1
00:00:41,208 --> 00:00:46,583
‫"1942، (بومباي)"‬

2
00:00:59,250 --> 00:01:00,375
‫"الشرطة"‬

3
00:01:11,416 --> 00:01:13,708
‫نحن شرطة "بومباي".‬

4
00:01:14,250 --> 00:01:17,375
‫ليخرج الجميع بشكل سلمي.‬

5
00:01:17,916 --> 00:01:19,583
‫وبأياد فارغة.‬

6
00:01:20,083 --> 00:01:24,458
‫إن حاول أحدكم التحذلق،‬

7
00:01:24,541 --> 00:01:27,291
‫فسيقضي بقية حياته خلف القضبان.‬

8
00:01:42,500 --> 00:01:46,583
‫على الجميع أن يخرج بحذر.‬

9
00:01:47,041 --> 00:01:50,541
‫كل هذا من أجل سلامتكم.‬

10
00:01:51,125 --> 00:01:53,750
‫لا تسببوا أي عرقلة في عملنا.‬

11
00:01:53,833 --> 00:01:55,625
‫حافظوا على السلام.‬

12
00:02:13,291 --> 00:02:17,916
{\an8}‫"يا وطني الحبيب"‬

13
00:02:26,666 --> 00:02:29,500
‫- ‫- 25 زائد 25؟
‫- 50!‬

14
00:02:29,625 --> 00:02:32,958
‫- ‫- هل فهمتم الآن؟ جيد!
‫- نعم!‬

15
00:02:33,041 --> 00:02:35,541
‫هذا ملحنا يا أطفال.‬

16
00:02:35,625 --> 00:02:36,583
‫"1930، (سورات)"‬

17
00:02:36,666 --> 00:02:39,666
‫صنعنا هذا الملح وفق تعاليم "غاندي جي"‬

18
00:02:39,750 --> 00:02:42,708
‫بأيدينا في مسيرة الملح.‬

19
00:02:42,791 --> 00:02:46,125
‫لماذا أطلقها "غاندي جي" يا معلّم؟‬

20
00:02:46,208 --> 00:02:51,541
‫ستحصلين على كيسين يا "أوشا"
‫لأنك طرحت سؤالاً ذكياً كهذا.‬

21
00:02:52,375 --> 00:02:55,416
‫يا أطفال، يعتبرنا البريطانيون عبيداً لهم.‬

22
00:02:55,500 --> 00:03:00,875
‫لذلك استاء "غاندي جي" وقال،
‫"فليذهب البريطانيون إلى الجحيم."‬

23
00:03:00,958 --> 00:03:04,041
‫ثم رفع الراية وبدأ مسيرة الملح.‬

24
00:03:12,000 --> 00:03:13,791
‫مهلاً، ثمة أطفال هنا.‬

25
00:03:17,208 --> 00:03:18,750
‫يحيا "المهاتما غاندي"!‬

26
00:03:18,833 --> 00:03:20,250
‫أرجوك لا تضرب معلّمي!‬

27
00:03:20,333 --> 00:03:23,916
‫يحيا "المهاتما غاندي"!‬

28
00:03:24,000 --> 00:03:25,208
‫يا سيدي!‬

29
00:03:28,583 --> 00:03:30,500
‫لا تضربه.‬

30
00:03:30,583 --> 00:03:33,000
‫أرجوك لا تضرب معلمي.‬

31
00:03:33,875 --> 00:03:37,041
‫سلام للوطن.‬

32
00:03:37,125 --> 00:03:39,458
‫- ‫- أرجوك يا أبي!
‫- ضُربت من قبل الشرطة.‬

33
00:03:39,583 --> 00:03:40,916
‫غدت إرهابية.‬

34
00:03:41,000 --> 00:03:44,083
‫البريطانيون أشرار يا أمي.‬

35
00:03:44,166 --> 00:03:46,625
‫ضربوا معلّمي.‬

36
00:03:46,708 --> 00:03:48,041
‫- ‫- وضربوني.
‫- تعالي.‬

37
00:03:48,125 --> 00:03:49,458
‫- ‫- تعالي.
‫- لا يا أبي!‬

38
00:03:49,541 --> 00:03:51,125
‫أرجوك يا أبي.‬

39
00:03:51,208 --> 00:03:52,208
‫والدك قاض.‬

40
00:03:52,291 --> 00:03:54,416
‫- ‫- وجب عليك أخذ ذلك بالحسبان.
‫- أرجوك يا أبي!‬

41
00:03:54,500 --> 00:03:57,750
‫- ‫- أرسلي الطعام إلى غرفتها.
‫- أرجوك افتح الباب يا أبي!‬

42
00:03:57,833 --> 00:03:58,875
‫أبي!‬

43
00:04:24,708 --> 00:04:26,166
‫هذه طيور الكركي السيبيري.‬

44
00:04:27,375 --> 00:04:31,666
‫تطير من "سيبيريا" إلى هنا
‫مارةً بقمم "الهملايا".‬

45
00:04:33,791 --> 00:04:35,875
‫أريد أن أطير مثلها يا أبي.‬

46
00:04:39,083 --> 00:04:41,000
‫من أين ستأتين بجناحين؟‬

47
00:04:44,166 --> 00:04:47,458
‫ما حاجتك إلى جناحين‬

48
00:04:48,791 --> 00:04:52,041
‫بوجود ما يصلك بالعالم بأسره.‬

49
00:04:53,958 --> 00:04:55,291
‫- ‫- مذياع؟
‫- أجل.‬

50
00:04:58,083 --> 00:05:00,000
‫أحضرته من "لندن" لأجلك فحسب.‬

51
00:05:00,083 --> 00:05:04,291
‫ستطير عبره كل الأنباء والأغنيات
‫من جميع أصقاع الأرض إليك.‬

52
00:05:27,750 --> 00:05:28,916
‫أجنحة.‬

53
00:05:33,833 --> 00:05:35,708
‫"1942، (بومباي)"‬

54
00:05:35,958 --> 00:05:38,125
‫نريد العدالة!‬

55
00:05:38,291 --> 00:05:40,041
‫نريد العدالة!‬

56
00:05:40,125 --> 00:05:43,916
‫نريد العدالة!‬

57
00:05:44,041 --> 00:05:47,666
‫نريد العدالة!‬

58
00:05:47,791 --> 00:05:50,750
‫نريد العدالة!‬

59
00:05:52,166 --> 00:05:53,958
‫فُرض القانون العرفي على "بومباي".‬

60
00:05:54,041 --> 00:05:57,291
‫دهست سيارة الضابط البريطاني طفلتنا.‬

61
00:05:57,375 --> 00:06:00,666
‫إلى متى سنسكت عن قمع البريطانيين لنا؟‬

62
00:06:00,750 --> 00:06:03,291
‫وإلى متى سنتحمل هذه الذل؟‬

63
00:06:03,375 --> 00:06:05,875
‫أيها البريطانيون، أوقفوا الطغيان!‬

64
00:06:05,958 --> 00:06:07,500
‫أوقفوا الطغيان!‬

65
00:06:07,583 --> 00:06:11,250
‫- ‫- أيها البريطانيون، أوقفوا الطغيان!
‫- أوقفوا الطغيان!‬

66
00:06:11,333 --> 00:06:14,333
‫نريد العدالة!‬

67
00:06:14,416 --> 00:06:18,083
‫- ‫- أيها البريطانيون، أوقفوا الطغيان!
‫- أوقفوا الطغيان!‬

68
00:06:18,166 --> 00:06:21,708
‫- ‫- أيها البريطانيون، أوقفوا الطغيان!
‫- أوقفوا الطغيان!‬

69
00:06:21,791 --> 00:06:24,541
‫- ‫- أيها البريطانيون، أوقفوا الطغيان!
‫- أوقفوا الطغيان!‬

70
00:06:28,541 --> 00:06:29,541
‫"بالبير"!‬

71
00:06:30,791 --> 00:06:31,958
‫"بالبير"!‬

72
00:06:46,041 --> 00:06:48,625
‫يجعل الخوف الناس ينسون مسؤولياتهم.‬

73
00:06:50,125 --> 00:06:51,666
‫فعلت اليوم الصواب.‬

74
00:06:53,041 --> 00:06:56,416
‫آن الأوان لتحملي على عاتقك
‫مسؤوليات أكبر حيال وطنك.‬

75
00:06:59,208 --> 00:07:01,541
‫تعالوا صباح الغد إلى مكتب حزب المؤتمر.‬

76
00:07:03,708 --> 00:07:06,208
‫- ‫- النصر لـ"الهند".
‫- النصر لـ"الهند".‬

77
00:07:09,000 --> 00:07:11,166
‫النصر لـ"الهند".‬

78
00:07:19,333 --> 00:07:21,041
‫"القاضي (هاريبراساد). أستاذ في القانون"‬

79
00:07:30,833 --> 00:07:35,208
‫أمضى رئيس الوزراء "ونستون تشرشل" اليوم
‫وهو يحفّز شعب "بريطانيا العظمى".‬

80
00:07:35,833 --> 00:07:39,333
‫أينما يحلّ "تشرشل"،
‫يزرع مشاعر الثقة والإصرار‬

81
00:07:39,416 --> 00:07:41,333
‫على القتال والفوز بالحرب.‬

82
00:07:41,416 --> 00:07:44,166
‫إذ تتجمهر الحشود في الشوارع لرؤية "تشرشل"،‬

83
00:07:44,791 --> 00:07:47,500
‫ومشاهدته يؤدّي حركة النصر المشهورة
‫والسيجار بين شفتيه.‬

84
00:07:48,833 --> 00:07:50,958
‫- ‫- "تشرشل"...
‫- "سنحارب على الشواطئ."‬

85
00:07:51,666 --> 00:07:54,375
‫لا يزال يتردد صدى خطاب "تشرشل" في البرلمان‬

86
00:07:54,458 --> 00:07:56,291
‫في شتى أنحاء العالم.‬

87
00:07:57,250 --> 00:08:01,666
‫يتمكن "تشرشل" من إلهامنا
‫وهو جالس في "إنجلترا".‬

88
00:08:02,333 --> 00:08:06,458
‫حمانا "تشرشل" من اليابانيين والألمانيين.‬

89
00:08:06,541 --> 00:08:09,625
‫ها هو يشيد بـ"تشرشل" مجدداً.‬

90
00:08:13,541 --> 00:08:14,916
‫انتظري دقيقتين يا "أوشا".‬

91
00:08:17,166 --> 00:08:20,083
‫ها قد وصلت بعد طول انتظار!‬

92
00:08:21,583 --> 00:08:25,750
‫أعطتني الحكومة سيارة رسمية تليق بمقامي.‬

93
00:08:30,625 --> 00:08:34,416
‫كنت مجرد قاض، لكن أصبحت الآن السيد القاضي.‬

94
00:08:38,791 --> 00:08:40,041
‫انظري.‬

95
00:08:41,125 --> 00:08:43,916
‫يمكن لـ3 أشخاص أن يجلسوا براحة في الخلف.‬

96
00:08:44,541 --> 00:08:46,333
‫ما الذي تنتظرينه؟ تعالي!‬

97
00:08:51,958 --> 00:08:55,791
‫ليستمتع خادم "تشرشل" المطيع بسيارته وحده.‬

98
00:09:02,083 --> 00:09:03,083
‫"أوشا"!‬

99
00:09:13,375 --> 00:09:15,375
‫يجبرني أبي دوماً على الاختيار.‬

100
00:09:16,875 --> 00:09:17,916
‫والآن...‬

101
00:09:19,416 --> 00:09:23,666
‫وهو منحاز للبريطانيين،
‫كيف لي أن أنحاز معه؟‬

102
00:09:23,750 --> 00:09:25,666
‫لديك حق.‬

103
00:09:33,666 --> 00:09:36,083
‫لكنني فطرت فؤاد أبي في النهاية.‬

104
00:09:45,833 --> 00:09:47,333
‫لم أعلم قط‬

105
00:09:49,250 --> 00:09:51,750
‫أن فعل الصواب سيكون مؤلماً إلى هذا الحد.‬

106
00:09:52,166 --> 00:09:53,208
‫لا تحزني!‬

107
00:09:55,041 --> 00:09:58,375
‫ليتني أمتلك مثل شجاعتك.‬

108
00:10:02,541 --> 00:10:05,416
‫أهي شجاعتي ما تدفعك إلى البقاء بجانبي؟‬

109
00:10:09,166 --> 00:10:10,916
‫إنها من بين الأسباب...‬

110
00:10:12,625 --> 00:10:14,250
‫التي تدفعني إلى البقاء بجانبك.‬

111
00:10:28,583 --> 00:10:31,250
‫قبل أن أملي عليكم ما يجب فعله،‬

112
00:10:31,750 --> 00:10:36,791
‫أخبروني عما يمكنكم فعله لنيل الحرية.‬

113
00:10:36,875 --> 00:10:40,041
‫لدى أبي متجر مجوهرات يا سيد "بالبير"،‬

114
00:10:40,125 --> 00:10:42,375
‫ويمكنني المساعدة في جمع الأموال.‬

115
00:10:42,458 --> 00:10:43,750
‫أنا طالبة أدب،‬

116
00:10:43,833 --> 00:10:47,416
‫ويمكنني مساعدتك في كتابة كل أنواع المحتوى.‬

117
00:10:47,500 --> 00:10:51,375
‫أنا أدرس الطب، لذا سيطلب الجميع مساعدتي.‬

118
00:10:53,541 --> 00:10:55,041
‫هذا صحيح بالفعل.‬

119
00:10:56,250 --> 00:10:57,291
‫"فهد"؟‬

120
00:10:58,625 --> 00:11:00,291
‫مستعد للموت في سبيل وطني يا سيد "بالبير".‬

121
00:11:02,208 --> 00:11:03,208
‫أنا أيضاً.‬

122
00:11:03,708 --> 00:11:06,291
‫- ‫- تريدين الموت معي أيضاً؟
‫- أجل.‬

123
00:11:06,375 --> 00:11:09,166
‫- ‫- سأتنافس معك على الموت.
‫- إذاً...‬

124
00:11:09,250 --> 00:11:11,083
‫- ‫- اكبحا جماحكما قليلاً!
‫- سيد "بالبير"،‬

125
00:11:11,166 --> 00:11:13,208
‫"أوشا" و"فهد" صديقان مقربان‬

126
00:11:13,291 --> 00:11:16,875
‫إلى درجة أنهما سيجادلان الجلاد
‫من منهما سيُعدم أولاً.‬

127
00:11:17,791 --> 00:11:18,958
‫هذه منافسة عظيمة.‬

128
00:11:19,041 --> 00:11:21,250
‫أنتما غانديان حقيقيان.‬

129
00:11:23,125 --> 00:11:25,750
‫لا نؤمن بقتل أي نفس من أجل الوطن،‬

130
00:11:26,750 --> 00:11:28,416
‫لكن يمكننا التضحية بأنفسنا.‬

131
00:11:30,666 --> 00:11:33,333
‫بلغ الآن إرهاب البريطانيين مرحلة‬

132
00:11:34,916 --> 00:11:38,333
‫لا أحد يعرف فيها متى قد تُطلق رصاصة‬

133
00:11:39,000 --> 00:11:40,416
‫تسلبه حياته.‬

134
00:11:49,666 --> 00:11:52,125
‫يجدر بنا بدء العمل إذاً.‬

135
00:11:53,833 --> 00:11:56,708
‫حتى أكبر الثورات بدأت بمبادرات صغيرة.‬

136
00:11:59,791 --> 00:12:03,291
‫أحضروا صحف المؤتمر والملصقات وما إليها‬

137
00:12:03,375 --> 00:12:06,625
‫من مطبعة المهندس وسلّموها لمخزننا.‬

138
00:12:09,208 --> 00:12:13,291
‫بعد تقديمنا لتعهدات قوية،
‫أوكلنا السيد "كاماث" بمهمات تسليم بسيطة.‬

139
00:12:13,375 --> 00:12:17,083
‫جئنا لافتعال ثورة، وإذ بنا نسلّم المناشير.‬

140
00:12:20,583 --> 00:12:22,416
‫أليست مذهلة؟‬

141
00:12:24,583 --> 00:12:27,000
‫1، 2، 3، 4.‬

142
00:12:58,208 --> 00:12:59,166
‫أتتجسسان؟‬

143
00:12:59,250 --> 00:13:00,291
‫لا!‬

144
00:13:00,375 --> 00:13:02,125
‫نحن من مكتب حزب المؤتمر.‬

145
00:13:02,208 --> 00:13:04,125
‫لا تحرجهما يا "فيردوس".‬

146
00:13:04,208 --> 00:13:06,333
‫- ‫- تعاليا، لنرقص.
‫- تعاليا.‬

147
00:13:06,416 --> 00:13:08,000
‫- ‫- تعاليا.
‫- ستستمتعان بهذا.‬

148
00:13:10,416 --> 00:13:12,250
‫كتبت هذه الأغنية بنفسي.‬

149
00:13:12,333 --> 00:13:17,833
‫ألّفتها وغنّيتها، وسجّلتها أيضاً.‬

150
00:13:17,916 --> 00:13:19,375
‫صحيح؟‬

151
00:13:21,750 --> 00:13:23,125
‫- ‫- اتبعا خطانا!
‫- اتبعا خطانا!‬

152
00:13:26,458 --> 00:13:27,833
‫اجعلها تستدير!‬

153
00:13:37,583 --> 00:13:39,625
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

154
00:13:45,083 --> 00:13:46,166
‫ما كل هذا؟‬

155
00:13:46,458 --> 00:13:47,833
‫هذه...‬

156
00:13:48,750 --> 00:13:52,083
‫أشلاء محطتي الإذاعية الموسيقية.‬

157
00:13:52,166 --> 00:13:53,416
‫الحرب العالمية الثانية مندلعة،‬

158
00:13:53,500 --> 00:13:56,791
‫لذا منع البريطانيون
‫سائر المحطات الإذاعية الخاصة.‬

159
00:13:58,041 --> 00:13:59,666
‫فأُرغمت على تدمير المعدّات.‬

160
00:14:11,958 --> 00:14:14,416
‫أُطلق سراح "رام مانوهار لوهيا" من السجن.‬

161
00:14:15,708 --> 00:14:17,750
‫يُدعى الدكتور "رام مانوهار لوهيا".‬

162
00:14:18,375 --> 00:14:20,375
‫لا مثيل للسيد "لوهيا" في الجيل الحديث.‬

163
00:14:20,458 --> 00:14:21,541
‫لماذا يا "فهد"؟‬

164
00:14:21,625 --> 00:14:23,666
‫أتسأل لماذا؟ فكّر في الأمر.‬

165
00:14:24,625 --> 00:14:27,083
‫حين اختار الجميع
‫الذهاب إلى "أمريكا" و"بريطانيا" للدراسة،‬

166
00:14:27,166 --> 00:14:29,333
‫لماذا اختار هو "ألمانيا" لدراسة الدكتوراه؟‬

167
00:14:29,416 --> 00:14:31,500
‫لأن جميع المفكرين ألمان.‬

168
00:14:32,375 --> 00:14:33,625
‫في سنه الـ24،‬

169
00:14:33,708 --> 00:14:37,041
‫أسس جناح الحزب الاشتراكي من داخل المؤتمر.‬

170
00:14:37,125 --> 00:14:38,125
‫ويسأل لماذا!‬

171
00:14:38,208 --> 00:14:39,541
‫كان أكبر منا بسنتين فقط.‬

172
00:14:41,583 --> 00:14:42,583
‫و...‬

173
00:14:42,666 --> 00:14:47,083
‫رغم أنه وُلد في عائلة ثرية،
‫سخّر شبابه للنضال من أجل الحرية.‬

