1
00:00:56,014 --> 00:01:02,987
"يسعدنا وجودك في (ديترويت)"

2
00:02:33,779 --> 00:02:35,697
"مرشحات سجائر (لاكي سترايك)"

3
00:02:35,781 --> 00:02:38,367
الشاحنة تبدو جيدة. يُوجد هنا كنز كامل.

4
00:02:38,450 --> 00:02:41,870
- أعرف. لا تتكلم أمامه، اتفقنا؟
- لا مشكلة.

5
00:02:41,953 --> 00:02:45,248
ماذا يجري يا جماعة؟ أنا هنا منذ وقت طويل.

6
00:02:45,499 --> 00:02:49,211
- امنحنا لحظة فقط.
- لا. تفقّدا هذا.

7
00:02:49,336 --> 00:02:53,382
سجائر رائجة جدًا وسط الأطفال.
أتعرف ما هذا؟

8
00:02:53,548 --> 00:02:57,052
هذا طابع ضريبة فدرالي.
لا يُوجد أفضل ولا أنظف من ذلك. أخبراني!

9
00:02:57,135 --> 00:02:59,805
أبقها معك واستغلها لبدء عمل لك،
إذا كانت بهذه الروعة.

10
00:03:00,097 --> 00:03:03,975
لفعلت لكنني لست من "ديترويت".
لا أعرف أحدًا قد يتصرّف في كمية كهذه.

11
00:03:04,059 --> 00:03:08,021
قلتما إن لديكما صلات. أخبراني.
أنا رجل أعمال. سأجلس هنا وافعلا ما تريدان.

12
00:03:08,313 --> 00:03:12,317
- التخلص من هذا ليس سهلًا.
- صحيح، لكنني رجل أعمال. أجري أعمالًا.

13
00:03:12,818 --> 00:03:15,404
سخّن الشاحنة ولننصرف من هنا.

14
00:03:17,531 --> 00:03:19,408
- رائع. هذا ما أتحدّث عنه.
- أنت رجل ذكي.

15
00:03:19,491 --> 00:03:21,159
شكرًا جزيلًا، أقدّر هذا.

16
00:03:21,576 --> 00:03:26,123
يا رجل، لا ترحل به.
هذان ألفا دولار لا خمسة آلاف.

17
00:03:26,248 --> 00:03:29,418
- أرني.
- الصفقة مقابل خمسة آلاف. وهذان ألفان.

18
00:03:29,501 --> 00:03:32,754
هذا يغضبني. أخبرت رجالي بأنهم يُفترض
أن يكونوا خمسة آلاف.

19
00:03:32,838 --> 00:03:36,717
- انظر، خدعونا.
- لا، بل خدعوك أنت. أريد مالي.

20
00:03:36,800 --> 00:03:41,221
اللعنة. لا يمكن الاعتماد على أحد اليوم،
لكن دعنا لا نضخّم الأمر.

21
00:03:41,304 --> 00:03:45,267
خذ الألفي دولار وسأعوّضك في المرة القادمة.

22
00:03:45,392 --> 00:03:48,228
لا تزعجني أنا، بل أحد آخر. هذا هراء.

23
00:03:48,311 --> 00:03:52,065
أريد خمسة آلاف دولار وليس ألفين.
لا تفعل هذا بي.

24
00:03:52,149 --> 00:03:54,693
كن منطقيًا، فأنت لا تتعامل
مع رجل عصابات كبير. بحقك.

25
00:03:54,901 --> 00:03:57,362
لا، أعرف ذلك. لكن هل أستطيع تلقي المال؟

26
00:03:57,446 --> 00:04:01,950
هل أستطيع قول ذلك ببطء؟
أحتاج إلى خمسة آلاف دولار. اقرأ شفتيّ.

27
00:04:02,033 --> 00:04:05,662
أحتاج إلى خمسة آلاف دولار.
هذا لا يجديني نفعًا.

28
00:04:05,746 --> 00:04:09,040
أنت تريد أن تكون قذرًا،
خذ البضاعة ودخّنها بنفسك.

29
00:04:09,124 --> 00:04:11,752
لا أدخّن "لاكي سترايك".
بل أدخّن "كينت" ذات الحجم الكبير.

30
00:04:11,877 --> 00:04:13,170
لا يمكنني وضع سعر…

31
00:04:15,088 --> 00:04:17,382
تبًا لهذا. سُررت بالتعامل معك.

32
00:04:18,633 --> 00:04:20,051
ماذا تفعل هنا؟

33
00:04:20,177 --> 00:04:23,597
سيدي الشرطي، هل تعرف ماذا جرى؟
لن تصدّق. اسمع هذا.

34
00:04:23,764 --> 00:04:28,018
توقفت الشاحنة بكل بساطة.
هل لديكما سلوك شحن بطارية كي أشغّلها؟

35
00:04:29,352 --> 00:04:32,773
- ألا أعرفك؟
- لا، هذا ليس أنا، فأنا من "بافلو".

36
00:04:36,818 --> 00:04:38,779
أريانا هويّتكما.

37
00:04:42,949 --> 00:04:45,285
لننصرف من هنا!

38
00:06:18,169 --> 00:06:19,212
تبًا!

39
00:06:41,443 --> 00:06:43,158
"خضروات!"

40
00:06:50,493 --> 00:06:52,871
"إذاعة (دبليو دي آر كيو) 93،
موسيقى بلا توقّف"

41
00:07:54,099 --> 00:07:55,308
لا تتحرك أيها المعتوه!

42
00:08:04,776 --> 00:08:06,528
"فولي"، كان يجب أن نعرف أن هذا أنت!

43
00:08:13,451 --> 00:08:15,328
"أكسل"! أحسنت!

44
00:08:15,578 --> 00:08:18,289
- لا وقت لديّ للهراء.
- لا أفهم. "تود" يبحث عنك.

45
00:08:18,415 --> 00:08:22,460
إنه غاضب. قال إن هذا أكبر فشل لك.
برأيي هذا غير صحيح.

46
00:08:23,336 --> 00:08:24,879
- ليس هناك.
- أرى ذلك. شكرًا.

47
00:08:25,005 --> 00:08:30,385
لو قبضت عليهم، لما غضب.
سمعت أنك علقت في المساومة من أجل المال؟

48
00:08:30,468 --> 00:08:33,304
لم يكن الألفا دولار كافيين.
لو أخذتها، لعرفا أنني شرطي.

49
00:08:33,596 --> 00:08:36,683
- دعني وشأني.
- إلى أين تذهب؟ لا تذهب إلى أي مكان.

50
00:08:36,766 --> 00:08:39,144
- أيها الغبي.
- لا أقول إنك أخفقت،

51
00:08:39,227 --> 00:08:41,980
بل لو قبضت عليهما،
لكان هذا أفضل بكثير. هذا رأيي.

52
00:08:42,063 --> 00:08:45,525
- إلى أين أنت ذاهب؟
- سأحضر أشيائي وأرحل.

53
00:08:45,734 --> 00:08:48,194
- هذا خطأ فادح. هل تريد نصيحتي؟
- لا.

54
00:08:48,278 --> 00:08:51,489
لو كنت مكانك لدخلت وتحدثت إليه.
انتظرني. سأعود فورًا.

55
00:08:51,614 --> 00:08:54,492
"جيف"، ابتعد عني.
سأطلق عليك النار. ليس لديّ وقت لهذا.

56
00:08:54,617 --> 00:08:58,413
- أتعرف ماذا كنت سأفعل؟
- دعك من هذا. لا أصغي. فهمت؟

57
00:08:58,496 --> 00:09:00,957
تزيد الوضع خطورة على نفسك.

58
00:09:01,124 --> 00:09:03,126
شكرًا. انظر إليهم.
هذا رائع. شكرًا يا رفاق.

59
00:09:03,251 --> 00:09:05,003
"أكسل"، هل معك سيجارة؟

60
00:09:06,755 --> 00:09:08,965
- هل كتبت النكتة بنفسك؟
- هذا ما أحاول قوله.

61
00:09:09,132 --> 00:09:11,009
لم يعد الأمر سرًا.
يعرف الجميع بشأن الشاحنة.

62
00:09:11,384 --> 00:09:14,471
اسمعني يا "جيفري". لن أصغي إليك، سأتجاهلك.

63
00:09:15,805 --> 00:09:17,974
رائع. حقًا عمل مسؤول منك.

64
00:09:18,099 --> 00:09:20,852
لا أصغي لـ"جيفري"، لكنه يواصل الكلام!
لن أصغي إليك!

65
00:09:20,935 --> 00:09:25,231
- أكره حين تكون هكذا. تتصرف كالأطفال.
- إذًا كف!

66
00:09:25,398 --> 00:09:29,069
- هل "فولي" هنا؟
- وصل "تود"، سيبدأ العرض.

67
00:09:31,488 --> 00:09:32,989
يا رئيس، أعرف ما ستقول، لكن…

68
00:09:33,156 --> 00:09:37,869
كيف تجرؤ على العمل بسرية دون موافقة مني؟

69
00:09:38,078 --> 00:09:41,998
إن كنت تريد أن تلعب دور شرطي
من رعاة البقار، افعل ذلك في حيك.

70
00:09:42,373 --> 00:09:45,251
- هل تريد سماع أقوالي؟
- ما هي أقوالك اللعينة؟

71
00:09:47,670 --> 00:09:49,130
هيا، نستمع إلى أقوالك.

72
00:09:49,214 --> 00:09:53,551
هل تعرف كم تكلف ألعابك البهلوانية المدينة؟

73
00:09:53,896 --> 00:09:58,431
التكلفة ليست مهمة.
المهم هو استهتاري اللاذع بالقوانين.

74
00:09:58,640 --> 00:10:00,850
أنت على حق أيها الذكي التافه.

75
00:10:00,975 --> 00:10:04,062
اتصل رئيس البلدية بالقائد
واتصل بدوره بالنائب،

76
00:10:04,187 --> 00:10:07,899
ولم يترك شيئًا إلا وقاله لي.
لم يتبق شيئًا من كرامتي.

77
00:10:08,274 --> 00:10:11,319
من أين حصلت على السجائر أصلًا؟

78
00:10:11,402 --> 00:10:15,740
- من الاختطاف في "ديربورن".
- خطف الحافلة الأسبوع الفائت.

79
00:10:15,824 --> 00:10:19,077
- هذه الشاحنة مكانها مكبّ النفايات.
- قلت لك.

80
00:10:19,160 --> 00:10:22,163
- "جيفري"، هذا ليس شأنك.
- هذه ليست خزانتي.

81
00:10:22,789 --> 00:10:25,875
اسمع يا "أكسل".
انتهينا من مبادراتك الشخصية. واضح؟

82
00:10:26,543 --> 00:10:29,045
أنت شرطي جيد وتتمتّع بطاقات هائلة،

83
00:10:29,212 --> 00:10:31,047
لكن أنت لا تعرف كل شيء.

84
00:10:31,506 --> 00:10:35,844
سئمت من التغطية عليك.
إن تكرر الأمر، فسأرميك في الشارع.

85
00:10:36,427 --> 00:10:37,804
- هل تفهمني؟
- انظر…

86
00:10:37,887 --> 00:10:39,889
هل تفهمني؟

87
00:10:41,641 --> 00:10:44,394
نعم، أنا أفهم. أيها الرئيس…

88
00:10:46,312 --> 00:10:48,982
لم يمسح القائد بكرامتك كلها الأرض
ما زال لديك منها.

89
00:10:49,607 --> 00:10:53,945
لا تعبث معي يا "أكسل". ليس الآن.
هيا، اذهب إلى البيت.

90
00:12:21,908 --> 00:12:24,994
كيف الأوضاع يا أخي؟ كيف حالك؟

91
00:12:25,161 --> 00:12:26,913
- بخير!
- أنت لا تزال تقتحم البيوت.

92
00:12:26,996 --> 00:12:30,041
ماذا توقعت، مع قفل كهذا؟
اشتر لك قفلًا طبيعيًا.

93
00:12:30,375 --> 00:12:33,002
لديّ مسدس. سأطلق على أحد ما.

94
00:12:33,086 --> 00:12:37,674
ليس لديّ مال لقفل كهربائي.
أغلق البراد، يُوجد فيه صراصير.

95
00:12:37,799 --> 00:12:40,343
- ماذا يحدث يا رجل؟ انظر إلى نفسك!
- أجل!

96
00:12:40,468 --> 00:12:43,346
- متى خرجت؟
- قبل ستة أشهر.

97
00:12:43,972 --> 00:12:46,182
ستة أشهر ولم تأت لزيارتي إلا الآن؟

98
00:12:46,891 --> 00:12:51,312
خرجت باكرًا بسبب حسن السلوك
واستجممت في "كاليفورنيا".

99
00:12:51,437 --> 00:12:52,814
يجب أن أريك شيئًا ما.

100
00:12:52,939 --> 00:12:55,817
لم أرك منذ سنتين يا رجل. ما الأمر؟

101
00:13:00,405 --> 00:13:01,864
عشرة آلاف مارك ألماني.

102
00:13:01,948 --> 00:13:03,616
- ماركات ألمانية؟
- نعم.

103
00:13:03,992 --> 00:13:07,453
- ما هذا؟
- صكوك تأمين. لا يُمكن تعقبها.

104
00:13:07,620 --> 00:13:08,746
هل سرقتها؟

105
00:13:09,998 --> 00:13:13,751
- لا.
- لا أريد أن أسمع.

106
00:13:13,876 --> 00:13:17,338
- تطيب رؤيتك.
- اشتقت إليك يا رجل.

107
00:13:18,006 --> 00:13:20,675
- ماذا فعلت في "كاليفورنيا"؟
- عملت.

108
00:13:20,800 --> 00:13:22,593
- أين عملت؟
- خمن.

109
00:13:22,760 --> 00:13:25,346
- لا أعرف.
- في "بيفرلي هيلز".

110
00:13:26,681 --> 00:13:29,183
- ماذا فعلت؟
- لن تصدق.

111
00:13:29,267 --> 00:13:31,936
- ماذا؟
- كنت حارسًا.

112
00:13:34,314 --> 00:13:36,941
من شغّلك حارسًا؟

113
00:13:38,276 --> 00:13:40,778
- "جيني سامرز".
- "جيني سامرز"؟

114
00:13:41,863 --> 00:13:43,698
لم أر "جيني" منذ سنين.

115
00:13:43,823 --> 00:13:45,992
- كيف تسير أمورها؟
- جيدة.

116
00:13:46,326 --> 00:13:48,286
إنها تدير معرض فنون.

117
00:13:48,369 --> 00:13:50,872
معرض "هوليس بنتون" في "بيفرلي هيلز".

118
00:13:51,331 --> 00:13:53,791
المعرض مشهور في العالم. هل سمعت عنه؟

119
00:13:54,459 --> 00:13:56,169
نعم، أنا أشتري كل أغراضي الفنية من هناك.

120
00:13:57,503 --> 00:13:59,255
الكرة السوداء، جيب ركني، بدفعتين.

121
00:13:59,464 --> 00:14:02,175
- أراهن على 50 دولارًا أنك لن تنجح.
- لا تكن سخيفًا.

122
00:14:02,508 --> 00:14:04,135
- مائة.
- موافق.

123
00:14:13,186 --> 00:14:16,397
- ما العمل؟
- أنت ذكي كما كنت.

124
00:14:16,773 --> 00:14:20,360
20، 40، 60، 80، خذ. استمتع.

125
00:14:20,485 --> 00:14:22,028
يطيب لي العمل معك.

126
00:14:23,738 --> 00:14:25,365
كيف ستتصرّف؟

127
00:14:26,032 --> 00:14:28,451
المعذرة يا آنسة، اثنان سكوتش وصودا آخران.

