﻿1
00:01:27,572 --> 00:01:29,387
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

2
00:01:32,175 --> 00:01:33,642
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

3
00:01:35,795 --> 00:01:37,574
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

4
00:02:00,409 --> 00:02:04,688
‫أجل، هذا أنا "تاي لونغ".

5
00:02:04,847 --> 00:02:06,115
‫مستحيل.

6
00:02:08,063 --> 00:02:13,713
‫عدت لأخذ ما يخصّني،
‫ألا وهو كل ما يخصّكم.

7
00:02:22,019 --> 00:02:25,501
‫ليعلم الجميع،
‫من أعلى الجبال إلى أدنى الأودية،

8
00:02:25,551 --> 00:02:27,590
‫أن "تاي لونغ" حي يُرزق.

9
00:02:27,810 --> 00:02:30,880
‫ولا يقدر أحد على تحدّيه.

10
00:02:30,914 --> 00:02:34,780
‫ولا حتى "محارب التنين" العظيم.

11
00:02:38,611 --> 00:02:41,524
‫"كونغ فو باندا، الجزء الرابع"

12
00:02:44,462 --> 00:02:45,864
‫أين "بو"؟

13
00:02:45,915 --> 00:02:48,685
‫كان يُفترض به الوصول قبل ساعات.

14
00:02:48,717 --> 00:02:51,952
‫هلا تهدأ يا "بينغ".

15
00:02:51,986 --> 00:02:53,722
‫أنا هادئ!

16
00:02:53,755 --> 00:02:56,168
‫حسنٌ. أثق أن "بو" بخير.

17
00:02:56,181 --> 00:02:57,582
‫لكن ماذا إن كان مريضًا؟

18
00:02:57,615 --> 00:03:00,334
‫ماذا إن كان مصابًا؟ ماذا إن كان جائعًا؟

19
00:03:00,394 --> 00:03:02,261
‫لا تبالغ بقلقك.

20
00:03:02,324 --> 00:03:06,786
‫من معرفتي بابننا
‫فهو على الأرجح يتسلّى على بعض الأشرار .

21
00:03:11,375 --> 00:03:13,202
‫كونغ فو!

22
00:03:16,367 --> 00:03:17,872
‫هذا سيئ.

23
00:03:18,978 --> 00:03:20,442
‫الأمر يسوء.

24
00:03:24,518 --> 00:03:25,522
‫بربك!

25
00:03:49,406 --> 00:03:52,874
‫حسنٌ أيها الضخم، فلننه الأمر.

26
00:04:09,526 --> 00:04:11,124
‫- كررها!
‫- كان ذلك ممتعًا.

27
00:04:11,224 --> 00:04:12,560
‫كرر ذلك.

28
00:04:13,494 --> 00:04:16,898
‫وفي المرة القادمة اسبح بعيدًا عنهم.

29
00:04:22,334 --> 00:04:24,781
‫أنا متأخر. أنا متأخر بشدة.

30
00:04:27,139 --> 00:04:28,743
‫إنه "محارب التنين"!

31
00:04:28,743 --> 00:04:31,144
‫كنت وسأظل.

32
00:04:31,178 --> 00:04:32,647
‫نحبّك يا "محارب التنين"!

33
00:04:32,680 --> 00:04:35,148
‫وأنا أيضًا أحبّكم يا مُعجبيي.

34
00:04:35,182 --> 00:04:36,384
‫- وقّع على ورقتي.
‫- وقّع على قبعتي!

35
00:04:36,417 --> 00:04:38,665
‫- وقّع على قميصي!
‫- حسنٌ. سأوقّع على ما تشاؤون.

36
00:04:39,633 --> 00:04:40,672
‫"بو".

37
00:04:41,682 --> 00:04:44,017
‫المعلّم "شيفو". اسمح لي أن…

38
00:04:45,172 --> 00:04:47,805
‫تفضّل. هكذا أسوأ بمراحل.

39
00:04:49,134 --> 00:04:53,121
‫- يجب أن نتحدث.
‫- بالطبع. لنتحدث، بعد الحفل مباشرةً.

40
00:04:53,276 --> 00:04:56,583
‫- لنذهب!
‫- حفل؟ أي حفل؟

41
00:04:56,969 --> 00:05:01,515
‫عصا الحكمة،
‫أعطاني إياها المعلّم "أوغواي" بنفسه.

42
00:05:01,782 --> 00:05:06,426
‫يُقال إن من يملكها
‫يقدر على السفر بين العوالم.

43
00:05:06,885 --> 00:05:09,457
‫يقدر على فتح الباب إلى عالم الأرواح.

44
00:05:09,846 --> 00:05:12,348
‫والآن يقدر على فتح

45
00:05:12,737 --> 00:05:16,728
‫المطعم الجديد لـ"محارب التنين"
‫للمعكرونة بفول الصويا!

46
00:05:18,924 --> 00:05:23,459
‫حيث رُكل المرق وسُحق الفول.

47
00:05:27,514 --> 00:05:28,948
‫"محارب التنين"!

48
00:05:28,948 --> 00:05:30,950
‫هل سيحضر العنيفون الخمسة أيضًا؟

49
00:05:30,950 --> 00:05:34,871
‫لا للأسف.
‫فقد انطلقوا في مهام قتالية رائعة.

50
00:05:35,183 --> 00:05:37,325
‫تواجه "النمرة" عصابة الدجاج الطليق.

51
00:05:37,325 --> 00:05:39,399
‫ويقتفي "القرد" أثر قرد المكاك المفقود.

52
00:05:39,479 --> 00:05:41,419
‫وتُوّج "الكركي" ملكًا على التماسيح.

53
00:05:41,419 --> 00:05:42,654
‫- "الكركي"!
‫- إنها قصة يطول سردها.

54
00:05:42,687 --> 00:05:45,790
‫وتختتم "فايبر" محادثات السلام
‫بين أفاعي الكوبرا والنمس.

55
00:05:45,824 --> 00:05:46,824
‫أم اسمهم النموس؟

56
00:05:46,852 --> 00:05:50,512
‫وأمّا "السرعوف"
‫فيحاول منع عروسه الخجولة من قضم رأسه.

57
00:05:53,105 --> 00:05:57,202
‫ليس لأنهم غائبون بشخصهم
‫لا يعني أن مجسّماتهم بالحجم الطبيعي ستحضر.

58
00:05:57,235 --> 00:05:58,537
‫والآن من يريد رسمة؟

59
00:05:58,570 --> 00:06:00,405
‫حسنٌ. واحد تلو الآخر.

60
00:06:00,438 --> 00:06:02,407
‫- أنا، أنا!
‫- أنت.

61
00:06:03,343 --> 00:06:05,860
‫- هذا دوري!
‫- وأنت.

62
00:06:11,528 --> 00:06:13,718
‫لقد رسم وجهك العابس الرافض.

63
00:06:13,752 --> 00:06:15,058
‫يجب أن نتحدث.

64
00:06:15,884 --> 00:06:16,887
‫حالًا.

65
00:06:17,572 --> 00:06:19,541
‫هل لي بنسخة منها بحجم المحفظة؟

66
00:06:19,619 --> 00:06:21,084
‫- "بو"!
‫- قادم!

67
00:06:23,055 --> 00:06:26,593
‫أتتذكر أول مرة
‫صعدت فيها هذه الدرجات إلى قصر اليشم؟

68
00:06:27,195 --> 00:06:28,328
‫وكيف لي أن أنسى؟

69
00:06:28,502 --> 00:06:30,230
‫خلت أنني لن أبلغ القمة أبدًا.

70
00:06:30,263 --> 00:06:36,017
‫أجل ولكنك ثابرت وها القدر يدعوك ثانيةً
‫إلى اتخاذ الخطوة التالية في مسيرتك.

71
00:06:36,017 --> 00:06:40,240
‫الخطوة التالية؟ عم تتكلم؟
‫قد اتخذت جميع الخطوات، أليس كذلك؟

72
00:06:40,273 --> 00:06:43,109
‫حان الوقت لتختار خليفتك.

73
00:06:43,143 --> 00:06:47,610
‫- خليفتي لماذا؟
‫- خليفتك ليكون "محارب التنين" التالي.

74
00:06:48,669 --> 00:06:52,223
‫نلت مني. ما أضحكك. أنا "محارب التنين".

75
00:06:55,560 --> 00:06:56,871
‫مهلًا، مهلًا.

76
00:06:56,871 --> 00:06:59,764
‫أتقصد أنني
‫لن أكون "محارب التنين" بعد الآن؟

77
00:06:59,797 --> 00:07:01,533
‫- بالضبط.
‫- ماذا سأكون إذًا؟

78
00:07:01,566 --> 00:07:06,437
‫بمجرد أن تختار خليفتك،
‫ستتقدم إلى أعلى درجات الكونغ فو.

79
00:07:06,835 --> 00:07:09,641
‫الزعيم الروحي لوادي السلام.

80
00:07:10,341 --> 00:07:11,977
‫يا للروعة.

81
00:07:12,765 --> 00:07:14,467
‫لا أفهم معنى هذا.

82
00:07:14,805 --> 00:07:16,903
‫تمامًا مثل المعلّم "أوغواي" من قبلك.

83
00:07:16,936 --> 00:07:21,374
‫ستشرف على الوادي، وتنقل الحكمة وتبث الأمل.

84
00:07:21,578 --> 00:07:23,588
‫إني أقدّر الترقية.

85
00:07:23,876 --> 00:07:26,925
‫لكن أظنني سأحتفظ بدرجة "محارب التنين".

86
00:07:27,044 --> 00:07:28,915
‫درجة "محارب التنين"؟

87
00:07:28,948 --> 00:07:30,550
‫ماذا تحمل؟

88
00:07:30,583 --> 00:07:31,618
‫كعكة.

89
00:07:31,868 --> 00:07:33,036
‫بيدك الأخرى.

90
00:07:33,069 --> 00:07:34,571
‫عصا الحكمة.

91
00:07:34,604 --> 00:07:36,518
‫أعطاك إياها المعلّم "أوغواي".

92
00:07:36,739 --> 00:07:40,058
‫أتظنه أعطاك إياها
‫لتفتح بها مطعمًا أو تُرسم بها؟

93
00:07:40,058 --> 00:07:41,850
‫لم يحدد الغرض منها بالضبط.

94
00:07:41,850 --> 00:07:46,027
‫ائتمك "أوغواي" على هذه العصا
‫حتى تسير على خطاه،

95
00:07:46,288 --> 00:07:48,638
‫وتكون أحسن مما أنت عليه بالفعل.

96
00:07:49,357 --> 00:07:50,665
‫خذها.

97
00:07:50,665 --> 00:07:52,761
‫لا، لم يعطني إياها "أوغواي".

98
00:07:52,958 --> 00:07:57,688
‫ليس قدري أن أكون "أوغواي" التالي،
‫الأمر الذي قبلته وتصالحت معه.

99
00:07:57,722 --> 00:07:59,666
‫- أنا بخير.
‫- لا تبدو بخير.

100
00:07:59,698 --> 00:08:01,366
‫أنت من لا تبدو بخير! أنا بخير حال!

101
00:08:01,399 --> 00:08:03,378
‫- حسنٌ. أنت بخير.
‫- هذا شرف.

102
00:08:03,513 --> 00:08:07,590
‫اختارك "أوغواي" خليفة له
‫والآن عليك اختيار خليفتك.

103
00:08:07,719 --> 00:08:12,244
‫أخيرًا يا معلّم "شيفو"
‫وجدت ما أنا بارع فيه والآن تريد سلبي إياه؟

104
00:08:12,277 --> 00:08:14,312
‫لا أحد يسلبك شيئًا يا "بو".

105
00:08:14,346 --> 00:08:16,985
‫ما أنت عليه اليوم يُشكّل ما ستكونه غدًا.

106
00:08:17,079 --> 00:08:21,286
‫أجل ولكن أين الـ"سكادوش"؟
‫أتفهم مقصدي؟ أين الـ"شاشابوي"؟

107
00:08:21,477 --> 00:08:25,782
‫لا أريد أن أبدو جاحدًا، لكني لا أعرف شيئًا
‫عن نقل الحكمة أو بث الأمل.

108
00:08:25,815 --> 00:08:30,771
‫لا أعرف سوى أمرين،
‫ألا وهما إبراح الأشرار ضربًا وحفظ الأسماء.

109
00:08:31,115 --> 00:08:34,290
‫وإحقاقًا للحق،
‫فلست بارعًا حتى في حفظ الأسماء.

110
00:08:34,323 --> 00:08:37,694
‫مثلًا مَن التمساح نافث النيران؟
‫أظن أن اسمه "ستيف".

111
00:08:37,727 --> 00:08:40,263
‫إنك اُختُرت لجلب السلام إلى الوادي.

112
00:08:40,296 --> 00:08:44,467
‫وللسلام سُبُل أخرى غير الضرب.

113
00:08:44,500 --> 00:08:46,769
‫بالطبع ولكنها ليست طرقًا ممتعة.

114
00:08:46,803 --> 00:08:47,970
‫أرجوك.

115
00:08:48,004 --> 00:08:49,972
‫لا أعرف شيئًا
‫غير التصرف كوني "محارب التنين".

116
00:08:50,006 --> 00:08:52,084
‫- هذا ما أنا عليه.
‫- ليس بعد الآن.

117
00:08:52,308 --> 00:08:56,312
‫يحتاج وادي السلام إلى زعيم روحي
‫والمعلّم "أوغواي" اختارك.

118
00:08:56,589 --> 00:08:59,315
‫ستبدأ بإجراء مقابلات مع المرشحين
‫في الصباح الباكر.

119
00:08:59,564 --> 00:09:01,661
‫مرشحون؟ أي مرشحون؟

120
00:09:12,342 --> 00:09:13,742
‫هذا مذهل!

121
00:09:21,018 --> 00:09:22,146
‫مستحيل!

122
00:09:25,992 --> 00:09:27,286
‫يا للعجب!

123
00:09:27,583 --> 00:09:28,817
‫"سكادوش".

124
00:09:29,243 --> 00:09:30,310
‫وقفة رائعة.

125
00:09:41,580 --> 00:09:42,653
‫أحسنت!

126
00:09:44,300 --> 00:09:49,238
‫والآن سيختار المعلّم "بو"
‫"محارب التنين" التالي.

127
00:09:50,731 --> 00:09:54,176
‫"محارب التنين"! "محارب التنين"!

128
00:09:54,209 --> 00:09:58,180
‫"محارب التنين"! "محارب التنين"!

129
00:09:59,214 --> 00:10:01,250
‫الكثير من المرشحين الممتازين.

130
00:10:01,283 --> 00:10:03,219
‫سأدع إصبعي يقرر.

131
00:10:04,032 --> 00:10:05,287
‫مهلًا.

132
00:10:05,590 --> 00:10:08,077
‫مهلًا، ماذا يحدث؟

133
00:10:09,008 --> 00:10:11,694
‫أنا "محارب التنين"!

134
00:10:17,499 --> 00:10:20,202
‫شئت أو أبيت يا "بو"، عليك اختيار خليفة.

135
00:10:20,792 --> 00:10:24,206
‫لا أحد من المرشحين
‫لديه مقومات أن يكون تنينًا أو محاربًا.

136
00:10:24,239 --> 00:10:25,808
‫ستعرف عندما تعرف.

137
00:10:25,841 --> 00:10:27,388
‫وكيف سأعرف عندما أعرف؟

138
00:10:27,843 --> 00:10:29,184
‫أتعرف؟

139
00:10:29,802 --> 00:10:33,182
‫عندما تتناقض أفكاري،
‫آتي إلى هنا طالبًا من الكون إجابات.

140
00:10:33,596 --> 00:10:35,484
‫تمامًا كما فعل "أوغواي" من قبلي.

141
00:10:35,659 --> 00:10:38,354
‫ليست أفكاري متخبّطة.
‫فقط لست مستعدًا لاتخاذ خطوة تالية.

