1
00:00:00,150 --> 00:01:00,150
{\an6}<font color="#ff8080">Saly : ترجمة</font>

2
00:00:07,195 --> 00:00:10,715
<i><b><font color="#ffff00">موسفيلم</font></b></i>

3
00:00:12,900 --> 00:00:15,980
<i><b><font color="#ffff00">نقابة الفنانين السادسة</font></b></i>

4
00:00:21,350 --> 00:00:26,350
(صوت طيور النورس، ومحرك سفينة بخارية) 

5
00:00:29,050 --> 00:00:32,850
{\an8}(صافرة السفينة البخارية)  

6
00:00:30,410 --> 00:00:34,570
<i><b><font color="#4169e1">رومانسية قاسية</font></b></i>

7
00:00:35,400 --> 00:00:39,850
<i><b><font color="#4169e1">بناءً على مسرحية أ.ن. أوستروفسكي
((الفتاة بلا مهر))</font></b></i>

8
00:00:40,350 --> 00:00:47,000
{\an8}<i>♪ ألا يكفينا أن نتجادل ♪</i>

9
00:00:44,510 --> 00:00:49,110
<i><b><font color="#ffff00">تأليف و إخراج
إلدار ريازانوف</font></b></i>

10
00:00:47,150 --> 00:00:53,200
{\an8}<i>♪ ألم يحن الوقت للانغماس في الحب؟ ♪</i>

11
00:00:52,050 --> 00:00:56,050
<i><b><font color="#ffff00">مدير التصوير
فاديم أليسوف</font></b></i>

12
00:00:53,750 --> 00:00:59,150
{\an8}<i>♪ كلما كانت سذاجة الرومانسية أقدم ♪</i>

13
00:00:56,550 --> 00:01:00,610
<i><b><font color="#ffff00">مصمم الإنتاج
ألكسندر بوريسوف</font></b></i>

14
00:01:00,450 --> 00:01:06,600
{\an8}<i>♪ كلما كان العندليب أكثر حيوية ♪</i>

15
00:01:01,110 --> 00:01:04,510
<i><b><font color="#ffff00">موسيقى 
أندريه بيتروف</font></b></i>

16
00:01:05,110 --> 00:01:08,750
<i><b><font color="#ffff00">إخراج 
نيد شيرتوك 
محرر 
فاليريا فيلوفا</font></b></i>

17
00:01:08,350 --> 00:01:11,730
{\an8}<i>♪ إما في مقتبل القدر ♪</i>

18
00:01:10,210 --> 00:01:13,610
<i><b><font color="#ffff00">الصوت بواسطة
إس ليتفينوف، فينوجرادوف</font></b></i>

19
00:01:12,150 --> 00:01:14,400
{\an8}<i>♪ أو في المنحدر ♪</i>

20
00:01:14,210 --> 00:01:17,450
<i><b><font color="#ffff00">كلمات رومانسية بقلم
بيلا أحمدولينا</font></b></i>

21
00:01:15,150 --> 00:01:20,800
{\an8}<i>♪ فماذا أعرف عن القرن و عن الأيام؟ ♪</i>

22
00:01:17,690 --> 00:01:21,210
<i><b><font color="#ffff00">مارينا تسفيتيفا 
روديارد كيبلينج 
إلدار ريازانوف</font></b></i>

23
00:01:21,350 --> 00:01:29,550
{\an8}<i>♪ افتح لي بوابة الماضي ♪</i>

24
00:01:21,810 --> 00:01:25,610
<i><b><font color="#ffff00">أوركسترا الدولة السيمفونية للقائد
 السينمائي سيرجي فيكا
سيمفونية الدولة - قائد السينما الأوركستو سيرجي سكريبكا</font></b></i>

25
00:01:26,250 --> 00:01:32,450
<i><b><font color="#ffff00">مصممة أزياء : ناتاليا إيفانوفا 
المشغل : بيتر كوزنتسوف سيفا دا 
فنانة مكياج : إيا بيرمينوفا</font></b></i>

26
00:01:30,750 --> 00:01:36,800
{\an8}<i>♪ و مُدّ وقتي إلى الماضي ♪</i>

27
00:01:35,750 --> 00:01:42,700
<i><b><font color="#ffff00">مساعدو المخرج 
تاتيانا برونينا، الكسندر جروموف 
المشغل 
فلاديمير شميجا، أهاتوليوس فاسيلييف
مثبت لون : بوجينا ماسيلنيكوف</font></b></i>

28
00:01:41,650 --> 00:01:48,050
{\an8}<i>♪ ينعكس ضوء القمر أو يخرجه البيانو ♪</i>

29
00:01:43,950 --> 00:01:49,650
<i><b><font color="#ffff00">المستشار : فلاديمير لاكشين
 محرر : ليوبوف جورين
 محرر الموسيقى : رايسا لوكينا</font></b></i>

30
00:01:48,350 --> 00:01:54,850
{\an8}<i>♪ فضوء القمر لغز للعيون ♪</i>

31
00:01:50,700 --> 00:01:54,100
<i><b><font color="#ffff00">و مخرجي الفيلم
لازار ميلكي، ليودميلا زاخاروفا</font></b></i>

32
00:01:55,250 --> 00:01:58,250
<i><b><font color="#ffff00">بطولة</font></b></i>

33
00:01:55,800 --> 00:02:01,750
{\an8}<i>♪ لكن المغني يفتح دائماً ♪</i>

34
00:01:58,975 --> 00:02:02,775
<i><b><font color="#ffff00">أليسا فريندليك في دور أوجودالوفا</font></b></i>

35
00:02:02,850 --> 00:02:07,650
{\an8}<i>♪ ما كان مغلقاً في وجهنا ♪</i>

36
00:02:03,375 --> 00:02:07,175
لاريسا جوزيفا في دور لاريسا

37
00:02:07,775 --> 00:02:11,575
نيكيتا ميخالكوف في دور باراتوف

38
00:02:10,150 --> 00:02:14,830
{\an8}<i>♪ كم هو عاشق و لطيف و فخم ♪</i>

39
00:02:12,475 --> 00:02:16,275
أندريه مياكوف في دور كارانديشيف

40
00:02:16,050 --> 00:02:21,600
{\an8}<i>♪ أوه، ارميها، افتحها، أسرع ♪</i>

41
00:02:16,900 --> 00:02:20,700
أليكسي بيترينكو في دور كنوروف

42
00:02:21,300 --> 00:02:25,100
فيكتور بروسكورين في دور فوزيفاتوف

43
00:02:21,675 --> 00:02:28,075
{\an8}<i>♪ يمكنك تبديد وإهدار كل شيء ♪</i>

44
00:02:26,250 --> 00:02:28,490
أيضاً بطولة 

45
00:02:29,090 --> 00:02:32,290
جورجي بوركوف في دور روبنسون
بوريسلاف بروندوكوف في دور إيفان

46
00:02:31,165 --> 00:02:38,065
{\an8}<i>♪ لكن الحب لا يمكن أن يُنتزع من الروح ♪</i>

47
00:02:32,530 --> 00:02:35,290
تاتيانا بانكوفا
في دور إفروسينيا بوتابوفنا

48
00:02:35,890 --> 00:02:37,930
ألكسندر بياتكوف في دور جافريلو

49
00:02:38,170 --> 00:02:41,690
يوري سارانتسيف بدور الكابتن
أولغا فولكوفا في دور موديست

50
00:02:42,290 --> 00:02:45,290
ديمتري بوزيليف في دور إيليا
سيرجي أرتسيباشيف في دور جوليايف

51
00:02:45,530 --> 00:02:48,090
ألكسندر بانكراتوف-تشورني
كضابط

52
00:02:49,365 --> 00:02:59,113
{\an8}<i>♪ لكن الحب لا يمكن أن يُنتزع من الروح ♪</i>

53
00:03:06,026 --> 00:03:12,026
(صوت طيور النورس، ومحرك سفينة بخارية) 

54
00:03:18,568 --> 00:03:20,568
(صوت طيور النورس، صافرة السفينة البخارية) 

55
00:03:22,653 --> 00:03:25,353
(ثرثرة) 

56
00:03:27,550 --> 00:03:32,053
لقد كنت أنظر إلى نهر الفولجا للتو 
إنه جيد جداً على الجانب الآخر 

57
00:03:32,160 --> 00:03:35,516
لاريسا دميترييفنا، اسمحي لي أن 
أدعوك إلى المسرح مساء الغد 

58
00:03:35,920 --> 00:03:41,340
يتم عرض مسرحية "سيدة الكاميليا"، في البطولة  
الممثلة الشهيرة السيدة سميلسكايا 

59
00:03:35,920 --> 00:03:41,340
{\an8}<font color="#ffff00">سيدة الكاميليا (غادة الكاميليا) هي رواية كتبها ألكسندر دوما الابن نشرت عام 1848، مستوحاة من قصة حبه مع المحظية ماري دوبليسيس (مارغريت)</font>

60
00:03:42,150 --> 00:03:46,070
شكراً لك، يولي كابيتونوفيتش، و لكن 
تمت دعوتي أنا وأمي بالفعل 

61
00:03:45,150 --> 00:03:48,230
{\an8}<font color="#ffff00">لعبت العديد من الممثلات هذه الشخصية، من سارة برنهاردت إلى إيزابيل أدجاني و إيزابيل هوبرت، بما في ذلك ليليان جيش و جريتا جاربو</font>

62
00:03:45,910 --> 00:03:48,230
من، هل لي أن أسألك؟ 

63
00:03:49,030 --> 00:03:50,730
السيد باراتوف 

64
00:03:50,770 --> 00:03:53,510
باراتوف؟ و سوف تذهبين؟

65
00:03:53,990 --> 00:03:55,910
سنذهب بالتأكيد

66
00:03:57,097 --> 00:03:59,097
(غناء) 

67
00:04:02,270 --> 00:04:06,548
إذن أنا أودع ابنتي الثانية 
اعتني بها أيها الأمير 

68
00:04:07,390 --> 00:04:09,950
أمي، بالله عليكِ ، لا تقلقي 

69
00:04:10,190 --> 00:04:15,070
سأضع تَفْلِيسُ بأكملها عند قدمي ابنتك 

70
00:04:10,190 --> 00:04:15,070
{\an8}<font color="#ffff00">تْبِلِيسِّي أو تَفْلِيسُ هي عاصمة جورجيا وأكبر مدنها تقع علي ضفاف نهر كورا  تأسست في القرن الخامس من قبل فاختانغ الأول غورغاسالي</font>

71
00:04:15,750 --> 00:04:18,990
و من أين أتى هذا القوقازي؟

72
00:04:15,750 --> 00:04:18,990
{\an8}<font color="#ffff00">القوقازي نسبة إلى منطقة جنوب شرق أوروبا (جورجيا، و أذربيجان و أرمينيا </font>

73
00:04:19,230 --> 00:04:22,030
أحضره أحد الضباط إلى عائلة أوجودالوف 

74
00:04:19,230 --> 00:04:22,030
{\an8}<font color="#ffff00"> و جزء من جنوب روسيا في أوروبا) بين البحر الأسود وبحر قزوين</font>

75
00:04:22,270 --> 00:04:27,310
عندما رأى هذا الأمير أولغا، بدأ يهز في
 كل مكان، حتّى أنني بكيت 

76
00:04:29,750 --> 00:04:33,750
لمدة أسبوعين أبقى يده على خنجره 
حتى لا يقترب منها أحد 

77
00:04:42,000 --> 00:04:47,900
ماما عزيزتي إلى أين ترسلينني؟

78
00:04:47,950 --> 00:04:50,470
صه، كل شيء سيكون على مايرام
كل شيء سيكون على مايرام 

79
00:04:50,930 --> 00:04:55,770
إنه رجل نبيل، لقد نظرتُ إلى الوثائق 

80
00:04:57,210 --> 00:05:00,530
و باعتباره أجنبياً  

81
00:05:00,770 --> 00:05:03,770
لم يكن هناك أحد بيننا يمكنه أن
 يأخذك بدون مال 

82
00:05:00,770 --> 00:05:03,770
{\an8}<font color="#ffff00">مهر</font>

83
00:05:04,810 --> 00:05:07,410
يا ماما - 
كل شي سيصبح على مايرام  - 

84
00:05:17,100 --> 00:05:20,620
صاحب السعادة، إلى أين أنت ذاهب؟ - 
أنا مستعجل يا عزيزي - 

85
00:05:20,660 --> 00:05:23,420
يا معلم توقف ... غير مسموح 

86
00:05:27,300 --> 00:05:29,700
إلى أين أنت ذاهب يا صاحب السعادة؟

87
00:05:35,380 --> 00:05:36,860
قف 

88
00:05:37,100 --> 00:05:39,020
لا يمكنك الذهاب إلى الرصيف على
 ظهر حصان 

89
00:05:39,300 --> 00:05:40,355
آسف يا عزيزي، لقد تأخرت 

90
00:05:40,380 --> 00:05:44,531
خذ الحصان بعيداً ، و بعد ذلك سنصفي الحسابات - 
فهمت - 

91
00:05:50,100 --> 00:05:53,380
أتوب ... أتوب 

92
00:05:53,620 --> 00:05:55,780
مرحباً أيها السادة 

93
00:05:56,020 --> 00:06:01,340
آسف، لقد تأخرت، تهانينا 

94
00:06:02,500 --> 00:06:06,020
أولغا دميترييفنا، كوني سعيدة 
شكراً لك، سيرجي سيرجيفيتش 

95
00:06:07,980 --> 00:06:11,420
حسناً ، لماذا تكون غيوراً جداً؟ 

96
00:06:11,660 --> 00:06:15,805
فارس عظيم مثلك يأخذ منا هذه
 الفتاة الجميلة 

97
00:06:15,820 --> 00:06:17,895
من الأفضل أن تقبل تهنئتي 

98
00:06:18,400 --> 00:06:23,760
لقد تأخرت لسبب ما ... هؤلاء الأغبياء المخمورون لديّ 
تركوا السفينة "تساريفيتش" تجنح مع الركاب 

99
00:06:24,000 --> 00:06:29,840
استغرق الأمر ثلاث قاطرات لإخراجها
 لكننا فعلنا ذلك 

100
00:06:33,880 --> 00:06:36,713
أشعر دائماً بالحزن على الرصيف - 
آسف؟ - 

101
00:06:37,440 --> 00:06:39,120
الآخرون يرحلون، أما أنا فأبقى 

102
00:06:39,320 --> 00:06:41,400
حسناً ، هل تريدين مني أن آخذك بعيداً؟

103
00:06:46,000 --> 00:06:50,240
الآن، على الفور، كلمة واحدة منك 

104
00:06:51,320 --> 00:06:53,240
نعم أنت مجنون

105
00:06:53,960 --> 00:06:58,400
حسناً ، قرري ... ليس لديك الشجاعة الكافية 

106
00:07:10,750 --> 00:07:13,025
السفينة تغادر 

107
00:07:26,290 --> 00:07:29,441
ماما .. ماما 

108
00:07:31,050 --> 00:07:33,530
لا تبكي يا أمي

109
00:07:33,770 --> 00:07:35,730
أمي وداعاً ، تفضلوا بزيارتنا في تفليس 

110
00:07:35,970 --> 00:07:38,690
لا تنسياني 

111
00:07:38,730 --> 00:07:40,766
اكتبي أولينكا، أوليا 

112
00:07:43,650 --> 00:07:46,244
لاريسا، أكتبي لي

113
00:07:45,810 --> 00:07:49,370
سيكون هناك دائماً مكان في منزلنا لكم جميعاً 

114
00:08:19,370 --> 00:08:22,290
سيرجي سيرجيفيتش، "السنونو" الخاص بك تقترب 

115
00:08:19,370 --> 00:08:22,290
{\an8}<font color="#ffff00">السفينة البخارية </font>

116
00:08:24,090 --> 00:08:28,290
جيدة، سيرجي سيرجيفيتش ربما 
يمكنك بيع السنونو؟

117
00:08:28,530 --> 00:08:32,270
أبداً، "السنونو" الخاص بي هو الأسرع
 على نهر الفولغا 

118
00:08:32,450 --> 00:08:37,010
لماذا تحتاجها، فاسيلي دانيلوفيتش 
هل تنقل البضائع؟

119
00:08:37,250 --> 00:08:40,760
نعم، أريد إضافة شركة شحن ركاب إلى
 شركة شحن البضائع 

120
00:08:40,770 --> 00:08:42,362
و ماذا؟ ننمو و نصبح أغنياء 

121
00:08:42,530 --> 00:08:46,970
يمكنك أن تفعل الأشياء بالمال 
إنه جيد لأولئك  

122
00:08:47,210 --> 00:08:49,130
الذين لديهم الكثير من المال 

123
00:08:49,450 --> 00:08:54,570
لقد قرأت مؤخراً كتاب "بلوتارخ الجديد  
أو حياة النساء العظيمات"

124
00:08:49,450 --> 00:08:54,570
{\an8}<font color="#ffff00">بلوتارخ كان فيلسوفاً يونانياً أفلاطونياً وسطياً ،  مؤرخاً و كاتب سيرة كاتب مقالات وكاهن في معبد أبولو في دلفي . وهو معروف في المقام الأول بكتابه " حيوات موازية" </font>

125
00:08:55,890 --> 00:08:58,450
لاريسا دميترييفنا، هل يمكنك أن تشرحي لي

126
00:08:55,890 --> 00:08:58,450
{\an8}<font color="#ffff00">، وهو عبارة عن سلسلة من السير الذاتية لليونانيين والرومان المشهورين، و" موراليا" ، وهي مجموعة من المقالات والخطب</font>

127
00:08:58,690 --> 00:09:02,970
لماذا تفضل النساء الأشرار 

128
00:09:03,650 --> 00:09:05,570
على الأنقياء؟

129
00:09:05,810 --> 00:09:08,210
هل تقصد أي شخص على وجه الخصوص 
يولي كابيتونوفيتش؟

130
00:09:08,890 --> 00:09:10,810
لا، لقد سألت فحسب  

131
00:09:11,050 --> 00:09:12,970
من فضلك، لاريسا دميترييفنا 

132
00:09:13,210 --> 00:09:16,970
هيا، أرجعه، واقترب - 
نعم، ليس إلى الخلف، بل إلى الأمام - 

133
00:09:17,210 --> 00:09:19,650
لا، أرجعها، واقترب - 
تفضل، قلت اذهب، توقفت عند - 

134
00:09:19,890 --> 00:09:21,810
نعم، لا تحتاج إلى أي من هذا 

135
00:09:31,350 --> 00:09:32,870
هذا كل شيء 

136
00:09:33,950 --> 00:09:36,310
اسمحي لي، لاريسا دميترييفنا 

137
00:09:41,710 --> 00:09:43,390
شكراً لك، سيرجي سيرجيفيتش 

138
00:09:48,710 --> 00:09:50,630
لا تكسري رقبتك 

139
00:09:50,950 --> 00:09:55,870
الأمر لا يتعلق بك أيتها العروس 
انظري أنا سعيدة للغاية

140
00:09:56,630 --> 00:10:01,750
لا تحدق، يولي كابيتونوفيتش، الأمر
 لا يتعلق بعروس حضرتك 

141
00:10:06,216 --> 00:10:08,730
هنا، هنا أمسك - 
شكراً لك - 

142
00:10:14,550 --> 00:10:19,170
وداعاً أيها السادة - 
بالتوفيق سيرجي سيرجيفيتش - 

143
00:10:20,050 --> 00:10:21,970
يعيش باراتوف بأناقة

144
00:10:22,210 --> 00:10:25,130
لست متأكداً من الأشياء الأخرى 
و لكنه أنيق للغاية

145
00:10:31,370 --> 00:10:33,290
حسناً ؟ لم أعطي التغيير الكافي مرة أخرى
 غبية

146
00:10:33,530 --> 00:10:35,455
كل ما أسمعه منك هو أنك حمقاء

147
00:10:35,465 --> 00:10:39,355
نعم، سأوفر كل قرش من أموالك - 
 أين قطعة العشرة كوبيك؟ - 

148
00:10:39,370 --> 00:10:41,290
يا أمي، لا تدعي مثل هذه التفاهات تزعجك 

149
00:10:41,530 --> 00:10:44,470
نعم جميع الأسعار في السوق صحية 

150
00:10:44,550 --> 00:10:47,370
أعرف الأسعار الموجودة في السوق
الأسعار رائعة

151
00:10:48,610 --> 00:10:50,290
سأفتح بنفسي 

152
00:10:50,530 --> 00:10:55,690
و نحن فخورون جداً بالمساومة، نحن 
نحب أن نتظاهر بأننا سيدة 

153
00:10:55,730 --> 00:10:58,090
نعم، أنا قادمة لم نفاد الصبر

154
00:10:59,400 --> 00:11:01,240
خاريتا إجناتيفنا ... آه، يولي كابيتونوفيتش

155
00:11:01,250 --> 00:11:04,320
مبروك على ميلاد ابنتك - 
شكراً لك - 

156
00:11:05,080 --> 00:11:10,110
جئت خصيصاً لفعل شيء لطيف، كنت
 حاضراً أثناء فرز البرقيات، هاهم

157
00:11:10,400 --> 00:11:12,720
من آنا دميترييفنا، من مونت كارلو 

158
00:11:10,400 --> 00:11:12,720
{\an8}<font color="#ffff00">تقع إمارة مونت كارلو في أوروبا على جرف بارز عند قاعدة جبال الألب البحرية على طول الريفييرا الفرنسية</font>

159
00:11:12,850 --> 00:11:16,320
و من أولغا في تفليس، بالتأكيد لعيد
 ميلاد لاريسا