128
00:14:33,047 --> 00:14:35,841
لديّ فكرة هائلة.

129
00:14:37,502 --> 00:14:39,003
هيا نسرق سيارة.

130
00:14:42,382 --> 00:14:43,966
هل أنت جاد؟

131
00:14:44,509 --> 00:14:47,929
أنا شرطي أيها المعتوه.
لا أستطيع أن أسرق سيارة.

132
00:14:48,179 --> 00:14:50,681
كم مرة سرقت سيارات يا صاح؟

133
00:14:51,140 --> 00:14:52,767
"كاديلاك" لعينة!

134
00:14:56,396 --> 00:15:01,109
سافرنا على الطريق السريع مثل مجنونين.

135
00:15:03,903 --> 00:15:06,948
أتذكّر أنك سُجنت بسبب ذلك.

136
00:15:07,448 --> 00:15:11,744
- لا، كانت هذه مؤسسة للمجرمين.
- إنه سجن لشخص عمره 15 سنة.

137
00:15:11,828 --> 00:15:15,581
هذا ليس سجنًا يا رجل.
إنه معسكر مقارنةً بالسجن.

138
00:15:17,291 --> 00:15:20,420
لماذا لم تش بي عندما قُبض عليك؟

139
00:15:21,087 --> 00:15:22,505
ألا تعرف؟

140
00:15:25,591 --> 00:15:27,427
- أحقًا لا تعرف؟
- لا.

141
00:15:30,596 --> 00:15:32,223
لأنني أحبك يا رجل.

142
00:15:39,105 --> 00:15:40,481
جولة أخرى.

143
00:15:44,277 --> 00:15:47,697
قف للحظة، "مايك". يجب أن أفتح الباب. اتزن.

144
00:15:47,780 --> 00:15:49,407
رائع يا "مايك".

145
00:15:52,368 --> 00:15:55,663
أنا أفتح الباب الآن. هاك…

146
00:15:55,955 --> 00:15:56,998
"أكسل"!

147
00:16:03,171 --> 00:16:05,423
"مايكي"، أين كنت؟

148
00:16:05,506 --> 00:16:06,591
ما الأخبار يا "زاك"؟

149
00:16:07,300 --> 00:16:08,634
ماذا لديك يا "مايكي"؟

150
00:16:08,885 --> 00:16:11,262
ما هذا؟ غسيلك؟

151
00:16:14,265 --> 00:16:16,517
أقسم لك يا "زاك"، نويت أن أعيد ذلك.

152
00:16:17,226 --> 00:16:18,644
- هل تهت بالطريق؟
- لا.

153
00:16:19,437 --> 00:16:23,691
جئت لأزور صديقًا، هذه كانت معي.
فكرت، أنت تعرف…

154
00:16:24,609 --> 00:16:28,613
- ماذا تفعل؟
- ماذا من يُفترض أن أفعل، "مايكي"؟

155
00:16:28,738 --> 00:16:33,993
كانت علبة كاملة من تلك.
لم أظن أن أحدًا سيفتقد قليلًا منها.

156
00:16:34,076 --> 00:16:35,578
فكّرت أن آخذها…

157
00:16:36,078 --> 00:16:38,206
- سكت.
- أنا آسف.

158
00:16:39,081 --> 00:16:40,249
لا، اسكت.

159
00:16:42,627 --> 00:16:44,837
- أرجوك يا رجل.
- اسكت يا "مايكي".

160
00:16:49,425 --> 00:16:50,468
أقسم لك…

161
00:16:53,846 --> 00:16:57,808
أقسم لك، إذا رأينا وجهك عندنا مرة أخرى…

162
00:16:58,434 --> 00:17:02,313
- ولا مرة.
- لن تروه. أعدك. أنا آسف.

163
00:17:03,064 --> 00:17:05,024
- لقد أخفقت، أنا آسف.
- حسنًا.

164
00:17:07,026 --> 00:17:09,820
- أبدًا.
- أنا آسف.

165
00:17:35,513 --> 00:17:40,434
"أكسل"، اذهب إلى المستشفى
ليفحصوا الكدمة التي في رأسك.

166
00:17:40,643 --> 00:17:43,938
- رأسي بخير.
- هذا ليس طلبا يا "أكسل".

167
00:17:55,700 --> 00:17:59,829
أيها رئيس، هل أستطيع التحدث إليك للحظة؟

168
00:18:01,372 --> 00:18:03,541
سمعت أنك كلّفت "راند" بالقضية.

169
00:18:03,708 --> 00:18:06,168
هو لا يعرف شيئًا.

170
00:18:06,252 --> 00:18:08,087
لا تعبث معي.

171
00:18:08,212 --> 00:18:10,798
لم يفارق مكتبه منذ 12 سنة.

172
00:18:10,923 --> 00:18:13,426
على الاقل لديه تجربة مدتها 12 سنة.

173
00:18:13,801 --> 00:18:18,764
مهما يكن فهذه قضية قتل
وهي تابعة لـ"راند". اذهب إلى المستشفى.

174
00:18:19,307 --> 00:18:22,643
- هل أستطيع البحث عن معلومات؟
- لا تفعل شيئًا.

175
00:18:22,768 --> 00:18:25,813
إنها قضية "راند" وأنت في وضع حرج.

176
00:18:25,938 --> 00:18:28,107
نحن نتحدث عن صديقي.

177
00:18:28,608 --> 00:18:30,484
نعم، تمامًا.

178
00:18:30,985 --> 00:18:32,903
لنتفقّد ذلك عن كثب.

179
00:18:32,987 --> 00:18:36,824
أولًا، صديق مجرم. ثانيًا، اغتيال احترافي.

180
00:18:37,283 --> 00:18:39,201
ثالثًا، في شقة شرطي.

181
00:18:39,619 --> 00:18:41,996
واضح أن القضية كلها يلّفها الغموض.

182
00:18:42,121 --> 00:18:46,834
- لماذا قلت اغتيال احترافي؟
- أنا بهذه الوظيفة ليس صدفةً.

183
00:18:47,168 --> 00:18:50,212
من قتل صديقك لم يخف منك.

184
00:18:50,671 --> 00:18:54,133
لو خافوا منك، لكنت مستلقيًا
إلى جانبه بطريقك إلى المشرحة.

185
00:18:54,508 --> 00:18:57,178
لا تفعل شيئًا. لا تتدخّل.

186
00:18:57,386 --> 00:19:01,140
أنا أستحق عطلة. أريد أن آخذها الآن.

187
00:19:02,350 --> 00:19:03,809
لا تقترب من التحقيق يا "أكسل"!

188
00:19:04,185 --> 00:19:06,896
ببساطة أحتاج إلى عطلة قصيرة فحسب.

189
00:19:11,567 --> 00:19:14,945
حسنًا، حالما تنتهي من المستشفى،
ستخرج إلى عطلة.

190
00:19:15,029 --> 00:19:16,238
شكرًا.

191
00:19:16,989 --> 00:19:19,033
لكن إذا قررت التدخّل بالقضية،

192
00:19:19,825 --> 00:19:22,453
فستكون هذه أطول عطلة في حياتك.

193
00:19:44,225 --> 00:19:46,894
"(بيفرلي هيلز)"

194
00:20:01,117 --> 00:20:03,077
"طريق (روديو)"

195
00:20:03,160 --> 00:20:04,495
"(لويس فيتون)"

196
00:20:04,578 --> 00:20:05,602
"(نينا ريتشي)"

197
00:20:05,996 --> 00:20:07,295
"(فيندي)"

198
00:20:22,919 --> 00:20:24,849
"(رولز رويس) في (بيفرلي هيلز)"

199
00:20:53,961 --> 00:20:57,548
- هل أتيت لتقيم بالفندق اليوم؟
- هذا يعتمد على كون الفندق غال من عدمه.

200
00:20:57,798 --> 00:21:00,384
ليس غاليًا مقارنةً بما في "بيفرلي هيلز".
هل يمكن أخذ حقائبك؟

201
00:21:03,387 --> 00:21:05,389
نعم، حقائبي على المقعد الأمامي.

202
00:21:17,151 --> 00:21:20,112
أنا آسفة، سيدي، لا تُوجد غرف فارغة الليلة.

203
00:21:20,738 --> 00:21:22,782
أقترح أن تتصل بالمرة القادمة لتحجز غرفة

204
00:21:22,948 --> 00:21:24,533
قبل قدومك بأسبوع على الاقل.

205
00:21:25,451 --> 00:21:26,827
شكرًا.

206
00:21:27,661 --> 00:21:29,914
- مرحبًا.
- يا لوقاحة البشر.

207
00:21:30,247 --> 00:21:31,415
هل يمكن أن أساعدك؟

208
00:21:31,499 --> 00:21:33,459
لديكم حجز باسم "أكسل فولي".

209
00:21:33,542 --> 00:21:34,710
لأتفقّد الأمر.

210
00:21:37,338 --> 00:21:39,340
آسفة، لا أرى أي حجز بهذا الاسم.

211
00:21:40,674 --> 00:21:45,137
ابحثي عن "أكسل فولي"
من مجلة "رولينغ ستونز".

212
00:21:48,766 --> 00:21:51,894
لا يُوجد "رولينغ ستونز" أو "أكسل فولي".
آسفة يا سيدي.

213
00:21:52,019 --> 00:21:56,982
يبدو أنكم أخطأتم.
أعطوني غرفة أخرى ولننته من الأمر.

214
00:21:57,107 --> 00:21:59,652
أنا آسفة، سيدي، لا تُوجد غرف فارغة.

215
00:22:02,196 --> 00:22:05,783
هل تحسبينني لا أعي ماذا يدور هنا؟
من أنا بنظرك؟

216
00:22:05,991 --> 00:22:08,994
لو كنت رجلًا مهمًا من خارج المدينة

217
00:22:09,119 --> 00:22:13,916
وكنتم تخطئون بتسجيل الحجز لكنت أول من يحصل
على غرفة، ولكنت في الأعلى أسترخي الآن.

218
00:22:13,999 --> 00:22:17,795
لكنني لست رجلًا مهمًا،
أنا صحفي صغير من "رولينغ ستونز"

219
00:22:17,878 --> 00:22:20,297
جاء ليجري لقاء حصري مع "مايكل جاكسون"،

220
00:22:20,381 --> 00:22:23,217
لقاء سيُنشر في كل المجلات المهمة.

221
00:22:23,342 --> 00:22:26,887
أردت أن أسميه:
"(مايكل جاكسون) يجلس على قمة العالم."

222
00:22:27,012 --> 00:22:30,057
الآن سأسميه: "(مايكل جاكسون)
يستطيع الجلوس على قمة العالم

223
00:22:30,307 --> 00:22:33,769
لكن ليس في فندق (بيفرلي بالمز)،
لأن دخول السود ممنوع."

224
00:22:33,894 --> 00:22:37,898
معذرةً، سيدي،
يبدو أنه حصل إلغاء في اللحظة الاخيرة.

225
00:22:39,108 --> 00:22:41,068
يُوجد جناح فارغ،

226
00:22:41,485 --> 00:22:43,612
لكن سآخذ منك سعر غرفة فردية.

227
00:22:44,363 --> 00:22:47,116
شكرًا جزيلًا. أنا آسف،
هذا أكيد بسبب اضطراب فرق الساعات.

228
00:22:47,199 --> 00:22:49,326
- أتفهّم ذلك.
- ما السعر على أي حال؟

229
00:22:49,410 --> 00:22:51,537
هذا يكلف 235 دولارًا لليلة يا سيدي.

230
00:22:56,375 --> 00:22:58,377
حسنًا.

231
00:22:58,502 --> 00:23:01,130
- جناح 1035.
- شكرًا جزيلًا لك.

232
00:23:01,338 --> 00:23:02,673
- نعم، سيدي.
- شكرًا.

233
00:23:04,800 --> 00:23:07,011
إن اتصل "مايكل" فأخبروه برقم غرفتي.

234
00:23:07,136 --> 00:23:08,178
حاضر يا سيدي.

235
00:24:11,075 --> 00:24:13,077
- كيف حالك؟
- مرحبًا.

236
00:24:13,160 --> 00:24:16,205
أنا بخير. اسمي "سيرج".
هل أستطيع أن أساعدك؟

237
00:24:17,373 --> 00:24:19,375
أجل، أبحث عن الآنسة "جيني سامرز".

238
00:24:20,751 --> 00:24:23,712
نحن مشغولون جدًا اليوم. هلّا تعطيني اسمك؟

239
00:24:24,463 --> 00:24:27,132
- اسمي "أكسل فولي".
- ما الموضوع؟

240
00:24:28,133 --> 00:24:32,638
- لم أفهم.
- بأي شأن، بأي خصوص؟

241
00:24:32,763 --> 00:24:35,432
بأي خصوص؟ معرفة قديمة.

242
00:24:35,891 --> 00:24:37,017
"دوني".

243
00:24:37,768 --> 00:24:39,269
لحظة واحدة.

244
00:24:41,355 --> 00:24:44,900
"دوني"، بلّغ الآنسة "سامرز"
أن "أحمد فارلي" جاء…

245
00:24:44,984 --> 00:24:48,487
- لا، "أكسل فولي".
- "أحمل"… "أحفل"…

246
00:24:49,697 --> 00:24:52,616
"فولي" هنا، إنه معرفة قديمة.

247
00:24:53,033 --> 00:24:54,410
- غط ذلك. هذا مثل صدر كلب…
- متأسف.

248
00:24:54,618 --> 00:24:58,205
…من المفروض أن يفركه الزبائن.

249
00:24:58,330 --> 00:25:00,958
- هذا ليس جذابًا، هذا حيواني.
- ليس جذابًا بتاتًا.

250
00:25:01,041 --> 00:25:06,505
هل أستطيع أن أعرض عليك مشروبًا؟
نبيذ، كوكتيل، إسبرسو؟

251
00:25:07,297 --> 00:25:08,465
لا، شكرًا.

252
00:25:08,549 --> 00:25:12,011
أحضّره بنفسي مع عصرة من الليمون،
أقترح عليك أن تتذوق.

253
00:25:12,094 --> 00:25:13,971
لا، شكرًا.

254
00:25:14,680 --> 00:25:18,600
- أرى أنك تنظر إلى التحفة.
- كم تكلف؟

255
00:25:18,934 --> 00:25:20,519
130 ألف دولار.

256
00:25:20,602 --> 00:25:22,730
- هذا هراء.
- لا، أنا أتكلم بجدية.

257
00:25:22,855 --> 00:25:25,024
هذه تحفة مهمة جدًا.

258
00:25:25,357 --> 00:25:28,277
- هل بعتم مرة مثلها؟
- بالأمس لجامع تحف.

259
00:25:28,360 --> 00:25:31,155
- هذا هراء.
- أنا جاد. بعت بنفسي.

260
00:25:32,197 --> 00:25:34,450
"أكسل فولي"، ماذا تفعل هنا؟

261
00:25:34,533 --> 00:25:37,911
- كيف حالك؟
- أنا بخير. انتظر لحظة، سأنزل.

262
00:25:38,370 --> 00:25:40,289
رائع. بعد إذنك يا "سيرج".

263
00:25:42,708 --> 00:25:44,835
- ماذا تفعل هنا؟
- كيف تسير أمورك؟

264
00:25:44,918 --> 00:25:48,505
تطيب رؤيتك. كيف الاوضاع؟

265
00:25:48,630 --> 00:25:50,340
- انظري إلى نفسك.
- هل أعجبك؟

266
00:25:50,424 --> 00:25:51,592
- أجل.
- هل مظهري عظيم؟

267
00:25:51,675 --> 00:25:53,510
- أنت تشيخين.
- تبًا لك.

