﻿1
00:01:03,848 --> 00:01:06,476
في قمة سلطتها، كانت الإمبراطورية الرومانية تتسع.‏.‏.‏

2
00:01:06,518 --> 00:01:08,853
ممتدة من صحارى "‏أفريقيا"‏.‏.‏.‏

3
00:01:08,937 --> 00:01:12,857
إلى حدود "‏إنجلترة"‏ الشمالية.‏

4
00:01:12,899 --> 00:01:16,528
ما يزيد عن ربع سكان العالم عاشوا وماتوا.‏.‏.‏

5
00:01:16,569 --> 00:01:20,699
تحت حكم القياصرة.‏

6
00:01:21,449 --> 00:01:23,868
بشتاء عام ١٨٠،
حملة الإمبراطور "‏ماركوس أوريليوس"‏.‏.‏.‏

7
00:01:23,952 --> 00:01:27,205
لمدة ١٢ سنة ضد القبائل البربرية في ألمانيا.‏.‏.‏

8
00:01:27,330 --> 00:01:29,708
كانت تصل إلى نهايتها.‏

9
00:01:29,791 --> 00:01:34,212
وكان هناك معقل أخير يقف عقبة
في طريق النصر الروماني.‏.‏.‏

10
00:01:34,254 --> 00:01:38,675
والوعد بالسلام في كل أنحاء الإمبراطورية.‏

11
00:02:39,611 --> 00:02:43,490
"ألمانيا"

12
00:03:17,649 --> 00:03:18,650
سيدي.‏

13
00:03:18,775 --> 00:03:19,984
جنرال.‏

14
00:03:22,403 --> 00:03:23,863
‏-‏ سيدي.‏
-‏ جنرال.‏

15
00:03:25,657 --> 00:03:26,783
سيدي.‏

16
00:03:27,992 --> 00:03:29,119
جنرال.‏

17
00:03:30,912 --> 00:03:31,996
سيدي.‏

18
00:03:46,928 --> 00:03:48,513
هزيل وجائع.‏

19
00:03:51,808 --> 00:03:54,769
‏-‏ لا شيء بعد؟
-‏ لا أثر.‏

20
00:03:54,853 --> 00:03:57,856
‏-‏ كم مضى من الوقت؟
-‏ حوالي الساعتين.‏

21
00:04:00,483 --> 00:04:02,277
هل سيقاتلون يا سيدي؟

22
00:04:02,360 --> 00:04:03,820
سنعرف ذلك قريبا جدا.‏

23
00:04:03,903 --> 00:04:06,573
أيها الجند، أمرتكم بتحريك هذه المنجنيقات إلى الأمام.‏

24
00:04:06,656 --> 00:04:08,992
‏-‏ إنها خارج مجال الرمي.‏
-‏ المدى جيد.‏

25
00:04:10,535 --> 00:04:13,955
‏-‏ الخطر بالنسبة لسلاح الفرسان.‏.‏.‏
-‏ مقبول.‏ هل توافق؟

26
00:04:23,631 --> 00:04:24,883
يقولون لا.‏

27
00:04:50,658 --> 00:04:53,203
على الناس أن يعرفوا متى ينهزمون.‏

28
00:05:03,713 --> 00:05:05,506
هل تعرف ذلك يا "‏كوينتوس"‏؟

29
00:05:06,424 --> 00:05:07,717
وهل أعرف؟

30
00:05:24,442 --> 00:05:26,069
‏-‏ القوة والشرف.‏
-‏ القوة والشرف.‏

31
00:05:26,110 --> 00:05:27,695
القوة والشرف.‏

32
00:05:32,784 --> 00:05:35,912
عندما أعطي الإشارة، أطلقوا النار.‏

33
00:05:58,643 --> 00:06:00,186
لقموا المنجنيقات.‏

34
00:06:01,062 --> 00:06:03,022
كتيبة المشاة في تشكيلة للتقدم.‏

35
00:06:04,482 --> 00:06:06,859
‏-‏ رماة السهام جاهزون.‏
-‏ رماة السهام!‏

36
00:06:06,985 --> 00:06:08,444
‏-‏ جهزوا السهام!‏
-‏ جهزوا السهام!‏

37
00:06:32,260 --> 00:06:33,636
إخواني!‏

38
00:06:33,720 --> 00:06:35,555
"‏ماكسيمس"‏!‏

39
00:06:36,764 --> 00:06:40,852
بعد ٣ أسابيع من الآن، سأحصد محاصيلي.‏

40
00:06:41,185 --> 00:06:45,648
تخيلوا أين ستكونون، وسوف تكونون كذلك.‏

41
00:06:46,357 --> 00:06:49,694
شدوا الصفوف!‏ اصمدوا معي!‏

42
00:06:49,777 --> 00:06:52,447
إذا وجدتم أنفسكم وحيدين.‏.‏.‏

43
00:06:52,530 --> 00:06:55,533
تركبون في المروج الخضراء والشمس تعلو وجوهكم.‏.‏.‏

44
00:06:56,784 --> 00:06:58,911
لا تجزعوا.‏

45
00:06:59,746 --> 00:07:03,416
فستكونون في الجنة، وأنتم أموات عندها!‏

46
00:07:05,543 --> 00:07:07,211
إخواني.‏.‏.‏

47
00:07:08,588 --> 00:07:10,423
ما نفعله في الحياة.‏.‏.‏

48
00:07:11,507 --> 00:07:13,468
ينعكس صداه على الأبدية.‏

49
00:07:21,642 --> 00:07:22,935
اسحبوا!‏

50
00:07:38,534 --> 00:07:40,578
المنجنيقات جاهزة يا سيدي!‏

51
00:07:51,297 --> 00:07:53,633
رماة السهام، أشعلوا!‏

52
00:07:53,716 --> 00:07:56,344
‏-‏ أشعلوا!‏
-‏ أشعلوا!‏

53
00:08:02,350 --> 00:08:05,019
رماة السهام، شدوا!‏

54
00:08:08,523 --> 00:08:09,857
أرخوا!‏

55
00:08:39,011 --> 00:08:41,013
حسنا يا رجال، جاهزون!‏

56
00:08:46,894 --> 00:08:48,771
تماسكوا في الصف!‏

57
00:08:57,029 --> 00:08:59,157
أرخوا!‏

58
00:08:59,240 --> 00:09:00,700
أعيدوا التلقيم!‏

59
00:09:05,746 --> 00:09:07,707
تماسكوا في الصف!‏

60
00:09:07,790 --> 00:09:10,168
‏-‏ شدوا!‏
-‏ أرخوا!‏

61
00:09:12,753 --> 00:09:14,505
اصمدوا معي!‏

62
00:09:19,844 --> 00:09:21,345
اصمدوا معي!‏

63
00:09:50,041 --> 00:09:52,960
النصر ﻠ"‏روما"‏!‏

64
00:12:25,905 --> 00:12:27,907
النصر ﻠ"‏روما"‏!‏

65
00:12:33,245 --> 00:12:36,624
"‏بريتوريا"‏ ١٤

66
00:13:10,116 --> 00:13:12,159
هل تعتقدين أنه يموت حقا؟

67
00:13:13,619 --> 00:13:15,621
إنه يموت منذ عشر سنوات.‏

68
00:13:17,081 --> 00:13:20,084
إذا لم يكن يموت فعلا، لما أرسل في طلبنا.‏

69
00:13:20,126 --> 00:13:22,086
لعله مشتاق إلينا فقط.‏

70
00:13:22,128 --> 00:13:24,797
وأعضاء مجلس الشيوخ؟ ما كان له أن يستدعيهم لو.‏.‏.‏

71
00:13:24,922 --> 00:13:26,090
السلام، "‏كومدوس"‏.‏

72
00:13:26,132 --> 00:13:27,425
بعد أسبوعين من السفر،

73
00:13:27,508 --> 00:13:30,344
فإن مكائدك المتواصلة تؤلم رأسي.‏

74
00:13:37,601 --> 00:13:41,021
لقد اتخذ قراره.‏ سوف يقوم بإعلانه.‏

75
00:13:44,650 --> 00:13:46,610
سيسميني لخلافة العرش.‏

76
00:13:49,447 --> 00:13:53,117
وأول ما يتوجب علي عمله حينما.‏.‏.‏

77
00:13:55,870 --> 00:13:59,165
أن أشرفه بمباريات تليق بمقام جلالته.‏

78
00:13:59,290 --> 00:14:04,128
الآن، أول ما يتوجب علي عمله هو أخذ حمام ساخن.‏

79
00:14:05,838 --> 00:14:07,631
صاحب السمو؟

80
00:14:11,302 --> 00:14:13,387
يبدو أننا على وشك الوصول يا سيدي.‏

81
00:14:19,685 --> 00:14:21,812
‏-‏ سيدي.‏
-‏ أين الإمبراطور؟

82
00:14:21,854 --> 00:14:25,483
إنه في الجبهة يا سيدي.‏ لقد مضى على غيابهم ١٩ يوما.‏

83
00:14:25,566 --> 00:14:27,818
ولا يزال الجرحى يتوافدون.‏

84
00:14:27,902 --> 00:14:29,528
حصاني.‏

85
00:14:29,653 --> 00:14:31,322
مولاي.‏

86
00:14:34,825 --> 00:14:35,910
قبلة؟

87
00:15:11,779 --> 00:15:15,282
لقد أثبت بسالتك مرة أخرى يا "‏ماكسيمس"‏.‏

88
00:15:17,535 --> 00:15:20,246
دعنا نأمل للمرة الأخيرة.‏

89
00:15:20,621 --> 00:15:22,998
لم يبق أحد لنقوم بقتاله يا سيدي.‏

90
00:15:23,040 --> 00:15:25,876
هناك دوما من يبقى لنقوم بقتاله.‏

91
00:15:25,918 --> 00:15:28,754
كيف أستطيع مكافأة أعظم جنرال في "‏روما"‏؟

92
00:15:34,134 --> 00:15:35,636
دعني أعود إلى وطني.‏

93
00:15:38,264 --> 00:15:39,473
الوطن.‏

94
00:15:58,242 --> 00:15:59,869
إنهم يجلونك أيها القيصر.‏

95
00:15:59,910 --> 00:16:02,746
إنه من أجلك يا "‏ماكسيمس"‏.‏ إنهم يجلونك أنت.‏

96
00:16:25,686 --> 00:16:28,522
هل فاتتني؟ هل فاتتني المعركة؟

97
00:16:30,107 --> 00:16:31,859
لقد فاتتك الحرب.‏

98
00:16:31,942 --> 00:16:34,153
تهانينا يا أبي.‏

99
00:16:34,612 --> 00:16:37,031
سأضحي بألف ثور لأجل احتفالنا بنصرك الحاسم.‏

100
00:16:37,114 --> 00:16:38,782
وفر الثيران.‏

101
00:16:38,866 --> 00:16:41,327
لتجل "‏ماكسيمس"‏.‏ لقد انتصر في المعركة.‏

102
00:16:41,785 --> 00:16:44,121
‏-‏ جنرال.‏
-‏ صاحب السمو.‏

103
00:16:45,122 --> 00:16:48,709
إن "‏روما"‏ تحييك، وأنا أعتبرك كأخ.‏

104
00:16:48,792 --> 00:16:50,628
لقد مضى زمن طويل يا صديقي العزيز.‏

105
00:16:50,669 --> 00:16:52,046
صاحب السمو.‏

106
00:16:52,171 --> 00:16:54,798
تفضل يا أبي.‏ أمسك ذراعي.‏

107
00:16:56,342 --> 00:16:59,553
أعتقد أن الوقت قد حان بالنسبة لي كي أغادر.‏

108
00:17:14,652 --> 00:17:17,988
هذا مجد عظيم جدا بالنسبة ﻠ"‏روما"‏.‏

109
00:17:38,342 --> 00:17:39,969
معركة جليلة.‏

110
00:18:03,826 --> 00:18:05,536
جنرال.‏ ألا تزال حيا؟

111
00:18:05,619 --> 00:18:07,037
لا زلت حيا.‏

112
00:18:07,121 --> 00:18:08,664
لا بد أن لدى الآلهة روح دعابة.‏

113
00:18:08,706 --> 00:18:11,750
‏-‏ لا بد أن الآلهة تحبك.‏
-‏ "‏فاليريوس"‏.‏

114
00:18:11,834 --> 00:18:14,336
هل نعود إلى الثكنات يا جنرال؟ أم إلى "‏روما"‏؟

115
00:18:14,378 --> 00:18:17,506
إلى البيت، إلى زوجتي وابني والحصاد.‏

116
00:18:18,132 --> 00:18:21,468
"‏ماكسيمس"‏ المزارع.‏
لا زلت أواجه صعوبة في تصور ذلك.‏

117
00:18:21,552 --> 00:18:25,139
أنت تعلم بأن الوسخ يزال بسهولة أكبر
من الدم يا "‏كوينتوس"‏.‏

118
00:18:25,222 --> 00:18:27,349
‏-‏ ها هو.‏
-‏ صاحب السمو.‏

119
00:18:27,433 --> 00:18:29,727
السيناتور "‏غايوس"‏، السيناتور "‏فالكو"‏.‏

120
00:18:29,768 --> 00:18:32,604
احذروا "‏غايوس"‏.‏ سيسمعكم كلاما معسولا.‏.‏.‏

121
00:18:32,688 --> 00:18:36,608
وستفيقون في أحد الأيام وسيكون كل ما تقولونه،
"‏الجمهورية، الجمهورية"‏.‏

122
00:18:36,692 --> 00:18:39,028
حسنا، لم لا؟ "‏روما"‏ تم تأسيسها كجمهورية.‏

123
00:18:39,069 --> 00:18:41,697
نعم، وفي الجمهورية يستحوذ مجلس الشيوخ على السلطة.‏

124
00:18:41,780 --> 00:18:44,283
لكن السيناتور "‏غايوس"‏ لا يتأثر بذلك طبعا.‏

125
00:18:44,366 --> 00:18:47,161
ما هو موقفك أيها الجنرال؟ إمبراطورية أم مجلس شيوخ؟

126
00:18:47,244 --> 00:18:51,999
إن الجندي يتمتع بميزة قدرته
على النظر في عين عدوه أيها السيناتور.‏

127
00:18:52,207 --> 00:18:56,128
الواقع، بوجود جيش خلفك،
بوسعك أن تكون سياسيا محنكا.‏

128
00:18:56,211 --> 00:18:59,298
لقد حذرتك.‏ الآن علي إنقاذك.‏ يا أعضاء مجلس الشيوخ.‏

129
00:19:09,183 --> 00:19:10,601
"‏ماكسيمس"‏.‏

130
00:19:11,810 --> 00:19:14,396
سوف أحتاج إلى رجال ممتازين مثلك.‏

131
00:19:16,482 --> 00:19:19,109
كيف أستطيع أن أكون بخدمتك يا صاحب السمو؟

132
00:19:19,193 --> 00:19:22,279
أنت رجل يعرف معنى إصدار الأوامر.‏

133
00:19:22,321 --> 00:19:25,616
أنت تعطي أوامرك،
وتتم إطاعة الأوامر ويتحقق النصر في المعركة.‏

134
00:19:25,699 --> 00:19:30,496
لكن أعضاء مجلس الشيوخ هؤلاء
يكيدون ويتشاجرون ويتملقون ويخادعون.‏

135
00:19:30,954 --> 00:19:34,041
"‏ماكسيمس"‏، علينا إنقاذ "‏روما"‏ من السياسيين يا صديقي.‏

136
00:19:34,124 --> 00:19:37,169
هل أستطيع الاعتماد عليك عندما يحين الوقت؟

137
00:19:43,008 --> 00:19:45,886
يا صاحب السمو، حين يعتقني والدك،
فإني أرغب في العودة لوطني.‏

138
00:19:45,969 --> 00:19:49,139
الوطن؟ حسنا، لم يستحقه أحد أكثر منك.‏

139
00:19:50,724 --> 00:19:54,520
لا تسترخ طويلا.‏ قد أستدعيك قبل مضي وقت طويل.‏

140
00:19:56,563 --> 00:19:59,149
لقد وصلت "‏لوسيلا"‏.‏ هل عرفت ذلك؟

141
00:19:59,691 --> 00:20:01,610
لم تقم بنسيانك.‏

142
00:20:02,903 --> 00:20:05,030
وأنت الآن الرجل العظيم.‏

143
00:20:17,543 --> 00:20:20,045
لو أنك فقط ولدت رجلا.‏.‏.‏

144
00:20:21,130 --> 00:20:23,382
كنت ستصبحين قيصرا عظيما.‏

145
00:20:25,050 --> 00:20:26,510
أبي.‏

146
00:20:32,349 --> 00:20:34,351
كنت ستصبحين قوية.‏

147
00:20:34,434 --> 00:20:37,646
أتساءل، هل كنت ستصبحين عادلة؟

148
00:20:38,605 --> 00:20:41,567
كنت سأصبح ما علمتني أن أكونه.‏

149
00:20:43,193 --> 00:20:44,736
كيف كانت رحلتك؟

150
00:20:44,820 --> 00:20:48,991
طويلة.‏ غير مريحة.‏ ما سبب حضوري؟

151
00:20:49,032 --> 00:20:51,702
أحتاج إلى مساعدتك.‏ مع أخيك.‏

152
00:20:52,035 --> 00:20:53,662
بالتأكيد.‏

153
00:20:53,871 --> 00:20:56,039
إنه يحبك.‏ لقد كان كذلك دائما.‏

154
00:20:57,040 --> 00:20:58,208
و.‏.‏.‏

155
00:21:00,169 --> 00:21:03,338
سيحتاج إليك الآن أكثر من أي وقت مضى.‏

156
00:21:08,385 --> 00:21:10,220
كفى كلاما عن السياسة.‏

157
00:21:10,554 --> 00:21:13,557
دعينا نتظاهر أنك ابنة محبة.‏.‏.‏

158
00:21:14,016 --> 00:21:16,393
وأني والد جيد.‏

159
00:21:21,982 --> 00:21:24,735
هذا خيال سار، أليس كذلك؟

160
00:21:37,581 --> 00:21:39,082
صباح الخير.‏

161
00:21:52,262 --> 00:21:54,765
أحتاج إلى ثلاثة خيول أخرى.‏

162
00:22:05,067 --> 00:22:07,069
اثنان!‏ ثلاثة!‏

163
00:22:07,736 --> 00:22:08,946
أربعة!‏

164
00:22:09,071 --> 00:22:11,740
واحد!‏ اثنان!‏

165
00:22:27,547 --> 00:22:29,466
هل أرسلت في طلبي أيها القيصر؟

166
00:22:34,304 --> 00:22:37,140
‏-‏ أيها القيصر؟
-‏ أخبرني ثانية يا "‏ماكسيمس"‏.‏

