﻿1
00:00:53,136 --> 00:00:57,307
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏حان وقت العمل
التسليم في ليلة الميلاد

2
00:00:57,390 --> 00:01:01,519
{\an8}‏نعمل بجدّ لملء المزلجة
ليستطيع (بابا نويل) المغادرة

3
00:01:01,603 --> 00:01:05,774
{\an8}‏يمكنك الاعتماد عليّ في كل عام

4
00:01:05,857 --> 00:01:09,819
{\an8}‏سنصنع لعبة عيد ميلاد مثالية
لكل فتاة وكل صبي!‏‏‏"‏‏‏‏

5
00:01:11,738 --> 00:01:13,364
‏اصطفوا جميعًا!‏

6
00:01:13,865 --> 00:01:15,241
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ قادم!‏

7
00:01:20,246 --> 00:01:21,456
{\an8}‏مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏إيلاي‏‏"‏‏‏‏.‏

8
00:01:22,665 --> 00:01:26,920
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏الجميع مُرحّب بهم هنا
ومحل (بابا نويل) مليء بالبهجة

9
00:01:27,003 --> 00:01:31,216
{\an8}‏هيا،‏ هناك الكثير من العمل

10
00:01:32,550 --> 00:01:36,888
{\an8}‏موسم عيد الميلاد يبدأ اليوم
أسرعوا واملؤوا المزلجة

11
00:01:36,971 --> 00:01:41,643
{\an8}‏هذه الألعاب مليئة بكثير من الفرح

12
00:01:41,726 --> 00:01:43,937
{\an8}‏‏-‏ حان وقت العمل
‏-‏ حان وقت العمل

13
00:01:44,020 --> 00:01:46,106
{\an8}‏‏-‏ التسليم في ليلة الميلاد.‏
‏-‏ التسليم في ليلة الميلاد.‏

14
00:01:46,189 --> 00:01:48,274
‏‏-‏ نعمل بجدّ لملء المزلجة
‏-‏ نعمل بجدّ لملء المزلجة

15
00:01:48,358 --> 00:01:50,443
‏‏-‏ ليستطيع (بابا نويل) المغادرة
‏-‏ ليستطيع (بابا نويل) المغادرة

16
00:01:50,527 --> 00:01:55,073
‏‏-‏ يمكنك الاعتماد عليّ في كل عام
‏-‏ يمكنك الاعتماد عليّ في كل عام

17
00:01:55,156 --> 00:01:57,200
{\an8}‏‏-‏ سنصنع لعبًة مثالية
‏-‏ سنصنع لعبًة مثالية

18
00:01:57,283 --> 00:01:59,369
{\an8}‏‏-‏ لكل فتاة وكل صبي!‏
‏-‏ لكل فتاة وكل صبي!‏‏‏"‏‏‏‏

19
00:02:03,873 --> 00:02:06,626
‏‏‏"‏‏‏‏عيد ميلاد سعيد يا عزيزي (بابا نويل)

20
00:02:06,709 --> 00:02:09,671
{\an8}‏1600 سنة مميزة معك

21
00:02:09,754 --> 00:02:13,716
{\an8}‏كم تمرّ الفصول بسرعة

22
00:02:13,800 --> 00:02:16,094
‏تمنّ أمنية وأطفئ الشموع

23
00:02:16,177 --> 00:02:19,597
{\an8}‏احتفل بحياة مليئة بالبهجة

24
00:02:19,681 --> 00:02:21,975
{\an8}‏نخب عام آخر‏‏"‏‏‏‏

25
00:02:24,936 --> 00:02:27,897
{\an8}‏شكرًا لكم جميعًا!‏

26
00:02:28,940 --> 00:02:30,525
{\an8}‏يا لها من كعكة!‏

27
00:02:30,608 --> 00:02:31,985
‏تمنّ أمنية يا ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏.‏

28
00:02:38,533 --> 00:02:41,703
{\an8}‏‏-‏ هل تسمحين لي بهذه الرقصة؟
‏-‏ بالطبع.‏

29
00:03:01,681 --> 00:03:03,391
‏طلبية خاصة يا ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏.‏

30
00:03:03,474 --> 00:03:05,310
‏هدية لي؟

31
00:03:08,938 --> 00:03:11,608
‏وصلت الآن
على متن قطار ‏‏"‏‏‏‏القطب الشمالي‏‏"‏‏‏‏ السريع.‏

32
00:03:11,691 --> 00:03:13,067
‏إنها من ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏.‏

33
00:03:14,194 --> 00:03:15,862
‏‏‏"‏‏‏‏عزيزي السيد (بابا نويل):‏

34
00:03:18,364 --> 00:03:22,827
‏يؤسفني أن أبلغك
بوفاة السيد (هاكلباكل) مؤخرًا.‏

35
00:03:26,247 --> 00:03:31,628
‏طلب مني صراحة،‏
بصفتي محاميه الموثوق،‏ أن أراسلك

36
00:03:31,711 --> 00:03:35,590
‏وأشكرك على صداقتك المخلصة على مر السنين.‏‏‏"‏‏‏‏

37
00:03:37,175 --> 00:03:38,301
‏يا إلهي.‏

38
00:03:40,678 --> 00:03:46,100
‏‏‏"‏‏‏‏استمتع السيد (هاكلباكل) بتوصيل رسالتك
إلى أطفال (نيويورك).‏

39
00:03:48,353 --> 00:03:51,147
‏لقد علّمته المعنى الحقيقي
لروح عيد الميلاد،‏

40
00:03:53,733 --> 00:03:56,194
‏وفرح العيش في خدمة الآخرين.‏

41
00:03:58,488 --> 00:04:02,408
‏أرسلت لك هدية عيد ميلادك
من السيد ‏‏"‏‏‏‏هاكلباكل‏‏"‏‏‏‏

42
00:04:05,328 --> 00:04:08,331
‏والتي كان يأمل أن يقدّمها إليك بنفسه.‏

43
00:04:10,959 --> 00:04:12,085
‏بكل إخلاص…‏‏‏

44
00:04:14,087 --> 00:04:15,129
‏السيد (ستيوارت).‏‏‏"‏‏‏‏

45
00:04:39,862 --> 00:04:44,117
‏كان السيد ‏‏"‏‏‏‏هاكلباكل‏‏"‏‏‏‏
سفيرًا عظيمًا لقضية ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏.‏

46
00:04:47,829 --> 00:04:51,291
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏مدينة (نيويورك)‏‏"‏‏‏‏

47
00:05:00,466 --> 00:05:02,635
‏‏‏"‏‏‏‏ألعاب (هاكلباكل)‏‏"‏‏‏‏

48
00:05:18,693 --> 00:05:20,361
‏انظر إلى هذا المكان.‏

49
00:05:20,445 --> 00:05:24,657
‏‏-‏ إنه يثير الحنين بشدة.‏
‏-‏ نعم،‏ هذه إحدى طرق وصف الأمر.‏

50
00:05:30,580 --> 00:05:32,665
‏اعتدت أن أقضي عيد الميلاد هنا في طفولتي.‏

51
00:05:35,710 --> 00:05:37,295
‏لم يتغير شيء.‏

52
00:05:37,378 --> 00:05:38,629
‏ما هذا؟

53
00:05:42,175 --> 00:05:45,636
‏‏-‏ هل هذا كرسي ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ كان جدّي يرتدي الزيّ من أجل الأولاد.‏

54
00:05:45,720 --> 00:05:48,181
‏أنا واثق أن البدلة لا تزال في مكان ما هنا.‏

55
00:05:49,515 --> 00:05:51,267
‏لقد أحبّ موسم عيد الميلاد بكل ما فيه.‏

56
00:05:59,400 --> 00:06:01,402
‏أنت السيد ‏‏"‏‏‏‏هاكلباكل‏‏"‏‏‏‏ على ما أظن.‏

57
00:06:02,653 --> 00:06:04,238
‏أنا السيد ‏‏"‏‏‏‏ستيوارت‏‏"‏‏‏‏.‏

58
00:06:04,322 --> 00:06:07,784
‏في الواقع،‏ اسمي ‏‏"‏‏‏‏هاكل‏‏"‏‏‏‏،‏
غيّرت الاسم منذ سنوات.‏

59
00:06:08,576 --> 00:06:11,454
‏ولا بد أنها السيدة ‏‏"‏‏‏‏هاكل‏‏"‏‏‏‏.‏

60
00:06:12,121 --> 00:06:13,581
‏نادني ‏‏"‏‏‏‏كيت‏‏"‏‏‏‏ من فضلك.‏

61
00:06:14,916 --> 00:06:17,752
‏تعازيّ الحارة على خسارتكما.‏

62
00:06:19,253 --> 00:06:23,341
‏كان جدّك أكثر من عميل بالنسبة إليّ،‏
كان صديقًا عزيزًا.‏

63
00:06:23,424 --> 00:06:24,550
‏أتذكّره باعتزاز.‏

64
00:06:27,220 --> 00:06:30,640
‏كما كنا نتناقش عبر الهاتف،‏

65
00:06:30,723 --> 00:06:36,562
‏ترك لك جدّك مفتاح المتجر لتفعل به ما تشاء.‏

66
00:06:36,646 --> 00:06:39,482
‏هذا جيد،‏ سنعرض المبنى للبيع فورًا.‏

67
00:06:39,565 --> 00:06:43,027
‏لكن هناك شرط واحد.‏

68
00:06:46,823 --> 00:06:51,536
‏يجب أن تدير المتجر
خلال موسم عيد ميلاد واحد بشكل مُربح

69
00:06:51,619 --> 00:06:54,414
‏قبل أن يتم نقل الملكية.‏

70
00:06:56,874 --> 00:06:59,544
‏نعيش في ‏‏"‏‏‏‏لوس أنجلوس‏‏"‏‏‏‏ يا سيد ‏‏"‏‏‏‏ستيوارت‏‏"‏‏‏‏.‏

71
00:06:59,627 --> 00:07:01,879
‏وأنا محاسب قانوني معتمد
ولديّ الكثير من العملاء.‏

72
00:07:02,505 --> 00:07:04,048
‏وانظر إلى هذا المكان.‏

73
00:07:05,258 --> 00:07:06,926
‏انظر إلى هذه الألعاب.‏

74
00:07:08,469 --> 00:07:10,763
‏لا يريد الأطفال
اللعب بهذه الأشياء بعد الآن.‏

75
00:07:10,847 --> 00:07:12,640
‏إنها قديمة الطراز.‏

76
00:07:12,723 --> 00:07:17,270
‏كان جدّك يقول إن مخيلة الأطفال لا تتغير.‏

77
00:07:17,353 --> 00:07:18,563
‏إنها صالحة لكل زمان.‏

78
00:07:19,147 --> 00:07:22,191
‏هذه الألعاب تذكّرني بطفولتي حتى.‏

79
00:07:22,275 --> 00:07:24,652
‏‏-‏ عندما لم يكن هناك ألعاب فيديو.‏
‏-‏ ماذا؟

80
00:07:24,735 --> 00:07:27,321
‏سنُبقي المتجر مفتوحًا
خلال عيد الميلاد يا سيد ‏‏"‏‏‏‏ستيوارت‏‏"‏‏‏‏.‏

81
00:07:27,405 --> 00:07:29,365
‏‏‏"‏‏‏‏كيت‏‏"‏‏‏‏،‏ لا يمكننا
أن نحزم أغراضنا ونفادر ببساطة.‏

82
00:07:31,576 --> 00:07:35,788
‏شقة جدّك في الطابق العلوي مفتوحة لك.‏

83
00:07:35,872 --> 00:07:40,209
‏مساحتها كبيرة،‏
وأثق أن أولادك سيعجبهم المكان هنا.‏

84
00:07:43,504 --> 00:07:46,299
‏لم نُرزق بأي أولاد.‏

85
00:07:47,008 --> 00:07:49,260
‏ويحي!‏ أنا آسف.‏

86
00:07:51,804 --> 00:07:54,974
‏سأعود في يوم عيد الميلاد،‏
يا سيد ‏‏"‏‏‏‏هاكلباكل‏‏"‏‏‏‏.‏

87
00:07:55,057 --> 00:07:58,686
‏‏-‏ مجددًا،‏ اسمي ‏‏"‏‏‏‏هاكل‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ نعم،‏ بالطبع.‏

88
00:08:05,568 --> 00:08:07,028
‏عطلة سعيدة.‏

89
00:08:08,905 --> 00:08:10,156
‏عيد ميلاد مجيد.‏

90
00:08:30,176 --> 00:08:32,803
‏لا تقلقي يا ‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏،‏
سيكون المكان جميلًا جدًا في الداخل.‏

91
00:08:32,887 --> 00:08:34,931
‏سيكون هناك أطفال آخرون لتلعبي معهم.‏

92
00:08:36,933 --> 00:08:38,142
‏هيا.‏

93
00:08:44,732 --> 00:08:45,816
‏حسنًا.‏

94
00:08:52,698 --> 00:08:53,533
‏نعم؟

95
00:08:54,158 --> 00:08:57,203
‏مرحبًا يا آنسة ‏‏"‏‏‏‏ستاوت‏‏"‏‏‏‏؟
أظن أنك تتوقّعين حضورنا.‏

96
00:08:57,286 --> 00:08:59,747
‏أنا السيدة ‏‏"‏‏‏‏غيبسون‏‏"‏‏‏‏ من الخدمات الاجتماعية

97
00:08:59,830 --> 00:09:01,749
‏وهذه ‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏.‏

98
00:09:03,125 --> 00:09:05,962
‏أجل،‏ الجديدة،‏ تفضلا بالدخول.‏

99
00:09:13,511 --> 00:09:14,345
‏يا إلهي!‏

100
00:09:14,428 --> 00:09:17,223
‏المكان بحاجة إلى بهجة عيد الميلاد،‏
ألا تظنين ذلك؟

101
00:09:17,306 --> 00:09:19,600
‏لو حصلت على مزيد من المال
من الولاية،‏ ربما سأتحمّل نفقات

102
00:09:19,684 --> 00:09:21,519
‏زينة عيد الميلاد.‏

103
00:09:21,602 --> 00:09:25,856
‏تفضّلي،‏ مبلغ رعاية ‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏ الشهرية.‏

104
00:09:29,110 --> 00:09:31,571
‏هل نقدّم ‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏ إلى الفتيات الأخريات؟

105
00:09:33,990 --> 00:09:35,408
‏إنهنّ تدرسن.‏

106
00:09:35,491 --> 00:09:38,911
‏آخذ تعليمهن المنزلي على محمل الجد.‏

107
00:09:40,413 --> 00:09:43,708
‏‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏،‏ سأعود بعد فترة قصيرة.‏

108
00:09:44,500 --> 00:09:46,210
‏حسنًا؟ لأتأكد أنك تشعرين بالاستقرار.‏

109
00:09:47,545 --> 00:09:48,588
‏إلى اللقاء.‏

110
00:09:51,340 --> 00:09:52,174
‏آنسة ‏‏"‏‏‏‏ستاوت‏‏"‏‏‏‏.‏

111
00:10:08,357 --> 00:10:09,358
‏اجلسي هناك.‏

112
00:10:17,617 --> 00:10:20,703
‏سأجعل شخصًا يريك المكان،‏ والأهم من ذلك،‏

113
00:10:20,786 --> 00:10:22,288
‏يطلعك على كل قوانيني.‏

114
00:10:25,333 --> 00:10:27,001
‏‏‏"‏‏‏‏ويلامينا‏‏"‏‏‏‏!‏

115
00:10:55,905 --> 00:10:56,906
‏‏‏"‏‏‏‏ويلامينا‏‏"‏‏‏‏!‏

116
00:11:03,371 --> 00:11:05,539
‏‏-‏ هل رأيت ‏‏"‏‏‏‏ويلامينا‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ لا.‏

117
00:11:25,476 --> 00:11:27,895
‏‏‏"‏‏‏‏جايني‏‏"‏‏‏‏،‏ أين الآنسة ‏‏"‏‏‏‏ستاوت‏‏"‏‏‏‏؟

118
00:11:30,106 --> 00:11:31,649
‏أين كنت يا آنسة؟

119
00:11:32,733 --> 00:11:34,402
‏كنت ألعب في الزقاق فحسب.‏

120
00:11:40,991 --> 00:11:45,162
‏فتاة جديدة،‏ ألطف منك بكثير
وأصغر سنًا،‏ ومؤكد أنها ستغادر بسرعة.‏

121
00:11:45,246 --> 00:11:47,540
‏أريدك أن تأخذيها في جولة
وتعرّفيها على الفتيات،‏

122
00:11:47,623 --> 00:11:49,500
‏وتتأكدي من أنها تفهم قواعدي.‏

123
00:11:50,126 --> 00:11:52,336
‏لماذا يجب أن آخذ أنا الفتيات الجديدات
في جولة دائمًا؟

124
00:11:53,337 --> 00:11:55,548
‏لأنك الأكبر سنًا

125
00:11:55,631 --> 00:11:57,675
‏وأحمّلك مسؤولية تصرفاتها.‏

126
00:12:00,386 --> 00:12:01,929
‏‏‏"‏‏‏‏ويلامينا‏‏"‏‏‏‏،‏ هذه ‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏.‏

127
00:12:16,318 --> 00:12:17,445
‏هل أنت خائفة؟

128
00:12:19,655 --> 00:12:21,031
‏ستعتادين على الأمر.‏

129
00:12:21,115 --> 00:12:23,617
‏واسمي ‏‏"‏‏‏‏ويل‏‏"‏‏‏‏،‏ وليس ‏‏"‏‏‏‏ويلامينا‏‏"‏‏‏‏.‏

130
00:12:24,660 --> 00:12:26,328
‏تعالي،‏ سأريك المكان.‏

131
00:12:31,584 --> 00:12:35,004
‏‏-‏ هذه غرفة المعيشة.‏
‏-‏ لكن أين شجرة عيد الميلاد؟

132
00:12:35,087 --> 00:12:38,883
‏لا تطيق الآنسة ‏‏"‏‏‏‏ستاوت‏‏"‏‏‏‏ عيد الميلاد،‏
لذا لا يُسمح لأحد منّا بالاحتفال به.‏

133
00:12:38,966 --> 00:12:44,263
‏لا ابتهاج ولا احتفالات،‏ وتصادر كل الألعاب.‏

134
00:12:44,346 --> 00:12:47,266
‏والأهم من ذلك،‏ تكره أي نوع من الغناء.‏

135
00:12:49,101 --> 00:12:51,395
‏جميعكنّ،‏ هذه ‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏.‏

