﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
‫APPLE TV Subtitle

2
00:00:58,875 --> 00:01:02,959
‫غداً سندفن هذا

3
00:01:03,375 --> 00:01:09,583
‫هذا الغليون المقدس.

4
00:01:13,292 --> 00:01:17,667
‫رسولنا إلى "واه كون تاه".

5
00:01:18,709 --> 00:01:23,959
‫حان الوقت لدفن هذا الغليون بكرامة...

6
00:01:24,209 --> 00:01:28,375
‫...وإخفاء تعاليمه.

7
00:01:29,084 --> 00:01:32,251
‫الأطفال المستمعون بالخارج...

8
00:01:33,709 --> 00:01:36,709
‫...سوف يتعلّمون لغة أخرى.

9
00:01:37,959 --> 00:01:41,375
‫سيتعلّمون على أيدي البيض.

10
00:01:45,709 --> 00:01:48,917
‫سيتعلّمون نهجاً جديداً...

11
00:01:49,458 --> 00:01:53,917
‫...ولن يعرفوا نهجنا.

12
00:03:17,251 --> 00:03:20,209
‫"أمة الـ(أوساج)"

13
00:03:20,209 --> 00:03:24,042
‫"شعب الفرصة المختار"

14
00:03:28,834 --> 00:03:33,209
‫"أغنى قوم بمعدّل ثروة الفرد الواحد
‫على وجه الأرض..."

15
00:03:42,959 --> 00:03:46,126
‫"سيارات (بيرس آرو) أكثر من أي مقاطعة
‫في (الولايات المتحدة)"

16
00:03:52,876 --> 00:03:55,584
‫"وسائقون تحت إمرتهم..."

17
00:05:13,042 --> 00:05:15,209
‫عمّال "فيليبس" للنفط هنا.

18
00:05:15,209 --> 00:05:19,168
‫- طاقم خط أنابيب "كراسيون" للنفط هنا.
‫- "بربانك" لحقول النفط، هنا.

19
00:05:19,168 --> 00:05:21,876
‫- "مارلاند" للنفط!
‫- منقّبون لـ"فيليبس" للنفط، هذه الشاحنة.

20
00:05:21,876 --> 00:05:27,917
‫كن ثرياً. يمكنك أن تصبح ثرياً.
‫كن ثرياً. ها هنا.

21
00:05:45,417 --> 00:05:46,959
‫عمّال "فيليبس" للنفط!

22
00:06:07,959 --> 00:06:09,042
‫"إرنست"!

23
00:06:09,876 --> 00:06:10,876
‫نعم.

24
00:06:10,876 --> 00:06:12,542
‫- "إرنست بركهارت"؟ "هنري".
‫- نعم.

25
00:06:12,542 --> 00:06:13,625
‫"هنري روان".

26
00:06:13,625 --> 00:06:15,625
‫- سأصحبك إلى خالك "هايل".
‫- حسناً.

27
00:06:15,625 --> 00:06:17,209
‫هيا بنا. هذه السيارة.

28
00:06:17,209 --> 00:06:18,542
‫هيا، كفاك!

29
00:06:52,500 --> 00:06:54,001
‫أرض من هذه يا "هنري"؟

30
00:06:55,168 --> 00:06:56,335
‫أرضي.

31
00:06:57,625 --> 00:06:58,709
‫أرضي.

32
00:07:26,500 --> 00:07:30,459
‫مرحى، مرحى. لقد وصل بطل حربنا.

33
00:07:32,043 --> 00:07:34,375
‫عود أحمد يا "إرنست". عود أحمد.

34
00:07:34,375 --> 00:07:36,209
‫تسرّني رؤيتك من جديد.

35
00:07:36,209 --> 00:07:38,001
‫يسرّني مجيئك.

36
00:07:38,001 --> 00:07:39,168
‫أخي.

37
00:07:40,043 --> 00:07:42,293
‫- شكراً على خطاباتك.
‫- تسرّني عودتك يا أخي.

38
00:07:42,293 --> 00:07:45,417
‫"إرنست"، ها هما عمتك "مرتل"
‫وابنتنا، "ويلي" الصغيرة.

39
00:07:45,417 --> 00:07:46,876
‫- مرحباً.
‫- تسرّني رؤيتك.

40
00:07:46,876 --> 00:07:48,626
‫انظر كم كبرت. أليس هذا باهراً؟

41
00:07:56,959 --> 00:08:00,043
‫هذه مزرعة ماشية. لا نفط هنا.

42
00:08:00,043 --> 00:08:05,043
‫لا نفط؟ نعم. لا نفط، لا خوف،
‫لذا أنا راض بالعيش دون خوف.

43
00:08:05,709 --> 00:08:09,126
‫سوف ينفد الوقت، وسوف تنضب هذه الثروة.

44
00:08:09,126 --> 00:08:12,959
‫ستنضب أكثر من سنوات المجاعة الـ7
‫التي أصابت الفراعنة القدماء.

45
00:08:13,542 --> 00:08:15,293
‫إنهم قوم مرضى.

46
00:08:15,293 --> 00:08:18,542
‫هم طيبون وكرام، لكنهم مرضى.

47
00:08:20,500 --> 00:08:23,126
‫ماذا عنك؟ هل رأيت دماء تُسفك؟

48
00:08:24,126 --> 00:08:25,126
‫قليلاً.

49
00:08:26,168 --> 00:08:30,375
‫كنت... كنت طاهياً في المشاة.

50
00:08:31,459 --> 00:08:33,167
‫أرأيت "كلسي موريسون"؟ كان هناك.

51
00:08:33,167 --> 00:08:34,251
‫- رأيته.
‫- نعم.

52
00:08:34,251 --> 00:08:37,542
‫"أوتيس غريغز" والآخرون، إذا كنت تذكر.

53
00:08:37,542 --> 00:08:41,335
‫على الجنود أن يأكلوا.
‫لقد أطعمت الجنود الذين فازوا بالحرب.

54
00:08:42,084 --> 00:08:45,126
‫رأيت موتى من الأنفلونزا أكثر منهم، لكن...

55
00:08:45,918 --> 00:08:47,459
‫فماذا حدث لمعدتك؟

56
00:08:47,459 --> 00:08:51,251
‫أحشائي، انفجرت.

57
00:08:51,959 --> 00:08:53,584
‫كدت تلقى حتفك.

58
00:08:53,584 --> 00:08:58,084
‫أعطوني حزاماً
‫ونصحوني بألّا أحمل أي شيء ثقيل.

59
00:08:59,210 --> 00:09:01,792
‫أحسنت الاختيار بالرجوع إلى هنا، لأنه هنا...

60
00:09:01,792 --> 00:09:02,876
‫أعلم.

61
00:09:02,876 --> 00:09:05,001
‫المال طليق هنا، الآن.

62
00:09:05,001 --> 00:09:08,417
‫إنني... إنني أحب ذلك المال يا سيدي.

63
00:09:09,667 --> 00:09:10,667
‫لا تنادني بـ"سيدي".

64
00:09:10,667 --> 00:09:15,001
‫نادني بـ"خالي"، أو بـ"الملك"،
‫كما كنت تفعل. أتذكر؟

65
00:09:15,001 --> 00:09:16,667
‫- أناديك بـ"الملك"؟
‫- نعم.

66
00:09:18,876 --> 00:09:19,918
‫"الملك".

67
00:09:20,459 --> 00:09:23,876
‫لم تلتقط أي أمراض من هناك، صحيح؟

68
00:09:23,876 --> 00:09:25,792
‫- صحيح.
‫- متأكد؟

69
00:09:25,792 --> 00:09:28,459
‫متأكد يا سيدي. حسب علمي.

70
00:09:30,751 --> 00:09:32,542
‫هل واظبت على وقاية عضوك هناك؟

71
00:09:32,542 --> 00:09:34,500
‫قد فعلت.

72
00:09:34,500 --> 00:09:36,751
‫- بقدر المستطاع.
‫- بقدر المستطاع.

73
00:09:38,751 --> 00:09:39,751
‫نعم.

74
00:09:41,251 --> 00:09:42,251
‫أتحب النساء؟

75
00:09:43,126 --> 00:09:46,876
‫تعلم أنني أحب النساء. تلك نقطة ضعفي.

76
00:09:47,792 --> 00:09:49,459
‫أي أصناف منهنّ تُوجد هناك؟

77
00:09:49,459 --> 00:09:52,335
‫بيضاوات فقط، حسبما رأيت.

78
00:09:53,959 --> 00:09:55,084
‫أتحب الحمراوات؟

79
00:09:55,084 --> 00:09:56,251
‫الحمراوات؟

80
00:09:57,417 --> 00:09:58,751
‫أتقصد ذلك النوع من الأحمر؟

81
00:10:00,335 --> 00:10:04,375
‫أحب الحمراوات، والبيضاوات، والزرقاوات.
‫أحبهن جميعاً.

82
00:10:05,043 --> 00:10:06,876
‫لا يهمني، فأنا جشع.

83
00:10:08,335 --> 00:10:13,335
‫أحب الثقيلات.
‫أحب الثقيلات، والجميلات، والناعمات،

84
00:10:14,126 --> 00:10:16,417
‫وزكيّات الرائحة، أتعرف؟

85
00:10:16,417 --> 00:10:20,335
‫إذاً، علينا الاحتراس منك، فأنت أهوج.

86
00:10:22,043 --> 00:10:23,043
‫على ذكر ذلك...

87
00:10:24,335 --> 00:10:25,375
‫أهلاً يا "بايرون".

88
00:10:28,626 --> 00:10:29,626
‫نعم.

89
00:10:31,459 --> 00:10:34,251
‫نعم، هذا طيب. هذا طيب جداً.

90
00:10:34,251 --> 00:10:37,335
‫لا تثمل في العلن بالكحول، أتسمعني؟

91
00:10:38,793 --> 00:10:40,501
‫وإلا سبّبت متاعب.

92
00:10:41,335 --> 00:10:43,293
‫- صحيح يا "بايرون"؟
‫- صحيح يا "ملك".

93
00:10:44,001 --> 00:10:46,542
‫لا يا سيدي. لن أفعل.

94
00:10:46,542 --> 00:10:48,667
‫معظم الناس هنا فسدة.

95
00:10:49,168 --> 00:10:53,375
‫بعضهم يفعلون الصواب،
‫أما معظمهم، فيقترفون جرائم، فلا تكن ساذجاً.

96
00:10:53,375 --> 00:10:56,335
‫- لا يا سيدي. لن أفعل.
‫- لا تتورّط في متاعب تافهة بلا داع.

97
00:10:56,335 --> 00:11:00,667
‫إذا كنت لتتورط في متاعب، فلتكن كبيرة.
‫لتُجزى عنها مكسباً سخياً، أتسمعني؟

98
00:11:01,251 --> 00:11:02,251
‫نعم يا سيدي.

99
00:11:02,251 --> 00:11:06,293
‫أنا رسمياً نائب الشريف الاحتياطي
‫في "فيرفاكس".

100
00:11:09,043 --> 00:11:10,834
‫لا أريد لفت أنظار غير مرغوب فيها.

101
00:11:10,834 --> 00:11:12,918
‫- لن أقع في تلك المتاعب.
‫- نعم.

102
00:11:12,918 --> 00:11:14,375
‫لن أرتكب حماقات.

103
00:11:14,375 --> 00:11:16,959
‫وهل عقلك سليم بعد مشاركتك في الحرب؟

104
00:11:16,959 --> 00:11:21,959
‫بالطبع. أنا لست متخلفاً يا سيدي. أنا قويّ.

105
00:11:21,959 --> 00:11:26,001
‫طيب، لديّ وظيفة لك. ستكون القيادة.

106
00:11:26,876 --> 00:11:29,001
‫لأنك تعجز عن تأدية وظائف أخرى كثيرة
‫بسبب أحشائك.

107
00:11:29,959 --> 00:11:31,417
‫لا تقرأ كثيراً، أليس كذلك؟

108
00:11:32,001 --> 00:11:33,126
‫أقرأ؟

109
00:11:33,126 --> 00:11:34,793
‫تقرأ، نعم. تقرأ كثيراً؟

110
00:11:35,876 --> 00:11:37,085
‫أستطيع القراءة.

111
00:11:38,043 --> 00:11:41,584
‫اكتسب مزيداً من العلم.
‫ائته بالكتاب عن قوم "أوساج" يا "بايرون".

112
00:11:41,584 --> 00:11:43,126
‫- هذا؟
‫- نعم، ذاك.

113
00:11:44,126 --> 00:11:46,459
‫- تزوّد بالعلم.
‫- أستطيع القراءة يا سيدي.

114
00:11:47,918 --> 00:11:52,584
‫قوم "أوساج". أعطوهم أسوأ أرض ممكنة،

115
00:11:54,168 --> 00:11:57,168
‫لكن الرب فاق الجميع مكراً.

116
00:11:57,168 --> 00:12:00,376
‫كان بالأرض نفط. ذهب أسود.

117
00:12:01,542 --> 00:12:03,417
‫لكنهم قوم حكماء.

118
00:12:03,417 --> 00:12:09,626
‫نظّموا الأمر بحيث تكون لهم الكلمة
‫في من يحصل على النفط، وعلى حقوق العائدات.

119
00:12:10,542 --> 00:12:11,959
‫قوم "أوساج" أذكياء.

120
00:12:14,210 --> 00:12:16,834
‫لا يتكلمون كثيراً، لذا قد يشعرك ذلك

121
00:12:16,834 --> 00:12:18,918
‫بأن عليك الثرثرة لملء فراغ الصمت،

122
00:12:18,918 --> 00:12:20,584
‫لا سيما حين تشرب.

123
00:12:20,584 --> 00:12:24,417
‫الأجدر بك أن تلتزم الصمت
‫إذا لم يكن لديك قول ذكيّ.

124
00:12:24,417 --> 00:12:26,085
‫لا تقع في ذلك الخطأ.

125
00:12:26,085 --> 00:12:28,584
‫هذا ما يسمّونه، "كلام شحارير".

126
00:12:35,251 --> 00:12:36,417
‫كلام شحارير.

127
00:12:41,626 --> 00:12:43,043
‫مجرد صمتهم

128
00:12:43,043 --> 00:12:45,709
‫لا يعني أنهم لا يعرفون كل شيء عن كل شيء.

129
00:12:46,626 --> 00:12:50,668
‫نعم،
‫"أوساج" هم أرقى وأجمل قوم على أرض الرب.

130
00:13:10,501 --> 00:13:14,293
‫"جون وايتهير"، السنّ 23.

131
00:13:17,918 --> 00:13:19,293
‫لم يُجر أي تحقيق.

132
00:13:21,542 --> 00:13:24,751
‫"بل ستيبسون"، السنّ 29.

133
00:13:27,459 --> 00:13:29,210
‫لم يُجر أي تحقيق.

134
00:13:33,668 --> 00:13:36,584
‫"آنا سانفورد"، السنّ 41.

135
00:13:40,584 --> 00:13:42,085
‫لم يُجر أي تحقيق.

136
00:13:44,834 --> 00:13:45,876
‫"روز لويس"...

137
00:13:49,043 --> 00:13:50,584
‫السنّ 25.

138
00:13:54,584 --> 00:13:56,126
‫لم يُجر أي تحقيق.

139
00:14:02,252 --> 00:14:03,459
‫هكذا.

140
00:14:18,584 --> 00:14:22,210
‫و"سارة بتلر"، السنّ 21.

141
00:14:23,626 --> 00:14:24,751
‫انتحار.

142
00:14:27,210 --> 00:14:28,584
‫أوضحي اسمك.

143
00:14:29,376 --> 00:14:32,834
‫أنا "مولي كايل". فاقدة الأهلية.

144
00:14:33,501 --> 00:14:35,376
‫ما رقم حصّتك الموزّعة؟

145
00:14:35,376 --> 00:14:36,709
‫285.

146
00:14:37,751 --> 00:14:42,210
‫لقد طلبت مبلغاً إضافياً يُقدّر بـ752 دولاراً

147
00:14:42,210 --> 00:14:45,168
‫لتسديد فاتورة علاجية لخرّاج.

148
00:14:46,085 --> 00:14:47,085
‫نعم يا سيدي.

149
00:14:47,626 --> 00:14:49,793
‫هل نجحت العملية؟

150
00:14:50,876 --> 00:14:52,001
‫نعم يا سيدي.

151
00:14:52,001 --> 00:14:53,960
‫ومرض السكّري؟

152
00:14:54,501 --> 00:14:59,168
‫معي وصفة طبية في "فيرفاكس" للأدوية.
‫سأرسل خادمتي لتشتري العلاج مرتين شهرياً.

153
00:14:59,168 --> 00:15:01,626
‫عليك الاحتراس من ذلك، لعلمك.

154
00:15:04,459 --> 00:15:07,335
‫الآن، "مولي"، إنها أمك.

155
00:15:07,335 --> 00:15:12,459
‫تعلمين أن عليها قيوداً مالية هي الأخرى،
‫لذا علينا اعتماد كل قرش.

156
00:15:14,126 --> 00:15:20,126
‫مكتوب هنا أنها أنفقت 319 دولاراً ونصف سنت
‫لشراء لحم

157
00:15:21,417 --> 00:15:22,918
‫من البقالة.

158
00:15:24,335 --> 00:15:27,960
‫ألا ترين تلك كمية مهولة من اللحم
‫بالنسبة إلى حاجتها؟

159
00:15:29,626 --> 00:15:31,293
‫بلى يا سيد "بيتي".

160
00:15:31,293 --> 00:15:34,751
‫طيب، ستعتنين بذلك، صحيح؟

161
00:15:37,293 --> 00:15:38,293
‫نعم.

162
00:15:42,543 --> 00:15:45,793
‫حسناً يا جماعة.
‫لنشكّل صفاً هنا لدفعات الحصص الموزّعة.

163
00:15:46,293 --> 00:15:48,210
‫غير المقيدين فقط.

164
00:15:48,210 --> 00:15:52,751
‫أما المقيدون، فليأخذ كل منكم واصيه.
‫يجب أن يرافقكم لتوقيع شيكاتكم.

165
00:15:52,751 --> 00:15:55,876
‫يجب أن تجدوا وصاتكم.
‫لا شيء جديد هذه المرة يا جماعة.

166
00:15:55,876 --> 00:15:58,001
‫صورة بـ30 دولاراً للأجيال القادمة.

167
00:15:58,001 --> 00:16:00,417
‫ألا تريدون حفظ تاريخ عائلتكم؟ هيا.

168
00:16:00,417 --> 00:16:02,543
‫- ماذا عنك يا سيدي؟ أنت...
‫- دعكم منه،

169
00:16:02,543 --> 00:16:04,918
‫فهو لا يعرف شيئاً. إنه مبتدئ.

170
00:16:04,918 --> 00:16:08,293
‫تحتاجون إلى صورة لائقة لكم ولعائلاتكم.

171
00:16:08,293 --> 00:16:11,751
‫لك يا سيدي؟ 40 دولاراً.
‫لك يا سيدي؟ 40 دولاراً.

172
00:16:11,751 --> 00:16:13,001
‫- كم؟ 40 دولاراً؟
‫- 40 دولاراً.

173
00:16:13,001 --> 00:16:15,501
‫حسناً. معي 35 دولاراً نقداً لك الآن.

174
00:16:15,501 --> 00:16:17,376
‫- هذا عرضي النهائي.
‫- اتفقنا.

175
00:16:17,376 --> 00:16:18,793
‫هيا، لنلتقط الصورة.

176
00:16:18,793 --> 00:16:22,043
‫ستكون صورتكم جميلة. تعالوا من هنا.

177
00:16:34,751 --> 00:16:38,668
‫تشعر زوجتي بتوعّك مؤخراً.
‫يقول الطبيب إنه بسبب تكوينها الجسدي.

178
00:16:38,668 --> 00:16:40,168
‫الفتى مصاب بربو.

179
00:16:40,168 --> 00:16:43,127
‫ربوه يعوقه في الحياة. إنما يحتاج إلى فرصة.

180
00:16:43,127 --> 00:16:45,876
‫معكم شيكاتكم، وأنتم غير مقيدين. أرجوكم.

181
00:16:51,376 --> 00:16:53,293
‫سنأخذ واحدة. بذلك اللون.

182
00:16:54,043 --> 00:16:56,793
‫شكراً جزيلاً!

183
00:16:56,793 --> 00:16:59,418
‫سأخبركم شيئاً،
‫إذا نفد منكم الوقود، أو فرغ أحد أطركم،

184
00:16:59,418 --> 00:17:01,252
‫فلتعودوا فوراً وتشتروا واحدة أخرى.

185
00:17:22,210 --> 00:17:24,668
‫سيدتي، أتحتاجين إلى توصيلة؟ تلك سيارتي.

186
00:17:24,668 --> 00:17:25,751
‫شكراً.

187
00:17:28,127 --> 00:17:31,127
‫عليك الاحتراس. يُوجد مشبوهون كثر هنا اليوم.

188
00:17:39,252 --> 00:17:40,918
‫يا "إرنست"!

189
00:17:40,918 --> 00:17:42,668
‫أهلاً، "كلسي موريسون"!

190
00:17:43,543 --> 00:17:45,751
‫- كنا على الجبهة معاً في "فرنسا".
‫- أهلاً!

191
00:17:45,751 --> 00:17:48,918
‫- كيف حالك؟ تسعدني رؤيتك!
‫- أنت أيضاً.

192
00:17:48,918 --> 00:17:50,335
‫زوجتي، "كاثرين كول".

193
00:17:50,335 --> 00:17:52,668
‫فرصة سعيدة.

194
00:17:52,668 --> 00:17:53,793
‫نقية الأصول.

195
00:17:55,085 --> 00:17:57,085
‫من "شعب السماء"، صحيح؟

196
00:17:57,085 --> 00:18:00,085
‫"المياه الوسطى". "المياه الوسطى".

197
00:18:01,085 --> 00:18:02,085
‫قامرت بالكثير على هذا.

198
00:18:28,543 --> 00:18:30,501
‫هل قامرت على هذا السباق؟

199
00:18:30,501 --> 00:18:31,793
‫لا.

200
00:18:31,793 --> 00:18:33,043
‫فلنذهب، إذاً.

201
00:18:34,418 --> 00:18:35,459
‫نعم.

202
00:18:55,584 --> 00:18:57,876
‫يؤسفني السماع عن مرضها.

203
00:18:57,876 --> 00:19:00,043
‫تعرفها أيها الأب، عنيدة كالمعتاد.

204
00:19:00,043 --> 00:19:02,418
‫أخبري أمك أنني أصلّي من أجلها، اتفقنا؟

205
00:19:02,418 --> 00:19:04,210
‫- اعتني بنفسك. نعم.
‫- شكراً أيها الأب.

206
00:19:12,418 --> 00:19:15,252
‫أتعرف من أقصد حين أقول "مولي كايل"؟

207
00:19:15,252 --> 00:19:16,751
‫تعرفها، ذات الأخوات.

208
00:19:17,668 --> 00:19:20,335
‫- أعرفها. "مولي".
‫- نعم. "مولي".

209
00:19:20,335 --> 00:19:21,918
‫تعيش مع أمها، "ليزي".

210
00:19:23,043 --> 00:19:27,626
‫أعرفها يا خالي. لقد أقللتها عدة مرات.

211
00:19:28,585 --> 00:19:29,668
‫- أقللتها؟
‫- نعم.

212
00:19:31,501 --> 00:19:33,543
‫كان "مات ويليامز" رفيقها لفترة.

213
00:19:33,543 --> 00:19:35,335
‫لم يعودا مرتبطين الآن،

214
00:19:35,918 --> 00:19:37,002
‫فهذا يعني

215
00:19:37,835 --> 00:19:41,127
‫أنك يمكنك أن تخطب ودّها إذا شئت.

216
00:19:44,085 --> 00:19:47,668
‫تريد... تريدني أن أعتني بها.

217
00:19:48,960 --> 00:19:51,252
‫- إنها من زبائني المعتادين.
‫- نعم.

218
00:19:52,002 --> 00:19:53,876
‫أظنها تهواني هي الأخرى.

219
00:19:55,876 --> 00:19:58,793
‫- "مولي" تلك، يسهل الإعجاب بها. نعم.
‫- نعم.

220
00:19:58,793 --> 00:20:00,626
‫لديها أملاك أنقياء الأصول أيضاً.

221
00:20:02,127 --> 00:20:04,876
‫- أملاك أنقياء الأصول.
‫- أملاك أنقياء الأصول.

222
00:20:04,876 --> 00:20:06,668
‫هذا شيء ينفع المرء.

223
00:20:14,626 --> 00:20:16,335
‫وجهك وسيم، أتعرف ذلك؟

224
00:20:19,002 --> 00:20:20,751
‫أتظن بإمكانك أن تكون من النوع المتزوج؟

225
00:20:21,877 --> 00:20:23,085
‫النوع المتزوج؟

226
00:20:24,252 --> 00:20:25,668
‫ماذا تقصد؟

227
00:20:25,668 --> 00:20:28,168
‫إذا مزجنا بين هاتين العائلتين،

228
00:20:28,168 --> 00:20:31,501
‫وإذا انتقلت أموال الأملاك
‫في الاتجاه الصحيح، فستأتي إلينا.

229
00:20:34,501 --> 00:20:38,626
‫تلك أملاك أنقياء الأصول.
‫وستحصل هي على أموال الأم "ليزي"؟

230
00:20:39,501 --> 00:20:43,543
‫تلك تجارة رابحة. وشرعية، ليست ضد القانون.

231
00:20:43,543 --> 00:20:45,626
‫هذا استثمار ذكي.

232
00:20:57,793 --> 00:21:01,668
‫أخبروني أنك كنت
‫في علاقة مع "مات ويليامز" لفترة.

233
00:21:04,877 --> 00:21:06,376
‫أنت ثرثار.

234
00:21:07,501 --> 00:21:09,751
‫لا، لست ثرثاراً.

235
00:21:10,793 --> 00:21:14,543
‫إنما أفكّر في من عليّ أن أهزمه
‫في سباق الخيل هذا، ليس إلا.

236
00:21:16,543 --> 00:21:18,418
‫لم أدرك أن هذا سباق.

237
00:21:20,918 --> 00:21:22,585
‫لا أستمتع بمشاهدة الخيل.

238
00:21:23,335 --> 00:21:26,335
‫طيب، أنا نوع مختلف من الخيل.

239
00:21:33,085 --> 00:21:34,543
‫ماذا؟

240
00:21:34,543 --> 00:21:36,210
‫ماذا قلت؟

241
00:21:38,335 --> 00:21:40,085
‫هذا وصفك.

242
00:21:40,085 --> 00:21:44,043
‫لا أعرف ما قلته،
‫لكنه حتماً معناه "شيطان وسيم" بالهندية.

243
00:21:57,210 --> 00:21:58,210
‫حسناً.