174
00:14:47,166 --> 00:14:49,250
‫يجب أن تقتدي بالدكتور "رام مانوهار لوهيا".‬

175
00:14:49,833 --> 00:14:52,166
‫أجل، إنه محق.‬

176
00:14:57,500 --> 00:14:58,916
‫اسخروا منّي كما يحلو لكم.‬

177
00:14:59,000 --> 00:15:00,166
‫وكأنني لا أفهم ذلك.‬

178
00:15:00,250 --> 00:15:01,708
‫لا أحد يسخر منك.‬

179
00:15:01,791 --> 00:15:05,583
‫لكنك تتصرف وكأنك المناصر الوحيد له.‬

180
00:15:06,541 --> 00:15:07,666
‫السيد "نهرو" هو القدوة له،‬

181
00:15:07,750 --> 00:15:10,333
‫لكن حتى هو لا يسلم من نقد السيد "لوهيا".‬

182
00:15:10,416 --> 00:15:13,750
‫أنت مخلص أعمى لرجل يعارض الإخلاص الأعمى.‬

183
00:15:20,625 --> 00:15:21,625
‫"صحيفة المؤتمر في (بومباي)"‬

184
00:15:21,708 --> 00:15:23,958
‫"سيُعقد اجتماع صلاة السيد (غاندي)
‫في (بومباي) الأسبوع القادم"‬

185
00:15:46,083 --> 00:15:47,083
‫أبي.‬

186
00:15:47,666 --> 00:15:52,583
‫لطالما خضنا جدالات صغيرة بشأن البريطانيين.‬

187
00:15:55,791 --> 00:15:59,083
‫لكنك اليوم تجاوزت كل الحدود.‬

188
00:16:01,458 --> 00:16:02,625
‫هذه ليست مجرد سيارة!‬

189
00:16:03,083 --> 00:16:05,250
‫إنها إنجازي الأكبر في حياتي.‬

190
00:16:05,333 --> 00:16:08,583
‫منحني إياها البريطانيون،
‫لكنني كسبتها بعرق جبيني.‬

191
00:16:08,666 --> 00:16:10,083
‫من أجل عائلتي!‬

192
00:16:15,958 --> 00:16:17,916
‫يقدّر البريطانيون احترام الذات.‬

193
00:16:19,458 --> 00:16:20,916
‫ليسوا سيئين بالمطلق.‬

194
00:16:22,458 --> 00:16:27,083
‫بما أنك أثرت المسألة، دعنا نناقشها.‬

195
00:16:27,708 --> 00:16:29,958
‫مهما حاولت أن تبرر،‬

196
00:16:30,041 --> 00:16:35,166
‫الحقيقة هي أن البريطانيين طغاة وإرهابيون.‬

197
00:16:38,333 --> 00:16:41,000
‫لا أكنّ لهم سوى الكره.‬

198
00:16:45,208 --> 00:16:47,625
‫يبدو أن "غاندي" غسل عقول الجميع.‬

199
00:16:48,958 --> 00:16:51,500
‫أليس لديك مسؤولية سوى حيال الوطن؟‬

200
00:16:51,583 --> 00:16:53,833
‫أليس لديك مسؤولية حيال عائلتك؟‬

201
00:16:54,791 --> 00:16:57,708
‫تصدّرت صفك 14 مرة من أصل 15 سنة دراسية.‬

202
00:16:57,791 --> 00:16:59,291
‫يمكنك أن تصبحي أي شيء تريدينه.‬

203
00:17:02,291 --> 00:17:04,458
‫لا تفسدي حياتك من أجلهم.‬

204
00:17:14,958 --> 00:17:16,125
‫أجبني بصراحة.‬

205
00:17:17,916 --> 00:17:20,000
‫- ‫- هل تريد الحرية؟
‫- لا.‬

206
00:17:20,083 --> 00:17:23,041
‫- ‫- من سيحكم هذا البلد؟
‫- نحن. معاً.‬

207
00:17:23,125 --> 00:17:26,041
‫من "خيبر" إلى "كنياكماري"،
‫ومن "كوهيما" إلى "قندهار"،‬

208
00:17:26,125 --> 00:17:27,500
‫من وحّدنا كدولة؟‬

209
00:17:28,125 --> 00:17:29,625
‫إن لم يكن البريطانيون، فمن؟‬

210
00:17:31,750 --> 00:17:35,083
‫سيحكمها من لا يعرفون
‫كيف يسيرون على الطريق؟‬

211
00:17:35,875 --> 00:17:37,916
‫أتسمع نفسك؟‬

212
00:17:38,875 --> 00:17:42,125
‫أتسمع كم تقلل من شأن بلدك؟‬

213
00:17:42,875 --> 00:17:44,750
‫هذا ما يُسمى بالعبودية.‬

214
00:17:44,833 --> 00:17:47,875
‫سلبنا البريطانيون قدرتنا على التفكير.‬

215
00:17:47,958 --> 00:17:50,291
‫ولهذا تحسب أنهم أملنا الوحيد. لماذا؟‬

216
00:17:51,041 --> 00:17:53,625
‫نحن ملايين الهنود سنحكم دولتنا.‬

217
00:17:53,708 --> 00:17:56,666
‫سنطرد كل من يظن أنه يحكم "الهند".‬

218
00:18:05,666 --> 00:18:07,750
‫إنك تعملين مع حزب المؤتمر، أليس كذلك؟‬

219
00:18:09,291 --> 00:18:12,041
‫لهذا ينفجر حقدك الحقيقي...‬

220
00:18:12,125 --> 00:18:15,666
‫أجل، إنه الحقد
‫ما ينفجر بداخلي الآن، لكن...‬

221
00:18:19,666 --> 00:18:21,125
‫لكنني أشعر بالعجز،‬

222
00:18:22,708 --> 00:18:24,291
‫بسبب حبي لك.‬

223
00:18:26,583 --> 00:18:27,708
‫حبي لك...‬

224
00:18:29,791 --> 00:18:30,916
‫ليس حباً،‬

225
00:18:33,375 --> 00:18:35,000
‫إنه قيد يكبلني يا أبي.‬

226
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
‫لا.‬

227
00:18:42,041 --> 00:18:43,041
‫"أوشا".‬

228
00:18:44,208 --> 00:18:45,250
‫أقسمي...‬

229
00:18:45,625 --> 00:18:49,541
‫إن لا علاقة لك بأنشطة حزب المؤتمر.‬

230
00:18:50,833 --> 00:18:52,000
‫أقسمي.‬

231
00:18:52,750 --> 00:18:56,041
‫أشعر بقلق شديد.‬

232
00:18:59,000 --> 00:19:01,333
‫انظري إلى عينيّ وأقسمي بحياتي.‬

233
00:19:04,833 --> 00:19:09,625
‫أقسم بحياتك إن لا علاقة لي بحزب المؤتمر.‬

234
00:19:09,708 --> 00:19:10,791
‫وأنه لن يكون لك علاقة به.‬

235
00:19:11,958 --> 00:19:13,083
‫ولن يكون لي علاقة به.‬

236
00:19:22,958 --> 00:19:24,291
‫الآن يمكنني تنفس الصعداء.‬

237
00:19:25,625 --> 00:19:28,083
‫عودي إلى عملك.‬

238
00:19:29,875 --> 00:19:30,875
‫هيا.‬

239
00:20:11,250 --> 00:20:16,291
‫إن تسنّى لك لقاء
‫أي شخص تريدينه على الكوكب،‬

240
00:20:17,291 --> 00:20:18,666
‫فمن ستختارين يا "أوشا"؟‬

241
00:20:19,500 --> 00:20:21,291
‫"غاندي جي"، ومن غيره؟‬

242
00:20:21,375 --> 00:20:23,583
‫ونحن الآن على وشك رؤية "غاندي جي".‬

243
00:20:23,666 --> 00:20:24,708
‫هيا ابتسمي الآن.‬

244
00:20:48,958 --> 00:20:51,916
‫يمكنكم الآن طرح أسئلتكم على أبي الأمة.‬

245
00:20:52,875 --> 00:20:54,291
‫هل لي بسؤال يا أبا الأمة؟‬

246
00:20:57,625 --> 00:20:59,208
‫رأيت رجال شرطة في الخارج.‬

247
00:20:59,958 --> 00:21:02,541
‫ارتبكت قليلاً عند رؤيتهم.‬

248
00:21:03,458 --> 00:21:05,458
‫لذا، كيف يمكننا محاربة خوفنا الداخلي؟‬

249
00:21:07,708 --> 00:21:09,208
‫إنه سؤال وجيه.‬

250
00:21:09,875 --> 00:21:11,041
‫لكن اعلم جيداً‬

251
00:21:11,708 --> 00:21:16,333
‫أن القلب الذي يحتضن الخوف فيه شجاعة أيضاً.‬

252
00:21:17,125 --> 00:21:18,750
‫اهدم جدران الخوف‬

253
00:21:18,833 --> 00:21:22,041
‫وافرد جناحي الشجاعة كي تطير.‬

254
00:21:22,625 --> 00:21:27,041
‫لأن فرد جناحيك دليل شجاعة وبسالة.‬

255
00:21:27,125 --> 00:21:30,250
‫فرد جناحيك مؤشر لنيل "الهند" حريتها.‬

256
00:21:31,916 --> 00:21:35,416
‫عليكم ملء قلوبكم بحب كبير لوطنكم،‬

257
00:21:35,916 --> 00:21:38,875
‫كي لا يبقى منها أي حيز
‫لأي نوع آخر من الحب.‬

258
00:21:39,666 --> 00:21:42,125
‫حب الوطن يقتضي التضحية.‬

259
00:21:43,208 --> 00:21:47,166
‫يتطلّب المثابرة وتقديم التنازلات.‬

260
00:21:48,666 --> 00:21:51,708
‫أيها القوميون اليافعون،
‫هل لديكم مثل هذه العزيمة؟‬

261
00:21:51,791 --> 00:21:53,541
‫- ‫- نعم!
‫- نعم!‬

262
00:21:55,125 --> 00:21:57,583
‫سنكتسبها بطريقة واحدة يا "غاندي جي".‬

263
00:21:58,208 --> 00:22:00,666
‫عليك جعلنا ننذر على أنفسنا العزوبية.‬

264
00:22:00,750 --> 00:22:05,666
‫لا. اختيار حياة كهذه هو حرية شخصية.‬

265
00:22:06,458 --> 00:22:10,208
‫من يريد أن ينذر على نفسه العزوبية،
‫سيفعل ذلك بملء إرادته.‬

266
00:22:41,166 --> 00:22:44,041
‫الله على ما أقول شهيد...‬

267
00:22:44,125 --> 00:22:46,541
‫الله على ما أقول شهيد...‬

268
00:22:46,625 --> 00:22:49,125
‫- ‫- ...سأسخّر جسدي...
‫- ...سأسخّر جسدي...‬

269
00:22:49,208 --> 00:22:50,958
‫- ‫- ...وروحي...
‫- ...وروحي...‬

270
00:22:51,041 --> 00:22:52,875
‫- ‫- ...كل حواسي...
‫- ...كل حواسي...‬

271
00:22:52,958 --> 00:22:55,875
‫- ‫- ...عقلي ووعيي...
‫- ...عقلي ووعيي...‬

272
00:22:55,958 --> 00:22:58,166
‫...لوطني...‬

273
00:22:58,250 --> 00:23:00,375
‫...لوطني...‬

274
00:23:00,458 --> 00:23:02,333
‫...وأتعهّد بالعزوبية.‬

275
00:23:02,416 --> 00:23:04,333
‫...وأتعهّد بالعزوبية.‬

276
00:23:04,416 --> 00:23:06,500
‫- ‫- النصر لـ"الهند".
‫- النصر لـ"الهند".‬

277
00:23:14,791 --> 00:23:17,208
‫توقف يا "كوشيك"!‬

278
00:23:17,833 --> 00:23:18,791
‫توقف.‬

279
00:23:21,250 --> 00:23:23,791
‫لماذا لم تأخذ القسم معي؟‬

280
00:23:23,875 --> 00:23:24,916
‫ماذا؟‬

281
00:23:25,958 --> 00:23:28,500
‫"أوشا"، اتخذت قراراً مصيرياً يخص كلينا‬

282
00:23:29,166 --> 00:23:30,458
‫بمفردك.‬

283
00:23:30,541 --> 00:23:32,125
‫والآن تلومينني؟‬

284
00:23:35,125 --> 00:23:37,791
‫وقفت إلى جانبي حين كان كل شيء سهلاً،‬

285
00:23:38,833 --> 00:23:42,791
‫والآن حين توجّبت عليك
‫التضحية قررت التراجع؟‬

286
00:23:42,875 --> 00:23:44,916
‫أي نوع من التضحيات هذا يا "أوشا"؟‬

287
00:23:45,000 --> 00:23:48,333
‫كانت تضحية على كلينا تقديمها اليوم.‬

288
00:23:50,833 --> 00:23:52,750
‫لكنني قدّمتها بمفردي.‬

289
00:23:57,500 --> 00:23:59,458
‫ربما عيناك اللتان تدمعان يا "كوشيك"،‬

290
00:24:02,041 --> 00:24:03,625
‫لكن قلبي الذي تحطم.‬

291
00:24:08,125 --> 00:24:09,333
‫وماذا عن قلبي؟‬

292
00:24:37,750 --> 00:24:40,416
‫"8 أغسطس 1942، ميدان (جواليا تانك)"‬

293
00:24:40,500 --> 00:24:43,125
‫إنها لحظة تاريخية‬

294
00:24:44,250 --> 00:24:48,041
‫تشرّف حياة الأشخاص المباركين فحسب.‬

295
00:24:50,000 --> 00:24:52,875
‫ستحدد التضحية التي نقدمها الآن‬

296
00:24:52,958 --> 00:24:56,416
‫إن كانت أجيالنا القادمة ستُولد بأصفاد...‬

297
00:24:56,875 --> 00:24:59,375
‫- ‫- أو تحت سماء حرّة.
‫- ألم يأت "كوشيك"؟‬

298
00:25:00,250 --> 00:25:03,416
‫اليوم، أطلب من البريطانيين مغادرة "الهند".‬

299
00:25:03,500 --> 00:25:06,875
‫غادروا "الهند"!‬

300
00:25:07,750 --> 00:25:10,791
‫ستكون هذه المعركة الأخيرة مع البريطانيين،‬

301
00:25:10,875 --> 00:25:14,333
‫وسأعطيكم الشعار لهذه المعركة الحاسمة.‬

302
00:25:14,750 --> 00:25:17,333
‫النصر أو الموت!‬

303
00:25:17,416 --> 00:25:20,000
‫النصر أو الموت!‬

304
00:25:20,083 --> 00:25:21,875
‫النصر أو الموت!‬

305
00:25:21,958 --> 00:25:24,166
‫النصر أو الموت!‬

306
00:25:24,250 --> 00:25:26,750
‫النصر أو الموت!‬

307
00:25:26,833 --> 00:25:29,375
‫النصر أو الموت!‬

308
00:25:29,458 --> 00:25:31,875
‫النصر أو الموت!‬

309
00:25:31,958 --> 00:25:34,625
‫النصر أو الموت!‬

310
00:25:34,708 --> 00:25:37,333
‫النصر أو الموت!‬

311
00:25:37,416 --> 00:25:39,875
‫النصر أو الموت!‬

312
00:25:39,958 --> 00:25:42,541
‫النصر أو الموت!‬

313
00:25:42,625 --> 00:25:44,958
‫النصر أو الموت!‬

314
00:25:45,041 --> 00:25:46,833
‫النصر أو الموت!‬

315
00:25:46,916 --> 00:25:51,291
‫في "بومباي"، أطلق "م. ك. غاندي"
‫ما أسماها بحركة "غادروا (الهند)".‬

316
00:25:51,375 --> 00:25:53,083
‫في الجلسة العامة غداً،‬

317
00:25:53,166 --> 00:25:56,375
‫يُتوقع من حزب المؤتمر إعلان برنامجه.‬

318
00:25:56,458 --> 00:26:00,250
‫تعتبر الحكومة أن مطالبة "بريطانيا"
‫بمغادرة "الهند"‬

319
00:26:00,333 --> 00:26:02,291
‫في حين مصير العالم برمته على المحك،‬

320
00:26:02,375 --> 00:26:05,791
‫هو عمل تخريبي من قبل حزب المؤتمر.‬

321
00:26:05,916 --> 00:26:07,125
‫ثقوا بكلامي.‬

322
00:26:07,208 --> 00:26:11,250
‫ستحصل "الهند"
‫على الاستقلال قبل نهاية العام.‬

323
00:26:11,333 --> 00:26:12,416
‫"9 أغسطس، 1942"‬

324
00:26:12,500 --> 00:26:15,541
‫ليس قبل نهاية العام، بل في أغسطس أو سبتمبر‬

325
00:26:15,625 --> 00:26:17,458
‫أو مع حلول عيد "ديوالي" كأقصى حد.‬

326
00:26:18,833 --> 00:26:20,208
‫ما رأيك يا "كوشيك"؟‬

327
00:26:21,000 --> 00:26:22,208
‫حسناً...‬

328
00:26:24,083 --> 00:26:24,958
‫ماذا جرى؟‬

329
00:26:25,041 --> 00:26:26,625
‫ما الذي يجري؟‬

330
00:26:26,708 --> 00:26:29,791
‫ماذا يحصل هنا؟ هلا يخبرني أحدكم؟‬

331
00:26:29,875 --> 00:26:31,166
‫ما الذي يجري؟‬

332
00:26:31,250 --> 00:26:32,875
‫هلا يخبرني أحدكم؟‬

333
00:26:32,958 --> 00:26:33,958
‫ماذا حصل؟‬

334
00:26:34,041 --> 00:26:36,333
‫"غاندي جي" و"نهرو جي"
‫و"باتيل جي" ومولانا "آزاد"،‬

335
00:26:36,416 --> 00:26:38,166
‫جميعهم اعتُقلوا.‬

336
00:26:38,250 --> 00:26:40,166
‫رمت الشرطة قنابل مسيلة للدموع.‬

337
00:26:40,250 --> 00:26:41,500
‫حُظر حزب المؤتمر.‬

338
00:26:42,125 --> 00:26:43,875
‫ماذا يقول؟‬

339
00:26:43,958 --> 00:26:45,500
‫هل حُظر حزب المؤتمر؟‬

340
00:27:16,458 --> 00:27:19,333
‫- ‫- مهلاً!
‫- الشرطة تنكّس علمنا.‬

341
00:27:22,458 --> 00:27:24,208
‫لنذهب ونرفع علمنا عالياً!‬

342
00:27:24,291 --> 00:27:25,791
‫النصر أو الموت!‬

343
00:27:25,875 --> 00:27:27,208
‫النصر أو الموت!‬

344
00:27:55,541 --> 00:27:59,500
‫النصر أو الموت!‬

345
00:28:13,416 --> 00:28:14,416
‫"أوشا"!‬

346
00:28:28,666 --> 00:28:29,666
‫"أوشا"!‬

347
00:28:32,041 --> 00:28:37,750
‫النصر أو الموت!‬

348
00:29:29,625 --> 00:29:31,583
‫ذهبت إذاً إلى ميدان "جواليا تانك"؟‬

349
00:29:32,500 --> 00:29:34,166
‫البريطانيون طغاة.‬

350
00:29:35,166 --> 00:29:36,541
‫سيقتلونك.‬

351
00:29:38,375 --> 00:29:40,541
‫ما يُسمى بحركة "غادروا (الهند)"‬

352
00:29:40,625 --> 00:29:44,583
‫لم تلق أي دعم
‫من الأغلبية الساحقة المخلصة في "الهند".‬

353
00:29:44,666 --> 00:29:49,500
‫اعتُقل قادة المؤتمر الوطني ومثيرو الشغب
‫في كل أرجاء "الهند".‬

