﻿1
00:00:49,072 --> 00:00:51,158
<i>‫بعيداً في الماضي الغابر،‬</i>

2
00:00:51,241 --> 00:00:54,661
<i>‫عندما اندمجت الأسطورة مع التاريخ‬
‫ليصبحا لغزاً،‬</i>

3
00:00:55,245 --> 00:00:59,708
<i>‫وآلهة الأديان البدائية الخرافية للبشر‬</i>

4
00:00:59,791 --> 00:01:01,960
<i>‫سكنت في جبل (أوليمبوس) العتيق‬</i>

5
00:01:02,044 --> 00:01:03,628
<i>‫في (اليونان) القديمة.‬</i>

6
00:01:04,212 --> 00:01:07,673
<i>‫سار بطل أسطوري مثل الآلهة على الأرض،‬</i>

7
00:01:08,883 --> 00:01:10,760
<i>‫أحياناً.‬</i>

8
00:01:10,843 --> 00:01:14,513
‫- لمَ لا أستطيع الذهاب ؟‬
‫- لأن مكانك هنا مع بقيتنا.‬

9
00:01:14,889 --> 00:01:17,099
‫- أنت تترك (مارس) يسافر.‬
‫- هذه وظيفته.‬

10
00:01:17,183 --> 00:01:22,021
‫حتى يتعلم البشر التخلي عن خدماته‬
‫ويعيشوا في سلام،‬

11
00:01:22,730 --> 00:01:24,523
‫يجب أن يذهب (مارس) إلى حيث يتم استدعاؤه.‬

12
00:01:24,857 --> 00:01:27,068
‫أريد التجوّل فحسب.‬

13
00:01:27,151 --> 00:01:29,153
‫ستقع في المشاكل فحسب.‬

14
00:01:29,695 --> 00:01:31,821
‫كنت هنا منذ آلاف السنين.‬

15
00:01:31,906 --> 00:01:34,325
‫- لقد مللت.‬
‫- لا تقاطع والدك !‬

16
00:01:36,743 --> 00:01:38,119
‫وأيضاً...‬

17
00:01:38,661 --> 00:01:40,330
‫هؤلاء الفانون يقض مضاجعهم‬

18
00:01:40,413 --> 00:01:45,418
‫كلّ ما قد تتصوره من كدر العيش.‬

19
00:01:46,586 --> 00:01:50,924
‫ربما لا يكون هذا صحيحاً تماماً،‬
‫ولكنك لن تحب الوضع هناك.‬

20
00:01:51,007 --> 00:01:55,386
‫دعني أكون الحكم على هذا،‬
‫لقد سئمت الوجوه القديمة،‬

21
00:01:55,804 --> 00:01:59,224
‫- ونفس الأمور القديمة.‬
‫- سواء سئمت أو لا، ستبقى هنا.‬

22
00:04:07,473 --> 00:04:09,808
‫(زيوس)، أتوسل اليك.‬

23
00:04:10,434 --> 00:04:12,477
‫(هرقل) مجرّد متهور.‬

24
00:04:12,894 --> 00:04:15,188
‫لا يقصد معارضة رغبتك.‬

25
00:04:15,813 --> 00:04:17,565
‫لا تتدخلي فيما لا يعنيك يا (فينوس).‬

26
00:04:17,857 --> 00:04:19,359
‫لقد صار لا يُطاق.‬

27
00:04:19,442 --> 00:04:22,946
‫لن أتحمّل أن يحدّثني‬
‫هذا الشاب الوقح بوقاحة.‬

28
00:04:23,404 --> 00:04:24,656
‫إنه نصف إله فحسب.‬

29
00:04:24,948 --> 00:04:27,909
‫يتصرّف بتعالٍ لا تبرره ولادته كفانٍ.‬

30
00:04:28,326 --> 00:04:31,120
‫ربما كانت أمي فانيةً، ولكنك يا (زيوس)،‬

31
00:04:31,746 --> 00:04:33,373
‫يا أبي، أنت إله.‬

32
00:04:33,456 --> 00:04:34,999
‫لن أناقش هذا أكثر.‬

33
00:04:35,917 --> 00:04:38,002
‫هل يعني هذا أن (زيوس) يأذن لي بالمغادرة ؟‬

34
00:04:38,086 --> 00:04:39,754
‫يعني أنك ستبقى.‬

35
00:04:39,837 --> 00:04:41,797
‫ولا أريد سماع كلمة أخرى عن هذا الأمر.‬

36
00:04:41,880 --> 00:04:43,465
‫لن أبقى.‬

37
00:04:43,924 --> 00:04:45,926
‫أنت تختبر صبري يا (هرقل).‬

38
00:04:46,008 --> 00:04:47,386
‫أنت تختبر صبري أيضاً.‬

39
00:04:47,469 --> 00:04:49,888
‫انتبه لكلماتي.‬

40
00:04:51,807 --> 00:04:53,433
‫لا أحد سيوقفني.‬

41
00:04:53,517 --> 00:04:56,061
‫كيف تجرؤ على مخاطبة أبيك هكذا ؟‬

42
00:04:56,144 --> 00:04:57,521
‫هذا سهل.‬

43
00:04:58,564 --> 00:05:01,024
‫يا لك من كلب وضيع.‬

44
00:05:01,733 --> 00:05:04,987
‫ربما يعلمك هذا احترام الشيوخ.‬

45
00:05:07,489 --> 00:05:09,908
‫(زيوس)، (هرقل) نصف فانٍ.‬

46
00:05:09,992 --> 00:05:13,035
‫- ربما يموت.‬
‫- إنه شاب مدلل فحسب يا (زيوس).‬

47
00:05:13,119 --> 00:05:14,370
‫أنقذه.‬

48
00:05:14,453 --> 00:05:16,497
‫(هرقل) هو ابنك، سامحه.‬

49
00:05:19,542 --> 00:05:22,336
‫لو عرفت كم سيسبب لي من مشاكل‬

50
00:05:23,045 --> 00:05:26,424
‫لفكرت مرتين حين قابلت أمه في عطلتي.‬

51
00:05:28,301 --> 00:05:31,804
<b>‫’’(بان أمريكان)‘‘‬</b>

52
00:05:41,647 --> 00:05:44,316
‫أخبريني ما المشكلة يا (آغي).‬

53
00:05:44,399 --> 00:05:46,568
‫لقد رأيت رجلاً للتو.‬

54
00:05:46,651 --> 00:05:50,614
‫أجل يا عزيزتي، هذا طبيعي،‬
‫هناك رجال على هذه الطائرة.‬

55
00:05:50,697 --> 00:05:53,074
‫كلا، في الخارج.‬

56
00:05:53,158 --> 00:05:54,701
‫كان يطير.‬

57
00:05:54,784 --> 00:05:58,038
‫- في الخارج ؟‬
‫- أجل، لقد مر بجوار نافذتي.‬

58
00:05:58,121 --> 00:05:59,831
‫أيتها المضيفة !‬

59
00:05:59,914 --> 00:06:02,292
‫وكان عارياً !‬

60
00:06:02,375 --> 00:06:05,378
‫وكان يهبط، محلّقاً،‬

61
00:06:05,462 --> 00:06:08,173
‫- وكان...‬
‫- نحلّق على ارتفاع 30 ألف قدم.‬

62
00:06:08,256 --> 00:06:12,844
‫لا رجل عارياً أو غير عارٍ‬
‫يمكنه الطيران خارج طائرة نفاثة.‬

63
00:06:12,927 --> 00:06:16,138
‫كان وسيماً للغاية، ومفتول العضلات،‬

64
00:06:17,181 --> 00:06:18,932
‫وكان عارياً تقريباً.‬

65
00:06:20,726 --> 00:06:22,603
‫رباه.‬

66
00:06:22,686 --> 00:06:25,397
‫لم يكن عليّ اصطحاب (أغاثا)‬
‫لترى كلّ تلك التماثيل الإغريقية.‬

67
00:06:26,190 --> 00:06:27,608
‫إنها سريعة التأثر.‬

68
00:06:29,985 --> 00:06:32,321
‫نتضرع تحت قدميك يا (زيوس).‬

69
00:06:32,404 --> 00:06:33,781
‫قفي أيتها المخلوقة الغبية.‬

70
00:06:33,864 --> 00:06:38,077
‫دعي (هرقل) يواجه عقبات عناده.‬

71
00:06:38,410 --> 00:06:42,081
‫(جونو) تكره (هرقل) منذ يوم ولادته...‬

72
00:06:42,164 --> 00:06:46,000
‫حسناً، لا تقللن من احترام زوجتي.‬

73
00:06:46,751 --> 00:06:48,795
‫لنرَ ماذا يفعل الآن.‬

74
00:06:53,216 --> 00:06:55,676
‫إنه في البحر الآن، سيغرق.‬

75
00:06:55,760 --> 00:06:57,095
‫أنقذه يا (زيوس) العظيم.‬

76
00:06:57,178 --> 00:07:01,682
‫لن يتغلب (نبتون) أو أيّ من مخلوقاته‬
‫على ابن (زيوس).‬

77
00:07:01,766 --> 00:07:04,185
‫- أنقذه يا (زيوس).‬
‫- أنقذ (هرقل).‬

78
00:07:04,268 --> 00:07:06,771
‫حسناً.‬

79
00:07:07,605 --> 00:07:09,065
‫لقد فعلت ذلك.‬

80
00:07:09,357 --> 00:07:13,069
‫اشهدوا، قادماً من أفق البحر.‬

81
00:07:24,955 --> 00:07:26,998
‫ماذا كنت تفعل في الماء ؟‬

82
00:07:27,082 --> 00:07:28,333
‫أسبح.‬

83
00:07:28,417 --> 00:07:30,335
‫على بعد مئة ميل عن أقرب شاطىء ؟‬

84
00:07:30,419 --> 00:07:31,711
‫لقد سقطت.‬

85
00:07:32,462 --> 00:07:34,047
‫- سقطت ؟‬
‫- أجل.‬

86
00:07:34,131 --> 00:07:35,549
‫كيف حدث هذا ؟‬

87
00:07:35,632 --> 00:07:36,883
‫كان هناك انفجار.‬

88
00:07:38,885 --> 00:07:40,262
‫- على أيّ سفينة ؟‬
‫- سفينة ؟‬

89
00:07:40,345 --> 00:07:43,181
‫- السفينة التي دفعك الانفجار من على سطحها.‬
‫- (أوليمبوس).‬

90
00:07:43,265 --> 00:07:45,934
‫هناك شاحنة يونانية بهذا الاسم في (إسكيا).‬

91
00:07:47,601 --> 00:07:49,687
‫- ما اسمك ؟‬
‫- (هرقل).‬

92
00:07:49,770 --> 00:07:52,356
‫- هل أنت يوناني ؟‬
‫- من عائلة قديمة جداً.‬

93
00:07:53,399 --> 00:07:55,651
‫- سيّدي ؟‬
‫- لا بأس، أنا ديمقراطي.‬

94
00:07:55,735 --> 00:07:58,487
‫أنت تخاطب قائد هذه السفينة،‬
‫عليك أن تناديني بـ)سيّدي).‬

95
00:07:58,988 --> 00:08:00,823
‫- أنا (هرقل).‬
‫- هذا ما قلته لي.‬

96
00:08:00,906 --> 00:08:02,742
‫لا رجل أعظم من (هرقل).‬

97
00:08:03,576 --> 00:08:06,620
‫عذراً أيها القبطان،‬
‫ربما بسبب غرقه في الماء،‬

98
00:08:06,704 --> 00:08:08,080
‫هذا يجعل الرجل يفقد عقله.‬

99
00:08:11,625 --> 00:08:13,669
‫- ما مكانتك ؟‬
‫- أنا ابن (زيوس).‬

100
00:08:13,753 --> 00:08:18,215
‫أقصد رتبتك وليس شجرة عائلتك،‬
‫ما رتبتك حين تركب السفينة ؟‬

101
00:08:22,719 --> 00:08:24,429
‫ما اسمك الثاني ؟ (هرقل) ماذا ؟‬

102
00:08:24,512 --> 00:08:28,308
‫كما قلت لك، أنا (هرقل) بن (زيوس).‬

103
00:08:28,391 --> 00:08:31,895
‫لا أظن أنه يقصد إهانتك أيها القبطان،‬
‫لعله يحتاج إلى الترجمة.‬

104
00:08:31,978 --> 00:08:35,648
‫حسناً، سجّله باسم (هرقل زيوس)‬
‫بما أنه يقول إن هذا اسم أبيه،‬

105
00:08:35,732 --> 00:08:37,776
‫وأعطه رتبة بحار عادي يا رئيس البحارة.‬

106
00:08:37,859 --> 00:08:39,527
‫حسناً يا سيّدي، سأفعل هذا.‬

107
00:08:39,611 --> 00:08:41,488
‫وأحضر له أيّ ملابس ممكنة قد تناسب قياسه.‬

108
00:08:42,739 --> 00:08:44,491
‫تعال معي.‬

109
00:08:50,621 --> 00:08:52,831
‫- أين وجهة هذه السفينة ؟‬
‫- (نيويورك).‬

110
00:09:06,303 --> 00:09:08,054
‫(كارستيرس) !‬

111
00:09:22,652 --> 00:09:24,195
‫(كارستيرس) !‬

112
00:09:24,779 --> 00:09:27,240
‫أوقف هذا العراك !‬

113
00:09:35,498 --> 00:09:37,792
‫حسناً، أنا معك أيها الصبي، لننسَ الأمر.‬

114
00:09:38,459 --> 00:09:41,921
‫أنت لا تريد فعل هذا، أنا صديقك.‬

115
00:09:42,004 --> 00:09:45,132
‫يا رئيس البحّارة، ما معنى هذا ؟‬

116
00:09:48,010 --> 00:09:49,804
‫حسناً، لقد رفض العمل يا سيّدي،‬

117
00:09:49,887 --> 00:09:52,681
‫وعندما حاولت إقناعه، لقد...‬

118
00:09:53,974 --> 00:09:55,725
‫إنه أجنبي.‬

119
00:09:56,059 --> 00:09:58,436
‫ربما لم يفهمك.‬

120
00:09:58,687 --> 00:10:02,440
‫أنا فهمته، إنه بغيض، وقد أزعجني.‬

121
00:10:36,682 --> 00:10:38,642
‫- أين تظن أنك ذاهب ؟‬
‫- إلى الشاطىء.‬

122
00:10:38,934 --> 00:10:41,729
‫- هل أعطاك القبطان إذناً ؟‬
‫- (هرقل) يذهب حيث يشاء.‬

123
00:10:42,104 --> 00:10:44,273
‫ليس على هذه السفينة، عد إلى الأسفل.‬

124
00:10:44,356 --> 00:10:45,858
‫عد أنت.‬

125
00:10:51,780 --> 00:10:54,699
‫(هرقل) ! عد إلى هنا.‬

126
00:10:57,702 --> 00:10:58,912
‫- أوقفوه.‬
‫- ليمسك به شخص ما.‬

127
00:10:58,995 --> 00:11:01,748
‫- أمسكوا به.‬
‫- (أليكس).‬

128
00:11:05,084 --> 00:11:08,504
‫يا رفاق،‬
‫سأدفع 20 دولاراً لأول رجل يطرحه أرضاً.‬

129
00:11:19,349 --> 00:11:21,643
‫هيّا !‬

130
00:11:21,976 --> 00:11:23,603
‫هيّا !‬

131
00:11:25,228 --> 00:11:26,688
‫- ادفعوه هكذا.‬
‫- هيّا !‬

132
00:11:29,608 --> 00:11:32,069
‫دوروا حوله، أمسكوا به.‬

133
00:11:32,152 --> 00:11:34,780
‫هيّا، لندفعه.‬

134
00:11:40,952 --> 00:11:42,954
‫هيّا !‬

135
00:11:43,246 --> 00:11:45,749
‫هيّا، ادفعوه، هكذا.‬

136
00:11:51,254 --> 00:11:53,799
‫ادفعوه.‬

137
00:11:58,469 --> 00:12:00,471
‫ادفعوه أقوى.‬

138
00:12:02,848 --> 00:12:05,017
‫هيّا !‬

139
00:12:09,146 --> 00:12:11,524
‫ادفعوه، هيّا.‬

140
00:12:14,485 --> 00:12:16,696
‫انتبهوا، احترسوا.‬

141
00:12:30,250 --> 00:12:32,627
‫- هيّا !‬
‫- لننل منه !‬

142
00:12:38,717 --> 00:12:40,218
‫هيّا، اضربه.‬

143
00:12:47,600 --> 00:12:49,269
‫يُستحسن أن تغادر، سيقتلونك.‬

144
00:12:49,352 --> 00:12:50,520
‫هيّا، سنستقل سيارة أجرة.‬

145
00:12:55,567 --> 00:12:58,569
‫هاك ! استمر !‬

146
00:13:11,039 --> 00:13:13,625
‫ماذا دهاك ؟ اتركني.‬

147
00:13:18,964 --> 00:13:21,258
‫عربة جميلة، لكن أين الخيول ؟‬

148
00:13:21,341 --> 00:13:23,343
‫اتركها، ماذا دهاك ؟‬

149
00:13:23,886 --> 00:13:25,220
‫اتركها !‬

150
00:13:50,495 --> 00:13:52,872
‫- أين تذهبان ؟‬
‫- شمال المدينة.‬

151
00:13:53,331 --> 00:13:54,707
‫وأسرع.‬

152
00:13:57,043 --> 00:13:59,628
‫- رباه، كان هذا وشيكاً.‬
‫- ما الذي كان وشيكاً ؟‬