244
00:22:13,877 --> 00:22:18,085
‫"أنا من محاربي (أوساج).

245
00:22:19,169 --> 00:22:25,918
‫منذ زمن طويل، نحن الـ(أوساج)
‫استمددنا اسمنا من نهري (ميزوري) و(أوساج)."

246
00:22:26,710 --> 00:22:31,626
‫"(ني يو كون سكا)، أبناء (المياه الوسطى).

247
00:22:32,543 --> 00:22:35,668
‫قال الأب الأبيض العظيم: تحركوا.

248
00:22:36,294 --> 00:22:40,835
‫من (ميزوري)، من (أركانسا)، من (كانساس).

249
00:22:41,543 --> 00:22:44,752
‫أخيراً، أرض غريبة أخرى،

250
00:22:45,793 --> 00:22:52,335
‫(أوكلاهوما)، حيث سارت المجاعة بالنهار
‫وسارت الذئاب الجائعة بالليل.

251
00:22:53,793 --> 00:22:58,252
‫أيمكنكم إيجاد الذئاب بهذه الصورة؟"

252
00:23:00,252 --> 00:23:01,668
‫حسناً، هيا بنا.

253
00:23:03,085 --> 00:23:08,127
‫"لم تكن (أوساج) قط
‫واحدة من القبائل الـ5 المتحضرة."

254
00:23:08,127 --> 00:23:09,877
‫أتذكر "بلاكي تومبسون"؟

255
00:23:09,877 --> 00:23:10,960
‫مرحباً يا شباب!

256
00:23:10,960 --> 00:23:17,002
‫"من القبائل الـ5 المتحضرة،
‫(تشيروكي) و(تشيكاساو)

257
00:23:17,002 --> 00:23:21,543
‫و(تشوكتاو) و(كريك) و(سيمينوله)."

258
00:23:23,543 --> 00:23:24,543
‫لا حركة!

259
00:23:28,335 --> 00:23:30,960
‫ما زال ذلك الحجر
‫يبرق في الظلام يا شباب. أعطنيه.

260
00:23:30,960 --> 00:23:33,918
‫خذوا السيارة فقط. لا تأخذوا خاتمي.
‫أهدانيه أبي.

261
00:23:33,918 --> 00:23:36,752
‫لا نريد السيارة. إنما نريد المجوهرات.

262
00:23:36,752 --> 00:23:38,877
‫لم تكتسبا حقكما فيها بأي حال.

263
00:23:38,877 --> 00:23:42,044
‫- أتحبين هذه؟
‫- وجدنا هنديّين ثريّين يا شباب!

264
00:23:43,085 --> 00:23:44,501
‫هيا!

265
00:23:45,543 --> 00:23:46,543
‫هيا!

266
00:23:46,543 --> 00:23:48,002
‫كل ما لديّ يا شباب.

267
00:23:48,002 --> 00:23:49,543
‫فيم تفكر يا "إرنست"؟

268
00:23:55,626 --> 00:23:56,877
‫لا. هذا جنون يا "إرنست"!

269
00:23:56,877 --> 00:24:00,501
‫أحب المال! اقلب تلك البطاقة!

270
00:24:00,501 --> 00:24:02,294
‫- هيا!
‫- نعم! مرحى!

271
00:24:02,294 --> 00:24:03,501
‫خاطر!

272
00:24:07,002 --> 00:24:08,668
‫- هذا هراء "فيرفاكس" يا صاح.
‫- تباً!

273
00:24:08,668 --> 00:24:11,044
‫- الملكة تفوز بالمجوهرات.
‫- تباً!

274
00:24:13,501 --> 00:24:17,294
‫"لطالما كان الفجر وقتاً مقدساً للصلوات."

275
00:24:25,460 --> 00:24:28,460
‫"يسمّون الشمس (الجدّ).

276
00:24:29,543 --> 00:24:31,918
‫والقمر، (الأم).

277
00:24:33,085 --> 00:24:35,668
‫والنار، (الأب).

278
00:24:36,960 --> 00:24:39,002
‫يسمّونه (قمر الزهور)

279
00:24:39,002 --> 00:24:44,044
‫حين تنتشر زهور ضئيلة
‫في أنحاء تلال وبراري البلّوط الأسود.

280
00:24:44,585 --> 00:24:46,044
‫يُوجد منها الكثير.

281
00:24:46,044 --> 00:24:51,835
‫من كثرتها، كأن "واه كون تاه"
‫قد نظر من مقامه الرفيع إلى الأرض،

282
00:24:51,835 --> 00:24:53,460
‫وتبسّم،

283
00:24:53,460 --> 00:24:56,418
‫وزيّنها بالسكاكر."

284
00:25:00,127 --> 00:25:02,877
‫"(واه كون تاه) تعني (الرب).

285
00:25:04,501 --> 00:25:06,627
‫تُعطى اسمك الـ(أوساجي)."

286
00:25:06,627 --> 00:25:09,501
‫اسمك "امرأة الباز الشمسي".

287
00:25:09,960 --> 00:25:13,044
‫"وبه ستُستدعى إلى العالم الآخر.

288
00:25:14,585 --> 00:25:17,627
‫لا يمكن أبداً أن يسلبك أحد
‫اسمك الـ(أوساجي)."

289
00:25:41,460 --> 00:25:43,211
‫خذ. اعتمر هذه.

290
00:25:55,960 --> 00:25:57,336
‫أتريد عشاء؟

291
00:26:00,169 --> 00:26:01,169
‫نعم.

292
00:26:35,710 --> 00:26:37,127
‫ألا تريدين قضمة؟

293
00:26:37,960 --> 00:26:39,418
‫عندي فرط في السكر.

294
00:26:42,835 --> 00:26:46,418
‫لا يكتفي المرء من الحلاوة أبداً، أليس كذلك؟

295
00:26:48,169 --> 00:26:49,627
‫الحلوى تمرضني.

296
00:27:01,585 --> 00:27:04,169
‫أتعيشين بهذا البيت مع أمك فقط؟

297
00:27:05,460 --> 00:27:06,877
‫أعتني بها.

298
00:27:08,794 --> 00:27:10,294
‫وأنت تعيش مع خالك؟

299
00:27:10,294 --> 00:27:12,502
‫نعم. أتعرفينه؟

300
00:27:13,252 --> 00:27:14,502
‫عرفته طوال حياتي.

301
00:27:15,418 --> 00:27:16,794
‫إنه رجل لطيف.

302
00:27:24,960 --> 00:27:26,585
‫لم أتيت إلى هنا؟

303
00:27:27,211 --> 00:27:28,252
‫ماذا تقصدين؟

304
00:27:29,627 --> 00:27:30,794
‫لتعيش هنا.

305
00:27:30,794 --> 00:27:32,752
‫نعم. أعيش هنا.

306
00:27:35,460 --> 00:27:36,460
‫لم؟

307
00:27:38,835 --> 00:27:41,794
‫لأجل خالي، أعمل معه.

308
00:27:46,252 --> 00:27:49,502
‫وأخوك "براين"؟

309
00:27:50,127 --> 00:27:52,169
‫- "بايرون"، هذا صحيح.
‫- "بايرون".

310
00:27:55,002 --> 00:27:56,002
‫أتخاف منه؟

311
00:27:57,376 --> 00:27:59,710
‫أخي؟ من؟

312
00:27:59,710 --> 00:28:00,835
‫خالك.

313
00:28:04,252 --> 00:28:05,919
‫لا.

314
00:28:07,376 --> 00:28:11,127
‫لا، إنه ملك تلال "أوساج".

315
00:28:12,543 --> 00:28:14,418
‫إنه ألطف رجل في العالم.

316
00:28:14,418 --> 00:28:16,960
‫أعلم ما قد يفعل إذا تعرّض إلى خيانة.

317
00:28:17,960 --> 00:28:21,211
‫لا، أنا رجل مستقل. أقوم بعملي الخاص.

318
00:28:22,502 --> 00:28:24,044
‫أنا رجل أعمال.

319
00:28:25,127 --> 00:28:26,169
‫نعم، شكراً.

320
00:28:28,086 --> 00:28:29,211
‫تفضّلي.

321
00:28:38,502 --> 00:28:40,127
‫ما دينك؟

322
00:28:41,502 --> 00:28:42,710
‫كاثوليكي.

323
00:28:45,294 --> 00:28:46,794
‫لا ترتاد الكنيسة.

324
00:28:47,543 --> 00:28:49,752
‫نعم، كنت غائباً.

325
00:28:57,543 --> 00:28:59,336
‫كيف لم تتزوجي بعد؟

326
00:29:02,627 --> 00:29:06,418
‫أنا رجل،
‫وأريد معرفة سبب كون امرأة مثلك عزباء.

327
00:29:14,627 --> 00:29:17,044
‫لعلمك، لون بشرتك جميل.

328
00:29:19,752 --> 00:29:21,543
‫أي لون هذا في رأيك؟

329
00:29:24,960 --> 00:29:26,044
‫لوني.

330
00:29:28,543 --> 00:29:31,794
‫أراه جميلاً جداً.

331
00:29:33,794 --> 00:29:38,252
‫لون بشرتك جميل، ولديك بيت جميل.

332
00:29:40,336 --> 00:29:42,752
‫أرى أنك إنما تتظاهرين بهذه الحدة.

333
00:29:42,752 --> 00:29:46,044
‫لكنني أراهن بأنك رقيقة من الداخل.

334
00:29:49,211 --> 00:29:52,002
‫وصفتني بذئب البراري، أليس كذلك؟

335
00:29:54,710 --> 00:29:55,835
‫ذئب البراري.

336
00:29:56,835 --> 00:29:58,710
‫ذئب البراري يريد مالاً.

337
00:30:01,002 --> 00:30:03,252
‫أعني، المال مستحبّ جداً.

338
00:30:03,252 --> 00:30:06,543
‫مستحبّ جداً، لا سيما إذا كنت كسولة مثلي.

339
00:30:08,127 --> 00:30:11,502
‫أعني، أريد النوم طوال النهار،
‫وأريد تنظيم حفلة عند حلول الظلام.

340
00:30:16,211 --> 00:30:17,710
‫ما المضحك؟

341
00:30:19,127 --> 00:30:20,418
‫أتحب "به تسه ني"؟

342
00:30:21,460 --> 00:30:22,502
‫الويسكي.

343
00:30:24,460 --> 00:30:26,585
‫لا أحب الويسكي، بل إنني أعشقه.

344
00:30:28,418 --> 00:30:31,835
‫عندي ويسكي جيد، ليس ويسكي سيئاً.

345
00:30:33,585 --> 00:30:35,835
‫أرى أن نجرّب بعضه ونكتشف بنفسينا.

346
00:30:50,418 --> 00:30:53,002
‫لا، لا. لا تغلقها.

347
00:30:54,877 --> 00:30:56,169
‫ماذا؟

348
00:30:57,710 --> 00:30:59,336
‫علينا التزام الصمت برهة.

349
00:31:19,544 --> 00:31:21,086
‫العاصفة، إنها...

350
00:31:24,627 --> 00:31:26,502
‫إنها قوية.

351
00:31:27,919 --> 00:31:29,752
‫لذا علينا التزام الصمت برهة.

352
00:31:37,460 --> 00:31:40,752
‫- مفيدة للمحاصيل، هذا مؤكد.
‫- ابق ساكناً فحسب.

353
00:32:11,877 --> 00:32:12,877
‫"بل سميث".

354
00:32:15,002 --> 00:32:16,502
‫"بل سميث".

355
00:32:16,502 --> 00:32:19,211
‫- "إرنست". "إرنست بركهارت".
‫- فرصة سعيدة يا "إرنست".

356
00:32:19,211 --> 00:32:20,877
‫أنا زوج "ميني".

357
00:33:04,710 --> 00:33:07,336
‫قد تشعرين بتحسّن إذا أكلت شيئاً.

358
00:33:15,544 --> 00:33:16,836
‫لا، ليس مجدداً.

359
00:33:16,836 --> 00:33:18,919
‫ليس بهذا الذكاء...

360
00:33:19,794 --> 00:33:21,836
‫...لكنه وسيم.

361
00:33:22,961 --> 00:33:24,836
‫يشبه الثعبان.

362
00:33:25,544 --> 00:33:28,836
‫لا، بل يشبه ذئب البراري.

363
00:33:29,585 --> 00:33:31,460
‫هاتان العينان الزرقاوان.

364
00:33:33,211 --> 00:33:37,211
‫أخوه وسيم أيضاً. يعجبني أخوه أكثر.

365
00:33:38,877 --> 00:33:40,919
‫الجرذ أحمر الشعر؟

366
00:33:42,794 --> 00:33:47,877
‫أحسن من الأبوسوم خاصتك الذي يتظاهر بموته...

367
00:33:48,294 --> 00:33:50,460
‫...ويتكاسل في البيت بلا حراك.

368
00:33:52,794 --> 00:33:54,211
‫إنه أبوسوم في نظرك...

369
00:33:54,419 --> 00:33:56,627
‫...لكنني أراه أشبه بالأرنب.

370
00:33:58,169 --> 00:33:59,961
‫اصمتي!

371
00:34:00,377 --> 00:34:02,294
‫ذئب البراري يشاهدنا.

372
00:34:04,211 --> 00:34:06,377
‫يريد مالنا.

373
00:34:07,877 --> 00:34:09,169
‫بالطبع يريد مالاً...

374
00:34:09,584 --> 00:34:12,211
‫...لكنه يريد أن يستقرّ.

375
00:34:14,626 --> 00:34:16,751
‫ليس متململاً.

376
00:34:17,419 --> 00:34:19,711
‫خاله ثريّ...

377
00:34:19,836 --> 00:34:22,211
‫...ليس المال مراده...

378
00:34:22,544 --> 00:34:23,919
‫...إنه يحبك.

379
00:34:42,627 --> 00:34:43,919
‫على رسلك.

380
00:34:51,003 --> 00:34:52,961
‫يدك بارزة على بشرتي...

381
00:35:07,086 --> 00:35:09,128
‫ستتزوجينني يا "مولي".

382
00:35:11,794 --> 00:35:13,211
‫أريدك أن تكوني زوجتي.

383
00:35:16,169 --> 00:35:17,169
‫هل تقبلين ذلك؟

384
00:35:29,128 --> 00:35:31,086
‫هل تطيق بني جنسها؟

385
00:35:35,169 --> 00:35:37,211
‫أحب هذه الفتاة. "مولي".

386
00:35:38,086 --> 00:35:41,003
‫يا خالي، أنا أراها حقاً سيدة راقية.

387
00:35:43,627 --> 00:35:45,794
‫إذاً، فقد وجدت زوجة.

388
00:35:57,419 --> 00:35:58,711
‫"مولي".

389
00:36:00,044 --> 00:36:01,169
‫"إرنست".

390
00:36:36,377 --> 00:36:40,169
‫لقد عرفت "مولي" وأخواتها
‫منذ كنّ فتيات صغيرات

391
00:36:40,169 --> 00:36:41,669
‫يركضن حول المكان ويشاكسن.

392
00:36:44,336 --> 00:36:47,627
‫والد "مولي" الراحل العزيز،
‫"ناه كاه إيسي واي"،

393
00:36:47,627 --> 00:36:51,086
‫كان صديقاً عزيزاً عليّ جداً،
‫صديقاً محبباً لقلبي.

394
00:36:51,086 --> 00:36:53,586
‫كان يخبر دائماً الرجال البيض
‫بأن ينادوه بـ"جيمي" فقط،

395
00:36:53,586 --> 00:36:57,711
‫لكنني لطالما ناديته
‫باسمه الحقيقي، "ناه كاه إيسي واي".

396
00:36:57,711 --> 00:36:59,794
‫كان بيننا احترام عظيم متبادل.

397
00:37:47,544 --> 00:37:48,752
‫أنا وأنت.

398
00:37:54,752 --> 00:37:56,836
‫واظبي على اليمين. أتجه يميناً.

399
00:38:16,711 --> 00:38:17,752
‫"ميني".

400
00:38:23,419 --> 00:38:25,794
‫هل يعوزك شيء يا "ميني"؟

401
00:38:25,794 --> 00:38:26,878
‫لا يا سيدي.

402
00:38:27,711 --> 00:38:29,419
‫هل يعتني بك جيداً؟

403
00:38:31,919 --> 00:38:33,295
‫نعم.

404
00:38:36,794 --> 00:38:38,336
‫ألديك ما يلزمك من دواء؟

405
00:38:39,794 --> 00:38:43,794
‫فأريدك أن تعرفي أنك يمكنك
‫أن تحظي بأفضل رعاية إن احتجت إليها.

406
00:38:43,794 --> 00:38:45,461
‫لا أريدك أن تخافي.

407
00:38:50,377 --> 00:38:53,919
‫لقد سبّبنا لكم جميعاً متاعب كثيرة.

408
00:38:54,586 --> 00:38:55,794
‫أنا آسف بشدة.

409
00:38:56,836 --> 00:38:59,336
‫أنا آسف بشدة.

410
00:39:38,711 --> 00:39:41,919
‫"ميني". أختي.

411
00:39:44,211 --> 00:39:45,544
‫مرض الهزال.

412
00:40:08,794 --> 00:40:09,794
‫"آنا".

413
00:40:24,003 --> 00:40:25,128
‫"إرنست".

414
00:40:25,128 --> 00:40:26,211
‫نعم؟

415
00:40:26,836 --> 00:40:29,753
‫"إرنست"، ربما الأجدر أن تجلس بالخارج.

416
00:40:30,502 --> 00:40:33,295
‫ماذا... لماذا؟

417
00:40:34,669 --> 00:40:36,295
‫هكذا يسير الأمر فحسب.

418
00:40:37,836 --> 00:40:39,003
‫إذا لم تمانع.

419
00:40:43,794 --> 00:40:47,711
‫"هكذا يسير الأمر"؟
‫أتقول إنك تريدني بالخارج؟

420
00:40:47,711 --> 00:40:49,170
‫نعم يا سيدي، بعد إذنك.

421
00:40:53,003 --> 00:40:54,003
‫حسناً.

422
00:40:59,878 --> 00:41:01,045
‫"بل سميث".

423
00:41:03,502 --> 00:41:04,502
‫نعم.

424
00:41:06,211 --> 00:41:07,586
‫واضح للعيان

425
00:41:07,586 --> 00:41:11,753
‫أن "بل سميث" لم يعتن بـ"ميني"
‫عناية لائقة كما كان بوسعه.

426
00:41:11,753 --> 00:41:15,377
‫كي تمرض وتموت، ويأخذ حقوق العائدات وأرضها؟

427
00:41:17,419 --> 00:41:20,003
‫ذلك النفط، الذي يصح أن يذهب إلى أخواتها،
‫وزوجتك منهنّ،

428
00:41:20,003 --> 00:41:22,753
‫إنه يأخذ مالاً يحقّ لـ"مولي".

429
00:41:26,253 --> 00:41:27,544
‫الأم، "ليزي".

430
00:41:33,794 --> 00:41:35,586
‫ليست بصحة طيبة.

431
00:41:36,128 --> 00:41:37,337
‫لن تدوم طويلاً.

432
00:41:39,211 --> 00:41:41,544
‫معظم قوم "أوساج" لا تتجاوز أعمارهم الـ50.

433
00:41:42,586 --> 00:41:46,003
‫مع موت هؤلاء النسوة،
‫والأمراض التي يعانيها قوم "أوساج"،

434
00:41:46,003 --> 00:41:48,544
‫يجب أن ترتّب الوضع
‫بحيث تُورّث حقوق العائدات إليك.

435
00:41:50,211 --> 00:41:51,461
‫أتفهم؟

436
00:41:53,836 --> 00:41:55,003
‫نعم.

437
00:41:55,003 --> 00:41:56,586
‫لقد رحلت "ميني" الآن،

438
00:41:56,586 --> 00:41:58,669
‫وبعدها، لا يبقى إلا...

439
00:41:59,086 --> 00:41:59,920
‫"ريتا"...

440
00:42:01,295 --> 00:42:02,586
‫و"آنا"،

441
00:42:03,461 --> 00:42:05,711
‫وبالطبع، "مولي".

442
00:42:07,878 --> 00:42:09,045
‫نعم.

443
00:42:10,836 --> 00:42:12,753
‫كيف تشعر "مولي"؟

444
00:42:12,753 --> 00:42:14,461
‫إنها بخير.

445
00:42:16,045 --> 00:42:17,669
‫تعتني بالصغيرة.

446
00:42:19,878 --> 00:42:24,045
‫- إنها مصابة بالسكّري أيضاً.
‫- نعم.

447
00:42:24,045 --> 00:42:29,419
‫أقلق عليها أحياناً.
‫إنها معتلّة معظم الوقت يا "ملك".

448
00:42:29,419 --> 00:42:33,502
‫بالطبع. وكيف لا تعتلّ؟ السكّري داء عصيب.

449
00:42:35,711 --> 00:42:37,711
‫كما مكتوب في سفر "أيوب"،

450
00:42:37,711 --> 00:42:40,753
‫لقد أخذتها أيام المذلّة.

451
00:42:43,961 --> 00:42:48,253
‫"مولي"، إنها ما زالت قوية يا "ملك".
‫إنها قوية.

452
00:42:48,253 --> 00:42:52,003
‫نعم، حتى الآن.
‫نرجو أن تظل كذلك إلى الأبد، لكن...

453
00:42:55,253 --> 00:42:59,253
‫ماذا عن "آنا"؟
‫أتعلم أن "آنا" تحمل مسدساً بحقيبة يدها؟

454
00:43:00,128 --> 00:43:01,628
‫ماذا دهاك؟

455
00:43:01,628 --> 00:43:03,920
‫أعلم أنك خليعة...

456
00:43:05,377 --> 00:43:06,377
‫تباً!

457
00:43:07,170 --> 00:43:10,086
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- هندية مجنونة لعينة!

458
00:43:11,128 --> 00:43:12,628
‫أحب "آنا"،

459
00:43:13,253 --> 00:43:16,253
‫لكنها يوماً ما ستشاجر الشخص الخطأ.

460
00:43:16,961 --> 00:43:17,961
‫وماذا سيحدث حينئذ؟

461
00:44:49,586 --> 00:44:51,836
‫- كفاك.
‫- ضعها على الطاولة.

462
00:44:56,003 --> 00:45:01,212
‫- كفاك. تأدّب.
‫- لا أحد مؤدّب هنا.

463
00:45:02,003 --> 00:45:03,795
‫هل رأيت البومة؟

464
00:45:05,628 --> 00:45:06,503
‫لا.

465
00:45:11,003 --> 00:45:13,087
‫حين نراها...

466
00:45:14,003 --> 00:45:17,920
‫...فهي علامة على أننا نُحتضر.

467
00:45:19,337 --> 00:45:20,795
‫بسببكنّ.

468
00:45:23,419 --> 00:45:26,087
‫تتزوجن جميعاً رجالاً بيضاً.

469
00:45:28,128 --> 00:45:31,003
‫يشوب البياض دماءنا.

470
00:45:34,836 --> 00:45:36,961
‫أين "آنا"؟

471
00:45:38,045 --> 00:45:40,170
‫أريد "آنا".

472
00:45:40,461 --> 00:45:41,961
‫أنا هنا.

473
00:45:42,544 --> 00:45:44,419
‫لا أريدك.

474
00:45:45,003 --> 00:45:46,544
‫أريد "آنا".

475
00:45:54,253 --> 00:45:55,461
‫لنأخذها جميعاً.

476
00:45:56,461 --> 00:45:58,795
‫هذا أكثر بياضاً منها.

477
00:45:59,544 --> 00:46:02,253
‫ما كنت لتعرف أنه مهجّن، أليس كذلك؟

478
00:46:02,253 --> 00:46:07,087
‫كلاهما همجيان متخلفان، في نظري.

479
00:46:07,087 --> 00:46:10,586
‫بُورك قلباهما الصغيران،
‫فليس لهما يد في الأمر.

480
00:46:11,795 --> 00:46:16,212
‫واحدة داكنة وواحد فاتح. منظر أشبه بالكسوف.

481
00:46:16,878 --> 00:46:22,586
‫وضع الرب يده على الأرض وجعلها تهتزّ هباءً.

482
00:46:24,003 --> 00:46:25,836
‫رباه.

483
00:46:25,836 --> 00:46:27,920
‫- سلام يا "آنا".
‫- شكراً يا سيدي.

484
00:46:28,836 --> 00:46:29,962
‫هل تضحك؟

485
00:46:30,170 --> 00:46:31,670
‫لست بعد... لكن...

486
00:46:39,836 --> 00:46:41,670
‫أحضرت بطانيات لأمّنا.

487
00:46:42,128 --> 00:46:43,920
‫هل أنت ثملة بالفعل؟

488
00:46:44,128 --> 00:46:47,253
‫ما زلت ثملة من البارحة، أنت أيقظتني.

489
00:46:47,253 --> 00:46:49,670
‫لا تدعي أمّنا تراك هكذا.

490
00:46:49,670 --> 00:46:51,337
‫إليك عني.

491
00:46:54,878 --> 00:46:57,670
‫مرحباً يا "آنا". هل أنت يقظة؟

492
00:46:58,170 --> 00:46:59,920
‫أنا ثملة جداً.

493
00:47:00,753 --> 00:47:01,795
‫ألديك أي ويسكي؟

494
00:47:01,795 --> 00:47:03,670
‫أنت شربته البارحة.

495
00:47:03,670 --> 00:47:06,087
‫لا يمكن إلا لرجلي أن يشرب الويسكي خاصتي.

496
00:47:06,087 --> 00:47:07,711
‫لست رجلك.

497
00:47:07,711 --> 00:47:09,920
‫ربما لا تملك خياراً.

498
00:47:11,170 --> 00:47:13,170
‫هل تهدّدينني؟

499
00:47:14,295 --> 00:47:16,711
‫حافظي على هدوئك هنا يا "آنا".

500
00:47:18,128 --> 00:47:19,212
‫ستفعل الصواب.

501
00:47:20,087 --> 00:47:22,461
‫تهدّدينني يا "آنا". لا تفعلي ذلك.

502
00:47:23,337 --> 00:47:27,087
‫أطلعك على سرّ. أتظنني أفتح ساقيّ لأي رجل؟

503
00:47:27,087 --> 00:47:28,628
‫أشتبه في ذلك.

504
00:47:29,503 --> 00:47:30,920
‫اهدئي.

505
00:47:30,920 --> 00:47:32,170
‫خذيها إلى الغرفة الأخرى.

506
00:47:32,170 --> 00:47:34,254
‫أنت مثله يا "إرنست". أتسمعني؟

507
00:47:34,254 --> 00:47:36,212
‫- أنت مثله.
‫- ادخلي الغرفة الأخرى!

508
00:47:37,419 --> 00:47:39,212
‫يا أختي الكبيرة، اهدئي.

509
00:47:39,212 --> 00:47:40,337
‫نعم، أنا بخير.