354
00:29:49,583 --> 00:29:50,625
‫لا بد...‬

355
00:29:52,166 --> 00:29:53,541
‫لديّ صداع قوي يا أبي.‬

356
00:30:07,208 --> 00:30:09,208
‫ذهبت إلى مكتب المؤتمر لرؤية "بالبير"،‬

357
00:30:09,291 --> 00:30:11,000
‫لكن الشرطة أغلقته.‬

358
00:30:12,250 --> 00:30:13,750
‫بات الجميع يعملون بسريّة.‬

359
00:30:15,166 --> 00:30:16,416
‫لكنني عثرت على هذه هناك.‬

360
00:30:18,083 --> 00:30:19,041
‫أقرؤوها.‬

361
00:30:23,916 --> 00:30:26,791
‫أطفال من "جيش القرود" التابع لـ"غاندي جي"‬

362
00:30:26,875 --> 00:30:28,750
‫محتجزون بلا طعام أو ماء منذ 24 ساعة.‬

363
00:30:30,000 --> 00:30:31,416
‫إنهم مجرد أطفال يا "أوشا".‬

364
00:30:35,583 --> 00:30:38,125
‫دمّر البريطانيون بلادنا إلى الأبد.‬

365
00:30:40,583 --> 00:30:42,791
‫جميع الصحف تكذب.‬

366
00:30:43,708 --> 00:30:47,458
‫ما نراه وما نفكر فيه وما نقوله،‬

367
00:30:47,541 --> 00:30:50,166
‫جميعه يُحرّف ونحن نقف بلا حراك.‬

368
00:30:54,125 --> 00:30:55,416
‫"فهد" محق.‬

369
00:31:01,750 --> 00:31:03,666
‫هل بزغت الشمس من الغرب اليوم؟‬

370
00:31:05,125 --> 00:31:06,750
‫"أوشا" و"فهد" متفقان على رأي.‬

371
00:31:07,875 --> 00:31:09,500
‫أنا "وفهد" حلمنا واحد...‬

372
00:31:10,666 --> 00:31:11,708
‫الحرية.‬

373
00:31:14,041 --> 00:31:16,083
‫دبوا الذعر في نفوس جل محرري الصحف.‬

374
00:31:16,166 --> 00:31:19,750
‫منعوا نشر أي أنباء عن الثورة، لماذا؟‬

375
00:31:21,375 --> 00:31:22,875
‫لأنها تحث على الشجاعة.‬

376
00:31:25,708 --> 00:31:28,083
‫كما أن الإذاعات تنشر الأكاذيب لصالحهم.‬

377
00:31:31,458 --> 00:31:34,791
‫الحكومة البريطانية تلقّمنا الأفيون.‬

378
00:31:34,875 --> 00:31:36,208
‫ونحن نتناوله.‬

379
00:31:37,541 --> 00:31:41,250
‫هل سندحض أكاذيب البريطانيين بهذه المناشير؟‬

380
00:31:44,708 --> 00:31:47,541
‫لن تُكشف الأكاذيب إلا بنشر الحقيقة.‬

381
00:31:50,000 --> 00:31:53,791
‫لكن السؤال هو، كيف سننشر الحقيقة؟‬

382
00:31:54,958 --> 00:31:55,958
‫كيف؟‬

383
00:31:57,291 --> 00:31:58,500
‫التواصل.‬

384
00:32:01,083 --> 00:32:02,041
‫فكروا في الأمر.‬

385
00:32:02,708 --> 00:32:04,541
‫لماذا فشلت ثورة 1857؟‬

386
00:32:07,083 --> 00:32:09,791
‫لأننا لم نمتلك أي وسيلة تواصل.‬

387
00:32:11,541 --> 00:32:14,625
‫قاتل البريطانيون في جيش منظّم، بينما...‬

388
00:32:16,666 --> 00:32:19,416
‫لم نتمكن من تبادل معلومة حتى.‬

389
00:32:21,000 --> 00:32:24,083
‫لكن ثمة الآن مذياع عند كل ناصية طريق.‬

390
00:32:28,791 --> 00:32:31,041
‫سننشئ إذاعتنا الخاصة.‬

391
00:32:33,750 --> 00:32:35,791
‫سنخاطب شعب بلدنا مباشرةً.‬

392
00:32:37,333 --> 00:32:41,250
‫إن كان "تشرشل" قادراً على مخاطبة العالم
‫وهو جالس في "إنجلترا"،‬

393
00:32:41,333 --> 00:32:42,791
‫فلماذا لا يمكننا فعل المثل؟‬

394
00:32:42,875 --> 00:32:44,250
‫بالطبع يمكننا يا "أوشا".‬

395
00:32:44,333 --> 00:32:47,291
‫حتى من كان أمياً قادر على سماع الإذاعة.‬

396
00:32:47,375 --> 00:32:50,208
‫- ‫- فكرة عظيمة.
‫- ستتسببان بقتلنا!‬

397
00:32:50,291 --> 00:32:52,083
‫إطلاق محطة إذاعية أمر ممنوع.‬

398
00:32:55,125 --> 00:32:57,375
‫لا أريد أن أُشنق.‬

399
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
‫"أنترا"؟‬

400
00:33:06,416 --> 00:33:07,458
‫"بهاسكار"؟‬

401
00:33:19,833 --> 00:33:21,166
‫لا تأبها بهما.‬

402
00:33:22,291 --> 00:33:23,666
‫جميع القادة محتجزون.‬

403
00:33:24,416 --> 00:33:27,541
‫من سيخاطب الشعب عبر الإذاعة؟‬

404
00:33:35,875 --> 00:33:37,416
‫ربما قادتنا خلف القضبان،‬

405
00:33:38,125 --> 00:33:40,708
‫لكن لدينا خطاباتهم مسجلة في مخزن المؤتمر.‬

406
00:33:41,708 --> 00:33:42,791
‫وما فائدة ذلك؟‬

407
00:33:44,166 --> 00:33:46,458
‫سنبثّ الخطابات عبر الإذاعة.‬

408
00:33:46,541 --> 00:33:48,666
‫وسننشر أخبار الثورة‬

409
00:33:48,750 --> 00:33:51,083
‫من صحف المؤتمر إلى مسمع كل هندي.‬

410
00:33:58,333 --> 00:34:01,708
‫إن نجحنا في ذلك حسب الخطة،‬

411
00:34:03,125 --> 00:34:07,208
‫سنحث كل طفل في "الهند"
‫على الوقوف في وجه البريطانيين.‬

412
00:34:09,791 --> 00:34:10,833
‫أجل.‬

413
00:34:14,833 --> 00:34:16,916
‫سيكون للمحطة الإذاعية هدف وحيد،‬

414
00:34:18,416 --> 00:34:23,250
‫توحيد "الهند"
‫وإحياء حركة "غادروا (الهند)".‬

415
00:34:29,041 --> 00:34:33,625
‫يجب أن يشعر الناس
‫بأن المؤتمر يخاطبهم شخصياً عبر المذياع.‬

416
00:34:37,000 --> 00:34:38,250
‫لنطلق على محطتنا اسم...‬

417
00:34:41,208 --> 00:34:42,291
‫إذاعة المؤتمر.‬

418
00:34:45,583 --> 00:34:47,208
‫إذاعة المؤتمر.‬

419
00:34:49,625 --> 00:34:50,875
‫إذاعة المؤتمر.‬

420
00:34:53,000 --> 00:34:57,458
‫لكن كيف سننشئ المحطة الإذاعية؟‬

421
00:34:58,916 --> 00:35:01,125
‫المهندس "فيردوس". أتتذكرانه؟‬

422
00:35:07,500 --> 00:35:08,583
‫النصر أو الموت.‬

423
00:35:08,666 --> 00:35:10,125
‫النصر أو الموت.‬

424
00:36:07,750 --> 00:36:08,750
‫محطتي الإذاعية؟‬

425
00:36:09,541 --> 00:36:11,166
‫الحرب العالمية الثانية مندلعة أيها الحمقى.‬

426
00:36:12,750 --> 00:36:14,250
‫ستخرقون بذلك القانون.‬

427
00:36:14,333 --> 00:36:16,125
‫أجهزة البث الإذاعي محظورة.‬

428
00:36:16,208 --> 00:36:19,125
‫ستُتهمون بالخيانة وسيشنقنا البريطانيون.‬

429
00:36:20,375 --> 00:36:21,458
‫حمقى.‬

430
00:36:25,375 --> 00:36:27,916
‫أجبنا، هل تنوي بيع المحطة الإذاعية؟‬

431
00:36:32,750 --> 00:36:34,916
‫- ‫- ما اسمك؟
‫- "جاينتي".‬

432
00:36:41,416 --> 00:36:43,541
‫إن كنت "جاينتي"،‬

433
00:36:43,625 --> 00:36:45,916
‫فأنا القائد الأعظم "محمد علي جناح".‬

434
00:36:47,041 --> 00:36:50,250
‫لكن هل لديك النقود الكافية
‫لشراء المحطة الإذاعية يا "جاينتي"؟‬

435
00:36:50,333 --> 00:36:51,625
‫هذا هو سؤالي.‬

436
00:36:52,625 --> 00:36:53,625
‫كم تريد؟‬

437
00:36:56,333 --> 00:36:57,541
‫أريد كيلوغراماً من الذهب.‬

438
00:37:00,875 --> 00:37:03,125
‫- ‫- ستحصل عليه.
‫- 4 آلاف روبية.‬

439
00:37:15,208 --> 00:37:17,625
‫551 روبية فقط خلال 9 أيام.‬

440
00:37:23,666 --> 00:37:26,833
‫حتى بعد بيع هذه،
‫سيتطلب جمع 4 آلاف وقتاً طويلاً.‬

441
00:37:33,791 --> 00:37:35,166
‫حاولنا حتى جمع التبرعات.‬

442
00:37:36,208 --> 00:37:37,625
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

443
00:37:39,875 --> 00:37:41,125
‫يا له من عالم غريب.‬

444
00:37:42,291 --> 00:37:44,708
‫لا نستطيع إحداث ثورة من دون نقود.‬

445
00:37:51,625 --> 00:37:53,000
‫سنُضطر إلى التخلي‬

446
00:37:54,250 --> 00:37:55,791
‫عن حلمنا بإنشاء محطة إذاعية.‬

447
00:38:05,916 --> 00:38:07,041
‫لنرحل يا "فهد".‬

448
00:38:16,000 --> 00:38:17,833
‫ما هذه الرائحة التي تنبعث من الغرفة؟‬

449
00:38:19,875 --> 00:38:22,333
‫هذه هي إذاً رائحة الإحباط.‬

450
00:38:22,958 --> 00:38:24,750
‫ليس الآن يا عمة. لست بمزاج جيد للمزاح.‬

451
00:38:26,458 --> 00:38:27,583
‫حسناً، أغلقوا أعينكم.‬

452
00:38:28,166 --> 00:38:29,291
‫ليس الآن يا عمة.‬

453
00:38:29,375 --> 00:38:31,000
‫ترفض الإصغاء إليّ.‬

454
00:38:31,083 --> 00:38:33,416
‫هيا أغلقا أعينكما.‬

455
00:38:33,500 --> 00:38:34,666
‫هيا!‬

456
00:38:37,375 --> 00:38:38,416
‫أنت أيضاً.‬

457
00:38:39,916 --> 00:38:41,041
‫هيا!‬

458
00:38:41,500 --> 00:38:46,750
‫والآن تخيلوا
‫وأعينكم مغلقة شكل 4 آلاف روبية.‬

459
00:38:48,625 --> 00:38:49,625
‫ماذا ترون؟‬

460
00:38:50,583 --> 00:38:51,875
‫إذاعة.‬

461
00:38:53,083 --> 00:38:54,208
‫افتحوا أعينكم الآن.‬

462
00:38:54,791 --> 00:38:55,791
‫انظروا.‬

463
00:38:59,916 --> 00:39:01,458
‫لا بد أنها تساوي 4 آلاف.‬

464
00:39:03,833 --> 00:39:05,333
‫أترون إذاعة الآن؟‬

465
00:39:06,125 --> 00:39:08,166
‫لا يمكننا أخذها يا عمة.‬

466
00:39:08,250 --> 00:39:09,333
‫لم لا؟‬

467
00:39:09,875 --> 00:39:13,541
‫لا يمكنني أن أحارب مثلك في الشوارع.‬

468
00:39:14,125 --> 00:39:17,916
‫لكن اعتبري هذا إسهاماً لي
‫في نضالنا لتحقيق الحرية.‬

469
00:39:18,875 --> 00:39:20,500
‫النصر أو الموت.‬

470
00:39:20,583 --> 00:39:23,000
‫من الآن فصاعداً، سيكون هذا شعاري أيضاً.‬

471
00:39:46,375 --> 00:39:47,708
‫سيبيع المهندس محطته الإذاعية.‬

472
00:39:57,333 --> 00:40:00,708
{\an8}‫"(ألانكار)"‬

473
00:40:45,833 --> 00:40:48,375
‫هذه هي المحطة الإذاعية.‬

474
00:40:48,458 --> 00:40:51,125
‫هذا الميكروفون وهذا السلك الهوائي.‬

475
00:40:51,208 --> 00:40:53,166
‫يُوصل السلك الهوائي بهذا الشكل.‬

476
00:40:53,250 --> 00:40:55,250
‫مفهوم؟ انتهينا!‬

477
00:40:56,375 --> 00:41:02,125
‫والآن نضبط المستقبل على التردد 42.34.‬

478
00:41:05,625 --> 00:41:09,416
‫إن كنت تسمعينني يا "جولي"،
‫فهذه الأغنية لك.‬

479
00:41:09,500 --> 00:41:12,250
‫حتى لو لم تسمعيني، سأغنّيها.‬

480
00:41:24,416 --> 00:41:26,958
‫إنها تعمل!‬

481
00:41:27,041 --> 00:41:29,791
‫سيعرف البريطانيون مكاننا
‫إن صرخت بصوت أعلى!‬

482
00:41:29,875 --> 00:41:31,375
‫إنها تعمل يا "فهد".‬

483
00:41:33,083 --> 00:41:34,375
‫يسرّني أنها تعمل.‬

484
00:41:34,458 --> 00:41:36,458
‫لكن من المهم أيضاً اختيار موعد لبدء البث.‬

485
00:41:39,791 --> 00:41:42,875
‫عند الـ8 ونصف مساءً
‫حين يكون الجميع في منازلهم.‬

486
00:41:44,583 --> 00:41:46,500
‫الـ8 ونصف مساءً؟ سيكون الظلام قد حل.‬

487
00:41:46,958 --> 00:41:48,125
‫ماذا عن والدك؟‬

488
00:42:10,000 --> 00:42:12,125
‫نحتاج إلى نغمة مخصصة تُعلن بدء البث.‬

489
00:42:12,875 --> 00:42:14,583
‫مثل إذاعة عموم "الهند".‬

490
00:42:21,500 --> 00:42:22,791
‫نشيد "سلام للوطن"؟‬

491
00:42:23,666 --> 00:42:26,041
‫لا، سنختتم به.‬

492
00:42:26,791 --> 00:42:28,375
‫كما في برامج المؤتمر.‬

493
00:42:29,833 --> 00:42:31,833
‫لنبدأ بأغنية "ساري جاهان سي آشا".‬

494
00:42:32,875 --> 00:42:35,416
‫لكن التسجيل ليس بحوزتنا.‬

495
00:42:38,791 --> 00:42:40,583
‫ابحث عنه في مكتب العصبة الإسلامية.‬

496
00:42:41,791 --> 00:42:42,833
‫مكتب العصبة الإسلامية؟‬

497
00:42:45,708 --> 00:42:47,916
‫لن أذهب إلى هناك. سيثير الأمر جلبة.‬

498
00:42:49,916 --> 00:42:52,875
‫كنت عضواً فيها، لكنني استقلت.‬

499
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
‫لماذا؟‬

500
00:42:58,916 --> 00:43:00,583
‫لأنني أطمح للاستقلال،‬

501
00:43:02,041 --> 00:43:03,250
‫لا لقسم البلد إلى قسمين.‬

502
00:43:38,541 --> 00:43:39,666
‫"أوشا".‬

503
00:43:43,208 --> 00:43:44,458
‫هذا لن ينفع.‬

504
00:43:44,541 --> 00:43:46,125
‫إيقاع الأغنية سريع.‬

505
00:43:46,208 --> 00:43:49,625
‫نريد أغنية
‫تهيئ الجو الصحيح للمستمعين مثل...‬

506
00:43:49,708 --> 00:43:51,666
‫أو لنكتف بقول عبارة "هنا إذاعة المؤتمر".‬

507
00:43:51,750 --> 00:43:53,625
‫لا. يجب أن نقولها بطريقة لائقة.‬

508
00:43:55,333 --> 00:43:56,916
‫بطريقة لائقة؟ كيف سنقولها بطريقة لائقة؟‬

509
00:44:00,250 --> 00:44:02,083
‫هنا إذاعة المؤتمر.‬

510
00:44:03,666 --> 00:44:06,166
‫معكم على التردد 42.34.‬

511
00:44:07,916 --> 00:44:11,791
‫من مكان ما في "الهند"،
‫إلى مكان ما في "الهند".‬

512
00:44:12,541 --> 00:44:14,583
‫كل مساء في الساعة الـ8 ونصف.‬

513
00:44:42,500 --> 00:44:44,833
{\an8}‫"(ناشيك)، رئاسة (بومباي)"‬

514
00:44:50,458 --> 00:44:52,125
‫لا تلمسي المذياع.‬

515
00:45:00,041 --> 00:45:01,666
{\an8}‫"(موهندس كرمشاند غاندي)، 15-9-1940"‬

516
00:45:04,458 --> 00:45:06,708
{\an8}‫"شمال (كانارا)، رئاسة (بومباي)"‬

517
00:45:15,458 --> 00:45:18,083
‫أوجّه كلامي للشبّان...‬

518
00:45:18,250 --> 00:45:20,833
‫أي محطة هذه؟ عد إلى الخلف.‬

519
00:45:22,166 --> 00:45:26,166
‫نرفض إطلاق الرصاص نحو شعبنا.‬

520
00:45:26,250 --> 00:45:28,458
{\an8}‫إلى الجنود الذين يفتقرون إلى الشجاعة...‬

521
00:45:28,541 --> 00:45:30,291
{\an8}‫"(أجمير)، مقاطعة (أجمير مروارا كيكري)"‬

522
00:45:30,375 --> 00:45:33,166
‫...أعجز عن إيجاد الكلام المناسب لهم.‬

523
00:45:33,250 --> 00:45:36,166
‫- ‫- لكن إن كان بإمكانكم....
‫- ما هذا البرنامج الإذاعي؟‬

524
00:45:36,250 --> 00:45:37,875
‫يبدو أنها محطة إذاعية جديدة.‬

525
00:45:37,958 --> 00:45:40,416
‫...ستلتهب الأجواء في "الهند".‬

526
00:45:40,500 --> 00:45:41,833
{\an8}‫"(برهان بور)
‫المقاطعة المركزية"‬

527
00:45:41,916 --> 00:45:43,958
{\an8}‫فلترمنا الحكومة البريطانية بالقنابل...‬

528
00:45:44,041 --> 00:45:47,000
‫اجعلوا كل من في "برهان بور"
‫ينصت إلى هذه المحطة.‬

529
00:45:48,291 --> 00:45:50,166
‫"مولانا (آزاد)، 22-7-1939"‬

530
00:45:51,291 --> 00:45:53,875
{\an8}‫البريطانيون ليسوا على استعداد
‫لمنحنا حق الحرية.‬

531
00:45:53,958 --> 00:45:55,291
{\an8}‫"إذاعة عموم (الهند)
‫(نيودلهي)"‬

532
00:45:55,375 --> 00:45:56,375
{\an8}‫وحقنا...‬

533
00:45:56,458 --> 00:45:57,500
‫أنت محق.‬

534
00:45:57,583 --> 00:45:59,833
‫إنه مولانا "آزاد"، رئيس حزب المؤتمر.‬

535
00:46:00,208 --> 00:46:02,791
{\an8}‫"مكتب الاستخبارات العسكرية، (نيودلهي)"‬

536
00:46:02,875 --> 00:46:06,333
{\an8}‫رُصدت محطة إذاعية متمردة على التردد 42.34.‬

