1
00:00:21,647 --> 00:00:27,319
"(ديترويت)، (ميشيغن)،
الثلاثاء الساعة الـ1:37 صباحًا"

2
00:00:40,791 --> 00:00:43,418
لا تُوجد أسئلة عن التنسيق، صحيح؟

3
00:00:44,336 --> 00:00:46,255
- لا أسئلة؟
- لا.

4
00:00:48,840 --> 00:00:50,926
سأُعيد شرح الخطة مرة أخرى،

5
00:00:51,093 --> 00:00:55,806
لديهم باب للدخول هنا. سأجعلهم يفتحونه
وأنا و"لفين" سندخل، مفهوم؟

6
00:00:56,056 --> 00:01:00,143
"جيوليتو" و"بدرسون"
سيغلقان هذا الباب، مفهوم؟

7
00:01:00,519 --> 00:01:03,981
"روندل" و"لبرت"، ادخلا من الباب الخلفي.

8
00:01:04,147 --> 00:01:06,817
لا تُوجد مشكلة. هذا سهل جدًا.

9
00:01:06,984 --> 00:01:11,822
"مككي" و"كلاين"، ستكونان في الخارج
في حالة هروب أي أحد من النافذة…

10
00:01:11,989 --> 00:01:14,491
"فولي"، لحظة لو سمحت.

11
00:01:16,285 --> 00:01:18,078
أين فرقة التدخّل السريع؟

12
00:01:18,829 --> 00:01:21,331
- أيها الرئيس، أُلغيت الوحدة الخاصة.
- ماذا فعلت؟

13
00:01:21,957 --> 00:01:24,418
ما كنت لأحرّك ساكنًا من دونها.

14
00:01:25,711 --> 00:01:29,214
هؤلاء الناس هم سارقو سيارات.
هم ميكانيكيون.

15
00:01:29,381 --> 00:01:32,467
لسنا بحاجة إلى وحدة خاصة
كي تعصف بكل أدلتي.

16
00:01:32,634 --> 00:01:36,221
وكذلك، قد يطلقون النار على أحد.
لذا، هيا نفعل ذلك.

17
00:01:37,306 --> 00:01:42,686
هذه عمليتك. أنا مجرد مراقب.
لكن، أنا سأراقبك.

18
00:01:42,853 --> 00:01:46,773
فقط راقب كيف أنني لن أستخدم الوحدة الخاصة.
ثق بي، اتفقنا؟

19
00:01:48,358 --> 00:01:53,530
كلنا جاهزون هنا؟ ألا يحتاج أحد لأن يبول
من كثرة التوتر؟ نحن لها، صحيح؟

20
00:01:54,573 --> 00:01:55,949
هيا نتحرك.

21
00:02:02,956 --> 00:02:06,168
"ديك بورتون" يتحدّث.
درجة الحرارة هذا الصباح هي 12 درجة.

22
00:02:06,335 --> 00:02:10,172
ستستمعون إلى "ديانا روز" والـ"سوبريمز"
في أغنية "كوم سي أبوت مي".

23
00:02:17,346 --> 00:02:19,431
"كنت أبكي

24
00:02:21,224 --> 00:02:24,770
- لأنني وحيدة
- من دونك

25
00:02:24,895 --> 00:02:27,272
تحوّلت كل الابتسامات

26
00:02:27,439 --> 00:02:28,523
إلى دموع

27
00:02:28,649 --> 00:02:32,527
لكن الدموع لا تُبعد الخوف

28
00:02:33,070 --> 00:02:36,281
من أنك لن تعود أبدًا

29
00:02:36,406 --> 00:02:39,910
ولتخفيف النيران التي تشتعل في داخلي

30
00:02:40,035 --> 00:02:43,413
يدفعني ذلك إلى البكاء يا حبيبي

31
00:02:43,497 --> 00:02:47,501
تجعلني أتنهّد حسرةً عليك يا حبيبي

32
00:02:47,626 --> 00:02:51,421
لذا لم لا تسرع يا فتى

33
00:02:51,588 --> 00:02:55,175
وتأتي لتتفقّدني، تعال وتفقّدني

34
00:02:55,258 --> 00:02:58,970
سأتخلّى عن أصدقائي من أجلك…"

35
00:02:59,471 --> 00:03:03,183
مهلًا ماذا تفعل؟

36
00:03:07,020 --> 00:03:08,855
"بوبي"، إنهم هنا.

37
00:03:52,482 --> 00:03:54,317
هل هناك مشكلة بسرقة السيارة؟

38
00:03:54,484 --> 00:03:57,237
- تمامًا أينما قلت.
- سهل جدًا يا رجل.

39
00:03:57,404 --> 00:03:59,656
- هل أُصيب أحد؟
- لا.

40
00:03:59,823 --> 00:04:03,785
جيد. لا أحب أن أرى أناسًا يصابون دون سبب.

41
00:04:03,952 --> 00:04:06,580
لم يُصب أحد أيها الرئيس.

42
00:04:07,664 --> 00:04:11,001
- المفاتيح؟
- ستأخذها بعد أن نرى المال.

43
00:04:11,168 --> 00:04:13,253
أريد أن ألقي نظرة على القسم الخلفي فقط.

44
00:04:27,350 --> 00:04:28,351
أجل!

45
00:04:28,518 --> 00:04:32,022
"ملك للحكومة الأمريكية"

46
00:04:36,193 --> 00:04:39,529
- أين مالنا؟
- ادفع له!

47
00:04:47,662 --> 00:04:49,539
"فندق (ووندر وورلد)"

48
00:04:51,416 --> 00:04:52,667
مهلًا!

49
00:05:37,420 --> 00:05:39,589
هل تعتقد أننا نحتاج إلى الوحدة الخاصة؟

50
00:05:40,131 --> 00:05:43,552
- تبًا للوحدة الخاصة.
- هذا ما أقوله. تبًا للوحدة الخاصة.

51
00:05:53,603 --> 00:05:57,274
- رجل ما. ماذا عليّ أن أفعل؟
- اقتله.

52
00:06:01,403 --> 00:06:05,740
كيف حالك؟ هل هذا أحد الأماكن
غير قانونية التي يفككون فيها السيارات؟

53
00:06:05,866 --> 00:06:11,538
لأن لديّ سيارة زوجتي الـ"بويك"،
وأريد أن أفككها. أيمكنك القدوم لتفقّدها؟

54
00:06:13,915 --> 00:06:15,333
هيا!

55
00:06:22,591 --> 00:06:23,925
هيا!

56
00:06:36,271 --> 00:06:38,148
لديهم رشاشات لعينة.

57
00:06:46,865 --> 00:06:49,618
- قلت إنهم لا يحملون مسدسات!
- بالتأكيد غيروا وجهة نظرهم.

58
00:06:56,291 --> 00:06:57,751
أحضر بندقية الصيد.

59
00:07:35,455 --> 00:07:37,082
كان علينا استدعاء الوحدة الخاصة.

60
00:07:39,709 --> 00:07:42,045
شرطة! ارفعوا أيديكم.

61
00:07:42,796 --> 00:07:43,672
تبًا!

62
00:07:44,214 --> 00:07:46,758
اذهب!

63
00:07:51,388 --> 00:07:52,597
ما هذا؟

64
00:08:01,564 --> 00:08:02,816
"دانيال"، تعال!

65
00:08:26,756 --> 00:08:28,883
غطّوا عليّ. سأدخل مع "تود".

66
00:08:45,984 --> 00:08:47,068
لا!

67
00:09:08,214 --> 00:09:11,176
"أكسل"، هل أنت في استراحة قهوة؟

68
00:09:13,428 --> 00:09:15,722
اذهب واقبض على ذلك الوغد.

69
00:09:24,397 --> 00:09:28,818
أيها الرئيس. يا رجل! تبًا!

70
00:10:09,359 --> 00:10:11,194
أحد ما يتعقبنا.

71
00:10:12,403 --> 00:10:14,072
اقض على ذلك المهرج.

72
00:11:01,161 --> 00:11:03,079
تبًا!

73
00:11:14,007 --> 00:11:15,842
ساعدني يا رجل.

74
00:12:09,395 --> 00:12:12,440
شرطي! أنا أطارد قاتلًا لعينًا. تحرك!

75
00:12:12,607 --> 00:12:15,985
- تنح عن طريقي! أنا شرطي.
- اهدأ.

76
00:12:16,152 --> 00:12:19,030
انصرف من هنا، حسنًا؟

77
00:12:24,118 --> 00:12:29,624
شكرًا. اسمي "ستيف فولبرايت".
أيمكنني رؤية بطاقة هوية من فضلك؟

78
00:12:29,791 --> 00:12:34,128
أنا شرطي من "ديترويت"،
اسمي "أكسل"… أين شارتي؟

79
00:12:35,171 --> 00:12:39,300
أنا أطارد قاتلًا، والقاتل يتملّص الآن.

80
00:12:39,801 --> 00:12:41,678
- نحن نعرف.
- ماذا تعرفون؟

81
00:12:42,011 --> 00:12:43,596
نحن نعرف.

82
00:12:44,472 --> 00:12:49,352
ما حدث هنا هو يا محقق "فولي"
أنك أقحمت نفسك إلى وسط تحقيق فيدرالي.

83
00:12:49,560 --> 00:12:54,357
ما هذا، ضريبة دخل؟
الشاب في الشاحنة أطلق النار على شرطي!

84
00:12:54,524 --> 00:12:57,860
ومن المهم ألّا يُعتقل الآن.

85
00:13:00,321 --> 00:13:03,866
نريد أن نعرف إلى أين يذهب ولمن يبيع.

86
00:13:04,033 --> 00:13:09,122
- هل هذه مخدرات؟
- نحن لسنا من قسم المخدرات.

87
00:13:14,085 --> 00:13:17,338
نحن نقدّر تعاونك بالأمر.

88
00:14:17,106 --> 00:14:19,942
تفقّدت الأمر مع قسم "واشنطن"،
ذلك الشاب "فولبرايت" أموره تمام.

89
00:14:20,109 --> 00:14:22,945
إنه يعمل على شيء سري جدًا.

90
00:14:23,112 --> 00:14:26,908
‘ذا كانت الحكومة الفيدرالية تريده طليقًا،
إذًا، هيا نغلق الملف.

91
00:14:27,075 --> 00:14:30,745
تبًا للحكومة الفيدرالية.
أريد الرجل الذي قتل "تود". ماذا لديك؟

92
00:14:30,953 --> 00:14:35,291
ليس كثيرًا. قُتل الميكانيكيون.

93
00:14:35,458 --> 00:14:37,794
واحد فقط حمل سلاحًا. بقي في محيط المسدس.

94
00:14:37,960 --> 00:14:40,755
وجثتا القناصين،
كان معهما ثلاثة آلاف دولار نقدًا.

95
00:14:40,922 --> 00:14:44,258
- قتلة مرتزقة غاليون.
- كانت لهما رخصة قيادة من "سان دييغو".

96
00:14:44,425 --> 00:14:49,305
حسب شرطة "سان دييغو" هم بلطجية مستأجرون.
ممكن تجار مخدرات في "تجوانا".

97
00:14:49,472 --> 00:14:50,973
هل تعتقد أن الموضوع يتعلّق بالمخدرات؟

98
00:14:51,140 --> 00:14:56,312
كانت لأحد القناصين حقيبة وفيها منشفة
من فندق "ووندر وورلد"، "كاليفورنيا".

99
00:14:56,479 --> 00:15:01,067
"ووندر وورلد"؟ هل فحصتم السيارة
التي أطلقوا منها على "تود"؟

100
00:15:01,150 --> 00:15:04,821
مستأجرة من المطار. السائق د. "أوليفر هيرش"
من "أوكلاهوما سيتي".

101
00:15:04,987 --> 00:15:06,572
- بطاقة هوية مسروقة؟
- نعم.

102
00:15:06,739 --> 00:15:10,159
قال الطبيب إن محفظته سُرقت
حين كان في عطلة في مدينة الملاهي.

103
00:15:10,368 --> 00:15:13,913
- آمل أن المدينة كانت "ووندر وورلد".
- نعم.

104
00:15:15,498 --> 00:15:19,836
- اعذراني.
- "ووندر وورلد".

105
00:15:23,756 --> 00:15:26,300
أفهم أنك كنت معه بالنهاية.

106
00:15:27,969 --> 00:15:29,637
نعم، آخر كلمات له كانت عنك.

107
00:15:32,598 --> 00:15:37,353
هذا لا يبدو ككلام عزيزي "دوغلاس"،
"أكسل". حاول ثانيةً.