510
00:47:54,836 --> 00:47:56,337
‫أنت جميلة جداً.

511
00:47:59,503 --> 00:48:00,836
‫أتعرفينني؟

512
00:48:01,878 --> 00:48:02,920
‫نعم.

513
00:48:03,628 --> 00:48:04,711
‫ماذا تعرفين؟

514
00:48:06,128 --> 00:48:08,419
‫تباً لك يا "بايرون بركهارت".

515
00:48:08,419 --> 00:48:09,545
‫- "آنا"!
‫- "آنا"!

516
00:48:09,545 --> 00:48:10,795
‫اهدئي!

517
00:48:10,795 --> 00:48:13,962
‫سأشقّك، لم تتحدثين إلى رجلي؟
‫سأقتل تلك المرأة، ثم سأقتلك!

518
00:48:13,962 --> 00:48:16,503
‫- اهدئي.
‫- لست رجلك. سأفعل ما يحلو لي.

519
00:48:16,503 --> 00:48:18,503
‫أخرجيها من هنا!

520
00:48:18,503 --> 00:48:19,586
‫أعطيني ذلك.

521
00:48:19,586 --> 00:48:21,045
‫- معها مسدس!
‫- أعطينيه. تعال!

522
00:48:21,045 --> 00:48:23,962
‫ابعد عن هؤلاء البيضاوات!
‫ابعد عن هؤلاء العاهرات!

523
00:48:23,962 --> 00:48:25,045
‫تحرّك!

524
00:48:26,003 --> 00:48:27,128
‫اخرج!

525
00:48:31,087 --> 00:48:32,045
‫همجية!

526
00:48:41,295 --> 00:48:43,378
‫تعال يا "تشارلي". هنا.

527
00:48:55,170 --> 00:48:58,170
‫اقترب هذا الجندي الفرنسيّ،
‫وحاول الإمساك بمقلاة.

528
00:48:58,170 --> 00:49:01,295
‫ورأيت ساقه تُقتلع من جسده من جرّاء انفجار.

529
00:49:01,295 --> 00:49:05,170
‫عاد كثير منهم هكذا. مرتعدين.

530
00:49:09,753 --> 00:49:13,212
‫هل سمعت أنهم عثروا
‫على جثة "تشارلي وايتهورن"؟

531
00:49:13,212 --> 00:49:16,545
‫نعم. من فعل ذلك؟

532
00:49:17,795 --> 00:49:18,920
‫لا أدري.

533
00:49:20,795 --> 00:49:22,212
‫هل كانت زوجته؟

534
00:49:22,795 --> 00:49:24,129
‫على الأرجح.

535
00:49:31,545 --> 00:49:32,628
‫الآن، "آنا"...

536
00:49:38,545 --> 00:49:40,545
‫حان الوقت لآخذها إلى البيت الآن.

537
00:49:53,212 --> 00:49:54,920
‫أنت...

538
00:49:55,837 --> 00:49:57,878
‫...جامحة.

539
00:50:02,878 --> 00:50:07,586
‫"آنا"، حان وقت الذهاب.
‫"بايرون" بالانتظار. هيا.

540
00:50:08,670 --> 00:50:09,753
‫أسرعي.

541
00:50:14,212 --> 00:50:18,670
‫أنت أحسن ما أُنعم به عليّ.

542
00:50:20,670 --> 00:50:22,878
‫أنا المفضلة لديك؟

543
00:50:24,129 --> 00:50:25,586
‫نعم...

544
00:50:26,962 --> 00:50:32,087
‫...ابقي معي هنا.

545
00:50:33,254 --> 00:50:35,503
‫- "آنا"، أسرعي.
‫- كفّ عن قرع الباب.

546
00:50:49,586 --> 00:50:51,503
‫حان وقت ذهابي يا "إرنست"؟

547
00:50:53,545 --> 00:50:54,545
‫نعم.

548
00:50:55,753 --> 00:50:57,753
‫لا تريدني هنا، أليس كذلك؟

549
00:50:58,712 --> 00:51:01,003
‫تحاول التخلص مني، أليس كذلك أيها الثعبان؟

550
00:51:03,920 --> 00:51:06,045
‫تخشى أن أفشي أسرارك.

551
00:51:08,420 --> 00:51:10,545
‫نعم، أرى أنك خائف.

552
00:51:16,586 --> 00:51:17,878
‫تبدين أحسن حالاً.

553
00:51:17,878 --> 00:51:19,837
‫شكراً يا أختي.

554
00:51:23,045 --> 00:51:25,461
‫أنت ثروتي، أتعلمين ذلك؟

555
00:51:28,461 --> 00:51:30,087
‫لا تسهري الليلة.

556
00:51:30,087 --> 00:51:32,295
‫تفرطين في القلق يا أختي الصغيرة.

557
00:51:32,295 --> 00:51:34,254
‫هيا بنا.

558
00:51:34,254 --> 00:51:35,712
‫حسناً.

559
00:51:35,712 --> 00:51:39,045
‫رباه، لنذهب ونجد شراباً آخر.

560
00:51:39,045 --> 00:51:40,795
‫لا، سآخذك إلى البيت يا "آنا".

561
00:51:40,795 --> 00:51:43,004
‫بل ستأخذني إلى "ويزبانغ".

562
00:51:45,420 --> 00:51:47,254
‫سيأخذها "بايرون" إلى البيت الآن.

563
00:51:47,920 --> 00:51:49,004
‫أنا ثمل جداً.

564
00:51:49,004 --> 00:51:50,170
‫يا للمفاجأة!

565
00:51:50,170 --> 00:51:51,545
‫سيأخذها إلى البيت.

566
00:52:09,004 --> 00:52:12,129
‫"مولي"، إنها أختك، "آنا".

567
00:52:54,004 --> 00:52:56,545
‫لا عليك. لا عليك يا حبيبتي.

568
00:52:56,545 --> 00:52:57,712
‫لا عليك.

569
00:52:59,087 --> 00:53:00,254
‫لا عليك.

570
00:53:09,004 --> 00:53:11,753
‫أهذه أختك، "آنا براون"؟

571
00:53:13,878 --> 00:53:18,545
‫المعذرة. أهذه أختك، "آنا براون"؟

572
00:53:20,129 --> 00:53:21,129
‫نعم.

573
00:53:31,920 --> 00:53:37,337
‫فردان من قبيلتنا،
‫"آنا براون" و"تشارلز وايتهورن"،

574
00:53:38,337 --> 00:53:39,712
‫قُتل كلاهما.

575
00:53:39,712 --> 00:53:42,753
‫هؤلاء البيض يقتلوننا.

576
00:53:44,004 --> 00:53:45,545
‫في حالة "آنا براون"،

577
00:53:45,545 --> 00:53:48,087
‫لقد جمعت عائلتها هنا على الجانب الغربي تمويلات

578
00:53:48,087 --> 00:53:51,254
‫بمبلغ يتراوح بين ألفي و5 آلاف دولار

579
00:53:51,254 --> 00:53:54,753
‫لأجل القبض على القاتل وإدانته.

580
00:53:57,087 --> 00:53:59,712
‫وقد استأجرت "مولي بركهارت" محققاً خاصاً.

581
00:54:03,503 --> 00:54:05,670
‫لمّا بدأ هذا المال يتدفق،

582
00:54:05,670 --> 00:54:08,004
‫كان علينا معرفة أنه سيصاحبه شيء آخر.

583
00:54:08,004 --> 00:54:10,420
‫لأنه مال الرجل الأبيض.

584
00:54:10,420 --> 00:54:15,962
‫ليس هذا ما تعلّمناه، حين خرجنا
‫من "ميزوري" و"أركانسا" و"كانساس".

585
00:54:15,962 --> 00:54:20,045
‫ما الذي جاء إلى محميتنا ولا ينتمي إلى هنا؟

586
00:54:20,045 --> 00:54:24,670
‫هم. إنهم مثل صقور جارحة تحوم حول قومنا.

587
00:54:25,337 --> 00:54:26,337
‫نعم.

588
00:54:26,337 --> 00:54:29,587
‫يريدون استنزافنا، دون ترك أي شيء.

589
00:54:30,628 --> 00:54:34,337
‫حين غادرنا "ميزوري"،
‫لم نترك حتى رضّعنا الموتى.

590
00:54:34,920 --> 00:54:38,004
‫دفنّاهم ومرّرنا محاربينا من فوقهم

591
00:54:38,004 --> 00:54:42,296
‫لنخبر الجميع
‫بأننا لن نغادر هذا المكان مجدداً.

592
00:54:43,004 --> 00:54:45,503
‫أو سنموت هنا، حتى آخر واحد فينا.

593
00:54:45,503 --> 00:54:47,045
‫نعم.

594
00:55:03,337 --> 00:55:04,337
‫الغصن.

595
00:55:15,337 --> 00:55:18,879
‫يا "مولي".
‫"مولي"، يعجز لساني عن التعبير عن حزني،

596
00:55:19,462 --> 00:55:21,837
‫لكنها مع الرب الآن.

597
00:55:21,837 --> 00:55:23,337
‫إنها مع الرب.

598
00:55:28,754 --> 00:55:31,920
‫حتى إنهم يأتون الآن ليتزوّجوا شابّاتنا.

599
00:55:33,545 --> 00:55:35,296
‫بعضهم موظفون عندي.

600
00:55:35,296 --> 00:55:38,920
‫ويقولون إنهم أصدقائي، لكنني لا أصدّق ذلك.

601
00:55:38,920 --> 00:55:40,920
‫بعضهم لا يتظاهر حتى بالعمل.

602
00:55:40,920 --> 00:55:43,087
‫يجولون المكان، متظاهرين بأنهم ملّاكه.

603
00:55:43,087 --> 00:55:45,420
‫- يا سادة. اثبتوا، رجاءً.
‫- التقطناها!

604
00:55:45,420 --> 00:55:49,628
‫إنهم طفيليّون، بيض، مجرد صعاليك.

605
00:55:50,754 --> 00:55:54,296
‫لا يمكننا الاستعانة بالمقاطعة.

606
00:55:55,503 --> 00:55:59,045
‫ولا يمكننا الاستعانة بولاية "أوكلاهوما".

607
00:56:00,087 --> 00:56:02,420
‫لم توقّعنا حتى يوماً أنهم سيعينوننا؟

608
00:56:03,420 --> 00:56:07,337
‫كنا هنا قبلهم. هذا وطننا الذي جئنا إليه.

609
00:56:07,337 --> 00:56:08,920
‫نعم.

610
00:56:08,920 --> 00:56:12,795
‫نضع أبناءنا هنا
‫لأن أمّنا الأرض قد سمحت بوجودنا هنا.

611
00:56:12,795 --> 00:56:13,879
‫نعم.

612
00:56:13,879 --> 00:56:18,462
‫لن يزيلنا أحد من على وجه هذه الأرض
‫حتى يتوفّانا الرب جميعاً.

613
00:56:18,462 --> 00:56:19,670
‫نعم.

614
00:56:19,670 --> 00:56:21,004
‫وعلينا إدراك ذلك،

615
00:56:21,004 --> 00:56:23,795
‫لكن علينا أيضاً إدراك هذا الشرّ
‫الذي جاء إلى هنا.

616
00:56:23,795 --> 00:56:25,837
‫لديكم شيء يريده.

617
00:56:25,837 --> 00:56:26,920
‫نعم.

618
00:56:26,920 --> 00:56:30,587
‫لم يردكم حين نجونا من الإبادات في وطننا.

619
00:56:31,212 --> 00:56:35,296
‫لكننا الآن قد جمعنا العائلات الـ25 الأصلية
‫في هذا المكان.

620
00:56:35,296 --> 00:56:36,378
‫نعم.

621
00:56:36,378 --> 00:56:37,920
‫ونحن هنا لنذهب معكم.

622
00:56:37,920 --> 00:56:43,087
‫المقولة القديمة إن قوم "أوساج"
‫يموتون على يد العدوّ.

623
00:56:43,087 --> 00:56:46,837
‫فلا تدعوهم يموتون وحدهم. انضمّوا إليهم.

624
00:56:47,628 --> 00:56:50,545
‫لندخل الفردوس
‫عالمين بأننا ما زلنا محاربين.

625
00:56:51,420 --> 00:56:57,046
‫يجب أن نتغير، لكن قبل أن نفعل،
‫يجب أن نكون مثل نار على هذه الأرض

626
00:56:57,046 --> 00:57:00,129
‫ونتخلص من كل ما يمنعنا أو يعوقنا.

627
00:57:00,920 --> 00:57:03,462
‫أطلب الدعم من مجلسي.

628
00:57:04,212 --> 00:57:09,338
‫كلكم أيها الرجال.
‫ونساؤنا، هؤلاء الأمهات هنا.

629
00:57:09,338 --> 00:57:12,670
‫لقد نجا كبراؤنا من صفحة الأرض هذه،

630
00:57:12,670 --> 00:57:16,628
‫ولا نعلم إلا أننا يد واحدة.

631
00:57:17,462 --> 00:57:19,837
‫ولدينا رب أنعم علينا.

632
00:57:20,795 --> 00:57:24,378
‫وهذه... هذه الـ...
‫لم نطلب من الرب قط الحياة الفارهة.

633
00:57:24,378 --> 00:57:26,296
‫إنما طلبنا الحياة.

634
00:57:26,920 --> 00:57:29,087
‫وهذا ما سنطلبه في صلواتنا الآن،

635
00:57:29,087 --> 00:57:32,254
‫أن نحظى بتلك الحياة من أجل ذريّاتنا.

636
00:57:32,254 --> 00:57:34,420
‫فقد ولّت أيامنا.

637
00:57:35,338 --> 00:57:39,879
‫إنما نعيش أواخرها بانتظار الموت،
‫أما أيامهم، فما زالت في مهدها.

638
00:57:40,712 --> 00:57:44,545
‫وأريدهم أن يكونوا "أوساج"،
‫كالهدية التي أهدتنيها جدتي،

639
00:57:44,545 --> 00:57:47,171
‫وكالتي أهدتكم إياها جدّاتكم.

640
00:57:47,171 --> 00:57:48,962
‫نعم.

641
00:57:48,962 --> 00:57:50,046
‫شكراً أيها الزعيم.

642
00:57:50,046 --> 00:57:54,503
‫أودّ إضافة ألف دولار إلى مبلغ المكافأة

643
00:57:56,212 --> 00:57:59,629
‫نظير أي معلومات عن هاتين الجريمتين.

644
00:58:00,420 --> 00:58:04,670
‫أي إنه إذا كان أي أحد يعرف أي شيء عنهما،
‫فعليه أن يأتيني.

645
00:58:06,004 --> 00:58:09,004
‫تعرفون مكاني جميعاً. يسهل العثور عليّ.

646
00:58:09,795 --> 00:58:13,462
‫شكراً يا سيد "هايل".
‫لطالما قدّرنا صداقتك تقديراً عظيماً.

647
00:58:13,462 --> 00:58:17,837
‫سأفعل أي شيء
‫لمساعدة قوم "أوساج" في محنتهم،

648
00:58:17,837 --> 00:58:19,754
‫في وادي دموعهم.

649
00:58:19,754 --> 00:58:23,795
‫أقترح أن نبعث السيد "بارنلي مكبرايد"
‫إلى "واشنطن" العاصمة.

650
00:58:23,795 --> 00:58:24,962
‫أؤيد ذلك.

651
00:58:24,962 --> 00:58:27,420
‫السيد "مكبرايد"، السيدة "مكبرايد".

652
00:58:27,420 --> 00:58:28,795
‫نعم أيها الزعيم. أنا هنا.

653
00:58:29,296 --> 00:58:32,754
‫القرار رقم 23. سيسافر السيد "مكبرايد"
‫إلى "واشنطن" العاصمة

654
00:58:32,754 --> 00:58:34,795
‫للقاء لجنة شؤون الهنود،

655
00:58:34,795 --> 00:58:38,795
‫حيث سيطلب استقدام محققين خواصّ
‫ومزيد من أفراد الشرطة

656
00:58:38,795 --> 00:58:41,420
‫كي يتحرّوا قضية كل ما نراه من سفح للدماء.

657
00:58:41,420 --> 00:58:42,629
‫هل تقبل هذا؟

658
00:58:42,629 --> 00:58:43,837
‫نعم، أقبله.

659
00:58:53,921 --> 00:58:55,921
‫"بل". "ريتا".

660
00:58:56,754 --> 00:58:58,046
‫كيف حالك يا "إرنست"؟

661
00:58:58,921 --> 00:59:01,795
‫إذاً، أنت هنا الآن.

662
00:59:03,171 --> 00:59:05,587
‫وجدت عزاء مع "ريتا" بعد وفاة "ميني".

663
00:59:25,712 --> 00:59:29,254
‫اسمع. اترك المجوهرات عليها، اتفقنا؟

664
00:59:29,254 --> 00:59:31,670
‫أفعل هذا دون أن يلاحظ أحد.

665
00:59:31,670 --> 00:59:36,171
‫لا. بحقك يا "فرانك".
‫فقط دعها وشأنها هذه المرة، من أجلي.

666
00:59:36,171 --> 00:59:39,504
‫- إنها أخت زوجتي، حسناً؟
‫- خذ.

667
00:59:40,296 --> 00:59:42,254
‫25 دولاراً لاستئجار عربة نقل موتى؟

668
00:59:43,754 --> 00:59:48,129
‫1650 دولاراً ثمن تابوت من الماهوغاني؟

669
00:59:49,420 --> 00:59:52,254
‫تحاسبني بأسعار "أوساج". أتراني غبياً؟

670
00:59:52,254 --> 00:59:54,378
‫لا، الكل يدفع بالأسعار نفسها.

671
00:59:54,378 --> 00:59:58,129
‫بحقك.
‫لم تكلّف جنازة "مكاليستر" كلها أكثر من 300.

672
00:59:58,129 --> 00:59:59,545
‫أما هذا، فألفان يا "فرانك".

673
00:59:59,545 --> 01:00:02,129
‫كانت ابنة "مكاليستر" مجرد طفلة.

674
01:00:02,129 --> 01:00:05,004
‫سأخبرك شيئاً.
‫سأتحدث إلى "الملك هايل" بشأن هذا.

675
01:00:05,004 --> 01:00:06,129
‫لأسأله عن رأيه.

676
01:00:06,129 --> 01:00:09,338
‫إذا أردتها في صندوق خشبي، فسأضعها في واحد.

677
01:00:09,338 --> 01:00:13,171
‫لا أريد صندوقاً خشبياً، حسناً؟
‫تحاسبني بأسعار "أوساج".

678
01:00:13,171 --> 01:00:16,213
‫حتى إن زوجتك قالت
‫إنها تريد التابوت مفتوحاً في الجنازة.

679
01:00:17,004 --> 01:00:18,837
‫لكنها ليس لها وجه.

680
01:00:18,837 --> 01:00:22,087
‫ليس لها وجه يا "فرانك".
‫لم عساها تريده مفتوحاً؟

681
01:00:23,129 --> 01:00:25,254
‫أتحاول سرقة أموالنا؟ أهذا ما تحاول...

682
01:00:25,254 --> 01:00:26,338
‫ليست...

683
01:00:27,129 --> 01:00:28,921
‫ليست أموالكم.

684
01:00:28,921 --> 01:00:32,754
‫يسهل عليكم أن تأتوني بمزيد من المال
‫وتدفعوا فاتورتي.

685
01:00:32,754 --> 01:00:35,378
‫أما أنا، فأعمل لقاء أموالي.

686
01:00:35,378 --> 01:00:40,046
‫كما يقول الرب، تزرع وتحصد يا "إرنست".

687
01:00:40,046 --> 01:00:43,545
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها
‫أحد قوم "أوساج" يعمل؟

688
01:00:44,629 --> 01:00:50,629
‫تركت أختك، "آنا"، أملاكاً
‫تُقدّر بما يقرب من 100 ألف دولار

689
01:00:50,629 --> 01:00:56,670
‫تُورّث إلى أمك، "ليزي كيو"،
‫وإليك يا "مولي"، وإليك يا "ريتا".

690
01:00:57,796 --> 01:01:01,670
‫كنت أفكّر، هذا مبلغ كبير.

691
01:01:01,670 --> 01:01:04,921
‫سمعت أن "الزعيم الطويل"
‫قد استأجر فرقة المنشد "إميت ميلر"

692
01:01:04,921 --> 01:01:07,088
‫لتأتي وتقدّم عرضاً في حفلة عيد ميلاده،

693
01:01:07,088 --> 01:01:12,587
‫وتساءلت،
‫"لم لا نفعل شيئاً كهذا بهذا المال؟"

694
01:01:12,587 --> 01:01:16,046
‫ربما ننظم حفلة للبلدة،
‫وربما ندعو فرقة أخرى.

695
01:01:16,046 --> 01:01:18,837
‫ما من نفع من الحديث إلى هذا الرجل.

696
01:01:20,837 --> 01:01:22,962
‫يحيط الشرّ بقلبي.

697
01:01:23,712 --> 01:01:29,504
‫كثيراً ما أبكي،
‫ويخرج هذا الشرّ حول قلبي من عينيّ.

698
01:01:33,879 --> 01:01:36,712
‫أغلق قلبي وأحتفظ بما هو خير داخله،

699
01:01:37,879 --> 01:01:39,420
‫لكن الكراهية تأتي،

700
01:01:41,296 --> 01:01:44,921
‫وأقول إنه يجدر بي قتل هؤلاء الرجال البيض
‫الذين قتلوا عائلتي.

701
01:01:48,171 --> 01:01:52,213
‫سيدة "بركهارت". "بل برنز". أحلّ الجرائم.

702
01:01:52,921 --> 01:01:57,046
‫هذه بطاقتي.
‫عنواني "نيويورك" و"لندن" و"باريس"

703
01:01:57,046 --> 01:02:00,171
‫و"مونتريال" و"شيكاغو" و"لوس أنجليس"
‫و"القاهرة" و"برلين" و"بوسطن"،

704
01:02:00,171 --> 01:02:02,088
‫وحيثما وُجد مواطن مستقيم...

705
01:02:02,088 --> 01:02:04,545
‫- السيد "بارنلي مكبرايد"؟
‫- نعم.

706
01:02:04,545 --> 01:02:06,670
‫برقيّة لك يا سيدي. وصلت تواً.

707
01:02:07,254 --> 01:02:08,213
‫"برقيّة"

708
01:02:09,837 --> 01:02:12,420
‫"توخّ كامل الحذر - ختام"

709
01:02:34,379 --> 01:02:37,504
‫...لم يزر بيت "آنا"
‫ليتحقق من صحة شهادة "بايرون".

710
01:02:37,504 --> 01:02:41,338
‫وقد مررت به،
‫ووجدت حقيبة يدها المصنوعة من جلد التمساح،

711
01:02:41,338 --> 01:02:44,462
‫ما قد يوحي بأن "بايرون" ليس يكذب.
‫لقد عاد بها إلى البيت.

712
01:02:46,004 --> 01:02:48,545
‫أخي ليس كذاباً.

713
01:02:50,338 --> 01:02:55,254
‫صغرى أخواتك، "ميني"،
‫التي تُوفيت بمرض الهزال منذ عامين،

714
01:02:55,254 --> 01:02:57,545
‫كانت متزوجة بشخص يُدعى "بل سميث".

715
01:02:57,545 --> 01:02:58,629
‫نعم.

716
01:02:59,504 --> 01:03:03,796
‫وذلك "بل سميث" نفسه
‫المتزوج حالياً أختك "ريتا".

717
01:03:04,420 --> 01:03:05,420
‫نعم.

718
01:03:06,296 --> 01:03:07,796
‫"بل سميث" نفسه.

719
01:03:09,338 --> 01:03:10,754
‫أختان.

720
01:03:11,587 --> 01:03:17,296
‫السيد "سميث" رجل نشيط،
‫إذ يتكلم مع سكّان البلدة،

721
01:03:17,296 --> 01:03:20,046
‫ويجري تحقيقه الخاص في موت "آنا".

722
01:03:20,046 --> 01:03:23,129
‫- جزيل الشكر أيها الشريف. شكراً يا سيدي.
‫- شكراً لكما مجدداً. أقدّر هذا.

723
01:03:23,129 --> 01:03:24,712
‫هل كنت تعين ذلك؟

724
01:03:26,671 --> 01:03:28,129
‫حقاً؟

725
01:03:29,046 --> 01:03:30,171
‫نعم.

726
01:03:32,462 --> 01:03:34,129
‫هل ذهبتم مباشرةً إلى بيت "مولي"؟

727
01:03:34,129 --> 01:03:35,545
‫لم نذهب مباشرةً.

728
01:03:35,545 --> 01:03:37,088
‫فإلى أين ذهبتم؟

729
01:03:37,088 --> 01:03:39,213
‫مقبرة بعد متجر "فلورر".

730
01:03:39,213 --> 01:03:42,629
‫أرادت النظر إلى أرضها،
‫ثم أردت زيارة قبر أبيها.

731
01:03:44,088 --> 01:03:47,046
‫لا يمكن أن أرى أبي
‫وشعري متطاير في كل مكان.

732
01:03:47,963 --> 01:03:50,379
‫هل تعرف أنني حامل؟

733
01:03:50,379 --> 01:03:53,171
‫- رباه، لا.
‫- أؤكد لك.

734
01:03:54,545 --> 01:03:56,129
‫سأسمّيها "ميني" أيضاً.

735
01:04:02,921 --> 01:04:04,296
‫أبلغ "ميني" حبي.

736
01:04:07,338 --> 01:04:09,171
‫هل عرفت أن "آنا" كانت حاملاً؟

737
01:04:14,545 --> 01:04:15,587
‫"آنا"؟

738
01:04:17,088 --> 01:04:18,088
‫نعم.

739
01:04:23,587 --> 01:04:25,545
‫كانت "آنا" حاملاً.

740
01:04:26,338 --> 01:04:27,545
‫كانت حاملاً.

741
01:04:28,462 --> 01:04:29,462
‫هل اتّهم "بايرون"؟

742
01:04:31,255 --> 01:04:32,296
‫لا.

743
01:04:34,171 --> 01:04:35,171
‫أنا؟

744
01:04:37,255 --> 01:04:39,338
‫لا.

745
01:04:40,213 --> 01:04:43,004
‫فلتحرص على أن نتجنّب ذلك.

746
01:04:44,546 --> 01:04:49,129
‫يقول السيد "سميث"
‫إن لديه فكرة جيدة عمّن قتل أختك.

747
01:04:50,213 --> 01:04:54,921
‫يقول إنه سيفصح عن كل شيء
‫حين يملك الحقائق المؤكدة.

748
01:04:56,921 --> 01:04:59,837
‫إذاً، ماذا... ماذا اكتشف؟

749
01:05:00,420 --> 01:05:02,338
‫لا أعرف ذلك الجزء بعد.

750
01:05:03,088 --> 01:05:04,462
‫ماذا اكتشف؟

751
01:05:05,587 --> 01:05:06,587
‫لا شيء.