167
00:22:38,225 --> 00:22:39,935
ما سبب وجودنا هنا؟

168
00:22:41,228 --> 00:22:43,772
من أجل مجد الإمبراطورية يا سيدي.‏

169
00:22:44,231 --> 00:22:45,315
نعم.‏

170
00:22:47,317 --> 00:22:49,319
نعم، أتذكر.‏

171
00:22:52,322 --> 00:22:54,616
هل ترى تلك الخريطة يا "‏ماكسيمس"‏؟

172
00:22:55,409 --> 00:22:57,953
هذا هو العالم الذي قمت بخلقه.‏

173
00:22:58,829 --> 00:23:00,414
طوال ٢٥ سنة.‏.‏.‏

174
00:23:00,998 --> 00:23:04,835
قمت بفتوحات، وأرقت الدم، وقمت بتوسيع الإمبراطورية.‏

175
00:23:06,253 --> 00:23:10,090
منذ أن أصبحت قيصرا، عرفت أربع سنوات دون حرب.‏

176
00:23:10,173 --> 00:23:12,634
أربع سنوات من السلام خلال ٢٠ سنة.‏

177
00:23:12,926 --> 00:23:14,428
ولماذا؟

178
00:23:21,852 --> 00:23:25,647
لقد أحضرت السيف.‏ لا شيء أكثر من ذلك.‏

179
00:23:26,940 --> 00:23:28,191
أيها القيصر، إن حياتك.‏.‏.‏

180
00:23:28,317 --> 00:23:30,861
أرجوك.‏ أرجوك لا تنادني بهذا اللقب.‏

181
00:23:31,153 --> 00:23:33,447
تعال.‏ لو سمحت.‏

182
00:23:34,197 --> 00:23:35,615
تعال واجلس.‏

183
00:23:36,450 --> 00:23:39,161
دعنا نتحدث معا الآن.‏.‏.‏

184
00:23:40,037 --> 00:23:42,164
ببساطة متناهية، كرجال.‏

185
00:23:42,831 --> 00:23:44,666
"‏ماكسيمس"‏.‏.‏.‏

186
00:23:47,044 --> 00:23:48,211
تكلم.‏

187
00:23:51,173 --> 00:23:54,051
خمسة آلاف من رجالي هناك في الطين المتجمد.‏

188
00:23:54,217 --> 00:23:57,512
ثلاثة آلاف منهم سفكت دماؤهم وجرحوا.‏
ألفان لن يغادروا هذا المكان أبدا.‏

189
00:23:57,554 --> 00:24:00,891
لن أصدق أنهم قاتلوا وماتوا من أجل لا شيء.‏

190
00:24:00,974 --> 00:24:02,559
وما الذي تؤمن به؟

191
00:24:02,601 --> 00:24:06,396
لقد قاتلوا من أجلك ومن أجل روما.‏

192
00:24:06,480 --> 00:24:08,273
وما هي روما يا "‏ماكسيمس"‏؟

193
00:24:10,567 --> 00:24:12,986
لقد رأيت الكثير من بقية العالم.‏

194
00:24:13,070 --> 00:24:16,948
إنه وحشي وقاس ومظلم.‏ "‏روما"‏ هي النور.‏

195
00:24:17,032 --> 00:24:19,076
رغم أنك لم تكن هناك على الإطلاق.‏

196
00:24:19,159 --> 00:24:21,536
لم تر ما انتهت إليه.‏

197
00:24:21,578 --> 00:24:24,623
إني أموت يا "‏ماكسيمس"‏.‏

198
00:24:25,415 --> 00:24:26,583
حين يرى الرجل نهايته.‏.‏.‏

199
00:24:26,666 --> 00:24:29,920
فإنه يريد أن يعرف بأنه كان هناك هدف معين لحياته.‏

200
00:24:30,921 --> 00:24:34,049
كيف سيذكر العالم اسمي في السنوات القادمة؟

201
00:24:34,174 --> 00:24:36,426
هل سأكون معروفا بالفيلسوف؟

202
00:24:36,551 --> 00:24:38,011
المحارب؟

203
00:24:38,345 --> 00:24:39,763
الطاغية؟

204
00:24:41,181 --> 00:24:45,769
أم سأكون الإمبراطور الذي أعاد ﻠ"‏روما"‏ ذاتها الحقيقية؟

205
00:24:46,895 --> 00:24:49,272
لقد كان هناك في الماضي حلم يدعى "‏روما"‏.‏

206
00:24:49,356 --> 00:24:52,109
كان بوسعك أن تهمس به فقط.‏

207
00:24:52,192 --> 00:24:55,362
أي شيء أكثر من الهمس كان سيتلاشى.‏.‏.‏

208
00:24:55,445 --> 00:24:57,197
كان هشا للغاية.‏

209
00:24:57,531 --> 00:25:01,243
وأخشى أنها لن تستطيع الصمود في فصل الشتاء.‏

210
00:25:02,744 --> 00:25:04,121
"‏ماكسيمس"‏.‏.‏.‏

211
00:25:05,122 --> 00:25:08,041
دعنا نهمس الآن.‏.‏.‏

212
00:25:08,291 --> 00:25:10,043
معا، أنا وأنت.‏

213
00:25:10,752 --> 00:25:12,254
لديك ابن.‏

214
00:25:13,797 --> 00:25:15,632
حدثني عن منزلك.‏

215
00:25:21,805 --> 00:25:24,724
منزلي في المرتفعات فوق "‏تروهيلو"‏.‏

216
00:25:26,143 --> 00:25:27,853
مكان بسيط جدا.‏

217
00:25:28,311 --> 00:25:31,273
أحجار زهرية اللون تدفئها الشمس.‏

218
00:25:31,314 --> 00:25:34,818
بستان لزراعة الخضار
تفوح منه رائحة الأعشاب في الصباح.‏.‏.‏

219
00:25:35,527 --> 00:25:37,487
والياسمين في المساء.‏

220
00:25:38,989 --> 00:25:41,533
وعبر البوابة شجرة حور ضخمة.‏

221
00:25:41,992 --> 00:25:44,828
التين والتفاح والإجاص.‏

222
00:25:44,953 --> 00:25:48,832
التربة يا "‏ماركوس"‏ سوداء.‏ سوداء كشعر زوجتي.‏

223
00:25:49,833 --> 00:25:52,002
عنب في المنحدرات الجنوبية وزيتون في الشمالية.‏

224
00:25:52,043 --> 00:25:54,337
خيول برية صغيرة تلعب قرب بيتي.‏ تغيظ ابني.‏

225
00:25:54,379 --> 00:25:56,006
يريد أن يكون واحدا منها.‏

226
00:25:56,131 --> 00:25:57,966
هل تذكر آخر مرة كنت فيها في بيتك؟

227
00:25:58,008 --> 00:26:01,136
منذ سنتين و٢٦٤ يوما وهذا الصباح.‏

228
00:26:02,721 --> 00:26:06,016
إني أحسدك يا "‏ماكسيمس"‏.‏ إنه موطن جيد.‏

229
00:26:07,726 --> 00:26:09,478
يستحق القتال من أجله.‏

230
00:26:12,314 --> 00:26:16,818
هناك واجب إضافي آخر
أريد أن أطلبه منك قبل أن تذهب إلى بيتك.‏

231
00:26:19,654 --> 00:26:21,740
ما الذي تريد مني أن أفعله أيها القيصر؟

232
00:26:21,865 --> 00:26:25,494
أريدك أن تصبح حامي "‏روما"‏ بعد موتي.‏

233
00:26:26,661 --> 00:26:29,664
سأمنحك السلطة لتكون بيدك وحدك.‏.‏.‏

234
00:26:30,123 --> 00:26:33,627
لتعيد القوة إلى شعب "‏روما"‏.‏.‏.‏

235
00:26:34,002 --> 00:26:37,047
وتنهي الفساد الذي شلها.‏

236
00:26:43,345 --> 00:26:47,015
هل لك أن تقبل هذا الشرف العظيم الذي قدمته لك؟

237
00:26:48,350 --> 00:26:50,268
من كل قلبي، لا.‏

238
00:26:52,854 --> 00:26:54,564
"‏ماكسيمس"‏.‏.‏.‏

239
00:26:55,190 --> 00:26:58,068
لهذا السبب لا بد أن تكون أنت.‏

240
00:26:58,193 --> 00:27:00,320
لكن بالتأكيد حاكم أو عضو مجلس شيوخ.‏.‏.‏

241
00:27:00,403 --> 00:27:03,073
شخص يعرف المدينة ويفهم سياساتها.‏

242
00:27:03,198 --> 00:27:06,201
لكنك لم تفسد من سياساتها.‏

243
00:27:11,122 --> 00:27:14,751
‏-‏ و"‏كومدوس"‏؟
-‏ "‏كومدوس"‏ ليس رجلا أخلاقيا.‏

244
00:27:15,627 --> 00:27:18,338
لقد عرفت ذلك منذ أن كنت شابا.‏

245
00:27:18,421 --> 00:27:20,382
"‏كومدوس"‏ لا يستطيع أن يحكم.‏

246
00:27:20,423 --> 00:27:22,801
عليه ألا يحكم.‏

247
00:27:24,386 --> 00:27:27,138
أنت من يجب أن يكون ابني.‏

248
00:27:29,724 --> 00:27:32,727
"‏كومدوس"‏ سيقبل بقراري.‏

249
00:27:34,896 --> 00:27:39,651
إنه يعرف أنك من يحكم ولاء الجيش.‏

250
00:27:44,614 --> 00:27:46,241
أحتاج إلى بعض الوقت يا سيدي.‏

251
00:27:46,283 --> 00:27:47,784
نعم.‏

252
00:27:47,826 --> 00:27:51,454
عند المغيب، آمل أن تكون قد وافقت.‏

253
00:27:52,455 --> 00:27:54,624
والآن لتعانقني كابن لي.‏

254
00:27:58,086 --> 00:28:00,797
ولتحضر للرجل العجوز ملاءة سرير أخرى.‏

255
00:28:17,022 --> 00:28:19,566
‏-‏ إن والدي يفضلك الآن.‏
-‏ سيدتي.‏

256
00:28:20,066 --> 00:28:23,153
‏-‏ لم يكن الوضع كذلك دائما.‏
-‏ تغير الكثير من الأمور.‏

257
00:28:23,361 --> 00:28:26,531
الكثير.‏ وليس كل شيء.‏

258
00:28:29,492 --> 00:28:31,161
"‏ماكسيمس"‏، توقف.‏

259
00:28:34,664 --> 00:28:36,583
دعني أنظر إلى وجهك.‏

260
00:28:39,169 --> 00:28:41,838
‏-‏ تبدو غاضبا.‏
-‏ لقد فقدت الكثير من رجالي.‏

261
00:28:42,756 --> 00:28:45,091
ما الذي أراده والدي منك؟

262
00:28:46,176 --> 00:28:49,179
أن يتمنى لي كل الخير قبل أن أعود إلى وطني.‏

263
00:28:49,846 --> 00:28:51,348
أنت تكذب.‏

264
00:28:51,389 --> 00:28:54,851
كنت أعرف دوما حين كنت تكذب
لأنك لم تكن جيدا في ذلك على الإطلاق.‏

265
00:28:54,934 --> 00:28:56,811
لم أطلب منك مواساتي في ذلك.‏

266
00:28:56,853 --> 00:28:59,230
صحيح.‏ ولكنك لم تكن مضطرا إلى ذلك أبدا.‏

267
00:29:00,357 --> 00:29:03,026
الحياة أبسط بالنسبة لجندي.‏

268
00:29:04,861 --> 00:29:07,030
أم تعتقد بأني عديمة الرحمة؟

269
00:29:08,031 --> 00:29:10,784
أعتقد أن لديك موهبة النجاة والبقاء.‏

270
00:29:16,790 --> 00:29:18,375
"‏ماكسيمس"‏، توقف.‏

271
00:29:20,710 --> 00:29:23,463
هل من السيئ جدا أن تراني ثانية؟

272
00:29:23,546 --> 00:29:26,049
لا.‏ أنا متعب من المعركة.‏

273
00:29:26,633 --> 00:29:29,427
تؤلمك رؤية والدي ضعيفا جدا.‏

274
00:29:32,555 --> 00:29:36,643
"‏كومدوس"‏ يتوقع بأن يقوم أبي
بإعلان خلافته للعرش خلال أيام.‏

275
00:29:38,144 --> 00:29:41,564
هل ستخدم أخي كما خدمت والده؟

276
00:29:43,733 --> 00:29:45,902
سأخدم "‏روما"‏ على الدوام.‏

277
00:29:47,779 --> 00:29:49,614
هل تعرف.‏.‏.‏

278
00:29:49,739 --> 00:29:52,242
بأني لا زلت أذكرك في صلواتي؟

279
00:29:53,243 --> 00:29:56,121
نعم.‏ أنا أصلي.‏

280
00:30:00,750 --> 00:30:04,337
لقد كنت حزينا لسماعي بوفاة زوجك.‏ فجعت لوفاته.‏

281
00:30:05,922 --> 00:30:08,758
‏-‏ شكرا.‏
-‏ وأسمع بأن لك ابنا.‏

282
00:30:10,427 --> 00:30:12,804
نعم.‏ "‏لوشيس"‏.‏

283
00:30:14,264 --> 00:30:16,433
سيصبح عمره ثمان سنوات تقريبا.‏

284
00:30:16,474 --> 00:30:18,768
ابني أيضا في الثامنة تقريبا.‏

285
00:30:21,521 --> 00:30:23,690
إني أشكرك على صلواتك.‏

286
00:30:31,448 --> 00:30:33,992
يا أسلاف، أسألكم الهداية.‏

287
00:30:35,368 --> 00:30:39,247
الأم المباركة، تعالي إلي برغبة الآلهة لمستقبلي.‏

288
00:30:40,498 --> 00:30:44,294
الأب المبارك، لتحم زوجتي وابني بسيف جاهز.‏

289
00:30:45,503 --> 00:30:48,339
اهمس لهما بأني أعيش على أمل أن أعانقهما ثانية.‏

290
00:30:49,507 --> 00:30:51,676
يا أسلافي، إني أجلكم.‏.‏.‏

291
00:30:52,886 --> 00:30:56,347
وسأحاول أن أعيش بالكرامة التي علمتموني إياها.‏

292
00:31:19,078 --> 00:31:20,288
"‏سيزرو"‏.‏

293
00:31:24,876 --> 00:31:26,002
سيدي.‏

294
00:31:30,465 --> 00:31:33,176
ألا تجد أن من الصعب أن تقوم بواجبك؟

295
00:31:35,762 --> 00:31:38,348
أحيانا أفعل ما أريد أن أفعله.‏

296
00:31:39,057 --> 00:31:41,851
وبقية الوقت أفعل ما يتوجب علي فعله.‏

297
00:31:44,604 --> 00:31:47,524
قد لا نكون قادرين على العودة إلى وطننا بعد كل ذلك.‏

298
00:32:17,303 --> 00:32:20,098
هل أنت مستعد للقيام بواجبك تجاه "‏روما"‏؟

299
00:32:23,268 --> 00:32:24,644
نعم يا أبي.‏

300
00:32:25,770 --> 00:32:27,856
لن تكون الإمبراطور.‏

301
00:32:31,067 --> 00:32:33,528
من الرجل الأكثر حكمة والأكبر سنا الذي سيأخذ مكاني؟

302
00:32:33,611 --> 00:32:36,155
سلطاتي سوف تنتقل إلى "‏ماكسيمس"‏.‏.‏.‏

303
00:32:37,365 --> 00:32:39,117
لتبقى في عهدته.‏.‏.‏

304
00:32:39,200 --> 00:32:42,954
حتى يصبح مجلس الشيوخ جاهزا ليحكم مرة أخرى.‏

305
00:32:44,497 --> 00:32:47,959
ستصبح "‏روما"‏ جمهورية مرة أخرى.‏

306
00:32:49,878 --> 00:32:52,422
‏-‏ "‏ماكسيمس"‏.‏
-‏ نعم.‏

307
00:32:58,595 --> 00:33:00,763
هل يخيب قراري أملك؟

308
00:33:04,350 --> 00:33:06,394
لقد كتبت إلي مرة.‏.‏.‏

309
00:33:08,271 --> 00:33:10,690
لائحة بالفضائل الأربع الرئيسية:

310
00:33:12,442 --> 00:33:13,735
الحكمة.‏.‏.‏

311
00:33:13,902 --> 00:33:15,278
العدل.‏.‏.‏

312
00:33:15,445 --> 00:33:16,946
الثبات.‏.‏.‏

313
00:33:17,280 --> 00:33:18,948
وضبط النفس.‏

314
00:33:21,284 --> 00:33:24,412
وبينما كنت أقرأ القائمة، عرفت بأني لا أملك أيا منها.‏

315
00:33:25,371 --> 00:33:27,790
لكني أملك فضائل أخرى يا أبي.‏

316
00:33:29,042 --> 00:33:30,376
الطموح.‏

317
00:33:31,586 --> 00:33:34,589
ويمكن لهذا أن يكون فضيلة حين يقودنا للتفوق.‏

318
00:33:35,924 --> 00:33:38,968
الدهاء، الشجاعة.‏

319
00:33:40,094 --> 00:33:44,390
ربما ليس في ساحة المعركة،
ولكن هناك أشكال متعددة للشجاعة.‏

320
00:33:45,975 --> 00:33:49,270
إخلاصي لأسرتي.‏.‏.‏

321
00:33:50,396 --> 00:33:51,773
ولك أنت.‏

322
00:33:53,274 --> 00:33:56,069
لكن أيا من فضائلي لم تكن على قائمتك.‏

323
00:33:58,321 --> 00:34:01,658
حتى في ذلك الوقت بدا وكأنك لا تريدني أن أكون ابنا لك.‏

324
00:34:01,741 --> 00:34:03,076
"‏كومدوس"‏.‏.‏.‏

325
00:34:03,993 --> 00:34:05,662
أنت تبالغ في ذلك كثيرا.‏

326
00:34:06,454 --> 00:34:09,457
لقد بحثت في وجوه الآلهة.‏.‏.‏

327
00:34:10,166 --> 00:34:14,587
عن طرق لإسعادك، لأجعلك فخورا.‏

328
00:34:15,463 --> 00:34:17,465
كلمة لطيفة واحدة.‏.‏.‏

329
00:34:17,840 --> 00:34:19,759
عناق واحد كامل.‏.‏.‏

330
00:34:19,968 --> 00:34:23,638
حيث تضمني إلى صدرك بقوة وتعانقني بشدة.‏.‏.‏

331
00:34:24,764 --> 00:34:28,309
سيكون بالنسبة لي كالشمس في قلبي لمدة ألف سنة.‏

332
00:34:30,979 --> 00:34:33,523
ما الذي تكرهه في إلى هذا الحد؟

333
00:34:33,690 --> 00:34:34,941
"‏كومدوس"‏.‏

334
00:34:35,942 --> 00:34:38,027
كل ما أردته على الإطلاق.‏.‏.‏

335
00:34:38,319 --> 00:34:42,532
هو أن أعيش وفقا لمبادئك أيها القيصر.‏

336
00:34:43,866 --> 00:34:46,452
‏-‏ أبي.‏
-‏ "‏كومدوس"‏.‏.‏.‏

337
00:34:50,873 --> 00:34:53,042
إن غلطتك كابن.‏.‏.‏

338
00:34:54,002 --> 00:34:57,296
هي فشلي كأب.‏

339
00:35:08,057 --> 00:35:09,517
تعال.‏

340
00:35:13,062 --> 00:35:14,564
أبي.‏

341
00:35:29,412 --> 00:35:32,123
أنا مستعد لذبح العالم بأسره.‏.‏.‏

342
00:35:33,082 --> 00:35:35,543
لو كنت قد أحببتني!‏

343
00:36:12,997 --> 00:36:16,125
"‏ماكسيمس"‏، الإمبراطور بحاجة إليك.‏ الأمر مستعجل.‏

344
00:36:21,756 --> 00:36:23,758
لترث معي يا أخي.‏

345
00:36:24,634 --> 00:36:26,636
لقد مات أبونا العظيم.‏

346
00:36:53,329 --> 00:36:54,956
كيف مات؟

347
00:36:56,207 --> 00:36:58,835
الجراحون يقولون بأنه لم يكن هناك ألم.‏

348
00:36:59,001 --> 00:37:01,295
لقد توقف عن التنفس أثناء نومه.‏

349
00:37:10,847 --> 00:37:12,140
أبي.‏

350
00:37:14,809 --> 00:37:17,728
إن إمبراطورك يطلب وفاءك يا "‏ماكسيمس"‏.‏

351
00:37:18,813 --> 00:37:20,398
لتأخذ بيدي.‏

352
00:37:23,151 --> 00:37:24,986
إني أقدمها مرة واحدة فقط.‏

353
00:37:39,167 --> 00:37:40,501
"‏كوينتوس"‏.‏

354
00:38:30,676 --> 00:38:32,261
التحية للقيصر.‏

355
00:38:33,137 --> 00:38:35,765
علي التحدث مع أعضاء مجلس الشيوخ.‏
أحتاج إلى استشارتهم.‏

356
00:38:35,848 --> 00:38:38,434
‏-‏ أيقظ "‏غايوس"‏ و"‏فالكو"‏.‏
-‏ "‏غايوس"‏ و"‏فالكو"‏.‏

357
00:38:38,517 --> 00:38:40,770
‏-‏ السيف.‏
-‏ السيف.‏

358
00:38:43,272 --> 00:38:46,150
"‏ماكسيمس"‏، انتبه أرجوك.‏ إن هذا لم يكن متعقلا.‏

359
00:38:46,275 --> 00:38:49,278
متعقلا؟ لقد تم قتل الإمبراطور.‏

360
00:38:49,487 --> 00:38:51,989
لقد مات الإمبراطور لأسباب طبيعية.‏

361
00:38:53,783 --> 00:38:55,993
‏-‏ لماذا تحمل سلاحا يا "‏كوينتوس"‏؟
-‏ أيها الحراس!‏

362
00:38:59,163 --> 00:39:01,457
أرجوك لا تقاتل يا "‏ماكسيمس"‏.‏

363
00:39:03,125 --> 00:39:05,461
أنا آسف.‏ لقد تكلم القيصر.‏

364
00:39:05,878 --> 00:39:07,672
اركبوا الخيل حتى الفجر.‏.‏.‏

365
00:39:08,965 --> 00:39:10,466
وبعدها لتقوموا بإعدامه.‏

366
00:39:10,549 --> 00:39:12,969
"‏كوينتوس"‏، انظر إلي.‏ انظر إلي!‏

367
00:39:13,302 --> 00:39:16,305
لتعدني بأنك ستعتني بأسرتي من بعدي.‏

368
00:39:17,306 --> 00:39:19,976
عائلتك ستقابلك في الآخرة.‏

369
00:39:44,834 --> 00:39:46,043
لتركع.‏

370
00:39:49,588 --> 00:39:51,966
أيها الأب المبارك، لتعتن بزوجتي وابني.‏

371
00:39:52,049 --> 00:39:55,094
لتهمس لهم بأني أعيش فقط لأستطيع عناقهم مرة أخرى.‏

372
00:39:57,805 --> 00:40:00,182
لتقتلني بشكل نظيف على الأقل.‏

373
00:40:01,892 --> 00:40:03,686
موت الجندي.‏

374
00:40:24,999 --> 00:40:28,169
إن الصقيع يجعل نصل السيف يعلق أحيانا.‏

375
00:40:48,773 --> 00:40:50,191
الحرس الإمبراطوري!‏

376
00:42:09,854 --> 00:42:11,814
هل تذكر آخر مرة كنت فيها في وطنك؟

377
00:42:11,939 --> 00:42:14,984
منذ سنتين و٢٦٤ يوما وهذا الصباح.‏

378
00:42:16,527 --> 00:42:18,362
أيها الأب المبارك، لتحم زوجتي وابني.‏.‏.‏

379
00:42:18,487 --> 00:42:20,823
وسأحاول أن أعيش بالكرامة التي علمتموني إياها.‏

380
00:42:20,948 --> 00:42:23,367
لتهمس لهما بأني أعيش فقط لأعانقهما ثانية.‏

381
00:42:23,492 --> 00:42:25,995
.‏.‏.‏بسيف جاهز، وكل ما عدى ذلك غبار وهواء.‏

382
00:42:26,120 --> 00:42:29,165
لتهمس لهما بأني أعيش فقط لأعانقهما ثانية.‏

383
00:42:29,206 --> 00:42:31,500
وكل ما عدى ذلك غبار وهواء.‏

384
00:43:31,769 --> 00:43:33,771
أبي!‏

385
00:46:17,893 --> 00:46:19,395
لا تمت.‏

386
00:46:25,693 --> 00:46:27,361
ستقابلهما ثانية.‏

387
00:46:29,446 --> 00:46:30,698
ليس بعد.‏

388
00:46:39,331 --> 00:46:43,043
لا.‏ سوف ينظفونه.‏ انتظر حتى ترى.‏

389
00:47:17,411 --> 00:47:18,829
لا تمت.‏

390
00:47:19,580 --> 00:47:21,999
سيجعلونك طعاما للأسود.‏

391
00:47:22,082 --> 00:47:24,376
إن قيمتهم أكبر من قيمتنا.‏

392
00:47:34,386 --> 00:47:35,846
هل تشعر بتحسن الآن؟

393
00:47:36,972 --> 00:47:38,891
نظيف.‏ أترى؟

394
00:47:49,234 --> 00:47:53,322
"‏زوكابار"‏ -‏ إقليم روماني

395
00:48:09,588 --> 00:48:12,424
"‏بروكسيمو"‏!‏ صديقي العزيز.‏

396
00:48:13,801 --> 00:48:16,887
كل يوم هو يوم عظيم حين تكون هنا.‏.‏.‏

397
00:48:17,304 --> 00:48:21,517
لكن اليوم هو أسعد أيامك.‏

398
00:48:24,144 --> 00:48:27,898
الزرافات التي بعتني إياها، لا تتزاوج.‏

399
00:48:28,524 --> 00:48:32,444
إنها تمشي وتأكل فقط ولا تتزاوج.‏

400
00:48:33,737 --> 00:48:36,657
لقد بعتني زرافات شاذة.‏

401
00:48:37,533 --> 00:48:40,244
‏-‏ أريد استعادة مالي.‏
-‏ مستحيل.‏

402
00:48:43,831 --> 00:48:46,667
‏-‏ سأعرض عليك سعرا خاصا.‏
-‏ على ماذا؟

403
00:48:48,752 --> 00:48:51,672
هل رأيت قطيعي الجديد؟ تعال وانظر إليهم.‏

404
00:49:05,602 --> 00:49:08,397
هل يستطيع أي منهم أن يقاتل؟ لدي مباراة ستقام قريبا.‏

405
00:49:08,480 --> 00:49:11,275
بعضهم جيد في القتال، والآخرون للموت.‏

406
00:49:11,358 --> 00:49:13,610
أنت بحاجة إلى كليهما على ما أظن.‏

407
00:49:13,694 --> 00:49:14,903
انهض.‏

408
00:49:22,995 --> 00:49:24,663
ما هو عملك؟

409
00:49:25,247 --> 00:49:26,582
لقد كنت صيادا.‏

410
00:49:26,665 --> 00:49:30,377
اشتريته من منجم ملح في "‏قرطاجة"‏.‏

411
00:49:31,169 --> 00:49:32,546
اجلس.‏

412
00:49:36,675 --> 00:49:37,759
علامة الجيش.‏

413
00:49:37,843 --> 00:49:38,886
"م ش ر"

414
00:49:38,927 --> 00:49:41,722
‏-‏ هارب من الجيش.‏
-‏ ربما يكون كذلك.‏ ولكن من يهمه ذلك؟

415
00:49:42,180 --> 00:49:43,265
إنه إسباني.‏

416
00:49:43,348 --> 00:49:45,309
سآخذ ستة.‏ مقابل ألف.‏

417
00:49:45,392 --> 00:49:48,854
مقابل ألف؟ الأفريقي من "‏نوميديا"‏ وحده يساوي ألفين.‏

418
00:49:48,937 --> 00:49:50,939
هؤلاء العبيد فاسدون جدا.‏

419
00:49:51,023 --> 00:49:54,776
إن هذا كله سيضفي طابعا خاصا عليهم.‏ انتظر!‏

420
00:49:54,860 --> 00:49:56,570
أستطيع أن أساوم.‏

421
00:49:57,613 --> 00:50:01,742
سأعطيك ألفين، وأربعة من أجل الحيوانات.‏

422
00:50:01,909 --> 00:50:04,244
هذه خمسة آلاف لصديق عزيز.‏

423
00:50:21,637 --> 00:50:24,890
هيا!‏ كم سيستغرق وصولي إلى بيتي؟

424
00:50:25,140 --> 00:50:27,100
أنا "‏بروكسيمو"‏.‏

425
00:50:27,809 --> 00:50:30,103
علي أن أكون قريبا منكم خلال الأيام القليلة القادمة.‏.‏.‏

426
00:50:30,145 --> 00:50:32,648
والتي ستكون نهاية حياتكم التعيسة.‏.‏.‏

427
00:50:32,731 --> 00:50:36,652
وأمكم الساقطة التي أتت بكم إلى هذا العالم
وأنتم تصرخون.‏

428
00:50:37,402 --> 00:50:40,739
أنا لم أدفع مبلغا كبيرا من المال كي أصاحبكم.‏

429
00:50:41,907 --> 00:50:45,118
لقد دفعته حتى أستفيد من موتكم.‏

430
00:50:45,827 --> 00:50:49,623
وكما كانت أمكم موجودة عند بدايتكم.‏.‏.‏

431
00:50:50,624 --> 00:50:53,251
فعلي أن أتواجد هناك عند نهايتكم.‏

432
00:50:54,753 --> 00:50:57,756
وحين تموتون، وسوف تموتون حتما.‏.‏.‏

433
00:50:58,674 --> 00:51:01,635
يجب أن يكون انتقالكم على صوت.‏.‏.‏

434
00:51:06,306 --> 00:51:07,766
أيها المصارعون.‏.‏.‏

435
00:51:08,934 --> 00:51:10,435
إني أحييكم.‏

436
00:51:15,190 --> 00:51:16,191
أحمر.‏

437
00:51:19,861 --> 00:51:21,196
أصفر.‏

438
00:51:22,364 --> 00:51:23,657
أصفر.‏

439
00:51:34,376 --> 00:51:35,502
جيد.‏

440
00:51:36,294 --> 00:51:37,462
أحمر.‏

441
00:51:42,551 --> 00:51:43,885
أيها الإسباني.‏

442
00:52:17,252 --> 00:52:19,588
هذا يكفي فيما حضر!‏

443
00:52:19,921 --> 00:52:21,590
سيحين أجله.‏

444
00:52:24,593 --> 00:52:25,635
بعده.‏

445
00:52:39,232 --> 00:52:40,484
أيها الإسباني.‏.‏.‏

446
00:52:41,026 --> 00:52:42,778
لماذا لا تقاتل؟

447
00:52:43,278 --> 00:52:45,113
كلنا يجب أن نقاتل.‏

448
00:52:59,336 --> 00:53:01,588
هل هذه إشارة آلهتك؟

449
00:53:06,802 --> 00:53:08,845
ألن يثير ذلك غضبها؟

450
00:53:30,158 --> 00:53:31,827
الآلهة تحبك.‏

451
00:53:32,160 --> 00:53:34,412
اللون الأحمر هو لون الرب.‏

452
00:53:35,789 --> 00:53:38,083
ستحتاج إلى مساعدتها اليوم.‏

453
00:53:55,684 --> 00:53:58,687
بعضكم يفكر بأنه لن يقاتل.‏.‏.‏

454
00:54:00,021 --> 00:54:02,023
وبعضكم يفكر أنه لا يستطيع القتال.‏

455
00:54:02,649 --> 00:54:06,153
كلهم يقولون ذلك حتى يخرجوا إلى هناك.‏

456
00:54:08,905 --> 00:54:10,198
اسمعوا.‏

457
00:54:10,907 --> 00:54:13,660
اقتل!‏ اقتل!‏ اقتل!‏

458
00:54:20,167 --> 00:54:22,878
لتغمدوا هذا في لحم رجل آخر.‏.‏.‏

459
00:54:23,378 --> 00:54:26,047
وسيصفقون ويحبونكم من أجل هذا.‏

460
00:54:26,089 --> 00:54:27,549
وأنتم.‏.‏.‏

461
00:54:29,509 --> 00:54:31,428
تستطيعون أن تبدؤوا بحبهم.‏.‏.‏

462
00:54:32,262 --> 00:54:33,722
من أجل ذلك.‏

463
00:54:37,934 --> 00:54:41,438
وفي النهاية، كلنا رجال هالكون.‏

464
00:54:43,732 --> 00:54:49,613
من المحزن أننا لا نستطيع اختيار الطريقة،
ولكننا نستطيع أن نقرر كيف نواجه تلك النهاية.‏.‏.‏