108
00:15:40,231 --> 00:15:42,191
في الواقع، آخر كلمات له كانت،

109
00:15:42,483 --> 00:15:46,195
"(أكسل)، هل أنت باستراحة قهوة؟
اذهب واقبض على ذلك الوغد."

110
00:15:46,362 --> 00:15:48,364
كانت هذه آخر كلمات له.

111
00:15:51,492 --> 00:15:56,998
- يبدو هذا ككلام عزيزي "دوغلاس".
- نعم، وتبدو فكرة جيدة أيضًا.

112
00:16:12,889 --> 00:16:16,100
مرحبًا، أنا "أكسل فولي"
وبحث عن "بيلي روزوود".

113
00:16:16,184 --> 00:16:18,728
أهلًا وسهلًا بكم في شرطة "بيفرلي هيلز".

114
00:16:18,895 --> 00:16:22,064
لمواصلة هذا البلاغ بالإنكليزية،
اضغط على واحد.

115
00:16:22,231 --> 00:16:27,737
للإسبانية، اضغط نجمتين.
للفارسية، اضغط ثلاثة.

116
00:16:28,571 --> 00:16:32,241
إذا كان لديك مشردون في ساحة بيتك، اضغط 15.

117
00:16:32,700 --> 00:16:36,245
إذا كنت معنيًا بالخط الساخن
لسماع الفضائح، اضغط 17.

118
00:16:37,580 --> 00:16:40,750
أي زر إلى "بيلي روزوود"؟

119
00:16:40,833 --> 00:16:45,129
"قسم معلومات شرطة (بيفرلي هيلز)"

120
00:16:46,088 --> 00:16:49,383
"روزوود"؟ موجود؟

121
00:16:51,260 --> 00:16:53,596
أنا إلى "روزوود"…

122
00:17:09,545 --> 00:17:11,035
ادخل.

123
00:17:12,446 --> 00:17:13,671
الباب مفتوح.

124
00:17:29,966 --> 00:17:32,718
- "أكسل فولي"!
- "بيلي"، ما أخبارك يا رجل؟

125
00:17:32,885 --> 00:17:36,597
- أنا لا أصدق.
- انظر إلى مكتبك! تنظر!

126
00:17:36,764 --> 00:17:40,268
لديك ثلاثة شبابيك هنا،
ستائر بأسلوب "البندقية". ونبات "فيكوس"!

127
00:17:40,434 --> 00:17:43,604
يُوجد نبات "فيكوس" كبير وصحي في مكتبك.

128
00:17:43,854 --> 00:17:47,984
ليس "فيكوس" فقط. انظر.

129
00:17:48,150 --> 00:17:50,570
هل لديك براد في المكتب؟

130
00:17:50,736 --> 00:17:53,573
حتى "إدغر هوفر" لم يكن له براد في المكتب.

131
00:17:53,739 --> 00:17:55,992
ربما فقط أداة لتجعيد الشعر ومجفف للشعر.

132
00:17:56,200 --> 00:18:00,496
- هل رقوك إلى نقيب؟
- أنا ن.م.ع.أ.م.

133
00:18:00,663 --> 00:18:03,416
م.ع.م؟ ما هذا؟

134
00:18:03,583 --> 00:18:08,671
هذه الحروف الأولى لنائب مدير العمليات
للأجهزة الموحدة لقيادة عمليات بين الأقسام.

135
00:18:10,631 --> 00:18:11,716
حسنًا.

136
00:18:13,175 --> 00:18:17,847
ها نحن ذا، "لوس أنجلوس"،
إحدى المدن الكبيرة في العالم، "أكسل".

137
00:18:18,014 --> 00:18:20,766
لكنها مقسمة على يد جغرافيتها الخاصة.

138
00:18:20,933 --> 00:18:24,312
- جغرافية؟
- "لوس أنجلوس" مدينة واسعة

139
00:18:24,437 --> 00:18:28,190
ينقصها الاتزان الاقتصادي والاجتماعي
وتنبسط على مساحات عظيمة.

140
00:18:28,357 --> 00:18:32,862
مجرم يضرب في "بيفرلي هيلز"،
بعدها في غرب "هوليوود" وفي مركز المدينة.

141
00:18:32,987 --> 00:18:35,239
مسؤولية من هذه؟ مسؤولية الجميع؟

142
00:18:36,532 --> 00:18:40,953
هذا مستحيل. لذا كل شيء يصل إلى هنا.
كل جريمة تتعدى الخط الأخضر.

143
00:18:41,120 --> 00:18:44,165
- خط أخضر؟
- خطوط سُلطة القضاء.

144
00:18:44,373 --> 00:18:47,209
"بيفرلي هيلز"، "هوليوود" الغربية،
"سانتا مونيكا".

145
00:18:47,376 --> 00:18:51,714
الشرطة تحترم الخطوط، لكن المجرمين لا.

146
00:18:51,881 --> 00:18:56,677
لذا كلما تخطى مجرم تلك الخطوط، يأتي دوري.

147
00:18:56,886 --> 00:18:58,554
مذهل جدًا، "بيلي".

148
00:18:58,804 --> 00:19:01,807
أنا أسيطر على الخطوط الخضراء، و"أكسل"…

149
00:19:01,974 --> 00:19:05,853
ومن يسيطر على الخطوط الخضراء،
يسيطر على جنوب "كاليفورنيا".

150
00:19:08,648 --> 00:19:10,608
هل أردت مقابلتي، "بيلي"؟

151
00:19:11,651 --> 00:19:16,489
أجل يا "جون". قبض قسم المأمور على رجلين
في موقف سيارات مركز المشتريات.

152
00:19:16,656 --> 00:19:19,533
نفس أوصاف الجرائم
التي نُفذت في "ملروز" الأسبوع الفائت.

153
00:19:19,617 --> 00:19:21,869
سأسرع إلى هناك للتحدث معهما.

154
00:19:22,161 --> 00:19:25,498
يحتجزونهما في "فان نيس". سأخبرهم أنك قادم.

155
00:19:25,665 --> 00:19:28,292
"جون"، كنت أود أن تتعرف على صديقي،

156
00:19:28,376 --> 00:19:30,753
"أكسل فولي". "أكسل"، هذا "جون فلينت".

157
00:19:31,003 --> 00:19:35,174
كيف حالك؟ سمعت عنك.
أنت من "ديترويت"، صحيح؟

158
00:19:35,341 --> 00:19:39,637
- كان "تاغرت" يذكرك كثيرًا.
- أين "تاغرت"؟

159
00:19:39,845 --> 00:19:41,972
اعتزل "تاغرت" وذهب إلى "فينيكس".

160
00:19:42,139 --> 00:19:46,102
يقضي أيامه في الغابة باحثًا عن كرات غولف.

161
00:19:47,311 --> 00:19:49,855
وأنا أيضًا لست بعيدًا عن هذا الحلم.

162
00:19:50,272 --> 00:19:53,234
إذًا، ماذا يأتي بك
إلى "كاليفورنيا" يا "أكسل"؟ عطلة؟

163
00:19:53,317 --> 00:19:57,071
- أبحث عن قاتل.
- في "بيفرلي هيلز"؟

164
00:19:57,279 --> 00:20:00,741
- لا، "ووندر وورلد".
- "ووندر وورلد"؟

165
00:20:00,908 --> 00:20:03,202
هل تقصد أن الأرنب "روفوس" فقد صوابه؟

166
00:20:03,953 --> 00:20:06,080
لا. رئيسي قُتل بالرصاص في مذبحة السيارات.

167
00:20:06,247 --> 00:20:09,667
هرب القاتل بسيارة "فورد" لونها أصفر شاحب.

168
00:20:09,834 --> 00:20:11,794
- وأعتقد أنه هنا.
- رقم اللوحات؟

169
00:20:12,044 --> 00:20:15,923
كانت اللوحات مزيفة.
لكن لدينا دليل يشير إلى "ووندر وورلد".

170
00:20:16,090 --> 00:20:19,510
لذا أريد الذهاب وألقي نظرة هناك،
لأسأل بعض الأسئلة وربما أجد شيئًا.

171
00:20:19,677 --> 00:20:23,931
- هل تعرفان أحدًا هناك؟
- طبعًا، "إليس ديوالد". مدير الأمن.

172
00:20:24,098 --> 00:20:27,268
مدير أكبر شركة حراسة خاصة في "أمريكا".

173
00:20:27,435 --> 00:20:32,273
- هل يمكنك أن تعرفني عليه؟
- بعد أن أكلم المجرمين في "فان نيس".

174
00:20:32,565 --> 00:20:36,235
انطلق أنا سأكلم "ديوالد"، سأخبره عن وصولك.

175
00:20:36,402 --> 00:20:40,072
- إنه رجل رائع وصديقي. سألقاك هناك.
- جميل. شكرًا.

176
00:20:40,322 --> 00:20:43,242
أنت ستحب "ووندر وورلد". إنه مكان رائع.

177
00:20:43,492 --> 00:20:47,079
"أكسل". لا تنس،
هنا نحن نعمل وفقًا للقوانين.

178
00:20:47,288 --> 00:20:50,082
نعم، سمعت قصص "تاغرت".

179
00:20:54,920 --> 00:20:57,882
خلف أي خطوط خضراء تتواجد "ووندر وورلد"؟

180
00:21:23,449 --> 00:21:25,868
أهلًا وسهلًا إلى "ووندر وورلد".
هل أستطيع أن أساعدك؟

181
00:21:26,160 --> 00:21:29,997
أريد التحدث مع مدير المكان، سيد .

182
00:21:30,247 --> 00:21:33,709
- هل حددت لقاء؟
- من المفروض. اسمي "أكسل فولي".

183
00:21:33,959 --> 00:21:36,921
آسفة يا سيدي. اسمك لا يظهر بالقائمة.

184
00:21:37,838 --> 00:21:39,131
ربما لم يتصلوا بعد.

185
00:21:39,298 --> 00:21:43,511
المحقق "فلينت" من شرطة "بيفرلي هيلز"
من المفروض أن يرتب لي لقاء.

186
00:21:43,594 --> 00:21:47,473
آسفة يا سيدي،
إذا لم تحدد مقابلة، عليك شراء تذكرة.

187
00:21:49,350 --> 00:21:53,312
- كم تكلف التذكرة؟
- 35 دولارًا.

188
00:21:53,395 --> 00:21:56,899
هذا يشمل كل الألعاب والعروض.

189
00:21:57,149 --> 00:22:01,028
انتظري لحظة، لا أريد ركوب أي ألعاب.

190
00:22:01,195 --> 00:22:04,365
أريد فقط التحدث مع مدير الأمن.

191
00:22:04,698 --> 00:22:07,701
معذرةً يا سيدي، اخرج من الطابور، من فضلك.

192
00:22:08,202 --> 00:22:11,288
- أي طابور؟
- تعال إلى هنا يا سيدي.

193
00:22:11,789 --> 00:22:13,123
شكرًا.

194
00:22:15,668 --> 00:22:20,214
- هل هنالك مشكلة يا سيدي؟
- نعم، .35 دولارًا، هذه هي المشكلة.

195
00:22:20,464 --> 00:22:23,676
اذا كان أجر الدخول غاليًا
أقترح عليك الذهاب إلى متنزه الخيال.

196
00:22:23,843 --> 00:22:27,096
هناك ربما ستجد تذاكرًا
بسعر يناسبك يا سيدي.

197
00:22:27,179 --> 00:22:30,432
أنا هنا كي أقابل "إليس ديوالد".
هل هو رئيسكما؟

198
00:22:30,641 --> 00:22:33,394
نعم، السيد "ديوالد"
هو مدير الأمن والعلاقات مع الضيوف.

199
00:22:33,894 --> 00:22:37,147
- هل حددت لقاء؟
- كان من المفروض أن يُحدد لي.

200
00:22:37,857 --> 00:22:40,234
من المفروض لا يعني أنه تحدد.
أليس كذلك يا سيدي؟

201
00:22:45,155 --> 00:22:46,991
معذرةً.

202
00:22:53,873 --> 00:22:57,042
- واحد، من فضلك.
- هاك. شكرًا.

203
00:22:57,209 --> 00:22:58,168
شكرًا.

204
00:23:00,963 --> 00:23:03,883
يجب على خياطكم أن يخيط لكم زيًا أوسع.

205
00:23:04,091 --> 00:23:06,218
هكذا لن تبرز مسدساتكم من الخلف.

206
00:23:13,017 --> 00:23:14,351
شكرًا.

207
00:23:26,155 --> 00:23:27,698
العم "ديف".