752
01:05:08,338 --> 01:05:09,879
‫سأذهب لأقابل "بلاكي".

753
01:05:14,587 --> 01:05:16,420
‫بشأن ما تكلمنا عنه...

754
01:05:17,088 --> 01:05:18,129
‫بشأنه، نعم.

755
01:05:18,129 --> 01:05:19,796
‫لترى ما قد يقوله بشأن ذلك.

756
01:05:20,379 --> 01:05:21,379
‫هذا صحيح.

757
01:05:27,838 --> 01:05:32,921
‫نعم. نعم! سنكون أثرياء الليلة، مرحى!

758
01:05:35,712 --> 01:05:37,504
‫- "إرنست".
‫- أين "بلاكي"؟

759
01:05:40,963 --> 01:05:42,963
‫- هذه هي، صحيح؟
‫- نعم.

760
01:05:44,129 --> 01:05:47,046
‫قبور "أوساج". ذاك عمل مقزز، ما تقوم به.

761
01:05:47,046 --> 01:05:49,046
‫إنه قذر. شديد القذارة.

762
01:05:50,088 --> 01:05:51,796
‫أتريد عملاً ذا مكافأة سخية يا "بلاكي"؟

763
01:05:52,963 --> 01:05:54,879
‫لا يمكنك العمل مع أولئك الأشقياء.

764
01:05:54,879 --> 01:05:57,338
‫عليك استعمال رأسك.
‫عليك أن تفكر يا "بلاكي".

765
01:05:58,338 --> 01:06:01,255
‫لقد تكلم "هايل" عن عقدنا شراكة.

766
01:06:03,171 --> 01:06:07,255
‫أتعرف "بل سميث"؟
‫إنه يجوب البلدة ويتكلم كثيراً.

767
01:06:07,255 --> 01:06:14,171
‫الآن، إذا كان أحد ليقتل "بل سميث"
‫و"ريتا" أيضاً، صحيح؟

768
01:06:14,171 --> 01:06:19,213
‫إذا ماتت، فستُورّث كل تلك الأملاك
‫إلى حماتي، "ليزي كيو"،

769
01:06:19,213 --> 01:06:21,088
‫وستوصي بتوريثها إلى أبنائي.

770
01:06:22,255 --> 01:06:25,130
‫تلك قسمة رابحة. قسمة رابحة جداً.

771
01:06:25,712 --> 01:06:26,921
‫رابحة لك.

772
01:06:27,462 --> 01:06:28,671
‫للجميع.

773
01:06:28,671 --> 01:06:30,420
‫هي و"سميث" يغيبان عن بيتهما كثيراً.

774
01:06:30,420 --> 01:06:33,130
‫كل ما عليك أن تذهب إلى هناك،
‫وتنتظر داخل البيت،

775
01:06:33,130 --> 01:06:35,629
‫وحين يدخلان، تنال منهما.

776
01:06:35,629 --> 01:06:39,421
‫لديهما... "ريتا" لديها 3 أو 4 ألماسات.
‫ولديها بضعة أقراط.

777
01:06:39,421 --> 01:06:41,712
‫و"بل سميث"،
‫دائماً ما يحمل 200 أو 300 دولار في جيبه.

778
01:06:41,712 --> 01:06:43,130
‫يمكنك أن تأخذ ذلك.

779
01:06:43,130 --> 01:06:47,379
‫يمكنك أن تأخذ ذلك، وأعلم أن "هايل"
‫سيدفع لك ألفاً مقابل المهمة.

780
01:06:49,629 --> 01:06:51,504
‫أيبدو هذا مرضياً لك يا "بلاكي"؟

781
01:06:56,213 --> 01:06:58,921
‫أتعرف سيارتي الـ"بيويك" الصغيرة المكشوفة؟

782
01:06:58,921 --> 01:07:00,963
‫تعرفها، الحمراء التي تضع عينك عليها دائماً.

783
01:07:00,963 --> 01:07:02,171
‫نعم؟

784
01:07:02,879 --> 01:07:07,338
‫ما رأيك بأن أضيف سيارتي الـ"بيويك"؟
‫قيمة تأمينها أعلى من ثمنها.

785
01:07:07,338 --> 01:07:10,338
‫الآن، سأحصل أنا على أموال التأمين،
‫وستحصل أنت على الـ"بيويك".

786
01:07:12,296 --> 01:07:14,712
‫هذا مجرد اتفاق جانبيّ بيني وبينك.

787
01:07:14,712 --> 01:07:17,004
‫لا يجب أن يعرف "هايل" شيئاً عنه.

788
01:07:17,004 --> 01:07:18,629
‫لكن هذا كرم سخيّ.

789
01:07:19,255 --> 01:07:21,462
‫كم أنت يهودي جشع يا "إرنست"!

790
01:07:23,796 --> 01:07:25,379
‫إنما أحب المال.

791
01:07:26,213 --> 01:07:30,088
‫هذا صحيح. أكاد أحبه بقدر حبي لزوجتي.

792
01:07:34,796 --> 01:07:36,171
‫"إرنست"؟

793
01:07:36,171 --> 01:07:37,462
‫نعم.

794
01:07:38,504 --> 01:07:39,504
‫تعال هنا.

795
01:07:45,171 --> 01:07:46,255
‫ما الأمر؟

796
01:07:48,671 --> 01:07:50,671
‫أتشعرين بتحسّن عن صباح اليوم؟

797
01:07:50,671 --> 01:07:51,879
‫قليلاً.

798
01:07:51,879 --> 01:07:56,255
‫نعم. إنما تحتاجين إلى النوم، أؤكد لك.

799
01:07:57,838 --> 01:07:59,838
‫نامي. هذا أهم شيء الآن.

800
01:08:01,130 --> 01:08:03,379
‫لم أعد أنام.

801
01:08:03,379 --> 01:08:09,213
‫أعلم. فقط حاولي.
‫حاولي نيل قسط من الراحة، حسناً؟

802
01:08:09,879 --> 01:08:10,920
‫هيا.

803
01:08:15,045 --> 01:08:17,962
‫لا أعرف حتى ما إذا كنت لم تزل تحبني.

804
01:08:18,586 --> 01:08:22,046
‫"مولي"، بالطبع أحبك.

805
01:08:23,754 --> 01:08:25,546
‫أحتاج إليك هنا.

806
01:08:26,504 --> 01:08:31,796
‫أنا ها هنا يا "مولي". أنا ها هنا.

807
01:08:35,296 --> 01:08:36,461
‫أحبك.

808
01:09:08,130 --> 01:09:10,629
‫ستحاولين إيقاظ الأطفال الآن.

809
01:09:14,338 --> 01:09:16,255
‫ستوقظين الأطفال.

810
01:09:17,795 --> 01:09:19,754
‫نعم.

811
01:09:23,878 --> 01:09:27,713
‫يسمّونه "إنسولين".
‫إنه من "تورونتو" وهو باهظ الثمن.

812
01:09:29,046 --> 01:09:31,879
‫لا يُوجد أكثر من 5 أشخاص
‫قادرين على تحمّل ثمنه.

813
01:09:31,879 --> 01:09:36,254
‫ليس للبيع رسمياً بعد،
‫لكن "بل هايل" قد تكفّل به من أجلك.

814
01:09:37,088 --> 01:09:38,754
‫أسمعت ذلك يا حبيبتي؟

815
01:09:40,297 --> 01:09:42,130
‫- هذه.
‫- هذه.

816
01:09:42,713 --> 01:09:44,379
‫إنه من بنكرياس بقرة.

817
01:09:46,462 --> 01:09:48,796
‫سيصل إلينا أسبوعياً.

818
01:09:49,963 --> 01:09:51,171
‫انظر إلى ذلك.

819
01:09:52,088 --> 01:09:56,088
‫عجباً! بنكرياس بقرة.

820
01:09:57,171 --> 01:09:59,130
‫قد يسبّب السكّري بؤساً شديداً.

821
01:10:01,338 --> 01:10:03,796
‫- هل أكلت في الساعة الماضية؟
‫- لا.

822
01:10:03,796 --> 01:10:05,504
‫ارفعي سترتك، رجاءً.

823
01:10:06,088 --> 01:10:07,171
‫هكذا.

824
01:10:07,171 --> 01:10:08,838
‫هل شربت أي شيء؟

825
01:10:09,671 --> 01:10:12,838
‫حليب ماعز. وكعكات مقلاة.

826
01:10:16,546 --> 01:10:20,713
‫طيب، لقد أكلت حلوى "تافي"
‫ولحماً مقدداً أيضاً. أخبريهما.

827
01:10:21,421 --> 01:10:22,629
‫يجب عليك.

828
01:10:22,629 --> 01:10:25,297
‫إذا لم تقلعي عن الحلوى،
‫فلن ينفعك هذا في شيء.

829
01:10:25,921 --> 01:10:29,088
‫ستفقدين قدميك، أو ما هو أسوأ،
‫إذا أكلت مثل البيض.

830
01:10:29,671 --> 01:10:30,880
‫أسمعت ذلك؟

831
01:10:34,088 --> 01:10:35,088
‫لا بأس.

832
01:10:37,088 --> 01:10:38,338
‫اللعنة.

833
01:10:39,713 --> 01:10:42,046
‫- يا "بلاكي"، توقّف!
‫- "بلاكي"!

834
01:10:42,046 --> 01:10:43,255
‫- تباً.
‫- توقّف!

835
01:10:43,255 --> 01:10:46,172
‫- اللعنة يا "بلاكي"! كفّ عن الجري!
‫- إلى أين ستذهب؟

836
01:10:46,172 --> 01:10:47,504
‫الحقا بي أولاً!

837
01:10:48,754 --> 01:10:49,796
‫انظر إلى هذا.

838
01:10:59,546 --> 01:11:00,671
‫مرحباً.

839
01:11:03,338 --> 01:11:05,130
‫أخرجت الـ"بيويك".

840
01:11:05,921 --> 01:11:08,462
‫اركب. اركب.

841
01:11:30,463 --> 01:11:31,504
‫"بايرون".

842
01:11:32,130 --> 01:11:33,880
‫أخي، تعال هنا.

843
01:11:37,754 --> 01:11:39,297
‫- هنا؟
‫- نعم، هنا.

844
01:11:43,005 --> 01:11:44,421
‫اركع من فضلك يا "إرنست".

845
01:11:45,921 --> 01:11:46,921
‫اركع.

846
01:11:56,838 --> 01:11:59,005
‫هل أبرمت اتفاقاً مع "بلاكي تومبسون"

847
01:11:59,005 --> 01:12:02,546
‫ليسرق سيارتك الحمراء وتصرف قيمة التأمين؟

848
01:12:08,588 --> 01:12:09,588
‫أنا...

849
01:12:11,629 --> 01:12:12,838
‫نعم، فعلت.

850
01:12:12,838 --> 01:12:17,297
‫طيب،
‫لقد قُبض على "بلاكي" بتهمة سرقة سيارتك.

851
01:12:17,963 --> 01:12:19,629
‫ماذا كان يُفترض أن تفعله؟

852
01:12:21,504 --> 01:12:25,838
‫كان يُفترض أن أستطلع رأيه
‫بخصوص "بل" و"ريتا".

853
01:12:26,546 --> 01:12:29,172
‫فمن يتكفّل بأمر "بل سميث"
‫وامرأته المتسربلة بالبطانيات الآن؟

854
01:12:30,504 --> 01:12:31,504
‫أنا...

855
01:12:33,172 --> 01:12:34,504
‫لا أعلم يا سيدي.

856
01:12:37,213 --> 01:12:38,421
‫أزل الكتاب.

857
01:12:39,088 --> 01:12:40,088
‫أنا...

858
01:12:45,713 --> 01:12:47,172
‫أنا آسف.

859
01:12:47,172 --> 01:12:48,755
‫حسناً يا أخي. انهض.

860
01:12:50,463 --> 01:12:51,504
‫انهض.

861
01:12:55,463 --> 01:12:56,713
‫ضع مرفقيك على الطاولة.

862
01:13:11,713 --> 01:13:15,629
‫أنا ماسونيّ من المرتبة الـ32.

863
01:13:15,629 --> 01:13:17,588
‫أنا مشبّع

864
01:13:19,213 --> 01:13:23,629
‫بالثقة والأمانة والمسؤولية،
‫من ضمن أشياء أخرى.

865
01:13:24,629 --> 01:13:25,671
‫نعم يا سيدي.

866
01:13:26,213 --> 01:13:27,463
‫أتعرف معنى ذلك؟

867
01:13:29,005 --> 01:13:30,463
‫لا يا سيدي.

868
01:13:31,629 --> 01:13:33,005
‫تباً!

869
01:13:41,546 --> 01:13:42,546
‫اللعنة.

870
01:13:45,463 --> 01:13:47,297
‫انهض! اجلس هناك.

871
01:13:59,504 --> 01:14:02,255
‫هل تصعب عليك قيادة بيتك؟

872
01:14:05,005 --> 01:14:06,172
‫لا.

873
01:14:07,379 --> 01:14:09,713
‫إنها استأجرت محققاً خاصاً

874
01:14:10,755 --> 01:14:13,463
‫يتطفّل ويجذب انتباهاً غير مرغوب فيه.

875
01:14:15,713 --> 01:14:19,796
‫لقد أقنعت مجلس القبيلة بتحمّل مصاريف
‫سفر "بارني مكبرايد" إلى "واشنطن".

876
01:14:21,963 --> 01:14:24,504
‫- أعلم.
‫- إنها امرأة عملية جداً

877
01:14:24,504 --> 01:14:26,755
‫وسوف تصعّب الأمر عليك!

878
01:14:26,755 --> 01:14:30,630
‫آسف يا "ملك". تعلم أنها فقط عنيدة.

879
01:14:31,755 --> 01:14:34,630
‫"إرنست"، يا بنيّ المليح،

880
01:14:36,088 --> 01:14:39,379
‫ماذا تتوقع أن يحدث لـ"مولي" ولهم جميعاً؟

881
01:14:40,339 --> 01:14:43,130
‫أحبهم، لكن مع مضيّ الزمن،

882
01:14:43,921 --> 01:14:45,047
‫سوف يرحلون.

883
01:14:46,047 --> 01:14:47,630
‫لقد ولّى زمانهم.

884
01:14:48,463 --> 01:14:50,088
‫بهذه البساطة. سيرحلون.

885
01:14:50,671 --> 01:14:54,713
‫"إرنست"، لن تحول صاعقة برق دون ذلك،

886
01:14:54,713 --> 01:14:56,463
‫بل إنه سوف يحدث.

887
01:14:58,130 --> 01:15:00,463
‫يجب أن تذهب حقوق العائدات تلك إلى "مولي"،

888
01:15:00,463 --> 01:15:04,838
‫لا إلى الأم،
‫ولا إلى الأخت "ريتا"، ولا "بل سميث".

889
01:15:05,713 --> 01:15:07,005
‫نعم يا سيدي.

890
01:15:07,005 --> 01:15:09,922
‫عليك استعادة السيطرة على بيتك.

891
01:15:14,005 --> 01:15:15,088
‫هل تسمعني؟

892
01:15:18,088 --> 01:15:19,130
‫نعم يا "ملك".

893
01:15:38,963 --> 01:15:40,922
‫"(وليام جاي برنز)
‫محقق خاص"

894
01:15:44,005 --> 01:15:45,005
‫{\an8}"(تولسا)، (أوكلاهوما)

895
01:15:45,005 --> 01:15:45,922
‫{\an8}أولى صور المذبحة العرقية"

896
01:15:45,922 --> 01:15:46,922
‫{\an8}"التي هلك على إثرها 175 وأُصيب 300

897
01:15:46,922 --> 01:15:47,838
‫{\an8}بطلق ناري - حيّ الزنوج مشتعلاً."

898
01:15:53,214 --> 01:15:56,130
‫{\an8}"حتى الكنيسة الميثودية الجديدة للزنوج
‫التي تفتح أسبوعياً فقط لم تنج."

899
01:16:03,880 --> 01:16:05,922
‫{\an8}"الصباح التالي
‫كل ما تبقى من (الحيّ الأفريقي)."

900
01:16:18,671 --> 01:16:21,713
‫بطل العالم في رمي الحبال "هنري غرامر"،

901
01:16:22,255 --> 01:16:25,088
‫أفخم وأكبر
‫تجار الويسكي الممنوع في المقاطعة.

902
01:16:25,838 --> 01:16:26,880
‫انظر إلى كل تلك الزرقة.

903
01:16:28,047 --> 01:16:29,172
‫أهذا ذهب يا "هنري"؟

904
01:16:29,172 --> 01:16:31,671
‫أفضل من الذهب. إنه تكريم لإنجازاتي.

905
01:16:32,588 --> 01:16:36,130
‫"هنري"،
‫ما أحتاج إليه شخص قادر على تأدية مهمة،

906
01:16:36,130 --> 01:16:39,796
‫شخص يستطيع قبول عرض
‫لقتل رجل وامرأته المتسربلة بالبطانيات.

907
01:16:39,796 --> 01:16:43,214
‫ولا أريد أي رجل وحسب،
‫بل أحتاج إلى شخص بارع.

908
01:16:43,214 --> 01:16:45,713
‫لأنني أحتاج إلى التخلص من كليهما
‫في آن واحد.

909
01:16:46,297 --> 01:16:49,130
‫فلا يمكن أن يُقتلا بويسكي مسموم أو ما شابه.

910
01:16:49,130 --> 01:16:50,421
‫يجب أن تكون وسيلة مضمونة.

911
01:16:54,047 --> 01:16:55,755
‫- يا "جون"؟
‫- نعم.

912
01:16:56,379 --> 01:16:58,713
‫خذ هذه إلى البيت، وخبّئها من أجلي.

913
01:16:59,255 --> 01:17:00,630
‫أخفها عن نظر "ماغي".

914
01:17:00,630 --> 01:17:03,172
‫إنها حادّة البصر يا "هنري".

915
01:17:03,172 --> 01:17:05,421
‫ضبطتني آخر مرة، ولا أريد من تلك المرأة...

916
01:17:05,421 --> 01:17:06,505
‫أعطنيها.

917
01:17:07,713 --> 01:17:10,172
‫لم لا تتحدثان فقط إلى "بلاكي تومبسون"؟

918
01:17:10,172 --> 01:17:12,297
‫- أعني...
‫- "بلاكي"؟

919
01:17:13,297 --> 01:17:16,297
‫إنه في سجن حالياً.

920
01:17:16,297 --> 01:17:17,671
‫أخبره السبب.

921
01:17:20,379 --> 01:17:22,546
‫لقد أخطأت و

922
01:17:23,088 --> 01:17:24,130
‫هيا. أخبره أنت.

923
01:17:24,130 --> 01:17:28,797
‫لأنه خطرت له فكرة غبية بالقبض عليه
‫بسبب قيمة تأمين سيارته.

924
01:17:29,379 --> 01:17:30,421
‫هذا حظ عاثر.

925
01:17:30,421 --> 01:17:31,755
‫صحيح.

926
01:17:33,588 --> 01:17:35,005
‫يُوجد "ديك غريغ".

927
01:17:35,588 --> 01:17:39,172
‫لا. "ديك" مطلوب للعدالة في "أركانسا".

928
01:17:40,630 --> 01:17:42,172
‫بل إنه مطلوب حتى في "كانساس".

929
01:17:42,797 --> 01:17:45,005
‫من شدة اختفاء ذلك الوغد،
‫لا يستطيع حتى إيجاد نفسه.

930
01:17:48,880 --> 01:17:50,339
‫تحتاجان إلى خبير مفرقعات...

931
01:17:52,505 --> 01:17:53,963
‫شخص يستطيع، إذا أردتما تفجيرهما،

932
01:17:53,963 --> 01:17:57,797
‫أن يضمن القضاء على كليهما في آن واحد.

933
01:17:58,755 --> 01:18:00,755
‫بسائل ما أسفل البيت.

934
01:18:02,047 --> 01:18:04,005
‫نتروغلسرين أو ديناميت.

935
01:18:04,922 --> 01:18:06,505
‫ليفجّرهما.

936
01:18:09,505 --> 01:18:11,505
‫أرى أن ذلك هو "آسي كربي".

937
01:18:12,089 --> 01:18:14,255
‫- "آسي"؟
‫- نعم.

938
01:18:14,255 --> 01:18:16,214
‫- أين هو؟
‫- لا أعرف حقاً.

939
01:18:16,214 --> 01:18:17,421
‫إنه مراوغ للغاية.

940
01:18:17,421 --> 01:18:19,255
‫لكن ذلك الوغد هناك قد يعرف.

941
01:18:20,172 --> 01:18:22,172
‫- يا "جون"؟
‫- نعم.

942
01:18:22,172 --> 01:18:24,421
‫أين يختبئ "آسي كربي" هذه الأيام؟

943
01:18:25,130 --> 01:18:29,671
‫لا أعرف حقاً.
‫أرجّح أنه مختبئ في جحره القديم بمكان ما.

944
01:18:29,671 --> 01:18:31,630
‫فلم لا تأخذ مؤخرتك النحيفة إلى الحظيرة،

945
01:18:31,630 --> 01:18:34,005
‫وتبحث عن جاروف لتنبشه؟

946
01:18:34,713 --> 01:18:35,713
‫الآن؟

947
01:18:36,630 --> 01:18:39,255
‫حسناً. سأتحرّى، وأحاول العثور عليه.

948
01:18:44,588 --> 01:18:45,922
‫"آسي كربي".

949
01:18:55,797 --> 01:18:58,214
‫"آسي". ذلك من تبحث عنه.

950
01:19:19,588 --> 01:19:20,588
‫جاهزة؟

951
01:19:22,672 --> 01:19:23,755
‫تعال.

952
01:19:25,838 --> 01:19:27,838
‫- مساء الخير يا سيدتي.
‫- السيدة "بركهارت".

953
01:19:27,838 --> 01:19:29,713
‫انصبا عدّتكما هنا. حسناً.

954
01:19:44,797 --> 01:19:45,797
‫ماذا؟

955
01:20:07,797 --> 01:20:12,880
‫يا رفيقيّ،
‫أنا مضطرّ إلى أن أطلب منكما تركنا هنيهة

956
01:20:12,880 --> 01:20:14,964
‫بينما أتحدث إلى زوجتي.

957
01:20:15,630 --> 01:20:17,089
‫- بالخارج؟
‫- بالطبع يا "إرنست".

958
01:20:17,089 --> 01:20:18,172
‫دقيقة فقط.

959
01:20:25,421 --> 01:20:26,463
‫طيب...

960
01:20:27,047 --> 01:20:28,089
‫ماذا الآن؟ ماذا الآن؟

961
01:20:34,463 --> 01:20:36,838
‫نحتاج إلى الحقن وإلى الإنسولين.

962
01:20:36,838 --> 01:20:38,463
‫ماذا إذاً يا "مولي"؟ ماذا؟

963
01:20:47,463 --> 01:20:48,546
‫حسناً.

964
01:20:50,005 --> 01:20:51,672
‫حسناً.

965
01:20:57,130 --> 01:21:00,546
‫يا رفيقيّ، أعطياني ذلك. سأتولّى الأمر بنفسي.

966
01:21:00,546 --> 01:21:02,380
‫ستعطيها الحقنة؟

967
01:21:02,380 --> 01:21:03,463
‫نعم.

968
01:21:03,463 --> 01:21:06,172
‫"إرنست"،
‫لقد ائتمننا "بل هايل" على رعايتها.

969
01:21:06,172 --> 01:21:09,297
‫أعلم. إنما هكذا يسير الأمر الآن، حسناً؟

970
01:21:09,297 --> 01:21:11,380
‫ما زال علينا أن نحاسبك على الزيارة.

971
01:21:11,380 --> 01:21:13,964
‫لقد جئنا حتى هنا. استهلكنا وقوداً ووقتاً...

972
01:21:13,964 --> 01:21:16,880
‫تباً لكما. أستحاسبانني على هذه السرقة؟
‫أهذا ما تريدان؟

973
01:21:17,463 --> 01:21:19,130
‫هذا هو الحق.

974
01:21:19,130 --> 01:21:20,672
‫أعطني ذلك.

975
01:21:20,672 --> 01:21:24,547
‫سأعيده إليكما.
‫اذهبا الآن. ارحلا من هنا. هيا.

976
01:21:26,713 --> 01:21:28,089
‫اللعنة.

977
01:21:32,588 --> 01:21:33,588
‫تفضّلي.

978
01:21:34,922 --> 01:21:38,256
‫جعلتني أطرد الطبيبين. الطبيبين.

979
01:21:39,005 --> 01:21:40,922
‫هل أنا طبيب؟ هل أنت طبيبة؟

980
01:21:41,588 --> 01:21:44,005
‫ساقطة عنيدة غبية،
‫يجدر أن تدعي الرجال يؤدّون عملهم.

981
01:21:44,005 --> 01:21:45,463
‫هذا ما يجدر بك...

982
01:21:46,256 --> 01:21:47,588
‫فأنا الطبيب الآن؟

983
01:21:47,588 --> 01:21:49,463
‫أنا الطبيب والممرض

984
01:21:49,463 --> 01:21:52,505
‫ومدبّر المنزل وجليس الأطفال،
‫والرب أعلم ماذا أيضاً، صحيح؟

985
01:21:52,505 --> 01:21:53,839
‫إنه لا يساعدني.

986
01:21:55,505 --> 01:21:56,588
‫لا ينفعني.

987
01:21:57,463 --> 01:22:01,630
‫لقد أهداك "الملك هايل" هذا.
‫لقد أهداك. أيتها...

988
01:22:01,630 --> 01:22:05,256
‫لا يحصل عليه سوى 5 أشخاص في العالم كله،
‫وأنت إحداهم يا "مولي".

989
01:22:05,922 --> 01:22:08,505
‫أنت من المحظوظين. فكّري في الأطفال.

990
01:22:09,130 --> 01:22:11,421
‫هذا سينقذ حياتك.

991
01:22:12,380 --> 01:22:14,463
‫لكن لا، تظنين نفسك تعرفين كل شيء، صحيح؟

992
01:22:14,463 --> 01:22:16,755
‫بتقاليدك الهندية.

993
01:22:16,755 --> 01:22:19,463
‫أتظنين أنك ستتعافين بفضل أولئك المداوين

994
01:22:19,463 --> 01:22:24,505
‫وتلك الجذور والأعشاب و... كل ذلك الهراء؟

995
01:22:24,505 --> 01:22:26,005
‫لن تتعافي يا "مولي"!

996
01:22:26,839 --> 01:22:28,755
‫هذا دواء حقيقي!

997
01:22:38,588 --> 01:22:41,588
‫أتظنين أن أحداً سيؤذيك؟

998
01:22:42,256 --> 01:22:44,880
‫أتظنين أنني سأوذيك؟

999
01:22:47,880 --> 01:22:49,421
‫أليس لديك ردّ على هذا؟

1000
01:23:24,005 --> 01:23:26,547
‫أعطيه فرصة، اتفقنا؟

1001
01:23:28,588 --> 01:23:32,588
‫ربما يجب أن يتفاقم الوضع
‫قبل أن يتحسن يا "مولي".