465
00:54:50,906 --> 00:54:53,408
حتى يتم تخليد ذكرانا.‏.‏.‏

466
00:54:55,410 --> 00:54:56,620
كرجال.‏

467
00:54:56,870 --> 00:54:57,996
هيا!‏

468
00:55:00,874 --> 00:55:03,126
بجهة اليسار، اسحبوا دروعكم!‏

469
00:55:04,211 --> 00:55:06,588
بجهة اليمين، اشهروا سيوفكم!‏

470
00:55:07,255 --> 00:55:09,299
اقتل!‏ اقتل!‏

471
00:55:10,550 --> 00:55:12,928
اجعلوهم أزواجا: الأحمر مع الأصفر.‏

472
00:55:17,974 --> 00:55:19,142
بعده!‏

473
00:55:25,106 --> 00:55:26,149
تحركوا!‏

474
00:58:43,304 --> 00:58:44,556
مغتصب العرش!‏

475
00:58:44,639 --> 00:58:45,765
"م ش ر"

476
00:59:07,245 --> 00:59:09,998
‏-‏ ابتعد!‏
-‏ لن تحكمنا أبدا يا "‏كومدوس"‏!‏

477
00:59:40,361 --> 00:59:45,033
إنه يدخل "‏روما"‏ كبطل فاتح.‏ ولكن ما الذي فتحه؟

478
00:59:45,366 --> 00:59:47,619
أعطه الوقت يا "‏غراكوس"‏.‏ إنه شاب.‏

479
00:59:47,869 --> 00:59:50,121
أعتقد أنه سينجز عملا جيدا جدا.‏

480
00:59:50,497 --> 00:59:52,457
من أجل "‏روما"‏ أم من أجلك؟

481
00:59:58,713 --> 01:00:01,799
عد إلى أمك يا "‏لوشيس"‏.‏ إن هذا ما تحبه هي.‏

482
01:00:08,306 --> 01:00:10,308
‏-‏ "‏لوشيس"‏!‏
-‏ أمي!‏

483
01:00:12,644 --> 01:00:14,187
تحياتي أيها القيصر.‏

484
01:00:14,229 --> 01:00:15,730
أعضاء مجلس الشيوخ.‏

485
01:00:19,400 --> 01:00:22,320
"‏روما"‏ تحي إمبراطورها الجديد.‏

486
01:00:22,403 --> 01:00:25,907
إن رعيتك المخلصة ترحب بك كل الترحيب
يا صاحب السمو.‏

487
01:00:26,032 --> 01:00:27,784
شكرا يا "‏فالكو"‏.‏

488
01:00:27,867 --> 01:00:31,913
وللرعية المخلصين،
أنا واثق بأنهم لم يكونوا باهظي الثمن.‏

489
01:00:32,080 --> 01:00:34,165
‏-‏ أيها القيصر.‏
-‏ "‏غراكوس"‏.‏

490
01:00:34,249 --> 01:00:36,709
كل "‏روما"‏ مبتهجة بعودتك أيها القيصر.‏

491
01:00:36,751 --> 01:00:40,004
هناك أمور كثيرة تتطلب اهتمامك.‏

492
01:00:42,757 --> 01:00:45,593
هدوء لو سمحتم.‏ هدوء.‏

493
01:00:46,094 --> 01:00:47,720
ولتوجيهك أيها القيصر،

494
01:00:47,762 --> 01:00:50,765
فقد جهز مجلس الشيوخ سلسلة بروتوكولات.‏.‏.‏

495
01:00:50,848 --> 01:00:53,935
لمعالجة الكثير من المشاكل في المدينة.‏.‏.‏

496
01:00:54,018 --> 01:00:58,106
بدءا بتعزيز الصحة العامة للحي اليوناني.‏.‏.‏

497
01:00:58,606 --> 01:01:02,235
لمقاومة الطاعون الذي ينتشر هناك الآن.‏

498
01:01:02,277 --> 01:01:04,112
إذن، إذا كان القيصر.‏.‏.‏

499
01:01:06,155 --> 01:01:08,116
ألا ترى يا "‏غراكوس"‏؟

500
01:01:09,534 --> 01:01:11,953
هذه هي المشكلة، أليست كذلك؟

501
01:01:12,287 --> 01:01:14,956
لقد أمضى والدي كل وقته في الدراسة.‏.‏.‏

502
01:01:16,708 --> 01:01:20,086
بكتب للتعليم والفلسفة.‏

503
01:01:21,087 --> 01:01:24,549
أمضى ساعات الفجر بقراءة عرائض من مجلس الشيوخ.‏

504
01:01:25,550 --> 01:01:28,720
وخلال كل ذلك الوقت كان يتم نسيان الشعب.‏

505
01:01:29,387 --> 01:01:31,556
لكن مجلس الشيوخ هو الشعب يا سيدي.‏.‏.‏

506
01:01:31,639 --> 01:01:35,184
مختارون من بين الشعب ليتكلموا باسم الشعب.‏

507
01:01:35,893 --> 01:01:39,522
أشك في أن الكثيرين من الشعب يأكلون بشكل جيد
مثلك يا "‏غراكوس"‏.‏

508
01:01:40,231 --> 01:01:42,734
أو أن لديهم خليلات جميلات يا "‏غايوس"‏.‏

509
01:01:42,817 --> 01:01:44,944
أعتقد أني أفهم شعبي.‏

510
01:01:45,028 --> 01:01:48,531
ولعل القيصر يكون جيدا جدا في تعليمنا.‏.‏.‏

511
01:01:48,865 --> 01:01:51,492
من خبرته الواسعة.‏

512
01:01:55,163 --> 01:01:56,748
إني أدعو ذلك حبا.‏

513
01:01:57,498 --> 01:02:00,627
أنا والدهم.‏ الشعب هم أولادي.‏

514
01:02:00,918 --> 01:02:03,296
علي أن أضمهم إلى صدري وأعانقهم بقوة.‏

515
01:02:03,338 --> 01:02:06,466
هل سبق وعانقت أحدا يموت من الطاعون يا سيدي؟

516
01:02:13,139 --> 01:02:15,767
لا، ولكن إن قمت بمقاطعتي مرة ثانية.‏.‏.‏

517
01:02:17,393 --> 01:02:18,728
أؤكد لك بأنك ستفعل ذلك.‏

518
01:02:18,811 --> 01:02:21,230
أيها السيناتور، أخي متعب جدا.‏

519
01:02:22,148 --> 01:02:26,319
لتترك قائمتك معي.‏
إن القيصر سيفعل كل ما تطلبه "‏روما"‏.‏

520
01:02:26,903 --> 01:02:31,866
سيدتي، كما هي العادة،
إن أخف لمسة منك تتطلب الطاعة.‏

521
01:02:38,956 --> 01:02:41,250
من هم لكي يحاضروني؟

522
01:02:41,501 --> 01:02:44,045
"‏كومدوس"‏، إن لمجلس الشيوخ فوائده.‏

523
01:02:44,128 --> 01:02:47,048
أية فوائد؟ كل ما يفعلونه هو الكلام.‏

524
01:02:48,216 --> 01:02:52,804
يجب ألا يكون سواي أنا وأنت و"‏روما"‏.‏

525
01:02:52,887 --> 01:02:56,182
إياك حتى والتفكير بذلك.‏
لقد كان مجلس الشيوخ موجودا دائما.‏

526
01:02:56,683 --> 01:02:58,351
لقد تغيرت "‏روما"‏.‏

527
01:02:58,434 --> 01:03:01,479
إن حكم الإمبراطورية يتطلب إمبراطورا.‏

528
01:03:01,813 --> 01:03:05,191
‏-‏ طبعا، ولكن لتترك للشعب.‏.‏.‏
-‏ خيالاته؟

529
01:03:06,776 --> 01:03:08,194
تقاليده.‏

530
01:03:09,237 --> 01:03:12,031
إن حرب أبي ضد البرابرة.‏.‏.‏

531
01:03:12,532 --> 01:03:16,119
لقد قال ذلك بنفسه: لم تحقق شيئا.‏ لكن الشعب أحبه.‏

532
01:03:16,202 --> 01:03:18,246
الشعب يحب الانتصارات دائما.‏

533
01:03:18,329 --> 01:03:21,999
لماذا؟ لم يروا المعارك.‏

534
01:03:23,251 --> 01:03:25,253
ولماذا يكترثون لأمر "‏ألمانيا"‏؟

535
01:03:25,336 --> 01:03:27,672
إنهم يكترثون لعظمة "‏روما"‏.‏

536
01:03:27,755 --> 01:03:29,632
"عظمة ’روما‘.‏"

537
01:03:31,676 --> 01:03:33,469
حسنا، ما هذا؟

538
01:03:36,055 --> 01:03:39,267
إنها فكرة.‏ العظمة.‏

539
01:03:43,187 --> 01:03:46,607
‏-‏ العظمة هي تصور.‏
-‏ بالضبط.‏ تصور.‏

540
01:03:48,609 --> 01:03:50,486
ألا ترين يا "‏لوسيلا"‏؟

541
01:03:51,988 --> 01:03:55,950
سأقدم للناس صورة عن "‏روما"‏، وسوف يحبونني لهذا.‏

542
01:03:56,576 --> 01:04:00,997
وقريبا جدا سينسون العظة المملة
لقلة من الرجال المسنين المتحفظين.‏

543
01:04:12,383 --> 01:04:16,053
سأقدم للناس أعظم صورة في حياتهم.‏

544
01:04:55,635 --> 01:04:59,555
مصارعون -‏ عنف

545
01:05:06,938 --> 01:05:09,857
نبيذ أبيض وأحمر لتسعدوا بشربكم!‏

546
01:05:17,949 --> 01:05:19,158
المباريات.‏

547
01:05:21,619 --> 01:05:24,705
مائة وخمسون يوما من المباريات.‏

548
01:05:25,164 --> 01:05:26,791
إنه أذكى مما كنت أظن.‏

549
01:05:26,874 --> 01:05:30,419
ذكي.‏ لكانت "‏روما"‏ كلها ضحكت منه.‏.‏.‏

550
01:05:31,170 --> 01:05:33,422
لو لم يكونوا خائفين من حرسه الإمبراطوري.‏

551
01:05:33,506 --> 01:05:36,300
الخوف والتساؤل.‏ تركيبة قوية.‏

552
01:05:37,718 --> 01:05:40,847
هل تعتقد فعلا أن هذا سيغري الناس؟

553
01:05:40,930 --> 01:05:44,016
أظن أنه يعرف ما هي "‏روما"‏.‏ "‏روما"‏ هي الجماهير.‏

554
01:05:44,725 --> 01:05:47,854
إن الشعوذة سوف تشغلهم عن ذلك.‏

555
01:05:48,396 --> 01:05:51,607
لتسلبهم حريتهم، ومع ذلك سوف يزأرون.‏

556
01:05:52,066 --> 01:05:56,654
إن القلب المقهور ﻠ"‏روما"‏
ليس تماثيل رخام لمجلس الشيوخ.‏

557
01:05:56,737 --> 01:05:59,031
إنه تراب مدرج "‏روما"‏ القديم.‏

558
01:06:00,658 --> 01:06:02,743
سيجلب لهم الموت.‏.‏.‏

559
01:06:04,412 --> 01:06:06,789
وسوف يحبونه من أجل ذلك.‏

560
01:06:28,853 --> 01:06:30,187
أيها الإسباني.‏

561
01:06:31,397 --> 01:06:33,107
‏-‏ أيها الإسباني.‏
-‏ أيها الإسباني.‏

562
01:07:44,512 --> 01:07:48,683
ألا يسليكم ذلك؟

563
01:07:50,893 --> 01:07:53,145
أليس هذا هو سبب وجودكم هنا؟

564
01:07:57,942 --> 01:08:00,319
الإسباني!‏ الإسباني!‏

565
01:08:18,212 --> 01:08:19,964
ما الذي تريده؟

566
01:08:22,508 --> 01:08:23,676
فتاة؟

567
01:08:24,760 --> 01:08:25,886
ولد؟

568
01:08:26,804 --> 01:08:29,056
‏-‏ أنت من طلبني.‏
-‏ نعم، فعلت ذلك.‏

569
01:08:30,141 --> 01:08:33,227
أنت جيد أيها الإسباني، لكنك لست جيدا جدا.‏

570
01:08:33,310 --> 01:08:34,520
يمكنك أن تكون مدهشا.‏

571
01:08:34,603 --> 01:08:38,065
حين يطلب مني أن أقتل، أقوم بالقتل.‏ هذا يكفي.‏

572
01:08:38,774 --> 01:08:41,986
هذا يكفي من أجل الأقاليم، ولكن ليس من أجل "‏روما"‏.‏

573
01:08:45,364 --> 01:08:49,285
الإمبراطور الشاب حضر سلسلة من العروض.‏.‏.‏

574
01:08:49,368 --> 01:08:53,539
إحياء لذكرى والده "‏ماركوس أوريليوس"‏.‏

575
01:08:54,081 --> 01:08:59,462
إني أجد ذلك مسليا
بما أن "‏ماركوس أوريليوس"‏ الحكيم.‏.‏.‏

576
01:08:59,545 --> 01:09:03,007
"‏ماركوس أوريليوس"‏ العارف بكل شيء،
هو الذي أوقف عملنا.‏

577
01:09:06,010 --> 01:09:10,139
لهذا، وأخيرا، بعد خمس سنوات
من كسب لقمة العيش بصعوبة.‏.‏.‏

578
01:09:10,222 --> 01:09:12,433
في قرى تغزوها البراغيث.‏.‏.‏

579
01:09:12,516 --> 01:09:15,561
نعود أخيرا إلى حيث ننتمي:

580
01:09:16,312 --> 01:09:17,855
المدرج الروماني.‏

581
01:09:20,107 --> 01:09:22,902
عليك رؤية المدرج الروماني أيها الإسباني.‏

582
01:09:24,236 --> 01:09:26,322
خمسون ألف روماني.‏.‏.‏

583
01:09:27,239 --> 01:09:31,077
يشاهدون كل حركة من سيفك.‏.‏.‏

584
01:09:32,495 --> 01:09:35,122
راغبون في أن تقوم بالضربة المميتة.‏

585
01:09:36,165 --> 01:09:39,835
الصمت قبل أن تهاجم والضجيج بعد ذلك.‏

586
01:09:40,795 --> 01:09:44,423
إنه يرتفع.‏ يرتفع.‏.‏.‏

587
01:09:45,674 --> 01:09:47,259
مثل العاصفة.‏

588
01:09:48,052 --> 01:09:50,679
وكأنك رب الرعد نفسه.‏

589
01:09:50,763 --> 01:09:53,766
‏-‏ هل كنت مصارعا؟
-‏ نعم، كنت كذلك.‏

590
01:10:00,189 --> 01:10:02,274
وهل فزت بحريتك؟

591
01:10:02,441 --> 01:10:04,860
منذ زمن بعيد، الإمبراطور.‏.‏.‏

592
01:10:06,487 --> 01:10:08,656
قدم لي "‏روديس"‏.‏

593
01:10:10,407 --> 01:10:12,243
إنه مجرد سيف خشبي.‏

594
01:10:13,077 --> 01:10:15,329
رمز حريتك.‏

595
01:10:17,498 --> 01:10:20,543
ربت على كتفي، وأصبحت حرا.‏

596
01:10:21,877 --> 01:10:24,255
هل كنت تعرف "‏ماركوس أوريليوس"‏؟

597
01:10:24,338 --> 01:10:28,509
لم أقل إني كنت أعرفه.‏ قلت إنه ربت على كتفي مرة.‏

598
01:10:29,260 --> 01:10:31,345
سألتني ما الذي أريده.‏

599
01:10:32,680 --> 01:10:35,641
أنا أيضا أريد الوقوف أمام الإمبراطور.‏.‏.‏

600
01:10:36,892 --> 01:10:38,310
كما فعلت أنت.‏

601
01:10:38,394 --> 01:10:41,814
استمع إلي إذن.‏ تعلم مني.‏

602
01:10:42,690 --> 01:10:45,776
لم أكن الأفضل لأني كنت أقتل بسرعة.‏

603
01:10:46,944 --> 01:10:49,780
كنت الأفضل لأن الجماهير أحبتني.‏

604
01:10:50,614 --> 01:10:53,909
لتكسب الجماهير، وستكسب حريتك.‏

605
01:10:58,372 --> 01:11:00,249
سأكسب الجماهير.‏

606
01:11:02,710 --> 01:11:05,796
سأقدم لهم شيئا لم يسبق أن شاهدوه من قبل.‏

607
01:11:06,922 --> 01:11:09,967
إذن أيها الإسباني، علينا أن نذهب إلى "‏روما"‏ معا.‏.‏.‏

608
01:11:10,634 --> 01:11:12,428
ونقوم بمغامرات دموية.‏

609
01:11:12,511 --> 01:11:14,388
وسترضعنا المومس العظيمة.‏.‏.‏

610
01:11:14,430 --> 01:11:17,057
حتى نصبح سمان وسعداء ولا نستطيع أن نرضع المزيد.‏