153
00:14:00,921 --> 00:14:02,547
‫أوشكوا أن ينالوا منك.‬

154
00:14:03,215 --> 00:14:06,384
‫- ماذا فعلت ؟ هربت من السفينة ؟‬
‫- كلا، غادرت.‬

155
00:14:07,385 --> 00:14:10,055
‫غادرت ؟ ما اسمك ؟‬

156
00:14:10,138 --> 00:14:11,431
‫(هرقل).‬

157
00:14:12,098 --> 00:14:15,602
‫اسمي (بريتزي)،‬
‫ينادونني (بريتزي) لأنه كما ترى،‬

158
00:14:15,685 --> 00:14:18,313
‫أبيع العقدية في الميناء.‬

159
00:14:19,189 --> 00:14:20,899
‫- من أين أنت ؟‬
‫- (اليونان).‬

160
00:14:21,900 --> 00:14:25,529
‫كنت أعرف رجلاً يونانياً،‬
‫كان يملك مطعماً في القرية.‬

161
00:14:26,613 --> 00:14:30,574
‫كان اسمه (أبولو)، لم أعرف اسمه الثاني قط.‬

162
00:14:31,075 --> 00:14:35,496
‫- أنا أعرف (أبولو).‬
‫- حقاً ؟ يا له من عالم صغير.‬

163
00:14:35,579 --> 00:14:39,333
‫أنت تعرف (أبولو)، رباه.‬
‫تُرى أين (أبولو) الآن ؟‬

164
00:14:39,416 --> 00:14:42,962
‫- لم أره منذ عامين أو ثلاثة.‬
‫- لقد عاد إلى الوطن.‬

165
00:14:43,295 --> 00:14:47,508
‫هل عاد إلى وطنه ؟‬
‫كان يتحدث طيلة الوقت عن حنينه إلى وطنه.‬

166
00:14:47,925 --> 00:14:51,846
‫إذاً عاد إلى وطنه أخيراً،‬
‫كان (أبولو) رجلاً لطيفاً.‬

167
00:14:51,929 --> 00:14:53,347
‫إنه مغرور.‬

168
00:14:53,430 --> 00:14:55,808
‫يظن أن لا أحد وسيم بقدره في العالم.‬

169
00:14:55,891 --> 00:14:59,019
‫وسيم ؟ (أبولو) ؟ لا بدّ أنك تمزح.‬

170
00:14:59,103 --> 00:15:00,855
‫هيّا، قل إنك تمزح.‬

171
00:15:01,396 --> 00:15:06,943
‫وسيم ؟ مع البثرة السوداء الضخمة على أنفه‬
‫وعينيه الصغيرتين الحولاوين ؟‬

172
00:15:09,320 --> 00:15:10,947
‫لا بدّ أنه كان متنكراً.‬

173
00:15:11,573 --> 00:15:16,536
‫تُرى هل تزوج (أبولو) مطلقاً ؟‬
‫كان يبحث عن زوجة طيلة الوقت.‬

174
00:15:16,828 --> 00:15:19,539
‫ربما لهذا عاد إلى الوطن، ليجد زوجةً.‬

175
00:15:19,914 --> 00:15:22,542
‫(ديانا) و(تيربسيكوري) تعشقانه.‬

176
00:15:23,209 --> 00:15:25,128
‫وأظن أن (هيبي) منجذبة إليه أيضاً.‬

177
00:15:25,712 --> 00:15:29,048
‫لا أصدّق، هذا يثبت أن بعض النساء يائسات.‬

178
00:15:30,216 --> 00:15:33,510
‫ولكن هذا مدهش جداً.‬
‫هل أنت جائع ؟ انتظر دقيقةً.‬

179
00:15:34,511 --> 00:15:36,847
‫هاك، تفضّل، كُل.‬

180
00:15:36,930 --> 00:15:38,974
‫أنا ممتن لك.‬

181
00:15:39,057 --> 00:15:41,018
‫هذا أمر بسيط.‬

182
00:15:42,769 --> 00:15:45,480
‫- أهو شهي ؟‬
‫- إنه شهي مثل طعام الآلهة.‬

183
00:15:46,064 --> 00:15:50,694
‫أبتاعه من مخبز في (بروكلين)‬
‫يُدعى مخبز "طعام الآلهة".‬

184
00:15:52,446 --> 00:15:54,323
‫أين تريدان الذهاب ؟‬

185
00:15:54,907 --> 00:15:59,203
‫(سنترال بارك) بالتأكيد.‬

186
00:15:59,786 --> 00:16:01,955
‫هنا جيّد بما يكفي، حسناً.‬

187
00:16:09,420 --> 00:16:10,630
‫هاك.‬

188
00:16:11,172 --> 00:16:12,757
‫ها نحن في (سنترال بارك).‬

189
00:16:13,382 --> 00:16:15,843
‫(سنترال بارك)، أنا سأحضر سلّتي.‬

190
00:16:16,427 --> 00:16:18,679
‫- الأجرة دولاران.‬
‫- (نيويورك) مدينة كبيرة.‬

191
00:16:20,806 --> 00:16:22,183
‫أكبر من (أثينا).‬

192
00:16:23,476 --> 00:16:26,145
‫أكبر من (روما)، أكبر من (قرطاجة).‬

193
00:16:26,229 --> 00:16:29,690
‫أظن أن (نيويورك) هي أكبر مدينة قط،‬
‫ادفع أجرة السائق.‬

194
00:16:30,024 --> 00:16:33,486
‫- أدفع له ؟ ماذا ؟‬
‫- لأنه أقلّنا، دولاران.‬

195
00:16:34,778 --> 00:16:36,029
‫دولاران "ظبيان" ؟‬

196
00:16:37,113 --> 00:16:41,868
‫القوت، العملات، الأوراق الخضراء،‬
‫المال، دولاران.‬

197
00:16:42,452 --> 00:16:44,996
‫هل يريد أن يتلقى المال‬
‫لأنه أقلّ (هرقل) في عربة ؟‬

198
00:16:45,413 --> 00:16:46,706
‫هذا صحيح يا رجل.‬

199
00:16:47,082 --> 00:16:48,667
‫اسمي (هرقل).‬

200
00:16:48,875 --> 00:16:51,086
‫(هرقل) أو (شمرقل)، أعطني المال.‬

201
00:16:52,837 --> 00:16:57,550
‫ظباء ؟ ظبية ؟‬ ‫ما كل هذا
الكلام حول ذكور وإناث الحيوانات ؟

202
00:16:59,135 --> 00:17:02,138
‫- هل هذا الرجل عاقل ؟‬
‫- أتى للتو من بلد قديم.‬

203
00:17:02,222 --> 00:17:07,226
‫انظر يا (هرق)، إنه المال،‬
‫هل تعرف الدرخمات ؟ المال ؟‬

204
00:17:07,518 --> 00:17:09,603
‫لا أملك أيّ مال.‬

205
00:17:10,604 --> 00:17:12,022
‫ألا تملك أيّ مال ؟‬

206
00:17:13,023 --> 00:17:14,775
‫رباه، ليس لديه أيّ مال.‬

207
00:17:15,609 --> 00:17:17,319
‫(هرقل) لا يحتاج إلى أيّ مال.‬

208
00:17:18,362 --> 00:17:19,446
‫ماذا ؟‬

209
00:17:19,905 --> 00:17:22,574
‫هذا أغبى شيء سمعته في حياتي.‬

210
00:17:22,908 --> 00:17:26,078
‫- أنتما تتهربان من الدفع، أليس كذلك ؟‬
‫- كلا، انظر يا صديقي، أتعلم...‬

211
00:17:26,870 --> 00:17:28,414
‫هناك خطأ صغير.‬

212
00:17:29,373 --> 00:17:32,960
‫حقاً ؟ خطأ.‬

213
00:17:33,876 --> 00:17:37,212
‫عجباً، خطأ.‬

214
00:17:38,047 --> 00:17:40,133
‫لآخر مرة، هل ستعطيني الدولارين ؟‬

215
00:17:40,633 --> 00:17:44,345
‫ألا يكفي أن (هرقل) ركب عربتك ؟‬
‫ستصير خالداً.‬

216
00:17:45,054 --> 00:17:48,932
‫- ماذا ؟‬
‫- كما قال، أنت سمعته، هذا يخلّدك.‬

217
00:17:49,267 --> 00:17:51,227
‫- هل أنت مجنون ؟‬
‫- حسناً، كما ترى...‬

218
00:17:51,936 --> 00:17:54,355
‫- الأمر كالتالي...‬
‫- ماذا ؟‬

219
00:17:55,023 --> 00:17:56,941
‫حسناً، نحن...‬

220
00:17:57,483 --> 00:17:58,985
‫حسناً، اطلب الشرطة.‬

221
00:17:59,402 --> 00:18:01,863
‫ليس قبل أن أستمتع بأخذها منكما عنوة.‬

222
00:18:02,530 --> 00:18:04,532
‫- اركض يا (هرق) !‬
‫- لا تفعل أيها المفلس.‬

223
00:18:04,615 --> 00:18:06,367
‫كيف تجرؤ أن تلمس (هرقل) ؟‬

224
00:19:22,857 --> 00:19:25,652
‫(رود) يقول إن لدينا أفضل فريق على الإطلاق.‬

225
00:19:26,736 --> 00:19:29,155
‫فوزه بالمركز الأول في بطولة الجامعات.‬

226
00:19:29,239 --> 00:19:31,116
‫أتمنى ذلك.‬

227
00:19:31,199 --> 00:19:33,868
‫أعرف أن (رود) شخص يعمل بجد.‬

228
00:19:34,202 --> 00:19:36,496
‫أخشى أنه يجتهد إلى درجة إهمالك.‬

229
00:19:37,038 --> 00:19:39,874
‫لا أهتم يا أبي، أريد أن ينجح.‬

230
00:19:39,957 --> 00:19:42,084
‫أثق أنه سيفعل يا عزيزتي.‬

231
00:19:42,167 --> 00:19:45,379
‫أتعرفين ما أكثر ما يسرني يا (هيلين)‬
‫بشأن هؤلاء الصبية ؟‬

232
00:19:45,462 --> 00:19:47,339
‫بالحكم من عملهم في الصفوف،‬

233
00:19:47,423 --> 00:19:50,551
‫يبدو أن لديهم عقولاً أيضاً‬
‫بالإضافة إلى العضلات.‬

234
00:20:02,104 --> 00:20:03,480
‫من هؤلاء الرجال هناك ؟‬

235
00:20:03,564 --> 00:20:05,691
‫إنهم رياضيون يتدربون.‬

236
00:20:05,774 --> 00:20:08,110
‫- رياضيون ؟‬
‫- شباب الجامعة.‬

237
00:20:08,944 --> 00:20:11,154
‫ماذا تعني ؟ أتظن أن بوسعك أن تتفوق عليهم ؟‬

238
00:20:12,280 --> 00:20:15,908
‫ماذا تعني ؟ هؤلاء الرفاق أبطال.‬

239
00:20:17,118 --> 00:20:18,786
‫لا أحد يمكنه هزيمتهم.‬

240
00:20:18,870 --> 00:20:21,038
‫انتظر ! أين تذهب ؟‬

241
00:20:21,122 --> 00:20:23,166
‫- إلى هناك.‬
‫- لأيّ سبب ؟‬

242
00:20:23,249 --> 00:20:25,001
‫لأريهم كيف يرمون القرص.‬

243
00:20:25,084 --> 00:20:27,795
‫كلا، عليك البقاء هنا.‬

244
00:20:27,879 --> 00:20:29,881
‫لا يمكنك الدخول ومنافستهم.‬

245
00:20:29,964 --> 00:20:31,674
‫ألا يحبون أن أعلّمهم ؟‬

246
00:20:31,757 --> 00:20:34,844
‫كلا، هذا لشباب الجامعة،‬
‫الغرباء غير مسموح بهم.‬

247
00:20:34,927 --> 00:20:36,596
‫أنا (هرقل).‬

248
00:20:42,934 --> 00:20:46,271
‫اترك هذا القرص، لا شأن لك بالتواجد هنا.‬

249
00:20:46,354 --> 00:20:48,523
‫أولئك الرجال لا يرمونه بعيداً بما يكفي.‬

250
00:20:48,857 --> 00:20:51,318
‫- حقاً ؟‬
‫- أجل.‬

251
00:20:53,320 --> 00:20:55,864
‫- ما الأمر يا (هيلين) ؟‬
‫- ذلك الرجل الذي يمسك القرص.‬

252
00:20:56,198 --> 00:20:57,782
‫يبدو أن المدرب يتجادل معه.‬

253
00:20:57,866 --> 00:20:59,910
‫هؤلاء الصبية يحملون أرقاماً قياسية.‬

254
00:20:59,993 --> 00:21:01,369
‫إذاً يجب أن يكونوا أفضل.‬

255
00:21:02,579 --> 00:21:04,623
‫هل تعتقد أنك أفضل ؟‬

256
00:21:05,165 --> 00:21:07,918
‫أريتهم ذات مرة في الأولمبيات في (اليونان)‬
‫كيف يفعلون هذا.‬

257
00:21:08,668 --> 00:21:10,045
‫لقد استفادوا من تعليماتي.‬

258
00:21:10,795 --> 00:21:14,757
‫أريتنا في الأولمبيات اليونانية ؟‬

259
00:21:15,341 --> 00:21:17,468
‫- في أيّ عام كان هذا ؟‬
‫- كان هذا في عام...‬

260
00:21:17,551 --> 00:21:20,554
‫أيها المدرب، دعه يرينا.‬

261
00:21:20,638 --> 00:21:22,640
‫ربما هناك شيء قد نتعلمه.‬

262
00:21:22,723 --> 00:21:24,225
‫هذا محتمل دائماً.‬

263
00:21:25,351 --> 00:21:27,811
‫حسناً، تفضّل، أرنا.‬

264
00:21:27,895 --> 00:21:29,813
‫شكراً لك.‬

265
00:22:00,176 --> 00:22:01,553
‫ماذا تفعل أيضاً عدا ذلك ؟‬

266
00:22:01,928 --> 00:22:03,680
‫مذهل.‬

267
00:22:06,140 --> 00:22:07,350
‫حسناً يا (توم).‬

268
00:22:13,022 --> 00:22:15,941
‫رمية عظيمة يا (توم).‬

269
00:22:16,316 --> 00:22:18,569
‫حسناً، لنرَ إن كنت ستهزم ذلك.‬

270
00:22:18,652 --> 00:22:20,904
‫رمية جيدة جداً بالنسبة لأرضي.‬

271
00:22:21,405 --> 00:22:24,366
‫كُف عن السخرية، أثبت جدارتك.‬

272
00:22:25,117 --> 00:22:26,618
‫ليس لديّ مال.‬

273
00:22:29,830 --> 00:22:31,832
‫أعني توقّف عن الكلام.‬

274
00:22:32,249 --> 00:22:33,584
‫وضح لنا.‬

275
00:22:33,667 --> 00:22:35,335
‫حسناً.‬

276
00:23:15,875 --> 00:23:16,958
‫هذا صديقي.‬

277
00:23:18,460 --> 00:23:19,627
‫إنه يوناني.‬

278
00:23:20,295 --> 00:23:22,922
‫أتى للتو... من (اليونان).‬

279
00:23:24,174 --> 00:23:25,925
‫- (دوسون).‬
‫- أجل أيها المدرب.‬

280
00:23:26,176 --> 00:23:29,804
‫نعتمد عليك، اهزم هذا الرجل.‬

281
00:23:29,888 --> 00:23:31,014
‫أجل يا سيّدي المدرب.‬

282
00:23:32,223 --> 00:23:36,102
‫أراهن بخمسين دولاراً أن صديقي‬
‫سيهزم هذا الرجل الذي سيقفز الآن.‬