1002
01:23:35,922 --> 01:23:39,089
‫سوف أعتني بك.

1003
01:23:39,089 --> 01:23:43,256
‫لا أحد سيؤذيك ما دمت في حمايتي.

1004
01:24:04,172 --> 01:24:05,256
‫افتح.

1005
01:24:07,380 --> 01:24:09,005
‫كيف تشعر يا "هنري"؟

1006
01:24:09,005 --> 01:24:12,089
‫بخير. أحياناً أشعر بالحزن.

1007
01:24:12,089 --> 01:24:13,714
‫هذه ليست مشكلة صحية لنا.

1008
01:24:13,714 --> 01:24:18,089
‫إنه بأتمّ عافية.
‫بحقك يا "هنري"، إنه بصحة حصان.

1009
01:24:18,089 --> 01:24:19,214
‫صحيح يا "بل".

1010
01:24:19,214 --> 01:24:22,047
‫فماذا ستفعل؟ أستقتل هذا الهندي؟

1011
01:24:22,047 --> 01:24:23,256
‫كيف عرفت؟

1012
01:24:25,463 --> 01:24:26,547
‫عليك الاحتراس.

1013
01:24:28,297 --> 01:24:30,588
‫لا، يحتاج فقط إلى تأمين، ليس إلا.

1014
01:24:30,588 --> 01:24:32,463
‫مجرد شكليات، لكنه يحتاج إليها.

1015
01:24:32,463 --> 01:24:34,297
‫فماذا عن اكتئابي؟

1016
01:24:34,297 --> 01:24:36,297
‫يمكن أن تتداوى ببعض الويسكي.

1017
01:24:38,588 --> 01:24:39,588
‫عليك الاحتراس.

1018
01:24:41,297 --> 01:24:43,714
‫لا أعرف يا "بل". قد لا يبدو الوضع شرعياً.

1019
01:24:44,547 --> 01:24:46,380
‫يصعب تبريره.

1020
01:24:47,672 --> 01:24:49,297
‫إنه مدين لي بمبلغ كبير.

1021
01:24:51,380 --> 01:24:53,714
‫"بل"، يرفض واصيّ إعطائي ما هو ملكي.

1022
01:24:53,714 --> 01:24:54,880
‫إلام تحتاج؟

1023
01:24:54,880 --> 01:24:56,463
‫أريد شراء بعض الويسكي الممنوع.

1024
01:24:56,463 --> 01:24:58,755
‫لا يا "هنري". لا تلزمك تلك الأشياء.
‫إنها تؤذيك.

1025
01:24:58,755 --> 01:25:00,047
‫نصحني الطبيب بها.

1026
01:25:00,047 --> 01:25:03,256
‫لا يهمني ما يقوله. إنه لا يعرف عمّا يتكلم.

1027
01:25:03,256 --> 01:25:04,755
‫- هيا يا "هنري".
‫- أهلاً يا "بيرل".

1028
01:25:04,755 --> 01:25:07,256
‫- تخونني زوجتي مع "روي بنش".
‫- ماذا؟

1029
01:25:07,256 --> 01:25:09,131
‫تخونني زوجتي مع "روي بنش".

1030
01:25:09,131 --> 01:25:10,422
‫من يأبه بـ"روي بنش"؟

1031
01:25:10,422 --> 01:25:13,256
‫النساء يحطن بك يا صديقي. أنت محظوظ بذلك.

1032
01:25:13,256 --> 01:25:17,588
‫وكن متصالحاً مع ما بحوزتك.
‫ولا ترتكب أي حماقة.

1033
01:25:17,588 --> 01:25:19,047
‫أريد إيذاء نفسي.

1034
01:25:19,047 --> 01:25:21,006
‫ليس هكذا يموت الرجال.

1035
01:25:21,006 --> 01:25:22,922
‫يحصل الرجال على ما هو ملكهم،
‫ويرفضون منحي ذلك.

1036
01:25:22,922 --> 01:25:25,422
‫والزوجة تحترم رجلها. لم أعد أريد الحياة.

1037
01:25:25,422 --> 01:25:28,630
‫أشعر بالخزي.
‫أشعر بالخزي لكوني هندياً من قوم "أوساج".

1038
01:25:28,630 --> 01:25:31,256
‫فقط أعطني بعض الويسكي أو ائتني بمسدس.

1039
01:25:31,256 --> 01:25:34,172
‫يا "هنري"، استمتع بوقتك مع "بيرل".

1040
01:25:34,172 --> 01:25:36,089
‫لا ترتكب أي حماقة، أتسمعني؟

1041
01:25:36,089 --> 01:25:38,839
‫أحتاج إليك يا صديقي. أحتاج إليك.

1042
01:25:45,505 --> 01:25:47,964
‫"هنري"، لا! ماذا تفعل هنا يا "هنري"؟
‫"هنري"، لا.

1043
01:25:50,797 --> 01:25:52,714
‫- ماذا تظن نفسك فاعلاً؟
‫- "هنري"، توقّف!

1044
01:25:52,714 --> 01:25:54,797
‫- أتظن بوسعك لمس زوجتي؟
‫- أبعديه عني!

1045
01:25:54,797 --> 01:25:59,214
‫ابعد عن زوجتي!

1046
01:25:59,214 --> 01:26:00,922
‫- لم أفعل بك شيئاً.
‫- أنت...

1047
01:26:00,922 --> 01:26:04,380
‫لقد سئمت الطلب من أصدقائي
‫وأنا بحوزتي ثروة.

1048
01:26:04,380 --> 01:26:06,422
‫"هنري"، عليك إحضار واصيك.

1049
01:26:06,422 --> 01:26:08,672
‫من يملي عليك كيف تنفق مالك؟

1050
01:26:08,672 --> 01:26:09,755
‫توقّف فقط يا "هنري".

1051
01:26:09,755 --> 01:26:12,630
‫عاش أجدادي حياة حرة
‫قبل أن تأتوا بسفنكم القذرة.

1052
01:26:14,714 --> 01:26:16,797
‫أترى نفسك أحسن مني؟

1053
01:26:16,797 --> 01:26:18,463
‫- أترى نفسك أحسن مني؟
‫- بحقك.

1054
01:26:18,463 --> 01:26:22,131
‫قلت لك ألّا ترتكب أي حماقة،
‫فإذا بك تضرب "روي بنش". بحقك.

1055
01:26:22,131 --> 01:26:25,256
‫طرحته أرضاً أيها المبجّل "هايل". طرحته أرضاً.

1056
01:26:32,505 --> 01:26:34,256
‫لم تعتني به؟

1057
01:26:34,256 --> 01:26:35,839
‫لأنه مكتئب.

1058
01:26:37,006 --> 01:26:39,172
‫أتعرف أنه حاول الانتحار العام الماضي؟

1059
01:26:39,964 --> 01:26:40,964
‫حقاً؟

1060
01:26:40,964 --> 01:26:44,755
‫أعتني بذلك الرجل لأنه جاري وأعزّ أصدقائي.

1061
01:26:46,006 --> 01:26:48,589
‫يرقد أمامك 25 ألف دولار.

1062
01:26:49,881 --> 01:26:53,714
‫لديّ بوليصة تأمين عليه. ضمانها دينه لي.

1063
01:26:54,339 --> 01:26:58,256
‫لذا، إن نجح في إهلاك نفسه
‫قبل نهاية العام، فستضيع عليّ.

1064
01:26:59,672 --> 01:27:02,380
‫لذا، يجب أن يبقى حياً،
‫على الأقل بضعة أشهر أخرى.

1065
01:27:04,797 --> 01:27:07,131
‫قد تسنح لي فرصة حتى لنيل حقوق عائداته.

1066
01:27:09,589 --> 01:27:11,339
‫يُوجد شيء عليك معرفته...

1067
01:27:14,256 --> 01:27:17,422
‫زوج "مولي" الأول هو ذاك الرجل على الأرض.

1068
01:27:20,755 --> 01:27:22,714
‫ماذا تقصد بـ"زوجها الأول"؟

1069
01:27:22,714 --> 01:27:24,589
‫قوم "أوساج" لا يتطلّقون.

1070
01:27:24,589 --> 01:27:30,672
‫وقد تزوّجا. أجريا مراسم زواج على المحمية.

1071
01:27:30,672 --> 01:27:34,339
‫ماذا تقصد؟ أتقصد أنها ما زالت متزوجة به؟

1072
01:27:34,339 --> 01:27:37,922
‫لا. كانا في الـ15. هذه تقاليد.
‫ليس لها معنى...

1073
01:27:37,922 --> 01:27:41,672
‫لو كنت متزوجاً، لأخبرتها.
‫هي لم تخبرني بذلك.

1074
01:27:43,256 --> 01:27:44,505
‫كيف تعاملك؟

1075
01:27:46,339 --> 01:27:49,755
‫تعاملني حسناً. إنها امرأة طيبة، كما تعرف.

1076
01:27:50,797 --> 01:27:53,214
‫فلتدع لها أسرارها،

1077
01:27:54,089 --> 01:27:55,922
‫تكن لك أسرارك.

1078
01:30:45,922 --> 01:30:47,630
‫هل من أحد؟

1079
01:30:48,547 --> 01:30:51,881
‫يحاول "بيتس بيتي" إقناع منظمة "كلان"
‫بإيجاد قتلة "آنا".

1080
01:30:53,839 --> 01:30:59,380
‫قال إنهم يساعدون
‫على طرد الرجال الكسالى من البلدة.

1081
01:30:59,380 --> 01:31:03,881
‫يحاول "بيتس" ومنظمته فرض سلطة هنا،
‫وليست لديهم سلطة.

1082
01:31:03,881 --> 01:31:06,380
‫عليهم ترك الشرطة تؤدي عملها.

1083
01:31:06,964 --> 01:31:10,006
‫أنا رافض بشدة لمنظمة "كو كلوكس كلان"
‫يا "مولي".

1084
01:31:10,006 --> 01:31:11,881
‫إنهم شديدو التعطش للسلطة.

1085
01:31:13,173 --> 01:31:14,422
‫ولن يحصلوا عليها.

1086
01:31:17,340 --> 01:31:18,756
‫هل من أي أحد؟

1087
01:31:20,422 --> 01:31:22,422
‫جرّبت القبيلة "بارني مكبرايد".

1088
01:31:26,380 --> 01:31:27,464
‫ولم يعد.

1089
01:31:31,672 --> 01:31:34,589
‫استأجرنا محققاً خاصاً، لكن...

1090
01:31:42,422 --> 01:31:43,505
‫هل أعطيته أجراً؟

1091
01:31:45,089 --> 01:31:47,672
‫- نعم.
‫- إذاً فقد هرب.

1092
01:31:48,298 --> 01:31:51,089
‫هرب يا "إرنست". هرب يا "إرنست".

1093
01:31:51,756 --> 01:31:53,214
‫- نعم.
‫- نعم.

1094
01:31:53,214 --> 01:31:56,089
‫على ما يبدو يا "ملك". على ما يبدو.

1095
01:31:57,006 --> 01:31:59,340
‫أرى أن نكون أكثر حرصاً

1096
01:31:59,340 --> 01:32:02,631
‫عند إنفاق مال "مولي" يا "إرنست".

1097
01:32:02,631 --> 01:32:05,505
‫ليس هذا انتقاداً مني، إنما أقول فحسب.

1098
01:32:05,505 --> 01:32:07,589
‫- اشتريت مزرعة.
‫- نعم.

1099
01:32:07,589 --> 01:32:09,048
‫حسناً. لم تستشرني.

1100
01:32:09,048 --> 01:32:12,631
‫ربما كانت عليك استشارتي
‫لأنني بجانبك يا "إرنست".

1101
01:32:12,631 --> 01:32:14,089
‫أنا بجانبكما كليكما.

1102
01:32:15,006 --> 01:32:18,923
‫قابلت "مولي" بفضلي، وأنت هنا بفضلي.

1103
01:32:18,923 --> 01:32:24,006
‫فدعني أساعدك. دعني أمنحك نصحي ومشورتي.

1104
01:32:24,006 --> 01:32:28,089
‫لم يخبرني "جدسون" بوجود مرض خنازير منتشر،

1105
01:32:28,089 --> 01:32:32,173
‫لكنني... تلقّنت درسي يا "ملك". لن يتكرر ذلك.

1106
01:32:33,131 --> 01:32:36,631
‫مجرد استثمار خاسر، ليس إلا. استثمار خاسر.

1107
01:32:40,089 --> 01:32:41,089
‫"مولي"؟

1108
01:32:43,422 --> 01:32:46,131
‫فيك شيء مختلف الليلة. ما هو؟

1109
01:32:51,756 --> 01:32:54,589
‫ربما لن نجد وقتاً مناسباً أكثر، لذا...

1110
01:32:59,547 --> 01:33:01,589
‫- "مولي" حامل.
‫- ماذا؟

1111
01:33:03,215 --> 01:33:05,881
‫- نعم.
‫- يا إلهي! يا...

1112
01:33:05,881 --> 01:33:07,631
‫أهذا صحيح؟

1113
01:33:07,631 --> 01:33:08,714
‫نعم.

1114
01:33:11,089 --> 01:33:13,173
‫يا إلهي.

1115
01:33:13,173 --> 01:33:17,881
‫نعم، لدينا...
‫لدينا خبر بأن "مولي" حامل يا "ملك".

1116
01:33:19,173 --> 01:33:22,131
‫يا إلهي.

1117
01:33:22,131 --> 01:33:24,506
‫بركات. بركات على هذا البيت.

1118
01:33:25,048 --> 01:33:27,006
‫- رائع. مبارك.
‫- شكراً.

1119
01:33:27,006 --> 01:33:28,089
‫بُوركت.

1120
01:33:28,089 --> 01:33:29,839
‫- مبارك.
‫- شكراً.

1121
01:33:29,839 --> 01:33:31,464
‫- مبارك.
‫- مبارك.

1122
01:33:31,464 --> 01:33:33,589
‫- شكراً.
‫- مبارك.

1123
01:33:34,964 --> 01:33:36,923
‫نحن في غاية السعادة.

1124
01:33:36,923 --> 01:33:38,256
‫شكراً يا "ويلي".

1125
01:33:38,256 --> 01:33:42,798
‫"هنري"! "هنري". تعال هنا. لدينا نبأ سارّ.

1126
01:33:42,798 --> 01:33:45,173
‫"مولي" حامل مرة أخرى.

1127
01:33:47,131 --> 01:33:50,506
‫يرادوني شعور بأنها فتاة.
‫لا أخطئ أبداً في هذه الأمور.

1128
01:33:50,506 --> 01:33:51,881
‫مبارك.

1129
01:33:51,881 --> 01:33:53,464
‫أشعر بهذا في صميمي.

1130
01:33:54,048 --> 01:33:55,798
‫- سنبدأ حياكة بطانية رضيع.
‫- نعم.

1131
01:33:55,798 --> 01:33:57,340
‫سنختار الألوان. سنذهب...

1132
01:33:57,340 --> 01:33:58,631
‫مبارك.

1133
01:33:59,923 --> 01:34:01,589
‫سنذهب إلى متجر السلع الجافة...

1134
01:34:01,589 --> 01:34:03,048
‫آسف على إزعاجكم.

1135
01:34:03,048 --> 01:34:05,464
‫يا عمّي، أحتاج فقط إلى التحدث إليك،
‫من فضلك.

1136
01:34:05,464 --> 01:34:08,173
‫بالطبع يا "هنري".
‫اذهب فقط واجلس هناك، وسألحق بك.

1137
01:34:08,173 --> 01:34:09,547
‫عليّ فقط أن أكلمهم.

1138
01:34:09,547 --> 01:34:11,589
‫- اذهب. انتظرني هناك.
‫- شكراً.

1139
01:34:19,756 --> 01:34:22,672
‫هل دأبت على مضاجعتها في مرضها هذا؟

1140
01:34:24,464 --> 01:34:30,964
‫إنها زوجتي يا "ملك". هذا ما يحدث. نعم.

1141
01:34:34,006 --> 01:34:36,422
‫ربما هذا مجرد انحراف لديك.

1142
01:34:40,256 --> 01:34:43,006
‫نعم. بُوركت أنت والطفل.

1143
01:34:54,131 --> 01:34:55,547
‫زوجها الأول؟

1144
01:34:57,881 --> 01:35:00,506
‫أترى هذا يعني أن له نصيباً في العائلة؟

1145
01:35:14,256 --> 01:35:15,256
‫"هنري".

1146
01:35:15,964 --> 01:35:17,048
‫عمّي.

1147
01:35:17,756 --> 01:35:21,131
‫"رامزي"، أعلم أن حياتك عصيبة.

1148
01:35:21,756 --> 01:35:24,589
‫أبناء كثر. 7 أو 8، حسبما سمعت.

1149
01:35:25,215 --> 01:35:27,131
‫نعم، عندي حفنة منهم، فعلاً.

1150
01:35:28,964 --> 01:35:31,798
‫يريد "الملك بل هايل"
‫معرفة ما إذا كنت تودّ أداء مهمة

1151
01:35:32,506 --> 01:35:34,173
‫بالقضاء على أحدهم.

1152
01:35:34,173 --> 01:35:38,006
‫لا أستطيع فعل ذلك.
‫لم أوافق على ذاك النوع من العمل.

1153
01:35:39,298 --> 01:35:40,631
‫إنه هندي.

1154
01:35:42,131 --> 01:35:43,422
‫هذا وضع مختلف.

1155
01:35:44,673 --> 01:35:45,881
‫أتعرف "هنري روان"؟

1156
01:35:45,881 --> 01:35:47,381
‫لا، لا أعرفه.

1157
01:35:49,464 --> 01:35:51,464
‫طيب، ما رأيك؟

1158
01:35:54,714 --> 01:35:57,589
‫اسمعني. سآخذك الآن.

1159
01:35:57,589 --> 01:36:01,422
‫سأشتري لك سيارة مكشوفة
‫لتستطيع التجوال بها وفعل هذا من أجله.

1160
01:36:01,422 --> 01:36:04,714
‫يتطلّب إنقاذي من معضلتي
‫أكثر بكثير من سيارة مكشوفة.

1161
01:36:04,714 --> 01:36:06,673
‫طيب، سنتفق على شيء ما.

1162
01:36:06,673 --> 01:36:09,006
‫وأرجو أيضاً ألّا تنزعج من هذه القتلة أيضاً.

1163
01:36:09,006 --> 01:36:11,589
‫الهندي، إنه مكتئب.

1164
01:36:11,589 --> 01:36:13,464
‫لقد حاول بالفعل قتل نفسه مرتين.

1165
01:36:13,464 --> 01:36:15,048
‫هكذا قال "هايل".

1166
01:36:15,798 --> 01:36:18,923
‫يريدك أن تنفذ المهمة
‫بحيث يبدو أن "روان" هو من فعلها بنفسه.

1167
01:36:19,756 --> 01:36:24,256
‫في مقدمة الرأس، أتفهم؟ مقدمة الرأس.

1168
01:36:51,131 --> 01:36:53,131
‫يأتي الفرسان زاحفين. أحسنت يا "بيتس".

1169
01:36:53,131 --> 01:36:54,631
‫أهلاً يا "إرنست".

1170
01:37:01,965 --> 01:37:05,298
‫جعلني "إرنست" أقابل هذا الهندي
‫بمطعم في "فيرفاكس".

1171
01:37:05,298 --> 01:37:07,631
‫- "جون". "جون رامزي".
‫- "جون رامزي".

1172
01:37:07,631 --> 01:37:09,131
‫- "هنري". تشرّفنا.
‫- كيف حالك؟

1173
01:37:09,131 --> 01:37:12,756
‫جلس بجواري، وشممت الويسكي في أنفاسه.

1174
01:37:12,756 --> 01:37:14,923
‫...هل ربما تريد شراء بعض الكحول؟

1175
01:37:14,923 --> 01:37:16,506
‫أخبرته أنني يمكنني بيعه بعضاً.

1176
01:37:16,506 --> 01:37:18,673
‫- نعم.
‫- أنا من ستجد عنده ذلك.

1177
01:37:18,673 --> 01:37:22,298
‫قلت له أن يقابلني على الطرق
‫الذي يقطع مرعى "سول سميث"

1178
01:37:22,298 --> 01:37:23,965
‫في نحو العاشرة.

1179
01:37:24,756 --> 01:37:28,173
‫يا صديقي.
‫انظر ماذا وجدت في وعاء سائل الحفر.

1180
01:37:39,965 --> 01:37:41,631
‫هيا. لا تبخل.

1181
01:37:44,006 --> 01:37:45,215
‫نعم.

1182
01:37:51,298 --> 01:37:53,631
‫كم هذا مضرّ لكبدك!

1183
01:37:55,631 --> 01:38:02,257
‫بعد أن لقيت هذا الهندي بضع مرات،
‫نشأ إعجاب متبادل بيننا،

1184
01:38:02,257 --> 01:38:05,257
‫في ظل معاناته بخصوص عدم احترامه
‫وما إلى ذلك.

1185
01:38:05,257 --> 01:38:07,673
‫ثم أحياناً، كنا نزور مكان السيدة "ماكي"؟

1186
01:38:07,673 --> 01:38:09,548
‫فأخذه. أتتصوّرون ذلك؟

1187
01:38:09,548 --> 01:38:12,798
‫أي شريف ذا يبيع الكوكايين؟ أخبروني.

1188
01:38:12,798 --> 01:38:14,257
‫لا تخبرني أنت.

1189
01:38:14,839 --> 01:38:16,506
‫استمرّ ذلك فترة.

1190
01:38:17,422 --> 01:38:19,798
‫كنت أحاول استجماع مزيد من الشجاعة،

1191
01:38:20,631 --> 01:38:24,340
‫وذات يوم، قرّرت تنفيذ المهمة،
‫إذا سمحت الظروف.

1192
01:38:25,422 --> 01:38:29,298
‫فأخبرت هذا الهندي
‫أننا سنأتي بدورق وبعض الفتيات

1193
01:38:30,090 --> 01:38:33,048
‫وأن يقابلني على الطريق
‫الذي يقطع مرعى "سميث".

1194
01:38:33,048 --> 01:38:35,673
‫ثق بي، هذا أحسن مما شربناه آخر مرة.

1195
01:39:12,422 --> 01:39:14,006
‫اللعنة.

1196
01:39:15,132 --> 01:39:17,881
‫- ألديك دقيقة؟
‫- نعم. انتبه لـ"كاوبوي" من أجلي.

1197
01:39:24,464 --> 01:39:25,631
‫ما الأمر؟

1198
01:39:25,631 --> 01:39:26,714
‫أين "هايل"؟

1199
01:39:26,714 --> 01:39:30,048
‫لا أدري. "ويزبانغ" أو "بوهوسكا". ماذا؟

1200
01:39:30,714 --> 01:39:31,923
‫أخبره أن الأمر قد تمّ.

1201
01:39:32,756 --> 01:39:34,965
‫فعلتها؟ أين فعلتها؟

1202
01:39:34,965 --> 01:39:38,464
‫على الطريق الذي يقطع مرعى "سول سميث".
‫وهذا كل شيء.

1203
01:39:38,464 --> 01:39:40,798
‫خذ هذا. لم أعد أريده.

1204
01:39:40,798 --> 01:39:42,548
‫- "جون".
‫- انتهيت من هذه الجماعة.

1205
01:39:52,631 --> 01:39:54,048
‫مات "هنري روان".

1206
01:40:03,173 --> 01:40:04,589
‫هل انتحر؟

1207
01:40:06,090 --> 01:40:07,298
‫لا أدري.

1208
01:40:12,048 --> 01:40:14,048
‫لطالما كان حزيناً.

1209
01:40:15,923 --> 01:40:17,006
‫لطالما كان.

1210
01:40:20,090 --> 01:40:21,548
‫عرفته معرفة حسنة، صحيح؟

1211
01:40:22,965 --> 01:40:24,589
‫منذ صبانا.

1212
01:40:29,965 --> 01:40:33,006
‫هل يعلم خالك؟ كانا صديقين.

1213
01:40:33,756 --> 01:40:37,006
‫نعم، نعم. يعلم.

1214
01:40:40,506 --> 01:40:41,798
‫هل قُتل؟

1215
01:40:45,673 --> 01:40:46,715
‫لا أدري.

1216
01:40:49,090 --> 01:40:53,506
‫حاول الانتحار العام الماضي.

1217
01:40:55,840 --> 01:40:57,257
‫هل كنت تعرف ذلك؟

1218
01:41:04,631 --> 01:41:08,923
‫هل قُتل أم انتحر؟ هل تعرف؟

1219
01:41:12,048 --> 01:41:13,215
‫لا أعرف.

1220
01:41:16,048 --> 01:41:21,257
‫لعلمك، لقد تحدّث "روي بنش" كثيراً عن قتله.

1221
01:41:21,257 --> 01:41:22,923
‫إنه في علاقة مع زوجته،

1222
01:41:24,132 --> 01:41:26,048
‫لذا فالمشتبه به واضح، صحيح؟

1223
01:41:28,298 --> 01:41:32,381
‫أو ربما انتحر فحسب، كما قلت.

1224
01:41:36,881 --> 01:41:39,173
‫كان يُفترض أن يكون انتحاراً أيها الأحمق.

1225
01:41:39,173 --> 01:41:40,798
‫ألم تخبره بأن يترك المسدس؟

1226
01:41:40,798 --> 01:41:42,589
‫أخبرته بأن يتركه. أخبرته بالتحديد...

1227
01:41:42,589 --> 01:41:45,090
‫- أخبرته بأن يترك المسدس؟
‫- كما أخبرتني يا "ملك".

1228
01:41:45,090 --> 01:41:46,923
‫لا أعرف لماذا لم يفعل. لا أعرف لماذا.

1229
01:41:46,923 --> 01:41:48,673
‫أخبرته كما أخبرتني بالضبط.

1230
01:41:49,464 --> 01:41:51,215
‫أخبرته بأن يضربه في مقدمة الرأس؟

1231
01:41:51,215 --> 01:41:52,631
‫فلم ضربه في المؤخرة؟

1232
01:41:52,631 --> 01:41:55,756
‫الأمر بسيط جداً.
‫المقدمة مقدمة، والمؤخرة مؤخرة!

1233
01:41:55,756 --> 01:41:58,257
‫يجب أن يجعل الأمر يبدو كأنه قتل نفسه!

1234
01:41:58,257 --> 01:42:01,798
‫إنما تبدو جريمة قتل.
‫لا يُفترض أن تكون هكذا، أتسمع؟

1235
01:42:01,798 --> 01:42:05,381
‫قلت له مقدمة الرأس.
‫هكذا بالضبط. كما أخبرتني بالضبط.