268
00:25:54,553 --> 00:25:56,096
- ما هذا؟
- شارب.

269
00:25:56,221 --> 00:25:59,433
- زغب شبابي.
- لا، هذه موضة عند الرجال الآن.

270
00:26:00,768 --> 00:26:02,478
هل نستطيع التحدث على انفراد في مكان ما؟

271
00:26:02,853 --> 00:26:06,023
نعم. هناك. تعال.

272
00:26:06,482 --> 00:26:09,026
- لقد امتلأت.
- نعم، امتلأت.

273
00:26:09,109 --> 00:26:10,402
لكن هذا يناسبك.

274
00:26:10,986 --> 00:26:11,945
اجلسي.

275
00:26:14,740 --> 00:26:18,577
- أريد التحدث عن "مايكي".
- هل تورط مرة أخرى؟

276
00:26:21,830 --> 00:26:22,915
لقد مات.

277
00:26:25,876 --> 00:26:27,211
ماذا؟

278
00:26:27,836 --> 00:26:30,547
جاء إلى "ديترويت" وأحد ما قتله.

279
00:26:33,342 --> 00:26:34,676
أنا لا أصدق ذلك.

280
00:26:45,395 --> 00:26:48,690
لا أستطيع حاليًا. سأصعد بعد قليل.

281
00:26:52,277 --> 00:26:54,780
"مايكي" قال إنك ساعدته بالعثور على عمل.

282
00:26:55,989 --> 00:26:56,949
نعم.

283
00:26:59,368 --> 00:27:02,412
صاحب المعرض أسدى لي معروفًا وشغله.

284
00:27:03,122 --> 00:27:06,708
- من هذا الرجل؟
- اسمه "فيكتور ميتلاند".

285
00:27:07,793 --> 00:27:11,004
عمل عند "فيكتور" في مخزن المعرض.

286
00:27:12,381 --> 00:27:14,508
لا أستطيع التحدث الآن. يجب أن أصعد.

287
00:27:14,800 --> 00:27:16,009
لا بأس.

288
00:27:16,969 --> 00:27:20,472
سأتصل بك لاحقًا وسنلتقي للتحدث، حسنًا؟

289
00:27:20,639 --> 00:27:21,682
أكيد.

290
00:27:23,851 --> 00:27:24,852
الزمي الحذر.

291
00:27:33,902 --> 00:27:35,320
- مرحبًا.
- مرحبًا.

292
00:27:35,404 --> 00:27:36,780
لديّ طلبية لـ"فيكتور ميتلاند".

293
00:27:36,989 --> 00:27:39,241
أنا سآخذ ذلك إليه.

294
00:27:39,324 --> 00:27:40,951
ربما يفضّل أن أسلمه بنفسي.

295
00:27:41,160 --> 00:27:43,245
يجب إبقاء الشحنات هنا.

296
00:27:43,370 --> 00:27:45,998
يجب أن يستلم الورد. سأصعد بنفسي.

297
00:27:46,290 --> 00:27:48,458
يحظر عليك ذلك.

298
00:27:48,542 --> 00:27:51,503
شحنات الورد هي حياتي.
يجب أن آخذ ذلك. شكرًا.

299
00:27:51,879 --> 00:27:54,298
- من أدخلك؟
- أنا دخلت بنفسي.

300
00:27:55,257 --> 00:27:58,719
كيف حالك؟
لديّ بعض الاسئلة بخصوص "مايكل تندينو".

301
00:28:01,054 --> 00:28:02,389
سأكلمك لاحقًا يا عزيزتي.

302
00:28:06,602 --> 00:28:09,646
لماذا أنت مهتم بالسيد "تندينو"
إذا سمحت لي بالسؤال؟

303
00:28:09,771 --> 00:28:13,442
لقد كان أحسن صديق لي.
قبل يومين زارني في "ديترويت".

304
00:28:13,775 --> 00:28:16,069
عند وصوله إلى هناك قام أحد ما وقتله.

305
00:28:16,778 --> 00:28:19,239
يا إلهي. هذا فظيع.

306
00:28:19,573 --> 00:28:20,949
هذا جنون.

307
00:28:23,410 --> 00:28:26,455
وبعد؟ ماذا تريد أن تعرف؟

308
00:28:27,831 --> 00:28:30,542
- هو عمل عندك، صحيح؟
- نعم، صحيح.

309
00:28:31,585 --> 00:28:32,586
رحمه الرب!

310
00:28:34,129 --> 00:28:37,299
يؤسفني جدًا سماع ذلك. هل تريد الجلوس؟

311
00:28:37,716 --> 00:28:39,551
هل تريد أن تشرب شيئًا؟

312
00:28:40,302 --> 00:28:44,264
- لا، لا داعي.
- كيف حصل ذلك؟

313
00:28:45,057 --> 00:28:47,434
"ديترويت" مدينة كلها عنف، صحيح؟

314
00:28:50,979 --> 00:28:52,105
نعم.

315
00:28:52,231 --> 00:28:56,652
آمل أن لدى الشرطة طرف خيط بارع.

316
00:28:59,238 --> 00:29:01,573
ماذا فعل "مايكي" عندك بالضبط؟

317
00:29:03,909 --> 00:29:06,203
أنا آسف، لم أعرف اسمك.

318
00:29:06,787 --> 00:29:08,038
اسمي "فولي".

319
00:29:08,747 --> 00:29:11,833
اعذرني، سيد "فولي"، إذا بدوت وقحًا،

320
00:29:12,376 --> 00:29:16,880
لكن أعتقد أن السُلطات في "ديترويت"
هي التي يجب أن تتكفّل بالأمر.

321
00:29:17,339 --> 00:29:20,968
اعذرني، يجب أن أعود إلى عملي.

322
00:29:21,051 --> 00:29:25,013
- أريد فقط أن أعرف إذا…
- اصطحبوا السيد "فولي" إلى الباب.

323
00:29:25,305 --> 00:29:27,849
- اتركوني!
- اهدأ.

324
00:29:27,933 --> 00:29:32,521
اتركني يا رجل. اتركني أيها اللعين!

325
00:29:33,730 --> 00:29:35,857
اتركني يا رجل. اتركني!

326
00:29:38,485 --> 00:29:43,740
اتركني. هل تعتقد أنني ألعب معك؟
أنا سأقضي على أحدكم.

327
00:29:50,330 --> 00:29:51,290
يا جماعة!

328
00:29:53,458 --> 00:29:55,043
ما قصتهم؟

329
00:29:59,631 --> 00:30:02,134
هل رأيتم هذا؟ أستطيع أن أصف الجميع.

330
00:30:02,217 --> 00:30:04,761
ضع يديك على غطاء محرك السيارة.

331
00:30:04,845 --> 00:30:08,307
- ما قصتكما يا رفاق؟
- لقد سمعته، سيدي. أطع الأوامر فورًا.

332
00:30:09,558 --> 00:30:12,227
ما هذه الترهات؟ انتظرا لحظة.

333
00:30:12,602 --> 00:30:15,731
هل تعتقلانني لأنهم رموني من الشباك؟

334
00:30:15,856 --> 00:30:18,025
لقد رموني من الشباك يا رجل!

335
00:30:18,483 --> 00:30:19,818
لديه مسدس يا شريك!

336
00:30:21,278 --> 00:30:24,364
سيدي، أنت موقوف. من حقك التزام الصمت.

337
00:30:24,740 --> 00:30:27,367
كل ما تقوله سيُستخدم ضدك في المحكمة.

338
00:30:27,451 --> 00:30:29,828
يحق لك تمثيل قضائي.

339
00:30:29,911 --> 00:30:31,705
أنا أدرك ما هي حقوقي.

340
00:30:32,414 --> 00:30:34,875
هذا سخيف. لقد رموني من الشباك.

341
00:30:35,042 --> 00:30:37,711
- ادخل إلى السيارة.
- ما التهمة؟

342
00:30:37,794 --> 00:30:40,839
حمل سلاح خفية والإخلال بالأمن العام.

343
00:30:41,173 --> 00:30:43,508
الإخلال بالأمن العام؟ لقد رموني من الشباك!

344
00:30:43,592 --> 00:30:47,151
ما التهمة إذا رموك من السيارة؟
قطع الشارع خلافًا لأنظمة السير؟

345
00:30:47,226 --> 00:30:48,876
هذا سخيف!

346
00:30:55,796 --> 00:30:59,476
هذه ألطف وأنظف سيارة شرطة
ركبتها فيها طوال حياتي.

347
00:31:00,901 --> 00:31:02,277
إنها ألطف من شقتي.

348
00:31:06,406 --> 00:31:12,441
أيها الشرطيان، إذا صادفنا نجوم سينما،
هل تستطيعون الإشارة نحوهم؟

349
00:31:12,541 --> 00:31:14,061
كفى كلامًا.

350
00:31:14,161 --> 00:31:15,499
حسنًا. لا بأس.

351
00:31:24,216 --> 00:31:25,512
هذا جميل.

352
00:31:25,592 --> 00:31:28,303
"مكان مخصص لسيارات الشرطة"

353
00:31:30,856 --> 00:31:34,109
حان الوقت. حسبتك قد نسيتني. كنت جائعًا.

354
00:31:34,226 --> 00:31:38,438
بحياتي لم أر حجرة حجز فيها هاتف.
طلبت بعض البيتزا.

355
00:31:42,943 --> 00:31:44,319
سيأكلها أحدهم.

356
00:32:05,465 --> 00:32:07,426
اجلس هناك، من فضلك.

357
00:32:14,599 --> 00:32:17,978
أنا الرقيب "تاغرت" وهذا شريكي،
المحقق "روزوود".

358
00:32:18,895 --> 00:32:21,731
هل دائمًا تتصرفون هكذا
مع الضيوف من خارج المدينة؟

359
00:32:24,609 --> 00:32:28,280
لماذا لم تقل إنك شرطي حين قبض عليك؟

360
00:32:28,363 --> 00:32:30,073
بأي وقاحة تقبضون على شخص ما

361
00:32:30,157 --> 00:32:33,577
بسبب رميه من الشباك؟

362
00:32:33,660 --> 00:32:36,538
لدينا ستة شهود
يقولون إنك بدأت بتدمير المكان

363
00:32:36,621 --> 00:32:38,665
ثم قفزت من الشباك.

364
00:32:39,416 --> 00:32:42,669
هل تصدقون ذلك؟ هل أنتم شرطيون أم بوابون؟

365
00:32:42,752 --> 00:32:46,214
من المعقول أن نصدق رجل أعمال محلي مهم

366
00:32:46,298 --> 00:32:48,341
بدلًا من أن نصدق تافهًا فظًا
من خارج البلدة.

367
00:32:48,425 --> 00:32:50,802
أنا فظ؟ تبًا لك.

368
00:32:53,847 --> 00:32:57,726
- صن لسانك.
- لا تستفزني.

369
00:32:58,018 --> 00:32:59,978
- لا تدفعني.
- تبًا لك!

370
00:33:01,229 --> 00:33:02,355
"تاغرت"!

371
00:33:04,524 --> 00:33:07,319
- نعم، سيدي.
- تعال إلى هنا.

372
00:33:24,085 --> 00:33:25,337
سيدي…

373
00:33:26,505 --> 00:33:28,381
أنا أعتذر على ضربك.

374
00:33:30,217 --> 00:33:31,593
ليس لديّ أي عذر لفعل ذلك.

375
00:33:35,180 --> 00:33:36,348
انس ذلك.

376
00:33:37,182 --> 00:33:41,269
أنا المفتش "بوغوميل"
من شرطة "بيفرلي هيلز".

377
00:33:41,603 --> 00:33:43,647
هل تريد تقديم دعوى ضد الرقيب "تاغرت"؟

378
00:33:46,191 --> 00:33:47,651
هل هذه نكتة؟

379
00:33:47,734 --> 00:33:50,779
هل تريد تقديم شكوى
ضد الرقيب بتهمة الاعتداء؟

380
00:33:52,280 --> 00:33:55,867
عندنا الشرطيون لا يقدمون شكوى ضد شرطيين.

381
00:33:57,035 --> 00:33:58,537
لا، لا أريد فعل ذلك.

382
00:33:59,996 --> 00:34:02,499
في "بيفرلي هيلز"، نحن نعمل وفقًا للقوانين.

383
00:34:03,625 --> 00:34:06,086
لماذا لم تخبرنا عند وصولك إلى المدينة.

384
00:34:06,586 --> 00:34:07,796
أنا في عطلة.

385
00:34:08,346 --> 00:34:11,583
إذًا لماذا كنت في مكتب "فيكتور ميتلاند"؟

386
00:34:12,008 --> 00:34:15,595
احتجت إلى دخول المرحاض.
مررت بالمكان، وارتأيت أنه مكان نظيف.

387
00:34:18,598 --> 00:34:22,894
- هل دائمًا تحمل مسدسًا في الإجازات؟
- لا أعرف. لم أكن في إجازة من قبل.

388
00:34:23,270 --> 00:34:26,189
لكن في "ديترويت"، على الشرطيين حمل السلاح.

389
00:34:26,439 --> 00:34:28,984
إن كنت تريد حمل سلاح، فعد إلى هناك.

390
00:34:29,109 --> 00:34:31,361
أنا أتوق للعودة.

391
00:34:31,486 --> 00:34:35,407
حقًا؟ للتو كلمت المفتش "تود" في "ديترويت".

392
00:34:35,907 --> 00:34:37,659
هل الاسم مألوف لك؟

393
00:34:40,287 --> 00:34:44,165
- إنه رئيسي.
- ربما لن يرحبوا بك هناك.

394
00:34:46,026 --> 00:34:48,320
يقول إنك محقق متفوق.

395
00:34:49,296 --> 00:34:51,631
من الصعب تصديق ذلك.

396
00:34:51,798 --> 00:34:53,133
هذا صحيح.

397
00:34:53,258 --> 00:34:57,929
ويقول أيضًا إنه كاد أن يفصلك.
من السهل تصديق ذلك.

398
00:34:59,639 --> 00:35:01,349
ماذا تفعل في "بيفرلي هيلز"؟

399
00:35:01,558 --> 00:35:03,819
قلت لك أنا في إجازة. ذهبت إلى المراحيض

400
00:35:03,935 --> 00:35:06,229
وستة رجال رموني من الشباك.

401
00:35:06,479 --> 00:35:09,274
طلب مني المفتش "تود" أن أبلغك شيئًا.
هل تريد الاصغاء؟

402
00:35:10,692 --> 00:35:11,776
لا أظن ذلك.

403
00:35:12,068 --> 00:35:14,988
يقول إنك إذا كنت هنا كي تحقق بقتل "تندينو"

404
00:35:15,238 --> 00:35:16,740
فلا تعد.

405
00:35:17,574 --> 00:35:20,118
إن أبلغناه أنك تعمل على القضية

406
00:35:20,243 --> 00:35:22,954
فسيوجّه لك التهم ويقيلك.

407
00:35:24,172 --> 00:35:26,383
لآخر مرة، ماذا تفعل هنا؟

408
00:35:26,516 --> 00:35:28,143
أنا في إجازة.

409
00:35:28,335 --> 00:35:29,336
إجازة.

410
00:35:30,712 --> 00:35:34,078
"روزوود"، خذ السيد "فولي" إلى المحكمة

411
00:35:34,178 --> 00:35:36,070
كي يتحرر بكفالة.

412
00:35:36,926 --> 00:35:38,428
تعال معي، سيدي.