283
00:23:36,186 --> 00:23:38,188
‫أقبل بهذا، إنه رهان.‬

284
00:23:38,271 --> 00:23:42,025
‫- هذا الرجل هنا سيحمل المال.‬
‫- كلا، لا بأس، أثق بك يا صديقي.‬

285
00:23:49,031 --> 00:23:51,784
‫حسناً يا سيّدي، دعني أراك تتفوق على هذا.‬

286
00:23:52,201 --> 00:23:54,495
‫بالتأكيد، لو أنك رغبت أن أفعل هذا.‬

287
00:23:54,787 --> 00:23:57,748
‫أرغب ؟ أنا أتوسل إليك يا شقيقي.‬

288
00:24:27,860 --> 00:24:29,612
‫- أستميحك عذراً.‬
‫- ماذا ؟ ما الخطب ؟‬

289
00:24:29,695 --> 00:24:32,698
‫- هل ارتكبت خطأ ؟‬
‫- اسمي الأستاذ (كامدين).‬

290
00:24:32,949 --> 00:24:35,493
‫- كيف حالك ؟‬
‫- كيف حالك ؟ هذه ابنتي (هيلين).‬

291
00:24:35,576 --> 00:24:36,994
‫- كيف حالك ؟‬
‫- وها هي بطاقتي.‬

292
00:24:38,287 --> 00:24:39,789
‫أتساءل إن كان بوسعك أن تسديني صنيعاً.‬

293
00:24:39,872 --> 00:24:41,082
‫بالتأكيد، ما هو ؟‬

294
00:24:41,165 --> 00:24:43,126
‫أن تتناول الشاي معي أنا وابنتي.‬

295
00:24:43,209 --> 00:24:45,086
‫اخفض صوتك.‬

296
00:24:45,169 --> 00:24:48,131
‫لا تعرف متى يكون شرطي من مكافحة المخدرات‬
‫موجوداً حولك.‬

297
00:24:48,423 --> 00:24:50,757
‫الشاي، إنه مشروب اجتماعي تقليدي.‬

298
00:24:51,007 --> 00:24:52,467
‫أتعني مواد للشرب ؟‬

299
00:24:53,093 --> 00:24:54,803
‫بالطبع ! ماذا غير ذلك ؟‬

300
00:24:55,053 --> 00:24:58,932
‫مهلاً، أتعني أنك تريد مقابلتي‬
‫لتناول الشاي فحسب ؟‬

301
00:24:59,266 --> 00:25:01,226
‫هل تجد هذا غير شائع ؟‬

302
00:25:01,643 --> 00:25:03,687
‫كلا، لكن...‬

303
00:25:03,937 --> 00:25:07,732
‫فقط، لم يدعني أحد قط لفعل هذا معه من قبل.‬

304
00:25:07,816 --> 00:25:09,234
‫حسناً، حوالي الساعة الرابعة إذاً.‬

305
00:25:11,278 --> 00:25:12,112
‫رائع.‬

306
00:25:12,195 --> 00:25:13,488
‫وأحضر صديقك معك.‬

307
00:25:18,160 --> 00:25:19,327
‫يا (هرق) !‬

308
00:25:29,128 --> 00:25:30,629
‫أرجوكما، ادخلا المكتبة.‬

309
00:25:30,713 --> 00:25:32,339
‫سأخبر الأستاذ أنكما أتيتما.‬

310
00:26:00,492 --> 00:26:01,993
‫(آلهة وعفاريت).‬

311
00:26:04,996 --> 00:26:07,081
<b>‫’’مغامرات (هرقل)‘‘‬</b>

312
00:26:07,165 --> 00:26:09,334
‫(بان).‬

313
00:26:10,335 --> 00:26:11,252
‫هذا مضحك.‬

314
00:26:12,003 --> 00:26:13,713
‫يجب أن أخبره عن هذا.‬

315
00:26:14,047 --> 00:26:16,925
‫أجل، عليك فعل هذا.‬

316
00:26:19,719 --> 00:26:21,471
‫مرحباً.‬

317
00:26:22,639 --> 00:26:25,015
‫كيف حالك ؟‬

318
00:26:25,098 --> 00:26:27,100
‫أنا سعيدة جداً لوجودكما هنا.‬

319
00:26:31,563 --> 00:26:32,689
‫توقّف عن هذا.‬

320
00:26:33,815 --> 00:26:36,109
‫- ألن تجلسا ؟‬
‫- شكراً لك.‬

321
00:26:36,443 --> 00:26:38,570
‫أبي سيكون هنا في أيّ دقيقة.‬

322
00:26:44,993 --> 00:26:47,412
‫- هل هناك خطب ما ؟‬
‫- أيّ خطب قد يكون ؟‬

323
00:26:47,913 --> 00:26:53,377
‫أنت تنظر إليّ بغرابة،‬
‫أشعر أن شعري أشعث أو ما شابه.‬

324
00:26:53,460 --> 00:26:55,086
‫كلّ شيء مثالي.‬

325
00:26:55,628 --> 00:26:57,088
‫كلّ شيء في مكانه.‬

326
00:26:57,672 --> 00:27:00,424
‫- فقط تذكرينني بإحداهن.‬
‫- حقاً ؟ هل تعرفها ؟‬

327
00:27:00,508 --> 00:27:02,552
‫- إلهة.‬
‫- إلهة ؟‬

328
00:27:03,719 --> 00:27:05,137
‫أنا أذكّرك بإلهة ؟‬

329
00:27:06,055 --> 00:27:10,726
‫إنه يوم جميل، أليس كذلك ؟‬
‫لو أشرقت الشمس، سيصبح يوماً جميلاً.‬

330
00:27:11,769 --> 00:27:13,813
‫أنتِ وهي بينكما الكثير من الأمور المشتركة.‬

331
00:27:13,896 --> 00:27:17,692
‫هذه مجاملة لطيفة منك، لكن يجب أن أقول،‬

332
00:27:17,775 --> 00:27:19,860
‫هذه أول مرة يبالغ شخص‬

333
00:27:19,944 --> 00:27:24,490
‫في مقارنتي بالأخريات.‬

334
00:27:24,990 --> 00:27:27,242
‫عذراً، لا بدّ أن هذا ضيفي الآخر.‬

335
00:27:29,661 --> 00:27:34,416
‫ما خطبك ؟ توقّف عن ذلك،‬
‫كُف عن الحديث هكذا مع تلك الفتاة.‬

336
00:27:34,749 --> 00:27:38,628
‫تتصرّف مثل ثور في متجر الأغراض الرخيصة.‬

337
00:27:38,712 --> 00:27:40,755
‫لقد وصلت للتو،‬
‫ولكنك بدأت فوراً في محاولاتك.‬

338
00:27:40,839 --> 00:27:43,508
‫- ماذا أحاول فعله ؟‬
‫- فقط توقّف، هذا كلّ شيء.‬

339
00:27:43,592 --> 00:27:45,176
‫ليست هذه طريقة للحديث مع فتاة.‬

340
00:27:45,510 --> 00:27:46,845
‫أنا لا أفهم.‬

341
00:27:48,471 --> 00:27:50,557
‫لربما كنت قاسياً عليك قليلاً.‬

342
00:27:50,640 --> 00:27:52,601
‫ربما تتصرفون بشكل مختلف من حيث أتيت.‬

343
00:27:52,684 --> 00:27:55,645
‫لكن هذه ليست طريقة الحديث‬
‫مع سيّدة هنا، هذا كلّ شيء.‬

344
00:27:57,313 --> 00:28:00,691
‫- أيّ شيء قلته خطأ ؟‬
‫- فقط توقّف، هذا كلّ شيء.‬

345
00:28:00,941 --> 00:28:03,110
‫ليست هذه طريقة الحديث مع فتاة، أتفهم ؟‬

346
00:28:03,611 --> 00:28:04,945
‫أظن أنكم تعرفون بعضكم جميعاً.‬

347
00:28:05,696 --> 00:28:07,364
‫- مرحباً يا رفيقان.‬
‫- كيف حالك ؟‬

348
00:28:07,740 --> 00:28:08,907
‫كيف حالك ؟‬

349
00:28:09,408 --> 00:28:10,951
‫- كيف حالك يا رجل ؟‬
‫- هل هو حبيبك ؟‬

350
00:28:11,910 --> 00:28:12,870
‫ماذا ؟‬

351
00:28:13,287 --> 00:28:14,496
‫راقب ما تقوله يا رجل.‬

352
00:28:14,997 --> 00:28:16,832
‫يمكنني سماع ما أقوله،‬
‫لكن لا يمكنني مراقبته.‬

353
00:28:17,249 --> 00:28:20,210
‫لن تسمعه بعد الآن‬
‫لو لم تعتذر إلى الآنسة (كامدين) فوراً.‬

354
00:28:20,628 --> 00:28:23,380
‫أعتذر عن مدحها ؟‬

355
00:28:23,714 --> 00:28:25,924
‫مدحها ؟ أنت أهنتها.‬

356
00:28:26,300 --> 00:28:30,219
‫امرأة جميلة لديها رجل وسيم صديق،‬
‫لا بدّ أن يكونا حبيبين.‬

357
00:28:30,595 --> 00:28:34,265
‫- (هرقل)، اهدأ.‬
‫- أجد من غير الطبيعي ألّا يكونا كذلك.‬

358
00:28:34,474 --> 00:28:36,017
‫حسناً، أنت طلبت هذا.‬

359
00:28:42,565 --> 00:28:44,317
‫ضربت (هرقل).‬

360
00:28:44,567 --> 00:28:47,737
‫كُف عن هذا الهراء،‬
‫لو واصلت هذا سيكون عليك أن تغادر.‬

361
00:28:47,820 --> 00:28:50,782
‫- أيّ خطب في عقلك ؟‬
‫- أنا (هرقل).‬

362
00:28:50,865 --> 00:28:54,118
‫أنت (هرقل)، أنا (رود نيلسن)،‬
‫والآن ماذا نفعل ؟ هل نتشاجر في الخارج ؟‬

363
00:28:54,202 --> 00:28:56,120
‫يمكنني الشجار هنا جيداً.‬

364
00:28:56,579 --> 00:28:59,289
‫كلا، أنزله.‬

365
00:28:59,665 --> 00:29:03,502
‫- أنت مجنون حقاً، أنزله !‬
‫- (هرق) !‬

366
00:29:03,585 --> 00:29:07,673
‫- أرجوك يا سيّد (هرقل)، أنزله.‬
‫- اسمه الأول (هرقل).‬

367
00:29:07,756 --> 00:29:11,385
‫اسمه الأخير (زيوس)، مثل كلمة "(بوس)".‬

368
00:29:11,718 --> 00:29:16,181
‫لا أهتم ما اسمه الثاني،‬
‫وأخبره أن ينزل السيّد (نيلسن) فوراً.‬

369
00:29:16,264 --> 00:29:18,350
‫سمعت ما قالته السيّدة يا (هرق).‬

370
00:29:18,433 --> 00:29:22,562
‫والآن، أنزل الرجل، ما خطبك ؟‬
‫أنزله على قدميه.‬

371
00:29:22,646 --> 00:29:24,564
‫- أنزله !‬
‫- أنزله !‬

372
00:29:25,774 --> 00:29:27,317
‫- أنزله !‬
‫- (هرق) !‬

373
00:29:27,401 --> 00:29:28,985
‫الشاي جاهز !‬

374
00:29:29,402 --> 00:29:31,070
‫حسناً، كنت أعرف.‬

375
00:29:31,737 --> 00:29:33,406
‫لا يفاجئني هذا ولو قليلاً.‬

376
00:29:34,490 --> 00:29:37,702
‫حيثما ذهب-- تقع المشاكل.‬

377
00:29:38,244 --> 00:29:40,287
‫ماذا سأفعل بهذا الشاب الغبي ؟‬

378
00:29:44,583 --> 00:29:47,712
‫ما حدث أمس كان موقفاً مسلياً‬
‫مع الفتى (هرقل)، أليس كذلك ؟‬

379
00:29:48,879 --> 00:29:51,215
‫مسلياً ؟ لا بدّ أن هذا الرجل مجنون.‬

380
00:29:51,799 --> 00:29:53,300
‫- مميز.‬
‫- بدائي.‬

381
00:29:53,384 --> 00:29:56,429
‫- أجده مضحكاً.‬
‫- لا بدّ أنك تمزح.‬

382
00:29:56,887 --> 00:29:59,348
‫- كلا.‬
‫- كاد يقتل (رود نيلسن).‬

383
00:29:59,432 --> 00:30:03,601
‫- لقد كسر بضعة أضلع لديه.‬
‫- رغم هذا، السيّد (زيوس) يثير اهتمامي.‬

384
00:30:03,977 --> 00:30:06,688
‫أودّ التعرف عليه أكثر ودراسته عن قرب.‬

385
00:30:07,022 --> 00:30:08,982
‫- حقاً ؟‬
‫- بالتأكيد.‬

386
00:30:09,315 --> 00:30:12,527
‫هل تعرف أنه كان وقحاً بما يكفي‬
‫ليطلب مني تناول العشاء معه الليلة ؟‬

387
00:30:13,028 --> 00:30:14,237
‫وبالطبع أنت أخبرته...‬

388
00:30:15,196 --> 00:30:17,198
‫- أنني سأفعل.‬
‫- طبعاً.‬

389
00:30:43,932 --> 00:30:46,685
‫كانت هذه الأمسية رائعة، شكراً لك.‬

390
00:30:46,769 --> 00:30:48,437
‫استمتعت بها أيضاً.‬

391
00:30:48,979 --> 00:30:50,355
‫هل تحن للوطن ؟‬

392
00:30:50,773 --> 00:30:52,441
‫أنا أستمتع كثيراً.‬

393
00:31:09,665 --> 00:31:10,792
<b>‫’’الدب الأوروبي البني‘‘‬</b>

394
00:31:27,809 --> 00:31:30,186
‫كيف يبدو المكان هناك ؟ أعني من حيث أتيت،‬

395
00:31:30,269 --> 00:31:31,646
‫ألم تخبرني أنها (أثينا) ؟‬

396
00:31:31,854 --> 00:31:33,605
‫- الحي.‬
‫- الميناء ؟‬

397
00:31:34,314 --> 00:31:36,233
‫لدينا إطلالة رائعة على المحيط.‬

398
00:31:36,316 --> 00:31:39,069
‫هذا لطيف، هل لديك أيّ أشقاء وشقيقات هناك ؟‬

399
00:31:39,152 --> 00:31:42,072
‫الكثيرون، أنصاف أشقاء وشقيقات.‬

400
00:31:42,447 --> 00:31:45,450
‫ماذا يعمل أبوك ؟ ما عمله ؟‬

401
00:31:46,326 --> 00:31:48,036
‫إنه معبود.‬

402
00:31:48,912 --> 00:31:51,164
‫أظن أنه يفتقدك.‬

403
00:31:51,957 --> 00:31:53,583
‫لم يرغب أن يراني أغادر.‬

404
00:31:54,000 --> 00:31:56,336
‫في الواقع، كان منزعجاً بشدة.‬

405
00:31:56,419 --> 00:32:00,215
‫بالطبع، لكن الشاب يجب أن يرى العالم‬
‫مثلما يقولون.‬

406
00:32:00,674 --> 00:32:02,384
‫هذا ما قلته له.‬

407
00:32:03,717 --> 00:32:05,136
‫ألديك فتاة في موطنك ؟‬

408
00:32:07,138 --> 00:32:09,348
‫تعرفين كيف هو الأمر.‬

409
00:32:09,431 --> 00:32:10,850
‫كلا، لا أعرف.‬

410
00:32:12,768 --> 00:32:15,896
<i>‫إلى كلّ وحدات (سنترال بارك)،‬</i>

411
00:32:16,480 --> 00:32:19,900
<i>‫هرب من حديقة الحيوانات‬
‫دب أشهب يزن 600 رطل.‬</i>

