1
00:00:17,586 --> 00:00:21,098
"(بيفرلي هيلز)، (كاليفورنيا)"

2
00:00:55,097 --> 00:01:00,002
افعل ما أقوله لك بالضبط.
انهض ببطء وتقدّم أمامي وافتح الباب.

3
00:01:12,496 --> 00:01:16,243
توقّفوا جميعًا! لا يتحرك أحدكم!

4
00:01:16,326 --> 00:01:22,124
أنت، أوصد الأبواب!
انبطحوا جميعًا! الآن!

5
00:01:25,135 --> 00:01:29,556
- انزل إلى هنا الآن!
- أوصد الباب. الآن!

6
00:01:30,632 --> 00:01:32,134
انبطح. تحرك!

7
00:01:32,217 --> 00:01:34,469
"سيارة (إيفرفاست) المدرعة"

8
00:01:36,747 --> 00:01:38,123
لنذهب!

9
00:01:39,224 --> 00:01:41,518
- اذهبوا!
- اذهبوا!

10
00:01:44,571 --> 00:01:47,357
- هيا، تحركوا. اذهب.
- دقيقتان.

11
00:01:52,321 --> 00:01:53,238
دقيقة و45 ثانية.

12
00:02:02,103 --> 00:02:03,328
لا تتحركي!

13
00:02:04,859 --> 00:02:06,078
دقيقة واحدة!

14
00:02:10,503 --> 00:02:11,628
30 ثانية!

15
00:02:15,878 --> 00:02:17,070
الآن!

16
00:02:25,555 --> 00:02:28,632
- انتهى الوقت!
- اخرجوا! هيا!

17
00:02:28,732 --> 00:02:29,966
تحركوا!

18
00:02:36,948 --> 00:02:37,949
"(إيه)"

19
00:02:52,364 --> 00:02:54,466
"(ديترويت)، (ميتشيغان)"

20
00:04:11,418 --> 00:04:13,378
"مرحبًا بكم في (ديترويت)، شركة (كرايسلر)"

21
00:04:16,798 --> 00:04:17,966
"مقرات (فورد) العالمية"

22
00:04:55,212 --> 00:04:57,297
"قودوا بحذر"

23
00:05:12,112 --> 00:05:13,918
- "آيس"، هنا!
- مرحبًا يا "فيني".

24
00:05:14,631 --> 00:05:16,703
"آيس"، أود للغاية أن تتعرف إلى "جودي".

25
00:05:16,853 --> 00:05:20,345
إنها تستطيع أن تمص كرة غولف
عبر أنبوب طوله ستة أمتار. أليس كذلك؟

26
00:05:20,428 --> 00:05:26,518
- أنا منبهر جدًا. هلّا تعذريننا لحظة.
- اذهبي إلى هناك!

27
00:05:26,601 --> 00:05:29,688
شكرًا يا "جودي". لديّ عمل لأهتم به.
أين وجدت هذه العاهرة؟

28
00:05:29,771 --> 00:05:31,903
- إنها صديقتي.
- العاهرة لا تبدو سعيدة. اسمع.

29
00:05:32,028 --> 00:05:36,236
- أحتاج إلى مزيد من البطاقات الائتمانية.
- ماذا؟

30
00:05:36,319 --> 00:05:39,339
بطاقات "أميريكان إكسبريس" خالية
من البيانات، أحتاج إلى 2000 هذه المرة.

31
00:05:39,447 --> 00:05:42,701
- كفاك هراء!
- أهذا كثير عليك؟

32
00:05:42,784 --> 00:05:45,453
إن لم تستطع تولّي هذا،
فسآخذ حقيبة مالي إلى شخص آخر.

33
00:05:45,537 --> 00:05:50,303
- حسنًا. هل المال معك؟
- قلتُ لديّ حقيبة مليئة بالمال، صحيح؟

34
00:05:50,403 --> 00:05:53,920
حقيبة كبيرة وعريضة هكذا،
مليئة بالمال على آخرها.

35
00:05:54,045 --> 00:05:56,715
- متى تحتاج إلى البطاقات؟
- في خلال ثلاث ساعات.

36
00:05:56,798 --> 00:05:59,593
- كفاك هراء، ثلاث ساعات! امنحني وقتًا.
- اسمع، أنا رجل أعمال.

37
00:05:59,676 --> 00:06:02,554
- يجب أن أتحرك طوال الوقت.
- ثلاث ساعات!

38
00:06:02,637 --> 00:06:07,392
وإن كنت لا تستطيع مساعدتي،
فسأجد شخصًا آخر، يجب أن أتحرك بسبب عملي.

39
00:06:07,475 --> 00:06:10,937
- هل لديك المال؟
- نعم! هل البطاقات معك؟

40
00:06:11,021 --> 00:06:15,942
اسمع، قابلني في هذا العنوان.
بعد ثلاث ساعات.

41
00:06:16,026 --> 00:06:20,405
لا تدعني أنتظرك كالمغفل.
بينما تعبث هنا مع امرأة كبيرة النهدين.

42
00:06:20,488 --> 00:06:25,103
- ثلاث ساعات.
- ثلاث ساعات.

43
00:06:38,600 --> 00:06:42,303
"فولي"، الدخول مسموح
للشرطيين الحقيقيين فقط.

44
00:06:42,578 --> 00:06:47,118
- حسبتك مت يا "غرانبي".
- "آكسيل"، أكره أن أزعجك. لديّ سؤال.

45
00:06:47,218 --> 00:06:49,643
- يجب أن أذهب.
- هل اعتُقلت على الإطلاق؟ سأسألك لاحقًا.

46
00:06:49,743 --> 00:06:51,786
تتصرف كأنك لم تر إنسانًا يرتدي بذلة.

47
00:06:52,589 --> 00:06:55,540
"(بيفرلي هيلز)، (كاليفورنيا)"

48
00:07:32,866 --> 00:07:34,541
أريد التحدث إلى المحقق "آكسيل فولي"
من فضلك.

49
00:07:38,116 --> 00:07:41,688
مرحبًا. لقد تواصلتم
مع منزل السيد "أي خدمة مقابل المال".

50
00:07:41,813 --> 00:07:45,188
آسف، أنا لست في البيت،
نزلت إلى بهو الفندق.

51
00:07:45,313 --> 00:07:48,969
لكن إن أردتم، فاتركوا رسالة بعد الصفارة
وسأزعجكم في أقرب وقت ممكن.

52
00:07:49,077 --> 00:07:52,231
- "آكسيل"، أنا "بوغوميل".
- أهلًا، كيف الحال؟

53
00:07:52,381 --> 00:07:54,749
اسمع، يجب أن ألغي رحلة صيد الأسماك.

54
00:07:54,833 --> 00:07:57,657
يا للهول! أردت أن أعلّمك
كيفية صيد الأسماك أيضا.

55
00:07:57,782 --> 00:08:01,840
لكن لا بأس، أنا مشغول بقضية تزييف
بطاقات ائتمانية، وأوشك أن أوقع بالجناة.

56
00:08:01,923 --> 00:08:03,817
كيف حال ابنتك "جان"؟

57
00:08:03,925 --> 00:08:07,557
لعلمك، لو لم يكن لديها والد يحمل مسدسًا،
لكان سيحدث أمر ما.

58
00:08:07,657 --> 00:08:12,450
أجل، إنها رائعة، صحيح؟
اسمع، أنا منشغل بأمر مهم.

59
00:08:12,944 --> 00:08:15,366
سأطلعك على الأمر حالما يتضح لي كل شيء.

60
00:08:15,603 --> 00:08:20,233
أنا متأخر يا "آكسيل".
اسمع، اعتن بنفسك، أتفهمني؟

61
00:08:20,316 --> 00:08:24,904
اسمع، اضرب "روزوود" في عينه واصفع "تاغارت"
على صلعته الملفوفة بالشعر من أجلي.

62
00:08:25,491 --> 00:08:27,541
وداعًا يا "آكسيل"،
سأتصل بك في غضون أسبوع.

63
00:08:33,830 --> 00:08:35,790
"جيفري"، تحدثتُ إلى "مارسي"،
لا تريد أن تلتقيك.

64
00:08:35,874 --> 00:08:41,421
المفتش "تود" يريد مقابلتك فورًا.
أردت تحذيرك. ما قصدك برفضها مقابلتي؟

65
00:08:41,504 --> 00:08:44,549
- إنها لا تستلطفك. لا تريد أن تلتقيك.
- إنها لا تعرفني. ماذا أخبرتها؟

66
00:08:44,632 --> 00:08:47,552
- أعطيتها وصفًا عنك.
- لماذا؟ أنا ساعدتك.

67
00:08:47,635 --> 00:08:52,557
قلتُ لـ"تود" إنك تعمل ٢٤ ساعة باليوم.
انظر إلى هذه الساعة. أهي سويسرية فاخرة؟

68
00:08:52,640 --> 00:08:55,060
"جيفري"، من فضلك، اتركني وشأني!

69
00:08:55,143 --> 00:08:57,871
أريد ولو لمرة أن أعمل معك ونحن متخفيين.
دعني… لم لا؟

70
00:08:57,979 --> 00:09:02,734
إن كانت "مارسي" لا تريد أن تعطيني رقمها،
فسأعطيك رقمي لكي تعطيها إياه.

71
00:09:02,817 --> 00:09:04,903
أوشك أن أطلق عليك النار الآن.
اتركني وشأني يا "جيفري".

72
00:09:04,986 --> 00:09:08,406
وما دمنا نتكلم عن مهمة سريّة، أيًا كانت،
فأنا أريد أن أكون شريكًا.

73
00:09:08,490 --> 00:09:11,540
- هل تريد مهمة سريّة؟
- نعم.

74
00:09:11,690 --> 00:09:15,521
حين يسأل "تود" عني، أخبره بأنني خرجت
لمطاردة مزيفي البطاقات الائتمانية. اتفقنا؟

75
00:09:15,622 --> 00:09:16,915
شكرًا. أنت في مهمة سريّة الآن.

76
00:09:17,057 --> 00:09:19,642
"قسم شرطة (بيفرلي هيلز)"

77
00:09:24,756 --> 00:09:27,291
قبل ساعتين،
تلقت صحيفة "إل إيه تايمز" رسالة شبيهة.

78
00:09:28,216 --> 00:09:29,511
يعرف ذلك يا "بيلي".

79
00:09:31,766 --> 00:09:32,806
هل هذا الشاب جادّ؟

80
00:09:32,889 --> 00:09:34,841
إنه جادّ بشأن الطريقة
التي نفّذ بها المهمة.

81
00:09:36,491 --> 00:09:39,366
هو يعرف بالضبط الوقت
الذي يستغرقه هناك وماذا يأخذ.

82
00:09:39,729 --> 00:09:44,192
- اسمع أيها النقيب، لديّ صديق…
- انتظر، لم تتدخل بهذه القضية؟

83
00:09:44,275 --> 00:09:48,154
لقد كلّفتك بالفعل أنت و"تاغارت"
بقضية ابتزاز "بيترسون".

84
00:09:48,991 --> 00:09:51,616
"بوغوميل"، أحضر رجالك إلى هنا. هيا.

85
00:09:54,566 --> 00:09:56,091
لا يمكن أن تجعل المهيمن ينتظر.

86
00:09:56,866 --> 00:09:58,391
لا أريد سماع مثل هذه الأحاديث.

87
00:09:59,041 --> 00:10:01,793
بحقك يا "آندي"، لقد فصل كل شرطي عمل
مع رئيس الشرطة السابق.

88
00:10:01,876 --> 00:10:06,047
- لم يتبق إلا ثلاثتنا.
- لا يزال رئيس هذا القسم أيها الرقيب.

89
00:10:08,967 --> 00:10:10,291
أجل يا سيدي.

90
00:10:12,971 --> 00:10:14,806
- تصرّف ذكي جدًا يا "بيلي".
- اسمع.

91
00:10:14,889 --> 00:10:17,016
لديّ علاقة غير رسمية بهذا الرفيق.

92
00:10:17,100 --> 00:10:21,229
"رفيق"؟ حتى إنه لا يُفترض بنا
أن نعمل على هذه القضية.

93
00:10:21,312 --> 00:10:24,482
بحقك أيها الرقيب،
أعرف أن لديك مشكلات عنف منزليّ.

94
00:10:24,582 --> 00:10:30,159
لكن يجب أن تهدأ، استرخ.
أمور كهذه يمكن حلها. ثق بي.

95
00:10:34,117 --> 00:10:38,913
أيها الأحمق. هل اتصلت بعميل مشرف
لدى مكتب التحقيقات الفيدرالي

96
00:10:39,013 --> 00:10:41,266
كي يساعد على تحليل
شفرة الحروف الأبجدية؟

97
00:10:42,433 --> 00:10:46,976
هذه جريمة محلية. رجالي سيعملون
على حلها بشكل محلي يا "روزويد".

98
00:10:47,589 --> 00:10:50,776
- سيدي، اسمي ليس "روزويد".
- اخرس، بحقك.

99
00:10:52,426 --> 00:10:58,099
وأنت، أيها النقيب "بوغوميل"، التحقيق
بشأن الحروف الأبجدية كان تحت إشرافك.

100
00:10:58,183 --> 00:11:02,579
هل اتصلت بمكتب التحقيقات الفيدرالي؟
هل أمرت هذا المدعو "روزوود" بأن يفعل ذلك؟

101
00:11:03,426 --> 00:11:06,941
- لا يا سيدي. النقيب لم يعرف عن ذلك.
- قلت اخرس!

102
00:11:07,025 --> 00:11:09,861
سيدي، النقيب "بوغوميل" لم يتصل
بمكتب التحقيقات الفيدرالي. أنا اتصلت.

103
00:11:09,961 --> 00:11:11,004
قلت اخرس!

104
00:11:14,076 --> 00:11:15,533
أنتظر إجابة منك يا "أندرو".

105
00:11:16,651 --> 00:11:20,113
هل أصدرت له أمرًا بالاتصال
مكتب التحقيقات الفيدرالي أم ماذا؟

106
00:11:20,526 --> 00:11:22,515
لا يا سيدي. لكن لا صلة لهذا بالموضوع.

107
00:11:23,659 --> 00:11:27,270
لا، هذا له كل الصلة بالموضوع، شكرًا.
لقد قُضي عليك يا فتى.

108
00:11:28,463 --> 00:11:31,216
أنت تعرف تمام المعرفة مثلي
أن نصف رجال الشرطة

109
00:11:31,299 --> 00:11:35,595
يتصرفون وفقًا لحدسهم. حين يظهر
لديهم حدس تجاه شيء، فإنهم يتبعونه.

110
00:11:35,678 --> 00:11:39,933
شجعتُ هذا عند رجالي،
أدعم "روزوود" حيال هذا كل الدعم.

111
00:11:40,726 --> 00:11:42,143
جيد! قل لي شيئًا يا "أندرو".

112
00:11:42,227 --> 00:11:45,705
كيف لا تزال تعتبر نفسك ضابطًا قائدًا؟

113
00:11:45,813 --> 00:11:50,109
لا يمكنك حتى أن تشرف بنجاح على مرؤوسيك.

114
00:11:50,193 --> 00:11:53,071
والآن أنت أبطلت التسلسل القيادي.

115
00:11:53,154 --> 00:11:56,449
- من الآن أنت موقوف.
- ماذا؟

116
00:11:56,532 --> 00:11:59,077
- اخرس!
- على أي أساس؟

117
00:11:59,160 --> 00:12:02,747
ليست لديك معرفة
أو سيطرة على نشاطات وحدتك.

118
00:12:02,830 --> 00:12:04,791
تبًا يا "هارولد"، لا تستطيع فعل هذا!

119
00:12:04,874 --> 00:12:09,462
ألا أستطيع فعل هذا؟
لن أسمح بفشل في التحقيق بهذه القضية!

120
00:12:09,545 --> 00:12:14,092
وهذه الجريمة، هذه السرقة،
قد تكون مصيبة سياسية ضد العمدة الذي هنا.

121
00:12:14,192 --> 00:12:15,902
هل سمعت يومًا عن القواعد الإجرائية؟

122
00:12:16,010 --> 00:12:20,098
يفرض علينا المنهاج أن نعرضك
على لجنة تقييم في غضون يومين.

123
00:12:20,181 --> 00:12:21,808
أمامك يومين.

124
00:12:22,901 --> 00:12:26,537
- "هارولد"، سأحاربك جرّاء هذا.
- خاطبني برئيس الشرطة "لوتس".

125
00:12:29,399 --> 00:12:32,801
إلى أين تذهبان؟ لم أنته منكما بعد.

126
00:12:34,046 --> 00:12:37,596
هل تريدان أن تحتفظا بوظائفكما وقتًا أطول؟

127
00:12:38,716 --> 00:12:41,335
انتقلا إلى إمرة قسم المرور،
ابتداء من الآن.

128
00:12:42,370 --> 00:12:43,567
حاضر يا سيدي.

129
00:13:39,635 --> 00:13:42,446
- مرحبًا. أتواجهين مشكلة؟
- مرحبًا. نعم.

130
00:13:43,401 --> 00:13:46,351
- ربما أستطيع أن أساعد.
- أجل، لقد توقفت تمامًا.

131
00:13:46,784 --> 00:13:49,037
- هل يصل الوقود؟
- لا أعرف.

132
00:13:56,357 --> 00:14:02,158
- ماذا تفهم من هذا يا "أندرو"؟
- من أنت؟

133
00:14:27,867 --> 00:14:30,203
"(جنرال موتورز)"

134
00:14:42,323 --> 00:14:43,456
يا "فيني"!

135
00:14:46,953 --> 00:14:48,079
يا هذا!

136
00:14:50,415 --> 00:14:53,668
السجناء في سجن المزايا الترفيهية
في "ألينوود"، "بينسيلفينيا"،

137
00:14:53,751 --> 00:14:56,379
يُضربون عن الطعام لليوم الثالث،

138
00:14:56,576 --> 00:14:59,076
احتجاجًا على امتيازاتهم
التي أوقفتها السُلطات.