136
00:12:51,479 --> 00:12:54,190
‏‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏،‏ تعرّفي إلى ‏‏"‏‏‏‏جايني‏‏"‏‏‏‏
و‏‏"‏‏‏‏ميغ‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏ماري‏‏"‏‏‏‏.‏

137
00:12:54,273 --> 00:12:56,192
‏ماذا حدث لوالديك؟

138
00:12:56,275 --> 00:12:59,153
‏لم ينجوا،‏ كان عليهما الذهاب إلى الجنة.‏

139
00:12:59,236 --> 00:13:00,362
‏ووالديّ كذلك.‏

140
00:13:00,446 --> 00:13:02,907
‏ووالدا ‏‏"‏‏‏‏جايني‏‏"‏‏‏‏ أيضًا،‏
لكنها لا تزال تظن أنهما سيأتيان لأخذها.‏

141
00:13:02,990 --> 00:13:07,328
‏سيأتيان وسترين،‏ وربما قبل عيد الميلاد حتى.‏

142
00:13:07,411 --> 00:13:11,415
‏لن يأتي أهل أي منا لأخذها،‏
لهذا السبب نحن هنا يا سخيفة.‏

143
00:13:11,499 --> 00:13:13,709
‏فرصتك الوحيدة هي أن يتم تبنّيك.‏

144
00:13:14,293 --> 00:13:15,836
‏ما معنى ‏‏"‏‏‏‏مبني‏‏"‏‏‏‏؟

145
00:13:15,920 --> 00:13:17,797
‏تبنّي.‏

146
00:13:17,880 --> 00:13:20,841
‏هذا عندما يظن أب وأم جديدان
أنك لطيفة ويأخذانك إلى منزلهما.‏

147
00:13:21,842 --> 00:13:25,095
‏يحب الناس الأطفال الصغار،‏
وليس الأكبر سنًا مثلي.‏

148
00:13:26,806 --> 00:13:29,058
‏تعالي،‏ سأريك أين ننام.‏

149
00:13:42,404 --> 00:13:46,408
‏غادرت ‏‏"‏‏‏‏جيني‏‏"‏‏‏‏ مؤخرًا،‏
لذا أظن أن هذا سريرك الآن.‏

150
00:13:50,538 --> 00:13:53,457
‏سأتركك ترتاحين،‏ وسأعود بعد قليل.‏

151
00:14:33,038 --> 00:14:36,709
‏حسنًا يا ‏‏"‏‏‏‏إيلاي‏‏"‏‏‏‏،‏ ما هو الأمر المهم؟

152
00:14:36,792 --> 00:14:43,424
‏نعرف جميعًا أنك كنت حزينًا قليلًا يا سيدي،‏
وأظن أنه بمساعدة سحر عيد الميلاد،‏

153
00:14:43,507 --> 00:14:44,842
‏يمكننا إبهاجك.‏

154
00:15:07,948 --> 00:15:09,658
‏يا إلهي!‏

155
00:15:11,118 --> 00:15:13,829
‏أظن أنه سيحتاج إلى اسم!‏

156
00:15:13,913 --> 00:15:15,664
‏إنه لك،‏ فقم بتسميته أنت يا عزيزي.‏

157
00:15:15,748 --> 00:15:19,710
‏أظن أنني سأسميك ‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏.‏

158
00:15:19,793 --> 00:15:24,298
‏أنا وأنت سنصبح صديقين مقرّبين إلى الأبد.‏

159
00:15:24,381 --> 00:15:26,717
‏الأبد؟ كم مدته؟

160
00:15:26,800 --> 00:15:29,094
‏دائمًا أيها الجرو الصغير!‏

161
00:15:45,069 --> 00:15:46,153
‏أجل،‏ رائع.‏

162
00:15:51,283 --> 00:15:53,118
‏نعم،‏ جميل جدًا.‏

163
00:16:07,049 --> 00:16:09,259
‏أمسك باللجام يا ‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏!‏

164
00:16:13,806 --> 00:16:16,809
‏على رسلك!‏ هات،‏ دعني أساعدك يا ‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏!‏

165
00:16:22,523 --> 00:16:25,484
‏‏‏"‏‏‏‏ألعاب (هاكلباكل)‏‏"‏‏‏‏

166
00:16:25,567 --> 00:16:29,363
‏عزيزتي،‏ لم يخسر
هذا المتجر طوال الـ30 عامًا الماضية.‏

167
00:16:30,030 --> 00:16:35,577
‏والغريب أن جدّي جنى أرباحًا
بقيمة سنت واحد بالضبط سنويًا.‏

168
00:16:37,413 --> 00:16:40,833
‏لديّ شعور
أن جدّك لم يعمل في هذا من أجل المال.‏

169
00:16:40,916 --> 00:16:44,628
‏إذًا لماذا وضع هذا الشرط في الوصية
أن علينا أن نجني ربحًا في عيد الميلاد؟

170
00:16:44,712 --> 00:16:45,754
‏لا أعرف.‏

171
00:16:45,838 --> 00:16:49,299
‏ربما أراد الجد ‏‏"‏‏‏‏هاكلباكل‏‏"‏‏‏‏
أن يتأكد أن المتجر يُدار بشكل صحيح.‏

172
00:16:49,383 --> 00:16:51,343
‏نحتاج شيئًا لجذب الزبائن.‏

173
00:16:53,512 --> 00:16:56,765
‏ما رأيك بـ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ في المتجر؟
يحبّ الأطفال الذهاب لرؤية ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏.‏

174
00:16:56,849 --> 00:16:59,393
‏نعم،‏ ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ في المتجر طبعًا،‏
هذه فكرة رائعة!‏

175
00:17:00,644 --> 00:17:02,104
‏من أين نجلب ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ للمتجر؟

176
00:17:02,688 --> 00:17:04,356
‏لا أعرف،‏ من الإنترنت؟

177
00:17:18,954 --> 00:17:23,709
‏‏‏"‏‏‏‏من سيقبّل رأسي

178
00:17:25,961 --> 00:17:30,883
‏عندما أستلقي في السرير،‏

179
00:17:31,967 --> 00:17:35,637
‏ومن سيمسك بيدي

180
00:17:35,721 --> 00:17:39,058
‏من سيفهم

181
00:17:39,141 --> 00:17:45,397
‏من سيغنّي لي أغنيتي

182
00:17:50,986 --> 00:17:55,282
‏من سيضمّني بقوة

183
00:17:58,577 --> 00:18:03,290
‏في ظلمة الليل

184
00:18:04,333 --> 00:18:08,504
‏ومن سيسرّح شعري

185
00:18:08,587 --> 00:18:12,424
‏ويهزّني في كرسيي

186
00:18:12,508 --> 00:18:18,263
‏من سيغنّي لي أغنيتي

187
00:18:19,598 --> 00:18:25,938
‏من سيغنّي لي أغنيتي

188
00:18:26,021 --> 00:18:29,566
‏الآن وقد

189
00:18:29,650 --> 00:18:34,446
‏رحلتما‏‏"‏‏‏‏

190
00:18:41,453 --> 00:18:43,497
‏ماذا تفعلين في الخارج هنا؟

191
00:18:43,580 --> 00:18:45,958
‏من الأفضل أن تدخلي،‏
اقترب موعد إطفاء الأنوار!‏

192
00:18:56,260 --> 00:18:57,094
‏ما هذا؟

193
00:18:57,177 --> 00:19:01,682
‏زينة عيد الميلاد المفضّلة لدى أمي
حين كانت طفلة صغيرة.‏

194
00:19:01,765 --> 00:19:04,560
‏اعتدنا أن نعلّقها على الشجرة معًا.‏

195
00:19:04,643 --> 00:19:07,896
‏إنها جميلة،‏
لا تدعي السيدة ‏‏"‏‏‏‏ستاوت‏‏"‏‏‏‏ تراها،‏ اتفقنا؟

196
00:19:16,613 --> 00:19:19,491
‏‏-‏ لا تدعي الآنسة ‏‏"‏‏‏‏ستاوت‏‏"‏‏‏‏ ترى ماذا؟
‏-‏ لا شيء.‏

197
00:19:26,206 --> 00:19:28,250
‏ما هي قواعدي عن الألعاب؟

198
00:19:28,333 --> 00:19:30,085
‏‏-‏ مهلًا،‏ إنها لي!‏
‏-‏ ليس بعد الآن!‏

199
00:19:30,169 --> 00:19:32,004
‏‏-‏ أرجوك!‏ لا يمكنك…‏‏‏
‏-‏ راقبيني!‏

200
00:19:35,299 --> 00:19:38,010
‏لديّ بعض المهام لأقوم بها،‏
‏‏"‏‏‏‏ويل‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت المسؤولة.‏

201
00:19:38,093 --> 00:19:41,180
‏ويُستحسن أن تكنّ قد نمتنّ حين أعود.‏

202
00:19:50,272 --> 00:19:53,483
‏لا بأس يا ‏‏"‏‏‏‏جايني‏‏"‏‏‏‏،‏ سنستعيدها.‏

203
00:19:54,985 --> 00:19:56,069
‏لا،‏ لن نستعيدها.‏

204
00:19:56,153 --> 00:19:59,323
‏كلانا نعرف إلى أين ستذهب،‏ لن تعود أبدًا.‏

205
00:19:59,406 --> 00:20:01,325
‏إلى أين ستذهب؟

206
00:20:21,929 --> 00:20:23,430
‏حسنًا يا سيدي.‏

207
00:20:23,513 --> 00:20:25,933
‏أعددت غزلان الرنة للهبوط في ‏‏"‏‏‏‏سنترال بارك‏‏"‏‏‏‏.‏

208
00:20:26,016 --> 00:20:28,435
‏منذ وفاة السيد ‏‏"‏‏‏‏هاكلباكل‏‏"‏‏‏‏،‏

209
00:20:28,518 --> 00:20:31,146
‏لم تعد روح الميلاد متواجدة في ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏.‏

210
00:20:31,230 --> 00:20:34,024
‏توخيا الحذر هناك وابقيا معًا.‏

211
00:20:34,107 --> 00:20:37,152
‏سأحرس ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏،‏
هذا ما يفعله الأصدقاء المقرّبون!‏

212
00:20:37,236 --> 00:20:41,365
‏لا تقلقي يا عزيزتي،‏ سنكون بخير.‏

213
00:20:41,448 --> 00:20:44,159
‏سنزور بعض سفراء ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏،‏

214
00:20:44,243 --> 00:20:47,537
‏ونتحدث مع الأطفال
ونعود في غضون دقيقة ميلادية.‏

215
00:20:50,582 --> 00:20:53,252
‏‏-‏ حزمت لك حقيبة.‏
‏-‏ شكرًا لك.‏

216
00:20:53,335 --> 00:20:57,130
‏بدلتك وقبعتك وقفازاتك،‏
وبعض فطائر السكاكر خاصتي.‏

217
00:20:57,214 --> 00:21:00,926
‏ويبدو أنك نسيت دبوس ‏‏"‏‏‏‏القطب الشمالي‏‏"‏‏‏‏.‏

218
00:21:03,011 --> 00:21:04,388
‏أحبك.‏

219
00:21:04,471 --> 00:21:06,807
‏‏-‏ وداعًا يا ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ وداعًا يا ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏!‏

220
00:21:06,890 --> 00:21:09,017
‏‏-‏ رحلة سعيدة!‏
‏-‏ وداعًا يا ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏!‏

221
00:21:14,314 --> 00:21:17,651
‏الآن يا ‏‏"‏‏‏‏داشر‏‏"‏‏‏‏ ويا ‏‏"‏‏‏‏دانسر‏‏"‏‏‏‏
ويا ‏‏"‏‏‏‏برانسر‏‏"‏‏‏‏ ويا ‏‏"‏‏‏‏فيكسن‏‏"‏‏‏‏

222
00:21:17,734 --> 00:21:20,946
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏كوميت‏‏"‏‏‏‏ ويا ‏‏"‏‏‏‏كيوبيد‏‏"‏‏‏‏،‏
ويا ‏‏"‏‏‏‏دونر‏‏"‏‏‏‏ ويا ‏‏"‏‏‏‏بليتزن‏‏"‏‏‏‏!‏

223
00:22:06,992 --> 00:22:08,994
‏‏‏"‏‏‏‏ويل‏‏"‏‏‏‏؟ هل أنت مستيقظة؟

224
00:22:12,914 --> 00:22:15,459
‏إنها المحرقة فحسب يا ‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏.‏

225
00:22:16,501 --> 00:22:19,671
‏قالت ‏‏"‏‏‏‏جايني‏‏"‏‏‏‏
إن الآنسة ‏‏"‏‏‏‏ستاوت‏‏"‏‏‏‏ وضعت دميتها هناك،‏

226
00:22:19,755 --> 00:22:24,051
‏وإن لم نحسن التصرف،‏
ستضعنا الآنسة ‏‏"‏‏‏‏ستاوت‏‏"‏‏‏‏ هناك أيضًا!‏

227
00:22:27,554 --> 00:22:30,182
‏تقول ذلك لتخيفنا فقط.‏

228
00:22:30,265 --> 00:22:33,560
‏لن تضع الآنسة ‏‏"‏‏‏‏ستاوت‏‏"‏‏‏‏ ‏‏"‏‏‏‏جايني‏‏"‏‏‏‏
أو أي شخص آخر هناك.‏

229
00:22:34,436 --> 00:22:36,897
‏عودي إلى السرير،‏ اتفقنا؟

230
00:23:06,343 --> 00:23:09,304
‏ها هي يا ‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏،‏ السيدة العظيمة.‏

231
00:23:09,388 --> 00:23:13,308
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏تمثال الحرية‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ يا للروعة!‏ إنها مذهلة.‏

232
00:23:19,189 --> 00:23:22,192
‏‏‏"‏‏‏‏كوميت‏‏"‏‏‏‏،‏ مكان هبوطنا هو ‏‏"‏‏‏‏سنترال بارك‏‏"‏‏‏‏.‏

233
00:23:22,275 --> 00:23:25,278
‏‏-‏ اهبطوا برفق.‏
‏-‏ حسنًا يا ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏.‏

234
00:23:36,081 --> 00:23:38,917
‏يا للروعة!‏ طبق طائر.‏

235
00:23:43,380 --> 00:23:44,923
‏هذا جيد.‏

236
00:23:47,551 --> 00:23:48,718
‏حسنًا…‏‏‏

237
00:23:50,262 --> 00:23:53,265
‏حسنًا يا رفاق،‏ خذوا قسطًا من الراحة.‏

238
00:23:53,348 --> 00:23:57,227
‏‏-‏ سنكون هنا في انتظارك يا ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ نعم،‏ هيا يا ‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏.‏

239
00:24:18,623 --> 00:24:20,542
‏حقيبة جميلة.‏

240
00:24:40,770 --> 00:24:44,941
‏أحب طاقة مدينة ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏،‏ لا مثيل لها.‏

241
00:24:45,025 --> 00:24:47,903
‏عجبًا،‏ هذا أكبر بكثير من الورشة.‏

242
00:24:47,986 --> 00:24:48,945
‏يا ‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏،‏

243
00:24:49,029 --> 00:24:53,617
‏مدينة ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏
مكان كبير ورائع ومليء بالناس،‏

244
00:24:53,700 --> 00:24:57,621
‏وفقط أولئك الذين يؤمنون بسحر عيد الميلاد

245
00:24:57,704 --> 00:25:00,957
‏يمكنهم فهم حيوانات ‏‏"‏‏‏‏القطب الشمالي‏‏"‏‏‏‏ مثلك.‏

246
00:25:02,584 --> 00:25:04,836
‏لذا عليك أن تكون حذرًا جدًا…‏‏‏

247
00:25:08,507 --> 00:25:12,385
‏ما هذا؟ انتبه لخطواتك
أيها العجوز الغريب الأطوار!‏

248
00:25:15,305 --> 00:25:20,143
‏آسف جدًا يا سيدتي،‏ دعيني أساعدك في هذا.‏

249
00:25:20,227 --> 00:25:22,687
‏وصلت قبل قليل فقط إلى هذه المدينة الكبيرة.‏

250
00:25:23,939 --> 00:25:26,775
‏أوقف كلبك عن النباح،‏
ألا يجب أن تضع له لجامًا؟

251
00:25:28,151 --> 00:25:30,820
‏لا يتمتع الجميع
بروح عيد الميلاد المجيد يا ‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏.‏

252
00:25:30,904 --> 00:25:32,489
‏ليست مرحة جدًا.‏

253
00:25:32,572 --> 00:25:35,158
‏لم لا تهتم بشؤونك أيها المغفل.‏

254
00:25:36,660 --> 00:25:38,453
‏عيد ميلاد مجيد.‏

255
00:25:41,289 --> 00:25:43,833
‏‏-‏ سيدتي،‏ قبعتك!‏
‏-‏ لا تقلق،‏ سأحضرها.‏

256
00:25:45,794 --> 00:25:48,630
‏‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏،‏ لا!‏ توقف!‏

257
00:25:51,716 --> 00:25:52,801
‏هل رأيت ذلك؟

258
00:25:55,428 --> 00:25:57,222
‏‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏!‏ هل أنت بخير؟

259
00:25:58,765 --> 00:26:01,935
‏‏-‏ لا!‏ ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ مُصاب!‏
‏-‏ صُدم ذلك الرجل.‏

260
00:26:02,018 --> 00:26:04,020
‏النجدة،‏ ليساعدني أحدكم!‏

261
00:26:05,480 --> 00:26:09,651
‏سيد ‏‏"‏‏‏‏قزم‏‏"‏‏‏‏،‏ أحتاج إلى مساعدتك،‏
‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ مُصاب بشدة.‏

262
00:26:11,319 --> 00:26:14,155
‏لا!‏ لقد هرب.‏

263
00:26:14,239 --> 00:26:19,953
‏‏-‏ هل يعرف أحدكم الإسعاف الأولي؟
‏-‏ سأتولى الأمر يا سيدي،‏ أنا رجل مسعف.‏

264
00:26:27,002 --> 00:26:28,378
‏سيد ‏‏"‏‏‏‏قزم‏‏"‏‏‏‏،‏ انتظر!‏

265
00:26:31,464 --> 00:26:32,716
‏اسمعوا،‏ لا داعي لبقائكم هنا.‏

266
00:26:32,799 --> 00:26:33,717
‏يمكنكم الانصراف من هنا.‏

267
00:26:33,800 --> 00:26:36,678
‏حسنًا،‏ تحركوا جميعًا!‏
لا يوجد شيء ترونه هنا!‏