611
01:11:17,099 --> 01:11:18,559
وبعدها.‏.‏.‏

612
01:11:19,768 --> 01:11:21,896
حين يموت ما يكفي من الرجال.‏.‏.‏

613
01:11:24,064 --> 01:11:26,567
قد تحظى بحريتك.‏

614
01:11:30,905 --> 01:11:33,240
تفضل.‏ استخدم هذه.‏

615
01:11:57,014 --> 01:12:00,184
إنه في مكان ما هناك، بلدي.‏

616
01:12:01,268 --> 01:12:02,561
بيتي.‏

617
01:12:03,771 --> 01:12:05,898
زوجتي تحضر الطعام.‏

618
01:12:06,899 --> 01:12:09,610
بناتي ينقلن الماء من النهر.‏

619
01:12:10,945 --> 01:12:13,072
هل سأراهن ثانية على الإطلاق؟

620
01:12:14,240 --> 01:12:15,783
لا أعتقد ذلك.‏

621
01:12:16,075 --> 01:12:18,452
هل تعتقد أنك ستراهن ثانية حين تموت؟

622
01:12:18,535 --> 01:12:19,954
أعتقد ذلك.‏

623
01:12:20,412 --> 01:12:23,457
إلا أني سأموت قريبا.‏

624
01:12:25,334 --> 01:12:27,795
لن يمتن لسنوات عديدة.‏

625
01:12:28,587 --> 01:12:30,256
علي أن أنتظر.‏

626
01:12:30,339 --> 01:12:32,549
ولكن هل ستنتظر؟

627
01:12:33,175 --> 01:12:34,510
طبعا.‏

628
01:12:36,428 --> 01:12:37,805
سترى.‏.‏.‏

629
01:12:38,973 --> 01:12:40,349
زوجتي.‏.‏.‏

630
01:12:41,850 --> 01:12:45,771
وابني هما الآن بانتظاري.‏

631
01:12:46,313 --> 01:12:49,984
سوف تقابلهما ثانية.‏ ولكن ليس بعد.‏

632
01:12:54,238 --> 01:12:55,572
ليس بعد.‏

633
01:12:57,157 --> 01:12:58,951
‏-‏ إلا.‏.‏.‏
-‏ ليس بعد.‏

634
01:13:02,830 --> 01:13:04,039
ليس بعد.‏

635
01:13:17,011 --> 01:13:18,512
إنه هناك.‏

636
01:14:07,686 --> 01:14:08,771
اخرجوا.‏

637
01:14:10,064 --> 01:14:11,982
اذهبوا!‏ اخرجوا!‏

638
01:14:24,703 --> 01:14:27,206
تسعدني رؤيتك ثانية يا صديقي العزيز.‏

639
01:14:32,544 --> 01:14:34,254
لتجلب لي الحظ.‏

640
01:14:38,675 --> 01:14:41,553
هل سبق ورأيت شيئا كهذا من قبل؟

641
01:14:42,805 --> 01:14:45,724
لم أعرف بأن الرجال يمكن أن يبنوا أشياء كهذه.‏

642
01:14:55,359 --> 01:14:56,902
لتكسب الجماهير.‏

643
01:14:57,152 --> 01:14:59,405
ادخل.‏ تحرك.‏

644
01:14:59,488 --> 01:15:00,781
ادخل.‏

645
01:15:50,080 --> 01:15:52,833
إنه ينام جيدا جدا لأنه محبوب.‏

646
01:15:55,752 --> 01:15:57,838
تعال يا أخي.‏ لقد تأخر الوقت.‏

647
01:16:01,341 --> 01:16:04,178
سأجعل "‏روما"‏ أعجوبة العصور.‏

648
01:16:07,055 --> 01:16:10,559
هذا ما لا يستطيع فهمه "‏غراكوس"‏ وأصدقاؤه.‏

649
01:16:10,851 --> 01:16:14,021
كل رغباتي تقسم رأسي إربا.‏

650
01:16:21,111 --> 01:16:23,864
لتشرب هذا المقوي.‏

651
01:16:33,415 --> 01:16:35,876
أعتقد أن الوقت مناسب تقريبا.‏

652
01:16:36,001 --> 01:16:39,087
أستطيع أن أعلن عن حل مجلس الشيوخ.‏.‏.‏

653
01:16:39,171 --> 01:16:41,340
خلال الاحتفال المقام على شرف والدنا.‏

654
01:16:41,381 --> 01:16:43,383
هل تعتقدين أن علي ذلك؟

655
01:16:44,092 --> 01:16:45,886
هل الشعب جاهز؟

656
01:16:48,138 --> 01:16:50,557
أعتقد أنك بحاجة للراحة الآن.‏

657
01:16:56,355 --> 01:16:58,232
هل لك بالبقاء معي؟

658
01:16:58,315 --> 01:17:00,734
ألا تزال خائفا من الظلمة يا أخي؟

659
01:17:07,574 --> 01:17:08,742
لا زلت كذلك.‏

660
01:17:10,577 --> 01:17:11,912
دائما.‏

661
01:17:13,580 --> 01:17:16,458
‏-‏ ابقي معي الليلة.‏
-‏ أنت تعرف بأني لن أفعل ذلك.‏

662
01:17:20,754 --> 01:17:22,256
قبليني إذن.‏

663
01:17:31,265 --> 01:17:32,849
لتنم يا أخي.‏

664
01:17:51,660 --> 01:17:52,786
هيا!‏

665
01:18:01,670 --> 01:18:03,714
حسنا، هذا يكفي.‏

666
01:18:26,194 --> 01:18:27,321
الإمبراطور يريد المعارك،

667
01:18:27,362 --> 01:18:29,489
ولا أريد التضحية بأفضل المقاتلين لدي.‏

668
01:18:29,531 --> 01:18:33,076
الجمهور يريد المعارك،
لهذا يقدم لهم الإمبراطور المعارك.‏

669
01:18:33,160 --> 01:18:36,747
‏-‏ وأنت تحظى بمعركة "‏قرطاجة"‏.‏
-‏ مجزرة "‏قرطاجة"‏.‏

670
01:18:38,790 --> 01:18:42,002
لماذا لا تذهب إلى السجن
وتجمع حولك كل الشحاذين واللصوص؟

671
01:18:42,044 --> 01:18:43,587
لقد فعلنا ذلك.‏

672
01:18:43,670 --> 01:18:47,174
إذا كنت تريد التخلي
عن أفضل المصارعين في كل الإمبراطورية.‏.‏.‏

673
01:18:47,215 --> 01:18:49,509
إذن فأنا أريد مضاعفة الأسعار.‏

674
01:18:49,593 --> 01:18:53,347
ستحظى بالأسعار المذكورة في عقدك،
أو سيتم إلغاء عقدك.‏

675
01:18:53,430 --> 01:18:54,890
ألا يعجبك ذلك؟

676
01:18:54,973 --> 01:18:58,935
إذن بوسعك أن تعود زحفا
إلى ذلك المكان الحقير الذي أتيت منه.‏

677
01:19:02,022 --> 01:19:04,232
"‏كاسيوس"‏، أرجوك.‏ يمكنك أن تحررنا.‏

678
01:19:34,054 --> 01:19:37,140
أيها المصارع، هل أنت الذي يدعونه بالإسباني؟

679
01:19:37,224 --> 01:19:38,350
نعم.‏

680
01:19:39,142 --> 01:19:41,395
قالوا إنك عملاق.‏

681
01:19:41,436 --> 01:19:44,564
قالوا إنك تستطيع تحطيم جمجمة رجل بيد واحدة.‏

682
01:19:44,690 --> 01:19:46,441
جمجمة رجل؟ لا.‏

683
01:19:47,651 --> 01:19:48,985
جمجمة ولد.‏

684
01:19:51,113 --> 01:19:54,658
‏-‏ هل لديهم خيول جيدة في "‏إسبانيا"‏؟
-‏ إنها من أفضل الخيول.‏

685
01:19:55,701 --> 01:19:58,787
هذا "‏أرجينتو"‏ وهذا "‏سكارتو"‏.‏

686
01:20:00,163 --> 01:20:01,998
لقد كانا حصانين لدي.‏

687
01:20:02,916 --> 01:20:05,001
وقد تم أخذهما مني.‏

688
01:20:05,293 --> 01:20:08,588
إني أحبك أيها الإسباني.‏ علي أن أقوم بتشجيعك.‏

689
01:20:09,131 --> 01:20:12,467
‏-‏ هل يدعونك تراقب المباريات؟
-‏ عمي يقول إنها تجعلني قويا.‏

690
01:20:12,551 --> 01:20:15,846
‏-‏ وماذا يقول والدك؟
-‏ والدي ميت.‏

691
01:20:17,639 --> 01:20:19,683
سيد "‏لوشيس"‏، حان الوقت.‏

692
01:20:20,976 --> 01:20:22,310
علي أن أذهب.‏

693
01:20:22,394 --> 01:20:24,146
اسمك "‏لوشيس"‏؟

694
01:20:26,106 --> 01:20:28,775
"‏لوشيس فاروس"‏، على اسم أبي.‏

695
01:20:59,389 --> 01:21:01,141
أخفض!‏

696
01:21:06,271 --> 01:21:07,647
"‏كلاوديوس"‏!‏

697
01:21:07,981 --> 01:21:10,400
‏-‏ نعم؟
-‏ مزيد من الدروع!‏

698
01:21:10,484 --> 01:21:11,693
حسنا.‏

699
01:21:30,796 --> 01:21:35,550
حين يدخل الإمبراطور، ارفعوا أسلحتكم، حيوه.‏.‏.‏

700
01:21:35,634 --> 01:21:37,719
ثم تكلموا معا.‏

701
01:21:38,345 --> 01:21:41,848
واجهوا الإمبراطور ولا تديروا ظهوركم له.‏

702
01:21:43,058 --> 01:21:45,936
هيا، ولتموتوا بشرف.‏

703
01:22:40,991 --> 01:22:43,076
عاش القيصر العظيم!‏

704
01:22:46,288 --> 01:22:50,542
القيصر!‏ القيصر!‏ القيصر!‏

705
01:22:53,587 --> 01:22:56,548
نحن الذين على وشك الموت نحييك!‏

706
01:22:58,258 --> 01:22:59,843
في هذا اليوم.‏.‏.‏

707
01:23:00,552 --> 01:23:03,597
نعود إلى العصور القديمة.‏.‏.‏

708
01:23:04,472 --> 01:23:10,145
لنقدم لكم تمثيلا للسقوط الثاني.‏.‏.‏
ﻠ"‏قرطاجة"‏ العظيمة!‏

709
01:23:13,940 --> 01:23:18,403
في أرض "‏زاما"‏ القاحلة.‏.‏.‏

710
01:23:19,029 --> 01:23:22,073
وقفت الجيوش التي لا تقهر.‏.‏.‏

711
01:23:22,449 --> 01:23:25,118
للبربري "‏هنيبعل"‏.‏

712
01:23:25,785 --> 01:23:31,374
مقاتلون ومرتزقة شرسون
من كل الأمم الوحشية.‏.‏.‏

713
01:23:31,458 --> 01:23:35,712
مصممون على التخريب دون رحمة.‏.‏.‏

714
01:23:36,546 --> 01:23:37,923
والانتزاع.‏

715
01:23:38,965 --> 01:23:43,053
إن إمبراطوركم سعيد بأن يقدم لكم.‏.‏.‏

716
01:23:43,136 --> 01:23:46,222
جماعة البرابرة!‏

717
01:23:54,564 --> 01:23:56,483
هل سبق لأحد منكم أن كان في الجيش؟

718
01:23:56,608 --> 01:23:59,569
نعم.‏ لقد خدمت معك في "‏فيندوبونا"‏.‏

719
01:24:00,487 --> 01:24:01,988
تستطيع مساعدتي.‏

720
01:24:03,323 --> 01:24:05,533
مهما كان ما سيخرج من تلك البوابات.‏.‏.‏

721
01:24:06,743 --> 01:24:10,080
فإن لدينا فرصة أكبر في البقاء إذا عملنا معا.‏

722
01:24:10,622 --> 01:24:12,332
هل تفهمون؟

723
01:24:14,459 --> 01:24:16,503
إذا بقينا معا، سنبقى أحياء.‏

724
01:24:16,586 --> 01:24:23,218
يسعد الإمبراطور أن يقدم لكم فيالق
"‏سكيبيو أفريكانوس"‏!‏

725
01:24:34,187 --> 01:24:35,855
إلى الموت!‏

726
01:24:39,693 --> 01:24:42,278
اقتل!‏ اقتل!‏ اقتل!‏

727
01:24:45,991 --> 01:24:47,534
لتبقوا قريبين.‏

728
01:24:53,707 --> 01:24:55,542
التصقوا ببعضكم!‏

729
01:24:56,876 --> 01:25:00,964
لتبقوا قريبين.‏ أرتال متداخلة!‏

730
01:25:14,144 --> 01:25:16,104
ليس لديكم أمل.‏

731
01:25:27,574 --> 01:25:30,076
قاربوا بين تروسكم.‏ قفوا كرجل واحد.‏

732
01:25:31,578 --> 01:25:33,204
تماسكوا!‏

733
01:25:35,081 --> 01:25:38,043
تماسكوا!‏ كواحد!‏

734
01:25:41,171 --> 01:25:42,505
أحسنتم عملا.‏

735
01:25:54,392 --> 01:25:58,229
تماسكوا.‏ انحنوا!‏ انحنوا!‏

736
01:26:04,027 --> 01:26:05,236
نعم!‏

737
01:26:17,290 --> 01:26:18,583
"‏هاغين"‏!‏

738
01:26:42,690 --> 01:26:46,236
هذا الرتل نحو العربة!‏ هذا الرتل يبقى معي!‏

739
01:26:49,864 --> 01:26:51,241
بسرعة!‏

740
01:26:51,908 --> 01:26:54,661
‏-‏ اخرجوا إلى هناك.‏
-‏ أسرعوا!‏

741
01:27:35,869 --> 01:27:37,078
"‏ماكسيمس"‏!‏

742
01:27:49,257 --> 01:27:51,676
رتل أحادي!‏

743
01:28:36,971 --> 01:28:38,389
لقد انتصرنا!‏

744
01:28:43,770 --> 01:28:46,314
لا أذكر التاريخ جيدا يا "‏كاسيوس"‏.‏.‏.‏

745
01:28:47,106 --> 01:28:50,026
ولكن ألا يفترض أن يخسر البرابرة معركة "‏قرطاجة"‏؟

746
01:28:50,109 --> 01:28:51,861
نعم يا سيدي.‏

747
01:28:53,821 --> 01:28:55,156
سامحني يا سيدي.‏

748
01:28:55,240 --> 01:28:57,951
لا، إني أفضل الاستمتاع بالمفاجآت.‏

749
01:28:58,660 --> 01:28:59,786
من هو؟

750
01:28:59,869 --> 01:29:02,872
إنهم يدعونه الإسباني يا سيدي.‏

751
01:29:05,458 --> 01:29:07,210
أعتقد أني سأقابله.‏

752
01:29:07,293 --> 01:29:08,670
حاضر سيدي.‏

753
01:29:11,005 --> 01:29:12,924
يحيا البرابرة!‏

754
01:29:27,855 --> 01:29:31,276
إلى الأمام!‏ ليستعد سلاح المشاة!‏

755
01:29:44,831 --> 01:29:46,499
ارموا سلاحكم.‏

756
01:29:50,336 --> 01:29:53,339
أيها المصارع، لقد طلبك الإمبراطور.‏

757
01:29:53,965 --> 01:29:56,217
أنا في خدمة الإمبراطور.‏

758
01:30:22,869 --> 01:30:24,996
لتقف.‏ لتقف.‏

759
01:30:34,547 --> 01:30:36,716
إنك تستحق الشهرة أيها الإسباني.‏

760
01:30:36,799 --> 01:30:39,052
لا أظن أن هناك مصارعا آخر يمكن مقارنته بك.‏

761
01:30:39,135 --> 01:30:42,263
أما بالنسبة لهذا الشاب، فقد أصر على أنك خليفة "‏هكتور"‏.‏

762
01:30:42,347 --> 01:30:44,057
أم أنه "‏هرقل"‏؟

763
01:30:45,391 --> 01:30:49,187
لماذا لا يكشف البطل عن شخصيته
وتخبروننا جميعكم أسماءكم الحقيقية؟

764
01:30:51,272 --> 01:30:53,066
أليس لك اسم؟

765
01:30:53,691 --> 01:30:55,568
اسمي المصارع.‏

766
01:30:58,738 --> 01:31:01,908
كيف تجرؤ على أن تدير لي ظهرك؟ أيها العبد!‏

767
01:31:03,368 --> 01:31:06,704
سوف تنزع خوذتك وتخبرني باسمك.‏

768
01:31:18,424 --> 01:31:20,927
اسمي "‏ماكسيمس ديسمس ماريديوس"‏.‏.‏.‏

769
01:31:21,386 --> 01:31:23,304
قائد جيوش الشمال.‏.‏.‏

770
01:31:23,388 --> 01:31:25,848
جنرال فيالق "‏فيليكس"‏.‏.‏.‏

771
01:31:25,932 --> 01:31:29,227
الخادم المخلص للإمبراطور الحقيقي،
"‏ماركوس أوريليوس"‏.‏.‏.‏