537
00:46:06,416 --> 00:46:07,916
‫وما من وسيلة لتعقّبها.‬

538
00:46:08,000 --> 00:46:09,125
‫سنبحث في الأمر.‬

539
00:46:10,375 --> 00:46:13,250
{\an8}‫(أكولا)، مقاطعة (بيرار)"‬

540
00:46:17,333 --> 00:46:19,333
‫احرص على نشر الخبر في صحيفة الغد.‬

541
00:46:19,416 --> 00:46:21,958
‫استمعوا إلى إذاعة المؤتمر
‫كل مساء في الساعة الـ8 ونصف.‬

542
00:47:08,791 --> 00:47:10,458
‫هل سمعها أحد يا تُرى؟‬

543
00:47:35,625 --> 00:47:37,500
‫- ‫- "أوشا".
‫- مرحباً يا أبي.‬

544
00:47:38,208 --> 00:47:39,291
‫لماذا تأخرت؟‬

545
00:47:40,208 --> 00:47:44,708
‫انضممت إلى صف البروفسور "تشيتنس"
‫في القانون الدولي.‬

546
00:47:44,791 --> 00:47:45,791
‫رائع.‬

547
00:47:45,875 --> 00:47:49,625
‫إن استمررت على هذا المنوال،
‫فستصبحين قاضية مثل أبيك.‬

548
00:47:50,375 --> 00:47:52,166
‫عرّفيني إلى البروفسور "تشيتنس".‬

549
00:47:55,041 --> 00:47:56,250
‫حسناً يا أبي.‬

550
00:48:09,916 --> 00:48:13,083
‫منحنا أبو الأمة شعاراً
‫قبل ذهابه إلى السجن.‬

551
00:48:13,208 --> 00:48:15,041
‫النصر أو الموت.‬

552
00:48:15,125 --> 00:48:17,916
‫- ‫- عمتي.
‫- علينا أن نحرر بلدنا من العبودية.‬

553
00:48:22,625 --> 00:48:25,041
‫- ‫- هل تناولت العشاء يا عمتي؟
‫- نعم.‬

554
00:48:25,125 --> 00:48:27,750
‫لست جائعة. سآكل لاحقاً.‬

555
00:48:27,833 --> 00:48:28,916
‫حسناً.‬

556
00:48:34,208 --> 00:48:37,500
‫لن يرضى شعب "الهند" إلا بحقوقه كاملة‬

557
00:48:37,583 --> 00:48:39,583
‫لأنه يستحق الحرية.‬

558
00:48:39,666 --> 00:48:41,583
‫"الهند" ليست بلداً للجبناء...‬

559
00:48:41,666 --> 00:48:43,041
{\an8}‫"صحيفة المؤتمر"‬

560
00:48:43,125 --> 00:48:46,833
‫اتُهم حزب المؤتمر بخيانة البريطانيين.‬

561
00:48:46,916 --> 00:48:48,875
‫لكن الحقيقة هي أن البريطانيين قد خانونا...‬

562
00:48:49,000 --> 00:48:53,250
‫علينا التعاون لكسر قيود الطبقية،‬

563
00:48:53,333 --> 00:48:55,250
‫والدين واللغة.‬

564
00:48:56,208 --> 00:48:57,916
‫اعتبروا هذا نداءً إلى معركة‬

565
00:48:58,000 --> 00:49:01,458
‫حيث سيُكافأ من يضحّي ويبذل نفسه
‫في سبيل القضية،‬

566
00:49:01,541 --> 00:49:05,416
‫وأما أولئك الذين يخشون على أنفسهم
‫هم الخاسرون.‬

567
00:49:09,500 --> 00:49:11,916
‫نعلم أنكم تكرهون الحكومة البريطانية.‬

568
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
‫اسمعوا هذه الإذاعة كل يوم.‬

569
00:49:14,083 --> 00:49:16,916
‫وعلى جميع مناصري الحرية الشبّان
‫أن يتعاضدوا...‬

570
00:49:17,833 --> 00:49:19,916
‫لا تهربوا. توقفوا. حافظوا على بأسكم.‬

571
00:49:25,750 --> 00:49:28,666
‫هذه هي معركة "الهند" الأخيرة للاستقلال.‬

572
00:49:28,750 --> 00:49:30,375
‫ولن ندعها تتوقف.‬

573
00:49:30,458 --> 00:49:32,916
‫لا يمكننا التوقف.‬

574
00:49:33,000 --> 00:49:35,541
‫نريد الحريّة الآن.‬

575
00:49:36,708 --> 00:49:38,958
‫يجب ألّا نفقد ثقتنا بأنفسنا.‬

576
00:49:39,041 --> 00:49:42,166
‫نحن فخورون بتضحيتكم في سبيل الأمة.‬

577
00:49:42,250 --> 00:49:43,833
‫النصر أو الموت.‬

578
00:50:18,041 --> 00:50:19,875
‫- ‫- النصر لـ"الهند".
‫- النصر لـ"الهند".‬

579
00:50:19,958 --> 00:50:24,208
‫يا "لوهيا جي"، تمكّن البريطانيون
‫من قمع حركة "غادروا (الهند)".‬

580
00:50:24,291 --> 00:50:25,583
‫جميع القادة محتجزون.‬

581
00:50:26,375 --> 00:50:27,583
‫ما زلنا هنا يا "ألوك".‬

582
00:50:28,375 --> 00:50:32,291
‫وثمة آخرون يسعون
‫لإحياء حركة "غادروا (الهند)".‬

583
00:50:32,375 --> 00:50:34,041
‫تعطّل المصباح.‬

584
00:50:34,125 --> 00:50:35,208
‫استبدله بواحد جديد.‬

585
00:50:35,833 --> 00:50:37,375
‫لا يُوجد.‬

586
00:50:37,458 --> 00:50:38,750
‫لا مشكلة.‬

587
00:50:41,291 --> 00:50:42,541
‫إذاعة المؤتمر.‬

588
00:50:43,375 --> 00:50:46,250
‫يشير الاسم بوضوح
‫إلى أن أعضاءً من حزب المؤتمر يديرونها.‬

589
00:50:47,208 --> 00:50:49,791
‫علينا التواصل معهم وضمهم لحركتنا السريّة.‬

590
00:50:54,541 --> 00:50:55,916
‫لا أستطيع رؤية وجوهكم.‬

591
00:50:56,416 --> 00:50:57,666
‫أشعل عود ثقاب على الأقل.‬

592
00:50:59,500 --> 00:51:00,833
‫- ‫- تفضّل.
‫- هذا أفضل.‬

593
00:51:02,000 --> 00:51:03,041
‫اسمعوا،‬

594
00:51:04,708 --> 00:51:07,250
‫قد تغدو الإذاعة‬

595
00:51:07,333 --> 00:51:09,500
‫السلاح الأقوى في معركتنا ضد البريطانيين.‬

596
00:51:15,500 --> 00:51:16,583
‫عود ثقاب آخر؟‬

597
00:51:16,666 --> 00:51:20,500
‫كان هذا الأخير يا "لوهيا جي".‬

598
00:51:20,583 --> 00:51:22,291
‫- ‫- نفدت أعواد الثقاب أيضاً؟
‫- أجل.‬

599
00:51:24,083 --> 00:51:26,166
‫كيف سنحدث ثورة بهذا الوضع؟‬

600
00:51:29,958 --> 00:51:31,166
‫لا تقلقوا.‬

601
00:51:31,250 --> 00:51:33,541
‫حتى لو انطفأت جميع أعواد الثقاب،‬

602
00:51:33,625 --> 00:51:36,125
‫لن تخمد النار التي تشتعل بداخلنا أبداً.‬

603
00:51:36,208 --> 00:51:39,166
‫هيئوا جميع وحدات القتال السريّة في المدن.‬

604
00:51:39,250 --> 00:51:42,541
‫سنحيي حركة "غادروا (الهند)"
‫عبر إذاعة المؤتمر.‬

605
00:51:42,625 --> 00:51:44,250
‫- ‫- النصر لـ"الهند".
‫- النصر لـ"الهند".‬

606
00:51:44,333 --> 00:51:48,166
{\an8}‫"البريد الهندي.
‫(مدراس)، (دلهي)، (كلكتا)"‬

607
00:51:48,250 --> 00:51:50,166
‫"(سورات)"‬

608
00:51:50,250 --> 00:51:53,000
‫"الحاكم العام لـ(الهند)، (نيودلهي).
‫هاجمت إحدى العصابات قاضياً وشرطياً"‬

609
00:51:53,083 --> 00:51:54,458
‫"فردّت الشرطة بإطلاق النار"‬

610
00:51:54,541 --> 00:51:55,500
‫"القادة المعتقلون"‬

611
00:51:55,583 --> 00:51:57,916
‫التقارير التي بحوزتنا واضحة كلياً.‬

612
00:51:58,583 --> 00:52:03,541
‫أسقطنا حركة "غادروا (الهند)"،
‫لكن إذاعة المؤتمر تحييها من جديد.‬

613
00:52:04,708 --> 00:52:06,875
‫الحرب العالمية الثانية مندلعة على حدودنا.‬

614
00:52:06,958 --> 00:52:09,208
‫أتريد أيضاً صراعاً داخلياً في "الهند"؟‬

615
00:52:11,833 --> 00:52:13,208
‫اعثر على إذاعة المؤتمر.‬

616
00:52:14,250 --> 00:52:15,291
‫حاضر يا سيدي.‬

617
00:52:17,791 --> 00:52:20,166
‫هنا إذاعة المؤتمر.‬

618
00:52:20,250 --> 00:52:23,000
‫معكم على التردد 42.34.‬

619
00:52:23,125 --> 00:52:26,833
‫من مكان ما في "الهند"...‬

620
00:52:26,916 --> 00:52:30,000
‫ثمة آلاف الأغلال التي تكبّل شعب "الهند"،‬

621
00:52:30,083 --> 00:52:31,208
‫عليكم بكسرها.‬

622
00:52:31,291 --> 00:52:33,666
‫أطلقوا قوة جبارة في كل قرية...‬

623
00:52:33,750 --> 00:52:36,875
‫بعد التقاط 5 عمليات بث من إذاعة المؤتمر،‬

624
00:52:36,958 --> 00:52:40,666
‫نظن أنهم في مكان ما ضمن هذه الدائرة.‬

625
00:52:41,250 --> 00:52:43,125
‫لم لا تضع دائرة حول العالم بأكمله؟‬

626
00:52:43,208 --> 00:52:45,583
‫هذا أفضل ما يمكن لتقنيات المراقبة فعله.‬

627
00:52:45,666 --> 00:52:47,333
‫غير كاف.‬

628
00:52:47,958 --> 00:52:49,458
‫واصل المحاولة.‬

629
00:52:49,583 --> 00:52:51,750
‫هنا إذاعة المؤتمر.‬

630
00:52:52,541 --> 00:52:56,166
‫خلايا حزب المؤتمر النائمة تتكاثر
‫في جميع أرجاء "الهند".‬

631
00:52:56,250 --> 00:52:58,166
‫إن استمر الأمر على هذه الحال،‬

632
00:52:58,250 --> 00:53:00,250
‫فقد نتجه إلى سيناريو خطر.‬

633
00:53:03,750 --> 00:53:06,208
‫استُغلت نساؤنا بوحشية.‬

634
00:53:06,291 --> 00:53:07,375
‫طفح الكيل.‬

635
00:53:08,458 --> 00:53:11,750
‫وجود هذه الحكومة في "الهند"
‫يسبب لنا معاناة كبيرة.‬

636
00:53:11,833 --> 00:53:14,083
‫سنستأصلها من جذورها‬

637
00:53:14,166 --> 00:53:17,250
‫ونطردها من كلّ شبر من أرضنا الطاهرة.‬

638
00:53:17,333 --> 00:53:19,458
‫"(تشرشغيت)، (أبولو بندر)،
‫(كولابا)، ميناء (ساسون)"‬

639
00:53:19,541 --> 00:53:20,750
‫إنها في "بومباي".‬

640
00:53:29,791 --> 00:53:34,500
‫علينا أن نكثّف لقاءاتنا
‫لنناقش تطورات القانون الدولي.‬

641
00:53:41,000 --> 00:53:42,958
‫- ‫- مساء الخير يا سيد "تشيتنس".
‫- مساء الخير.‬

642
00:53:47,500 --> 00:53:50,291
‫- ‫- آسف على إزعاجك يا بروفسور "تشيتنس".
‫- لا مشكلة يا سيدي.‬

643
00:53:50,375 --> 00:53:51,416
‫تفضّل.‬

644
00:53:59,458 --> 00:54:00,916
‫- ‫- إلى اللقاء يا سيدي.
‫- شكراً لك.‬

645
00:54:01,000 --> 00:54:02,041
‫عمت مساءً يا سيدي.‬

646
00:54:11,875 --> 00:54:14,166
‫أكاذيب وأكاذيب...‬

647
00:54:15,708 --> 00:54:16,833
‫والمزيد من الأكاذيب.‬

648
00:54:18,125 --> 00:54:19,250
‫أخبريني.‬

649
00:54:20,083 --> 00:54:21,916
‫إلى أين تذهبين كل ليلة؟‬

650
00:54:24,333 --> 00:54:25,625
‫إلى أين تذهبين كل ليلة؟‬

651
00:54:27,791 --> 00:54:29,750
‫أعمل مع وحدة حزب المؤتمر السريّة.‬

652
00:54:37,875 --> 00:54:42,833
‫أقسمت بحياتي واضعةً يدك على رأسي ثم كذبت.‬

653
00:54:42,916 --> 00:54:44,250
‫لم أقصد ذلك يا أبي.‬

654
00:54:44,333 --> 00:54:48,291
‫لا تبالين إن عاش والدك أم مات.‬

655
00:54:53,416 --> 00:54:54,583
‫أدخلي لها الطعام إلى الغرفة.‬

656
00:54:54,666 --> 00:54:57,000
‫ستقضي بقية حياتها فيها.‬

657
00:55:26,833 --> 00:55:27,875
‫"أوشا".‬

658
00:55:31,416 --> 00:55:32,500
‫عمتي!‬

659
00:55:38,666 --> 00:55:41,791
‫سأرحل يا أبي.‬

660
00:55:44,541 --> 00:55:49,541
‫أتتذكر حين سألتني وأنا صغيرة،
‫"أين جناحاك؟"‬

661
00:55:50,541 --> 00:55:52,541
‫بات لديّ الآن جناحان يا أبي.‬

662
00:55:54,375 --> 00:55:57,416
‫لكن حبي لك يبقيني مقيّدة.‬

663
00:55:58,750 --> 00:56:03,333
‫وهذا الحب يحول بيني وبين السماء الواسعة.‬

664
00:56:09,208 --> 00:56:12,750
‫"لم يعد لديّ خيار آخر‬

665
00:56:12,833 --> 00:56:15,541
‫سوى كسر هذا القيد.‬

666
00:56:18,208 --> 00:56:19,500
‫يا أبي،‬

667
00:56:21,166 --> 00:56:25,958
‫صحيح أنني أقسمت بحياتك وحنثت،‬

668
00:56:28,250 --> 00:56:32,291
‫لكن غير صحيح أنني لا أبالي‬

669
00:56:33,791 --> 00:56:37,125
‫إن عشت أو مت.‬

670
00:56:42,750 --> 00:56:44,208
‫الله على ما أقول شهيد.‬

671
00:56:45,625 --> 00:56:50,625
‫لو كان بإمكاني أن أعطيك روحي، فلن أتردد.‬

672
00:56:52,875 --> 00:56:54,916
‫لذا لا تفكر‬

673
00:56:57,333 --> 00:56:58,500
‫أو تقل غير ذلك أبداً.‬

674
00:57:01,750 --> 00:57:06,083
‫هذا هو الندم الوحيد الذي سأحمله معي.‬

675
00:57:10,250 --> 00:57:11,666
‫اعتن بالعمة جيداً.‬

676
00:57:14,416 --> 00:57:16,083
‫ولا تبحث عني يا أبي.‬

677
00:57:19,000 --> 00:57:20,458
‫إن نجحنا في البقاء على قيد الحياة،‬

678
00:57:22,333 --> 00:57:26,541
‫فسنلتقي مجدداً في (الهند) الحرة.‬

679
00:57:27,916 --> 00:57:29,291
‫المخلصة لك، (أوشا).‬

680
00:57:31,583 --> 00:57:32,791
‫النصر لـ(الهند)."‬

681
00:57:37,958 --> 00:57:39,666
‫ما الذي أمكنني فعله أكثر يا عمتي؟‬

682
00:57:40,375 --> 00:57:44,041
‫نحن شخصان عاديان يا عزيزي "هاري".‬

683
00:57:47,166 --> 00:57:49,125
‫لا نعرف شيئاً عن الشجاعة.‬

684
00:57:52,208 --> 00:57:54,416
‫رحلت كي تحارب من أجل حرية وطنها.‬

685
00:57:57,541 --> 00:58:00,416
‫إن نجحت، فستجلب الحرية لبلادنا.‬

686
00:58:02,000 --> 00:58:03,125
‫وإن لم تنجح،‬

687
00:58:05,250 --> 00:58:07,208
‫فستنال شرف الشهادة.‬

688
00:58:34,666 --> 00:58:35,875
‫هذا هو متجر الحلوى.‬

689
00:58:44,166 --> 00:58:46,166
‫هل علينا إخبارهم عن محطتنا الإذاعية؟‬

690
00:58:46,875 --> 00:58:48,333
‫لنقيّم الوضع أولاً.‬

691
00:58:54,333 --> 00:58:55,916
‫ادخلوا بسرعة.‬

692
00:58:56,000 --> 00:58:58,833
‫وصلت رسالة المؤتمر السريّة للجميع.‬

693
00:59:10,208 --> 00:59:11,208
‫"لوهيا جي"؟‬

694
00:59:13,250 --> 00:59:16,041
‫أجل، هذا أنا. لست شبحه.‬

695
00:59:17,708 --> 00:59:18,791
‫أنا "أوشا".‬

696
00:59:19,375 --> 00:59:23,375
‫لا أحد يعلم بشأن هذا،
‫لكننا ندير إذاعة المؤتمر.‬

697
00:59:27,125 --> 00:59:28,166
‫ماذا؟‬

698
00:59:28,291 --> 00:59:33,166
‫أنا وصديقاي من الجامعة، "فهد" و"كوشيك"،
‫ندير إذاعة المؤتمر.‬

699
00:59:33,750 --> 00:59:35,791
‫- ‫- أين هما؟
‫- قرب البوابة.‬

700
00:59:37,500 --> 00:59:38,791
‫"فهد"، "كوشيك"!‬

701
00:59:44,083 --> 00:59:45,750
‫- ‫- النصر لـ"الهند".
‫- النصر لـ"الهند".‬

702
00:59:46,458 --> 00:59:47,458
‫سيدي...‬

703
00:59:50,125 --> 00:59:54,291
‫أنا "فهد أحمد" يا سيدي.‬

704
00:59:54,375 --> 00:59:57,583
‫سمعت وقرأت عنك الكثير.‬

705
00:59:57,666 --> 00:59:59,041
‫أنت عظيم يا سيدي.‬

706
01:00:01,333 --> 01:00:05,166
‫"مانوهار لوهيا" العظيم هو قريبي.‬

707
01:00:05,250 --> 01:00:09,291
‫أنا "رام مانوهار لوهيا"، مجرد رجل عادي.‬

708
01:00:09,375 --> 01:00:12,166
‫لنكف عن المزاح ونتكلم بجدية.
‫دعوني أدخل في صلب الموضوع.‬

709
01:00:13,416 --> 01:00:16,000
‫أنا فخور بكم.‬

710
01:00:17,458 --> 01:00:20,666
‫أخبروني بكل شيء عن الإذاعة.‬

711
01:00:20,750 --> 01:00:22,500
‫- ‫- هيا.
‫- حسناً.‬

712
01:00:22,583 --> 01:00:26,083
‫ندير الإذاعة من شقة في "بابول ناث".‬

713
01:00:29,083 --> 01:00:30,833
‫من "مانغلور" وصولاً إلى "أجمير"،‬

714
01:00:31,916 --> 01:00:34,125
‫تأكدنا أن إذاعة المؤتمر
‫تصل إلى تلك المناطق.‬