142
00:10:38,482 --> 00:10:39,755
‫ماذا تحمل؟

143
00:10:39,788 --> 00:10:42,157
‫- عصا الحكمة.
‫- بيدك الأخرى.

144
00:10:42,191 --> 00:10:43,759
‫بذرة دراق؟

145
00:10:43,792 --> 00:10:45,031
‫بالضبط.

146
00:10:45,294 --> 00:10:49,201
‫كل بذرة تحمل داخلها شجرة ضخمة.

147
00:10:49,531 --> 00:10:51,800
‫وكيف ستساعدني البذرة بمعرفة إجابات؟

148
00:10:52,079 --> 00:10:54,937
‫لا تسألني. اسأل الكون.

149
00:10:55,199 --> 00:10:57,918
‫كن البذرة يا "بو". كن البذرة.

150
00:11:00,721 --> 00:11:02,048
‫لنفعلها.

151
00:11:02,411 --> 00:11:06,218
‫حسنٌ أيها الكون، أرشدني.

152
00:11:08,345 --> 00:11:11,599
‫السلام الداخلي. السلام الداخلي.

153
00:11:12,378 --> 00:11:13,478
‫سلام داخلي.

154
00:11:14,289 --> 00:11:15,686
‫سلّم ذا الخلّ لي.

155
00:11:16,127 --> 00:11:17,922
‫سلطة خلّ لي.

156
00:11:18,565 --> 00:11:21,937
‫سلطة بازلاء بالصويا والسمسم.

157
00:11:23,301 --> 00:11:26,604
‫السلام الداخلي. السلام الداخلي.

158
00:11:28,740 --> 00:11:30,508
‫ذلك لا يفلح.

159
00:11:30,779 --> 00:11:32,343
‫ربما عليك التركيز على نَفَسك.

160
00:11:32,377 --> 00:11:35,158
‫أحاول ولكنه صعب وأنت تتحدث إليّ.

161
00:11:35,169 --> 00:11:37,749
‫إنك في الواقع تتحدث إلى نفسك،
‫إذا فكرت في الأمر.

162
00:11:38,025 --> 00:11:40,585
‫هلا تهدآن. أحاول التركيز هنا.

163
00:11:40,618 --> 00:11:42,854
‫مهلًا، إن كنتُ الصوت الباطن لـ"بو"،
‫فمن أنت؟

164
00:11:42,887 --> 00:11:44,989
‫أنا باطن الصوت الباطن لـ"بو".

165
00:11:45,024 --> 00:11:46,624
‫كم صوت لديّ؟

166
00:11:46,658 --> 00:11:48,760
‫- لا أنصحك بمعرفة ذلك.
‫- هذا التراب يسبب الحكة.

167
00:11:48,793 --> 00:11:50,395
‫- أحبّ الكونغ فو.
‫- ماذا سأكون؟

168
00:11:50,428 --> 00:11:51,863
‫هل نحن وحدنا في الكون؟

169
00:11:54,666 --> 00:11:56,179
‫أيريد أحدكم كعكة؟

170
00:12:03,775 --> 00:12:05,180
‫الكون؟

171
00:12:07,312 --> 00:12:08,780
‫أهذا أنت؟

172
00:12:26,131 --> 00:12:28,336
‫انتبه أيها الغريب.

173
00:12:28,666 --> 00:12:32,407
‫قد حضر "محارب التنين" لتحقيق العدالة.

174
00:12:36,043 --> 00:12:38,054
‫أعرف أنك هنا.

175
00:12:38,350 --> 00:12:41,152
‫عثوري عليك هي مسألة وقت.

176
00:12:52,298 --> 00:12:54,733
‫لا يمكنك الاختباء من العدالة إلى الأبد.

177
00:12:59,814 --> 00:13:01,714
‫خنجر "دينغ وا".

178
00:13:01,940 --> 00:13:04,043
‫أعترف أن ذوقك رائع.

179
00:13:04,711 --> 00:13:06,386
‫لكني لا أستطيع تسليمك الخنجر. أعده.

180
00:13:06,495 --> 00:13:08,054
‫ما دمت مصرًّا.

181
00:13:19,976 --> 00:13:22,717
‫يا ويحي. معه عكّاز.

182
00:13:22,717 --> 00:13:24,237
‫مذا ستفعل؟ أستسير معي حتى أموت؟

183
00:13:24,331 --> 00:13:26,408
‫ليست هذه العصا للسير.

184
00:13:26,442 --> 00:13:28,078
‫إنها عصا الحكمة.

185
00:13:28,111 --> 00:13:30,913
‫سيغضب "محارب التنين"
‫حينما يدرك أنك أخذت عصاه.

186
00:13:30,946 --> 00:13:32,607
‫أنا "محارب التنين".

187
00:13:33,849 --> 00:13:37,260
‫أعترف، ليس لديك مقومات
‫أن تكون تنينًا أو محاربًا.

188
00:13:47,190 --> 00:13:49,331
‫عجبًا.

189
00:13:52,870 --> 00:13:56,071
‫كيف تجرؤ على تدنيس قاعة الأبطال…

190
00:13:56,163 --> 00:13:57,572
‫من يدنّس ماذا الآن؟

191
00:13:58,083 --> 00:14:00,534
‫- بيضة المعلّم "النعامة"!
‫- أعتذر.

192
00:14:02,296 --> 00:14:04,580
‫المطرقة المسلسلة المستحيل تدميرها
‫للمعلّم "البنغولين".

193
00:14:04,638 --> 00:14:05,747
‫أعتذر.

194
00:14:18,133 --> 00:14:22,765
‫وعاء المحاربين الهامسين
‫الذي سبق أن كسرته مرتين!

195
00:14:23,697 --> 00:14:25,598
‫ولم تحتفظون بوعاء أرواح؟

196
00:14:25,737 --> 00:14:26,990
‫ذلك نوعًا ما مريب.

197
00:14:29,769 --> 00:14:32,672
‫أنت بخير أيها الضخم؟
‫تبدو متعبًا بعض الشيء.

198
00:14:32,705 --> 00:14:34,774
‫ما سبق أن كنت أكثر يقظة من الآن!

199
00:14:37,415 --> 00:14:39,235
‫مطرقة الحرب للمعلّم "السنجاب"؟

200
00:14:42,761 --> 00:14:44,163
‫ستدفعين لقاء هذا.

201
00:14:47,851 --> 00:14:49,068
‫مرحبًا؟

202
00:14:59,608 --> 00:15:00,713
‫أيتها المخادعة.

203
00:15:00,746 --> 00:15:02,859
‫ليس خداعًا، بل حيلة.

204
00:15:03,286 --> 00:15:04,820
‫أراك لاحقًا أيها الباندا.

205
00:15:05,637 --> 00:15:06,822
‫لا.

206
00:15:13,320 --> 00:15:15,038
‫أظنني سأريك الويل الآن.

207
00:15:35,588 --> 00:15:36,762
‫قلت لك.

208
00:15:36,835 --> 00:15:39,813
‫نلت مني يا "محارب الدامبلنغ"
‫العظيم والقوي.

209
00:15:39,845 --> 00:15:41,780
‫بل "محارب التنين"…

210
00:15:42,815 --> 00:15:44,083
‫اتركني.

211
00:15:44,117 --> 00:15:47,987
‫أخبرني بأمر واحد وحسب.
‫كيف صار واحد مثلك "محارب التنين"؟

212
00:15:48,021 --> 00:15:51,824
‫هذا لغز عليك حلّه في أثناء إقامتك
‫لمدة عامين في سجن وادي السلام.

213
00:15:51,857 --> 00:15:54,703
‫سجن وادي السلام؟ كأنه اسم حضانة أطفال.

214
00:15:54,766 --> 00:15:58,415
‫إنه حضانة أطفال في العطلات.
‫ولكنه سجن أيضًا.

215
00:15:58,870 --> 00:15:59,871
‫ها هو ذا!

216
00:15:59,905 --> 00:16:01,960
‫- يا "محارب التنين"!
‫- عاد "تاي لونغ".

217
00:16:01,960 --> 00:16:03,095
‫عاد "تاي لونغ"؟

218
00:16:03,095 --> 00:16:06,179
‫طلب كل ما لدينا من حديد، ثم دمر محجرنا.

219
00:16:06,212 --> 00:16:08,750
‫- من المفترض أنه في عالم الأرواح.
‫- لقد عاد.

220
00:16:08,755 --> 00:16:11,637
‫قال إنه لن يتوقف حتى يهلك وادي السلام،

221
00:16:11,710 --> 00:16:14,373
‫- ويركع له "محارب التنين".
‫- لقد عاد.

222
00:16:14,373 --> 00:16:16,808
‫- أرجوك، افعل شيئًا.
‫- كان "تاي لونغ".

223
00:16:16,899 --> 00:16:19,846
‫يبدو أنني لست وحدي من لديّ لغز أحلّه.

224
00:16:20,288 --> 00:16:22,022
‫إنك تعرف المَثَل.

225
00:16:22,274 --> 00:16:26,891
‫"كل خطوة تترك أثرًا، مهما كانت صغيرة."

226
00:16:46,253 --> 00:16:51,194
‫"كل خطوة تترك أثرًا، مهما كانت صغيرة."

227
00:16:56,163 --> 00:16:58,698
‫ما أذكاك أيتها الثعبلة. إنك تعرفين أمرًا.

228
00:16:58,732 --> 00:17:00,787
‫ربما أعرف وربما لا.

229
00:17:01,168 --> 00:17:03,170
‫حسنٌ، أنا أعرف أمرًا فعلًا.

230
00:17:03,282 --> 00:17:06,262
‫- أخبريني به.
‫- وماذا يجبرني؟ ما الفائدة لي من إخبارك؟

231
00:17:06,385 --> 00:17:08,120
‫راحة البال لمعرفتك أنك فعلت الصواب.

232
00:17:08,153 --> 00:17:10,721
‫إنك رائع. أسبق أن قال لك أحد هذا؟

233
00:17:10,755 --> 00:17:13,784
‫- ولا أقصد مغازلتك.
‫- لا وقت لديّ لألاعيبك.

234
00:17:13,784 --> 00:17:16,064
‫"تاي لونغ" طليق في وادي السلام!

235
00:17:16,064 --> 00:17:20,436
‫ربما أو لعلّها تريدك أن تحسبه "تاي لونغ".

236
00:17:20,469 --> 00:17:22,012
‫- مهلًا. "لعلّها"؟
‫- سأخبرك.

237
00:17:23,463 --> 00:17:28,117
‫إمبراطورة التنكر،
‫تتلوّن في أي صورة، وتتشكّل في أي هيئة.

238
00:17:28,117 --> 00:17:31,550
‫سيدة الخداع، سحلية الأكاذيب
‫ذات العينين الزرقاوين المتوهجتين.

239
00:17:31,550 --> 00:17:35,291
‫إني أحدّثك عن "الحرباء".

240
00:17:37,505 --> 00:17:39,671
‫هذه محادثة خاصة.

241
00:17:40,992 --> 00:17:42,257
‫من "الحرباء"؟

242
00:17:42,345 --> 00:17:44,829
‫أقوى ساحرة متلوّنة الصور.

243
00:17:44,997 --> 00:17:47,303
‫إذًا هي متلونة بصورة "تاي لونغ"!

244
00:17:47,938 --> 00:17:50,140
‫لكن أي ضغينة تحمل هي
‫تجاهي أو تجاه وادي السلام؟

245
00:17:50,173 --> 00:17:52,267
‫سؤال جيد. ينبغي لك سؤالها.

246
00:17:52,290 --> 00:17:55,812
‫صحيح. كيف لي أن أجد تلك "الحرباء"؟

247
00:17:55,866 --> 00:17:57,564
‫ليس ممكنًا إيجادها.

248
00:17:57,761 --> 00:18:00,698
‫على الأقل ليس من دون شخص يعرفها.

249
00:18:01,081 --> 00:18:03,785
‫وكيف لي أن أجد شخصًا يعرفها؟

250
00:18:03,818 --> 00:18:05,285
‫أنا ذلك الشخص.

251
00:18:05,412 --> 00:18:07,907
‫الأمر واضح، أنا ذلك الشخص. أنا أعرفها.

252
00:18:08,004 --> 00:18:10,410
‫انسي ذلك. سأجدها بمفردي.

253
00:18:10,800 --> 00:18:11,808
‫بالتوفيق.

254
00:18:11,947 --> 00:18:16,397
‫فما مدى صعوبة العثور على شخص
‫يتلوّن في أي صورة ويندمج في أي مكان؟

255
00:18:20,122 --> 00:18:24,822
‫حسنٌ. قوديني إلى "الحرباء"
‫وسأرى ما في وسعي فعله لتقليص عقوبتك.

256
00:18:24,931 --> 00:18:26,005
‫اتفقنا.

257
00:18:27,103 --> 00:18:28,200
‫"بو"!

258
00:18:28,531 --> 00:18:29,965
‫ماذا تخال نفسك فاعلًا؟

259
00:18:30,607 --> 00:18:33,235
‫ثمة ساحرة متلوّنة الصور طليقة…

260
00:18:33,269 --> 00:18:35,305
‫هذه مهمة العنيفين الخمسة.

261
00:18:35,338 --> 00:18:38,115
‫ليسوا هنا وعلى أحد حماية وادي السلام.

262
00:18:38,143 --> 00:18:42,548
‫أعرف أن التغيير صعب
‫وأنك مستمتع بكونك "محارب التنين"،

263
00:18:42,554 --> 00:18:45,009
‫لكن مهمتك هي إيجاد خليفة.

264
00:18:45,047 --> 00:18:46,681
‫قد اتفقت و"محارب التنين".

265
00:18:46,715 --> 00:18:48,303
‫لا تتدخل في ما لا يعنيك أيها السنجاب.

266
00:18:48,361 --> 00:18:50,184
‫ليس المعلّم "شيفو" سنجابًا.

267
00:18:50,237 --> 00:18:51,704
‫أنا باندا أحمر.

268
00:18:52,889 --> 00:18:54,727
‫أتدري؟ يعجبني هذا لك.

269
00:18:54,788 --> 00:18:56,490
‫القرار قرارك يا "بو".

270
00:18:56,657 --> 00:19:00,816
‫لكني أظنّك تعرف أي قرار
‫كان المعلّم "أوغواي" ليريدك أن تتّخذه.

271
00:19:05,988 --> 00:19:07,610
‫- شكرًا على الإقامة المجانية.
‫- ماذا تفعل؟

272
00:19:07,610 --> 00:19:08,917
‫- إنه مكان شنيع ليكون حضانة أطفال.
‫- مهلًا.

273
00:19:08,920 --> 00:19:10,122
‫لكنه ليس سيئًا ليكون سجنًا.

274
00:19:10,155 --> 00:19:11,490
‫- إلى أين هي ذاهبة؟
‫- لا يمكنك الرحيل.

275
00:19:11,523 --> 00:19:14,496
‫لا تقلق. سأعيدها قبل أن تدرك اختفائها.

276
00:19:14,547 --> 00:19:18,096
‫من المفترض أنك تنقل الحكمة وتبث الأمل!

277
00:19:18,130 --> 00:19:20,865
‫فكر فيها على
‫أنها المغامرة الأخيرة لـ"محارب التنين".

278
00:19:20,898 --> 00:19:22,997
‫لن أتأخر. أخبر والديّ أنني أحبهما.

279
00:19:23,071 --> 00:19:25,507
‫لم أعد أسمعك! وداعًا!

280
00:19:28,006 --> 00:19:31,646
‫أجل! شعور جميل أن أكون ثعلبة حرة من جديد.

281
00:19:31,768 --> 00:19:34,102
‫- هذه هرّاشة ظهر ممتازة.
‫- مهلًا!

282
00:19:34,580 --> 00:19:37,072
‫أفعلًا هذه العصا
‫تفتح الباب إلى عالم الأرواح؟

283
00:19:37,105 --> 00:19:40,902
‫لا يسير الأمر هكذا.
‫يجب أن تُعطى حتى يحصل المرء على قواها.