772
01:31:30,561 --> 01:31:32,730
أب لابن تم قتله.‏.‏.‏

773
01:31:33,106 --> 01:31:35,441
وزوج لزوجة تم قتلها.‏.‏.‏

774
01:31:35,858 --> 01:31:39,570
وسآخذ ثأري، في هذه الحياة أو في الآخرة.‏

775
01:31:46,577 --> 01:31:47,954
المشاة!‏

776
01:32:01,050 --> 01:32:04,387
عاش!‏ عاش!‏ عاش!‏

777
01:32:51,684 --> 01:32:54,395
أيها الحرس، استريحوا!‏

778
01:33:46,864 --> 01:33:51,369
"‏ماكسيمس"‏!‏ "‏ماكسيمس"‏!‏ "‏ماكسيمس"‏!‏

779
01:34:15,935 --> 01:34:17,853
لم لا يزال حيا؟

780
01:34:19,063 --> 01:34:20,565
لا أعرف.‏

781
01:34:21,065 --> 01:34:22,692
يجب ألا يبقى حيا.‏

782
01:34:23,484 --> 01:34:24,944
إن هذا يغيظني.‏

783
01:34:26,612 --> 01:34:28,322
إني مغاظ أشد الغيظ.‏

784
01:34:39,542 --> 01:34:40,960
لقد فعلت ما كان علي فعله.‏

785
01:34:42,253 --> 01:34:46,299
لو كان أبي قد فعل ما أراده، لتمزقت الإمبراطورية.‏

786
01:34:46,382 --> 01:34:47,967
ألا تعتقدين ذلك؟

787
01:34:48,217 --> 01:34:49,635
نعم.‏

788
01:34:54,307 --> 01:34:57,143
كيف كان إحساسك حين رأيته؟

789
01:34:59,812 --> 01:35:00,855
لم أحس بشيء.‏

790
01:35:03,482 --> 01:35:05,526
لقد جرحك بعمق، أليس كذلك؟

791
01:35:06,986 --> 01:35:09,113
ليس أعمق من جرحي له.‏

792
01:35:13,659 --> 01:35:15,828
لقد كذبوا علي في "‏ألمانيا"‏.‏

793
01:35:17,538 --> 01:35:19,582
قالوا لي إنه مات.‏

794
01:35:21,542 --> 01:35:24,170
إن كانوا قد كذبوا علي، فإنهم لا يحترمونني.‏

795
01:35:24,253 --> 01:35:26,339
وإذا كانوا لا يحترمونني،
فكيف يمكن لهم أن يحبوني على الإطلاق؟

796
01:35:29,008 --> 01:35:31,427
لهذا عليك أن تدع الفيالق تعرف.‏.‏.‏

797
01:35:31,510 --> 01:35:34,639
بأن خيانتهم لن تمر من دون عقاب.‏

798
01:35:35,473 --> 01:35:36,932
أختي المسكينة.‏

799
01:35:37,308 --> 01:35:39,769
لا أريد أن أكون عدوك.‏

800
01:35:41,020 --> 01:35:42,688
ما الذي ستفعله؟

801
01:35:55,701 --> 01:35:57,036
من هنا.‏

802
01:36:32,238 --> 01:36:35,658
النساء ذات المنزلة يدفعن مالا كثيرا
لمرافقة أشجع الأبطال.‏

803
01:36:35,741 --> 01:36:38,577
عرفت بأن أخاك سوف يرسل مغتالين.‏

804
01:36:38,744 --> 01:36:41,455
لم أدرك بأنه سيرسل أفضل ما لديه.‏

805
01:36:42,998 --> 01:36:45,084
"‏ماكسيمس"‏، إنه لا يعرف.‏

806
01:36:46,043 --> 01:36:49,255
أسرتي أحرقت وصلبت وهم لا يزالون أحياء.‏

807
01:36:49,338 --> 01:36:51,882
‏-‏ لم أعرف شيئا.‏.‏.‏
-‏ لا تكذبي علي!‏

808
01:36:58,264 --> 01:36:59,932
لقد بكيت لأجلهم.‏

809
01:37:00,099 --> 01:37:03,936
كما بكيت على والدك؟
كما بكيت على والدك؟

810
01:37:04,019 --> 01:37:07,606
لقد كنت أعيش حبيسة سجن الخوف منذ ذلك اليوم.‏

811
01:37:08,107 --> 01:37:11,944
ألا تكون قادرا على أن تندب وفاة والدك
لخوفك من أخيك.‏

812
01:37:12,862 --> 01:37:17,867
أن تعيش في رعب في كل لحظة من كل يوم.‏.‏.‏
لأن ابنك هو وريث العرش.‏

813
01:37:20,786 --> 01:37:22,246
لقد بكيت.‏

814
01:37:23,581 --> 01:37:26,417
ابني كان بريئا.‏

815
01:37:27,251 --> 01:37:29,295
وكذلك ابني.‏

816
01:37:31,297 --> 01:37:34,383
هل يجب أن يموت ابني أيضا قبل أن تثق بي؟

817
01:37:35,843 --> 01:37:38,804
وما أهمية أن أثق بك أو لا؟

818
01:37:39,680 --> 01:37:42,725
لقد أنقذت الآلهة حياتك.‏ ألا تفهم؟

819
01:37:42,808 --> 01:37:46,270
اليوم رأيت عبدا أصبح أكثر قوة من إمبراطور "‏روما"‏.‏

820
01:37:46,353 --> 01:37:48,147
هل أنقذت الآلهة حياتي؟

821
01:37:48,230 --> 01:37:51,692
أنا تحت رحمتهم، ولدي سلطة إمتاع الجماهير فقط.‏

822
01:37:51,776 --> 01:37:53,319
هذه هي السلطة.‏

823
01:37:53,778 --> 01:37:54,987
الجماهير هي "‏روما"‏.‏

824
01:37:55,029 --> 01:37:58,783
وبينما يقوم "‏كومدوس"‏ بالسيطرة عليهم،
فإنه يسيطر على كل شيء.‏

825
01:37:58,991 --> 01:38:00,534
استمع إلي.‏

826
01:38:01,076 --> 01:38:03,996
إن لدى أخي أعداء، وأغلبهم في مجلس الشيوخ.‏

827
01:38:04,288 --> 01:38:06,540
ولكن وبينما يتبعه الناس.‏.‏.‏

828
01:38:06,624 --> 01:38:09,627
فإن أحدا لا يجرؤ على الوقوف في وجهه
حتى فعلتها أنت.‏

829
01:38:10,628 --> 01:38:13,047
إنهم يعارضونه، إلا أنهم لا يفعلون شيئا.‏

830
01:38:13,130 --> 01:38:16,759
هناك بعض السياسيين الذين كرسوا حياتهم ﻠ"‏روما"‏.‏

831
01:38:16,842 --> 01:38:18,594
رجل واحد فوق الجميع.‏

832
01:38:19,678 --> 01:38:22,765
إذا استطعت الترتيب لذلك، فهل ستقوم بمقابلته؟

833
01:38:23,098 --> 01:38:25,017
ألا تفهمينني؟

834
01:38:25,267 --> 01:38:29,522
قد أموت في زنزانتي الليلة،
أو في ميدان المدرج غدا.‏ أنا عبد!‏

835
01:38:29,605 --> 01:38:32,233
كيف يمكن لي جعل الأمور مختلفة؟

836
01:38:32,525 --> 01:38:34,777
إن هذا الرجل يريد ما تريده أنت.‏

837
01:38:34,985 --> 01:38:37,196
إذن لتجعليه هو يقتل "‏كومدوس"‏!‏

838
01:38:39,657 --> 01:38:41,492
لقد عرفت رجلا في الماضي.‏.‏.‏

839
01:38:42,409 --> 01:38:43,744
رجل نبيل.‏

840
01:38:44,662 --> 01:38:47,581
رجل ذو مبدأ، وأحب والدي.‏.‏.‏

841
01:38:48,582 --> 01:38:50,626
وقد أحبه والدي.‏

842
01:38:52,586 --> 01:38:54,755
لقد خدم ذلك الرجل "‏روما"‏ بشكل جيد.‏

843
01:38:59,093 --> 01:39:00,803
لقد رحل ذلك الرجل.‏

844
01:39:01,971 --> 01:39:04,098
لقد قام أخوك بعمله بشكل جيد.‏

845
01:39:04,181 --> 01:39:05,850
دعني أساعدك.‏

846
01:39:11,772 --> 01:39:14,859
نعم، تستطيعين مساعدتي.‏

847
01:39:18,195 --> 01:39:21,907
لتنسي أنك عرفتني على الإطلاق،
ولا تعودي إلى هنا أبدا.‏

848
01:39:25,578 --> 01:39:28,330
أيها الحارس!‏ لقد انتهت السيدة من زيارتي.‏

849
01:39:56,942 --> 01:39:58,277
"‏ماكسيمس"‏.‏

850
01:39:59,028 --> 01:40:02,114
كنت قائد الفيالق؟ وحققت انتصارات كثيرة؟

851
01:40:03,032 --> 01:40:05,284
‏-‏ نعم.‏
-‏ في ألمانيا؟

852
01:40:07,119 --> 01:40:08,913
في بلدان كثيرة.‏

853
01:40:10,456 --> 01:40:11,790
جنرال.‏

854
01:41:00,923 --> 01:41:02,800
إن لك اسما رائعا.‏

855
01:41:04,343 --> 01:41:07,346
عليك أن تقتل اسمك قبل أن يقتلك هو.‏

856
01:41:16,313 --> 01:41:17,648
نعم، في النهاية.‏

857
01:41:17,690 --> 01:41:19,650
‏-‏ سيناتور "‏غايوس"‏.‏
-‏ مرحبا.‏

858
01:41:20,067 --> 01:41:22,027
سيناتور "‏غراكوس"‏.‏

859
01:41:23,696 --> 01:41:27,116
لا أراك في أغلب الأحيان
مستمتعا بسعادة رؤية الجماهير السوقية.‏

860
01:41:27,199 --> 01:41:30,369
أنا لا أتظاهر بأني رجل من الشعب أيها السيناتور.‏.‏.‏

861
01:41:30,452 --> 01:41:32,997
لكني أحاول أن أكون رجلا من أجل الشعب.‏

862
01:41:49,179 --> 01:41:53,684
قيصر!‏ قيصر!‏

863
01:41:58,939 --> 01:42:00,566
يا شعب روما!‏

864
01:42:02,901 --> 01:42:05,320
في اليوم الرابع ﻠ"‏أنتيوك"‏.‏.‏.‏

865
01:42:05,863 --> 01:42:10,242
نستطيع أن نحتفل باليوم الرابع والستين للمباريات.‏

866
01:42:10,951 --> 01:42:15,205
وفي عمله الخيري الملوكي.‏.‏.‏

867
01:42:15,956 --> 01:42:20,169
سيتفضل الإمبراطور بهذا اليوم
ويتعطف على شعب "‏روما"‏.‏.‏.‏

868
01:42:20,753 --> 01:42:24,173
بمباراة تاريخية نهائية.‏

869
01:42:24,965 --> 01:42:29,553
ويعود إلى المدرج الروماني اليوم،
بعد تقاعد دام خمس سنوات.‏.‏.‏

870
01:42:30,971 --> 01:42:34,433
يسر القيصر أن يعيد إليكم.‏.‏.‏

871
01:42:34,516 --> 01:42:38,312
البطل الوحيد الذي لم يقهر.‏.‏.‏

872
01:42:38,395 --> 01:42:40,397
في تاريخ "‏روما"‏:

873
01:42:40,481 --> 01:42:45,360
الأسطورة "‏تايغرس غول"‏!‏

874
01:43:07,007 --> 01:43:10,135
إنه يعرف الكثير عن كيفية التأثير في الجماهير.‏

875
01:43:10,219 --> 01:43:12,888
"‏ماركوس أوريليوس"‏ كان له حلم يدعى "‏روما"‏.‏

876
01:43:12,971 --> 01:43:15,724
ليس هذا.‏

877
01:43:15,808 --> 01:43:18,644
"‏ماركوس أوريليوس"‏ مات يا "‏ماكسيمس"‏.‏

878
01:43:19,478 --> 01:43:22,106
نحن البشر لسنا سوى ظلال وغبار.‏

879
01:43:22,773 --> 01:43:24,858
ظلال وغبار يا "‏ماكسيمس"‏!‏

880
01:43:24,942 --> 01:43:28,821
كممثل للمدرب "‏أنتونيوس بروكسيمو"‏.‏.‏.‏

881
01:43:28,904 --> 01:43:32,574
يفخر قيصر بأن يقدم لكم.‏.‏.‏

882
01:43:32,658 --> 01:43:36,495
"‏إيليوس ماكسيمس"‏!‏

883
01:43:49,299 --> 01:43:51,677
إنهم يحبونه وكأنه واحد منهم.‏

884
01:43:51,760 --> 01:43:55,681
الجماهير متقلبة يا أخي.‏ سوف ينسونه خلال شهر.‏

885
01:43:58,433 --> 01:44:01,270
لا، في وقت أقرب من ذلك بكثير.‏

886
01:44:03,188 --> 01:44:04,982
لقد تم الترتيب لذلك.‏

887
01:44:23,500 --> 01:44:26,461
نحن الذين نوشك على الموت نحييك.‏

888
01:44:29,756 --> 01:44:31,592
نحن معك يا "‏ماكسيمس"‏!‏

889
01:45:14,176 --> 01:45:15,427
هيا، أجهز عليه!‏

890
01:45:44,206 --> 01:45:45,874
اسحب!‏ اسحب!‏

891
01:46:18,240 --> 01:46:19,825
أرخ!‏ أرخ!‏

892
01:46:47,894 --> 01:46:50,022
‏-‏ أخرج أحشاءه!‏
-‏ اقتل!‏

893
01:46:51,440 --> 01:46:55,027
اقتل!‏

894
01:47:55,420 --> 01:47:57,589
"‏ماكسيمس"‏ الرحيم!‏

895
01:48:06,765 --> 01:48:11,603
"‏ماكسيمس"‏!‏

896
01:48:19,152 --> 01:48:21,822
إلى الأمام، جهزوا أسلحتكم!‏

897
01:48:52,352 --> 01:48:54,729
ماذا سأفعل بك؟

898
01:48:55,856 --> 01:48:59,359
لن تموت ببساطة.‏

899
01:49:04,156 --> 01:49:06,491
هل نحن مختلفان جدا أنا وأنت؟

900
01:49:07,659 --> 01:49:10,537
أنت تنهي الحياة متى توجب عليك ذلك، كما أفعل أنا.‏

901
01:49:11,913 --> 01:49:16,001
أمامي حياة أخرى علي القضاء عليها.‏ ثم ينتهي الأمر.‏

902
01:49:16,168 --> 01:49:17,878
إذن لتقم بإنهائها الآن.‏

903
01:49:30,891 --> 01:49:32,934
يقولون لي بأن ابنك.‏.‏.‏

904
01:49:33,727 --> 01:49:37,647
صرخ مثل الفتاة حين قاموا بدق المسامير في صليبه.‏

905
01:49:39,816 --> 01:49:41,485
وزوجتك.‏.‏.‏

906
01:49:42,694 --> 01:49:44,613
ناحت مثل المومس.‏.‏.‏

907
01:49:45,739 --> 01:49:50,285
حين اعتدوا عليها مرة بعد مرة.‏.‏.‏

908
01:49:51,661 --> 01:49:53,038
بعد مرة.‏

909
01:49:58,293 --> 01:50:02,047
إن وقت تبجيل نفسك سينتهي قريبا.‏.‏.‏

910
01:50:06,676 --> 01:50:08,011
يا صاحب السمو.‏

911
01:50:22,234 --> 01:50:25,278
"‏ماكسيمس"‏!‏ "‏ماكسيمس"‏!‏

912
01:50:35,539 --> 01:50:36,831
جنرال!‏

913
01:50:37,874 --> 01:50:38,959
جنرال!‏

914
01:50:39,751 --> 01:50:42,796
جنرال!‏ جنرال!‏ جنرال!‏

915
01:50:43,421 --> 01:50:45,173
‏-‏ جنرال!‏
-‏ "‏سيزرو"‏!‏

916
01:50:50,053 --> 01:50:53,139
جنرال!‏ جنرال!‏

917
01:50:53,223 --> 01:50:55,517
‏-‏ أين تعسكر؟
-‏ "‏أوستيا"‏.‏

918
01:51:01,982 --> 01:51:04,943
‏-‏ نحن نحبك يا "‏ماكسيمس"‏!‏
-‏ لتمجدوا المنتصر!‏

919
01:51:05,026 --> 01:51:07,571
أخبر الرجال أن قائدهم حي.‏ لتجدوني.‏

920
01:51:07,654 --> 01:51:09,239
‏-‏ تحرك!‏
-‏ لتجدوني!‏

921
01:51:35,348 --> 01:51:37,309
هل يستطيعون سماعك؟

922
01:51:40,895 --> 01:51:44,399
‏-‏ من؟
-‏ أسرتك، في الآخرة.‏

923
01:51:46,860 --> 01:51:49,279
‏-‏ نعم.‏
-‏ ماذا تقول لهم؟

924
01:51:53,116 --> 01:51:54,576
لابني.‏.‏.‏

925
01:51:56,411 --> 01:51:58,955
أقول له بأني سأراه قريبا مرة أخرى.‏.‏.‏

926
01:51:59,039 --> 01:52:02,667
وأن يبقي كعب حذائه للأسفل حين يركب فرسه.‏

927
01:52:03,918 --> 01:52:05,420
لزوجتي.‏.‏.‏

928
01:52:07,922 --> 01:52:10,050
إن هذا ليس من شأنك.‏

929
01:52:17,807 --> 01:52:20,685
والآن يحبون "‏ماكسيمس"‏ لرحمته.‏

930
01:52:21,936 --> 01:52:25,482
إذن فأنا لا أستطيع أن أقتله
وإلا فهذا سيجعلني غير رحيم بشكل أسوأ.‏