413
00:35:39,304 --> 00:35:43,312
بصراحة يا جماعة أنتم مؤدبون جدًا.

414
00:35:44,976 --> 00:35:46,353
لكمتك قوية يا "تاغرت".

415
00:35:51,799 --> 00:35:52,849
من بعدك.

416
00:35:54,903 --> 00:35:55,974
من بعدك.

417
00:35:57,197 --> 00:35:59,324
أنتم لطيفون جدًا، هل تعرفون ذلك؟

418
00:36:00,950 --> 00:36:02,442
شكرًا لأنك أخرجتني بكفالة يا "جين".

419
00:36:03,203 --> 00:36:06,081
لو عرفت لماذا قُبض عليك، لما كنت أتيت.

420
00:36:06,206 --> 00:36:10,251
- لا تقصدين ذلك بجدية.
- بلى، أنا أقصد ذلك.

421
00:36:11,127 --> 00:36:14,214
لولا مساعدة "فيكتور ميتلاند"،
لكنت نادلة حتى الآن.

422
00:36:14,297 --> 00:36:19,594
يوم مقتل "مايكي" جاء حاملًا كيسًا
وفيه صكوك تأمين ألمانية.

423
00:36:19,803 --> 00:36:21,930
أعتقد أنه سرقها ممن قتلوه.

424
00:36:22,013 --> 00:36:25,225
عندما ذكرت اسم "مايكي"،
طردني "ميتلاند" من هناك.

425
00:36:25,558 --> 00:36:30,855
"أكسل"، تبدو مثل مجرم.
تقتحم مكتبه من دون موعد وتحمل مسدسًا.

426
00:36:31,064 --> 00:36:34,150
لولا أنني أعرفك، لطردتك كذلك.

427
00:36:34,526 --> 00:36:35,860
هل هذه سيارتك؟

428
00:36:36,152 --> 00:36:39,114
لا. في "بيفرلي هيلز" نحن نأخذ ما يلوح لنا.

429
00:36:39,739 --> 00:36:43,702
أنا أتذكر أنك قدت مرة
"شيفي نوفا" زرقاء واهنة.

430
00:36:45,078 --> 00:36:46,579
أي سيارة لديك الآن؟

431
00:36:47,247 --> 00:36:49,249
نفس السيارة الزرقاء والواهنة.

432
00:36:50,417 --> 00:36:53,086
هل تعتقدين أنه فات أوان تعلّمي الفن؟

433
00:36:54,212 --> 00:36:56,715
"أكسل"، لماذا تزعج "فيكتور"؟

434
00:36:57,048 --> 00:37:00,927
لا تعتقد أنه متورط في قتل "مايكي".

435
00:37:01,010 --> 00:37:05,348
لا، أبحث فحسب. لا أعتقد أنه ارتكب شيئًا.

436
00:37:05,432 --> 00:37:10,645
"فيكتور" تاجر فنون كبير
في "الولايات المتحدة" منذ عشر سنوات.

437
00:37:11,104 --> 00:37:12,147
هذا مبهر جدًا.

438
00:37:17,318 --> 00:37:21,239
- إلى ماذا تنظر؟
- إلى الشرطيين. إنهم يتعقبوننا.

439
00:37:21,322 --> 00:37:24,701
ماذا؟ أين؟

440
00:37:24,826 --> 00:37:27,954
خلفنا على اليمين. بسيارة "فورد" لونها بيج.

441
00:37:56,925 --> 00:37:58,422
هل رأيت أي مكان هذا؟

442
00:37:59,277 --> 00:38:01,446
كيف تتحمّل تكلفة ذلك؟

443
00:38:02,155 --> 00:38:03,990
يأخذون مني سعر غرفة فردية.

444
00:38:04,073 --> 00:38:06,576
- وكيف تدفعه؟
- في الواقع، لا يمكنني دفعه.

445
00:38:06,659 --> 00:38:09,329
في المراحيض تُوجد أردية.

446
00:38:09,412 --> 00:38:11,748
عليها الحروف الأولى من اسم الفندق.

447
00:38:11,831 --> 00:38:13,666
أنا أحب ذلك المكان، لا أستطيع أن أغادره.

448
00:38:14,250 --> 00:38:16,586
- سأسرق رداء. هل تريدين؟
- لا، شكرًا.

449
00:38:16,669 --> 00:38:18,213
- هل تريدين حذاء منزليًا؟
- لا.

450
00:38:18,296 --> 00:38:20,131
سأسرقه أيضا.

451
00:38:20,590 --> 00:38:22,217
اعذريني قليلًا.

452
00:38:25,512 --> 00:38:30,225
خدمات الغرف؟
يتحدث السيد "أكسل فولي" من جناح 1035.

453
00:38:30,767 --> 00:38:33,728
أجل، أريد أن أطلب شيئًا
من لائحة وجبة العشاء المتأخرة.

454
00:38:33,812 --> 00:38:36,856
أريد أن تقدموا الطعام
لسيارة الـ"فورد" البيج في "ويلشير".

455
00:38:37,148 --> 00:38:41,361
ابعثوا شطيرة سلطة قريدس، مفهوم؟

456
00:38:42,403 --> 00:38:46,032
نعم. هل السلمون البارد بصلصة الشومر لذيذ؟

457
00:38:46,324 --> 00:38:49,953
حسنًا، ابعثوا وجبة منها أيضًا.
وابعثوا بتحلية أيضًا.

458
00:38:50,286 --> 00:38:52,580
حسنًا. شكرًا.

459
00:38:53,665 --> 00:38:55,208
أنت تتحلى بروح رياضية.

460
00:38:55,667 --> 00:38:57,126
إلى متى ستبقى هنا؟

461
00:38:58,545 --> 00:39:00,672
إلى أن أعرف من قتل "مايكي".

462
00:39:03,299 --> 00:39:08,137
وأفكر بأن أفحص المخزن الذي عمل فيه.

463
00:39:08,721 --> 00:39:11,516
حقًا؟ وكيف تنوي الدخول إلى هناك؟

464
00:39:32,370 --> 00:39:34,330
- مساء الخير يا سيدي.
- ما هذا؟

465
00:39:34,414 --> 00:39:37,125
وجبة عشاء متأخرة. من السيد "أكسل فولي".

466
00:39:37,208 --> 00:39:42,171
- "فولي"؟ كيف عرف أننا هنا؟
- لأنني سمحت لك بقيادة السيارة.

467
00:39:42,463 --> 00:39:44,382
أحتاج إلى بعض الموز. كم يكلف هذا؟

468
00:39:44,716 --> 00:39:49,971
ثمن الصحن 12.5 دولارًا.
يُوجد فيه خوخ وبرقوق وبرتقال وموز.

469
00:39:50,263 --> 00:39:51,890
أريد قليلا من الموز فقط.

470
00:39:58,187 --> 00:39:59,898
خذ هذا الموز.

471
00:40:00,523 --> 00:40:02,108
شكرًا.

472
00:40:03,401 --> 00:40:05,445
- لن آكل هذا. أرجعه.
- طبعًا.

473
00:40:05,612 --> 00:40:07,906
هذا يبدو لذيذًا.

474
00:40:21,711 --> 00:40:25,506
- هل أستطيع تلقي مايونيز إضافي؟
- طبعًا يا سيدي.

475
00:40:26,716 --> 00:40:28,176
- هل أنت مستعدة لأن نذهب؟
- نعم.

476
00:40:29,719 --> 00:40:32,138
ها هي "المرسيدس". هلّا تتخلّص من الطعام؟

477
00:40:47,904 --> 00:40:49,530
ماذا تفعل؟

478
00:41:01,417 --> 00:41:02,585
هل هذا هو المكان؟

479
00:41:03,169 --> 00:41:05,964
نعم، لكني لست متأكدة
إذا كان ينبغي أن أفعل ذلك.

480
00:41:06,047 --> 00:41:10,593
حسنًا، لكن عندما تسمعين
زجاجًا ينكسر، لا تخافي.

481
00:41:10,718 --> 00:41:13,054
ببساطة سأكسر الشباك بضربة. لا تتحركي.

482
00:41:14,555 --> 00:41:17,141
حسنًا. هيا يا "أكسل".

483
00:41:40,081 --> 00:41:42,625
- ما الأخبار أيتها الدمية؟
- انضج يا "أكسل".

484
00:41:57,497 --> 00:41:59,851
- هل وجدت شيئًا؟
- حبات بن.

485
00:42:00,810 --> 00:42:01,853
ماذا بذلك؟

486
00:42:03,271 --> 00:42:04,981
هل تعرفين في ماذا يُستخدم ذلك؟

487
00:42:05,231 --> 00:42:07,608
يضيف الناس إلى هذا مياه ساخنة ويشربونه.

488
00:42:07,900 --> 00:42:11,070
سآخذ هذا إلى البيت،
سأضيف ماء ساخنًا وسأشرب بالصباح.

489
00:42:26,461 --> 00:42:27,628
لماذا نختبئ؟

490
00:42:28,588 --> 00:42:30,965
كان عليك أن تكون معي في الأمس.

491
00:42:32,408 --> 00:42:36,579
- ماذا حدث؟
- دخلنا إلى مكان ما لنشرب شيئًا.

492
00:42:36,721 --> 00:42:38,765
- إلى أين؟
- إلى حانة محلية.

493
00:42:39,348 --> 00:42:43,014
دخل رجل ما، جلس على بُعد بضعة مقاعد عني.

494
00:42:43,085 --> 00:42:47,148
وله عينان تعملان هكذا.

495
00:42:47,607 --> 00:42:50,485
لم أعرف إذا كان قد حاول مغازلتي.

496
00:42:50,568 --> 00:42:52,904
قررت أن آخذك إلى هناك الليلة،

497
00:42:53,029 --> 00:42:55,573
فليحاول فعل ذلك معك قبل أن أقطع له رأسه.

498
00:42:57,532 --> 00:42:58,409
"عشرة آلاف مارك"

499
00:43:06,709 --> 00:43:08,294
هيا، لنذهب. أريد أن أنصرف من هنا.

500
00:43:09,670 --> 00:43:12,215
- دعني وشأني.
- تعال.

501
00:43:16,344 --> 00:43:17,595
حسنًا.

502
00:43:34,612 --> 00:43:37,490
- ماذا يجري؟
- سأخبرك لاحقًا.

503
00:43:38,783 --> 00:43:40,618
- أسرعي.
- أسرع؟

504
00:43:40,701 --> 00:43:43,204
- أعطيني المفتاح.
- هل قدت سيارة "مرسيدس" من قبل؟

505
00:43:43,287 --> 00:43:46,040
كلها سيارات عادية، أنا أقود سيارتي كل يوم.

506
00:43:46,124 --> 00:43:49,669
- أنا سأقود، لقد رأيت سيارتك.
- تبًا، جرحت بمشاعري.

507
00:43:57,760 --> 00:44:02,056
كيف لم تلاحظا الشخص
الذي دس موزًا إلى أنبوب الدخان؟

508
00:44:02,140 --> 00:44:04,308
- لقد ألهانا.
- كيف؟

509
00:44:04,392 --> 00:44:08,104
لقد بعث لنا وجبة عشاء متأخرة.
جاء إلينا ذلك النادل…

510
00:44:08,187 --> 00:44:10,273
"بيلي"، لقد فهم الأمر.

511
00:44:10,773 --> 00:44:14,902
وجبة عشاء متأخرة؟ ماذا أكلت يا "روزوود"؟

512
00:44:16,362 --> 00:44:20,741
أعتقد أنها كانت شطيرة مع سلطة قريدس، سيدي.

513
00:44:21,033 --> 00:44:23,703
- شطيرة مع سلطة قريدس؟
- نعم، سيدي.

514
00:44:27,206 --> 00:44:30,793
أريدكما أن تعودا
إلى الفندق وانتظار "فولي".

515
00:44:31,460 --> 00:44:35,089
إن أفلت منكما مجددًا،
فلا تبلّغا فاعتبرا أنفسكما موقوفين، مفهوم؟

516
00:44:35,590 --> 00:44:38,009
- نعم، سيدي.
- نعم، سيدي.

517
00:44:39,010 --> 00:44:40,511
وجبة عشاء متأخرة.

518
00:44:43,014 --> 00:44:45,391
لدينا شيء من أجلك، "بيلي".

519
00:44:46,392 --> 00:44:48,895
قناع ضد الموز.

520
00:44:52,315 --> 00:44:56,110
- ربما ستحتاجه.
- لمزيد من الحماية يا "بيلي".

521
00:44:57,737 --> 00:44:59,280
مضحك جدًا.

522
00:45:02,491 --> 00:45:04,243
هيا يا "بيلي"، لنذهب.

523
00:45:18,424 --> 00:45:22,303
- خذي السيارة واذهبي إلى البيت.
- ماذا عنك؟

524
00:45:22,970 --> 00:45:25,014
أريد معرفة ما هذا المكان.

525
00:45:25,097 --> 00:45:27,266
هذا مخزن رهن.

526
00:45:27,767 --> 00:45:30,811
يحتفظون هنا بالبضاعة المخصصة
لخارج البلاد إلى أن تجتاز الجمارك.

527
00:45:30,895 --> 00:45:33,731
سأذهب لتفقّد المكان. اذهبي إلى البيت.

528
00:45:33,814 --> 00:45:37,777
تبًا يا "أكسل". لن أحررك بكفالة مرة أخرى.

529
00:45:37,860 --> 00:45:39,278
اذهبي إلى البيت.

530
00:46:11,769 --> 00:46:17,980
"مخازن رهن لقسم الجمارك"

531
00:46:36,002 --> 00:46:39,088
كيف حالك؟ تعال هنا للحظة رجاءً.

532
00:46:40,840 --> 00:46:43,467
- مرحبًا، هل لديك كبريت؟
- يحظر التدخين هنا.

533
00:46:43,551 --> 00:46:47,430
سأدخن بعد خروجي من هنا. شكرًا جزيلًا لك.

534
00:46:47,722 --> 00:46:50,016
- هل مشرفك هنا؟
- إنه في المكتب.

535
00:46:50,141 --> 00:46:52,143
- هلّا تناديه؟
- ما المشكلة؟

536
00:46:52,268 --> 00:46:53,436
- هل أنت الحارس؟
- أجل.

537
00:46:53,519 --> 00:46:56,814
إذًا أنت المشكلة اللعينة.
استدع مشرفك. الآن.

538
00:46:57,565 --> 00:46:58,941
الآن!

539
00:46:59,108 --> 00:47:00,359
حسنًا.

540
00:47:07,241 --> 00:47:08,743
لم يعد بعد.

541
00:47:12,163 --> 00:47:13,789
ما العمل الآن؟

542
00:47:14,874 --> 00:47:16,000
سننتظر.

543
00:47:19,587 --> 00:47:20,713
حسنًا.

544
00:47:21,172 --> 00:47:23,507
- هل أستطيع مساعدتك؟
- هل أنت المشرف هنا؟

545
00:47:23,966 --> 00:47:27,136
- نعم. من أنت؟
- المفتش "رافرتي"، من سُلطات الجمارك.

546
00:47:27,219 --> 00:47:31,015
- هل فُحصت كل هذه في الجمارك؟
- لا، هذا مخزن رهن.

547
00:47:31,098 --> 00:47:34,643
قل لي إذًا، كيف لرجل أسود، مرتديًا مثلي،

548
00:47:34,727 --> 00:47:37,521
يدخل إلى هنا ويبدأ بالنبش

549
00:47:37,605 --> 00:47:40,316
من دون أن يسأله أحد عن أي شيء؟

550
00:47:41,776 --> 00:47:44,153
- لا أعرف.
- هذا الجواب الذي أردته.