284
00:19:41,006 --> 00:19:42,745
‫فهمتك. تُعطى للحصول على القوة.

285
00:19:42,941 --> 00:19:44,649
‫- إذًا أيمكنني الحصول عليها؟
‫- لا!

286
00:19:44,689 --> 00:19:46,896
‫- ماذا ترينني؟
‫- هدفًا سهلًا.

287
00:19:46,929 --> 00:19:49,786
‫- وما الهدف السهل؟
‫- شخص تُسهل سرقته.

288
00:19:49,846 --> 00:19:51,914
‫عادةً يكون بسبب كرمهم وثقتهم العالية.

289
00:19:51,948 --> 00:19:54,285
‫- مثلك.
‫- أشكرك.

290
00:19:56,361 --> 00:20:00,957
‫سمعت أن "الحرباء" هي وحش
‫بشهية آلاف الحيوانات المفترسة.

291
00:20:00,990 --> 00:20:03,093
‫وأن طعامها المفضّل هو الباندا.

292
00:20:03,127 --> 00:20:06,761
‫يُقال إن تلك "الحرباء" تتحلى بقوى سحرية.

293
00:20:06,860 --> 00:20:10,431
‫وإنه إذا ذكر أحد اسمها ثلاث مرات
‫تأخذه في الليل!

294
00:20:12,066 --> 00:20:15,203
‫تستطيع "الحرباء" التلوّن في أي صورة.

295
00:20:15,306 --> 00:20:17,308
‫- حتى صورتك أنت.
‫- أو أنت.

296
00:20:20,812 --> 00:20:22,979
‫هل الأمر صحيح يا سيد "لي"؟

297
00:20:23,013 --> 00:20:25,882
‫هل سيقضي "بو" على ساحرة شريرة؟

298
00:20:25,915 --> 00:20:27,884
‫"الحرباء"؟

299
00:20:27,917 --> 00:20:30,816
‫"محارب التنين" لا يرتاح من العمل أبدًا.

300
00:20:31,314 --> 00:20:34,225
‫أرى يا "لي" أن تعاون "بو" مع مجرمة مدانة

301
00:20:34,258 --> 00:20:38,329
‫للقضاء على ساحرة شريرة لم يكن فكرة ذكية.

302
00:20:38,362 --> 00:20:43,340
‫اهدأ. واجه "بو" شياطين وأنصاف آلهة
‫وكل ما هو بينهما.

303
00:20:43,340 --> 00:20:44,435
‫دائمًا ما ينتصر.

304
00:20:44,468 --> 00:20:46,604
‫صحيح، معك حق.

305
00:20:46,804 --> 00:20:48,439
‫لكن ماذا إن كنت مخطئًا؟

306
00:20:48,472 --> 00:20:50,174
‫اهدأ يا "بينغ".

307
00:20:50,348 --> 00:20:53,278
‫ما مدى خطورة أي ساحرة شريرة؟

308
00:20:55,176 --> 00:20:57,545
‫من هي لتجمعنا؟

309
00:20:57,757 --> 00:20:59,146
‫إنها تحاول السيطرة على عالم الجريمة.

310
00:20:59,180 --> 00:21:02,250
‫نحن زعماء أشهر العائلات الإجرامية
‫في مدينة "جونيبر".

311
00:21:02,283 --> 00:21:05,952
‫وهي مجرد زاحفة قزمة بعيون حشرة
‫متعطّشة للسُلطة.

312
00:21:05,986 --> 00:21:08,018
‫نسيت كونها ساحرة شريرة.

313
00:21:08,079 --> 00:21:09,644
‫كنا ندير هذه المدينة.

314
00:21:09,644 --> 00:21:12,247
‫والآن ندفع لها نصف ما نسرقه.

315
00:21:12,280 --> 00:21:14,701
‫كأن المجرم لم يعد بإمكانه عيش حياة كريمة.

316
00:21:14,741 --> 00:21:16,451
‫ولكن ما الذي باستطاعتنا فعله؟

317
00:21:17,167 --> 00:21:19,404
‫معًا يمكننا الإطاحة بها.

318
00:21:20,155 --> 00:21:22,348
‫أجننت؟ إنها متلوّنة الصور.

319
00:21:22,382 --> 00:21:26,561
‫ربما تكون معنا حول هذه الطاولة
‫ونحن لا ندري.

320
00:21:27,919 --> 00:21:29,940
‫بحد علمنا، أنت "الحرباء"!

321
00:21:30,323 --> 00:21:31,946
‫أو أنت "الحرباء"!

322
00:21:32,325 --> 00:21:33,925
‫- أو ربما…
‫- لا.

323
00:21:33,959 --> 00:21:35,462
‫- ربما…
‫- لا تقلها.

324
00:21:35,774 --> 00:21:38,715
‫- …أنا "الحرباء".
‫- قلت لا تقلها.

325
00:21:46,381 --> 00:21:49,342
‫- يبدو أننا كنا أفظاظًا.
‫- اعذرينا أيتها "الحرباء".

326
00:21:49,375 --> 00:21:51,077
‫لا، لا تعتذروا.

327
00:21:51,110 --> 00:21:55,231
‫ازدهرتم وعائلاتكم بافتراسكم الضعفاء.

328
00:21:55,758 --> 00:21:59,352
‫لذلك لا يُريحكم دور الفريسة.

329
00:21:59,599 --> 00:22:05,525
‫خاصةً أن مفترستكم
‫هي مجرد زاحفة قزمة بعيون حشرة…

330
00:22:05,688 --> 00:22:07,186
‫ما البقية؟

331
00:22:07,457 --> 00:22:09,050
‫متعطّشة للسُلطة.

332
00:22:09,258 --> 00:22:13,127
‫هذه الزاحفة القزمة تريد المزيد.

333
00:22:13,496 --> 00:22:15,364
‫إنك تسيطرين على المدينة بالفعل.

334
00:22:15,461 --> 00:22:17,091
‫ماذا قد تريدين غير هذا؟

335
00:22:17,145 --> 00:22:19,065
‫أفكّر في شيء استثنائي.

336
00:22:19,219 --> 00:22:21,329
‫وأوشك أن أحققه.

337
00:22:21,553 --> 00:22:23,951
‫كما يوشك القمر الدموي.

338
00:22:24,251 --> 00:22:26,107
‫لكن القمر الدموي بعد ليلتين.

339
00:22:26,142 --> 00:22:28,611
‫الوقت القليل يعني تكاليف كثيرة.

340
00:22:28,644 --> 00:22:33,950
‫لهذا السبب سأضطر إلى
‫زيادة جزية هذا الشهر إلى 60 بالمئة.

341
00:22:34,283 --> 00:22:35,384
‫لا.

342
00:22:39,945 --> 00:22:41,349
‫ماذا قلت للتو؟

343
00:22:41,871 --> 00:22:44,144
‫لا أقصد الإهانة.

344
00:22:46,011 --> 00:22:47,439
‫لا تقلق.

345
00:22:47,957 --> 00:22:51,501
‫أسامحك على وقاحتك

346
00:22:51,855 --> 00:22:53,522
‫وخيانتك

347
00:22:53,675 --> 00:22:57,512
‫وإهانتك السافرة لي.

348
00:22:57,664 --> 00:22:59,055
‫أسامحك.

349
00:22:59,702 --> 00:23:01,655
‫لكني لا أنسى أبدًا.

350
00:23:02,135 --> 00:23:05,672
‫- اعتبروا أن ذاكرتي…
‫- لا تقوليها.

351
00:23:05,706 --> 00:23:07,608
‫…ذاكرة فيل.

352
00:23:23,357 --> 00:23:26,760
‫أتظنني بالغت؟

353
00:23:26,793 --> 00:23:30,764
‫إذًا لا يمكنك يا صديقي فهم

354
00:23:30,976 --> 00:23:34,768
‫إلى أي مدى يمكنني الدفع.

355
00:23:40,717 --> 00:23:43,697
‫أنتظر جزيتكم بحلول الفجر.

356
00:23:47,747 --> 00:23:51,805
‫- أستتوقف قريبًا لتناول الغداء؟
‫- لا تتوقف العدالة لتناول الغداء.

357
00:23:52,078 --> 00:23:54,771
‫بل تأخذ استراحات متقطعة
‫لتناول الوجبات الخفيفة.

358
00:23:54,771 --> 00:23:56,373
‫أتقاسمينني كعكة اللوز؟

359
00:23:56,406 --> 00:24:00,181
‫أستعطيني نصف كعكتك لطيبة قلبك؟

360
00:24:00,948 --> 00:24:02,650
‫ماذا عن لحاقك بي وضربي وحيلتك عليّ؟

361
00:24:02,683 --> 00:24:05,610
‫- حيلتي؟
‫- أقصد ابتزازك وإرباكك وخداعك لي.

362
00:24:05,618 --> 00:24:07,195
‫أتريدين الكعكة أم لا؟

363
00:24:10,955 --> 00:24:12,617
‫إنك تحت مراقبتي.

364
00:24:14,549 --> 00:24:17,061
‫كم يفصلنا عن "الحرباء"؟

365
00:24:17,096 --> 00:24:18,731
‫القليل بعد.

366
00:24:33,510 --> 00:24:36,582
‫ماذا تفعل هنا في منتصف الليل يا "لي"؟

367
00:24:36,615 --> 00:24:40,386
‫لم أرغب في تفويت القمر الدموي.

368
00:24:40,419 --> 00:24:43,188
‫هراء. أنت قلق مثلي تمامًا.

369
00:24:43,222 --> 00:24:44,590
‫حسنٌ، حسنٌ.

370
00:24:44,623 --> 00:24:47,819
‫أعرف أن دببة الباندا
‫تبدو هادئة ولطيفة ورزينة

371
00:24:47,934 --> 00:24:51,036
‫لكن الحقيقة هي أنني مرعوب عليه!

372
00:24:51,086 --> 00:24:52,115
‫وكذلك أنا.

373
00:24:52,115 --> 00:24:56,535
‫"بو" هادئ ولطيف ورزين
‫على أن يواجه ساحرة متلوّنة الصور.

374
00:24:56,569 --> 00:24:58,830
‫- ماذا إن سجنته؟
‫- ماذا إن عذّبته؟

375
00:24:59,638 --> 00:25:01,274
‫ابننا!

376
00:25:02,385 --> 00:25:03,809
‫حسنٌ، حسنٌ.

377
00:25:03,842 --> 00:25:06,178
‫ربما وجد "بو" ندّه أخيرًا،

378
00:25:06,211 --> 00:25:10,154
‫لكن لا يزال لديه شيء ليس لدى "الحرباء".

379
00:25:10,274 --> 00:25:12,102
‫- والذي هو؟
‫- نحن.

380
00:25:12,597 --> 00:25:15,557
‫والآن، لنذهب ونبحث عن ابننا.

381
00:25:15,591 --> 00:25:19,561
‫- آمل أن يكون بخير.
‫- أتعرف يا "لي"؟ قال إوز حكيم ذات مرة:

382
00:25:19,595 --> 00:25:22,731
‫"القلق لا يجعل المرق يغلي أسرع."

383
00:25:22,765 --> 00:25:24,217
‫من كان ذلك الأحمق؟

384
00:25:24,217 --> 00:25:26,486
‫أنا بالطبع. أنا كنت الإوز الحكيم.

385
00:25:26,520 --> 00:25:27,587
‫حسنٌ.

386
00:25:28,399 --> 00:25:29,890
‫يا للروعة!

387
00:25:30,378 --> 00:25:32,414
‫إنها أكبر قرية رأيتها على الإطلاق.

388
00:25:32,645 --> 00:25:34,215
‫ليست بقرية.

389
00:25:34,249 --> 00:25:36,059
‫هذه مدينة "جونيبر".

390
00:25:36,212 --> 00:25:37,986
‫هناك سأجد "الحرباء"، صحيح؟

391
00:25:38,019 --> 00:25:42,022
‫تفصلنا رحلة بالقارب،
‫وسأصحبك إلى باب بيتها الأمامي.

392
00:25:42,068 --> 00:25:44,225
‫أواثقة أننا سنجد قبطان قارب؟

393
00:25:44,259 --> 00:25:46,961
‫بالسعر المناسب، سيأخذنا أولئك القتلة
‫إلى أي مكان نريد الذهاب إليه.

394
00:25:47,307 --> 00:25:50,660
‫بالطبع يمكننا دائمًا اختيار حسم الأصابع.

395
00:25:50,660 --> 00:25:52,195
‫نحن لا نسرق.

396
00:25:52,702 --> 00:25:54,330
‫"حانة الأرنب السعيد."

397
00:25:54,758 --> 00:25:56,166
‫الاسم جذّاب.

398
00:26:01,640 --> 00:26:03,080
‫هل أضاع أحدكم أرنبًا؟

399
00:26:09,695 --> 00:26:10,750
‫قلّب أسرع!

400
00:26:13,659 --> 00:26:16,301
‫مرحبًا بكما في حانة "الأرنب السعيد".

401
00:26:16,335 --> 00:26:19,030
‫سأبحث عن قبطان قارب.
‫ربما يمكنك جلب طعام لنا.

402
00:26:19,605 --> 00:26:20,944
‫وتجنّبي المشاكل.

403
00:26:23,358 --> 00:26:24,894
‫مرحبًا، ماذا تلعبون؟

404
00:26:24,959 --> 00:26:26,103
‫ماهجونغ.

405
00:26:26,445 --> 00:26:28,105
‫والرهانات كبيرة.

406
00:26:28,171 --> 00:26:29,202
‫أيمكنني اللعب؟

407
00:26:29,252 --> 00:26:32,609
‫بالطبع ستتساهلون مع المبتدئين
‫لأنني مبتدئة.

408
00:26:34,510 --> 00:26:35,578
‫أهلًا.

409
00:26:35,612 --> 00:26:38,358
‫- ماذا أجلب لك؟
‫- رحلة بالقارب إلى مدينة "جونيبر".

410
00:26:38,358 --> 00:26:39,533
‫اطلب منه.

411
00:26:42,266 --> 00:26:43,931
‫- من يكون؟
‫- القبطان.

412
00:26:44,273 --> 00:26:45,414
‫شكرًا.

413
00:26:48,663 --> 00:26:51,343
‫فزت ثانيةً. أظن أنه حظ المبتدئين.

414
00:26:51,443 --> 00:26:53,089
‫ألم يسبق أن لعبت؟

415
00:26:53,178 --> 00:26:55,303
‫عفوًا، أتتهمينني بالغش؟

416
00:26:55,343 --> 00:26:57,391
‫أريد المدير، من فضلك.

417
00:26:57,391 --> 00:26:59,512
‫أنا المديرة.

418
00:27:00,099 --> 00:27:04,354
‫سأوصلك إلى مدينة "جونيبر"
‫ولكني لن أحمل أي شيء غير قانوني.

419
00:27:04,558 --> 00:27:07,728
‫- لا أريد مشاكل.
‫- المشاكل تخاف مني.

420
00:27:07,761 --> 00:27:09,438
‫أطلب الضعف إذًا.

421
00:27:09,534 --> 00:27:11,669
‫اختلط عليّ الأمر.
‫أكان يُفترض بي قول إنني أحب المشاكل؟

422
00:27:11,799 --> 00:27:13,701
‫في هذه الحالة، ستدفع ثلاثة أضعاف.

423
00:27:14,588 --> 00:27:16,570
‫ربما نعود إلى الضعف.

424
00:27:19,178 --> 00:27:20,449
‫اتفقنا.

425
00:27:20,451 --> 00:27:23,285
‫عظيم. هل أصافحه هو أم أنت؟

426
00:27:24,352 --> 00:27:25,996
‫هل أجلب لك شيئًا آخر يا سيدتي؟

427
00:27:25,996 --> 00:27:29,500
‫نعم، كل شيء ثانيةً،
‫عدا المرقة، فكانت خفيفة.

428
00:27:29,533 --> 00:27:31,168
‫واصل التقليب!

429
00:27:32,503 --> 00:27:35,180
‫طبق من كل شيء هو طلبي المفضّل.