208
00:23:32,745 --> 00:23:35,497
"(ووندر وورلد)"

209
00:23:40,127 --> 00:23:42,463
"لعبة العنكبوت"

210
00:23:43,172 --> 00:23:44,340
ماذا يجري؟

211
00:24:02,191 --> 00:24:05,569
"مكاتب إدارية"

212
00:24:39,228 --> 00:24:41,105
"غرفة تحكم لعبة (هجوم الفضائيين)"

213
00:24:41,230 --> 00:24:42,439
"هجوم الفضائيين"؟

214
00:25:00,582 --> 00:25:02,251
هل يمكنني أن أساعدك؟

215
00:25:02,418 --> 00:25:05,004
أردت معرفة
ماذا يكون "هجوم الفضائيين" فحسب.

216
00:25:07,131 --> 00:25:08,424
انظر.

217
00:25:08,507 --> 00:25:10,592
"تفعيل نظام (هجوم الفضائيين)"

218
00:25:11,176 --> 00:25:15,931
انتبهوا! هذا إنذار حقيقي.
مركبات فضائية لمخلوقات غريبة تغزو المدينة.

219
00:25:16,098 --> 00:25:19,685
اصعدوا إلى القطار الأرضي، للإخلاء الفوري.

220
00:25:21,311 --> 00:25:24,523
"هجوم الفضائيين"

221
00:25:59,391 --> 00:26:01,143
هذا عظيم!

222
00:26:01,351 --> 00:26:03,896
نعم، هذا أحد الأشياء الجذابة والشعبية.

223
00:26:05,773 --> 00:26:08,609
اعذرني، لكن ماذا تفعل هنا؟

224
00:26:08,859 --> 00:26:14,198
أنت محقة، يجب أن أذهب.
لديّ لقاء. شكرًا على العرض.

225
00:26:20,329 --> 00:26:22,122
اضغط على زر نفق رقم تسعة. الق نظرة.

226
00:26:26,585 --> 00:26:30,339
- ماذا تريد أن تفعل؟
- سأبعث "كوبر". أمسكا به.

227
00:27:18,846 --> 00:27:20,264
اعذروني.

228
00:27:21,431 --> 00:27:25,060
- هذا ليس عادلًا!
- صيانة، يجب أن أشحّم السلسلة.

229
00:27:26,103 --> 00:27:28,814
- هل تسمع كم هذا صدئًا؟
- آسف.

230
00:27:30,774 --> 00:27:32,276
هيا، لنذهب.

231
00:27:45,747 --> 00:27:47,583
- مرحبًا، أمي!
- هنا إلى أعلى!

232
00:27:47,791 --> 00:27:51,920
- مرحبًا، أمي!
- نحن هنا!

233
00:27:56,592 --> 00:27:59,469
- أنزل هذا الرجل إلى أسفل.
- لا أستطيع إلى أن…

234
00:27:59,595 --> 00:28:02,014
- قلت أنزله!
- لا…

235
00:28:04,349 --> 00:28:06,476
لا! لا! يا إلهي!

236
00:28:14,109 --> 00:28:17,404
- ما هذا؟
- يا إلهي! ماذا يحدث هنا؟

237
00:28:42,512 --> 00:28:43,597
"تحذير"

238
00:28:43,722 --> 00:28:45,265
طوارئ في لعبة العنكبوت.

239
00:28:52,356 --> 00:28:54,566
"ووندر وورلد"؟ "أكسل"!

240
00:29:09,748 --> 00:29:12,209
النجدة!

241
00:29:15,128 --> 00:29:17,047
النجدة! أرجوكم!

242
00:29:17,422 --> 00:29:18,799
اللعنة!

243
00:29:27,641 --> 00:29:29,142
يا إلهي، انظر!

244
00:29:54,126 --> 00:29:57,462
- هل أنت بخير؟
- نعم، بخير. فقط لا تتركاني!

245
00:30:17,149 --> 00:30:19,818
كل الوحدات المتواجدة حول "ووندر وورلد"

246
00:30:20,027 --> 00:30:22,821
احضروا على الفور للمساعدة بالإنقاذ.

247
00:30:22,904 --> 00:30:23,989
"أكسل"!

248
00:31:32,557 --> 00:31:36,645
هل تشاهدان الحبل؟
سنحاول أن ننزلق عليه إلى أسفل حتى الأرض.

249
00:31:37,145 --> 00:31:40,315
- حقًا؟
- نعم. لنحاول.

250
00:31:44,903 --> 00:31:47,948
أريدك أن تمسكي بعنقي.

251
00:31:49,699 --> 00:31:50,951
هيا، لا بأس.

252
00:31:53,870 --> 00:31:59,668
أمسكي بعنقي بقوة. هيا. أمسكي بقوة.

253
00:31:59,751 --> 00:32:02,045
بقوة لكن ليس بقوة كبيرة!

254
00:32:10,470 --> 00:32:11,721
مد لي يدك.

255
00:32:12,889 --> 00:32:17,644
هيا، لا. مد لي يدك، لا تقلق.

256
00:32:21,231 --> 00:32:22,441
هيا.

257
00:32:27,446 --> 00:32:29,781
أمسك بقوة!

258
00:32:35,162 --> 00:32:37,622
تعال. تعال إلى أعلى.

259
00:33:16,995 --> 00:33:20,749
مدير الأمن عندنا صادق على هويتك
مع شرطة "ديترويت".

260
00:33:23,877 --> 00:33:26,630
لكن لا هم ولا أنا…

261
00:33:28,965 --> 00:33:31,927
ندرك ماذا تفعل في "ووندر وورلد".

262
00:33:32,177 --> 00:33:34,471
قلت لك إني أحقق بجريمة.

263
00:33:34,638 --> 00:33:36,932
بقيت عشر دقائق وأطلقوا عليّ.

264
00:33:37,182 --> 00:33:40,310
نعم. كم قلت من رجال العلاقات العامة؟

265
00:33:42,354 --> 00:33:44,314
أتت الآنسة "بركنس" ومعها أشرطة المراقبة.

266
00:33:44,773 --> 00:33:46,149
ابعثيها إلى هنا فورًا.

267
00:33:55,325 --> 00:33:57,786
هذا يبدأ بنفق صيانة العنكبوت.

268
00:34:03,250 --> 00:34:04,834
ها أنا أخرج من النفق.

269
00:34:09,589 --> 00:34:13,009
- ما هذا؟
- تشويش. تعطلت أجهزة المراقبة.

270
00:34:16,680 --> 00:34:21,101
- لا أرى أي حاملي أسلحة، سيد "فولي".
- على من أطلقت النار حسب رأيك؟

271
00:34:21,601 --> 00:34:25,355
يفضّل أن تبدأ تفكر بمحام.
الأشرطة لا تظهر أي مطلق نار.

272
00:34:25,438 --> 00:34:27,607
هي لا تظهر شيئًا آخر يا سيد "سندرسون".

273
00:34:28,024 --> 00:34:33,154
جرأة السيد "فولي"، حين حدث العطل.
لقد خاطر بحياته لإنقاذ طفلين.

274
00:34:33,446 --> 00:34:34,781
هذا لا يظهر ذلك.

275
00:34:35,073 --> 00:34:40,537
كان يمكن أن يكون ذلك مذهلًا جدًا
لولا أنك سببت العطل من البداية.

276
00:34:42,289 --> 00:34:44,666
- سيد "ديوالد".
- أدخليه.

277
00:34:45,709 --> 00:34:47,836
سيد "فولي"، سيد "ديوالد".

278
00:34:48,712 --> 00:34:51,840
تبًا! أيها الوغد… هذا هو!

279
00:34:53,049 --> 00:34:55,594
هذا الوغد الذي أبحث عنه!

280
00:34:55,760 --> 00:34:57,679
هلّا يشرح لي أحد ماذا يجري هنا؟

281
00:34:57,929 --> 00:35:00,390
هذا الرجل أطلق النار على شرطي
من شرطة "ديترويت" عطلة الأسبوع الماضي!

282
00:35:00,807 --> 00:35:05,312
عطلة الأسبوع الماضي؟
كنت في بيتي البحري في "لاغوانا".

283
00:35:05,687 --> 00:35:07,063
بيت بحري في "لاغوانا"؟

284
00:35:08,815 --> 00:35:11,192
لحظة، أعتقد أنني أخطأت.

285
00:35:11,359 --> 00:35:14,279
معذرةً. هذا سوء تفاهم.

286
00:35:14,446 --> 00:35:15,989
كنت في بيت…

287
00:35:16,531 --> 00:35:19,200
تبًا! بيت بحري في "لاغوانا" أيها الوغد!

288
00:35:19,909 --> 00:35:23,371
- آنسة "بروس"، استدعي الشرطة.
- للتو دخلت الشرطة.

289
00:35:27,125 --> 00:35:31,546
- هذا الرجل! هذا القاتل!
- "إليس ديوالد"؟

290
00:35:32,255 --> 00:35:33,173
"أكسل"!

291
00:35:38,595 --> 00:35:40,180
نحن نقدّر ذلك جدًا يا "إليس".

292
00:35:40,972 --> 00:35:44,517
صديقك محظوظ لأن سيد "سندرسون"
لا يريد أي قيل وقال.

293
00:35:45,060 --> 00:35:49,981
فقط أصرفه وأصرف أوهامه
من وجهي ومن المتنزه.

294
00:35:50,190 --> 00:35:55,111
حسنًا. سينُفّذ ذلك.
على فكرة، هل سنلتقي يوم الأحد؟

295
00:35:56,613 --> 00:35:58,198
أحضر مالك أيها الغبي.

296
00:35:58,490 --> 00:36:01,159
حسنًا. حين يكون لك وقت، يسرني لو…

297
00:36:01,493 --> 00:36:03,244
ليس الآن، ربما لاحقًا.

298
00:36:04,204 --> 00:36:05,455
شكرًا.

299
00:36:13,254 --> 00:36:14,214
تفضّل.

300
00:36:16,758 --> 00:36:18,051
شكرًا.

301
00:36:19,844 --> 00:36:21,554
ومشروبك المعتاد "بيلي".

302
00:36:25,725 --> 00:36:29,396
- شكرًا جزيلًا.
- ألا يُحتمل أنك أخطأت يا "فولي"؟

303
00:36:30,605 --> 00:36:33,942
ألا يُعقل أن "ديوالد" يُشبه قاتل "تود"؟

304
00:36:34,025 --> 00:36:36,861
رأيت الرجل في "ديترويت". كان هذا "ديوالد".

305
00:36:37,112 --> 00:36:41,491
"ديوالد" هو صاحب أكبر قوة شرطة خاصة
في "كاليفورنيا".

306
00:36:42,867 --> 00:36:48,498
انه يعمل معنا، ومع مكتب الحاكم.
كلهم يحبونه.

307
00:36:48,707 --> 00:36:53,378
إنه يتلقى وسام تقدير
من النقابة الوطنية لشركات الأمن.

308
00:36:55,171 --> 00:36:58,299
"أكسل"، واضح أنك مصدوم

309
00:36:58,383 --> 00:37:01,678
وتبحث عن العدل، ناهيك عن الانتقام.

310
00:37:02,303 --> 00:37:09,018
لكن ألا يُعقل أنك تريد ذلك لدرجة
أنك رأيت القاتل برجل يشبهه قليلًا؟

311
00:37:09,561 --> 00:37:13,022
نحن نصادف ذلك طوال الوقت
خلال العمل في الشرطة.

312
00:37:13,273 --> 00:37:16,067
- أين يتلقى "ديوالد" الجائزة الليلة؟
- "أكسل"، لا!

313
00:37:16,317 --> 00:37:19,988
"فلينت"، صديقك "ديوالد" فاسد،
أعرف أنه فاسد،

314
00:37:20,238 --> 00:37:24,159
وأنا ذاهب إلى المراسم كي أضغط عليه.

315
00:37:24,409 --> 00:37:27,328
ربما سيرتعب ويرتكب سخافة ما.

316
00:37:27,579 --> 00:37:30,749
"أكسل"، إن كنت ذاهبًا
إلى ذلك العشاء الليلة…

317
00:37:30,915 --> 00:37:35,003
- فأنا سأذهب معك.
- خذني من فندق "سانسيت".

318
00:37:45,221 --> 00:37:48,975
"فندق (سانسيت)"

319
00:38:10,121 --> 00:38:11,539
قف مكانك أيها الوغد!

320
00:38:15,168 --> 00:38:19,839
- المحقق "فولي"؟
- أنت العم "ديف"!

321
00:38:20,131 --> 00:38:23,134
يا إلهي، كدت أن أطلق النار على العم "ديف"!