139
00:14:59,301 --> 00:15:03,226
قال آمر السجن إن الخطوات اتُخذت
لفرض النظام والتأديب

140
00:15:03,485 --> 00:15:06,988
ولتعليم السجناء قيمة هذه المزايا
مثل خدمة التلفاز بالاشتراك…

141
00:15:07,098 --> 00:15:08,933
أكره المحتالين الذين يتأخرون.

142
00:15:09,016 --> 00:15:11,936
نعود مرة أخرى إلى أهم أحداث الساعة
من مكتب أخبار "لوس أنجلوس".

143
00:15:12,019 --> 00:15:15,926
نقيب الشرطة "أندرو بوغوميل"
أُطلق النار عليه اليوم في وضح النهار.

144
00:15:16,040 --> 00:15:19,419
القائد "بوغوميل" حي،
لكن حالته الصحية حرجة جدًا.

145
00:15:19,527 --> 00:15:23,656
كان يترأس التحقيق في القضية المعروفة باسم
"جرائم الحروف الأبجدية".

146
00:15:23,739 --> 00:15:25,451
والآن نعود إليك يا "جيم".

147
00:15:29,851 --> 00:15:31,497
شرطة "بيفرلي هيلز".

148
00:15:31,581 --> 00:15:35,293
أنا المحقق "آكسيل فولي" من شرطة "ديترويت".
- أتعني أنت الشخص…

149
00:15:35,376 --> 00:15:38,421
نعم، اسمعي. اكتشفت للتو ماذا حدث. أيمكن
أن يصلني أحد بالمشفى التي فيها "بوغوميل"؟

150
00:15:38,546 --> 00:15:40,201
- بالتأكيد يا سيدي.
- شكرا.

151
00:15:42,151 --> 00:15:45,261
- مرحبًا. أنا "جان".
- من هذه؟

152
00:15:45,601 --> 00:15:47,651
علمت بالأمر للتو. يؤسفني ما حصل. ماذا حدث؟

153
00:15:52,059 --> 00:15:57,273
لقد أجروا له عملية جراحية يا "آكسيل".
سيكون بخير.

154
00:16:00,276 --> 00:16:04,380
أقصد، أظنه سيكون بخير.

155
00:16:06,351 --> 00:16:07,651
تحدّث إلى "بيلي".

156
00:16:13,351 --> 00:16:18,351
"آكسيل". ذلك الشخص أوقع به بشدة.
لقد نصب له فخًا. بدم بارد.

157
00:16:18,851 --> 00:16:21,647
- من؟
- مجرم الحروف الأبجدية.

158
00:16:21,756 --> 00:16:27,845
- هل تحقق في القضية؟ من يتولاها؟
- كل شيء هنا متعلق بالسياسة يا "آكسيل".

159
00:16:27,929 --> 00:16:32,016
لا أظن أنهم سيسلّمون
هذه القضية إليّ أو إلى "تاغارت".

160
00:16:32,099 --> 00:16:34,936
- انتظر لحظة.
- يا "آيس"!

161
00:16:35,019 --> 00:16:38,122
أنا قادم فورًا! اهتم بـ"جان"، حسنًا؟

162
00:16:39,440 --> 00:16:40,566
"آكسيل".

163
00:16:41,317 --> 00:16:42,402
"آكسيل".

164
00:16:44,401 --> 00:16:47,651
"آيس"، آسف على التأخير،
لكن صادفت هذا الرجل المهم.

165
00:16:48,876 --> 00:16:51,677
أنت الرجل اللعين الذي كانت معه
شاحنة بها حمولة سجائر يومذاك.

166
00:16:51,786 --> 00:16:54,121
هل تتذكر حين أخبرتك عنه؟
أخبر الشرطة بأنه من "بافالو".

167
00:16:54,205 --> 00:16:55,640
اخلع نظارتك يا رجل.

168
00:16:58,226 --> 00:16:59,852
ظننت أنه أنت يا رجل!
كدت أن تُعتقل، وأنا اعتُقلت.

169
00:16:59,961 --> 00:17:02,964
لقد فقدت كل استثماراتي بسببك!

170
00:17:03,047 --> 00:17:06,425
"فيني"، ما خطبك يا صاح؟
تعرف أنني رجل أعمال. لديّ عمل مسؤول عنه.

171
00:17:06,509 --> 00:17:10,029
تأتي إلى هنا متأخرًا بنصف ساعة
وتحضر معك شرطيًا أيضًا!

172
00:17:10,137 --> 00:17:12,365
عن أي شرطيّ تتحدث؟ إنه ليس شرطيًا!

173
00:17:12,473 --> 00:17:15,434
هذا "هاري" القذر بشحمه ولحمه يا رجل.
ماذا دهاك لتجلبه إلى هنا؟

174
00:17:15,518 --> 00:17:17,270
- أتنعتني بأنني شرطيّ؟
- أنت كذلك بكل تأكيد!

175
00:17:17,353 --> 00:17:18,437
ليس كذلك، إنه ابن أخي.

176
00:17:18,563 --> 00:17:21,649
هذا الرفيق يجلب النحس لي.
لا أدري ما يمثّله لك، لكنه نحس.

177
00:17:21,732 --> 00:17:27,154
نحس؟ سأريك ما الذي يعنيه النحس. صديقي
لا يزال في مرأب يصلح السيارات التي حطمتها.

178
00:17:27,238 --> 00:17:32,410
- هذا الرجل مهرج لعين!
- أبحث عن جهاز تنصت.

179
00:17:32,493 --> 00:17:36,163
إن لم يكن شرطيًا،
فلم لا أفتشه تفتيشًا جسديًا؟

180
00:17:36,247 --> 00:17:40,293
- بحقك، كُف عن الهراء.
- لم لا يدعني أفحصه؟

181
00:17:40,376 --> 00:17:44,297
كُف عن الهراء. أحمل الآن
٢,٠٠٠ بطاقة "أميريكان إكسبريس" غير مطبوعة.

182
00:17:44,380 --> 00:17:47,091
هل لديك المال؟
هل تريد تنفيذ الصفقة أم ماذا؟

183
00:17:47,174 --> 00:17:51,137
لديّ المال، وأريد تنفيذ الصفقة،
لكن ليس وهو حاضر. لأنه شرطيّ.

184
00:17:51,220 --> 00:17:56,051
أنا أميّز رائحة الخنازير.
كنت مسلمًا. وأميّز راحة خنزير هنا.

185
00:17:56,276 --> 00:17:59,270
أجل، خنزير. إنه كذلك قطعًا.
لن أُجري أي شيء أمام هذا الرفيق.

186
00:17:59,353 --> 00:18:00,883
تعرف أين تجدني لتنفيذ الصفقات.

187
00:18:01,008 --> 00:18:04,542
- تبًا لك يا رجل. الله أكبر.
- هل تنعتني بأنني شرطيّ؟

188
00:18:04,650 --> 00:18:06,711
- حسبك!
- مهلًا!

189
00:18:06,794 --> 00:18:09,665
"(بلاي بويز سيسترز)"

190
00:18:15,708 --> 00:18:18,108
"جيف". اسمع.

191
00:18:18,706 --> 00:18:23,210
أين كنت؟ "تود" يبحث عنك في كل مكان.
آمل أنك نفّذت اعتقالًا. هل فعلت ذلك؟

192
00:18:23,294 --> 00:18:25,838
- هل يمكنني الاعتماد عليك والوثوق بك؟
- بالطبع. نعم.

193
00:18:25,921 --> 00:18:29,108
هل كلانا يعمل في تحقيق سريّ؟
وهل أستطيع أن أثق بكتمانك على الأمر؟

194
00:18:29,726 --> 00:18:32,486
- إلى من تتحدث؟
- اسمع، انتظر.

195
00:18:35,389 --> 00:18:38,476
- أريدك أن تقود الـ"فيراري" مدة يومين.
- أتريدني أن أقود الـ"فيراري"؟

196
00:18:38,559 --> 00:18:41,228
نعم، أنا مسافر
خارج المدينة بضعة أيام وأريدك…

197
00:18:43,230 --> 00:18:45,107
- أريدك أن تقود الـ"فيراري".
- إلى أين؟

198
00:18:45,274 --> 00:18:47,652
قُدها بالجوار. لكن يحظر أن يعرفك أحد.
يجب أن تكون أنا.

199
00:18:47,777 --> 00:18:51,255
- كيف أفعل ذلك؟
- انحن، قُد بهذا الشكل.

200
00:18:52,048 --> 00:18:55,743
يحظر أن يعرفوا أنه أنت.
لا تخبر "تود" بأنك تقودها.

201
00:18:55,826 --> 00:18:57,203
لا تسمح لكثيرين بالتسكع حول السيارة.

202
00:18:57,495 --> 00:19:02,333
هذا سيجذب الانتباه إليك.
خذ شخصًا واحدًا. خذ "مارسي"!

203
00:19:02,416 --> 00:19:04,810
- من المفروض أن نلتقي…
- ماذا؟

204
00:19:04,919 --> 00:19:07,338
بسبب السيارة.
هي لا تريدني بل تريد السيارة.

205
00:19:07,421 --> 00:19:10,007
- هي مولعة بالـ"فيراري".
- هي تحبها.

206
00:19:10,091 --> 00:19:15,221
قُد الـ"فيراري" مع "مارسي"، وأنت منحن.
لا تخبر أحدًا عن ذلك.

207
00:19:15,304 --> 00:19:19,850
أعرف أن أمورًا كثيرة لا تفهمها، لكن
هذه الخطوة ستجعلني الشرطي المثالي.

208
00:19:19,934 --> 00:19:23,896
وسآخذك معي. سنكون هناك ونحن نبتسم معًا.
هل أستطيع الوثوق بك؟

209
00:19:23,979 --> 00:19:26,607
وهل أنت صديقي؟ ونحن نعمل متخفيين. أتفهم؟

210
00:19:26,691 --> 00:19:28,201
- لا.
- جيد.

211
00:19:33,756 --> 00:19:35,591
"المفتش (جي تود)"

212
00:19:35,995 --> 00:19:40,304
- المفتش "تي"، كيف حالك؟
- أين كنت يا "فولي"؟

213
00:19:42,701 --> 00:19:45,445
- وما هذا؟
- تقرير ماليّ.

214
00:19:46,126 --> 00:19:48,045
لماذا تحتاج إلى ألف دولار؟

215
00:19:48,551 --> 00:19:51,857
- القليل من المال للفت الأنظار…
- لفت الأنظار؟ لنر.

216
00:19:53,509 --> 00:19:58,101
٢,٠٠٠ دولار للبذلة.
٢٠٠ دولار لربطة العنق.

217
00:19:59,051 --> 00:20:01,308
أمر بمصادرة "فيراري".

218
00:20:01,392 --> 00:20:05,271
لا أريد أن أرى مزيدًا من التقارير المالية.
متى سأرى تقارير اعتقال؟

219
00:20:05,354 --> 00:20:10,443
أعرف أنك مستاء وأنت محقّ، لكن دعني
أخبرك بشيء، أوشك أن أحقق إنجازًا.

220
00:20:10,526 --> 00:20:14,780
أوشك أن أحققه أكثر من أي وقت مضى،
وهذا يثير جنوني.

221
00:20:14,864 --> 00:20:20,077
لأنني أستطيع أن أشم ذلك في الجو.
هل تشم ذلك؟ أنا أشم ذلك.

222
00:20:20,202 --> 00:20:24,724
أنا أشم هراءاتك فقط.
أنا أرمي مالًا داخل بئر بلا قرار.

223
00:20:24,832 --> 00:20:27,251
أين الأشرار الذين يصعب الإمساك بهم؟

224
00:20:27,334 --> 00:20:32,898
- فكرت في أنه إن كانت تُوجد مشكلة…
- لا تفكر! هذا يسبب لي طفحًا جلديًا.

225
00:20:33,401 --> 00:20:35,976
بالحقيقة، هذا القسم زودك بثروة.

226
00:20:36,594 --> 00:20:40,114
وأنا الشخص المعرّض للخطر.
أنا صادقت على كل هذه القذارة!

227
00:20:43,058 --> 00:20:46,187
يبدو أنني جننت حين سمحت لك
بأن تورطني في هذا الهراء.

228
00:20:46,270 --> 00:20:49,815
لكن لا أستطيع الانسحاب قبل تنفيذ اعتقال،
وإلا فستنهار سيرتي المهنية.

229
00:20:49,899 --> 00:20:55,279
لكن أعدك أنني لن أتحطم وحدي.
سأمهلك ثلاثة أيام.

230
00:20:55,901 --> 00:20:58,866
إن لم أر نتائج حينئذ، فسوف أحمي نفسي فحسب.

231
00:20:59,651 --> 00:21:01,026
ما رأيك في ذلك الترتيب؟

232
00:21:01,410 --> 00:21:05,539
إن كانت أمامي ثلاثة أيام،
فعليّ أن أعمل في سريّة تامة.

233
00:21:05,623 --> 00:21:10,002
أعمل في سريّة تامة الآن،
لكن سأتعمق في سريّتي. لا أريد مالًا أكثر،

234
00:21:10,085 --> 00:21:12,630
لكن سأعمل في سريّة مطلقة.

235
00:21:12,713 --> 00:21:17,843
لذا أريد أن توقّع لي بموافقتك، وسأعمل
بمنتهى السريّة، إلى درجة أنك لن تعرف حتى…

236
00:21:17,927 --> 00:21:21,680
سيحاول الناس العثور عليّ. لكن بلا جدوى،
لأنني سأعمل بسريّة مطلقة.

237
00:21:21,764 --> 00:21:25,643
سئمت من سخافاتك يا "فولي".
أمامك ثلاثة أيام.

238
00:21:25,726 --> 00:21:30,064
إن لم تفلح، فسأحولك إلى لحم تنهشه الكلاب.
هل فهمت؟

239
00:21:30,147 --> 00:21:35,194
اتفقنا. ستحولني إلى لحم تنهشه الكلاب.
الآن وقّع على مال لفت الأنظار.

240
00:21:35,277 --> 00:21:38,989
مال لفت الأنظار!
احرص على ألّا يحدث شيء للـ"فيراري".

241
00:21:39,073 --> 00:21:41,075
سعر السيارة ٥٠ ألف دولار.

242
00:21:41,158 --> 00:21:46,901
لا. سعرها ٦٧ ألف دولار.
تتراوح سرعتها من 100 إلى 150…

243
00:21:48,926 --> 00:21:50,901
يجدر بك أن تحرص على ألّا يحدث لها شيء.

244
00:21:52,586 --> 00:21:58,342
لا تقلق حيال شيء. السيارة بأمان. لا أحد
يقود السيارة سواي. سأكون فيها طوال اليوم.

245
00:21:58,425 --> 00:22:02,876
سأنام في السيارة، آكل،
أشرب، أتغوط… لا لن أتغوط.

246
00:22:03,013 --> 00:22:05,876
أنت حسبتني… لن أتغوط في السيارة.

247
00:22:05,992 --> 00:22:07,994
لا تقلق حيال أي شيء.
أنا مسيطر على المهمة.

248
00:22:08,151 --> 00:22:09,651
لا تقلق حيال أي شيء.
أنا مسيطر على المهمة.

249
00:22:09,787 --> 00:22:11,539
هذا ما يخيفني.

250
00:22:26,453 --> 00:22:27,551
ما من مشكلة حياله.

251
00:22:29,626 --> 00:22:32,710
- ماذا تفعل هنا؟
- جئت حالما سمعت بالأمر. كيف حاله؟

252
00:22:32,793 --> 00:22:36,964
إن كان قويًا كفايةً ليتخطى تلك المرحلة
ويظل حيًا، فلديه أمل.

253
00:22:37,047 --> 00:22:40,467
- يجب أن أرى الرسائل التي تركها الرجل.
- إنها في المخفر.

254
00:22:40,551 --> 00:22:45,264
لا نستطيع أن نأخذك إلى هناك. لا يُفترض بنا
أن نعمل على قضية الجرائم الأبجدية.

255
00:22:45,347 --> 00:22:48,267
تُوجد هنا قوانين لعب جديدة يا "آكسيل"،
ونحن غير مدعوين.

256
00:22:48,350 --> 00:22:50,476
ولا أنا، لكن يجب أن أرى تلك الرسائل.

257
00:22:52,351 --> 00:22:57,559
- لن يحدث شيء إن تركناه يراها.
- حسنًا. لكن يجب أن نكون حذرين.

258
00:22:58,051 --> 00:23:00,401
"لوتس" يبحث عن سبب كي يورطنا.

259
00:23:01,676 --> 00:23:03,826
لم لا تقابلانني في المخفر بعد ساعة؟

260
00:23:03,991 --> 00:23:08,176
سأزور "جان" بسرعة وأحيّيها
وألقي نظرة خاطفة.

261
00:23:08,250 --> 00:23:09,229
اتفقنا؟

262
00:23:14,418 --> 00:23:15,502
مرحبًا.

263
00:23:17,671 --> 00:23:20,626
- كيف حالك؟
- بخير يا "آكسيل".

264
00:23:22,351 --> 00:23:24,126
بحقك، كُفي عن ذلك.

265
00:23:24,511 --> 00:23:27,976
اعتدتُ أن أتعرض لإطلاق النار هكذا
في "ديترويت". كل شيء سيكون على ما يُرام.

266
00:23:37,232 --> 00:23:40,426
حتى البارحة كان يتكلم
عن الخروج لصيد السمك.

267
00:23:41,111 --> 00:23:44,948
ثم بدا متوترًا.

268
00:23:45,526 --> 00:23:49,845
بعد أن أرتب أموري،
سأمر بمنزله وأفحص مكتبه.، اتفقنا؟

269
00:23:51,038 --> 00:23:52,426
شكرًا يا "آكسيل".