268
00:26:40,515 --> 00:26:41,975
‏ابتعد عنّي أيها الكلب!‏

269
00:26:42,601 --> 00:26:45,520
‏سأبلّغ عنك ‏‏"‏‏‏‏إيلاي‏‏"‏‏‏‏،‏ رئيس
أقزام ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏.‏

270
00:26:49,649 --> 00:26:51,985
‏ماذا لدينا هنا؟

271
00:26:52,068 --> 00:26:55,947
‏جميل جدًا.‏

272
00:26:59,242 --> 00:27:00,118
‏النجدة!‏

273
00:27:03,121 --> 00:27:05,540
‏هل أنت بخير يا صديقي؟

274
00:27:05,624 --> 00:27:09,919
‏رأى ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏ كل ما حدث لك،‏
يمكنني القول إنني أنقذت حياتك.‏

275
00:27:10,003 --> 00:27:14,883
‏‏-‏ أين أنا؟
‏-‏ مدينة ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏مانهاتن‏‏"‏‏‏‏،‏ هل تذكّر؟

276
00:27:14,966 --> 00:27:17,469
‏كل ما أسمعه هو الأجراس.‏

277
00:27:17,552 --> 00:27:19,763
‏‏-‏ أجراس عيد الميلاد في الحقيقة.‏
‏-‏ هيا،‏ لننهض.‏

278
00:27:21,139 --> 00:27:23,308
‏لا!‏ بأي اتجاه كان ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏؟

279
00:27:24,434 --> 00:27:26,936
‏‏-‏ شكرًا لك على مساعدتك.‏
‏-‏ بالطبع.‏

280
00:27:27,020 --> 00:27:31,608
‏‏-‏ أيمكنك أن ترشدني إلى…‏‏‏
‏-‏ نعم،‏ لا،‏ أنا مستعجل قليلًا يا صديقي.‏

281
00:27:31,691 --> 00:27:33,109
‏أراك لاحقًا.‏

282
00:27:33,193 --> 00:27:34,069
‏‏‏"‏‏‏‏بود‏‏"‏‏‏‏؟

283
00:27:37,822 --> 00:27:38,948
‏المعذرة.‏

284
00:27:40,408 --> 00:27:42,243
‏المعذرة.‏

285
00:27:42,327 --> 00:27:43,953
‏‏-‏ نحن في عجلة من أمرنا.‏
‏-‏ المعذرة!‏

286
00:27:45,372 --> 00:27:47,874
‏عفوًا؟ أنا،‏ حسنًا.‏

287
00:27:47,957 --> 00:27:51,002
‏المعذرة،‏ كنت آمل أن تتمكن من مساعدتي.‏

288
00:27:51,086 --> 00:27:53,922
‏في الحقيقة،‏ لا أتذكّر تمامًا أين أسكن،‏

289
00:27:54,005 --> 00:27:56,424
‏أو أي شيء آخر.‏

290
00:27:56,508 --> 00:28:01,262
‏رغم أن لديّ ذكرى مبهمة
بأنني من المُفترض أن أتجه شمالًا.‏

291
00:28:01,346 --> 00:28:03,556
‏فلتركب خط القطار الشمالي إذًا.‏

292
00:28:04,974 --> 00:28:09,646
‏شكرًا على مساعدتك،‏ أنت شاب رائع.‏

293
00:28:09,729 --> 00:28:13,316
‏‏-‏ عيد ميلاد مجيد!‏
‏-‏ أجل،‏ وميلاد مجيد لك أيضًا.‏

294
00:28:16,569 --> 00:28:19,698
‏هل يمكن لأحد أن يساعدني؟
أبحث عن ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏.‏

295
00:28:23,993 --> 00:28:25,995
‏ماذا لدينا هنا؟

296
00:28:31,334 --> 00:28:35,672
‏كانت هذه الليلة بأكملها سيئة،‏ فقط…‏‏‏

297
00:28:37,173 --> 00:28:39,426
‏‏-‏ ما هذا…‏‏‏
‏-‏ عيد ميلاد مجيد.‏

298
00:28:40,260 --> 00:28:41,803
‏عطلة سعيدة!‏

299
00:28:43,263 --> 00:28:44,806
‏عيد ميلاد مجيد وسعيد.‏

300
00:28:45,932 --> 00:28:48,059
‏شكرًا جزيلًا لك.‏

301
00:28:54,315 --> 00:28:56,818
‏هذه منطقتي يا صديقي!‏

302
00:28:56,901 --> 00:28:59,195
‏‏-‏ انصرف!‏
‏-‏ لا أريد أية متاعب،‏ أنا فقط…‏‏‏

303
00:28:59,279 --> 00:29:00,989
‏‏-‏ اترك الجرس!‏
‏-‏ حسنًا.‏

304
00:29:10,373 --> 00:29:11,833
‏‏-‏ عيد ميلاد مجيد.‏
‏-‏ عيد ميلاد مجيد.‏

305
00:29:11,916 --> 00:29:14,169
‏إنه مجيد حقًا،‏ صحيح؟

306
00:29:42,197 --> 00:29:44,574
‏‏‏"‏‏‏‏ألعاب (هاكلباكل)‏‏"‏‏‏‏

307
00:29:44,657 --> 00:29:47,410
‏ألعاب ‏‏"‏‏‏‏هاكلباكل‏‏"‏‏‏‏؟

308
00:29:47,494 --> 00:29:50,497
‏سخرت السيدة في وكالة ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ منّي

309
00:29:50,580 --> 00:29:52,999
‏حين سألت إن كان لديهم
أي ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ متاح للمتاجر.‏

310
00:29:56,920 --> 00:30:00,757
‏لم أكن أعلم مدى جمال هذا المتجر،‏ انظر.‏

311
00:30:00,840 --> 00:30:05,261
‏‏‏"‏‏‏‏كيت‏‏"‏‏‏‏،‏ لا تتعلقي
بهذا المكان كثيرًا،‏ اتفقنا؟

312
00:30:05,345 --> 00:30:08,056
‏سيُعرض للبيع فور أن يصبح ملكنا،‏

313
00:30:08,139 --> 00:30:09,766
‏ثم سنعود إلى ‏‏"‏‏‏‏لوس أنجلوس‏‏"‏‏‏‏.‏

314
00:30:10,975 --> 00:30:14,103
‏كان من اللطيف
أن يكون لديّ مشروع إضافي كي…‏‏‏

315
00:30:14,187 --> 00:30:16,356
‏لأنأى بتفكيري عن كل ذلك.‏

316
00:30:16,439 --> 00:30:19,317
‏كنت أخشى أن يحلّ
موسم عيد الميلاد دون أن أنجب طفلًا.‏

317
00:30:20,235 --> 00:30:22,278
‏أعلم يا عزيزتي،‏ تعالي إلى هنا.‏

318
00:30:24,781 --> 00:30:27,200
‏هيا،‏ لنخلد إلى النوم،‏ اتفقنا؟

319
00:30:27,283 --> 00:30:28,660
‏‏-‏ كان يومنا حافلًا.‏
‏-‏ نعم.‏

320
00:30:38,962 --> 00:30:40,255
‏‏‏"‏‏‏‏هاكلباكل‏‏"‏‏‏‏.‏

321
00:30:59,023 --> 00:30:59,983
‏صباح الخير!‏

322
00:31:01,109 --> 00:31:03,653
‏شكرًا لك،‏ مرحبًا.‏

323
00:31:03,736 --> 00:31:06,155
‏كيف حالك؟ صباح الخير!‏

324
00:31:33,516 --> 00:31:36,102
‏لا بد أن الوكالة وجدت ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ متاح.‏

325
00:31:38,146 --> 00:31:40,064
‏إنه مثالي.‏

326
00:31:41,274 --> 00:31:44,861
‏انظر إلى لحيته
وإلى عينيه الرقيقتين وإلى بطنه.‏

327
00:31:44,944 --> 00:31:48,656
‏نعم،‏ أظن أن بإمكاني خسارة بعض الوزن!‏

328
00:31:50,533 --> 00:31:52,827
‏والضحكة جميلة ومقنعة جدًا.‏

329
00:31:52,911 --> 00:31:54,746
‏‏-‏ عمل رائع يا عزيزي!‏
‏-‏ حسنًا…‏‏‏

330
00:31:58,666 --> 00:32:00,877
‏يا له من مكان جميل.‏

331
00:32:00,960 --> 00:32:03,796
‏شكرًا لك،‏ تتوارثه عائلتنا منذ سنوات.‏

332
00:32:04,964 --> 00:32:07,383
‏إذًا،‏ هل يمكنك أن تبدأ اليوم؟

333
00:32:08,426 --> 00:32:11,429
‏‏-‏ أبدأ؟
‏-‏ أنت تبحث عن عمل،‏ صحيح؟

334
00:32:13,181 --> 00:32:14,349
‏حسنًا…‏‏‏

335
00:32:15,850 --> 00:32:18,311
‏بل أبحث عن منزل في الواقع.‏

336
00:32:19,270 --> 00:32:23,441
‏أنا جديد في المدينة ومشوش قليلًا.‏

337
00:32:25,693 --> 00:32:27,320
‏لم أعرف اسمك.‏

338
00:32:30,239 --> 00:32:31,366
‏اسمي…‏‏‏

339
00:32:35,995 --> 00:32:38,039
‏‏‏"‏‏‏‏بود‏‏"‏‏‏‏ ينادونني ‏‏"‏‏‏‏بود‏‏"‏‏‏‏.‏

340
00:32:38,122 --> 00:32:40,875
‏سُررت للقائك يا ‏‏"‏‏‏‏بود‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏كيت‏‏"‏‏‏‏.‏

341
00:32:40,959 --> 00:32:43,544
‏‏-‏ وهذا زوجي ‏‏"‏‏‏‏جيمس‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏بود‏‏"‏‏‏‏.‏

342
00:32:45,004 --> 00:32:48,925
‏أي نوع من العمل هو بالضبط؟

343
00:32:49,008 --> 00:32:50,927
‏أداء دور ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ في المتجر.‏

344
00:32:51,803 --> 00:32:54,138
‏تتحدّث مع الأطفال،‏

345
00:32:54,222 --> 00:32:56,849
‏وتسألهم ماذا يريدون
في عيد الميلاد،‏ وتستمع إليهم.‏

346
00:32:56,933 --> 00:32:59,519
‏يبدو أنه شيء يمكنني القيام به.‏

347
00:32:59,602 --> 00:33:02,063
‏‏-‏ رائع!‏
‏-‏ إذًأ،‏ اتفقنا.‏

348
00:33:02,814 --> 00:33:05,942
‏‏‏"‏‏‏‏بود‏‏"‏‏‏‏،‏ إن كنت ترغب في العمل،‏
وتحتاج إلى مكان تقيم فيه،‏

349
00:33:06,025 --> 00:33:08,403
‏لدينا غرفة إضافية فيها سرير في المتجر.‏

350
00:33:12,365 --> 00:33:14,242
‏نعم،‏ دعني أريك.‏

351
00:33:15,660 --> 00:33:19,330
‏لا أعرف إن كان لديك بدلة خاصة بك،‏
لكن إن لم يكن لديك مانع،‏

352
00:33:19,414 --> 00:33:22,083
‏نودّ أن ترتدي
بدلة ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ القديمة الخاصة بجدّي.‏

353
00:33:22,166 --> 00:33:23,793
‏نعم،‏ لجلب الحظ الجيد.‏

354
00:33:24,627 --> 00:33:28,131
‏‏-‏ بالتأكيد،‏ لا أمانع!‏
‏-‏ رائع،‏ حسنًا.‏

355
00:33:29,382 --> 00:33:31,759
‏بدلة ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ في هذه الخزانة.‏

356
00:33:33,219 --> 00:33:34,846
‏آمل أن يناسبك المقاس.‏

357
00:33:40,893 --> 00:33:43,855
‏مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏سيندي كروفورد‏‏"‏‏‏‏.‏

358
00:33:44,522 --> 00:33:47,984
‏أنا آسف،‏ لا بد أنني ظننتك شخصًا آخر.‏

359
00:33:49,902 --> 00:33:52,989
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏فرانكلين‏‏"‏‏‏‏،‏ أيها الوقح!‏
‏-‏ ألا نزال على موعدنا ليلة الجمعة؟

360
00:33:53,072 --> 00:33:55,491
‏سأتصل بك،‏ عليّ الذهاب لتصفيف شعري.‏

361
00:34:05,960 --> 00:34:07,420
‏إلى أين تذهبين؟

362
00:34:10,006 --> 00:34:13,301
‏‏-‏ من قال إنني سأذهب إلى أي مكان؟
‏-‏ هل يمكنني القدوم؟

363
00:34:14,343 --> 00:34:16,262
‏حسنًا،‏ لكن علينا أن نسرع.‏

364
00:34:17,847 --> 00:34:18,681
‏هيا.‏

365
00:34:24,979 --> 00:34:28,107
‏تستغرق الآنسة ‏‏"‏‏‏‏ستاوت‏‏"‏‏‏‏ ساعتين لتصفيف شعرها.‏

366
00:34:28,191 --> 00:34:30,735
‏لا أعلم لماذا تتعب نفسها،‏
إنها تشبه القنفذ.‏

367
00:34:30,818 --> 00:34:32,487
‏ما هو القنفذ؟

368
00:35:10,525 --> 00:35:13,027
‏إنها مناسبة تمامًا.‏

369
00:35:21,744 --> 00:35:23,955
‏آمل أن تناسب بدلة جدّك ‏‏"‏‏‏‏بود‏‏"‏‏‏‏.‏

370
00:35:25,748 --> 00:35:29,377
‏كان جدّي ‏‏"‏‏‏‏هاكلباكل‏‏"‏‏‏‏
يقول إن ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ بنفسه أعطاها له.‏

371
00:35:40,972 --> 00:35:42,348
‏هل أبدو مضحكًا؟

372
00:35:44,016 --> 00:35:46,769
‏لا يا ‏‏"‏‏‏‏بود‏‏"‏‏‏‏،‏ تبدو رائعًا.‏

373
00:35:48,146 --> 00:35:50,690
‏لو لم أكن بالغًا،‏ لصدّقت أنك
‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ نفسه.‏

374
00:35:50,773 --> 00:35:53,693
‏لا أظن أن سنّك أكبر من أن تصدّق أبدًا.‏

375
00:35:53,776 --> 00:35:55,736
‏لم لا تجرب الكرسي يا ‏‏"‏‏‏‏بود‏‏"‏‏‏‏؟

376
00:36:02,493 --> 00:36:05,872
‏أليست أجمل دراجة رأيتها في حياتك؟

377
00:36:06,706 --> 00:36:11,919
‏‏-‏ هل هذه ورشة عمل ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ لا أيتها السخيفة،‏ إنه مجرد متجر ألعاب.‏

378
00:36:12,753 --> 00:36:14,881
‏يجب أن تمتلكي المال لتشتري الأشياء.‏

379
00:36:14,964 --> 00:36:17,592
‏انظري يا ‏‏"‏‏‏‏ويل‏‏"‏‏‏‏!‏ إنه ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏!‏

380
00:36:18,176 --> 00:36:21,554
‏ليس حقيقيًا،‏
إنه هنا فقط ليساعد في بيع الألعاب.‏

381
00:36:27,101 --> 00:36:29,061
‏إنه مريح جدًا.‏

382
00:36:33,357 --> 00:36:35,526
‏عيد ميلاد مجيد!‏

383
00:36:44,911 --> 00:36:46,037
‏يمكنك الدخول.‏

384
00:36:46,579 --> 00:36:49,373
‏لا أملك المال لشراء الألعاب.‏

385
00:36:52,084 --> 00:36:53,169
‏لا بأس يا عزيزتي.‏

386
00:36:53,252 --> 00:36:55,755
‏‏-‏ ما اسمك؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏.‏

387
00:36:55,838 --> 00:36:58,633
‏‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏،‏ هل أنت هنا مع أمك وأبيك؟

388
00:37:00,676 --> 00:37:02,511
‏لم ينجوا.‏

389
00:37:03,596 --> 00:37:04,889
‏مع من حضرت إلى هنا إذًا؟

390
00:37:08,392 --> 00:37:09,810
‏هل هذه أختك الكبيرة؟

391
00:37:11,520 --> 00:37:13,314
‏أتريدين التحدث مع ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏؟

392
00:37:13,397 --> 00:37:15,149
‏حسنًا،‏ هيا.‏

393
00:37:18,361 --> 00:37:21,781
‏‏-‏ ومن لدينا هنا؟
‏-‏ هذه ‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏.‏

394
00:37:23,950 --> 00:37:25,034
‏‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏.‏

395
00:37:26,327 --> 00:37:28,204
‏هذا اسم جميل.‏

396
00:37:29,538 --> 00:37:32,458
‏هل تريدين إخبار ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏
بما تريدينه في عيد الميلاد؟

397
00:37:33,125 --> 00:37:34,377
‏حسنًا،‏ اصعدي.‏

398
00:37:38,798 --> 00:37:41,801
‏آسفة،‏ أردت أن أرى إن كنت حقيقيًا.‏

399
00:37:41,884 --> 00:37:44,262
‏لا بأس.‏

400
00:37:45,638 --> 00:37:48,891
‏ماذا تريدين أن يُحضر لك ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏
في عيد الميلاد أيتها الصغيرة؟

401
00:37:48,975 --> 00:37:52,353
‏أريدك أن تعطي ‏‏"‏‏‏‏ويل‏‏"‏‏‏‏
الدراجة المعروضة على النافذة.‏

402
00:37:53,938 --> 00:37:57,858
‏إنها لطيفة حقًا،‏
حتى لو كانت لا تؤمن بوجود ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏.‏

403
00:37:57,942 --> 00:38:01,570
‏وجميع الفتيات في دار الرعاية
بحاجة إلى ما يبهجهنّ.‏

404
00:38:01,654 --> 00:38:04,156
‏مثل جرو أو ما شابه.‏

405
00:38:04,240 --> 00:38:05,950
‏أليست رائعة؟

406
00:38:08,619 --> 00:38:10,454
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏،‏ علينا الذهاب!‏

407
00:38:11,539 --> 00:38:15,751
‏سنرى ماذا يمكن أن يفعل ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏
لصديقتك ‏‏"‏‏‏‏ويل‏‏"‏‏‏‏ وللفتيات.‏

