:56,515
‫ولكن ملكتهم وجدت سلاحاً قديماً‬
‫رمح (أوشيانوس) ثلاثي الشعب‬

559
00:39:56,640 --> 00:40:00,436
‫السلاح الوحيد المتمتع بالقوة الكافية‬
‫لهزم كائن (كراكن) عملاق‬

560
00:40:00,561 --> 00:40:03,814
‫لقد حاربنا ضدها، ولذلك...‬

561
00:40:05,107 --> 00:40:08,319
‫دفعنا ثمناً باهظاً‬

562
00:40:08,819 --> 00:40:14,075
‫بصراحة، أعتقد أنها كانت ستقضي علينا جميعاً‬
‫لو لم تتصرف أمك‬

563
00:40:14,200 --> 00:40:17,286
‫مستحيل، تلك أمي؟‬
‫هل كانت رائعة؟‬

564
00:40:17,411 --> 00:40:19,455
‫كانت أعظم محاربة لدينا‬

565
00:40:19,580 --> 00:40:21,916
‫أعني، كانت كذلك بالطبع‬
‫لقد علّمتها كل ما أعلمه‬

566
00:40:22,041 --> 00:40:25,211
‫خاضت معركة هائلة ضد الحورية الطاغية‬

567
00:40:25,336 --> 00:40:27,671
‫وانتزعت منها السهم ثلاثي الشعب‬

568
00:40:27,797 --> 00:40:30,299
‫وصفت الأمر بأنه اللحظة التي "جعلتها ملكة"‬

569
00:40:30,424 --> 00:40:32,384
‫كانت رائعة!‬

570
00:40:32,510 --> 00:40:35,304
‫هربت (نيريسا) بخزيها‬

571
00:40:35,554 --> 00:40:38,682
‫كانت لدينا فرصة لتدمير الحوريات للأبد‬

572
00:40:38,808 --> 00:40:40,976
‫ولكن أمك فعلت أمراً لا يمكن تصوره‬

573
00:40:41,102 --> 00:40:45,397
‫خبّأت الرمح ثلاثي الشعب وتركت مملكتها وأمتها‬

574
00:40:45,523 --> 00:40:48,192
‫لتمثل دور إنسان؟‬

575
00:40:50,820 --> 00:40:53,572
‫عجباً! عيناك تشعان؟‬

576
00:40:53,697 --> 00:40:56,283
‫إنه شعاع ضوء حيوي مشحون بالكهرباء‬

577
00:40:56,408 --> 00:40:59,120
‫ولكن، نعم، له تأثير هائل‬

578
00:40:59,245 --> 00:41:00,663
‫هل تعلمين أنك تمتلكين تلك القوى أيضاً؟‬

579
00:41:00,788 --> 00:41:03,624
‫إضافة إلى ازدياد حجمي كبراً‬
‫في لحظات محرجة؟‬

580
00:41:03,749 --> 00:41:09,171
‫أنت مميزة يا (روبي)‬
‫أنت تشعرين بذلك في صميمك‬

581
00:41:09,588 --> 00:41:11,090
‫دعيني أعلّمك‬

582
00:41:11,215 --> 00:41:14,135
‫ولكن أمي أخبرتني بأنني إذا مكثت خارج المحيط‬

583
00:41:14,260 --> 00:41:16,428
‫- فلن أتحوّل إلى...‬
‫- (كراكن) عملاق؟‬

584
00:41:16,554 --> 00:41:19,682
‫أنت لست بشرية تتحول إلى (كراكن)‬

585
00:41:19,807 --> 00:41:23,394
‫أنت (كراكن) مختبئة بصورة إنسان‬

586
00:41:24,019 --> 00:41:27,940
‫فور أن تعلمي قدراتك‬
‫سترغبين في أن تصبحي ملكة الـ(كراكن) التالية‬

587
00:41:28,065 --> 00:41:33,028
‫إنه إرثك، ويمكنك أن تقاوميه‬

588
00:41:33,154 --> 00:41:36,282
‫ولكنك لا تستطيعين التهرب من قدرك‬

589
00:41:36,824 --> 00:41:41,036
‫لا أعلم يا جدتاه‬
‫أحب الرياضيات و(كونر)‬

590
00:41:41,162 --> 00:41:43,831
‫تعلمين، الأمور المتعلقة بالمراهقين‬

591
00:41:45,583 --> 00:41:47,084
‫حسناً‬

592
00:41:47,710 --> 00:41:50,838
‫أحب قضاء الوقت معك يا (روبي)‬

593
00:41:51,505 --> 00:41:52,882
‫وأنا كذلك‬

594
00:41:53,132 --> 00:41:55,176
‫شكراً لك على إخباري بالحقيقة‬

595
00:41:55,426 --> 00:41:57,261
‫إلى أن نلتقي مجدداً‬

596
00:42:00,472 --> 00:42:02,308
‫انتظري لحظة، هل تركتها تذهب ببساطة؟‬

597
00:42:02,433 --> 00:42:06,687
‫ستعود، الـ(كراكن) يستجيب للنداء دائماً‬

598
00:42:06,979 --> 00:42:09,023
‫ذلك ما قلته عن (أغاثا)‬

599
00:42:20,951 --> 00:42:22,328
‫وداعاً يا (كلارينس)‬

600
00:42:22,453 --> 00:42:24,205
‫وداعاً‬

601
00:42:34,089 --> 00:42:36,050
‫أرى كائن (كراكن)!‬

602
00:42:38,761 --> 00:42:41,430
‫تقدّم بأقصى سرعة يا (ديفي)!‬

603
00:42:52,524 --> 00:42:55,444
‫أسرعي! أسرعي يا جميلتي!‬

604
00:42:57,571 --> 00:42:58,989
‫ماذا؟‬

605
00:43:00,908 --> 00:43:03,077
‫لنلق نظرة إليك عن كثب‬

606
00:43:06,664 --> 00:43:09,917
‫شعاع العينين! شعاع العينين!‬

607
00:43:10,042 --> 00:43:13,462
‫- شعاع العينين؟‬
‫- ثبّتها يا (ديفي)‬

608
00:43:23,639 --> 00:43:26,016
‫إنها مشاكسة، أليس كذلك؟‬

609
00:43:26,141 --> 00:43:27,518
‫مهلاً لحظة، هل تلك...‬

610
00:43:27,685 --> 00:43:29,144
‫الفتاة الجديدة‬

611
00:43:29,270 --> 00:43:31,605
‫- يا إلهي! مرحباً‬
‫- (تشيلسي)؟‬

612
00:43:31,730 --> 00:43:33,190
‫لماذا أنت هنا؟‬

613
00:43:33,315 --> 00:43:38,612
‫لأنني حورية بحر‬

614
00:43:38,737 --> 00:43:40,364
‫أنا مدينة لك بعملية إنقاذ تحت الماء‬

615
00:43:40,489 --> 00:43:43,993
‫لأنني نوعاً ما تلقيت الثناء على عملية الإنقاذ‬
‫التي قمتِ بها أنت‬

616
00:43:44,159 --> 00:43:49,123
‫حان وقت هديتي الخاصة‬
‫مفاجأة! إنها قنبلة!‬

617
00:43:50,040 --> 00:43:53,294
‫يجب أن نذهب، أو سنموت، القرار لك‬

618
00:44:06,932 --> 00:44:08,517
‫لا تقل ذلك يا (ديفي)‬

619
00:44:08,851 --> 00:44:10,561
‫أنت معترض دائماً‬

620
00:44:14,690 --> 00:44:16,442
‫حسناً، ما زلت لا أصدّق أنك...‬

621
00:44:16,567 --> 00:44:21,071
‫سبّاحة مثالية؟ من سكان البحر؟ حورية بحر؟‬

622
00:44:21,196 --> 00:44:25,159
‫لا أصدّق أنني سأحصل أخيراً‬
‫على صديقة أتشارك معها‬

623
00:44:25,367 --> 00:44:27,911
‫صديقة مقربة وخارقة من البحر‬

624
00:44:28,037 --> 00:44:30,497
‫استمعي يا (تشيلسي)، شكراً لك لما فعلته هناك‬

625
00:44:30,622 --> 00:44:34,626
‫ولكنني بدأت يومي هذا‬
‫معتقدة أن أكبر مشاكلي هي حفلة الرقص‬

626
00:44:34,752 --> 00:44:37,504
‫والآن، لدي المزيد من المشاكل‬

627
00:44:37,629 --> 00:44:40,591
‫لذلك، أريد فقط العودة إلى بيتي والنوم‬

628
00:44:40,716 --> 00:44:42,509
‫والتظاهر بأن هذا اليوم لم يحدث‬

629
00:44:43,469 --> 00:44:46,180
‫استمعي، ظننت أن بيننا‬
‫الكثير من الأمور المشتركة‬

630
00:44:46,305 --> 00:44:49,975
‫ولكن، إذا كنت تشعرين بالحيرة، فوداعاً‬

631
00:45:13,165 --> 00:45:16,210
‫حسناً يا (روبي)، الأمر تحت سيطرتك‬
‫يجب عليك فقط الذهاب إلى المدرسة‬