551
00:47:44,236 --> 00:47:47,656
أريد أرقام بطاقات الهوية خاصتكما.
ثمة من سيخسر عمله.

552
00:47:47,740 --> 00:47:51,869
- هو أعطاني كبريتًا.
- هل أعطيته كبريتًا؟

553
00:47:52,036 --> 00:47:55,122
اسمعا، أنا أجري فحوصًا أمنية
في كل أنحاء الدولة.

554
00:47:55,539 --> 00:47:57,208
وعدا عن "كليفلاند"،

555
00:47:57,291 --> 00:48:00,544
تُوجد في هذا المكان أسوا حراسة في الدولة.

556
00:48:00,628 --> 00:48:03,547
اتصلا بزوجاتكما لأننا سنقضي كل الليلة هنا.

557
00:48:03,631 --> 00:48:07,218
سنفحص خلفية كل صندوق،

558
00:48:07,385 --> 00:48:09,220
وسنبدأ بهذا.

559
00:48:11,764 --> 00:48:16,310
هل تعلم؟ يقولون هنا أنّه عندما
يصبح المواطن الأمريكي 50 سنة

560
00:48:16,560 --> 00:48:20,523
يكون لديه حوالى كيلوجرامان
من اللحم غير المهضوم في أمعائه.

561
00:48:22,191 --> 00:48:23,859
لماذا تحكي لي ذلك؟

562
00:48:24,318 --> 00:48:27,071
لماذا تظن أن هذا الأمر يهمني؟

563
00:48:29,532 --> 00:48:31,492
أنت تفرط في أكل اللحمة الحمراء.

564
00:48:32,827 --> 00:48:35,704
المفتش بحاجة إلى معلومات عن هذه الحسابات.

565
00:48:35,788 --> 00:48:37,456
وكل هذه البيانات أيضًا.

566
00:48:37,540 --> 00:48:41,168
وقوائم كل الشحنات التي تخرج إلى غايتها.

567
00:48:41,252 --> 00:48:43,504
- ما الأمر؟
- افعل ذلك فحسب.

568
00:48:43,838 --> 00:48:45,464
هل لديك مذكرة بفعل ذلك؟

569
00:48:46,632 --> 00:48:51,011
أنت ثرثار جدًا يا سيدي. هل تخفي شيئًا عني؟

570
00:48:51,095 --> 00:48:54,432
أنا متأكد أن سيارة "فورشي" في الخارج
تابعة لك. صحيح؟

571
00:48:54,682 --> 00:48:59,019
هل تريد أن تدقق سُلطات ضريبة الدخل
في سجلاتك؟

572
00:48:59,103 --> 00:49:02,440
هذا ليس لطيفًا من واقع خبرتي.
أريدك أن تعلم شيئًا.

573
00:49:02,523 --> 00:49:06,986
اعلموا جميعكم، يمكنني إحضار
25 عميلًا إلى هنا خلال 15 دقيقة

574
00:49:07,069 --> 00:49:11,615
وسيسحبون رخصتكم وسيغلقون المصلحة

575
00:49:11,740 --> 00:49:13,617
إن لم تتعاونوا. واضح؟

576
00:49:14,201 --> 00:49:16,662
لا تنزعج أيها المفتش. سنعطيك كل ما تحتاجه.

577
00:49:17,538 --> 00:49:20,249
- سنعطيك كل ما تحتاجه.
- الـ"بورش" ليست لي يا سيدي ولا أعرف لمن.

578
00:49:20,541 --> 00:49:24,587
إذًا لا داعي لأن تقلق.
أنتم تحسبونني غبيًا.

579
00:49:24,879 --> 00:49:26,046
بسرعة!

580
00:49:31,469 --> 00:49:34,722
لاحظت أنك تفرط
في شرب القهوة بالآونة الاخيرة.

581
00:49:37,183 --> 00:49:40,227
أعتقد أن هذا سبب كونك غير هادئ.

582
00:49:59,788 --> 00:50:04,543
يا للهول! كدت أن تسبب لي نوبة قلبية.

583
00:50:04,627 --> 00:50:08,297
- ماذا تفعلان هنا بساعة كهذه؟
- أيها الوغد المتكبر.

584
00:50:09,131 --> 00:50:12,092
إن كنت لا تزال غاضبًا بسبب الموز،
فأنا آسف.

585
00:50:12,426 --> 00:50:13,928
- احتجت إلى قليل من الوقت لنفسي.
- أجل.

586
00:50:14,220 --> 00:50:17,181
خسارة أنني لم أر وجهك عندما قفزت السيارة.

587
00:50:18,057 --> 00:50:21,185
مضحك جدًا. خصم لنا الملازم أجر يومين.

588
00:50:21,268 --> 00:50:22,520
غير صحيح!

589
00:50:25,856 --> 00:50:28,400
- إنه لا يمزح.
- لا، لا يمزح.

590
00:50:30,486 --> 00:50:32,821
على فكرة، شكرًا على الشطيرة.

591
00:50:33,739 --> 00:50:35,783
كانت هذه نكتة، مثل الموز.

592
00:50:35,866 --> 00:50:41,956
أنا شرطي وأعرف صعوبة المراقبة.
بعثت لكما الطعام من كل قلبي.

593
00:50:42,248 --> 00:50:43,249
ترهات!

594
00:50:44,542 --> 00:50:48,629
لماذا نحن نتجادل دائمًا؟
ثلاثتنا شرطيون. يجب أن نعمل معًا.

595
00:50:49,296 --> 00:50:50,923
مر على جميعنا يوم صعب.

596
00:50:51,215 --> 00:50:55,761
ما رأيكما بأن نذهب لنرتشف شيئًا
ونتصالح ونكون أصدقاء؟

597
00:50:56,637 --> 00:50:57,846
مستحيل.

598
00:50:59,056 --> 00:51:04,186
حسنًا، تبًا. أنا ذاهب لأشرب شيئًا.
راقباني إن كنتما تريدان.

599
00:51:04,270 --> 00:51:06,772
لكن تملصت منكما مرة،
وأستطيع أن أتملص مرة أخرى.

600
00:51:07,231 --> 00:51:10,067
لم لا نشرب معًا؟ لنصبح أصدقاء.

601
00:51:11,026 --> 00:51:14,822
- نحن لا نشرب في أثناء العمل.
- جيد. حسنًا.

602
00:51:14,989 --> 00:51:19,493
لكن اسمعا. وجدت مكانًا مثاليًا.
رأيته اليوم.

603
00:51:19,660 --> 00:51:23,664
إنه مناسب لكما. مكان محافظ جدًا.
ستحبانه. لا تقلقا.

604
00:51:23,747 --> 00:51:25,833
إنه مكان لطيف. اعتمدا عليّ.

605
00:51:50,899 --> 00:51:53,485
- مرحبًا، هل تريدون أن تشربوا شيئًا؟
- نعم!

606
00:51:53,736 --> 00:51:57,072
هل يمكن أخذ ويسكي وصودا؟ ماذا تريدان؟

607
00:51:57,156 --> 00:51:59,908
- جعة خفيفة لأجلهما.
- اثنان صودا.

608
00:52:01,410 --> 00:52:03,954
أضحكتماني بقولكما،
"نحن لا نشرب في أثناء العمل".

609
00:52:04,830 --> 00:52:08,917
"بيلي"، لا تخجل إذا كان قضيبك منتصبًا.

610
00:52:09,668 --> 00:52:13,213
من المفروض أن ينتصب قضيبك. هذا الهدف.

611
00:52:13,297 --> 00:52:16,425
وقضيب "تاغرت" منتصب أيضًا،
لكن هو لن يعترف فهو الرئيس.

612
00:52:16,508 --> 00:52:18,469
قضيب الرؤساء يجب أن يبقى مرخيًا.

613
00:52:18,594 --> 00:52:20,929
أنا لست في مهمة،
إذًا بإمكان قضيبي أن ينتصب.

614
00:52:23,474 --> 00:52:27,394
"تاغرت"، انظر. وجدت هذا في مخزن "ميتلاند".

615
00:52:28,228 --> 00:52:31,231
- "بيلي"! أعطها هذا.
- لا.

616
00:52:31,398 --> 00:52:33,817
أدخل لها ذلك وستُجن.

617
00:52:34,026 --> 00:52:35,194
اعذريني.

618
00:52:37,821 --> 00:52:39,323
"بيلي".

619
00:52:41,492 --> 00:52:44,912
- ما رأيك؟
- حبات بن. ماذا بذلك؟

620
00:52:45,287 --> 00:52:49,500
أنتما لا تعرفان شيئًا، صحيح؟

621
00:52:49,625 --> 00:52:53,087
تأكدي أنك لم تخطئي بالمشروبات.
سأتقيأ لو شربت الصودا.

622
00:52:54,213 --> 00:52:56,965
شكرًا جزيلًا لك.

623
00:53:20,656 --> 00:53:22,658
- لقد انجذبت إليك.
- هل تعتقد ذلك؟

624
00:53:22,783 --> 00:53:24,660
لا أشكّ بذلك.

625
00:53:26,578 --> 00:53:29,748
"تاغرت"… هل ترى الشاب بالمعطف الأسود؟

626
00:53:31,375 --> 00:53:34,461
- السترة السوداء؟
- نعم.

627
00:53:35,003 --> 00:53:38,006
نحن في شهر يونيو.
أليس الجو حارًا على لبس معطف جلد طويل؟

628
00:53:38,716 --> 00:53:40,759
- نعم، قليلًا.
- نعم.

629
00:53:40,843 --> 00:53:43,345
انظر إلى شريكه. لقد دخلا لتوهما.

630
00:53:46,265 --> 00:53:48,016
إنهما يدبران شيئًا ما.

631
00:53:49,226 --> 00:53:51,645
- اذهب وراقب ذلك الشاب.
- ماذا يجري؟

632
00:53:51,895 --> 00:53:57,443
سأتفقّد ذلك الوغد قرب الحانة.
"بيلي"، احرص على التصرّف بلياقة.

633
00:53:57,651 --> 00:53:59,486
هلّا يخبرني أحدكما ماذا يجري؟

634
00:54:05,159 --> 00:54:06,493
هذه المرة بلا ترهات.

635
00:54:10,247 --> 00:54:11,832
اجلس ولا تتحرك، "بيلي".

636
00:54:39,526 --> 00:54:40,819
"فيليب"!

637
00:54:42,112 --> 00:54:44,198
يا رجل، ما الأخبار يا "فيل"؟
علمت أنه أنت!

638
00:54:44,281 --> 00:54:49,453
قال إنك لم تعد تأتي إلى هنا،
لكني قلت، "هذا (فيل)."

639
00:54:49,828 --> 00:54:52,456
- انصرف من هنا يا رجل.
- قلت لك!

640
00:54:52,539 --> 00:54:55,542
- أعطني قبلة أيها الوسيم.
- انصرف من هنا، قلت لك.

641
00:54:58,170 --> 00:54:59,505
لا تتحركوا!

642
00:55:01,340 --> 00:55:02,716
استديروا.

643
00:55:03,592 --> 00:55:06,261
- "فيل"!
- أبق يديك على الطاولة.

644
00:55:06,637 --> 00:55:09,097
ماذا يحدث؟ لم كل هذه العداوة؟

645
00:55:09,181 --> 00:55:11,266
- ابتعد.
- ما قصة هذا السلاح يا رجل؟

646
00:55:11,475 --> 00:55:14,311
- ألن تتراجع؟
- لقد تغيرت.

647
00:55:14,394 --> 00:55:16,730
ابتعد وإلا فجرت لك رأسك.

648
00:55:20,025 --> 00:55:21,819
شرطة. لا تتحرك وإلا قتلتك.

649
00:55:23,362 --> 00:55:26,365
لا تتحرك! استدر!

650
00:55:27,241 --> 00:55:30,244
كل الاحترام يا "روزوود".
أنت شرطي عظيم. هل تعرف ذلك؟

651
00:55:30,619 --> 00:55:33,747
آسف على الازعاج يا جماعة.
نحن نسيطر على الوضع.

652
00:55:45,300 --> 00:55:46,468
"تاغرت".

653
00:55:47,803 --> 00:55:51,473
هلّا تشرح لي لماذا كنت أنت و"روزوود"
في نادي تعر،

654
00:55:51,807 --> 00:55:54,184
خارج نطاق قضائنا في أثناء وقت عملكما؟

655
00:55:54,268 --> 00:55:58,146
سيدي، قبل أن تعاقب الشرطيين،
يجب أن تعرف شيئًا ما.

656
00:55:58,772 --> 00:56:04,069
ذهبا إلى نادي التعري من أجل تعقّبي.

657
00:56:04,152 --> 00:56:07,030
وقفا في الخارج
واستغربا ماذا أفعل في الداخل.

658
00:56:07,322 --> 00:56:10,701
وأنا كنت في الداخل أستمتع. أحب ذلك.

659
00:56:11,201 --> 00:56:14,413
على كل، انتظرا في الخارج وسبب دخولهما

660
00:56:14,830 --> 00:56:19,626
هو لأنهما شاهدا رجلين مريبين
يرتديان المعاطف يدخلان.

661
00:56:20,544 --> 00:56:23,130
هذان الرجلان كانا ينويان تنفيذ سطو.

662
00:56:23,505 --> 00:56:27,801
وهما راقبا الرجلين وانتظرا حتى يتحركان،
ثم منعا تنفيذ الجريمة.

663
00:56:27,885 --> 00:56:30,679
لم أعرف ماذا كان يجري.

664
00:56:30,762 --> 00:56:33,849
أنا مذهول منهما. لديهما حاسة سادسة.

665
00:56:33,932 --> 00:56:38,896
لا أعرف ماذا تعلمهما
لكن هما ليسا شرطيين عاديين.

666
00:56:38,979 --> 00:56:40,188
هما شرطيان خارقان.

667
00:56:40,314 --> 00:56:43,483
الشيء الوحيد الذي ينقص هذين الرفيقين
هو عباءة بطل خارق.

668
00:56:47,321 --> 00:56:48,947
هل هذا ما حدث حقًا؟

669
00:56:51,700 --> 00:56:52,784
لا، سيدي.

670
00:56:53,827 --> 00:56:56,163
هلّا يخبرني أحدكما بما حدث فعلًا؟

671
00:56:57,748 --> 00:56:59,166
حسنًا…

672
00:57:00,417 --> 00:57:04,421
دعانا "فولي" إلى حانة معينة ووافقنا.

673
00:57:05,255 --> 00:57:07,549
- طلبنا صودا، سيدي.
- صحيح.

674
00:57:08,300 --> 00:57:10,218
وبينما كنا هناك،

675
00:57:11,309 --> 00:57:13,347
لاحظ "فولي" مشتبهين

676
00:57:13,430 --> 00:57:15,098
يفحصان المكان.

677
00:57:15,849 --> 00:57:18,143
وبأسرع ما يُمكن

678
00:57:19,061 --> 00:57:21,021
نزع السلاح عن أحدهما.

679
00:57:22,773 --> 00:57:26,151
المحقق "فولي" يستحق كل الاحترام
على اعتقالهما، سيدي.

680
00:57:27,819 --> 00:57:31,073
المحقق "فولي"، نحن نقدّر مساعدتك،

681
00:57:32,115 --> 00:57:34,618
لكن إن كنت تريد الانشغال
بتطبيق القانون مستقبلًا،

682
00:57:34,910 --> 00:57:37,079
أفضّل أن تفعل ذلك في "ديترويت".

683
00:57:38,956 --> 00:57:40,540
فهمت يا سيدي، أنا آسف.