408
00:38:17,586 --> 00:38:21,716
‏‏-‏ شكرًا لك،‏ عيد ميلاد مجيد!‏
‏-‏ عيد ميلاد مجيد يا ‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏.‏

409
00:38:26,137 --> 00:38:32,226
‏‏-‏ أخبرتك،‏ ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ ليس حقيقيًا.‏
‏-‏ لا،‏ لقد قرصته،‏ إنه حقيقي.‏

410
00:38:32,310 --> 00:38:35,229
‏سترين،‏ لن يحدث أيًا كان ما طلبته.‏

411
00:38:35,313 --> 00:38:38,607
‏تقول أمي إن أمنيات عيد الميلاد
تتحقق إذا آمنت بها.‏

412
00:38:38,691 --> 00:38:41,986
‏‏-‏ كانت أمك تكذب.‏
‏-‏ اسحبي كلامك!‏

413
00:38:42,069 --> 00:38:45,573
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ اسحبي ما قلته عن أمي.‏

414
00:38:45,656 --> 00:38:48,284
‏لا،‏ لن أفعل!‏ ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ محض خيال.‏

415
00:38:50,328 --> 00:38:52,747
‏‏‏"‏‏‏‏بود‏‏"‏‏‏‏؟ ما الذي طلبته منك؟

416
00:38:52,830 --> 00:38:54,040
‏حسنًا…‏‏‏

417
00:38:54,999 --> 00:38:59,295
‏أرادتني أن أحضر لصديقتها ‏‏"‏‏‏‏ويل‏‏"‏‏‏‏
تلك الدراجة الحمراء المعروضة في النافذة.‏

418
00:39:00,004 --> 00:39:03,341
‏وجروًا لإبهاج الفتيات في دار الرعاية.‏

419
00:39:03,424 --> 00:39:05,634
‏‏-‏ هل هي يتيمة؟
‏-‏ نعم.‏

420
00:39:06,719 --> 00:39:09,430
‏يا لك من كلب صغير زغبي.‏

421
00:39:09,513 --> 00:39:12,224
‏أسرعوا يا فتيان!‏ سأعتني بهذه السيدة.‏

422
00:39:16,729 --> 00:39:22,068
‏مقرف!‏ أيها الكلب القذر الصغير،‏ هيا بنا.‏

423
00:39:27,490 --> 00:39:29,533
‏ارحلي من هنا أيتها الكلاب الهجينة!‏

424
00:39:31,494 --> 00:39:34,747
‏‏-‏ مهلًا،‏ تلك النقانق لي!‏
‏-‏ ربما رأت هذه الكلاب ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏.‏

425
00:39:38,667 --> 00:39:39,752
‏تعال إلى هنا!‏

426
00:39:53,349 --> 00:39:57,353
‏‏-‏ لم يكن هذا تصرفًا لطيفًا منكم.‏
‏-‏ اعتن بشأنك الخاص أيها المتطفل!‏

427
00:39:57,436 --> 00:40:00,523
‏نعم يا فتى،‏ من دعاك للانضمام إلينا؟

428
00:40:00,606 --> 00:40:04,026
‏اسمحوا لي بالتعريف عن نفسي،‏
أنا ‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏،‏ من ‏‏"‏‏‏‏القطب الشمالي‏‏"‏‏‏‏.‏

429
00:40:04,110 --> 00:40:06,487
‏أجل،‏ وأنا سأكون جنّية الأسنان.‏

430
00:40:08,406 --> 00:40:09,407
‏اسمع يا فتى.‏

431
00:40:09,490 --> 00:40:12,952
‏مجرد كوننا كلاب شوارع لا يعني أننا أغبياء.‏

432
00:40:13,035 --> 00:40:15,287
‏من الواضح أنك أحد كلاب شمال المدينة

433
00:40:15,371 --> 00:40:16,831
‏بتلك الياقة الجميلة.‏

434
00:40:19,375 --> 00:40:22,753
‏قل ما تريد أيها الوغد،‏
قبل أن أعضك كدمية للمضغ.‏

435
00:40:22,837 --> 00:40:24,797
‏أحتاج إلى مساعدة لإيجاد ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏.‏

436
00:40:24,880 --> 00:40:27,633
‏هل تتوقع منا أن نصدق أنك تعرفه شخصيًا؟

437
00:40:27,716 --> 00:40:29,385
‏ماذا سنستفيد من ذلك يا صديقي؟

438
00:40:29,468 --> 00:40:32,388
‏أنا متأكد أن ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ سيقدّر مساعدتكم

439
00:40:32,471 --> 00:40:34,515
‏وربما يشطبكم من قائمة المشاكسين.‏

440
00:40:35,891 --> 00:40:37,101
‏قائمة المشاكسين.‏

441
00:40:42,815 --> 00:40:44,150
‏أمسكت بك!‏

442
00:41:04,920 --> 00:41:06,630
‏‏-‏ ساعدنا.‏
‏-‏ النجدة!‏

443
00:41:15,806 --> 00:41:17,349
‏وأين كنتما؟

444
00:41:19,226 --> 00:41:22,188
‏كنت أعلّم ‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏ أين تأخذ القمامة.‏

445
00:41:23,022 --> 00:41:27,401
‏أجد هذا مثيرًا جدًا للاهتمام
بالنظر إلى أننا نحرق كل القمامة

446
00:41:27,485 --> 00:41:28,819
‏في المحرقة.‏

447
00:41:29,445 --> 00:41:31,322
‏يبدو شعرك جميلًا جدًا يا آنسة ‏‏"‏‏‏‏ستاوت‏‏"‏‏‏‏.‏

448
00:41:32,490 --> 00:41:34,450
‏‏-‏ حقًا؟
‏-‏ نعم.‏

449
00:41:35,117 --> 00:41:37,036
‏نعم،‏ مثل القنفذ!‏

450
00:41:39,121 --> 00:41:41,165
‏لكن هذا ما قلته.‏

451
00:41:44,168 --> 00:41:48,005
‏أعتقد أنه حان الوقت لنري ‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏
عواقب خرق القواعد.‏

452
00:41:48,088 --> 00:41:49,465
‏إلى الداخل!‏

453
00:41:50,090 --> 00:41:52,301
‏تدرك ‏‏"‏‏‏‏ويلامينا‏‏"‏‏‏‏ أنك حين تخرقين القواعد،‏

454
00:41:52,384 --> 00:41:54,845
‏تضطرين إلى قضاء الليلة بأكملها
هنا في القبو.‏

455
00:42:01,977 --> 00:42:04,396
‏لا تريدين أن تُحبسي هنا طوال الليل،‏ صحيح؟

456
00:42:05,523 --> 00:42:07,983
‏جيد،‏ يسرّني أننا نفهم بعضنا.‏

457
00:42:10,277 --> 00:42:12,696
‏ستبقين هنا،‏ ولن تتناولي العشاء أيضًا.‏

458
00:42:31,674 --> 00:42:34,051
‏دائمًا ما يوقعني الأولاد الجدد في المشاكل.‏

459
00:42:46,564 --> 00:42:49,608
{\an8}‏حسنًا أيتها الكلاب،‏ لنضعك في الحجز.‏

460
00:42:53,988 --> 00:42:56,115
‏يا للهول!‏ النجدة!‏

461
00:42:56,198 --> 00:42:58,367
‏الوضع عصيب.‏

462
00:42:58,450 --> 00:43:00,286
‏انتظروني يا رفاق،‏ سأعود حالًا.‏

463
00:43:07,084 --> 00:43:08,252
‏أيها الكلب الهجين!‏

464
00:43:13,966 --> 00:43:14,967
‏أين ذهب؟

465
00:43:18,596 --> 00:43:21,515
‏‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏،‏ عليك إخراجنا من هنا!‏

466
00:43:22,141 --> 00:43:23,309
‏تراجعوا يا رفاق.‏

467
00:43:27,396 --> 00:43:30,649
‏‏-‏ هيا يا رفاق!‏ بسرعة!‏
‏-‏ فلنركض بسرعة!‏

468
00:43:30,733 --> 00:43:32,067
‏لنغادر هذا المكان!‏

469
00:43:34,361 --> 00:43:36,405
‏‏-‏ ابتعد عن طريقي!‏
‏-‏ مهلًا،‏ انتبه!‏

470
00:43:38,532 --> 00:43:40,701
‏‏-‏ ما خطبكم؟
‏-‏ ابتعد عن الطريق!‏

471
00:43:47,583 --> 00:43:51,837
‏كان ذلك مذهلًا!‏ أنت كلب ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ حقًا.‏

472
00:43:51,920 --> 00:43:54,381
‏وهذا يعني أننا حقًا على قائمة المشاكسين!‏

473
00:43:54,465 --> 00:43:57,551
‏أجل يا ‏‏"‏‏‏‏تي موني‏‏"‏‏‏‏،‏ مخالفات متعددة.‏

474
00:43:57,635 --> 00:44:00,554
‏أسديت لنا معروفًا كبيرًا،‏ فكن هادئًا معنا.‏

475
00:44:00,638 --> 00:44:01,930
‏نحن أصدقاء الآن.‏

476
00:44:02,014 --> 00:44:04,350
‏سوف نبحث عن ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ حقًا.‏

477
00:44:04,433 --> 00:44:06,894
‏‏-‏ شكرًا يا رفاق.‏
‏-‏ أكره المقاطعة،‏

478
00:44:06,977 --> 00:44:09,021
‏لكن علينا الابتعاد عن صائد الكلاب.‏

479
00:44:09,104 --> 00:44:11,649
‏اذهب واختبئ يا ‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏،‏ سنتولى أمره.‏

480
00:44:19,198 --> 00:44:20,282
‏لقد وجدتكم!‏

481
00:44:28,957 --> 00:44:31,251
‏كيف سأجد ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏؟

482
00:44:35,756 --> 00:44:41,470
‏ورقة واحدة من الزيزفون اللبدي
وسيكون وسام الطبيعة لي!‏

483
00:44:48,477 --> 00:44:49,603
‏يا للهول!‏

484
00:44:51,522 --> 00:44:53,941
‏يا فتى،‏ هل تؤمن بوجود ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏؟

485
00:44:54,024 --> 00:44:56,735
‏‏-‏ يمكنك التحدث؟
‏-‏ نحن من ‏‏"‏‏‏‏القطب الشمالي‏‏"‏‏‏‏.‏

486
00:44:56,819 --> 00:45:00,280
‏يمكننا التواصل مع كل المخلوقات،‏
ما دامت تؤمن بوجود ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏.‏

487
00:45:00,364 --> 00:45:03,659
‏‏-‏ أؤمن بوجود ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ هذا رائع!‏

488
00:45:03,742 --> 00:45:07,079
‏اسمع،‏ نحتاج إلى خدمة كبيرة،‏
طال غياب ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ أكثر مما توقّعنا.‏

489
00:45:07,162 --> 00:45:09,957
‏نحن قلقون عليه،‏ وعيد الميلاد على الأبواب.‏

490
00:45:10,040 --> 00:45:12,042
‏لكن إن كنتم غزلان ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏،‏

491
00:45:12,126 --> 00:45:15,003
‏لم لا تطيرون
إلى ‏‏"‏‏‏‏القطب الشمالي‏‏"‏‏‏‏ طلبًا للمساعدة؟

492
00:45:15,087 --> 00:45:18,132
‏لا يمكننا الطيران دون سحر عيد الميلاد
الموجود في بلورة ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏،‏

493
00:45:18,215 --> 00:45:20,050
‏ولا نعرف أين هو.‏

494
00:45:20,134 --> 00:45:22,344
‏نريدك أن تجد لنا ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏.‏

495
00:45:22,428 --> 00:45:25,305
‏لكن لا بد من وجود
ألف ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ في ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏.‏

496
00:45:25,389 --> 00:45:29,643
‏لكن هناك ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ حقيقي واحد،‏
وستعرفه عندما تجده.‏

497
00:45:29,727 --> 00:45:34,064
‏بصفتي عضوًا
من مغامري البرية الصغار في الشارع 23،‏

498
00:45:34,148 --> 00:45:40,654
‏‏-‏ سأبذل قصارى جهدي يا سيد…‏‏‏
‏-‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏كوميت‏‏"‏‏‏‏،‏ وهذا ‏‏"‏‏‏‏دانسر‏‏"‏‏‏‏.‏

499
00:45:40,738 --> 00:45:42,781
‏سيد ‏‏"‏‏‏‏كوميت‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏.‏

500
00:45:44,950 --> 00:45:46,869
‏هذا قائدي،‏ يجب أن أذهب!‏

501
00:45:51,665 --> 00:45:53,417
‏أنا هنا!‏

502
00:45:53,500 --> 00:45:57,171
‏‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏،‏ عليك البقاء
مع المجموعة،‏ والآن،‏ هيا.‏

503
00:45:57,254 --> 00:45:59,798
‏لنذهب إلى كهف المغامرين الصغار في البراري!‏

504
00:45:59,882 --> 00:46:05,053
‏إلى الأمام،‏ واحد،‏ اثنان،‏ ثلاثة…‏‏‏

505
00:46:09,808 --> 00:46:12,227
‏النجدة!‏

506
00:46:12,311 --> 00:46:15,606
‏هل رأى أحدكم ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏؟ النجدة!‏

507
00:46:15,689 --> 00:46:18,025
‏‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏؟ أين أنت؟

508
00:46:20,944 --> 00:46:22,905
‏هل يسمعني أحد؟

509
00:46:30,871 --> 00:46:34,833
‏‏-‏ مرحبًا،‏ هل رأيت ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أنت كلب!‏

510
00:46:48,889 --> 00:46:51,767
‏لم أقابل كلبًا يتكلم من قبل.‏

511
00:46:51,850 --> 00:46:53,352
‏من أين أتيت؟

512
00:46:53,435 --> 00:46:56,146
‏أتيت من ‏‏"‏‏‏‏القطب الشمالي‏‏"‏‏‏‏،‏ واسمي ‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏.‏

513
00:46:56,230 --> 00:46:59,983
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏،‏ هل يعني ذلك
أنك تعرف‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏؟

514
00:47:00,067 --> 00:47:01,944
‏نعم!‏ إنه صديقي المقرّب.‏

515
00:47:02,027 --> 00:47:04,863
‏لكنني لا أستطيع إيجاده،‏
ويُفترض بي الاعتناء به.‏

516
00:47:04,947 --> 00:47:08,909
‏يا للروعة!‏ إنه سريع
في تحقيق الأمنيات بالتأكيد.‏

517
00:47:08,992 --> 00:47:13,080
‏يجب أن أذهب،‏ إذا كُشف أمري
فسيكون عليّ الذهاب إلى القبو.‏

518
00:47:13,163 --> 00:47:16,124
‏هل يمكنني المجيء معك؟ أنا ضائع بالفعل.‏

519
00:47:16,208 --> 00:47:20,879
‏السيدة هنا لئيمة،‏
لذا علينا أن نخفيك جيدًا.‏

520
00:47:20,963 --> 00:47:23,841
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏!‏

521
00:47:48,907 --> 00:47:50,367
‏يمكننا أن ننام هنا الليلة،‏

522
00:47:50,450 --> 00:47:53,078
‏ويمكنني مساعدتك في البحث
عن ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ غدًا.‏

523
00:48:03,547 --> 00:48:06,800
‏‏-‏ طابت ليلتك يا ‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ طابت ليلتك يا ‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏.‏

524
00:48:18,896 --> 00:48:20,522
‏‏-‏ شكرًا لك.‏
‏-‏ مرحبًا!‏

525
00:48:21,857 --> 00:48:25,444
‏‏-‏ وما اسمك أيها الشاب؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بريدن‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏براتي بريدن‏‏"‏‏‏‏.‏

526
00:48:26,445 --> 00:48:28,614
‏هذا ما يطلقه عليّ أخي وأختي.‏

527
00:48:28,697 --> 00:48:34,494
‏أرى ولدًا طيبًا يريد أن يبهج عائلته.‏

528
00:48:34,578 --> 00:48:36,955
‏‏-‏ حقًا؟
‏-‏ نعم،‏ حقًا.‏

529
00:48:37,039 --> 00:48:41,251
‏الآن،‏ ماذا تريد أن تقدّم لأخيك وأختك
كهدية في عيد الميلاد؟

530
00:48:42,878 --> 00:48:44,046
‏‏-‏ عزيزي.‏
‏-‏ ماذا؟

531
00:48:44,129 --> 00:48:47,174
‏‏‏"‏‏‏‏بود‏‏"‏‏‏‏ مذهل جدًا،‏ والأطفال ينجذبون إليه.‏

532
00:48:47,257 --> 00:48:48,884
‏المعذرة.‏

533
00:48:48,967 --> 00:48:51,136
‏‏-‏ هل يمكنك مساعدتي في اختيار بعض الألعاب؟
‏-‏ بالطبع.‏

534
00:48:51,219 --> 00:48:53,263
‏أخبرتني صديقتي ‏‏"‏‏‏‏أليس‏‏"‏‏‏‏ كل شيء عن متجركم.‏

535
00:48:53,347 --> 00:48:55,432
‏أُعجبت كثيرًا بـ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ لديكم.‏

536
00:48:55,515 --> 00:48:57,893
‏قالت إنه أدخلهم جميعًا في روح عيد الميلاد.‏

537
00:48:57,976 --> 00:48:59,311
‏شكرًا لك!‏

538
00:48:59,394 --> 00:49:01,730
‏وماذا تريدين في عيد الميلاد يا ‏‏"‏‏‏‏تاتيانا‏‏"‏‏‏‏؟

539
00:49:02,564 --> 00:49:04,566
‏‏-‏ ذلك الذي على اليسار.‏
‏-‏ نعم.‏

540
00:49:04,650 --> 00:49:07,569
‏‏-‏ وهذا على اليمين.‏
‏-‏ مسارا القطار هذين.‏

541
00:49:07,653 --> 00:49:10,405
‏حسنًا،‏ سيرى ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ ما يمكنه فعله.‏

542
00:49:10,489 --> 00:49:11,782
‏عيد ميلاد مجيد!‏

543
00:49:11,865 --> 00:49:13,742
‏‏-‏ عذرًا؟
‏-‏ نعم؟

544
00:49:13,825 --> 00:49:16,620
‏‏-‏ مرحبًا،‏ هل أنت المالك؟
‏-‏ نعم يا سيدي،‏ كيف يمكنني مساعدتك؟

545
00:49:16,703 --> 00:49:18,330
‏‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ الذي في متجرك