270
00:23:57,853 --> 00:23:59,688
"فندق (بيفرلي هيلز)"

271
00:24:01,865 --> 00:24:02,942
"مقهى (روديو)"

272
00:24:03,901 --> 00:24:05,027
"(دايموندز أون روديو)"

273
00:24:06,862 --> 00:24:08,113
"مجوهرات (كارتيير)"

274
00:24:10,157 --> 00:24:11,033
"(تشانيل)"

275
00:24:14,171 --> 00:24:15,823
"قسم شرطة (بيفرلي هيلز)"

276
00:25:16,739 --> 00:25:19,701
- المعذرة، أين أصحاب هذا البيت؟
- إنهم لم يستقروا بعد.

277
00:25:19,801 --> 00:25:22,087
سافروا إلى "هاواي" مدة أسبوع
ريثما تنتهي أعمال البناء.

278
00:25:22,237 --> 00:25:23,405
هل يُوجد رئيس عمال هنا؟

279
00:25:24,598 --> 00:25:25,557
شكرًا.

280
00:25:36,476 --> 00:25:39,313
رجاءً توقّفوا جميعًا عن العمل، توقّفوا!

281
00:25:39,396 --> 00:25:44,443
توقّفوا عن العمل! أنا "آكسيل فولي"،
مفتش البناء في "بيفرلي هيلز".

282
00:25:44,526 --> 00:25:49,073
توقّفوا جميعًا.
أريد التحدث إلى رئيس العمال الخاص بكم.

283
00:25:49,156 --> 00:25:53,410
أنت! أنزل الدلو! أين رئيس العمال؟

284
00:25:53,552 --> 00:25:57,247
- أنا رئيس العمال هنا. نعم.
- أنت؟ أريد مخططات بناء هذا المنزل،

285
00:25:57,331 --> 00:26:01,585
لأنك ترتكب خطأ فادحًا.
أحضر لي مخططات البناء من فضلك.

286
00:26:01,752 --> 00:26:03,626
- من أنت؟
- توقّفوا! أنا مفتش البناء.

287
00:26:03,729 --> 00:26:06,423
- ألم يخبروك عن قدومي؟
- لا.

288
00:26:06,507 --> 00:26:10,260
أعطني المخططات اللعينة.
هلّا تتوقفون عن العمل.

289
00:26:10,344 --> 00:26:13,847
توقّفوا! توقّفوا عن العمل!
أعطني مخططات البناء.

290
00:26:13,931 --> 00:26:18,102
- لحظة فقط. هذا خطأ.
- ماذا تقصد؟

291
00:26:18,202 --> 00:26:22,247
هذه مخططات البناء القديمة!
ألم تكن في الاجتماع؟

292
00:26:22,356 --> 00:26:24,358
- لا.
- قبل سفر آل "أندرسون" إلى "هاواي"؟

293
00:26:24,441 --> 00:26:25,943
- لا.
- ألم يستدعوك إلى الاجتماع؟

294
00:26:26,026 --> 00:26:31,226
أنا كنت هناك لتغيير مخططات البناء
غيّر آل "أندرسون" المخططات قبل السفر.

295
00:26:31,351 --> 00:26:34,535
ليس من المفروض
إقامة زوايا قائمة في هذا المنزل.

296
00:26:34,618 --> 00:26:37,704
- أنت! توقّف عن العمل!
- توقّفوا عن العمل!

297
00:26:37,805 --> 00:26:39,765
أنتم تدمرون منازل الناس.

298
00:26:39,873 --> 00:26:43,043
لحظة! من دون زوايا قائمة
سيكون هذا المنزل مثل حلوى مدورة.

299
00:26:43,127 --> 00:26:47,172
ماذا تعمل؟ ناقد فني لعين؟
دعهم يعيشون داخل حلوى مدورة.

300
00:26:47,256 --> 00:26:51,552
ثمة أشخاص يقولون: " أحب العيش داخل
بيت دائري." أيُوجد مال؟ إذًا سحقًا لذلك.

301
00:26:51,635 --> 00:26:54,847
يا رجال، توقّفوا.
يجب أن أسوي الأمر برمّته.

302
00:26:54,930 --> 00:26:59,643
أنا سأكلم رجالي، هم سيكلمون رجالك
وقد نسوي الأمر من دون فصل أحد. اتفقنا؟

303
00:26:59,726 --> 00:27:01,728
أنا فعلت كما قالوا لي.

304
00:27:01,812 --> 00:27:05,023
أنت فعلت الصواب.
لكنه شخص قذر الذي أعطاك ذلك المخطط.

305
00:27:05,107 --> 00:27:08,789
انزلوا جميعًا، اذهبوا إلى البيت.
استرخوا، خذوا الأسبوع عطلة.

306
00:27:08,902 --> 00:27:13,294
نحن سنسوي هذا الأمر برمّته.
وأظن أن رجالك يستحقون التصفيق.

307
00:27:14,094 --> 00:27:19,079
أديتم عملًا رائعًا.
برغم أن البيت مربع، فإنه جميل.

308
00:27:19,246 --> 00:27:22,166
اذهبوا إلى البيت الآن
واستريحوا بقية الأسبوع.

309
00:27:22,257 --> 00:27:24,676
أنا سأسوي الأمر برمّته. حان وقت الاسترخاء.

310
00:27:25,219 --> 00:27:26,151
حسنًا، شكرًا.

311
00:27:27,855 --> 00:27:29,723
"(غوبين) للإنشاءات"

312
00:27:29,801 --> 00:27:31,794
إذًا أنت ستسوي كل الأمور، صحيح؟

313
00:27:32,092 --> 00:27:35,326
هلّا توقفت عن القلق
وذهبت إلى البيت. ثق بي.

314
00:27:37,576 --> 00:27:40,126
لكن هلّا تنظفون المكان قليلًا
قبل أن تذهبوا إلى البيت.

315
00:27:46,798 --> 00:27:49,509
رجال "لوتس" في قسم الحواسيب
يعملون على حل الشفرات الآن.

316
00:27:50,026 --> 00:27:52,696
يظن "لوتس" أنه لص متسلسل.
حسب رأيي، إنه مجنون.

317
00:27:52,779 --> 00:27:56,776
- "لوتس" هو المجنون.
- ليس "لوتس"، بل مجرم الحروف الأبجدية.

318
00:27:57,676 --> 00:28:00,412
لا أظن ذلك،
إنه ذكي جدًا. ماذا لديكما أيضًا؟

319
00:28:01,451 --> 00:28:05,125
هذه عيارات متروكة من السطو الأول
على محل "أدريانو".

320
00:28:07,127 --> 00:28:11,632
إنها عيار 44 ماغنم الآلي.
لا يصنعون مثلها اليوم. إنها غالية جدًا.

321
00:28:12,126 --> 00:28:16,470
هذا عيار من بندقية ٣٠٨ ملم.
إنهم يلائمونها لتُستخدم مع مسدس عيار ٤٤.

322
00:28:16,553 --> 00:28:20,807
- أيًا كان من فعلوها، إنهم بارعون.
- تبًا، أبعدا هذه الأشياء.

323
00:28:20,891 --> 00:28:22,776
- من هذا؟
- "لوتس".

324
00:28:23,351 --> 00:28:26,146
حسنا. بدأ العرض!
ماذا يجري هنا؟ من أنت؟

325
00:28:27,126 --> 00:28:29,151
- هذا…
- اخرس يا "روزوود".

326
00:28:31,176 --> 00:28:33,403
اسمي "جوني ويشبون".

327
00:28:33,487 --> 00:28:39,409
أنا روحاني من جزيرة "سانت كروي".
قرأت في صحيفة "سانت كروي"

328
00:28:39,493 --> 00:28:43,247
أن شرطة "بيفرلي هيلز"
تواجه مشكلات في حل بعض الجرائم.

329
00:28:43,330 --> 00:28:49,503
لذا جئت إلى "بيفرلي هيلز" لمساعدة الشرطة.
لكنهم يقولون إنهم لا يريدون مساعدة مني.

330
00:28:49,586 --> 00:28:53,006
أنا روحاني! أنا ظاهرة روحانية.
شاهدا، لا أعرف من أنت، لكن شاهدا هذا…

331
00:28:53,090 --> 00:28:54,626
اسمك… "لوتس"! صحيح؟

332
00:28:55,651 --> 00:29:00,138
رئيس الشرطة "لوتس"، هذا اسمك.
قفز الاسم إلى داخل ذهني.

333
00:29:00,222 --> 00:29:03,642
- واسمك…
- "بيدل".

334
00:29:03,725 --> 00:29:06,353
"بيدل"، أجل! أرأيت؟
لو منحتني ثانيتين، لكنت قلته بنفسي.

335
00:29:06,436 --> 00:29:10,649
لا أريد أي مساعدة من أي أحد.
لأنني "جوني ويشبون"، روحاني استثنائيّ.

336
00:29:10,732 --> 00:29:14,101
وإن أردتموني، ففكروا فحسب
في "جوني ويشبون"، وسأصل على الفور.

337
00:29:14,301 --> 00:29:17,322
"لوتس" و"بيدل"، اسماكما مثل علامة تجارية
لطعام كلاب، لكن بشكل مختلف!

338
00:29:17,406 --> 00:29:22,286
المعذرة. آسف على الإزعاج.
اسمك "جونسون"، صحيح؟

339
00:29:22,369 --> 00:29:25,205
ماذا يحدث هنا؟ هل هذا عرض سحريّ؟

340
00:29:25,289 --> 00:29:29,151
سآخذ منكما شاراتيكما إن لم تنتقلا
إلى إمرة قسم المرور. مفهوم؟ اخرجا!

341
00:29:30,419 --> 00:29:34,676
أصبت بذبحة صدرية حين رأيتُ "فولي".
"آكسيل" لديه تسع أرواح، أنا لا.

342
00:29:34,951 --> 00:29:36,201
هل أنتما مستعدان؟ لنذهب.

343
00:29:38,218 --> 00:29:41,722
بحقكما، تعرفان أن "لوتس" مثل السياسيين
الأغبياء الذين يتظاهرون بالقوة.

344
00:29:41,805 --> 00:29:45,776
هو وتابعه "بيدل" لن ينجحا بالقبض على قاتل
الأبجدية حتى لو مشطا المدينة شبرًا شبرًا.

345
00:29:46,051 --> 00:29:49,354
يجب أن نفعل ذلك. ثلاثتنا.
الكل للفرد، والفرد للكل.

346
00:29:49,438 --> 00:29:53,066
"لوتس" سوف يفصلنا.
سأخسر راتبي التقاعدي وتأميني الصحي.

347
00:29:53,150 --> 00:29:55,294
أنا مسؤول عن إعالة زوجة وولدين
يا "آكسيل".

348
00:29:55,402 --> 00:29:59,464
- لديك ولدان بلا زوجة.
- اخرس. يا "بيل". ربما تعود.

349
00:29:59,573 --> 00:30:02,534
سوف تُطلّق منه "مورين" مرة أخرى.
انتقلت للسكن مع أمها.

350
00:30:03,051 --> 00:30:05,576
قبل سنتين كدت أفقد وظيفتي.

351
00:30:05,701 --> 00:30:08,540
لقد خاطر بنفسه من أجلي، حسنًا؟

352
00:30:08,623 --> 00:30:12,002
إنه يرقد فاقدًا للوعي في المشفى،
لن أعود إلى "ديترويت" من دون أن أساعده.

353
00:30:12,085 --> 00:30:15,480
وما يدهشني
أن مرؤوسيه لا يظهران له إخلاصًا.

354
00:30:15,589 --> 00:30:20,777
حسنًا! لا تعظني عن هراء الإخلاص!
أنا و"آندي" انضممنا إلى قوات الشرطة معًا.

355
00:30:24,973 --> 00:30:26,183
حسنًا.

356
00:30:27,684 --> 00:30:31,476
لكن إن فعلنا ذلك، فسيكون ذلك
بعيدًا عن الأنظار. بشكل سريّ.

357
00:30:32,876 --> 00:30:35,901
أنا و"بيلي" يُفترض بنا أن ننتقل
إلى إمرة قسم المرور.

358
00:30:36,801 --> 00:30:37,919
ارفقا بحالي.

359
00:30:41,326 --> 00:30:43,776
- من أين حصلت على هذا؟
- تبًا يا "آكسيل"، لقد سرقت دليلًا!

360
00:30:43,933 --> 00:30:46,144
- كان يُوجد كثير منها، أخذت عيارًا فقط.
- لماذا؟

361
00:30:46,227 --> 00:30:50,951
لأنه في عمل الشرطة، هذا معروف كدليل.
القلائل فقط يعرفون تحضير ذلك.

362
00:30:51,024 --> 00:30:54,387
- سنرى من سيتعرف على تصنيعه.
- من هؤلاء القلائل؟

363
00:30:54,487 --> 00:30:57,121
هذه مدينتكما. أنتما يجب أن تعرفا ذلك.

364
00:30:57,196 --> 00:31:00,051
انتظر لحظة. يُوجد رجل
في نادي "بيفرلي هيلز" للرماية.

365
00:31:00,376 --> 00:31:03,176
اسمه "راس فيلدينغ" حسب ما أظن.
يُفترض أن يكون الأفضل.

366
00:31:03,470 --> 00:31:04,906
إذًا هيا نذهب لمقابلة "راس فيلدينغ".

367
00:31:05,932 --> 00:31:09,101
"نادي (بيفرلي هيلز) للرماية"

368
00:31:19,194 --> 00:31:21,446
- ماذا يُوجد في الكيس؟
- فيتاميناتي .

369
00:31:21,530 --> 00:31:25,509
- أعطني إياها. نعم.
- هل تريد فيتاميناتي؟ كلها؟

370
00:31:27,577 --> 00:31:30,901
- ساعة واحدة.
- تمتع بصحة جيدة.

371
00:31:41,726 --> 00:31:44,302
المعذرة. انتظر لحظة.
ما سنة إنتاج هذا النبيذ؟

372
00:31:44,532 --> 00:31:45,929
سنة ٧٣.

373
00:31:46,847 --> 00:31:49,015
- أجل. فعلًا سنة ٧٣.
- أعرف ذلك.

374
00:32:04,076 --> 00:32:05,282
هل أستطيع أن أساعدك؟

375
00:32:05,365 --> 00:32:08,426
أنا من "ميتالوكس".
شركة أبحاث المواد المتفجرة.

376
00:32:08,950 --> 00:32:11,151
- هل "راسل فيلدينع" يعمل عندكم؟
- نعم.

377
00:32:11,900 --> 00:32:14,351
لقد طلب نيترات البلوتونيوم هذه

378
00:32:14,476 --> 00:32:18,044
ومواد متفجرة وقذائف متتبعة للصوت.

379
00:32:18,128 --> 00:32:20,130
هاهي. طاب يومك.

380
00:32:20,213 --> 00:32:22,966
لحظة. ماذا قلت؟ "ميتالوكس"؟

381
00:32:23,049 --> 00:32:25,469
شركة أبحاث المواد المتفجرة "ميتالوكس".

382
00:32:25,552 --> 00:32:28,280
لا أرى أي تدوينة عن هذه الطلبية في سجلي.

383
00:32:28,388 --> 00:32:32,117
أظن أن خطأ ما قد حصل.
يبدو أن شركتك أخطأت.

384
00:32:32,225 --> 00:32:36,021
- لم أخطئ. أنتم ارتكبتم خطأ.
- لا، أنت لا تفهم.

385
00:32:36,104 --> 00:32:40,734
أنا أعلم عن كل طلبية تأتي إلى هنا.
إنهم يدونون ذلك في هذا السجل الصغير.

386
00:32:40,817 --> 00:32:43,628
- سنسوي الأمر مع شركتك.
- دعيني أشرح شيئًا لك، حسنًا؟

387
00:32:43,737 --> 00:32:48,354
هذه قذيفة متتبعة للصوت. أقترح ألّا تستخدمي
الهاتف. لا تعطسي ولا تسعلي.

388
00:32:48,479 --> 00:32:51,828
لا تفعلي أي شيء،
وإن أردت أن تطلقي ريحًا، فافعلي ذلك بهدوء.

389
00:32:51,912 --> 00:32:55,420
أخف زقزقة قد تتسبب في ألّا يناسبك
بنطالك الجينز المصمم لك بعد الآن.

390
00:32:55,495 --> 00:32:57,893
بوسعكم ترتيب هذا الأمر بعد أن أذهب.
طاب يومك.

391
00:33:01,045 --> 00:33:04,925
المعذرة، أتعلم ماذا أدركتُ؟
أنك تستطيع إسداء صنيع كبير لي

392
00:33:05,008 --> 00:33:07,886
وأن توصل هذا إلى مكتب السيد "فيلدينغ"
وأنت في طريقك إلى الخارج.

393
00:33:07,969 --> 00:33:12,599
دعيني أشرح شيئا لك. صديقي "بوتسي" قد قُتل
وهو يؤدي هراء كهذا قبل وقت غير بعيد.

394
00:33:12,682 --> 00:33:17,020
لا أنوي تحمّل أخطائكم. أوصل الطلبية
من نقطة إلى نقطة. لا علاقة لي بنقطة ثالثة.

395
00:33:17,103 --> 00:33:21,333
اتفقنا؟ لديّ زوجة وابنتين. وأريد أن أرى
ابنتيّ "مونيك" و"يونيك"، مرة أخرى.

396
00:33:21,441 --> 00:33:24,277
ستوصل هذا في طريقك إلى الخارج.
هذه ليست مشكلة.

397
00:33:24,361 --> 00:33:27,280
إن سمحت بأخذ ذلك من على مكتبي
وإيصاله إلى مكتب السيد "فيلدينغ".

398
00:33:27,364 --> 00:33:31,243
ماذا بشأن ابنتيّ؟
ما الفائدة التي ستعود على عائلتي؟

399
00:33:32,570 --> 00:33:34,179
ماذا تريد؟

400
00:33:34,287 --> 00:33:37,749
ماذا أستفيد من ذلك؟ إنني أجازف بحياتي.
لديّ ابنتان جميلتان.