715
01:00:34,833 --> 01:00:36,166
‫لكن هذا غير كاف.‬

716
01:00:36,666 --> 01:00:40,666
‫نريد لهذه الإذاعة أن تُسمع
‫من "بورما" إلى "بلوشستان"،‬

717
01:00:40,750 --> 01:00:42,833
‫ومن "كشمير" إلى "كنياكماري".‬

718
01:00:44,875 --> 01:00:47,333
‫"كاماث" هو الخبير التقني.‬

719
01:00:47,416 --> 01:00:48,875
‫- ‫- "كاماث".
‫- أجل.‬

720
01:00:50,291 --> 01:00:52,291
‫نحتاج إلى مقوّم قوي‬

721
01:00:52,375 --> 01:00:54,708
‫كي نوسّع نطاق المحطة الإذاعية.‬

722
01:00:55,375 --> 01:00:59,125
‫كما أن جودة صوت البث ضعيفة.‬

723
01:00:59,208 --> 01:01:03,291
‫ولنعالج ذلك،
‫سنستخدم تسجيلاً صوتياً بدل الميكروفون.‬

724
01:01:03,375 --> 01:01:05,708
‫وسيُسجل هنا.‬

725
01:01:05,791 --> 01:01:07,666
‫- ‫- هل هذا مفهوم؟
‫- نعم.‬

726
01:01:08,333 --> 01:01:10,750
‫علينا أن نوسّع مدى الإذاعة
‫لتصل إلى آلاف الأشخاص‬

727
01:01:10,833 --> 01:01:12,875
‫ثم إلى الملايين.‬

728
01:01:12,958 --> 01:01:17,083
‫ستغدو الإذاعة صوت الأمة.‬

729
01:01:17,875 --> 01:01:20,916
‫بدءاً من الغد،
‫جميعنا ومن كافة أنحاء البلد،‬

730
01:01:21,000 --> 01:01:23,458
‫سنحيي حركة "غادروا (الهند)".‬

731
01:01:23,541 --> 01:01:25,416
‫النصر أو الموت.‬

732
01:01:31,125 --> 01:01:32,833
‫النصر أو الموت.‬

733
01:01:37,208 --> 01:01:38,833
‫تمكّن الأمريكيون من تقفّي أثرها يا سيدي.‬

734
01:01:38,916 --> 01:01:41,833
‫إذاعة المؤتمر موجودة في "بومباي".‬

735
01:01:41,916 --> 01:01:43,875
‫أوقفاها قبل أن تتعاظم.‬

736
01:01:46,625 --> 01:01:49,416
‫إن تزايد الضغط،
‫فسنُضطر إلى إطلاق سراح "غاندي".‬

737
01:01:50,458 --> 01:01:51,500
‫اعثرا عليها.‬

738
01:01:52,166 --> 01:01:53,375
‫دمراها.‬

739
01:01:54,041 --> 01:01:56,000
‫واشنقا من كان وراءها.‬

740
01:01:59,750 --> 01:02:01,041
‫أخرجني من هنا.‬

741
01:02:02,000 --> 01:02:03,583
‫سأموت.‬

742
01:02:05,000 --> 01:02:06,833
‫هيا!‬

743
01:02:06,916 --> 01:02:08,541
‫هيا.‬

744
01:02:08,625 --> 01:02:10,041
‫تحرّك!‬

745
01:02:18,916 --> 01:02:20,750
‫أطلق سراحي من فضلك يا سيدي.‬

746
01:02:20,833 --> 01:02:22,041
‫سيد "هالدار".‬

747
01:02:23,791 --> 01:02:24,916
‫هلّا نبدأ؟‬

748
01:02:25,583 --> 01:02:26,958
‫أرجوك فك قيدي يا سيدي.‬

749
01:02:27,708 --> 01:02:29,708
‫لا أعرف شيئاً.‬

750
01:02:33,500 --> 01:02:35,958
‫ماذا سنفعل إن مات يا سيدي؟‬

751
01:02:36,041 --> 01:02:38,375
‫موته ليس المشكلة.‬

752
01:02:38,458 --> 01:02:41,750
‫موته دون إخبارنا بشيء هو المشكلة.‬

753
01:02:41,833 --> 01:02:44,250
‫اتصل بك مساعد رئيس الشرطة.‬

754
01:02:56,500 --> 01:02:58,875
‫المحقق "جون لاير" من فرع الجرائم.‬

755
01:02:58,958 --> 01:03:03,583
‫تمكّن خلال الأسبوع الفائت بمفرده
‫من اعتقال قادة مؤتمر "بومباي".‬

756
01:03:04,666 --> 01:03:08,208
‫"بريغادير كوريغن"،
‫رئيس الاستخبارات العسكرية في "دلهي".‬

757
01:03:08,625 --> 01:03:11,250
‫- ‫- أهلاً يا سيدي.
‫- إذاعة المؤتمر موجودة في "بومباي".‬

758
01:03:12,208 --> 01:03:14,625
‫إيجادها هو قمة أولويات الحاكم العام.‬

759
01:03:15,333 --> 01:03:18,500
‫سنزودك بأحدث معدات المراقبة والتواصل.‬

760
01:03:19,250 --> 01:03:20,666
‫لا مجال لتضييع الوقت.‬

761
01:03:22,875 --> 01:03:25,750
‫سأعثر على الإذاعة يا سيدي.‬

762
01:03:26,875 --> 01:03:28,291
‫وعلى الخونة الذين يديرونها.‬

763
01:03:33,208 --> 01:03:38,041
‫هنا إذاعة المؤتمر معكم على التردد 42.34.‬

764
01:03:39,250 --> 01:03:43,250
‫من مكان ما في "الهند"،
‫إلى مكان ما في "الهند".‬

765
01:03:43,958 --> 01:03:46,041
‫كل مساء في الساعة الـ8 ونصف.‬

766
01:03:50,625 --> 01:03:52,416
‫يا أبناء وطني الأعزاء،‬

767
01:03:52,500 --> 01:03:55,750
‫معكم "رام مانوهار لوهيا" يتحدث إليكم.‬

768
01:03:55,833 --> 01:03:56,791
‫"لوهيا".‬

769
01:03:56,875 --> 01:03:58,625
‫منحنا "غاندي جي" الشعار...‬

770
01:03:58,708 --> 01:04:01,083
‫محرّض سياسي لم ننجح في القبض عليه بعد.‬

771
01:04:01,166 --> 01:04:02,416
‫النصر أو الموت.‬

772
01:04:02,500 --> 01:04:04,916
‫لا بد أنه العقل المدبر وراء إذاعة المؤتمر.‬

773
01:04:05,000 --> 01:04:06,416
‫...قبل آلاف السنوات...‬

774
01:04:06,500 --> 01:04:09,000
‫انشروا ملصقات بحث عن "لوهيا"
‫في كل أرجاء المدينة.‬

775
01:04:11,375 --> 01:04:13,541
‫لا بد أن أحداً قد بنى الإذاعة.‬

776
01:04:14,708 --> 01:04:16,833
‫الثورة الآن جزء من حياتنا.‬

777
01:04:16,916 --> 01:04:19,625
‫ثمة 4 أو 5 مهندسين إذاعيين في "بومباي"‬

778
01:04:19,708 --> 01:04:21,416
‫قادرين على تركيب جهاز كهذا.‬

779
01:04:23,583 --> 01:04:24,583
‫لنحضرهم جميعاً.‬

780
01:04:36,416 --> 01:04:38,083
‫إذاعة المؤتمر في خطر.‬

781
01:04:39,250 --> 01:04:40,250
‫ماذا؟‬

782
01:04:40,333 --> 01:04:42,625
‫الشرطة تبحث عن مهندس إذاعتكم.‬

783
01:04:46,625 --> 01:04:49,125
‫ولماذا قد أصدّقك؟ من أنت؟‬

784
01:04:49,208 --> 01:04:51,083
‫- ‫- أنا من الشرطة.
‫- ماذا؟‬

785
01:04:51,166 --> 01:04:53,375
‫كل منا يثور بطريقته.‬

786
01:04:53,458 --> 01:04:56,041
‫وإلا من سينقذ ثواراً مثلك؟‬

787
01:04:56,125 --> 01:04:57,500
‫لا أصدّقك.‬

788
01:04:57,583 --> 01:05:00,666
‫تُبث إذاعة المؤتمر من مبنى "ألانكار"،‬

789
01:05:00,750 --> 01:05:02,416
‫لكنني لم أخبر أحداً بعد.‬

790
01:05:02,500 --> 01:05:04,166
‫اذهب وأنقذ حياة مهندسكم.‬

791
01:05:17,416 --> 01:05:19,416
‫من يموت في الخارج؟‬

792
01:05:19,500 --> 01:05:20,625
‫- ‫- افتح.
‫- ماذا؟‬

793
01:05:20,708 --> 01:05:22,541
‫الشرطة قادمة. علينا الرحيل حالاً.‬

794
01:05:22,625 --> 01:05:23,833
‫سأحضر مفاتيح السيارة.‬

795
01:05:39,791 --> 01:05:41,083
‫يعلم أننا هنا.‬

796
01:05:41,416 --> 01:05:43,541
‫ابحث في الخلف يا "غونكار".‬

797
01:05:43,625 --> 01:05:44,958
‫وأنت في الأمام يا "تامبي".‬

798
01:07:33,416 --> 01:07:34,416
‫توقف!‬

799
01:07:34,500 --> 01:07:36,166
‫أمرتك بالتوقف!‬

800
01:07:36,250 --> 01:07:37,333
‫توقف!‬

801
01:07:43,833 --> 01:07:44,833
‫أوقفوه!‬

802
01:07:44,916 --> 01:07:46,416
‫أوقفوا المهندس!‬

803
01:07:53,791 --> 01:07:55,000
‫أبعده عني!‬

804
01:07:57,375 --> 01:07:58,875
‫أبعده عني!‬

805
01:08:00,833 --> 01:08:02,875
‫أفلته! إليك عنه!‬

806
01:08:06,041 --> 01:08:07,708
‫ابتعد عني أيها الهندي القذر!‬

807
01:08:09,416 --> 01:08:11,166
‫كيف تجرؤ على لمسي؟‬

808
01:08:38,625 --> 01:08:43,625
‫قبل "بالبير" الشهادة منذ سنين مضت.‬

809
01:08:45,583 --> 01:08:46,958
‫كما فعل جميعنا.‬

810
01:08:50,166 --> 01:08:51,833
‫لم نفقد "بالبير"،‬

811
01:08:53,791 --> 01:08:55,375
‫بل عهدنا به إلى الشهادة.‬

812
01:08:57,333 --> 01:09:01,958
‫مع وعد بأن نواصل نضالنا لنيل الحرية.‬

813
01:09:11,458 --> 01:09:15,416
‫لم نجد المقوّم المطلوب للإذاعة في أي متجر.‬

814
01:09:15,500 --> 01:09:17,583
‫لكن مهرّباً نجح في جلبه.‬

815
01:09:18,208 --> 01:09:20,500
‫لهذا سأرسلكم إلى المهرّب.‬

816
01:09:21,333 --> 01:09:22,666
‫المهمة في غاية الخطورة.‬

817
01:09:23,958 --> 01:09:26,250
‫- ‫- آمل ألّا يصيبكم الهلع.
‫- لا يا "لوهيا جي".‬

818
01:09:26,833 --> 01:09:27,916
‫سنحضره.‬

819
01:09:44,666 --> 01:09:45,916
‫يُدعى "دولات سينغ".‬

820
01:09:46,000 --> 01:09:48,208
‫الليلة عند تمام الـ10 مساءً
‫في سوق "حجي خان دارغا".‬

821
01:09:48,291 --> 01:09:49,291
‫متجر "كبير" للهدايا.‬

822
01:09:49,375 --> 01:09:51,958
‫أعطوه النقود وسيعطيكم المقوّم.‬

823
01:09:52,583 --> 01:09:53,833
‫كونوا على أهبة الاستعداد.‬

824
01:09:55,291 --> 01:09:56,333
‫توخّوا الحذر.‬

825
01:09:57,500 --> 01:09:58,916
‫النصر لـ"الهند".‬

826
01:09:59,000 --> 01:10:00,208
‫النصر لـ"الهند".‬

827
01:10:18,750 --> 01:10:20,375
‫"مطلوب، (رام مانوهار لوهيا)"‬

828
01:10:32,833 --> 01:10:34,000
‫"دولات سينغ".‬

829
01:10:35,416 --> 01:10:37,208
‫- ‫- انتظرا هنا.
‫- توخي الحذر يا "أوشا".‬

830
01:11:45,458 --> 01:11:46,583
‫هيا بنا.‬

831
01:11:47,833 --> 01:11:49,291
‫- ‫- توقفي!
‫- توقفي!‬

832
01:11:49,375 --> 01:11:50,875
‫أوقفوهما!‬

833
01:11:50,958 --> 01:11:52,333
‫أعلموا السيد "لاير".‬

834
01:11:53,500 --> 01:11:54,625
‫تنحّوا!‬

835
01:11:55,458 --> 01:11:56,916
‫أفسحوا الطريق!‬

836
01:11:57,375 --> 01:11:59,166
‫تنحّوا!‬

837
01:12:00,208 --> 01:12:01,541
‫توقّفي!‬

838
01:12:02,041 --> 01:12:03,291
‫توقّفي!‬

839
01:12:03,625 --> 01:12:04,916
‫ابتعد عن الطريق!‬

840
01:12:06,625 --> 01:12:07,958
‫الشرطة. هات الدراجة.‬

841
01:12:08,041 --> 01:12:09,083
‫هيا!‬

842
01:12:17,666 --> 01:12:18,958
‫توقفي!‬

843
01:12:19,666 --> 01:12:21,000
‫ماذا تفعلون؟‬

844
01:12:21,083 --> 01:12:22,291
‫تحركوا!‬

845
01:12:22,375 --> 01:12:23,541
‫تحركوا!‬

846
01:12:24,791 --> 01:12:26,000
‫تنحوا عن الطريق!‬

847
01:12:26,083 --> 01:12:27,666
‫أفسحوا المجال!‬

848
01:12:27,750 --> 01:12:29,208
‫يا هذه!‬

849
01:12:34,833 --> 01:12:36,958
‫- ‫- توقّفي!
‫- توقّفي!‬

850
01:12:39,833 --> 01:12:41,958
‫احتجز الجميع ريثما يصل السيد "لاير".‬

851
01:12:42,041 --> 01:12:43,166
‫سأتبعها.‬

852
01:12:44,041 --> 01:12:45,083
‫يا هذه!‬

853
01:12:46,000 --> 01:12:47,833
‫ماذا يجري يا صاح؟‬

854
01:12:47,916 --> 01:12:49,500
‫ألم أطلب منك الابتعاد؟‬

855
01:12:50,166 --> 01:12:51,416
‫فليتراجع الجميع!‬

856
01:12:54,333 --> 01:12:56,666
‫مهلاً! إلى أين تذهبون؟ توقفوا!‬

857
01:12:59,541 --> 01:13:00,583
‫أفسح الطريق!‬

858
01:13:01,458 --> 01:13:02,708
‫- ‫- ما هذا...
‫- مهلاً!‬

859
01:13:18,833 --> 01:13:19,833
‫مهلاً.‬

860
01:13:24,375 --> 01:13:26,083
‫لن يرحل أحد من هنا.‬

861
01:13:33,666 --> 01:13:35,583
‫الشرطة هنا والأمر خطير.‬

862
01:13:40,125 --> 01:13:41,250
‫سيدي!‬

863
01:13:58,083 --> 01:14:00,541
‫يُمنع الرحيل دون تفتيش كامل.‬

864
01:14:02,291 --> 01:14:03,416
‫فتّشا الجميع.‬

865
01:16:59,916 --> 01:17:02,583
‫طلبت منك توخّي الحذر.‬

866
01:17:04,083 --> 01:17:05,708
‫علمت أن الشرطة هنا.‬

867
01:17:08,166 --> 01:17:11,041
‫- ‫- لكن كان لا بد من إنجاز المهمة.
‫- لكن كيف أمكنك...‬

868
01:17:11,125 --> 01:17:14,125
‫أتظنين أن سبيل الحرية هو المخاطرة بحياتك؟‬

869
01:17:15,750 --> 01:17:17,625
‫انظري يا "أوشا".‬

870
01:17:19,250 --> 01:17:20,458
‫يداي ترتجفان.‬

871
01:17:24,458 --> 01:17:27,000
‫إنني أكلّمك يا "أوشا". أجيبي.‬

872
01:17:31,041 --> 01:17:32,458
‫قل الحقيقة.‬

873
01:17:36,166 --> 01:17:40,041
‫هل تفعل هذا من أجل البلد أم من أجلي؟‬

874
01:17:56,750 --> 01:17:59,125
‫أي أن ما بيني وبينك،‬

875
01:18:00,583 --> 01:18:01,583
‫هو كذبة؟‬

876
01:18:03,541 --> 01:18:04,583
‫لا.‬

877
01:18:07,000 --> 01:18:08,291
‫إنه حقيقة.‬

878
01:18:14,041 --> 01:18:15,666
‫لكنه ضئيل‬

879
01:18:19,125 --> 01:18:21,458
‫بالمقارنة مع حرية بلدنا.‬

880
01:18:23,833 --> 01:18:28,666
‫إن كنت تخشى السير معي نحو الحرية،
‫فلا تفعل.‬

881
01:18:31,000 --> 01:18:32,250
‫لكن يا "كوشيك"،‬

882
01:18:34,333 --> 01:18:36,875
‫أرجوك لا تقف عقبة في طريقي.‬

883
01:18:53,041 --> 01:18:54,083
‫"فهد".‬

884
01:18:56,458 --> 01:18:57,375
‫اسمع.‬

885
01:18:59,541 --> 01:19:01,041
‫اعتن جيداً بـ"أوشا".‬

886
01:19:02,000 --> 01:19:04,416
‫عدني بذلك!‬

887
01:19:40,791 --> 01:19:43,791
‫القلب غير مهم، قد يتوقف أو يستمر بالخفقان.‬

888
01:19:45,250 --> 01:19:47,458
‫لكن نضال الحرية يجب ألّا يتوقف.‬

889
01:19:52,583 --> 01:19:57,916
‫يا أبناء وطني الأعزاء،
‫معكم "رام مانوهار لوهيا" يتحدث إليكم.‬

890
01:19:58,000 --> 01:20:01,416
‫درس "المهاتما غاندي" القيّم
‫في فلسفة اللاعنف‬

891
01:20:01,500 --> 01:20:04,541
{\an8}‫قد ساعدنا بتوجيه سلاح جديد ضد...‬

892
01:20:04,625 --> 01:20:05,833
{\an8}‫"(غورداسبور)، (بنجاب)"‬

893
01:20:05,916 --> 01:20:07,791
{\an8}‫...الظلم والطغيان.‬

894
01:20:07,875 --> 01:20:11,791
‫احتجوا سلمياً
‫على المصانع المنتجة للسلع الأجنبية.‬

895
01:20:11,875 --> 01:20:14,500
‫شجّعوا إخوانكم
‫على الاستقالة من الوظائف الحكومية.‬

896
01:20:14,583 --> 01:20:15,666
{\an8}‫"(شيملا)، مقاطعة (بنجاب)"‬

897
01:20:15,750 --> 01:20:16,625
{\an8}‫أهلاً يا أخي!‬

898
01:20:16,708 --> 01:20:20,458
{\an8}‫تجنبوا أي معاملات تجارية
‫قد تؤدي بكم إلى المحكمة.‬

899
01:20:21,125 --> 01:20:24,083
‫دعوا المزارعين يخزنون الحبوب وما شابه.‬

900
01:20:26,000 --> 01:20:28,375
‫دعونا نواصل نضالنا هذا.‬

901
01:20:28,458 --> 01:20:30,125
‫لسنا نقترف أي ذنب.‬

902
01:20:30,208 --> 01:20:33,958
‫نفعل هذا لتحقيق الحرية التي نسعى إليها.‬

903
01:20:43,291 --> 01:20:46,000
‫واجب كل مواطن في هذا البلد‬

904
01:20:46,083 --> 01:20:51,208
‫أن يبذل قصارى جهده
‫لمساعدة الوطن في تحقيق هدف الاستقلال.‬