546
00:49:18,413 --> 00:49:22,125
‏اقترح على ابنتي
شراء هدايا للأطفال المحتاجين.‏

547
00:49:22,209 --> 00:49:23,961
‏أنا آسف،‏ سأتكلم معه.‏

548
00:49:24,044 --> 00:49:24,962
‏لا،‏ هذا رائع.‏

549
00:49:25,045 --> 00:49:28,840
‏أردت فقط أن أقول
إننا يعجبنا أن متجرك يقدّم هدايا مجانية

550
00:49:28,924 --> 00:49:30,634
‏إلى طفل محتاج مع كل عملية شراء.‏

551
00:49:30,717 --> 00:49:31,802
‏المعذرة.‏

552
00:49:32,636 --> 00:49:35,389
‏‏‏"‏‏‏‏كيت‏‏"‏‏‏‏،‏ هل سمعت ما يقوله ‏‏"‏‏‏‏بود‏‏"‏‏‏‏ للأطفال؟

553
00:49:35,472 --> 00:49:38,475
‏‏-‏ نعم،‏ وأظن أنها فكرة جيدة.‏
‏-‏ لا،‏ لا يمكننا تحمل هذه النفقات!‏

554
00:49:38,558 --> 00:49:41,186
‏عزيزي،‏ انظر حولك.‏

555
00:49:47,442 --> 00:49:49,486
‏يحتاج هذا المكان إلى بهجة عيد الميلاد.‏

556
00:49:53,865 --> 00:49:55,242
‏‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏!‏

557
00:49:56,743 --> 00:49:58,453
‏يا للروعة!‏

558
00:49:59,913 --> 00:50:02,416
‏كيف أحضرت هذه الأشياء إلى هنا؟

559
00:50:17,889 --> 00:50:18,724
‏‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏!‏

560
00:50:22,894 --> 00:50:24,896
‏ماذا تفعلين هنا؟

561
00:50:26,314 --> 00:50:28,984
‏من أين أتت زينة عيد الميلاد هذه؟

562
00:50:33,280 --> 00:50:37,200
‏‏-‏ أين وجدت هذا الجرو؟
‏-‏ لم أجده،‏ هو وجدني.‏

563
00:50:37,284 --> 00:50:41,371
‏جاء من ‏‏"‏‏‏‏القطب الشمالي‏‏"‏‏‏‏
على مزلجة ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏.‏

564
00:50:42,122 --> 00:50:44,332
‏‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏،‏ هذه ‏‏"‏‏‏‏ويل‏‏"‏‏‏‏.‏

565
00:50:49,296 --> 00:50:51,048
‏‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏،‏ لا يمكن لذلك الكلب أن ينبح هنا.‏

566
00:50:51,131 --> 00:50:53,383
‏هل لديك أي فكرة
عن المشاكل التي سنتورط فيها؟

567
00:50:53,467 --> 00:50:56,136
‏لكنه لا ينبح،‏ إنه يتكلم!‏

568
00:50:56,219 --> 00:50:58,472
‏‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏،‏ الكلاب لا تتكلم.‏

569
00:50:58,555 --> 00:51:02,142
‏لا يمكنها أن تفهمني يا ‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏،‏
لأنها لم تصبح مؤمنة بعد.‏

570
00:51:06,563 --> 00:51:11,318
‏يجب أن نساعده يا ‏‏"‏‏‏‏ويل‏‏"‏‏‏‏،‏
يجب أن نريه الطريق إلى ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏.‏

571
00:51:11,401 --> 00:51:13,195
‏نعرف أين هو.‏

572
00:51:13,904 --> 00:51:17,532
‏‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏،‏ أخبرتك أن ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏
الذي في المتجر ليس حقيقيًا.‏

573
00:51:19,576 --> 00:51:22,079
‏شكرًا لك يا سيدي،‏
هذه الأموال ستذهب إلى قضية نبيلة للغاية.‏

574
00:51:22,162 --> 00:51:23,330
‏شكرًا جزيلًا!‏

575
00:51:24,748 --> 00:51:27,959
‏عيد ميلاد مجيد!‏

576
00:51:28,960 --> 00:51:30,670
‏أجل يا سيدي،‏ كيف يمكنني مساعدتك؟

577
00:51:30,754 --> 00:51:33,465
‏‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏،‏ سيدي،‏ هل أنت الوحيد؟

578
00:51:33,548 --> 00:51:35,801
‏بالطبع يا فتى،‏ ضع مالًا في تلك الحقيبة

579
00:51:35,884 --> 00:51:39,137
‏وسأتظاهر بأنني أي شخص تريدني أن أكونه.‏

580
00:51:40,847 --> 00:51:44,684
‏عيد ميلاد مجيد،‏
مهلًا،‏ ما زلت على قائمة الطيبين لديّ!‏

581
00:51:44,768 --> 00:51:47,562
‏وهو المحرك الصغير
الذي ظهر هنا في مدينة ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏.‏

582
00:51:47,646 --> 00:51:50,941
‏جمع متجر الألعاب الصغير هذا
حشدًا من الناس.‏

583
00:51:51,024 --> 00:51:55,445
‏جاؤوا إلى هنا لتجربة
بعض مما يسمّونه روح عيد الميلاد الحقيقية.‏

584
00:51:55,529 --> 00:51:57,531
‏أنا هنا مع السيد والسيدة ‏‏"‏‏‏‏هاكلباكل‏‏"‏‏‏‏.‏

585
00:51:57,614 --> 00:51:59,741
‏في الواقع اسمي ‏‏"‏‏‏‏هاكل‏‏"‏‏‏‏،‏ اختصرنا الاسم.‏

586
00:51:59,825 --> 00:52:04,079
‏لماذا يأتي الجميع إلى ‏‏"‏‏‏‏هاكلباكل‏‏"‏‏‏‏ للألعاب
للقاء ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ الخاص بمتجركما؟

587
00:52:04,162 --> 00:52:07,165
‏‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ الحقيقي مشغول
في ‏‏"‏‏‏‏القطب الشمالي‏‏"‏‏‏‏،‏

588
00:52:07,249 --> 00:52:13,088
‏ولكن ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ الذي في متجرنا،‏
يلهم روح عيد الميلاد الحقيقية.‏

589
00:52:13,171 --> 00:52:15,841
‏كما أن الناس يحبون
برنامج روح عيد الميلاد لدينا.‏

590
00:52:15,924 --> 00:52:19,594
‏اشتروا ألعابًا بقيمة 100 دولار،‏
وسنهدي لعبة لطفل محتاج.‏

591
00:52:19,678 --> 00:52:22,264
‏‏-‏ هذا رائع.‏
‏-‏ ميلاد مجيد لكم أيضًا!‏

592
00:52:22,347 --> 00:52:24,391
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بود‏‏"‏‏‏‏،‏ تعال إلى هنا!‏
‏-‏ لنتحدث مع ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ نفسه.‏

593
00:52:24,474 --> 00:52:25,684
‏‏-‏ تعال يا ‏‏"‏‏‏‏بود‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ميلاد مجيد.‏

594
00:52:25,767 --> 00:52:26,685
‏‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏!‏

595
00:52:27,269 --> 00:52:30,272
‏مرحبًا،‏ وعيد ميلاد مجيد!‏

596
00:52:30,355 --> 00:52:33,066
‏يبدو أن الأولاد يحبونك
حقًا يا ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏.‏

597
00:52:33,150 --> 00:52:36,987
‏مع وجود مئات شخصيات ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏
في جميع متاجر ألعاب مدينة ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏،‏

598
00:52:37,070 --> 00:52:39,406
‏ما الذي يجعلك مميزًا جدًا؟

599
00:52:39,489 --> 00:52:41,324
‏لا شيء حقًا.‏

600
00:52:41,408 --> 00:52:44,703
‏أنا مجرد سفير لقضية ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏.‏

601
00:52:44,786 --> 00:52:49,249
‏واحد من العديدين الذين ينشرون
روح عيد الميلاد بين الأطفال حول العالم،‏

602
00:52:49,332 --> 00:52:51,501
‏ويذكّرونهم بما هو مهم.‏

603
00:52:52,377 --> 00:52:54,087
‏يا له من متواضع،‏ ويدعو إلى السرور.‏

604
00:52:54,171 --> 00:52:57,215
‏فطيرتي المفضلة في الواقع هي فطيرة السكاكر.‏

605
00:53:00,177 --> 00:53:02,679
‏ها أنتم أولاء،‏ فطيرة سكاكر
هنا في مدينة ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏.‏

606
00:53:03,430 --> 00:53:04,723
‏‏‏"‏‏‏‏بود‏‏"‏‏‏‏،‏ هل أنت بخير؟

607
00:53:10,061 --> 00:53:12,731
‏‏-‏ أرسلت في طلبنا يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏نويل‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ نعم يا ‏‏"‏‏‏‏إيلاي‏‏"‏‏‏‏.‏

608
00:53:12,814 --> 00:53:15,317
‏يجب أن يكون ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏
قد عادا إلى المنزل الآن.‏

609
00:53:15,400 --> 00:53:17,194
‏كنا نفكر في الشيء ذاته.‏

610
00:53:17,277 --> 00:53:19,446
‏قال إنها ستكون رحلًة سريعة.‏

611
00:53:19,529 --> 00:53:22,532
‏لنتحقق من الخريطة،‏
‏‏"‏‏‏‏إليس‏‏"‏‏‏‏،‏ ضع خريطة ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏.‏

612
00:53:33,126 --> 00:53:36,296
‏‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏ ليسا معًا حتى.‏

613
00:53:36,379 --> 00:53:40,884
‏ثمة خطب ما بالتأكيد،‏
ما كان ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ ليترك ‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏ وحيدًا.‏

614
00:53:40,967 --> 00:53:42,344
‏إنه مجرد جرو.‏

615
00:53:43,762 --> 00:53:47,182
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏إيلاي‏‏"‏‏‏‏،‏
عليكما الذهاب إلى ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏ وإيجادهما.‏

616
00:53:47,265 --> 00:53:50,310
‏حاضر يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏كلوز‏‏"‏‏‏‏،‏
سنجهز الشاحنة وننزل حالًا.‏

617
00:53:54,314 --> 00:53:57,776
‏كان يومًا مهمًا آخر يا ‏‏"‏‏‏‏بود‏‏"‏‏‏‏،‏
لا بد أنك رأيت 200 طفل.‏

618
00:53:58,985 --> 00:54:01,988
‏أجل يا ‏‏"‏‏‏‏بود‏‏"‏‏‏‏،‏ يبدو أنك تستمتع حقًا
بالاستماع إلى الأطفال.‏

619
00:54:02,072 --> 00:54:03,323
‏بالفعل.‏

620
00:54:04,658 --> 00:54:11,081
‏أخبرني أحدهم ذات مرة أن روح عيد الميلاد
مجسّدة في قلوب الأطفال،‏

621
00:54:11,164 --> 00:54:16,753
‏التي لم يمسّها بعد
خوف وشكوك وخيبات أمل الراشدين.‏

622
00:54:16,836 --> 00:54:19,381
‏هذا جميل جدًا،‏ من أخبرك بذلك؟

623
00:54:22,550 --> 00:54:25,178
‏أكاد أتخيل وجهها.‏

624
00:54:26,888 --> 00:54:30,267
‏أعرف أنها أجمل امرأة في العالم.‏

625
00:54:32,102 --> 00:54:35,313
‏‏‏"‏‏‏‏بود‏‏"‏‏‏‏،‏ تبدو متعبًا جدًا،‏ هل أنت بخير؟

626
00:54:35,397 --> 00:54:38,733
‏أجل،‏ بالطبع،‏ لا بأس.‏

627
00:54:38,817 --> 00:54:42,237
‏أظن أنني بحاجة لبعض الراحة
من موسم الميلاد.‏

628
00:54:46,700 --> 00:54:48,994
‏‏-‏ طابت ليلتك.‏
‏-‏ طابت ليلتك.‏

629
00:54:49,869 --> 00:54:51,413
‏‏-‏ طابت ليلتك يا ‏‏"‏‏‏‏بود‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ نعم،‏ طابت ليلتك.‏

630
00:54:51,496 --> 00:54:52,789
‏حسنًا.‏

631
00:54:56,418 --> 00:54:59,587
‏عزيزي،‏ أنا قلقة جدًا على ‏‏"‏‏‏‏بود‏‏"‏‏‏‏،‏
لا يبدو جيدًا جدًا.‏

632
00:54:59,671 --> 00:55:01,589
‏هل تظن أننا نضغط عليه كثيرًا؟

633
00:55:01,673 --> 00:55:04,009
‏إنه يستحق علاوةً بالتأكيد،‏ نحن نبيع جيدًا.‏

634
00:55:04,092 --> 00:55:07,262
‏‏‏"‏‏‏‏جيمس‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا قلقة جدًا على صحته.‏

635
00:55:07,345 --> 00:55:09,222
‏لم يتبق وقت طويل حتى عيد الميلاد،‏

636
00:55:09,306 --> 00:55:11,933
‏بعدها يمكنه أخذ إجازة جميلة
في مكان استوائي.‏

637
00:55:13,435 --> 00:55:15,937
‏حسنًا،‏ سأرى ما يمكنني فعله.‏

638
00:55:23,320 --> 00:55:26,781
‏الآنسة ‏‏"‏‏‏‏ستاوت‏‏"‏‏‏‏ تخرج،‏ لدينا ساعتان.‏

639
00:55:43,131 --> 00:55:45,091
‏يا للروعة.‏

640
00:55:45,175 --> 00:55:47,427
‏إنها الطريقة الوحيدة
كي يأخذ ‏‏"‏‏‏‏بود‏‏"‏‏‏‏ استراحة.‏

641
00:55:48,136 --> 00:55:50,722
‏رأيت الطابور هناك،‏
فكري بكل الإيرادات التي سنخسرها.‏

642
00:55:52,390 --> 00:55:53,224
‏لا.‏

643
00:56:00,774 --> 00:56:02,650
‏حسنًا،‏ من هنا.‏

644
00:56:05,195 --> 00:56:08,365
‏هذا هو المكان
الذي يبيع فيه ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ الألعاب.‏

645
00:56:08,448 --> 00:56:09,949
‏حسنًا،‏ سأعود حالًا.‏

646
00:56:18,666 --> 00:56:22,337
‏حسنًا،‏ انتهيت،‏ شكرًا على قدومك.‏

647
00:56:29,302 --> 00:56:30,929
‏هذا ليس ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ الحقيقي.‏

648
00:56:36,976 --> 00:56:38,436
‏هل كانت ‏‏"‏‏‏‏ويل‏‏"‏‏‏‏ محقة؟

649
00:56:40,522 --> 00:56:44,150
‏عدّلت ضاغط ‏‏"‏‏‏‏إي إل إف‏‏"‏‏‏‏ كي يحوّل الشاحنة

650
00:56:44,234 --> 00:56:48,279
‏إلى أي سيارة نريدها في مدينة ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏.‏

651
00:56:54,702 --> 00:56:55,954
‏لنذب الثلج.‏

652
00:56:57,288 --> 00:57:00,250
‏من يدري أي مشكلة يواجهها
‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏؟

653
00:57:06,005 --> 00:57:08,466
‏‏-‏ إلى اللقاء يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ وداعًا يا ‏‏"‏‏‏‏إيلاي‏‏"‏‏‏‏!‏

654
00:57:08,550 --> 00:57:09,592
‏ها نحن!‏

655
00:57:19,477 --> 00:57:21,354
‏لا تقلقي مجددًا.‏

656
00:57:21,438 --> 00:57:24,899
‏أنا مستعد للعمل بقية اليوم
بعد تلك الاستراحة السخية.‏

657
00:57:24,983 --> 00:57:26,401
‏‏-‏ شكرًا لك.‏
‏-‏ على الرحب والسعة.‏

658
00:57:29,737 --> 00:57:32,574
‏‏-‏ عمل في منتهى السهولة،‏ أليس كذلك؟
‏-‏ هؤلاء الأطفال مخيفون.‏

659
00:57:32,657 --> 00:57:36,369
‏مرحبًا أيها الشاب،‏ كيف يمكنني مساعدتك؟

660
00:57:36,453 --> 00:57:38,538
‏آمل أن تكون ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ الحقيقي،‏

661
00:57:38,621 --> 00:57:42,542
‏لأنك ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ رقم 63 الذي أراه،‏
وأشعر بالإنهاك الشديد.‏

662
00:57:44,085 --> 00:57:46,880
‏أنت شاب متفان!‏

663
00:57:46,963 --> 00:57:50,675
‏طلب منّي ‏‏"‏‏‏‏كوميت‏‏"‏‏‏‏ أن أجد
‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ الحقيقي وأوصل إليه رسالة.‏

664
00:57:53,386 --> 00:57:56,264
‏غزلان الرنة خاصتك
تتنتظرك في ‏‏"‏‏‏‏سنترال بارك‏‏"‏‏‏‏!‏

665
00:57:58,016 --> 00:58:00,477
‏هذه هي الرسالة يا سيدي ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏.‏

666
00:58:01,728 --> 00:58:03,146
‏آمل أن تكون الحقيقي.‏

667
00:58:03,980 --> 00:58:04,981
‏‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

668
00:58:09,611 --> 00:58:12,947
‏لا أعرف إن كنت ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ الحقيقي أم لا.‏

669
00:58:18,620 --> 00:58:23,625
‏لكن إليك هذا الدبوس لأشكرك على مثابرتك.‏

670
00:58:25,376 --> 00:58:29,714
‏أظن أن شخصًا مميزًا جدًا أعطاه لي.‏

671
00:58:32,509 --> 00:58:35,929
‏شكرًا لك يا سيدي ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏،‏
وعيد ميلاد مجيد.‏

672
00:58:36,012 --> 00:58:37,889
‏عيد ميلاد مجيد لك أيضًا يا ‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏.‏

673
00:58:38,431 --> 00:58:41,184
‏آسفة لأنه لم يكن ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ الحقيقي.‏

674
00:58:41,267 --> 00:58:43,436
‏لا بأس يا ‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏،‏ سوف نجده.‏

675
00:58:53,988 --> 00:58:56,115
‏هل لديك جرو يا ‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏؟

676
00:58:56,199 --> 00:58:57,283
‏هيا.‏

677
00:59:03,206 --> 00:59:04,040
‏هيا.‏

678
00:59:14,551 --> 00:59:17,178
‏‏-‏ اسمه ‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ من أين أتى؟

679
00:59:17,262 --> 00:59:19,681
‏أنا أعز أصدقاء ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏
من ‏‏"‏‏‏‏القطب الشمالي‏‏"‏‏‏‏.‏