632
00:45:16,335 --> 00:45:19,880
‫وقضاء يوم طبيعي تماماً‬

633
00:45:27,554 --> 00:45:31,225
‫عزيزتي، يجب أن تتوقفي عن تعنيف نفسك‬

634
00:45:31,350 --> 00:45:34,728
‫(آرثر)، لا أصدّق أنني لم أخبرها‬
‫بأي من هذا سابقاً‬

635
00:45:34,853 --> 00:45:36,647
‫أعني، فيمَ كنت أفكر؟‬

636
00:45:36,772 --> 00:45:39,775
‫كنت تفكرين في حمايتها، كما فعلت دائماً‬

637
00:45:39,900 --> 00:45:41,276
‫ماذا لو انسحبت من المدرسة؟‬

638
00:45:41,402 --> 00:45:44,863
‫أعني، ماذا لو لم تحصل على وظيفة‬
‫وهربت كما فعلت أنا؟‬

639
00:45:45,155 --> 00:45:49,660
‫ماذا لو كانت تكرهني كما أكره أمي؟‬
‫الأمر خطير يا (آرثر)‬

640
00:45:49,785 --> 00:45:54,498
‫الكراهية كلمة مبالغ بها‬
‫إنها تحبك ولن تهرب أبداً‬

641
00:46:00,629 --> 00:46:03,924
‫- هذا لا يساعدني‬
‫- مرحباً يا (روبي)، كيف حالك؟‬

642
00:46:04,049 --> 00:46:06,677
‫هل نمت جيداً؟ هل عاد كل شيء إلى طبيعته؟‬

643
00:46:06,802 --> 00:46:09,763
‫- نعم، أنا بخير تماماً‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

644
00:46:10,055 --> 00:46:13,642
‫- تبدين شاحبة قليلاً‬
‫- أنا بخير يا أمي، حقاً‬

645
00:46:18,230 --> 00:46:20,732
‫(روبي)، هل تفوح رائحة المياه المالحة منك؟‬

646
00:46:20,858 --> 00:46:22,401
‫مياه مالحة؟ ماذا؟‬

647
00:46:22,526 --> 00:46:24,570
‫- لا، يجب أن أذهب‬
‫- جيد، حسناً‬

648
00:46:24,695 --> 00:46:27,072
‫إذا كنت تريدين التحدث إلي، فستجدينني هنا‬

649
00:46:27,197 --> 00:46:31,326
‫أريد فقط أن تعلمي‬
‫أنك لست مضطرة إلى إخفاء شيء عنّي‬

650
00:46:31,452 --> 00:46:32,828
‫- كما تفعلين أنت؟‬
‫- ماذا قلت يا عزيزتي؟‬

651
00:46:32,953 --> 00:46:36,373
‫- لا شيء، إلى اللقاء يا أمي‬
‫- أحبك! اتخذي قرارات جيدة‬

652
00:46:49,428 --> 00:46:55,309
‫لقد دمّر قسم الروايات الشاعرية الشبابية‬
‫قسم الروايات الشاعرية الشبابية!‬

653
00:46:55,434 --> 00:46:57,436
‫- (إريك)، انظر إلى هذا‬
‫- الروايات الحقيقية؟‬

654
00:46:57,561 --> 00:46:59,188
‫أمي، غيرت رأيي‬
‫أريد العودة إلى الدراسة المنزلية‬

655
00:46:59,313 --> 00:47:02,107
‫- لم تعجبني تلك المكتبة قط‬
‫- لدينا مكتبة؟‬

656
00:47:02,232 --> 00:47:03,775
‫لا يستطيع (غودزيلا) هزم ذلك الشيء‬

657
00:47:03,901 --> 00:47:06,695
‫ظهر كائن غريب ذو لوامس من الأعماق‬
‫ويُفترض بي تعلّم الرياضيات؟‬

658
00:47:06,820 --> 00:47:08,530
‫- مقرف جداً‬
‫- ها أنت ذا!‬

659
00:47:08,655 --> 00:47:10,407
‫لماذا لم تجيبي رسالاتنا النصية ليلة أمس؟‬

660
00:47:10,532 --> 00:47:12,576
‫خفت أن يكون الوحش قد نال منك‬

661
00:47:12,701 --> 00:47:15,329
‫نحتّ لكل واحد منّا صفّارة من خشب العرعر‬

662
00:47:15,454 --> 00:47:18,540
‫إنّ النفخ فيها قد يمنحكم لحظات ثمينة‬
‫للنجاة بحياتكم‬

663
00:47:18,665 --> 00:47:21,835
‫رائع! عُرف خشب العرعر‬
‫بأنّ له قوى تهزم الـ(كراكن)‬

664
00:47:21,960 --> 00:47:24,338
‫ماذا؟ (كراكن)؟ لماذا تقولون ذلك؟‬

665
00:47:24,463 --> 00:47:26,673
‫يعلم الجميع أن الـ(كراكن) غير حقيقي، لذا...‬

666
00:47:26,798 --> 00:47:28,467
‫شاهدي انقلاب الحبكة!‬

667
00:47:28,592 --> 00:47:32,054
‫"قبل ١٥ سنة، ضحكتم علي جميعاً"‬

668
00:47:32,262 --> 00:47:35,265
‫"آسف، ليس أنت يا (ديفي)‬
‫أنت محق، لطالما صدّقتني"‬

669
00:47:35,390 --> 00:47:39,144
‫"ولكن، لدي الإثبات أخيراً‬
‫أن الـ(كراكن) حقيقي"‬

670
00:47:39,728 --> 00:47:42,856
‫"سألني كثير منكم عن طريقة عنايتي بلحيتي"‬

671
00:47:42,981 --> 00:47:46,109
‫"(كراكن)! إنه كائن (كراكن)! لقد عادت!"‬

672
00:47:47,528 --> 00:47:52,282
‫"إنها قادمة لتنال منّي!‬
‫(ديفي)، أحضر هاتف التصوير!"‬

673
00:47:55,077 --> 00:47:58,664
‫"بمساعدتكم، سنكشف هذا المسخ"‬

674
00:47:58,789 --> 00:48:02,876
‫"ونظهره على حقيقته أخيراً"‬

675
00:48:05,337 --> 00:48:06,797
‫لا يسعني غير تشجيعه‬

676
00:48:06,922 --> 00:48:11,260
‫صعدت ظلمة عظيمة من الأعماق لتقتلنا جميعاً‬

677
00:48:11,385 --> 00:48:13,720
‫وهذه المرة، فهي لا تبالغ في كارثيتها‬

678
00:48:13,845 --> 00:48:17,140
‫أعني، هذا (غوردن) المجنون‬
‫لا يمكن اتخاذ أقواله على محمل الجد‬

679
00:48:17,266 --> 00:48:20,227
‫- لديه فقط ١٠ متابعين‬
‫- حالياً‬

680
00:48:20,352 --> 00:48:22,646
‫(تريفن) يشارك الفيديو‬
‫عبر كل وسائل التواصل الاجتماعي‬

681
00:48:22,771 --> 00:48:24,147
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- ألم تسمعي بقناتي سابقاً؟‬

682
00:48:24,273 --> 00:48:25,649
‫كثيرون شاهدوا مشاركاتي‬
‫في ألعاب الفيديو بشكل مباشر‬

683
00:48:25,774 --> 00:48:28,527
‫- كم العدد؟‬
‫- ما يُقارب ١٤٠...‬

684
00:48:28,694 --> 00:48:32,030
‫ألفاً، وها أنا قد نشرت الفيديو، تم‬

685
00:48:32,155 --> 00:48:33,532
‫- أصبح في حسابي للأبد الآن‬
‫- انتظر لحظة‬

686
00:48:33,657 --> 00:48:36,410
‫"(كراكن)! إنه الـ(كراكن)!"‬

687
00:48:37,119 --> 00:48:41,081
‫كان قبطان السفينة العجوز ذاك محقاً‬
‫هذا الشيء وحش حقيقي‬

688
00:48:41,206 --> 00:48:45,168
‫- وحش حقيقي جداً‬
‫- (روبي)؟ هل تسمعينني؟‬

689
00:48:45,961 --> 00:48:47,796
‫(بليس)، أحضري الملح‬

690
00:48:49,715 --> 00:48:52,259
‫أين تذهبين؟ نسيت صفّارتك!‬

691
00:48:52,384 --> 00:48:55,679
‫- يا إلهي!‬
‫- "(كراكن)! إنه الـ(كراكن)!"‬

692
00:48:55,804 --> 00:48:59,725
‫- "(كراكن)! (كراكن)!"‬
‫- الجري في الممرات ممنوع‬

693
00:49:10,319 --> 00:49:13,322
‫بوجود الـ(كراكن) طليقاً‬
‫ستحتاجين إلى حارس شخصي‬