684
00:57:41,166 --> 00:57:43,961
لكن قبل أن أذهب، أريدكما أن تعلما

685
00:57:44,044 --> 00:57:46,838
أن القصة عن الشرطيين الخارقين كانت تفلح.

686
00:57:47,631 --> 00:57:52,177
جيد؟ كانت تنجح، وأنتما أفسدتما ذلك.

687
00:57:52,719 --> 00:57:57,265
أحاول معرفة طبيعتكما ولم أنجح بعد.
لكن لا بأس.

688
00:57:57,557 --> 00:58:00,435
أفسدتما كذبة متقنة ولا بأس بذلك.

689
00:58:07,109 --> 00:58:09,695
لن تتولّيا القضية.

690
00:58:10,153 --> 00:58:13,824
"فوستر"، "مكيب"، دوركما.

691
00:58:15,909 --> 00:58:19,204
- لا تدعاه يفلت منكما.
- مستحيل يا سيدي.

692
00:58:20,998 --> 00:58:22,124
وأنتما…

693
00:58:23,583 --> 00:58:24,876
ادخلا إلى مكتبي.

694
00:58:43,645 --> 00:58:45,981
صباح الخير يا سادة. قهوة وكعك؟

695
00:58:46,690 --> 00:58:48,734
- ماذا؟
- قهوة وكعك؟

696
00:58:55,157 --> 00:58:56,491
ها هو.

697
00:59:13,216 --> 00:59:16,094
صباح الخير أيهما الضابطان.
هل أنتما الطاقم الثاني؟

698
00:59:17,429 --> 00:59:18,847
نحن الطاقم الأول.

699
00:59:19,014 --> 00:59:21,975
لن نقع بفخ الموز في أنبوب الدخان.

700
00:59:22,267 --> 00:59:24,728
ألن تقعا بفخ الموز في أنبوب الدخان؟

701
00:59:25,520 --> 00:59:27,927
يجب أن يكون ذلك طبيعيًا أكثر يا رجل، هكذا.

702
00:59:28,002 --> 00:59:32,527
"لن أقع بفخ الموز في أنبوب الدخان".
طبيعي أكثر.

703
00:59:32,611 --> 00:59:34,905
أنت تتجول مع هذا الشخص لمدة طويلة جدًا.

704
00:59:37,491 --> 00:59:40,619
آسف، مجرد مزحة. هذا يضحكني.

705
00:59:41,787 --> 00:59:44,456
- هل ستحاولان ألّا أفلت منكما؟
- لا تُوجد مشكلة.

706
00:59:45,123 --> 00:59:48,502
- أليس هذا بيت "فيكتور ميتلاند"؟
- نعم، أعتقد أنه هو.

707
00:59:52,089 --> 00:59:54,800
لقد رأيت كفاية. هل تريدان شرب شيء ما؟

708
00:59:55,050 --> 00:59:57,177
لديّ جعة في صندوق السيارة.

709
00:59:57,260 --> 00:59:58,220
معذرة.

710
01:00:11,316 --> 01:00:14,444
كرجل من المفروض أن يكون بإجازة،
فأنت تبدو مثل واحد بمهمة مراقبة.

711
01:00:14,528 --> 01:00:19,116
مراقبة؟ لا، أنا في نزهة. هذه منطقة نزهات.

712
01:00:27,040 --> 01:00:29,709
حسنًا، مكثت هنا طويلًا.

713
01:00:29,793 --> 01:00:32,129
حان الوقت لمشاهدة بعض المناظر الطبيعية.
بعد إذنكما.

714
01:01:14,796 --> 01:01:16,089
"شارع (بيفرلي)"

715
01:01:25,056 --> 01:01:26,641
ماذا يفعل؟

716
01:02:25,700 --> 01:02:27,244
هل تستطيع إيقافها في مكان جيد؟

717
01:02:27,410 --> 01:02:30,205
لقد تحطمت في آخر مرة أوقفتها هنا.

718
01:02:36,325 --> 01:02:42,425
"(هارو)"

719
01:02:58,191 --> 01:02:59,693
هل أستطيع أن أساعدك؟

720
01:03:00,902 --> 01:03:03,863
أنا أبحث عن "فيكتور ميتلاند".

721
01:03:05,198 --> 01:03:07,325
هل تدرك أن هذا نادي للأعضاء فقط؟

722
01:03:08,034 --> 01:03:10,412
يجب أن أكلم "فيكتور". هذا مهم جدًا.

723
01:03:10,495 --> 01:03:13,415
- "فيكتور ميتلاند"، هل أنت متأكد؟
- نعم.

724
01:03:13,498 --> 01:03:17,085
رجل أشيب الشعر. لون بشرته فاتح جدًا.
برج الجدي.

725
01:03:18,795 --> 01:03:21,589
هلّا تخبرني بالرسالة وسأبلغه بها؟

726
01:03:22,382 --> 01:03:26,886
حسنًا. قل لـ"فيكتور" إن "رامون"،
الرجل الذي قابلته قبل أسبوع تقريبًا

727
01:03:26,970 --> 01:03:29,931
قل له إن "رامون" ذهب إلى العيادة اليوم

728
01:03:30,015 --> 01:03:33,059
واتضح أن لديّ…

729
01:03:33,935 --> 01:03:35,312
فيروس "الهربس".

730
01:03:35,562 --> 01:03:39,024
أعتقد أنه يُستحسن
أن يفحص "فيكتور" عند طبيبه،

731
01:03:39,316 --> 01:03:42,068
قبل أن تبدأ أعضاؤه التناسلية بالتساقط.

732
01:03:44,821 --> 01:03:46,573
ربما يُستحسن أن تقول له ذلك بنفسك.

733
01:03:49,492 --> 01:03:53,330
- أظن أن هذا أفضل.
- وأنا كذلك.

734
01:04:08,636 --> 01:04:09,804
مرحبًا يا "فيكتور".

735
01:04:13,141 --> 01:04:14,309
لقد عدت.

736
01:04:21,524 --> 01:04:23,401
اسمع يا رفيقي، لا تحاول حتى.

737
01:04:24,944 --> 01:04:26,946
لماذا لا تنصرف من هنا يا صاح؟

738
01:04:27,238 --> 01:04:29,074
أغرب عن وجهي يا رجل.

739
01:04:46,007 --> 01:04:50,178
جميل جدًا يا "فيكتور".
هل تستطيع أن تعلمه التدحرج والجلوس؟

740
01:04:51,721 --> 01:04:53,807
- ماذا تريد؟
- أريد التحدث إليك.

741
01:04:54,182 --> 01:04:58,269
- لم تسنح لي فرصة بالمرة الاخيرة.
- ليس لديّ ما أقوله لك.

742
01:04:58,395 --> 01:05:00,146
لا بأس، أنا سأتكلم.

743
01:05:02,440 --> 01:05:04,484
هذا مكان لطيف جدًا يا "فيك".

744
01:05:05,276 --> 01:05:07,821
مرحبًا. هذا يعجبني. هذا لطيف.

745
01:05:08,988 --> 01:05:11,157
أنا مسرور أن المكان يعجبك.
سأسجلك كعضو هنا.

746
01:05:14,536 --> 01:05:18,498
"فيكتور"، أنا أعرف أنك متورّط
بعدة أمور اجرامية.

747
01:05:19,165 --> 01:05:21,835
وأنا واثق أنك كنت مسؤولًا عن موت "مايكي".

748
01:05:22,752 --> 01:05:24,587
وعندما يتضح ذلك بكل تأكيد

749
01:05:25,630 --> 01:05:27,549
سأكسر كل عظمة فيك.

750
01:05:27,632 --> 01:05:28,633
حقًا؟

751
01:05:30,218 --> 01:05:32,971
الآن اصغ إليّ يا صديقي القوي.

752
01:05:33,430 --> 01:05:36,182
لا أعرف من أي داهية أتيت إلينا

753
01:05:37,016 --> 01:05:40,520
أو من أين تأتيك تلك الافكار السخيفة عني،

754
01:05:41,354 --> 01:05:43,064
لكن من الواضح

755
01:05:43,189 --> 01:05:45,733
أنه لا فكرة لديك

756
01:05:45,817 --> 01:05:47,610
عن الشخص الذي تتعامل معه.

757
01:05:48,528 --> 01:05:51,489
الآن، نصيحتي لك

758
01:05:51,865 --> 01:05:54,868
أن تعود إلى جُحرك الصغير في "ديترويت"

759
01:05:55,243 --> 01:05:58,788
قبل أن تُسحق، مفهوم؟

760
01:05:59,289 --> 01:06:02,333
- ابتعد عن الطاولة من فضلك يا سيدي.
- يجب أن أذهب يا "فيك".

761
01:06:02,417 --> 01:06:04,836
- طاب لي أن ألتقي بك ثانيةً.
- نعم.

762
01:06:12,051 --> 01:06:13,344
إلى اللقاء لاحقًا يا "فيك".

763
01:06:14,679 --> 01:06:15,972
أنتظر ذلك بفارغ الصبر.

764
01:06:29,360 --> 01:06:32,489
ألا أعرفكما يا رفاق؟
أنتما تبدوان مألوفين جدًا.

765
01:06:34,866 --> 01:06:38,453
المحقق "فولي"، بدأ هذا يثير غضبي.

766
01:06:38,536 --> 01:06:40,538
لماذا تضايق "فيكتور ميتلاند"؟

767
01:06:44,167 --> 01:06:47,378
كان لي صديق يُدعى "مايكل تندينو"،
وقد عمل عنده.

768
01:06:48,588 --> 01:06:53,051
كان "ميتلاند" سبب موته.
عندما أفلح بإثبات ذلك، فستعرف على الفور.

769
01:06:55,386 --> 01:06:58,223
انس ما يمكنك أن تثبته. شاركني بما لديك.

770
01:07:01,184 --> 01:07:05,355
حسنًا، اسمع.
الجميع يعرف أن "ميتلاند" تاجر فنون كبير.

771
01:07:05,813 --> 01:07:08,650
لكن أجريت بعض التحقيقات
وهو لا يتاجر بالفنون فقط.

772
01:07:08,983 --> 01:07:10,985
شاهدت بعض الرفاق في مخزنه

773
01:07:11,110 --> 01:07:13,821
يفرغون صندوق صكوك تأمين ألمانية.

774
01:07:14,489 --> 01:07:18,535
"مايكل تندينو" احتفظ بأشياء كهذه، صدفةً،

775
01:07:18,618 --> 01:07:20,119
عندما قُتل في "ديترويت".

776
01:07:20,286 --> 01:07:23,540
كون "ميتلاند" يستثمر بنفس الصكوك

777
01:07:23,623 --> 01:07:25,250
لا يعني أن هو قاتل.

778
01:07:25,333 --> 01:07:27,752
الرجل لا يستثمر، إنه مهرب.

779
01:07:27,835 --> 01:07:30,255
صكوك تأمين، مخدرات، مهما يكن.

780
01:07:30,338 --> 01:07:33,424
الصندوق الذي رأيته
لم يمر بفحص الجمارك بتاتًا.

781
01:07:33,800 --> 01:07:38,346
"ميتلاند" يدفع كي تخرج شحناته
من الجمارك قبل فحصها.

782
01:07:38,596 --> 01:07:42,600
عندما يستقبلونها رفاقه،
يخرجون الصكوك والمخدرات

783
01:07:42,684 --> 01:07:46,062
ويعيدونها قبل أن معرفة الجمارك
بما يجري أصلًا.

784
01:07:49,025 --> 01:07:52,610
- وهل كنت شاهدًا على كل هذا؟
- كل شيء، عدا المخدرات.

785
01:07:52,986 --> 01:07:54,988
لكني وجدت حبات بن في كل مكان.

786
01:07:56,614 --> 01:07:59,367
- حبات بن؟
- ما قصدك بذلك إذ ذكرته قبلًا؟

787
01:07:59,450 --> 01:08:03,246
يضعون المخدرات مع القهوة أحيانًا.
الرائحة تخدع الكلاب.

788
01:08:03,621 --> 01:08:05,582
جميل جدًا أيها الملازم.
إذًا ماذا سنفعل الآن؟

789
01:08:07,875 --> 01:08:09,460
اسمع يا محقق "فولي"، أنا…

790
01:08:11,045 --> 01:08:14,299
أنا آسف. أريد أن أساعدك كثيرًا.

791
01:08:15,383 --> 01:08:17,635
لو وجدت المخدرات، لكان الأمر مختلفًا.

792
01:08:18,469 --> 01:08:22,056
لكن إثباتك الوحيد هو القهوة،
لا نستطيع الحصول على أمر تفتيش.

793
01:08:22,432 --> 01:08:24,183
بحقكم يا جماعة، يمكن التغاضي عن ذلك.

794
01:08:24,267 --> 01:08:27,520
في "بيفرلي هيلز" لا نتغاضى عن أوامر تفتيش.

795
01:08:29,022 --> 01:08:32,525
"تاغرت"، أريدك أن تبدأ بفحص الأمر.

796
01:08:33,234 --> 01:08:36,446
ابدأ مع شرطة "لوس انجلوس"
والفيدراليين وقسم الجمارك.

797
01:08:36,529 --> 01:08:40,283
لحظة واحدة يا "تاغرت". "ميتلاند" ذكي.

798
01:08:40,366 --> 01:08:42,994
إن بدأنا بالبحث، فسيوقف النشاط

799
01:08:43,119 --> 01:08:45,663
وسيرسل شحنات من مكان آخر.

800
01:08:45,747 --> 01:08:49,792
حقًا؟ هل هذا ما تقوله لك تجربتك الطويلة؟

801
01:08:49,876 --> 01:08:51,878
- أنا لست في الشرطة…
- سيدي.

802
01:08:54,130 --> 01:08:55,423
تبًا.

803
01:08:56,883 --> 01:08:59,093
- هل هذا هو الرجل؟
- نعم، سيدي.

804
01:09:00,845 --> 01:09:03,473
السيد الذي كسر شباك "فيكتور ميتلاند"؟

805
01:09:04,766 --> 01:09:08,102
الذي خرّب سيارة شرطة بموزة؟

806
01:09:08,519 --> 01:09:09,812
نعم، سيدي.

807
01:09:10,021 --> 01:09:13,438
الذي جرّ "تاغرت" و"روزمونت"

808
01:09:13,588 --> 01:09:16,694
للإهمال في أثناء العمل

809
01:09:17,320 --> 01:09:19,197
والذهاب إلى نادي تعر؟

810
01:09:20,281 --> 01:09:21,449
اسمي "روزوود"، سيدي.

811
01:09:22,450 --> 01:09:23,785
نعم، سيدي.

812
01:09:24,877 --> 01:09:27,163
هل هذا السيد الذي دمر المقصف

813
01:09:27,413 --> 01:09:29,374
في نادي "هارو" هذا الصباح؟

814
01:09:30,208 --> 01:09:31,376
نعم، سيدي.

815
01:09:32,210 --> 01:09:36,839
متأكد أنك مصدر فخر في شرطة "ديترويت".

816
01:09:41,094 --> 01:09:43,930
أيها الملازم، لنتحدث في مكتبك.

817
01:09:44,972 --> 01:09:46,224
نعم، سيدي.

818
01:09:50,853 --> 01:09:54,982
هل هذا السيد الذي دمر المقصف
في نادي "هارو" بالصباح؟

819
01:09:55,441 --> 01:09:59,237
- أخفض صوتك.
- هل يصله الصوت عبر الحائط؟

820
01:09:59,987 --> 01:10:01,197
نعم، إنه يسمع.

821
01:10:18,146 --> 01:10:22,593
"روزوود"، خذ المحقق "فولي"
إلى غرفته في الفندق،

822
01:10:23,136 --> 01:10:24,554
راقبه عندما يحزم حقائبه

823
01:10:25,596 --> 01:10:27,432
ورافقه إلى خارج حدود المدينة.