401
00:33:37,832 --> 00:33:41,353
أنت تطلبين أن أخاطر بحياتي.
ماذا سأجني من ذلك؟

402
00:33:47,095 --> 00:33:50,662
عشرة دولارت؟ لديّ توأمتان ذواتا ضفائر.

403
00:33:52,095 --> 00:33:55,600
هل يمكنك أخذ هذا من على مكتبي
ووضعه على مكتب السيد "فيلدينغ"؟

404
00:33:55,684 --> 00:34:00,105
هذا كل ما لديّ. خذ هذا من هنا، رجاءً.
آسفة، هذا كل ما في الأمر.

405
00:34:00,188 --> 00:34:03,900
- أين مكتبه؟
- في نهاية الممر، أسفل الدرج.

406
00:34:04,270 --> 00:34:07,970
بالقرب من المخرج.
سترى اسمه على الباب. إنه هناك.

407
00:34:08,488 --> 00:34:12,784
أفعل ذلك من أجل بنتيّ فقط.
هكذا بالضبط قُتل "بوتسي".

408
00:34:12,867 --> 00:34:16,162
كل ما وجدوه معه ٢٠ دولارًا
وحذاء "أديداس".

409
00:34:16,246 --> 00:34:19,374
- في نهاية الممر، صحيح؟
- عند آخر الردهة. أسفل الدرج.

410
00:34:25,672 --> 00:34:28,942
- كدنا أن نهلك.
- شكرًا.

411
00:34:31,519 --> 00:34:36,316
مال حذائين لابنتيّ. خمسة دولارات للحذاء.
المجموع أربعة أحذية.

412
00:34:40,220 --> 00:34:42,414
عندما تزوجتك،
عرفت أن الحياة معك ستكون صعبة.

413
00:34:43,732 --> 00:34:46,693
هذا ذنبها إن ظنت أنك ستتغير.

414
00:34:47,120 --> 00:34:48,495
شكرًا.

415
00:34:50,245 --> 00:34:55,552
أنا معجب بشجاعتها
بأن تركتك بحثًا عن حياة أفضل.

416
00:34:57,745 --> 00:35:00,765
آسف، كنت أحاول أن أحسّن حالتك النفسية.

417
00:35:01,445 --> 00:35:03,435
- هلّا أسديت إليّ معروفًا.
- بالتأكيد.

418
00:35:03,543 --> 00:35:05,645
ارحمني من محاولتك لإبهاجي، هلّا فعلت ذلك.

419
00:35:17,006 --> 00:35:20,843
ثبتي أبقي مسكتك محكمة. ها أنت ذي.

420
00:35:22,837 --> 00:35:24,220
أطلقي النار حين تكونين مستعدة.

421
00:35:32,322 --> 00:35:36,618
أحكمي الإمساك بالأسفل. ها أنت ذي. حسنًا.

422
00:35:38,453 --> 00:35:41,414
حافظي على وضعية التصويب
نحو الأعلى وإلى اليسار. مفهوم؟

423
00:35:42,916 --> 00:35:44,170
المعذرة.

424
00:35:45,070 --> 00:35:47,712
- هل أنت "راس فيلدينغ"، صانع الأسلحة؟
- نعم.

425
00:35:48,270 --> 00:35:50,215
هل رأيت هذا من قبل؟

426
00:35:50,298 --> 00:35:53,843
هذا عيار بندقية ٣٠٨
قد جُعل ملائمًا لمسدس ماغنم ٤٤ الآلي.

427
00:35:53,927 --> 00:35:56,404
- من أين حصلت على ذلك؟
- إنه هدية لعيد الميلاد المجيد.

428
00:35:57,597 --> 00:36:00,684
الممثل "تشارلس برونسون"
صديق مقرب إلى العائلة.

429
00:36:00,767 --> 00:36:06,022
- وأعطاني هذا كهدية عيد الميلاد المجيد.
- أنا "كارلا فراي"، نائبة المدير.

430
00:36:06,106 --> 00:36:09,359
كيف حالك يا "كارلا"؟ سُررت لمقابلتك.
لديك مكان جميل هنا.

431
00:36:09,442 --> 00:36:12,587
اسمي "ريتشاد جيمس". تشرفت بالتعرف إليك.

432
00:36:14,420 --> 00:36:15,720
"راس"، هل أستطيع التحدث إليك لحظة؟

433
00:36:17,070 --> 00:36:19,170
- سأعود حالًا.
- على مهلك يا "راس".

434
00:36:20,870 --> 00:36:22,820
تبًا، يا لها من عاهرة كبيرة!

435
00:36:52,694 --> 00:36:54,595
- من ذلك الرجل؟
- لا أعرف.

436
00:36:54,988 --> 00:36:57,345
لديه عيار ماغنم ٤٤ تابع لنا.

437
00:36:57,866 --> 00:36:59,826
رأيت ذلك على الشاشات. أأنت متأكد أنه لنا؟

438
00:37:00,034 --> 00:37:05,415
- أنا جهّزت هذا وكثير منه للسيد "كاين".
- هل قلت له ذلك؟

439
00:37:05,498 --> 00:37:07,417
- لا.
- لا تقل له.

440
00:37:07,500 --> 00:37:08,595
أبقه هناك إلى أن أتفقّد أمره.

441
00:37:16,426 --> 00:37:20,488
أظن أن لدينا مشكلة. قال "فيلدينغ"
إنه جهّز هذا العيار لـ"كاين".

442
00:37:26,445 --> 00:37:27,537
هل أردت أن تكلمني؟

443
00:37:33,026 --> 00:37:35,612
أريد أن أطّلع
على الخطتين البديلتين ثلاثة و أربعة.

444
00:37:36,220 --> 00:37:40,784
تعهدنا بأن نحول إلى "ثوموفوليس"
عشرة مليون دولار يوم الجمعة الـ6 مساءً.

445
00:37:40,867 --> 00:37:46,873
إن فشلنا، فهذا سيكلفني غاليًا،
بالإضافة إلى الإحراج.

446
00:37:47,165 --> 00:37:50,710
لذا أود الاطلاع على الخطتين،
وأن أتفادى الأخطاء نفسها قدر الإمكان

447
00:37:50,835 --> 00:37:52,378
التي ارتكبناها في مهمة محل "أدريانو".

448
00:37:52,837 --> 00:37:56,132
أي أخطاء؟
مهمة السطو على محل "أدريانو" كانت مثالية.

449
00:38:01,638 --> 00:38:03,556
لم تكن كذلك.

450
00:38:08,144 --> 00:38:13,541
المهمة خُطط لها بإتقان،
لكنها نُفّذت بإهمال.

451
00:38:17,670 --> 00:38:19,155
جزء من هذا كان ذنبي.

452
00:38:19,845 --> 00:38:24,327
لسبب ما، افترضتُ أنه إن كانت تعليماتي
واضحة، فأنت أيضا تستطيع تنفيذها.

453
00:38:24,410 --> 00:38:26,845
- من الواضح أنني أخطأت.
- لا أفهم.

454
00:38:31,960 --> 00:38:35,313
هل زودت البلطجيين عندك
في مهمة محل "أدريانو" ببنادق من ناديّ؟

455
00:38:35,421 --> 00:38:38,720
نعم، لكن كانت غير قابلة للتعقب.
لا أحد يستطيع العثور عليها.

456
00:38:39,175 --> 00:38:43,721
لا أحد يعرف أنك خططت للمهمات.
لا أحد يعرف أنك كتبت رسائل الأبجدية.

457
00:38:44,170 --> 00:38:46,520
"كارلا" نفذت العمل وتركت الرسائل.

458
00:38:47,220 --> 00:38:49,270
إذًا لماذا يُوجد رجل في ناديّ

459
00:38:49,978 --> 00:38:54,065
معه عيار من إحدى بنادقي ويطرح أسئلة؟

460
00:38:54,165 --> 00:38:55,416
لا أعرف.

461
00:38:58,545 --> 00:39:03,220
- من هو؟
- في رأيي أنه شرطي. أليس كذلك؟

462
00:39:03,533 --> 00:39:05,520
لا أعرف. لم أره.

463
00:39:08,262 --> 00:39:11,140
هاهو في التلفاز.

464
00:39:13,334 --> 00:39:16,920
أمعن النظر إليه، لأنك ستقتله.

465
00:39:17,297 --> 00:39:21,245
- ماذا؟
- اقتله، أحرقه، أخفه.

466
00:39:34,070 --> 00:39:35,995
كم تستغرقين من الوقت
لحلاقة هاتين الساقين؟

467
00:39:36,420 --> 00:39:38,501
أفترض أنك تحاول أن تكون جذابًا.

468
00:39:41,004 --> 00:39:45,595
- أعرض خدماتي للاعتناء بالمظهر الشخصي.
- لا أظن ذلك.

469
00:39:48,620 --> 00:39:52,916
- "تشيب"، وصلت في توقيت مثالي لمرة.
- "تشيب كاين"، أنا المدير هنا.

470
00:39:52,999 --> 00:39:56,320
كيف حالك يا "تشيب"؟
لديك مكان جميل جدًا. إنه مريح جدًا.

471
00:39:57,820 --> 00:40:02,258
نبذل قصارى جهدنا.
ربما تريد أن تحظى بعضوية مؤقتة.

472
00:40:02,620 --> 00:40:05,170
أجل، هذا قد يكون لطيفًا نوعًا ما.
يعجبنا أن نطلق النار داخل البيت.

473
00:40:06,595 --> 00:40:08,573
إلى أين أرسل إليك نموذج التسجيل؟

474
00:40:08,681 --> 00:40:12,018
١٦٠٣، "هيلكريست".
إنه منزل أبيض كبير. مكان جميل.

475
00:40:12,101 --> 00:40:15,313
سنرسله إليك مع ٤٤ عيارًا.

476
00:40:15,995 --> 00:40:20,670
- سأحرص على أنحني لتفاديها.
- وداعًا يا سيد "جيمس".

477
00:40:22,120 --> 00:40:24,595
أحزر أن هذه إشارة لكي أذهب. المعذرة.

478
00:40:29,702 --> 00:40:32,121
هل لديك عود ثقاب؟ تبًا.

479
00:40:34,582 --> 00:40:41,570
- "ريتشارد جيمس". ١٦٠٣ "هيلكريست".
- حسنًا. "كاين"، هل لديك عود ثقاب؟

480
00:40:44,550 --> 00:40:48,988
هاك. خذها لك.
وأيضًا يا "جاك"، لا تفشل هذه المرة.

481
00:40:54,420 --> 00:40:59,270
- ماذا عن الشرطي في المشفى؟
- عليه حراسة طوال اليوم.

482
00:41:02,235 --> 00:41:07,907
- هاهي رسالة الحروف الأبجدية القادمة.
- هل سينجحون في حلها؟

483
00:41:08,220 --> 00:41:09,720
سيحلونها حينما نريد ذلك.

484
00:41:17,770 --> 00:41:18,870
كيف سار الأمر؟

485
00:41:20,670 --> 00:41:24,370
ماذا ستقولان إن أخبرتكما
بأن شقراء طولها 180 سم تعمل هنا؟

486
00:41:25,095 --> 00:41:27,844
شاهد عيان أبلغ عن شقراء طولها
180 سم في عملية سرقة محل "أدريانو".

487
00:41:27,927 --> 00:41:29,821
- صحيح.
- "آكسيل"، هذه ليست "ديترويت".

488
00:41:29,929 --> 00:41:32,695
نساء كتلك ينمون على الأشجار
في "كاليفورنيا".

489
00:41:33,195 --> 00:41:35,184
إنه محق. إنهنّ في كل مكان.

490
00:41:36,470 --> 00:41:39,772
أنتما حقًا تحتاجان إليّ!
ألا تريان أن شيئا غريبا يدور هنا؟

491
00:41:40,170 --> 00:41:43,370
قابلاني بعد ساعة في بيتي،
١٦٠٣، "هيلكريست".

492
00:41:43,776 --> 00:41:49,365
- أين فيتاميناتي؟
- خذ ٢٠ دولارًا، اشتر لك المزيد.

493
00:41:49,449 --> 00:41:52,445
- نلتقي في بيتي بعد ساعة.
- ماذا فعل؟ هل باعها؟

494
00:42:01,202 --> 00:42:03,146
"احترسوا من الكلب"

495
00:42:09,518 --> 00:42:10,695
لا تتحرك!

496
00:42:12,864 --> 00:42:15,745
تبًا يا "آكسيل". لقد أفزعتني.

497
00:42:16,970 --> 00:42:19,345
آسف على إفزاعي لك.
سمحت لنفسي بالدخول. كيف حالك؟

498
00:42:19,812 --> 00:42:23,195
أنا مُتعبة. كان لديّ عمل في المكتب.

499
00:42:23,595 --> 00:42:27,737
- ألا تزالين تعملين في شركة تأمين تلك؟
- هل وجدت شيئًا ما؟

500
00:42:27,820 --> 00:42:31,049
نعم، عدة مقالات مُقتطعة
عن هبوط بأسعار النفط.

501
00:42:31,157 --> 00:42:35,995
- هل استثمرتم في أسهم نفط؟
- من راتب شرطيّ؟ هذا مستحيل.

502
00:42:36,079 --> 00:42:39,415
وفي الملف نفسه تُوجد دعاية لنادي يُدعى
"نورث 385".

503
00:42:39,499 --> 00:42:41,620
هل اعتاد والدك التسكع هناك؟

504
00:42:43,120 --> 00:42:47,065
في رأيي، أُطلق النار على والدك لأنه كان
يوشك أن يعرف شيئًا ما. لكن لا أعرف ماذا.

505
00:42:48,382 --> 00:42:51,803
أسدي إليّ معروفًا.
استخدمي صلاتك في شركة التأمين تلك

506
00:42:51,886 --> 00:42:54,770
لتكتشفي كل شيء عن رجل اسمه "ماكسويل دينت".

507
00:42:55,264 --> 00:42:59,470
سأحاول. كما سمحت لنفسك بالدخول،
يمكنك أن تسمح لنفسك بالخروج.

508
00:42:59,545 --> 00:43:01,295
- سأذهب لأستحم.
- حسنًا.

509
00:43:03,045 --> 00:43:04,245
لا تطلقي النار على أحد.

510
00:43:49,135 --> 00:43:52,495
- لا بد أن هذا خطأ.
- ها هي سيارته.

511
00:43:57,170 --> 00:43:59,845
"بيلي"، إن كان هنا، فلا بد أنه سرق المكان.

512
00:44:04,250 --> 00:44:05,293
"آكسيل".

513
00:44:13,301 --> 00:44:14,468
"آكسيل".

514
00:44:15,094 --> 00:44:16,670
هذا لا يروقني يا "بيلي".

515
00:44:23,895 --> 00:44:24,937
"آكسيل".

516
00:44:26,595 --> 00:44:27,845
ماذا يفعل هنا؟

517
00:44:28,745 --> 00:44:30,626
ربما فرقة "بوينتر سيسترز"
تسكن هنا أو ما شابه.

518
00:44:31,110 --> 00:44:33,921
- ماذا؟
- من الخلف.

519
00:44:35,995 --> 00:44:39,368
أهلًا بكم في برنامج "ويل أوف فورتشن".
ظننت أنني سمعت "جاك" يقول…

520
00:44:41,179 --> 00:44:44,624
احذرا، حافة المسبح ملساء جدًا.

521
00:44:44,707 --> 00:44:48,853
الجعة في البراد، وإن أردتما، يمكنكما إحضار
مارتيني من الحانة التي خلفكما.

522
00:44:48,961 --> 00:44:53,024
لحظة. أنتما في مهمة. ممنوع أن تشربا
المارتيني. مسموح فقط بمياه معدنية.

523
00:44:53,132 --> 00:44:57,720
لديّ سراويل سباحة في غرفة النوم.
اقفزا إلى المسبح. هيا. وقت الاحتفال.

524
00:44:58,095 --> 00:45:01,140
- ماذا تفعل في كان كهذا؟
- عمّ تتحدث؟

525
00:45:01,224 --> 00:45:05,770
- هذا المكان! مسبح وجاكوزي.
- ماذا؟ أنا أدلل نفسي.

526
00:45:05,853 --> 00:45:08,940
هل تقصد البناء؟
نعم، هذا يحرجني جدًا.

527
00:45:09,023 --> 00:45:13,486
أحاول أن أحصر نفسي في غرف النوم
الخمس الأخرى، أنا معتاد المساومة.

528
00:45:13,595 --> 00:45:15,370
هراء. لقد سرقت هذا البيت.

529
00:45:15,488 --> 00:45:18,658
كيف يمكنني أن أسرقه؟ إنه بيت عمي.

530
00:45:19,020 --> 00:45:22,720
- هل يعمل في مجال الروك آند رول؟
- لا! انظرا إلى هذه الأثداء!

531
00:45:22,828 --> 00:45:26,290
انظرا، أثداء وعصير برتقال وجعة.

532
00:45:26,374 --> 00:45:29,585
هلّا ترتديان سروالي السباحة
وتقفزان إلى المسبح.

533
00:45:29,970 --> 00:45:33,256
أريدك أن تخرج من البركة
ومن هذا البيت في خلال سبع دقائق.

534
00:45:33,339 --> 00:45:36,968
لا تزال شرطيًا. ستورطنا جميعًا بشدة.

535
00:45:37,320 --> 00:45:40,404
أحب أن أسمعك تنطق بألفاظ بذيئة.
اقفز إلى المسبح لتكون معي.

536
00:45:40,488 --> 00:45:47,228
- "آكسيل"، اخرج من المسبح اللعين!
- قلت لك إن حافة المسبح ملساء.