680
00:59:19,764 --> 00:59:21,558
‏لقد تكلم!‏

681
00:59:27,105 --> 00:59:29,399
‏لا تقلن لي إنكن تتخيلن أمورًا أيضًا.‏

682
00:59:29,482 --> 00:59:32,777
‏فقط الأولاد المؤمنون حقًا
بروح الميلاد يمكنهم سماعي أتكلم.‏

683
00:59:35,863 --> 00:59:38,950
‏‏-‏ كيف يمكنك ألّا تسمعيه؟
‏-‏ هل تعمل أذناك جيدًا؟

684
00:59:39,033 --> 00:59:41,244
‏إنه يخاطبك مباشرةً.‏

685
00:59:41,327 --> 00:59:43,705
‏عليك أن تؤمني يا ‏‏"‏‏‏‏ويل‏‏"‏‏‏‏،‏ أصغي فحسب!‏

686
00:59:45,123 --> 00:59:49,961
‏‏‏"‏‏‏‏كلما سمعت أغنية عيد ميلاد
أودّ أن أنهض وأغنّي

687
00:59:50,044 --> 00:59:55,717
‏أينما وُجد الحب أغنّي معه
وأجد أجراسًا أقرعها

688
00:59:56,551 --> 00:59:58,970
‏أينما وُجدت ملائكة في الأعلى

689
00:59:59,053 --> 01:00:01,514
‏أينما وُجدت أشجار عيد الميلاد

690
01:00:01,598 --> 01:00:03,891
‏‏-‏ سيعم السلام والأمل والحب
‏-‏ سيعم السلام والأمل والحب

691
01:00:03,975 --> 01:00:06,519
‏‏-‏ والذكريات الرائعة
‏-‏ والذكريات الرائعة

692
01:00:06,603 --> 01:00:08,813
‏‏-‏ سيكون هناك ضحكات وأغان
‏-‏ سيكون هناك ضحكات وأغان

693
01:00:08,896 --> 01:00:12,609
‏‏-‏ سننشد الترانيم طوال الليل
‏-‏ سننشد الترانيم طوال الليل

694
01:00:12,692 --> 01:00:17,155
‏الإيمان بعيد الميلاد يجعله ساحرًا
ألا ترين؟‏‏"‏‏‏‏

695
01:00:17,238 --> 01:00:20,533
‏يا فتيات،‏ إن لم تُسكتن هذا الجرو،‏
ستسمعه الآنسة ‏‏"‏‏‏‏ستاوت‏‏"‏‏‏‏ وهو ينبح.‏

696
01:00:20,617 --> 01:00:22,785
‏‏-‏ ألا تسمعين ‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏ يتكلم؟
‏-‏ ألا تسمعين ‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏ يتكلم؟

697
01:00:23,536 --> 01:00:26,331
‏ألا تتذكرن قواعد الآنسة ‏‏"‏‏‏‏ستاوت‏‏"‏‏‏‏ عن الغناء؟

698
01:00:26,414 --> 01:00:28,625
‏‏‏"‏‏‏‏العطاء أفضل من الأخذ

699
01:00:28,708 --> 01:00:31,502
‏‏-‏ دروس لي ولك
‏-‏ دروس لي ولك

700
01:00:31,586 --> 01:00:33,963
‏‏-‏ السهر طويلًا في ليلة الميلاد
‏-‏ السهر طويلًا في ليلة الميلاد‏‏"‏‏‏‏

701
01:00:34,047 --> 01:00:36,424
‏هل سيكون هناك هدايا لي؟

702
01:00:36,507 --> 01:00:38,885
‏لا!‏ أنت لا تصغين يا ‏‏"‏‏‏‏ويل‏‏"‏‏‏‏.‏

703
01:00:38,968 --> 01:00:41,554
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سيكون هناك ضحكات وأغان
‏-‏ سيكون هناك ضحكات وأغان

704
01:00:41,638 --> 01:00:45,099
‏‏-‏ سننشد الترانيم طوال الليل
‏-‏ سننشد الترانيم طوال الليل

705
01:00:45,183 --> 01:00:49,646
‏الإيمان بعيد الميلاد يجعله ساحرًا
ألا ترين؟

706
01:00:49,729 --> 01:00:52,732
‏‏-‏ أؤمن بعيد الميلاد المجيد
‏-‏ أؤمن بعيد الميلاد المجيد

707
01:00:52,815 --> 01:00:55,610
‏‏-‏ أؤمن بالحب
‏-‏ أؤمن بالحب

708
01:00:55,693 --> 01:00:57,779
‏‏-‏ وبالطبع يوجد (بابا نويل)
‏-‏ وبالطبع يوجد (بابا نويل)

709
01:00:57,862 --> 01:00:59,989
‏‏-‏ يرنّ أجراس المزلجة في الأعلى
‏-‏ يرنّ أجراس المزلجة في الأعلى

710
01:01:00,073 --> 01:01:02,950
‏‏-‏ نؤمن بالتناغم
‏-‏ نؤمن بالتناغم

711
01:01:03,034 --> 01:01:07,205
‏‏-‏ بالعائلة وبالبهجة
‏-‏ بالعائلة وبالبهجة

712
01:01:07,288 --> 01:01:10,917
‏‏-‏ على مدار السنة
‏-‏ على مدار السنة

713
01:01:14,796 --> 01:01:17,632
‏كلما كان هناك أمل وشيك

714
01:01:17,715 --> 01:01:20,134
‏كلما أضأنا الشجرة

715
01:01:20,218 --> 01:01:22,095
‏‏-‏ كلما كان هناك حب في صلواتنا
‏-‏ كلما كان هناك حب في صلواتنا

716
01:01:22,178 --> 01:01:25,098
‏‏-‏ فذلك وقت عيد الميلاد بالنسبة إليّ
‏-‏ فذلك وقت عيد الميلاد بالنسبة إليّ

717
01:01:25,181 --> 01:01:27,350
‏‏-‏ كلما سمعت أغنية عن الميلاد
‏-‏ كلما سمعت أغنية عن الميلاد

718
01:01:27,433 --> 01:01:29,852
‏‏-‏ أودّ أن أنهض وأغنّي
‏-‏ أودّ أن أنهض وأغنّي

719
01:01:29,936 --> 01:01:32,689
‏‏-‏ أينما وُجد الحب أغنّي معه
‏-‏ أينما وُجد الحب أغنّي معه

720
01:01:32,772 --> 01:01:34,857
‏‏-‏ وأجد أجراسًا أقرعها
‏-‏ وأجد أجراسًا أقرعها

721
01:01:34,941 --> 01:01:37,193
‏‏-‏ ستكون هناك ضحكات وأغان
‏-‏ ستكون هناك ضحكات وأغان

722
01:01:37,276 --> 01:01:41,030
‏‏-‏ سننشد الترانيم طوال الليل
‏-‏ سننشد الترانيم طوال الليل

723
01:01:41,114 --> 01:01:43,991
‏‏-‏ الإيمان بعيد الميلاد يجعله سحريًا
‏-‏ الإيمان بعيد الميلاد يجعله سحريًا

724
01:01:44,075 --> 01:01:46,119
‏‏-‏ ألا ترين؟
‏-‏ ألا ترين؟

725
01:01:46,202 --> 01:01:48,705
‏‏-‏ من أجلك ومن أجلي
‏-‏ من أجلك ومن أجلي

726
01:01:48,788 --> 01:01:51,833
‏‏-‏ أؤمن بعيد الميلاد المجيد
‏-‏ أؤمن بعيد الميلاد المجيد

727
01:01:51,916 --> 01:01:54,335
‏‏-‏ أؤمن بالحب
‏-‏ أؤمن بالحب

728
01:01:54,419 --> 01:01:56,462
‏‏-‏ وبالطبع يوجد (بابا نويل)
‏-‏ وبالطبع يوجد (بابا نويل)

729
01:01:56,546 --> 01:01:58,756
‏‏-‏ يرنّ أجراس المزلجة في الأعلى
‏-‏ يرنّ أجراس المزلجة في الأعلى

730
01:01:58,840 --> 01:02:01,843
‏‏-‏ نؤمن بالتناغم
‏-‏ نؤمن بالتناغم

731
01:02:01,926 --> 01:02:05,888
‏‏-‏ بالعائلة وبالبهجة
‏-‏ بالعائلة وبالبهجة

732
01:02:05,972 --> 01:02:11,269
‏‏-‏ على مدار السنة
‏-‏ على مدار السنة

733
01:02:11,352 --> 01:02:14,313
‏‏-‏ أؤمن بعيد الميلاد المجيد
‏-‏ أؤمن بعيد الميلاد المجيد

734
01:02:14,397 --> 01:02:16,816
‏‏-‏ أؤمن بالحب
‏-‏ أؤمن بالحب

735
01:02:16,899 --> 01:02:19,694
‏‏-‏ وبالطبع يوجد (بابا نويل)
‏-‏ وبالطبع يوجد (بابا نويل)

736
01:02:19,777 --> 01:02:21,028
‏‏-‏ يرنّ أجراس المزلجة في الأعلى
‏-‏ يرنّ أجراس المزلجة في الأعلى

737
01:02:21,112 --> 01:02:24,282
‏‏-‏ نؤمن بالتناغم
‏-‏ نؤمن بالتناغم

738
01:02:24,365 --> 01:02:27,702
‏‏-‏ بالعائلة وبالبهجة
‏-‏ بالعائلة وبالبهجة

739
01:02:27,785 --> 01:02:30,747
‏‏-‏ وبالبهجة
‏-‏ وبالبهجة

740
01:02:30,830 --> 01:02:34,625
‏‏-‏ نؤمن بعيد الميلاد
‏-‏ نؤمن بعيد الميلاد

741
01:02:34,709 --> 01:02:37,754
‏‏-‏ على مدار السنة
‏-‏ على مدار السنة‏‏"‏‏‏‏

742
01:02:43,760 --> 01:02:46,971
‏ما الذي يجري هنا؟

743
01:02:53,394 --> 01:02:55,438
‏‏‏"‏‏‏‏ويلامينا‏‏"‏‏‏‏،‏ من أحضر جروًا إلى هنا؟

744
01:02:56,022 --> 01:02:59,859
‏أنا أحضرته يا آنسة ‏‏"‏‏‏‏ستاوت‏‏"‏‏‏‏،‏
أنا وجدت ‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏.‏

745
01:02:59,942 --> 01:03:03,863
‏محاولة جيدة يا ‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏،‏ لكنني لا أصدّقك.‏

746
01:03:03,946 --> 01:03:06,240
‏إياك أن تظنّي
أنني لا أعرف من هي قائدة هذا السيرك.‏

747
01:03:06,324 --> 01:03:09,160
‏‏‏"‏‏‏‏ويلامينا‏‏"‏‏‏‏،‏ تعالي معي!‏

748
01:03:14,957 --> 01:03:16,667
‏هذه جوهرة جميلة.‏

749
01:03:20,213 --> 01:03:21,964
‏لا،‏ لا تأخذيها!‏ ليس بلورتي!‏

750
01:03:28,888 --> 01:03:31,974
‏أما بقيتكنّ،‏ فنظفن هذه الفوضى

751
01:03:32,058 --> 01:03:34,852
‏واخلعن هذه الفساتين السخيفة الآن!‏

752
01:03:47,281 --> 01:03:50,493
‏آمل أن تستمتعا برفقة بعضكما هنا
في الظلام الحالك.‏

753
01:03:51,828 --> 01:03:54,539
‏وغدًا سيذهب الكلب الهجين إلى الحظيرة.‏

754
01:04:08,886 --> 01:04:10,972
‏ما هذه؟ زينة عيد ميلاد؟

755
01:04:11,055 --> 01:04:12,181
‏لا!‏

756
01:04:16,978 --> 01:04:19,021
‏ما هي قواعدي بخصوص زينة عيد الميلاد؟

757
01:04:19,105 --> 01:04:22,108
‏أمي أعطتني إياها!‏ أرجوك أعيديها لي!‏

758
01:04:22,191 --> 01:04:26,487
‏لا!‏ والآن اصعدي إلى الأعلى
قبل أن ينتهي بك الأمر في القبو أيضًا!‏

759
01:04:29,156 --> 01:04:30,032
‏انطلقي!‏

760
01:04:35,663 --> 01:04:40,501
‏‏‏"‏‏‏‏لماذا لا أؤمن

761
01:04:42,753 --> 01:04:47,758
‏بالسعادة وبالأحلام؟

762
01:04:49,135 --> 01:04:52,889
‏وإلى أين أنتمي؟

763
01:04:52,972 --> 01:04:56,893
‏ما الخطأ الذي حدث؟

764
01:04:56,976 --> 01:05:01,689
‏من سيأتي وينقذني؟‏‏"‏‏‏‏

765
01:05:07,403 --> 01:05:10,907
‏لا تستسلمي يا ‏‏"‏‏‏‏ويل‏‏"‏‏‏‏،‏
كل ما عليك فعله هو أن تؤمني.‏

766
01:05:12,950 --> 01:05:14,952
‏سيكون كل شيء على ما يُرام.‏

767
01:05:15,786 --> 01:05:18,331
‏يمكنني أن أفهمك يا ‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏.‏

768
01:05:18,414 --> 01:05:20,708
‏أنت تؤمنين بعيد الميلاد في النهاية!‏

769
01:05:23,377 --> 01:05:27,757
‏‏‏"‏‏‏‏أؤمن بعيد الميلاد المجيد

770
01:05:27,840 --> 01:05:31,510
‏أؤمن بالحب

771
01:05:31,594 --> 01:05:34,764
‏وبالطبع يوجد (بابا نويل)

772
01:05:34,847 --> 01:05:37,975
‏يرنّ أجراس المزلجة في الأعلى

773
01:05:38,059 --> 01:05:42,355
‏‏-‏ نؤمن بالتناغم
‏-‏ نؤمن بالتناغم

774
01:05:42,438 --> 01:05:44,565
‏‏-‏ بالعائلة
‏-‏ بالعائلة

775
01:05:44,649 --> 01:05:49,028
‏‏-‏ وبالبهجة
‏-‏ وبالبهجة

776
01:05:49,111 --> 01:05:52,823
‏‏-‏ على مدار السنة
‏-‏ على مدار السنة‏‏"‏‏‏‏

777
01:05:59,038 --> 01:06:01,165
‏ليس من عادة ‏‏"‏‏‏‏بود‏‏"‏‏‏‏ أن يتأخر هكذا.‏

778
01:06:01,248 --> 01:06:03,125
‏لا أعتقد أن بإمكاننا تأخيرهم أكثر.‏

779
01:06:03,209 --> 01:06:04,460
‏من الأفضل أن أطمئن عليه.‏

780
01:06:07,964 --> 01:06:09,131
‏‏‏"‏‏‏‏بود‏‏"‏‏‏‏؟

781
01:06:13,636 --> 01:06:16,347
‏‏‏"‏‏‏‏بود‏‏"‏‏‏‏،‏ هل أنت بخير؟ الساعة 9:‏15.‏

782
01:06:16,430 --> 01:06:18,349
‏أعتذر يا ‏‏"‏‏‏‏كيت‏‏"‏‏‏‏.‏

783
01:06:18,432 --> 01:06:21,102
‏أشعر ببعض التوعك هذا الصباح.‏

784
01:06:21,185 --> 01:06:22,478
‏هذا مؤسف.‏

785
01:06:25,564 --> 01:06:27,191
‏‏‏"‏‏‏‏بود‏‏"‏‏‏‏!‏ حمدًا للرب.‏

786
01:06:27,274 --> 01:06:30,319
‏تود محطة ‏‏"‏‏‏‏إيه بي سي‏‏"‏‏‏‏
إجراء مقابلة سريعة معك في استراحتك اليوم.‏

787
01:06:30,403 --> 01:06:32,947
‏‏-‏ سأبذل قصارى جهدي يا سيد ‏‏"‏‏‏‏هاكل‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ حسنًا.‏

788
01:06:41,706 --> 01:06:43,416
‏‏‏"‏‏‏‏جيمس‏‏"‏‏‏‏!‏ اتصل بالإسعاف!‏

789
01:06:48,587 --> 01:06:50,589
‏صباح الخير يا ‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏.‏

790
01:06:52,258 --> 01:06:53,384
‏‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏؟

791
01:06:55,302 --> 01:06:56,262
‏‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏!‏

792
01:07:00,266 --> 01:07:01,267
‏‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏.‏

793
01:07:03,769 --> 01:07:05,646
‏ما كل هذه المشاعر المُبالغ بها؟

794
01:07:06,731 --> 01:07:09,859
‏ماذا؟ أتريدينني أن آخذ
دمية كلب إلى الحظيرة؟

795
01:07:11,193 --> 01:07:12,403
‏لا يمكنني فعل ذلك.‏

796
01:07:17,033 --> 01:07:18,951
‏أين ذهب الجرو؟

797
01:07:19,035 --> 01:07:20,494
‏‏-‏ هل تركته يهرب؟
‏-‏ لا!‏

798
01:07:20,578 --> 01:07:21,537
‏أعطيني ذلك الكلب!‏

799
01:07:21,620 --> 01:07:24,206
‏‏-‏ لا!‏ دعيه وشأنه!‏ توقفي،‏ لا!‏
‏-‏ أعطيني إياه!‏

800
01:07:44,226 --> 01:07:45,603
‏نحن هنا في مشفى ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏ العام

801
01:07:45,686 --> 01:07:48,064
‏مع قصة تنتشر في أنحاء العالم.‏

802
01:07:48,147 --> 01:07:51,025
‏‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ مجهول
يعمل في متجر ألعاب ‏‏"‏‏‏‏هاكلباكل‏‏"‏‏‏‏

803
01:07:51,108 --> 01:07:53,903
‏أصبح منارة للنور في موسم الأعياد هذا

804
01:07:53,986 --> 01:07:56,947
‏وهو يتشبث بالحياة الآن
في مستشفى في ‏‏"‏‏‏‏مانهاتن‏‏"‏‏‏‏.‏

805
01:07:57,031 --> 01:08:00,868
‏إن كنتم تعرفون هويته،‏
اتصلوا بـ‏‏"‏‏‏‏جيمس‏‏"‏‏‏‏ أو ‏‏"‏‏‏‏كيت هاكل‏‏"‏‏‏‏