412
00:32:19,984 --> 00:32:23,487
<i>‫احذروا بشأن الحيوان، معروف أنه خطير.‬</i>

413
00:32:42,338 --> 00:32:45,550
‫أحب حقاً أن أرى (اليونان) ذات يوم.‬

414
00:32:45,967 --> 00:32:47,552
‫سمعت أنه بلد جميل.‬

415
00:32:48,136 --> 00:32:50,597
‫ربما سترينه ذات يوم.‬

416
00:32:50,680 --> 00:32:52,056
‫هل ستريني معالمه ؟‬

417
00:32:52,473 --> 00:32:54,142
‫أتحبين تسلّق الجبال ؟‬

418
00:32:54,559 --> 00:32:56,186
‫أنا لم أفعل ذلك من قبل.‬

419
00:32:57,937 --> 00:32:59,939
‫هل تسلّقت جبل (أوليمبوس) ؟‬

420
00:33:00,398 --> 00:33:02,400
‫- أعرفه جيداً.‬
‫- حقاً ؟‬

421
00:33:02,483 --> 00:33:03,902
‫لا أمزح.‬

422
00:33:04,819 --> 00:33:07,237
‫عندما كنت فتاة صغيرة كنت أقرأ كلّ شيء عنه،‬

423
00:33:07,321 --> 00:33:10,240
‫وعن الآلهة الذين يعيشون فوقه،‬

424
00:33:10,324 --> 00:33:11,783
‫وكنت أصدّق ذلك.‬

425
00:33:12,326 --> 00:33:15,370
‫هذه من مباهج الطفولة.‬

426
00:33:46,451 --> 00:33:47,577
‫(هرقل) !‬

427
00:33:48,277 --> 00:33:50,446
‫اضربه.‬

428
00:34:03,334 --> 00:34:04,627
‫(هرقل) !‬

429
00:34:11,299 --> 00:34:12,842
‫اضربه !‬

430
00:34:44,331 --> 00:34:50,337
<b>‫’’(هرقل) يحظى بنصيب من اسمه،‬
‫يخضع دباً برياً من الحديقة‘‘‬</b>

431
00:34:51,171 --> 00:34:54,383
‫- المصارعة ؟‬
‫- علينا الحصول على المال بطريقة ما،‬

432
00:34:54,466 --> 00:34:57,344
‫واستعمال عضلاتك هو أحد الطرق‬
‫التي يمكنني التفكير بها‬

433
00:34:57,428 --> 00:34:59,596
‫لنحصل على بعض المال.‬

434
00:34:59,680 --> 00:35:02,933
‫ما لم يكن لديك فكرة أفضل‬
‫لدفع كلّ هذه الفواتير‬

435
00:35:03,017 --> 00:35:04,852
‫التي تتراكم عليك هنا في الفندق.‬

436
00:35:05,768 --> 00:35:07,395
‫أجل أيها السيّدان.‬

437
00:35:07,479 --> 00:35:11,481
‫إن لعبة المصارعة مغرية.‬

438
00:35:12,233 --> 00:35:15,236
‫يروّج السيّد (دوغان) لمباريات المصارعة‬
‫في (أرموري).‬

439
00:35:15,320 --> 00:35:16,321
‫صحيح.‬

440
00:35:16,403 --> 00:35:18,155
‫- رأى صورتك في الصحيفة.‬
‫- صحيح.‬

441
00:35:18,655 --> 00:35:21,743
‫- قرأ ما فعلته بذلك الدب.‬
‫- أجل.‬

442
00:35:21,825 --> 00:35:24,162
‫وقد أتى ليقدّم لنا اقتراحاً.‬

443
00:35:25,204 --> 00:35:29,417
<b>‫’’(ذا دايلي تريبيون)،‬
‫(هرقل)، أسطورة المصارعة الجديد‘‘‬</b>

444
00:35:37,050 --> 00:35:38,801
‫أنا شريكك الجديد.‬

445
00:35:39,344 --> 00:35:41,762
‫رأيت فتاك الجديد (هرقل) يصارع ليلة أمس،‬

446
00:35:41,845 --> 00:35:43,555
‫ومستقبله مبهر.‬

447
00:35:43,805 --> 00:35:45,057
‫أجل.‬

448
00:35:45,140 --> 00:35:47,434
‫أخبرني (دوغان) أنه يسهل التعامل معك.‬

449
00:35:47,976 --> 00:35:49,269
‫وأنا أتمنى ذلك.‬

450
00:35:49,895 --> 00:35:53,273
‫وها هو عقدي ليستبدل عقدك.‬

451
00:35:53,565 --> 00:35:56,193
‫كلّ ما عليك فعله أن توقّع اسمك،‬

452
00:35:57,110 --> 00:35:58,570
‫وهاك النقود.‬

453
00:36:00,947 --> 00:36:03,575
‫ليس لديّ أيّ عقود مع (هرقل).‬

454
00:36:03,658 --> 00:36:07,579
‫إنه صديقي، كلّ ما بيننا هو اتفاق شفوي.‬

455
00:36:08,121 --> 00:36:11,124
‫هذا يسهّل الأمور، ويختصر الإجراءات.‬

456
00:36:12,083 --> 00:36:16,253
‫وقّع اسمك، (فات ليبس) و(نيترو)‬
‫وأنا سوف نتولى كلّ شيء.‬

457
00:36:16,337 --> 00:36:18,005
‫أجل.‬

458
00:36:18,422 --> 00:36:19,757
‫كلا.‬

459
00:36:19,840 --> 00:36:21,175
‫لن أفعل ذلك.‬

460
00:36:21,884 --> 00:36:24,553
‫(هرقل) صديقي، لن أبيعه إلى أيّ شخص.‬

461
00:36:24,637 --> 00:36:27,723
‫ليس لك، أو لهذا، أو لذاك.‬

462
00:36:27,932 --> 00:36:30,101
‫انظر، فتاك هذا بارع.‬

463
00:36:30,518 --> 00:36:34,271
‫مع علاقاتي،‬
‫ذلك الفتى سيصبح بطل العالم في وقت قصير.‬

464
00:36:35,272 --> 00:36:38,484
‫ماذا يقدّم له قزم مثلك‬
‫سوى الوقوف في طريقه ؟‬

465
00:36:38,776 --> 00:36:40,986
‫وهذا لا يناسب خططي.‬

466
00:36:41,070 --> 00:36:43,113
‫أجل.‬

467
00:36:44,280 --> 00:36:46,324
‫كلا، لن أفعل ذلك.‬

468
00:36:49,661 --> 00:36:50,995
‫الآن، انظر...‬

469
00:36:51,788 --> 00:36:55,250
‫أودّ أن أفعل كلّ شيء‬
‫بشكل لطيف وسهل وقانوني.‬

470
00:36:55,875 --> 00:36:57,585
‫لكن إن أردت أن أكون قاسياً،‬

471
00:36:58,211 --> 00:37:00,755
‫فسنفعل، أليس كذلك يا رفيقان ؟‬

472
00:37:01,506 --> 00:37:03,216
‫بلى.‬

473
00:37:25,195 --> 00:37:26,697
‫أخبر فتاك أنني سأراه قريباً.‬

474
00:38:04,525 --> 00:38:08,029
‫"(هرقل)، نصف إله ونصف رجل.‬

475
00:38:08,112 --> 00:38:10,907
‫كان ابن (جوبيتر) أو (زيوس)--‬

476
00:38:10,990 --> 00:38:12,700
‫كما هو معروف لدى اليونانيين--‬

477
00:38:12,950 --> 00:38:15,619
‫أمه بشرية اسمها (ألكامينا).‬

478
00:38:16,161 --> 00:38:21,833
‫لأن (جونو) زوجة (زيوس)‬
‫كانت تعادي دائماً ذرية زوجها،‬

479
00:38:21,917 --> 00:38:23,502
‫من الأمهات الفانيات،‬

480
00:38:23,585 --> 00:38:26,963
‫فقد أعلنت الحرب ضد (هرقل) منذ ولادته.‬

481
00:38:27,464 --> 00:38:31,968
‫أرسلت ثعبانين لقتله بينما يستلقي في مهده.‬

482
00:38:32,385 --> 00:38:36,181
‫لكن (هرقل) خنقهما بيديه."‬

483
00:38:36,473 --> 00:38:38,183
‫رباه !‬

484
00:39:21,057 --> 00:39:23,059
‫أريد الحديث مع (نيمسيس).‬

485
00:39:34,404 --> 00:39:37,657
‫ابني (هرقل) الذي نصّب نفسه عدوي...‬

486
00:39:38,741 --> 00:39:41,661
‫يجوب العالم، يلطّخ اسمه بالخزي.‬

487
00:39:42,328 --> 00:39:43,830
‫لا يحق له الوجود هناك.‬

488
00:39:44,289 --> 00:39:46,291
‫وحيث هو ليس مكاناً ملائماً له.‬

489
00:39:46,374 --> 00:39:47,959
‫أفهمك يا (زيوس) العظيم.‬

490
00:39:49,876 --> 00:39:52,713
‫أكلّفك بمهمة.‬

491
00:39:53,380 --> 00:39:56,383
‫عليك الانتقام ممن أثار استيائي.‬

492
00:39:56,466 --> 00:39:58,510
‫سأطيعك في كلّ شيء.‬

493
00:39:58,594 --> 00:40:01,054
‫اهبطي إلى تلك القارة‬
‫المعروفة باسم (أمريكا الشمالية)،‬

494
00:40:01,471 --> 00:40:03,390
‫إلى تلك المدينة المعروفة باسم (نيويورك).‬

495
00:40:03,932 --> 00:40:08,687
‫وخذي معك رغبتي في عقاب (هرقل) لمعاداتي.‬

496
00:40:09,104 --> 00:40:11,815
‫لأنه أهان نصفه المقدس،‬

497
00:40:12,232 --> 00:40:16,194
‫بالقتال مع الفانين في هذا المكان الحقير.‬

498
00:40:16,695 --> 00:40:18,530
‫يا (زيوس) العظيم، أتوسل إليك،‬

499
00:40:19,072 --> 00:40:21,073
‫اكبح غضبك من (هرقل).‬

500
00:40:21,407 --> 00:40:22,658
‫إنه لا يقصد الإيذاء.‬

501
00:40:23,159 --> 00:40:25,161
‫إنه أحمق، وطفولي.‬

502
00:40:25,745 --> 00:40:30,374
‫أعطه فرصةً.‬
‫أرسلني إليه أولاً لأقنعه بالعودة إلينا،‬

503
00:40:30,458 --> 00:40:32,501
‫قبل أن تكلّف (نيمسيس) بمهمتها.‬

504
00:40:34,378 --> 00:40:36,922
‫- أجل يا (زيوس).‬
‫- أجب توسّل (ميركوري).‬

505
00:40:37,256 --> 00:40:42,094
‫أرسل (ميركوري) إلى (هرقل)‬
‫قبل أن تكلّف (نيمسيس) الفظيعة بمهمتها.‬

506
00:40:42,178 --> 00:40:46,307
‫(فينوس) تضم صوتها أيضاً‬
‫طالبةً من (زيوس) أن يكون صبوراً،‬

507
00:40:46,390 --> 00:40:47,683
‫ورحيماً.‬

508
00:40:49,435 --> 00:40:51,478
‫لا أريد أن أبالغ في قسوتي،‬

509
00:40:51,561 --> 00:40:55,273
‫لكن (هرقل) يختبر صبري لقرون.‬

510
00:40:55,357 --> 00:40:57,275
‫لكن كن متسامحاً يا (زيوس) العظيم.‬

511
00:40:57,359 --> 00:40:59,861
‫أرسل (ميركوري) لإعادة (هرقل).‬

512
00:40:59,944 --> 00:41:01,738
‫أعطه هذه الفرصة.‬

513
00:41:01,821 --> 00:41:03,823
‫دعه يبقى في الأسفل.‬

514
00:41:04,699 --> 00:41:06,910
‫كان مزعجاً منذ ولادته.‬

515
00:41:06,993 --> 00:41:10,246
‫كلّنا نعرف لماذا لا تحبين (هرقل).‬

516
00:41:10,705 --> 00:41:15,543
‫لكن بالتأكيد لن يترك (زيوس) العظيم‬
‫قراره يتأثر بضغينة (جونو).‬

517
00:41:15,627 --> 00:41:18,088
‫ضغينة ؟ كيف تجرئين ؟‬

518
00:41:18,171 --> 00:41:20,924
‫حسناً، لا أريد أيّ جدال.‬

519
00:41:23,592 --> 00:41:25,761
‫ليكن هذا.‬

520
00:41:27,304 --> 00:41:28,555
‫(ميركوري)...‬

521
00:41:28,639 --> 00:41:29,640
‫أجل يا (زيوس) العظيم.‬

522
00:41:30,057 --> 00:41:35,145
‫أخبر (هرقل) برغبتي‬
‫في عودته إلى (أوليمبوس) بدون تأخير.‬

523
00:41:35,646 --> 00:41:37,898
‫لا تفشل، والآن اذهب.‬

524
00:41:37,981 --> 00:41:39,775
‫أمر (زيوس) العظيم.‬

525
00:41:46,073 --> 00:41:48,367
‫هل من الحكمة أن تفعل ذلك يا (زيوس) ؟‬

526
00:41:50,244 --> 00:41:52,829
‫لو أن (هرقل) لم يعد يحب البقاء‬
‫في (أوليمبوس)،‬

527
00:41:53,746 --> 00:41:56,290
‫فدعه يبقى حيث هو.‬

528
00:41:56,374 --> 00:41:59,085
‫من في الأسفل سيعاقبونه‬
‫بأكثر مما ستفعل أنت.‬

529
00:42:00,211 --> 00:42:03,381
‫إنهم يبغضون من يختلف عنهم.‬

530
00:42:03,840 --> 00:42:06,801
‫سيحاولون دائماً تحطيمه بسبب هذا.‬

531
00:42:07,510 --> 00:42:09,721
‫هذه عادة الفانين التعساء.‬

532
00:42:10,179 --> 00:42:12,932
‫(هرقل) هو ابني لا ابنك.‬

533
00:42:13,391 --> 00:42:15,184
‫أعرف أنك تكرهينه يا (جونو).‬

534
00:42:15,852 --> 00:42:17,854
‫لكننا لا نعاقب بدافع الكراهية،‬

535
00:42:18,604 --> 00:42:19,856
‫بل أسفاً.‬

536
00:42:23,109 --> 00:42:24,985
‫هكذا أمرت.‬

537
00:42:34,745 --> 00:42:36,455
‫انظر، أنت مشهور.‬

538
00:42:37,080 --> 00:42:42,961
‫ذلك ليس (هرقل)، ومن هذا الوحش الذي يبدو‬
‫وكأنه أتى من مملكة العالم السفلي ؟‬

539
00:42:43,044 --> 00:42:45,797
‫كلا، هذا فيلم سينمائي، مسرحية.‬

540
00:42:46,173 --> 00:42:48,633
‫لا يجب أن تأخذ نفسك بمحمل الجد.‬

541
00:42:49,134 --> 00:42:51,970
‫لا يبدو مثلي حتى، انظري.‬

542
00:42:52,262 --> 00:42:53,972
‫ماذا تفعل ؟‬

543
00:42:59,185 --> 00:43:02,104
‫- هل يبدو كذلك ؟‬
‫- أنا حقاً...‬

544
00:43:02,188 --> 00:43:04,315
‫- هل يبدو كذلك ؟‬
‫- أنا حقاً أتمنى أن ترتدي قميصك مجدداً.‬

545
00:43:04,398 --> 00:43:08,736
‫لا يفترض أن يبدو شبيهاً بأيّ شخص‬
‫إلا الممثل الذي يؤدي الدور.‬

546
00:43:09,153 --> 00:43:13,449
‫ما اسم هذا المقلّد ؟‬
‫من أعطاه الإذن لتقليد (هرقل) ؟‬

547
00:43:13,908 --> 00:43:15,993
‫اسمع، توقّف عن المزاح.‬

548
00:43:16,076 --> 00:43:18,788
‫أعني، أظن أن علينا الذهاب.‬

549
00:43:18,871 --> 00:43:20,664
‫يا للصفاقة.‬

550
00:43:53,905 --> 00:43:54,989
‫ما هذا ؟‬

551
00:43:55,073 --> 00:43:57,115
‫هذا (أطلس) يحمل العالم.‬

552
00:43:57,199 --> 00:44:00,327
‫طبقاً للأساطير الإغريقية،‬
‫كان هو من يُفترض...‬