905
01:20:53,666 --> 01:20:56,000
‫شهدت مدينة "بيشاور" إضراباً شاملاً‬

906
01:20:56,083 --> 01:20:59,416
{\an8}‫احتجاجاً على اعتقال لجنة حزب المؤتمر
‫وغيرهم من العمال.‬

907
01:20:59,500 --> 01:21:01,500
{\an8}‫"(بيشاور)،
‫المقاطعة الحدودية الشمالية الغربية"‬

908
01:21:01,583 --> 01:21:04,791
{\an8}‫...بافتتاح المتاجر، المجمّع تحت سيطرته...‬

909
01:21:04,875 --> 01:21:06,958
‫حزب المؤتمر يقاوم.‬

910
01:21:07,041 --> 01:21:08,750
‫سننتصر هذه المرة.‬

911
01:21:08,833 --> 01:21:10,041
‫النصر أو الموت!‬

912
01:21:10,125 --> 01:21:11,541
‫النصر أو الموت!‬

913
01:21:11,625 --> 01:21:13,583
{\an8}‫القمع والترهيب...‬

914
01:21:13,666 --> 01:21:15,125
{\an8}‫"(كلكتا)، رئاسة (البنغال)"‬

915
01:21:15,208 --> 01:21:18,625
{\an8}‫"نيتاجي" يحارب من "ألمانيا"
‫والمؤتمر يحارب من هنا.‬

916
01:21:18,708 --> 01:21:20,625
‫ستغدو "الهند" حرة قريباً.‬

917
01:21:21,375 --> 01:21:23,250
‫- ‫- النصر لـ"الهند"!
‫- النصر لـ"الهند"!‬

918
01:21:24,625 --> 01:21:26,375
‫على هذا الواقع أن ينتهي.‬

919
01:21:26,458 --> 01:21:28,208
‫طفح الكيل.‬

920
01:21:29,125 --> 01:21:32,083
‫علينا أن نحرر وطننا من العبودية.‬

921
01:21:32,166 --> 01:21:36,375
‫لنستمر بالثورة على هذا المنوال
‫ونواصل دعمها‬

922
01:21:36,458 --> 01:21:39,416
‫كي تضع نهاية للحكم البريطاني.‬

923
01:21:39,500 --> 01:21:42,416
‫باتت إذاعتنا مسموعة في جميع أنحاء "الهند".‬

924
01:21:42,500 --> 01:21:45,541
‫كل علم يمثّل وحدة سريّة.‬

925
01:21:45,625 --> 01:21:49,041
‫سنستخدم إذاعتنا لنهيئ كلاً منها للثورة.‬

926
01:21:49,125 --> 01:21:53,166
‫اقترب اليوم الذي سنعلن فيه
‫معركتنا الأخيرة.‬

927
01:21:53,250 --> 01:21:55,250
‫لا يمكن لأحد أن يهزمنا الآن.‬

928
01:21:55,333 --> 01:21:56,791
‫النصر لـ"الهند".‬

929
01:22:02,583 --> 01:22:05,750
‫الملازم "دهار" من الجيش الهندي البريطاني.‬

930
01:22:05,833 --> 01:22:08,166
‫الملازم "روي" من الجيش الهندي البريطاني.‬

931
01:22:25,208 --> 01:22:29,458
‫أخبرنا المخبر من الشرطة
‫بأن لديهم عربة رصد بث إذاعي جديدة. ‬

932
01:22:29,541 --> 01:22:32,375
‫يمكنها التقاط إشارة البث مثل كلب بوليسي.‬

933
01:22:32,458 --> 01:22:34,583
‫لكن ثمة نقطة واحدة في صالحنا.‬

934
01:22:36,250 --> 01:22:38,041
‫لا يمكننا أن نختبئ،‬

935
01:22:40,916 --> 01:22:43,958
‫لكن لا يمكنهم أيضاً رصدنا إلا أثناء البث.‬

936
01:22:45,541 --> 01:22:49,500
‫لديهم التقنية ولدينا أعيننا.‬

937
01:22:55,250 --> 01:22:57,333
‫"مقياس قوة الإشارة"‬

938
01:22:57,416 --> 01:22:59,833
‫سيساعدكما "كاماث" في هذا.‬

939
01:23:27,333 --> 01:23:31,708
‫هنا إذاعة المؤتمر معكم على التردد 42.34.‬

940
01:23:31,791 --> 01:23:33,250
‫سنبدأ من "مالابار هيل".‬

941
01:23:34,166 --> 01:23:35,583
‫من مكان ما في "الهند"...‬

942
01:23:39,208 --> 01:23:42,500
‫على كل عضو مخلص في حزب المؤتمر
‫أن يعقد العزم‬

943
01:23:42,583 --> 01:23:46,125
‫على حماية وطنه من الاستبداد‬

944
01:23:46,208 --> 01:23:50,041
‫وعلى الجميع المساهمة في هذا النضال.‬

945
01:23:51,041 --> 01:23:53,250
‫دعوا هذا الالتزام يقود أفعالكم.‬

946
01:24:01,375 --> 01:24:02,750
‫"(مالابار هيل)"‬

947
01:24:14,750 --> 01:24:17,958
‫وصفتنا الحكومة البريطانية بأننا مثيرو شغب.‬

948
01:24:18,041 --> 01:24:20,458
‫فلنتوحّد‬

949
01:24:20,541 --> 01:24:24,541
‫لكي نغدو مناضلين سلميين في سبيل الحرية.‬

950
01:24:27,208 --> 01:24:28,583
‫"(فورت)، دائرة (إلفنستون)"‬

951
01:24:33,291 --> 01:24:37,666
‫أناشد الشعب لحلّ الخلافات‬

952
01:24:37,750 --> 01:24:41,416
‫كي نوحّد الدولة ونسير بها معاً نحو التطور.‬

953
01:24:45,708 --> 01:24:48,583
‫"(تارديو)، (بابول ناث) - (جورجاون)"‬

954
01:24:48,875 --> 01:24:53,083
‫من مكان ما في "الهند"،
‫إلى مكان ما في "الهند".‬

955
01:24:53,166 --> 01:24:55,375
‫كل مساء في الساعة الـ8 ونصف.‬

956
01:25:00,875 --> 01:25:02,458
‫زملائي الرفاق،‬

957
01:25:02,541 --> 01:25:06,833
‫تعلمون أن الحكومة البريطانية
‫في حالة حرب مع "الهند".‬

958
01:25:07,791 --> 01:25:10,000
‫في كل أرجاء البلاد،‬

959
01:25:10,083 --> 01:25:13,416
‫يلجؤون إلى القوة الغاشمة
‫كالضرب بالعصي والغاز المسيل للدموع.‬

960
01:25:14,916 --> 01:25:16,833
‫علاوةً على ذلك، فإن حزب المؤتمر...‬

961
01:25:16,916 --> 01:25:18,291
‫قوة الإشارة تزداد.‬

962
01:25:18,375 --> 01:25:22,208
‫وسبب ذلك أن حزب المؤتمر بذل جهداً مضنياً‬

963
01:25:22,291 --> 01:25:25,458
‫للتفاوض مع الحكومة البريطانية،‬

964
01:25:25,541 --> 01:25:29,250
‫لكن تقطعت كل سبل المفاوضات.‬

965
01:25:36,625 --> 01:25:39,125
‫ابتعدا عن الطريق! تحركا!‬

966
01:25:39,250 --> 01:25:40,375
‫تحركا!‬

967
01:25:40,458 --> 01:25:45,041
‫قال "غاندي جي" قبل أن يدخل إلى السجن
‫إن هذه معركتنا الأخيرة.‬

968
01:25:45,125 --> 01:25:48,416
‫علينا تحرير "الهند"
‫أو لنمت وننل شرف المحاولة.‬

969
01:25:49,750 --> 01:25:51,375
‫- ‫- انطلق يا "غونكار"!
‫- حاضر.‬

970
01:25:58,291 --> 01:26:00,250
‫لنر كيف سيفلتون منا الآن.‬

971
01:26:02,541 --> 01:26:05,625
‫"أوشا"! العربة متجهة نحونا.‬

972
01:26:05,708 --> 01:26:06,916
‫أوقفي البث.‬

973
01:26:10,500 --> 01:26:11,750
‫أوقف العربة!‬

974
01:26:30,666 --> 01:26:32,125
‫يمكنهم رؤيتنا.‬

975
01:26:38,583 --> 01:26:39,708
‫لنرحل.‬

976
01:26:52,958 --> 01:26:55,666
‫سنذهب الليلة إلى "بابول ناث" مجدداً.‬

977
01:26:59,291 --> 01:27:00,833
‫"طريق (بابول ناث)"‬

978
01:27:00,916 --> 01:27:03,375
‫هنا إذاعة المؤتمر معكم على التردد 42.34.‬

979
01:27:05,291 --> 01:27:06,708
‫لا إشارة هنا.‬

980
01:27:12,541 --> 01:27:13,958
‫وجدوا حلاً لتفادينا.‬

981
01:27:17,541 --> 01:27:19,750
‫إنهم يبثون من مبنى آخر.‬

982
01:27:19,833 --> 01:27:22,375
‫كلما رصدنا إشارة محطتهم،‬

983
01:27:22,458 --> 01:27:24,958
‫سيغيرون موقعهم مجدداً بعد رؤيتنا.‬

984
01:27:27,875 --> 01:27:28,958
‫حلاً.‬

985
01:27:30,000 --> 01:27:31,291
‫أحب هذه الكلمة.‬

986
01:27:33,333 --> 01:27:36,541
‫والآن نريد حلاً يطيح بحلّهم.‬

987
01:27:38,166 --> 01:27:41,375
‫علينا أن نفعل شيئاً بحيث ما إن يروننا،‬

988
01:27:41,458 --> 01:27:44,958
‫سيكونون في قبضتنا ولا مفرّ لهم.‬

989
01:27:46,333 --> 01:27:47,833
‫يمكننا فعل شيء واحد يا سيدي.‬

990
01:28:11,833 --> 01:28:15,375
‫- ‫- تحيّاتي يا أخي.
‫- تحيّاتي يا أخي.‬

991
01:28:16,333 --> 01:28:17,541
‫رافقونا.‬

992
01:28:34,833 --> 01:28:36,000
‫تحيّاتي يا أختاه.‬

993
01:28:37,541 --> 01:28:39,541
‫أحضرت طلبية كبيرة لك.‬

994
01:28:43,583 --> 01:28:45,541
‫اعملي كل ما بوسعك.‬

995
01:28:45,625 --> 01:28:47,750
‫- ‫- حسناً.
‫- بطول متر وعرض 30 سم.‬

996
01:28:48,833 --> 01:28:50,916
{\an8}‫"(م. ك. غاندي)، اللاعنف في الحرب والسلم"‬

997
01:28:51,000 --> 01:28:54,500
‫عليك لفّها وإحكامها جيداً ثم ارمها.‬

998
01:28:54,583 --> 01:28:58,875
‫ألسنا نبتعد يا "لوهيا جي" عن حقيقة اللاعنف‬

999
01:28:58,958 --> 01:29:00,791
‫التي اتبعها "غاندي جي"؟‬

1000
01:29:14,958 --> 01:29:18,583
‫ليس بالضرورة أن يكون ما هو حقيقي صائباً.‬

1001
01:29:19,541 --> 01:29:22,583
‫كل ما أعرفه هو أننا على صواب.‬

1002
01:29:25,750 --> 01:29:27,333
‫لكن "غاندي جي" هو الحقيقة.‬

1003
01:29:34,541 --> 01:29:40,541
‫لن يهنأ لنا بال حتى نحقق الحريّة الكاملة.‬

1004
01:29:40,625 --> 01:29:44,000
‫التخاذل بمثابة خيانة‬

1005
01:29:44,083 --> 01:29:47,875
‫بحق أولئك الذين سلّمونا شعلة الحريّة
‫مقدّمين أرواحهم فداءً لذلك.‬

1006
01:29:47,958 --> 01:29:50,541
‫واجبنا أن نحرص على ألّا تنطفئ الشعلة.‬

1007
01:29:50,625 --> 01:29:51,708
‫"لوهيا جي".‬

1008
01:29:53,250 --> 01:29:54,958
‫لم نر العربة منذ 4 أيام.‬

1009
01:29:59,458 --> 01:30:02,916
‫يبدو لي أن البريطانيين استسلموا.‬

1010
01:30:06,958 --> 01:30:11,166
‫قد يكون أو لا يكون البريطانيون عظماء،
‫لكنهم عظماء في الخداع.‬

1011
01:30:35,416 --> 01:30:38,208
‫لا تقبلوا بإملاءات القوى الأجنبية.‬

1012
01:30:38,291 --> 01:30:41,666
‫ثورة "الهند" هي ثورة الفقراء.‬

1013
01:30:41,750 --> 01:30:45,041
‫في "الهند" الحرّة،
‫سيلمع نجم العمّال والمزارعين.‬

1014
01:30:45,125 --> 01:30:46,250
‫سيدي.‬

1015
01:30:46,333 --> 01:30:51,166
‫الإضرابات هي العنصر الأكثر فاعليّة
‫في سبيل الاستقلال.‬

1016
01:30:51,250 --> 01:30:56,625
‫ولا بدّ من استمرار الإضراب
‫حتى نظفر بالحريّة.‬

1017
01:30:56,708 --> 01:30:57,750
‫أوقف العربة!‬

1018
01:30:57,833 --> 01:31:00,375
‫على المسلمين والهندوس أن يظلوا متحدين.‬

1019
01:31:00,458 --> 01:31:02,250
‫شارع "بالارد" المواجه للشرق.‬

1020
01:31:02,333 --> 01:31:04,000
‫قاطعوا البضائع البريطانية.‬

1021
01:31:04,083 --> 01:31:06,791
‫اسحبوا أموالكم من بنوك الدولة.‬

1022
01:31:06,875 --> 01:31:10,958
‫قاطعوا كلّ من يخدم
‫مصالح هذه الحكومة القمعية.‬

1023
01:31:11,041 --> 01:31:13,625
‫حتى لو تطلب ذلك منكم
‫الانتقال من المدن إلى الأرياف.‬

1024
01:31:13,708 --> 01:31:15,583
‫اجمعوا الأموال.‬

1025
01:31:15,666 --> 01:31:17,500
‫تابعوا أعمالكم المنزلية،‬

1026
01:31:17,583 --> 01:31:20,291
‫وناضلوا للوصول
‫إلى الاستقلال المالي في القرى.‬

1027
01:31:20,375 --> 01:31:23,708
‫كشّفت الحكومة البريطانية عن أنيابها...‬

1028
01:31:25,333 --> 01:31:26,708
‫الشرطة هنا.‬

1029
01:31:27,916 --> 01:31:29,291
‫نحن الآن...‬

1030
01:31:33,250 --> 01:31:34,333
‫يعلمون بوجودنا.‬

1031
01:31:37,000 --> 01:31:38,833
‫- ‫- بسرعة!
‫- غادر يا "كاماث جي".‬

1032
01:31:38,916 --> 01:31:40,291
‫الشرطة ستميّز شكلك.‬

1033
01:31:40,375 --> 01:31:42,750
‫- ‫- والإذاعة؟
‫- هذه مسؤوليتنا. ارحل.‬

1034
01:31:52,375 --> 01:31:53,375
‫أخبرني.‬

1035
01:31:56,541 --> 01:32:00,833
‫تتبّعنا الإشارة باتجاه
‫شارع "بالارد" 79، مبنى "سانشاين".‬

1036
01:32:03,208 --> 01:32:06,583
‫شارع "بالارد" 79، مبنى "سانشاين".
‫أرسلوا القوات.‬

1037
01:32:27,541 --> 01:32:28,583
‫"الشرطة"‬

1038
01:32:49,875 --> 01:32:52,208
‫هذه شرطة "بومباي".‬

1039
01:32:53,041 --> 01:32:56,166
‫على الجميع
‫الترجل إلى خارج المبنى بطريقة سليمة.‬

1040
01:32:56,250 --> 01:32:58,000
‫والأيدي واضحة.‬

1041
01:32:58,750 --> 01:33:02,833
‫ومن يتحذلق...‬

1042
01:33:02,916 --> 01:33:06,875
‫سيتعفن خلف القضبان حتى آخر نفس في حياته.‬

1043
01:33:06,958 --> 01:33:09,000
‫اربطها بسرعة يا "فهد". سأتفقد الوضع.‬

1044
01:33:09,083 --> 01:33:12,541
‫على الجميع الخروج بحذر وبطء.‬

1045
01:33:13,333 --> 01:33:16,291
‫سنفتّش كلّ المنازل.‬

1046
01:33:17,291 --> 01:33:20,125
‫نفعل ذلك ضماناً لسلامتكم فحسب.‬

1047
01:33:20,750 --> 01:33:24,125
‫لذا لا تشكّلوا أي عائق
‫يمنعنا من تنفيذ مهمتنا.‬

1048
01:33:24,208 --> 01:33:25,833
‫حافظوا على السلام.‬

1049
01:33:28,208 --> 01:33:29,666
‫عليك المغادرة يا "فهد".‬

1050
01:33:29,750 --> 01:33:33,250
‫- ‫- سأرميها في الزقاق الخلفي.
‫- لماذا؟ كي تموتي وحدك في سبيل الوطن؟‬

1051
01:33:34,583 --> 01:33:37,291
‫ارمها وسأنزل لأخذها.‬

1052
01:33:51,250 --> 01:33:52,666
‫ألم تسمعي الطلق الناري؟‬

1053
01:33:59,666 --> 01:34:01,041
‫سألتك سؤالاً!‬

1054
01:34:09,791 --> 01:34:10,916
‫يا سيدي...‬

1055
01:34:13,458 --> 01:34:15,500
‫- ‫- جاري...
‫- هل مات جارك؟‬

1056
01:34:17,208 --> 01:34:18,500
‫إنه أعرج.‬

1057
01:34:24,583 --> 01:34:25,666
‫ها هو.‬

1058
01:34:28,875 --> 01:34:30,583
‫حسناً. احترسا.‬

1059
01:34:34,875 --> 01:34:36,250
‫سأتقدمك يا "فهد".‬

1060
01:35:02,666 --> 01:35:04,416
‫هيا، ارجعوا إلى الخلف.‬

1061
01:35:13,791 --> 01:35:15,083
‫فليتراجع الجميع.‬

1062
01:35:15,166 --> 01:35:17,041
‫- ‫- ارجعوا إلى الخلف.
‫- إننا محاصران يا "فهد".‬

1063
01:35:18,083 --> 01:35:19,833
‫كم سيستغرق هذا؟‬

1064
01:35:33,041 --> 01:35:34,333
‫- ‫- أخبرني.
‫- سيدي!‬

1065
01:35:34,416 --> 01:35:37,125
‫فتشنا المبنى برمته يا سيدي.
‫ولم نعثر على شيء.‬