160
00:11:17,420 --> 00:11:20,240
أحضرتهم بنفسي حتى لا يكون هناك تأخير

161
00:11:20,480 --> 00:11:22,400
و أين لاريسا دميترييفنا؟

162
00:11:22,640 --> 00:11:24,900
إنها مشغولة ، إنها مشغولة ... نحن في
 انتظارك في وقت الغداء

163
00:11:25,380 --> 00:11:28,300
سآتي سآتي، أنا بالتأكيد سوف - 
 مع السلامة - 

164
00:11:30,380 --> 00:11:33,700
من أوليا، تهنئة - 
من أوليا؟ أعطني إيّاها بسرعة - 

165
00:11:33,940 --> 00:11:37,100
لقد وصلوا جميعاً إلى المنزل بخير
 و هذه من آنا 

166
00:11:38,180 --> 00:11:42,700
من مونت كارلو، أخيراً إنها لم تكتب
 منذ عام 

167
00:11:43,460 --> 00:11:46,105
"أمي، لدي مصيبة

168
00:11:47,480 --> 00:11:50,680
زوجي متهم بالغش في القمار و يواجه السجن

169
00:11:50,920 --> 00:11:56,080
ليس لدي ما أدفعه مقابل الفندق، و لا 
مال للعودة إلى فرانكفورت 

170
00:11:56,320 --> 00:12:03,600
أرسلي لنا 700 روبل بشكل عاجل أرجوك
ابنتك آنا 

171
00:12:05,070 --> 00:12:06,990
هنا واحدة لكِ

172
00:12:09,070 --> 00:12:12,150
كنت سعيدة ، تزوجت من أجنبي

173
00:12:12,430 --> 00:12:15,770
لكنه ليس أجنبياً على الإطلاق
 بل غشاش 

174
00:12:16,830 --> 00:12:21,030
أمي ربما نرهن المنزل؟

175
00:12:21,100 --> 00:12:25,030
فتاة ذكية، لقد تم رهنه منذ زمن بعيد 

176
00:12:25,070 --> 00:12:29,750
ما المال الذي نعيش عليه؟ 
سبعمائة روبل 

177
00:12:31,190 --> 00:12:33,550
ما طلبت - 
شكراً لك سيد فوزيفاتوف - 

178
00:12:33,750 --> 00:12:35,670
فاسيلي ... دانيليتش

179
00:12:35,910 --> 00:12:38,575
أوه، موكي بارمينوفيتش، احترامي 

180
00:12:40,089 --> 00:12:41,684
مرحباً 

181
00:12:42,090 --> 00:12:44,490
إنها رخيصة، أنت اشتريت بارجة 

182
00:12:44,930 --> 00:12:46,490
رخيصة ، موكي بارمينوفيتش، رخيصة 

183
00:12:46,730 --> 00:12:50,330
حسناً ، نعم بالطبع، و لكن ماذا يجب أن
 أشتري مقابل ما ادفع؟

184
00:12:50,970 --> 00:12:53,430
هل نلتقي في منزل عائلة أوجودالوف اليوم؟

185
00:12:53,570 --> 00:12:56,770
نعم، لقد دعتني خاريتا إجناتيفنا 

186
00:12:57,170 --> 00:13:02,010
دعنا نذهب، موكي بارمينوفيتش دعنا نذهب
سيكون ممتعاً 

187
00:13:01,350 --> 00:13:06,870
الشابة جميلة و تعزف على آلات مختلفة 
 تغني

188
00:13:07,110 --> 00:13:09,670
التطبيق مجاني 

189
00:13:09,870 --> 00:13:14,350
لديهم الكثير من الأشياء المختلفة

190
00:13:15,030 --> 00:13:19,550
ثم يجتمعون و ينحنون، يصعدون بالمحادثات 

191
00:13:19,790 --> 00:13:22,110
و اشتريت هدية لاريسا دميترييفنا 

192
00:13:22,390 --> 00:13:25,870
هل كان غالياً؟ - 
خمسمائة - 

193
00:13:26,630 --> 00:13:30,550
يمكنك شراء بارجة بسعر رخيص 
و لكن يمكنك القيام بهذا بالأرباح 

194
00:13:39,149 --> 00:13:39,750
أوه، يولي كابيتونوفيتش 

195
00:13:39,750 --> 00:13:41,870
هل أنا متأخر؟ - 
نعم، لقد تأخرت - 

196
00:13:42,110 --> 00:13:44,670
لاريسا دميترييفنا، تهانينا 
عيد ميلاد سعيد 

197
00:13:46,030 --> 00:13:50,270
سامحني أرجوك، كنت مستعجلاً 
المدير حجزني

198
00:13:46,030 --> 00:13:50,270
{\an8}<font color="#ffff00">أخرني</font>

199
00:13:50,510 --> 00:13:53,070
نحن سعداء بحضورك - 
شكراً جزيلاً - 

200
00:14:03,150 --> 00:14:07,070
خاريتا إجناتيفنا، تهانينا على ميلاد ابنتك 

201
00:14:07,310 --> 00:14:09,230
المدير ... حجزني

202
00:14:09,470 --> 00:14:14,150
السادة المحترمون، أقترح أن أشرب مرة أخرى 
نخب من تزيّن مدينتنا، لاريسا دميترييفنا 

203
00:14:15,870 --> 00:14:18,310
مرحى  

204
00:14:18,550 --> 00:14:22,310
السادة المحترمون، و لقد سمعتُ أن لاريسا
 دميترييفنا تغني بشكل ممتاز دعونا نسأل 

205
00:14:22,550 --> 00:14:25,470
بكل سرور أيها السادة، بعد قليل

206
00:14:25,710 --> 00:14:30,550
حسناً ، سننتظر، لكننا لن نغادر بدون أغنية 

207
00:14:31,149 --> 00:14:34,069
سامحيني بالله عليك، لكن المدير احتجزني 

208
00:14:32,790 --> 00:14:36,990
استمتعوا، من فضلكم، أيها السيدات و السادة 

209
00:14:37,230 --> 00:14:39,150
أطلب الرحمة بحق ما أرسله الله 
... أتوسل إليه

210
00:14:47,710 --> 00:14:50,710
يا بنتي، هل شكرت فاسيا على الهدية؟

211
00:14:50,950 --> 00:14:53,870
فاسيا، شكراً جزيلاً لك، شيء جميل جداً - 
لا شيء، حقاً - 

212
00:14:54,110 --> 00:14:57,630
حبيبتي، ماذا تفهمين؟ هذا... الشيء 
هل تعرفين كم ثمنه؟

213
00:14:58,470 --> 00:15:01,150
أود أن أقترح نخباً على شرفك 

214
00:15:01,390 --> 00:15:04,630
سيد كارانديشيف، هذا ليس مهذباً، لاريسا
 دميترييفنا مشغولة، أرجو الانتظار

215
00:15:04,870 --> 00:15:07,430
"و هكذا فتحت ألبومها أمام الحصار الأول"

216
00:15:07,630 --> 00:15:09,550
بعد ذلك لاريسا ، إنه مضحك جداً 
سأخبرك لاحقاً 

217
00:15:09,790 --> 00:15:11,230
اعتني بضيوفنا 

218
00:15:11,470 --> 00:15:13,630
أنوشكا المزيد من الشمبانيا

219
00:15:13,870 --> 00:15:16,230
ضيوفنا الأعزاء، من فضلكم تناولوا بعض الفاكهة 

220
00:15:25,710 --> 00:15:27,630
موكي بارمينوفيتش 

221
00:15:28,790 --> 00:15:35,430
أردت أن أقدم لابنتي هدية في عيد ميلادها

222
00:15:35,710 --> 00:15:38,790
نعم، إنها مكلفة ، و لا أستطيع تحملها 

223
00:15:39,070 --> 00:15:40,550
حسناً ماذا هناك؟ ما قيمته؟ - 
قيّمه - 

224
00:15:42,790 --> 00:15:44,790
إنه يكلّف خمسمائة روبل

225
00:15:45,070 --> 00:15:47,630
أتمنى لو كان، يساوي سبعمائة 

226
00:15:51,070 --> 00:15:55,510
و ما رأيك في ابنتك؟ أي نوع من
 الفتيات هي؟

227
00:15:55,750 --> 00:16:00,070
أنا حقاً لا أعرف حقاً ، ما الذي يجب أن أفكّر فيه؟ 
كل ما يمكنني فعله هو الاستماع إليك 

228
00:16:00,910 --> 00:16:05,130
بعد كل شيء، لاريسا ليست ما يمكن
 أن تسميه فتاة عملية و متواضعة 

229
00:16:05,270 --> 00:16:07,670
لا، موكي بارمينيتش 

230
00:16:08,110 --> 00:16:10,930
بعد كل شيء، إنها أثيرية - 
أثيرية، أنت على حق تماماً - 

231
00:16:08,110 --> 00:16:10,930
{\an8}<font color="#ffff00">غير مادية</font>

232
00:16:11,040 --> 00:16:15,020
خلقت تتألق - 
للتألق، موكي بارمينيتش - 

233
00:16:19,080 --> 00:16:24,060
أنا حقاً لا أعرف حتى كيف أشكرك، لا
 أستطيع حتى العثور على الكلمات

234
00:16:24,100 --> 00:16:25,360
حسناً، لا تذكريها

235
00:16:37,560 --> 00:16:41,600
يا رب اغفر لي، أنا الخاطئة، أنا 
لا أفعل ذلك لنفسي كما ترى

236
00:16:42,560 --> 00:16:46,060
أيها السادة، لقد سمعت مقطعاً مثيراً
 للاهتمام في المحكمة اليوم 

237
00:16:46,240 --> 00:16:49,000
من مسؤول قضائي 

238
00:16:49,320 --> 00:16:53,680
ليس هناك علم كبير في ذلك، خذ ما تستطيع 
أن تأخذه، وما تعلقت به أيدينا 

239
00:16:53,920 --> 00:16:57,520
لماذا لا تأخذ، خذ، خذ 

240
00:16:57,760 --> 00:17:00,680
نعم، ستدخل المحكمة بملابسك، و 
ستخرج منها عارياً 

241
00:17:01,240 --> 00:17:02,760
و حفاة - 
و حفاة - 

242
00:17:06,160 --> 00:17:09,840
لكنني لا آخذ رشاوى، مثله 

243
00:17:09,880 --> 00:17:12,060
هل تعيش براتب واحد أم ماذا؟

244
00:17:13,880 --> 00:17:18,360
لا أحد يعطيها لك، مكانك ليس مربحاً 

245
00:17:18,640 --> 00:17:22,040
إذا أعطوك و أنت لم تأخذ، فيمكنك التفاخر 

246
00:17:25,440 --> 00:17:29,040
إلى أين تذهبين ؟ أنت تأدّبي الآن 

247
00:17:36,280 --> 00:17:39,720
عزيزي سيرجي سيرجيفيتش  
لقد كنا ننتظرك

248
00:17:39,960 --> 00:17:42,040
مساء الخير سيداتي وسادتي، عمتي 

249
00:17:42,360 --> 00:17:44,440
مرحباً سيرجي سيرجيفيتش - 
مرحباً - 

250
00:17:44,680 --> 00:17:45,600
تفضل بالدخول 

251
00:17:46,040 --> 00:17:49,720
لاريسا دميترييفنا، أيها السادة، مازلت
 أرغب في تقديم نخب 

252
00:17:49,960 --> 00:17:51,360
انتظر 

253
00:17:53,960 --> 00:17:55,560
لاريسا دميترييفنا، تهانينا

254
00:18:09,900 --> 00:18:14,460
اسمحي لي شخصياً أن أضع هذه
 الحلية عليك 

255
00:18:32,960 --> 00:18:34,480
عيد ميلاد سعيد 

256
00:18:34,720 --> 00:18:36,240
شكراً لك، سيرجي سيرجيفيتش

257
00:18:37,320 --> 00:18:40,640
هذا هو فتانا الذهبي، تفاجئنا دائماً
 تناول مشروب 

258
00:18:44,000 --> 00:18:45,920
شكراً لك ... من فضلك ... شكراً لك 

259
00:18:51,000 --> 00:18:53,400
بصحة فتاة عيد الميلاد أيها السادة - 
نعم - 

260
00:18:55,400 --> 00:18:56,920
لتكوني بصحة جيدة - 
حسنا، لقد دهشتُ - 

261
00:19:11,560 --> 00:19:16,200
لاريسا دميترييفنا، لقد وعدت بالغناء 
أعتقد أن الوقت قد حان بالفعل 

262
00:19:16,240 --> 00:19:17,840
بكل سرور 

263
00:19:18,440 --> 00:19:20,760
أعطني مثل هذه الهدية 

264
00:19:27,440 --> 00:19:29,400
خذوا مقاعدكم، أيها السيدات و السادة 

265
00:19:48,109 --> 00:19:51,719
<i>♪ تحت مداعبة بطانية فخمة ♪</i>

266
00:19:52,200 --> 00:19:57,100
<i>♪ من أحلام الأمس أخرج شبحاً ♪</i>

267
00:19:57,360 --> 00:20:00,840
<i>♪ ماذا كان؟ انتصار من؟ ♪</i>

268
00:20:01,120 --> 00:20:06,100
<i>♪ من المهزوم؟ من المهزوم؟ ♪</i>

269
00:20:07,095 --> 00:20:10,960
<i>♪ سأغير رأيي مرة أخرى ♪</i>

270
00:20:11,400 --> 00:20:16,740
<i>♪ لقد تعذبت من قبل الجميع مرة أخرى ♪</i>

271
00:20:16,820 --> 00:20:20,400
<i>♪ في شيء لا أعرف له كلمة ♪</i>

272
00:20:20,590 --> 00:20:23,910
<i>♪ في شيء لا أعرف له كلمة ♪</i>

273
00:20:24,490 --> 00:20:26,650
<i>♪ هل كان هناك حب؟ ♪</i>

274
00:20:32,610 --> 00:20:36,090
<i>♪ من كان الصياد و من كان الفريسة؟ ♪</i>

275
00:20:36,150 --> 00:20:41,030
<i>♪ كل شيء هو العكس الشيطاني ♪</i>

276
00:20:40,610 --> 00:20:45,590
<i>♪ ماذا فهمت ، الخرخرة لفترة طويلة ♪</i>

277
00:20:45,610 --> 00:20:51,350
<i>♪ القط السيبيري، القط السيبيري ♪</i>

278
00:20:52,590 --> 00:20:56,990
<i>♪ في تلك المبارزة الإرادة الذاتية ♪</i>

279
00:20:57,110 --> 00:21:02,110
<i>♪ من لم يكن في يده سوى كرة ♪</i>

280
00:21:02,150 --> 00:21:06,110
<i>♪ لمن هو قلبك، هل هو لي؟ - ♪</i>

281
00:21:06,130 --> 00:21:10,490
<i>♪ لمن هو قلبك، هل هو لي؟ - ♪</i>

282
00:21:10,590 --> 00:21:13,510
<i>♪ لقد طار بالفرس ♪</i>

283
00:21:38,230 --> 00:21:41,950
<i>♪ و مع ذلك، ماذا كان ذلك؟ ♪</i>

284
00:21:42,850 --> 00:21:47,570
<i>♪ ماذا تريد و على ماذا تأسف ♪</i>

285
00:21:47,670 --> 00:21:51,730
<i>♪ ُلا أعرف ما إذا كنت قد فزت ♪</i>

286
00:21:51,770 --> 00:21:55,890
<i>♪ ُلا أعرف ما إذا كنت قد فزت ♪</i>

287
00:21:57,490 --> 00:22:01,770
<i>♪ أم هل هُزمت؟ ♪</i>

288
00:22:05,610 --> 00:22:12,130
<i>♪ أم هل هُزمت؟ ♪</i>

289
00:22:15,550 --> 00:22:17,470
أحسنت 

290
00:22:19,350 --> 00:22:22,770
هذه الفتاة خُلقت من أجل الترف  

291
00:22:19,350 --> 00:22:22,770
{\an8}<font color="#ffff00">الرفاهية</font>

292
00:22:23,050 --> 00:22:25,970
الماس باهظ الثمن يتطلب ترصيعاً
 باهظ الثمن

293
00:22:26,210 --> 00:22:28,230
و صائغ جيد 

294
00:22:28,870 --> 00:22:31,650
أيها السادة، اسمحوا لي أن أقدم لكم
 سيرجي سيرجيفيتش باراتوف 

295
00:22:32,150 --> 00:22:35,070
لاريسا دميترييفنا، هل لي أن أحصل على
 شرف الرقصة الأولى؟

296
00:22:36,990 --> 00:22:43,350
كيف حالك، عفواً؟ - 
إيفان بتروفيتش، سانت سيمينوفسكي - 

297
00:22:43,480 --> 00:22:44,950
أه آه سيمينوفسكي  

298
00:22:46,103 --> 00:22:46,503
فهل أستطيع أن آمل؟ 

299
00:22:46,510 --> 00:22:51,950
إيفان بتروفيتش، يقولون أن تصويبك جيد؟ -
ليس سيئاً - 

300
00:22:52,000 --> 00:22:56,020
أخبرني، هل ستصيب الكأس من مسافة
 اثنتي عشرة خطوة؟

301
00:22:57,680 --> 00:22:58,800
سوف أضربها

302
00:22:58,944 --> 00:23:59,344
لاريسا دميترييفنا 

303
00:22:59,440 --> 00:23:02,760
ربما إذن يمكننا الخروج إلى الفناء؟

304
00:23:03,680 --> 00:23:07,120
الجو بارد قليلاً - 
إذن أنت لا تخاطر، أليس كذلك؟ - 

305
00:23:45,700 --> 00:23:49,460
إيفان بتروفيتش؟ - 
ماذا؟ - 

306
00:23:50,460 --> 00:23:51,980
هذا ليس المقصود - 
أنت نفسك - 

307
00:23:52,220 --> 00:23:55,580
من فضلك جرب هذا 

308
00:23:57,540 --> 00:24:00,225
أيها السادة، ماذا تفعلون بحق الله؟ 

309
00:24:00,950 --> 00:24:02,400
حسناً، لماذا مثل هذا التطرف؟

310
00:24:02,410 --> 00:24:07,830
سيرجي سيرجيفيتش! هذا كثير جداً -
لا تقلقي بشأن الكأس، فسنشتري كأساً جديداً - 

311
00:24:09,930 --> 00:24:12,290
سيفعل باراتوف دائماً شيئاً كهذا

312
00:24:27,170 --> 00:24:33,270
هل أنت خائف؟ - 
لا، أنا لست خائفاً من أي شيء - 

313
00:24:33,290 --> 00:24:35,210
حسناً إذن أطلق النار

314
00:24:38,090 --> 00:24:39,450
لا تكن خجولاً كن شجاعاً 
إيفان بتروفيتش

315
00:25:00,610 --> 00:25:05,410
أيها السادة، أطلب من الجميع الدخول إلى المنزل
 الآن دعونا نشرب الشاي، من فضلكم من فضلكم 

316
00:25:07,290 --> 00:25:08,450
حسناً ؟ - 
أحسنت سيرجي سيرجيفيتش، أحسنت - 

317
00:25:08,470 --> 00:25:11,610
إصابة رائعة، إيفان بتروفيتش - 
و لكن بالتأكيد - 
تهانينا - 

318
00:25:12,070 --> 00:25:16,230
و الآن أريد أن أظهر كيف أفعل ذلك -
 مثير للاهتمام - 

319
00:25:17,670 --> 00:25:21,750
ها هي الساعة 

320
00:25:22,910 --> 00:25:26,390
أمسكها على مسافة ذراع، وسأطردها منك
 برصاصة من مسافة 12 خطوة 

321
00:25:31,830 --> 00:25:32,470
ما الخطب؟

322
00:25:35,980 --> 00:25:41,050
أنا حقاً لا أعرف مدى دقة إطلاق النار
 لا تلومني، من فضلك 

323
00:25:40,100 --> 00:25:45,120
حسناً كما ترغب، حسناً ؟ 

324
00:25:45,862 --> 00:25:46,962
من سيتحمل المخاطرة؟ 

325
00:25:48,900 --> 00:25:49,980
أنا 

326
00:25:50,980 --> 00:25:54,950
لاريسا دميترييفنا - 
ما هذا يا سيرجي سيرجيفيتش؟ - 

327
00:25:55,150 --> 00:25:58,610
ألا تخافين؟ - 
أنا لا أخاف من أي شيء معك - 

328
00:26:00,710 --> 00:26:04,130
لاريسا دميترييفنا، لن أسمح بذلك - 
اتركني ، يولي كابيتونيتش - 

329
00:26:04,190 --> 00:26:07,519
سيرجي سيرجيفيتش، لا تغضب الله - 
اذهب بعيداً ، فاسيا، لا تهتم، لا تهتم - 

330
00:26:07,590 --> 00:26:15,900
عُودي إلى رشدك، ماذا أنت؟ كيف يمكنك؟
 لا تستمعي إليه 

331
00:26:12,400 --> 00:26:14,480
هل من الممكن ألا تستمع إليه

332
00:26:14,790 --> 00:26:19,610
نعم لماذا؟ لماذا أنتِ واثقة جداً به؟ - 
هل من الممكن أن تكون غير واثق منه؟ - 

333
00:26:20,140 --> 00:26:25,180
سيرجي سيرجيفيتش لا تطلق النار 
أتوسل إليك، ليس لديك قلب