322
00:38:23,301 --> 00:38:27,764
أنا محرج جدًا. أنا آسف.
يشرفني لقاؤك! العم "ديف"!

323
00:38:27,972 --> 00:38:30,850
رجال الاستقبال سمحوا لنا بالدخول،
آمل أن لا مانع لديك.

324
00:38:30,934 --> 00:38:34,145
لا، لا بأس. هذا العم "ديف"!

325
00:38:34,354 --> 00:38:37,690
العم "ديف"! اجلس.

326
00:38:37,857 --> 00:38:40,235
- شكرًا.
- كنت معجبًا كبيرًا بك.

327
00:38:40,443 --> 00:38:42,737
- شكرًا يا بني.
- العم "ديف"…

328
00:38:42,987 --> 00:38:49,160
أنت لطيف جدًا. المحقق "فولي"،
ماذا يدور في متنزهي؟

329
00:38:49,869 --> 00:38:52,956
- هل يدور هناك شيء؟
- لا شك بذلك.

330
00:38:53,039 --> 00:38:55,250
- ماذا؟
- لا شك بذلك،

331
00:38:56,125 --> 00:38:57,627
لكن ليست لديّ فكرة أيضًا.

332
00:38:59,087 --> 00:39:01,798
تمامًا قبل أسبوعين يا المحقق "فولي"،

333
00:39:02,841 --> 00:39:06,719
"روجر فراي"، مدير التشغيل المسؤول…

334
00:39:07,554 --> 00:39:10,306
وصديقي، اختفى.

335
00:39:10,390 --> 00:39:15,854
"روجر فراي" صمم المتنزه.
كل زاوية من تصميم المنظر وحتى البسطات.

336
00:39:16,062 --> 00:39:19,148
- ماذا تقصد بأنه اختفى؟
- أره القصاصة.

337
00:39:20,400 --> 00:39:23,903
تلقيت ذلك بعد اختفاء "روجر".

338
00:39:24,946 --> 00:39:27,949
"هذا مهم. مسألة حياة أو موت. (روجر)."

339
00:39:29,158 --> 00:39:31,494
- ماذا كان مهما إلى هذا الحد؟
- لا أعرف.

340
00:39:31,578 --> 00:39:33,538
ماذا فعل يوم اختفائه؟

341
00:39:34,831 --> 00:39:38,710
أكيد قام بأحد الفحوص الروتينية.

342
00:39:40,378 --> 00:39:44,132
- هذا الرجل صمم كل المتنزه؟
- نعم.

343
00:39:46,551 --> 00:39:49,345
- وهو عرف المكان جيدًا؟
- طبعًا.

344
00:39:50,722 --> 00:39:52,265
بماذا تفكر؟

345
00:39:52,849 --> 00:39:56,436
أفكر أنه بالتأكيد اكتشف شيئًا ما،
وهذا لم يعجب أحد ما.

346
00:39:56,519 --> 00:39:59,939
في "ووندر وورلد"؟ ماذا يمكن أن يكون هذا؟

347
00:40:00,315 --> 00:40:03,568
هذا مكان براءة الأولاد والمتعة.

348
00:40:04,235 --> 00:40:05,653
وحياة وموت.

349
00:40:09,908 --> 00:40:12,535
- هل التقيت بالعم "ديف"؟
- أجل.

350
00:40:13,202 --> 00:40:14,495
العم "ديف".

351
00:40:16,414 --> 00:40:20,376
أنا لا أصدق. كنت لأقدّم أي شيء لأكون معك.

352
00:40:20,585 --> 00:40:23,254
- هل عمل هزة الـ"أوكيدوكي"؟
- لا.

353
00:40:25,006 --> 00:40:29,427
"الرابطة الوطنية لشركات الأمن الخاصة"

354
00:40:33,306 --> 00:40:34,390
مذهل.

355
00:40:37,769 --> 00:40:41,814
- ويليام "روزوود"، ن.م.ع.أ.م.
- عفوًا؟

356
00:40:44,192 --> 00:40:46,694
هذا أنا. شكرًا.

357
00:40:50,698 --> 00:40:52,492
ماذا ستفعل مع هذه القذارة؟

358
00:40:55,453 --> 00:40:59,874
مستحيل! أنا لا أصدق! "أكويل"!

359
00:41:00,917 --> 00:41:06,381
"أكويل فولي"! "أكويل فولي"،
أيها المجنون. ماذا تفعل هنا؟

360
00:41:09,133 --> 00:41:11,094
- "سورج".
- "سيرج".

361
00:41:11,219 --> 00:41:12,971
- "سورج".
- "سيرج".

362
00:41:13,304 --> 00:41:15,682
انظر إلى رأسك! أحب شعرك قصيرًا!

363
00:41:15,932 --> 00:41:19,686
- نعم، "سيرج".
- استدر.

364
00:41:19,852 --> 00:41:24,065
أنت تبدو مثاليًا!
وأخيرًا ترتدي حذاء "هاش بوبيز" أسود،

365
00:41:24,315 --> 00:41:27,860
وهو رجعي طبعًا. مظهرك العام رائع.

366
00:41:29,195 --> 00:41:33,366
- أنت تتذكر "بيلي روزوود".
- "بيلي"، أنا أتذكرك.

367
00:41:33,658 --> 00:41:35,535
- هل تتذكر؟
- طبعًا.

368
00:41:35,702 --> 00:41:39,330
أحضرت لك قهوة إسبرسو
في معرض الفنون وعليه عصرة ليمون.

369
00:41:40,832 --> 00:41:42,792
كان هذا آخر واحد أحضره.

370
00:41:43,167 --> 00:41:45,253
شرب الإسبرسو فظيع. هل تعرفان لماذا؟

371
00:41:46,170 --> 00:41:49,841
هذا يلوث الأسنان.
لن أريكم أسناني، دعني أرى أسنانك.

372
00:41:51,676 --> 00:41:53,970
أنها جميلة جدًا.
هل أستطيع رؤية أسنانك؟

373
00:41:55,346 --> 00:41:57,265
ولديك أيضًا لثة سليمة.

374
00:41:57,515 --> 00:41:59,559
- هل تنظف الأمعاء أيضًا؟
- معذرةً؟

375
00:41:59,726 --> 00:42:02,020
- هل تنظف الأمعاء؟
- تنظيف أمعاء؟ لا. أبدًا…

376
00:42:02,186 --> 00:42:04,856
- هذا شيء جديد أحبه كثيرًا.
- هل قمت بتنظيف الأمعاء؟

377
00:42:05,106 --> 00:42:08,234
- إنهم يدخلون أنبوبًا إلى الداخل…
- أنا أعرف…

378
00:42:08,401 --> 00:42:10,028
لا، يجب أن تفهم.

379
00:42:10,236 --> 00:42:14,115
تخرج إلى الخارج حلوى
علقت هناك منذ سن الخامسة.

380
00:42:15,825 --> 00:42:21,497
- ماذا حدث لمعرض الفنون الذي يخصك؟
- لقد أعلنت الإفلاس، كليًا.

381
00:42:21,664 --> 00:42:22,749
لماذا؟

382
00:42:22,915 --> 00:42:26,711
لأن صاحب المحل كان عنيدًا وأحمق وجاهلًا.

383
00:42:26,878 --> 00:42:29,589
- أطلقت عليه، هل تتذكر؟
- نعم، أطلقت عليه.

384
00:42:29,672 --> 00:42:32,633
- ماذا تفعل الآن؟
- أنا أعمل أسلحة. تعال!

385
00:42:32,884 --> 00:42:36,679
"متجر أدوات نجاة (بيفرلي هيلز)"

386
00:42:36,846 --> 00:42:39,599
هذه سقيفتي، هذا متجر أدوات نجاة.

387
00:42:39,766 --> 00:42:45,063
نحن نبيع أسلحة ووسائل دفاع ووسائل نجاة

388
00:42:45,438 --> 00:42:47,607
في هذا العالم المجنون والمتوتر.

389
00:42:47,982 --> 00:42:52,570
شيء واحد مهم جدًا في متجر النجاة،

390
00:42:52,737 --> 00:42:58,117
فلسفتي أن كل شيء يجب
أن يناسب مبادئي الثلاثة.

391
00:42:58,284 --> 00:43:01,537
وهي الحماية والهيبة والجمال.

392
00:43:03,581 --> 00:43:07,460
أقصد لم تبدو قبيحًا إذا كنت تحاول البقاء؟

393
00:43:07,627 --> 00:43:12,381
يجب الحفاظ على أسلوبك
وأن تكون آمنًا. خمنا ما هذا.

394
00:43:13,716 --> 00:43:16,761
هذا يبدو مثل حامل مفاتيح،
لكن هذا أكثر من ذلك.

395
00:43:16,928 --> 00:43:20,723
هذا يُسمى "صاعق".
صُمم هذا على يد رجل كوماندو بحري سابق.

396
00:43:20,932 --> 00:43:23,726
رجل جدي جدًا، لم أره يبتسم ولا مرة.

397
00:43:23,893 --> 00:43:26,437
وكذلك لم أره ولا مرة يلبس بنطلونًا يناسبه.

398
00:43:29,232 --> 00:43:31,651
يقترب إليك سائق سيارات مثلًا.

399
00:43:32,610 --> 00:43:35,696
هل تريد الموت لأجل سيارتك؟ لا أعتقد ذلك.

400
00:43:36,280 --> 00:43:39,158
ثم تقول له من باب الخداع…

401
00:43:39,325 --> 00:43:41,994
"أريد أن أفصل مفاتيح البيت
عن مفاتيح السيارة

402
00:43:42,161 --> 00:43:45,581
سأضغط فقط على هذا الزر، اتفقنا؟"
ثم يقول، "حسنًا."

403
00:43:45,748 --> 00:43:49,669
ثم تضغط على ذلك الزر ويشتغل الجهاز،

404
00:43:49,877 --> 00:43:53,798
أسطع وأبهر ضوء رأيته بحياتك.

405
00:43:53,965 --> 00:43:56,092
لن يستطيع أن يرى، ستكون هذه ردة فعله.

406
00:43:56,259 --> 00:43:58,553
وسيركض الجميع لمساعدتك.

407
00:43:58,845 --> 00:44:01,806
ومرة أخرى، أنت نجوت بشكل أنيق.

408
00:44:02,640 --> 00:44:04,058
هذا رائع.

409
00:44:04,142 --> 00:44:07,562
"بيلي"، أريد أن أعطيك واحدًا هدية.

410
00:44:08,354 --> 00:44:09,564
شكرًا.

411
00:44:10,189 --> 00:44:13,860
و"أكويل"، أريد أن أعطيك
واحدُا لأنني أقلق عليك.

412
00:44:14,610 --> 00:44:17,572
- أريدك أن تكون آمنًا.
- شكرًا.

413
00:44:18,030 --> 00:44:22,577
الآن سأريكما شيئًا سيذهلكما على الاطلاق.

414
00:44:22,869 --> 00:44:27,373
هذا يثير الهيجان الجنسي
والذي أنا فخور به جدًا.

415
00:44:27,540 --> 00:44:31,752
إنه حديث،
أداة النجاة الأساسية لهذه الأيام.

416
00:44:33,504 --> 00:44:38,759
جيل جديد للسلاح الشخصي الراقي،
"المدمر 2000"،

417
00:44:38,926 --> 00:44:43,472
وحدة الأمن رقم في "أمريكا". للبيت وللسفر.

418
00:44:43,556 --> 00:44:47,059
"المدمر 2000" هو سلاح خفيف أداؤه ممتاز

419
00:44:47,310 --> 00:44:50,730
يلائم احتياجات الناجي
من الطبقة الراقية من الجيل الجديد.

420
00:44:52,273 --> 00:44:55,276
يتمتّع "المدمر 2000" بوظائف عديدة

421
00:44:55,443 --> 00:44:58,321
مثل الهاتف الخليوي والفاكس والمايكروويف

422
00:45:00,114 --> 00:45:03,034
ومرقاب للبصر بالليل وحاسوب صغير،

423
00:45:03,326 --> 00:45:07,371
وجهاز إنذار خليوي وعازف أشرطة ومذياع رقمي،

424
00:45:07,538 --> 00:45:11,709
وكاميرا فيديو ومشغّل. هذه مجرد بعض الوظائف

425
00:45:11,876 --> 00:45:14,128
لـ"المدمر 2000" العجيب.

426
00:45:14,212 --> 00:45:15,796
هل تعتقد أنها حقيقية؟

427
00:45:16,714 --> 00:45:20,092
قوة الردع هي وسيلة مريحة لـ"المدمر 2000".