537
00:45:49,845 --> 00:45:53,170
"تاغارت"! ما الذي يؤخرك كثيرًا؟

538
00:45:58,030 --> 00:45:59,970
ما رأيك؟ مدهش، صحيح؟

539
00:46:25,741 --> 00:46:28,202
"مطعم وحانة (نورث 385)"

540
00:46:35,234 --> 00:46:38,408
ادخل يا سيدي الرئيس. ادخل واسترخ. استمتع.

541
00:46:38,557 --> 00:46:41,883
المعذرة. من أنت؟ ومن هذان؟

542
00:46:42,033 --> 00:46:46,929
أنا ممثله. أتعلم من هذا الذي هناك؟
إنه الرئيس السابق "جيرالد فورد".

543
00:46:49,248 --> 00:46:51,250
إنه لا يشبهه.

544
00:46:51,334 --> 00:46:54,712
هل رأيت مرة "جيرالد فورد"
من دون مساحيق زينة؟ على الأرجح لا.

545
00:46:54,795 --> 00:46:57,715
هكذا يبدو الرجل الآن. إنه الرئيس السابق.

546
00:46:57,798 --> 00:47:00,885
وصل إلى هنا اليوم لأنه لم يستطع فعل ذلك
حين كان رئيسًا.

547
00:47:00,968 --> 00:47:04,847
الآن هو مواطن ومن حقه
أن يهز مؤخرته قليلًا مثل الجميع.

548
00:47:04,930 --> 00:47:08,517
سألته أين يريد الذهاب. قال:
"إلى (نورث 385)". قلت: "لنذهب".

549
00:47:08,601 --> 00:47:12,188
جئنا لنحتفل في "نورث385".
ينبغي أن تكون فخورًا لأنك تستضيفه.

550
00:47:12,670 --> 00:47:15,870
- إنه شرف لنا أن نستضيفكم.
- شكرًا جزيلًا. اعذرني.

551
00:47:39,799 --> 00:47:43,969
- أيمكن أن تحضر لي مشروبًا غازيًا بلا ثلج؟
- نعم، مشروبًا غازيًا بلا ثلج، حالًا.

552
00:47:47,306 --> 00:47:50,810
- تفضل.
- من الأشقر المحبوب؟

553
00:47:51,670 --> 00:47:54,063
ذلك "نيك توموفوليس". إنه مالك هذا المكان.

554
00:47:57,220 --> 00:48:03,364
- تكلفة المشروب سبعة دولارات يا صاح.
- ماذا؟ يمكنني المضاجعة بسبعة دولارات!

555
00:48:06,495 --> 00:48:11,247
- تخرج الأمور عن نطاق السيطرة.
- إننا نتورط ثانيةً مع "آكسيل".

556
00:48:12,520 --> 00:48:15,020
ربما سنقضي بقية حياتنا في العمل
في قسم المرور.

557
00:48:16,720 --> 00:48:20,095
- تبًا لذلك! نخب "بوغوميل".
- نخب "بوغوميل".

558
00:48:25,344 --> 00:48:28,264
المشروب على حساب المكان
أيها الرئيس "فورد".

559
00:48:28,347 --> 00:48:31,308
ماذا؟ اسمي "جون تاغارت"!

560
00:48:31,392 --> 00:48:35,187
هذا الاسم الذي يستخدمه الآن.
حياته الزوجية تتفكك.

561
00:48:35,271 --> 00:48:39,859
القاضي منح زوجته الاسم لتستخدمه
في عيادة "بيتي فورد" وما شابه.

562
00:48:40,920 --> 00:48:42,745
أنت تبدو أحسن بكثير شخصيًا.

563
00:49:01,464 --> 00:49:04,175
هل اسم "توموفوليس" يعني لكما شيئًا؟

564
00:49:04,258 --> 00:49:06,420
نعم. إنه أكبر تاجر سلاح
في "الساحل الغربي".

565
00:49:07,761 --> 00:49:11,595
- هل أبدو حقًا مثل "جيرالد فورد"؟
- كلاكما يشبه "جيرالد فورد".

566
00:49:11,724 --> 00:49:13,220
هيا. لنذهب.

567
00:49:43,088 --> 00:49:44,095
مسدس!

568
00:49:46,359 --> 00:49:47,445
انطلق!

569
00:49:56,936 --> 00:49:58,520
تحرك. اخرج من هنا!

570
00:50:22,795 --> 00:50:24,880
يا للهول يا "بيلي"! هيا يا "آكسيل".

571
00:50:32,680 --> 00:50:35,808
احذر! هل يُوجد أحد هناك؟

572
00:50:41,564 --> 00:50:43,245
ما الذي يجري هنا؟

573
00:50:49,905 --> 00:50:51,991
جميعكم إلى الخلف.

574
00:50:52,074 --> 00:50:53,884
أيًا كان، لقد نجح بالفرار من هذا الأمر.

575
00:51:01,000 --> 00:51:02,626
ماذا تفعل هنا؟

576
00:51:02,710 --> 00:51:05,729
تحققت من الأمر مع قسم الهجرة،
إنهم لم يسمعوا عن "جوني ويشبون".

577
00:51:05,838 --> 00:51:10,545
تواجدك هنا غير شرعيّ.
من أنت وماذا تفعل هنا؟ الآن!

578
00:51:11,220 --> 00:51:13,846
أنا شرطيّ. لم أخبرك بذلك سابقًا
لأنني لم أرد أن أغيظك.

579
00:51:13,929 --> 00:51:17,141
هذه شارة "ديترويت".
ماذا تفعل في "بيفرلي هيلز"؟

580
00:51:17,224 --> 00:51:21,270
أنا عضو في قوة مهماتية فيدرالية
ذات صلاحية قضائية متعددة

581
00:51:21,353 --> 00:51:28,027
لمواجهة الإجرام المنظم،
واسمي الحركي "ويشبون".

582
00:51:28,110 --> 00:51:30,154
اسمع، أنا رئيس الشرطة هنا.

583
00:51:30,237 --> 00:51:33,449
إن كانت تُوجد قوة مهماتية فيدرالية،
فأريد أن أعرف عن ذلك!

584
00:51:33,532 --> 00:51:38,162
ما يمكنك فعله يا سيدي أن تتصل غدًا
بـ"ديترويت" وتطلب المفتش "تود".

585
00:51:38,245 --> 00:51:42,458
وهو سيخبرك بكل شيء.
اسمي الحقيقي "آكسيل فولي".

586
00:51:42,541 --> 00:51:47,963
هذا أمر سريّ. اتصل بين الساعة الـ9 والـ10
بتوقيت "ديترويت"، سيخبرك بكل شيء.

587
00:51:48,047 --> 00:51:52,217
الآن يجب أن أعتني بقضيتي. اعذروني.

588
00:51:54,803 --> 00:51:58,057
وأنتما، ماذا كنتما تفعلان هنا؟

589
00:51:58,140 --> 00:52:00,345
هل فحصتما عدادات مواقف السيارات
في المنطقة؟

590
00:52:01,070 --> 00:52:04,146
- سيدي…
- نحن خارج ساعات العمل. أسكن بالمنطقة.

591
00:52:04,229 --> 00:52:08,484
اسمعا، إن أمسكت أحدكما يقوم
بشيء خارج نطاق قسم المرور،

592
00:52:08,567 --> 00:52:11,795
فسوف أحوّلكما إلى التحقيق وسوف أوقفكما!

593
00:52:12,945 --> 00:52:15,824
عمليًا يا سيدي، هذا متعلق بالمرور.

594
00:52:15,908 --> 00:52:20,054
عمليًا، أنت مغفل لعين!
اغرب عن وجهي يا "تاغارت"!

595
00:52:21,905 --> 00:52:24,770
- حاضر يا سيدي.
- يا للهول!

596
00:52:31,674 --> 00:52:34,318
- أأنت متأكد من أن لديك غراء؟
- نعم.

597
00:52:35,636 --> 00:52:38,347
يا للعجب! لديك غابة هنا.

598
00:52:38,430 --> 00:52:41,225
أحاول أن أخلق هنا بيئة خالية من الضغط.

599
00:52:41,308 --> 00:52:42,851
لقد فعلت ذلك.

600
00:52:42,935 --> 00:52:47,120
هؤلاء أصدقائي.
هذا "سيدني" إنه اليهودي المتنقل.

601
00:52:48,107 --> 00:52:53,737
هذه "مونا". مرحبًا يا عزيزتي.
النباتات تعجبها موسيقى متنوعة.

602
00:52:53,821 --> 00:52:56,573
إن شغّلتُ "ذا بيتلز"،
تبدأ البيغونيا بالانتعاش.

603
00:52:56,657 --> 00:53:02,012
إن شغّلتُ موسيقى "بتهوفن"، فسوف تذبل.
السرخس تعجبه موسيقى "بوستون بوب".

604
00:53:02,121 --> 00:53:06,892
- لكن جميع النباتات تعجبها "موتزارت".
- من هذا؟

605
00:53:07,960 --> 00:53:11,964
"آل" الكبير. تلقيته قبل ست سنوات.
أليس رائعًا؟

606
00:53:12,520 --> 00:53:13,924
ما نوع الموسيقى التي تعجبه؟

607
00:53:14,007 --> 00:53:19,179
- موسيقى "جيمس براون" تثير جنونه.
- هل هذا غائط سلحفاة؟

608
00:53:21,240 --> 00:53:24,143
- السلاحف تثير دهشتي.
- ماذا تفعل؟

609
00:53:24,226 --> 00:53:28,105
يغمرني الفضول لأعرف أين قضيبه.

610
00:53:28,188 --> 00:53:31,942
أعطني إياه.
تعرف أين قضيبك، صحيح يا "آل" الكبير؟

611
00:53:32,025 --> 00:53:35,404
- هل للسلاحف قضيب أصلًا؟
- كيف يتدلى يا "آل" الكبير؟

612
00:53:35,487 --> 00:53:37,740
أحضر إليّ ذلك الغراء.

613
00:53:38,574 --> 00:53:44,496
- إن "بيلي" فاقد لصوابه، صحيح؟
- نعم، إنه أحمق جدًا.

614
00:53:47,166 --> 00:53:49,643
- سمعت ذلك.
- أعرف أنك سمعت ذلك. كنت أمزح.

615
00:53:50,711 --> 00:53:52,062
أعطني الغراء.

616
00:54:05,020 --> 00:54:07,494
- من أين هذه الموسيقى؟
- برنامج "ديتينغ غيم".

617
00:54:07,595 --> 00:54:08,979
أجل.

618
00:54:17,905 --> 00:54:22,453
لنعط "بيلي" قبلة "ديتينغ غيم" كبيرة.
أين هاتفك؟

619
00:54:22,678 --> 00:54:24,753
- في غرفة النوم.
- أين؟ في قفص تمساح؟

620
00:54:37,716 --> 00:54:39,478
يا للهول يا "بيلي"!

621
00:54:51,303 --> 00:54:56,068
- مرحبًا. "آكسيل"، الساعة الـ1 صباحًا.
- "جيف"؟ أنا "آكسيل".

622
00:54:56,151 --> 00:54:59,071
"جيفري"، كُف عن الكلام وأنصت.
كيف حال الـ"فيراري"؟

623
00:54:59,154 --> 00:55:02,491
إنها رائعة! يا لها من سيارة عظيمة!
هل المقعدان يتحركان إلى الوراء؟

624
00:55:02,574 --> 00:55:05,536
كنت أحاول مع "مارسي" أن أحركهما
إلى الوراء. لا أعلم إن علقا أم ماذا.

625
00:55:05,619 --> 00:55:09,331
يحظر عليكما تأدية أعمال مقرفة
في تلك السيارة. أريدك أن تفعل لي شيئًا.

626
00:55:09,414 --> 00:55:12,918
- شيئًا لن ترغب بفعله، لكن يجب أن تفعله.
- هل سأتورط في مشكلات؟

627
00:55:13,678 --> 00:55:16,213
- هل ترى ذلك؟
- غريب، صحيح؟

628
00:55:16,296 --> 00:55:18,173
هذا ليس غريبًا، هذا بسيط جدًا.

629
00:55:18,257 --> 00:55:22,694
ما يحدث أن بخار الغراء يلتصق بالحامض
من بصمات الأصابع.

630
00:55:23,328 --> 00:55:27,766
أرأيتما؟ هذه حيلة عامة قديمة خاصة بالشرطة.
لم تُنقل إليكما في "بيفرلي هيلز".

631
00:55:27,975 --> 00:55:31,186
- يجب أن نفحص هويتها.
- يمكننا استخدام الحاسوب في وسط المدينة.

632
00:55:31,603 --> 00:55:35,858
- لا.
- لن يكون هناك أحد في مثل هذه الساعة.

633
00:55:36,478 --> 00:55:38,902
تبًا. ها قد ضاع التأمين الطبي.

634
00:55:38,986 --> 00:55:41,728
- أحيانًا تتصرف بجبن بالغ.
- صحيح.

635
00:55:42,047 --> 00:55:43,924
هيا نذهب. هيا.

636
00:55:50,603 --> 00:55:52,678
لا شك أنكما بارعان تمامًا
حيال التكنولوجيا المتقدمة.

637
00:55:52,767 --> 00:55:55,278
في "ديترويت" نحتاج
إلى ٦٠ شرطيًا لفعل شيء كهذا.

638
00:55:58,964 --> 00:56:02,003
"تشارلز كاين".
بالماضي كان اسمه "تشارلز كامبوس".

639
00:56:05,278 --> 00:56:08,699
هذا المدعو "تشارلز كاين". التقيته للتو.
يعمل في نادي "بيفرلي هيلز" للرماية.

640
00:56:08,807 --> 00:56:13,203
- حقًا؟
- نعم. ليس من نبحث عنه، إنه ماكر.

641
00:56:13,853 --> 00:56:16,982
- إنه ليس مجرمًا محترفًا على الإطلاق.
- لكن هذه بصمات أصابعه.

642
00:56:17,065 --> 00:56:20,078
لا علاقة لهذا الرجل
بإطلاق النار على "بوغوميل".

643
00:56:20,278 --> 00:56:22,978
لو شك فيه، لكان اعتقله بلمح البصر.

644
00:56:23,255 --> 00:56:25,549
لننشر تعميمًا لكل الشرطة باسم "كاين".

645
00:56:26,033 --> 00:56:30,412
لا يمكن. لدينا بصمات أصابع فقط.
ليس لدينا دليل كاف. نحتاج إلى شيء آخر.

646
00:56:30,528 --> 00:56:34,478
- ماذا سنفعل الآن؟
- هيا نذهب إلى نادي الرماية.

647
00:56:35,053 --> 00:56:38,086
مهلًا. الساعة الـ11 الآن. النادي مغلق.

648
00:56:38,170 --> 00:56:40,053
- وإن يكن؟
- وإن يكن؟

649
00:56:44,610 --> 00:56:48,749
"نادي (بيفرلي هيلز) للرماية"

650
00:56:53,199 --> 00:56:55,354
هذه غلطة كبيرة وفادحة.

651
00:56:55,879 --> 00:56:59,466
هذه حتمًا مخالفة للقانون. حالما
نتجاوز الحدود، فلن نتمكن من الرجوع عن ذلك.

652
00:56:59,774 --> 00:57:04,072
أنا سأذهب.
أنا سأذهب.

653
00:57:04,553 --> 00:57:06,778
هل ترى؟ هل يمكنك أن تهدأ وأن تخاطر؟

654
00:57:11,753 --> 00:57:13,203
سحقًا لذلك، لنذهب.

655
00:57:35,394 --> 00:57:39,253
- تبًا، صفارة إنذار.
- ثمة طرق لتجاوز ذلك.

656
00:57:41,483 --> 00:57:46,363
إن فتحنا الباب الآن،
فسينقطع الاتصال بين الأقطاب المغناطيسية.

657
00:57:46,446 --> 00:57:51,853
إن استعملنا ورقة الألمنيوم
وأدخلناها بين المغناطيسين،

658
00:57:53,028 --> 00:57:55,247
ثم نأخذ العلكة، لتثبيتها في مكانها،

659
00:57:55,330 --> 00:58:00,002
فهذا سيخلق وهمًا بأن الاتصال لم ينقطع.

660
00:58:00,085 --> 00:58:01,553
ثم نأخذ السكين…

661
00:58:05,528 --> 00:58:07,628
ونفتح الباب من دون…

662
00:58:12,778 --> 00:58:14,853
ندخل من دون تشغيل صفارة الإنذار.

663
00:58:15,292 --> 00:58:16,710
يبدو أنك فعلت ذلك بالماضي.

664
00:58:17,378 --> 00:58:21,537
لم أكن دائمًا شرطيًا.
حين كنت صبيًا، خالفت بعض القوانين.

665
00:58:22,353 --> 00:58:24,401
- هل يمكنني أخذ قطعة؟
- إنها الأخيرة.

666
00:58:24,484 --> 00:58:25,478
لنتقاسمها.

667
00:58:29,503 --> 00:58:30,803
لم يبق لك شيء.

668
00:58:37,973 --> 00:58:40,287
"(تشارلز كاين)، مكتب خاص"

669
00:58:49,437 --> 00:58:52,571
- عمّ نبحث؟
- عن إبرة في كومة قش.

670
00:58:54,473 --> 00:58:55,928
أضئ لي قليلًا هنا.

671
00:59:00,854 --> 00:59:02,247
تبًا.

672
00:59:04,091 --> 00:59:04,978
خذ.

673
00:59:07,152 --> 00:59:10,072
- ما هذا؟ ذلك السكين.
- ماذا؟

674
00:59:10,155 --> 00:59:14,468
- هذا لي. للحماية الشخصية.
- "بيلي"، يجب أن نتحادث.

675
00:59:16,995 --> 00:59:18,528
- هل فتحته؟
- نعم.

676
00:59:22,453 --> 00:59:25,170
- ما هذا؟
- يبدو كإبرة في كومة قش.