824
01:10:28,891 --> 01:10:30,685
بعدها يمكنك إعادة مسدسه إليه.

825
01:10:32,145 --> 01:10:35,773
تهمتاك بالإخلال بالأمن العام أُسقطتا.

826
01:10:36,899 --> 01:10:39,569
لكن قال الرئيس إن عدت إلى "بيفرلي هيلز"،

827
01:10:39,736 --> 01:10:41,446
فستُعاد التهمتين

828
01:10:42,363 --> 01:10:44,866
وستُدان بأقسى حكم.

829
01:10:45,658 --> 01:10:48,035
- سيدي، هل أستطيع قول شيء؟
- ماذا؟

830
01:10:48,119 --> 01:10:50,204
يبدو أن لديه ما يكفي…

831
01:10:50,288 --> 01:10:52,206
هل تريد إخبار القائد بذلك؟

832
01:10:54,083 --> 01:10:56,419
- لا، سيدي.
- إذًا أقترح أن تنطلقا.

833
01:10:58,995 --> 01:11:00,047
هيا يا "أكسل".

834
01:11:19,525 --> 01:11:22,445
حسنًا. سأفحص ذلك غدًا وأردّ إليك.

835
01:11:22,820 --> 01:11:24,030
شكرًا.

836
01:11:24,697 --> 01:11:26,699
- مرحبًا.
- "فيكتور"، مرحبًا.

837
01:11:27,450 --> 01:11:31,913
- اجلسي. ألا أضايقك؟
- بالطبع لا.

838
01:11:32,413 --> 01:11:34,874
يُوجد شخص في المدينة من "ديترويت"

839
01:11:34,957 --> 01:11:38,127
يدّعي أنه صديق "مايكل تندينو".

840
01:11:39,170 --> 01:11:43,591
وصل إلى مكتبي أمس وسألني أسئلة غريبة.

841
01:11:43,674 --> 01:11:44,842
اعذرني، عزيزي.

842
01:11:45,709 --> 01:11:47,470
أعتقد أن اسمه "فولي".

843
01:11:48,590 --> 01:11:49,959
بما أنك كنت زميلة "مايكل"

844
01:11:50,084 --> 01:11:53,201
تساءلت إن كنت تعرفين هذا الرجل.

845
01:11:54,301 --> 01:11:56,971
ترعرنا في نفس الحي.

846
01:11:57,104 --> 01:11:59,023
حقًا؟ هل رأيته في الآونة الاخيرة؟

847
01:12:01,200 --> 01:12:03,285
لقد جاء إليّ أمس.

848
01:12:04,054 --> 01:12:05,594
هل جاء إلى هنا؟

849
01:12:07,612 --> 01:12:09,080
"(أرتفوروم)"

850
01:12:09,154 --> 01:12:10,156
وماذا حدث؟

851
01:12:12,205 --> 01:12:15,455
قال لي إن "مايك" قد قُتل.

852
01:12:16,705 --> 01:12:19,380
نعم، نعم، أنا أعرف.

853
01:12:21,671 --> 01:12:24,319
- وبعدها؟
- هذا كل شيء.

854
01:12:24,841 --> 01:12:28,597
غادر ولم أره منذ ذلك الحين.

855
01:12:30,664 --> 01:12:33,891
عزيزتي "جيني"، هل تعرفين أين يمكث؟

856
01:12:34,039 --> 01:12:37,395
لديّ معلومات قد تساعده.

857
01:12:40,907 --> 01:12:42,742
لا، لا أعرف.

858
01:12:52,493 --> 01:12:54,745
آمل أنني لم أزعجك كثيرًا.

859
01:12:55,162 --> 01:12:58,583
- لا بأس.
- سنأكل وجبة عشاء قريبًا، صحيح؟

860
01:12:58,875 --> 01:13:01,168
- بكل سرور.
- الزمي الحذر.

861
01:13:13,389 --> 01:13:17,351
قرأت البيانات. هم ينتظرون شحنة أخرى اليوم.

862
01:13:19,562 --> 01:13:20,771
- "بوغوميل"…
- لا تشغل بالك به!

863
01:13:20,897 --> 01:13:24,483
هذه فرصتك وفرصتي لحلّ هذه القضية.

864
01:13:24,609 --> 01:13:27,445
ليتني كنت أستطيع، لكني لا أستطيع.

865
01:13:27,695 --> 01:13:28,696
لماذا؟

866
01:13:29,497 --> 01:13:31,415
لأن "بوغوميل" سيقتلني.

867
01:13:37,163 --> 01:13:39,540
أنا لن أقلك إلى معرض الفنون يا "أكسل".

868
01:13:40,207 --> 01:13:43,961
هذا سهل.
"جيني" ستُدخلنا إلى مخزن "ميتلاند".

869
01:13:44,045 --> 01:13:46,339
عند وصول الشحنة، سنمسك بهم.

870
01:13:46,422 --> 01:13:49,696
- كيف لك أن تتأكد من وجود مخدرات؟
- مجرد حدس، مفهوم؟

871
01:13:49,821 --> 01:13:53,262
هذا أسلوب
يخوّل لك حل عدة جرائم خارج "بيفرلي هيلز".

872
01:13:54,847 --> 01:13:57,475
لماذا لم تخبر "بوغوميل" عن الشحنة؟

873
01:13:57,758 --> 01:14:02,688
يعمل وفقًا للقوانين،
هل كل من في هذه المدينة آليون؟

874
01:14:02,908 --> 01:14:04,899
هذه القضية مهمة لي شخصيًا.

875
01:14:07,627 --> 01:14:10,264
طلب مني أن أقلك إلى خارج المدينة فقط.

876
01:14:11,822 --> 01:14:13,991
والآن سأخفق بذلك أيضًا.

877
01:14:16,827 --> 01:14:21,499
"بيلي"، أنا أحبك. لتوي عشقتك.

878
01:14:24,752 --> 01:14:26,379
"جيني"، كيف حالك؟

879
01:14:26,462 --> 01:14:29,131
هذا صديقي "بيلي روزوود". هذه "جيني سامرز".

880
01:14:29,215 --> 01:14:32,426
- "بيلي" هو شرطي من "بيفرلي هيلز".
- تشرفت.

881
01:14:32,802 --> 01:14:34,804
هذا "سيرج".

882
01:14:35,805 --> 01:14:37,765
هل تستطيع إحضار إسبرسو لزميلي؟

883
01:14:37,974 --> 01:14:39,934
هل أعصر عليه الليمون؟

884
01:14:41,936 --> 01:14:44,146
أكيد، إن كان هذا لا يتعبك.

885
01:14:44,230 --> 01:14:46,190
لا، لا تكن أحمق.

886
01:14:47,441 --> 01:14:50,903
كان "فيكتور ميتلاند" هنا اليوم وسأل عنك.

887
01:14:50,987 --> 01:14:53,072
كان يتصرّف بغرابة.

888
01:14:53,155 --> 01:14:56,659
اسمعي، أريد أن أدخل إلى المخزن مرة أخرى.

889
01:14:57,034 --> 01:14:58,786
ما رأيك بأن أنضم إليك؟

890
01:14:59,245 --> 01:15:02,581
أنت تعملين في المعرض مع "سيرج"،
أنت لست شرطية.

891
01:15:02,665 --> 01:15:06,794
إن كان هذا متعلقًا بموت "مايكي"،
فأريد أن أفحص الأمر.

892
01:15:06,877 --> 01:15:09,255
لا وقت لديّ لأجادلك.

893
01:15:09,797 --> 01:15:13,676
مهلًا. سأحضر مفاتيحي وسنتجادل في الطريق.

894
01:15:18,264 --> 01:15:21,600
"بيلي"، اجلس هنا وراقب.
لا تتحرك قبل أن أناديك.

895
01:15:21,684 --> 01:15:25,855
- لماذا لا أستطيع الدخول؟
- لأنك شرطي في هذه المدينة.

896
01:15:25,938 --> 01:15:29,108
من دون سبب بيّن،
فسيُعتبر ذلك تفتيشًا غير قانوني.

897
01:15:29,191 --> 01:15:31,819
ألم يعلموك ذلك في مدرسة الشرطيين؟

898
01:15:31,902 --> 01:15:34,905
- إذا وجدت أي دليل، فسأناديك.
- أنت لا تستطيع…

899
01:15:35,031 --> 01:15:41,412
كن هادئًا فحسب، اتفقنا؟
إذا جدّ شيء في الأمر، فسآتي لأناديك.

900
01:15:42,496 --> 01:15:45,916
هل هنالك أمل أن تدعيني أدخل لوحدي؟

901
01:15:46,000 --> 01:15:47,543
لا أمل.

902
01:15:49,211 --> 01:15:51,964
تبًا. تعالي.

903
01:16:37,718 --> 01:16:41,222
- يبدو أنهم كانوا هنا.
- عمّ تبحث بالضبط؟

904
01:16:41,305 --> 01:16:42,394
عن هذا.

905
01:16:42,640 --> 01:16:45,144
صندوق من خارج البلاد لم يُفحص في الجمارك.

906
01:16:55,486 --> 01:16:56,570
ما هذا؟

907
01:17:08,040 --> 01:17:09,291
قهوة؟

908
01:17:09,667 --> 01:17:11,418
نعم، هذه قهوة في الاعلى.

909
01:17:17,591 --> 01:17:19,969
لكن هذا ليس سكر. نادي على "روزوود".

910
01:17:20,594 --> 01:17:22,346
أهلًا بك في الحفلة.

911
01:17:47,371 --> 01:17:49,123
يبدو أن لدينا ضيوفًا.

912
01:18:10,477 --> 01:18:14,231
لطيف جدًا. أنا أحب المفاجآت.

913
01:18:26,368 --> 01:18:27,536
"جينيت".

914
01:18:31,749 --> 01:18:36,503
لا فكرة لديك كم أنا خائب الأمل
من وجودك هنا.

915
01:18:37,254 --> 01:18:38,797
- أنصت يا "فيكتور"…
- اسكتي!

916
01:18:40,466 --> 01:18:42,468
لا أريد أن أسمع.

917
01:19:00,611 --> 01:19:03,822
خذها إلى السيارة وانتظرني.

918
01:19:04,323 --> 01:19:05,699
ماذا ستفعلون به؟

919
01:19:06,116 --> 01:19:10,704
يفضّل أن تقلقي بشأن ما سنفعله بك.

920
01:19:10,871 --> 01:19:15,334
لا تقلقي، لدينا كوكايين وقهوة،
سنقيم حفلة هنا.

921
01:19:15,417 --> 01:19:18,128
شكرًا على الضيافة يا "فيك".
هذا لطف بالغ منك.

922
01:19:19,505 --> 01:19:20,714
هل قلت شيئًا؟

923
01:19:35,771 --> 01:19:37,523
إن حدث لها شيء…

924
01:19:40,859 --> 01:19:42,361
فماذا ستفعل؟

925
01:19:44,029 --> 01:19:45,155
فسوف أقتلك.

926
01:19:46,907 --> 01:19:50,619
حقًا؟ سأنبهر إن فعلت ذلك.

927
01:20:02,756 --> 01:20:06,802
- حسنًا يا صاح.
- ألا تزال غاضبًا مني؟

928
01:20:09,847 --> 01:20:15,436
لا. لكن كان عليّ
أن أقضي عليك في "ديترويت".

929
01:20:21,233 --> 01:20:23,694
عندما تخلّصت من صديقك الصغير.

930
01:20:30,701 --> 01:20:32,036
مع السلامة، سيد "فولي".

931
01:20:34,663 --> 01:20:37,916
- طاب يومك.
- سأحاول أن يكون طيبًا.

932
01:21:03,275 --> 01:21:04,360
تبًا.

933
01:21:07,738 --> 01:21:09,156
يا للهول!

934
01:21:21,710 --> 01:21:24,922
كيف حال الكدمة الصغيرة في رأسك
التي سببتها لك في "ديترويت"؟

935
01:21:25,881 --> 01:21:27,883
آمل أنها تداوت جيدًا.

936
01:21:53,617 --> 01:21:54,576
لا تتحركوا!

937
01:22:08,590 --> 01:22:09,633
شكرًا يا رجل.

938
01:22:24,940 --> 01:22:29,611
قل لـ"تاغرت" أن يفحص المخزن.
سأشرح لك لاحقًا.

939
01:22:29,695 --> 01:22:32,656
الرقيب "تاغرت" هنا وهو يريد التحدث إليك.

940
01:22:32,823 --> 01:22:33,782
تبًا!

941
01:22:34,366 --> 01:22:36,535
"بيلي"، ماذا يجري؟

942
01:22:37,202 --> 01:22:40,998
- آسف، رقيب، لا أستطيع التحدث الآن.
- ما قصدك؟

943
01:22:41,081 --> 01:22:44,626
افحص المخزن فحسب،
ورجاءً لا تقل شيئًا لـ"بوغوميل".

944
01:22:45,836 --> 01:22:47,546
- أعتذر، أغلق الخط يا سيدي.
- تبًا.

945
01:22:47,921 --> 01:22:52,301
- ماذا حدث؟
- مرة أخرى يرتكب "بيلي" عملًا سخيفًا.

946
01:22:53,010 --> 01:22:55,345
- هل اتصل من الفندق؟
- لا، سيدي.

947
01:22:56,722 --> 01:23:00,142
في هذه الاثناء،
تتوجّه سيارته شمالًا في شارع "بالم كنيون".

948
01:23:00,517 --> 01:23:03,604
- لقد كنا هناك بالصباح.
- ماذا؟

949
01:23:04,104 --> 01:23:06,398
راقب "فولي" بيت "ميتلاند".

950
01:23:06,899 --> 01:23:10,194
- هل لديك عنوان المخزن؟
- نعم، سيدي.

951
01:23:11,278 --> 01:23:15,991
افحصا المكان جيدًا،
وأبلغاني بما يجري هناك.

952
01:23:16,074 --> 01:23:18,160
ولا تكلما أحدًا سواي.

953
01:23:39,056 --> 01:23:42,768
لا تتحرك يا "فولي". أنت موقوف.
"بيلي"، لماذا أنت هنا؟

954
01:23:42,851 --> 01:23:45,812
- أجبرته على القدوم تحت تهديد السلاح.
- غير صحيح.

955
01:23:45,896 --> 01:23:50,400
كل ما قاله عن "ميتلاند" صحيح.
والآن اختطف امرأة في هذا المنزل.

956
01:23:52,110 --> 01:23:55,072
- هيا ننقذها.
- ماذا أفعل حسب رأيك؟

957
01:23:55,364 --> 01:23:56,698
لن تفعل شيئًا. سنتعامل مع هذا.

958
01:23:56,990 --> 01:23:59,451
- سنحصل على أمر خلال 20 دقيقة.
- وهي قد تموت خلال 20 دقيقة.

959
01:23:59,535 --> 01:24:01,578
كفى. ستأتي معنا.

960
01:24:01,662 --> 01:24:05,165
سأفتح هذا الباب وسأدخل.
إن كنت تريد أن تمنعني، فأطلق عليّ النار.

961
01:24:07,834 --> 01:24:09,419
- وأنا أيضًا.
- "بيلي"!

962
01:24:09,545 --> 01:24:11,797
افعل ما تريد لكنني سأدخل مع "أكسل".

963
01:24:12,130 --> 01:24:14,299
تبًا يا "بيلي". هذه ورطة كبيرة.

964
01:24:14,383 --> 01:24:16,635
إن حالفك الحظ، فسيفصلونك فحسب.