553
00:44:00,410 --> 00:44:02,746
‫- (أطلس) ؟‬
‫- أجل.‬

554
00:44:02,830 --> 00:44:04,540
‫الشبه سيىء.‬

555
00:44:05,707 --> 00:44:07,876
‫لديك روح دعابة غريبة.‬

556
00:44:07,960 --> 00:44:10,838
‫نصف الوقت لا أعرف إن كنت تمزح أو لا.‬

557
00:44:11,129 --> 00:44:13,298
‫هل أسقطتك أمك على رأسك وأنت طفل ؟‬

558
00:44:13,382 --> 00:44:15,175
‫أعني، ماذا حدث ؟‬

559
00:44:15,259 --> 00:44:17,761
‫ذات مرة، خنقت ثعبانين في مهدي.‬

560
00:44:21,098 --> 00:44:23,767
‫تعال، سأريك المزيد من مدينتنا.‬

561
00:44:23,851 --> 00:44:26,353
‫أولاً، لنلتقط صورة (أطلس).‬

562
00:44:26,687 --> 00:44:28,062
‫حسناً.‬

563
00:44:34,026 --> 00:44:35,111
‫والآن، صورة لكِ.‬

564
00:44:39,740 --> 00:44:41,158
‫ابتسمي.‬

565
00:44:44,912 --> 00:44:46,664
‫والآن ماذا سيحدث ؟‬

566
00:44:49,250 --> 00:44:53,838
‫هذا الغذاء الراقي ببضع عملات صغيرة ؟‬

567
00:44:54,881 --> 00:44:57,466
‫لا بدّ أن من يشرفون على المكان محسنون.‬

568
00:44:58,383 --> 00:44:59,634
‫لنذهب ونجلس إلى طاولة.‬

569
00:45:04,014 --> 00:45:06,933
‫هذا جميل جداً، أحب (نيويورك) كثيراً.‬

570
00:45:07,309 --> 00:45:10,896
‫أنا مسرورة،‬
‫ربما تبقى هنا أطول مما ظننت أنك ستفعل.‬

571
00:45:11,563 --> 00:45:14,858
‫حسناً، سأبقى 100 عام أخرى على الأقل.‬

572
00:46:38,480 --> 00:46:39,690
‫تحياتي يا (هرقل).‬

573
00:46:39,773 --> 00:46:42,317
‫(ميركوري) ! ماذا أحضرك إلى هنا ؟‬

574
00:46:42,401 --> 00:46:43,652
‫أنت !‬

575
00:46:43,735 --> 00:46:45,404
‫(زيوس) أرسلك ؟‬

576
00:46:45,487 --> 00:46:46,822
‫أنا هنا بأمره.‬

577
00:46:46,905 --> 00:46:48,281
‫لماذا ؟‬

578
00:46:48,365 --> 00:46:51,326
‫لأطلب منك باسم (زيوس)‬
‫العودة إلى (أوليمبوس) معي.‬

579
00:46:51,993 --> 00:46:53,704
‫لا أرغب في العودة بعد.‬

580
00:46:54,162 --> 00:46:55,706
‫(زيوس) يصر على ذلك.‬

581
00:46:55,956 --> 00:46:57,416
‫أحب المكان هنا.‬

582
00:46:57,499 --> 00:47:00,293
‫لا تتحدّ (زيوس)، ستعاني فحسب.‬

583
00:47:00,377 --> 00:47:02,420
‫إنه يزعجني دائماً.‬

584
00:47:02,503 --> 00:47:04,714
‫هذا بدافع حبه لك.‬

585
00:47:04,964 --> 00:47:06,632
‫متى رأيت أبي آخر مرة ؟‬

586
00:47:06,716 --> 00:47:08,509
‫منذ خمس دقائق.‬

587
00:47:08,592 --> 00:47:10,761
‫كيف كان الحال في (أوليمبوس) حين غادرت ؟‬

588
00:47:11,345 --> 00:47:12,888
‫كما كانت، الجميع يفتقدك.‬

589
00:47:13,889 --> 00:47:15,433
‫و(جونو) أيضاً ؟‬

590
00:47:15,725 --> 00:47:17,393
‫حسناً، أنت تعرف (جونو)،‬

591
00:47:17,476 --> 00:47:20,396
‫وغيرتها من كلّ امرأة‬
‫نظر (زيوس) إليها مرتين.‬

592
00:47:20,730 --> 00:47:23,899
‫(فينوس) خاصة طلبت مني‬
‫أن أنقل لك أطيب تمنياتها.‬

593
00:47:23,983 --> 00:47:25,860
‫أخبر (زيوس) أنني سأعود حين أكون مستعداً.‬

594
00:47:25,943 --> 00:47:30,781
‫لا أريد فعل هذا، تعرف مدى براعته‬
‫في إلقاء الصواعق حوله حين يغضب.‬

595
00:47:30,865 --> 00:47:33,950
‫لست قلقاً بشأن صواعق (زيوس) هنا.‬

596
00:47:34,033 --> 00:47:38,455
‫لكن (زيوس) لديه أدوات أخرى‬
‫لمعاقبة من يهينونه، مثل (نيمسيس).‬

597
00:47:38,538 --> 00:47:40,915
‫لن يرسلها هنا خلفي.‬

598
00:47:41,332 --> 00:47:45,170
‫فقط بسبب توسلات أصدقائك أرسلني بدلاً منها‬

599
00:47:45,253 --> 00:47:47,088
‫لنتوسل آخر مرة لعودتك.‬

600
00:47:47,172 --> 00:47:49,466
‫لمَ لا يدعني العجوز وشأني ؟‬

601
00:47:49,758 --> 00:47:53,553
‫أستمتع بوقتي لأول مرة منذ ألفي عام‬

602
00:47:54,053 --> 00:47:55,430
‫وهو يحاول إفساد ذلك.‬

603
00:47:55,513 --> 00:47:59,142
‫هذا المكان لا يناسبك، كلّ شيء يتغير.‬

604
00:47:59,225 --> 00:48:02,020
‫البشر الفانون لم يعودوا يؤمنون‬
‫بالأديان القديمة.‬

605
00:48:03,021 --> 00:48:05,022
‫ولكنني أستمتع بوقتي بنفس القدر.‬

606
00:48:05,105 --> 00:48:06,565
‫أنت تحيا في مغالطة.‬

607
00:48:06,648 --> 00:48:08,025
‫هذا لا يضرني.‬

608
00:48:08,108 --> 00:48:10,569
‫هذه الثقة المبالغ بها قد تكون طيشاً.‬

609
00:48:12,905 --> 00:48:14,698
‫سأذهب لأستحم.‬

610
00:48:15,699 --> 00:48:17,993
‫أرجوك يا (هرقل)، عد إلى (أوليمبوس).‬

611
00:48:20,746 --> 00:48:22,539
‫أنت رجل منطقي يا (ميركوري)،‬

612
00:48:23,248 --> 00:48:25,250
‫وأنت أيضاً أخي غير الشقيق.‬

613
00:48:25,918 --> 00:48:27,503
‫أيّ ضرر يسببه وجودي هنا ؟‬

614
00:48:27,586 --> 00:48:30,380
‫- قد تسبب ضرراً كبيراً.‬
‫- لمن ؟‬

615
00:48:30,464 --> 00:48:33,383
‫- لنفسك.‬
‫- عمّ تتحدث ؟‬

616
00:48:33,467 --> 00:48:36,093
‫(هرقل) سوف يتصرف على طبيعته.‬

617
00:48:36,177 --> 00:48:38,846
‫أنت تربك هؤلاء الفانين بسلوكك.‬

618
00:48:40,640 --> 00:48:43,935
‫أعرف مسرحاً في شارع (برودواي).‬

619
00:48:44,018 --> 00:48:46,312
‫هناك رجل يقلّدني ببراعة.‬

620
00:48:46,395 --> 00:48:47,814
‫إنهم يمطرونه بالمال.‬

621
00:48:48,231 --> 00:48:49,690
‫هذا يثبت أنهم يعرفونني.‬

622
00:48:50,233 --> 00:48:52,610
‫يجب أن أعود إلى (أوليمبوس)،‬
‫لا أستطيع أن أتأخر.‬

623
00:48:52,693 --> 00:48:55,947
‫(زيوس) سيعتبر هذا خطئي، هل ستعود أم لا ؟‬

624
00:48:56,030 --> 00:48:57,365
‫كلا.‬

625
00:48:57,448 --> 00:48:59,742
‫هل هذه الرسالة‬
‫التي تريد أن أنقلها إلى (زيوس) ؟‬

626
00:48:59,826 --> 00:49:02,245
‫سأعود في وقت ما، ولكن ليس الآن.‬

627
00:49:04,497 --> 00:49:06,122
‫أشعر بالخوف عليك يا (هرقل).‬

628
00:49:06,414 --> 00:49:09,292
‫هذا العناد له عواقب وخيمة.‬

629
00:49:10,085 --> 00:49:11,711
‫بلّغ (فينوس) تحياتي.‬

630
00:49:11,795 --> 00:49:13,213
‫حسناً.‬

631
00:49:13,296 --> 00:49:16,299
‫ستحزن لمعرفة أنك تتحدى أباك.‬

632
00:49:16,716 --> 00:49:19,594
‫لا أتحداه، فقط أريد البقاء هنا لفترة.‬

633
00:49:20,512 --> 00:49:21,471
‫وداعاً إذاً.‬

634
00:49:21,555 --> 00:49:24,641
‫سأنقل كلماتك إلى (أوليمبوس) بقلب حزين.‬

635
00:49:27,686 --> 00:49:31,273
‫لو لم تأخذ نصيحتي، فاسمع تحذيري.‬

636
00:49:31,648 --> 00:49:33,525
‫احذر من (نيمسيس).‬

637
00:49:34,526 --> 00:49:36,319
‫وداعاً يا أخي غير الشقيق.‬

638
00:49:53,127 --> 00:49:54,587
‫أثق أن نيته كانت حسنةً.‬

639
00:49:55,004 --> 00:49:56,213
‫لكنه...‬

640
00:49:56,297 --> 00:49:58,090
‫هو...‬

641
00:49:58,382 --> 00:50:00,092
‫هو...‬

642
00:50:28,620 --> 00:50:31,539
‫أتعرف ماذا أظن ؟ أظن أنه مجنون قليلاً.‬

643
00:50:32,206 --> 00:50:34,959
‫إما ذلك، أو أنه أكثر مخادع بارع في العالم.‬

644
00:50:35,376 --> 00:50:37,795
‫ربما يعاني من أوهام العظمة.‬

645
00:50:37,879 --> 00:50:41,548
‫اسمه (هرقل)، لذا يظن أنه (هرقل).‬

646
00:50:41,632 --> 00:50:43,133
‫وما السيىء في ذلك ؟‬

647
00:50:43,592 --> 00:50:45,802
‫سمعنا عن أناس يظنون أنهم (نابوليون).‬

648
00:50:46,762 --> 00:50:48,931
‫لكنهم في المصحات العقلية.‬

649
00:50:49,014 --> 00:50:52,309
‫نقيصة الشاب قد تكون جنون عظمة بسيطاً.‬

650
00:50:52,392 --> 00:50:56,605
‫لا أهتم، أنا أحبه،‬
‫حتى لو كان مجنوناً قليلاً.‬

651
00:50:56,688 --> 00:50:59,900
‫وكذلك أنا، حتى لو حطم اثنين من ضلوعي.‬

652
00:51:00,359 --> 00:51:03,695
‫فلّاح يوناني يتوهم أنه إله أسطوري.‬

653
00:51:04,571 --> 00:51:05,572
‫هذا مثير للاهتمام.‬

654
00:51:09,284 --> 00:51:11,160
‫لقد رأيته !‬

655
00:51:11,786 --> 00:51:13,955
‫لقد فتح...‬

656
00:51:14,789 --> 00:51:17,041
‫رأيته !‬

657
00:51:17,124 --> 00:51:19,085
‫- رأيته !‬
‫- (بريتزي)، كيف حالك ؟‬

658
00:51:19,168 --> 00:51:21,337
‫رأيته !‬

659
00:51:21,796 --> 00:51:25,424
‫لقد... رمى نفسه خارج النافذة.‬

660
00:51:25,508 --> 00:51:30,554
‫مباشرةً، من الطابق الـ23، ثم سقط مباشرةً.‬

661
00:51:30,638 --> 00:51:32,223
‫عمّ تتحدث يا (بريتزي) ؟‬

662
00:51:32,306 --> 00:51:34,433
‫رأيته بعينيّ.‬

663
00:51:34,517 --> 00:51:36,310
‫ماذا رأيت يا (بريتزي) ؟‬

664
00:51:36,727 --> 00:51:38,688
‫دعاه "(ميركوري)".‬

665
00:51:38,771 --> 00:51:40,939
‫كانا يتكلمان عن أبيه.‬

666
00:51:41,648 --> 00:51:44,150
‫يبدو أنه أتى هنا ليجبره على العودة‬
‫إلى وطنه.‬

667
00:51:44,234 --> 00:51:46,027
‫لكنه لا يريد العودة إلى الوطن.‬

668
00:51:46,111 --> 00:51:48,613
‫لذا ألقى (ميركوري) بنفسه خارج النافذة،‬

669
00:51:48,697 --> 00:51:50,657
‫وصعد مباشرة إلى السماء.‬

670
00:51:50,740 --> 00:51:54,369
‫تمهّل يا (بريتزي)، أعطيه مشروباً.‬

671
00:51:54,452 --> 00:51:57,247
‫أرجوك، كلا، لا خمر.‬

672
00:51:57,330 --> 00:51:58,623
‫أظن أن هذا هو السبب.‬

673
00:51:58,707 --> 00:52:02,168
‫لا أعرف، رأيته واضحاً كالشمس.‬

674
00:52:02,252 --> 00:52:03,878
‫أظن أن فنجان قهوة قد يساعدك.‬

675
00:52:03,962 --> 00:52:04,921
‫حسناً، سأحضره.‬

676
00:52:05,005 --> 00:52:08,008
‫(بريتزي)، أعتقد أنك تتحدّث عن (هرقل).‬

677
00:52:08,091 --> 00:52:10,218
‫أجل، (هرقل).‬

678
00:52:10,301 --> 00:52:13,345
‫- هل كنت تتناول الخمر ؟‬
‫- حسناً، أنا...‬

679
00:52:13,679 --> 00:52:15,848
‫ربما أخذت بضع رشفات.‬

680
00:52:15,931 --> 00:52:17,975
‫وكم تعني ببضع ؟‬

681
00:52:18,642 --> 00:52:19,685
‫نصف لتر.‬

682
00:52:20,269 --> 00:52:21,353
‫نصف لتر ؟‬

683
00:52:21,437 --> 00:52:23,731
‫حسناً، 3 أرباع لتر.‬

684
00:52:26,025 --> 00:52:29,611
‫استرخِ، كوب من القهوة‬
‫سيجعل كلّ شيء على ما يُرام.‬

685
00:52:29,945 --> 00:52:31,572
‫أؤكد لك.‬

686
00:52:32,531 --> 00:52:35,242
‫لم أرَ شيئاً كهذا في حياتي كلّها.‬

687
00:52:43,666 --> 00:52:46,419
‫هل كانت هذه الإجابة‬
‫التي أعطاها (هرقل) لك لتحضرها لي ؟‬

688
00:52:46,502 --> 00:52:49,255
‫لم يكن وقحاً كما تتخيل يا (زيوس).‬

689
00:52:49,338 --> 00:52:51,466
‫في الحقيقة، ذكرك (هرقل) بالود.‬

690
00:52:51,549 --> 00:52:52,884
‫ولكنه تحدى أوامري.‬

691
00:52:52,967 --> 00:52:54,427
‫ليس بهذا التعبير.‬

692
00:52:54,510 --> 00:52:56,846
‫قال إنه سيعود، ولكن ليس الآن.‬

693
00:52:56,929 --> 00:52:59,057
‫هل يجرؤ على مماطلتي ؟‬

694
00:52:59,807 --> 00:53:02,101
‫سأقضي عليه.‬

695
00:53:02,360 --> 00:53:03,403
‫(نيمسيس)...‬

696
00:53:04,520 --> 00:53:06,105
‫تعالي هنا !‬

697
00:53:15,947 --> 00:53:17,491
‫(نيمسيس)...‬

698
00:53:18,492 --> 00:53:20,202
‫هل يمكنني الحديث معك للحظة يا (نيمسيس) ؟‬

699
00:53:20,452 --> 00:53:23,371
‫كوني مختصرةً يا زوجة (زيوس)، أنا في مهمة.‬

700
00:53:25,999 --> 00:53:30,295
‫أي عقاب فرضه زوجي على (هرقل) ؟‬

701
00:53:31,129 --> 00:53:33,256
‫يعود إليه أن يخبرك وليس أنا.‬

702
00:53:34,299 --> 00:53:38,678
‫عليك أن تجيبي حين أسألك، ألست زوجة (زيوس) ؟‬

703
00:53:38,970 --> 00:53:40,555
‫أنا آمرك.‬

704
00:53:41,515 --> 00:53:45,851
‫سأحمل (هرقل) إلى مملكة العالم السفلي‬
‫حيث (بلوتو).‬