428
00:45:22,053 --> 00:45:27,767
هذه "دودي"، مدربتي الخاصة.
بإمكانها حمل 90 كغم.

429
00:45:28,893 --> 00:45:32,605
هي تعمل على تقليل دهون جسمي،
لكن هذا صعب جدًا

430
00:45:32,772 --> 00:45:36,984
لأنني أواصل تناول جبنة الماعز خلسة.
لا يهمني، أنا ألبس البدل.

431
00:45:37,401 --> 00:45:41,197
"المدمر 2000"
مصنوع من نشار ألومنيوم خفيف الوزن

432
00:45:41,447 --> 00:45:45,743
ممزوج بتقنية بوليمر جديدة،
وهذا يجعله مقاوم تمامًا للتأكسد.

433
00:45:48,371 --> 00:45:53,042
الجيل الجديد للسلاح الشخصي الراقي،
"المدمر 2000"،

434
00:45:53,292 --> 00:45:58,089
وحدة الأمن رقم في "أمريكا"، للبيت وللسفر.

435
00:45:58,297 --> 00:45:59,966
من سيشتري هذه القذارة؟

436
00:46:00,424 --> 00:46:04,720
هل تمزح؟ هنا "لوس أنجلوس".
أنا أبيع المئات منها.

437
00:46:04,971 --> 00:46:09,016
- مستحيل!
- لا، صدقني،

438
00:46:09,141 --> 00:46:11,727
بعت منها لـ"جاكي ستالون".

439
00:46:11,978 --> 00:46:15,064
- مستحيل!
- اشترى "سلفستر" 14.

440
00:46:15,356 --> 00:46:17,858
"زازا غابور" لديه واحد وكذلك "إيفا"…

441
00:46:18,025 --> 00:46:19,777
- يجب أن نذهب يا "سورج".
- شكرًا.

442
00:46:20,319 --> 00:46:23,322
"أكويل"، حاول أن تقول "سيرج".
هذا ليس صعبًا جدًا.

443
00:46:23,531 --> 00:46:26,409
"سورج" يبدو مثل مادة للتنظيف.

444
00:46:37,628 --> 00:46:39,630
ماذا ستفعل؟

445
00:46:39,797 --> 00:46:43,134
لا شيء، فقط سأستمع إلى ما سيقول.

446
00:46:43,968 --> 00:46:50,891
أن يكون متنزهًا مثل "ووندر وورلد"
آمنًا وصحيًا لبيئة عائلية

447
00:46:51,058 --> 00:46:56,272
في هذه الأوقات العصيبة
يُعتبر تحديًا كبيرًا.

448
00:46:58,357 --> 00:47:01,944
لكن صديقي "إليس ديوالد" فعل ذلك.

449
00:47:06,866 --> 00:47:10,953
عمل "إليس" يشمل أيضًا أولادًا فقراء.

450
00:47:11,120 --> 00:47:15,499
بعضهم يجلسون الآن
على رأس الطاولة مع "إليس"…

451
00:47:29,764 --> 00:47:33,017
ويمكنكم أن تفهموا
لماذا يحظى بوسام الشرف لدينا.

452
00:47:33,184 --> 00:47:37,438
لنستدعه إلى هنا.
مدير الأمن في "ووندر وورلد"،

453
00:47:37,605 --> 00:47:40,941
والحائز على لقب رجل السنة
لقوى الشرطة الخاصة.

454
00:47:41,108 --> 00:47:43,027
صديقي الغالي، "إليس ديوالد".

455
00:47:56,832 --> 00:48:00,044
- مبروك. أنت تستحق ذلك.
- شكرًا يا "أورن".

456
00:48:01,170 --> 00:48:03,297
- مبروك.
- شكرًا يا "مايك".

457
00:48:19,230 --> 00:48:22,608
لا تفعل شيئًا، "أكسل".
لا تفعل شيئًا أبدًا.

458
00:48:22,775 --> 00:48:26,779
شكرًا جزيلًا.
أنتم تعلمون، عدة أمور جيدة تحدث

459
00:48:26,946 --> 00:48:30,074
حين نعمل في مكان لطيف مثل "ووندر وورلد"،

460
00:48:30,533 --> 00:48:34,703
خاصةً حين يكون الرؤساء
أشخاصًا مثل "أورن سندرسون"

461
00:48:34,954 --> 00:48:39,125
والعم "ديف ثورنتون".
ولا أعتقد أن العم "ديف" لديه مانع

462
00:48:40,251 --> 00:48:45,423
لو قلت إن هذا أجمل شيء.

463
00:48:45,881 --> 00:48:47,425
شكرًا جزيلًا.

464
00:48:52,138 --> 00:48:55,808
أرجوك، لا تفعل ذلك، "أكسل".

465
00:48:55,975 --> 00:48:58,227
- مرحى!
- لا تفعل ذلك.

466
00:48:58,310 --> 00:49:01,188
أحسنت يا "إليس ديوالد"!

467
00:49:02,857 --> 00:49:06,068
أحسنت!

468
00:49:07,903 --> 00:49:10,114
"إليس ديوالد" سيداتي وسادتي!

469
00:49:11,490 --> 00:49:13,701
"إليس ديوالد"، واصلوا!

470
00:49:13,868 --> 00:49:17,246
واصلوا التصفيق لـ"إليس ديوالد"!
هيا، إنه "إليس"!

471
00:49:19,290 --> 00:49:23,002
أنتم لا تصفقون كفاية! هذا "إليس ديوالد"!

472
00:49:25,963 --> 00:49:29,300
سيداتي وسادتي،
قطعت طريقًا طويلًا من "ديترويت"

473
00:49:29,467 --> 00:49:32,720
كي أكون مع هذا الرجل الليلة، كي أكرمه.

474
00:49:33,220 --> 00:49:36,682
اسمي "أكسل فولي"، أنا من شرطة "ديترويت".

475
00:49:36,849 --> 00:49:41,061
هذه مفاجأة عظيمة للسيد "ديوالد"
حيث إنني أقف إلى جانبه.

476
00:49:41,228 --> 00:49:43,022
أنا أشعر بجسده يرتجف.

477
00:49:43,355 --> 00:49:47,568
لكن اعلموا أنه لا تمر عليّ ليلة

478
00:49:47,776 --> 00:49:51,489
من دون أن أفكر
كم أنا مدينًا لـ"إليس ديوالد".

479
00:49:51,780 --> 00:49:55,868
ولا تمر عليّ ليلة من دون أن أفكر

480
00:49:56,035 --> 00:49:59,371
كم الناس في "ديترويت"
مدينين لـ"إليس ديوالد".

481
00:49:59,830 --> 00:50:03,334
وحين أجلس هنا وأراكم تمنحونه هذا…

482
00:50:03,501 --> 00:50:06,003
ما هذا؟ هذا رائع.

483
00:50:06,170 --> 00:50:08,464
"تقديرًا على خدماتك من أجل المجتمع."

484
00:50:09,507 --> 00:50:12,343
وأنا سأقوم بخدمة للمجتمع.

485
00:50:12,510 --> 00:50:15,554
لأنني سأسدد لـ"إليس ديوالد"

486
00:50:15,721 --> 00:50:18,682
كل ما نحن مدينون له مع فائدة!

487
00:50:20,851 --> 00:50:23,771
"إليس ديوالد"!

488
00:50:27,733 --> 00:50:31,737
ابتسم يا "إليس".
ابتسم هذه الابتسامات الأخيرة.

489
00:50:31,904 --> 00:50:35,616
ما المشكلة، "فولي"؟
هل أنت غاضب لأنني قتلت شريكك؟

490
00:50:46,877 --> 00:50:49,421
لقد أمسكت به!

491
00:50:54,385 --> 00:50:56,720
أنت و"بيلي" تتشاغبان؟ لا.

492
00:50:58,597 --> 00:51:01,725
فقط نفّذ مكالمتك الهاتفية وأخرجنا من هنا.

493
00:51:01,809 --> 00:51:05,896
أكيد. من أعرف هناك؟ لنر.

494
00:51:06,188 --> 00:51:08,023
لا تتحذلق معي الآن.

495
00:51:08,315 --> 00:51:10,693
لا تخلع قميصك، أنا سأحرركما.

496
00:51:10,859 --> 00:51:13,904
على فكرة، أعتقد أننا وجدنا الشاحنة
التي بحثت عنه.

497
00:51:15,155 --> 00:51:17,449
- أين؟
- قرب رصيف "سانتا مونيكا".

498
00:51:17,616 --> 00:51:20,452
أنا ذاهب إلى هناك الآن وسآخذكما في الطريق.

499
00:51:20,703 --> 00:51:23,539
"أكسل"، حاليًا، لا تستحم.

500
00:51:34,133 --> 00:51:37,094
أنا منهك. لا قوى لديّ.

501
00:51:38,053 --> 00:51:40,931
كف عن القلق.
كلمت "فلينت"، هو سيخرجنا من هنا.

502
00:51:41,557 --> 00:51:43,684
أحببت ذلك المكتب حقًا.

503
00:51:43,934 --> 00:51:47,938
- "فولي"، ستخرج من هنا.
- كان هذا سريعًا.

504
00:51:49,857 --> 00:51:51,483
ليس هو. أنت فقط.

505
00:51:57,656 --> 00:51:58,824
ادخل.

506
00:52:11,503 --> 00:52:13,005
شكرًا أيها الشرطي.

507
00:52:17,176 --> 00:52:18,844
تفقّدت تاريخك يا "فولي".

508
00:52:21,221 --> 00:52:24,975
أنت محقق لا مثيل له، لكنك متمرد بعض الشيء.

509
00:52:28,687 --> 00:52:31,231
أعرف ماذا تفعل. أنا أعرف الحيلة.

510
00:52:32,858 --> 00:52:37,404
أنت تزعج "ديوالد" لتدخله إلى حالة ذعر،
وبالتالي سيقوم بخطوة سخيفة…

511
00:52:38,572 --> 00:52:42,660
لكن تبًا يا "فولي"،
لا نريد أن نذعر هذا الرجل.

512
00:52:43,202 --> 00:52:49,458
نريده أن يواصل وكأن الأمور طبيعية.
هل تفهمني، "فولي"؟

513
00:52:55,881 --> 00:53:01,261
تذكرة إلى "ديترويت"، درجة أولى.
مجاملة من الحكومة الفيدرالية.

514
00:53:01,428 --> 00:53:03,597
وكذلك بطاقتي.

515
00:53:03,847 --> 00:53:08,602
إن كانت لديك أفكار عن "ديوالد"،
دعنا نتكفّل بالأمر.

516
00:53:16,485 --> 00:53:19,279
أعدك رجلًا لرجل
بأنني سأصعد على هذه الطائرة.

517
00:53:28,414 --> 00:53:31,542
عُثر على الشاحنة على يد شرطي مرور.

518
00:53:31,709 --> 00:53:34,753
لون مختلف،
لكن نفس نوع السيارة ونفس الإصدار.

519
00:53:35,546 --> 00:53:39,633
زعيم الشاطئ، حوّل.

520
00:53:39,800 --> 00:53:42,136
وحدة "نغتوري" خاصة، انتظروا حتى نصل.

521
00:53:42,302 --> 00:53:45,597
وقت الوصول المتوقع، 11 دقيقة، حوّل.

522
00:53:47,474 --> 00:53:49,435
"بيلي"، مع من تكلمت؟

523
00:53:49,727 --> 00:53:52,312
عُثر على الشاحنة
داخل الخط الأخضر للمقاطعة،

524
00:53:52,479 --> 00:53:54,940
لذلك نسقت مع شرطة "سانتا مونيكا"
وشرطة "بيفرلي هيلز"،

525
00:53:55,107 --> 00:53:59,737
وشرطة "لوس أنجلوس" ومأمور "لوس أنجلوس"
ومفتش المتنزهات والملاهي،

526
00:53:59,987 --> 00:54:05,117
وشرطة مرور ولاية "كاليفورنيا"
والمدعي العام وخفر سواحل "أمريكا".

527
00:54:16,253 --> 00:54:18,630
زعيم الشاطئ إلى الطاقم واحد، واصلوا.

528
00:54:44,448 --> 00:54:46,283
لتستعد كل الطواقم!

529
00:54:48,494 --> 00:54:49,953
هيا!

530
00:54:59,713 --> 00:55:01,006
المنطقة آمنة.

531
00:55:10,808 --> 00:55:14,394
حسب أقوال المختبر
هذه نفس الألياف الموجودة بأثاث الشاحنة.