430
00:27:35,939 --> 00:27:39,134
‫- لكن كيف تدبّرت ثمنه؟
‫- بطريقة قانونية وشرعية وعادلة وصائبة.

431
00:27:39,343 --> 00:27:40,578
‫أنا فخور بك.

432
00:27:51,634 --> 00:27:55,067
‫يا ويحي. انظر إلى الساعة.
‫أتتذكر ما علينا فعله مع ذلك الرجل هناك؟

433
00:27:55,601 --> 00:28:00,273
‫أحسبت أن في وسعك سرقة وجبة مني؟

434
00:28:01,005 --> 00:28:03,100
‫لا بد أن هنالك خطأ فهم.

435
00:28:05,014 --> 00:28:07,580
‫ويبدو أنني أنا مخطئ الفهم.

436
00:28:07,767 --> 00:28:10,650
‫أرجوكم اسمحوا لنا
‫بدفع ثمن وجبتنا ووجباتكم أيضًا.

437
00:28:10,910 --> 00:28:12,879
‫لست متعطشة سوى…

438
00:28:12,912 --> 00:28:14,347
‫- للدامبلنغ؟
‫- للانتقام.

439
00:28:14,380 --> 00:28:16,349
‫إذًا تعالي وأشبعي تعطشك.

440
00:28:16,382 --> 00:28:18,318
‫لا! لا تأتي وتشبعيه!

441
00:28:18,351 --> 00:28:20,110
‫اسحقوهما!

442
00:28:32,966 --> 00:28:34,400
‫أمسكتك!

443
00:28:44,321 --> 00:28:45,321
‫أمسكتك.

444
00:28:47,086 --> 00:28:48,149
‫هكذا أفضل.

445
00:28:49,359 --> 00:28:50,818
‫تعال. هنا.

446
00:28:51,788 --> 00:28:52,987
‫واصل التقليب!

447
00:29:21,832 --> 00:29:23,089
‫هذا لي.

448
00:29:26,080 --> 00:29:27,360
‫أتحسبين هذا المال لك؟

449
00:29:40,311 --> 00:29:41,536
‫نحن لا نسرق.

450
00:29:47,419 --> 00:29:49,220
‫أظن أن الوقت قد فات على هذا.

451
00:29:49,254 --> 00:29:51,452
‫لا يفوت الوقت أبدًا على فعل الصواب.

452
00:29:52,090 --> 00:29:53,090
‫نلوا منهما!

453
00:29:53,664 --> 00:29:54,726
‫انتبهي!

454
00:30:02,034 --> 00:30:03,903
‫"سكادوش"!

455
00:30:10,852 --> 00:30:13,109
‫يا للروعة. حركة رائعة.

456
00:30:13,109 --> 00:30:15,862
‫- علّمني إياها.
‫- سأقتلك أيها الباندا!

457
00:30:35,646 --> 00:30:37,488
‫من صمم حانة فوق حافة؟

458
00:30:37,571 --> 00:30:39,365
‫ما كان عليّ تناول كل ذلك الدامبلنغ.

459
00:30:48,727 --> 00:30:49,967
‫لنبحر!

460
00:30:56,513 --> 00:30:58,831
‫- تراجعوا!
‫- تحركوا!

461
00:31:02,711 --> 00:31:07,115
‫لست قلقًا،
‫لكن ماذا إن كانت "الحرباء" تعرف بقدومنا؟

462
00:31:07,317 --> 00:31:09,534
‫قد تكون في أي مكان، في أي صورة.

463
00:31:09,534 --> 00:31:12,504
‫هلا تتشجع قليلًا يا "لي".

464
00:31:12,537 --> 00:31:15,841
‫أعتذر ولكن الشجاعة لم تكن تخصصي قط.

465
00:31:16,513 --> 00:31:18,215
‫لا يلزمك أن تكون شجاعًا.

466
00:31:18,450 --> 00:31:20,686
‫فقط تصرف بشجاعة.

467
00:31:20,719 --> 00:31:22,910
‫التصرف بشجاعة. فهمتك.

468
00:31:25,638 --> 00:31:26,639
‫"لي"!

469
00:31:28,072 --> 00:31:30,774
‫- تشبّث قويًا!
‫- أحكم قبضتك عليّ يا "بينغ"!

470
00:31:30,807 --> 00:31:33,391
‫- سأموت هباءً!
‫- أرجوك، لا!

471
00:31:33,391 --> 00:31:35,804
‫أنا صغير على الموت!

472
00:31:39,621 --> 00:31:41,191
‫ما رأيك بهذا كتصرف شجاع؟

473
00:31:42,034 --> 00:31:43,474
‫حسّن ذلك.

474
00:31:47,993 --> 00:31:49,455
‫مدينة "جونيبر".

475
00:31:49,500 --> 00:31:51,540
‫من الجميل أن أعود إلى وطني.

476
00:31:51,669 --> 00:31:53,171
‫أتعيش عائلتك هناك أيضًا؟

477
00:31:53,380 --> 00:31:55,998
‫لكانت ستعيش فيها إن كانت لديّ عائلة.

478
00:31:56,323 --> 00:31:59,101
‫لم يكن سهلًا
‫كوني ثعلبة صغيرة في مدينة كبيرة.

479
00:31:59,794 --> 00:32:02,312
‫كان عليّ العيش بأي طريقة ممكنة.

480
00:32:02,785 --> 00:32:06,361
‫- يا أنت!
‫- بالغش والتسوّل والسرقة.

481
00:32:06,394 --> 00:32:08,831
‫قفي مكانك!

482
00:32:14,685 --> 00:32:16,754
‫أنت يتيمة؟ وكذلك أنا.

483
00:32:16,938 --> 00:32:18,356
‫أو كذلك كنت.

484
00:32:18,390 --> 00:32:22,152
‫تبنّاني أبي الإوز ثم وجدني أبي الباندا.

485
00:32:22,372 --> 00:32:25,783
‫آباء بالتبنّي وآباء بالدم.
‫أظن أن ذلك يحدث للجميع.

486
00:32:26,075 --> 00:32:27,283
‫أليس كذلك يا أمي؟

487
00:32:28,136 --> 00:32:30,180
‫وفي أحد الأيام،
‫آواني أحد السكان المحليين،

488
00:32:30,583 --> 00:32:33,908
‫حماني وألبسني وأطعمني.

489
00:32:34,129 --> 00:32:36,264
‫منذ حينها لم أعد وحيدة.

490
00:32:36,264 --> 00:32:38,266
‫- أظن أن كلينا محظوظ.
‫- أجل.

491
00:32:38,299 --> 00:32:39,833
‫أخبرني بأمر ما.

492
00:32:39,980 --> 00:32:41,982
‫- في وادي الكلام…
‫- بل السلام.

493
00:32:42,016 --> 00:32:43,717
‫…ماذا قصد ذلك السنجاب الصغير الغاضب…

494
00:32:43,751 --> 00:32:46,821
‫- بل باندا أحمر.
‫- …عندما قال إن عليك إيجاد خليفة؟

495
00:32:47,711 --> 00:32:49,921
‫لأنه يُفترض بي أن أصير زعيمًا روحيًا،

496
00:32:49,954 --> 00:32:53,200
‫يجب أن أجد خليفة
‫جدير بتولّي مهام "محارب التنين".

497
00:32:53,373 --> 00:32:55,263
‫بمجرد أن تبلغ القمة،
‫لا ترغب في النزول، أليس كذلك؟

498
00:32:55,309 --> 00:32:58,392
‫لا، الأمر وما فيه
‫هو أنني أجهل كيف أكون زعيمًا روحيًا.

499
00:32:58,392 --> 00:33:00,894
‫لا أستطيع حتى اختلاق
‫أحد تلك الحِكم الرائعة.

500
00:33:01,055 --> 00:33:03,378
‫"أكبر عدو في الحياة هو…"

501
00:33:03,992 --> 00:33:05,832
‫لا أعرف. الأدراج؟

502
00:33:06,361 --> 00:33:07,361
‫ليس بالسيئ.

503
00:33:07,421 --> 00:33:10,591
‫يعرف الجميع
‫أن أكبر عدو في الحياة هو الوقت.

504
00:33:11,052 --> 00:33:15,365
‫أرى أن من الأسهل التمسّك بحياة تعرفها
‫ولا الانتقال إلى حياة تجهلها.

505
00:33:15,613 --> 00:33:17,049
‫كانت تلك حكمة جيدة.

506
00:33:17,603 --> 00:33:21,529
‫أجل، ربما يُفترض بها هي
‫أن تكون الزعيمة الروحية لوادي الكلام.

507
00:33:23,977 --> 00:33:27,355
‫- يا للعجب. إنه يبالغ بالشرب.
‫- ألا يُفترض به قيادة القارب؟

508
00:33:52,692 --> 00:33:55,525
‫جئنا لدفع الجزية كما طلبت.

509
00:33:55,586 --> 00:33:56,968
‫تبدو أقل مما طلبت.

510
00:33:57,359 --> 00:33:59,327
‫عودوا واجلبوا لي مزيدًا.

511
00:33:59,455 --> 00:34:01,499
‫- المزيد؟
‫- لكن أيتها "الحرباء"…

512
00:34:01,607 --> 00:34:04,813
‫اذهبوا قبل أن أرميكم من فوق صف أدراج آخر.

513
00:34:07,969 --> 00:34:11,100
‫وأخيرًا يقترب قدري.

514
00:34:14,945 --> 00:34:17,948
‫سأوسّع حكمي من مدينة "جونيبر"

515
00:34:17,981 --> 00:34:20,484
‫إلى كل مدينة وبلدة وقرية

516
00:34:20,518 --> 00:34:24,075
‫من هنا وإلى وادي السلام وما بعده.

517
00:34:28,485 --> 00:34:33,657
‫سيعرفون اسم "الحرباء"!

518
00:34:33,690 --> 00:34:36,447
‫- انهض! انهض!
‫- "تشين".

519
00:34:36,698 --> 00:34:38,855
‫راودتني رؤية. رأيت "الحرباء".

520
00:34:38,855 --> 00:34:41,993
‫ستستولي على المدن والقرى ووادي السلام.

521
00:34:42,170 --> 00:34:43,462
‫رؤية؟

522
00:34:43,770 --> 00:34:45,047
‫في نومك.

523
00:34:45,306 --> 00:34:46,590
‫أثق أنه كان حلمًا.

524
00:34:46,649 --> 00:34:48,426
‫ليس حلمًا! بل رؤية.

525
00:34:48,595 --> 00:34:52,433
‫إما أنني تناولت دامبلنغ فاسدة قبل أن أنام،
‫إما أنه أمر من أمور "محارب التنين".

526
00:34:52,466 --> 00:34:54,392
‫يجب أن نذهب إلى "الحرباء" ونطيح بها.

527
00:34:54,392 --> 00:34:55,992
‫حسنًا إذًا، أنت محظوظ.

528
00:34:56,227 --> 00:34:58,213
‫مرحبًا بك في مدينة "جونيبر".

529
00:35:03,708 --> 00:35:05,377
‫يا للجمال!

530
00:35:07,649 --> 00:35:10,800
‫هنا يمكنك أن تكون من تشاء،

531
00:35:10,800 --> 00:35:15,721
‫وتفعل ما تشاء وتسرق ما تشاء.

532
00:35:16,207 --> 00:35:17,390
‫إن كان هذا ما تشاء.

533
00:35:17,432 --> 00:35:20,351
‫ووصلنا!

534
00:35:22,016 --> 00:35:23,954
‫يا ويحي. ظهر ذلك فجأة.

535
00:35:36,609 --> 00:35:38,478
‫- يا للروعة!
‫- تحرك!

536
00:35:38,511 --> 00:35:40,646
‫- أعتذر.
‫- أفسح الطريق!

537
00:35:41,246 --> 00:35:43,323
‫ما سبق أن رأيت ازدحامًا كهذا.

538
00:35:43,396 --> 00:35:45,531
‫أليس لديكم في وادي السلام ساعة ذروة؟

539
00:35:45,565 --> 00:35:47,126
‫لا أحد يكون مستعجلًا هكذا.

540
00:35:49,502 --> 00:35:50,536
‫هيا!

541
00:35:55,364 --> 00:35:57,153
‫من الجميل أن أعود إلى وطني.

542
00:35:57,297 --> 00:35:59,233
‫المناظر والأصوات…

543
00:36:00,367 --> 00:36:01,756
‫والروائح.

544
00:36:05,814 --> 00:36:08,007
‫إنها أرض عجائب الدامبلنغ!

545
00:36:11,830 --> 00:36:13,098
‫مرحى!

546
00:36:16,170 --> 00:36:17,657
‫"بو". "بو"!

547
00:36:17,953 --> 00:36:18,955
‫ركّز!

548
00:36:18,975 --> 00:36:20,956
‫هذه المدينة
‫هي أجمل مكان رأيته على الإطلاق.

549
00:36:20,989 --> 00:36:24,611
‫كان لديّ الشعور نفسه
‫حتى أحكمت "الحرباء" مخالبها عليها.

550
00:36:35,931 --> 00:36:38,081
‫الليلة سنطيح بـ"الحرباء".

551
00:36:38,134 --> 00:36:39,235
‫أجل.

552
00:36:39,382 --> 00:36:42,922
‫سأريك أين تختبئ هذه الساحرة الشريرة
‫وهي تدير المدينة.

553
00:36:43,013 --> 00:36:45,704
‫أتختبئ في ذلك البرج الشرير
‫الذي يدير المدينة.

554
00:36:47,921 --> 00:36:50,640
‫- كيف عرفت؟
‫- ليست أول مرة أطيح فيها بشرير.

555
00:36:50,853 --> 00:36:52,539
‫- لنواصل السير.
‫- مرحبًا يا "تشين".

556
00:36:52,539 --> 00:36:54,303
‫- مرحبًا يا "تشين".
‫- منذ فترة وأنت غائبة.

557
00:36:54,419 --> 00:36:57,512
‫- كيف حالك يا "تشين"؟
‫- هذا مذهل، أنت شهيرة محليًا.

558
00:36:57,562 --> 00:37:00,842
‫أجل، لنقل إن وجهًا مثل وجهي
‫من الصعب نسيانه.

559
00:37:03,262 --> 00:37:04,396
‫ماذا؟

560
00:37:04,429 --> 00:37:05,930
‫أنت مجرمة مطلوبة للعدالة؟

561
00:37:05,963 --> 00:37:08,990
‫تبدو متفاجئًا.
‫أهذا مفاجئ؟ لا أراه مفاجئًا.

562
00:37:09,023 --> 00:37:10,893
‫لم تذكري أنك مطلوبة للعدالة.

563
00:37:11,241 --> 00:37:12,427
‫لا تقلق.

564
00:37:12,587 --> 00:37:14,556
‫للقانون أمور أهم مني ليهتم بها.

565
00:37:14,589 --> 00:37:17,115
‫- مرحبًا أيتها الثعلبة.
‫- كنا نبحث عنك.

566
00:37:17,586 --> 00:37:19,938
‫- لا بد أن لا بلاغات لديهم في المكاتب.
‫- سأحل الأمر.

567
00:37:20,132 --> 00:37:22,792
‫مرحبًا أيها الضابطان. أنا "محارب التنين".

568
00:37:22,852 --> 00:37:26,212
‫أنا والثعلبة هنا في مهمة رسمية.

569
00:37:26,716 --> 00:37:28,211
‫- التنين من؟
‫- محارب ماذا؟

570
00:37:28,244 --> 00:37:30,413
‫"محارب التنين"؟ ألا تعرفانني؟

571
00:37:30,649 --> 00:37:31,656
‫لا؟

572
00:37:31,656 --> 00:37:36,128
‫ربما تعرفانني أفضل بـ"كونغ فو باندا"!

573
00:37:38,485 --> 00:37:39,685
‫مهلًا!

574
00:37:40,432 --> 00:37:41,906
‫أتصدّقه؟

575
00:37:41,939 --> 00:37:43,522
‫- بربكما!
‫- حسنٌ.