705
00:53:46,102 --> 00:53:48,521
‫حيث سيبقى لمئة سنة.‬

706
00:53:50,106 --> 00:53:51,690
‫أي عقاب هذا ؟‬

707
00:53:52,650 --> 00:53:56,904
‫(هرقل) سيستمتع بالعربدة مع ذلك الفاسق.‬

708
00:53:58,489 --> 00:54:01,033
‫(بلوتو) ملك كلّ الآثام الممتعة.‬

709
00:54:02,910 --> 00:54:06,956
‫لو أن فكرة (زيوس)‬
‫أن يعلق (هرقل) في الجحيم،‬

710
00:54:07,665 --> 00:54:09,834
‫فلديّ فكرة أفضل له.‬

711
00:54:11,210 --> 00:54:13,587
‫فليبقَ حيث هو.‬

712
00:54:13,671 --> 00:54:16,381
‫لكن (هرقل) يتمنّى البقاء على الأرض.‬

713
00:54:16,464 --> 00:54:17,465
‫أجل.‬

714
00:54:17,757 --> 00:54:19,843
‫لكن باعتباره (هرقل).‬

715
00:54:20,260 --> 00:54:21,511
‫لا أفهم.‬

716
00:54:21,594 --> 00:54:25,640
‫قوته الخارقة تميزه عن باقي الفانين.‬

717
00:54:27,142 --> 00:54:29,561
‫من يدري ؟ قد يجعلونه ملكاً بسببها.‬

718
00:54:30,019 --> 00:54:32,272
‫ليس لديهم ملوك حيث يوجد (هرقل).‬

719
00:54:32,355 --> 00:54:34,107
‫يسمونهم (رؤساء).‬

720
00:54:35,775 --> 00:54:40,280
‫الملك، أياً كان اسم منصبه،‬
‫فسيظل يظن أنه ملك.‬

721
00:54:41,030 --> 00:54:43,575
‫(جونو) تعيقني، عليّ الذهاب.‬

722
00:54:43,825 --> 00:54:45,869
‫ماذا تريدين ؟‬

723
00:54:47,953 --> 00:54:50,289
‫ألوهية (هرقل).‬

724
00:54:50,831 --> 00:54:52,541
‫ألوهيته ؟‬

725
00:54:53,417 --> 00:54:56,879
‫بما أنه يحب مكانه الحالي بشدة،‬

726
00:54:56,962 --> 00:54:59,882
‫سأجعله يعرف المعنى الحقيقي له.‬

727
00:55:00,174 --> 00:55:02,718
‫سيصير واحداً من الفانين التعساء‬

728
00:55:02,801 --> 00:55:05,846
‫الذين يحب التواجد بينهم.‬

729
00:55:05,929 --> 00:55:09,016
‫لكن (هرقل) نصف إله.‬

730
00:55:10,309 --> 00:55:12,477
‫بفضل مغازلة زوجي.‬

731
00:55:12,561 --> 00:55:16,440
‫لا أستطيع أخذ ألوهية (هرقل) إلى الأبد.‬

732
00:55:17,649 --> 00:55:21,569
‫لكن أستطيع جعله كباقي الرجال‬
‫لفترة من الوقت.‬

733
00:55:23,279 --> 00:55:27,366
‫طالما دام أثر المسحوق في هذا الخاتم.‬

734
00:55:28,534 --> 00:55:30,578
‫أتمنى الأفضل.‬

735
00:55:31,120 --> 00:55:33,539
‫افتحي وجه هذا الخاتم،‬

736
00:55:33,623 --> 00:55:36,292
‫وأفرغي المسحوق بداخله في مشروب (هرقل).‬

737
00:55:38,002 --> 00:55:40,213
‫ثم سيصبح مثل باقي الرجال.‬

738
00:55:40,296 --> 00:55:41,547
‫لا أفضل منهم.‬

739
00:55:42,465 --> 00:55:45,009
‫ضعيفاً كأي منهم.‬

740
00:55:45,551 --> 00:55:47,470
‫- هذا يعني أن (هرقل) قد...‬
‫- أجل.‬

741
00:55:47,553 --> 00:55:49,054
‫قد يتم قتله.‬

742
00:55:49,346 --> 00:55:50,931
‫قد يحدث هذا.‬

743
00:55:52,974 --> 00:55:54,351
‫(جونو)، لا أجرؤ على ذلك.‬

744
00:55:54,434 --> 00:55:57,145
‫لا يمكنني المشاركة في تقويض...‬

745
00:55:58,521 --> 00:56:00,607
‫رغبة الآلهة.‬

746
00:56:00,941 --> 00:56:02,817
‫افعلي كما آمر.‬

747
00:56:04,236 --> 00:56:06,738
‫أو حين أختلي بـ)زيوس) هنا،‬

748
00:56:07,822 --> 00:56:10,283
‫قد أخبره بضعة أشياء عنك.‬

749
00:56:20,000 --> 00:56:21,126
‫وهناك شيء آخر.‬

750
00:56:22,253 --> 00:56:24,672
‫في طريق عودتك، قومي بمهمة إضافية.‬

751
00:56:25,464 --> 00:56:26,590
‫اذهبي لرؤية (بلوتو).‬

752
00:56:27,633 --> 00:56:28,926
‫لديّ رسالة له.‬

753
00:57:04,168 --> 00:57:06,504
‫اغفري لي النباح، إنه (سيربيروس).‬

754
00:57:06,587 --> 00:57:08,381
‫يبدو أنه يخوض جدالاً عنيفاً.‬

755
00:57:08,756 --> 00:57:11,134
‫يفعل هذا أحياناً حين يغضب من نفسه.‬

756
00:57:11,217 --> 00:57:12,844
‫إنها 3 رؤوس كما تعلمين.‬

757
00:57:12,927 --> 00:57:15,430
‫حسناً، كيف حالك يا (بلوتو) ؟‬

758
00:57:15,513 --> 00:57:18,725
‫بخير حال، لكنه كان يوماً شاقاً،‬
‫حمولة جديدة.‬

759
00:57:19,767 --> 00:57:23,645
‫انظري من هنا،‬
‫كنت سأدعوك للدخول لكن المكان فوضوي.‬

760
00:57:23,729 --> 00:57:26,440
‫شكراً، ولكن ليس لديّ الوقت للزيارة.‬

761
00:57:27,691 --> 00:57:32,612
‫تقولين إن (هرقل) صار مثل‬
‫كلّ الفانين الحمقى الذين يعيش وسطهم ؟‬

762
00:57:33,322 --> 00:57:35,324
‫بشكل مؤقت.‬

763
00:57:35,407 --> 00:57:40,954
‫أمر (زيوس) بأن يقضي (هرقل)‬
‫100 عام مقبلة هنا بالأسفل.‬

764
00:57:41,538 --> 00:57:44,041
‫وقع خلاف بينهما.‬

765
00:57:44,124 --> 00:57:46,501
‫وهكذا فإن (جونو)...‬

766
00:57:46,793 --> 00:57:50,672
‫تريد أن تحظى أنت بالفرصة‬
‫لتستغل هذا بأفضل شكل.‬

767
00:57:51,006 --> 00:57:53,633
‫يا له من انتصار ! يا له من انقلاب !‬

768
00:57:53,716 --> 00:57:55,926
‫سأنتزع روح نصف إله.‬

769
00:57:56,010 --> 00:57:58,679
‫- متى أتوقع وصول (هرقل) ؟‬
‫- تلك هي المشكلة.‬

770
00:57:58,763 --> 00:58:00,514
‫يرفض إطاعة (زيوس).‬

771
00:58:00,598 --> 00:58:02,475
‫ولن يأتي للأسف.‬

772
00:58:02,892 --> 00:58:04,226
‫ليس طوعاً.‬

773
00:58:04,644 --> 00:58:07,438
‫يجب أن يحضره قسراً.‬

774
00:58:07,521 --> 00:58:11,567
‫و(جونو) قد سهّلت الأمور.‬

775
00:58:11,651 --> 00:58:13,944
‫بالتأكيد تدرك (جونو) أنني لست قاتلاً.‬

776
00:58:14,403 --> 00:58:17,782
‫- أعاقب فقط.‬
‫- تدرك ذلك بالطبع.‬

777
00:58:20,409 --> 00:58:23,579
‫لكنها تعرف أيضاً أنك عبقري.‬

778
00:58:23,953 --> 00:58:26,831
‫وما لا يمكنها هي إنجازه بطريقة،‬

779
00:58:26,915 --> 00:58:30,919
‫تثق أنك تستطيع إنجازه بطريقة أخرى.‬

780
00:58:31,002 --> 00:58:32,253
‫هذا صحيح.‬

781
00:58:32,337 --> 00:58:34,798
‫لطالما فكرت في نفسي كإله أفكار‬

782
00:58:35,298 --> 00:58:37,759
‫إذاً سأترك الأمر بين يديك.‬

783
00:58:38,134 --> 00:58:39,803
‫وداعاً.‬

784
00:58:40,178 --> 00:58:41,554
‫وداعاً.‬

785
00:59:17,464 --> 00:59:21,218
‫لا أمانع صعود الدرج للوصول إلى هنا،‬
‫لكن المرتفعات تصيبني بالدوار.‬

786
00:59:22,511 --> 00:59:24,138
‫لست معتاداً على الارتفاع.‬

787
00:59:27,056 --> 00:59:28,349
‫هل قررت ؟‬

788
00:59:28,891 --> 00:59:32,186
‫لا يهمني ما يأمر به (زيوس)، لن أذهب معك.‬

789
00:59:32,979 --> 00:59:35,815
‫- ربما في قرن آخر.‬
‫- سيكون هذا أكثر أمناً لك.‬

790
00:59:36,107 --> 00:59:39,360
‫أكثر أمناً ؟ (هرقل) إله، إنه آمن أينما ذهب.‬

791
00:59:39,986 --> 00:59:41,279
‫الأمور قد تتغير.‬

792
00:59:41,362 --> 00:59:42,780
‫أنت سخيف.‬

793
00:59:45,575 --> 00:59:48,911
‫فقط استمع إليّ لدقيقة، سوف تستمتع بوقتك.‬

794
00:59:48,995 --> 00:59:50,455
‫سيكون لديك وقت طويل.‬

795
00:59:50,538 --> 00:59:54,792
‫لا أعرف ما هي المناسبة،‬
‫لكن هناك الكثير من النساء الجميلات.‬

796
00:59:55,209 --> 00:59:57,377
‫ابتعد عني، أنت تزعجني.‬

797
00:59:57,461 --> 01:00:03,133
‫اسمع، لديّ عقد في هذه الحقيبة،‬
‫وقد أعدته أفضل عقول العالم القانونية.‬

798
01:00:03,425 --> 01:00:07,095
‫والذين أستضيفهم حالياً رغماً عنهم.‬

799
01:00:07,512 --> 01:00:08,805
‫ما علاقة هذا بي ؟‬

800
01:00:09,514 --> 01:00:12,851
‫لو أنك أجدت التصرف،‬
‫أرى أنك ستحصل على أيّ من السيّدات،‬

801
01:00:13,101 --> 01:00:18,857
‫واللاتي قد يعجبنك.‬
‫لذا وقّع على المكان الفارغ،‬

802
01:00:18,940 --> 01:00:20,525
‫وسأتولّى أنا كلّ شيء آخر.‬

803
01:00:20,609 --> 01:00:22,611
‫- لمَ لا تعود إلى الجحيم ؟‬
‫- ماذا ؟‬

804
01:00:22,694 --> 01:00:26,490
‫لقد كنت بعيداً لوقت طويل بالفعل،‬
‫من يعتني بالأشياء ؟‬

805
01:00:26,948 --> 01:00:28,407
‫من يطعم (سيربيروس) ؟‬

806
01:00:29,241 --> 01:00:32,077
‫وكيف أتيت إلى هنا ؟ أنت تكره الضوء دائماً.‬

807
01:00:33,204 --> 01:00:36,040
‫يا لك من فضولي، ألم تلاحظ مدى الظلام ؟‬

808
01:00:37,458 --> 01:00:39,084
‫هل هذا من فعلك ؟‬

809
01:00:41,754 --> 01:00:42,880
‫لمَ لا توقع ؟‬

810
01:00:42,963 --> 01:00:45,591
‫كلا، لو لم تكف عن إزعاجي فسوف...‬

811
01:00:45,674 --> 01:00:46,967
‫اسمع، أنا لا...‬

812
01:00:47,802 --> 01:00:49,678
‫لا أخاف منك.‬

813
01:00:50,387 --> 01:00:53,432
‫هذا رائع، أنا أيضاً إله.‬

814
01:00:54,683 --> 01:00:57,269
‫- يمكنني أن أحاول.‬
‫- يمكنك أن تحاول، اسمع.‬

815
01:00:59,604 --> 01:01:02,482
‫سأراك لاحقاً، سنكون على اتصال.‬

816
01:01:03,900 --> 01:01:05,401
‫أنت سوف تسمع مني.‬

817
01:01:07,111 --> 01:01:09,364
‫سأراك مجدداً لاحقاً.‬

818
01:01:10,031 --> 01:01:11,199
‫عندما تكون مرهقاً.‬

819
01:01:28,132 --> 01:01:29,716
‫قال عبر الهاتف إنه سيقابلنا هنا.‬

820
01:01:30,926 --> 01:01:33,595
‫قال إننا سنميزه بحقيبة يحملها.‬

821
01:01:34,263 --> 01:01:35,597
‫ها هو قادم.‬

822
01:01:46,066 --> 01:01:48,443
‫لم تكن تمزح بشأن ما قلته في الهاتف،‬
‫أليس كذلك ؟‬

823
01:01:48,777 --> 01:01:50,070
‫بالتأكيد كلا.‬

824
01:01:52,447 --> 01:01:53,991
‫هل أنت واثق أن بوسعك تولّي المهمة ؟‬

825
01:01:54,783 --> 01:01:56,285
‫20 ألف دولار ؟‬

826
01:01:56,869 --> 01:01:58,203
‫5 مقابل 1.‬

827
01:02:01,581 --> 01:02:03,374
‫حسناً يا صديقي، أقبل الرهان.‬

828
01:02:04,083 --> 01:02:06,502
‫ستضع 20 دولاراً باحتمال 5 مقابل 1‬

829
01:02:06,586 --> 01:02:08,421
‫على خسارة (هرقل) ؟‬

830
01:02:16,804 --> 01:02:18,097
‫إليك المال.‬

831
01:02:21,058 --> 01:02:22,351
‫ما اسمك ؟‬

832
01:02:23,144 --> 01:02:24,562
‫أين تقيم ؟ كيف أتصل بك ؟‬

833
01:02:24,854 --> 01:02:27,064
‫لا تقلق بشأن هذا، كلّ شيء في الوقت المناسب.‬

834
01:02:27,773 --> 01:02:29,066
‫سنلتقي مجدداً.‬

835
01:02:30,610 --> 01:02:32,569
‫كن متأكداً من ذلك.‬

836
01:02:32,652 --> 01:02:33,820
‫وداعاً،‬

837
01:02:34,988 --> 01:02:36,197
‫حالياً.‬

838
01:02:38,199 --> 01:02:39,492
‫حتى المرّة القادمة.‬

839
01:02:47,500 --> 01:02:49,044
‫لا أحب مظهر هذا الرجل.‬

840
01:02:50,337 --> 01:02:51,463
‫إنه يخيفني.‬

841
01:02:53,048 --> 01:02:54,257
‫إنه خطير.‬

842
01:02:54,674 --> 01:02:56,343
‫لو كنت مكانك لما حاولت غشه.‬

843
01:02:58,595 --> 01:03:02,598
‫ولماذا أغشه ؟ فوز (هرقل) مؤكد، أليس كذلك ؟‬

844
01:03:04,683 --> 01:03:06,352
‫لو كان هذا ما تقوله.‬

845
01:03:07,311 --> 01:03:10,648
‫لو دخل غرفةً فلن يغادرها حتى يحقق ما أريده.‬

846
01:03:13,525 --> 01:03:16,403
‫عشرون ألفاً، هذا مبلغ كبير.‬

847
01:03:17,488 --> 01:03:19,907
‫أتظن أن هذا الرجل يعرف شيئاً لا نعرفه نحن ؟‬

848
01:03:21,617 --> 01:03:25,329
‫ماذا يمكن أن يعرف ؟ هو مجرّد مقامر متهور.‬

849
01:03:52,522 --> 01:03:54,649
‫- هل أزعجك ؟‬
‫- كلا يا عزيزتي، تعالي.‬

850
01:03:55,191 --> 01:03:59,070
‫- هل رأيت صحيفة اليوم ؟‬
‫- كلا، ليس بعد، هل هناك شيء هام ؟‬