694
00:49:13,447 --> 00:49:16,158
‫- أنت لطيف جداً‬
‫- قد يكون الوحش قريباً‬

695
00:49:16,283 --> 00:49:17,701
‫- في أي زاوية‬
‫- سأقاتل لأجلك‬

696
00:49:17,826 --> 00:49:19,286
‫(تشيلسي)؟‬

697
00:49:19,453 --> 00:49:20,996
‫هل يمكنني التحدث إليك؟‬

698
00:49:21,455 --> 00:49:24,124
‫حسناً، اخرجوا جميعاً‬
‫إنه حديث خاص، وداعاً‬

699
00:49:25,709 --> 00:49:27,628
‫إذاً، ما الأمر؟‬

700
00:49:27,753 --> 00:49:29,963
‫(تشيلسي)، بشأن ليلة أمس‬
‫أنا آسفة لأنني...‬

701
00:49:30,088 --> 00:49:32,466
‫الاعتذار تصرف سخيف جداً‬

702
00:49:32,591 --> 00:49:35,010
‫انتقلي إلى جزء الكلام‬
‫الذي تخبرينني فيه بكل شيء‬

703
00:49:35,135 --> 00:49:36,678
‫استمعي، أنا...‬

704
00:49:37,429 --> 00:49:40,349
‫أنت هنا على اليابسة منذ يوم فقط‬
‫واندمجت مع الآخرين بشكل ممتاز‬

705
00:49:40,557 --> 00:49:44,102
‫أنا هنا طوال حياتي‬
‫وما زلت أشعر بأنني غريبة‬

706
00:49:44,561 --> 00:49:48,065
‫أريد فقط أن أكون (روبي غيلمان)‬
‫المراهقة الطبيعية‬

707
00:49:48,398 --> 00:49:50,609
‫بئساً! ما الممتع في ذلك؟‬

708
00:49:50,734 --> 00:49:53,028
‫(روبي)، أنت (كراكن) عملاق‬

709
00:49:53,153 --> 00:49:57,574
‫ألا تعتقدين أنك تستطيعين أن تكوني‬
‫أفضل من مجرد "مراهقة طبيعية"؟‬

710
00:49:58,533 --> 00:50:02,037
‫فتاتي الظريفة والهلامية‬

711
00:50:02,162 --> 00:50:05,832
‫- هل تعلمين إلى ماذا تحتاجين؟‬
‫- شعر جميل وذيل حورية بحر؟‬

712
00:50:06,583 --> 00:50:08,418
‫لا، ولكن ذلك سيكون مساعداً‬

713
00:50:08,543 --> 00:50:13,298
‫ما تحتاجين إليه يا (روبي غيلمان)‬
‫هو أن تري كم ستكون حياتك عظيمة‬

714
00:50:13,423 --> 00:50:16,843
‫تحتاجين إلى يوم خارج المدرسة!‬

715
00:50:17,469 --> 00:50:21,098
‫- حسناً، لنفعل ذلك!‬
‫- مرحى!‬

716
00:50:22,808 --> 00:50:25,018
‫"بقي لحفلة الرقص ٤ أيام فقط"‬

717
00:50:25,143 --> 00:50:29,398
‫"آخر أمسية من المرح تقضونها‬
‫قبل بدء حياتكم المقيتة كبالغين"‬

718
00:51:03,140 --> 00:51:06,059
‫كان هذا اليوم مدهشاً‬
‫أعني، عبرنا ٧ محيطات في ٧ ساعات‬

719
00:51:06,184 --> 00:51:08,603
‫ولا تدعيني أبدأ بالحديث عن الخطأ‬
‫في تعريف قناديل البحر البلورية‬

720
00:51:08,729 --> 00:51:11,273
‫في مجلة "الأحياء البحرية" الربعية، آسفة‬

721
00:51:11,398 --> 00:51:14,484
‫- هل أبالغ في هوسي بالعلوم؟‬
‫- لا‬

722
00:51:18,989 --> 00:51:23,493
‫ما زلت لا أصدّق أن أمك أخفت كل هذا عنك‬

723
00:51:23,618 --> 00:51:27,748
‫"الاختباء هو النجاة"‬
‫ذلك شعار عائلة (غيلمان)‬

724
00:51:27,873 --> 00:51:31,293
‫الشعارات سخيفة، ذلك هو شعاري، أكره الاختباء‬

725
00:51:31,418 --> 00:51:34,546
‫ولكنك ناجحة جداً في المدرسة‬
‫الكل يحبك‬

726
00:51:34,755 --> 00:51:37,966
‫- تمتلكين كل شيء بالفعل‬
‫- لا، لا أفعل‬

727
00:51:38,300 --> 00:51:42,637
‫منذ معركة الرمح ثلاثي الشعب‬
‫اختبأت كل الحوريات‬

728
00:51:42,929 --> 00:51:47,893
‫لم أعد أستطيع التحمل‬
‫شعرت بأنني محاصرة، فهربت‬

729
00:51:48,435 --> 00:51:50,896
‫ولكن، عندما انتهى بي المطاف‬
‫في مدرسة (أوشينسايد) الثانوية‬

730
00:51:51,021 --> 00:51:54,483
‫كنت بمفردي، لم يستطع أحد‬
‫رؤيتي على حقيقتي‬

731
00:51:55,150 --> 00:52:00,113
‫ثم عثرت عليك، صديقتي المقربة البحرية‬

732
00:52:00,238 --> 00:52:02,199
‫وعاد كل شيء في العالم جميلاً‬

733
00:52:02,324 --> 00:52:04,826
‫لولا حرب الحوريات مع الـ(كراكن) تلك‬

734
00:52:04,951 --> 00:52:07,621
‫لكان بمقدورنا أن نكون حرتين هكذا دائماً‬

735
00:52:07,746 --> 00:52:12,626
‫بالتأكيد، نعم، ولكن‬
‫لا تستطيع مراهقتان إصلاح الماضي‬

736
00:52:13,251 --> 00:52:16,087
‫انتظري لحظة، ما أول قاعدة لمهووسي الرياضيات؟‬

737
00:52:16,880 --> 00:52:18,757
‫عدم التحدث عن الهوس بالرياضيات؟‬

738
00:52:18,882 --> 00:52:22,052
‫لا، يجب أن نقيّم المشكلة‬

739
00:52:22,177 --> 00:52:25,680
‫بربك يا (تشيلسي)‬
‫لا بد أن هناك طريقة لإنهاء هذه الحرب‬

740
00:52:25,806 --> 00:52:27,557
‫حتى لا تعودي مضطرة إلى الاختباء من الـ(كراكن)‬

741
00:52:27,682 --> 00:52:29,726
‫ولا أعود مضطرة إلى أن أصبح أميرة مقاتلة‬

742
00:52:29,851 --> 00:52:35,106
‫- تنفذ انتقاماً بين الأصناف البحرية‬
‫- حسناً، هنالك طريقة واحدة‬

743
00:52:35,273 --> 00:52:39,778
‫تصوري التالي، (تشيلسي فان دير زي)‬
‫و(روبي غيلمان) تنقذان البحار‬

744
00:52:39,903 --> 00:52:42,781
‫بالعثور على رمح (أوشيانوس) ثلاثي الشعب‬

745
00:52:42,906 --> 00:52:44,741
‫تلك الشوكة الضخمة‬
‫التي تصب جدتي كل هوسها عليها؟‬

746
00:52:44,866 --> 00:52:47,244
‫نعم! الرمح ثلاثي الشعب، ابقي معي‬

747
00:52:47,369 --> 00:52:51,915
‫فور حصولنا على الرمح ثلاثي الشعب‬
‫يمكننا أن نريهم أن الحرب ليست ضرورية‬

748
00:52:52,040 --> 00:52:55,377
‫يمكن أن يصبح رمزاً للسلم‬

749
00:52:55,502 --> 00:52:58,046
‫عندها لن تضطر جدتي إلى تدريبي على القتال‬

750
00:52:58,171 --> 00:53:02,676
‫أستطيع أن أعيش في المحيط وعلى اليابسة‬
‫على حقيقتي، لا مزيد من القتال‬

751
00:53:02,801 --> 00:53:05,929
‫ولن تضطر حوريات البحر إلى العيش في خوف‬

752
00:53:06,054 --> 00:53:07,764
‫- لا مزيد من الاختباء‬
‫- لا قتال‬

753
00:53:07,889 --> 00:53:10,475
‫- لا اختباء! لا قتال! لا اختباء!‬
‫- لا اختباء! لا قتال! لا اختباء!‬

754
00:53:10,600 --> 00:53:13,436
‫- لا قتال ولا اختباء!‬
‫- لا قتال ولا اختباء!‬

755
00:53:14,020 --> 00:53:17,232
‫- "أنا متوترة بشأن حفل الشواء"‬
‫- (كارول)، بربك‬

756
00:53:17,357 --> 00:53:19,943
‫لا أحد يعلم بالتحديد ما حدث للمكتبة‬

757
00:53:20,068 --> 00:53:22,863
‫- (سام)، السماعات ممنوعة‬
‫- ربما حدث تسريب غاز‬

758
00:53:22,988 --> 00:53:26,491
‫ثقي بي، سيحب عملاؤك هدوء (أوشينسايد)‬

759
00:53:26,616 --> 00:53:29,494
‫"تحول الهدوء إلى رعب هنا في (أوشينسايد)"‬

760
00:53:29,619 --> 00:53:33,373
‫"بازدياد عدد إفادات الشهود‬
‫برؤية الـ(كراكن) العملاق"‬

761
00:53:34,249 --> 00:53:37,294
‫مَن الطارق؟ أنا الخال (بريل) وأصبحت في الداخل‬