576
00:37:43,889 --> 00:37:46,483
‫جربنا طريقتك، لنجرب طريقتي الآن.

577
00:37:47,925 --> 00:37:49,474
‫مهلًا، ما طريقتك؟

578
00:37:52,638 --> 00:37:53,931
‫معذرةً.

579
00:37:55,134 --> 00:37:56,648
‫هيا، هيا!

580
00:37:57,525 --> 00:38:00,194
‫لا يمكنك الهروب من القانون.
‫إنك مجرمة مطلوبة للعدالة.

581
00:38:00,242 --> 00:38:02,844
‫أجل، يبدو أنني لست وحدي المطلوبة.

582
00:38:03,167 --> 00:38:04,907
‫يا ويحي، حياة المدينة سريعة فعلًا.

583
00:38:05,378 --> 00:38:07,092
‫يلزمنا الرحيل عن هنا قبل أن يطلبوا…

584
00:38:09,496 --> 00:38:10,555
‫…دعمًا.

585
00:38:15,500 --> 00:38:17,747
‫- هذا عدد كبير من الثيران.
‫- اركض!

586
00:38:24,975 --> 00:38:26,183
‫هيا، هيا!

587
00:39:04,957 --> 00:39:05,971
‫اقفز.

588
00:39:12,263 --> 00:39:15,832
‫إني أسقط ببطء شديد.

589
00:39:31,517 --> 00:39:32,652
‫معذرةً.

590
00:39:57,572 --> 00:39:58,654
‫ها هما هناك!

591
00:39:59,945 --> 00:40:01,782
‫لا وقت لدينا للتطبيل.

592
00:40:03,732 --> 00:40:04,744
‫حوصرنا.

593
00:40:14,245 --> 00:40:15,848
‫سمعت طبلًا.

594
00:40:17,724 --> 00:40:18,775
‫لم يعد يفصلنا الكثير.

595
00:40:18,825 --> 00:40:21,393
‫دائمًا ما تقولين هذا
‫ودائمًا ما يفصلنا الكثير.

596
00:40:23,588 --> 00:40:24,788
‫عجبًا.

597
00:40:25,116 --> 00:40:26,556
‫ما هذا المكان؟

598
00:40:26,623 --> 00:40:28,125
‫إنه وطني.

599
00:40:28,158 --> 00:40:31,519
‫يعيش هنا بعض من أمهر المحتالين والمجرمين
‫في مدينة "جونيبر" بأكملها.

600
00:40:33,758 --> 00:40:37,106
‫انتبه. سيسرقون أولئك
‫سروالك دون أن تلاحظ.

601
00:40:40,477 --> 00:40:44,026
‫لا. احذروا يا أطفال
‫من هذه الألعاب النارية.

602
00:41:03,706 --> 00:41:05,712
‫أولئك أصدقاؤك؟

603
00:41:05,908 --> 00:41:08,256
‫- بل أعتبرهم عائلتي.
‫- "تشين".

604
00:41:14,581 --> 00:41:15,844
‫أهذه أنت فعلًا؟

605
00:41:16,084 --> 00:41:18,147
‫"هان"، معلّمي القديم.

606
00:41:18,180 --> 00:41:22,333
‫كنت واثقًا أنك ستعودين في يوم من الأيام،
‫وبعودتك إلى الجُحر الآن…

607
00:41:24,225 --> 00:41:27,195
‫سأحرض على الترحيب بك ترحيبًا لائقًا.

608
00:41:27,652 --> 00:41:29,927
‫- تعتبرينهم عائلتك؟
‫- أقرب إلى أقرباء من بعيد.

609
00:41:29,957 --> 00:41:31,750
‫حسنٌ، كيف نقتلها؟

610
00:41:31,948 --> 00:41:35,047
‫بسرعة ودون ألم أم ببطء وبألم؟

611
00:41:35,091 --> 00:41:38,194
‫ببطء وبألم. ببطء وبألم.

612
00:41:38,465 --> 00:41:41,246
‫حسنٌ أيها الأوغاد الصغار. لكم مرادكم.

613
00:41:41,432 --> 00:41:42,870
‫- أجل!
‫- مرحى!

614
00:41:43,116 --> 00:41:45,426
‫- لا أنصحك بقتلي.
‫- لماذا؟

615
00:41:45,476 --> 00:41:48,953
‫لأنك إن مسستني بمخلبك،
‫فسيتعيّن عليك مواجهة…

616
00:41:50,016 --> 00:41:51,551
‫"محارب التنين".

617
00:41:51,831 --> 00:41:55,997
‫التنين، التنين، التنين…

618
00:41:56,235 --> 00:41:57,290
‫من؟

619
00:41:59,167 --> 00:42:02,462
‫يا ويحي، هل مغامراتي
‫غير معروفة خارج قريتي لهذه الدرجة؟

620
00:42:02,748 --> 00:42:06,978
‫عرّفهم يا "بو" إلى قبضتيك.

621
00:42:12,258 --> 00:42:16,280
‫تذكّر يا "بو"،
‫للسلام سُبُل أخرى غير الضرب.

622
00:42:16,563 --> 00:42:17,621
‫بربك، جديًا؟

623
00:42:17,634 --> 00:42:20,137
‫- الآن؟
‫- نعم، الآن.

624
00:42:20,380 --> 00:42:23,750
‫مهلًا، ألا يُفترض
‫لأصوات "شيفو" الباطنية لديّ أن تختلف؟

625
00:42:23,783 --> 00:42:27,000
‫- نحن على اتفاق تام.
‫- بخيبة أملنا المتبادلة.

626
00:42:27,220 --> 00:42:28,377
‫- فيك.
‫- فيك.

627
00:42:29,909 --> 00:42:30,962
‫مهلًا.

628
00:42:32,128 --> 00:42:35,831
‫من يلجأ إلى العنف الآن…

629
00:42:36,881 --> 00:42:40,205
‫لن يجد سوى مزيدٍ من العنف لاحقًا.

630
00:42:42,640 --> 00:42:46,350
‫إذًا تقول إننا
‫إن لم نؤذي "تشين" قليلًا الآن…

631
00:42:46,785 --> 00:42:48,514
‫فيمكننا أذيتها أكثر لاحقًا.

632
00:42:48,787 --> 00:42:50,488
‫ماذا؟ لا، ليس هذا ما قلته.

633
00:42:50,528 --> 00:42:54,671
‫أجل! ومزيدٌ من العنف لاحقًا
‫خيرٌ من قليل من العنف الآن.

634
00:42:54,671 --> 00:42:57,041
‫لا، أظنّكم أخطأتم فهم
‫المغزى الأساسي مما قلته…

635
00:42:57,074 --> 00:42:58,308
‫- مزيدٌ من العنف!
‫- مرحى!

636
00:42:58,503 --> 00:43:00,921
‫العنف يبهج نفسي.

637
00:43:01,046 --> 00:43:02,732
‫ذلك الباندا كلامه حِكم.

638
00:43:02,732 --> 00:43:03,788
‫يُعجبني كلامه.

639
00:43:03,788 --> 00:43:06,271
‫عنف! عنف!

640
00:43:06,547 --> 00:43:08,916
‫لا، لا، مهلًا! عودوا!

641
00:43:09,186 --> 00:43:11,082
‫سأتوصّل إلى حكمة أفضل.

642
00:43:11,708 --> 00:43:14,355
‫عليك التدرّب على الحِكم.

643
00:43:16,348 --> 00:43:17,960
‫- ماذا عن "كونغ فو باندا"؟
‫- لا.

644
00:43:17,960 --> 00:43:21,625
‫- ابن السيد "بينغ" و"لي"؟
‫- كلاهما أسماء شائعة.

645
00:43:21,761 --> 00:43:23,543
‫- الموجّه من "أوغواي"؟
‫- معذرةً.

646
00:43:23,627 --> 00:43:26,566
‫- تلميذ المعلّم "شيفو"؟
‫- المعلّم "شيفو".

647
00:43:27,113 --> 00:43:29,860
‫نعم، سمع الجميع عن أسطورة المعلّم "شيفو".

648
00:43:30,210 --> 00:43:31,244
‫لكنهم لم يسمعوا عنك.

649
00:43:31,544 --> 00:43:34,489
‫أقال أحد "أسطورة"؟ كفّك.

650
00:43:36,846 --> 00:43:39,481
‫أعرف يا "هان" أن بيننا خلافات،

651
00:43:39,515 --> 00:43:42,521
‫لكني في ورطة هنا
‫وآملت إن كان في وسعك مساعدتي.

652
00:43:42,555 --> 00:43:44,257
‫- شكرًا لكم.
‫- لا تشربه.

653
00:43:49,777 --> 00:43:53,039
‫لا نحتاج إلا إلى مكان نختبئ فيه لفترة
‫حتى تهدأ الأمور.

654
00:43:53,039 --> 00:43:54,641
‫ولم عساي أن أساعدك؟

655
00:43:54,674 --> 00:44:00,463
‫لأن في أعماقك ووراء مظهرك الجامد
‫قلب طيب لا يزال يراني فردًا في عائلته؟

656
00:44:01,613 --> 00:44:06,313
‫حسنٌ، لكن إن ظللت هنا بحلول الليل،
‫فسأطلب الثيران بنفسي.

657
00:44:07,347 --> 00:44:08,524
‫نومًا عميقًا.

658
00:44:12,419 --> 00:44:14,354
‫إذًا الليلة سنقضي على "الحرباء".

659
00:44:14,388 --> 00:44:15,801
‫بعدما تستعيد سروالك.

660
00:44:16,723 --> 00:44:21,628
‫ليس هذا مضحكًا يا جماعة.
‫بربكما. أعيداه. إنه مصمم لي.

661
00:44:28,033 --> 00:44:31,138
‫لا يبدو هذا المكان لطيفًا.

662
00:44:32,080 --> 00:44:33,307
‫انتبه لذيلي.

663
00:44:35,568 --> 00:44:39,188
‫واثق أن كل شيء على ما يرام. إنه مطعم.

664
00:44:39,188 --> 00:44:41,941
‫هؤلاء يشبهونني، إننا نتحدث اللغة نفسها.

665
00:44:42,245 --> 00:44:43,309
‫انتظرني هنا.

666
00:44:45,469 --> 00:44:46,889
‫أهلًا بكم!

667
00:44:47,236 --> 00:44:49,266
‫أعتذر بشدة على مقاطعتكم.

668
00:44:49,805 --> 00:44:51,226
‫أعرف أنكم تستمتعون بوقتكم،

669
00:44:51,259 --> 00:44:56,356
‫لكني كنت أتساءل ما إذا مرّ باندا من هنا؟

670
00:44:56,440 --> 00:44:58,108
‫قدم باندا إلى هنا.

671
00:44:58,631 --> 00:44:59,697
‫أتعرفه؟

672
00:44:59,731 --> 00:45:02,534
‫أعرفه؟ أنا أبوه.

673
00:45:04,982 --> 00:45:06,217
‫لا، لا، لا…

674
00:45:07,403 --> 00:45:11,173
‫ستدفع ثمن ما فعله ابنك بحانتي.

675
00:45:15,122 --> 00:45:17,999
‫ما كان ابني ليفعل هذا دون سبب.

676
00:45:18,172 --> 00:45:20,174
‫أكانت مرقتكم خفيفة؟

677
00:45:20,387 --> 00:45:21,442
‫جربها.

678
00:45:22,800 --> 00:45:26,489
‫لا، لا! رائحة المرقة شهية.

679
00:45:26,489 --> 00:45:29,992
‫ينبغي ألّا تضيفوا مكونًا آخر، وخاصة أنا.

680
00:45:30,076 --> 00:45:31,878
‫اتركوا الإوز.

681
00:45:35,448 --> 00:45:37,751
‫- عاد الباندا؟
‫- هل عاد؟

682
00:45:38,147 --> 00:45:39,153
‫لا.

683
00:45:39,986 --> 00:45:42,575
‫لكنكم على وشك أن تتمنوا عودته.

684
00:45:43,089 --> 00:45:48,428
‫لأنكم إن كنتم ترون أنه أحدث فوضى هنا،
‫فلا فكرة لديكم عما أنا قادر على إحداثه.

685
00:45:48,576 --> 00:45:51,698
‫كل ما تعلّمه، أنا من علّمته إياه.

686
00:45:53,749 --> 00:45:55,524
‫عدا شيء واحد.

687
00:45:56,370 --> 00:45:57,425
‫الرحمة.

688
00:45:58,266 --> 00:46:01,979
‫لا أدري من أين تعلّمها، لأنني لا أومن بها.

689
00:46:03,204 --> 00:46:06,542
‫والآن أمامكم طريقتان.

690
00:46:06,766 --> 00:46:10,911
‫الطريقة السهلة وهي أن تخبروني بمكانه،

691
00:46:11,225 --> 00:46:14,818
‫أو الطريقة الصعبة وهي أن تخبروني بمكانه،

692
00:46:15,127 --> 00:46:18,351
‫لكن وقتها سيُصعب فهمكم
‫لأنكم لن تملكوا أسنانًا.

693
00:46:25,887 --> 00:46:27,066
‫ماهجونغ.

694
00:46:27,066 --> 00:46:29,735
‫أتناول قطع ماهجونغ على الفطور!

695
00:46:57,830 --> 00:46:58,932
‫ما الأمر؟

696
00:47:04,879 --> 00:47:07,440
‫تحركوا! ابتعدوا من طريقي!

697
00:47:11,112 --> 00:47:12,883
‫- مكانك!
‫- أين ابننا؟

698
00:47:12,883 --> 00:47:15,806
‫- أخذ قاربًا إلى مدينة "جونيبر".
‫- أي طريق سلك؟

699
00:47:17,479 --> 00:47:19,052
‫قال إوز حكيم ذات مرة…

700
00:47:19,103 --> 00:47:20,968
‫- حان الوقت لنذهب.
‫- أجل، صحيح.

701
00:47:52,500 --> 00:47:54,168
‫حسنٌ، لنعد المحاولة.

702
00:47:54,201 --> 00:47:59,307
‫تقليب الوعاء، ولفّ المقلاة،
‫وتقديم الطبق، و"سكابلام"!

703
00:48:00,061 --> 00:48:02,928
‫مهلًا، أين التنين الذهبي
‫الذي من المفترض أن يخرج؟

704
00:48:02,928 --> 00:48:04,615
‫لن يخرج بمقشّة.

705
00:48:04,688 --> 00:48:05,856
‫إلا أن أداءك ليس بالسيئ.

706
00:48:05,889 --> 00:48:10,922
‫لكن قلّبي أبطأ، ولفّي أعلى،
‫والكلمة هي "سكادوش".

707
00:48:11,095 --> 00:48:14,098
‫- ليست "سكادوش" كلمة أصلًا.
‫- على أساس أن "سكابلام" كلمة؟

708
00:48:19,695 --> 00:48:21,010
‫"سكابلام"!

709
00:48:26,249 --> 00:48:29,855
‫أعترف أنك مختلف عن أي معلّم قابلته.

710
00:48:29,855 --> 00:48:32,057
‫أجل، أعرف. لا يوجد باندا كثيرون.

711
00:48:32,092 --> 00:48:34,727
‫لا، أنت صالح.

712
00:48:35,020 --> 00:48:37,557
‫استمعا. الشاطئ هادئ.

713
00:48:37,590 --> 00:48:39,781
‫ضربت اللصوص الشوارع.

714
00:48:40,025 --> 00:48:42,576
‫وأنتما اغربا عن وجهي.

715
00:49:03,505 --> 00:49:06,941
‫أعرف أنني وعدتك
‫باصطحابك إلى باب بيتها الأمامي،

716
00:49:07,244 --> 00:49:09,242
‫لكن الباب الخلفي يبدو عمليًا أكثر.

717
00:49:09,242 --> 00:49:13,380
‫أعترف يا "تشين"، إنك ثعلبة تحترم كلمتها.