965
01:24:17,302 --> 01:24:19,972
- لقد نجحت.
- هذا آخر إنذار يا "فولي".

966
01:24:28,522 --> 01:24:30,607
أنا آسف أيها رقيب، يجب أن أذهب.

967
01:24:35,028 --> 01:24:37,406
تبًا. انتظر لحظة.

968
01:24:51,378 --> 01:24:55,215
- ما هذا؟
- هذه البوابة الشرقية.

969
01:24:55,299 --> 01:24:56,216
كبّر الصورة.

970
01:25:00,804 --> 01:25:04,558
من هذا؟ يُستحسن أن ننادي "ميتلاند".

971
01:25:21,783 --> 01:25:24,536
أين الجميع؟ هل عاد "روزوود"؟

972
01:25:24,620 --> 01:25:26,559
- لا، سيدي.
- هل رأيت "تاغرت"؟

973
01:25:26,663 --> 01:25:28,373
خرج قبل عشر دقائق.

974
01:25:38,685 --> 01:25:40,552
"فولي" في المنطقة.

975
01:25:40,886 --> 01:25:44,306
وكيف لي أن أعرف؟
أرسل رجالًا إلى هناك فورًا.

976
01:25:47,601 --> 01:25:49,478
لا تنزلوا أعينكم عن الشاشة.

977
01:26:21,051 --> 01:26:23,512
حاول أن تعثر على "تاغرت" و"روزوود".

978
01:26:34,648 --> 01:26:35,607
هيا.

979
01:26:59,881 --> 01:27:02,926
- هما خارج السيارة.
- أرى ذلك. استمر بالمحاولة.

980
01:27:04,803 --> 01:27:06,555
- "دي دي 13"، رد من فضلك.
- ما موقعهما؟

981
01:27:12,185 --> 01:27:13,729
609 شارع "بالم كنيون".

982
01:27:13,854 --> 01:27:15,147
من يسكن في هذا العنوان؟

983
01:27:18,942 --> 01:27:21,027
شخص اسمه "فيكتور ميتلاند"، سيدي.

984
01:27:24,656 --> 01:27:28,326
- لندور.
- نستطيع أن نفعل ذلك.

985
01:27:34,416 --> 01:27:37,002
استعد، واحد، اثنان…

986
01:27:37,169 --> 01:27:39,254
ثلاثة!

987
01:28:08,450 --> 01:28:09,493
هل أنت بخير؟

988
01:28:13,872 --> 01:28:15,457
ماذا أفعل هنا؟

989
01:28:22,506 --> 01:28:23,423
ارم سلاحك!

990
01:28:33,058 --> 01:28:34,768
- أحسنت التصويب "بيلي".
- هيا، لنذهب.

991
01:28:46,138 --> 01:28:48,473
- يا للهول!
- هؤلاء الجماعة جديون.

992
01:28:49,115 --> 01:28:50,450
أنا أكره الرشاشات.

993
01:28:59,960 --> 01:29:01,211
غطّيا عليّ.

994
01:29:15,267 --> 01:29:17,269
اذهبا إلى الواجهة. سأفحص ما يحدث من الخلف.

995
01:29:20,063 --> 01:29:24,818
تلقينا تقريرًا عن إطلاق نيران
في شارع 609 شارع "بالم كنيون".

996
01:29:25,527 --> 01:29:28,363
بلّغوا بالأمر، شرطيون بحاجة إلى مساعدة.

997
01:29:28,697 --> 01:29:30,490
- شرطيون سريون في المنطقة.
- سيدي؟

998
01:29:30,615 --> 01:29:35,287
أريد من كل الوحدات من الشمال أن تتحرك.
الجنوبيات يبقين في مكانهن.

999
01:29:36,037 --> 01:29:39,291
- تبًا! هيا!
- شرطيون سريون في المنطقة.

1000
01:29:48,300 --> 01:29:50,218
شرطة! كلكم رهن الاعتقال!

1001
01:29:56,808 --> 01:29:59,561
إن فعلت ذلك مجددًا،
فسأطلق النار عليك بنفسي.

1002
01:31:11,675 --> 01:31:13,343
هل تعرف بماذا أفكر كل الوقت؟

1003
01:31:14,803 --> 01:31:16,554
هل تعرف نهاية الفيلم "بوتش كاسيدي"؟

1004
01:31:20,058 --> 01:31:22,936
كادت أن تنتهي الذخيرة من "ردفورد ونيومان".

1005
01:31:25,313 --> 01:31:28,608
وكل جيش "بوليفيا" يقف أمام كوخ صغير.

1006
01:31:31,486 --> 01:31:35,949
"بيلي"… سأحرص أن تدفع ثمن ذلك.

1007
01:32:56,237 --> 01:32:57,947
- هل أنت باق؟
- لا!

1008
01:33:25,408 --> 01:33:27,953
توقفوا! لا تتحركوا!

1009
01:33:31,356 --> 01:33:32,482
تبًا!

1010
01:33:45,395 --> 01:33:46,563
"أكسل"!

1011
01:33:50,959 --> 01:33:53,670
احذر أيها العجوز، هذا قد يصيبني.

1012
01:34:02,387 --> 01:34:03,263
لا تتحرك!

1013
01:34:21,823 --> 01:34:24,378
شرطة! كلكم رهن الاعتقال!

1014
01:34:24,784 --> 01:34:30,378
ارموا سلاحكم واخطوا إلى الوراء
وأيديكم مرفوعة.

1015
01:34:35,753 --> 01:34:36,754
جيد جدًا.

1016
01:34:37,672 --> 01:34:38,756
عظيم.

1017
01:34:57,976 --> 01:34:59,477
ماذا يجري هنا؟

1018
01:35:00,361 --> 01:35:01,529
تبًا.

1019
01:35:01,613 --> 01:35:04,824
- ماذا يفعل هذا الرجل هنا؟
- أنزف يا سيدي.

1020
01:35:05,617 --> 01:35:07,035
لماذا هو ليس مقيدًا بالأصفاد؟

1021
01:35:08,661 --> 01:35:11,831
إنه ليس رهن الاعتقال يا سيدي.

1022
01:35:11,956 --> 01:35:14,667
اقبض عليه. أم أنك تريدني أن أقبض عليه؟

1023
01:35:14,792 --> 01:35:16,878
ألا تريد أن تسمع تقريري أولًا يا سيدي؟

1024
01:35:19,464 --> 01:35:22,217
هل لديك تقرير يشرح كل ذلك؟

1025
01:35:22,967 --> 01:35:24,010
نعم، سيدي.

1026
01:35:25,671 --> 01:35:28,640
يسرني جدًا أن أسمعه.

1027
01:35:31,809 --> 01:35:35,688
حسنًا يا سيدي، آنسة "جينيت سامرز"،
مديرة معرض "ميتلاند" للفنون،

1028
01:35:35,772 --> 01:35:39,484
اكتشفت بالصدفة مادة شكت أنها كوكايين

1029
01:35:39,567 --> 01:35:41,152
في مخزن المعرض.

1030
01:35:41,686 --> 01:35:45,990
وأسرعت بإخبار المحقق "أكسل فولي" بذلك
من قسم شرطة "ديترويت".

1031
01:35:48,034 --> 01:35:50,286
المحقق "فولي" انشغل بتلك الفترة

1032
01:35:50,370 --> 01:35:54,749
بقضية مخدرات مشتركة
لـ"بيفرلي هيلز" و"ديترويت".

1033
01:35:55,375 --> 01:35:59,712
المحققان "فولي" و"روزوود" توجها إلى المخزن

1034
01:35:59,837 --> 01:36:03,675
وهناك اكتشف "روزوود"
نحو 80 كغم من الكوكايين.

1035
01:36:04,842 --> 01:36:09,222
استدعى "روزوود" دعمًا،
وأنا بعثت شرطيين إلى الموقع.

1036
01:36:09,939 --> 01:36:12,404
الرقيب "تاغرت" وصل أولًا إلى الموقع.

1037
01:36:13,379 --> 01:36:18,106
وشكّ أن جريمة تُنفذ وانضم إلى "روزوود"

1038
01:36:18,386 --> 01:36:21,401
عندما كان المحقق "فولي" حاضرًا
في المكان كمراقب فقط،

1039
01:36:21,761 --> 01:36:23,820
دخل الاثنان إلى المنطقة

1040
01:36:23,903 --> 01:36:27,407
وبدافع الحماية أطلقنا على بعض المشتبهين

1041
01:36:27,532 --> 01:36:28,950
من بينهم السيد "ميتلاند".

1042
01:36:33,579 --> 01:36:36,332
هل تتوقع مني أن أصدّق هذا التقرير؟

1043
01:36:37,750 --> 01:36:39,460
هذا التقرير الذي أقدّمه، سيدي.

1044
01:36:42,839 --> 01:36:47,218
الرقيب "تاغرت"،
هلّا تحكي لي ماذا حصل بالضبط؟

1045
01:37:00,940 --> 01:37:03,067
حدث ما قاله حضرة الملازم بالضبط
أيها القائد.

1046
01:37:16,239 --> 01:37:20,535
حسنًا، أفترض أنكم تستحقون التهنئة.

1047
01:37:22,795 --> 01:37:23,880
شكرًا، سيدي.

1048
01:37:24,697 --> 01:37:27,450
يُستحسن أن يصل التقرير إلى طاولتي صباح غد.

1049
01:37:27,925 --> 01:37:29,802
نعم، سيدي. في الصباح الباكر.

1050
01:37:38,102 --> 01:37:40,403
كذبت بمنتهى الإتقان.

1051
01:37:44,233 --> 01:37:46,728
اذهب إلى المستشفى كي يفحصوا كتفك.

1052
01:37:48,446 --> 01:37:49,627
اعذرني يا سيدي.

1053
01:37:55,086 --> 01:37:57,839
هلّا تسدي لي معروفًا يا سيدي؟

1054
01:37:59,332 --> 01:38:02,627
- أظن أنك استنفدتها كلها.
- مفهوم.

1055
01:38:03,378 --> 01:38:06,464
أملت أنك تستطيع الاتصال بالمفتش "تود"

1056
01:38:06,547 --> 01:38:09,675
ورئيسي في مدينتي وتتدبّر أموري،
لكن لا بأس.

1057
01:38:09,801 --> 01:38:12,011
أظن أنني عاطل عن العمل. لا بأس.

1058
01:38:12,136 --> 01:38:14,263
أعتقد أنني سأبقى في "بيفرلي هيلز".
يعجبني المكان هنا.

1059
01:38:14,347 --> 01:38:17,433
سأفتح مكتب تحقيقات خاصة. ما رأيك؟

1060
01:38:18,351 --> 01:38:21,020
سأكلم "تود" في الصباح الباكر.

1061
01:38:21,145 --> 01:38:22,980
- حقًا؟
- أجل، بالتأكيد.

1062
01:38:23,089 --> 01:38:24,549
- شكرًا جزيلًا لك يا سيدي.
- عفوًا.

1063
01:38:32,532 --> 01:38:35,326
مرحبًا، اسمي "أكسل فولي"
وأنا أغادر جناح 1035.

1064
01:38:35,743 --> 01:38:37,954
لحظة واحدة، سيدي، سآتي بحسابك.

1065
01:38:41,249 --> 01:38:46,291
أيها الرفاق، لم يكن عليكما القدوم
كي تودعاني. هذا يؤثر فيّ. شكرًا.

1066
01:38:46,666 --> 01:38:50,341
أمرنا "بوغوميل"
أن نتأكد من خروجك من المدينة.

1067
01:38:51,717 --> 01:38:55,346
هذا ليس مهمًا.
المهم هو أنكما جئتما إلى هنا.

1068
01:38:55,430 --> 01:38:58,141
تأثرت جدًا بذلك وأمسك دمعتي.

1069
01:38:58,683 --> 01:39:01,018
توشك على البكاء كذلك يا "تاغرت".

1070
01:39:01,602 --> 01:39:03,688
- تفضّل يا سيدي.
- شكرًا.

1071
01:39:03,771 --> 01:39:07,547
معذرةً، قسم شرطة "بيفرلي هيلز"
سيتكفّل بالحساب.

1072
01:39:07,647 --> 01:39:12,213
غير صحيح. يا جماعة، هذا كثير جدًا.

1073
01:39:12,321 --> 01:39:13,573
أنتما لطيفان جدًا.

1074
01:39:13,656 --> 01:39:16,492
هل تبيعون أردية "بيفرلي بالم" هنا؟

1075
01:39:16,576 --> 01:39:20,496
- نعم، بسعر 95 دولارًا للواحد.
- لا بأس. ضع السعر على حسابي.

1076
01:39:20,738 --> 01:39:22,115
لكن أحتاج إلى اثنين.

1077
01:39:24,459 --> 01:39:28,355
"بيلي"، لقد أنقذت حياتي. مفهوم؟

1078
01:39:28,629 --> 01:39:31,883
لن أستطيع أن أكافئك أبدًا، لكن تقديرًا لك،

1079
01:39:32,216 --> 01:39:34,719
أريدك أن تأخذ رداء "بفرلي بالم" الجميل.

1080
01:39:34,802 --> 01:39:39,307
كلما تخرج من الحمام، فكّر بصداقتنا.

1081
01:39:39,540 --> 01:39:42,310
فكّر بـ"أكسل فولي". أنا أحبك يا "بيلي".

1082
01:39:46,647 --> 01:39:47,940
شكرًا يا "أكسل".

1083
01:39:49,317 --> 01:39:53,279
أنا سآخذ هذه. دع ذراعك تستريح.

1084
01:39:54,071 --> 01:39:55,573
"بيلي"، اعتن بالحساب.

1085
01:39:56,991 --> 01:39:59,035
- "تاغرت"…
- تفضّل يا سيدي.

1086
01:39:59,118 --> 01:40:00,244
هذا لك.

1087
01:40:01,204 --> 01:40:04,248
لا، لا داعي. احتفظ به كتذكار.

1088
01:40:06,083 --> 01:40:08,085
لديّ ثلاثة منها في الحقيبة.

1089
01:40:12,423 --> 01:40:13,799
- تفضّل.
- شكرًا يا سيدي.

1090
01:40:13,883 --> 01:40:15,718
- على رسلك.
- ألن تودّعنا؟

1091
01:40:16,969 --> 01:40:19,597
ألن تتعقباني حتى حدود المدينة؟

1092
01:40:20,348 --> 01:40:22,558
- نعم.
- هكذا ظننت.

1093
01:40:23,184 --> 01:40:25,728
فكرت أن أتوقف لأشرب شيئًا بالطريق.

1094
01:40:26,270 --> 01:40:29,524
- تصورنا أن هذا ما ستفعله.
- هل ستنضمان إليّ إذًا؟

1095
01:40:30,441 --> 01:40:33,152
لا أعتقد يا "أكسل". لا نزال في فترة العمل.

1096
01:40:34,445 --> 01:40:37,448
جعة واحدة لن تقضي علينا يا "بيلي".

1097
01:40:37,823 --> 01:40:40,743
صحيح. اصغ لـ"تاغرت". ابتهج، اتفقنا؟

1098
01:40:41,168 --> 01:40:43,129
مشروب واحد لن يقضي علينا.

1099
01:40:44,739 --> 01:40:48,951
لكن يا جماعة،
إن أفلت منكما، فلا تترددا بأن تصفّرا.

1100
01:40:49,502 --> 01:40:53,297
- إلى أين سنذهب أصلًا؟
- لا تقلقا. اتبعاني.

1101
01:40:53,506 --> 01:40:56,926
أعرف مكانًا مثاليًا آخر. ستحبانه. صدقاني.