762
00:53:37,419 --> 00:53:41,131
‫- لا أمانع ذلك‬
‫- انتظري لحظة يا (كارول)‬

763
00:53:41,548 --> 00:53:43,425
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- عندما عدت خاوي اليدين‬

764
00:53:43,550 --> 00:53:44,968
‫غضبت أمّي بشدة‬

765
00:53:45,093 --> 00:53:46,720
‫أحتاج إلى مكان لأمكث فيه بينما تهدأ‬

766
00:53:46,845 --> 00:53:49,973
‫عدة شهور، عدة سنوات، قرن على الأكثر‬

767
00:53:50,181 --> 00:53:51,600
‫عزيزتي، ليس هذا جيداً‬

768
00:53:51,725 --> 00:53:53,643
‫"أنا هنا مع القبطان (غوردن لايتهاوس)"‬

769
00:53:53,768 --> 00:53:56,229
‫"سيد (لايتهاوس)، أنت تدّعي أنك رأيت..."‬

770
00:53:56,354 --> 00:53:59,024
‫- "وجه الموت!"‬
‫- "كما يزعم"‬

771
00:53:59,774 --> 00:54:03,820
‫"أنتم هناك، أحتاج إلى أي رجل‬
‫قوي البنية أو امرأة أو طفل"‬

772
00:54:03,945 --> 00:54:07,324
‫"ليعملوا في سفينتي ونمسك بالـ(كراكن)!"‬

773
00:54:07,782 --> 00:54:10,702
‫ذلك الرجل مخيف، وأنا أعيش مع قائدة حرب‬

774
00:54:10,827 --> 00:54:12,662
‫(أغي)، لقد صورها في مقطع فيديو‬

775
00:54:12,787 --> 00:54:15,415
‫- "أما زلت تسمعينني؟ ماذا يحدث؟"‬
‫- لا، لا شيء‬

776
00:54:15,582 --> 00:54:17,375
‫أحضري عملاءك يوم السبت‬

777
00:54:18,043 --> 00:54:19,961
‫لا، تعتلي وجهها تلك النظرة‬

778
00:54:20,086 --> 00:54:22,964
‫النظرة التي تبيّن لنا‬
‫أنها تريد منا فعل أمر لا نريد فعله‬

779
00:54:23,965 --> 00:54:26,968
‫بحثت عن الـ(كراكن) طوال حياتي‬

780
00:54:27,093 --> 00:54:29,137
‫وكلّفني ذلك الكثير‬

781
00:54:29,512 --> 00:54:33,224
‫حسناً، نعم، ولكن لولا الـ(كراكن)‬
‫لما اشتريت القارب‬

782
00:54:33,350 --> 00:54:35,185
‫ولولا القارب لما رهنت بيتي‬

783
00:54:35,310 --> 00:54:38,355
‫ولو لم أرهن بيتي لما تركتني (تامي)‬

784
00:54:38,480 --> 00:54:40,982
‫حدث لي نفس الأمر‬
‫هل ما نزال نتحدث عن الـ(كراكن)؟‬

785
00:54:41,107 --> 00:54:43,860
‫(غوردن)، إذا كان هذا متعلقاً بالمحيط‬
‫فأنا الرجل المطلوب‬

786
00:54:43,985 --> 00:54:46,363
‫وأنا أستطيع استخدام هذا الرمح ببراعة‬

787
00:54:46,905 --> 00:54:50,241
‫يعلم أنه ينبغي أن يتولاه‬
‫شخص بالغ يتحمل المسؤولية‬

788
00:54:50,367 --> 00:54:52,160
‫- حاد‬
‫- ومَن أنت؟‬

789
00:54:52,285 --> 00:54:55,121
‫اسمي (بريل)، ولدت على اليابسة‬
‫وأعيش عليها وسأدفن فيها‬

790
00:54:55,246 --> 00:54:56,706
‫لا أحب الماء‬

791
00:55:05,340 --> 00:55:08,843
‫نلقّبه بـ"رأس الدلو"، ليس ذكياً جداً‬
‫ولكنه يتحمّل الكثير من العقاب‬

792
00:55:09,970 --> 00:55:11,471
‫هذا مثير للإعجاب‬

793
00:55:11,805 --> 00:55:15,100
‫وظّفتك! ستلازمني يا "رأس الدلو"‬

794
00:55:15,433 --> 00:55:18,186
‫لا تشعر بالغيرة يا (ديفي)‬

795
00:55:22,565 --> 00:55:25,527
‫عجباً! ما هذا المكان؟‬

796
00:55:25,694 --> 00:55:27,862
‫بئر البحار‬

797
00:55:27,988 --> 00:55:30,907
‫مصدر كل طاقة المحيط‬

798
00:55:31,032 --> 00:55:33,576
‫حيث خبّأت أمك رمح (أوشيانوس) ثلاثي الشعب‬

799
00:55:33,702 --> 00:55:35,954
‫هل فعلت ذلك؟ كيف علمت ذلك؟‬

800
00:55:36,079 --> 00:55:40,500
‫لأنها أخذته من أمي‬
‫ملكة الحوريات، وخبأته هنا‬

801
00:55:40,709 --> 00:55:43,420
‫ماتت أمي وهي تحاول استعادته‬

802
00:55:43,545 --> 00:55:46,172
‫- أنا آسفة جداً‬
‫- ليس هذا خطأك‬

803
00:55:46,297 --> 00:55:47,882
‫كانتا عدوتين‬

804
00:55:49,718 --> 00:55:51,302
‫كيف يُفترض بنا استعادته؟‬

805
00:55:51,428 --> 00:55:54,723
‫لكل تيّار قوته الخاصة وقدرته الخاصة به‬

806
00:55:54,889 --> 00:55:59,602
‫يجب أن تسبحي عبر كل التيارات‬
‫لتصلي إلى المركز حيث خُبّئ الرمح‬

807
00:55:59,728 --> 00:56:02,355
‫لا يمكن لغير (كراكن) عملاق النجاة منها‬

808
00:56:02,897 --> 00:56:05,025
‫يجب أن تكوني أنت مَن يستعيده يا (روبي)‬

809
00:56:06,317 --> 00:56:09,654
‫حسناً، إنه مجرد بركان موت تحت الماء‬

810
00:56:10,530 --> 00:56:14,409
‫إذاً، الخطوة الأولى، تقييم المشكلة‬

811
00:56:31,009 --> 00:56:34,054
‫حسناً، المشكلة سيئة، إنها سيئة جداً‬

812
00:56:36,014 --> 00:56:38,266
‫قد نحتاج إلى مساعدة‬

813
00:56:41,478 --> 00:56:44,939
‫(روبي)، يا لها من مفاجأة!‬

814
00:56:45,065 --> 00:56:49,277
‫- أريني كيف أستخدم قوتي‬
‫- ظننت أنك لن تطلبي هذا أبداً‬

815
00:56:52,739 --> 00:56:54,741
‫حسناً، أين سنبدأ؟ شعاع العينين؟‬

816
00:56:54,866 --> 00:56:58,036
‫قبل أن تسبحي في المحيط‬
‫يجب أن تتعلمي السباحة أولاً‬

817
00:56:58,161 --> 00:57:01,122
‫أنا أجيد السباحة‬
‫لذلك، ربما يمكنني تخطي خطوة‬

818
00:57:01,247 --> 00:57:03,708
‫ويمكننا إطلاق شعاع العينين‬

819
00:57:09,089 --> 00:57:13,384
‫يجب أن تتقبلي قدراتك كـ(كراكن)‬
‫وتدعي ذاتك المعتادة على الأرض‬

820
00:57:23,728 --> 00:57:25,105
‫مرحى!‬

821
00:57:26,272 --> 00:57:27,649
‫"أما يزال موعدنا لدرس الرياضيات قائماً؟"‬

822
00:57:31,694 --> 00:57:34,197
‫"(روبي)"‬

823
00:57:53,925 --> 00:57:56,010
‫سلاح الـ(كراكن) العملاق الأقوى...‬

824
00:57:56,136 --> 00:57:58,513
‫- شعاع العينين؟‬
‫- لا، إنه قوتنا‬

825
00:57:58,638 --> 00:58:01,266
‫الداخلية والخارجية‬

826
00:58:05,645 --> 00:58:07,230
‫يمكنك قول ذلك الآن‬

827
00:58:07,355 --> 00:58:08,773
‫- شعاع العينين!‬
‫- شعاع العينين!‬

828
00:58:09,274 --> 00:58:12,569
‫الخطوة الأولى هي استدعاء الغضب‬

829
00:58:12,694 --> 00:58:15,446
‫الغضب؟ كما يحدث عندما تعلق خزانتي‬
‫قبل بدء الحصة الدراسية‬

830
00:58:15,572 --> 00:58:17,907
‫- ابحثي بعمق أكبر‬
‫- تخلّي أصدقائي عني لأجل حفلة الرقص‬