334
00:26:25,420 --> 00:26:27,340
لا تطلقوا النار، أتوسل إليك ألا

335
00:26:33,300 --> 00:26:38,560
يولي كابيتونيتش لا تتدخل، و إلا قد أخطئ 

336
00:26:40,530 --> 00:26:43,750
سيرجي سيرجيفيتش، أطلق النار 

337
00:26:51,810 --> 00:26:54,490
لقد كانت ساعة جيدة يا عزيزتي 

338
00:26:56,130 --> 00:26:59,050
أوه أيها المخادع ، كنت قلقة جداً 

339
00:27:00,010 --> 00:27:01,458
لماذا، يحدث ذلك في القوقاز طوال الوقت 

340
00:27:10,970 --> 00:27:15,450
يولي كابيتونيتش! يبدو أننا مدعوون
 لشرب الشاي مع المربى 

341
00:27:23,690 --> 00:27:27,710
لاريسا لماذا لم تكوني خائفةً من 
الوقوف أمام السلاح؟

342
00:27:27,850 --> 00:27:30,290
لا أعلم ... لم أكن خائفة

343
00:27:42,750 --> 00:27:43,310
سيرجي سيرجيفيتش 

344
00:27:46,590 --> 00:27:48,390
لاريسا دميترييفنا، أين أنت؟

345
00:27:48,830 --> 00:27:51,350
أنا هنا، أرسلتني والدتي من أجل المربى

346
00:27:53,070 --> 00:27:58,390
و ماذا تفعلين؟ - 
أنا أتذوقه، تريد أن تجرب؟ - 

347
00:28:00,310 --> 00:28:01,590
جداً 

348
00:28:18,750 --> 00:28:23,670
أوه، لقد أصبحت ملوثة
لقد أصبحت ملوثة 

349
00:28:26,910 --> 00:28:28,830
سيرجي سيرجيفيتش، أين أنت؟

350
00:28:30,070 --> 00:28:32,210
و لا يمكن رؤية لاريسا دميترييفنا 
في أي مكان

351
00:28:32,910 --> 00:28:34,070
إنه لذيذ 

352
00:29:21,834 --> 00:29:24,160
إذا كنت تريد إطلاق النار على نفسك
 يولي كابيتونوفيتش 

353
00:29:25,442 --> 00:29:27,442
فأنت بحاجة إلى تلقيم المسدس 

354
00:29:28,104 --> 00:29:31,100
على ما يبدو لم يتم تلقيمه 

355
00:29:35,024 --> 00:29:39,264
أوه هراء - 
ماذا؟ - 
يدي تؤلمني، اللعنة عليكم جميعاً - 

356
00:30:59,944 --> 00:31:01,344
إلى أين تذهبين ؟ ماذا تفعلين؟

357
00:31:02,064 --> 00:31:03,984
أوه، يا أمي، لا توقفيني

358
00:31:06,450 --> 00:31:07,745
من هذا؟ 

359
00:31:08,444 --> 00:31:10,164
هل وصل باراتوف؟

360
00:31:13,604 --> 00:31:14,524
نعم 

361
00:31:23,284 --> 00:31:25,324
حسناً لماذا تنظرين إلي هكذا؟ 

362
00:31:25,924 --> 00:31:29,270
هل هناك شيء لا أفهمه؟ لماذا 
أنا لستُ امرأة؟

363
00:31:30,704 --> 00:31:34,644
اذهبي فربما يرحمك القدر 

364
00:31:36,144 --> 00:31:37,464
اذهبي

365
00:31:38,544 --> 00:31:41,300
أمي - 
انظري، لم يفت الأوان بعد للعودة - 

366
00:31:43,101 --> 00:31:43,671
هل تسمعين؟

367
00:32:05,593 --> 00:32:07,033
دعنا نذهب

368
00:32:13,573 --> 00:32:15,893
ربما ترغبين في فحص "السنونو" الخاص بي؟

369
00:32:17,133 --> 00:32:20,593
و إلا فإن التنقل سينتهي قريباً 

370
00:32:20,633 --> 00:32:23,993
سمعت أن "السنونو" الخاص بك 
أسرع باخرة على نهر الفولغا

371
00:32:26,073 --> 00:32:29,593
سيرجي سيرجيفيتش، السنونو
 جاهزة للإبحار

372
00:32:31,113 --> 00:32:35,273
تعرّف على لاريسا دميترييفنا 
السيد ميخين، قبطان السفينة السنونو 

373
00:32:36,583 --> 00:32:40,500
هل ترغبين في القيام برحلة على 
طول نهر الفولغا؟

374
00:32:41,223 --> 00:32:43,143
هذا هو قلب "السنونو"

375
00:32:44,143 --> 00:32:45,583
تفضلي بالدخول

376
00:32:46,883 --> 00:32:47,880
المحركات 

377
00:32:48,300 --> 00:32:50,250
يا كوزميتش، أبدأ التشغيل 

378
00:32:59,184 --> 00:33:02,938
إنهم يقومون بعمل 500 حصان

379
00:33:04,143 --> 00:33:05,583
زِدْ يا كوزميتش

380
00:33:09,063 --> 00:33:11,623
واو، عظيم

381
00:33:21,113 --> 00:33:23,033
لماذا أطلق المدفع؟

382
00:33:23,073 --> 00:33:24,785
هذه هي العادة التي بدأتها: عندما 
يسلمون عليك 

383
00:33:24,794 --> 00:33:28,027
أو يودعونك، فالمدفع يطلق النار دائماً 

384
00:33:28,913 --> 00:33:31,113
أنا أداعب كبريائي يا لاريسا دميترييفنا 

385
00:33:31,353 --> 00:33:34,033
من فضلك اذهبي إلى جسر القبطان 

386
00:33:36,055 --> 00:33:37,755
احذري 

387
00:34:18,453 --> 00:34:20,373
سيكون الجو أكثر دفئاً هناك

388
00:34:25,013 --> 00:34:27,933
هل ترغبين في تولي القيادة 
يا لاريسا دميترييفنا؟

389
00:34:27,953 --> 00:34:29,650
لقد خمنت حلمي يا سيرجي سيرجيفيتش 

390
00:34:30,113 --> 00:34:34,073
إيجور، أعط عجلة القيادة لاريسا دميترييفنا 

391
00:34:34,703 --> 00:34:36,223
نعم سيدي

392
00:34:38,303 --> 00:34:39,703
كيف؟ 

393
00:34:40,103 --> 00:34:44,023
هكذا يد على هذا الجانب، والأخرى هنا، هنا 

394
00:34:46,303 --> 00:34:48,223
هل ترين العوامة البيضاء هناك؟

395
00:34:48,743 --> 00:34:51,383
يجب أن تكون الآن على جانبنا الأيمن 

396
00:35:03,983 --> 00:35:05,503
هل من أحد هنا؟

397
00:35:06,583 --> 00:35:09,223
قبطان - 
سمعت سيرجي سيرجيفيتش - 

398
00:35:09,503 --> 00:35:11,823
هل هناك أحد يدخن في أنفك؟

399
00:35:09,503 --> 00:35:11,823
{\an8}<font color="#ffff00">تسبقك فيصبح دخانها في أنفك</font>

400
00:35:16,823 --> 00:35:19,963
إنها سفينة "القديسة أولغا"، سيرجي سيرجيفيتش

401
00:35:20,813 --> 00:35:25,013
حسناً يا لاريسا دميترييفنا، هل يجب أن
 نتجاوز "القديسة أولغا"؟

402
00:35:25,053 --> 00:35:26,173
دعنا نتجاوزها

403
00:35:27,063 --> 00:35:29,983
تحتاجين فقط إلى إعطاء إشارة
 هيا

404
00:35:31,903 --> 00:35:36,623
اثنان قصيران ... واحد، اثنان، و واحد طويل

405
00:35:41,543 --> 00:35:45,063
إيجور هيا، خذ عجلة القيادة 

406
00:35:45,303 --> 00:35:48,623
هذا يكفي يا لاريسا دميترييفنا، يكفي
هذا عمل الرجل  

407
00:35:50,053 --> 00:35:53,173
بأقصى سرعة إلى الأمام - 
نعم، سيرجي سيرجيفيتش - 

408
00:35:56,053 --> 00:35:58,053
بأقصى سرعة إلى الأمام 

409
00:36:11,303 --> 00:36:15,623
سيرجي سيرجيفيتش، نحن بحاجة إلى
 الإسراع، لن نلحق بالركب

410
00:36:20,913 --> 00:36:25,413
يا قبطان تشعر لاريسا دميترييفنا بالقلق من
 أننا لن نتمكن من اللحاق بالركب

411
00:36:28,043 --> 00:36:31,303
كوزميتش، أضف المزيد

412
00:36:32,673 --> 00:36:35,793
زدها يا كوزميتش! سأعطي الجميع
 عملة ذهبية 

413
00:36:35,993 --> 00:36:40,233
شكراً لك، سيرجي سيرجيفيتش 
دعونا ننطلق معاً

414
00:36:42,513 --> 00:36:45,833
حسناً ، اثنان قصيران، و واحد طويل

415
00:37:30,153 --> 00:37:32,593
ممكن يا كابتن؟ - 
تفضلي تفضلي - 

416
00:37:33,513 --> 00:37:35,793
عزيزي كوزميتش، لقد تجاوزناهم
 شكراً لك

417
00:37:36,313 --> 00:37:39,583
هذا لا شيء بالنسبة لنا 
سيدتي الشابة

418
00:37:40,413 --> 00:37:43,733
وداعاً كوزميتش - 
وداعاً يا آنسة - 

419
00:37:55,983 --> 00:38:00,525
حسناً ، لاريسا دميترييفنا 
ألستِ جائعة؟

420
00:38:00,613 --> 00:38:01,333
أنا جائعة 

421
00:38:02,173 --> 00:38:05,093
هل ترغبين في تناول العشاء معي؟ - 
بكل سرور - 

422
00:38:05,133 --> 00:38:06,733
فلنذهب إلى غرفة الطعام إذن

423
00:38:07,713 --> 00:38:09,633
هذا صحيح، أنا جائعة 

424
00:38:32,123 --> 00:38:38,265
<i>♪ نحلة ذات فرو إلى القفزات العطرة ♪</i> 

425
00:38:38,633 --> 00:38:43,156
<i>♪ فراشة إلى عشب المرج ♪</i>

426
00:38:44,943 --> 00:38:50,905
<i>♪ و الغجر يذهبون حيث تقود إرادتهم ♪</i>

427
00:38:50,953 --> 00:38:55,388
<i>♪ خلف نجمك الغجري ♪</i>

428
00:38:56,803 --> 00:39:02,363
<i>♪ لذا للأمام، اتبع النجم البدوي الغجري ♪</i>

429
00:39:02,643 --> 00:39:06,783
<i>♪ عند غروب الشمس، حيث ترتعش الأشرعة ♪</i>

430
00:39:07,863 --> 00:39:12,457
<i>♪ و العينان تنظران بشوق بلا مأوى  ♪</i>

431
00:39:12,513 --> 00:39:16,350
<i>♪ إلى السماء الأرجوانية ♪</i>

432
00:39:18,103 --> 00:39:23,843
<i>♪ ثعبان مخطط - في شق صخري ♪</i>

433
00:39:24,063 --> 00:39:28,133
<i>♪ الفحل - إلى مساحة السهوب ♪</i>

434
00:39:29,613 --> 00:39:35,413
<i>♪ و البنت الغجرية تتبع حبيبها ليلاً ♪</i>

435
00:39:35,430 --> 00:39:39,533
<i>♪ حسب قانون دمها ♪</i>

436
00:39:40,303 --> 00:39:45,733
<i>♪ و معاً على طول الطريق، نحو القدر ♪</i>

437
00:39:45,973 --> 00:39:50,713
<i>♪ دون أن يخمنوا: إلى الجحيم أو إلى الجنة ♪</i>

438
00:39:51,634 --> 00:39:57,313
<i>♪ لذلك عليك أن تذهب، دون خوف من
 الطريق، حتى إلى أقاصي الأرض ♪</i>

439
00:39:58,193 --> 00:40:02,113
<i>♪ و حتّى إلى ما وراء الحافة ♪</i>

440
00:40:42,993 --> 00:40:46,353
مرحباً لاريسا دميترييفنا - 
مرحباً - 

441
00:40:46,833 --> 00:40:51,753
هل تتمشين؟ هل أنت معجبة نهر الفولغا؟ - 
بالباخرة - 

442
00:40:52,093 --> 00:40:54,713
ما نوع هذه السفينة؟ - 
"السنونو" - 

443
00:40:52,093 --> 00:40:54,713
{\an8}<font color="#ffff00">طائر عابر سبيل صغير الحجم و سريع الطيران و له أجنحة طويلة و حادة</font>

444
00:41:01,734 --> 00:41:06,569
ممتلكاته معروضة للبيع في المزاد 
رفض البنك العقاري القرض 

445
00:41:09,093 --> 00:41:11,693
لا يمكن أن يكون، ماذا تقول؟

446
00:41:12,573 --> 00:41:16,493
أعمل في مصلحة البريد، أعرف كل ما
 يحدث في المدينة 

447
00:41:39,573 --> 00:41:40,733
عربة أجرة

448
00:41:43,893 --> 00:41:45,813
أيها السائق إلى المحطة 

449
00:41:52,913 --> 00:41:55,993
ربما يمكنك بيع السنونو بعد كل شيء؟
 سأعطيك مبلغاً جيداً 

450
00:41:57,353 --> 00:41:59,673
نعم، الآن يمكن أن يحدث أي شيء

451
00:41:59,913 --> 00:42:01,833
لا أعرف ما إذا كان من الممكن إنقاذ التركة

452
00:42:02,474 --> 00:42:05,307
المديرين هم الأوغاد، أوغاد و لصوص

453
00:42:06,173 --> 00:42:12,293
هل من الممكن أن نثق بأي شخص في هذا
 اليوم و هذا العصر؟ سوف يجردونك هناك

454
00:42:12,933 --> 00:42:16,533
لكنها ملكية عائلية، و هذا أمر مؤسف
 جلبت للبيع بالمزاد 

455
00:42:16,773 --> 00:42:19,693
إنهم يجبرونني على عرض كل شيء 
للبيع بالمزاد، الأوغاد 

456
00:42:21,413 --> 00:42:23,333
إذن، هل لديك قلم أو ورقة؟

457
00:42:23,573 --> 00:42:26,253
لا، ليس من الضروري، و لهذا السبب
 لا نحتفظ به

458
00:42:26,493 --> 00:42:28,313
تقصد أنك بعتها من أجل المشروبات 

459
00:42:28,845 --> 00:42:31,943
فاسيلي دانيليتش! هل يمكنني رؤيتك
 لمدة دقيقة؟

460
00:42:34,813 --> 00:42:36,973
الأمور لم تسير على ما يرام مع لاريسا 

461
00:42:37,213 --> 00:42:41,973
لم يكن لدي الوقت لزيارتها

462
00:42:44,173 --> 00:42:48,013
لذا، من باب الصداقة القديمة، اشرح لها

463
00:42:48,253 --> 00:42:52,433
أنني اضطررت إلى المغادرة على عجل 

464
00:42:52,773 --> 00:42:57,533
و بمجرد وصولي إلى هناك، سأكتب لها
 على الفور، أنا أعتذر

465
00:42:57,733 --> 00:43:01,633
لاريسا دميترييفنا شخص حساس للغاية
 ستسامحك

466
00:43:02,213 --> 00:43:08,833
نعم، لكني مازلت وغداً لأنني لم أودعها
 وغد وغد 

467
00:43:28,214 --> 00:43:31,126
سيداتي و سادتي، اصعدوا جميعاً على متن
 العربات، من فضلكم، القطار يغادر

468
00:43:40,413 --> 00:43:43,973
أراك قريباً، مع بركة الله

469
00:44:13,053 --> 00:44:17,262
<i>♪ أنا مثل الفراشة أمام النار ♪</i>

470
00:44:18,203 --> 00:44:22,123
<i>♪ لقد جاهدت بشكل لا يقاوم ♪</i>

471
00:44:22,093 --> 00:44:26,673
<i>♪ للحب، أرض سحرية ♪</i>

472
00:44:26,813 --> 00:44:33,253
<i>♪ حيث سيطلقون عليّ اسم الحبيب  ♪</i>

473
00:44:33,513 --> 00:44:39,973
<i>♪ حيث أي يوم لا مثيل له ♪</i>

474
00:44:40,863 --> 00:44:47,203
<i>♪ حيث لن أخاف من سوء الأحوال الجوية ♪</i>

475
00:44:47,893 --> 00:44:52,873
<i>♪ بلد الحب الجميل ♪</i>

476
00:44:53,013 --> 00:44:55,903
<i>♪ بلد الحب ♪</i>

477
00:44:55,953 --> 00:45:04,003
<i>♪ بعد كل شيء، فقط في بلده يمكن أن
 يكون هناك سعادة ♪</i>

478
00:44:55,953 --> 00:45:01,353
{\an8}<font color="#ffff00">تقصد بلد الحب</font>

479
00:45:05,663 --> 00:45:09,323
<i>♪ لقد مرت أوقات مختلفة ♪</i>

480
00:45:10,453 --> 00:45:14,773
<i>♪ الآن أنت لست هناك، الآن أنت 
تكذب دون أن تجفل ♪</i>

481
00:45:14,863 --> 00:45:19,523
<i>♪ لقد فهمت أن الحب هو البلد ♪</i>

482
00:45:19,593 --> 00:45:25,573
<i>♪ الذي يكون فيه كل شخص متظاهراً ♪</i>

483
00:45:25,583 --> 00:45:31,763
<i>♪ سوء حظي، و ليس خطأي ♪</i>

484
00:45:33,353 --> 00:45:38,973
<i>♪ أنني نموذج للسذاجة ♪</i>

485
00:45:40,543 --> 00:45:45,200
<i>♪ الحب بلد خادع ♪</i>

486
00:45:45,693 --> 00:45:48,553
<i>♪ بلد خادع ♪</i>

487
00:45:48,653 --> 00:45:56,673
<i>♪ و كل ساكن فيها فهو مخادع ♪</i>

488
00:45:58,143 --> 00:46:01,603
<i>♪ لماذا أبكي أمامك ♪</i>

489
00:46:02,813 --> 00:46:06,303
<i>♪ و أبتسم بشكل غير لائق ♪</i>

490
00:46:06,323 --> 00:46:10,483
<i>♪ الحب وطن غير مخلص ♪</i>

491
00:46:10,543 --> 00:46:16,756
<i>♪ كل إنسان فيه خائن ♪</i>

492
00:46:16,803 --> 00:46:23,103
<i>♪ و لكن العشب سوف ينمو مرة أخرى ♪</i>

493
00:46:23,723 --> 00:46:30,103
<i>♪ من خلال كل العقبات و المحن ♪</i>

494
00:46:31,013 --> 00:46:36,513
<i>♪ الحب هو بلد الربيع ♪</i>

495
00:46:36,613 --> 00:46:39,533
<i>♪ بلد الربيع ♪</i>

496
00:46:39,673 --> 00:46:46,913
<i>♪ بعد كل شيء، فقط في بلده يمكن
 أن يكون هناك سعادة ♪</i>

497
00:46:47,193 --> 00:46:50,753
<i>♪ السعادة تحدث ♪</i>

498
00:46:54,763 --> 00:46:56,723
جميلة، مدهشة 

499
00:46:58,283 --> 00:47:01,563
لقد غنيت بشكل رائع - 
شكراً لك - 

500
00:47:01,723 --> 00:47:04,043
الشمبانيا، أيها السيدات و السادة 

501
00:47:09,173 --> 00:47:13,003
فاسيا، أنا على وشك البكاء
لقد تقدّم لي للتو 

502
00:47:13,054 --> 00:47:14,043
تقدّم؟ - 
نعم - 

503
00:47:14,953 --> 00:47:15,813
من هو هذا الرجل، جوليايف؟

504
00:47:15,913 --> 00:47:19,273
لا أعلم، مدير بنك على ما أعتقد
 أنه من موسكو 

505
00:47:19,993 --> 00:47:22,773
آه نعم، مقرف 

506
00:47:23,853 --> 00:47:28,005
كما ترى، فهو يرمي عليها المال فقط
لذا فهي ترقد أمامه 

507
00:47:29,773 --> 00:47:33,333
حسناً؟ خاريتا إجناتيفنا، من المستحيل
 العيش بدون عربة هذه الأيام 

508
00:47:33,433 --> 00:47:36,173
من يستطيع أن يجادل؟ - 
يجب علينا شرائها - 

509
00:47:37,213 --> 00:47:42,873
من أين الدخل (المال) يا سيد جوليايف؟ 
المنزل مرهون أيضاً 

510
00:47:42,973 --> 00:47:47,173
خاريتا إغناتيفنا إذا أثرتِ على قرار
 لاريسا دميترييفنا

511
00:47:54,113 --> 00:47:57,353
هنا ستمائة روبل، يمكنك شراء عربة جيدة 

512
00:47:57,553 --> 00:48:01,513
لا سمح الله لا  

513
00:48:01,713 --> 00:48:03,673
خاريتا إجناتيفنا، هذا تافه، لا شيء 

514
00:48:03,873 --> 00:48:09,513
و بشكل عام، إذا قبلت لاريسا دميترييفنا
 عرضي

515
00:48:12,233 --> 00:48:14,513
فلدي خطط كبيرة 

516
00:48:14,993 --> 00:48:18,773
و نحن الآس الخاص بك - 
لقد أخذتها لك يا أبتي - 

517
00:48:21,113 --> 00:48:23,013
الدجاج ينقر على الحبوب 

518
00:48:23,993 --> 00:48:26,633
جاءت رسالة أولجا من تفليس 

519
00:48:27,513 --> 00:48:29,473
إنها تشعر بالسوء هناك 

520
00:48:32,033 --> 00:48:33,473
بشكل كبير 

521
00:48:36,343 --> 00:48:38,543
إذا سألتني لماذا أعيش؟

522
00:48:42,453 --> 00:48:43,893
أنا فقط لا أعرف 

523
00:49:05,633 --> 00:49:08,533
و هذه هي مفاجئتي، تفضلوا 

524
00:49:09,193 --> 00:49:10,913
تعالوا هنا دعونا نحصل على بعض
 الموسيقى، هيا نولّعها 