806
01:08:00,951 --> 01:08:02,787
‏من متجر ألعاب ‏‏"‏‏‏‏هاكلباكل‏‏"‏‏‏‏ في ‏‏"‏‏‏‏مانهاتن‏‏"‏‏‏‏.‏

807
01:08:06,957 --> 01:08:08,667
‏لا أعرف ماذا حدث.‏

808
01:08:12,004 --> 01:08:16,050
‏استيقظت ولم يكن هناك سوى ذلك الكلب المحشو.‏

809
01:08:48,082 --> 01:08:49,834
‏تُظهر الخريطة أن ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ في الحديقة.‏

810
01:08:56,257 --> 01:08:57,925
‏يبدو مثل ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

811
01:08:59,176 --> 01:09:01,178
‏لكنه ليس ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ بالتأكيد.‏

812
01:09:01,262 --> 01:09:02,346
‏‏‏"‏‏‏‏أوغاستوس‏‏"‏‏‏‏.‏

813
01:09:04,056 --> 01:09:05,266
‏مرحبًا.‏

814
01:09:05,891 --> 01:09:09,395
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏إيلاي‏‏"‏‏‏‏،‏
رئيس أقزام ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏،‏ وهذا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

815
01:09:12,022 --> 01:09:15,234
‏رائع،‏ أرى الأقزام الآن.‏

816
01:09:16,694 --> 01:09:19,572
‏هل أنتم من ‏‏"‏‏‏‏القطب الشمالي‏‏"‏‏‏‏؟

817
01:09:21,031 --> 01:09:22,324
‏نعم،‏ بالفعل.‏

818
01:09:25,786 --> 01:09:28,247
‏لقد تحدثت الآن،‏ أليس كذلك؟

819
01:09:28,330 --> 01:09:31,125
‏بالطبع تحدثت،‏ أنا كلب قزم.‏

820
01:09:31,208 --> 01:09:34,461
‏فقدت عقلك أخيرًا يا ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏.‏

821
01:09:40,050 --> 01:09:43,179
‏‏-‏ إنها بلورة ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ هذا يفسّر اللحية.‏

822
01:09:43,262 --> 01:09:46,015
‏سحر بلورة ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ يغيّرك.‏

823
01:09:46,098 --> 01:09:50,394
‏‏-‏ من أين حصلت عليها؟
‏-‏ من رجل مسن صدمته سيارة أجرة.‏

824
01:09:50,477 --> 01:09:54,273
‏أعطاني حقيبته وهذه البلورة.‏

825
01:09:57,193 --> 01:09:58,110
‏لا؟

826
01:09:59,403 --> 01:10:04,283
‏أنا أخذتهما،‏ لكنني أشعر بالسوء حيال ذلك.‏

827
01:10:08,078 --> 01:10:09,538
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

828
01:10:09,622 --> 01:10:11,957
‏بدون بلورة ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ السحرية،‏

829
01:10:12,041 --> 01:10:13,083
‏يمكن أن يموت.‏

830
01:10:14,376 --> 01:10:15,419
‏وفي النهاية…‏‏‏

831
01:10:17,087 --> 01:10:19,006
‏علينا إيجاده قبل فوات الأوان.‏

832
01:10:19,089 --> 01:10:20,216
‏هل تعرف أين هو؟

833
01:10:20,299 --> 01:10:22,593
‏لا،‏ لكن انظرا!‏

834
01:10:22,676 --> 01:10:26,764
‏أعرف أين تُوجد
بعض غزلان الرنة،‏ هيا،‏ سأريكما!‏

835
01:10:31,518 --> 01:10:34,230
‏من هنا،‏ هنا تمامًا،‏ مفاجأة!‏

836
01:10:34,313 --> 01:10:36,941
‏‏‏"‏‏‏‏إيلاي‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ هل هذان أنتما؟

837
01:10:37,024 --> 01:10:40,027
‏بالتأكيد،‏ نحن هنا لننقذكم جميعًا!‏

838
01:10:40,110 --> 01:10:42,863
‏حمدًا للرب!‏ كنا قلقين جدًا.‏

839
01:10:42,947 --> 01:10:45,366
‏فقد ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ بلورته وهو في خطر محدق.‏

840
01:10:45,449 --> 01:10:49,245
‏نريد منكم جميعًا أن تقفوا قرب المزلجة،‏
وتكونوا مستعدين للطيران في أي لحظة.‏

841
01:10:49,328 --> 01:10:52,790
‏أخشى أننا جميعًا ضعفاء جدًا،‏
يجب أن نأكل شيئًا.‏

842
01:10:52,873 --> 01:10:54,166
‏يجب أن نجد شراب مخفوق البيض

843
01:10:54,250 --> 01:10:56,710
‏وكعك الزنجبيل،‏ وكعك الفواكه وأشياء مشابهة.‏

844
01:10:56,794 --> 01:10:59,755
‏أعرف مكانًا يبيعها!‏ أنا سأتولى أمرها!‏
إلى أين ستذهب؟

845
01:10:59,838 --> 01:11:03,968
‏3045،‏ غرب الشارع 64،‏ هناك يُوجد ‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏.‏

846
01:11:05,010 --> 01:11:06,095
‏إنه أملنا الوحيد الآن.‏

847
01:11:06,178 --> 01:11:08,555
‏‏-‏ سأذهب لإحضار الطعام!‏
‏-‏ هيا يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏!‏

848
01:11:10,641 --> 01:11:11,600
‏شكرًا لك.‏

849
01:11:14,853 --> 01:11:15,729
‏مرحى!‏

850
01:11:20,567 --> 01:11:23,153
‏المحطة التالية،‏ جزيرة ‏‏"‏‏‏‏ستاتن‏‏"‏‏‏‏!‏

851
01:11:35,165 --> 01:11:38,711
‏ميلاد مجيد أيتها الفتاتان،‏
أنا ‏‏"‏‏‏‏إيلاي‏‏"‏‏‏‏ وهذا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

852
01:11:38,794 --> 01:11:40,713
‏نحن أقزام ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ من ‏‏"‏‏‏‏القطب الشمالي‏‏"‏‏‏‏.‏

853
01:11:40,796 --> 01:11:42,756
‏حمدًا للرب أنكما هنا.‏

854
01:11:44,925 --> 01:11:48,554
‏كان ‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏ هنا،‏ لكنني استيقظت
ولم يكن هناك سوى دمية محشوة.‏

855
01:11:48,637 --> 01:11:52,099
‏‏-‏ دمية محشوة؟ بلورته!‏
‏-‏ هل أُخذت منه؟

856
01:11:52,182 --> 01:11:53,976
‏نعم!‏ الآنسة ‏‏"‏‏‏‏ستاوت‏‏"‏‏‏‏ أخذتها منه

857
01:11:54,059 --> 01:11:56,228
‏ولا نعرف مكان أي منهما.‏

858
01:11:56,312 --> 01:11:57,604
‏علينا أن نجدهما بسرعة

859
01:11:57,688 --> 01:12:00,316
‏ونعيد وضع البلورة له
قبل أن تنفد قوة حياته.‏

860
01:12:00,399 --> 01:12:01,400
‏‏-‏ بسرعة!‏ هيا!‏
‏-‏ حسنًا،‏ هيا!‏

861
01:12:01,483 --> 01:12:02,359
‏بسرعة!‏

862
01:12:05,612 --> 01:12:07,364
‏‏‏"‏‏‏‏كوميت‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا هنا لأعطيك تقريرًا.‏

863
01:12:07,448 --> 01:12:12,911
‏التقيت بـ122 ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ محتمل،‏
ومن الواضح أن جميعهم محتالين.‏

864
01:12:12,995 --> 01:12:14,705
‏لكنني وجدت واحدًا…‏‏‏

865
01:12:14,788 --> 01:12:17,583
‏يا رفاق!‏ أحضرت كل ما وجدته.‏

866
01:12:17,666 --> 01:12:20,669
‏مرحبًا يا سيدي،‏ أنا هنا
في مهمة رسمية لـ‏‏"‏‏‏‏القطب الشمالي‏‏"‏‏‏‏.‏

867
01:12:20,753 --> 01:12:23,839
‏وأنا أيضًا!‏
أنا ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏،‏ مساعد في ‏‏"‏‏‏‏القطب الشمالي‏‏"‏‏‏‏.‏

868
01:12:23,922 --> 01:12:26,925
‏‏-‏ سيد ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ كيف حالك يا ‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏؟

869
01:12:27,009 --> 01:12:29,803
‏‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏،‏ من أين حصلت
على ذلك الدبوس؟ هذا لـ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏!‏

870
01:12:29,887 --> 01:12:32,931
‏هذا ما كنت على وشك إخباركم به!‏
هو أعطاني إياه!‏

871
01:12:33,015 --> 01:12:34,141
‏مهلًا لحظة.‏

872
01:12:34,224 --> 01:12:37,478
‏إن رأيت ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏،‏
فمن الأفضل أن نأخذك إلى القزمين.‏

873
01:12:37,561 --> 01:12:40,856
‏تناولوا طعامكم يا رفاق!‏
هيا يا ‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏!‏ سنعود بعد قليل.‏

874
01:13:01,960 --> 01:13:03,921
‏يا إلهي!‏

875
01:13:12,971 --> 01:13:15,724
‏تماسك يا ‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏!‏ أنا قادمة!‏

876
01:13:18,143 --> 01:13:20,729
‏وجدت البلورة،‏ لكن لم يكن ‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏ هناك!‏

877
01:13:24,942 --> 01:13:26,402
‏هيا!‏

878
01:13:35,828 --> 01:13:38,914
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ يجب أن أنقذ ‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏!‏

879
01:13:40,082 --> 01:13:41,458
‏افصلي الطاقة!‏

880
01:13:56,140 --> 01:13:57,641
‏تعالي يا ‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏.‏

881
01:13:57,724 --> 01:14:00,686
‏اخرجي،‏ حسنًا.‏

882
01:14:02,396 --> 01:14:04,231
‏لا تزال فيه قوة حياة.‏

883
01:14:29,339 --> 01:14:31,341
‏سُررت لرؤيتك حقًا يا ‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏.‏

884
01:14:31,425 --> 01:14:34,303
‏‏‏"‏‏‏‏إيلاي‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏!‏ حمدًا للرب أنكما هنا!‏

885
01:14:35,554 --> 01:14:38,307
‏يجب أن نجد ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏،‏
علينا أن نعيد بلورته إليه.‏

886
01:14:40,017 --> 01:14:42,186
‏هيا بنا!‏

887
01:14:45,147 --> 01:14:47,733
‏‏-‏ سوف أطرق الباب.‏
‏-‏ هيا،‏ افتحوا الباب!‏

888
01:14:49,067 --> 01:14:54,948
‏‏‏"‏‏‏‏إيلاي‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏
هذا ‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏،‏ يظن أنه رأى ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏.‏

889
01:14:55,032 --> 01:14:57,868
‏‏-‏ أعطاني هذا!‏
‏-‏ دبوس ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏!‏

890
01:14:57,951 --> 01:15:02,372
‏‏-‏ إنه في متجر ألعاب ‏‏"‏‏‏‏هاكلباكل‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ نعرف موقعه!‏

891
01:15:02,456 --> 01:15:05,042
‏‏-‏ اجلبا معطفيكما أيتها الفتاتين!‏
‏-‏ هيا يا ‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏.‏

892
01:15:09,379 --> 01:15:12,508
‏انظروا إلى هذا يا رفاق،‏
هذا ‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏،‏ وجدناه!‏

893
01:15:12,591 --> 01:15:14,593
‏اصعدي إلى السيارة!‏

894
01:15:15,344 --> 01:15:16,261
‏حسنًا.‏

895
01:15:17,763 --> 01:15:20,307
‏‏-‏ من الأفضل أن أذهب إلى المنزل.‏
‏-‏ أتممت المهمة يا ‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏.‏

896
01:15:20,390 --> 01:15:23,101
‏‏-‏ سنتولى الأمر من هنا.‏
‏-‏ من الأفضل أن أعيد لك هذا الدبوس.‏

897
01:15:23,185 --> 01:15:27,231
‏لا،‏ احتفظ به يا ‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏،‏
أصبحت الآن مساعد ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ بشكل رسمي.‏

898
01:15:27,314 --> 01:15:30,984
‏يا للروعة!‏ سأرتديه بكل فخر،‏
شكرًا لك يا سيدي القزم.‏

899
01:15:33,612 --> 01:15:35,614
‏لا يمكننا الوقوف هنا مكتوفي الأيدي.‏

900
01:15:35,697 --> 01:15:36,949
‏لنتبعهم يا رفاق!‏

901
01:15:45,582 --> 01:15:49,127
‏لم تردنا مكالمة واحدة
من أي شخص يعرف عائلة ‏‏"‏‏‏‏بود‏‏"‏‏‏‏ أو هويته.‏

902
01:15:49,211 --> 01:15:50,754
‏‏‏"‏‏‏‏بود‏‏"‏‏‏‏ المسكين.‏

903
01:15:53,131 --> 01:15:55,342
‏هل نزوره في المستشفى مجددًا؟

904
01:15:55,425 --> 01:15:56,260
‏نعم.‏

905
01:16:01,139 --> 01:16:05,018
‏إنهما الفتاتان من دار الرعاية
مع بعض الأصدقاء المثيرين للاهتمام.‏

906
01:16:05,102 --> 01:16:06,687
‏اذهب وأدخلهم!‏

907
01:16:15,946 --> 01:16:19,575
‏‏-‏ نحن هنا لإنقاذ ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ هل تقصدين ‏‏"‏‏‏‏بود‏‏"‏‏‏‏؟

908
01:16:19,658 --> 01:16:22,244
‏‏‏"‏‏‏‏بود‏‏"‏‏‏‏ هو ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏.‏

909
01:16:22,327 --> 01:16:25,664
‏إنها محقة،‏ اسمحوا لي بالتعريف عن نفسي.‏

910
01:16:27,082 --> 01:16:29,418
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏إيلاي‏‏"‏‏‏‏،‏ رئيس أقزام ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏.‏

911
01:16:29,501 --> 01:16:33,171
‏هذا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ الكلب القزم،‏
و‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏،‏ أفضل صديق لـ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏.‏

912
01:16:33,255 --> 01:16:34,506
‏كلنا من ‏‏"‏‏‏‏القطب الشمالي‏‏"‏‏‏‏.‏

913
01:16:35,716 --> 01:16:38,010
‏فقد ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ بلورته السحرية

914
01:16:38,093 --> 01:16:40,762
‏ولا بد أن صحته تتدهور منذ ذلك الحين.‏

915
01:16:40,846 --> 01:16:43,348
‏عزيزتي،‏ ذلك الكلب يتكلم.‏

916
01:16:43,432 --> 01:16:45,726
‏أرى أنكما تؤمنان بروح عيد الميلاد.‏

917
01:16:46,560 --> 01:16:48,353
‏نعم،‏ لم أؤمن به دائمًا.‏

918
01:16:49,813 --> 01:16:52,274
‏أكره أن أنقل الأخبار السيئة،‏ لكنكم محقون.‏

919
01:16:52,357 --> 01:16:54,151
‏إنه في المستشفى في حالة حرجة.‏

920
01:16:54,234 --> 01:16:56,695
‏‏-‏ لا!‏
‏-‏ يجب أن نذهب إلى هناك الآن.‏

921
01:16:56,778 --> 01:16:59,323
‏لن يسمحوا لنا بتخريجه،‏
سيُخرجونه لأقرب أقربائه فحسب.‏

922
01:16:59,406 --> 01:17:01,992
‏يجب أن نجد طريقة
لإخراج ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ من المستشفى

923
01:17:02,075 --> 01:17:03,702
‏ونعيده إلى ‏‏"‏‏‏‏القطب الشمالي‏‏"‏‏‏‏.‏

924
01:17:04,286 --> 01:17:05,287
‏لديّ خطة.‏

925
01:17:11,126 --> 01:17:12,794
‏‏‏"‏‏‏‏ويلامينا‏‏"‏‏‏‏!‏

926
01:17:12,878 --> 01:17:14,755
‏حان الوقت لتفتحي أيتها الـ…‏‏‏

927
01:17:19,926 --> 01:17:22,846
‏لمن يعود شرف هذه الزيارة؟

928
01:17:22,929 --> 01:17:28,226
‏تلقيت اتصالًا هاتفيًا من أحد الجيران،‏
شخصًا يُدعى ‏‏"‏‏‏‏إيلاي إيلف‏‏"‏‏‏‏.‏

929
01:17:28,310 --> 01:17:31,772
‏قال إن الأطفال تُركوا
هنا بمفردهم طوال الليل،‏

930
01:17:31,855 --> 01:17:35,067
‏ويبدو أن هناك فتاتين،‏
‏‏"‏‏‏‏ويل‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏ مفقودتين.‏

931
01:17:36,902 --> 01:17:41,448
‏نعم،‏ صحيح،‏ كنا نبحث عنهما.‏

932
01:17:41,531 --> 01:17:47,329
‏لم يعد يُسمح لك
بدخول هذا المنزل بأمر من ولاية ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏.‏

933
01:17:47,412 --> 01:17:50,499
‏وعلاوةً على ذلك،‏ إن حدث
أي شيء لهاتين الطفلتين،‏

934
01:17:50,582 --> 01:17:52,626
‏ستتم محاسبتك.‏

935
01:17:53,335 --> 01:17:55,003
‏لكنني أحب أولئك الأشقياء الصغار!‏

936
01:18:01,927 --> 01:18:03,970
‏لا يمكنك فعل هذا بي!‏

937
01:18:04,721 --> 01:18:05,764
‏اذهبن!‏

938
01:18:06,890 --> 01:18:08,225
‏لقد فعلته للتو.‏

939
01:18:28,286 --> 01:18:30,831
‏حسنًا،‏ ليس هناك أحد،‏ هيا،‏ لنذهب بسرعة.‏

940
01:18:31,498 --> 01:18:32,457
‏هيا!‏

941
01:18:34,000 --> 01:18:36,169
‏‏-‏ هيا.‏
‏-‏ حسنًا.‏

942
01:18:36,253 --> 01:18:37,879
‏‏-‏ عزيزي…‏‏‏
‏-‏ حسنًا.‏

943
01:18:46,012 --> 01:18:46,930
‏هنا.‏

944
01:18:49,599 --> 01:18:51,768
‏‏-‏ أحسنتم،‏ أدخلوه إلى هنا.‏
‏-‏ سأتولى الأمر.‏

945
01:18:52,853 --> 01:18:56,481
‏‏-‏ تماسك،‏ حسنًا،‏ مستعدون؟
‏-‏ حسنًا،‏ واحد،‏ اثنان،‏ ثلاثة!‏