532
00:55:14,561 --> 00:55:19,399
هذا لا يفيد. يُوجد رمل من الشاطئ،
يبدو أنه تطاير بعد ترك الشاحنة.

533
00:55:23,779 --> 00:55:26,657
كانت محادثة غير لطيفة بيني وبين مشرفيّ.

534
00:55:26,949 --> 00:55:29,243
- لأنك اعتُقلت؟
- لا.

535
00:55:29,743 --> 00:55:34,039
كانت معارضة لاستعمالي للقوى العاملة
في حملة "محاصرة شاحنة".

536
00:55:34,122 --> 00:55:36,375
"(أمريكا) 50"

537
00:55:39,670 --> 00:55:41,880
- ما هذا؟
- هل لديك ورقة 50 دولارًا؟

538
00:55:42,089 --> 00:55:45,133
لديّ زوجة و أولاد.
لم أر ورقة 50 دولارًا منذ 12 سنة.

539
00:55:45,843 --> 00:55:48,554
- "بيلي"، هل لديك 50 دولارًا؟
- متى ستعيدها إليّ؟

540
00:55:48,846 --> 00:55:50,556
بربك، أعطني 50 دولارًا!

541
00:55:56,186 --> 00:55:57,396
هذا كل ما لديّ.

542
00:56:05,153 --> 00:56:08,907
هذه قطعة من عملة 50 دولارًا
مثل خاصة "بيلي" والشيفرة السرية.

543
00:56:09,449 --> 00:56:11,910
مزقت القطعة من الورقة، هذا يحدث دائمًا.

544
00:56:12,244 --> 00:56:16,039
لا، الشيفرة تعلو وتنزل،
لذا جاء هذا من هذه الزاوية.

545
00:56:16,206 --> 00:56:19,376
إذا نزل هذا من هذه الزاوية،
كان يجب أن يكون الحبر عليها.

546
00:56:19,543 --> 00:56:21,253
هذا كبير جدًا ولا يمكن أن يكون فارغًا.

547
00:56:50,324 --> 00:56:53,201
انظروا! هذا "أوكيدوكي"!

548
00:56:57,873 --> 00:57:01,627
لا تدع أخاك يهرب. يجب أن أشحن الكاميرا.

549
00:57:02,169 --> 00:57:04,129
"أوكيدوكي"!

550
00:57:04,254 --> 00:57:08,050
ولد لطيف. كيف حالك؟ تطيب رؤيتك.

551
00:57:08,300 --> 00:57:14,306
- أنا أحبك، "أوكيدوكي"!
- "أوكي"، افعل هزة "اوكي".

552
00:57:15,307 --> 00:57:18,936
"أوكيدوكي"!

553
00:57:19,102 --> 00:57:21,688
هذا ليس صحيحًا! هكذا!

554
00:57:23,649 --> 00:57:27,277
اسمع، أنا "أوكيدوكي"
وأنا أغير الخطوات. هل لديك مانع؟

555
00:57:28,695 --> 00:57:31,573
يجب أن تكون لطيفًا معي، مهما أفعل!

556
00:57:33,033 --> 00:57:35,077
سأبرحك ضربًا أيها الوغد!

557
00:57:36,954 --> 00:57:37,955
حقًا؟

558
00:57:43,919 --> 00:57:47,464
جدتي! "أوكيدوكي" دفعني!

559
00:57:54,054 --> 00:57:56,223
هيا خذ هذا.

560
00:57:57,265 --> 00:57:59,226
هيا يا "شلدون"، هل تلعب أم لا؟

561
00:57:59,518 --> 00:58:01,478
مهلًا. من أكل ثومًا؟

562
00:58:01,645 --> 00:58:04,690
متى وجبة الغداء؟
أريد بسطرمة مع خبز الجاودار.

563
00:58:05,107 --> 00:58:08,026
انظر إلى هذه الحركة، الأرنب "روفوس".

564
00:58:08,360 --> 00:58:09,403
- صدقني.
- هيا.

565
00:58:09,486 --> 00:58:11,113
- "أكسل"؟
- ماذا؟

566
00:58:11,613 --> 00:58:14,449
قهوة. هل تريد قهوة؟

567
00:58:15,534 --> 00:58:17,244
"لويس"، كيف الحال؟

568
00:58:17,536 --> 00:58:20,080
- بخير.
- بلّغ تحياتي لـ"أيرين".

569
00:58:20,247 --> 00:58:22,499
- سأبلغ.
- "لويس"؟

570
00:58:24,584 --> 00:58:26,169
اتبعني.

571
00:58:26,962 --> 00:58:29,589
ليس لديّ مانع أن أدلكها.

572
00:58:30,507 --> 00:58:33,385
عندما سيطر "ديوالد"،
جعلني أعمل هنا في الأسفل

573
00:58:33,552 --> 00:58:35,929
فيما يسميه مراقبة أمن المتنزه.

574
00:58:36,096 --> 00:58:38,890
ظن أنه أخرجني من دائرة العمل،

575
00:58:39,057 --> 00:58:41,351
لكن طالما لديّ حاسوب،

576
00:58:41,518 --> 00:58:45,313
فلا تزال لديّ طريقة للوصول
إلى كل معلومات الحاسوب المركزي.

577
00:58:45,564 --> 00:58:48,358
- هل هذا نظام الأنفاق؟
- نعم.

578
00:58:48,608 --> 00:58:54,281
هل أحد هذه الأنفاق يقود إلى نقطة عبور
مخصصة لرجال "ديوالد" فقط؟

579
00:58:54,448 --> 00:58:58,243
لا. في كل المتنزه
لا تُوجد طرق خاصة لطاقم العمال.

580
00:58:59,327 --> 00:59:01,997
عدا الغابة الفرحة. المكان مغلق للترميم.

581
00:59:02,164 --> 00:59:04,082
أريني الغابة الفرحة.

582
00:59:04,708 --> 00:59:08,670
هذا بالضبط هنا… في نهاية الممر ب.

583
00:59:08,754 --> 00:59:10,505
بجوار…

584
00:59:12,924 --> 00:59:14,342
بجوار…

585
00:59:16,053 --> 00:59:19,389
- منذ متى وهو مغلق؟
- منذ مدة طويلة.

586
00:59:22,559 --> 00:59:24,269
أتحدث عن جهاز الغابة الفرحة.

587
00:59:28,273 --> 00:59:32,319
الغابة. نعم، بضعة أسابيع تقريبًا.

588
00:59:32,569 --> 00:59:36,406
لم تكن لها شعبية كبيرة،
إنهم يحاولون ايجاد أفكار جديدة.

589
00:59:36,573 --> 00:59:39,618
أعتقد أنهم وجدوا فكرة جديدة.
هل أستطيع أخذ هذا الشيء؟

590
00:59:39,785 --> 00:59:42,329
- أكيد.
- شكرًا.

591
00:59:47,000 --> 00:59:48,376
هاك.

592
00:59:49,127 --> 00:59:53,048
لعلمك… بعد أن ينتهي ذلك…

593
00:59:58,428 --> 01:00:02,265
هل تودين أن نخرج
لتناول العشاء معًا أو ما شابه؟

594
01:00:04,059 --> 01:00:06,937
- هذا سيكون لطيفًا.
- هل يمكنك وضع هذا هنا؟

595
01:00:07,145 --> 01:00:09,481
أكيد. تفضّل.

596
01:00:09,648 --> 01:00:11,149
- حددنا لقاء إذًا؟
- أجل.

597
01:00:11,274 --> 01:00:13,652
- حسنًا. هلا تساعدينني لألبس ذلك؟
- طبعًا.

598
01:00:16,238 --> 01:00:17,656
هاك.

599
01:00:19,199 --> 01:00:21,118
وتذكّري، الفيل لا ينس أبدًا.

600
01:00:21,660 --> 01:00:23,120
حسنًا.

601
01:00:23,286 --> 01:00:25,038
"ابتعد عن هذه المنطقة رجاءً"

602
01:00:32,420 --> 01:00:34,756
- "لويس"، كيف الحال؟
- بخير. تطيب رؤيتك.

603
01:00:34,965 --> 01:00:37,467
- بلغ تحياتي لـ"أيرين".
- أكيد. إلى اللقاء.

604
01:00:43,557 --> 01:00:50,480
"مغلق للتحسينات"

605
01:02:19,110 --> 01:02:21,112
- كل شيء حسب جدول الأوقات؟
- أجل.

606
01:02:21,279 --> 01:02:25,367
كان عليّ القيام بتغيير تقني بالصورة.
لكن كل شيء تحت السيطرة الآن.

607
01:02:35,085 --> 01:02:37,462
"فولي" هناك في الأعلى.

608
01:03:13,081 --> 01:03:14,332
أمسكاه!

609
01:04:08,470 --> 01:04:11,264
عائلة "ديوالد"،
أيمكنكم التوجه إلى مدينة الأقزام، رجاءً؟

610
01:04:11,473 --> 01:04:13,600
عائلة "ديوالد" إلى مدينة الأقزام.

611
01:04:23,193 --> 01:04:25,945
لكن عزيزتي، الغابة الفرحة مغلقة.

612
01:04:27,072 --> 01:04:31,284
حسنًا، سأقابلكم عند البوابة الرئيسية
في الـ5:00. حسنًا.

613
01:04:32,202 --> 01:04:34,204
- أنا آسف.
- أنت آسف؟

614
01:04:48,885 --> 01:04:52,055
المحقق يتحدّث "أكسل فولي".
أريد التكلم مع العميل "فولبرايت".

615
01:04:53,348 --> 01:04:55,558
حوّليني إلى جهاز الاتصال الذي يخصه،
هذه حالة طارئة.

616
01:04:59,145 --> 01:05:00,647
"فولبرايت"، أنا "فولي".

617
01:05:04,567 --> 01:05:08,321
وجدت ما تبحث عنه. أنا في "ووندر وورلد".

618
01:05:09,447 --> 01:05:11,366
تبًا! تعال إلى هنا، الآن!

619
01:05:12,867 --> 01:05:14,202
حوّلني إلى النجدة.

620
01:05:37,434 --> 01:05:40,478
كل السيارات بجوار "ووندر وورلد".

621
01:05:40,645 --> 01:05:45,316
توجهوا إلى هناك حالًا.
لدينا حالة إطلاق نار وترويع.

622
01:05:45,483 --> 01:05:47,986
لم أنا لست متفاجئًا؟

623
01:06:22,228 --> 01:06:23,438
هاك.

624
01:06:33,323 --> 01:06:36,701
حسنًا. لا تطلقوا النار. سأُنزل سلاحي.

625
01:06:37,827 --> 01:06:42,290
أنا أضع سلاحي على الأرض
وأنا لست مسلحًا. لا تطلقوا.

626
01:06:45,376 --> 01:06:46,711
هذا عظيم.

627
01:06:48,505 --> 01:06:52,509
قبضتم عليه. جيد. لقد اقتحم منطقة أمنية.

628
01:06:54,052 --> 01:06:57,347
اهدؤوا. وفّر هذا لمواهب جديدة في السجن.

629
01:06:57,514 --> 01:07:00,225
- اكتشفت عمليتك.
- عمليتي؟

630
01:07:02,519 --> 01:07:05,063
تبًا يا "أكسل"، ماذا فعلت الآن؟

631
01:07:05,355 --> 01:07:08,691
لقد فقد صوابه.
لقد أطلق النار في مدينة الملاهي.

632
01:07:08,858 --> 01:07:11,361
كان هناك مئات الأولاد الأبرياء في المنطقة.

633
01:07:11,444 --> 01:07:15,657
- لا يوزعون جوائز أوسكار في السجن.
- تبًا لك!

634
01:07:19,160 --> 01:07:21,287
يُوجد هنا أحد من…

635
01:07:22,205 --> 01:07:24,123
"فولبرايت"، من الخدمات السرية.

636
01:07:26,417 --> 01:07:27,460
"فولي"…

637
01:07:32,382 --> 01:07:36,344
- وضعتك على طائرة إلى "ديترويت".
- ستفرح لأنني بقيت.

638
01:07:36,553 --> 01:07:40,014
أنا أعرف بماذا تحقق. هذا هنا.

639
01:07:41,015 --> 01:07:42,767
نعم؟ بماذا أحقق؟

640
01:07:43,017 --> 01:07:46,563
ورقة دولار مزيّفة
من الشاحنة المسروقة من "ديترويت".

641
01:07:46,729 --> 01:07:51,651
أردت مطاردة الشاحنة
وصولًا إلى "لوس أنجلوس" لتجد مكان مطبعته.