831
00:58:18,032 --> 00:58:22,245
‫- بتعمّق أكبر‬
‫- عندما تكذب علي أمي‬

832
00:58:23,121 --> 00:58:25,123
‫كيف نوقفها؟‬

833
00:58:25,248 --> 00:58:27,750
‫"الحفلة الراقصة"‬

834
00:58:27,917 --> 00:58:31,212
‫- هل رأيتم (روبي)؟‬
‫- لا، ليس حرفياً‬

835
00:58:31,379 --> 00:58:33,423
‫شهيق! وردة‬

836
00:58:35,175 --> 00:58:37,802
‫"حفلة الرقص"‬

837
00:58:57,488 --> 00:59:01,159
‫(روبي)، أرى في صميمك قلباً يتسع المحيط‬

838
00:59:01,284 --> 00:59:05,205
‫عزيزتي، الجلد الغليظ‬
‫الوسيلة الدفاعية القصوى للملكة‬

839
00:59:05,663 --> 00:59:07,624
‫- الدرع الجسدي‬
‫- عجباً!‬

840
00:59:07,749 --> 00:59:10,126
‫يكاد ذلك يكون أكثر روعة من شعاع العينين‬

841
00:59:10,460 --> 00:59:11,836
‫يكاد يكون كذلك‬

842
00:59:12,212 --> 00:59:15,757
‫"(كراكن)! (كراكن)! الـ(كراكن) هنا!"‬

843
00:59:15,882 --> 00:59:17,300
‫مهلاً!‬

844
00:59:19,093 --> 00:59:22,347
‫(روبي)؟ بحثنا عنك في كل مكان‬

845
00:59:22,931 --> 00:59:25,516
‫يا له من تكاتف!‬

846
00:59:50,333 --> 00:59:52,835
‫"ظهر مسخ من الأعماق‬
‫وعلي الآن تعلم الرياضيات؟"‬

847
00:59:52,961 --> 00:59:55,880
‫"أنت (كراكن) متنكرة بشكل إنسان"‬

848
00:59:56,005 --> 00:59:57,715
‫"إذا مكثت على اليابسة ستبقين صغيرة الحجم"‬

849
00:59:57,840 --> 01:00:00,843
‫"ذلك وحش، وحش حقيقي"‬

850
01:00:16,693 --> 01:00:20,989
‫- إذاً، هل يمكنك استعادته؟‬
‫- كدت أفعل، لقد رأيته‬

851
01:00:21,114 --> 01:00:23,700
‫إذاً، كيف وصلت أمك إلى هناك؟‬

852
01:00:23,825 --> 01:00:25,451
‫لا أعلم‬

853
01:00:25,743 --> 01:00:28,788
‫ولكن، أعتقد أنّ علينا فعل أمر‬
‫لم أظن يوماً أنني قد أفعله‬

854
01:00:28,913 --> 01:00:31,958
‫- وما هو؟‬
‫- أن أطلب من أمي النصيحة‬

855
01:00:32,417 --> 01:00:36,421
‫"كانت هناك في مرة سفينة مُبحرة"‬

856
01:00:36,587 --> 01:00:40,174
‫"كان اسم السفينة (بيلي أوف تي)"‬

857
01:00:40,508 --> 01:00:43,886
‫- "هبّت الرياح..."‬
‫- ماذا يحدث في الأسفل؟‬

858
01:00:45,096 --> 01:00:48,725
‫أولاً، حرقت محركي‬
‫ثم سددت مضخة جوف السفينة‬

859
01:00:48,850 --> 01:00:51,644
‫والآن حدنا عن مسارنا طوال ساعات‬

860
01:00:51,769 --> 01:00:54,188
‫فأين الـ(كراكن)؟‬

861
01:00:54,314 --> 01:00:56,858
‫- الـ(كراكن) أمامك!‬
‫- (سام)، تلك إشارتنا‬

862
01:00:56,983 --> 01:00:58,359
‫- حان الوقت‬
‫- فهمت‬

863
01:00:58,484 --> 01:01:00,153
‫شغّل الموسيقى يا (ديفي)‬

864
01:01:04,240 --> 01:01:06,868
‫لن يكون هناك مهرب هذه المرة!‬

865
01:01:16,252 --> 01:01:18,421
‫عجباً! لقد نجحت يا (غوردن)‬

866
01:01:18,546 --> 01:01:24,594
‫قتلت الوحش وها هو دليلك‬
‫صغير الـ(كراكن)‬

867
01:01:24,969 --> 01:01:27,055
‫لكنه صغير جداً‬

868
01:01:27,430 --> 01:01:30,933
‫كن حذراً، الأطفال هم الأكثر فتكاً‬

869
01:01:31,392 --> 01:01:32,852
‫الأكثر فتكاً؟‬

870
01:01:33,561 --> 01:01:36,064
‫ولكنه يبدو ظريفاً‬

871
01:01:37,106 --> 01:01:38,858
‫(ديفي)! (ديفي)!‬

872
01:01:38,983 --> 01:01:40,443
‫لا!‬

873
01:01:40,818 --> 01:01:44,364
‫لا تقتلني، أرجوك لا تقتلني‬
‫يا وحش الـ(كراكن)!‬

874
01:01:49,452 --> 01:01:53,956
‫لقد فعلتها، نجوت من هجوم‬
‫صغير (كراكن) مميت‬

875
01:01:54,082 --> 01:01:56,834
‫أخيراً، حصلت على إثبات‬

876
01:01:57,710 --> 01:02:01,047
‫لم تكوني لتطلبي منّي الطلاق الآن‬
‫صحيح يا (تامي)؟‬

877
01:02:01,172 --> 01:02:04,717
‫فتى قمرة القيادة، التقط صورة‬
‫سأريها لكل من يكرهني‬

878
01:02:04,842 --> 01:02:07,387
‫لم تعد تصنيفاتكم لي بنجمة واحدة‬
‫تعني لي شيئاً‬

879
01:02:07,512 --> 01:02:10,807
‫أيها الفتية، هذا يدعو لأغنية بحرية احتفالية‬

880
01:02:10,932 --> 01:02:13,810
‫غنوا بصوت منخفض وسأغني بصوت مرتفع‬

881
01:02:14,268 --> 01:02:17,063
‫(نيسي)، أيها العبقري الصغير‬

882
01:02:17,647 --> 01:02:20,358
‫أنا متوترة جداً بشأن لقائي بأمك‬

883
01:02:20,483 --> 01:02:22,860
‫ستعلم فوراً أنني حورية بحر‬

884
01:02:22,985 --> 01:02:24,779
‫كيف يبدو شعري؟ أشعر بأنه منفوش قليلاً‬

885
01:02:24,904 --> 01:02:27,782
‫ولا يمكن أن تثقي بشخص‬
‫شعره منفوش يا (روبي)‬

886
01:02:27,907 --> 01:02:30,493
‫(تشيلسي)، أنت صديقتي المقربة البحرية‬

887
01:02:30,618 --> 01:02:32,787
‫سيكون الأمر على ما يُرام، لا قتال‬

888
01:02:32,912 --> 01:02:34,497
‫ولا اختباء‬

889
01:02:35,498 --> 01:02:36,874
‫"مكالمة واردة"‬

890
01:02:42,171 --> 01:02:44,006
‫- طعام على عود؟‬
‫- خذ طعامك على عود‬

891
01:02:44,132 --> 01:02:46,092
‫هل أقدم لك طعاماً على عود؟‬
‫هل تريد طعاماً على عود؟‬

892
01:02:46,217 --> 01:02:49,053
‫- هل تريدين طعاماً على عود؟‬
‫- (غاري)، تفقد كوخ المسبح‬

893
01:02:49,178 --> 01:02:52,014
‫(أغاثا)، لقد كنت محقة‬
‫لماذا كنت قلقة؟‬

894
01:02:52,140 --> 01:02:55,101
‫أخبرتك يا (كارول)‬
‫ليس هناك مكان أفضل لإنشاء عائلة‬

895
01:02:55,226 --> 01:02:56,686
‫والآن، اعذريني‬

896
01:02:57,186 --> 01:03:00,356
‫ها هي ذا! أنا فخور جداً بك يا (أغي)‬

897
01:03:00,481 --> 01:03:02,859
‫هذا كل ما عملت لأجله طوال تلك السنوات‬

898
01:03:02,984 --> 01:03:06,195
‫لم يكن بمقدوري فعل هذا من دون فريقي‬

899
01:03:06,696 --> 01:03:08,614
‫هل سمعت خبراً؟ (روبي)!‬

900
01:03:08,739 --> 01:03:10,992
‫مرحباً، علمت أنك ستأتين‬

901
01:03:11,117 --> 01:03:13,453
‫أمي، أريد التحدث إليك عن أمر مهم‬

902
01:03:13,578 --> 01:03:15,955
‫- هل يتعلق بحفلة الرقص؟ لأنني...‬
‫- لا، ونعم‬

903
01:03:16,080 --> 01:03:20,209
‫ولكن، لا، إنه متعلق بأمر‬
‫أكثر أهمية بكثير من حفلة الرقص‬

904
01:03:20,334 --> 01:03:22,503
‫المحيط، السلام، السعادة‬

905
01:03:22,628 --> 01:03:25,965
‫كلّنا نريد نفس الأشياء التي تريدينها‬
‫ولدينا خطة‬

906
01:03:26,090 --> 01:03:27,800
‫- ولكننا نحتاج إلى مساعدتك‬
‫- نحن؟‬

907
01:03:27,925 --> 01:03:31,429
‫أريد أن أقدم لك‬
‫صديقتي البحرية المقربة، (تشيلسي)‬