677
00:59:25,253 --> 00:59:26,528
إحداثيات خريطة؟

678
00:59:57,511 --> 01:00:00,872
- مرحبًا.
- أأنت المفتش "تود" من شرطة "ديترويت"؟

679
01:00:00,956 --> 01:00:02,766
نعم.

680
01:00:02,874 --> 01:00:06,670
يؤسفني أن أزعجك في بيتك،
اسمي "ليونل هاند" يا سيدي.

681
01:00:06,753 --> 01:00:09,506
أنا من مجلة مكتب التحقيقات الفيدرالي.

682
01:00:09,589 --> 01:00:13,051
- أقرأها طوال الوقت.
- شكرًا يا سيدي. نحن فخورون بها جدًا.

683
01:00:13,135 --> 01:00:17,222
لا تلمسي الجلد.
طلب مني المدير أن أُجري مقابلة استثنائية

684
01:00:17,305 --> 01:00:22,644
مع رجل شرطة بارز،
وظهر اسمك في حاسوبنا.

685
01:00:22,727 --> 01:00:25,480
- حقًا؟
- أعرف أنه طلب ذو إشعار قصير،

686
01:00:25,564 --> 01:00:29,651
لكن هل تستطيع أن تقابلني صباحًا
لتناول الفطور في المكتب؟

687
01:00:29,734 --> 01:00:33,822
- ما رأيك في الساعة الـ9؟
- سأصل إلى هناك.

688
01:00:34,093 --> 01:00:35,578
شكرًا جزيلًا. هذا يشرفني.

689
01:00:40,554 --> 01:00:46,017
"المفتش (جي تود)"

690
01:00:52,465 --> 01:00:53,578
هيا رن.

691
01:00:57,179 --> 01:00:58,678
تفضل قهوتك يا سيدي.

692
01:00:59,803 --> 01:01:02,851
أريد شايًا مرة في الأسبوع فقط.
أتفهم قصدي؟

693
01:01:02,934 --> 01:01:05,145
- نعم يا سيدي.
- أهذا طلب مبالغ فيه؟

694
01:01:06,621 --> 01:01:08,103
هيا.

695
01:01:12,560 --> 01:01:14,729
حسنًا، من خدعني؟

696
01:01:16,114 --> 01:01:19,928
- 044…
- أرجوك ألّا تبلبلني حين أتصل. حسنًا؟

697
01:01:25,807 --> 01:01:26,975
نعم، هذا "تود".

698
01:01:27,128 --> 01:01:29,294
- المفتش "تود"؟
- نعم، هذا ما قلته.

699
01:01:29,377 --> 01:01:33,965
يتكلم معك "هارولد لوتس".
أنا رئيس شرطة "بيفرلي هيلز".

700
01:01:34,049 --> 01:01:36,928
هل يعمل تحت إمرتك شرطيّ
اسمه "آكسيل فولي"؟

701
01:01:37,028 --> 01:01:40,138
نعم، إنه تحت إمرتي. لكنه عُيّن للعمل

702
01:01:40,222 --> 01:01:43,642
مع قوة مهماتية فيدرالية ذات صلاحية
قضائية متعددة لمواجهة الإجرام المنظم.

703
01:01:43,725 --> 01:01:47,270
لا أعرف أبدًا أين هو أو ماذا يفعل.
إنه شوكة في حلقي.

704
01:01:47,354 --> 01:01:52,353
لا أستطيع السيطرة عليه. إنه يرفع تقاريره
إلى الفيدراليين. يجب أن أذهب. وداعًا.

705
01:01:52,859 --> 01:01:54,553
ما الذي تفعله هنا؟

706
01:01:57,530 --> 01:02:00,928
- هذا ليس مكتبي.
- أنت محقّ، إنه ليس كذلك.

707
01:02:09,378 --> 01:02:11,438
أريد أن أفحص
إن كانت هذه الإحداثيات متناسقة.

708
01:02:11,528 --> 01:02:13,428
ما الذي يجعلك تظن أن تشكل أهمية؟

709
01:02:15,508 --> 01:02:16,816
"إدخال الإحداثيات"

710
01:02:20,513 --> 01:02:22,239
"(غريغوري واي)، جادة (أولمبيك)"

711
01:02:22,681 --> 01:02:24,778
"غريغوري واي 9752".

712
01:02:25,578 --> 01:02:27,853
- "سيتي ديبوزيت".
- ما هو؟

713
01:02:28,095 --> 01:02:31,014
إنه مصرف فيدرالي،
تأخذ المصارف أموالها منه.

714
01:02:31,571 --> 01:02:34,125
أنا متيقن تمام اليقين
من أنهم سينفذون الضربة القادمة هناك.

715
01:02:34,209 --> 01:02:37,003
"مصرف (سيتي ديبوزيت)"

716
01:03:19,779 --> 01:03:24,701
الوحدة ٢١ تعاملي مع الأمر. الوحدة 22 قدّمي
المساعدة. "سيتي ديبوزيت"، "341 غريغوري."

717
01:03:24,784 --> 01:03:27,329
الخطوط مقطوعة. لا يمكن المصادقة.

718
01:03:27,412 --> 01:03:29,414
هل بإمكان هذه السيارة أن تسرع أكثر؟

719
01:03:38,757 --> 01:03:40,328
بسرعة يا رفاق. هيا.

720
01:03:41,593 --> 01:03:42,878
ها هي ذي. توليت أمرها.

721
01:03:44,346 --> 01:03:49,351
لنخرج من الحفرة. تحركوا. لنفعل ذلك.

722
01:03:49,434 --> 01:03:50,728
حسنًا. ها نحن أولاء.

723
01:03:57,692 --> 01:03:59,527
اثنان، واحد…

724
01:04:12,078 --> 01:04:13,041
ثلاث دقائق.

725
01:04:13,124 --> 01:04:15,043
هلّا تهدأ وتثق بي أيها الرقيب.

726
01:04:15,126 --> 01:04:18,803
- سياقتك أسوأ من سياقة "مورين".
- مستحيل!

727
01:04:22,967 --> 01:04:24,503
أخبراني بمكان حزام الأمان!

728
01:04:34,479 --> 01:04:36,628
- إنها إشارة حمراء!
- إنها خضراء!

729
01:04:40,235 --> 01:04:42,629
- كان إشارة حمراء. حسنًا.
- كانت صفراء!

730
01:04:49,594 --> 01:04:50,970
دقيقتان و30 ثانية.

731
01:04:54,916 --> 01:04:56,142
أعمال بناء.

732
01:05:01,728 --> 01:05:03,066
تبًا!

733
01:05:03,883 --> 01:05:08,054
- "تاغارت"، هل ستأتي أم لا؟
- أنا قادم! لا تنتظراني.

734
01:05:14,553 --> 01:05:15,528
دقيقتان.

735
01:05:21,103 --> 01:05:22,610
ذلك من أجل ماذا؟

736
01:05:22,878 --> 01:05:26,128
بعد إطلاق النار في النادي، فكرت
في أنني قد أحتاج إلى قوة نارية إضافية.

737
01:05:26,739 --> 01:05:31,503
يجب أن نتحادث جديًا. من تحسب نفسك؟
"كلينت إيستوود"؟ "روزوود" الخسيس؟

738
01:05:34,953 --> 01:05:36,290
دقيقة و30 ثانية.

739
01:05:37,934 --> 01:05:39,352
"النقل الفيدرالي المدرع السريع"

740
01:05:40,303 --> 01:05:42,464
شغّل صفارة الإنذار! يجري سطو هنا!

741
01:05:42,753 --> 01:05:44,274
أحتاج إلى إذن.

742
01:05:47,427 --> 01:05:51,865
- ها قد حصلت على إذن!
- تبًا! اخرجوا من هنا!

743
01:05:51,931 --> 01:05:53,703
هيا! اذهبوا!

744
01:05:56,227 --> 01:05:58,396
اخرجوا! اذهبوا!

745
01:06:01,699 --> 01:06:02,992
"النقل الفيدرالي المدرع السريع"

746
01:06:17,749 --> 01:06:18,928
"روزوود"، اعثر على سيارة.

747
01:06:41,606 --> 01:06:45,752
- يا لهذه السيارة الرياضية السريعة!
- لا تتذمر! هذا كل ما وجدته!

748
01:06:48,988 --> 01:06:50,156
"بيلي"!

749
01:06:52,242 --> 01:06:53,528
تبًا!

750
01:06:55,995 --> 01:07:00,208
حالة بوليسية! أحتاج إلى السيارة!
أنا شرطيّ!

751
01:07:02,853 --> 01:07:05,838
يا للهول! هذا يحدث لي مرة أخرى.

752
01:07:09,008 --> 01:07:10,453
هيا، لنتحرك!

753
01:07:16,516 --> 01:07:21,521
- لقد اصطدمت بسيارة شرطة!
- أعرف، لا بأس. أعرف الرجل. انه مغفل!

754
01:07:36,995 --> 01:07:38,178
يا للهول!

755
01:07:40,703 --> 01:07:43,428
- هل المقود يعمل هنا؟
- أنا أوجه الشاحنة!

756
01:07:50,578 --> 01:07:53,152
- هل تعمل الفرامل؟
- لا أعرف. لم أجربها.

757
01:07:59,934 --> 01:08:01,953
أنا متأكد من أنه كان علينا التوجه
إلى اليسار.

758
01:08:23,374 --> 01:08:24,828
تبًا!

759
01:08:30,923 --> 01:08:34,728
هل تقود بعينين مفتوحتين
أم أنك تعتمد على قوة ما وراء الطبيعة؟

760
01:08:39,724 --> 01:08:41,803
توقّف! ها هي الشاحنة.

761
01:09:08,753 --> 01:09:10,203
ما العمل الآن؟

762
01:09:16,511 --> 01:09:20,490
- كانت هذه سيارة لنقلهم.
- هيا نتعقبها.

763
01:09:36,114 --> 01:09:38,783
الرقيب! أيها الدؤوب العجوز!

764
01:09:38,883 --> 01:09:41,260
- "بيلي"، أليست هذه…
- بلى.

765
01:09:42,704 --> 01:09:43,621
لا.

766
01:09:43,721 --> 01:09:50,703
"(بلاي بوي) ترحب بجمع التبرعات
لإغاثة المتضررين من الزلازل"

767
01:09:54,966 --> 01:09:57,635
ما هذا الهراء يا رجل؟ اسمعني جيدًا.

768
01:09:57,719 --> 01:10:03,224
أحصل على عشرة دولارات لركن السيارات،
و٢٠ لركن سيارات الليموزين. ما هذه؟

769
01:10:03,657 --> 01:10:09,330
شاحنتي. خذ ٥٠ دولارًا
وأوقفها بجانب ليموزين.

770
01:10:13,637 --> 01:10:14,987
سأعاود الاتصال بك.، حسنًا؟

771
01:10:16,362 --> 01:10:18,781
- جئت لأنظف المسبح.
- ما اسمك يا سيدي؟

772
01:10:18,865 --> 01:10:22,618
- أنا منظف المسابح.
- المسبح نُظف بالأمس.

773
01:10:22,719 --> 01:10:27,390
صحيح، المسبح نُظف بالأمس،
إنه متسخ اليوم. أحد ما أخطأ في المسبح.

774
01:10:27,498 --> 01:10:29,225
ما قصدك بـ"أخطأ"؟

775
01:10:29,333 --> 01:10:33,254
أحد ما وقعت له حادثة صغيرة في المسبح.

776
01:10:33,387 --> 01:10:36,816
- حادثة؟
- أتريدين أن أقولها؟ ثمة ما يطفو فيه.

777
01:10:36,883 --> 01:10:39,260
- ماذا؟
- أنت تعرفين كيف هي الحفلات الجامحة.

778
01:10:39,343 --> 01:10:42,572
أحد يثمل ويتبرز في المسبح. اتفقنا؟
أنا هنا لأنظّف ذلك البراز.

779
01:10:42,680 --> 01:10:46,476
- فهمت…
- هذا لا يفرحني، لكن هذه وظيفتي.

780
01:10:46,559 --> 01:10:50,104
وظيفتك أن تكتبي الأسماء،
وأنا وظيفتي تنظيف المسابح. أين المسبح؟

781
01:10:50,188 --> 01:10:52,165
من هذان السيدان اللذان معك؟

782
01:10:52,523 --> 01:10:55,777
إنهما من مجلس الصحة.
وظيفتهما التأكد من تنفيذ العمل كما يجب.

783
01:10:56,110 --> 01:10:59,572
سيكون من المحرج أن أغطس و…
لا أريد التحدث عن ذلك.

784
01:10:59,739 --> 01:11:01,616
إن أردت، بوسعي إحضار البراز
لتتأكدي من الأمر بعدئذ.

785
01:11:01,699 --> 01:11:03,837
- لا، لا بأس.
- اعذريني.

786
01:11:14,262 --> 01:11:15,713
يا للعجب!

787
01:11:21,552 --> 01:11:25,348
استفق! هذا ما تحدثنا عنه بالضبط.
لذا ابد حيًا.

788
01:11:25,431 --> 01:11:28,684
ربما لن ترى هذا بعد الآن.
لا أريد أن أدوس على لسانيكما.

789
01:11:28,768 --> 01:11:30,853
لم حفلاتي ليست هكذا؟

790
01:11:30,937 --> 01:11:33,162
يومًا ما سأموت بأي حال.
ربما أموت هنا أيضًا.

791
01:11:39,320 --> 01:11:42,962
- ماذا يُفترض بنا أن نفعله؟
- الشخص الذي أخذ الشاحنة موجود هنا.

792
01:11:44,242 --> 01:11:49,247
- كيف يُفترض بنا أن نعثر عليه؟
- اتبعا حدس قضيبيكما.

793
01:11:56,087 --> 01:11:57,787
إنها تشبه الفتاة من نادي الرماية.

794
01:11:58,422 --> 01:12:01,787
- تلك التي مع "دينت" و"توموفوليس"؟
- نعم، العاهرة الكبيرة هناك.

795
01:12:08,537 --> 01:12:10,393
"ماكس"! كيف وصلت إلى هنا؟

796
01:12:10,476 --> 01:12:15,231
انس أنني سألت. أفهم كيف دخلت، بسبب البذلة.
بذلة لطيفة يا "ماكس".

797
01:12:15,314 --> 01:12:19,694
- لا أعرف هذا الشخص، لكنه يزعجنا.
- هل تسمح لي برؤية دعوتك؟

798
01:12:19,777 --> 01:12:22,864
- لم أبدأ بإزعاجك بعد.
- ماذا يجري هنا؟

799
01:12:22,947 --> 01:12:27,076
هذا "ماكس". أقترح أن تفحصا قائمة الضيوف،
لأن "ماكس" يجب ألّا يكون هنا. أتدريان لم؟

800
01:12:27,159 --> 01:12:32,123
- هل من مشكلة؟
- "هيف"! "هيو هيفنر"! "آكسيل فولي"!

801
01:12:32,206 --> 01:12:37,295
آسف، أشعر كأنني أعرفك بالفعل، أتعلم المرات
التي استخدمت فيها مجلتك… انس ذلك.

802
01:12:37,378 --> 01:12:40,047
أريد أن أبلغك ببعض التاريخ الجنائي لضيفيك.

803
01:12:40,131 --> 01:12:42,884
هذا "توموفوليس".
إنه متورط بالسلاح والمخدرات.

804
01:12:42,967 --> 01:12:47,312
وهذا "ماكس"، وهو يعتاش من قتل الشرطة.

805
01:12:48,306 --> 01:12:50,787
أنا لا أعرفه ولا أعرفك.

806
01:12:51,362 --> 01:12:55,637
- أظن أنه حان الوقت لتغادروا كلكم.
- أنا متبرع كبير لك.

807
01:12:56,063 --> 01:12:57,874
نحن نقدر ذلك. إلى اللقاء.

808
01:12:58,512 --> 01:13:01,110
انه يقدر ذلك يا "ماكس"،
لكن خذ مؤخرتك إلى البيت.

809
01:13:01,193 --> 01:13:03,404
أنت مكثت وقتًا أطول من الوقت المخصص لك.

810
01:13:03,487 --> 01:13:07,909
لكن كان هذا رائعًا حقًا.
انتهت الحفلة. يا جماعة.

811
01:13:07,992 --> 01:13:11,137
"ماكس" أفسد الأمر على الجميع،
لذا لنعد جميعًا إلى ديارنا.

812
01:13:14,287 --> 01:13:17,537
سنواصل كما هو مخطط له.
اطلبي من "كاين" تحضير "إي".

813
01:13:27,345 --> 01:13:32,266
- هل سرقت محفظة "دينت"؟
- قلت لك، لم أكن شرطيًا طوال حياتي.

814
01:13:32,350 --> 01:13:35,603
أجل، حين كنت صبيًا، خالفت بعض القوانين.

815
01:13:35,987 --> 01:13:38,762
هذا ليس جيدًا.

816
01:13:38,832 --> 01:13:42,627
هل تريان؟
أحيانًا التوقعات طويلة المدى تكون مجدية.

817
01:13:42,887 --> 01:13:45,655
هذا مدقق حسابات "دينت"، "سيدني بيرنشتين".

818
01:13:45,738 --> 01:13:49,512
من المفترض أن يكون لديه تسجيل
لكل صفقات "دينت". سنزوره صباح الغد.

819
01:13:49,762 --> 01:13:51,162
هذا كل ما لدينا.

820
01:13:57,041 --> 01:13:59,835
لا تُوجد خطة بديلة ولا غيرها،
أنا أبحث عن دليل.

821
01:13:59,919 --> 01:14:02,129
وماذا عن شاحنة الإسمنت اللعينة؟

822
01:14:02,213 --> 01:14:04,757
ماذا بخصوصها يا "روزوود"؟ كلمني!

823
01:14:04,966 --> 01:14:07,401
- لديّ نظرية حيالها يا رئيس الشرطة.
- حسنًا، قلها.

824
01:14:07,551 --> 01:14:09,637
أظن أن شاحنة الإسمنت
كانت وسيلة تضليل ممنهجة.