525
00:49:11,113 --> 00:49:15,833
لاريسا دميترييفنا، هيا الموسيقى

526
00:49:17,383 --> 00:49:20,883
أيها السادة، دعونا نطلب من لاريسا
 دميترييفنا أن ترقص لنا 

527
00:49:21,213 --> 00:49:23,173
نعم، دعها ترقص -
نعم لاريسا، ارقصي - 

528
00:49:26,573 --> 00:49:28,713
لا أستطيع رؤية أي شخص 

529
00:49:28,753 --> 00:49:32,733
لاريسا دميترييفنا، إلهتي، أنا أنتظر 

530
00:49:32,873 --> 00:49:35,473
لاريسا دميترييفنا نتوسل لك 

531
00:49:35,924 --> 00:49:37,957
خاريتا إغناتيفنا، أقنعيها

532
00:49:38,763 --> 00:49:41,483
لا يا أمي، لن أفعل - 
إنه ضروري - 

533
00:49:41,683 --> 00:49:44,803
ليس لدي وقت لذلك - 
لاريسا دميترييفنا، أظهري تألقك - 

534
00:49:46,163 --> 00:49:48,563
من فضلك، من أجلي يا عزيزتي
حسناً ، أتوسل إليك

535
00:49:49,443 --> 00:49:54,803
أنت امرأة رائعة، أتوسل إليك 
أظهري موهبتك 

536
00:50:06,713 --> 00:50:09,033
توقفوا ، أيها السيدات و السادة 

537
00:50:28,433 --> 00:50:32,673
هل أنت السيد جوليايف؟ - 
نعم - 

538
00:50:32,723 --> 00:50:36,403
أنت رهن الإعتقال - 
لماذا؟ ليس لديك الحق - 

539
00:50:36,603 --> 00:50:40,470
أنت تعرف لماذا 

540
00:50:41,573 --> 00:50:46,933
دقيقة واحدة، سيدي القاضي وَ ضّح
 السيد جوليايف هو مدير البنك

541
00:50:47,083 --> 00:50:52,983
أمين الصندوق، أمين الصندوق هرب
 من البنك بمبلغ كبير

542
00:51:03,073 --> 00:51:08,873
وداعاً ، لقد أخذت استراحة 
لاريسا دميترييفنا، لا تحملي ضغينة عليّ

543
00:51:08,933 --> 00:51:11,813
ومن سيدفع لنا ثمن الموسيقى؟
رائع يا سيدي 

544
00:51:12,053 --> 00:51:15,013
في المرة القادمة، يدي ممتلئة 

545
00:51:12,053 --> 00:51:15,013
{\an8}<font color="#ffff00">ليست حرة</font>

546
00:51:20,173 --> 00:51:22,573
يمكنكم الاستمرار، أيها السيدات و السادة 

547
00:51:24,063 --> 00:51:25,723
يا لها من فضيحة 

548
00:51:37,863 --> 00:51:39,823
هاك خذ هذا 

549
00:51:46,023 --> 00:51:50,383
خاريتا إجناتيفنا، كيف يمكنني المساعدة؟

550
00:51:52,423 --> 00:51:57,063
شكراً لك فاسيا، و لكن كيف يمكنك المساعدة؟

551
00:52:10,637 --> 00:52:14,037
                النبيل 
 ديمتري ستيبانوفيت أوغودالوف
 ولد في أكتوبر 1838 في يوم
 توفي عام 1874 في 3 أيام

552
00:52:57,073 --> 00:53:01,673
أولاً، جاء باراتوف و تغلب على جميع الخاطبين
ثمّ اختفى إلى مكان مجهول 

553
00:53:01,873 --> 00:53:05,613
الآن هذا أمين الصندوق ملعون 

554
00:53:05,713 --> 00:53:09,313
لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان، فالجميع
 يشير بأصابع الاتهام 

555
00:53:10,150 --> 00:53:14,173
لا أهتم، لقد أصبت بالعمى، و فقدت كل حواسي 

556
00:53:15,413 --> 00:53:18,993
يبدو الأمر كما لو أنني أرى في الحلم
 ما يحدث حولي

557
00:53:20,133 --> 00:53:24,500
آه يا ​​روحي، كل شيء يحتاج إلى 
البدء من جديد 

558
00:53:25,373 --> 00:53:27,333
ليست هناك حاجة لبدء أي شيء

559
00:53:28,513 --> 00:53:32,533
أنا أضحي بكل ما أملك،أحاول بأقصى 
ما أستطيع 

560
00:53:34,613 --> 00:53:38,493
و أنا لست بهذا العمر، لا يزال بإمكاني 
أن أجد لنفسي رجلاً صالحاً 

561
00:53:38,593 --> 00:53:43,473
ابحثي لنفسك، لكنني اكتفيت من الذل

562
00:53:51,143 --> 00:53:56,023
من الأفضل أن تتعرض للإذلال في الصغر 
حتى تعيشي كإنسان طوال حياتك 

563
00:53:56,073 --> 00:53:58,033
التظاهر، الكذب؟ 

564
00:53:58,233 --> 00:54:04,933
نعم. كلاهما يتظاهر و يكذب
و في حالتنا ... لماذا التظاهر بالبراءة؟

565
00:54:05,413 --> 00:54:12,453
حسناً يا أمي، لن يكون هناك المزيد من المشاكل
 معي، سأتزوج أول من يتودد لي

566
00:54:12,553 --> 00:54:15,873
كما تعلمين عليك أن تعيش 

567
00:54:17,993 --> 00:54:20,273
حسناً ، إنه اختيارك 

568
00:54:23,393 --> 00:54:26,353
أعطني كوبيكاً واحداً، سيدتي النبيلة 

569
00:54:26,803 --> 00:54:28,763
أتمنى أن يعطيني أحدهم كوبيك 

570
00:54:29,263 --> 00:54:31,583
أمي، اجلسي - 
اجلسي يا ابنتي - 

571
00:54:31,783 --> 00:54:33,803
دعيني أساعدك 

572
00:54:36,283 --> 00:54:37,683
أعطني يدك 

573
00:54:39,563 --> 00:54:41,163
شكراً لك أمي 

574
00:54:41,363 --> 00:54:42,923
أيها السائق، دعنا نذهب 

575
00:55:15,573 --> 00:55:18,373
حسناً ، لقد تقرر مصيري 

576
00:55:54,195 --> 00:55:58,495
(تتحدث بالفرنسية) 
آه، إنه رائع، خلّاب

577
00:55:58,563 --> 00:55:59,303
ماذا؟ ماذا؟ 

578
00:55:59,503 --> 00:56:03,203
مدهش، حسناً ، هل يعجبك؟

579
00:56:03,423 --> 00:56:04,283
إنه رائع 

580
00:56:05,263 --> 00:56:09,303
قومي بلفها، من فضلك، في صندوق جميل 

581
00:56:09,503 --> 00:56:11,223
جيد جداً يا يولي كابيتونوفيتش
بالتأكيد 

582
00:56:14,123 --> 00:56:16,823
يا لك من رجل شقي، هذا غير مسموح 

583
00:56:18,283 --> 00:56:20,783
سيدتي، أنا ذاهبة لتسليم هذا 

584
00:56:41,423 --> 00:56:45,723
حسناً ... لاريسا دميترييفنا - 
ماذا؟ - 

585
00:56:45,123 --> 00:56:46,123
سأفعل ذلك بنفسي 

586
00:56:46,963 --> 00:56:52,250
لكنني لم أرى لفتة لطيفة واحدة منك بعد
لطف العروس و العريس 

587
00:56:52,323 --> 00:56:55,083
فيما بعد ، يولي كابيتونيتش، لاحقاً - 
هنا، من فضلك - 

588
00:56:56,683 --> 00:57:00,023
شكراً لك - 
ستون روبلاً من فضلك - 

589
00:57:04,063 --> 00:57:08,023
عزيزتي، استنشقي بعض الهواء 
بينما أبكي 

590
00:57:04,063 --> 00:57:08,023
{\an8}<font color="#ffff00">على دفع المال ثمن الفستان</font>

591
00:57:11,463 --> 00:57:14,103
كيف ستين؟ قلت خمسين 

592
00:57:14,163 --> 00:57:18,463
ظهر دانتيل بروكسل للأعلى ثم أظهرت
 لاريسا دميترييفنا بعض الخيال 

593
00:57:14,163 --> 00:57:17,963
{\an8}<font color="#ffff00">دانتيل بروكسل هو نوع من دانتيل الوسادة
 الذي نشأ في بروكسل و ما حولها</font>

594
00:57:18,523 --> 00:57:20,483
و اتضح أنها أكثر تكلفة 

595
00:57:22,143 --> 00:57:26,023
تتزوج من مثل هذه السيدة الشابة و تساوم 

596
00:57:26,783 --> 00:57:29,250
خذي ، خذي، حسناً حسناً  - 
شكراً - 

597
00:57:29,563 --> 00:57:32,883
اربطيه بشرائط الحرير 

598
00:57:34,243 --> 00:57:36,203
سأنتظر في الخارج 

599
00:57:44,403 --> 00:57:47,463
اسمح لي أن أقدم لك عروستي 

600
00:58:01,403 --> 00:58:04,123
تهانينا، يولي كابيتونوفيتش

601
00:58:05,763 --> 00:58:08,523
و مبروك على اختيارك الرائع 

602
00:58:08,643 --> 00:58:11,423
أتمنى أن تدعوني إلى حفل الزفاف؟ 

603
00:58:12,601 --> 00:58:14,001
قطعاً

604
00:58:16,983 --> 00:58:22,303
صباح الخير - 
شكراً لك، عزيزي، أخبر العربة أن يأتي - 

605
00:58:22,503 --> 00:58:24,823
أنا سعيد من أجلك، يولي كابيتونوفيتش 

606
00:58:25,703 --> 00:58:27,663
حظاً سعيداً لك، فاسيا 

607
00:58:42,683 --> 00:58:47,323
يولي كابيتونوفيتش، هل هذه عربتك؟ - 
نعم، لقد طلبت ذلك من التركة - 

608
00:58:47,325 --> 00:58:50,323
أوه، ممتاز -
إيجور أرجعها - 
قدّمها إلى الأمام - 

609
00:58:50,325 --> 00:58:54,153
لا حاجة، أمسكي بهذا ، لا حاجة

610
00:58:54,843 --> 00:59:00,483
يولي كابيتونوفيتش، ماذا تفعل؟
توقف، سوف ترهق نفسك 

611
00:59:01,103 --> 00:59:02,062
كلام فارغ، إنه ليس من الصعب
 أنا الآن 

612
00:59:03,103 --> 00:59:06,663
أنا ببساطة أمنعك - 
حسناً ، لماذا كنتِ على عجل؟ اذهب - 

613
00:59:09,623 --> 00:59:11,183
يوليوس كاب 

614
00:59:14,643 --> 00:59:16,603
أتمنى لك رحلة سعيدة 

615
00:59:18,343 --> 00:59:21,833
و مع ذلك، فمن الغريب أن تسميه فاسيا 

616
00:59:24,063 --> 00:59:25,523
إنه مألوف 

617
00:59:26,063 --> 00:59:29,333
لقد عرفناه منذ الطفولة ، لذلك أنا 
معتادة على ذلك

618
00:59:29,383 --> 00:59:32,123
تحتاجين إلى الإقلاع عن العادات القديمة 

619
00:59:33,583 --> 00:59:37,023
لا يمكنك تحمل ما كان لديك في منزلك 

620
00:59:37,823 --> 00:59:40,263
لم يكن هناك شيء خاطئ لدينا

621
00:59:41,223 --> 00:59:44,183
معسكر الغجر، يا سيدتي، هذا ما كان عليه 

622
00:59:46,593 --> 00:59:52,375
هل أحببتُ حقاً هذا النوع من الحياة؟ 
إذاً لماذا أبحث عن الصمت و العزلة 

623
00:59:52,393 --> 00:59:54,343
لا أريد الهروب من الناس، لكن هل 
سأذهب إليك حقاً؟

624
00:59:56,313 --> 00:59:58,673
لو لم يكن الأمر كذلك 

625
00:59:59,473 --> 01:00:02,833
لذلك لا تنسب خياري إلى مزاياك 

626
01:00:03,533 --> 01:00:05,773
ما زلت لا أراهم 

627
01:00:07,973 --> 01:00:10,173
ما زلت أريد أن أحبك 

628
01:00:10,533 --> 01:00:14,033
أفهم أنني أقف على مفترق طرق
 ادعمني 

629
01:00:15,013 --> 01:00:17,493
لم أقصد الإساءة إليك على الإطلاق 

630
01:00:24,213 --> 01:00:26,413
و فيما يتعلق بالمعسكر ، ربما تكون على حق

631
01:00:27,773 --> 01:00:30,893
و لكن كان هناك أيضاً أناس طيبون
 و نبلاء في هذا المعسكر 

632
01:00:31,093 --> 01:00:34,773
من هذا؟ أليس هو سيرجي سيرجيفيتش
 باراتوف؟

633
01:00:38,993 --> 01:00:40,400
ليس لك أن تحكم عليه 

634
01:00:41,193 --> 01:00:43,233
هل عاملك بشكل جيد؟

635
01:00:53,663 --> 01:00:56,923
إذا كنت خائفةً و لا أجرؤ على إدانته

636
01:00:59,223 --> 01:01:01,183
فلن أسمح لك بذلك أيضاً 

637
01:01:03,983 --> 01:01:08,680
موكي بارمينيتش، هل سمعت الأخبار؟
 لاريسا دميترييفنا ستتزوج 

638
01:01:08,753 --> 01:01:11,293
من؟ - 
كارانديشيف - 

639
01:01:11,433 --> 01:01:14,393
ما هذا الهراء - 
أنا أعرف - 

640
01:01:15,073 --> 01:01:18,503
إنه ليس مناسباً لها يا فاسيلي دانيلوفيتش -
نعم، يا لهما من زوجين - 

641
01:01:18,563 --> 01:01:24,643
هل ستعطي (ستزوجها) خاريتا إجناتيفنا 
 لكارانديشيف لو وجدت أي شخص أفضل؟

642
01:01:24,743 --> 01:01:29,163
كيف يمكنها ذلك؟ لا يزال أوجودالوف
 لقباً لائقاً

643
01:01:30,113 --> 01:01:34,253
و فجأة أحد من آل كارانديشيف 

644
01:01:35,003 --> 01:01:37,463
المنزل مليءٌ دائماً بالعزّاب 

645
01:01:38,163 --> 01:01:42,273
الجميع يذهب للسفر، و لكن للزواج

646
01:01:45,133 --> 01:01:47,333
لقد أعطت اثنتين

647
01:01:48,293 --> 01:01:52,073
لقد تخلت عنهما، لكن أولغا دميترييفنا 
في ورطة 

648
01:01:52,713 --> 01:01:56,273
يقولون إن أميرها القوقازي ذبح 
شيئاً بدافع الغيرة

649
01:01:56,373 --> 01:02:01,513
سمعت ذلك ... لديهم الكثير من الرعاع 

650
01:02:02,713 --> 01:02:06,373
البعض يحمل لاريسا دميترييفنا بالمجاملات 

651
01:02:06,473 --> 01:02:10,103
الآخرين مع التحبيب، يستمرون في الضجيج

652
01:02:10,553 --> 01:02:13,553
و لا يسمحون لها بقول كلمة واحدة

653
01:02:14,253 --> 01:02:18,413
من الجميل رؤيتها بمفردها دون تدخل

654
01:02:18,533 --> 01:02:20,593
أوه، إذن نحن بحاجة إلى الزواج

655
01:02:20,693 --> 01:02:24,933
لا يستطيع الجميع، و لن يرغب الجميع في ذلك
 على سبيل المثال، أنا متزوج 

656
01:02:25,133 --> 01:02:26,573
إذن ليس هناك ما تفعله

657
01:02:28,013 --> 01:02:31,953
العنب جيد و أخضر - 
هل تعتقد ذلك؟ - 

658
01:02:28,013 --> 01:02:31,953
{\an8}<font color="#ffff00">يقصد أنها لا تزال صغيرة جداً، و لم تنضج</font>

659
01:02:32,003 --> 01:02:37,403
نعم، هذه ليست قواعد الناس

660
01:02:37,703 --> 01:02:40,143
أنت لا تعرف أبداً أن هناك حالات قليلة 

661
01:02:42,163 --> 01:02:47,043
سيكون من الجميل القيام برحلة إلى باريس
 مع مثل هذه السيدة الشابة إلى المعرض

662
01:02:47,683 --> 01:02:50,803
نعم، سيكون المشي ممتعاً

663
01:02:51,003 --> 01:02:53,323
إذاً ما هي خططك؟

664
01:02:53,523 --> 01:02:57,723
لم يكن لديك هذه الخطط؟ - 
أين من المفترض أن أذهب؟ - 
لم تذهب أبعد - 

665
01:02:57,923 --> 01:03:01,563
حسناً ، فرصك أفضل من فرصتي 
الشباب شيء عظيم 

666
01:03:02,683 --> 01:03:07,483
نعم، و لن تندم على المال، يمكنك شراء السنونو 
بسعر رخيص، حتى تتمكن من كسب المال منها

667
01:03:09,883 --> 01:03:12,823
كل منتج له سعر 

668
01:03:12,723 --> 01:03:15,763
نعم، على الرغم من أنني صغير 
لن أقول الكثير، لا

669
01:03:15,963 --> 01:03:18,923
تهانينا، لقد أصبحت رجل أعمال جيد 

670
01:03:19,283 --> 01:03:22,400
و ها هم، عند ذكرهم

671
01:03:35,223 --> 01:03:37,623
فتاة فقيرة 

672
01:03:37,823 --> 01:03:41,693
في وضع بائس، و حتى وراء زوج غبي 

673
01:03:41,823 --> 01:03:45,083
إما أن تصبح مبتذلة أو تموت 

674
01:03:45,133 --> 01:03:49,133
و أفترض أنها ستتركه بسرعة و هذا كل شيء 

675
01:03:49,973 --> 01:03:51,933
نعم كلامك صحيح 

676
01:04:05,273 --> 01:04:10,333
إيفان تعال يا أخي، و اخدمني
 على العشاء اليوم 

677
01:04:10,713 --> 01:04:12,213
في خدمتك يا سيدي 

678
01:04:12,313 --> 01:04:17,705
نعم، ارتدي لباساً لائقاً أكثر - 
بالطبع معطف، أنا لا أفهم شيئاً؟ - 

679
01:04:20,113 --> 01:04:24,773
موكي بارمينوفيتش، هل ترغب في
 تناول العشاء معي اليوم؟

680
01:04:25,663 --> 01:04:27,100
أنت؟

681
01:04:27,173 --> 01:04:30,613
موكي بارمينوفيتش إنه نفس منزلنا 
عشاء على شرف لاريسا 

682
01:04:31,263 --> 01:04:35,103
إذن هل أنت من تقومين بالدعوة؟ 
حسناً سوف آتي 

683
01:04:35,263 --> 01:04:40,823
أتمنى أن تكون لاريسا دميترييفنا محاطة
 حصرياً بأشخاص مختارين 

684
01:04:41,963 --> 01:04:45,323
فهل أستطيع أن آمل؟ - 
حسناً ، لقد قلت ذلك بالفعل - 

685
01:04:45,523 --> 01:04:47,923
حان الوقت للذهاب إلى الرصيف 

686
01:04:48,123 --> 01:04:52,403
موكي بارمينوفيتش، نحن نخطط لحفل زفاف 

687
01:04:52,603 --> 01:04:56,563
و مع ذلك، كل شيء يكلف الكثير 

688
01:04:56,763 --> 01:04:59,023
حسناً ، سوف آتي لرؤيتك

689
01:05:03,513 --> 01:05:06,073
مرة أخرى ، هل كنتِ ودودةً مع فوزيفاتوف؟

690
01:05:06,473 --> 01:05:10,373
هل أنت غيور؟ اترك هذا الهراء 

691
01:05:10,473 --> 01:05:12,513
إنه أمر مبتذل جداً ، و لن أتحمله 

692
01:05:14,393 --> 01:05:18,673
انظر، باخرة ما ترسو

693
01:05:18,913 --> 01:05:20,873
ألا ترى الاسم؟

694
01:05:24,153 --> 01:05:27,433
<i> السنونو </i> 

695
01:05:32,533 --> 01:05:34,393
لا يمكنك رؤيته من هنا 

696
01:05:36,013 --> 01:05:37,533
ما هذا؟ طلقة نارية؟

697
01:05:37,733 --> 01:05:43,680
لا تقلقي، ينزل أحد التجار من مركبته
فيسلمون على شرفه 

698
01:05:42,373 --> 01:05:46,073
كم كنت خائفة - 
ماذا بحق الرحمة؟ - 

699
01:05:46,423 --> 01:05:49,383
كنت أنظر إلى الأسفل الآن و كان رأسي
 يدور، كم هو مرتفع هاهنا 

700
01:05:49,483 --> 01:05:52,023
تعالي الآن، لا تكوني طفولية 

701
01:05:52,723 --> 01:05:56,183
ماذا حدث؟ - 
لقد وصل السيد - 

702
01:05:56,243 --> 00:00:00,150
أي سيد؟ - 
لقد كنا ننتظر لمدة عام كامل تقريباً - 
 يا له من رجل نبيل