642
01:07:51,818 --> 01:07:55,321
- إنها هنا في "ووندر وورلد".
- بأي ترهات يهرف هذا المجنون؟

643
01:07:55,613 --> 01:07:58,658
- إنه مخبول وأثبت ذلك.
- في "ووندر وورلد"؟

644
01:07:58,825 --> 01:08:02,579
في هذا المكان تُوجد تقنية متقدمة
كما في حلف شمال الأطلسي و"ننتندو" معًا.

645
01:08:02,829 --> 01:08:07,041
لديهم غرفة مخفية تحت تلك اللعبة المغلقة.
كنت هناك.

646
01:08:07,250 --> 01:08:09,252
لهذا السبب هم يطاردونني.

647
01:08:09,419 --> 01:08:11,421
رجالي طاردوا السيد "فولي"

648
01:08:11,588 --> 01:08:14,507
لأنه يهذي ولأنه قد يكون خطيرًا.

649
01:08:14,591 --> 01:08:16,509
الغرفة المخفية، هل هي هذيان أيضًا؟

650
01:08:18,386 --> 01:08:21,180
لا. هناك لعبة مغلقة، ونستخدم المكان كي…

651
01:08:21,431 --> 01:08:25,310
- يفضّل أن ألقي نظرة عليها.
- نعم، يفضّل أن نلقي نظرة.

652
01:08:26,060 --> 01:08:31,274
"الغابة الفرحة، الدخول لرجال الصيانة فقط"

653
01:08:33,651 --> 01:08:36,779
هنا بالتمام. أوراق نقدية مزيفة
خرجت من هذه الآلة.

654
01:08:37,989 --> 01:08:40,992
- هل هذا صحيح؟
- أخشى ذلك.

655
01:08:42,076 --> 01:08:44,120
أخشى أنه قُبض متلبسين، صحيح يا "إليس"؟

656
01:08:44,621 --> 01:08:46,205
أخشى ذلك.

657
01:08:48,124 --> 01:08:52,211
هل تريد أن تراها؟ إنها ذات جودة عالية.
شغل المطبعة يا "دونالد".

658
01:09:08,186 --> 01:09:10,772
نحن نسميها دولارات "ووندر وورلد".

659
01:09:11,648 --> 01:09:14,233
يمكن أن تأخذها عند المدخل،
في الأجهزة ودكاكين التذاكر.

660
01:09:14,359 --> 01:09:16,527
هذه أكبر حملة ترقية لعيد الميلاد.

661
01:09:16,736 --> 01:09:20,740
نحن نوزعها على الأولاد
في جميع أنحاء الدولة.

662
01:09:21,032 --> 01:09:23,034
مؤكد أنك متورط بشدة في تلك المصيبة، صحيح؟

663
01:09:23,201 --> 01:09:26,537
أنت توفر المعدات وهو يوفر الورق، صحيح؟

664
01:09:26,663 --> 01:09:29,332
لقد غيّروا صورة الطبع
من المال الحقيقي بعد مغادرتي.

665
01:09:29,499 --> 01:09:34,045
- وبعدما نذهب، سيعيدونها.
- ما هذه الأوراق؟

666
01:09:36,339 --> 01:09:38,800
- أوراق عادية.
- هم غيروها.

667
01:09:39,008 --> 01:09:41,886
سئمت هذه الاتهامات أيها الضباط.

668
01:09:42,053 --> 01:09:45,390
أريد أن تقبضوا على هذا الرجل
بتهمة تعريض الجمهور للخطر.

669
01:09:47,517 --> 01:09:48,810
هل يمكنني التحدث إليك للحظة؟

670
01:09:51,020 --> 01:09:55,733
قضينا سنة كاملة نراقب "ديوالد"!

671
01:09:55,900 --> 01:10:01,280
نحن قريبون جدًا من إغلاق هذه القضية،
وأنت أضعت تعبنا كله هباءً.

672
01:10:01,698 --> 01:10:03,241
أُفسدت قضيتنا.

673
01:10:04,409 --> 01:10:08,162
ستعود إلى "ديترويت"، ولولا كونك شرطيًا،

674
01:10:08,371 --> 01:10:11,290
لزججت بك في السجن إلى الأبد.

675
01:10:13,126 --> 01:10:14,794
محقق "فلينت"، تصرّف معه.

676
01:10:19,048 --> 01:10:20,425
لنذهب يا "أكسل".

677
01:10:27,640 --> 01:10:29,517
تأكدا من ألا يصعد إلى الطائرة.

678
01:10:30,059 --> 01:10:34,439
تبًا يا "أكسل"! لديّ زوجة وثلاثة أولاد
وقرض وراتب التقاعد لن يكفي.

679
01:10:34,605 --> 01:10:37,608
العمل في "ووندر وورلد" هو برنامج تقاعدي.

680
01:10:40,445 --> 01:10:41,904
إنهم يتعقبوننا.

681
01:10:44,282 --> 01:10:46,951
يبدون مثل الحراس من "ووندر وورلد".

682
01:10:47,368 --> 01:10:49,787
مؤكد أنهم يريدون التأكد
من صعودك إلى الطائرة.

683
01:10:51,914 --> 01:10:55,251
بسببك، مستقبلي في خطر حقيقي الآن.

684
01:10:55,418 --> 01:10:59,422
"ديوالد" غاضب. ومؤكد أن "سندرسون"
لا يفكر بأفكار ايجابية عني.

685
01:10:59,505 --> 01:11:01,048
- مهلًا! أوقف السيارة!
- ماذا هناك؟

686
01:11:02,467 --> 01:11:04,260
- دكان المشروبات. قف!
- ماذا؟

687
01:11:06,262 --> 01:11:08,306
- تبًا!
- انتظر!

688
01:11:09,265 --> 01:11:10,433
"أكسل"!

689
01:11:15,313 --> 01:11:20,151
لا بأس. لا تقلقا. سأمسك به، ثم سأقتله!

690
01:11:29,994 --> 01:11:33,289
"أكسل"، خرجت حالما اتصلت. هل أنت بخير؟

691
01:11:33,456 --> 01:11:38,503
أنا بخير.
أريدك أن تتذكر ليلة اختفاء "فراي".

692
01:11:38,669 --> 01:11:43,341
- ربما نسيت أن تحكي لي شيئًا.
- لا. لماذا تظن ذلك؟

693
01:11:43,508 --> 01:11:47,970
لأن هذه القصاصة لوحدها… هذا ليس منطقيًا.

694
01:11:48,137 --> 01:11:52,683
"هذا مهم. مسألة حياة أو موت."
لم يرسل ذلك حتى؟

695
01:11:54,310 --> 01:11:58,272
ليس مكتوبًا "النجدة"،
أو "أريد التحدث إليك"، لا شيء. فقط هذا.

696
01:12:16,958 --> 01:12:21,504
تبًا. بالتأكيد وجد "فراي"
نموذجًا من الورق.

697
01:12:21,671 --> 01:12:23,673
وعرف أنهم سيقتلونه لذا بعث لك هذا.

698
01:12:23,840 --> 01:12:26,467
- تُوجد شيفرة على هذا.
- ماذا يعني ذلك؟

699
01:12:26,634 --> 01:12:28,553
هذا يعني أن الورق تابع للحكومة الأمريكية.

700
01:12:28,719 --> 01:12:32,765
الآن لدينا إثبات. يمكن أن نزج
بـ"سندرسون" و"ديوالد" في السجن.

701
01:12:33,057 --> 01:12:34,517
لا أعتقد ذلك.

702
01:12:36,018 --> 01:12:39,772
تصوّرت أنك ستتصل بالعم "ديف"، لذا راقبناه.

703
01:12:42,567 --> 01:12:47,613
في الواقع كنت شرطيًا في السابق
لذا أعرف كيف تفكرون أيها المغفلون.

704
01:12:47,780 --> 01:12:50,533
أقصد، ببطء.

705
01:12:51,492 --> 01:12:53,035
ببطء شديد.

706
01:12:56,330 --> 01:13:00,543
هل حملت الدليل في جيبك
طوال الوقت يا "شرلوك"؟

707
01:13:02,128 --> 01:13:06,799
هذه نهاية القصة الحقيقية.
لنر إن كان هذا يعجبك.

708
01:13:07,592 --> 01:13:11,304
سمعنا أنك طليق.
حملت ضغينة تجاه مدينة الملاهي.

709
01:13:12,555 --> 01:13:16,142
وخفت أن تحاول المساس بالعم "ديف" المحبوب،

710
01:13:16,893 --> 01:13:21,439
لذا ركضت إلى هنا بأسرع ما يمكن
كي أحاول منعك،

711
01:13:21,606 --> 01:13:26,068
لكن، كان هذا متأخرًا.

712
01:13:31,324 --> 01:13:33,242
أدخلوه إلى السيارة.

713
01:13:43,085 --> 01:13:44,295
خذ هذا.

714
01:13:45,254 --> 01:13:49,091
خذ هذا. هل أنت قلق بسبب بصمات الأصابع؟

715
01:13:49,258 --> 01:13:51,928
انس ذلك. انظر إلى المسدس، إنه لك.

716
01:13:53,888 --> 01:13:55,014
أعطني سلاحك.

717
01:14:04,440 --> 01:14:06,567
ارفع هذا المسدس وارمه إلى الشارع!

718
01:14:09,987 --> 01:14:11,781
أغلق الباب واذهب إلى هناك!

719
01:14:45,356 --> 01:14:47,775
اصمد يا عم "ديف". تبًا!

720
01:14:53,614 --> 01:14:55,408
لا تمت يا رجل!

721
01:15:07,545 --> 01:15:11,632
لديّ حالة طارئة هنا.
إطلاق رصاص من مسدس. هيا!

722
01:15:15,970 --> 01:15:17,763
كان هذا العم "ديف".

723
01:15:25,312 --> 01:15:27,773
- ضغط الدم؟
- 90 على 40 ويهبط.

724
01:15:28,024 --> 01:15:31,277
يجب أن أرفع ضغط دمه. هيا يا جماعة.

725
01:15:31,444 --> 01:15:34,780
أحتاج إلى أكسجين.
بعد ثلاثة. واحد، اثنان، ثلاثة.

726
01:15:34,947 --> 01:15:38,284
لنُدخل أنبوبًا إلى شريانه.
هل من تاريخ طبي له؟

727
01:15:38,576 --> 01:15:41,370
نعم، أطلقوا عليّ بالماضي،
لكن هذه ليست مسألة كبيرة.

728
01:15:41,579 --> 01:15:44,540
- أين ماكينة القهوة؟
- في نهاية الممر.

729
01:15:44,707 --> 01:15:49,170
نداء عاجل لكل قوّات المدينة بخصوص
مشتبه فيه بإطلاق النار على "ثورنتون".

730
01:15:49,336 --> 01:15:52,173
المشتبه به هو رجل أسود في الثلاثينات…

731
01:16:07,605 --> 01:16:10,107
هل سمعت أن رجلًا أسود
أطلق النار على العم "ديف"؟

732
01:16:10,274 --> 01:16:13,944
- لا!
- هيا، لنذهب من هنا.

733
01:16:37,927 --> 01:16:40,596
هل سمعت؟
أحد ما أطلق النار على "ديف ثورنتون".

734
01:16:40,971 --> 01:16:43,933
- هل أطلقوا على العم "ديف"؟
- هل يُوجد تلفاز هنا؟

735
01:16:44,141 --> 01:16:45,559
نعم، طبعًا.

736
01:16:48,604 --> 01:16:52,191
تعتقد السُلطات أن "فولي"
قرر الهجوم على العم "ديف"

737
01:16:52,441 --> 01:16:55,319
انتقامًا على رفض شخصي.

738
01:16:55,611 --> 01:17:00,157
العم "ديف ثورنتون" المحبوب
يمرّ بعملية طارئة بهذه اللحظة.

739
01:17:00,366 --> 01:17:03,744
حسب مصادر من المشفى، احتمالات نجاته ضئيلة.

740
01:17:03,828 --> 01:17:06,705
كيف يتقبّل مخبول كهذا نفسه؟

741
01:17:07,581 --> 01:17:09,583
"جنيس"، أنا "أكسل".
أخرجي من المتنزه فرورًا.

742
01:17:09,750 --> 01:17:13,462
يقتلون كل من يعرف عن قصاصة "روجر".

743
01:17:13,629 --> 01:17:18,008
"جنيس" لا تستطيع الرد الآن.
هل تريد إبلاغها بشيء؟

744
01:17:18,175 --> 01:17:20,761
- إن فعلت لها شيئًا…
- فسيكون هذا ذنبك.