718
00:49:13,413 --> 00:49:15,398
‫بذرة دراق؟

719
00:49:15,398 --> 00:49:18,651
‫من شجرة دراق الحكمة السماوية
‫للمعلّم "أوغواي"

720
00:49:19,903 --> 00:49:21,748
‫إنها شجرة في وادي السلام.

721
00:49:22,089 --> 00:49:26,342
‫من المفترض أن تذكّرني
‫أن كل بذرة تحمل داخلها شجرة ضخمة.

722
00:49:28,663 --> 00:49:30,346
‫لعلّها تذكّرك بالأمر نفسه.

723
00:49:36,495 --> 00:49:38,038
‫أواثق من فعلك هذا؟

724
00:49:38,061 --> 00:49:40,531
‫قال زعيم روحي حكيم ذات مرة:

725
00:49:40,565 --> 00:49:45,796
‫"كيف للمرء أن يبرح أحد ضربًا
‫وهو لم يسع بحثًا عن أحد ليبرحه ضربًا؟"

726
00:49:48,148 --> 00:49:50,172
‫أتعرف أنك رائع؟

727
00:49:50,206 --> 00:49:51,217
‫أشكرك.

728
00:49:51,508 --> 00:49:54,904
‫- مهلًا، أكانت تلك مجاملة أم إهانة؟
‫- كليهما.

729
00:50:07,625 --> 00:50:09,125
‫هل رأيت ابننا؟

730
00:50:16,068 --> 00:50:17,687
‫- لا للأسف.
‫- لا للأسف.

731
00:50:17,714 --> 00:50:18,714
‫- لا.
‫- لا.

732
00:50:18,765 --> 00:50:20,544
‫قولي إنك رأيت ابننا.

733
00:50:23,166 --> 00:50:25,312
‫لمَ رحلا؟ إنك قلت نعم.

734
00:50:26,247 --> 00:50:28,858
‫انظر، كان "بو" هنا.

735
00:50:28,891 --> 00:50:31,710
‫هذا مذهل يا "لي". لكن كيف عرفت؟

736
00:50:31,710 --> 00:50:34,523
‫نحن الباندا موهوبون برؤية
‫ما لا يستطيع الآخرون رؤيته.

737
00:50:34,583 --> 00:50:37,299
‫هيا، لعلّنا نجد أدلة أخرى.

738
00:51:12,690 --> 00:51:13,746
‫لماذا؟

739
00:52:06,330 --> 00:52:08,769
‫- كان ذلك وشيكًا.
‫- انتبه!

740
00:52:12,403 --> 00:52:14,305
‫- "بو"!
‫- تراجعي.

741
00:52:17,742 --> 00:52:18,777
‫عجبًا.

742
00:52:19,959 --> 00:52:22,562
‫- إنهم قادمون.
‫- أسرعي، ساعديني في رفع القفص.

743
00:52:29,426 --> 00:52:31,834
‫- لا فائدة من ذلك.
‫- علينا سنده بشيء ما.

744
00:52:31,959 --> 00:52:33,527
‫خذي، استخدمي عصاي.

745
00:52:33,560 --> 00:52:35,504
‫حسنٌ، تراجعي. سأرفعه.

746
00:52:37,430 --> 00:52:38,565
‫"تشين"؟

747
00:52:40,618 --> 00:52:42,386
‫إلى أين تأخذين عصاي؟

748
00:52:44,091 --> 00:52:46,577
‫أظنّك تقصد عصاي أنا.

749
00:52:47,119 --> 00:52:50,497
‫أعطيتَها لـ"تشين"
‫والآن أعطتني إياها "تشين".

750
00:52:50,914 --> 00:52:54,017
‫"تُعطى للحصول على القوة"،
‫أعتقد أن هكذا تسير الأمور.

751
00:52:54,209 --> 00:52:57,480
‫كنت محقة يا "تشين". قد كان هدفًا سهلًا.

752
00:52:57,514 --> 00:52:58,717
‫"تشين".

753
00:52:58,802 --> 00:53:01,657
‫القاعدة الأولى للشارع: لا تثق بأحد.

754
00:53:01,713 --> 00:53:03,507
‫أنا من علّمتها هذا.

755
00:53:03,725 --> 00:53:06,394
‫وأنت حسبت تلميذتي صديقتك؟

756
00:53:06,428 --> 00:53:09,697
‫تلميذتك؟ أهي من آوتك؟

757
00:53:09,731 --> 00:53:11,886
‫أنا أفضل ما حدث لها في حياتها.

758
00:53:12,024 --> 00:53:15,313
‫كان عليك رؤيتها قبل أن آويها.

759
00:53:15,378 --> 00:53:17,482
‫رثّة وجائعة.

760
00:53:18,864 --> 00:53:22,118
‫تتسكّع مع أولئك المنبوذين في جُحر اللصوص.

761
00:53:43,314 --> 00:53:44,727
‫لم تكن تخشى شيئًا.

762
00:53:46,267 --> 00:53:47,897
‫كانت صفقة رابحة.

763
00:53:54,511 --> 00:53:56,043
‫فآويتها.

764
00:53:57,640 --> 00:53:59,867
‫أنا من جعلتها ما هي عليه اليوم.

765
00:54:00,019 --> 00:54:02,540
‫- استقيمي.
‫- أمرك يا معلّمتي.

766
00:54:02,827 --> 00:54:07,522
‫أفعلت كل هذا فقط لأعطيك عصا الحكمة. لماذا؟

767
00:54:07,781 --> 00:54:13,621
‫أنا أيضًا بدأت بداية متواضعة
‫وحلمت أن أصير أكثر أهمية.

768
00:54:13,882 --> 00:54:15,689
‫أريد الاحترام والقوة.

769
00:54:15,723 --> 00:54:18,392
‫أريد أن أكون معلّمة كونغ فو.

770
00:54:18,425 --> 00:54:19,465
‫ماذا قلت؟

771
00:54:19,465 --> 00:54:23,129
‫طُردت من كل قاعة تدريب ذهبت إليها.

772
00:54:23,162 --> 00:54:27,200
‫كانوا يقولون إنني ضئيلة الحجم
‫وإن قدراتي متواضعة

773
00:54:27,233 --> 00:54:30,538
‫وإن الكونغ فو ليس مقدرًا لي.

774
00:54:30,571 --> 00:54:35,033
‫فاخترت طريقًا آخر، ألا وهو الشعوذة.

775
00:54:35,252 --> 00:54:38,589
‫كبرت، وأتقنتها.

776
00:54:38,987 --> 00:54:42,493
‫وحصلت على كل ما حلمت به قط.

777
00:54:42,673 --> 00:54:44,776
‫كل شيء عدا الكونغ فو.

778
00:54:45,676 --> 00:54:49,521
‫ليس لأنني أستطيع التلوّن في صورة
‫"تاي لونغ" يعني أنني أستطيع القتال مثله.

779
00:54:50,693 --> 00:54:52,095
‫كما ترى يا "بو"،

780
00:54:52,265 --> 00:54:55,100
‫يمكن الحصول على جسد الكونغ فو،

781
00:54:55,135 --> 00:54:57,968
‫لكن أسراره مكانها الروح.

782
00:54:58,138 --> 00:55:00,673
‫والآن بعد أن تمكّنت من بلوغ عالم الأرواح…

783
00:55:00,867 --> 00:55:02,920
‫ستسرقين كونغ فو "تاي لونغ".

784
00:55:02,920 --> 00:55:06,590
‫الكونغ فو خاصته
‫وخاصة كل المعلّمين الأشرار من قبله.

785
00:55:06,624 --> 00:55:11,438
‫وبمجرد أن أفعل،
‫لن يجرؤ أحد على التقليل مني ثانيةً.

786
00:55:11,762 --> 00:55:13,565
‫لكنك نسيت أمري.

787
00:55:16,729 --> 00:55:18,284
‫لا تحاول يا "بو".

788
00:55:18,317 --> 00:55:23,389
‫هذه القضبان مسحورة بسحر قديم وقوي.

789
00:55:23,498 --> 00:55:27,423
‫تحتاج على أقل تقدير
‫إلى عشرة محاربي تنانين لتخرج منها.

790
00:55:27,463 --> 00:55:29,030
‫لن أخرج منها إذًا.

791
00:55:29,202 --> 00:55:30,766
‫بل سأخرج من تحتها.

792
00:55:45,476 --> 00:55:47,956
‫يا للإحباط الشديد.

793
00:56:25,448 --> 00:56:27,015
‫- "بو"!
‫- "تشين"؟

794
00:56:28,194 --> 00:56:30,931
‫- عصاي. أعطيني إياها.
‫- أعتذر على كذبي عليك.

795
00:56:30,964 --> 00:56:32,633
‫ما كنت أفعل إلا المطلوب مني.

796
00:56:32,666 --> 00:56:34,984
‫اعتذري لاحقًا،
‫أما الآن فعليّ ردع "الحرباء".

797
00:56:34,984 --> 00:56:36,419
‫"بو"!

798
00:56:36,736 --> 00:56:37,871
‫"تشين"؟

799
00:56:43,053 --> 00:56:44,361
‫لا!

800
00:56:50,531 --> 00:56:52,166
‫أحسنت عملًا يا "تشين".

801
00:56:52,438 --> 00:56:54,268
‫لم تذكري أنك ستؤذينه.

802
00:56:54,593 --> 00:56:57,001
‫ما القاعدة الثانية للشارع؟

803
00:56:57,705 --> 00:56:59,273
‫دائمًا ما يتأذى شخص.

804
00:56:59,429 --> 00:57:01,714
‫واحرصي على ألا تكوني ذلك الشخص.

805
00:57:02,288 --> 00:57:05,232
‫ليت كانت توجد طريقة أخرى.

806
00:57:05,232 --> 00:57:08,369
‫- ما القاعدة الثالثة للشارع؟
‫- الثالثة؟

807
00:57:08,753 --> 00:57:11,205
‫يقول البعض إنها أهم قاعدة.

808
00:57:11,371 --> 00:57:14,886
‫لا أحد يكترث لمشاعرك.

809
00:57:16,833 --> 00:57:19,467
‫أسرعي، فأمامنا عالم أرواح لنسرقه.

810
00:57:20,277 --> 00:57:22,012
‫وابتسمي.

811
00:57:22,247 --> 00:57:24,029
‫لا أحد يحب العبوس.

812
00:57:24,181 --> 00:57:28,052
‫صراحةً يا "تشين"،
‫لا أدري من أين لك بتلك العادات القبيحة.

813
00:57:35,644 --> 00:57:36,812
‫ليتني…

814
00:57:40,583 --> 00:57:41,650
‫مرحبًا.

815
00:57:45,507 --> 00:57:46,565
‫اتركني.

816
00:57:53,385 --> 00:57:54,621
‫يا بني!

817
00:58:02,067 --> 00:58:03,574
‫والآن أنقذني.

818
00:58:05,938 --> 00:58:06,978
‫مرحبًا يا بني.

819
00:58:10,706 --> 00:58:13,558
‫لا بأس. نحن معك يا "بو". نحن معك.

820
00:58:15,656 --> 00:58:16,957
‫إنكما لاحقتماني إذًا؟

821
00:58:16,991 --> 00:58:18,451
‫كانت فكرته.

822
00:58:18,731 --> 00:58:20,620
‫حسنٌ، كانت فكرة كلينا.

823
00:58:20,661 --> 00:58:22,505
‫ما لاحقناك إلا لحبّنا لك.

824
00:58:22,552 --> 00:58:25,425
‫لا، بل لاحقتماني لأنكما لم تؤمنا بي.

825
00:58:26,754 --> 00:58:28,261
‫ولأننا نحبك؟

826
00:58:29,097 --> 00:58:31,339
‫حسنٌ، كنتما محقّين.

827
00:58:31,646 --> 00:58:33,575
‫أخطأت خطأً جسيمًا.

828
00:58:34,315 --> 00:58:36,217
‫وثقت بالشخص الخطأ.

829
00:58:36,250 --> 00:58:39,387
‫سلّمت "الحرباء" عصا الحكمة.

830
00:58:42,225 --> 00:58:43,396
‫"بو"…

831
00:58:44,159 --> 00:58:47,008
‫كان ذلك خطأً جسيمًا فعلًا.

832
00:58:49,692 --> 00:58:52,952
‫لو كنت استمعت إلى المعلّم "شيفو"
‫ولم أغادر وادي السلام،

833
00:58:53,219 --> 00:58:56,393
‫ما كانت "الحرباء" لتحصل على العصا،
‫وما كان أيٌ من هذا ليحدث.

834
00:58:56,854 --> 00:58:59,663
‫كنت مصممًا على إبقاء الوضع على حاله.

835
00:58:59,727 --> 00:59:02,863
‫الجميع يخشون التغيير يا "بو".

836
00:59:02,897 --> 00:59:04,183
‫حتى أنا.

837
00:59:04,765 --> 00:59:07,645
‫منذ فترة ليست بالبعيدة،

838
00:59:07,675 --> 00:59:12,650
‫أردت أن أكون أفضل طاهي معكرونة في الوادي.

839
00:59:12,848 --> 00:59:13,992
‫وماذا حدث؟

840
00:59:14,449 --> 00:59:16,768
‫صرت أفضل طاهي معكرونة في الوادي.

841
00:59:17,244 --> 00:59:20,272
‫- هذا صحيح.
‫- لكني صرت أبًا أيضًا.

842
00:59:20,891 --> 00:59:24,272
‫ولم يبق شيء على حاله منذ وقتها.

843
00:59:25,043 --> 00:59:27,450
‫ليس التغيير دائمًا سيئًا.

844
00:59:27,763 --> 00:59:30,681
‫ولم أغيّر قائمة المطعم طوال الوقت برأيك؟

845
00:59:32,799 --> 00:59:38,205
‫لأن إن بقى كل شيء على حاله إلى الأبد،
‫فسيفقد بريقه عاجلًا أو آجلًا.

846
00:59:39,750 --> 00:59:40,924
‫معه حق يا "بو".

847
00:59:40,924 --> 00:59:43,927
‫منذ أن غادرت قريتي، صرت محاربًا بعض الشيء.

848
00:59:44,086 --> 00:59:45,788
‫صرت قويًا وشجاعًا.

849
00:59:47,823 --> 00:59:50,258
‫تحركوا! من هنا!

850
00:59:51,093 --> 00:59:53,761
‫ضعوا تلك الأقفاص هناك! هيا!

851
00:59:55,245 --> 00:59:56,514
‫لا يبشر هذا بالخير.

852
00:59:56,737 --> 00:59:58,873
‫- على الإطلاق.
‫- تحركوا!

853
00:59:59,744 --> 01:00:00,974
‫هيا!

854
01:00:06,120 --> 01:00:10,351
‫لا تقولي إنك كنت بدأت تصادقين ذلك الباندا.

855
01:00:10,384 --> 01:00:12,887
‫ماذا؟ لا. الأمر وما فيه…

856
01:00:12,920 --> 01:00:16,740
‫عندما نرغب في شيء،
‫يجب أن نستخدم كل المتاح لبلوغه.

857
01:00:16,791 --> 01:00:20,167
‫وهذا ما كان عليه الباندا، مجرد وسيلة.

858
01:00:21,581 --> 01:00:23,164
‫ألهذا السبب آويتني؟

859
01:00:24,120 --> 01:00:26,394
‫لأساعدك في بلوغ مبتغاك؟

860
01:00:26,647 --> 01:00:32,252
‫آويتك يا "تشين"
‫لأنك كنت ذكية وعنيفة وعملية.

861
01:00:32,286 --> 01:00:33,466
‫مثلي.

862
01:00:33,477 --> 01:00:35,809
‫واليوم الذي فيه لن تعودي هكذا،

863
01:00:35,809 --> 01:00:40,147
‫هو اليوم الذي فيه لن تعودي مفيدة لي.

864
01:00:40,151 --> 01:00:43,458
‫فلمصلحة كلينا، لا تتغيري.

865
01:00:49,714 --> 01:00:55,475
‫الليلة حينما يبلغ القمر الدموي
‫أعلى نقطة له في السماء،

866
01:00:55,834 --> 01:01:01,559
‫سأفتح الباب إلى عالم الأرواح
‫وستمسي كل أسراره لي.