703
01:06:03,105 --> 01:06:06,065
مرحباً سيدي - 
عظيم، أحسنت - 

704
01:06:06,345 --> 01:06:10,470
سيرجي سيرجيفيتش، ألست آسفاً
 للتخلي عن "السنونو"؟

705
01:06:10,785 --> 01:06:13,505
ما هو المؤسف - لا أعرف 

706
01:06:14,785 --> 01:06:17,625
لا يوجد شيء عزيز بالنسبة لي 

707
01:06:18,855 --> 01:06:22,895
إذا رأيت ربحاً سأبيعه

708
01:06:22,745 --> 01:06:24,545
لقد وصل السيد 

709
01:06:24,745 --> 01:06:26,895
نتمنى لك صحة جيدة، مرحباً - 
تحياتي يا رجال - 

710
01:06:26,985 --> 01:06:29,020
ساشا، سيرجي، ساشا 

711
01:06:31,905 --> 01:06:34,865
حسناً ، هل أخذت الدب؟ - 
أنا في انتظارك - 

712
01:06:35,065 --> 01:06:37,345
هلا نذهب معاً؟ - 
دعنا نذهب، سيرجي سيرجيفيتش - 

713
01:06:38,385 --> 01:06:40,975
إنه الدب الكبير الذي نسعى وراءه 

714
01:06:41,195 --> 01:06:44,855
حسناً كيف حالك؟

715
01:06:45,585 --> 01:06:49,405
مرحباً، هل أنت سيرجي سيرجيفيتش؟

716
01:06:49,505 --> 01:06:54,565
نعم، أيها السادة، لقد غيرت كل شيء 
أشياء مختلفة، و حسابات مختلفة 

717
01:06:56,405 --> 01:07:00,045
لم تعد هناك شركة باراتوف للشحن 
لقد بدأت حياة جديدة 

718
01:07:00,245 --> 01:07:04,557
سيرجي سيرجيفيتش دعنا نذهب إلى كاتب العدل 
سيكون من الجيد التوقيع على سند البيع 

719
01:07:04,645 --> 01:07:06,085
دعنا نذهب 

720
01:07:06,245 --> 01:07:10,765
آه، آسف أيها السادة، لقد نسيت أن أقدم لكم

721
01:07:10,845 --> 01:07:18,445
أُعرّفك هذا موكي بارمينوفيتش، و فاسيلي 
دانيلوفيتش، هذا صديقي ... روبنسون 

722
01:07:18,545 --> 01:07:21,705
هل أنت إنكليزي؟ -
(يتحدث بالإنكليزية) 
أوه، نعم - 

723
01:07:21,735 --> 01:07:25,135
هذا هو الممثل الإقليمي أركادي شاستليفتسيف

724
01:07:26,085 --> 01:07:27,745
لماذا تسميه روبنسون؟

725
01:07:27,845 --> 01:07:31,285
كان مسافراً على متن سفينة مع صديقه

726
01:07:31,485 --> 01:07:35,845
أحد التاجر، و كلاهما في حالة سكر إلى الآخر - 
إلى آخر ما يمكن - 

727
01:07:36,835 --> 01:07:40,755
لقد فعلا كل ما جاء في رأسهما 

728
01:07:41,565 --> 01:07:47,745
و فوق كل ذلك، قدما أداءً درامياً 

729
01:07:50,295 --> 01:07:53,775
لقد خلعا جميع ملابسهما 

730
01:07:55,965 --> 01:07:58,245
و قاما بتقطيع الوسادة 

731
01:07:59,395 --> 01:08:01,455
و لفّا الزغب عليهما

732
01:08:04,205 --> 01:08:07,005
و دعونا نتخيل تلك ( حياة البدائيين) البرية 

733
01:08:09,805 --> 01:08:15,865
هنا، بالطبع، جاء القبطان و قام بإسقاطه
 على جزيرة فارغة 

734
01:08:16,785 --> 01:08:18,745
لقد حدث أن مررنا بهذه الجزيرة 

735
01:08:18,945 --> 01:08:22,145
رأيتهما يطلبان المساعدة و يلوحان بذراعيهما

736
01:08:22,145 --> 01:08:25,945
فأخذته على متن السفينة وأعطيته بعض ملابسي 

737
01:08:26,285 --> 01:08:28,925
لدي دائماً ملابس إضافية 

738
01:08:29,725 --> 01:08:32,085
و لهذا السبب سُمي روبنسون 

739
01:08:41,135 --> 01:08:44,775
يا أصدقائي، مرحباً إيليا 

740
01:08:45,895 --> 01:08:51,395
<i>♪ ماذا يمكن أن يكون أكثر جمالاً
عند الحفاظ على الحب ♪</i>

741
01:08:51,795 --> 01:08:57,795
<i>♪ عائلة الغجر تستقبل الأصدقاء بالأغاني ♪</i>

742
01:08:58,135 --> 01:09:01,255
<i>♪ لا يوجد فرق بيننا في الصداقة 
و العيش مع عائلتنا ♪</i>

743
01:09:01,535 --> 01:09:07,095
<i>♪ نحن نحترم العادات بشكل مقدس ♪</i>

744
01:09:07,535 --> 01:09:11,775
<i>♪ و نحبُّ جميع أصدقائنا ♪</i>

745
01:09:16,035 --> 01:09:19,355
<i>♪ جوقتنا تغني الجوقة المحبوبة ♪</i>

746
01:09:20,645 --> 01:09:23,845
<i>♪ تدفق النبيذ مثل النهر هناك ♪</i>

747
01:09:24,125 --> 01:09:27,645
<i>♪ لقد جاء إلينا عزيزي ♪</i>

748
01:09:27,795 --> 01:09:35,315
<i>♪ سيرجي سيرجيفيتش، صديقنا ♪</i>

749
01:09:36,235 --> 01:09:41,855
<i>♪ دعونا نشرب نخب سريوزا، عزيزي سريوزا ♪</i>

750
01:09:42,055 --> 01:09:46,735
<i>♪ النور لم يخلق مثل هذا الجميل بعد ♪</i>

751
01:10:01,135 --> 01:10:04,695
مرحباً سيرجي سيرجيفيتش
 لا تترك رحمتك

752
01:10:04,895 --> 01:10:07,295
مرحباً جافريلوف - 
من الجيد رؤيتك - 

753
01:10:08,495 --> 01:10:13,395
"الليلة سنذهب إلى السنونو، نحتاج إلى
 غسلها، و إلا فلن تطير بشكل جيد"

754
01:10:13,495 --> 01:10:16,895
إيليا، دعنا نحضر جميع أفرادك، و 
سنأخذ موسيقى الفوج أيضاً 

755
01:10:13,895 --> 01:10:16,895
{\an8}<font color="#ffff00">الفرقة الموسيقية العسكرية </font>

756
01:10:16,995 --> 01:10:19,195
سأقوم بتجهيز كل الطعام 

757
01:10:19,395 --> 01:10:22,355
جهزه و اجعل كل شيء جاهزاً بحلول
 الساعة السادسة 

758
01:10:22,555 --> 01:10:25,195
إذا قمت بتخزين الكثير، فلن 
تكون هناك عقوبة

759
01:10:25,203 --> 01:10:28,798
حسناً ، سوف تجيب على النقص - 
نحن نتفهم - 

760
01:10:28,835 --> 01:10:32,595
لم أعرفه منذ فترة طويلة 
لكني أحبه بالفعل

761
01:10:33,835 --> 01:10:37,795
نعم، من فضلك انضم لي لتناول 
طعام الغداء اليوم 

762
01:10:38,955 --> 01:10:43,115
أقول وداعاً لحياتي العذوبية 

763
01:10:43,035 --> 01:10:46,155
نعم أيها السادة، أنا سأتزوج

764
01:10:48,195 --> 01:10:51,595
لكن صحيح أنني ثري جداً 

765
01:10:52,635 --> 01:10:54,595
سآخذ مناجم الذهب كمهر 

766
01:10:55,615 --> 01:10:57,535
هذا مهر جيد

767
01:10:57,635 --> 01:10:59,195
إنه بالتأكيد كذلك 

768
01:10:59,475 --> 01:11:03,595
إنه جيد، لكنه ليس رخيصاً بالنسبة لي

769
01:11:03,795 --> 01:11:07,755
يجب أن أقول وداعاً لحياتي الحرة

770
01:11:08,995 --> 01:11:12,755
لا يمكننا قبول عرضك - 
ما المشكلة؟ - 

771
01:11:12,885 --> 01:11:14,845
لقد تمت دعوتنا في مكان آخر 

772
01:11:15,045 --> 01:11:17,605
حسناً ، ارفضوا ذلك - 
لا نستطيع أن نرفض أيضاً - 

773
01:11:17,805 --> 01:11:19,445
لماذا؟

774
01:11:20,405 --> 01:11:26,705
لاريسا دميترييفنا تتزوج، لذلك نتناول
 الغداء مع خطيبها

775
01:11:32,885 --> 01:11:35,245
هل ستتزوج لاريسا؟

776
01:11:43,595 --> 01:11:46,655
حسناً ، هذا أفضل

777
01:11:49,735 --> 01:11:56,295
أشعر بالذنب قليلاً تجاهها، لذلك بمجرد 
أن تتزوج، تنتهي كل النتائج 

778
01:11:59,145 --> 01:12:03,605
لكنني كدت أن أتزوج لاريسا 

779
01:12:03,705 --> 01:12:05,945
حتى أتمكن من إضحاك الناس

780
01:12:09,465 --> 01:12:14,265
أتمنى فقط أن يمنحها الله 
السعادة و الصحة

781
01:12:15,745 --> 01:12:19,105
نهاية الجزء الأول

782
01:12:21,905 --> 01:12:27,425
<i><b><font color="#4169e1">رومانسية قاسية </font></b></i>

783
01:12:25,085 --> 01:12:27,425
<i><b><font color="#4169e1">الجزء الثاني</font></b></i>

784
01:12:36,965 --> 01:12:41,725
نعم، هل تعتقدين أنك فعلت خيراً 

785
01:12:41,965 --> 01:12:46,865
بإعطاء لاريسا دميترييفنا لرجل فقير؟

786
01:12:47,005 --> 01:12:49,565
ليس لدي أي علاقة بهذا 
كانت إرادتها

787
01:12:49,765 --> 01:12:52,685
ربما العريس ليس غبياً 

788
01:12:52,925 --> 01:12:58,785
من عرفه؟، من يعرفه؟ و من لاحظه؟

789
01:12:59,045 --> 01:13:02,985
و الآن يتناسب مع مجتمع أفضل

790
01:13:03,805 --> 01:13:09,825
يسمح لنفسه بدعوتي، على سبيل المثال 
 لتناول العشاء

791
01:13:10,905 --> 01:13:12,745
و لكن الغباء هو

792
01:13:12,985 --> 01:13:18,285
أنه لم يفكر في كيفية العيش مع
 مثل هذه الزوجة

793
01:13:18,985 --> 01:13:25,305
من الجيد أن تكتشف كيفية ترك زوجها
 بسرعة و العودة إليك

794
01:13:26,855 --> 01:13:32,675
مشكلة مرة أخرى، موكي بارمينوفيتش 
 كيف من المفترض أن نعيش أنا و ابنتي؟

795
01:13:32,735 --> 01:13:39,265
حسناً ، يمكن إصلاح هذه المشكلة 
المودة الدافئة لرجل غني قوي

796
01:13:38,435 --> 01:13:42,115
حسناً ، إذا أمكن العثور على مثل
 هذه المشاركة

797
01:13:43,235 --> 01:13:45,635
يجب أن نحاول الشراء

798
01:13:46,015 --> 01:13:47,975
كم هو ضروري

799
01:13:49,495 --> 01:13:53,255
أيتها الآنسة الشابة، لقد وصل العريس 

800
01:13:55,835 --> 01:13:59,755
حسناً ، لقد انجرفت كثيراً ، لكنني لم
 أحضر لأجل هذه المحادثة 

801
01:13:59,995 --> 01:14:03,755
{\an8}<font color="#ffff00">جِهاز العروس</font>

802
01:13:59,995 --> 01:14:03,755
يجب أن تُصنع خزانة ملابس جيدة
لاريسا دميترييفنا

803
01:14:03,995 --> 01:14:07,555
خزانة جيدة جداً 

804
01:14:08,335 --> 01:14:11,655
فستان الزفاف و كل ما يليه

805
01:14:11,895 --> 01:14:15,575
سيكون من العار أن يُلبسوها
 بشكل عشوائي

806
01:14:16,175 --> 01:14:21,975
اطلبيه من أفضل متجر، و لا تنفقي
 الكثير من المال 

807
01:14:22,215 --> 01:14:27,895
و أرسلي لي الفواتير، و لهذا السبب 
أتيت إليك، في الواقع 

808
01:14:28,135 --> 01:14:31,055
موكي بارمينوفيتش، لا أستطيع 
العثور على الكلمات 

809
01:14:31,295 --> 01:14:33,975
لا تذكريه، نراكم في الغداء

810
01:14:34,115 --> 01:14:37,355
اصنع لي معروفاً، دعنا نذهب إلى قريتك
 في أقرب وقت ممكن 

811
01:14:37,595 --> 01:14:40,595
إلى أين أنت ذاهبة بهذه السرعة؟ لماذا؟

812
01:14:41,335 --> 01:14:42,855
أريد أن أهرب من هنا

813
01:14:42,895 --> 01:14:49,395
من يقودك؟ أم أنك تخجلين بي أم ماذا؟

814
01:14:50,615 --> 01:14:52,655
أنت لم تعطيني سبباً بعد

815
01:14:53,535 --> 01:14:55,655
فلماذا الاختباء من الناس؟ 

816
01:14:57,735 --> 01:14:59,455
أنا سعيد جداً 

817
01:15:00,215 --> 01:15:05,935
أعطني الفرصة لأشعر بكل متعة وضعي

818
01:15:06,175 --> 01:15:08,095
متى سنغادر المدينة؟

819
01:15:08,335 --> 01:15:12,955
بعد الزفاف، على الأقل في اليوم التالي
و لكن بالتأكيد الزواج هنا 

820
01:15:13,315 --> 01:15:16,195
حتّى لا يقولوا إننا مختبئون، لأنني
 لست مناسباً لك

821
01:15:16,535 --> 01:15:19,655
و تلك القشة التي يمسك بها الغريق

822
01:15:22,315 --> 01:15:24,475
هذا صحيح، يولي كابيتونوفيتش

823
01:15:33,855 --> 01:15:37,115
إذن أنت تعرفين هذه الحقيقة بنفسك

824
01:15:40,175 --> 01:15:42,855
حسناً ، لقد تجمدتِ أيتها البقرة 

825
01:15:45,335 --> 01:15:47,695
أشفقي عليّ بعض الشيء

826
01:15:50,475 --> 01:15:56,695
دعي الغرباء يعتقدون أنك تحبينني 

827
01:15:57,535 --> 01:15:58,855
لماذا هذا؟

828
01:16:02,415 --> 01:16:05,455
لدي بعض الكبرياء ، كما تعلمين

829
01:16:05,695 --> 01:16:10,455
الجميع يحب نفسه، متى سيحبني أحد؟

830
01:16:12,425 --> 01:16:14,985
سوف تقودني إلى الموت

831
01:16:15,865 --> 01:16:18,945
لاريس ماذا تفعلين؟

832
01:16:19,625 --> 01:16:22,105
أنا خائفةٌ من شيء ما 

833
01:16:22,385 --> 01:16:27,545
إذا كان حفل الزفاف سيقام هنا، فيجب أن
 يكون هادئاً و متواضعاً قدر الإمكان

834
01:16:27,785 --> 01:16:32,945
لا أنتِ لا تتخيلين، سوف تتألقين معي
 بطريقة لم يسبق لها مثيل هنا

835
01:16:33,545 --> 01:16:35,705
نعم. و لن أندم على شيء

836
01:16:36,715 --> 01:16:40,635
أنا دمية لعبة بالنسبة لك، ستلعب معي
 ثم ترميني بعيداً 

837
01:16:40,875 --> 01:16:43,435
إذن فإن الغداء لن يكون رخيصاً 

838
01:16:43,635 --> 01:16:45,995
لا أحد يحتاج إلى غداءك هذا على الإطلاق

839
01:16:46,235 --> 01:16:48,915
أنا أحتاج - 
لماذا يا يولي كابيتونوفيتش؟ - 

840
01:16:49,155 --> 01:16:53,735
لمدة ثلاث سنوات تحملت السخرية 
من أصدقائك

841
01:16:54,325 --> 01:16:57,245
أحتاج أن أضحك عليهم أيضاً 

842
01:16:57,485 --> 01:17:01,005
هل تريد أن تبدأ الشجار؟  
إذن لن نذهب أنا و لاريسا

843
01:17:01,245 --> 01:17:03,165
من فضلك، لا تسيء إلى أي شخص 

844
01:17:03,405 --> 01:17:05,325
لا تقلقي ، لن يكون هناك أي مشاجرة

845
01:17:06,655 --> 01:17:08,815
سأقترح فقط نخباً 

846
01:17:09,095 --> 01:17:11,815
و سوف أشكرك علناً

847
01:17:12,995 --> 01:17:16,195
 من أجل السعادة التي منحتيني
 باختياري زوجاً لك 

848
01:17:16,435 --> 01:17:18,055
لتقديرك لي 

849
01:17:19,100 --> 01:17:21,102
و لإيمانك بصدق مشاعري 

850
01:17:21,595 --> 01:17:23,155
هذا كله انتقام

851
01:17:23,255 --> 01:17:25,175
حسناً ، هذا حقاً لا يستحق كل هذا العناء؟

852
01:17:25,415 --> 01:17:30,935
لا حقاً، لقد غمرتني هذه الحجابات بضجيجها

853
01:17:32,095 --> 01:17:34,150
انظروا ماذا يحدث في المدينة

854
01:17:35,505 --> 01:17:37,665
يا لها من فرحة على وجوههم

855
01:17:38,425 --> 01:17:43,905
لقد أصيب جميع سائقي عربات الأجرة بالجنون 
فركضوا في الشوارع و هم يصرخون 

856
01:17:44,185 --> 01:17:47,105
هل ترى لقد وصل السيد 

857
01:17:49,085 --> 01:17:53,165
النوادل في الحانات مبتهجون، و ينفدون إلى الشارع يلوحون بأيديهم و يصرخون 

858
01:17:53,405 --> 01:17:57,605
"لقد وصل السيد"، ابتهج جميع الغجر 
لقد وصل السيد

859
01:17:57,845 --> 01:18:01,845
لكن السيد كان ضائعاً تماماً ، فقد باع باخرته
 الأخيرة، من ثم جاء بعد ذلك؟

860
01:18:02,085 --> 01:18:06,005
محتفل مبذر، رجل فاسد 

861
01:18:06,245 --> 01:18:10,005
و المدينة كلها سعيدة، يا لهذه الأخلاق 

862
01:18:10,245 --> 01:18:12,005
من أتى؟

863
01:18:14,005 --> 01:18:16,085
سيرجي سيرجيفيتش باراتوف الخاص بك 

864
01:18:25,845 --> 01:18:29,085
دعنا نذهب إلى القرية، دعنا نذهب الآن

865
01:18:29,325 --> 01:18:32,525
بحق الرحمة، من ماذا تخافين؟ - 
أنا لا أخاف على نفسي - 

866
01:18:32,965 --> 01:18:36,805
و لمن؟ - 
لأجلك - 

867
01:18:38,385 --> 01:18:40,305
ليس هناك حاجة للخوف علي 

868
01:18:44,665 --> 01:18:46,585
لن أشعر بالإهانة 

869
01:18:47,285 --> 01:18:49,925
يجب علي الذهاب للبيت، نحن لدينا 
عزيمة الغداء اليوم

870
01:18:50,845 --> 01:18:52,565
سأرسل العربة لإحضارك 

871
01:18:53,655 --> 01:18:55,655
{\an8}<font color="#ffff00">يوصى بالتبغ والسجائر
 رفاهية</font>

872
01:18:59,085 --> 01:19:01,005
لك حقاً ، شكراً لك على الشراء 

873
01:19:01,285 --> 01:19:05,765
حسناً ، ابتلع الطعم التاجر الصادق، يقول 
خذها بستة هريفنيا لكل زجاجة في الجولة

874
01:19:01,285 --> 01:19:05,765
{\an8}<font color="#ffff00">هريفنيا قرش </font>

875
01:19:06,005 --> 01:19:08,565
سنضع الملصقات التي تريدها 

876
01:19:08,805 --> 01:19:13,525
و نترك الخمر تكريماً، تفوح منه رائحة
 القرنفل و الورد و شيء آخر

877
01:19:25,985 --> 01:19:27,905
ادخلوا إلى العربة 

878
01:19:31,625 --> 01:19:33,545
أوه، أصدقائي الأعزاء 

879
01:19:37,065 --> 01:19:40,705
إلى منزل أوغودالوف 
روبنسون، إلى الخبز

880
01:20:21,065 --> 01:20:23,625
سيدتي، سيرجي سيرجيفيتش باراتوف 

881
01:20:27,585 --> 01:20:29,505
ماما، استقبليه هنا 

882
01:20:30,145 --> 01:20:32,065
لماذا أنت عصبية جداً؟

883
01:20:32,305 --> 01:20:34,905
أرجوكِ تخلصي من زيارته 

884
01:20:39,985 --> 01:20:43,505
سيرجي سيرجيفيتش، كيف يمكننا تسجيل
 هذه السعادة؟