931
01:52:26,983 --> 01:52:31,237
إن الأمر كله مثل كابوس رهيب.‏

932
01:52:32,364 --> 01:52:34,115
إنه يتحداك.‏

933
01:52:34,282 --> 01:52:37,702
كل انتصار له هو تصرف يحمل التحدي.‏

934
01:52:37,827 --> 01:52:41,456
الجماهير ترى ذلك، وكذلك مجلس الشيوخ.‏

935
01:52:42,165 --> 01:52:45,085
في كل يوم يعيش فيه، يصبحون أكثر وقاحة.‏

936
01:52:46,544 --> 01:52:48,338
‏-‏ اقتله.‏
-‏ لا.‏

937
01:52:50,215 --> 01:52:52,634
لن أجعل منه شهيدا.‏

938
01:52:58,848 --> 01:53:02,519
لقد سمعت عن أفعى بحرية معينة.‏.‏.‏

939
01:53:02,602 --> 01:53:06,940
تتمتع بأسلوب غير اعتيادي في جذب فريستها.‏

940
01:53:07,107 --> 01:53:10,819
إنها تستلقي في أسفل المحيط وكأنها مجروحة.‏

941
01:53:11,277 --> 01:53:14,114
وبعدها يقترب أعداؤها.‏.‏.‏

942
01:53:14,197 --> 01:53:17,283
ورغم ذلك تستلقي دون حراك.‏

943
01:53:17,617 --> 01:53:21,454
ثم يقوم أعداؤها بأخذ عضات صغيرة منها.‏.‏.‏

944
01:53:21,538 --> 01:53:24,791
ومع ذلك فإنها تبقى دون حراك.‏

945
01:53:28,044 --> 01:53:29,170
لهذا.‏.‏.‏

946
01:53:30,505 --> 01:53:32,298
سنبقى دون حراك.‏.‏.‏

947
01:53:33,133 --> 01:53:36,469
وندع أعداءنا يقتربون منا ويقضمون.‏

948
01:53:37,512 --> 01:53:39,764
لتطلب ملاحقة كل سيناتور.‏

949
01:53:53,111 --> 01:53:54,279
"‏ماكسيمس"‏.‏

950
01:53:57,449 --> 01:53:58,992
"‏سيزرو"‏، صديقي العزيز.‏

951
01:53:59,075 --> 01:54:01,244
اعتقدت بأني قد أراك للمرة الأخيرة.‏

952
01:54:01,327 --> 01:54:03,747
‏-‏ اعتقدت أنك ميت.‏
-‏ تقريبا.‏

953
01:54:03,830 --> 01:54:05,540
كم مضى على وجود الرجال في "‏أوستيا"‏؟

954
01:54:05,623 --> 01:54:06,916
طوال الشتاء.‏

955
01:54:07,250 --> 01:54:10,503
‏-‏ وكيف يبدون؟
-‏ يبدو عليهم الضجر والسمنة.‏

956
01:54:11,212 --> 01:54:14,257
‏-‏ من يتولى القيادة؟
-‏ مغفل من "‏روما"‏.‏

957
01:54:15,675 --> 01:54:17,927
كم يحتاجون من الوقت ليكونوا جاهزين للقتال؟

958
01:54:18,011 --> 01:54:19,804
من أجلك، غدا.‏

959
01:54:21,055 --> 01:54:23,558
أريدك أن تفعل شيئا من أجلي.‏

960
01:54:28,188 --> 01:54:29,606
تعال لترى.‏

961
01:54:29,689 --> 01:54:32,734
إذا لم تكن في ميدان المدرج،
تستطيع أن ترى العرض هنا.‏

962
01:54:32,817 --> 01:54:36,446
"‏ماكسيمس"‏ العظيم يهزم إمبراطورنا "‏كومدوس"‏.‏

963
01:54:36,529 --> 01:54:39,115
ما الذي سنفعله؟ إنه يتحدى الجميع.‏.‏.‏

964
01:54:39,199 --> 01:54:40,867
بفعل هذا به، إنهم.‏.‏.‏

965
01:54:42,160 --> 01:54:43,495
يا للهول!‏

966
01:54:45,288 --> 01:54:48,875
‏-‏ لقد تمكن منه، إنه مهزوم.‏
-‏ أفسحوا الطريق!‏

967
01:54:55,006 --> 01:54:57,675
سيدتي، لقد خدمت والدك في "‏فيندوبونا"‏.‏

968
01:54:57,759 --> 01:54:59,177
‏-‏ تراجع.‏
-‏ سيدتي.‏

969
01:54:59,260 --> 01:55:01,679
لقد خدمت والدك في "‏فيندوبونا"‏.‏

970
01:55:01,763 --> 01:55:02,847
ارجع!‏

971
01:55:02,931 --> 01:55:06,142
وخدمت الجنرال "‏ماكسيمس"‏.‏ لا زلت في خدمته.‏

972
01:55:07,644 --> 01:55:08,812
توقف.‏

973
01:55:08,978 --> 01:55:10,355
‏-‏ توقف.‏
-‏ توقف.‏

974
01:55:11,856 --> 01:55:13,274
تراجع.‏

975
01:55:14,567 --> 01:55:17,946
الجنرال يخبرك بأنه سوف يقابل السياسي الذي تعرفينه.‏

976
01:55:19,322 --> 01:55:22,534
‏-‏ من أجل إخلاصك أيها الجندي.‏
-‏ شكرا لك يا سيدتي.‏

977
01:55:32,377 --> 01:55:33,711
اتركونا.‏

978
01:55:39,384 --> 01:55:41,135
سيناتور "‏غراكوس"‏.‏

979
01:55:54,899 --> 01:55:56,234
الجنرال.‏

980
01:55:57,318 --> 01:56:00,029
آمل أن يكون حضوري إلى هنا اليوم إثباتا كافيا.‏.‏.‏

981
01:56:00,071 --> 01:56:03,241
على أنك تستطيع الوثوق بي.‏

982
01:56:07,579 --> 01:56:10,039
‏-‏ هل مجلس الشيوخ معك؟
-‏ مجلس الشيوخ؟

983
01:56:11,541 --> 01:56:14,252
نعم.‏ أستطيع التحدث نيابة عنهم.‏

984
01:56:14,836 --> 01:56:18,214
هل تستطيع أن تشتري لي حريتي وتهربني من "‏روما"‏؟

985
01:56:18,548 --> 01:56:20,008
إلى أي مدى؟

986
01:56:21,426 --> 01:56:23,761
أوصلني خارج جدران المدينة.‏

987
01:56:24,387 --> 01:56:28,266
لتجعل الخيول جاهزة لأخذي إلى "‏أوستيا"‏.‏
إن جيشي يعسكر هناك.‏

988
01:56:28,391 --> 01:56:31,603
عند حلول الظلام في اليوم الثاني،
سأعود بقيادة خمسة آلاف رجل.‏

989
01:56:31,644 --> 01:56:34,022
لكن الفيالق لديها كلها قادة جدد.‏.‏.‏

990
01:56:34,105 --> 01:56:35,523
مخلصون ﻠ"‏كومدوس"‏.‏

991
01:56:35,607 --> 01:56:38,860
لندع رجالي يروني حيا وستريان أين سيصل إخلاصهم.‏

992
01:56:38,943 --> 01:56:40,612
هذا جنون.‏

993
01:56:41,195 --> 01:56:44,532
لم يدخل أي جيش روماني العاصمة منذ مئة عام.‏

994
01:56:44,616 --> 01:56:46,868
لن أبدل حاكما مطلقا بحاكم مطلق آخر!‏

995
01:56:46,951 --> 01:56:50,455
لقد انقضى عهد أنصاف الإجراءات والكلام.‏

996
01:56:50,955 --> 01:56:54,125
ماذا ستفعل بعد انقلابك العظيم؟

997
01:56:55,293 --> 01:56:58,963
ستأخذ محاربيك الخمسة آلاف وتغادر؟

998
01:56:59,088 --> 01:57:00,590
سأغادر.‏

999
01:57:01,090 --> 01:57:04,928
الجنود سيبقون لحمايتك تحت أمرة مجلس الشيوخ.‏

1000
01:57:04,969 --> 01:57:10,600
إذن، حالما تصبح "‏روما"‏ كلها في قبضتك،
تعيدها ثانية إلى الشعب؟

1001
01:57:12,310 --> 01:57:13,770
أخبرني لماذا.‏

1002
01:57:19,275 --> 01:57:22,403
لأن هذه كانت آخر وصية لرجل يموت.‏

1003
01:57:25,448 --> 01:57:27,325
سأقتل "‏كومدوس"‏.‏

1004
01:57:29,285 --> 01:57:32,330
إني أترك قدر "‏روما"‏ لك أنت.‏

1005
01:57:34,165 --> 01:57:36,459
لقد وثق "‏ماركوس أوريليوس"‏ بك.‏

1006
01:57:38,169 --> 01:57:40,254
وابنته تثق بك.‏

1007
01:57:44,258 --> 01:57:45,969
سأثق أنا بك.‏

1008
01:57:46,344 --> 01:57:48,346
ولكن أمامنا وقت قصير.‏

1009
01:57:48,930 --> 01:57:50,682
أمهلني يومين.‏.‏.‏

1010
01:57:51,516 --> 01:57:53,726
وسأشتري لك حريتك.‏

1011
01:57:54,477 --> 01:57:55,853
وأنت.‏.‏.‏

1012
01:57:57,230 --> 01:57:58,856
لتبق أنت حيا.‏

1013
01:58:00,358 --> 01:58:02,026
وإلا سأموت أنا.‏

1014
01:58:03,987 --> 01:58:05,530
علينا أن نذهب الآن.‏

1015
01:58:10,702 --> 01:58:12,203
لن ينجح ذلك.‏

1016
01:58:13,246 --> 01:58:15,415
إن الإمبراطور يعرف الكثير.‏

1017
01:58:16,416 --> 01:58:18,084
وبالنسبة لي.‏.‏.‏

1018
01:58:19,377 --> 01:58:21,504
فإن الأمر أصبح خطيرا.‏

1019
01:58:22,714 --> 01:58:25,008
سيدفعون لك حين أعود.‏

1020
01:58:27,051 --> 01:58:28,886
إني أعدك بذلك.‏

1021
01:58:29,262 --> 01:58:32,348
تعدني؟ وماذا لو لم تعد؟

1022
01:58:33,433 --> 01:58:36,436
هل تذكر معنى الثقة يا "‏بروكسيمو"‏؟

1023
01:58:36,561 --> 01:58:37,729
الثقة؟

1024
01:58:42,025 --> 01:58:43,735
ومن أنا لأثق بأحد؟

1025
01:58:44,360 --> 01:58:47,530
‏-‏ سوف أقتل "‏كومدوس"‏.‏
-‏ ولماذا أرغب بذلك؟

1026
01:58:48,281 --> 01:58:50,033
إنه يجعلني غنيا.‏

1027
01:58:55,121 --> 01:58:58,291
أعرف بأنك رجل تحترم وعدك أيها الجنرال.‏

1028
01:58:59,751 --> 01:59:02,378
أعرف بأنك ستموت من أجل الشرف.‏

1029
01:59:03,629 --> 01:59:05,590
أنك ستموت من أجل "‏روما"‏.‏

1030
01:59:06,632 --> 01:59:09,802
ستموت من أجل ذكرى أسلافك.‏

1031
01:59:09,927 --> 01:59:12,138
ولكن من جهة أخرى.‏.‏.‏

1032
01:59:14,932 --> 01:59:16,726
أنا أقدم عروضا.‏

1033
01:59:20,271 --> 01:59:21,439
أيها الحرس!‏

1034
01:59:26,277 --> 01:59:28,863
لقد قتل الرجل الذي أطلق سراحك.‏

1035
01:59:37,789 --> 01:59:39,624
الحرس الإمبراطوري يا سيدي.‏

1036
01:59:46,005 --> 01:59:47,131
توقف!‏

1037
01:59:57,892 --> 01:59:59,727
أين كنت؟

1038
02:00:00,019 --> 02:00:01,646
لقد أرسلت في طلبك.‏

1039
02:00:03,189 --> 02:00:04,857
أرجوك يا أخي.‏

1040
02:00:10,655 --> 02:00:12,532
ما الذي يزعجك؟

1041
02:00:14,951 --> 02:00:17,328
هل لدى "‏غراكوس"‏ حبيبة جديدة؟

1042
02:00:19,122 --> 02:00:20,623
لا أعرف.‏

1043
02:00:22,625 --> 02:00:24,710
اعتقدت أنك رأيته.‏

1044
02:00:25,586 --> 02:00:28,464
إنه يصيب كل شخص مثل حمى العفن.‏

1045
02:00:29,924 --> 02:00:33,136
من أجل صحة "‏روما"‏، على مجلس الشيوخ أن ينزف.‏

1046
02:00:33,553 --> 02:00:35,555
وسينزف هو أيضا.‏

1047
02:00:36,472 --> 02:00:37,849
قريبا جدا.‏

1048
02:00:39,350 --> 02:00:41,018
ولكن ليس الليلة.‏

1049
02:00:56,033 --> 02:00:58,953
هل تذكرين ما قاله والدنا مرة؟

1050
02:01:00,329 --> 02:01:01,998
"‏إنها حلم.‏.‏.‏

1051
02:01:03,875 --> 02:01:05,751
"‏حلم مخيف.‏.‏.‏

1052
02:01:08,296 --> 02:01:09,672
"هذه هي الحياة.‏"

1053
02:01:12,341 --> 02:01:14,427
هل تعتقدين بأن هذا صحيح؟

1054
02:01:15,178 --> 02:01:16,679
لا أعرف.‏

1055
02:01:20,266 --> 02:01:21,809
أعتقد أنها كذلك.‏

1056
02:01:24,562 --> 02:01:27,273
وليس لدي سواك لأشاركه فيها.‏

1057
02:02:04,894 --> 02:02:06,479
افتحي فمك.‏

1058
02:02:43,849 --> 02:02:45,685
تعرفين أني أحبك.‏

1059
02:02:47,603 --> 02:02:49,146
وأنا أحبك.‏

1060
02:03:25,933 --> 02:03:27,476
اخرج.‏ لتخرج!‏

1061
02:03:28,686 --> 02:03:29,895
تحرك!‏

1062
02:03:34,650 --> 02:03:36,736
تهانينا أيها الجنرال.‏

1063
02:03:36,819 --> 02:03:39,655
إن لديك أصدقاء مقنعين جدا.‏

1064
02:03:45,536 --> 02:03:48,039
لقد طلب أخي القبض على "‏غراكوس"‏.‏

1065
02:03:48,122 --> 02:03:51,459
لن نجرؤ على الانتظار أكثر من ذلك.‏
عليك أن تغادر الليلة.‏

1066
02:03:51,667 --> 02:03:55,296
"‏بروكسيمو"‏ سيأتي عند منتصف الليل ويأخذك إلى البوابة.‏

1067
02:03:55,963 --> 02:03:59,633
خادمك "‏سيزرو"‏، سيكون في انتظارك هناك مع الخيول.‏

1068
02:04:01,635 --> 02:04:03,929
‏-‏ هل فعلت كل ذلك؟
-‏ نعم.‏

1069
02:04:05,139 --> 02:04:06,849
لقد خاطرت بالكثير.‏

1070
02:04:07,808 --> 02:04:09,810
لدي ذنوب كثيرة علي التكفير عنها.‏

1071
02:04:12,229 --> 02:04:14,440
ليس لديك ما ينبغي التكفير عنه.‏

1072
02:04:14,523 --> 02:04:17,610
أنت تحبين ابنك.‏ أنت قوية من أجله.‏

1073
02:04:20,780 --> 02:04:23,199
لقد سئمت من كوني قوية.‏

1074
02:04:25,159 --> 02:04:29,372
أخي يكره العالم بأسره، وأنت أكثر ما يكره فيه.‏

1075
02:04:29,830 --> 02:04:32,958
‏-‏ لأن والدك اختارني.‏
-‏ لا.‏

1076
02:04:34,251 --> 02:04:36,545
لأن والدي أحبك.‏

1077
02:04:40,424 --> 02:04:42,843
ولأني أحببتك.‏

1078
02:04:45,429 --> 02:04:47,098
منذ زمن بعيد.‏

1079
02:04:51,852 --> 02:04:53,979
هل كنت مختلفة جدا في ذلك الحين؟

1080
02:05:00,569 --> 02:05:02,279
كنت تضحكين أكثر.‏

1081
02:05:06,367 --> 02:05:08,786
كنت أشعر بالوحدة طوال حياتي.‏.‏.‏

1082
02:05:10,079 --> 02:05:11,747
إلا حين أكون معك.‏

1083
02:05:14,834 --> 02:05:16,210
علي أن أذهب.‏

1084
02:05:16,877 --> 02:05:18,003
نعم.‏

1085
02:05:46,574 --> 02:05:47,783
هناك.‏

1086
02:05:59,336 --> 02:06:00,838
لقد هزمتك.‏

1087
02:06:03,757 --> 02:06:05,759
ألم يتأخر الوقت على لعب دور الجندي؟

1088
02:06:05,843 --> 02:06:07,887
أنا لست جنديا.‏

1089
02:06:08,304 --> 02:06:10,931
‏-‏ لست جنديا؟
-‏ أنا مصارع.‏

1090
02:06:12,183 --> 02:06:13,642
مصارع؟

1091
02:06:14,351 --> 02:06:16,937
المصارعون لا يقاتلون إلا في المباريات.‏

1092
02:06:17,104 --> 02:06:20,524
ألا تفضل أن تكون محاربا رومانيا عظيما
مثل "‏يوليوس قيصر"‏؟