851
01:03:59,779 --> 01:04:02,323
‫إعلان في عمود (ويزلي واتكنز)، اسمع.‬

852
01:04:03,366 --> 01:04:08,161
‫"سكان (نيويورك) يتحدثون عن زعم‬
‫بطل المصارعة (هرقل) العظيم،‬

853
01:04:08,245 --> 01:04:09,997
‫عن كونه أقوى رجل في العالم."‬

854
01:04:10,080 --> 01:04:12,040
‫لا أرغب في الجدال هذا.‬

855
01:04:12,124 --> 01:04:13,917
‫أحدهم يفعل، اسمع.‬

856
01:04:14,001 --> 01:04:19,297
‫"بين أول من يرفضون هذا الزعم،‬
‫رجل السيرك القوي (مونسترو) الرائع،‬

857
01:04:19,381 --> 01:04:23,301
‫وقد أعلن أنه مستعد لدفع 10 آلاف دولار‬

858
01:04:23,385 --> 01:04:25,595
‫على نتيجة مسابقة رفع أثقال."‬

859
01:04:25,679 --> 01:04:28,223
‫- هذا رجل يواجه مهمةً شاقةً.‬
‫- أجل.‬

860
01:04:29,516 --> 01:04:32,394
‫"شائعات في (برودواي) تقول‬
‫إن الأمر قد يتم تسويته‬

861
01:04:32,477 --> 01:04:35,063
‫في برنامج منوعات تلفازي وطني."‬

862
01:04:35,563 --> 01:04:38,524
‫أنا شخصياً ليس لديّ شك في النتيجة.‬

863
01:04:40,484 --> 01:04:42,361
‫مرحباً ! جئت أتمنّى لك الحظ.‬

864
01:04:42,611 --> 01:04:45,573
‫- شكراً لك.‬
‫- والدي في الخارج، إنه يشجعك أيضاً.‬

865
01:04:45,865 --> 01:04:47,074
‫أنا ممتن له.‬

866
01:04:47,491 --> 01:04:49,035
‫كيف الحال يا صديقي ؟‬

867
01:04:49,326 --> 01:04:51,704
‫- تحياتي.‬
‫- كلّ شيء جاهز للمباراة الكبيرة ؟‬

868
01:04:52,371 --> 01:04:55,082
‫- الأمر لا يقلقني.‬
‫- ستهزمه.‬

869
01:04:55,583 --> 01:04:58,586
‫- ماذا قد يوقفني ؟‬
‫- يسرّني سماعك تقول هذا.‬

870
01:04:58,878 --> 01:05:02,173
‫راهنت بكثير من المال على عضلاتك.‬

871
01:05:02,381 --> 01:05:04,508
‫- لا تقلق.‬
‫- لست قلقاً.‬

872
01:05:05,217 --> 01:05:11,222
‫فقط أذكرك أنه لو سار شيء خطأ،‬
‫فلن أحب خسارة كلّ هذا المال،‬

873
01:05:11,765 --> 01:05:13,516
‫وأنت لن تحب هذا أيضاً.‬

874
01:05:13,767 --> 01:05:18,605
‫أفهم هذا، ليس من الجيّد أن تخسر المال‬
‫ما أن تعتاد على استخدامه.‬

875
01:05:18,688 --> 01:05:22,324
‫أجل، لا أدعم الفاشلين، مطلقاً !

876
01:05:22,466 --> 01:05:23,910
‫هذا عملي جداً.‬

877
01:05:23,944 --> 01:05:25,279
‫إذاً لا تخسر.‬

878
01:05:30,467 --> 01:05:31,677
‫من كان ذلك ؟‬

879
01:05:33,236 --> 01:05:35,405
‫أظن أنه كان يهددك.‬

880
01:05:35,906 --> 01:05:37,615
‫- حقاً ؟‬
‫- أجل.‬

881
01:05:38,657 --> 01:05:40,785
‫يقصد أنه سيؤذيك لو لم تفز.‬

882
01:05:40,868 --> 01:05:42,411
‫من يمكنه إيذاء (هرقل) ؟‬

883
01:05:43,037 --> 01:05:44,663
‫إنه رجل سيىء يا (هرقل).‬

884
01:05:44,955 --> 01:05:47,625
‫رباه، أتمنّى لو لم تكن لي صلة به.‬

885
01:05:49,293 --> 01:05:51,462
‫- هل أنت بخير ؟‬
‫- أنا بخير.‬

886
01:05:51,921 --> 01:05:53,339
‫(هرقل) العظيم على المسرح.‬

887
01:05:54,173 --> 01:05:55,508
‫هذا أنت.‬

888
01:05:56,008 --> 01:05:57,468
‫سأراك لاحقاً، حظاً طيباً.‬

889
01:05:58,093 --> 01:06:00,596
‫شكراً جزيلاً، حسناً يا (هرق)، أنت مستعد.‬

890
01:06:01,013 --> 01:06:03,724
‫تذكّر كلّ ما أخبرتك به، لا تنسَ.‬

891
01:06:03,933 --> 01:06:06,018
‫ومهما فعلت، فلا تتوتر، هل تفهم ما أعنيه ؟‬

892
01:06:06,268 --> 01:06:10,563
‫أعني، اهدأ، ولا ترهق نفسك،‬
‫لأنك قد تُصاب بالفتاق.‬

893
01:06:10,980 --> 01:06:13,483
‫مهما فعلت يا (هرق)، فابقَ هادئاً.‬

894
01:06:14,150 --> 01:06:18,029
‫واسمع يا (هرق)، انتبه من (مونسترو).‬

895
01:06:19,656 --> 01:06:21,616
‫ألم يكن رائعاً أيها القوم ؟‬

896
01:06:21,908 --> 01:06:25,119
‫والآن لدينا عرض خاص لكلّ الفتيات والفتيان.‬

897
01:06:25,203 --> 01:06:28,498
‫عرض دفاع عن رياضة الرجال.‬

898
01:06:28,581 --> 01:06:32,836
‫ازداد التشويق في المدينة، من الأقوى ؟‬

899
01:06:32,919 --> 01:06:38,174
‫(مونسترو) الرائع، ها هو أيها القوم.‬

900
01:06:41,610 --> 01:06:44,529
‫أم (هرقل) العظيم ؟ دعنا نحضر (هرقل) هنا.‬

901
01:06:44,613 --> 01:06:49,368
‫اذهب هناك ونل منه،‬
‫تذكّر ما علمته لك، لا تنسَه الآن.‬

902
01:06:52,454 --> 01:06:54,873
‫ها هو، جيّد، يسرّني وجودك هنا.‬

903
01:06:57,167 --> 01:07:01,630
‫والآن، تحدي القوّة هذا‬
‫سيبدأ بتحدي بين (مونسترو) الرائع،‬

904
01:07:01,713 --> 01:07:04,132
‫الذي سيختطف ويدفع...‬

905
01:07:04,216 --> 01:07:05,968
‫- بل "يمسك ويرفع".‬
‫- آسف يا (مونسترو).‬

906
01:07:06,051 --> 01:07:09,972
‫الذي سيمسك ويرفع كتلاً وزنها 500 رطل ؟‬

907
01:07:10,262 --> 01:07:13,391
‫- أجل.‬
‫- 500 رطل، لنحيّه لأجل هذا.‬

908
01:07:13,766 --> 01:07:15,393
‫تحية حارة إلى (مونسترو).‬

909
01:07:28,698 --> 01:07:31,784
‫لنصفّق له بقوّة، (مونسترو) الرائع.‬

910
01:07:35,997 --> 01:07:39,709
‫والآن، (هرقل) العظيم، 500 رطل.‬

911
01:08:06,484 --> 01:08:09,320
‫والآن، الفقرة الثانية.‬

912
01:08:09,904 --> 01:08:11,948
‫750 رطلاً.‬

913
01:08:12,032 --> 01:08:15,409
‫(مونسترو) الرائع، لنحيّه بقوّة.‬

914
01:08:15,492 --> 01:08:17,619
‫ها أنت ذا.‬

915
01:08:30,758 --> 01:08:32,426
‫ليس الآن أيها الغبي.‬

916
01:08:32,968 --> 01:08:36,221
‫رائع، والآن (هرقل) العظيم.‬

917
01:08:36,305 --> 01:08:39,183
‫750 رطلاً.‬

918
01:09:11,505 --> 01:09:14,883
‫750 رطلاً لـ(هرقل).‬

919
01:09:16,843 --> 01:09:20,931
‫والآن، أيها السيّدات والسادة،‬
‫في هذا الصراع بين العمالقة،‬

920
01:09:21,013 --> 01:09:23,642
‫ألف رطل.‬

921
01:09:23,725 --> 01:09:27,228
‫(مونسترو) الرائع، قوموا بتحيته.‬

922
01:09:27,646 --> 01:09:28,813
‫صفّقوا له.‬

923
01:09:42,285 --> 01:09:45,788
‫أيها السيّدات والسادة، (مونسترو) الرائع.‬

924
01:09:51,709 --> 01:09:55,172
‫انظروا إلى ذلك أيها السيّدات والسادة،‬
‫هذا رائع.‬

925
01:09:55,256 --> 01:09:57,758
‫(مونسترو) المذهل، لنحيّه.‬

926
01:09:57,842 --> 01:10:02,555
‫والآن، (هرقل) العظيم، ألف رطل.‬

927
01:10:27,412 --> 01:10:29,414
‫خيانة.‬

928
01:10:47,890 --> 01:10:50,392
‫أيها السيّدات والسادة، لنصفّق لـ(هرقل).‬

929
01:10:50,475 --> 01:10:52,394
‫بذل جهداً كبيراً.‬

930
01:10:53,937 --> 01:10:55,606
‫بذل جهداً كبيراً.‬

931
01:10:55,689 --> 01:10:59,193
‫والآن الفائز، (مونسترو) المذهل.‬

932
01:11:01,987 --> 01:11:03,864
‫لكن ماذا حدث ؟‬

933
01:11:03,947 --> 01:11:09,494
‫لا أعرف، لم أستطع رفعه،‬
‫قوتي بدأت تذهب كما يبدو.‬

934
01:11:09,828 --> 01:11:13,373
‫تعال، علينا الخروج من هنا،‬
‫لا وقت لتغيير الملابس.‬

935
01:11:13,457 --> 01:11:16,084
‫تعال، سنذهب من هنا، عبر مخرج الحريق.‬

936
01:11:16,752 --> 01:11:18,628
‫حيّوه أيها السيّدات والسادة، هيّا.‬

937
01:11:18,711 --> 01:11:23,424
‫هيّا، حيّوه، حيّوا (مونسترو)، ها نحن أولاء.‬

938
01:11:23,507 --> 01:11:24,634
‫إنه الفائز.‬

939
01:11:24,717 --> 01:11:27,762
‫- أبي، هذا فظيع، علينا الذهاب.‬
‫- لماذا يا (هيلين) ؟‬

940
01:11:28,012 --> 01:11:30,181
‫- تعال.‬
‫- ماذا حدث ؟‬

941
01:11:30,598 --> 01:11:33,059
‫(هرقل) في ورطة.‬

942
01:11:33,309 --> 01:11:36,562
‫رغم أن هذا ليس جديداً، أجده محرّماً.‬

943
01:11:36,646 --> 01:11:39,148
‫هو جلب هذا لنفسه.‬

944
01:11:40,358 --> 01:11:42,235
‫هناك شيء واحد لا أفهمه.‬

945
01:11:42,777 --> 01:11:46,489
‫لم آمر بحرمان (هرقل) من ألوهيته.‬

946
01:11:47,156 --> 01:11:50,909
‫كان أمري أن يتم إرساله إلى مملكة (بلوتو)‬
‫100 عام.‬

947
01:11:52,410 --> 01:11:54,704
‫كيف إذاً وقع هذا الأمر المختلف ؟‬

948
01:11:57,249 --> 01:11:58,708
‫ألا يمكن لأحدكم أن يخبرني ؟‬

949
01:12:01,836 --> 01:12:03,838
‫- (إيروس).‬
‫- أجل يا (زيوس).‬

950
01:12:07,884 --> 01:12:11,179
‫اعثر على (نيمسيس)، وأحضرها إليّ.‬

951
01:12:11,263 --> 01:12:12,389
‫فوراً يا سيّدي (زيوس).‬

952
01:12:23,691 --> 01:12:26,026
‫كان يجب أن يعود إلى هنا الآن.‬

953
01:12:26,110 --> 01:12:27,945
‫ملابسه هنا.‬

954
01:12:28,654 --> 01:12:30,656
‫هذا يعني أنه لن يعود،‬

955
01:12:30,906 --> 01:12:34,535
‫وأنه بالخارج، أحضروا الصبية.‬

956
01:12:34,868 --> 01:12:36,870
‫- أحضروا الصبية.‬
‫- أحضروا الصبية.‬

957
01:12:57,432 --> 01:12:58,558
‫ها هي السيّدة.‬

958
01:12:59,058 --> 01:13:01,477
‫لا بدّ أن الضخم المحتال والقزم في الداخل،‬
‫لندخل.‬

959
01:13:01,561 --> 01:13:03,354
‫لعلهما في الطابق الأرضي.‬

960
01:13:16,159 --> 01:13:18,328
‫اتبعهم، لا تفقدهم.‬

961
01:13:30,922 --> 01:13:32,424
‫تركتني دون وداعٍ.‬

962
01:13:32,507 --> 01:13:34,509
‫أجل، لكن ألا تفهم ما تفعله ؟‬

963
01:13:34,593 --> 01:13:38,638
‫إنها تحاول جذبهم بعيداً لكي نهرب.‬

964
01:13:38,722 --> 01:13:40,849
‫قلت إن هؤلاء الرجال خطيرون.‬

965
01:13:40,932 --> 01:13:43,393
‫خطيرون ؟ رباه، هذا صحيح.‬

966
01:13:44,019 --> 01:13:47,064
‫- أسرع.‬
‫- أين تذهب ؟‬

967
01:13:47,147 --> 01:13:48,607
‫يجب أن نوقف هؤلاء الرجال.‬

968
01:13:49,066 --> 01:13:51,777
‫على الأقدام ؟ هل ستطاردهم على الأقدام ؟‬

969
01:13:52,027 --> 01:13:54,487
‫- بالعربة.‬
‫- العربة ؟ أي عربة ؟‬

970
01:13:54,570 --> 01:13:56,280
‫تلك العربة ؟ ماذا تفعل ؟‬

971
01:13:58,616 --> 01:13:59,658
‫العربة !‬

972
01:14:01,702 --> 01:14:02,953
‫الآن قد فعلها !‬

973
01:14:04,580 --> 01:14:06,290
‫عد بعربتي !‬

974
01:14:13,005 --> 01:14:15,966
‫يا سيّدي، انتظر السلاطة.‬

975
01:14:29,938 --> 01:14:33,024
‫يا ذا العضلات،‬
‫هذا ليس الطريق إلى (ديزني لاند).‬

976
01:15:09,226 --> 01:15:10,894
‫سنوسع هؤلاء الأشخاص ضرباً.‬

977
01:15:11,228 --> 01:15:13,981
‫- سنواجه إشارةً مروريةً مغلقةً.‬
‫- انسَ الإشارة المرورية.‬

978
01:15:40,298 --> 01:15:41,924
‫قاطعهم عند حديقة الحيوانات.‬

979
01:15:43,134 --> 01:15:44,969
‫لا تترك أولئك الأوغاد يهربون.‬

980
01:16:35,351 --> 01:16:37,061
‫أين الجميع ؟‬

981
01:17:51,633 --> 01:17:53,594
‫أين ذهب ذلك الوحش بعربتي ؟‬

982
01:17:54,011 --> 01:17:55,596
‫أريد عربتي.‬

983
01:18:02,351 --> 01:18:03,894
‫لقد نفد الوقود.‬

984
01:18:10,901 --> 01:18:12,778
‫دعنا ندخل هناك.‬

985
01:18:12,862 --> 01:18:14,572
‫(هرقل) لا يهرب من أيّ شخص.‬

986
01:18:14,655 --> 01:18:17,825
‫تعال يا (هرق)، لا وقت للمجادلة،‬
‫ادخل المبنى.‬