885
01:20:44,345 --> 01:20:47,025
أي ريح؟ عابر طريق؟

886
01:20:47,265 --> 01:20:50,705
لا، لقد عدت إلى هنا عن قصد 
و زيارتي الأولى لك

887
01:20:50,945 --> 01:20:55,105
أهلاً أهلاً لقد تغيرت 

888
01:20:56,265 --> 01:20:58,344
لقد ذهبت لحيتك 

889
01:20:59,584 --> 01:21:04,944
يجعلك تبدو أصغر سناً، على الرغم
 من أنك أكبر سناً أيضاً 

890
01:21:07,284 --> 01:21:11,405
و أنت يا عمتي أفضل من ذي قبل 

891
01:21:13,085 --> 01:21:15,645
أقسم - 
أنت ماكر جداً - 

892
01:21:17,765 --> 01:21:20,485
سيرجي سيرجيفيتش، عزيزي الذي لا يقدر بثمن - 
أهلاً عمتي - 

893
01:21:20,725 --> 01:21:24,645
لماذا اختفيت فجأة هكذا 

894
01:21:27,325 --> 01:21:29,925
وصلتني برقية غير سارة 

895
01:21:31,005 --> 01:21:34,605
اضطررت للسفر لإنقاذ ممتلكاتي 

896
01:21:35,165 --> 01:21:37,725
إنقاذ؟ - 
ليس حقيقياً و لا تزال هناك فجوة كبيرة - 

897
01:21:39,045 --> 01:21:43,745
لكنني لا أفقد معنوياتي الطيبة 
و لم أفقد طبعي البهيج 

898
01:21:43,935 --> 01:21:46,295
حسناً ، أرى أنك لم تفقده

899
01:21:46,935 --> 01:21:49,135
سنخسر في أحدهما، و سنفوز في الآخر 

900
01:21:50,135 --> 01:21:52,455
كيف تعتقد أنك تستطيع الفوز؟

901
01:22:00,085 --> 01:22:03,725
أود أن أتقدم باحترامي إلى لاريسا دميترييفنا 

902
01:22:05,225 --> 01:22:10,105
نعم، لا أعرف إذا كانت لاريسا دميترييفنا 
 تريد رؤيتك

903
01:22:13,535 --> 01:22:14,975
هل هي في المنزل؟

904
01:22:17,455 --> 01:22:18,815
في الحديقة 

905
01:22:21,055 --> 01:22:22,535
شكراً لك عمتي

906
01:22:29,445 --> 01:22:31,045
يا له من شيطان 

907
01:22:56,125 --> 01:22:57,805
ألا تتعرفين علي؟ 

908
01:23:01,905 --> 01:23:03,265
أنت لم تتوقيعني 

909
01:23:04,885 --> 01:23:07,285
نعم، توقفت عن الانتظار منذ زمن طويل 

910
01:23:09,165 --> 01:23:10,685
لماذا توقفت؟

911
01:23:12,605 --> 01:23:15,805
لقد اختفيت بشكل غير متوقع 
و بلا حرف واحد

912
01:23:17,685 --> 01:23:20,885
لم أكتب لك لأنني لم أستطع أن أقول لك
 أي شيء لطيف 

913
01:23:23,285 --> 01:23:25,045
هذا ما اعتقدته  

914
01:23:28,485 --> 01:23:30,405
هل ستتزوجين؟

915
01:23:37,865 --> 01:23:42,345
لكن دعيني أسألك، منذ متى 
 و أنت تنتظرينني؟

916
01:23:43,845 --> 01:23:45,365
لماذا تهتم بهذا؟

917
01:23:46,685 --> 01:23:50,005
أنا مهتم هنا باعتبار نظري بحت 

918
01:23:50,445 --> 01:23:53,365
و هو كم من الوقت  

919
01:23:55,725 --> 01:24:01,965
لتنسى المرأة إنساناً أحبّته بشغف؟

920
01:24:01,525 --> 01:24:06,665
اليوم التالي للانفصال؟
بعد إسبوع؟ أو في شهر؟

921
01:24:07,805 --> 01:24:11,725
لن أخبرك، يمكنك أن تفكر في ما تريد عني

922
01:24:12,645 --> 01:24:15,805
سأفكر بك دائماً باحترام

923
01:24:17,885 --> 01:24:21,725
لكن النساء بشكل عام يخسرن الكثير
 في نظري

924
01:24:23,045 --> 01:24:25,325
بعد ما قمت به 

925
01:24:26,565 --> 01:24:29,965
إذن ما هو عملي؟ 
أنت لا تعرف شيئاً 

926
01:24:32,925 --> 01:24:35,205
أنت ستتزوجين 

927
01:24:36,905 --> 01:24:38,985
و لكن ما الذي جعلني؟

928
01:24:36,905 --> 01:24:38,985
{\an8}<font color="#ffff00">أجبرني</font>

929
01:24:52,385 --> 01:24:53,293
لاريسا 

930
01:24:57,145 --> 01:25:01,065
أنا مذنب أمامك، أنتِ

931
01:25:02,245 --> 01:25:04,325
ماذا؟ ماذا أفعل؟

932
01:25:04,885 --> 01:25:06,565
ماذا تريد أن تقول؟

933
01:25:09,685 --> 01:25:11,445
أردت أن أسأل 

934
01:25:13,284 --> 01:25:14,084
لاريسا 

935
01:25:17,755 --> 01:25:21,595
لاريسا، هل نسيتيني؟

936
01:25:25,475 --> 01:25:27,395
حسناً ، قولي لي

937
01:25:29,915 --> 01:25:33,075
من فضلك، كوني صادقة 

938
01:25:33,415 --> 01:25:36,015
هل تحبينني؟ 

939
01:25:37,667 --> 01:25:38,635
حسناً؟ 

940
01:25:40,147 --> 01:25:41,047
لاريسا

941
01:25:43,835 --> 01:25:45,115
أخبريني

942
01:25:46,035 --> 01:25:49,275
بكل تأكيد نعم، ليس هناك فائدة من السؤال 

943
01:25:56,835 --> 01:25:58,595
شكراً لك لاريسا

944
01:26:00,235 --> 01:26:01,235
لاريسا

945
01:26:02,835 --> 01:26:05,755
لو فضلت غيري 

946
01:26:10,065 --> 01:26:12,665
كنت سوف تهينينني

947
01:26:13,155 --> 01:26:16,835
سيرجي سيرجيفيتش أتمنى ألا تستخدم
 صراحتي للأذى؟

948
01:26:17,115 --> 01:26:19,915
ماذا تقولين يا لاريسا 

949
01:26:20,635 --> 01:26:24,635
أنا رجل ذو مبادئ، الزواج شيء
 مقدس بالنسبة لي

950
01:26:26,655 --> 01:26:28,215
على أي حال 

951
01:26:30,135 --> 01:26:34,715
لقد عرفتك منذ فترة طويلة يا لاريسا
 دميترييفنا، و أعتقد

952
01:26:36,045 --> 01:26:39,965
أن زوجك المستقبلي يتمتع بالعديد
 من المزايا 

953
01:26:41,825 --> 01:26:43,745
لا، واحدة فقط

954
01:26:45,145 --> 01:26:46,505
قليل

955
01:26:46,745 --> 01:26:48,345
و لكنها ثمينة 

956
01:26:49,425 --> 01:26:50,905
أيّها؟

957
01:26:51,145 --> 01:26:53,065
هو يحبني

958
01:27:10,875 --> 01:27:12,955
إلى أين تذهب؟ - 
اسمحي لي يا هاريتا إجن - 

959
01:27:13,795 --> 01:27:18,915
اسمح لي أن أقدم لك يولي كابيتونوفيتش كارانديشيف، زوج لاريسا المستقبلي 

960
01:27:19,195 --> 01:27:25,315
لكننا نحن نعرف بعضنا البعض، أنا صديق قديم
 لخاريتا إجناتيفنا و لاريسا دميترييفنا

961
01:27:26,105 --> 01:27:27,505
مساء الخير

962
01:27:28,845 --> 01:27:30,365
لطيف جداً 

963
01:27:30,455 --> 01:27:32,375
ألا تشعر بالغيرة؟

964
01:27:32,775 --> 01:27:38,855
آمل ألا تعطيني لاريسا دميترييفنا
 أي سبب للغيرة

965
01:27:39,015 --> 01:27:42,135
حسناً ، الأشخاص الغيورون يغارون
 بدون سبب

966
01:27:42,695 --> 01:27:47,015
أضمن لك أن يولي كابيتونوفيتش 
لن يشعر بالغيرة بسببي 

967
01:27:47,555 --> 01:27:51,475
نعم على ما أعتقد ، رغم ذلك
 إذا كنت

968
01:27:54,995 --> 01:27:58,155
أعتقد أنه سيكون شيئاً فظيعاً

969
01:27:58,395 --> 01:28:03,115
السادة المحترمون، حسناً ما الذي تنوون فعله؟
ألا توجد محادثات أخرى، أم ماذا؟

970
01:28:03,255 --> 01:28:06,835
سيرجي سيرجيفيتش أنا و يولي كابيتونوفيتش
 ذاهبان قريباً إلى القرية 

971
01:28:07,435 --> 01:28:10,115
هل ستتركين هذا المكان الجميل؟

972
01:28:10,555 --> 01:28:12,755
لا أفهم ما الذي تجده جميلاً هنا

973
01:28:13,395 --> 01:28:16,755
{\an8}<font color="#ffff00">حسنا، أذواق مختلفة لأشخاص مختلفين</font>

974
01:28:13,495 --> 01:28:17,155
لا توجد عينة للطعم أو اللون

975
01:28:17,265 --> 01:28:19,385
البعض يحب المدينة و البعض يحب الريف

976
01:28:19,895 --> 01:28:21,495
لكل ذوقه الخاص 

977
01:28:21,735 --> 01:28:24,655
أحدهما يحب البطيخ والآخر يحب
 غضروف لحم الخنزير

978
01:28:24,895 --> 01:28:27,655
كيف تعرف الكثير من الأمثال؟

979
01:28:27,895 --> 01:28:32,735
حسناً يا عمتي، لقد كنت أقضي وقتاً مع بواخر
 النقل، و هكذا تعلمت اللغة الروسية

980
01:28:27,895 --> 01:28:32,735
{\an8}<font color="#ffff00">مخالطة العمال و سائقي البارجة</font>

981
01:28:34,015 --> 01:28:37,175
تعلم اللغة الروسية من بارجات شاحنات النقل 

982
01:28:38,555 --> 01:28:40,075
لماذا لا نتعلم منهم؟

983
01:28:40,795 --> 01:28:43,915
لأننا نعتبرهم - 
من نحن؟ - 

984
01:28:44,155 --> 01:28:48,635
نحن الأناس المتعلمون، و لسنا ناقلات البواخر

985
01:28:50,395 --> 01:28:54,315
و ماذا تعتبر شاحنات نقل البارجة؟ 

986
01:28:54,555 --> 01:28:56,475
أنا مالك السفينة و سوف أدافع عنهم

987
01:28:57,895 --> 01:29:00,455
إذا فكّرت في الأمر، فأنا بنفسي سائق بارجة

988
01:29:00,695 --> 01:29:03,255
نحن نعتبرهم نموذجاً للجهل 

989
01:29:03,455 --> 01:29:05,695
ماذا أيضاً يا سيد كارانديشيف؟

990
01:29:06,585 --> 01:29:08,865
هذا كل شيء، لا شيء آخر

991
01:29:10,435 --> 01:29:12,355
لا ليس كل شيء 

992
01:29:14,515 --> 01:29:16,435
الشيء الرئيسي مفقود

993
01:29:17,675 --> 01:29:19,595
عليك أن تعتذر

994
01:29:19,875 --> 01:29:22,995
أنا؟ هل يجب أن أعتذر لك؟

995
01:29:23,035 --> 01:29:25,515
أيها السادة، يكفي الآن 

996
01:29:25,855 --> 01:29:30,015
لا تقلق، لن أتحداك في مبارزة من أجل هذا

997
01:29:31,215 --> 01:29:33,375
سيبقى عريسك سليماً 

998
01:29:34,835 --> 01:29:37,435
سأعلمه قليلاً فقط

999
01:29:37,755 --> 01:29:43,115
لدي هذه القاعدة : لا تسامح أحداً أبداً 

1000
01:29:43,155 --> 01:29:44,715
يولي كابيتونوفيتش، ماذا تفعل؟ 

1001
01:29:45,835 --> 01:29:49,515
اعتذر الآن، أنا آمرك 

1002
01:29:50,075 --> 01:29:54,754
لا أفهم ما الذي تتحدثين عنه بالضبط

1003
01:29:56,185 --> 01:29:59,185
حسناً ، تعلم أن تفهم أولاً 

1004
01:30:00,025 --> 01:30:02,265
ثم تحدّث

1005
01:30:00,025 --> 01:30:02,265
{\an8}<font color="#ffff00">افرز الناس</font>

1006
01:30:04,945 --> 01:30:08,104
سيرجي سيرجيفيتش في سبيل الله
 سأركع على ركبتي

1007
01:30:08,344 --> 01:30:12,584
لو سمحت إعذره من أجلي، اغفر له

1008
01:30:38,085 --> 01:30:40,525
اِشْكُرْ خاريتا إجناتيفنا 

1009
01:30:42,855 --> 01:30:44,775
أنا أسامحك

1010
01:30:45,695 --> 01:30:50,255
و لكن يا عزيزي، في المرة القادمة 
افرز الناس 

1011
01:30:45,695 --> 01:30:50,255
{\an8}<font color="#ffff00">فكر أولاً مع من تتحدث</font>

1012
01:30:51,775 --> 01:30:57,115
أنا أقود، أنا أقود، أنا لا أصفر 
لكنني لن أخذلك

1013
01:30:51,775 --> 01:30:57,115
{\an8}<font color="#ffff00">يهدد أنه يفعل لا يصدر ضجيجاً فحسب، و هو لن يتركه</font>

1014
01:30:57,255 --> 01:30:59,015
لا تتكلم 

1015
01:31:01,555 --> 01:31:05,475
لاريسا، اطلبي بعض الشمبانيا، و دعيهم
 يشربون من أجل السلام

1016
01:31:05,715 --> 01:31:08,715
يولي كابيتونوفيتش، لا ينبغي أن تتحمس

1017
01:31:09,155 --> 01:31:12,475
من فضلك، قم بدعوة سيرجي سيرجيفيتش
 لتناول طعام الغداء 

1018
01:31:12,631 --> 01:31:14,475
نحن نستمتع بالتواجد معه

1019
01:31:15,235 --> 01:31:17,155
نعم، أردت فعل ذلك بنفسي

1020
01:31:20,095 --> 01:31:21,735
سيرجي سيرجيفيتش 

1021
01:31:28,185 --> 01:31:32,105
هل ترغب في تناول العشاء في
 منزلي اليوم؟

1022
01:31:32,345 --> 01:31:33,945
بكل سرور 

1023
01:31:37,865 --> 01:31:40,785
انتظر لحظة يا صديقي، هل ستتذكرني

1024
01:31:49,225 --> 01:31:52,265
حسناً يا روبنسون، سوف ترد الجميل 

1025
01:31:53,345 --> 01:31:55,905
ستذهب إلى حفل عشاء معي اليوم 
 دعنا نذهب

1026
01:32:00,745 --> 01:32:03,665
سيداتي و سادتي، أنا سعيد اليوم

1027
01:32:04,145 --> 01:32:07,065
أود أن أقترح نخباً 

1028
01:32:09,145 --> 01:32:10,825
خاريتا إجناتيفنا 

1029
01:32:12,545 --> 01:32:14,665
إيفان، بعض نبيذ بورجونسكي

1030
01:32:14,905 --> 01:32:19,905
السادة المحترمون، لقد تقدمت بطلب
 لأصبح قاضي التحقيق 

1031
01:32:20,145 --> 01:32:25,300
هنا في برياخيموف؟ - 
لا، في زابولوتي - 
يا لها من برية - 

1032
01:32:25,305 --> 01:32:27,665
ربما يوجد عدد أقل من المرشحين هناك

1033
01:32:28,205 --> 01:32:31,125
نعم، لا يكفي، يمكنهم الاختيار هناك 

1034
01:32:36,125 --> 01:32:38,205
سيدي، بعض البُرْغَندِيّ ؟

1035
01:32:36,125 --> 01:32:38,205
{\an8}<font color="#ffff00">البُرْغَندِيّ نبيذٌ في منطقة برغونية بشرق فرنسا 
في الوديان و المنحدرات غرب سون أحد روافد نهر الرون</font>

1036
01:32:38,345 --> 01:32:42,185
يوجد على الزجاجة ملصق من البُرْغَندِيّ 
و في الزجاجة يوجد بلسم لطيف

1037
01:32:38,345 --> 01:32:42,185
{\an8}<font color="#ffff00">أشهر أنواع النبيذ التي تنتج هنا والتي يشار إليها عادة باسم
 برغندي هي نبيذ أحمر جاف مصنوع من عنب 
أسود و نبيذ أبيض مصنوع من عنب شَردونية</font>

1038
01:32:46,545 --> 01:32:49,825
أمي، أوقفيه - 
كيف أقوم بإيقافه؟ إنه ليس قاصراً -

1039
01:32:50,235 --> 01:32:51,974
أي نوع من الغداء؟ لم أكن أعرف إلى
 أين أذهب - هو

1040
01:32:52,035 --> 01:32:55,053
لم يرَ كيف يتناول الأشخاص 
المحترمون الغداء

1041
01:32:55,635 --> 01:32:59,105
و لا يزال يبدو له أنه فاجأ الجميع برفاهيته

1042
01:32:59,355 --> 01:33:03,827
هذا ليس خطأي، و لكنه عار، أتمنى
 أن أهرب إلى مكان ما

1043
01:33:07,705 --> 01:33:10,945
لا يبدو أنه لاحظ أي شيء
إنه مبتهج 

1044
01:33:12,185 --> 01:33:15,105
إليك بعض السيجار، ساعد نفسك
 من فضلك 

1045
01:33:15,265 --> 01:33:19,185
يجب أن تكون باهظة الثمن 
حوالي سبعمئة روبل 

1046
01:33:19,725 --> 01:33:21,645
جودة عالية فقط الأفضل، تفضّل

1047
01:33:21,965 --> 01:33:24,085
لا، سأدخن سجائري

1048
01:33:24,245 --> 01:33:26,925
هذا سيجار جيد - 
إذا كانت جيدة، فقط قم بتدخينها بنفسك - 

1049
01:33:28,065 --> 01:33:30,305
كما تريد، تفضل

1050
01:33:30,585 --> 01:33:32,905
لا، فهي مكلفة للغاية بالنسبة لي 

1051
01:33:33,145 --> 01:33:35,305
سيد روبنسون، هل تدخن؟

1052
01:33:35,545 --> 01:33:37,305
هذا سؤال غريب

1053
01:33:37,745 --> 01:33:40,145
لماذا لا تشعل سيجارة؟

1054
01:33:40,385 --> 01:33:43,665
إذا كنت تدخنهم في منزل لائق 
إذن ربما سيقتلونك 

1055
01:33:44,225 --> 01:33:48,065
و لقد كان لدي نفور من هذا منذ الطفولة

1056
01:33:49,365 --> 01:33:52,805
يا له من أصلي، من الواضح أنه إنجليزي

1057
01:33:53,965 --> 01:33:57,405
دعونا نتناول مشروباً يا كابيتونيتش - 
بكل سرور - 

1058
01:33:59,125 --> 01:34:00,565
نخب السيدات 

1059
01:34:01,205 --> 01:34:06,050
نخب السيدات 
إيفان، المزيد من بورجوندي

1060
01:34:06,245 --> 01:34:08,485
هو ليس غبياً فكيف لا يرى؟

1061
01:34:08,725 --> 01:34:11,085
ليس غبياً ، و لكن فخور جداً

1062
01:34:14,965 --> 01:34:16,885
لماذا هم يرافقونه؟

1063
01:34:14,965 --> 01:34:16,885
{\an8}<font color="#ffff00">يجعلونه يشرب</font>

1064
01:34:17,225 --> 01:34:19,145
نعم ، الأمر بسيط للغاية يريدون الاستمتاع

1065
01:34:22,925 --> 01:34:26,085
نعم، إنهم يعذبونني - 
لا أحد يريدك أن تعاني - 

1066
01:34:27,325 --> 01:34:33,005
كما ترين ، لاريسا ، لا يوجد شيء بعد ، و أنت
تتعذبين بالفعل، ماذا سيحدث بعد ذلك؟

1067
01:34:33,685 --> 01:34:36,085
أيها السادة، أنا لم آكل أي شيء 

1068
01:34:36,685 --> 01:34:39,605
هذه هي المرة الأولى في حياتي التي
 يحدث لي فيها هذا

1069
01:34:40,445 --> 01:34:44,845
المشاهير مدعوون لتناول العشاء 
و لكن لا يوجد شيء للأكل 

1070
01:34:46,045 --> 01:34:48,145
إنه رجل غبي أيها السادة 

1071
01:34:48,285 --> 01:34:51,725
يجب علينا حقاً أن نكون عادلين معه 
إنه غبي 

1072
01:34:51,965 --> 01:34:53,885
و كان أول من سكر 

1073
01:34:54,225 --> 01:34:56,665
نعم، نعم، لقد ساعدناه قليلاً 

1074
01:34:57,205 --> 01:35:00,125
بحقّ الرحمة يا موكي بارمينوفيتش 
اشرب هذا الخليط 