1093
02:06:20,608 --> 02:06:23,194
أنا "‏ماكسيمس"‏، منقذ روما!‏

1094
02:06:26,030 --> 02:06:27,865
منقذ روما؟

1095
02:06:35,873 --> 02:06:37,625
ومن قال ذلك؟

1096
02:06:46,383 --> 02:06:48,010
أين "‏لوشيس"‏؟

1097
02:06:49,220 --> 02:06:51,639
إنه مع الإمبراطور.‏

1098
02:06:54,308 --> 02:06:55,684
‏-‏ لا يمكنها ذلك.‏
-‏ نعم، لقد فعلت.‏

1099
02:06:55,726 --> 02:06:57,895
أخذتها من سلة.‏.‏.‏

1100
02:06:59,897 --> 02:07:03,651
وضغطتها بقوة إلى صدرها، هنا بالضبط فوق قلبها.‏

1101
02:07:05,319 --> 02:07:08,572
‏-‏ وعضتها في صدرها؟
-‏ نعم.‏

1102
02:07:09,281 --> 02:07:13,244
أحيانا يا "‏لوشيس"‏ تتصرف السيدات الملكيات.‏.‏.‏

1103
02:07:13,619 --> 02:07:17,706
بشكل غريب جدا ويقمن بأشياء غريبة جدا باسم الحب.‏

1104
02:07:17,790 --> 02:07:20,334
‏-‏ أعتقد أن هذا سخف.‏
-‏ وأنا كذلك.‏

1105
02:07:22,294 --> 02:07:23,587
وأنا كذلك.‏

1106
02:07:24,255 --> 02:07:26,298
أختي، شاركينا.‏

1107
02:07:26,924 --> 02:07:28,676
لقد كنت أقرأ لعزيزي "‏لوشيس"‏.‏

1108
02:07:28,759 --> 02:07:30,803
‏-‏ لقد كنت أقرأ أيضا.‏
-‏ نعم.‏

1109
02:07:30,886 --> 02:07:35,140
إنه شاب صغير ذكي جدا.‏
سيكون إمبراطورا عظيما يوما ما.‏

1110
02:07:36,767 --> 02:07:39,270
كنا نقرأ عن "‏مارك أنطونيو"‏ العظيم

1111
02:07:39,311 --> 02:07:40,604
ومغامراته في "‏مصر"‏.‏

1112
02:07:40,646 --> 02:07:43,190
والملكة التي قتلت نفسها بالأفعى.‏

1113
02:07:43,274 --> 02:07:46,735
وانتظر حتى تسمع ما جرى لأسلافنا.‏

1114
02:07:46,777 --> 02:07:48,571
إن كنت جيدا جدا،

1115
02:07:48,612 --> 02:07:51,574
سأخبرك ليلة الغد قصة الإمبراطور "‏كلاوديوس"‏.‏

1116
02:07:52,741 --> 02:07:54,493
لقد تمت خيانته.‏.‏.‏

1117
02:07:55,411 --> 02:07:57,538
من قبل المقربين إليه.‏

1118
02:07:59,415 --> 02:08:01,166
من أقاربه المقربين.‏

1119
02:08:02,501 --> 02:08:05,004
لقد همسوا في الزوايا المظلمة.‏.‏.‏

1120
02:08:05,087 --> 02:08:07,381
وخرجوا في وقت متأخر من الليل.‏.‏.‏

1121
02:08:07,631 --> 02:08:10,968
وتآمروا، وتآمروا.‏

1122
02:08:13,512 --> 02:08:17,474
لكن الإمبراطور "‏كلاوديوس"‏ علم بأنهم يعدون لأمر ما.‏

1123
02:08:17,516 --> 02:08:20,144
لقد عرف بأنهم نحلات صغيرة مشغولة.‏

1124
02:08:22,021 --> 02:08:25,149
وفي إحدى الليالي جلس مع إحداهن.‏.‏.‏

1125
02:08:25,858 --> 02:08:27,860
ونظر إليها.‏.‏.‏

1126
02:08:28,819 --> 02:08:30,321
وقال:

1127
02:08:31,405 --> 02:08:33,991
"‏أخبريني بما كنت تفعلينه.‏.‏.‏

1128
02:08:34,658 --> 02:08:36,368
"‏أيتها النحلة الصغيرة المشغولة.‏

1129
02:08:38,662 --> 02:08:41,832
"‏وإلا قتلت النحلات العزيزات عليك.‏

1130
02:08:42,916 --> 02:08:46,003
"وستراقبينني بينما أستحم بدمهم.‏"

1131
02:08:49,590 --> 02:08:52,009
وكان قلب الإمبراطور منفطرا.‏

1132
02:08:54,178 --> 02:08:59,224
لقد جرحته جرحا أكثر عمقا
مما يمكن أن يسببه أي شخص آخر.‏

1133
02:09:01,226 --> 02:09:04,104
ماذا حدث بعد ذلك في رأيك يا "‏لوشيس"‏؟

1134
02:09:04,730 --> 02:09:06,565
لا أعرف يا عمي.‏

1135
02:09:13,072 --> 02:09:15,699
لقد أخبرته بكل شيء.‏

1136
02:09:54,863 --> 02:09:58,409
افتح، باسم الإمبراطور!‏

1137
02:09:58,659 --> 02:09:59,910
"‏بروكسيمو"‏!‏

1138
02:10:00,828 --> 02:10:04,039
افتح البوابات، باسم الإمبراطور!‏

1139
02:10:04,707 --> 02:10:05,874
"‏بروكسيمو"‏!‏

1140
02:10:08,335 --> 02:10:09,878
افتح البوابات!‏

1141
02:10:15,592 --> 02:10:17,928
افتح البوابات يا "‏بروكسيمو"‏.‏

1142
02:10:18,387 --> 02:10:20,597
هل تريد أن تموت أيها العجوز؟

1143
02:10:21,849 --> 02:10:22,933
خذ.‏

1144
02:10:23,600 --> 02:10:25,602
كل شيء جاهز.‏

1145
02:10:25,769 --> 02:10:28,272
يبدو أنك فزت بحريتك.‏

1146
02:10:28,355 --> 02:10:31,942
هل أنت في خطر من أن تصبح رجلا جيدا؟

1147
02:10:37,030 --> 02:10:40,868
‏-‏ "‏جوبا"‏.‏
-‏ ليمت كل أعداء الإمبراطور!‏

1148
02:10:41,410 --> 02:10:43,579
افتح البوابات!‏

1149
02:10:49,084 --> 02:10:51,044
اسحب!‏

1150
02:10:53,213 --> 02:10:56,049
تحركوا!‏ شكلوا رتلا من اليسار!‏

1151
02:10:59,803 --> 02:11:03,140
إني بحاجة للحظات فقط، لذا لا تكونوا متهورين.‏

1152
02:11:03,223 --> 02:11:05,726
إن كنتم لا تريدون المشاركة في هذا،
عودوا إلى زنزاناتكم.‏

1153
02:11:05,809 --> 02:11:07,978
سننتظرك هنا يا "‏ماكسيمس"‏.‏

1154
02:11:08,061 --> 02:11:10,939
‏-‏ القوة والشرف.‏
-‏ انطلقوا.‏

1155
02:11:11,815 --> 02:11:13,650
القوة والشرف.‏

1156
02:11:16,278 --> 02:11:19,114
سددوا.‏ ضعوا السهام في الأقواس!‏

1157
02:12:10,249 --> 02:12:12,042
"‏ماركوس أوريليوس"‏ ٩١٤ -‏ ٩٢٢

1158
02:12:15,087 --> 02:12:16,129
"بروكسيمو"

1159
02:12:26,223 --> 02:12:27,516
الظلال والغبار.‏

1160
02:13:09,433 --> 02:13:10,559
"‏ماكسيمس"‏!‏

1161
02:13:16,148 --> 02:13:17,441
أنا آسف.‏

1162
02:13:17,482 --> 02:13:18,609
لا!‏

1163
02:13:43,967 --> 02:13:45,344
لقد انتهى.‏

1164
02:13:52,309 --> 02:13:54,227
وماذا عن ابن أختي؟

1165
02:13:55,270 --> 02:13:57,272
وماذا عن أمه؟

1166
02:13:59,316 --> 02:14:01,902
هل عليهما أن يشاركا بمصير حبيبها؟

1167
02:14:03,612 --> 02:14:05,656
أم أن علي أن أكون رحيما؟

1168
02:14:08,367 --> 02:14:10,285
"‏كومدوس"‏ الرحيم.‏

1169
02:14:16,750 --> 02:14:19,044
"‏لوشيس"‏ سيبقى معي الآن.‏

1170
02:14:20,170 --> 02:14:22,005
وإذا قامت أمه.‏.‏.‏

1171
02:14:23,423 --> 02:14:25,509
حتى بالنظر إلي.‏.‏.‏

1172
02:14:26,677 --> 02:14:29,179
بطريقة لا تسعدني.‏.‏.‏

1173
02:14:31,139 --> 02:14:32,599
فسوف يموت.‏

1174
02:14:36,019 --> 02:14:39,314
وإذا قررت أن تكون نبيلة.‏.‏.‏

1175
02:14:41,066 --> 02:14:43,151
وتقتل نفسها بنفسها.‏.‏.‏

1176
02:14:44,736 --> 02:14:46,196
فسوف يموت.‏

1177
02:14:49,825 --> 02:14:51,535
وبالنسبة لك.‏.‏.‏

1178
02:14:54,371 --> 02:14:56,164
سوف تحبينني.‏.‏.‏

1179
02:14:56,873 --> 02:14:58,709
كما أحببتك.‏

1180
02:15:00,293 --> 02:15:03,964
سوف تقدمين لي وريثا للعرش من دم نقي.‏.‏.‏

1181
02:15:04,965 --> 02:15:06,758
حتى يستطيع "‏كومدوس"‏.‏.‏.‏

1182
02:15:07,342 --> 02:15:10,303
وذريته الحكم لألف سنة.‏

1183
02:15:14,933 --> 02:15:16,685
ألست رحيما؟

1184
02:15:38,540 --> 02:15:41,168
ألست رحيما؟

1185
02:15:53,388 --> 02:15:56,600
"‏ماكسيمس"‏!‏ "‏ماكسيمس"‏!‏ "‏ماكسيمس"‏!‏

1186
02:16:37,849 --> 02:16:39,142
"‏ماكسيمس"‏!‏

1187
02:16:40,143 --> 02:16:41,353
"‏ماكسيمس"‏!‏

1188
02:16:42,521 --> 02:16:43,730
"‏ماكسيمس"‏!‏

1189
02:16:45,524 --> 02:16:47,317
إنهم يطلبونك.‏

1190
02:16:49,319 --> 02:16:52,572
الجنرال الذي أصبح عبدا.‏

1191
02:16:53,824 --> 02:16:56,243
العبد الذي أصبح مصارعا.‏

1192
02:16:57,577 --> 02:17:00,413
المصارع الذي تحدى الإمبراطور.‏

1193
02:17:02,332 --> 02:17:04,042
قصة مذهلة.‏

1194
02:17:05,210 --> 02:17:08,421
والناس يريدون الآن أن يعرفوا كيف ستنتهي القصة.‏

1195
02:17:10,799 --> 02:17:13,051
لن يفعل ذلك إلا موت شهير.‏

1196
02:17:14,970 --> 02:17:17,514
وما الذي يمكن أن يكون أكثر عظمة.‏.‏.‏

1197
02:17:17,889 --> 02:17:21,643
من تحدي الإمبراطور بذاته في ميدان المدرج الروماني؟

1198
02:17:23,979 --> 02:17:27,023
‏-‏ هل ستقاتلني؟
-‏ لم لا؟

1199
02:17:28,233 --> 02:17:30,277
هل تعتقد بأني خائف؟

1200
02:17:31,069 --> 02:17:34,072
أعتقد أنك كنت خائفا طوال حياتك.‏

1201
02:17:34,197 --> 02:17:37,909
خلافا ﻠ"‏ماكسيمس"‏ الذي لا يقهر والذي لا يعرف الخوف؟

1202
02:17:43,665 --> 02:17:46,710
عرفت رجلا قال ذات مرة، "‏الموت يضحك منا جميعا.‏"‏

1203
02:17:47,961 --> 02:17:50,422
"وكل ما يستطيع الرجل فعله هو أن يضحك بالمقابل.‏"

1204
02:17:52,215 --> 02:17:53,633
أتساءل.‏.‏.‏

1205
02:17:54,259 --> 02:17:57,053
هل ضحك صديقك لموته؟

1206
02:17:57,429 --> 02:17:58,972
عليك أن تعرف.‏

1207
02:18:01,850 --> 02:18:03,643
لقد كان والدك.‏

1208
02:18:07,522 --> 02:18:09,858
لقد أحببت والدي، أعرف.‏.‏.‏

1209
02:18:11,359 --> 02:18:12,861
ولكني أحببته أيضا.‏

1210
02:18:14,487 --> 02:18:17,073
هذا يجعلنا أخوين، أليس كذلك؟

1211
02:18:19,701 --> 02:18:21,828
ابتسم لي الآن يا أخي.‏

1212
02:18:27,334 --> 02:18:30,128
ضع عليه درعه، وقم بإخفاء الجرح.‏

1213
02:18:37,093 --> 02:18:39,221
"‏ماكسيمس"‏!‏ "‏ماكسيمس"‏!‏

1214
02:19:24,557 --> 02:19:26,518
تشكيلة دائرية!‏

1215
02:21:18,338 --> 02:21:19,923
"‏كوينتوس"‏، السيف.‏

1216
02:21:21,424 --> 02:21:23,218
أعطني سيفك.‏

1217
02:21:26,638 --> 02:21:28,640
السيف!‏ أعطني السيف!‏

1218
02:21:30,141 --> 02:21:33,645
ضعوا سيوفكم في غمدها.‏

1219
02:23:49,155 --> 02:23:50,448
"‏ماكسيمس"‏.‏

1220
02:23:55,745 --> 02:23:56,955
"‏ماكسيمس"‏.‏

1221
02:23:57,705 --> 02:23:59,040
"‏كوينتوس"‏.‏

1222
02:24:00,708 --> 02:24:02,168
أطلق سراح رجالي.‏

1223
02:24:03,628 --> 02:24:06,339
السيناتور "‏غراكوس"‏ يعاد لمنصبه.‏

1224
02:24:07,549 --> 02:24:09,634
لقد كان هناك حلم يدعى "‏روما"‏.‏

1225
02:24:10,301 --> 02:24:12,178
لا بد من أن يتحقق.‏

1226
02:24:12,971 --> 02:24:15,598
تلك هي أمنيات "‏ماركوس أوريليوس"‏.‏

1227
02:24:16,391 --> 02:24:18,393
أطلقوا سراح السجناء.‏ تحركوا!‏

1228
02:24:43,167 --> 02:24:44,460
"‏ماكسيمس"‏.‏

1229
02:24:46,379 --> 02:24:47,964
"‏لوشيس"‏ في أمان.‏

1230
02:25:04,272 --> 02:25:05,690
اذهب إليهما.‏

1231
02:25:55,490 --> 02:25:56,949
أنت في وطنك.‏

1232
02:26:23,559 --> 02:26:26,145
هل تستحق "‏روما"‏ حياة رجل طيب واحد؟

1233
02:26:29,982 --> 02:26:31,818
لقد صدقنا ذلك مرة.‏

1234
02:26:34,987 --> 02:26:37,073
اجعلونا نصدق ذلك ثانية.‏

1235
02:26:40,618 --> 02:26:42,704
لقد كان جندي "‏روما"‏.‏

1236
02:26:46,541 --> 02:26:47,959
لتجلوه.‏

1237
02:26:48,418 --> 02:26:50,586
من سيساعدني في حمله؟

1238
02:27:35,339 --> 02:27:37,008
نحن الآن أحرار.‏

1239
02:27:43,389 --> 02:27:45,266
سأراك ثانية.‏

1240
02:27:48,144 --> 02:27:49,604
ولكن ليس بعد.‏

1241
02:27:50,605 --> 02:27:51,939
ليس بعد.‏

1241
02:28:23,029 --> 02:28:32,798
"المحــــارب"
للمخــرج ريدلــــي سكــــوت

1242
02:28:35,019 --> 02:30:10,198
Prime | تــــرجمــة عــــربيــة أصــــليــة
synced for THEATRICAL CUT in OPEN MATTE by OUTTER FILMS. © 2024

1243
02:30:20,129 --> 02:30:22,798
إلى صديقنا "‏أوليفر ريد"‏