825
01:14:11,312 --> 01:14:12,623
- وسيلة تضليل؟
- نعم.

826
01:14:12,737 --> 01:14:14,662
خدعة وتمويه للتغطية على هروب المجرمين.

827
01:14:15,012 --> 01:14:16,887
وهذا هو سبب اصطدامها بسيارة الشرطة.

828
01:14:18,012 --> 01:14:20,356
هل خضعت لفحوص المخدرات؟

829
01:14:20,987 --> 01:14:22,962
افعل هذا بحلول الخميس، مفهوم؟

830
01:14:23,062 --> 01:14:26,153
هل أنت مدرك أن أيًا من كان
في شاحنة الإسمنت تلك

831
01:14:26,237 --> 01:14:28,364
قد أحبط الجريمة اللعينة؟

832
01:14:28,762 --> 01:14:30,512
- هل أنت مدرك لذلك؟
- مغفل.

833
01:14:32,837 --> 01:14:35,162
- هل قلت شيئًا يا "تاغارت"؟
- لقد نعتك بالمغفل يا سيدي.

834
01:14:35,246 --> 01:14:37,306
لم أفعل ذلك، بل نعتك بالمغفل.

835
01:14:38,165 --> 01:14:40,087
إنه محقّ، أيها المغفل.

836
01:14:42,753 --> 01:14:47,341
وأنت أيها الكاتب الفاشل.
ماذا كنت تفعل هناك يا "فولي"؟

837
01:14:47,962 --> 01:14:50,886
- ألست شرطيًا أيضًا؟
- سنرى ذلك.

838
01:14:50,970 --> 01:14:55,891
- هل اتصلت بالمفتش "تود" في "ديترويت"؟
- اتصلت بمفتشك، إنه غير معجب بك.

839
01:14:55,975 --> 01:14:58,436
- يا سادة.
- هل تسمع هذا العصيان؟

840
01:14:58,519 --> 01:15:01,112
نعم، لم أسمع في حياتي مثل هذه الإساءة
التي لا مبرر لها. مهما حدث، تظل الحقيقة

841
01:15:02,773 --> 01:15:06,694
أن السطو أُحبط وأُنقذ المال.

842
01:15:06,777 --> 01:15:10,364
لو كنت مكانك،
لثبّت انتباهي لكي أحل هذه الشفرة

843
01:15:10,448 --> 01:15:12,273
لأحدد أين سيُنفّذ السطو "إي".

844
01:15:12,898 --> 01:15:16,871
لا تُوجد هنا أهداف تبدأ بـ"إي"،
لذا اعثر عليها!

845
01:15:16,954 --> 01:15:18,498
- سأعثر عليها يا "تيد".
- نادني بالعمدة!

846
01:15:18,615 --> 01:15:19,848
حاضر أيها العمدة.

847
01:15:24,462 --> 01:15:29,175
وأنت! أريدك أن تنصرف من هنا!
انصرف من هنا أيها المنحط!

848
01:15:29,348 --> 01:15:31,323
أنت حتى لست تابعًا لهذا القسم.

849
01:15:34,796 --> 01:15:37,283
- هل هذا بسبب لوني؟
- اخرج!

850
01:15:42,980 --> 01:15:47,148
- أليس من المفترض أن ترحل إلى "ديترويت"؟
- بلى، اليوم بعد الظهر.

851
01:15:47,359 --> 01:15:51,714
لن تفلح في الرحيل. سوف تُفصل.

852
01:15:51,822 --> 01:15:54,373
لقد بدأنا هذا معًا، وسننهيه معًا، حسنًا؟

853
01:15:54,498 --> 01:15:57,178
افحص إن كان "سيدني برينشتين"
يمتلك سيارة.

854
01:15:59,830 --> 01:16:03,084
- أعطني قلمًا.
- بحقك يا "آكسيل"…

855
01:16:03,167 --> 01:16:07,588
"مرسيدس 86"، رقم الترخيص "سي آر إل 507".

856
01:16:15,400 --> 01:16:19,433
بالطبع، أرى… أعني أنني أتفهّم ذلك.
أحد ما… انتظروا…

857
01:16:19,517 --> 01:16:23,104
ادخلوا ولا تعبؤوا بغير ذلك!
لا تدعوا بابي المغلق

858
01:16:23,187 --> 01:16:25,689
يثنيكم عن دخول مكتبي.

859
01:16:26,148 --> 01:16:28,984
سيدي، نحن من شرطة "بيفرلي هيلز".
هل أنت السيد "سيدني بيرنستين"؟

860
01:16:29,068 --> 01:16:32,613
- نعم، تخمين صائب.
- لديك ٢٥ مخالفة ركن لم تُدفع.

861
01:16:32,696 --> 01:16:36,492
- معنا أمر بالقبض عليك.
- ٢٥؟ أي ٢٥؟

862
01:16:36,575 --> 01:16:40,955
- لديك ٢٥ مخالفة ركن لم تُدفع.
- أنا أدفع كل مخالفاتي!

863
01:16:41,038 --> 01:16:45,376
سيدي، هل تمتلك "مرسيدس بنز" سوداء
ذات رقم ترخيص "سي آر إل 507"؟

864
01:16:45,459 --> 01:16:50,047
- 507؟ إنها سيارة زوجتي.
- لديك ٢٥ مخالفة ركن لم تُدفع.

865
01:16:50,131 --> 01:16:53,898
إنها باسمي، لكنها سيارة زوجتي!
لا! أيتها الفاسقة!

866
01:16:54,260 --> 01:16:58,681
المخالفات لم تُدفع. ذلك يعني تحمّلك
للمسؤولية. أيمكنك تقييد السيد "بيرنستين"؟

867
01:16:58,764 --> 01:17:01,283
ماذا؟ يتجول أشخاص بالخارج
حاملين مناشير! وأنتم تقيدونني؟

868
01:17:01,392 --> 01:17:05,187
لديك ٢٥ مخالفة ركن لم تُدفع وهذه سيارتك.
نحن مضطرون إلى أن نعتقلك.

869
01:17:05,271 --> 01:17:11,248
لحظة، لديّ فكرة.
هل يُوجد شيء في هذا المكتب

870
01:17:11,398 --> 01:17:15,798
أستطيع أن أمنحك إياه
بحيث يجعلك تنسى نوعًا ما

871
01:17:15,906 --> 01:17:19,323
أنك تحمل هذه البطاقات الوردية؟

872
01:17:20,073 --> 01:17:21,203
ماذا تحاول أن تقول يا سيدي؟

873
01:17:21,287 --> 01:17:25,666
أريدك أن تحمل شيئا بهذه اليد
وأن تنسى اليد الأخرى ما تحمله.

874
01:17:25,749 --> 01:17:29,673
بهذه اليد تحمل شيئًا، واليد
الأخرى تقول: "ماذا كان لديّ؟ لا أتذكّر."

875
01:17:30,072 --> 01:17:31,721
أنت تقصد إن كانت معي…

876
01:17:35,243 --> 01:17:38,679
- ٢٠٠ دولار بهذه اليد؟
- هكذا تعفيني من الألم!

877
01:17:38,762 --> 01:17:43,851
٢٠٠ دولار؟ تفضل، أنا أسرقك.
هذا ما أفعله.

878
01:17:43,934 --> 01:17:47,021
هاك ورقة بمئة وأخرى مثلها. إنهما جديدتان.

879
01:17:47,104 --> 01:17:53,294
بعد التفكير في الأمر يجب أن أستخدم حاسوبك
لأمحو البيانات من على هذه المخالفات.

880
01:17:53,360 --> 01:17:56,793
- ما من مشكلة مطلقًا
- شكرا جزيلًا يا "سيدني".

881
01:17:57,198 --> 01:17:59,074
- لا عليك.
- شكرًا. ثمة أمر آخر.

882
01:17:59,158 --> 01:18:03,287
- نعم.
- أنا متأكد من أن شخصًا في منصبك

883
01:18:03,370 --> 01:18:07,183
أن من أتعامل معه في المقر الرئيسي
لا يريد أن يُفتضح اسمه.

884
01:18:07,291 --> 01:18:11,045
- حدّث ولا حرج.
- إذًا، هلّا تسمح لي لحظة، بينما أنا…

885
01:18:11,128 --> 01:18:15,799
نعم، هذا أمر في طي الكتمان.
مثل ما يحدث مع "جيمس بوند"! نعم.

886
01:18:16,418 --> 01:18:17,860
- شكرًا.
- عفوًا!

887
01:18:17,968 --> 01:18:20,218
ما من مشكلة على الإطلاق.
استخدم أي شيء تريد.

888
01:18:21,668 --> 01:18:24,293
- أنا لا أصدّق…
- لا أريد أن أسمع حيال ذلك يا "بيلي".

889
01:18:29,538 --> 01:18:33,515
"الاسم، الوجهة، الحالة، (ماكسويل دينت)،
(كارلا فراي)، (كوستاريكا)"

890
01:18:33,700 --> 01:18:37,671
"معدات حقول نفط نُقلت
إلى (كوستاريكا)، (سان خوسيه)"

891
01:18:38,572 --> 01:18:41,325
- مرحبًا يا "جان"، أنا "آكسيل". كيف الحال؟
- مرحبًا يا "آكسيل".

892
01:18:41,492 --> 01:18:43,118
- ماذا وجدت؟
- شيء غريب.

893
01:18:43,410 --> 01:18:45,493
قبل ١٩٧٨ كان كل شيء فارغ.

894
01:18:46,168 --> 01:18:49,892
هذا مصنف.
لكن تاريخ البوليصة يعود إلى 1974.

895
01:18:50,000 --> 01:18:54,672
تفقدت الأمر مع مكتبنا في "لندن"
ووجدت شيئًا مثيرًا جدًا.

896
01:18:55,268 --> 01:18:59,301
كان "دينت" ملحقًا ثقافيًا
لسفارة "شرق ألمانيا" في "هندوراس".

897
01:19:00,068 --> 01:19:03,097
يمتلك مضمار سباق ونادي رماية

898
01:19:03,180 --> 01:19:06,418
وشركات حفر وشركة نفط.

899
01:19:06,768 --> 01:19:09,518
- شركة نفط؟
- شركات عديدة. ذلك أكبر عمل له.

900
01:19:09,687 --> 01:19:13,274
لكن من هذه التقارير
يتضح أن "دينت" واقع في مصائب.

901
01:19:13,568 --> 01:19:17,593
- ماذا تعنين؟
- أوقف كل دفعات تأمينه في آخر ستة أشهر.

902
01:19:17,903 --> 01:19:23,425
شركة "دينت" للنفط، حتى نادي الرماية.
كل مشاريعه باستثناء مشروع.

903
01:19:23,534 --> 01:19:27,538
- أي مشروع؟
- مضمار السباق. "إمبيريان فيلدس".

904
01:19:29,693 --> 01:19:31,834
لديه بوليصة تأمين ضخمة
على ذلك المشروع يا "آكسيل".

905
01:19:31,917 --> 01:19:35,462
جيد. حسنًا. عظيم.

906
01:19:35,546 --> 01:19:40,384
- يا "بوغوميل"، حين يستفيق والدك…
- تحسّن وضعه. إنه يتعافى.

907
01:19:40,467 --> 01:19:42,886
- جيد. أخبريه بأنني عثرت على من يبحث عنه.
- حسنًا.

908
01:19:42,970 --> 01:19:46,974
إلى اللقاء. "إمبيريان فيلدس".

909
01:19:52,229 --> 01:19:55,649
- هل سيدمر مضمار السباق التابع له؟
- سوف يدمره إن كان مؤمنًا عليه.

910
01:19:55,733 --> 01:19:59,194
- ماذا رأيت في الملفات؟
- يخبرني حدسي بأننا لن نجد أي معدات نفط

911
01:19:59,278 --> 01:20:01,322
- إن وجدنا "دينت".
- ماذا تقصد بذلك؟

912
01:20:01,405 --> 01:20:04,575
تأشيرة "دينت"
إلى "كوستاريكا" مخصصة لليوم.

913
01:20:04,658 --> 01:20:07,052
- حقًا؟
- إن لم نسرع، فسوف يضيع منا!

914
01:20:14,528 --> 01:20:16,353
"(إمبيريان فيلد)"

915
01:20:16,450 --> 01:20:21,082
لا أعرف ماذا حدث
في مصرف "سيتي ديبوزيت" يا "ماكس".

916
01:20:21,342 --> 01:20:25,975
- وماذا عن تصفية "فولي"؟
- لا أعرف.

917
01:20:28,600 --> 01:20:30,875
لهذا السبب أريدك أن تواصل كل شيء شخصيًا

918
01:20:31,300 --> 01:20:33,700
للتأكد من عدم وجود أي عراقيل.

919
01:20:34,675 --> 01:20:36,225
طبعًا أنا من ضمن الفريق.

920
01:20:46,967 --> 01:20:49,703
- ماذا؟
- لقد حللت الشفرة.

921
01:20:49,787 --> 01:20:52,790
حللتها! يا ابن العاهرة! هل غلبت الحاسوب؟

922
01:20:52,890 --> 01:20:53,942
ماذا مكتوب فيها؟

923
01:20:54,081 --> 01:20:59,861
"اذهبوا إلى الجحيم
أيها الشرطة. توقيع (كارلوس)."

924
01:21:00,005 --> 01:21:03,300
- خنازير لا تعني الشرطة.
- خنازير، كنية للشرطة.

925
01:21:03,384 --> 01:21:06,720
لحظة، "كارلوس"؟ هذا "كاين". تشارلز كاين".

926
01:21:06,804 --> 01:21:08,864
"كارلوس" هو "تشارلس" بالإسبانية.

927
01:21:08,972 --> 01:21:12,768
غيّر "كاين" اسمه. ربما كان صبيًا فقيرًا
ولم يرد أن يصبح رجلًا فقيرًا.

928
01:21:12,851 --> 01:21:16,563
- إذًا "تشارلز كين" هو لص الأبجدية؟
- لم أقل ذلك.

929
01:21:16,647 --> 01:21:19,566
أول شفرة كانت صعبة جدًا. هذه سهلة جدًا.

930
01:21:19,650 --> 01:21:22,236
أيًا يكن من فعل ذلك، أراد أن تحلها الشرطة.

931
01:21:22,319 --> 01:21:24,071
لا تخبرني، أكنت متورطًا
في قمار غير قانونيّ؟

932
01:21:25,525 --> 01:21:28,175
- حسنًا، لم أكن شرطيًا طوال حياتي.
- نعم، لقد خالف بعض القوانين.

933
01:22:07,412 --> 01:22:08,924
"للموظفين المخولين فقط"

934
01:22:16,540 --> 01:22:19,842
وصلت الخيول إلى نقطة الانطلاق.

935
01:22:26,462 --> 01:22:29,570
لا تتحركوا! انبطحوا!
لا تتحركوا، عليكم اللعنة!

936
01:22:33,242 --> 01:22:34,158
دقيقة و30 ثانية.

937
01:22:41,429 --> 01:22:42,608
دقيقة و15 ثانية.

938
01:22:53,285 --> 01:22:54,595
٣٠ ثانية.

939
01:23:01,335 --> 01:23:02,679
الآن!

940
01:23:11,275 --> 01:23:12,925
إلى اللقاء يا سيد "كاين"!

941
01:23:24,107 --> 01:23:26,026
… هو الفائز وإن كان بشق الأنفس.

942
01:23:27,081 --> 01:23:30,405
حقق المركز الثاني
وفي "مارشال مادنيس" حقق المركز الثالث.

943
01:23:30,831 --> 01:23:34,403
- يؤسفني أن حصاننا لم يصل.
- لكن حصان "كاين" وصل.

944
01:23:40,624 --> 01:23:45,420
النتائج رسمية الآن.
الفائز هو "جوني ديليما"…

945
01:23:54,346 --> 01:23:57,182
- شرطة!
- شرطة!

946
01:24:07,903 --> 01:24:08,919
تأخرنا قليلًا.

947
01:24:14,491 --> 01:24:17,578
كل ما أستطيع إخباركم به الآن أننا واثقون

948
01:24:17,661 --> 01:24:20,956
بأننا تعرفنا على مجرم الحروف الأبجدية.

949
01:24:21,324 --> 01:24:24,293
هذا الصباح،
أُطلق النار على الرجل في موقع الجريمة

950
01:24:24,376 --> 01:24:26,587
على يد رجل الأمن، "جاك ستايلز".

951
01:24:26,670 --> 01:24:30,674
في خلال محاولة السطو الأخيرة،
أُصيب الرجل إصابات بالغة.

952
01:24:30,757 --> 01:24:35,345
لذا أتعهد لكم هنا
بعدم وقوع سطو "إف".

953
01:24:35,429 --> 01:24:41,518
أنا وفريقي للحواسيب حللنا شفرة
مجرم الحروف الأبجدية بعد الظهيرة.

954
01:24:41,768 --> 01:24:46,106
كل الرسائل، مع العلم بذلك،
كانت مُوقعة باسم "كارلوس"، صحيح؟

955
01:24:46,189 --> 01:24:51,111
"كارلوس"، كما تعلمون،
هو "تشارلز" بالإسبانية.

956
01:24:51,194 --> 01:24:53,363
هل سمعتم ما قلته؟

957
01:24:54,321 --> 01:24:57,034
- إن كان "كاين" هو المنشود، فأين المال؟
- أين "دينت"؟

958
01:24:57,242 --> 01:24:59,286
قلت إنه كان ينقل معدات نفط
إلى "أمريكا الوسطى".

959
01:24:59,494 --> 01:25:00,871
نعم، لكن كيف؟ وأين؟

960
01:25:03,946 --> 01:25:06,627
- لنصدر نشرة تعميم للشرطة عن "دينت".
- لأي سبب؟

961
01:25:06,710 --> 01:25:08,821
- من أين لك هذا؟
- ماذا؟

962
01:25:11,042 --> 01:25:12,733
إنه يأتي من هناك.