908
01:03:32,346 --> 01:03:35,475
‫- ماذا يحدث يا (روبي)؟‬
‫- قبل أن تغضبي، إنها حورية بحر‬

909
01:03:35,600 --> 01:03:37,268
‫ولكنك ستحبينها‬

910
01:03:37,852 --> 01:03:39,729
‫إلى الداخل، فوراً‬

911
01:03:39,979 --> 01:03:42,982
‫(روبي)، يجب أن تستمعي إلي‬
‫أنت لا تفهمين مدى الخطر المحدق بك‬

912
01:03:43,107 --> 01:03:45,276
‫غادرنا المحيط بسبب حورية بحر‬

913
01:03:45,401 --> 01:03:47,278
‫لا تقلقي، إنها ليست مثل أمها‬

914
01:03:47,403 --> 01:03:49,113
‫- أمها؟‬
‫- ملكة الحوريات‬

915
01:03:49,238 --> 01:03:51,657
‫هل هي ابنة ملكة الحوريات؟‬

916
01:03:51,782 --> 01:03:54,118
‫- نعم، ولكنها صديقتي‬
‫- إنها ليست صديقتك‬

917
01:03:54,243 --> 01:03:55,953
‫إنها خطيرة‬

918
01:03:56,412 --> 01:04:00,041
‫- تتكلمين مثل جدتي‬
‫- آسفة، أتكلم مثل من؟‬

919
01:04:00,166 --> 01:04:02,084
‫جدتي، إنها تدربني‬

920
01:04:02,210 --> 01:04:05,713
‫- أخبرتني بسبب رحيلك‬
‫- تدربك؟ لماذا؟‬

921
01:04:05,838 --> 01:04:09,217
‫أمي، ألا تفهمين؟‬
‫هذه فرصتنا لإصلاح كل شيء‬

922
01:04:09,342 --> 01:04:13,471
‫(روبي)، الأمر يفوق إدراكك‬
‫أنت لا تعلمين القصة بأكملها‬

923
01:04:13,596 --> 01:04:15,681
‫- ومَن المخطئ في ذلك؟‬
‫- حاولت التحدث إليك‬

924
01:04:15,806 --> 01:04:17,350
‫أردت إخبارك بكل شيء في وقت سابق‬

925
01:04:17,475 --> 01:04:20,436
‫ولكنني أردت حمايتك أيضاً‬
‫ومنحك حياة طبيعية‬

926
01:04:20,561 --> 01:04:24,440
‫طبيعية؟ ليس من الطبيعي الاختباء‬
‫في هذه البلدة الزائفة وعيش حياة زائفة‬

927
01:04:24,565 --> 01:04:27,443
‫ضحيت بكل شيء لأقدم لك هذه "الحياة الزائفة"‬

928
01:04:27,568 --> 01:04:30,238
‫لن أستمر في الاختباء!‬

929
01:04:31,280 --> 01:04:33,241
‫لا، لا، لا، (بريل)!‬

930
01:04:34,408 --> 01:04:35,826
‫شتت انتباههم‬

931
01:04:36,202 --> 01:04:39,288
‫مرحباً جميعاً!‬
‫انظروا كيف سأرمي ابن أختي عالياً‬

932
01:04:41,874 --> 01:04:43,292
‫أين ذهب؟‬

933
01:04:47,797 --> 01:04:49,257
‫مرحى!‬

934
01:04:51,175 --> 01:04:54,679
‫سنغير العالم بمساعدتك أو من دونها!‬

935
01:04:54,804 --> 01:04:57,640
‫(روبي)، أتفهم موقفك‬
‫أنت غاضبة وتريدين القتال‬

936
01:04:57,765 --> 01:05:01,394
‫وأنا كنت كذلك بمثل سنك‬
‫ولكن، ثقي بي، هذه المعركة الخطأ‬

937
01:05:01,519 --> 01:05:04,188
‫- أنت إلى الجانب الخطأ‬
‫- لا يمكنك أن تملي علي كيف أعيش‬

938
01:05:04,313 --> 01:05:06,774
‫بلى، ما أزال أمك‬

939
01:05:06,899 --> 01:05:08,985
‫أمنعك من دخول المحيط مجدداً‬

940
01:05:09,110 --> 01:05:11,946
‫والآن عودي إلى البيت واهدئي!‬

941
01:05:22,081 --> 01:05:24,000
‫(أغاثا)، هل أنت بخير؟‬

942
01:05:30,256 --> 01:05:33,259
‫- ماذا حدث؟‬
‫- صادقت (روبي) ابنة (نيريسا)‬

943
01:05:33,384 --> 01:05:37,638
‫- لا‬
‫- وأمي تقوم بتدريبها‬

944
01:05:38,264 --> 01:05:42,727
‫ما تزال سلطتها مفروضة علي حتى بعد ١٥ سنة‬

945
01:05:42,852 --> 01:05:45,730
‫- ماذا بشان (روبي)؟‬
‫- إنها تكرهني‬

946
01:05:46,897 --> 01:05:49,275
‫اذهب واعثر عليها، تحقق من سلامتها‬

947
01:05:50,026 --> 01:05:51,569
‫سأتعامل مع أمي‬

948
01:06:00,286 --> 01:06:01,704
‫انتظري يا (روبي)!‬

949
01:06:01,996 --> 01:06:04,290
‫هل أنت بخير؟ ماذا حدث هناك؟‬

950
01:06:04,415 --> 01:06:08,961
‫تريد أمي أن تبقى الأمور على حالها‬
‫تريد منّي البقاء على حالي‬

951
01:06:09,170 --> 01:06:11,839
‫ولكنني هذه المرة، لن أتراجع‬

952
01:06:23,434 --> 01:06:24,935
‫أمي!‬

953
01:06:29,565 --> 01:06:31,859
‫ظننت أنني أجيد القيام بدخول استعراضي‬

954
01:06:31,984 --> 01:06:36,447
‫- ابتعدي عن ابنتي‬
‫- هل تعنين حفيدتي؟‬

955
01:06:36,572 --> 01:06:40,576
‫- الأميرة؟ وريثة العرش؟‬
‫- ما تزالين تحاولين فرض أوامرك‬

956
01:06:40,785 --> 01:06:42,370
‫بعض الأمور لا تتغير‬

957
01:06:42,495 --> 01:06:46,290
‫أنت تحاولين إجبار ابنتك على حياة لا تريدها‬

958
01:06:46,415 --> 01:06:48,626
‫أين سمعت ذلك سابقاً؟‬

959
01:06:48,751 --> 01:06:52,505
‫الفارق هو أنني لم أربي ابنتي‬
‫لتصبح انعكاساً لعظمتي‬

960
01:06:52,630 --> 01:06:56,550
‫ذلك صحيح تماماً‬
‫لقد ربيتها لتهرب وتختبئ‬

961
01:06:56,676 --> 01:07:01,305
‫ما تزالين تظنين أنني كنت أخاف القتال‬
‫هل تعتقدين أن البدء من جديد كان سهلاً؟‬

962
01:07:01,430 --> 01:07:08,729
‫المخاطرة بكل شيء؟ لم أتوقف عن القتال قط‬
‫أنا أقاتل لأجل عائلتي، لأجل من أحب‬

963
01:07:08,854 --> 01:07:11,399
‫أمّا أنت؟ فتحبين القتال وحسب!‬

964
01:07:12,149 --> 01:07:16,028
‫إنها مجرد طفلة، طفلة لطيفة وساذجة‬

965
01:07:16,153 --> 01:07:19,699
‫وهي في ورطة الآن‬
‫لقد صادقت حورية بحر‬

966
01:07:19,824 --> 01:07:21,200
‫- ماذا؟‬
‫- نعم‬

967
01:07:21,325 --> 01:07:25,454
‫- ابنة ملكة الحوريات‬
‫- ابنة؟ ليس لـ(نيريسا) ابنة‬