1236
01:42:05,381 --> 01:42:07,506
‫أؤكد لك. أقسم بأبنائي.

1237
01:42:07,506 --> 01:42:10,881
‫- لا تفعل ذلك. اهدأ.
‫- أقسم بأبنائي يا "ملك".

1238
01:42:10,881 --> 01:42:13,965
‫ولا تقسم بأبنائك. يجعلك هذا تبدو أحمق.

1239
01:42:13,965 --> 01:42:16,464
‫لست أحمق، لأنني نفذت الأمر كما ينبغي.

1240
01:42:22,215 --> 01:42:23,589
‫ما هذا يا "ملك"؟

1241
01:42:24,589 --> 01:42:25,798
‫أضواء الخوف.

1242
01:42:26,715 --> 01:42:29,215
‫يعلّقون أضواء لدرء القتل.

1243
01:42:39,090 --> 01:42:40,090
‫اذهب، اذهب.

1244
01:42:52,798 --> 01:42:55,506
‫ها هو ذا. أوقف السيارة.

1245
01:42:56,299 --> 01:42:58,048
‫يا "روي"!

1246
01:43:03,631 --> 01:43:06,590
‫لا يجدر بك أن تكون بهذا المكان الآن.

1247
01:43:06,590 --> 01:43:09,340
‫وعندي معلومة بأن عليك مغادرة البلدة،

1248
01:43:09,340 --> 01:43:12,798
‫لأن مكتب الشريف ينوي اتهامك بهذه القتلة.

1249
01:43:12,798 --> 01:43:15,215
‫يعلمون أنك كنت في نزاع مع "هنري".

1250
01:43:16,631 --> 01:43:20,548
‫إذا هربت، فأنا مذنب. ولست مذنباً في شيء.

1251
01:43:20,548 --> 01:43:21,715
‫إذا هربت...

1252
01:43:22,590 --> 01:43:26,340
‫إذا لم تهرب، فستُسجن بهذه التهمة،
‫سواء أفعلتها أم لم تفعلها.

1253
01:43:26,340 --> 01:43:30,590
‫هذه مجرد نصيحة من صديق. أنصحك بالهرب.

1254
01:43:31,257 --> 01:43:34,340
‫شكراً يا "بل". لا أظنني سأفعل.

1255
01:43:36,506 --> 01:43:38,048
‫وأنت لست صديقي.

1256
01:43:39,132 --> 01:43:41,299
‫سأخاطر بالبقاء هنا في "فيرفاكس".

1257
01:43:55,840 --> 01:44:01,173
‫أنت من "شعب السماء الكبرى".

1258
01:44:02,381 --> 01:44:03,882
‫"آنا" الصغيرة...

1259
01:44:03,882 --> 01:44:07,798
‫...اسمك "واه هري لوم با".

1260
01:44:19,423 --> 01:44:21,798
‫ما مرض الهزال هذا يا "مولي"؟

1261
01:44:23,340 --> 01:44:27,090
‫هزال؟ هزال تدريجي؟

1262
01:44:29,299 --> 01:44:30,798
‫ماتت "ميني" به.

1263
01:44:32,340 --> 01:44:34,132
‫وماتت أمّنا به أيضاً.

1264
01:44:35,464 --> 01:44:36,965
‫وضُربت "آنا" بالرصاص.

1265
01:44:44,215 --> 01:44:46,798
‫هذه البطانية نيشان على ظهورنا.

1266
01:45:19,381 --> 01:45:22,257
‫لم لا نرحل وحسب؟
‫لنذهب إلى "كولورادو سبرينغز".

1267
01:45:22,965 --> 01:45:27,048
‫انظري إليّ. لا يمكنني قطع تلك المسافة.

1268
01:45:28,257 --> 01:45:30,590
‫كيف يُعتنى بك يا "مولي"؟

1269
01:45:31,423 --> 01:45:33,381
‫معي "إرنست" وأبنائي.

1270
01:45:34,840 --> 01:45:38,673
‫يعتني بي "إرنست". قدر المستطاع.

1271
01:45:38,673 --> 01:45:40,381
‫- "نيتي"؟
‫- نعم.

1272
01:45:40,381 --> 01:45:42,423
‫هلّا تأتين أختي ببعض الخبز المحمص، رجاءً.

1273
01:45:42,423 --> 01:45:45,048
‫- طبعاً. ومزيد من القهوة أيضاً؟
‫- شكراً.

1274
01:45:46,090 --> 01:45:47,882
‫أختي الصغيرة.

1275
01:45:53,007 --> 01:45:54,007
‫شكراً.

1276
01:46:06,965 --> 01:46:09,673
‫فهل ستبقى أنت و"مولي" بالبلدة الآن أيضاً؟

1277
01:46:09,673 --> 01:46:11,090
‫نعم، نحن هنا الآن، لذا...

1278
01:46:20,548 --> 01:46:23,923
‫اتخذت لنفسك بيتاً طيباً يا "بل". طيباً جداً.

1279
01:46:23,923 --> 01:46:27,590
‫شكراً يا "إرنست".
‫باعه لنا الأخوان "شاون" بثمن رخيص

1280
01:46:27,590 --> 01:46:30,174
‫وتركا بضعة أشياء جميلة لنا أيضاً.

1281
01:46:30,174 --> 01:46:31,882
‫أهذا صحيح؟

1282
01:46:31,882 --> 01:46:36,049
‫ليست بجمال ما اشتريته أنت،
‫لكنها تكفينا جمالاً.

1283
01:46:36,923 --> 01:46:41,882
‫تعرف "مولي". تحب الأشياء الجميلة، لذا...

1284
01:46:44,465 --> 01:46:45,965
‫ليس بقدر ما تحبها أنت.

1285
01:46:48,423 --> 01:46:52,882
‫كاد يبدو لي أنك
‫تصفني باللاهث وراء الهنود يا "بل".

1286
01:46:53,506 --> 01:46:56,882
‫"إرنست"، ما كنت لأصف رجلاً آخر بذلك اللفظ.

1287
01:46:56,882 --> 01:46:58,049
‫صحيح.

1288
01:46:59,506 --> 01:47:00,673
‫لن أعتبرها إهانة.

1289
01:47:05,548 --> 01:47:06,715
‫أتريد شراباً؟

1290
01:47:08,506 --> 01:47:11,548
‫نعم. سأتناول شراباً إذا كان لديك.

1291
01:47:13,049 --> 01:47:14,049
‫لا.

1292
01:47:16,715 --> 01:47:18,215
‫فلم سألت؟

1293
01:47:19,007 --> 01:47:20,840
‫تبدو متوتراً، ليس إلا.

1294
01:47:22,673 --> 01:47:27,215
‫الحقيقة يا "بل"
‫أنني لست متوتراً. على الإطلاق.

1295
01:47:31,049 --> 01:47:33,299
‫إنما لا أحب التحدث إليك.

1296
01:47:34,341 --> 01:47:35,673
‫هذا أغلب ما في الأمر.

1297
01:47:37,715 --> 01:47:40,007
‫وهل فعلت شيئاً يزعجك يا "إرنست"؟

1298
01:47:40,007 --> 01:47:42,840
‫شيء يزعجني؟ لا. مجرد...

1299
01:47:43,423 --> 01:47:47,299
‫مجرد طبيعتك هي ما تزعجني. هذا ما في الأمر.

1300
01:47:48,673 --> 01:47:52,882
‫خلقني الرب يا "إرنست".
‫ليست بيدي حيلة في ذلك.

1301
01:47:52,882 --> 01:47:54,506
‫نعم. صحيح.

1302
01:47:55,923 --> 01:47:57,299
‫ما لم تكن تهدف إلى قتلي.

1303
01:47:58,174 --> 01:47:59,923
‫أم هل هذه مهمة أخيك الأكبر؟

1304
01:48:10,049 --> 01:48:13,257
‫"مولي"؟ حان وقت الذهاب يا حبيبتي.

1305
01:48:14,299 --> 01:48:15,465
‫- "جيم"؟
‫- "مرتل"؟

1306
01:48:15,465 --> 01:48:19,132
‫إذا كان لديك أي شيء نفيس بالبيت،
‫فأزله بأسرع ما يمكن.

1307
01:48:20,257 --> 01:48:21,299
‫حسناً.

1308
01:48:23,924 --> 01:48:24,924
‫"ديفيد"؟

1309
01:48:37,465 --> 01:48:39,049
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم.

1310
01:48:39,049 --> 01:48:41,132
‫أنا ذاهب إلى "فورت وورث"
‫من أجل معرض المواشي،

1311
01:48:41,132 --> 01:48:44,506
‫لكنني أريدك أن تجد "آسي كربي"
‫وتخبره أنه حان الوقت لأداء مهمة "سميث".

1312
01:48:48,506 --> 01:48:49,506
‫أتسمعني؟

1313
01:48:50,090 --> 01:48:54,924
‫إنما لا أعرفه. لا أعرف "آسي كربي". ما...

1314
01:48:54,924 --> 01:48:56,632
‫أين عساه يجد "آسي"؟

1315
01:48:56,632 --> 01:48:58,924
‫كل ما عليك أن تجد "جون رامزي". هو سيعرف.

1316
01:48:58,924 --> 01:49:02,924
‫أسمعت؟ جد "جون رامزي"،
‫وأخبره بأن يخبر "آسي" بأن الوقت قد حان.

1317
01:49:02,924 --> 01:49:04,299
‫سننطلق إلى "فورت وورث".

1318
01:49:07,174 --> 01:49:08,882
‫سننطلق إلى "فورت وورث".

1319
01:49:11,341 --> 01:49:13,798
‫انظر إليّ كما لو أنك تفهم ما أقوله.

1320
01:49:14,381 --> 01:49:19,632
‫أفهم ما تقوله. سأجد "رامزي" وأخبره.

1321
01:49:19,632 --> 01:49:21,132
‫حسناً.

1322
01:49:28,590 --> 01:49:30,548
‫- "جون"؟
‫- نعم، هذا أنا.

1323
01:49:30,548 --> 01:49:32,965
‫لديّ رسالة لك من "الملك هايل".

1324
01:49:32,965 --> 01:49:34,590
‫يريدك أن تجد "آسي كربي"

1325
01:49:34,590 --> 01:49:37,007
‫وتخبره بأن يتكفّل
‫بأمر "بل" و"ريتا"، اتفقنا؟

1326
01:49:37,007 --> 01:49:40,299
‫- حان الوقت يا "جون".
‫- لا أستطيع الآن. زوجتي مريضة.

1327
01:49:40,299 --> 01:49:43,090
‫زوجتي مريضة أيضاً. زوجتي مريضة أيضاً.

1328
01:49:43,090 --> 01:49:44,174
‫لم لا تفعلها أنت؟

1329
01:49:44,174 --> 01:49:47,341
‫لم تحاول دائماً
‫الاستعانة بشخص مثلي لينوب عنك؟

1330
01:49:47,341 --> 01:49:50,465
‫لأنني لا أعرف... لا أعرف "آسي كربي".

1331
01:49:51,381 --> 01:49:53,715
‫لا أعرف شكله حتى، حسناً؟

1332
01:49:53,715 --> 01:49:56,965
‫كنت لأفعلها، لكنني لا أستطيع
‫لأنني لا أعرف شكله يا "جون".

1333
01:49:56,965 --> 01:49:58,216
‫- حسناً.
‫- أنا آسف.

1334
01:49:58,216 --> 01:50:01,257
‫حسناً. سأفعلها، لكنني لا أستطيع الآن.

1335
01:50:01,257 --> 01:50:03,132
‫لا تستطيع الآن، لعلمك،

1336
01:50:03,132 --> 01:50:05,840
‫يجب تنفيذ هذا فوراً،
‫لا إرجاؤه، من أجل "هايل".

1337
01:50:05,840 --> 01:50:08,049
‫يجب تنفيذه على الفور. الآن.

1338
01:50:08,049 --> 01:50:10,299
‫لعلمك، أنت لحوح جداً يا "إرنست".

1339
01:50:10,299 --> 01:50:12,132
‫- عليّ معاودة عملي.
‫- دعني أخبرك شيئاً.

1340
01:50:12,132 --> 01:50:15,965
‫لديك فرصة واحدة أخيرة يا "جون".
‫هذه هي. فرصة واحدة أخيرة.

1341
01:50:15,965 --> 01:50:18,757
‫سأكلم "الملك هايل". سأخبره أنك ستنفّذ الآن.

1342
01:50:18,757 --> 01:50:23,007
‫- لا أريد خسارة هذه الوظيفة.
‫- "جون"، ليس لديك خيار! حان الوقت.

1343
01:50:24,882 --> 01:50:26,216
‫أحاول معاملتك بلطف الآن.

1344
01:50:26,216 --> 01:50:29,049
‫- سأفعلها. سأدبّر الأمر.
‫- أحاول معاملتك بلطف يا "جون"!

1345
01:50:29,049 --> 01:50:31,799
‫- سأفعلها. قلت إنني سأفعلها.
‫- نعم، يجدر بك ذلك.

1346
01:50:31,799 --> 01:50:33,216
‫فوراً يا "جون".

1347
01:50:43,715 --> 01:50:46,507
‫"آسي".

1348
01:50:47,174 --> 01:50:48,465
‫نعم.

1349
01:50:48,465 --> 01:50:50,715
‫أنا "جون". لا تضربني بالنار.

1350
01:50:59,673 --> 01:51:01,091
‫هل معك سائلك؟

1351
01:51:05,423 --> 01:51:09,341
‫أمي! أمي!

1352
01:51:09,924 --> 01:51:11,507
‫أين كنت؟

1353
01:51:11,507 --> 01:51:12,882
‫كنت عند "ريتا".

1354
01:51:12,882 --> 01:51:14,799
‫يُفترض أن تكوني بالبيت.

1355
01:51:15,799 --> 01:51:16,799
‫هيا.

1356
01:51:20,465 --> 01:51:23,465
‫- "كاوبوي" آلمته أذنه.
‫- بئساً. حقاً؟

1357
01:51:23,465 --> 01:51:26,965
‫وتعلم أن "بل" ليس طيباً مع "ريتا" في غيابي.

1358
01:51:29,007 --> 01:51:30,381
‫اسمعي يا "مولي"، أنا... أنا...

1359
01:51:31,840 --> 01:51:34,799
‫لا أريدك أن تخرجي كثيراً حالياً،
‫في ظل كل ما يجري.

1360
01:51:37,381 --> 01:51:39,423
‫لكنني كنت عند أختي فقط.

1361
01:51:39,673 --> 01:51:42,174
‫ابقي أنت والأولاد في المنزل.

1362
01:51:42,882 --> 01:51:43,924
‫اتفقنا؟

1363
01:52:09,091 --> 01:52:12,257
‫- رباه!
‫- ما كان هذا الصوت؟

1364
01:52:12,840 --> 01:52:14,632
‫لا أعرف! لا أعرف.

1365
01:52:14,632 --> 01:52:16,299
‫- "فيرا"!
‫- رباه.

1366
01:52:16,924 --> 01:52:18,049
‫"فيرا"!

1367
01:52:19,548 --> 01:52:20,799
‫"ليزي"!

1368
01:52:21,382 --> 01:52:22,382
‫ماذا حدث؟

1369
01:52:22,382 --> 01:52:23,965
‫"كاوبوي" إلى أمي.

1370
01:52:27,924 --> 01:52:31,257
‫هذا مثلما حدث في "تولسا" بالضبط.

1371
01:52:31,257 --> 01:52:34,548
‫- حذار، الزجاج في كل مكان!
‫- من أين جاء ذلك بحق الجحيم؟

1372
01:52:34,548 --> 01:52:35,924
‫بيت من هو؟

1373
01:52:38,299 --> 01:52:39,840
‫بيت من هو؟

1374
01:52:41,007 --> 01:52:43,674
‫- "بل" و"ريتا"!
‫- بيت "بل" و"ريتا".

1375
01:53:01,007 --> 01:53:03,632
‫- "نيتي" تبيت بالغرفة الخلفية، من هناك!
‫- "نيتي" هناك!

1376
01:53:03,632 --> 01:53:06,423
‫"نيتي بركشر"! تعيش هنا!

1377
01:53:06,423 --> 01:53:07,924
‫"نيتي"!

1378
01:53:07,924 --> 01:53:09,465
‫- "نيتي"!
‫- أنا "بل سميث"!

1379
01:53:09,465 --> 01:53:13,548
‫اضربوني بالنار! اضربوني بالنار، فوراً!

1380
01:53:15,091 --> 01:53:16,132
‫اضربوني بالنار!

1381
01:53:17,924 --> 01:53:20,632
‫إنها "ريتا"! "ريتا" هنا!

1382
01:53:21,924 --> 01:53:23,465
‫إنها "ريتا"، هيا! إنها "ريتا"!

1383
01:53:28,590 --> 01:53:31,799
‫- أتسمعينني يا "ريتا"؟
‫- "ريتا". "ريتا".

1384
01:53:33,507 --> 01:53:34,590
‫"ريتا".

1385
01:53:45,924 --> 01:53:47,548
‫أظنها قد ماتت.

1386
01:53:55,882 --> 01:54:06,258
‫أمي! أمي! أمي!

1387
01:54:06,258 --> 01:54:09,091
‫أمي!

1388
01:54:27,216 --> 01:54:30,674
‫أمي! أمي! أمي!

1389
01:54:31,840 --> 01:54:32,966
‫"إرنست"؟

1390
01:55:00,549 --> 01:55:03,966
‫{\an8}مرحباً في معرض مواشي
‫ومسابقات رعاة البقر بـ"فورت وورث".

1391
01:55:03,966 --> 01:55:08,674
‫ندعوكم إلى التوجه نحو الحلبة الأولى
‫ولقاء بطل مسابقات رعاة البقر "هنري غرامر".

1392
01:55:08,674 --> 01:55:10,132
‫لتحصلوا على توقيعه، وليراكم،

1393
01:55:10,132 --> 01:55:13,049
‫ولتكلموه هناك في الحلبة الأولى.

1394
01:55:26,966 --> 01:55:28,174
‫ديناميت أكثر مما يلزم.

1395
01:55:42,132 --> 01:55:46,299
‫لعلمك، لا تحسن التواري عن الأنظار يا "بل".

1396
01:55:54,632 --> 01:55:56,382
‫"نيتي"، الخادمة.

1397
01:55:57,216 --> 01:55:59,841
‫ما زالوا يجدون أشلاء منها.

1398
01:56:03,382 --> 01:56:09,423
‫"مولي بركهارت"، فاقدة الأهلية.
‫رقم الحصة الموزّعة 285.

1399
01:56:09,423 --> 01:56:12,007
‫3، 2، 1.

1400
01:56:13,341 --> 01:56:17,841
‫تريدين 300 دولار
‫للذهاب إلى "واشنطن" العاصمة؟

1401
01:56:17,841 --> 01:56:19,049
‫نعم.

1402
01:56:19,049 --> 01:56:22,715
‫تلك رحلة شاقة على امرأة سقيمة يا "مولي".

1403
01:56:23,590 --> 01:56:27,174
‫ولا يمكنني السماح لك بأخذ هذا المال
‫ولا قطع تلك الرحلة.

1404
01:56:27,174 --> 01:56:30,465
‫سيكون في ذلك ضرر لك ولأبنائك.

1405
01:56:31,133 --> 01:56:35,382
‫أريد الذهاب الآن
‫لأنني لم يبق في عمري الكثير.

1406
01:56:37,382 --> 01:56:39,382
‫قد يكون هذا آخر شيء أفعله.

1407
01:57:02,632 --> 01:57:04,341
‫تسرّني رؤيتك. شكراً أيها الزعيم.

1408
01:57:04,341 --> 01:57:06,049
‫- شكراً على...
‫- الزعيم "بونيكاسل".

1409
01:57:08,216 --> 01:57:11,216
‫الرئيس "كولدج"، سيداتي وسادتي،
‫تفضّلوا بالنظر إلى هنا.

1410
01:57:11,216 --> 01:57:13,507
‫3، 2، 1.

1411
01:57:14,966 --> 01:57:18,882
‫سيادة الرئيس، "مولي بركهارت".
‫أرجوك أن ترسل عوناً.

1412
01:57:18,882 --> 01:57:21,966
‫قوم "أوساج" يُقتّلون، والشرطة لا تحرّك ساكناً.

1413
01:57:23,091 --> 01:57:24,924
‫فقدت أمي وأختيّ.

1414
01:57:25,549 --> 01:57:28,382
‫يُقتل الكثير من قوم "أوساج"
‫من أجل أموال النفط. أرجوك.

1415
01:57:29,174 --> 01:57:30,382
‫نعم.

1416
01:57:30,382 --> 01:57:31,465
‫شكراً.

1417
01:57:36,382 --> 01:57:37,424
‫شكراً جزيلاً.

1418
01:57:43,799 --> 01:57:45,882
‫واظب على إعطاء زوجتك الإنسولين...

1419
01:57:48,091 --> 01:57:51,133
‫وأيضاً أضف هذا.

1420
01:57:54,299 --> 01:57:55,465
‫هذه القنينة بأكملها.

1421
01:57:56,841 --> 01:57:59,258
‫ولتحرص على ضبط النسب بدقة يا "إرنست".

1422
01:57:59,799 --> 01:58:01,382
‫ولتواصل إعطاءها الحقن بانتظام.

1423
01:58:02,966 --> 01:58:04,799
‫من شأن هذا تهدئة حدّتها فحسب.

1424
01:58:04,799 --> 01:58:08,133
‫هذا كل ما سيفعله. سيهدّئ حدّتها. ليس إلا.

1425
01:58:08,841 --> 01:58:11,507
‫في الموعد نفسه يومياً،
‫قبل الوجبة بـ30 دقيقة.

1426
01:58:12,091 --> 01:58:13,258
‫القنينة بأكملها.

1427
01:58:22,507 --> 01:58:25,590
‫"إرنست"، هل تؤمن بالإنجيل؟

1428
01:58:29,174 --> 01:58:31,549
‫- نعم؟
‫- بالمعجزات القديمة؟

1429
01:58:34,049 --> 01:58:36,507
‫أتتوقع أن يذهب عنك كل هذا بفضل معجزة؟

1430
01:58:39,757 --> 01:58:41,799
‫تعلم أنه لم يعد من معجزات.

1431
01:58:45,049 --> 01:58:46,049
‫أعلم.

1432
01:58:47,590 --> 01:58:51,716
‫أعلم يا "ملك". لقد ذهبت إلى "واشنطن"، لذا...

1433
01:58:54,216 --> 01:58:58,216
‫علينا فقط تهدئة حدّتها، صحيح؟

1434
01:58:58,882 --> 01:58:59,924
‫نعم.

1435
01:58:59,924 --> 01:59:01,841
‫علينا فقط تهدئة حدّتها بعض الشيء.

1436
01:59:17,091 --> 01:59:19,049
‫أنا خائفة أيها الأب.

1437
01:59:20,966 --> 01:59:22,382
‫ماذا تخافين؟

1438
01:59:26,300 --> 01:59:28,674
‫أخاف أكل الطعام في بيتي.

1439
01:59:30,632 --> 01:59:33,591
‫لم تخافين أكل الطعام في بيتك؟

1440
01:59:36,133 --> 01:59:37,549
‫أنا خائفة.

1441
01:59:40,382 --> 01:59:43,924
‫ألديك أي فكرة عمّن قد يريد إيذاءك؟

1442
01:59:56,258 --> 02:00:01,008
‫أريد إنزال فراش الطابق الأعلى
‫إلى الغرفة الخلفية.

1443
02:00:03,632 --> 02:00:08,632
‫{\an8}لن نأكل إلا الطعام الذي تعدّه "فيرا"،
‫ولا أحد آخر.

1444
02:00:15,549 --> 02:00:18,133
‫"آنا" الصغيرة مريضة بالسعال الديكيّ.

1445
02:00:19,716 --> 02:00:20,966
‫تحتاج إلى رعاية.

1446
02:00:24,133 --> 02:00:26,507
‫أريدها أن تعيش مع الأخ والأخت "بيغهارت".

1447
02:00:30,300 --> 02:00:33,716
‫سيحسّن هذا حالتها. سيشفي سعالها.

1448
02:00:33,716 --> 02:00:35,799
‫أمي!

1449
02:00:36,591 --> 02:00:41,258
‫"إرنست"،
‫استلم الإنسولين خاصتي من القطار، وحدك.

1450
02:00:42,091 --> 02:00:44,716
‫لا تأخذه من الأخوين "شاون".

1451
02:00:46,924 --> 02:00:48,049
‫حسناً يا "مولي".

1452
02:01:35,466 --> 02:01:40,466
‫جاءتني أمي، وطلبت مني الرقص معها.

1453
02:01:43,424 --> 02:01:46,133
‫أخبرتها أنني لم أعد قادرة على الرقص.

1454
02:01:53,883 --> 02:01:56,008
‫أخبرتني أنني أُحتضر.

1455
02:01:59,507 --> 02:02:01,966
‫لم تردني أن أموت وحدي.

1456
02:02:06,049 --> 02:02:08,841
‫أحياناً تشعرك الأحلام بأنك تموتين...

1457
02:02:12,674 --> 02:02:17,258
‫برهةً فقط، ثم تعودين.

1458
02:02:23,049 --> 02:02:24,966
‫قالت إن الرجل قد جاء.

1459
02:02:27,382 --> 02:02:28,466
‫أي رجل؟

1460
02:02:30,216 --> 02:02:31,716
‫الرجل ذو القبعة.

1461
02:02:33,883 --> 02:02:35,841
‫أريد أن أكلم الرجل ذا القبعة.

1462
02:02:37,758 --> 02:02:41,632
‫يُوجد رجال كثر ذوو قبعات، صحيح؟

1463
02:03:07,758 --> 02:03:09,300
‫استريحي وحسب.

1464
02:03:33,050 --> 02:03:34,175
‫السيد "بركهارت"؟

1465
02:03:35,342 --> 02:03:36,382
‫من الطارق؟

1466
02:03:37,091 --> 02:03:39,758
‫اسمي "توم وايت". أنا من مكتب التحقيقات.

1467
02:03:50,342 --> 02:03:51,342
‫كيف حالك؟

1468
02:03:51,342 --> 02:03:54,549
‫مكتب... ماذا؟ ما معنى هذا؟

1469
02:03:54,549 --> 02:03:58,966
‫أُرسلت من "واشنطن" العاصمة
‫للتحقيق في جرائم القتل هذه.

1470
02:04:01,966 --> 02:04:04,424
‫للتحقيق في ماذا بخصوصها؟

1471
02:04:06,133 --> 02:04:07,216
‫في من يرتكبها.

1472
02:04:10,883 --> 02:04:12,050
‫هل أنت محقق؟

1473
02:04:13,258 --> 02:04:14,633
‫من وكالة "بنكرتون"؟ ما وظيفتك؟

1474
02:04:14,633 --> 02:04:17,091
‫لا يا سيدي، كنت من جوّالي "تكساس".