867
01:01:07,625 --> 01:01:09,965
‫أدائمًا ما يطلع القمر الدموي ببطئ هكذا؟

868
01:01:12,350 --> 01:01:14,553
‫كأنني أذكر طلوعه أسرع.

869
01:01:16,262 --> 01:01:18,798
‫لا؟ أنا وحدي من أذكر هذا؟

870
01:01:24,519 --> 01:01:26,843
‫ما القمر الدموي إلا لإضفاء طابع درامي.

871
01:01:26,901 --> 01:01:29,406
‫أظنني سأفتح عالم الأرواح الآن.

872
01:01:41,290 --> 01:01:43,084
‫فليحضر أمامي "تاي لونغ"!

873
01:01:53,158 --> 01:01:54,383
‫"تاي لونغ".

874
01:01:55,252 --> 01:01:56,594
‫أنا معجبة كبيرة بك.

875
01:01:56,618 --> 01:01:58,986
‫من أنت وماذا تفعلين بهذه العصا؟

876
01:01:58,986 --> 01:02:02,355
‫أعطاني إياها صديق قديم لك.

877
01:02:02,374 --> 01:02:03,775
‫الباندا البدين؟

878
01:02:04,189 --> 01:02:08,963
‫لعلّ "بو" أحمقًا، ولكنه لن يسلّم أمثالك
‫عصا "أوغواي" بإرادته أبدًا.

879
01:02:09,035 --> 01:02:11,296
‫ومن قال إنه سلّمها بإرادته؟

880
01:02:21,890 --> 01:02:24,881
‫يبدو أنني أخطأت في الحكم عليك
‫أيتها السحلية.

881
01:02:24,947 --> 01:02:27,416
‫والآن، لم أعدتني؟

882
01:02:27,488 --> 01:02:31,943
‫استدعيتك كي تعلّمني أفضل حركاتك للكونغ فو.

883
01:02:32,040 --> 01:02:34,774
‫لا أشارك أحدًا مهاراتي.

884
01:02:35,180 --> 01:02:36,480
‫لم يكن ذلك طلبًا.

885
01:03:27,513 --> 01:03:29,432
‫أجل، حصلت عليها.

886
01:03:29,575 --> 01:03:31,544
‫ضربة "تاي لونغ" للنقاط العصبية.

887
01:03:31,691 --> 01:03:33,927
‫حصلت على قوته ودقّته.

888
01:03:37,552 --> 01:03:39,157
‫ماذا فعلت بي؟

889
01:03:39,566 --> 01:03:42,970
‫مهارتك بالكونغ فو صارت مهارتي الآن.

890
01:03:44,252 --> 01:03:48,393
‫وأفضل ما في الأمر هو أنك مجرد البداية.

891
01:03:48,886 --> 01:03:51,708
‫فليحضر أمامي الجنرال "كاي"!

892
01:03:53,608 --> 01:03:56,943
‫فليحضر أمامي المعلّم "العُقاب"!

893
01:03:59,191 --> 01:04:01,214
‫المعلّم "الثور".

894
01:04:08,484 --> 01:04:11,621
‫انتظر يا "بو". اعقل أرجوك.

895
01:04:11,654 --> 01:04:13,866
‫لن أبرح هنا حتى أستردّ عصاي.

896
01:04:13,866 --> 01:04:16,104
‫ما من عصا أغلى من حياتك.

897
01:04:16,188 --> 01:04:21,068
‫ما دمت "محارب التنين"،
‫فلن أسمح أن يتأذّى شخص آخر بسببي.

898
01:04:38,070 --> 01:04:39,272
‫"بو"!

899
01:04:39,740 --> 01:04:40,857
‫إنك حي.

900
01:04:44,017 --> 01:04:45,987
‫أرجوك سامحني، قد اقترفت خطأً.

901
01:04:46,101 --> 01:04:48,807
‫وكذلك أنا بوثوقي بك.

902
01:04:49,467 --> 01:04:50,742
‫أعتذر إليك.

903
01:04:51,034 --> 01:04:52,971
‫وهل أخبرتك أن تعتذري لي أيضًا؟

904
01:04:52,971 --> 01:04:56,018
‫ليست معلّمتي. سأغادر إلى الأبد.

905
01:04:56,919 --> 01:05:00,378
‫أنا صادقة. كنت مخطئة في كل شيء.

906
01:05:02,824 --> 01:05:05,329
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أوقفك.

907
01:05:05,923 --> 01:05:08,463
‫- ابتعدي يا "تشين".
‫- لا.

908
01:05:09,644 --> 01:05:12,955
‫- تحركي.
‫- أتريدني أن أتحرك؟ حركني أنت.

909
01:05:13,396 --> 01:05:16,022
‫أتخونينني والآن تريدينني أن أقاتلك؟

910
01:05:17,668 --> 01:05:19,003
‫لم تفعلين هذا؟

911
01:05:19,945 --> 01:05:21,695
‫لمنعك من أن تُقتل.

912
01:05:49,750 --> 01:05:51,888
‫ولماذا تكترثين إذا قُتلت أو لا؟

913
01:06:07,699 --> 01:06:11,744
‫أرجوك يا "بو"،
‫دعني أتصرف مرة تصرفًا صحيحًا.

914
01:06:16,626 --> 01:06:19,695
‫لست وحدك من اتّخذت قرارات خاطئة مؤخرًا.

915
01:06:21,641 --> 01:06:23,532
‫لن تعود أدراجك، صحيح؟

916
01:06:23,754 --> 01:06:24,855
‫مع الأسف.

917
01:06:24,935 --> 01:06:27,760
‫ولا يمكنني فعل شيء
‫لإقناعك بالعدول عن الأمر؟

918
01:06:27,884 --> 01:06:28,953
‫لا للأسف.

919
01:06:29,196 --> 01:06:30,963
‫لا يمكنك التغلب عليها.

920
01:06:31,466 --> 01:06:32,881
‫لعلّك محقّة.

921
01:06:33,889 --> 01:06:35,300
‫لكن تلزمني المحاولة.

922
01:06:37,075 --> 01:06:39,220
‫ابتعدي عن هنا قدر استطاعتك.

923
01:06:39,320 --> 01:06:42,302
‫- "بو"!
‫- ما كان علينا تركه يأتي إلى هنا.

924
01:06:42,393 --> 01:06:44,270
‫إننا أبوان فظيعان.

925
01:06:44,478 --> 01:06:46,624
‫على الأقل لم تكذبا عليه وتخونانه.

926
01:06:46,624 --> 01:06:48,893
‫صحيح، أنت أفظع منا.

927
01:06:48,932 --> 01:06:50,867
‫أنا صديقة فظيعة.

928
01:06:51,102 --> 01:06:53,489
‫صديقة؟ هذا كرم زائد منك.

929
01:06:53,744 --> 01:06:55,674
‫لنستسلم ونتركه يذهب.

930
01:06:55,820 --> 01:06:57,440
‫لا يمكننا تركه يواجهها بمفرده.

931
01:06:57,440 --> 01:06:58,775
‫وماذا في وسعنا أن نعمل؟

932
01:06:58,960 --> 01:07:01,636
‫نحن ثلاثة وهم جيش كامل.

933
01:07:01,824 --> 01:07:04,222
‫أظن أن علينا تكوين جيش إذًا.

934
01:07:17,208 --> 01:07:19,312
‫استمعوا جميعًا!

935
01:07:22,990 --> 01:07:25,818
‫قاق!

936
01:07:28,083 --> 01:07:29,217
‫شكرًا.

937
01:07:29,250 --> 01:07:31,093
‫"محارب التنين" في ورطة.

938
01:07:32,187 --> 01:07:34,555
‫- من؟
‫- إنكم تعرفونه، "بو".

939
01:07:35,783 --> 01:07:36,985
‫الباندا.

940
01:07:40,008 --> 01:07:42,110
‫لا، إنه باندا آخر.

941
01:07:42,143 --> 01:07:44,447
‫- أنا والده.
‫- وأنا أبوه أيضًا.

942
01:07:44,933 --> 01:07:46,467
‫حسنٌ، ليس هذا مهمًا.

943
01:07:46,530 --> 01:07:49,862
‫المهم هو أن صديقي في ورطة
‫ويحتاج إلى مساعدتي.

944
01:07:50,089 --> 01:07:51,857
‫لذلك أحتاج إلى مساعدتكم.

945
01:07:51,890 --> 01:07:54,510
‫- ولم علينا مساعدتك؟
‫- لأنه…

946
01:07:55,071 --> 01:07:56,287
‫لأنه…

947
01:07:56,890 --> 01:07:58,476
‫الفعل الصائب.

948
01:08:02,663 --> 01:08:05,869
‫توقفوا! كفّوا عن الضحك!

949
01:08:07,539 --> 01:08:09,884
‫أعلم أنكم ترون أن الوقت قد فات

950
01:08:09,934 --> 01:08:14,490
‫لحفنة من المحتالين
‫واللصوص والسفّاحين أمثالنا أن يتغيّروا

951
01:08:14,953 --> 01:08:19,305
‫لكن صديق صالح أخبرني ذات مرة
‫أن الوقت لا يفوت أبدًا على فعل الصواب.

952
01:08:19,611 --> 01:08:25,118
‫إذًا تقولين إن كلما فعلنا الصواب الآن،
‫يمكننا ارتكاب مزيد من الأخطاء لاحقًا.

953
01:08:25,221 --> 01:08:26,417
‫ماذا؟ لا.

954
01:08:26,417 --> 01:08:31,022
‫- وبغياب "الحرباء" عن الساحة…
‫- يمكننا ارتكاب كل ما نشاء.

955
01:08:31,041 --> 01:08:33,262
‫أظنّكم أخطأتم فهم المغزى الأساسي.

956
01:08:33,262 --> 01:08:35,763
‫عنف! عنف!

957
01:08:35,901 --> 01:08:39,642
‫أمستعدون لفعل الصواب للأسباب الخاطئة؟

958
01:08:44,601 --> 01:08:49,007
‫الخطأ الذي ارتكبه "محارب التنين" ذلك
‫هو أنه قلل من شأن خصمه.

959
01:08:49,040 --> 01:08:51,918
‫ما كنت لأقع في مثل ذلك الفخ الواضح.

960
01:08:51,995 --> 01:08:53,012
‫يا أنتم.

961
01:08:56,137 --> 01:08:58,884
‫الخطأ الذي ارتكبه "محارب التنين" ذلك…

962
01:08:58,884 --> 01:09:00,379
‫اصمت يا "لاري".

963
01:09:04,904 --> 01:09:07,609
‫يعج هذا المكان بالحراس
‫أكثر من أي وقت سابق.

964
01:09:07,776 --> 01:09:09,657
‫لن أصل إلى "بو" في الوقت المناسب أبدًا.

965
01:09:09,778 --> 01:09:12,238
‫اذهبي أنت إلى "بو"
‫وسنتولى نحن أمر الحرّاس.

966
01:09:12,277 --> 01:09:13,553
‫نحن؟

967
01:09:13,744 --> 01:09:15,247
‫أقصد، سنتولى أمرهم.

968
01:09:15,422 --> 01:09:16,556
‫لكن كيف؟

969
01:09:16,828 --> 01:09:18,891
‫دع الأمر لي.

970
01:09:50,054 --> 01:09:51,493
‫الجنرال "كاي"؟

971
01:09:51,960 --> 01:09:53,261
‫اللورد "شين"؟

972
01:09:53,380 --> 01:09:55,282
‫أولئك جميع أعدائي القدامى.

973
01:09:55,316 --> 01:09:57,351
‫أم هي عدواني؟ أم عدوائي؟

974
01:09:57,384 --> 01:10:02,389
‫تسحب "الحرباء" الأرواح من عالم الأرواح
‫وتستنزفنا من كل حركاتنا.

975
01:10:02,418 --> 01:10:05,087
‫وتستخدم عصاك في هذا.

976
01:10:05,445 --> 01:10:07,071
‫جئت لأستردّها.

977
01:10:07,104 --> 01:10:08,571
‫لن أرفع آمالي.

978
01:10:08,720 --> 01:10:10,256
‫معذرةً. هل أعرفك؟

979
01:10:10,289 --> 01:10:12,158
‫"هل تعرفني"؟ أنا "سكوت".

980
01:10:13,903 --> 01:10:15,874
‫التمساح نافث النيران.

981
01:10:16,835 --> 01:10:18,122
‫صحيح. "سكوت".

982
01:10:18,810 --> 01:10:21,113
‫كنت والمعلّم "شيفو" نتحدث عنك.

983
01:10:21,146 --> 01:10:22,541
‫أيها الباندا.

984
01:10:23,155 --> 01:10:26,986
‫أخطأ "أوغواي" باختيارك "محارب التنين".

985
01:10:28,015 --> 01:10:32,420
‫لم أدرك مدى فداحة خطئه إلا اللحظة.

986
01:10:32,454 --> 01:10:34,489
‫يا ويحي. "تاي لونغ"؟

987
01:10:34,817 --> 01:10:40,724
‫سأستردّ تلك العصا وأردّ لكم مهاراتكم
‫وأعيدكم جميعًا إلى عالم الأرواح.

988
01:10:40,849 --> 01:10:42,016
‫سترى.

989
01:10:42,111 --> 01:10:46,001
‫لا أرى إلا وعد مُخلف.

990
01:10:51,227 --> 01:10:52,403
‫حسنٌ.

991
01:10:52,756 --> 01:10:55,864
‫يا حفنة تنانين الكومودو الشريرة.

992
01:10:55,897 --> 01:10:58,800
‫والآن أمامكم طريقتان.

993
01:10:59,093 --> 01:11:02,938
‫الطريقة السهلة
‫وهي أن تستسلموا بمحض إرادتكم،

994
01:11:02,972 --> 01:11:07,001
‫أو الطريقة الصعبة وهي أن تستسلموا عنوة.

995
01:11:07,176 --> 01:11:09,813
‫القرار لكم.

996
01:11:13,845 --> 01:11:16,319
‫كنت أمزح! كنت أمزح!

997
01:11:32,231 --> 01:11:33,391
‫شكرًا يا "بينغ".

998
01:11:37,591 --> 01:11:38,771
‫اهربوا!

999
01:11:43,538 --> 01:11:46,441
‫قذيفة حيوانية!

1000
01:11:54,582 --> 01:11:55,798
‫أهو لاذع زيادة؟

1001
01:11:55,902 --> 01:11:57,988
‫لا، بل هو كما ينبغي.

1002
01:11:57,988 --> 01:12:01,554
‫الجنسنغ. إنه المكوّن السري لمشروب التوت.

1003
01:12:08,200 --> 01:12:09,697
‫كان ذلك الباندا محقًا.

1004
01:12:09,697 --> 01:12:11,722
‫"مزيدٌ من العنف لاحقًا" أمر جميل.

1005
01:12:12,302 --> 01:12:14,870
‫أجل!

1006
01:12:19,475 --> 01:12:22,096
‫أظن أن معك ما يخصّني.

1007
01:12:25,660 --> 01:12:27,685
‫ألا تموت هنا؟

1008
01:12:27,685 --> 01:12:29,420
‫وأنت ألا تقتلين هناك؟

1009
01:12:29,770 --> 01:12:32,057
‫لا، ذلك التلاعب اللفظي فظيع.

1010
01:12:32,057 --> 01:12:33,443
‫والآن، بشأن العصا…

1011
01:12:35,741 --> 01:12:36,741
‫خذها.

1012
01:12:36,808 --> 01:12:39,277
‫حصلت على مبتغاي منها بالفعل.

1013
01:12:39,864 --> 01:12:42,001
‫أظن أن هذا كان مقدرًا لنا.

1014
01:12:42,414 --> 01:12:46,577
‫مواجهة أخيرة بين ندّين صعبين،

1015
01:12:46,830 --> 01:12:49,036
‫متشابهين في العديد من الأمور.