946
01:18:56,565 --> 01:18:58,066
‏ابق هناك!‏

947
01:18:58,150 --> 01:18:59,609
‏تلك كمية كبيرة من كعك الزنجبيل!‏

948
01:18:59,693 --> 01:19:01,528
‏‏-‏ حسنًا،‏ هيا يا رفاق.‏
‏-‏ هيا بنا!‏

949
01:19:08,285 --> 01:19:09,119
‏هيا،‏ ادخلوا!‏

950
01:19:43,111 --> 01:19:44,613
‏هل سيكون بخير؟

951
01:19:47,324 --> 01:19:49,534
‏هل سيموت ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏؟

952
01:19:52,370 --> 01:19:53,705
‏لا نعرف يا عزيزتي.‏

953
01:19:55,999 --> 01:19:57,918
‏يجب أن ينجو.‏

954
01:20:00,921 --> 01:20:02,297
‏‏‏"‏‏‏‏إيلاي‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

955
01:20:02,964 --> 01:20:06,051
‏انزع بلورتي وضعها بجانب بلورة ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏.‏

956
01:20:07,052 --> 01:20:10,055
‏‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏،‏ إن فعلت ذلك،‏

957
01:20:10,138 --> 01:20:12,516
‏قد لا نتمكن
من إعادتك إلى الحياة مرةً أخرى.‏

958
01:20:12,599 --> 01:20:15,644
‏وقد تصبح دمية محشوة إلى الأبد.‏

959
01:20:15,727 --> 01:20:19,564
‏ليس لدينا خيار،‏
كل الأطفال حول العالم يحتاجون إليه.‏

960
01:20:21,733 --> 01:20:24,569
‏هل يمكنكم أن تتخيلوا عالمًا
من دون ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏؟

961
01:20:46,049 --> 01:20:48,009
‏هل يمكنني أن أحظى ببعض الوقت
مع ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ لوحدنا؟

962
01:20:51,263 --> 01:20:52,430
‏بالطبع.‏

963
01:21:09,573 --> 01:21:11,199
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏.‏

964
01:21:11,283 --> 01:21:14,077
‏يُفترض أن نكون أعز صديقين إلى الأبد.‏

965
01:22:07,839 --> 01:22:10,800
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ انظروا،‏ إنه ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏.‏

966
01:22:10,884 --> 01:22:12,552
‏هيا،‏ قفي.‏

967
01:22:12,636 --> 01:22:13,678
‏هيا.‏

968
01:22:16,514 --> 01:22:19,225
‏يجب أن نعود إلى ‏‏"‏‏‏‏القطب الشمالي‏‏"‏‏‏‏ في الحال.‏

969
01:22:19,309 --> 01:22:22,395
‏وحدها كتلة عيد الميلاد الجليدية العظيمة
يمكنها أن تنقذ ‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏ الآن.‏

970
01:22:31,655 --> 01:22:33,657
‏‏‏"‏‏‏‏إيلاي‏‏"‏‏‏‏،‏ هل غزلان الرنة هنا؟

971
01:22:33,740 --> 01:22:35,575
‏سيصلون في أي لحظة يا سيدي.‏

972
01:22:35,659 --> 01:22:39,955
‏هنا،‏ أحسنتم يا رفاق.‏

973
01:22:45,502 --> 01:22:48,838
‏تلقينا بعض النظرات الغريبة
في الطريق،‏ لكن هذه ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏.‏

974
01:22:48,922 --> 01:22:51,007
‏حمدًا للرب!‏ أنت بخير يا ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏.‏

975
01:22:51,091 --> 01:22:54,427
‏علينا أن نوصل ‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏
إلى كتلة الميلاد الجليدية العظيمة فورًا.‏

976
01:22:54,511 --> 01:22:55,971
‏نحن جاهزون للطيران يا ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏!‏

977
01:22:56,054 --> 01:22:58,974
‏تماسك يا ‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏،‏ سنصل إلى المنزل قريبًا.‏

978
01:23:00,100 --> 01:23:03,979
‏حسنًا،‏ لنعد إلى ‏‏"‏‏‏‏القطب الشمالي‏‏"‏‏‏‏ وبسرعة!‏

979
01:23:04,646 --> 01:23:07,357
‏‏-‏ وداعًا!‏
‏-‏ وداعًا يا ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏!‏

980
01:23:07,440 --> 01:23:09,109
‏‏-‏ وداعًا يا ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ تحسّن يا ‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏!‏

981
01:23:09,192 --> 01:23:11,069
‏تحسّن يا ‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏!‏

982
01:24:13,757 --> 01:24:15,216
‏يا إلهي.‏

983
01:24:17,010 --> 01:24:19,345
‏كنت أخشى هذا.‏

984
01:24:19,429 --> 01:24:21,556
‏مع اقتراب عيد الميلاد،‏

985
01:24:21,639 --> 01:24:24,976
‏لا تمتلك الكتلة الجليدية
كمية سحر كافية فائضة.‏

986
01:24:27,479 --> 01:24:29,981
‏لم أظن يومًا أنني سأحظى بصديق مثله.‏

987
01:24:45,497 --> 01:24:46,539
‏ماذا يحدث؟

988
01:24:59,552 --> 01:25:00,595
‏‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏؟

989
01:25:01,596 --> 01:25:02,555
‏‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد عدت!‏

990
01:25:04,015 --> 01:25:05,183
‏لكن كيف؟

991
01:25:05,266 --> 01:25:09,437
‏كان ذلك حبكما لبعضكما وسحر عيد الميلاد!‏

992
01:25:14,234 --> 01:25:16,486
‏‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا حدث لي؟

993
01:25:16,569 --> 01:25:18,279
‏لم تعد جروًا.‏

994
01:25:18,363 --> 01:25:22,325
‏من الآن فصاعدًا،‏ سيصبح اسمك ‏‏"‏‏‏‏سانتا باوز‏‏"‏‏‏‏!‏

995
01:25:22,408 --> 01:25:25,662
‏يمكننا الآن حقًا أن نكون أفضل أصدقاء
إلى الأبد يا ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏.‏

996
01:25:33,294 --> 01:25:36,464
‏تفضلا بالدخول!‏ أنا السيدة ‏‏"‏‏‏‏جيبسون‏‏"‏‏‏‏.‏

997
01:25:39,467 --> 01:25:41,886
‏حمدًا للرب!‏ أنتما بخير يا فتيات!‏

998
01:25:41,970 --> 01:25:43,721
‏نحن جيدتان جدًا في الواقع.‏

999
01:25:46,933 --> 01:25:49,018
‏لن أنساكما أبدًا.‏

1000
01:25:49,644 --> 01:25:51,312
‏ولن ننساكما أبدًا.‏

1001
01:25:52,397 --> 01:25:54,107
‏إنهما بحاجة إلى منزل.‏

1002
01:25:55,817 --> 01:25:57,152
‏‏-‏ عزيزتي؟
‏-‏ حقًا؟

1003
01:25:57,235 --> 01:25:58,111
‏نعم.‏

1004
01:25:58,194 --> 01:26:01,698
‏أعتقد أن هذه أروع هدية عيد ميلاد
يمكنني تخيلها على الإطلاق.‏

1005
01:26:02,657 --> 01:26:04,868
‏‏-‏ هل تريدان الذهاب إلى المنزل معنا؟
‏-‏ نعم!‏

1006
01:26:07,453 --> 01:26:08,746
‏‏-‏ أتريدين شجرة عيد ميلاد؟
‏-‏ نعم.‏

1007
01:26:08,830 --> 01:26:10,832
‏والكثير من الهدايا؟

1008
01:26:12,959 --> 01:26:13,960
‏بسرعة!‏

1009
01:26:14,043 --> 01:26:17,005
‏عيد الميلاد على الأبواب يا قوم!‏ هيا!‏

1010
01:26:32,604 --> 01:26:35,773
‏جمعنا كل الرسائل
التي أُرسلت إلى ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ في المستشفى.‏

1011
01:26:38,818 --> 01:26:41,905
‏يا للهول!‏ ماذا تفعلون هنا؟

1012
01:26:41,988 --> 01:26:45,533
‏ظننا أنكم قد تحتاجون إلى بعض المساعدة
في الاستعداد لعيد الميلاد.‏

1013
01:26:45,617 --> 01:26:47,869
‏نريد أن نُحذف
من قائمة ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏ للمشاكسين يا سيد.‏

1014
01:26:47,952 --> 01:26:51,873
‏سنكون فخورين بانضمامكم إلينا
كمساعدين رسميين.‏

1015
01:26:55,835 --> 01:26:57,754
‏هذا زي جميل!‏

1016
01:26:57,837 --> 01:26:59,797
‏هذا ما أتحدث عنه!‏

1017
01:26:59,881 --> 01:27:01,549
‏سنكون بأفضل حال الآن!‏

1018
01:27:12,393 --> 01:27:13,394
‏هذه لك.‏

1019
01:27:14,312 --> 01:27:15,480
‏ما هي؟

1020
01:27:19,609 --> 01:27:21,152
‏‏-‏ لنا؟
‏-‏ نعم.‏

1021
01:27:21,236 --> 01:27:24,864
‏يا فتيات،‏ هذا ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏،‏
لنريه بعض بهجة عيد الميلاد!‏

1022
01:27:26,866 --> 01:27:31,663
‏هذا مُبهج للغاية،‏
يجب أن ينتشر سحر عيد الميلاد.‏

1023
01:27:31,746 --> 01:27:35,166
‏لنفعل هذا معًا يا ‏‏"‏‏‏‏سانتا باوز‏‏"‏‏‏‏.‏

1024
01:27:35,250 --> 01:27:40,129
‏الآن يا ‏‏"‏‏‏‏داشر‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏دانسر‏‏"‏‏‏‏
و‏‏"‏‏‏‏برانسر‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏فيكسن‏‏"‏‏‏‏!‏

1025
01:27:40,213 --> 01:27:43,633
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏كوميت‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏كيوبيد‏‏"‏‏‏‏
و‏‏"‏‏‏‏دونر‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏بليتزن‏‏"‏‏‏‏!‏

1026
01:27:56,521 --> 01:27:59,107
‏‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏.‏

1027
01:28:37,812 --> 01:28:40,356
‏‏‏"‏‏‏‏باوز‏‏"‏‏‏‏!‏ هل هذا أنت؟

1028
01:28:40,440 --> 01:28:41,566
‏هذا أنا.‏

1029
01:28:41,649 --> 01:28:43,818
‏أعادتني كتلة الميلاد الجليدية العظيمة.‏

1030
01:28:43,901 --> 01:28:47,488
‏‏-‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏سانتا باوز‏‏"‏‏‏‏ الآن.‏
‏-‏ كنا قلقين جدًا.‏

1031
01:28:49,741 --> 01:28:51,743
‏‏‏"‏‏‏‏بود‏‏"‏‏‏‏!‏ أعني،‏ ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏!‏

1032
01:28:51,826 --> 01:28:55,621
‏‏-‏ تسرنا جدًا رؤيتك.‏
‏-‏ من الجيد رؤيتكم جميعًا معًا.‏

1033
01:28:55,705 --> 01:28:59,083
‏شكرًا جزيلًا يا ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏،‏
لقد غيّرت حياتنا حقًا.‏

1034
01:28:59,167 --> 01:29:00,668
‏وأنتم غيّرتم حياتي.‏

1035
01:29:01,836 --> 01:29:06,090
‏أليس من المذهل ما يمكن أن يحدث
عندما ننشر الحب واللطف؟

1036
01:29:07,383 --> 01:29:10,511
‏ففي النهاية،‏ هذا هو جوهر عيد الميلاد.‏

1037
01:29:10,595 --> 01:29:11,971
‏نعم.‏

1038
01:29:12,055 --> 01:29:14,474
‏لدينا كل ما أردناه على الإطلاق.‏

1039
01:29:14,557 --> 01:29:17,352
‏‏-‏ خاصة بعضنا البعض.‏
‏-‏ نعم.‏

1040
01:29:21,481 --> 01:29:23,191
‏هناك أمر آخر.‏

1041
01:29:28,071 --> 01:29:32,075
‏زينة أمي!‏ وجدتها!‏

1042
01:29:32,158 --> 01:29:34,285
‏شكرًا لك يا ‏‏"‏‏‏‏سانتا باوز‏‏"‏‏‏‏!‏

1043
01:29:40,375 --> 01:29:44,420
‏‏-‏ هل يمكننا وضعها على الشجرة؟
‏-‏ بالطبع يمكننا ذلك،‏ تعالي إلى هنا.‏

1044
01:29:49,092 --> 01:29:53,513
‏هناك،‏ أرأيت؟

1045
01:29:55,264 --> 01:29:57,642
‏‏-‏ تبدو رائعة.‏
‏-‏ نعم.‏

1046
01:29:57,725 --> 01:30:01,229
‏أظن أننا سنراكم جميعًا العام القادم.‏

1047
01:30:02,230 --> 01:30:04,315
‏هيا بنا يا ‏‏"‏‏‏‏سانتا باوز‏‏"‏‏‏‏.‏

1048
01:30:04,399 --> 01:30:05,983
‏عيد ميلاد مجيد لكم جميعًا.‏

1049
01:30:06,067 --> 01:30:08,027
‏عيد ميلاد مجيد!‏

1050
01:30:08,653 --> 01:30:10,405
‏‏-‏ عيد ميلاد مجيد يا ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ عيد ميلاد مجيد يا ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏!‏

1051
01:30:10,488 --> 01:30:11,906
‏‏-‏ وداعًا يا ‏‏"‏‏‏‏بابا نويل‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ وداعًا!‏

1052
01:30:24,127 --> 01:30:26,546
‏عيد ميلاد مجيد للجميع!‏

1053
01:30:41,477 --> 01:30:43,688
‏سيد ‏‏"‏‏‏‏ستيوارت‏‏"‏‏‏‏،‏ تفضل.‏

1054
01:30:46,023 --> 01:30:48,526
‏‏-‏ طاب يومك!‏
‏-‏ طاب يومك يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏هاكل‏‏"‏‏‏‏.‏

1055
01:30:48,609 --> 01:30:53,114
‏أثق أنكما حظيتما
بموسم ميلاد مليء بالأحداث.‏

1056
01:30:53,197 --> 01:30:56,534
‏أجل،‏ بالفعل يا سيد ‏‏"‏‏‏‏ستيوارت‏‏"‏‏‏‏.‏

1057
01:30:56,617 --> 01:30:59,328
‏إذًا،‏ كيف سار شرط التعاقد معكما؟

1058
01:30:59,412 --> 01:31:03,583
‏سيدي،‏ كانت لدينا بضع نفقات غير مُتوقّعة

1059
01:31:03,666 --> 01:31:06,252
‏لكن كما ترى،‏

1060
01:31:06,335 --> 01:31:11,007
‏حقق متجر ألعاب ‏‏"‏‏‏‏هاكلباكل‏‏"‏‏‏‏
ربحًا قدره سنتًا واحدًا.‏

1061
01:31:11,966 --> 01:31:15,303
‏إذًا فالمتجر ملكك رسميًا.‏

1062
01:31:15,386 --> 01:31:18,848
‏يمكنك بيعه والعودة إلى ‏‏"‏‏‏‏لوس أنجلوس‏‏"‏‏‏‏

1063
01:31:18,931 --> 01:31:22,602
‏إلى مكتب المحاسبة المربح خاصتك.‏

1064
01:31:22,685 --> 01:31:25,354
‏قررنا أننا لن نغلق المتجر.‏

1065
01:31:27,648 --> 01:31:30,568
‏سيد ‏‏"‏‏‏‏ستيوارت‏‏"‏‏‏‏،‏
هذه أحدث الإضافات إلى عائلتنا.‏

1066
01:31:30,651 --> 01:31:33,279
‏هذه ‏‏"‏‏‏‏ويل‏‏"‏‏‏‏،‏ وهذه ‏‏"‏‏‏‏كوين‏‏"‏‏‏‏.‏

1067
01:31:33,362 --> 01:31:34,739
‏‏-‏ مرحبًا!‏
‏-‏ مرحبًا!‏

1068
01:31:34,822 --> 01:31:36,782
‏سررت للقائكن أيتها الفتاتين.‏

1069
01:31:36,866 --> 01:31:39,202
‏سنبذل جميعنا قصارى جهدنا

1070
01:31:39,285 --> 01:31:42,163
‏للحفاظ على إرث عائلة ‏‏"‏‏‏‏هاكلباكل‏‏"‏‏‏‏

1071
01:31:42,246 --> 01:31:43,498
‏للأجيال القادمة.‏

1072
01:31:45,708 --> 01:31:48,628
‏كان جدّك ليفخر بك كثيرًا.‏

1073
01:31:49,712 --> 01:31:52,089
‏شكرًا لك على كل شيء يا سيد ‏‏"‏‏‏‏ستيوارت‏‏"‏‏‏‏.‏

1074
01:31:52,173 --> 01:31:54,884
‏عيد ميلاد مجيديا سيد وسيدة ‏‏"‏‏‏‏هاكل‏‏"‏‏‏‏.‏

1075
01:31:54,967 --> 01:31:56,093
‏‏-‏ عيد ميلاد مجيد.‏
‏-‏ عيد ميلاد مجيد.‏

1076
01:31:56,177 --> 01:31:57,762
‏عيد ميلاد مجيد يا سيد ‏‏"‏‏‏‏ستيوارت‏‏"‏‏‏‏.‏

1077
01:31:58,638 --> 01:32:00,306
‏وإن لم تكن تمانع،‏

1078
01:32:02,600 --> 01:32:04,101
‏اسمنا ‏‏"‏‏‏‏هاكلباكل‏‏"‏‏‏‏.‏

1079
01:32:06,103 --> 01:32:10,274
‏‏-‏ أعدنا تغييره.‏
‏-‏ نعم،‏ بالطبع.‏

1080
01:32:15,488 --> 01:32:17,907
‏‏-‏ وداعًا!‏
‏-‏ وداعًا!‏

1081
01:32:33,548 --> 01:32:37,426
‏عيد ميلاد مجيد،‏ قد تحققت أمنيتك.‏

1082
01:33:00,533 --> 01:33:07,373
‏‏‏"‏‏‏‏النهاية‏‏"‏‏‏‏

1083
01:36:22,610 --> 01:36:24,612
{\an8}‏ترجمة ‏‏"‏‏‏‏آلاء سلوم‏‏"‏‏‏‏