1475
02:04:17,091 --> 02:04:21,216
‫والآن أعمل مع الحكومة الفيدرالية.
‫يُسمّى مكتب التحقيقات.

1476
02:04:23,466 --> 02:04:25,549
‫اسمع، إذا كانت لديك استفسارات...

1477
02:04:25,549 --> 02:04:28,424
‫إذا كانت لديك استفسارات، فتحدّث إلى الشريف.

1478
02:04:28,424 --> 02:04:30,342
‫غالباً يمكنه الإجابة عنها.

1479
02:04:30,342 --> 02:04:33,300
‫نعم يا سيدي، لقد تحدثت إليه.

1480
02:04:33,300 --> 02:04:39,258
‫لكنني جئت للتحدث إلى "مولي بركهارت"
‫التي تُوفيت أختاها وأمها.

1481
02:04:39,966 --> 02:04:44,507
‫نعم، "مولي"؟ نعم، لا، إنها زوجتي.

1482
02:04:48,050 --> 02:04:53,258
‫إنها مريضة، مريضة بشدة الآن.
‫أنا زوجها "إرنست بركهارت"، لذا...

1483
02:04:54,382 --> 02:04:55,841
‫يمكنك زيارتها في وقت آخر.

1484
02:04:55,841 --> 02:04:57,674
‫لكنني لا أعرف ماذا أقول لك حالياً.

1485
02:04:57,674 --> 02:04:59,674
‫هي ليست بحال طيبة، لذا...

1486
02:05:01,674 --> 02:05:03,050
‫ما رأيك بالغد؟

1487
02:05:03,050 --> 02:05:06,050
‫الغد؟ ذلك... ذلك باكر جداً.

1488
02:05:06,050 --> 02:05:10,633
‫إنما... كما قلت، هي ليست بحال طيبة.

1489
02:05:10,633 --> 02:05:14,050
‫لكن يمكنك العودة...
‫عد يوم الجمعة، ما رأيك بذلك؟

1490
02:05:15,424 --> 02:05:16,633
‫هل هي بالمنزل الآن؟

1491
02:05:20,300 --> 02:05:23,133
‫إنها مصابة بالسكّري، أتفهم؟ نعم.

1492
02:05:23,133 --> 02:05:25,674
‫- حقاً؟
‫- نعم.

1493
02:05:25,674 --> 02:05:28,591
‫إنها مستريحة الآن، وأعتني بها، لذا...

1494
02:05:29,883 --> 02:05:32,758
‫فلتعد يوم الجمعة، اتفقنا؟

1495
02:05:34,091 --> 02:05:35,841
‫- الجمعة؟
‫- نعم. الجمعة.

1496
02:05:35,841 --> 02:05:38,008
‫سأفعل ذلك. شكراً يا سيدي.

1497
02:06:00,925 --> 02:06:05,674
‫هذا "جون رين". صديق قريبتي "ماري".
‫جاء بحثاً عن عائلة.

1498
02:06:07,424 --> 02:06:09,217
‫- مرحباً في مقاطعة "أوساج".
‫- شكراً.

1499
02:06:11,549 --> 02:06:12,883
‫مرحباً في "فيرفاكس".

1500
02:06:13,591 --> 02:06:15,424
‫مرحباً في أرض "واهجاجي".

1501
02:06:15,424 --> 02:06:18,841
‫نعم، شكراً.
‫أُخبرت بأن لي أقارب من "أوساج" في "هوميني".

1502
02:06:19,716 --> 02:06:20,799
‫من أين أنت؟

1503
02:06:35,758 --> 02:06:38,466
‫يجب أن أكلمك يا "ملك". آسف على هذا.

1504
02:06:38,466 --> 02:06:42,091
‫- ليس الآن. عليك الانتظار.
‫- لا، لا يمكنني الانتظار. يجب أن أكلمك...

1505
02:06:42,091 --> 02:06:44,883
‫لا يمكنني الانتظار. لقد جاؤوا إلى بيتي.

1506
02:06:44,883 --> 02:06:46,883
‫- ما خطبك؟
‫- يجب أن أكلمك.

1507
02:06:47,883 --> 02:06:48,883
‫ما الخطب؟

1508
02:06:51,342 --> 02:06:52,342
‫"إرنست".

1509
02:06:53,799 --> 02:06:56,716
‫أنا قلق يا "ملك".
‫لقد جاؤوا إلى بيتي. جاؤوا إلى بيتي.

1510
02:06:56,716 --> 02:06:57,800
‫محققون خواصّ.

1511
02:07:00,716 --> 02:07:02,508
‫- بيتك؟
‫- بيتي، نعم.

1512
02:07:02,508 --> 02:07:04,591
‫- من أخبرك بذلك؟
‫- لا أعرف ماذا أرادوا.

1513
02:07:04,591 --> 02:07:06,424
‫إنما قد جاؤوا إلى بيتي.

1514
02:07:06,424 --> 02:07:07,800
‫أنت... وماذا فعلت؟

1515
02:07:07,800 --> 02:07:10,466
‫اسمع، بدأت أقلق، حسناً؟ كانوا يعرفون شيئاً.

1516
02:07:15,549 --> 02:07:17,258
‫- سيعرفون أننا مذنبون.
‫- اهدأ.

1517
02:07:17,258 --> 02:07:21,966
‫- يا "ملك"، علينا مناقشة هذا الآن.
‫- عليك أن تهدأ. اهدأ.

1518
02:07:21,966 --> 02:07:23,549
‫- هل تفهمني؟
‫- نعم.

1519
02:07:23,549 --> 02:07:25,133
‫- تماسك.
‫- أنا متماسك.

1520
02:07:25,133 --> 02:07:28,382
‫- تماسك واهدأ.
‫- أحاول. أحاول، لكنك...

1521
02:07:28,382 --> 02:07:29,758
‫اهدأ.

1522
02:07:29,758 --> 02:07:32,342
‫- متى... متى سنتكلم...
‫- الآن. الآن!

1523
02:07:32,342 --> 02:07:35,258
‫- سنتكلم لاحقاً. ليس الآن.
‫- حسناً.

1524
02:07:38,800 --> 02:07:40,133
‫- يا "ملك"، ما...
‫- ليس الآن.

1525
02:08:11,633 --> 02:08:16,175
‫هل جئت بسبب مقتل "مكبرايد"؟
‫ذاك الرجل الأبيض؟

1526
02:08:17,008 --> 02:08:19,050
‫أم لأننا اضطُررنا إلى الذهاب إلى "واشنطن"

1527
02:08:19,050 --> 02:08:23,591
‫ودفع 20 ألف دولار للحكومة الأمريكية
‫للمجيء بك إلى هنا؟

1528
02:08:26,008 --> 02:08:28,883
‫لا أرى أن الأوان قد فات
‫على أن نكتشف هويّة الجناة.

1529
02:08:29,966 --> 02:08:31,217
‫هويّة؟

1530
02:08:31,217 --> 02:08:33,342
‫من كثرة موتانا، لم نعد نحصي لهم عدداً.

1531
02:08:34,549 --> 02:08:35,883
‫فقدنا مئات.

1532
02:08:35,883 --> 02:08:38,758
‫في الأيام الخوالي، كنا لنقاتل هؤلاء الناس.

1533
02:08:38,758 --> 02:08:41,716
‫منذ 20 عاماً، لمّا حاربت خارج البلاد
‫في ثورة الملاكمين،

1534
02:08:41,716 --> 02:08:44,633
‫أمكنني رؤية عدوّي، وعرفت من كان عليّ قتله.

1535
02:08:45,549 --> 02:08:48,591
‫لو أمكننا إيجاد هؤلاء الناس، لقتلناهم.

1536
02:08:52,008 --> 02:08:55,841
‫لا، لا، لا.
‫إنها 25 ألف دولار مستحقة لـ"هنري روان".

1537
02:08:55,841 --> 02:08:59,133
‫لقد مات منذ شهور. لقد مات منذ شهور.

1538
02:08:59,133 --> 02:09:01,300
‫أرجوك، أعطني حقي من مال "هنري روان" وحسب.

1539
02:09:01,300 --> 02:09:04,300
‫عليك التنازع في ذلك مع "دينفر"،
‫فهم يطعنون في مطالبتك.

1540
02:09:04,300 --> 02:09:06,675
‫- من أنت؟
‫- أنا "جاي تي جونز"، من مكتب "دينفر".

1541
02:09:06,675 --> 02:09:08,549
‫إذاً يا "جاي تي جونز"، أريد إخبارك شيئاً.

1542
02:09:08,549 --> 02:09:11,716
‫هذه مشكلة تخصّ "فيرفاكس"، لا "دينفر".

1543
02:09:11,716 --> 02:09:14,050
‫عُرضت مطالبتك على "دينفر"، وهم يطعنون فيها.

1544
02:09:14,050 --> 02:09:17,008
‫لا تنفكّ تقول "دينفر".
‫هذه ليست "دينفر"، بل "فيرفاكس".

1545
02:09:17,008 --> 02:09:20,300
‫الآن، أريد حقي من مال "روان"، فضلاً.
‫اكتب ذلك الشيك.

1546
02:09:20,300 --> 02:09:23,175
‫سيد "هايل"، أنا آسف،
‫لكن حتى أسمع خبراً من "دينفر"، لا يمكنني...

1547
02:09:23,175 --> 02:09:25,549
‫- أتعرف من أنا؟
‫- نعم يا سيدي.

1548
02:09:25,549 --> 02:09:28,508
‫ألن تحترم هذا؟ ألن تعطيني ذلك المال؟

1549
02:09:28,508 --> 02:09:30,925
‫- نعم يا سيدي.
‫- ستندم على هذا.

1550
02:09:30,925 --> 02:09:33,508
‫ستندم على هذا يا رجل التأمين.

1551
02:09:37,050 --> 02:09:38,549
‫سيديّ، تفضّلا.

1552
02:09:47,633 --> 02:09:49,967
‫- يا سيد "هايل"؟
‫- نعم.

1553
02:09:49,967 --> 02:09:51,591
‫جاء "سي جاي روبنسون" للقائك.

1554
02:09:51,591 --> 02:09:53,258
‫- سيد "هايل".
‫- "سي جاي".

1555
02:09:55,008 --> 02:09:56,716
‫أتريد وضع ثمن لهذه؟

1556
02:09:57,675 --> 02:10:00,800
‫ارتأيت أن ألقي نظرة أولاً.

1557
02:10:00,800 --> 02:10:02,549
‫حسناً. أسرع. لا تطل.

1558
02:10:06,591 --> 02:10:08,758
‫ليس لها وجه.

1559
02:10:10,383 --> 02:10:12,217
‫لقد أخذوا رأسها.

1560
02:10:12,800 --> 02:10:17,466
‫لم نبعث دخانها إلى السماء.
‫لن يعرفها "واه كون تاه".

1561
02:10:18,716 --> 02:10:20,424
‫بعثنا دخان البيت.

1562
02:10:21,050 --> 02:10:24,466
‫بعثنا دخان البيت يا عزيزتي.
‫إنما لا تذكرين، ليس إلا.

1563
02:10:25,217 --> 02:10:26,424
‫لا تذكرين.

1564
02:10:27,217 --> 02:10:32,217
‫كنا هناك مع "بل" و"ريتا" و"جوسيف" و"برثا".

1565
02:10:32,217 --> 02:10:35,383
‫كنا هناك كلنا معاً. ظللنا ساعات هناك معاً.

1566
02:10:35,383 --> 02:10:37,967
‫إنما... لا تذكرين، ليس إلا.

1567
02:10:50,591 --> 02:10:51,716
‫"مولي"؟

1568
02:11:01,758 --> 02:11:03,383
‫استريحي وحسب الآن.

1569
02:11:09,259 --> 02:11:13,050
‫"جيمس" و"ديفيد شاون"، مكتب التحقيقات.

1570
02:11:13,050 --> 02:11:15,841
‫نودّ توجيه بعض الأسئلة إليكما
‫بخصوص موت "آنا براون".

1571
02:11:18,092 --> 02:11:19,591
‫ارتد ثيابك. سنعود بعد قليل.

1572
02:11:23,175 --> 02:11:26,967
‫أرى أن عليكما مقابلة قاضي الصلح.

1573
02:11:26,967 --> 02:11:30,092
‫لديه سجلّات الاستجواب
‫بخصوص موت "آنا براون".

1574
02:11:30,675 --> 02:11:32,800
‫ضاعت تلك السجلّات من مكتبه.

1575
02:11:33,424 --> 02:11:36,883
‫- إذاً، تحتاجان إلى الحانوتي، "ترتن".
‫- "ترتن".

1576
02:11:36,883 --> 02:11:41,217
‫نعم، هو معه كل التفاصيل التي قد تلزمكما.

1577
02:11:41,758 --> 02:11:44,758
‫- احتفظ بالجمجمة، صحيح يا "ديفيد"؟
‫- نعم.

1578
02:11:44,758 --> 02:11:47,675
‫قابلناه أيضاً، وهذا ما جاء بنا إليكما.

1579
02:11:48,842 --> 02:11:51,050
‫هل يُحتمل أنكما أضعتما الرصاصة التي قتلتها؟

1580
02:11:52,591 --> 02:11:55,133
‫لا، لأننا لم نعثر عليها قط.

1581
02:11:56,591 --> 02:11:59,675
‫ألهذا نقّبتما الدماغ، بحثاً عن الرصاصة؟

1582
02:12:01,050 --> 02:12:02,300
‫نعم، هذا صحيح.

1583
02:12:03,175 --> 02:12:06,758
‫كانت حالة الجثة متردّية جداً
‫لأنها كانت قد تُوفيت منذ 5 أو...

1584
02:12:06,758 --> 02:12:09,092
‫- 6. 6 أيام.
‫- 6 أيام.

1585
02:12:09,092 --> 02:12:11,716
‫ثم نبشنا جثتها.

1586
02:12:13,092 --> 02:12:15,342
‫لم قطّعتما الجثة أشلاء صغيرة

1587
02:12:15,342 --> 02:12:18,050
‫وفسختما اللحم من الأطراف بفأس جزّار؟

1588
02:12:18,591 --> 02:12:20,466
‫كنا نبحث عن الرصاصة.

1589
02:12:22,175 --> 02:12:25,133
‫لم نجدها. نعم.

1590
02:12:25,133 --> 02:12:28,175
‫لعلمكما، هذه مسألة
‫تخص المجلس القبليّ الهندي.

1591
02:12:28,175 --> 02:12:29,633
‫عليكما مقابلة الزعيم...

1592
02:12:29,633 --> 02:12:31,134
‫- "بونيكاسل".
‫- "بونيكاسل".

1593
02:12:31,134 --> 02:12:32,466
‫وبم سيخبرني؟

1594
02:12:33,050 --> 02:12:36,925
‫هذا بلد هنود. فلتذهبا وتتحدثا إلى الهنود.

1595
02:12:37,508 --> 02:12:39,008
‫المعذرة أيها السيدان.

1596
02:12:39,883 --> 02:12:41,842
‫يا للعجب!

1597
02:12:42,883 --> 02:12:44,550
‫لم تأخرت هكذا للوصول؟

1598
02:12:46,008 --> 02:12:49,342
‫كُلفت بالمجيء إلى هنا منذ أسبوع فقط.

1599
02:12:50,008 --> 02:12:51,550
‫من كلّفك؟ الرئيس؟

1600
02:12:51,550 --> 02:12:54,633
‫لا يا سيدي، بل "جاي إدغار هوفر".

1601
02:12:54,633 --> 02:12:56,383
‫لا أعرفه.

1602
02:12:59,300 --> 02:13:02,758
‫طيب، أسمع أنك ملك تلال "أوساج"،

1603
02:13:02,758 --> 02:13:05,342
‫وقد تكون الرجل الذي عليّ مخاطبته.

1604
02:13:05,925 --> 02:13:07,550
‫يمكنني إعطاؤك رأيي.

1605
02:13:07,550 --> 02:13:10,217
‫الأرجح أن جرائم القتل هذه

1606
02:13:11,425 --> 02:13:16,050
‫من عمل عصابة من خارج هذه الأرجاء،
‫ربما زنوج.

1607
02:13:16,716 --> 02:13:18,050
‫أرأيت ما حدث في "تولسا"؟

1608
02:13:18,800 --> 02:13:20,092
‫نعم يا سيدي.

1609
02:13:20,092 --> 02:13:22,550
‫مع ذلك، أحياناً يكون الحظ عاثراً فحسب.

1610
02:13:23,842 --> 02:13:28,466
‫كانت "آنا براون" سليطة اللسان.
‫كانت صديقة، لكنها كانت سليطة اللسان.

1611
02:13:28,466 --> 02:13:29,550
‫فكان ذلك محتوماً.

1612
02:13:30,134 --> 02:13:33,550
‫وكان "هنري روان" مكتئباً.
‫لا بد أنك تعرف ذلك.

1613
02:13:34,383 --> 02:13:36,800
‫ثم بالطبع، كان هناك "تشارلي وايتهورن"،

1614
02:13:36,800 --> 02:13:38,883
‫أحد ألطف الناس الذين عرفتهم في حياتي.

1615
02:13:39,466 --> 02:13:41,716
‫ماذا عن الموتى الآخرين من "أوساج"؟

1616
02:13:42,300 --> 02:13:45,758
‫- 25، لا بد أن عددهم كاد يبلغ 30 الآن.
‫- نعم.

1617
02:13:45,758 --> 02:13:49,466
‫يبدو لي أشبه بوباء من كونه حظاً عاثراً.

1618
02:13:49,466 --> 02:13:52,883
‫نعم،
‫يبدو لي أن عليك التحدث إلى قاضي الصلح.

1619
02:13:52,883 --> 02:13:57,383
‫قد فعلت. زرته، ولم يساعدني كثيراً.

1620
02:13:57,383 --> 02:13:58,800
‫حقاً؟

1621
02:13:58,800 --> 02:14:00,175
‫والزعيم الأول؟

1622
02:14:00,175 --> 02:14:01,675
‫زرته هو الآخر.

1623
02:14:03,342 --> 02:14:05,550
‫ونصحاني بمقابلتك.

1624
02:14:07,217 --> 02:14:09,633
‫نريد وضع حدّ لهذه الجرائم،

1625
02:14:09,633 --> 02:14:11,134
‫لكن ليس هذا مكاناً لائقاً بذلك.

1626
02:14:11,134 --> 02:14:14,008
‫يسعدني التحدث إليك والإجابة
‫عن أي تساؤلات، متى راودتك.

1627
02:14:14,008 --> 02:14:17,758
‫يمكننا الالتقاء بمكان آخر.
‫لكن هنا؟ ليس المكان المناسب.

1628
02:14:19,425 --> 02:14:21,800
‫أفترض أنني سألقاك بموعد لاحق.

1629
02:14:22,425 --> 02:14:25,383
‫شكراً على وقتك،
‫وآسف على إزعاجك أثناء حلاقتك.

1630
02:14:25,383 --> 02:14:29,508
‫لا بأس. سأنتظر تواصلك معي.

1631
02:14:45,259 --> 02:14:46,259
‫يا "بلاكي".

1632
02:14:47,591 --> 02:14:48,633
‫لا تستدر.

1633
02:14:50,425 --> 02:14:53,425
‫تردّد رجال من الحكومة على المكان،
‫وأحدثوا جلبة.

1634
02:14:55,300 --> 02:14:56,550
‫لقد قضيت فترة سجني.

1635
02:14:57,591 --> 02:15:00,550
‫لا فائدة من البقاء بمكان تُوجد فيه متاعب.

1636
02:15:01,383 --> 02:15:03,925
‫أنا مدين لك بما فعلته من أجل ابن أختي.

1637
02:15:04,842 --> 02:15:08,009
‫كتمت سرّه في أزمة السيارة تلك.

1638
02:15:09,175 --> 02:15:13,800
‫اقض فقط بعض الوقت بمكان آخر.
‫ابعد عن البلد.

1639
02:15:14,591 --> 02:15:16,550
‫قد يكون ذلك المكان "درمرايت".

1640
02:15:18,925 --> 02:15:20,383
‫- "درمرايت"؟
‫- "درمرايت".

1641
02:15:21,675 --> 02:15:26,134
‫حاول الوصول إلى هناك باكراً.
‫الناطور الزنجي يفتح عند شروق الشمس.

1642
02:15:30,092 --> 02:15:32,050
‫نقدّر أجرنا السخيّ.

1643
02:15:34,591 --> 02:15:36,175
‫اللعنة!

1644
02:15:41,508 --> 02:15:43,342
‫- ارفع يديك!
‫- لا تتحرك!

1645
02:15:44,675 --> 02:15:45,675
‫اللعنة.

1646
02:15:49,301 --> 02:15:52,800
‫اثنوا ركبكنّ، واستقمن.
‫اثنوا ركبكنّ، واستقمن.

1647
02:15:52,800 --> 02:15:55,717
‫شكراً يا "بل"، على دعمك لهذه البلدة

1648
02:15:55,717 --> 02:15:58,134
‫وكل ما قدّمته إلى هذا المجتمع.

1649
02:15:58,134 --> 02:16:00,383
‫والآن مدرسة الرقص الجميلة هذه.

1650
02:16:01,342 --> 02:16:05,175
‫سيداتي وسادتي، السيد "بل هايل"، مموّلنا.

1651
02:16:11,508 --> 02:16:15,800
‫جئناك بهدية لندعوك إلى بيتنا،
‫لتباركنا بالدواء.

1652
02:16:18,425 --> 02:16:19,717
‫هل صنعت هذا؟

1653
02:16:20,301 --> 02:16:21,799
‫هل حصلت بناتك على مهر؟

1654
02:16:21,799 --> 02:16:24,550
‫- نعم. شكراً يا "بل".
‫- لا داعي للشكر.

1655
02:16:26,216 --> 02:16:31,466
‫"بوب"، أودّك أن تراقب مشروعك بعناية اليوم.

1656
02:16:31,466 --> 02:16:36,134
‫نعم، لقد سمعت أنهم يحضّرون
‫لسرقة متجرك في الـ11 مساء.

1657
02:16:37,757 --> 02:16:40,424
‫فربما يستهدفون المجوهرات التي خزّنتها.

1658
02:16:42,342 --> 02:16:43,675
‫أبيضان وزنجي.

1659
02:16:45,883 --> 02:16:47,133
‫شكراً يا أخي.

1660
02:16:48,134 --> 02:16:49,174
‫لا داعي.

1661
02:16:53,675 --> 02:16:57,674
‫"آسي"، إليك بقية أجرك، مع كامل تقديري.

1662
02:16:59,342 --> 02:17:01,675
‫تعي أنه يُوجد عملاء فيدراليون لدينا، صحيح؟

1663
02:17:02,508 --> 02:17:05,757
‫يحقّقون في ذلك الانفجار.

1664
02:17:07,259 --> 02:17:09,466
‫ليست هذه أرضاً فيدرالية. هذه أرض هنود،

1665
02:17:09,466 --> 02:17:11,425
‫فلا يمكنهم التسبب في أي مشكلات.

1666
02:17:16,967 --> 02:17:18,716
‫الوقت ملائم للسفر في رحلة.

1667
02:17:20,592 --> 02:17:24,342
‫عندي فرصة لطيفة لك،
‫إذا أردت أن أخبرك عنها.

1668
02:17:29,301 --> 02:17:31,301
‫- أكيد.
‫- حسناً.

1669
02:17:50,925 --> 02:17:51,924
‫هيا!

1670
02:17:57,466 --> 02:17:59,842
‫توقّفا أيها اللصّان السافلان!

1671
02:18:22,967 --> 02:18:24,301
‫كيف حالك يا سيدي؟

1672
02:18:28,383 --> 02:18:30,009
‫أهذا مخيّم "هنري غرامر"؟

1673
02:18:30,925 --> 02:18:32,758
‫هل لديك فكرة عن أين عسانا نجده؟

1674
02:18:33,342 --> 02:18:37,924
‫نزلت ملاك واكتنفت صدره بجناحيها العظيمين.

1675
02:18:38,550 --> 02:18:40,550
‫الآن يُعذّب مع الأفاعي.

1676
02:18:51,382 --> 02:18:52,467
‫متى حدث هذا؟

1677
02:18:52,467 --> 02:18:53,842
‫بالأمس.

1678
02:19:05,092 --> 02:19:06,425
‫اتركها يا أخي.

1679
02:19:06,425 --> 02:19:08,342
‫- ماذا؟
‫- تعال إلى الخارج.

1680
02:19:10,217 --> 02:19:11,633
‫اللعنة. أنا خارج اللعبة.

1681
02:19:13,425 --> 02:19:14,508
‫ما الأمر؟

1682
02:19:16,301 --> 02:19:17,301
‫يا "بايرون".

1683
02:19:25,134 --> 02:19:26,176
‫ما الأمر؟

1684
02:19:26,758 --> 02:19:27,759
‫"إرنست"،

1685
02:19:28,759 --> 02:19:32,591
‫إذا وُجّهت إليك تهم، إذا حدث أي شيء،
‫فسوف تُبرّأ. لا تقلق.

1686
02:19:33,176 --> 02:19:34,675
‫- ماذا...
‫- سوف تُبرّأ.

1687
02:19:34,675 --> 02:19:36,133
‫عمّ تتكلم؟

1688
02:19:37,176 --> 02:19:39,508
‫بم سيتهمونني؟ بم عساهم يتهمونني؟

1689
02:19:39,508 --> 02:19:42,800
‫"إرنست"، عندي أصدقاء كثر. أصدقاء كثر جداً.

1690
02:19:42,800 --> 02:19:45,176
‫أي إن عندي أفضل محامين.

1691
02:19:45,176 --> 02:19:48,176
‫هم يحمونني، وسوف يحمونك.

1692
02:19:48,176 --> 02:19:51,633
‫فليس عليك أن تقلق.
‫لن يمسّك أحد يا بنيّ. لا أحد.

1693
02:19:52,425 --> 02:19:53,508
‫شكراً يا "ملك".

1694
02:19:54,508 --> 02:19:56,051
‫- ماذا؟
‫- مجرد...

1695
02:19:56,051 --> 02:19:57,884
‫ماذا؟ ما الأمر؟

1696
02:19:57,884 --> 02:19:59,467
‫بطنه ممزّق.

1697
02:20:00,092 --> 02:20:03,467
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم، "مرتي" مستاءة بشدة.

1698
02:20:03,467 --> 02:20:07,800
‫و"ويلي" بحال هستيرية. وأنا لم...
‫لا أعرف كيف...

1699
02:20:07,800 --> 02:20:09,884
‫لا أعرف ماذا أفعل حيال الأمر، لكن...

1700
02:20:11,383 --> 02:20:13,592
‫لكن عليك توقيع هذه الآن.