1075
01:35:00,365 --> 01:35:02,285
إذن هل كان هذا في بالك؟

1076
01:35:02,525 --> 01:35:06,965
حسناً ، هذا الخليط الذي يسميه نبيذاً 
 إنه مستحيل

1077
01:35:07,965 --> 01:35:13,125
و يستخدم روبنسون في النبيذ الأجنبي
 المنتج في ياروسلافل

1078
01:35:07,965 --> 01:35:13,125
{\an8}<font color="#ffff00">ياروسلافل: هي إحدى مدن روسيا و 
يقع المركز التاريخي للمدينة عند التقاء</font>

1079
01:35:13,365 --> 01:35:18,605
يشربه و لكن دائماً مع مضيفه الذي
 ابتلع الطعم 

1080
01:35:13,365 --> 01:35:18,605
{\an8}<font color="#ffff00">نهري الفولغا و كوتوروسلي، و هو ضمن التراث التاريخي لليونسكو</font>

1081
01:35:20,025 --> 01:35:23,945
كم يحتاج الإنسان ليجعله في حالة سكر ؟
 واحد، اثنان و وصلت إلى نقطة البهجة

1082
01:35:24,585 --> 01:35:26,265
الشاي، إيفان - 
أنا هنا - 

1083
01:35:29,025 --> 01:35:32,785
هل هذا المعلق؟ عناصر الدعامة؟ 

1084
01:35:29,025 --> 01:35:32,785
{\an8}<font color="#ffff00">الدعائم من المسرح : أدوات للتمثيل </font>

1085
01:35:34,035 --> 01:35:37,475
سيدي، كن حذراً، إنه معبأ

1086
01:35:38,115 --> 01:35:40,475
غير مزيف، إنه حقيقي، تركي

1087
01:35:43,475 --> 01:35:45,235
سيرجي سيرجيفيتش 

1088
01:35:49,875 --> 01:35:51,155
نعم - 
لو سمحت - 

1089
01:35:51,315 --> 01:35:54,555
توقف عن السخرية منه، أنت تسيء لي

1090
01:35:55,995 --> 01:35:57,675
- كيف أجرؤ يا لاريسا دميترييفنا؟

1091
01:35:58,475 --> 01:36:01,475
ألم تنسَ الشجار الذي دار بينكما مؤخراً؟

1092
01:36:03,945 --> 01:36:10,025
جيد، هل تريدين مني أن أنهي كل هذا
 مرة واحدة نهائياً؟

1093
01:36:11,105 --> 01:36:12,425
أُريد ذلك 

1094
01:36:13,445 --> 01:36:16,365
يولي كابيتونوفيتش - 
ماذا تريد؟ - 

1095
01:36:16,645 --> 01:36:18,445
هل تريد أن تشرب لأجل الأخوة معي؟

1096
01:36:19,025 --> 01:36:22,345
سيد فوزيفاتوف، كل شيء جاهز إنهم 
  ينتظرون في الشارع 

1097
01:36:22,835 --> 01:36:24,355
حسناً ، أكثر قليلاً و سنغادر قريباً - 
حسناً - 

1098
01:36:24,595 --> 01:36:26,515
إيفان كونياك ، و أنت كونياك ، اذهب
 من هنا ، كونياك

1099
01:36:31,695 --> 01:36:35,695
أوه لا، أنا لا أقبل الكؤوس الصغيرة 
اطلب تقديم الأكواب

1100
01:36:36,135 --> 01:36:38,415
إيفان! كؤوس كبيرة 

1101
01:36:38,655 --> 01:36:41,575
لماذا كنت صامتاً في وقت سابق عن
 حقيقة أن لديك كونياك؟

1102
01:36:42,065 --> 01:36:46,665
كم من الوقت الثمين يضيع

1103
01:36:52,115 --> 01:36:55,795
الآن سوف يقضي عليه باراتوف

1104
01:37:56,595 --> 01:37:58,472
كابيتونيتش 

1105
01:38:19,415 --> 01:38:22,095
إيليا - 
نعم سيرجي سيرجيفيتش؟ - 

1106
01:38:22,335 --> 01:38:25,095
أين الجيتار؟ - 
لم آخذه - 

1107
01:38:25,735 --> 01:38:28,495
أحتاج إلى جيتار يا إيليا - 
سوف يكون الآن - 

1108
01:38:28,655 --> 01:38:32,175
أريد أن أطلب من لاريسا دميترييفنا أن 
 تغني لنا شيئاً و سنذهب من هنا 

1109
01:38:35,735 --> 01:38:40,575
لن تكون مسيرتنا ممتعة بدون لاريسا دميترييفنا 

1110
01:38:41,795 --> 01:38:44,035
 الآن لو أنها فقط تستطيع الذهاب معنا 

1111
01:38:45,925 --> 01:38:49,645
يمكنك أن تدفع ثمناً باهظاً مقابل هذه المتعة

1112
01:38:50,275 --> 01:38:53,195
سأعطي كل بحار روبلاً 

1113
01:38:53,435 --> 01:38:56,355
إذا ذهبت لاريسا إلى السنونو 

1114
01:38:56,595 --> 01:38:59,755
أفكر في ذلك طوال الوقت بنفسي

1115
01:38:59,995 --> 01:39:01,915
هل هناك احتمال؟

1116
01:39:02,155 --> 01:39:04,435
لا يوجد شيء مستحيل في العالم -
 أ - 

1117
01:39:04,675 --> 01:39:08,195
روبنسون، أيها السادة، لا لزوم له 
سوف يسكر هناك

1118
01:39:08,235 --> 01:39:10,155
إذن لا تأخذه؟ - 
حسناً ، لا تأخذه - 

1119
01:39:22,715 --> 01:39:26,635
لاريسا دميترييفنا، إجعلينا سعداء، هاه؟

1120
01:39:28,935 --> 01:39:31,855
غنّي لنا بعض الرومانسية أو أغنية حب

1121
01:39:33,795 --> 01:39:38,435
بعد كل شيء لم أسمعك لمدة عام كامل 
و ربما لن أسمعك مرة أخرى  

1122
01:39:38,675 --> 01:39:42,035
و اسمحي لي أن أكرر نفس الطلب

1123
01:39:42,605 --> 01:39:46,445
لا، أيها السادة، لا يمكنكم 

1124
01:39:48,345 --> 01:39:51,265
لاريسا دميترييفنا لن تغني

1125
01:39:54,595 --> 01:39:58,675
و كيف تعرف أنه لن يحدث؟

1126
01:40:05,295 --> 01:40:09,375
آسفة أيها السادة، لست في مزاج جيد اليوم
 ليس لدي صوت 

1127
01:40:10,295 --> 01:40:13,215
أي شيء تريدينه 

1128
01:40:14,215 --> 01:40:19,575
بما أنني أقول أنه لن يحدث 
فلن يحدث 

1129
01:40:21,445 --> 01:40:25,985
حسناً ، هل تريدين منا أن نسألك بشكل صحيح؟ 
حسناً ، هل تريدينا أن نركع على ركبنا؟

1130
01:40:26,175 --> 01:40:29,995
ها أنا الآن، أنا شخص مرن

1131
01:40:30,035 --> 01:40:34,375
لا، أيها السادة، لا تسألوا، ممنوع
 أنا أمنع ذلك 

1132
01:40:35,295 --> 01:40:39,815
قم بالمنع عندما يكون لديك الحق 
و لكن الآن انتظر دقيقة

1133
01:40:39,905 --> 01:40:42,505
أنا أمنع بشكل إيجابي

1134
01:40:44,135 --> 01:40:46,455
هل تحرم ذلك؟ -
نعم - 

1135
01:40:47,535 --> 01:40:50,055
سأغني أيها السادة -
أحسنت - 

1136
01:40:55,795 --> 01:40:58,715
ماذا ستغنين أيتها الشابة؟ - 
الرومانسية وداعاً - 

1137
01:41:10,675 --> 01:41:16,595
<i>♪ و في النهاية سأقول ♪</i>

1138
01:41:22,055 --> 01:41:27,675
<i>♪ و في النهاية سأقول ♪</i>

1139
01:41:29,535 --> 01:41:35,655
<i>♪ وداعاً ، ليس هناك التزام بالحب ♪</i>

1140
01:41:35,995 --> 01:41:40,855
<i>♪ أنا مجنونة ، أو أنا أرتفع ♪</i>

1141
01:41:41,455 --> 01:41:47,575
<i>♪ إلى درجة عالية من الجنون ♪</i>

1142
01:41:47,955 --> 01:41:52,475
<i>♪ كيف أحببت؟ لقد ارتشفت ♪</i>

1143
01:41:52,755 --> 01:41:58,515
<i>♪ الموت، ليس في هذه الحالة ♪</i>

1144
01:42:00,185 --> 01:42:05,945
<i>♪ كيف أحببت؟ لقد دمرت الحب  ♪</i>

1145
01:42:09,145 --> 01:42:15,985
<i>♪ لقد قُتِلَ بشكل أخرق ♪</i>

1146
01:42:18,305 --> 01:42:25,485
<i>♪ لذلك سأقول في النهاية ♪</i>

1147
01:42:29,755 --> 01:42:35,675
<i>♪ لا يزال المعبد الصغير يقوم بالعمل ♪</i>

1148
01:42:36,435 --> 01:42:41,795
<i>♪ و لكن يديه سقطت ♪</i>

1149
01:42:42,595 --> 01:42:46,995
<i>♪ و في قطيع صغير بشكل غير مباشر ♪</i>

1150
01:42:47,435 --> 01:42:51,995
<i>♪ الروائح و الأصوات تختفي ♪</i>

1151
01:42:53,645 --> 01:42:57,765
<i>♪ و في النهاية سأقول ♪</i>

1152
01:42:58,485 --> 01:43:04,905
<i>♪ وداعاً ، ليس هناك التزام بالحب ♪</i>

1153
01:43:05,485 --> 01:43:16,265
<i>♪ أنا مجنونة ، أو أنا أرتفع ♪</i>

1154
01:43:17,065 --> 01:43:25,102
<i>♪ إلى درجة عالية من الجنون ♪</i>

1155
01:43:26,245 --> 01:43:36,845
<i>♪ و في النهاية سأقول ♪</i>

1156
01:44:22,362 --> 01:44:23,362
لاريسا

1157
01:44:29,255 --> 01:44:32,335
كنت ألعن نفسي بينما كنت تغنين 

1158
01:44:32,575 --> 01:44:33,855
لماذا؟

1159
01:44:34,655 --> 01:44:36,855
لأنني فقدت كنزاً مثلك 

1160
01:44:37,015 --> 01:44:38,295
على من يقع اللوم؟

1161
01:44:38,655 --> 01:44:42,495
أنا، بالطبع عليّ أنا، و أكثر بكثير 
مما تعتقدين 

1162
01:44:44,875 --> 01:44:49,395
لماذا هربت منك؟ بماذا استبدلتك؟

1163
01:44:50,475 --> 01:44:52,555
لماذا فعلت هذا؟

1164
01:44:54,215 --> 01:44:56,895
لقد فقدت أكثر من الثروة، لاريسا

1165
01:44:58,355 --> 01:45:02,815
لكن أقسم لك، بضع دقائق أخرى
 مثل هذه 

1166
01:45:02,855 --> 01:45:06,295
بضع دقائق أخرى كهذه، سأتخلى 
عن كل شيء 

1167
01:45:06,535 --> 01:45:09,295
و لن تخطفك أي قوة مني 

1168
01:45:09,535 --> 01:45:13,455
ماذا تريد؟ - 
أن أراك - 

1169
01:45:16,195 --> 01:45:18,275
استمع إليك 

1170
01:45:19,950 --> 01:45:21,333
لاريسا 

1171
01:45:30,075 --> 01:45:33,220
لاريسا، سأغادر غداً - 
غداً؟ - 

1172
01:45:33,275 --> 01:45:34,655
استمعي

1173
01:45:35,175 --> 01:45:40,535
 الآن ستذهب المجموعة بأكملها إلى السنونو 

1174
01:45:42,265 --> 01:45:43,785
تعالي معنا لاريسا

1175
01:45:44,185 --> 01:45:48,265
إلى ''السنونو''؟ - نعم 
ماذا عن هنا؟

1176
01:45:48,505 --> 01:45:51,785
حسناً ، ماذا يوجد هنا، لاريسا؟ 
دعينا نذهب 

1177
01:45:52,185 --> 01:45:55,145
هل تتحدثين فقط مع عمة كارانديشيف
 بشأن قطف الفطر؟

1178
01:45:55,585 --> 01:45:59,545
متى يجب أن نذهب؟ - 
الآن - 

1179
01:45:59,585 --> 01:46:03,100
الآن أو أبداً - 
دعنا نذهب - 

1180
01:46:11,145 --> 01:46:12,745
دعنا نذهب

1181
01:46:17,265 --> 01:46:18,745
لقد قررتِ؟ -
نعم - 

1182
01:46:22,105 --> 01:46:23,665
أينما تريد مني أن أذهب 

1183
01:46:23,825 --> 01:46:28,785
السادة المحترمون، أقترح نخباً 

1184
01:46:29,625 --> 01:46:31,545
على لاريسا دميترييفنا 

1185
01:46:33,975 --> 01:46:36,895
أيها السادة، الآن أنتم جميعاً معجبون 

1186
01:46:37,535 --> 01:46:43,215
بموهبة لاريسا دميترييفنا 

1187
01:46:44,535 --> 01:46:45,975
شكراً لك

1188
01:46:46,455 --> 01:46:51,455
و لكن الموهبة الرئيسية لخطيبتي 

1189
01:46:51,695 --> 01:46:54,455
الرئيسية هو أنّها، أيها السادة 

1190
01:46:56,305 --> 01:46:59,585
أعلم 

1191
01:47:03,805 --> 01:47:05,445
أصبح متشابكاً

1192
01:47:05,685 --> 01:47:10,045
و هذا هو أنها تعرف كيف تُقدّر 

1193
01:47:11,285 --> 01:47:13,725
الناس و تختارهم

1194
01:47:14,865 --> 01:47:17,025
لا، سوف تظهر، لقد تعلمت ذلك

1195
01:47:17,305 --> 01:47:20,785
تعرف كيف تميز الذهب عن الزينة

1196
01:47:21,625 --> 01:47:24,225
كانت تبحث عن رجل
شكراً لك 

1197
01:47:24,705 --> 01:47:29,225
لم يكن لامعاً، لكنه جدير  

1198
01:47:31,495 --> 01:47:33,175
و اختارتني أنا 

1199
01:47:33,575 --> 01:47:35,895
أنت؟ - 
نعم - 

1200
01:47:36,135 --> 01:47:37,574
أحسنت 

1201
01:47:38,255 --> 01:47:41,574
لدي كل الأسباب لأكون رجلاً فخوراً

1202
01:47:42,054 --> 01:47:44,255
السادة المحترمون، سوف تذهب 

1203
01:47:46,654 --> 01:47:48,975
أنا فخور أيها السادة 

1204
01:47:52,065 --> 01:47:54,824
لقد فضلتني على الجميع 

1205
01:47:57,804 --> 01:47:59,324
أحسنت 

1206
01:48:01,085 --> 01:48:04,005
أريد أن أشكر علناً 

1207
01:48:06,505 --> 01:48:09,665
لاريسا دميترييفنا 

1208
01:48:18,095 --> 01:48:21,415
من أجل متعة هذا التفضيل 

1209
01:48:22,595 --> 01:48:24,035
أحسنت 

1210
01:48:25,354 --> 01:48:27,035
لاريسا دميترييفنا 

1211
01:48:27,355 --> 01:48:30,875
اِثبت، اِثبت ... يولي كابيتونوفيتش 

1212
01:48:32,005 --> 01:48:33,925
أنا أشرب بنفسي 

1213
01:48:35,365 --> 01:48:41,325
و أدعو الجميع للشرب من أجل 
صحة عروسي

1214
01:48:49,885 --> 01:48:54,405
أيها السادة، أنا أيضاً لدي نخب 
أقترح أن نشرب 

1215
01:48:57,285 --> 01:49:00,825
من أجل أسعد البشر ، من أجلك يولي

1216
01:49:01,335 --> 01:49:04,800
هل لا يزال لديك النبيذ؟ نفس الشيء؟ - 
نعم - 

1217
01:49:06,415 --> 01:49:11,575
أرجو إحضاره - 
إيفان، سأحضره الآن - 

1218
01:49:17,495 --> 01:49:21,095
إذن يا روبنسون، اسمع، لماذا تبكي؟

1219
01:49:21,465 --> 01:49:23,145
غنت غناءً إلهياً

1220
01:49:21,465 --> 01:49:23,145
{\an8}<font color="#ffff00">بشكل جميل جداً</font>

1221
01:49:24,235 --> 01:49:27,395
لا بد أنك شربت كثيراً، ساعده في إحضار النبيذ

1222
01:49:27,755 --> 01:49:30,235
فقط لا تعود قريباً 

1223
01:49:30,755 --> 01:49:32,915
أوه لا، لقد اكتفيت من هذا السم 

1224
01:49:35,085 --> 01:49:38,965
أيها السادة، دعونا نغادر على الفور
 من خلال البوابة

1225
01:49:39,005 --> 01:49:40,605
دون انتظار النخب؟

1226
01:49:53,935 --> 01:49:57,095
الأشياء الجيدة تكون ألذ بجرعات صغيرة 

1227
01:50:05,515 --> 01:50:08,435
لاريسا دميترييفنا، نحن في انتظارك - 

1228
01:50:11,535 --> 01:50:14,015
وداعاً يا أمي - 
إلى أين تذهبين؟ ماذا أنت فاعلة؟ - 

1229
01:50:14,175 --> 01:50:16,455
إما أن تكوني سعيدة من أجلي، أو تبحثي
 عني في نهر الفولغا 

1230
01:50:16,615 --> 01:50:19,615
الرب معك يا لاريسا، عودي إلى رشدك -
 يبدو أنه لا يستطيع المرء أن يهرب من القدر - 

1231
01:50:19,855 --> 01:50:23,050
لاريسا ... أنت مجنونة ... لا تفعلي ذلك 

1232
01:50:23,415 --> 01:50:26,415
هذا ما وصل إليه الأمر، لاريسا 
 هل تسمعينني؟

1233
01:50:32,335 --> 01:50:34,015
لاريسا قفي، يا إلهي

1234
01:50:35,415 --> 01:50:37,655
هل يجب أن أحتضنك أم ماذا؟

1235
01:50:39,095 --> 01:50:44,015
انتظري،من فضلك إلى أين أنت ذاهبة؟

1236
01:50:53,135 --> 01:50:55,455
أيها السادة، أنا هنا 

1237
01:50:56,535 --> 01:50:58,215
أين أنتم؟

1238
01:50:59,215 --> 01:51:03,450
عمتي، هل رأيت عروستي؟

1239
01:51:04,195 --> 01:51:08,635
إيفان، أين ذهب السادة؟

1240
01:51:08,875 --> 01:51:10,795
و لاريسا دميترييفنا؟

1241
01:51:11,735 --> 01:51:14,385
من المفترض أن الجميع ذهبوا على
 متن السفينة السنونو

1242
01:51:15,505 --> 01:51:16,867
ماذا تقصد، السنونو؟ 

1243
01:51:18,045 --> 01:51:22,645
يقيم فاسيلي دانيلوفيتش مأدبة على 
شرف شراء الباخرة 

1244
01:51:22,885 --> 01:51:24,565
شراء الباخرة؟

1245
01:51:24,805 --> 01:51:27,725
و هناك غجر و موسيقى 

1246
01:51:29,325 --> 01:51:33,565
ماذا الغجر؟ و لاريسا دميترييفنا أيضاً؟

1247
01:52:24,745 --> 01:52:28,025
كيف يكون هذا ممكناً؟ 
خاريتا إغناتيفنا 

1248
01:52:30,865 --> 01:52:37,105
أين ابنتك؟ أجيبيني 

1249
01:52:38,165 --> 01:52:43,285
لقد أحضرت ابنتي إلى منزلك
 يولي كابيتونوفيتش 

1250
01:52:43,525 --> 01:52:46,745
هل يمكنك أن تخبرني أين ابنتي؟

1251
01:52:47,585 --> 01:52:50,905
لماذا ... اتفق الجميع 

1252
01:52:51,145 --> 01:52:54,345
كم هذا غير إنساني، كم هذا قاسٍ 

1253
01:52:54,585 --> 01:52:57,505
لقد كان الوقت مبكراً جداً للاحتفال

1254
01:52:57,745 --> 01:52:59,825
نعم، إنه مضحك  

1255
01:53:00,065 --> 01:53:02,625
أنا مضحك

1256
01:53:02,825 --> 01:53:09,065
و لكن هل من الممكن حقاً إعدام شخص
 لأنه مضحك؟!