1066
01:35:41,250 --> 01:35:42,666
‫كيف يمكن هذا؟‬

1067
01:35:44,500 --> 01:35:46,541
‫تحركوا! ابتعدوا عن طريقي!‬

1068
01:35:47,166 --> 01:35:48,625
‫عودوا إلى الداخل.‬

1069
01:35:51,000 --> 01:35:51,833
‫هيا بنا.‬

1070
01:35:53,125 --> 01:35:54,375
‫هيا يا "أوشا".‬

1071
01:36:01,291 --> 01:36:02,541
‫بسرعة يا "فهد".‬

1072
01:36:16,791 --> 01:36:18,125
‫كيف عثرت علينا الشرطة؟‬

1073
01:36:19,583 --> 01:36:20,875
‫التثليث.‬

1074
01:36:21,791 --> 01:36:24,291
‫تستخدم الشرطة عربتين بدل واحدة.‬

1075
01:36:25,125 --> 01:36:26,625
‫إنها تقنية تُدعى التثليث.‬

1076
01:36:31,791 --> 01:36:32,958
‫سأشرح لكم.‬

1077
01:36:35,875 --> 01:36:38,416
‫تخيلوا أن الكأس هي الإذاعة‬

1078
01:36:40,083 --> 01:36:43,166
‫وأن الكوبين هما عربتا الشرطة.‬

1079
01:36:45,208 --> 01:36:47,833
‫والآن سأقود العربتين في شوارع "بومباي"‬

1080
01:36:47,916 --> 01:36:49,083
‫بحثاً عن الإذاعة.‬

1081
01:36:50,250 --> 01:36:51,833
‫ما إن التقت العربتان‬

1082
01:36:52,625 --> 01:36:55,958
‫في نطاق نصف كيلومتر من الإذاعة،‬

1083
01:36:57,125 --> 01:37:01,791
‫ستتمكنان من رصد الإشارة
‫والاتجاه الذي تصدر منه.‬

1084
01:37:02,583 --> 01:37:06,958
‫ثم سأرسم خطين من العربتين باتجاه الإشارة.‬

1085
01:37:07,041 --> 01:37:08,958
‫وعند نقطة التقاء الخطين‬

1086
01:37:10,958 --> 01:37:12,458
‫سيظهر موقع الإذاعة.‬

1087
01:37:13,041 --> 01:37:14,791
‫لذا لا يهم من أين نبث،‬

1088
01:37:14,875 --> 01:37:18,416
‫ستتمكن الشرطة من تحديد موقعنا
‫عن قرب مبنيين أو 3.‬

1089
01:37:19,000 --> 01:37:21,166
‫وستفعل ذلك في غضون 5 دقائق.‬

1090
01:37:32,750 --> 01:37:36,000
‫بث أي شيء الآن سيعرّضنا للخطر.‬

1091
01:37:37,291 --> 01:37:40,583
‫يستعد البلد لخوض المعركة الأخيرة،‬

1092
01:37:40,666 --> 01:37:42,125
‫وحددنا موعداً ثابتاً لها.‬

1093
01:37:44,458 --> 01:37:45,541
‫في عيد "ديوالي".‬

1094
01:37:47,541 --> 01:37:49,000
‫لكن الأمر ما زال سراً.‬

1095
01:37:50,125 --> 01:37:53,541
‫على كافة الوحدات السريّة في البلد
‫أن تتحرك في الوقت ذاته.‬

1096
01:37:54,291 --> 01:37:57,166
‫ولا يمكن إطلاق إشارة التحرك
‫إلا عبر الإذاعة.‬

1097
01:37:58,708 --> 01:38:02,791
‫بإيقاف إذاعة المؤتمر الآن
‫ستضيع جهودنا سدى.‬

1098
01:38:28,166 --> 01:38:31,708
‫هل يمكننا استخدام جهاز إرسال آخر؟‬

1099
01:38:32,458 --> 01:38:33,666
‫تماماً.‬

1100
01:38:33,750 --> 01:38:38,333
‫ماذا إن استخدمنا جهاز إرسال ثانياً
‫على بعد 20 إلى 25 كيلومتراً من الأول؟‬

1101
01:38:38,416 --> 01:38:39,708
‫صحيح.‬

1102
01:38:40,666 --> 01:38:44,291
‫وما إن اقتربت العربتان من الأول،‬

1103
01:38:44,375 --> 01:38:48,208
‫سنوقف الجهاز ونشغّل الثاني.‬

1104
01:38:50,125 --> 01:38:53,166
‫ومع وصول العربتين إلى جهاز الإرسال الثاني،‬

1105
01:38:54,666 --> 01:38:56,750
‫سنكون قد انتهينا من البث.‬

1106
01:38:58,333 --> 01:38:59,750
‫إنهما محقان.‬

1107
01:39:01,125 --> 01:39:02,791
‫حركة العربتين بطيئة.‬

1108
01:39:07,083 --> 01:39:08,166
‫أحسنتما!‬

1109
01:39:08,833 --> 01:39:10,250
‫إليكم ما سنفعله.‬

1110
01:39:10,333 --> 01:39:12,958
‫سننقل جهاز الإرسال الحالي إلى شقة جديدة،‬

1111
01:39:13,041 --> 01:39:15,333
‫ونبدأ بصنع واحد آخر.‬

1112
01:39:16,958 --> 01:39:18,625
‫عيد "ديوالي" على بعد 10 أيام فقط.‬

1113
01:39:19,708 --> 01:39:21,500
‫لذا ليس أمامنا سوى 10 أيام.‬

1114
01:39:22,458 --> 01:39:23,500
‫النصر أو الموت.‬

1115
01:39:25,458 --> 01:39:26,541
‫النصر أو الموت.‬

1116
01:39:31,333 --> 01:39:32,708
‫النصر أو الموت.‬

1117
01:39:55,625 --> 01:40:00,041
‫مضت 5 أيام على آخر بث لهم.‬

1118
01:40:02,291 --> 01:40:05,291
‫هل يُعقل أنهم علموا بشأن العربة الثانية؟‬

1119
01:40:09,041 --> 01:40:10,958
‫أخبرني يا "دهار".‬

1120
01:40:11,958 --> 01:40:15,041
‫ماذا كنت لتفعل لو أنك مكانهم؟‬

1121
01:40:15,875 --> 01:40:18,208
‫ثمة طريقة واحدة للتغلب على تقنية التثليث.‬

1122
01:40:20,125 --> 01:40:21,166
‫جهاز إرسال ثان.‬

1123
01:40:22,958 --> 01:40:24,333
‫جهاز إرسال ثان؟‬

1124
01:40:27,708 --> 01:40:28,750
‫فهمت.‬

1125
01:40:28,833 --> 01:40:33,125
‫لن نمتلك ما يكفي من الوقت
‫لتثليث جهازي إرسال في ليلة واحدة.‬

1126
01:40:38,000 --> 01:40:41,416
‫إن وجد "لوهيا" حلاً للتغلّب على حلّنا،‬

1127
01:40:42,833 --> 01:40:46,583
‫فهذا يعني أن ذلك المهندس في مكان ما
‫يهيئ جهاز الإرسال الثاني.‬

1128
01:40:50,125 --> 01:40:52,458
‫لنقبض عليهم جميعاً.‬

1129
01:40:53,458 --> 01:40:57,458
‫سننطلق معاً، في اليوم ذاته والوقت ذاته.‬

1130
01:40:58,125 --> 01:41:01,750
‫عبر إذاعة المؤتمر،
‫يجب أن نطلق شرارة الحرية‬

1131
01:41:03,166 --> 01:41:06,000
‫لتشتعل في جميع أنحاء "الهند".‬

1132
01:41:16,541 --> 01:41:18,000
{\an8}‫"(رام مانوهار لوهيا)"‬

1133
01:41:18,083 --> 01:41:20,416
‫"الاسم: (ساروجيني).
‫العنوان: (تلايك مارغ أجمير)"‬

1134
01:41:24,541 --> 01:41:26,083
‫رسالة من "لوهيا جي".‬

1135
01:41:36,125 --> 01:41:37,375
‫تجربة.‬

1136
01:41:37,458 --> 01:41:39,708
‫هنا إذاعة المؤتمر. تجربة.‬

1137
01:41:39,791 --> 01:41:43,708
‫علينا أن نخبر الناس بأننا مستعدون.‬

1138
01:41:43,791 --> 01:41:46,041
‫سينتفض الشعب ويثور معنا‬

1139
01:41:46,125 --> 01:41:48,958
‫لنحوّل تلك الشرارة إلى بركان حرية.‬

1140
01:41:57,875 --> 01:41:59,583
‫- ‫- هل أنتم مستعدون؟
‫- نعم!‬

1141
01:42:07,791 --> 01:42:09,791
‫الإذاعتان جاهزتان يا "لوهيا جي".‬

1142
01:42:10,333 --> 01:42:11,416
‫أحسنتما.‬

1143
01:42:12,666 --> 01:42:15,333
‫"كاماث" و"فهد"، استعدا لتسجيل الخطاب.‬

1144
01:42:15,416 --> 01:42:16,458
‫حسناً.‬

1145
01:42:21,958 --> 01:42:23,000
‫مفرقعات!‬

1146
01:42:28,208 --> 01:42:30,250
‫سأطلق الكثير من المفرقعات في هذا العيد.‬

1147
01:42:41,250 --> 01:42:43,583
‫يا أبناء وطني الأعزاء،‬

1148
01:42:45,041 --> 01:42:47,250
‫الليلة هي ليلة الثورة.‬

1149
01:42:48,833 --> 01:42:52,000
‫الليلة سيدخل شعار "غاندي جي"‬

1150
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
‫"النصر أو الموت" حيّز التنفيذ.‬

1151
01:42:55,625 --> 01:42:58,583
‫سأبدأ البث من مبنى "سيتارا".‬

1152
01:42:58,666 --> 01:43:01,166
‫ابق متأهباً مع الإذاعة التي في الشقة.‬

1153
01:43:04,041 --> 01:43:05,458
‫أين المهندس؟‬

1154
01:43:09,208 --> 01:43:10,541
‫ذهب لرؤية "جولي".‬

1155
01:43:19,166 --> 01:43:20,208
‫"جولي"!‬

1156
01:43:20,291 --> 01:43:22,916
‫لا! اتركوه!‬

1157
01:43:23,000 --> 01:43:24,416
‫- ‫- مهلاً!
‫- أرجوكم!‬

1158
01:43:24,500 --> 01:43:26,000
‫- ‫- لا يمكنك الذهاب!
‫- من فضلكم!‬

1159
01:43:27,125 --> 01:43:29,208
‫أمامنا 5 ساعات فقط حتى موعد البث.‬

1160
01:43:30,125 --> 01:43:33,541
‫لنغيّر مكان جهاز الإرسال قبل أن يخبرهم به.‬

1161
01:43:38,541 --> 01:43:39,916
‫أسرع قليلاً من فضلك.‬

1162
01:43:48,041 --> 01:43:50,375
‫تابع السير.‬

1163
01:43:58,666 --> 01:44:01,666
‫رأيت هذا الرجل يا سيدي
‫على الجانب الآخر من النافذة.‬

1164
01:44:01,750 --> 01:44:02,791
‫تنحّوا رجاءً!‬

1165
01:44:02,875 --> 01:44:04,958
‫كان الأطفال يشعلون المفرقعات حينما رأيته.‬

1166
01:44:05,041 --> 01:44:06,291
‫هل أنت واثقة من أنه هو؟‬

1167
01:44:06,375 --> 01:44:08,916
‫نعم يا سيدي، أقسم إنه هو.‬

1168
01:44:09,000 --> 01:44:10,958
‫هل من طرق بديلة من هنا؟‬

1169
01:44:11,041 --> 01:44:12,416
‫"أوشا"، "فهد".‬

1170
01:44:14,833 --> 01:44:17,375
‫لا أعرف الكثير، لكن ثمة طريق في الأمام...‬

1171
01:44:17,458 --> 01:44:18,625
‫ما كل هذا؟‬

1172
01:44:18,708 --> 01:44:21,750
‫نجح "لوهيا جي" بالهرب في الوقت المناسب.
‫طلب رؤيتكما.‬

1173
01:44:21,833 --> 01:44:23,041
‫اعتقلوا المهندس.‬

1174
01:44:23,125 --> 01:44:25,791
‫أخبرهم عن جهاز الإرسال الجديد
‫في "سانتا كروز".‬

1175
01:44:25,875 --> 01:44:28,750
‫ستنالين مكافأة إن صحّ كلامك.‬

1176
01:44:28,833 --> 01:44:30,166
‫رأيته هنا فحسب يا سيدي.‬

1177
01:44:35,083 --> 01:44:36,583
‫"لوهيا" ليس هنا يا سيدي.‬

1178
01:44:40,541 --> 01:44:42,083
‫هيّئوا عربتي الرصد.‬

1179
01:44:44,500 --> 01:44:45,666
‫اليوم‬

1180
01:44:46,416 --> 01:44:48,333
‫ستكون نهاية إذاعة المؤتمر.‬

1181
01:44:52,833 --> 01:44:55,416
‫سيُلقى القبض علينا بالتأكيد
‫إن بثثنا اليوم،‬

1182
01:44:55,500 --> 01:44:59,791
‫إذ محال أن نتغلب على التثليث
‫بجهاز إرسال واحد.‬

1183
01:44:59,875 --> 01:45:00,916
‫لا.‬

1184
01:45:02,125 --> 01:45:04,458
‫علينا أن نبث الخطاب اليوم بأي ثمن.‬

1185
01:45:05,500 --> 01:45:07,416
‫جميع الوحدات بانتظار إشعار مني.‬

1186
01:45:11,125 --> 01:45:13,750
‫سأعطيهم إشارة البدء في خطاب اليوم.‬

1187
01:45:15,333 --> 01:45:16,541
‫"أوقفوا (الهند)".‬

1188
01:45:17,750 --> 01:45:19,708
‫اليوم سنري كل مواطن هندي‬

1189
01:45:19,791 --> 01:45:22,833
‫كيف أن باتحادنا
‫سندكّ الإمبراطورية البريطانية دكّاً.‬

1190
01:45:26,208 --> 01:45:27,583
‫سنبث الخطاب يا "لوهيا جي".‬

1191
01:45:36,708 --> 01:45:38,708
‫واحد منكما فقط سيفعل ذلك.‬

1192
01:45:38,791 --> 01:45:41,375
‫لا داع لأن يخاطر كلاكما بحياته من أجل هذا.‬

1193
01:45:42,583 --> 01:45:44,583
‫ستحصلان على فرص أخرى للاستشهاد.‬

1194
01:45:46,000 --> 01:45:49,500
‫قررا فيما بينكما من سيفعل ذلك.‬

1195
01:45:53,958 --> 01:45:57,166
‫وهذا ليس طلباً، إنه أمر.‬

1196
01:45:58,458 --> 01:45:59,458
‫النصر لـ"الهند".‬

1197
01:45:59,541 --> 01:46:00,750
‫النصر لـ"الهند".‬

1198
01:46:08,250 --> 01:46:10,041
‫- ‫- توقف يا "فهد".
‫- لا توقفيني يا "أوشا".‬

1199
01:46:10,125 --> 01:46:12,000
‫سأبث الخطاب، أنت ابق هنا.‬

1200
01:46:12,083 --> 01:46:13,083
‫"فهد"!‬

1201
01:46:13,166 --> 01:46:15,250
‫أُصبت بشلل الأطفال مذ كان عمري 18 شهراً.‬

1202
01:46:15,916 --> 01:46:18,708
‫لم أمش على كلتا ساقيّ
‫منذ ذلك الحين يا "أوشا".‬

1203
01:46:19,791 --> 01:46:21,625
‫لطالما شعرت بالنقص.‬

1204
01:46:23,916 --> 01:46:26,375
‫أخيراً أتتني الفرصة كي أشعر بقيمة ذاتي.‬

1205
01:46:26,458 --> 01:46:27,708
‫لا تسلبيني إياها.‬

1206
01:46:27,791 --> 01:46:30,375
‫لست وحدك من تحارب لتحقيق ذاتك.‬

1207
01:46:32,458 --> 01:46:33,625
‫أنا فتاة.‬

1208
01:46:34,666 --> 01:46:36,750
‫مجرد الخروج من المنزل
‫كان صراعاً بالنسبة إليّ.‬

1209
01:46:39,041 --> 01:46:40,500
‫أنا غاندية،‬

1210
01:46:40,583 --> 01:46:43,375
‫لكن هل تعلم كم مرة اضطُررت إلى الكذب؟‬

1211
01:46:43,958 --> 01:46:45,375
‫كم مرة خنت الثقة؟‬

1212
01:46:46,125 --> 01:46:49,541
‫أقسمت بحياة أبي وحنثت يا "فهد".‬

1213
01:46:53,708 --> 01:46:55,708
‫كلانا يشعر بالنقص ذاته.‬

1214
01:47:10,333 --> 01:47:11,541
‫كيف سنقرر؟‬

1215
01:47:14,166 --> 01:47:15,416
‫هل ستفعل أياً كان ما سأقوله؟‬

1216
01:47:16,000 --> 01:47:17,208
‫لن أتنازل.‬

1217
01:47:21,583 --> 01:47:25,458
‫أقسم باستقلال "الهند" إذاً.‬

1218
01:47:28,083 --> 01:47:30,083
‫أقسم باستقلال "الهند".‬

1219
01:47:34,708 --> 01:47:35,958
‫أترى ذلك المدفع؟‬

1220
01:47:38,291 --> 01:47:39,583
‫لنتسابق إليه.‬

1221
01:47:41,416 --> 01:47:43,041
‫هذا غش يا "أوشا".‬

1222
01:47:43,541 --> 01:47:45,666
‫لدينا اتفاق يا "فهد".‬

1223
01:47:45,750 --> 01:47:48,458
‫- ‫- لقد أقسمت، هذا غش.
‫- لكنه اتفاق باطل!‬

1224
01:47:49,041 --> 01:47:51,041
‫تحدّي شخص أعرج بسباق،‬

1225
01:47:51,125 --> 01:47:54,666
‫وابتزازه بقسم جعلته يقسمه هو غش.‬

1226
01:47:54,750 --> 01:47:56,166
‫هذا غدر.‬

1227
01:47:57,166 --> 01:47:59,083
‫أي خيار آخر أملك؟‬

1228
01:48:00,291 --> 01:48:04,291
‫إما أن أتعايش مع كرهك، أو أن أكره نفسي.‬

1229
01:48:06,041 --> 01:48:07,875
‫واخترت التعايش مع كرهك يا "فهد".‬

1230
01:48:14,166 --> 01:48:15,583
‫ألن تسامحني؟‬

1231
01:48:27,625 --> 01:48:28,708
‫"أوشا"!‬

1232
01:48:36,833 --> 01:48:37,958
‫لو كنت في مكانك،‬

1233
01:48:42,625 --> 01:48:43,958
‫لفعلت المثل.‬

1234
01:48:46,791 --> 01:48:47,833
‫النصر أو الموت!‬

1235
01:48:48,291 --> 01:48:49,333
‫النصر أو...‬

1236
01:48:51,458 --> 01:48:52,708
‫النصر لـ"الهند" يا "أوشا".‬

1237
01:51:32,166 --> 01:51:33,166
‫أخبرك "فهد"؟‬

1238
01:51:34,166 --> 01:51:35,208
‫أجل.‬

1239
01:51:37,000 --> 01:51:38,083
‫ارحل.‬

1240
01:51:39,000 --> 01:51:40,125
‫لا!‬

1241
01:51:44,166 --> 01:51:45,416
‫لن أتحرّك من هنا.‬

1242
01:51:47,541 --> 01:51:50,416
‫ستعتقلني الشرطة عاجلاً أم آجلاً.‬

1243
01:51:54,541 --> 01:51:56,833
‫إنك تضحي بنفسك بلا هدف.‬

1244
01:52:01,458 --> 01:52:02,791
‫اليوم، كلانا‬

1245
01:52:04,916 --> 01:52:10,583
‫مستعد للتضحية بنفسه
‫من أجل ما يجعل قلبه يدق.‬

1246
01:52:13,791 --> 01:52:16,000
‫للبعض، الثورة هي حب.‬

1247
01:52:17,875 --> 01:52:19,875
‫وللبعض، الحب هو ثورة.‬

1248
01:53:03,625 --> 01:53:07,875
‫هنا إذاعة المؤتمر معكم على التردد 42.34.‬

1249
01:53:09,166 --> 01:53:12,458
‫من مكان ما في "الهند"،
‫إلى مكان ما في "الهند".‬

1250
01:53:20,708 --> 01:53:25,958
‫يا أبناء وطني الأعزاء،
‫معكم "رام مانوهار لوهيا" يتحدث إليكم.‬