1016
01:12:49,260 --> 01:12:52,870
‫ليتني أكلت دامبلنغ في كل مرة
‫أخبرني شرير عن المشترك بيننا.

1017
01:12:52,985 --> 01:12:56,278
‫نحن متشابهان فعلًا، بلغ كلانا قمم المجد.

1018
01:12:56,512 --> 01:12:59,536
‫من المؤسف أنني فقط
‫من نجحت في بلوغ أعلى قمة.

1019
01:12:59,596 --> 01:13:01,801
‫مؤسف لك أنت.

1020
01:13:02,354 --> 01:13:07,226
‫بقواي في السحر والكونغ فو يستحيل ردعي.

1021
01:13:07,259 --> 01:13:11,396
‫وبمجرد قضائي عليك،
‫فسأوسّع حكمي من مدينة "جونيبر"…

1022
01:13:11,449 --> 01:13:15,139
‫إلى كل مدينة وبلدة وقرية
‫من هنا وإلى وادي السلام وما بعده.

1023
01:13:15,139 --> 01:13:16,274
‫أجل، أعرف.

1024
01:13:16,606 --> 01:13:18,398
‫لكن كيف عرفت؟

1025
01:13:18,708 --> 01:13:20,094
‫راودتني رؤية؟

1026
01:13:20,377 --> 01:13:22,360
‫لأنني "محارب التنين".

1027
01:13:24,688 --> 01:13:25,900
‫أو للآن، على الأقل.

1028
01:13:26,068 --> 01:13:29,611
‫لكنني أدركت أنه ربما حان الوقت للتغيير.

1029
01:13:30,687 --> 01:13:32,096
‫وكذلك ينبغي لك.

1030
01:13:32,211 --> 01:13:34,933
‫أنا "الحرباء".
‫التغيّر والتلوّن هو كل ما أفعل.

1031
01:13:35,014 --> 01:13:36,582
‫إنك لا تغيّرين سوى مظهرك.

1032
01:13:36,695 --> 01:13:39,231
‫التغيير الحقيقي يكون في الجوهر.

1033
01:13:39,404 --> 01:13:41,640
‫وإن كنا متشابهين كما تقولين،

1034
01:13:42,028 --> 01:13:46,408
‫فربما يمكننا التخلي عما كنا عليه
‫ونصير شيئًا أفضل مما نحن عليه.

1035
01:13:47,296 --> 01:13:48,385
‫ما رأيك؟

1036
01:13:48,531 --> 01:13:49,632
‫رأيي…

1037
01:13:52,421 --> 01:13:53,747
‫توقّعت هذا.

1038
01:13:56,227 --> 01:13:57,828
‫إننا فخوران بك.

1039
01:13:57,862 --> 01:13:59,196
‫جرّبت معها طريقتنا.

1040
01:13:59,230 --> 01:14:01,165
‫والآن جرّب معها طريقتك.

1041
01:14:01,198 --> 01:14:03,056
‫- ابرحها ضربًا.
‫- ابرحها ضربًا.

1042
01:14:03,396 --> 01:14:04,998
‫سأطيح بك أرضًا.

1043
01:14:13,322 --> 01:14:15,119
‫لفّة خرطوم المعلّم "الفيل"؟

1044
01:14:18,942 --> 01:14:21,125
‫أنياب الرعب للمعلّم "الخنزير البري"!

1045
01:14:22,010 --> 01:14:24,153
‫أنياب الغضب للمعلّم "الذئب"!

1046
01:14:28,961 --> 01:14:30,909
‫قرنا الموت للمعلّم "الثور"!

1047
01:14:33,447 --> 01:14:34,460
‫ماذا؟

1048
01:14:34,460 --> 01:14:35,861
‫أتتذكّر هذه الحركة؟

1049
01:14:38,449 --> 01:14:39,633
‫هل صوتي هكذا؟

1050
01:14:39,809 --> 01:14:41,344
‫ليس صوتي هكذا، صحيح؟

1051
01:14:41,449 --> 01:14:42,890
‫لم تكتسبي هذه المهارات!

1052
01:14:43,060 --> 01:14:44,179
‫إنك سرقتهم!

1053
01:14:45,515 --> 01:14:47,324
‫يسارًا، يمينًا، لكمة.

1054
01:14:47,370 --> 01:14:50,560
‫- من تشجّع؟
‫- لا أدري. الأمر مربك فعلًا.

1055
01:14:50,830 --> 01:14:56,691
‫أفوق قوة كل من واجهت في حياتك،
‫لأنني كل من واجهت في حياتك.

1056
01:14:56,720 --> 01:14:57,880
‫"بو"!

1057
01:15:11,087 --> 01:15:13,381
‫عليّ العمل على هذه الدخلات البطولية.

1058
01:15:13,381 --> 01:15:15,210
‫لا، إنك أحسنت الدخلة.

1059
01:15:17,301 --> 01:15:20,707
‫كنت أعلم أنه كان عليّ تركك
‫لتتعفني في المجاري حيث تنتمين.

1060
01:15:20,740 --> 01:15:22,975
‫التعفّن في المجاري
‫خيرٌ من التعفّن تحت جناحك.

1061
01:15:31,954 --> 01:15:33,309
‫اثنان ضد واحد؟

1062
01:15:33,367 --> 01:15:35,703
‫ليس هذا عادلًا.

1063
01:15:35,736 --> 01:15:37,456
‫يلزمني أن أعدل الكفّة.

1064
01:15:38,933 --> 01:15:40,741
‫المعلّمة "الأفعى الكوبرا".

1065
01:15:41,152 --> 01:15:42,920
‫المعلّم "العُقاب".

1066
01:15:43,309 --> 01:15:45,131
‫المعلّم "العقرب".

1067
01:15:45,650 --> 01:15:47,383
‫المعلّم "الذئب".

1068
01:15:47,670 --> 01:15:49,400
‫الجنرال "كاي".

1069
01:15:49,637 --> 01:15:51,205
‫اللورد "شين."

1070
01:15:55,602 --> 01:15:58,151
‫هذا مذهل!

1071
01:15:59,560 --> 01:16:01,488
‫إنه مربك ولكنه مذهل!

1072
01:16:20,676 --> 01:16:21,824
‫"تشين"!

1073
01:16:56,903 --> 01:16:57,980
‫"بو"!

1074
01:17:05,032 --> 01:17:06,867
‫حسبتنا صديقين.

1075
01:17:08,527 --> 01:17:09,662
‫تراجعي.

1076
01:17:09,695 --> 01:17:11,883
‫سأبرحني ضربًا.

1077
01:18:34,636 --> 01:18:37,068
‫- هيا يا "بو". اخرج من عندك.
‫- لا بد أن تطيحي بها أنت.

1078
01:18:37,125 --> 01:18:38,548
‫لا يمكنني التغلب عليها.

1079
01:18:38,548 --> 01:18:42,301
‫أخبرني سلحف عجوز حكيم ذات مرة أن المرء
‫لن يعرف أبدًا ما يمكنه فعله حتى يفعله.

1080
01:18:42,427 --> 01:18:46,807
‫مصير العالم على المحك،
‫وأنت تنصحني نصيحة حول الحياة من سلحف؟

1081
01:18:47,121 --> 01:18:48,464
‫كوني البذرة يا "تشين".

1082
01:18:49,098 --> 01:18:50,652
‫كوني البذرة.

1083
01:19:00,761 --> 01:19:02,703
‫وماذا تخالين نفسك فاعلة؟

1084
01:19:02,736 --> 01:19:04,061
‫أتمّ ما بدأه "بو".

1085
01:19:04,102 --> 01:19:06,778
‫يا ويحي. كم مرة عليّ إخبارك بذلك؟

1086
01:19:09,065 --> 01:19:10,482
‫لا تتهاوني.

1087
01:19:20,548 --> 01:19:22,684
‫يا لك من جاحدة صغيرة!

1088
01:19:22,775 --> 01:19:26,860
‫بعد كل ما فعلته لك، تخونينني من أجل باندا؟

1089
01:19:28,089 --> 01:19:31,698
‫القاعدة الأولى للشارع: لا تثقي بأحد.

1090
01:19:32,139 --> 01:19:35,174
‫لا يمكنك التغلب عليّ، فأنا أعرف كل حركاتك.

1091
01:19:35,208 --> 01:19:36,496
‫ليس هذه الحركة.

1092
01:19:36,963 --> 01:19:42,068
‫تقليب، ولفّة، وتقديم، و"سكابلام"!

1093
01:19:49,077 --> 01:19:50,143
‫أجل!

1094
01:19:50,148 --> 01:19:53,363
‫القاعدة الثانية للشارع:
‫دائمًا ما يتأذى شخص.

1095
01:19:53,917 --> 01:19:55,686
‫هذه حركة رائعة.

1096
01:19:55,865 --> 01:19:58,576
‫"بو"؟ أكان في وسعك الخروج من ذلك القفص
‫في أي وقت شئت؟

1097
01:19:58,695 --> 01:20:01,698
‫- أيها المخادع.
‫- ليس خداعًا، بل حيلة.

1098
01:20:01,851 --> 01:20:07,272
‫غير أنه كيف للبذرة أن تصير شجرة
‫إن لم تُمنح الفرصة لتكبر؟

1099
01:20:09,949 --> 01:20:15,508
‫لكنك قلّبت أسرع ولففت أعلى من المطلوب،
‫ولآخر مرة، الكلمة هي…

1100
01:20:22,944 --> 01:20:23,971
‫…"سكادوش".

1101
01:20:49,782 --> 01:20:52,309
‫لعلّ "أوغواي" أصاب باختيارك.

1102
01:20:55,321 --> 01:20:57,876
‫لست عديم الفائدة.

1103
01:20:58,501 --> 01:21:00,211
‫يا إلهي، شكرًا جزيلًا.

1104
01:21:12,037 --> 01:21:13,205
‫هذا ابني!

1105
01:21:13,275 --> 01:21:14,414
‫بل ابننا!

1106
01:21:15,135 --> 01:21:19,378
‫أظن أن الوقت قد حان
‫لتعيدنا إلى عالمنا أيها الباندا.

1107
01:21:53,710 --> 01:21:56,014
‫افعلي شيئًا يا "تشين"!

1108
01:21:56,488 --> 01:22:00,096
‫القاعدة الثالثة للشارع:
‫لا أحد يكترث لمشاعرك.

1109
01:22:04,847 --> 01:22:09,107
‫أراك على الجانب الآخر يا "محارب التنين".

1110
01:22:31,455 --> 01:22:33,757
‫جهّزنا لك بعض الطعام لوقتك في السجن.

1111
01:22:33,881 --> 01:22:36,301
‫لنأمل أنها لن تكون وجبتك الأخيرة.

1112
01:22:36,879 --> 01:22:38,149
‫شكرًا يا رفاق.

1113
01:22:38,965 --> 01:22:40,026
‫كنت أفكر.

1114
01:22:40,267 --> 01:22:43,502
‫بعدما أقضي وقتي في السجن ويُطلق سراحي،

1115
01:22:43,625 --> 01:22:46,531
‫ربما سأفتح مكانًا للوخز بالإبر
‫ذي الشعبية العالية.

1116
01:22:46,581 --> 01:22:51,042
‫أرى أنك أكثر ملاءمة لوظيفة
‫مجال نموها أكبر.

1117
01:22:55,043 --> 01:22:56,089
‫قصر اليشم؟

1118
01:22:58,513 --> 01:22:59,517
‫هي؟

1119
01:22:59,568 --> 01:23:04,998
‫من بين كل المرشحين الذين تختار منهم لتدريبه
‫ليكون خليفتك المستحق، اخترت الثعلبة؟

1120
01:23:05,341 --> 01:23:07,502
‫ستعرف عندما تعرف. أتعرف؟

1121
01:23:07,638 --> 01:23:10,057
‫حسنٌ، اختر من تشاء.
‫فليكن لصًا أو عصا أو جزرة.

1122
01:23:10,078 --> 01:23:11,793
‫لا أدري لمَ أنا منزعج أصلًا.

1123
01:23:11,885 --> 01:23:14,148
‫سأذهب للتأمل، كثيرًا.

1124
01:23:17,007 --> 01:23:19,025
‫لا تقلقي. سيغيّر رأيه.

1125
01:23:19,569 --> 01:23:20,648
‫غالبًا.

1126
01:23:20,910 --> 01:23:22,008
‫ربما.

1127
01:23:23,325 --> 01:23:25,194
‫مهلًا، أنت بخير؟

1128
01:23:27,069 --> 01:23:29,625
‫معه حق. ماذا بي يدلّ على أنني جاهزة؟

1129
01:23:30,925 --> 01:23:33,354
‫كما تعلّمت في مطعم أبي،

1130
01:23:33,354 --> 01:23:37,692
‫بعض أشهى الأطباق تكون مكوناتها غير متوقعة.

1131
01:23:38,091 --> 01:23:39,944
‫ليست سيئة.

1132
01:23:39,944 --> 01:23:41,612
‫بدأت أراك تناسب الزعيم الروحي.

1133
01:23:41,665 --> 01:23:44,467
‫أجل، بدأت أفهم كيف تُكوّن الحِكم.

1134
01:23:44,606 --> 01:23:48,009
‫لا ينبغي للمرء أن يؤدي القرفصاء
‫وفي جيبه عصا.

1135
01:23:48,044 --> 01:23:50,011
‫ربما عليك الاستمرار بإبراح الأشرار ضربًا.

1136
01:23:50,046 --> 01:23:51,313
‫لا يشتري المال السعادة.

1137
01:23:51,536 --> 01:23:53,508
‫لكنه قطعًا قد يشتري كثيرًا من الدامبلنغ.

1138
01:23:53,615 --> 01:23:55,970
‫لم دائمًا ما يقود
‫كل شيء تفعله إلى الدامبلنغ؟

1139
01:23:55,970 --> 01:24:00,815
‫عندما تعطيك الحياة ليمونًا،
‫أعدّ عصير الكمثرى وأبهر الجميع.

1140
01:24:00,815 --> 01:24:01,815
‫فهمتك.

1141
01:24:01,839 --> 01:24:04,520
‫لا يمكنك طلب كعكة القمر وأكلها أيضًا.

1142
01:24:05,180 --> 01:24:08,750
‫إلا أنني أرى أنه يمكن تناول كعكة القمر
‫وطلب بودينغ المانغو على الجانب.

1143
01:24:08,783 --> 01:24:10,109
‫هلا نبدأ التدريب.

1144
01:24:12,898 --> 01:24:14,546
‫السلام الداخلي.

1145
01:24:15,234 --> 01:24:18,525
‫السلام الداخلي. السلام الداخلي.

1146
01:24:18,803 --> 01:24:19,924
‫مرحبًا أيها المعلّم "شيفو".

1147
01:24:19,924 --> 01:24:22,037
‫- إننا اثنان.
‫- تبلي حسنًا يا "شيفو".

1148
01:24:22,037 --> 01:24:23,284
‫إنك لا تتنفس من بطنك.

1149
01:24:23,284 --> 01:24:24,911
‫- تبدو متعبًا.
‫- أنت متعب؟

1150
01:24:26,753 --> 01:24:28,733
‫- تشبه السناجب.
‫- أتريد كعكة؟

1151
01:24:33,773 --> 01:24:35,269
‫السلام الداخلي.

1152
01:24:36,771 --> 01:24:38,266
‫السلام الداخلي.

1153
01:24:39,429 --> 01:24:41,046
‫السلام الداخلي.

1154
01:24:49,781 --> 01:24:51,750
‫أمستعدة لبدء تدريبك؟

1155
01:24:52,061 --> 01:24:53,159
‫أمستعد أنت؟

1156
01:24:53,929 --> 01:24:56,083
‫نعم. كما أحضرت بعض المساعدة.

1157
01:25:02,103 --> 01:25:03,192
‫يا للروعة.

1158
01:25:11,543 --> 01:25:12,557
‫ساخن! ساخن!

1159
01:26:20,301 --> 01:33:36,727
<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"</b>
{\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs
Twitter: @FaridYousse