745
01:17:21,470 --> 01:17:23,806
أريدك في "ووندر وورلد" خلال ساعة.

746
01:17:23,973 --> 01:17:26,517
تعال إلى البوابة الرئيسية
بمفردك وبلا سلاح.

747
01:17:26,767 --> 01:17:29,854
- وأحضر قصاصة الورق.
- وهل ستحرروننا نحن الاثنين؟

748
01:17:30,020 --> 01:17:32,565
إن لم تأت إلى هنا خلال نصف ساعة،

749
01:17:32,731 --> 01:17:35,693
بمفردك ومن دون سلاح ومن الشرطة،
فسأقتل صديقتك.

750
01:17:36,235 --> 01:17:39,029
وهذه لن تكون أول مرة، صحيح يا "فولي"؟

751
01:17:44,869 --> 01:17:48,664
لدينا شريط من الحادث
صُوّر بكاميرا هواة، بعد الظهر.

752
01:17:48,831 --> 01:17:51,584
فيه المشتبه به بالاعتداء على العم "ديف"،
"أكسل فولي".

753
01:17:51,792 --> 01:17:53,460
"(أكسل فولي)، مشتبه به"

754
01:17:53,586 --> 01:17:57,840
حسنًا، لا تطلقوا. سأنزل مسدسي.

755
01:17:58,465 --> 01:18:02,678
أنا أضعه على الأرض.
أنا لست مسلحًا. لا تطلقوا.

756
01:18:04,471 --> 01:18:08,392
صُوّر ذلك باكرًا اليوم بكاميرا هواة
على يد سائح.

757
01:18:21,572 --> 01:18:24,241
هل يمكنك الاعتناء بسيارتي بشكل خاص؟

758
01:18:24,408 --> 01:18:26,869
- نعم يا سيدي!
- شكرًا.

759
01:18:43,510 --> 01:18:45,721
- تبًا!
- "أكويل"؟

760
01:18:45,930 --> 01:18:48,098
- "سيرج"، أحتاج إلى سلاح.
- مجددًا!

761
01:18:48,682 --> 01:18:51,268
ليس لديّ سلاح. أعدت كل شيء إلى المتجر.

762
01:18:51,518 --> 01:18:54,813
- ماذا عن ذلك؟
- هذا من أجل العرض.

763
01:18:54,980 --> 01:18:58,275
الناس يتنفسون عليه ويسعلون عليه ويلمسونه.

764
01:18:58,359 --> 01:19:01,195
- إنه ليس…
- "سيرج"، أحتاج إلى سلاح حالًا!

765
01:19:02,446 --> 01:19:06,575
"دوني"، "أكويل" مستعجل بعض الشيء، مفهوم؟

766
01:19:06,825 --> 01:19:11,997
لذا خذ المدمر ونظفه ببعض الكولونيا،

767
01:19:12,248 --> 01:19:15,376
خذ الصندوق،
واهتم بأن يكون ذلك لطيفًا وجميلًا.

768
01:19:16,961 --> 01:19:18,212
هذا جلد كورنثي.

769
01:19:19,546 --> 01:19:24,885
- "بيلي"، "أكسل" على الهاتف.
- "أكسل"، اسمع، هل أنا صديقك؟

770
01:19:25,052 --> 01:19:27,805
أكيد. تستطيع أن تشرح أو ربما لا تستطيع،

771
01:19:27,972 --> 01:19:30,224
لكن يجب أن تسلّم نفسك.

772
01:19:30,432 --> 01:19:34,937
- أنا ذاهب إلى "ووندر وورلد".
- لا! انتظرني. "أكسل"!

773
01:20:10,973 --> 01:20:12,975
ضع سلاحك وانتظر حتى يفتشوك.

774
01:20:20,482 --> 01:20:22,318
وصل "فولي" يا سيدي.

775
01:20:23,068 --> 01:20:25,487
خذه إلى وحدة التحكّم. "فولي" بين أيدينا.

776
01:20:27,114 --> 01:20:28,324
هيا.

777
01:20:29,158 --> 01:20:31,869
- كم تريد أن تتطبع؟
- كله.

778
01:20:34,288 --> 01:20:37,041
- هل أنت بخير؟
- أعطني الورقة.

779
01:20:37,958 --> 01:20:41,086
تُوجد سيارة "بورش" عند البوابة.
يُوجد هاتف في داخلها.

780
01:20:41,670 --> 01:20:43,881
حالما تتصل، سأعطيكم الورقة.

781
01:20:44,131 --> 01:20:47,092
- لا أعتقد ذلك.
- وصلنا لطريق مسدود إذًا.

782
01:20:47,968 --> 01:20:49,511
إطلاقًا، "أورن"…

783
01:20:50,512 --> 01:20:53,682
سنقتلكما الاثنين. ليست للورقة أي قيمة.

784
01:20:53,891 --> 01:20:57,186
كيف تعرف أنني لم أبعث الورقة
إلى الخدمات السرية مع القصاصة؟

785
01:20:57,269 --> 01:21:00,898
- إنه يخادع.
- هل تعتقد ذلك؟ اتصل بي.

786
01:21:01,190 --> 01:21:05,319
"أورن"، أعرف كيف يفكر ضباط الشرطة.
الورقة في السيارة، صحيح؟

787
01:21:09,114 --> 01:21:10,616
المفاتيح يا "فولي".

788
01:21:13,410 --> 01:21:15,329
أعطني المفاتيح اللعينة!

789
01:21:30,010 --> 01:21:33,430
- ارم المسدس!
- مرة أخرى؟

790
01:21:33,597 --> 01:21:35,140
ارمه!

791
01:21:38,227 --> 01:21:40,396
"أكسل"، ماذا تفعل هنا؟

792
01:22:27,443 --> 01:22:30,988
- ماذا حدث؟
- هذا نظام التبريد الأمني.

793
01:22:31,155 --> 01:22:33,615
يحمي الحاسوب الرئيسي في حالة حريق.

794
01:22:33,824 --> 01:22:37,494
- كيف يفتحون ذلك؟
- لا نستطيع من هذا الطرف.

795
01:23:32,591 --> 01:23:35,928
انه يحاول استخدام خط خارجي. تصرّف!

796
01:23:37,346 --> 01:23:38,889
مرحبًا، الشرطة؟

797
01:23:40,641 --> 01:23:41,934
تبًا!

798
01:23:42,184 --> 01:23:43,894
"فولي" طليق في المتنزه.

799
01:23:43,977 --> 01:23:47,564
أكرر… "فولي" طليق في المتنزه! أمسكوه!

800
01:23:51,860 --> 01:23:53,195
سيد "ديوالد"!

801
01:23:54,613 --> 01:23:56,949
يجب أن نتصرّف… استدعي مساعدة!

802
01:23:57,115 --> 01:24:00,410
لا يُوجد هاتف هنا! فقط خط مودم للحواسيب.

803
01:24:01,870 --> 01:24:04,373
لديّ فكرة! سندع الحاسوب يتصل…

804
01:24:04,540 --> 01:24:09,378
الهاتف سيرن ويرن من الطرف الثاني،
ولا أكثر من ذلك. ماذا سيفيد ذلك؟

805
01:24:11,004 --> 01:24:14,091
هذا سيفيد كثيرًا.
سنتصل بجهاز استدعاء "فلينت".

806
01:24:24,851 --> 01:24:30,440
"فولي" في ساحة "هومتاون".
أكرر، "فولي" في ساحة "هومتاون".

807
01:26:12,292 --> 01:26:14,503
"فولي" يتقدم نحو لعبة "هجوم الفضائيين".

808
01:26:30,811 --> 01:26:35,816
انتبهوا! هذا إنذار حقيقي.
مركبات فضائية لمخلوقات غريبة تغزو المدينة.

809
01:26:35,982 --> 01:26:39,695
اصعدوا على القطار الأرضي للإخلاء الفوري.

810
01:27:17,274 --> 01:27:20,736
"غاز مُسال"

811
01:27:37,586 --> 01:27:39,129
لقد صعد على هذه الأدراج!

812
01:27:57,314 --> 01:27:59,816
أحتاج إلى ذلك فورًا!

813
01:28:01,067 --> 01:28:03,487
تبًا. ليس مرة أخرى. أعذرني.

814
01:28:06,323 --> 01:28:08,241
إلى المركز الرئيسي، أنا "فلينت".

815
01:28:08,408 --> 01:28:12,078
اعثروا على الرقم الذي يتصل بي طوال الوقت.
إنه 555-4085.

816
01:28:12,245 --> 01:28:15,665
هذا خط حاسوب في "ووندر وورلد".

817
01:28:16,374 --> 01:28:19,294
اتصلوا بهم وقولوا لهم إن حاسوبهم يومض.

818
01:28:19,461 --> 01:28:22,380
حاولنا، كل الخطوط العادية لا تعمل.

819
01:28:22,464 --> 01:28:24,800
أكيد تُوجد لهذا علاقة
بالمعتدي على العم "ديف".

820
01:28:26,384 --> 01:28:30,263
- يا إلهي! هل أطلقوا على العم "ديف"؟
- أحمق ما يُدعى "أكسل فولي".

821
01:28:38,647 --> 01:28:41,358
مهلًا!

822
01:28:59,501 --> 01:29:01,837
أين هو؟

823
01:30:52,405 --> 01:30:56,284
اذهبي إلى الهاتف واتصلي بالشرطة.
سأحاول إيجاد "أكسل".

824
01:30:56,451 --> 01:30:58,328
حسنًا!

825
01:31:10,674 --> 01:31:12,676
"تبًا لك، عملة دولار ل-(ووندر)"

826
01:31:16,471 --> 01:31:18,556
ها أنت ذا. "فولي"…

827
01:32:02,267 --> 01:32:06,479
الاسم هو "بيلي روزوود" الوحش.
أنا مأمور هذه المدينة.

828
01:32:26,207 --> 01:32:30,003
ماذا حدث هنا؟

829
01:32:40,430 --> 01:32:41,890
تبًا!

830
01:32:43,641 --> 01:32:45,101
تبًا!

831
01:32:57,781 --> 01:33:00,116
أطفئ هذه الأغنية المزعجة!

832
01:34:24,325 --> 01:34:26,870
"فولي"؟ هل أنت بخير؟

833
01:34:27,745 --> 01:34:32,083
- مرحبًا يا "فولبرايت".
- هل إصابتك بالغة؟

834
01:34:35,545 --> 01:34:40,466
اسمع يا "فولي"، أظن أنني مدين لك باعتذار.
كنت على حق.

835
01:34:40,633 --> 01:34:44,512
"سندرسون" مكبل بالأصفاد في سيارتي.
كان متورطا أيضًا، صحيح؟

836
01:34:45,847 --> 01:34:49,142
اكتشفت أحدًا آخر كان شريكًا بهذا.

837
01:34:52,061 --> 01:34:53,229
إلى اللقاء يا "فولي".

838
01:34:55,315 --> 01:34:56,357
"أكسل"!

839
01:35:13,666 --> 01:35:15,001
هل أنت بخير؟

840
01:35:17,420 --> 01:35:20,089
هل هنالك أمل أن تشرح لي شيئًا من كل هذا؟

841
01:35:22,300 --> 01:35:24,177
لماذا أطلقوا عليّ مثلًا؟

842
01:35:30,725 --> 01:35:32,185
هل أنتما بخير؟

843
01:35:37,273 --> 01:35:40,443
- هل أنت بخير؟
- أنا بخير.

844
01:35:45,365 --> 01:35:47,408
أتساءل في أي ساعة يفتح المتنزه.

845
01:36:01,256 --> 01:36:03,758
إنه يحتاج إلى عناية طبية.

846
01:36:08,930 --> 01:36:10,682
- هل هذا يؤلم؟
- لا تلمس هذا!

847
01:36:11,808 --> 01:36:15,019
"أهلًا بعودتك أيها العم (ديف)"

848
01:36:19,107 --> 01:36:25,989
يسرني جدًا أن أقدم لكم
شخصية جديدة في "ووندر وورلد"،

849
01:36:26,489 --> 01:36:31,452
على اسم رجل، بفضله أنا متواجد هنا اليوم.

850
01:36:35,790 --> 01:36:37,750
"أكسل" الثعلب!

851
01:37:02,482 --> 01:37:06,529
اسمع. أعتقد أنك لم تر لعبة نفق الحب،
صحيح يا "أكسل"؟

852
01:37:07,488 --> 01:37:11,799
لم أعرف أن هنالك لعبة
تُدعى نفق الحب في "ووندر وورلد".

853
01:37:11,951 --> 01:37:14,074
ستكون موجودة قريبًا.