1251
01:53:26,041 --> 01:53:27,541
‫بلّغ يا "روي".‬

1252
01:53:27,625 --> 01:53:29,625
‫الليلة هي ليلة الثورة.‬

1253
01:53:29,708 --> 01:53:30,708
‫ما من إشارة يا سيدي.‬

1254
01:53:31,458 --> 01:53:35,000
‫الليلة هي ليلة التحدي لـ"الهند".‬

1255
01:53:35,083 --> 01:53:36,083
‫لا شيء.‬

1256
01:53:36,166 --> 01:53:39,291
‫الليلة هي ليلة التضحية.‬

1257
01:53:39,375 --> 01:53:42,250
‫الليلة هي ليلة القتال في سبيل الحريّة.‬

1258
01:53:42,333 --> 01:53:47,583
‫الليلة سيدخل شعار "غاندي جي"،
‫"النصر أو الموت"، حيز التنفيذ.‬

1259
01:53:47,666 --> 01:53:52,541
‫سنقطع الليلة شبكات الطرق والمحطات
‫وخطوط الهاتف...‬

1260
01:53:52,625 --> 01:53:54,375
‫حسبما قال "فهد"،‬

1261
01:53:54,458 --> 01:53:58,000
‫أمامنا من 5 إلى 10 دقائق فقط لبث الخطاب‬

1262
01:53:59,083 --> 01:54:00,750
‫قبل أن تعثر علينا الشرطة.‬

1263
01:54:02,125 --> 01:54:03,166
‫أجل.‬

1264
01:54:03,750 --> 01:54:06,833
‫الليلة، اقمعوا كل شعور لديكم بالخوف.‬

1265
01:54:08,666 --> 01:54:12,916
‫سنجعل هذا التمرد
‫معركتنا الأخيرة لنيل الحرية.‬

1266
01:54:13,583 --> 01:54:18,208
‫الليلة هي ليلة الحسم
‫لتقرير مصيرنا ومصيرهم.‬

1267
01:54:18,291 --> 01:54:19,375
‫"دهار".‬

1268
01:54:19,458 --> 01:54:24,166
‫سنجتز الليلة الإمبراطورية البريطانية.‬

1269
01:54:24,291 --> 01:54:26,500
‫مهما استغرقنا ذلك...‬

1270
01:54:26,583 --> 01:54:28,583
‫الإشارة تصدر عن "مالابار هيل".‬

1271
01:54:28,666 --> 01:54:29,708
‫سيدي.‬

1272
01:54:30,958 --> 01:54:32,208
‫اتجه إلى "مالابار هيل".‬

1273
01:54:33,416 --> 01:54:37,666
‫حتى لو سقطنا، سننهض من جديد ونقاتل.‬

1274
01:54:37,750 --> 01:54:43,375
‫سنكرّس أحزان ومصاعب شعبنا لتغذية شجاعتنا.‬

1275
01:54:43,458 --> 01:54:45,708
‫كبركان ثائر،‬

1276
01:54:45,791 --> 01:54:49,208
‫ولن تخمد نار الحريّة بداخلنا ما حيينا.‬

1277
01:54:52,708 --> 01:54:55,166
‫- ‫- أخبرني.
‫- رصدنا الإشارة يا سيدي.‬

1278
01:54:55,250 --> 01:54:59,375
‫زاوية منتزه "كاملا نهرو"،
‫45 درجة جنوب غرب شارع "ريدج".‬

1279
01:55:00,000 --> 01:55:02,750
‫عظيم. ابدأ بالتثليث.‬

1280
01:55:05,125 --> 01:55:09,166
‫الاستقلال واحترام الذات والحكم الذاتي.‬

1281
01:55:10,083 --> 01:55:12,666
‫وهذه المطالب يتردد صداها...‬

1282
01:55:12,833 --> 01:55:14,833
‫لنترك الإذاعة تبث ونرحل يا "أوشا".‬

1283
01:55:14,916 --> 01:55:18,083
‫بذلك ستُطلق الإشارة دون أن يُقبض علينا.‬

1284
01:55:18,166 --> 01:55:21,375
‫ماذا إن أتت الشرطة بعد رحيلنا وأوقفت البث؟‬

1285
01:55:27,708 --> 01:55:29,750
‫كيف تنوين إيقاف رجال الشرطة؟‬

1286
01:55:31,708 --> 01:55:32,708
‫سأوقفهم.‬

1287
01:55:36,833 --> 01:55:40,166
‫لا تكوني غبية يا "أوشا"، بحوزتهم أسلحة.‬

1288
01:55:40,250 --> 01:55:42,041
‫سأصدّ الرصاص وأموت.‬

1289
01:55:45,125 --> 01:55:48,416
‫لكنني لن أدع البث يتوقف ما دمت حية.‬

1290
01:55:52,250 --> 01:55:53,666
‫"(سيتارا)"‬

1291
01:55:53,750 --> 01:55:54,958
‫هنا.‬

1292
01:55:55,041 --> 01:55:56,916
‫مبنى "سيتارا"، شارع "غيبس".‬

1293
01:55:59,166 --> 01:56:00,583
‫مبنى "سيتارا"، شارع "غيبس".‬

1294
01:56:00,666 --> 01:56:01,916
‫- ‫- أرسلوا القوات.
‫- حاضر.‬

1295
01:56:02,708 --> 01:56:04,916
‫- ‫- إلى شارع "غيبس" يا "غونكار"، بسرعة.
‫- حاضر سيدي.‬

1296
01:56:05,666 --> 01:56:06,708
‫سننال منهم.‬

1297
01:56:09,125 --> 01:56:10,583
‫عليك الرحيل يا "كوشيك".‬

1298
01:56:20,958 --> 01:56:22,833
‫لن أبارح مكاني.‬

1299
01:56:27,625 --> 01:56:30,958
‫ستعمّ الفوضى أرجاء البلاد لفترة من الزمن.‬

1300
01:56:31,125 --> 01:56:33,333
‫لكن هذه الفوضى أفضل من العبودية.‬

1301
01:56:33,916 --> 01:56:38,333
‫ستبدأ الفوضى في المدن،
‫لأن سكان المدن سيجوعون،‬

1302
01:56:38,416 --> 01:56:41,250
‫إذ لن تصلهم الخضار والفاكهة.‬

1303
01:56:41,333 --> 01:56:43,375
‫اقطعوا سلاسل التوريد إلى المدن.‬

1304
01:56:43,458 --> 01:56:46,041
‫اهجروا المدن وانتقلوا إلى الأرياف.‬

1305
01:56:51,458 --> 01:56:52,916
‫"محكمة (كلكتا) العليا"‬

1306
01:57:16,958 --> 01:57:18,041
‫الشرطة هنا.‬

1307
01:57:22,458 --> 01:57:25,541
‫هناك، سلك الإذاعة الهوائي.
‫الطابق الـ4.‬

1308
01:57:37,083 --> 01:57:38,416
‫ساعديني في جر الخزانة.‬

1309
01:57:45,541 --> 01:57:47,166
‫أطلق الإشارة يا "لوهيا جي".‬

1310
01:57:48,500 --> 01:57:52,875
‫ومن لن ينخرط في معركتنا لأجل الاستقلال‬

1311
01:57:52,958 --> 01:57:55,666
‫لن ينساه التاريخ.‬

1312
01:57:55,750 --> 01:57:58,416
‫ولن نتغاضى عن جبنهم مستقبلاً.‬

1313
01:57:58,500 --> 01:58:00,833
‫على الناس أن يستعدوا.‬

1314
01:58:00,916 --> 01:58:03,333
‫في سبيل ضمان نجاح الثورة،‬

1315
01:58:03,416 --> 01:58:05,375
‫سيتعيّن علينا التضحية.‬

1316
01:58:05,458 --> 01:58:09,125
‫تجسد هذه الحركة الثورية
‫تصميمنا على المثابرة.‬

1317
01:58:09,208 --> 01:58:13,250
‫حان الوقت لإظهار معدن الهنديين الحقيقي.‬

1318
01:58:13,708 --> 01:58:14,833
‫فتّش هناك.‬

1319
01:58:14,916 --> 01:58:19,375
‫نفضّل أن نموت مرّةً
‫على أن نموت كلّ يوم.‬

1320
01:58:19,458 --> 01:58:20,500
‫الشرطة!‬

1321
01:58:20,833 --> 01:58:22,583
‫أطلق الإشارة يا "لوهيا جي".‬

1322
01:58:22,666 --> 01:58:24,916
‫...إن لم نستعد للتضحية بحياتنا،‬

1323
01:58:25,000 --> 01:58:27,666
‫فلن نتمكن من بعث الحياة في وطننا.‬

1324
01:58:28,250 --> 01:58:30,458
‫نحن مصممون على القتال والتضحية بأرواحنا،‬

1325
01:58:30,541 --> 01:58:32,375
‫ولا نعرف طريق الاستسلام.‬

1326
01:58:32,458 --> 01:58:33,833
‫أطلق الإشارة!‬

1327
01:58:34,875 --> 01:58:38,875
‫يا إخوتي، اكسروا القيود واصنعوا التاريخ.‬

1328
01:58:39,250 --> 01:58:40,333
‫افتحوا الباب!‬

1329
01:58:40,416 --> 01:58:45,000
‫أوقفوا القطارات والمراسلات والبرقيات،
‫وعطّلوا الهواتف.‬

1330
01:58:45,125 --> 01:58:46,708
‫أوقفوا "الهند".‬

1331
01:58:46,791 --> 01:58:48,583
‫- ‫- النصر أو الموت!
‫- النصر أو الموت!‬

1332
01:58:48,666 --> 01:58:50,166
‫النصر لـ"الهند"!‬

1333
01:58:50,250 --> 01:58:51,458
‫النصر لـ"الهند"!‬

1334
01:58:51,541 --> 01:58:54,375
‫- ‫- أوقفوا "الهند"!
‫- أوقفوا "الهند"!‬

1335
01:59:02,833 --> 01:59:04,041
‫افتحوا الباب!‬

1336
01:59:10,125 --> 01:59:12,166
‫عاشت الثورة!‬

1337
01:59:27,708 --> 01:59:29,791
‫"تشرشل"، غادر "الهند"!‬

1338
01:59:29,875 --> 01:59:32,333
‫"تشرشل"، غادر "الهند"!‬

1339
01:59:32,416 --> 01:59:34,333
‫"تشرشل"، غادر "الهند"!‬

1340
01:59:34,416 --> 01:59:36,291
‫"تشرشل"، غادر "الهند"!‬

1341
01:59:37,041 --> 01:59:39,666
‫عاشت الثورة!‬

1342
01:59:39,750 --> 01:59:42,166
‫عاشت الثورة!‬

1343
01:59:48,625 --> 01:59:50,875
‫النصر لـ"الهند"!‬

1344
02:00:05,083 --> 02:00:06,208
‫هيا.‬

1345
02:00:06,291 --> 02:00:09,166
‫اقبضوا عليه! هيا! اعتقلوها!‬

1346
02:00:12,291 --> 02:00:13,333
‫أمسكوها!‬

1347
02:00:13,833 --> 02:00:14,875
‫مهلاً!‬

1348
02:00:21,541 --> 02:00:23,875
‫يمكنك قتلي،‬

1349
02:00:26,375 --> 02:00:30,000
‫لكن سيُعزف اليوم نشيدنا حتى النهاية!‬

1350
02:00:40,500 --> 02:00:44,166
‫- ‫- سلام للوطن!
‫- سلام للوطن!‬

1351
02:00:44,250 --> 02:00:45,250
‫اعتقلوهما!‬

1352
02:00:45,333 --> 02:00:48,208
‫سلام للوطن!‬

1353
02:00:48,291 --> 02:00:51,416
‫سلام للوطن!‬

1354
02:00:52,791 --> 02:00:56,666
‫سلام للوطن!‬

1355
02:00:56,750 --> 02:01:01,166
‫سلام للوطن!‬

1356
02:01:01,250 --> 02:01:05,708
‫سلام للوطن!‬

1357
02:01:05,791 --> 02:01:08,666
‫سلام للوطن!‬

1358
02:01:13,958 --> 02:01:16,916
‫عاشت الثورة!‬

1359
02:01:21,375 --> 02:01:22,875
‫النصر أو الموت!‬

1360
02:01:23,458 --> 02:01:25,208
‫النصر أو الموت!‬

1361
02:01:26,666 --> 02:01:29,041
‫عاشت الثورة!‬

1362
02:01:29,208 --> 02:01:31,791
‫عاشت الثورة!‬

1363
02:01:48,750 --> 02:01:52,208
‫سلام للوطن!‬

1364
02:01:57,333 --> 02:01:59,458
‫لا أيها الحاكم. لا!‬

1365
02:01:59,541 --> 02:02:02,583
‫سمحت للوضع بالتفاقم في رئاسة "البنغال".‬

1366
02:02:05,500 --> 02:02:06,625
‫أيها الجنرال.‬

1367
02:02:08,041 --> 02:02:09,958
‫أبق الجيش في حالة تأهّب.‬

1368
02:02:12,583 --> 02:02:13,833
‫اقضوا عليهم!‬

1369
02:02:22,541 --> 02:02:24,750
‫عاشت الثورة!‬

1370
02:02:35,000 --> 02:02:36,875
‫أخبرينا، أين "لوهيا"؟‬

1371
02:02:39,458 --> 02:02:41,958
‫النصر أو الموت!‬

1372
02:02:43,083 --> 02:02:44,708
‫هيا، أوقفوهم!‬

1373
02:02:53,416 --> 02:02:56,000
‫عاشت الثورة!‬

1374
02:03:01,208 --> 02:03:04,875
‫أخبرنا أين "لوهيا" وسيتسنى لك العيش!‬

1375
02:03:29,875 --> 02:03:31,041
‫وقّع.‬

1376
02:03:45,500 --> 02:03:48,458
‫النصر أو الموت!‬

1377
02:03:51,541 --> 02:03:53,708
‫النصر أو الموت!‬

1378
02:04:09,583 --> 02:04:11,541
‫النصر لـ"الهند"!‬

1379
02:05:01,250 --> 02:05:04,333
‫تبدد حلم "الهند" بالاستقلال.‬

1380
02:05:05,041 --> 02:05:06,458
‫تحطّم كلياً.‬

1381
02:05:09,208 --> 02:05:13,083
‫نريد منك اسماً واحداً،
‫"رام مانوهار لوهيا".‬

1382
02:05:15,500 --> 02:05:16,916
‫وسيتسنى لك العيش.‬

1383
02:05:25,208 --> 02:05:27,666
‫النصر لـ"الهند"!‬

1384
02:05:49,708 --> 02:05:52,958
‫"حُكم على (أوشا) بالسجن 4 سنوات
‫في سجن (بونا يروادا)"‬

1385
02:05:56,708 --> 02:05:57,833
‫عزيزتي "أوشا"،‬

1386
02:05:58,958 --> 02:06:03,875
‫أتساءل طوال الوقت كيف تقضين يومك في السجن.‬

1387
02:06:06,000 --> 02:06:08,250
‫يقشعّر بدني لمجرّد التفكير‬

1388
02:06:08,333 --> 02:06:13,583
‫في أن ابنتي التي حلمت يوماً
‫بالتحليق مع طيور الكركي السيبيري،‬

1389
02:06:13,666 --> 02:06:15,250
‫محبوسة الآن في قفص.‬

1390
02:06:16,708 --> 02:06:21,833
‫لكن حين أتى "لوهيا جي" لرؤيتي،
‫بثّت كلماته المطمئنة الراحة في نفسي.‬

1391
02:06:22,583 --> 02:06:26,791
‫لا نحارب الطغاة لنخرج من الحرب أبطالاً،‬

1392
02:06:26,916 --> 02:06:30,833
‫بل نحاربهم لأنهم طغاة.‬

1393
02:06:36,250 --> 02:06:39,208
‫لم أتلق يوماً مثل الاحترام الذي تلقيته‬

1394
02:06:41,958 --> 02:06:44,541
‫لكوني والداً لابنتي.‬

1395
02:06:48,750 --> 02:06:51,750
‫ممتن لأنك كذبت عليّ.‬

1396
02:06:52,500 --> 02:06:56,500
‫والدك من كان عبداً للبريطانيين قد مات.‬

1397
02:06:57,791 --> 02:07:00,166
‫وخُلق والد جديد‬

1398
02:07:01,833 --> 02:07:05,208
‫فخور لكونك ابنته.‬

1399
02:07:06,833 --> 02:07:08,208
‫أنت جوهرتي الثمينة.‬

1400
02:07:12,083 --> 02:07:14,125
‫أعلم أن 4 سنوات مدة طويلة.‬

1401
02:07:15,458 --> 02:07:18,250
‫قد يراودك هذا السؤال مراراً وتكراراً،‬

1402
02:07:19,083 --> 02:07:21,916
‫"لماذا تحملت كل هذا الألم؟"‬

1403
02:07:23,791 --> 02:07:25,583
‫حين تخرجين من السجن،‬

1404
02:07:26,458 --> 02:07:29,791
‫ربما ستجدين أنه لم يعد أحد يميّز وجهك.‬

1405
02:07:30,625 --> 02:07:34,083
‫بينما يتلقى البعض المديح والتبجيل،‬

1406
02:07:34,166 --> 02:07:38,000
‫يبقى آخرون مهمشين في صفحات التاريخ.‬

1407
02:07:55,708 --> 02:07:58,333
‫لكن تذكّري هذا دوماً يا "أوشا".‬

1408
02:07:59,083 --> 02:08:02,541
‫للأبطال المجهولين دور أعظم من أي بطل آخر.‬

1409
02:08:09,916 --> 02:08:13,458
‫لأن البطل المجهول نقي‬

1410
02:08:13,541 --> 02:08:16,666
‫ولا يمكن إنكاره بأي شكل.‬

1411
02:08:37,291 --> 02:08:41,291
‫حين توقد شرارة صغيرة شعلة ثورة،‬

1412
02:08:42,083 --> 02:08:45,666
‫لن تبقى شرارة، بل ستغدو الشعلة بحد ذاتها.‬

1413
02:08:46,875 --> 02:08:48,666
‫ما عدت ثورية،‬

1414
02:08:51,041 --> 02:08:52,458
‫أصبحت أنت الثورة.‬

1415
02:08:58,333 --> 02:09:00,375
‫نضالك هو الجناحان‬

1416
02:09:01,291 --> 02:09:04,875
‫اللذان سيحلقان بنا إلى "الهند" المستقلة.‬

1417
02:09:04,958 --> 02:09:06,125
‫النصر لـ"الهند"!‬

1418
02:09:08,666 --> 02:09:11,125
‫سلام للوطن!‬

1419
02:09:11,833 --> 02:09:14,666
‫سلام للوطن!‬

1420
02:09:36,125 --> 02:09:38,375
‫"احتشد 20 ألف شخص لاستقبال (أوشا)
‫بعد إطلاق سراحها عام 1946.‬

1421
02:09:38,458 --> 02:09:42,000
‫يخلّد هذا الفيلم الأبطال المجهولين
‫الذين ضحوا بحياتهم في سبيل حرية (الهند)."‬

1422
02:09:42,500 --> 02:09:45,208
‫"اعتُقل (لوهيا) عام 1944 وتعرّض للتعذيب‬

1423
02:09:45,291 --> 02:09:47,083
‫من قبل الإنكليز في حصن (لاهور).‬

1424
02:09:47,166 --> 02:09:50,541
‫ثم أُطلق سراحه عام 1946.
‫فعاد إلى النضال من أجل الحرية."‬

1425
02:09:50,833 --> 02:09:53,375
‫"ألهمت (أوشا ميتا)
‫صنّاع هذا الفيلم، وكُرّمت‬

1426
02:09:53,458 --> 02:09:55,958
‫بجائزة (بادما فيبهوشان) عام 1998.
‫قضت نحبها عام 2000.‬

1427
02:09:56,041 --> 02:09:57,708
‫لم تنخرط قط في مجال السياسة."‬

1428
02:13:00,958 --> 02:13:02,958
‫ترجمة "نافار ألمير"‬

1429
02:13:03,041 --> 02:13:05,041
‫مشرف الجودة
‫عبد الرحمن كلاس‬