1257
01:53:02,825 --> 01:53:09,065
{\an8}<font color="#ffff00">لكونه سخيفاً؟</font>

1258
01:53:09,745 --> 01:53:15,585
حسناً ، اضحكوا ، اضحكوا في وجهي

1259
01:53:16,905 --> 01:53:20,185
هيا، كُلوا ، اِشربوا نبيذي 

1260
01:53:23,285 --> 01:53:30,450
لكن أن تمزقوا صدر رجل لأنه مُضْحِك

1261
01:53:31,165 --> 01:53:34,085
تمالك نفسك، فهي لا تستحق العناء 

1262
01:53:34,225 --> 01:53:36,825
و كل هؤلاء ليسوا لصوص

1263
01:53:37,065 --> 01:53:42,585
هؤلاء أناس نبيلون، هؤلاء كلهم ​​أصدقاؤك

1264
01:53:42,825 --> 01:53:44,745
لا أعرف شيئاً ، لا أعرف شيئاً 

1265
01:53:47,205 --> 01:53:49,605
أنتم جميعاً عصابة واحدة

1266
01:53:49,965 --> 01:53:51,605
لكن تذكّروا 

1267
01:53:53,525 --> 01:53:58,945
حتى الشخص الوديع يمكن أن 
يُدْفَع إلى الغضب

1268
01:54:06,505 --> 01:54:08,785
ماذا أخذ؟ - 
مسدس - 

1269
01:54:09,505 --> 01:54:13,665
بالنسبة لي الآن لا يوجد خوف 
و لا قانون و لا شفقة

1270
01:54:14,665 --> 01:54:18,425
اِجري، امسكه، أوقفوه 

1271
01:54:18,665 --> 01:54:21,025
يولي كابيتونوفيتش، قف 

1272
01:55:12,645 --> 01:55:16,645
سأرسل السنونو مع أول الركاب 

1273
01:55:17,855 --> 01:55:24,775
و سأذهب إلى باريس لحضور المعرض
 العالمي، كم أحب الخارج 

1274
01:55:50,715 --> 01:55:52,635
اليوم أنا أيها السادة

1275
01:55:55,235 --> 01:55:58,155
اليوم أيها السادة، لدي شعور غريب

1276
01:56:00,525 --> 01:56:03,765
هذه هي المرة الأولى لي على السنونو كضيف 

1277
01:56:09,625 --> 01:56:13,545
حسناً ، أيها الكابتن، هل نتناول مشروباً؟

1278
01:56:15,425 --> 01:56:18,545
بعد كل شيء، مشينا أنا و أنت عبر نهر
 الفولجا بأكمله صعوداً و هبوطاً 

1279
01:56:21,925 --> 01:56:23,445
شكراً لك يا قبطان 

1280
01:56:33,165 --> 01:56:35,445
حسناً إليوشا أغنيتنا؟

1281
01:56:36,165 --> 01:56:38,925
جافريلو صندوق من النبيذ للفريق 

1282
01:56:39,525 --> 01:56:41,445
سريوزا أعطني الجيتار 

1283
01:56:51,565 --> 01:56:54,565
الحياة قصيرة جداً كما يقول الفلاسفة 

1284
01:56:55,245 --> 01:56:57,165
عليك أن تستغلها

1285
01:56:57,405 --> 01:57:03,045
لم أشعر بالجوع أبداً كما كنتُ بعد 
حفل العشاء هذا 

1286
01:57:05,765 --> 01:57:09,365
ماذا تتذكر؟ شيء من الماضي 

1287
01:57:11,196 --> 01:57:13,196
{\an8}<font color="#ffff00">الأغنية القادمة هي 
و الغجر قادم </font>

1288
01:57:14,845 --> 01:57:21,945
<i>♪ نحلة ذات فرو إلى القفزات العطرة ♪</i> 

1289
01:57:22,485 --> 01:57:26,765
<i>♪ مالك الحزين الرمادي في القصب ♪</i>

1290
01:57:29,245 --> 01:57:35,750
<i>♪ و الابنة الغجرية تتبع حبيبها ♪</i>

1291
01:57:36,265 --> 01:57:41,250
<i>♪ في الليل بقرابة الروح المتشردة ♪</i>

1292
01:57:43,195 --> 01:57:48,955
<i>♪ فإلى الأمام خلف النجم البدوي الغجري ♪</i>

1293
01:57:49,375 --> 01:57:53,455
<i>♪ نحو غروب الشمس حيث ترتعش الأشرعة ♪</i>

1294
01:57:55,015 --> 01:57:59,935
<i>♪ و العينان تنظران بشوق بلا مأوى ♪</i>

1295
01:58:00,175 --> 01:58:03,775
<i>♪ إلى السماء الأرجوانية ♪</i>

1296
01:58:08,435 --> 01:58:13,475
<i>♪ و معاً على طول الطريق، نحو القدر ♪</i>

1297
01:58:14,105 --> 01:58:17,625
<i>♪ دون أن يتساءلوا: إلى الجحيم
 أم إلى الجنة ♪</i>

1298
01:58:19,175 --> 01:58:23,655
<i>♪ هكذا عليك أن تمضي دون 
خوف من الطريق ♪</i>

1299
01:58:24,135 --> 01:58:27,975
<i>♪ حتّى إلى أقاصي الأرض، و حتّى
 إلى ما وراء الحافة ♪</i>

1300
01:58:29,135 --> 01:58:33,375
<i>♪ فإلى الأمام خلف النجم البدوي الغجري ♪</i>

1301
01:58:34,065 --> 01:58:37,425
<i>♪ على موعد مع الفجر شرقاً ♪</i>

1302
01:58:38,085 --> 01:58:42,005
<i>♪ عندما تكون الموجة هادئة ولطيفة ♪</i>

1303
01:58:42,245 --> 01:58:45,565
<i>♪ تتحول الموجة إلى اللون الوردي
 و تزحف على رمال الفجر ♪</i>

1304
01:58:47,205 --> 01:58:50,405
<i>♪ فإلى الأمام خلف النجم البدوي الغجري ♪</i>

1305
01:58:50,565 --> 01:58:53,125
<i>♪ إلى خطوط العرض الجنوبية الهادرة ♪</i>

1306
01:58:53,365 --> 01:58:56,045
<i>♪ حيث عاصفة شديدة، مثل مكنسة الله ♪</i>

1307
01:58:56,285 --> 01:58:58,885
<i>♪ تجتاح غبار المحيط ♪</i>

1308
01:59:00,055 --> 01:59:05,295
<i>♪ فإلى الأمام خلف النجم البدوي الغجري ♪</i>

1309
01:59:05,575 --> 01:59:10,895
<i>♪ نحو غروب الشمس حيث ترتعش الأشرعة ♪</i>

1310
01:59:11,045 --> 01:59:15,565
<i>♪ و العينان تنظران بشوق بلا مأوى ♪</i>

1311
01:59:15,725 --> 01:59:19,085
<i>♪ إلى السماء الأرجوانية ♪</i>

1312
02:00:25,565 --> 02:00:27,845
لاريسا دميترييفنا 

1313
02:00:29,165 --> 02:00:32,485
هل لنا جميعاً بمعروف، ارقصي لنا

1314
02:00:32,725 --> 02:00:34,645
نعم من فضلك، نرجوك 

1315
02:00:34,925 --> 02:00:38,645
أشعر بالحرج، موكي بارمينوفيتش - 
من فضلك، لا ترفضي يا لاريسا دميترييفنا - 

1316
02:00:41,665 --> 02:00:43,585
الجميع يرجوك 

1317
02:04:17,705 --> 02:04:23,025
لاريسا دميترييفنا، عليك العودة
 إلى المنزل

1318
02:04:24,225 --> 02:04:25,945
لن أعود إلى المنزل 

1319
02:04:26,305 --> 02:04:29,225
لكن لا توجد طريقة للبقاء هنا أيضاً 

1320
02:04:29,465 --> 02:04:33,085
لا، سيرجي سيرجيفيتش، أنت لا تقول لي عبارات أنتِ لي 

1321
02:04:34,145 --> 02:04:36,825
فقط أخبرني، هل أنا زوجتك الآن أم لا؟

1322
02:04:40,985 --> 02:04:45,645
لاريسا، عليك أن تذهبي، فكّري في المادة
 الدسمة التي ستقدمينها للشائعات؟

1323
02:04:46,085 --> 02:04:50,845
لقد أحضرتني إلى هنا ، يجب أن 
تأخذني إلى المنزل 

1324
02:04:51,605 --> 02:04:54,845
ماما واثقة فيك، إنها فقط تنتظر أن تباركنا 

1325
02:04:58,045 --> 02:05:03,445
لكن يا لاريسا دميترييفنا ، ليس لديك الحق 
في المطالبة بهذا

1326
02:05:04,205 --> 02:05:06,645
أنت بنفسك طلبت مني

1327
02:05:06,965 --> 02:05:10,245
أن أترك كل شيء، أنا لك، لقد صدقتك 

1328
02:05:11,045 --> 02:05:13,725
ربما يمكننا التحدث عن هذا لاحقاً؟
 و ليس الآن 

1329
02:05:13,965 --> 02:05:15,965
لا، سنتحدث الآن 

1330
02:05:16,965 --> 02:05:19,885
هل تصرين؟ - 
نعم أطالب بذلك - 

1331
02:05:22,305 --> 02:05:23,745
حسناً فليكن 

1332
02:05:35,505 --> 02:05:36,985
أنت تعرفين 

1333
02:05:39,345 --> 02:05:44,385
 بأن الشخص قد تربَّطُ يداه و قدماه بالسلاسل

1334
02:05:48,205 --> 02:05:53,225
و قد يستسلم لمشاعره لدرجة أنه ينسى

1335
02:05:53,465 --> 02:05:56,685
كل شيء في العالم، عن الحياة التي تضطهده
لكن هل سينسى القيود التي تقيده؟

1336
02:06:00,105 --> 02:06:02,405
حسناً، بعد ذلك 

1337
02:06:04,635 --> 02:06:06,929
بعد ذلك ... تأتي البصيرة و العقل

1338
02:06:10,545 --> 02:06:14,585
يقول أن هذه السلاسل لا يمكن كسرها

1339
02:06:16,485 --> 02:06:17,885
هل أنت متزوج؟

1340
02:06:19,185 --> 02:06:20,400
لا 

1341
02:06:22,545 --> 02:06:27,505
لكن السلاسل الأخرى لن تكون عائقاً 
سوف أشارك أي عبء معك 

1342
02:06:42,845 --> 02:06:44,765
أنا خاطب، يا لاريسا 

1343
02:06:45,845 --> 02:06:47,125
لا 

1344
02:06:49,525 --> 02:06:52,165
هذه هي السلاسل التي تعيقني لبقية حياتي

1345
02:06:52,445 --> 02:06:59,285
لماذا كنت صامتاً من قبل؟ 
هذا إلحاد، إلحاد

1346
02:06:59,525 --> 02:07:03,685
لقد رأيتك أنت فقط و لم أستطع التفكير
 في أي شيء آخر 

1347
02:07:04,945 --> 02:07:07,865
صدقيني يا لاريسا أنا أقول الحقيقة

1348
02:07:08,105 --> 02:07:10,665
هذا يكفي - 
لاريسا استمعي لي - 

1349
02:07:10,945 --> 02:07:15,785
لاريسا، تعالي معي - 
لا، يكفي، ابتعد - 

1350
02:07:16,945 --> 02:07:21,025
سأفكر في نفسي
 اِبتعد اِبتعد 

1351
02:08:37,385 --> 02:08:40,745
ما زلت أفكر في لاريسا دميترييفنا 

1352
02:08:40,865 --> 02:08:44,850
حسناً، لم يكن لدينا أي علاقة بالأمر 
هذا ليس خطأنا

1353
02:08:44,825 --> 02:08:48,465
يبدو لي أنها الآن في مثل هذا الوضع الصعب 

1354
02:08:48,745 --> 02:08:54,065
نحن الأشخاص المقربين، ليس هذا
 مسموحاً فحسب

1355
02:08:54,305 --> 02:08:59,285
بل نحن ملزمون بالمشاركة في مصيرها 

1356
02:09:02,005 --> 02:09:08,125
إذن، هل هناك فرصة لأخذها معك إلى باريس؟

1357
02:09:08,365 --> 02:09:10,725
نعم ، ربما ، إذا أردت

1358
02:09:13,905 --> 02:09:16,245
ماذا جرى؟ من يوقفك؟

1359
02:09:16,965 --> 02:09:19,885
أنت تزعجني و أنا أزعجك

1360
02:09:21,245 --> 02:09:24,485
ربما لا تكون خائفاً من المنافسة

1361
02:09:25,025 --> 02:09:31,545
و أنا لست خائفاً جداً أيضاً، و لكن لا يزال
 الأمر محرجاً، و مضطرباً

1362
02:09:31,625 --> 02:09:35,385
و أفضل بكثير عندما يكون المجال خالياً 

1363
02:09:39,285 --> 02:09:41,685
لن آخذ أي تعويض 

1364
02:09:56,945 --> 02:10:00,785
حسناً لماذا التعويض؟ 
هل هناك أي طريقة أخرى

1365
02:10:02,185 --> 02:10:04,185
ماذا تأخذ، الرؤوس أم الذيول؟

1366
02:10:02,185 --> 02:10:04,185
{\an8}<font color="#ffff00">طرة أو نقش
كتابة أم صورة للقرعة</font>

1367
02:10:07,105 --> 02:10:11,545
إذا قلت "نسر" سأخسر 
أنتَ نسر

1368
02:10:12,450 --> 02:10:13,525
ذيول 

1369
02:10:48,165 --> 02:10:49,685
{\an8}<font color="#ffff00">فزت</font>

1370
02:10:48,165 --> 02:10:49,685
لكَ، خذها 

1371
02:10:50,565 --> 02:10:52,485
أنت و لاريسا يجب أن تذهبا إلى باريس

1372
02:10:52,765 --> 02:10:57,165
لكنني لست في حيرة أيضاً 
 أقل تكلفة بالنسبة لي 

1373
02:10:59,565 --> 02:11:06,585
فقط، فاسيلي دانيلوفيتش، بعد أن تُعطي
 كلمتك حافظ عليها، و لا تعطيها، كن قوياً

1374
02:11:07,565 --> 02:11:13,925
أنت تاجر، يجب أن تفهم ماذا يعني
 إعطاء الكلمة 

1375
02:11:15,415 --> 02:11:17,775
أنت تسيء إلي، موكي بارمينوفيتش
أنت تسيء إلي 

1376
02:11:18,015 --> 02:11:22,095
أنا أعرف ما هي كلمة التاجر 

1377
02:12:21,000 --> 02:12:22,195
فاسيا 

1378
02:12:25,174 --> 02:12:26,674
أنا أموت

1379
02:12:34,605 --> 02:12:37,965
لاريسا عزيزتي، لا يوجد شيء يمكنك
 القيام به 

1380
02:12:39,045 --> 02:12:43,985
أنا و أنت كنا عائلة تقريباً منذ الطفولة 
ماذا علي أن أفعل؟ ساعدني 

1381
02:12:45,005 --> 02:12:47,585
لاريسا، سأكون سعيداً ، لكن لا أستطيع 
فعل أي شيء

1382
02:12:48,765 --> 02:12:51,085
نعم، أنا لا أطلب أي شيء، فقط أشفق عليّ

1383
02:12:53,145 --> 02:12:55,325
أنا آسف لاريسا، لا أستطيع 

1384
02:12:55,985 --> 02:12:57,645
هل أنت مقيد بالسلاسل كذلك؟

1385
02:12:58,265 --> 02:13:01,865
أسوأ أصفاد

1386
02:13:04,545 --> 02:13:06,025
اي نوع؟

1387
02:13:11,185 --> 02:13:15,305
أعطيت كلمتي، كلمة تاجر 

1388
02:13:53,185 --> 02:13:55,105
لاريسا دميترييفنا 

1389
02:13:56,265 --> 02:14:01,105
من فضلك، استمعي لي و لا تشعري بالإهانة

1390
02:14:02,025 --> 02:14:05,705
ليس لدي أي نية للإساءة لك

1391
02:14:06,225 --> 02:14:09,545
أتمنى لك الخير فقط 

1392
02:14:10,405 --> 02:14:12,845
الذي تستحقينه بشدة 

1393
02:14:13,865 --> 02:14:18,545
هل ترغبين بالذهاب معي إلى باريس؟

1394
02:14:19,705 --> 02:14:21,305
إلى المعرض العالمي 

1395
02:14:22,465 --> 02:14:25,905
أنا أيضاً أعرض عليك الأمان لبقية حياتك 

1396
02:14:27,225 --> 02:14:31,565
لا تخافي من العار، لن يكون هناك إدانة 

1397
02:14:32,105 --> 02:14:36,585
هناك حدود لا تتجاوزها الإدانة 

1398
02:14:37,945 --> 02:14:41,705
يمكنني تقديم مثل هذا المحتوى 

1399
02:14:42,785 --> 02:14:49,605
بحيث يصمت النقاد الأكثر شرّاً 

1400
02:14:52,685 --> 02:14:56,845
لن أتردد و لو لدقيقة واحدة في
 تقديم يدي لك 

1401
02:14:57,085 --> 02:15:00,345
لكنني متزوج 

1402
02:15:03,185 --> 02:15:05,050
فكّري في الأمر

1403
02:15:05,865 --> 02:15:10,905
إذا كنتِ ترغبين في قبول عرضي

1404
02:15:11,145 --> 02:15:13,145
فيرجى إبلاغي بذلك 

1405
02:15:14,065 --> 02:15:17,265
بالنسبة لي المستحيل لا يكفي 

1406
02:17:07,865 --> 02:17:14,865
تصرفك يستحق العقاب 

1407
02:17:18,105 --> 02:17:21,705
لكن لا يحق لأحد أن يحكم عليك 

1408
02:17:23,225 --> 02:17:27,505
الأمر متروك لي لأقرر ما إذا كنت
 سأسامحك أم لا

1409
02:17:28,765 --> 02:17:30,525
لماذا أنت هنا؟

1410
02:17:32,265 --> 02:17:38,050
سأنتقم من كل واحد منهم
كل واحد منهم 

1411
02:17:39,385 --> 02:17:41,945
حتى يقتلوني 

1412
02:17:42,385 --> 02:17:44,305
لماذا أنت هنا؟

1413
02:17:44,525 --> 02:17:50,765
للانتقام من الإهانة التي تعرضْتِ لها

1414
02:17:52,965 --> 02:17:56,725
أكبر إهانة لي هي رعايتك لي

1415
02:17:57,165 --> 02:17:58,645
هكذا

1416
02:18:00,365 --> 02:18:06,205
يُجري كنوروف و فوزيفاتوف قرعة 
لمعرفة من سيفوز بك

1417
02:18:07,645 --> 02:18:12,565
رمي العملة، هذه ليست إهانة؟

1418
02:18:16,505 --> 02:18:21,685
ينظرون إليك كأنك شيء 

1419
02:18:30,385 --> 02:18:35,025
أنا شيء، و أخيراً تم العثور على
 كلمة لي

1420
02:18:37,165 --> 02:18:39,285
أنا شيء، أنا لست شخصاً 

1421
02:18:40,655 --> 02:18:42,255
ابتعد 

1422
02:18:45,015 --> 02:18:51,435
كل شيء يجب أن يكون له مالك 
نعم، سأذهب إلى كنوروف 

1423
02:18:51,565 --> 02:18:55,645
أنا سيدك - 
لا، أنا مُكلِفة جداً بالنسبة لك - 

1424
02:18:55,885 --> 02:18:58,805
طالما أنني شيء، فمن الأفضل 
أن أكون باهظة الثمن 

1425
02:18:59,085 --> 02:19:01,325
أحبك - 
لا - 

1426
02:19:01,565 --> 02:19:05,645
أنا سيدك، سوف آخذك 

1427
02:19:05,885 --> 02:19:09,305
دعني أذهب، اتركني

1428
02:19:10,085 --> 02:19:14,005
كم أنت مقرف بالنسبة لي، لا تلمسني
لا تلمسني 

1429
02:19:14,245 --> 02:19:16,565
أنت لي .. لي 

1430
02:19:17,885 --> 02:19:20,605
لي، ماذا تفعلين؟ عودي إلى رشدك 

1431
02:19:20,795 --> 02:19:27,500
عودي، أسامحك على كل شيء
أسامحك

1432
02:19:27,075 --> 02:19:29,995
لكنني لا أسامح نفسي 

1433
02:19:30,995 --> 02:19:34,555
أتوسل إليك، لا تذهبي، يمكنكِ - 
 أن تجعليني سعيداً
تأخّرتَ - 

1434
02:19:34,835 --> 02:19:37,075
أنا على استعداد للتضحية بأي شيء -
اتركني - 

1435
02:19:37,475 --> 02:19:39,995
أنا مستعد لتحمل كل أنواع الإذلال - 
ابتعد - 

1436
02:19:39,635 --> 02:19:41,755
هيا، أنت تافه جداً بالنسبة لي

1437
02:19:41,995 --> 02:19:45,515
كيف يمكنني أن أستحق حبك؟ 
أحبكِ أحبكِ 

1438
02:19:45,995 --> 02:19:52,550
أنت تكذب، بحثتُ عن الحب و لم أجده 

1439
02:19:52,915 --> 02:19:56,755
لقد نظروا إلى، و ما زالوا ينظرون
 إلي و كأنني مضحكة 

1440
02:19:56,811 --> 02:19:57,793
أحبكِ أحبكِ 

1441
02:19:58,575 --> 02:20:01,815
لم أجد الحب، لذلك سأبحث عن الذهب 

1442
02:20:02,335 --> 02:20:03,975
ابتعد 

1443
02:20:04,375 --> 02:20:06,105
لا أستطيع أن أكون لك 

1444
02:20:06,815 --> 02:20:10,255
أحبكِ، أحبكِ، توقّفي

1445
02:20:11,615 --> 02:20:13,455
ستندمين على هذا 

1446
02:20:13,735 --> 02:20:16,655
يجب ان تكوني لي - 
أبداً - 

1447
02:20:17,255 --> 02:20:20,255
حسناً ، لن أدع أحداً يحصل عليك 

1448
02:21:23,535 --> 02:21:25,535
شكراً لك

1449
02:21:25,655 --> 02:22:22,555
{\an6}<font color="#ff8080">Saly : ترجمة</font>

1450
02:22:24,000 --> 02:22:27,655
                 نهاية الفيلم 
© استوديو فيلم - موسفيلم » 1984