968
01:07:26,580 --> 01:07:27,998
‫(روبي)‬

969
01:08:12,001 --> 01:08:13,461
‫نجحنا!‬

970
01:08:14,795 --> 01:08:18,466
‫انتظرت هذه اللحظة ١٥ سنة‬

971
01:08:20,092 --> 01:08:24,638
‫انتظرت ١٥ سنة لأنتقم من أمك...‬

972
01:08:24,764 --> 01:08:27,391
‫- ماذا؟‬
‫- وأسقط عرش جدتك‬

973
01:08:27,516 --> 01:08:30,686
‫وأدمر مملكة الـ(كراكن)‬

974
01:08:30,811 --> 01:08:32,188
‫(تشيلسي)؟‬

975
01:08:33,189 --> 01:08:35,274
‫لست (تشيلسي)‬

976
01:08:35,399 --> 01:08:39,111
‫أنا (نيريسا)‬

977
01:08:39,236 --> 01:08:42,490
‫- ماذا يحدث لك؟‬
‫- متفاجئة؟‬

978
01:08:42,615 --> 01:08:44,700
‫أنا حورية بحر‬

979
01:08:46,452 --> 01:08:49,663
‫وأنت مجرد مراهقة حمقاء‬

980
01:08:50,873 --> 01:08:57,213
‫لقد صادقتك لأجعلك تحررين هذا لأجلي‬

981
01:08:57,338 --> 01:08:59,507
‫صديقتي البحرية المقربة الخارقة‬

982
01:08:59,757 --> 01:09:01,592
‫لقد وثقت بك‬

983
01:09:01,967 --> 01:09:04,595
‫لقد خدعتك أيتها الحمقاء‬

984
01:10:18,377 --> 01:10:20,504
‫وجه الموت‬

985
01:10:23,424 --> 01:10:24,884
‫لا!‬

986
01:10:31,557 --> 01:10:36,896
‫مرحباً؟ هل السيدة (غيلمان) في البيت؟‬

987
01:10:37,021 --> 01:10:39,607
‫مهلاً! ذلك المنزل في مرحلة البيع‬

988
01:10:39,732 --> 01:10:41,859
‫- اهربوا!‬
‫- إلى القارب يا (ديفي)‬

989
01:10:41,984 --> 01:10:43,903
‫- علينا قتل الـ(كراكن)‬
‫- انتظر!‬

990
01:10:44,028 --> 01:10:46,488
‫(غيلمان)، أنت هنا لتساعدني في قتل الوحش؟‬

991
01:10:46,614 --> 01:10:50,075
‫- لا، تلك زوجتي‬
‫- ماذا؟ ولكن، إذا كانت...‬

992
01:10:50,200 --> 01:10:51,744
‫وأنت زوجها...‬

993
01:10:51,869 --> 01:10:53,412
‫ذلك يعني...‬

994
01:10:53,746 --> 01:10:56,540
‫أرجوك، لا تقتلني يا وحش الـ(كراكن)‬

995
01:10:56,665 --> 01:10:59,501
‫اهدأ يا رجل، يجب أن نصطاد حورية البحر‬

996
01:10:59,627 --> 01:11:01,795
‫شكراً، كنت بحاجة إلى ذلك‬

997
01:11:02,212 --> 01:11:06,050
‫- أين ابنتي؟‬
‫- لقد ودعنا بعضنا البعض‬

998
01:11:06,175 --> 01:11:09,303
‫ولكن ليس قبل أن تعطيني هذا‬

999
01:11:12,348 --> 01:11:16,977
‫أعظم محاربة في البحر مختبئة بين البشر‬

1000
01:11:17,102 --> 01:11:18,646
‫يا لها من خسارة‬

1001
01:11:19,396 --> 01:11:22,483
‫لا أحد يخاطب ابنتي بهذه الطريقة‬

1002
01:11:22,608 --> 01:11:24,026
‫باستثنائي‬

1003
01:11:24,193 --> 01:11:25,986
‫لقد أصبحت عجوزاً أيتها الملكة‬

1004
01:11:26,111 --> 01:11:28,322
‫التقدم في السن يزيد المرء قوة‬

1005
01:11:28,447 --> 01:11:31,325
‫لحسن حظي أن الحوريات لا يتقدمن في السن‬

1006
01:11:31,450 --> 01:11:34,995
‫آمل أن تتقدما بقتال أقوى من (روبي)‬

1007
01:11:38,499 --> 01:11:41,001
‫(روبي)؟ (روبي)؟‬

1008
01:11:44,546 --> 01:11:45,965
‫(روبي)!‬

1009
01:11:47,299 --> 01:11:49,510
‫لا تقلقي، سأخرجك من هنا...‬

1010
01:11:50,386 --> 01:11:53,555
‫ببطء، سأخرجك من هنا ببطء‬

1011
01:11:56,517 --> 01:11:59,103
‫لا، ماذا حدث؟‬

1012
01:12:00,187 --> 01:12:03,107
‫كان من المفترض أن تصلح‬
‫استعادة الرمح ثلاثي الشعب الأمور‬

1013
01:12:03,232 --> 01:12:05,442
‫ولكن، كل ما فعلته هو أنني أفسدت كل شيء‬

1014
01:12:05,818 --> 01:12:07,403
‫كانت أمي محقة‬

1015
01:12:07,611 --> 01:12:10,030
‫كان علي العودة إلى البيت كما قالت لي‬

1016
01:12:10,406 --> 01:12:12,825
‫والعودة إلى الاختباء والبقاء صغيرة الحجم‬

1017
01:12:12,950 --> 01:12:17,121
‫ماذا؟ لا يا (روبي)‬
‫لم يكن ذلك ما عنته أمك، صدقيني‬

1018
01:12:17,246 --> 01:12:20,624
‫- أنت لم تحضر الموقف‬
‫- حسناً، قد لا أعلم الكثير من الأمور‬

1019
01:12:20,749 --> 01:12:22,584
‫ولكنني أعرف أختي‬

1020
01:12:22,876 --> 01:12:25,546
‫شعرت بالفخر الشديد في صغري لأنني أخوها‬

1021
01:12:25,671 --> 01:12:29,258
‫كانت قوية وواثقة وأحبها الجميع‬

1022
01:12:29,508 --> 01:12:31,635
‫ولكنها رحلت‬

1023
01:12:31,802 --> 01:12:35,973
‫ولم أفهم لماذا اختارت مغادرة المحيط‬

1024
01:12:36,098 --> 01:12:39,643
‫إلى أن رأيت الحياة الرائعة‬
‫التي صنعتها على البر‬

1025
01:12:39,768 --> 01:12:44,398
‫وأدركت أن أمك اختارت طريقها الخاص بها‬

1026
01:12:44,857 --> 01:12:46,900
‫لقد اختارتك أنت‬

1027
01:13:16,305 --> 01:13:19,767
‫حان الوقت لتدمير ذلك الرمح ثلاثي الشعب نهائياً‬

1028
01:13:19,892 --> 01:13:22,227
‫نعم! نالي منها يا فتاة!‬

1029
01:13:30,944 --> 01:13:32,488
‫سأوافيك فوراً!‬

1030
01:13:35,741 --> 01:13:37,284
‫لكن، لا تنتظريني‬

1031
01:13:47,044 --> 01:13:49,505
‫أشعر بالسعادة لعودتي‬

1032
01:13:49,630 --> 01:13:54,134
‫وهذه المرة، سأتخلص منكما للأبد‬

1033
01:13:57,304 --> 01:13:59,556
‫ابتعدي عن أمي!‬

1034
01:13:59,723 --> 01:14:01,809
‫(روبي غيلمان)؟‬

1035
01:14:02,142 --> 01:14:04,436
‫توقفوا، أعيدوا، (روبي)؟‬

1036
01:14:05,437 --> 01:14:08,398
‫- ينبغي أن تكوني ميتة‬
‫- تصوري الأمر‬

1037
01:14:08,524 --> 01:14:13,237
‫فتاة مرحة تحقق قدرها‬
‫بتدمير خطة صديقتها المزيفة!‬

1038
01:14:22,996 --> 01:14:26,166
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- تجيب النداء‬

1039
01:14:58,782 --> 01:15:00,701
‫دعي أختي وشأنها‬

1040
01:15:03,829 --> 01:15:06,665
‫نعم! ذلك ما أتحدث عنه‬

1041
01:15:06,790 --> 01:15:09,376
‫(دوغ)، ذلك بيتنا‬

1042
01:15:12,963 --> 01:15:15,924
‫أوقفي هذه الألاعيب الطفولية‬

1043
01:15:17,134 --> 01:15:19,386
‫أكره المدرسة الثانوية‬

1044
01:15:23,265 --> 01:15:27,811
‫إذا كانت هذه نهايتنا، فسنواجهها دون خوف!‬

1045
01:15:58,592 --> 01:16:00,093
‫خلفك يا (روبي)!‬

1046
01:16:01,595 --> 01:16:04,097
‫لن تفوزي أبداً يا (روبي غيلمان)‬

1047
01:16:05,807 --> 01:16:08,227
‫أنت مجرد مراهقة حمقاء‬

1048
01:16:08,810 --> 01:16:10,520
‫هل تعلمين ما الأمر المثير حقاً للشفقة؟‬

1049
01:16:10,646 --> 01:16:16,526
‫أنك ظننت أن شخصاً مثلي‬
‫قد يصبح صديقاً لوحش مثلك‬

1050
01:16:16,652 --> 01:16:21,281
‫أنا لست وحشاً، أنا (كراكن)‬

1051
01:16:29,623 --> 01:16:32,084
‫أمي، يجب أن نردي الرمح الثلاثي معاً‬

1052
01:16:32,209 --> 01:16:35,254
‫لا، لا يمكن تدميره، لذلك السبب خبأته‬

1053
01:16:35,379 --> 01:16:38,215
‫يمكننا فعل هذا إذا ضممنا قوانا معاً‬

1054
01:16:38,382 --> 01:16:43,053
‫إنها معادلة النمو الأسّي‬
‫يجب أن نصيبه بقوة ولمدة طويلة‬

1055
01:16:43,220 --> 01:16:45,555
‫ثقا بي، فأنا مهووسة رياضيات‬

1056
01:16:57,526 --> 01:17:01,488
‫ليس من الضروري أن ينتهي الأمر بهذه الطريقة‬
‫سلّمي الرمح ثلاثي الشعب وحسب‬