963
01:25:16,923 --> 01:25:19,576
المعذرة. كيف وصل الوحل إلى الحصان؟

964
01:25:20,051 --> 01:25:21,801
خرج ليرعى في الحقل.

965
01:25:22,196 --> 01:25:26,788
- أين الحقل؟
- هناك. حقل نفط "دينت".

966
01:25:38,353 --> 01:25:40,952
حذاء "بوغوميل" الرياضي
كان مليئًا بهذا الوحل الأحمر.

967
01:25:41,154 --> 01:25:44,665
حدسي يخبرني بأن شخصًا ما أعطاه معلومة،
جاء إلى هنا لتفقّد الأمر وحاولوا أن يصفوه.

968
01:25:44,748 --> 01:25:48,919
- من نفّذ مهام الأبجدية؟
- "دينت" يوشك أن يفلس، حسنًا؟

969
01:25:49,002 --> 01:25:52,172
لذا يسطو على مصرف وعلى محل مجوهرات،

970
01:25:52,255 --> 01:25:55,258
ثم يساعد الشرطة بالشفرة السهلة،
ويُدخل اسم "كاين" إليها.

971
01:25:55,342 --> 01:25:58,178
كانت خطة بسيطة جدًا.
يلفّق التهمة ضد "كاين" ويقتله.

972
01:25:58,261 --> 01:26:01,682
"كاين" هو قاتل الأبجدية،
يهرب "دينت"، وتُغلق القضية.

973
01:26:01,765 --> 01:26:05,674
لم قد يخاطر رجل نفط بكل شيء
حتى إن كان متورطا بمصائب؟

974
01:26:06,424 --> 01:26:09,898
"دينت" لا يشتري معدات نفط،
إنه يشتري أسلحة من "توموفوليس".

975
01:26:09,981 --> 01:26:14,736
- ينقلها كما يبدو إلى "أمريكا الوسطى".
- لم لا يتقاسم بالنقد الذي سُرق؟

976
01:26:14,820 --> 01:26:18,532
"دينت" بوسعه شراء بنادق من هنا
بمليون دولار ويبيعها بعشرة ملايين دولار.

977
01:26:19,989 --> 01:26:22,289
- انظروا إلى كل هذا النفط.
- لا أرى نفطًا.

978
01:26:24,314 --> 01:26:25,555
أرى شاحنات.

979
01:26:31,645 --> 01:26:33,605
"(دينت)"

980
01:26:40,662 --> 01:26:44,624
بحقك يا "بيلي". ماذا تفعل؟

981
01:26:46,016 --> 01:26:48,537
أنتظر هذا منذ فترة طويلة أيها الرقيب.

982
01:26:48,645 --> 01:26:51,982
أأنت مجنون؟ "بيلي"، يجب أن نتحادث.

983
01:26:52,916 --> 01:26:53,942
ما هذا؟

984
01:26:54,025 --> 01:26:56,278
كلما زادت القوة النارية،
كان ذلك أفضل دائمًا.

985
01:26:56,766 --> 01:26:59,339
- هيا!
- تبًا!

986
01:27:15,816 --> 01:27:17,065
كان "بوغوميل" هنا.

987
01:27:31,762 --> 01:27:34,640
- هل تعجبك موسيقى الراب؟
- نعم.

988
01:27:34,900 --> 01:27:39,362
أنا من نقابة عازفي الراب في "أمريكا".
انزع عنك تلك البندقية وألقها هناك.

989
01:27:39,446 --> 01:27:42,424
إن كانت تعجبك موسيقى الراب،
فلماذا لا تبتسم؟

990
01:27:42,532 --> 01:27:45,510
- أنا أبتسم.
- ابتسم ابتسامة عريضة. لنغنّ الراب معًا.

991
01:27:45,594 --> 01:27:47,262
"مرحبًا يا حبيبتي"

992
01:27:47,345 --> 01:27:48,889
"مرحبًا يا حبيبتي"

993
01:27:48,972 --> 01:27:49,998
"قل مؤلم!"

994
01:27:50,140 --> 01:27:51,317
"مؤلم"

995
01:28:01,290 --> 01:28:05,129
- هل تبدو لك هذه مضخات نفط؟
- تبدو مثل معدات حرب عالمية ثالثة.

996
01:28:11,478 --> 01:28:14,489
- خذ يا "بيلي". ليست لديك واحدة من هذه.
- ماذا؟

997
01:28:20,664 --> 01:28:23,539
أنتما انتظرا في الخلف، اتفقنا؟
أنا سأتفقد الواجهة.

998
01:28:24,032 --> 01:28:25,116
أجل.

999
01:28:44,918 --> 01:28:47,722
- "بيلي"، ماذا تفعل؟
- عنصر المفاجأة.

1000
01:28:47,806 --> 01:28:50,618
ماذا؟ هل جننت؟

1001
01:28:57,357 --> 01:29:01,794
نوهم سلك التوصيل كأنه لا يزال بلا مساس.

1002
01:29:03,817 --> 01:29:08,618
هذه الأوراق ستسهّل عليك حياتك.
يجب أن توقّع عليها.

1003
01:29:11,365 --> 01:29:12,873
ألا يزال هذا لديك؟

1004
01:29:12,956 --> 01:29:17,768
هذه فكرة سيئة.
من بين كل أفكارك، هذه أسوأ فكرة.

1005
01:29:29,681 --> 01:29:32,976
- أأنت متأكد مما تفعله؟
- ثق بي.

1006
01:29:49,175 --> 01:29:50,302
هيا يا "آكسيل"!

1007
01:29:58,195 --> 01:29:59,395
فلتنالوا منه!

1008
01:30:02,700 --> 01:30:04,174
أنزل رأسك!

1009
01:30:23,526 --> 01:30:24,687
"نسحب الدبوس."

1010
01:30:26,404 --> 01:30:28,882
- ماذا تفعل؟
- "نمدد."

1011
01:30:30,909 --> 01:30:34,846
"نشد و…"، "نحرر زر الأمان."

1012
01:30:36,515 --> 01:30:37,516
"بيلي"!

1013
01:30:39,825 --> 01:30:41,953
نصوب من هنا، ونضغط على هذا.

1014
01:30:53,918 --> 01:30:55,170
"رامبو" لا يضاهيك.

1015
01:30:57,295 --> 01:30:59,037
حاولوا أن تخرجوا الشاحنة الأخرى من هنا.

1016
01:31:07,498 --> 01:31:09,380
- احمياني.
- اذهب يا "آكسيل"!

1017
01:31:47,360 --> 01:31:51,197
- هيا نخرج من هنا.
- توقفوا!

1018
01:31:54,387 --> 01:31:57,846
- ابقوا في أماكنكم.
- قفوا!

1019
01:32:01,791 --> 01:32:04,453
حسنًا! ارموا أسلحتكم!

1020
01:32:17,356 --> 01:32:18,562
سيد "فولي".

1021
01:32:27,025 --> 01:32:30,035
ورطت نفسك في شأن لا يخصك.

1022
01:32:33,517 --> 01:32:34,792
كانت هذه غلطة.

1023
01:33:38,221 --> 01:33:39,824
الوداع يا سيد "فولي".

1024
01:33:50,233 --> 01:33:51,459
يا للنساء!

1025
01:33:54,468 --> 01:33:55,652
هيا، لنذهب.

1026
01:34:05,177 --> 01:34:09,419
- الشرطة! أنتم مقبوض عليكم!
- أظنهم يعرفون ذلك يا "بيلي".

1027
01:34:09,502 --> 01:34:12,672
ارموا السلاح!
ارفعوا أيديكم فوق رؤوسكم!

1028
01:34:12,755 --> 01:34:17,135
- إن أيديهم فوق رؤوسهم فعلًا يا "بيلي".
- لم تأخرتم كثيرًا؟

1029
01:34:19,846 --> 01:34:24,267
تبًا. لقد تورطنا الآن.
تبًا! "آكسيل" متغيب من دون إذن.

1030
01:34:24,350 --> 01:34:27,537
يمكننا الإفلات من هذه المشكلة
إن التزمنا الصمت. لا تقل شيئًا.

1031
01:34:29,502 --> 01:34:31,102
ما هذا الخراب الذي تسببتم فيه هنا؟

1032
01:34:31,357 --> 01:34:34,944
المكان هنا يبدو مثل ساحة حرب.
ما الذي فعلته يا "تاغارت"؟ أخبرني.

1033
01:34:35,028 --> 01:34:37,030
حللنا جرائم الأبجدية.

1034
01:34:37,113 --> 01:34:39,616
اخرس! من وجّه إليك الكلام؟

1035
01:34:39,699 --> 01:34:43,286
أنا شخصيًا حللت قضية جرائم الأبجدية
بوضع منفّذها في كيس للجثث قبل ساعة.

1036
01:34:44,327 --> 01:34:49,292
وأنت! لا يعنيني مع أي وكالة فيدرالية تعمل،
ستذهب إلى السجن يا صاح!

1037
01:34:49,375 --> 01:34:51,044
- يا رئيس الشرطة، انتظر…
- اخرس!

1038
01:34:51,127 --> 01:34:54,297
فيم كنتم تفكرون
وأنتم تضرمون النيران في مدينتي؟

1039
01:34:54,380 --> 01:34:58,551
- أنتما مطرودان من الشرطة إلى الأبد.
- هلّا تنصت لحظة.

1040
01:34:58,635 --> 01:35:02,030
- أطبق فمك نهائيًا!
- لا! بل اخرس أنت!

1041
01:35:02,138 --> 01:35:07,377
هذا هو الهدف من جرائم الأبجدية.
مسدسات! ذلك الرجل باعها

1042
01:35:07,877 --> 01:35:11,439
واشتراها "دينت" بمال مسروق من محل
"أدريانو" ومن مضمار السباق التابع له.

1043
01:35:11,522 --> 01:35:13,566
كان في طريقه إلى "أمريكا الوسطى".

1044
01:35:13,650 --> 01:35:15,877
ولو تنبهت من غفلتك بعض الشيء،

1045
01:35:16,086 --> 01:35:18,027
- كنت لتتبين أننا حللت القضية بأكملها!
- انتبه لما تقوله!

1046
01:35:18,127 --> 01:35:21,466
"لوتس"، لماذا لم أعلم بهذا؟

1047
01:35:21,699 --> 01:35:24,911
لأن رئيس الشرطة "لوتس" ليست لديه الجرأة
لسماع الحقيقة من شرطيين متفانيين.

1048
01:35:25,377 --> 01:35:28,498
لهذا السبب اضطُررنا
إلى أن نعمل بشكل سريّ مع "فولي".

1049
01:35:28,581 --> 01:35:30,166
طفح الكيل، أنت مفصول يا "تاغارت"!

1050
01:35:30,250 --> 01:35:34,062
- حقًا؟ اضرب رأسك بالحائط!
- اضرب رأسك أنت بالحائط! وأنت مفصول أيضًا!

1051
01:35:34,545 --> 01:35:38,424
- أليس ذلك صحيحًا؟
- "لوتس"، لقد سئمت من سلوكك المهين.

1052
01:35:38,508 --> 01:35:40,468
أنا آسف. أنجرف في ذلك.

1053
01:35:40,551 --> 01:35:44,514
- أنت مفصول، هل فهمت؟
- لا تبالغ برد فعلك يا "تيد".

1054
01:35:44,597 --> 01:35:49,435
أنت مفصول. أريدك أن تنصرف من هنا الآن.
انصرف من هنا! مفصول!

1055
01:35:49,519 --> 01:35:53,439
- سوف تندم على ذلك يا "تيد".
- أنا نادم على ذلك منذ شهرين.

1056
01:35:53,523 --> 01:35:56,484
وأنت أيضا انصرف من هنا.
هلّا تنصرف من هنا. انصرف.

1057
01:35:56,567 --> 01:35:58,444
- هل هما مدنيان الآن؟
- طبعًا.

1058
01:35:58,913 --> 01:36:03,366
- سأبرحكما ضربًا لاحقًا!
- "آكسيل"، شكرًا جزيلًا لك، حقًا.

1059
01:36:03,449 --> 01:36:06,869
عليّ الذهاب إلى مؤتمر تبرعات
من أجل المشردين في "بيفرلي هيلز".

1060
01:36:06,953 --> 01:36:11,291
أريد أن أتبرع بشيء.
200 دولار باسم "سيدني برينستين".

1061
01:36:11,374 --> 01:36:14,002
هذه كنيتي. لا أحب الدعاية المفرطة.

1062
01:36:14,085 --> 01:36:16,863
شكرًا يا "آكسيل"…
أقصد، يا "سيدني" بيرنستين".

1063
01:36:17,138 --> 01:36:19,863
- شكرًا جزيلًا لكم يا سادة.
- شكرًا لك يا سيدي.

1064
01:36:22,051 --> 01:36:26,681
"لو تنبهت من غفلتك بعض الشيء"؟
"اضرب رأسك بالحائط"؟

1065
01:36:27,538 --> 01:36:29,309
أنتما تصبحان مثلي مع مضي الأيام.

1066
01:36:29,392 --> 01:36:33,113
بعد قليل ستكون لكما تسريحة شعر
ذات طراز إفريقي ويكبر قضيباكما وكل شيء.

1067
01:36:39,444 --> 01:36:40,570
"آكسيل".

1068
01:36:40,653 --> 01:36:43,239
- هل أنت رئيس الشرطة أم ماذا؟
- ذلك صحيح.

1069
01:36:43,323 --> 01:36:44,888
هل أنت رئيس الشرطة الجديد؟

1070
01:36:45,074 --> 01:36:47,913
المفتش "تود"؟
أنا "تيد إيغان"، عمدة "بيفرلي هيلز".

1071
01:36:48,163 --> 01:36:54,038
شكرت عمدتكم على سماحكم
لـ"فولي" بمساعدتنا في هذه القضية.

1072
01:36:54,250 --> 01:36:58,888
لكن وفقًا له، يقول إنه اكتسب كل مهاراته
بفضل إرشاداتك النابعة عن الخبرة.

1073
01:36:59,088 --> 01:37:00,838
بالتأكيد. لقد وصل للتو.

1074
01:37:04,235 --> 01:37:05,153
مرحبًا!

1075
01:37:05,661 --> 01:37:08,323
بفضل إرشاداتي النابعة عن الخبرة؟
ماذا قلت لهم؟

1076
01:37:08,431 --> 01:37:10,016
دعني أكلمه بعد انتهائك من الكلام معه.

1077
01:37:10,099 --> 01:37:12,518
الآن وبعد أن انتهيت
من كونك بطل "كاليفورنيا"،

1078
01:37:12,602 --> 01:37:14,996
يُستحسن أن تعود إلى وظيفتك الحقيقية.

1079
01:37:15,104 --> 01:37:19,901
حسنًا، سأرحل في الحال.
في الواقع، سبق وأن رحلت.

1080
01:37:20,001 --> 01:37:25,173
بالمناسبة. بقي أمر آخر، شريكك السريّ
المتخفي ذو البراعة الفائقة في السياقة

1081
01:37:25,281 --> 01:37:29,344
قد دمر الـ"فيراري" اللعينة.
خذ، كلّم "جيفري".

1082
01:37:29,452 --> 01:37:33,748
"آكسيل"، هذا ليس ذنبي حتى.
وهنا تكمن المفارقة. فجأةً وصلت حافلة…

1083
01:37:33,831 --> 01:37:36,976
مرحبًا! لقد أنهى المكالمة.

1084
01:37:39,829 --> 01:37:42,123
ليس عليك أن تعود إلى البيت الآن.

1085
01:37:42,936 --> 01:37:47,470
- هيا نسافر إلى "المكسيك" لاصطياد السمك.
- لن أفعل ذلك. صيد السمك ينهكني.

1086
01:37:48,136 --> 01:37:50,531
سأعود إلى "ديترويت" لكي أشهد
عنف الشوارع الأمريكية التقليدي.

1087
01:37:51,111 --> 01:37:54,519
لم لا ترافقني؟ زوجتك هجرتك.
تعال وتسكّع معي قليلًا.

1088
01:37:54,602 --> 01:37:56,062
أعرف نساء كثيرات يرغبن في معاشرتك.

1089
01:37:56,187 --> 01:37:59,607
- عادت "مورين".
- حقًا؟ تهانيّ.

1090
01:37:59,690 --> 01:38:02,652
أقل من تتوقع منهم أداء، يكونون أكثر فحولة.

1091
01:38:02,735 --> 01:38:05,446
الرجل فحل ولم نعرف ذلك حتى.
طوال هذه الفترة،

1092
01:38:05,530 --> 01:38:09,086
- لم يسعها أن تعيش من دونك، صحيح؟
- أمها لا تملك خدمة التلفاز بالاشتراك.

1093
01:38:10,436 --> 01:38:13,679
لا تعزُ السبب إلى افتقار أمها إلى خدمة
التلفاز بالاشتراك، اشتراكك هو الذي أعادها.

1094
01:38:15,611 --> 01:38:18,793
- أنا ذاهب.
- شكرًا جزيلًا يا "آكسيل".

1095
01:38:18,876 --> 01:38:20,937
لا تشكراني، أنا أحبكما.

1096
01:38:24,261 --> 01:38:26,592
- نراك لاحقًا.
- انتبه لنفسك يا صديقي.

1097
01:38:27,336 --> 01:38:29,137
هل نستطيع أن نفعل شيئًا من أجلك؟

1098
01:38:29,220 --> 01:38:32,807
نعم، لم لا تعتنيا بمنزل عمي إلى أن يعود؟

1099
01:38:32,960 --> 01:38:36,411
"آكسيل"، هذا حقًا ليس منزل عمك، صحيح؟

1100
01:38:36,886 --> 01:38:38,511
بلى، ثقا بي.

1101
01:38:42,286 --> 01:38:45,586
حسنًا، ما الذي يجري هنا؟
من أنتما؟ ومن ذاك الرجل الأسود؟