987
01:18:19,243 --> 01:18:21,537
‫ادخل.‬

988
01:18:28,294 --> 01:18:30,713
‫هل طلبني (زيوس) ؟‬

989
01:18:30,796 --> 01:18:33,298
‫عندما أمرتك بالذهاب إلى الأرض،‬

990
01:18:33,381 --> 01:18:37,052
‫ألم أكلّفك أن تتأكدي من تسليم (هرقل)‬
‫إلى مملكة (بلوتو) ؟‬

991
01:18:37,677 --> 01:18:40,597
‫- هذا ما قاله (زيوس).‬
‫- إذاً ماذا حدث ؟‬

992
01:18:40,889 --> 01:18:45,644
‫كيف تم حرمان (هرقل) من ألوهيته وقوته ؟‬

993
01:18:45,727 --> 01:18:48,647
‫وكيف وجد نفسه في مأزقه الحالي كفانٍ ؟‬

994
01:18:50,857 --> 01:18:53,068
‫حسناً... ؟‬

995
01:18:54,027 --> 01:18:55,528
‫حسناً ؟!‬

996
01:18:56,071 --> 01:18:59,449
‫تم إرسالي في مهمة أخرى،‬
‫بدلاً منها.‬

997
01:18:59,532 --> 01:19:02,702
‫من أعطاك مهمةً أخرى تُلغي مهمتي ؟‬

998
01:19:04,495 --> 01:19:07,331
‫تحدّثي وإلا قتلتك حيث تقفين.‬

999
01:19:18,384 --> 01:19:19,385
‫ها هو (توني).‬

1000
01:19:20,678 --> 01:19:22,471
‫- أين باقي الرفاق ؟‬
‫- في السيارات الأخرى.‬

1001
01:19:22,554 --> 01:19:26,016
‫حسناً، خذ رجلين وادخلا من هذا الباب،‬
‫وليأتِ كلّ الرجال الباقين معي.‬

1002
01:19:26,100 --> 01:19:27,226
‫حسناً.‬

1003
01:19:40,363 --> 01:19:41,531
‫أين نذهب ؟‬

1004
01:19:43,241 --> 01:19:44,951
‫من هنا !‬

1005
01:20:24,114 --> 01:20:28,118
‫الآن يا (نيمسيس)،‬
‫تحدّثي وإلا...‬

1006
01:20:29,286 --> 01:20:31,580
‫كلا، كلا يا (زيوس) العظيم.‬

1007
01:20:31,663 --> 01:20:33,373
‫أتوسّل إليك.‬

1008
01:20:33,707 --> 01:20:35,125
‫كانت (جونو).‬

1009
01:20:35,208 --> 01:20:37,334
‫هي أمرتني بفعل ما فعلته.‬

1010
01:20:38,919 --> 01:20:41,881
‫إذاً، أنت تدخّلت مجدداً.‬

1011
01:20:42,757 --> 01:20:46,093
‫كم مرةً أخبرتك أنني لن أتحمّل تدخّلك المستمر ؟‬

1012
01:20:46,177 --> 01:20:48,220
‫ظننت أن هذا أفضل.‬

1013
01:20:48,304 --> 01:20:49,555
‫وأنه سيوفر الكثير من المتاعب.‬

1014
01:20:54,351 --> 01:20:56,645
‫سأناقش هذا معك لاحقاً.‬

1015
01:20:57,062 --> 01:21:00,274
‫(زيوس)، ألن تنقذ (هرقل) ؟‬

1016
01:21:01,817 --> 01:21:06,363
‫دعوه يواجه عواقب رعونته وعناده.‬

1017
01:21:23,046 --> 01:21:24,631
‫(هرقل) !‬

1018
01:21:34,224 --> 01:21:36,893
‫(هرقل) في خطر عظيم.‬

1019
01:21:38,435 --> 01:21:40,729
‫لو أن (زيوس) لم يستجب،‬
‫فليس بوسعنا فعل شيء.‬

1020
01:21:40,813 --> 01:21:43,023
‫- هناك ما يمكننا فعله.‬
‫- ماذا ؟‬

1021
01:21:43,273 --> 01:21:45,275
‫يمكننا إرسال المساعدة إلى (هرقل).‬

1022
01:21:46,193 --> 01:21:48,445
‫نحن ؟ نرسل المساعدة إلى (هرقل) ؟‬

1023
01:21:48,529 --> 01:21:52,115
‫أجل، تعرف أين تجدهما، وسيصغيان إليك،‬
‫أعرف أنهم سيفعلان.‬

1024
01:21:52,699 --> 01:21:55,369
‫- من ؟‬
‫- (أطلس) و(شمشون).‬

1025
01:22:13,886 --> 01:22:16,013
‫(هرقل)، انهض، اصعد هنا.‬

1026
01:22:16,556 --> 01:22:18,766
‫- هيّا يا (هرقل).‬
‫- انهض يا (هرقل).‬

1027
01:22:19,934 --> 01:22:21,686
‫لن يأتي.‬

1028
01:22:28,150 --> 01:22:30,069
‫هل أنت بخير يا بني ؟‬

1029
01:22:31,946 --> 01:22:33,906
‫هل أنت بخير ؟‬

1030
01:22:41,162 --> 01:22:44,249
‫هيّا، اذهبوا واقضوا عليه.‬

1031
01:22:49,588 --> 01:22:50,964
‫أين ذهب ؟‬

1032
01:22:57,846 --> 01:22:59,723
‫هيّا.‬

1033
01:23:22,870 --> 01:23:26,373
‫من أرسل (أطلس) و(شمشون) لمساعدة (هرقل) ؟‬

1034
01:23:27,875 --> 01:23:31,170
‫ألا يكفي أن (هرقل)‬
‫يسبب كلّ تلك المشاكل وحده ؟‬

1035
01:23:32,588 --> 01:23:34,048
‫أبعدا الإثنين الآخرين فوراً.‬

1036
01:23:39,303 --> 01:23:40,429
‫(ميركوري)... ؟‬

1037
01:23:42,931 --> 01:23:45,350
‫- (زيوس) ؟‬
‫- هل كان أنت ؟‬

1038
01:23:47,060 --> 01:23:48,436
‫كانت أنا.‬

1039
01:23:50,980 --> 01:23:53,900
‫كيف تجرئين على تجاوز أوامري ؟‬

1040
01:23:53,983 --> 01:23:56,527
‫خشيت على سلامة (هرقل).‬

1041
01:23:57,278 --> 01:24:01,950
‫إنه محروم من قوته‬
‫وعاجز كطفل في عالم الفانين.‬

1042
01:24:03,868 --> 01:24:05,662
‫هذا لا يُحتمل.‬

1043
01:24:05,745 --> 01:24:09,332
‫(هرقل) يتلقّى معاملة فانٍ عادي‬
‫من هؤلاء الأوغاد.‬

1044
01:24:09,415 --> 01:24:11,668
‫إذاً أنقذه يا (زيوس) العظيم.‬

1045
01:24:11,751 --> 01:24:13,543
‫إنه يستحق كلّ ما يصيبه.‬

1046
01:24:14,878 --> 01:24:17,172
‫سأطلب رأيك عندما أحتاج إليه.‬

1047
01:24:19,466 --> 01:24:22,511
‫(هرقل) ابن (زيوس).‬

1048
01:24:22,594 --> 01:24:27,307
‫حين يقوم هؤلاء الأوغاد في الأسفل‬
‫بمعاملته هكذا،‬

1049
01:24:27,391 --> 01:24:29,142
‫فإنهم يهينون أباه.‬

1050
01:24:29,226 --> 01:24:30,727
‫إذاً أنقذه يا (زيوس) العظيم،‬

1051
01:24:30,811 --> 01:24:33,230
‫حتى ولو كان هذا لأنه ابنك فحسب.‬

1052
01:25:10,307 --> 01:25:13,853
‫لا فاني قط سينتصر على ابن (زيوس).‬

1053
01:26:06,445 --> 01:26:07,738
‫أنا لا أرى شيئاً.‬

1054
01:26:08,322 --> 01:26:10,616
‫إنه مظلم جداً هنا.‬

1055
01:26:11,784 --> 01:26:13,202
‫أطلق الطربيد !‬

1056
01:26:14,787 --> 01:26:17,288
‫عليك وضع عملة به، انسَ هذا.‬

1057
01:26:21,626 --> 01:26:23,252
‫يمكنك رؤية كلّ شيء من هنا إلى (جيرسي).‬

1058
01:26:23,920 --> 01:26:24,921
‫هذا رائع.‬

1059
01:26:26,089 --> 01:26:27,799
‫لم أكن هناك بالأعلى قط، أتدري ؟‬

1060
01:26:28,216 --> 01:26:29,884
‫أشعر وكأنني...‬

1061
01:26:30,218 --> 01:26:32,345
‫إله ما أو ما شابه.‬

1062
01:26:33,387 --> 01:26:35,223
‫من المؤسف أن اليوم غائم قليلاً.‬

1063
01:26:36,349 --> 01:26:39,227
‫حسناً، لا يزال بوسعك الرؤية‬
‫إلى مسافة بعيدة.‬

1064
01:26:39,644 --> 01:26:41,229
‫يمكنني رؤية النهر بالكامل.‬

1065
01:26:43,272 --> 01:26:44,774
‫انظر إلى هذا المركب الكبير هناك.‬

1066
01:26:46,359 --> 01:26:50,028
‫أتدري يا (هرق) ؟‬
‫يبدو مثل المركب الذي كنت أنت عليه.‬

1067
01:26:51,071 --> 01:26:53,824
‫انظر يا (هرق)، أظن أن هذا...‬

1068
01:26:53,907 --> 01:26:55,784
‫(هرق) ؟‬

1069
01:26:55,867 --> 01:26:57,327
‫أين ذهبت يا (هرق) ؟‬

1070
01:26:57,911 --> 01:27:01,039
‫كنت عنيداً، كنت عاصياً.‬

1071
01:27:01,873 --> 01:27:05,085
‫(زيوس) العظيم لديه حكمة أكثر من (هرقل).‬

1072
01:27:05,752 --> 01:27:08,255
‫يعرف أكثر ما الأفضل له.‬

1073
01:27:08,755 --> 01:27:10,715
‫أرجوك يا (زيوس) العظيم، تساهل معه.‬

1074
01:27:13,426 --> 01:27:15,303
‫ستأسف على ذلك.‬

1075
01:27:15,387 --> 01:27:20,182
‫(زيوس) عليه أن يتحدث فقط الآن،‬
‫لكي يطيع (هرقل).‬

1076
01:27:27,189 --> 01:27:28,399
‫(هرق) ؟‬

1077
01:27:28,858 --> 01:27:29,984
‫أين ذهبت يا (هرق) ؟‬

1078
01:27:30,776 --> 01:27:31,777
‫يا (هرق) ؟‬

1079
01:27:35,865 --> 01:27:37,158
‫(هرق) ؟‬

1080
01:28:15,069 --> 01:28:17,155
‫أقوى رجل في العالم.‬

1081
01:28:18,031 --> 01:28:20,325
‫يرتبط بنكرة مثلي.‬

1082
01:28:21,742 --> 01:28:22,784
‫تخيّل هذا...‬

1083
01:28:24,745 --> 01:28:27,331
‫جعلني حقاً أشعر كشخص مهم...‬

1084
01:28:28,290 --> 01:28:29,958
‫قزم مثلي.‬

1085
01:28:31,418 --> 01:28:33,170
‫أنا لن أنساه أبداً.‬

1086
01:28:35,464 --> 01:28:37,382
‫مطلقاً.‬

1087
01:28:39,051 --> 01:28:41,762
‫ولكن أين ذهب ؟‬

1088
01:28:47,309 --> 01:28:49,061
<i>‫لا تحزن يا صديقي.‬</i>

1089
01:28:49,353 --> 01:28:53,356
<i>‫في الذكرى التي تفارقك،‬
‫قد يكون للانفصال سعادة خاصة.‬</i>

1090
01:28:53,898 --> 01:28:55,983
‫(هرق) ؟‬

1091
01:28:56,275 --> 01:28:57,902
<i>‫أنا وأنت صديقان.‬</i>

1092
01:28:58,277 --> 01:28:59,528
<i>‫ولا شيء يمكنه منعنا من هذا.‬</i>

1093
01:29:00,196 --> 01:29:01,697
‫(هرق) ؟‬

1094
01:29:02,657 --> 01:29:07,495
‫(هرق) ؟ أين أنت ؟ ماذا تفعل في مذياعي ؟‬

1095
01:29:08,996 --> 01:29:12,875
‫(هرق) ؟ إنه أنا، أنا (بريتزي).‬

1096
01:29:13,668 --> 01:29:16,963
‫لماذا غادرت بسرعة ؟ لماذا غادرت فحسب ؟‬

1097
01:29:18,756 --> 01:29:24,761
‫أنا لم أقل شيئاً يتجاوز الحد، أليس كذلك ؟‬
‫أو أفعل شيئاً ؟ أليس كذلك يا (هرق) ؟‬

1098
01:29:25,470 --> 01:29:29,516
<i>‫استمتعت بمعرفتك يا صديقي.‬</i>

1099
01:29:30,016 --> 01:29:33,270
‫رباه يا (هرق)،‬
‫ألن أراك بعد الآن يا (هرق) ؟‬

1100
01:29:33,645 --> 01:29:35,146
‫ألن تعود أبداً ؟‬

1101
01:29:36,022 --> 01:29:37,691
‫حتى ولو للزيارة ؟‬

1102
01:29:38,233 --> 01:29:40,026
‫لأنك لو لم تكن ستفعل،‬

1103
01:29:40,110 --> 01:29:42,404
‫بالتأكيد سأشعر بالوحدة مجدداً.‬

1104
01:29:44,531 --> 01:29:50,537
‫(هرق)، فعلنا تلك الأمور كلّها حقاً،‬
‫أليس كذلك ؟ أنا لم أتخيّل كلّ هذا، صحيح ؟‬

1105
01:29:50,620 --> 01:29:56,208
<i>‫لم يكن ما يسميه الطبيب النفسي‬
‫"تفكيراً متمنياً"، أليس كذلك ؟‬</i>

1106
01:29:59,336 --> 01:30:01,171
<i>‫متى أردت أن أكون معك،‬</i>

1107
01:30:01,714 --> 01:30:03,215
<i>‫فكلّ ما عليك فعله هو التفكير بي.‬</i>

1108
01:30:04,425 --> 01:30:05,926
<i>‫وسأكون بجوارك.‬</i>

1109
01:30:06,010 --> 01:30:08,053
<i>‫في عقلك وقلبك.‬</i>

1110
01:30:08,804 --> 01:30:10,806
<i>‫طالما تريدني أن أكون.‬</i>

1111
01:30:10,889 --> 01:30:12,433
<i>‫طالما تحتاج إليّ.‬</i>

1112
01:30:13,559 --> 01:30:16,061
<i>‫بسبب الأحوال الجوية المؤقتة،‬</i>

1113
01:30:16,145 --> 01:30:18,188
<i>‫تعرّض الإرسال للمقاطعة.‬</i>

1114
01:30:18,772 --> 01:30:19,773
<i>‫نستكمل...‬</i>

1115
01:30:20,232 --> 01:30:21,942
‫(هرق) ؟‬

1116
01:30:22,026 --> 01:30:23,235
‫(هرق) ؟‬

1117
01:30:29,991 --> 01:30:32,201
‫كلما احتجت إليّ.‬

1118
01:30:33,536 --> 01:30:34,996
‫متى أردتني.‬

1119
01:30:35,747 --> 01:30:36,748
‫فقط فكّر بي.‬

1120
01:30:37,415 --> 01:30:41,586
‫وسأكون موجوداً لطالما تريدني.‬

1121
01:30:43,546 --> 01:30:44,881
‫أجل.‬

1122
01:30:46,340 --> 01:30:49,677
‫أعتقد أنني سآكل تفاحةً.‬

1123
01:30:50,928 --> 01:30:54,682
‫وهذا ما رأيته في العالم بالأسفل.‬

1124
01:30:54,766 --> 01:30:57,142
‫يبدو كلّ هذا مزعجاً بشكل مقزّز.‬

1125
01:31:03,690 --> 01:31:05,484
‫اتركني الآن.‬

1126
01:31:05,859 --> 01:31:08,695
‫سأفكّر فيما قلته لي.‬

1127
01:31:17,370 --> 01:31:18,955
‫وأنت أيضاً يا حبيبتي.‬

1128
01:32:15,051 --> 01:32:22,008
<b>‫’’النهاية‘‘‬</b>

1129
01:32:27,132 --> 01:32:37,132
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