1057
01:17:01,613 --> 01:17:04,283
‫لن تنتزعيه منّي أبداً‬

1058
01:17:04,408 --> 01:17:07,995
‫ربما لا أستطيع، لكننا نستطيع‬

1059
01:17:26,513 --> 01:17:27,931
‫لا‬

1060
01:17:46,033 --> 01:17:47,451
‫مرحى لـ(روبي)!‬

1061
01:17:51,705 --> 01:17:54,458
‫ذلك صيد وحوش ناجح‬

1062
01:17:54,666 --> 01:17:58,670
‫- حصلنا على حورية بحر يا (ديفي)‬
‫- أرجوك، أرجوك، أرجوك‬

1063
01:17:58,795 --> 01:18:01,923
‫أنا لست شريرة، أنا جميلة فقط...‬

1064
01:18:02,049 --> 01:18:03,842
‫وأسيء فهمي‬

1065
01:18:05,469 --> 01:18:09,389
‫والآن، ماذا بشأن حورية البحر؟‬
‫الكل يحب السمك المقلي‬

1066
01:18:09,514 --> 01:18:12,017
‫لا، فليذهب الغضب‬

1067
01:18:12,309 --> 01:18:15,354
‫المراهقون، فليذهب الغضب‬

1068
01:18:16,355 --> 01:18:19,483
‫(روبي)، أنا آسفة‬

1069
01:18:20,233 --> 01:18:24,029
‫لقد كنت مخطئة‬
‫كان علي أن أثق بك وأخبرك بالحقيقة‬

1070
01:18:24,654 --> 01:18:27,407
‫ومن الآن فصاعداً، لا مزيد من الكذب‬

1071
01:18:27,949 --> 01:18:29,701
‫ولا مزيد من الاختباء‬

1072
01:18:34,331 --> 01:18:36,792
‫أعتقد أنه ما يزال بإمكانك المشاركة‬
‫في الرقصة الأخيرة‬

1073
01:18:43,256 --> 01:18:45,717
‫والآن، لنتحدث عن تتويجها‬

1074
01:18:45,842 --> 01:18:48,345
‫- لا تبدئي بذلك يا أمي‬
‫- حسناً‬

1075
01:18:48,470 --> 01:18:50,305
‫الأم أفضل من يعلم‬

1076
01:18:52,933 --> 01:18:58,313
‫لقد وصلت، أمّاه! ماذا تفعلين هنا؟‬
‫وبرفقة (أغاثا)؟ هل أنتما بخير؟‬

1077
01:18:58,438 --> 01:19:02,442
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- هذا الوقت مخصص لك‬

1078
01:19:06,696 --> 01:19:10,200
‫انتظرت هذه اللحظة ١٥ سنة‬

1079
01:19:10,992 --> 01:19:13,453
‫مَن يبكي؟ أنتما تبكيان‬

1080
01:19:33,807 --> 01:19:35,308
‫أنت بطلتنا‬

1081
01:19:37,811 --> 01:19:39,855
‫أحبك كثيراً!‬

1082
01:19:40,188 --> 01:19:43,108
‫- أنت الأفضل!‬
‫- نحن فخورون جداً بك‬

1083
01:19:45,527 --> 01:19:47,362
‫- نعم!‬
‫- انتخبوا (روبي) لتتوج ملكة للحفلة‬

1084
01:19:47,487 --> 01:19:49,197
‫لقد أنقذتنا حقاً‬

1085
01:19:49,531 --> 01:19:54,077
‫أنا آسفة لأنني لم أخبركم بكل شيء سابقاً‬
‫وأنا آسفة لأنني تخليت عنكم‬

1086
01:19:54,244 --> 01:19:56,121
‫- لم يكن علي أن أكذب عليكم‬
‫- (روبي)‬

1087
01:19:56,246 --> 01:19:58,790
‫صديقتي المقربة الرائعة والعملاقة‬

1088
01:19:58,915 --> 01:20:01,460
‫لا ينبغي عليك أن تخفي عنّا شيئاً‬

1089
01:20:01,585 --> 01:20:04,087
‫نعم، سنبقى إلى جانبك دائماً‬

1090
01:20:04,212 --> 01:20:07,007
‫حتى عندما كدت تنهي الحياة كما نعرفها‬

1091
01:20:07,174 --> 01:20:11,011
‫- آسفة، لن أغالي في الكارثية‬
‫- سواءً كنت (كراكن) أو كندية أو غيرهما‬

1092
01:20:11,136 --> 01:20:12,679
‫سنحبك دائماً يا (روبي)‬

1093
01:20:13,305 --> 01:20:16,850
‫- تكاتف المجموعة؟‬
‫- لتتكاتف المجموعة‬

1094
01:20:23,732 --> 01:20:27,194
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (روبي)‬

1095
01:20:27,777 --> 01:20:29,362
‫كانت تلك أنت؟‬

1096
01:20:29,488 --> 01:20:30,947
‫مذنبة‬

1097
01:20:31,656 --> 01:20:33,033
‫- (روبي)...‬
‫- (كونر)‬

1098
01:20:33,158 --> 01:20:34,618
‫- ابدئي أنت‬
‫- لا، ابدأ أنت‬

1099
01:20:35,494 --> 01:20:37,037
‫حسناً، سأبدأ‬

1100
01:20:37,245 --> 01:20:39,873
‫(كونر)، هل تقبل مرافقتي إلى حفلة الرقص؟‬

1101
01:20:44,878 --> 01:20:47,214
‫- "نعم"‬
‫- انتظر لحظة يا (كونر)‬

1102
01:20:47,339 --> 01:20:49,299
‫هل هذه رسوم بيانية لمشتقات تربيعية؟‬

1103
01:20:49,424 --> 01:20:52,427
‫لنقل فقط إنني حظيت بمعلمة بارعة‬

1104
01:20:56,973 --> 01:20:58,558
‫لنرقص‬

1105
01:21:01,937 --> 01:21:04,397
‫ومَن هذا الـ(كراكن) الوسيم؟‬

1106
01:21:04,523 --> 01:21:07,317
‫- هذا (سام)، ابننا‬
‫- ابنكما؟‬

1107
01:21:07,442 --> 01:21:11,196
‫هل تعني أنني أصبحت جدة مرة أخرى؟‬

1108
01:21:11,321 --> 01:21:15,116
‫هذا أروع أمر على الإطلاق‬
‫هل تفرز لوامسك السم؟‬

1109
01:21:15,242 --> 01:21:19,329
‫هل سبق لك أن صارعت كائن (هايدرا)؟‬
‫بل وأفضل من ذلك، هل لعب لعبة (دودجبول)؟‬

1110
01:21:19,579 --> 01:21:21,957
‫أنت ستعجبني حتماً‬

1111
01:21:22,082 --> 01:21:26,628
‫"حسناً يا رفاق، أنا (غوردن)‬
‫هذا الفيديو هو اعتذاري الرسمي"‬

1112
01:21:26,753 --> 01:21:29,506
‫"قلت بعض الأمور غير اللائقة‬
‫عن كائنات الـ(كراكن)"‬

1113
01:21:29,631 --> 01:21:33,343
‫"يا إلهي! هل تبث المقطع بشكل مباشر؟‬
‫يبدو شعري مريعاً"‬

1114
01:21:33,468 --> 01:21:35,512
‫- "والآن..."‬
‫- "كم إعجاباً حصلنا عليه للآن؟"‬

1115
01:22:04,749 --> 01:22:08,295
‫"أنا (أغاثا غيلمان)، سمسارة عقارات‬
‫والـ(كراكن) الحامية لـ(أوشينسايد)"‬

1116
01:22:08,420 --> 01:22:11,965
‫هذا أكثر الأماكن أمناً‬
‫لإنشاء عائلة، بفضل ابنتي‬

1117
01:22:12,090 --> 01:22:16,511
‫"مرحباً بكم مجدداً في (بوتيلدأب)‬
‫سنعانق هذا الأسبوع حبنا للبحر"‬

1118
01:22:17,429 --> 01:22:18,847
‫"لنبدأ"‬

1119
01:22:18,972 --> 01:22:21,808
‫"سأنقل لعبة (دودجبول) إلى مستوى جديد"‬

1120
01:22:27,272 --> 01:22:28,690
‫"أنا أسطورة"‬

1121
01:22:28,815 --> 01:22:30,775
‫"مدرسة (أوشينسايد) الثانوية"‬

1122
01:22:34,487 --> 01:22:38,825
‫(روبي)، شوهد حوت (ديفل)‬
‫متجهاً إلى مملكة الـ(كراكن)!‬

1123
01:22:38,950 --> 01:22:40,827
‫حسناً أيتها القائدة؟‬

1124
01:22:41,703 --> 01:22:43,204
‫أمسك بكتبي‬

1125
01:22:46,750 --> 01:22:49,127
‫"هل ترون؟ أخبرتكم"‬

1126
01:22:49,252 --> 01:22:52,255
‫"المحيط يحتاج دائماً إلى كائن الـ(كراكن)"‬

1127
01:22:52,380 --> 01:22:56,384
‫"والـ(كراكن) يلبي النداء دائماً"‬

1128
01:23:00,555 --> 01:23:03,683
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