1701
02:20:14,759 --> 02:20:17,633
‫إذا حدث لك شيء،
‫يجب أن تبقى حقوق العائدات مع العائلة.

1702
02:20:17,633 --> 02:20:19,467
‫هذه هي السبيل الوحيدة.

1703
02:20:21,425 --> 02:20:23,800
‫يجب أن تبقى مع العائلة. تعلم ذلك.

1704
02:20:24,508 --> 02:20:27,592
‫طيب، ماذا إذا حدث لي شيء... ماذا...

1705
02:20:28,842 --> 02:20:30,842
‫إذا حدث لي شيء، ماذا؟ ماذا عساه يحدث لي؟

1706
02:20:30,842 --> 02:20:34,009
‫لن يحدث لك شيء. هذه مجرد شكليات.

1707
02:20:34,009 --> 02:20:35,383
‫لن يحدث لك شيء

1708
02:20:35,383 --> 02:20:38,301
‫لأنني سأحرص على ألّا يحدث لك شيء.

1709
02:20:40,508 --> 02:20:42,134
‫هل أنت... هل وقّعت هذه الورقة؟

1710
02:20:42,134 --> 02:20:44,592
‫نعم، وقّعها. نعم، وقّع.

1711
02:20:44,592 --> 02:20:46,009
‫زوجتي ليست مريضة.

1712
02:20:46,925 --> 02:20:48,759
‫زوجته ليست مريضة، لكنه وقّعها.

1713
02:20:49,343 --> 02:20:50,925
‫علينا جميعاً توقيعها.

1714
02:20:50,925 --> 02:20:54,425
‫بهذا، نضمن بقاء الثروة مع العائلة.

1715
02:20:59,051 --> 02:21:00,092
‫يا بنيّ...

1716
02:21:00,634 --> 02:21:01,884
‫يا "بايرون"، اتركنا لحظة.

1717
02:21:01,884 --> 02:21:03,134
‫أكيد يا "ملك".

1718
02:21:09,759 --> 02:21:10,800
‫أأنت بخير؟

1719
02:21:10,800 --> 02:21:12,467
‫نعم، أنا...

1720
02:21:13,550 --> 02:21:16,508
‫أفترض ألّا بأس بي.

1721
02:21:16,508 --> 02:21:19,425
‫لست خائفاً؟ فلا سبب للخوف.

1722
02:21:19,425 --> 02:21:20,508
‫لا. لست...

1723
02:21:22,967 --> 02:21:24,592
‫أتعطيها الحقن؟

1724
02:21:25,343 --> 02:21:26,550
‫الحقن؟ نعم.

1725
02:21:27,301 --> 02:21:30,508
‫نعم، أفعل ما يُفترض بي فعله.

1726
02:21:30,508 --> 02:21:31,717
‫أتعطيها كلها؟

1727
02:21:31,717 --> 02:21:33,508
‫نعم.

1728
02:21:34,634 --> 02:21:36,884
‫عليك فقط تذكّر إعطاءها كلها.

1729
02:21:36,884 --> 02:21:38,425
‫أفعل ذلك يا "ملك".

1730
02:21:38,967 --> 02:21:43,259
‫أفعل كما قلنا. أقوم بتهدئتها. إنها هادئة.

1731
02:21:43,259 --> 02:21:44,592
‫احرص فقط على المواظبة.

1732
02:21:46,383 --> 02:21:51,092
‫"إرنست"، أعلم أنك تحب "مولي"،
‫وأعلم أنني أحبها أيضاً.

1733
02:21:51,092 --> 02:21:53,009
‫لكن الحقيقة

1734
02:21:54,259 --> 02:21:55,634
‫أنها ستُتوفى.

1735
02:21:58,092 --> 02:21:59,176
‫تعلم ذلك.

1736
02:21:59,842 --> 02:22:02,383
‫ما بيدنا حيلة تجاه ذلك. ذلك بين يدي الرب.

1737
02:22:03,301 --> 02:22:04,926
‫وهو بانتظارها الآن.

1738
02:22:07,842 --> 02:22:12,634
‫الآن، عليك أن تلازم جانبها
‫وتعطيها هذا الدواء لتسكين آلامها.

1739
02:22:13,259 --> 02:22:15,259
‫ولن تندم أبداً

1740
02:22:15,259 --> 02:22:18,926
‫على قضاء هذا الوقت معها
‫قبل أن تعود إلى الخلود.

1741
02:22:18,926 --> 02:22:20,634
‫لن تندم على هذا أبداً.

1742
02:22:22,717 --> 02:22:24,092
‫وأنت قويّ الآن.

1743
02:22:25,508 --> 02:22:27,092
‫صحيح؟ أنت قويّ.

1744
02:22:27,092 --> 02:22:28,176
‫نعم.

1745
02:22:28,926 --> 02:22:30,550
‫قف بجانبها.

1746
02:22:32,967 --> 02:22:34,592
‫وعليك توقيع هذه.

1747
02:22:40,301 --> 02:22:43,051
‫- أتريدني أن أوقّعها؟
‫- عليك أن توقّعها يا بنيّ.

1748
02:22:45,592 --> 02:22:46,759
‫حسناً يا "ملك".

1749
02:23:22,259 --> 02:23:23,383
‫مساء الخير يا رجال.

1750
02:23:24,509 --> 02:23:25,592
‫"جون".

1751
02:23:27,383 --> 02:23:29,425
‫هذا ما وجدته حتى الآن.

1752
02:23:29,425 --> 02:23:33,259
‫كنت في بلدة "رالستون" بالأمس.

1753
02:23:33,259 --> 02:23:35,842
‫قابلت شيخاً باسم "ألفن رينولدز".

1754
02:23:36,926 --> 02:23:39,051
‫أخبرني الكثير.

1755
02:23:39,759 --> 02:23:41,926
‫كنت أعرف كل هندي قتلوه.

1756
02:23:42,926 --> 02:23:47,467
‫كانت تلك العصابة تسقي الكلاب خمراً مسموماً
‫لمجرد تجربة ما سيحدث.

1757
02:23:48,092 --> 02:23:49,884
‫كانت حتى تقتل ذئاب البراري.

1758
02:23:50,842 --> 02:23:52,675
‫لا أكترث كثيراً لأمر ذئاب البراري،

1759
02:23:52,675 --> 02:23:56,592
‫لكن ليس من الصواب قتلها هكذا
‫بينما يمكن أن تموت ميتة طبيعية.

1760
02:23:56,592 --> 02:24:00,176
‫ينصحني زوج ابنتي بأن أكتم فاهي

1761
02:24:00,176 --> 02:24:02,634
‫وإلا لاحقتني تلك العصابة
‫وقتلتني أنا الآخر.

1762
02:24:02,634 --> 02:24:06,301
‫لكن ساعتي قد أوشكت بالفعل،
‫لذا سأخبرك هويّة الجاني.

1763
02:24:08,383 --> 02:24:10,092
‫كنت جالساً ها هنا،

1764
02:24:10,801 --> 02:24:15,634
‫ورأيت "بايرون بركهارت"
‫يقلّ "آنا براون" بسيارته من هذا الطريق.

1765
02:24:19,301 --> 02:24:21,967
‫كان "كلسي موريسون" وزوجته
‫على المقعد الخلفي.

1766
02:24:22,967 --> 02:24:26,134
‫أخذوا "آنا" وسقوها حتى ثملت تماماً.

1767
02:24:26,134 --> 02:24:30,717
‫وكانوا جميعاً معاً. "كلسي" و"بايرون" و"آنا".

1768
02:24:31,634 --> 02:24:32,842
‫لست أكذب.

1769
02:24:33,509 --> 02:24:34,634
‫"كلسي موريسون"؟

1770
02:24:37,051 --> 02:24:42,176
‫"كلسي موريسون" يهرّب مخدرات وويسكي
‫من "فورت وورث" إلى "نيو أورلينز" و"دالاس".

1771
02:24:43,051 --> 02:24:45,967
‫أتذكرون "بل ستيبسون"، رامي الحبال؟

1772
02:24:45,967 --> 02:24:49,509
‫مات "بل ستيبسون" من شرب ويسكي الذرة.
‫لم يُجر أي تحقيق.

1773
02:24:50,425 --> 02:24:52,134
‫كانت زوجة "بل" هي "تيلي ستيبسون".

1774
02:24:53,218 --> 02:24:56,425
‫وقد طلّق "كلسي" زوجته الأولى "كاثرين"

1775
02:24:56,425 --> 02:24:59,759
‫وتزوّج "تيلي" بعد وفاة "بل" بأسبوعين.

1776
02:25:02,467 --> 02:25:05,218
‫وبعد ذلك بشهرين، ماتت "تيلي" مسمومة.

1777
02:25:06,134 --> 02:25:08,467
‫وهرب "كلسي" مع ولدي "تيلي" إلى "المكسيك"،

1778
02:25:08,467 --> 02:25:10,801
‫لكنه رجع لأن محامياً ذكياً ما أخبره

1779
02:25:10,801 --> 02:25:12,926
‫أنه سيقع في ورطة أكبر بكثير إن لم يرجع.

1780
02:25:15,717 --> 02:25:19,467
‫لزوجتي الراحلة ولدان، ويحملان اسمي.

1781
02:25:20,218 --> 02:25:23,259
‫لذا، إذا تبنيتهما رسمياً،

1782
02:25:23,259 --> 02:25:26,759
‫وإذا مات هذان الولدان، فهل سأرث أملاكهما؟

1783
02:25:26,759 --> 02:25:28,051
‫إنهما من قوم "أوساج".

1784
02:25:28,051 --> 02:25:31,134
‫أحدهما مختلط العرق، لكن لهما حقوق عائدات.

1785
02:25:32,343 --> 02:25:35,134
‫"كلسي"، هل تعي أن هذا يوحي إليّ

1786
02:25:35,134 --> 02:25:38,093
‫بأنك تنوي تبنّي هذين الطفلين وقتلهما؟

1787
02:25:38,801 --> 02:25:42,009
‫لا، ما لم يكن الأمر شرعياً
‫وما لم أحصل على المال.

1788
02:25:42,009 --> 02:25:43,509
‫إذاً، لن أفعلها.

1789
02:25:52,176 --> 02:25:53,425
‫"كلسي موريسون"؟

1790
02:25:54,051 --> 02:25:56,259
‫- من؟
‫- "كلسي موريسون".

1791
02:25:56,259 --> 02:25:58,009
‫اسمي "لويد ميلر".

1792
02:25:58,009 --> 02:26:00,676
‫تعال هنا يا "لويد".
‫نريد مناقشتك بخصوص ذلك.

1793
02:26:03,967 --> 02:26:06,134
‫لطالما أُعجبت بطموح "كلسي".

1794
02:26:07,842 --> 02:26:09,134
‫أخبرته ذلك، وشكرني.

1795
02:26:09,134 --> 02:26:12,009
‫"كلسي"، لطالما أُعجبت بطموحك.

1796
02:26:12,009 --> 02:26:13,134
‫شكراً.

1797
02:26:13,134 --> 02:26:16,842
‫بم يمكنك إخبارنا عن "بايرون"
‫و"إرنست بركهارت" وجرائم القتل تلك؟

1798
02:26:18,093 --> 02:26:19,509
‫"بايرون" و"إرنست بركهارت"؟

1799
02:26:21,259 --> 02:26:23,218
‫أرى أن بوسع كل منا مساعدة الآخر هنا.

1800
02:26:26,884 --> 02:26:31,759
‫أنا منخرط ضمنهم جيداً الآن.
‫قوم "واهجاجي" يخبرونني بمعلومات.

1801
02:26:33,343 --> 02:26:36,509
‫وأنا صديق مؤتمن للأب "ألبرت" أيضاً.
‫وقد عهد إليّ بسرّ.

1802
02:26:37,384 --> 02:26:40,176
‫أخبرني بكل ما يجري مع "مولي بركهارت".

1803
02:26:42,259 --> 02:26:43,717
‫قال إنها خائفة على حياتها.

1804
02:26:46,259 --> 02:26:48,259
‫هل قال من أشدّ من تخشاه؟

1805
02:26:52,842 --> 02:26:54,051
‫بحقك يا "توم".

1806
02:26:55,884 --> 02:26:58,676
‫فرصتك أعلى في إدانة أي رجل بركل كلب

1807
02:26:58,676 --> 02:27:00,176
‫من إدانته بقتل هندي.

1808
02:27:14,968 --> 02:27:16,384
‫تلك مزرعة "بل هايل".

1809
02:27:29,592 --> 02:27:32,260
‫بعت له بوليصة تأمين ضد الحرائق
‫بـ30 ألف دولار الشهر الماضي.

1810
02:27:33,634 --> 02:27:36,676
‫إذاً، يا رجل التأمين،
‫يبدو أن لديك عملاً صباح الغد.

1811
02:30:12,260 --> 02:30:13,884
‫أنت التالي.

1812
02:31:21,551 --> 02:31:22,592
‫طيب...

1813
02:31:24,926 --> 02:31:26,384
‫ها نحن أولاء.

1814
02:31:27,926 --> 02:31:30,426
‫ها نحن أولاء. طيب...

1815
02:31:31,634 --> 02:31:33,051
‫لديّ شيء لأخبركم به.

1816
02:31:33,843 --> 02:31:34,843
‫أنتم...

1817
02:31:36,467 --> 02:31:41,093
‫لديّ شيء لأخبركم به. زوجتي مريضة بشدة.

1818
02:31:41,093 --> 02:31:45,759
‫عليّ الرجوع إلى بيتي لأرى زوجتي.
‫إنها مريضة بشدة.

1819
02:31:45,759 --> 02:31:47,926
‫يا بنيّ؟ تعال معي الآن.

1820
02:31:49,301 --> 02:31:53,968
‫عليّ الذهاب لأكلم زوجتي.
‫فهي ليست بخير حال، لذا...

1821
02:31:54,884 --> 02:31:56,509
‫سنعود إلى البيت، ثم...

1822
02:31:57,260 --> 02:31:59,592
‫سنعود إلى البيت ونعتني بها، صحيح؟

1823
02:31:59,592 --> 02:32:01,343
‫- حسناً يا بنيّ.
‫- يا ولد.

1824
02:32:01,343 --> 02:32:04,843
‫أنتم مخطئون في هذا كله.
‫أنتم مخطئون في هذا كله.

1825
02:32:04,843 --> 02:32:07,051
‫مهما كان ما تحسبون أنكم تعرفونه،
‫فأنتم لا تعرفونه.

1826
02:32:08,592 --> 02:32:11,010
‫- يا بنيّ، اذهب معه، اتفقنا؟
‫- حسناً.

1827
02:32:11,968 --> 02:32:13,676
‫زوجتي مريضة بشدة!

1828
02:32:14,801 --> 02:32:16,010
‫إنها مريضة بشدة.

1829
02:32:25,467 --> 02:32:26,676
‫هل لي...

1830
02:32:28,926 --> 02:32:30,135
‫هل لي بالجلوس؟

1831
02:32:32,384 --> 02:32:33,592
‫لا بأس بالوقوف.

1832
02:32:41,593 --> 02:32:45,801
‫أريد أن أكلمك عن جرائم قتل
‫"ريتا" و"بل سميث"، و"آنا براون".

1833
02:33:07,302 --> 02:33:08,926
‫أحتاج إلى الجلوس.

1834
02:33:10,260 --> 02:33:12,718
‫نعم، تحتاج. لكنك واقف.

1835
02:33:14,593 --> 02:33:16,010
‫أنا واقف الآن،

1836
02:33:17,843 --> 02:33:19,676
‫لكن سيكون عليّ أن أنال قسطاً من النوم.

1837
02:33:21,926 --> 02:33:25,968
‫لا يمكنكم احتجازي هنا أطول من هذا بكثير.

1838
02:33:27,843 --> 02:33:31,051
‫هل كنت وحدك حين وضعت المتفجرات
‫أسفل البيت

1839
02:33:31,051 --> 02:33:32,843
‫أم هل كان "بلاكي تومبسون" معك؟

1840
02:33:35,384 --> 02:33:36,593
‫من؟

1841
02:33:36,593 --> 02:33:38,176
‫"بلاكي تومبسون".

1842
02:33:38,176 --> 02:33:40,093
‫لا. لم يكن بجانبي على الإطلاق.

1843
02:33:43,260 --> 02:33:48,176
‫لا أعرفه حتى كثيراً،
‫مجرد معرفة من أنحاء البلدة. ليس إلا.

1844
02:33:51,593 --> 02:33:53,801
‫وهل وضعت المتفجرات أسفل البيت؟

1845
02:33:53,801 --> 02:33:56,218
‫لا أعرف شيئاً عن أي متفجرات.

1846
02:34:04,634 --> 02:34:06,968
‫هل سرقت مصرفاً معه في "أويلتون"؟

1847
02:34:07,759 --> 02:34:08,759
‫لا.

1848
02:34:10,634 --> 02:34:14,467
‫لكنك قد ساعدت "بلاكي تومبسون"

1849
02:34:14,467 --> 02:34:18,426
‫على سرقة سيارتك الـ"بيويك" عام 1921

1850
02:34:18,426 --> 02:34:22,260
‫بغرض تحصيل قيمة التأمين عليها، أليس كذلك؟

1851
02:34:23,384 --> 02:34:24,426
‫لم تفعل؟

1852
02:34:25,343 --> 02:34:28,218
‫سمحت له باستخدام سيارتي فترةً، لكن ذلك...

1853
02:34:28,843 --> 02:34:31,467
‫أخبرته أن بوسعه التجوال بها. لكن...

1854
02:34:32,384 --> 02:34:33,593
‫فيم أرادها؟

1855
02:34:33,593 --> 02:34:35,384
‫لا أعرف في ما أرادها.

1856
02:34:36,885 --> 02:34:40,551
‫ليس ذلك من شأني. غالباً لإمتاع نفسه.

1857
02:34:42,010 --> 02:34:46,218
‫إذا أراد رجل ما اقتراض سيارتي،
‫فقد أسأله عن سبب رغبته فيها.

1858
02:34:47,926 --> 02:34:53,426
‫أحياناً يريد الناس التجوال فحسب.
‫لا أطرح أي أسئلة.

1859
02:34:54,718 --> 02:34:59,634
‫إذاً أقرضته إياها؟ لم تسأله عن الغرض؟

1860
02:35:01,759 --> 02:35:02,759
‫نعم.

1861
02:35:04,051 --> 02:35:06,218
‫أنت مجرد رجل معطاء.

1862
02:35:06,968 --> 02:35:11,010
‫ضبطتني. أقرضته إياها.

1863
02:35:13,676 --> 02:35:16,509
‫أقرضته إياها.
‫أفترض أن ذلك ضد القانون، صحيح؟

1864
02:35:17,135 --> 02:35:18,135
‫حسناً.

1865
02:35:26,468 --> 02:35:28,051
‫كيف حالك يا "إرنست"؟

1866
02:35:32,468 --> 02:35:33,593
‫"بلاكي".

1867
02:35:43,676 --> 02:35:45,468
‫هلّا أكلم هذا الرجل.

1868
02:35:46,760 --> 02:35:50,093
‫هلّا أكلم هذا الرجل برهةً على انفراد.

1869
02:35:56,593 --> 02:35:58,260
‫هل ضمّوك إلى صفّهم؟

1870
02:35:59,843 --> 02:36:01,260
‫ضمّوني أنا إلى صفّهم؟

1871
02:36:02,218 --> 02:36:04,302
‫لا، لم يضمّوني إلى صفّهم يا "بلاكي".

1872
02:36:06,468 --> 02:36:10,426
‫هيا الآن. بم أخبرتهم؟

1873
02:36:10,426 --> 02:36:14,468
‫أخبرتهم بأنه، حين خرجت من السجن،
‫لتصحيح الأوضاع معك،

1874
02:36:14,468 --> 02:36:15,718
‫أعطيتني دولاراً ونصفاً.

1875
02:36:16,968 --> 02:36:19,509
‫إنما أخبرتنا أننا جميعاً
‫كنا نعرف ما كنا نجازف به.

1876
02:36:19,509 --> 02:36:21,760
‫نعم، صحيح. كنا نعرف ما كنا نجازف به.

1877
02:36:21,760 --> 02:36:24,135
‫لكنني لم أعطك دولاراً ونصفاً، بل أعطيتك 20.

1878
02:36:24,135 --> 02:36:25,676
‫لا، لم تفعل. أعطيتني دولاراً ونصفاً.

1879
02:36:25,676 --> 02:36:28,926
‫لم أعطك دولاراً ونصفاً. أعطيتك...
‫نويت إعطاءك 20...

1880
02:36:28,926 --> 02:36:32,343
‫بل قد أعطيتك 20. لا، أذكر الآن. أعطيتك 20.

1881
02:36:32,343 --> 02:36:33,885
‫- كلام فارغ.
‫- اسمع.

1882
02:36:35,760 --> 02:36:40,468
‫عليك إخباري بما أخبرتهم به يا "بلاكي".
‫كل شيء. بم أخبرتهم؟

1883
02:36:40,468 --> 02:36:42,218
‫- أخبرتهم بكل شيء.
‫- كل شيء؟

1884
02:36:42,218 --> 02:36:45,968
‫أخبرتهم بكل شيء.
‫أخبرتهم بأنك وخالك يهوديان جشعان للغاية.

1885
02:36:46,551 --> 02:36:47,551
‫يهوديان؟

1886
02:36:47,551 --> 02:36:50,344
‫نعم، أقضي هنا حكماً مؤبداً
‫بسبب ذلك الشرطي من حادثة "درمرايت".

1887
02:36:50,344 --> 02:36:55,010
‫وأؤكد لك الآن يا "إرنست".
‫لا يمكنك تحمّل أي سجن يا فتى.

1888
02:36:55,010 --> 02:36:56,843
‫يجدر بك إخبارهم ما تعرفه،

1889
02:36:56,843 --> 02:37:00,010
‫لمصلحتك، ومصلحة أسرتك، ولمتعتك.

1890
02:37:00,010 --> 02:37:02,926
‫أتعرف شيئاً؟ أنت في غاية الغباء.

1891
02:37:02,926 --> 02:37:04,177
‫- أتعرف ذلك؟
‫- حقاً؟

1892
02:37:04,177 --> 02:37:07,426
‫نعم، تفشي السرّ مع أول فرصة تسنح لك،
‫هاه، يا "بلاكي"؟

1893
02:37:07,426 --> 02:37:11,093
‫كان... كان يُفترض أن نكون شريكين.

1894
02:37:11,093 --> 02:37:12,177
‫- ليس ذنبي أنك...
‫- شريكان؟

1895
02:37:12,177 --> 02:37:14,509
‫ليس ذنبي أنهم ضبطوك بالسيارة أيها الأحمق.

1896
02:37:14,509 --> 02:37:17,302
‫أتزعم أنني شريكك؟ لم تعطني شيئاً.

1897
02:37:17,302 --> 02:37:19,926
‫دعني أؤكد لك شيئاً. لدى "هايل" خطة مفصّلة.

1898
02:37:19,926 --> 02:37:22,843
‫وسأكلمه، وأحرص على ألّا تكون ضمن تلك الخطة

1899
02:37:22,843 --> 02:37:24,593
‫بسبب غبائك الشديد.

1900
02:37:24,593 --> 02:37:27,135
‫لطالما قال إنك شديد الغباء. أتعرف ذلك؟

1901
02:37:27,135 --> 02:37:30,384
‫هذه هي الخطة. أنا جالس هنا بسبب خطته.

1902
02:37:46,052 --> 02:37:47,052
‫"مولي"...

1903
02:38:00,760 --> 02:38:04,010
‫هل أنت حقيقي؟

1904
02:38:07,635 --> 02:38:08,927
‫يمكن أن أكون حقيقياً.

1905
02:38:28,218 --> 02:38:30,052
‫حسناً. هذا يكفي.

1906
02:38:35,635 --> 02:38:37,801
‫"إرنست"، أنت رجل صالح، أليس كذلك؟

1907
02:38:39,344 --> 02:38:42,344
‫بلى يا سيدي. صحيح. أفترض ذلك.

1908
02:38:43,760 --> 02:38:46,260
‫تفترض ذلك؟ هل أنت صالح أم غير صالح؟

1909
02:38:47,218 --> 02:38:49,426
‫أنا صالح يا سيدي.

1910
02:38:49,426 --> 02:38:51,135
‫أتحب زوجتك وأبناءك؟

1911
02:38:52,468 --> 02:38:53,509
‫نعم يا سيدي. أحبهم.

1912
02:38:53,509 --> 02:38:55,344
‫خدمت وطنك في المشاة و...

1913
02:38:56,177 --> 02:38:59,010
‫ولا أظن أنه كان يُفترض
‫أن تؤول حياتك إلى هذا.

1914
02:39:02,593 --> 02:39:07,635
‫يبدو لي أن أسرتك في البيت،

1915
02:39:09,135 --> 02:39:13,760
‫إنهم نعمة لك أكثر من خالك،
‫"الملك بل هايل".

1916
02:39:16,885 --> 02:39:21,760
‫يعلم كلانا أنه يزعم كونه رجلاً فضيلاً جداً.

1917
02:39:25,219 --> 02:39:26,760
‫وهو ببساطة ليس كذلك.

1918
02:39:30,968 --> 02:39:32,635
‫لم ينفعك في شيء يا بنيّ...

1919
02:39:34,676 --> 02:39:35,801
‫ما عدا...

1920
02:39:37,010 --> 02:39:42,344
‫إرغامك على ارتكاب شرور واستغلالك
‫بسبب... نزعتك.

1921
02:39:48,760 --> 02:39:50,384
‫فما رأيك في أن نبدأ من جديد؟

1922
02:39:55,093 --> 02:39:56,135
‫أنا...

1923
02:39:59,635 --> 02:40:01,760
‫أريد العودة إلى البيت لأرى زوجتي.

1924
02:40:03,593 --> 02:40:04,885
‫لذا...

1925
02:40:06,843 --> 02:40:08,593
‫أخبرني بما عليّ فعله.

1926
02:40:12,344 --> 02:40:14,843
‫أتعرف من قتل "هنري روان"؟

1927
02:40:27,384 --> 02:40:28,593
‫إياك أن تهرب.

1928
02:40:32,718 --> 02:40:33,968
‫جئت للقبض عليك.

1929
02:40:49,760 --> 02:40:52,135
‫حسب علمي، تعرف شيئاً عن مقتل "هنري روان"؟

1930
02:40:54,344 --> 02:40:56,802
‫لا أعرف عنه شيئاً.

1931
02:40:59,219 --> 02:41:02,510
‫لديّ رجل هنا يقول إنه صديقك،

1932
02:41:02,510 --> 02:41:04,426
‫ويقول إنك تعرف عنه شيئاً.

1933
02:41:05,843 --> 02:41:06,885
‫من هو؟

1934
02:41:29,010 --> 02:41:30,635
‫فهل هذا في رقبتي؟

1935
02:41:32,718 --> 02:41:33,760
‫نعم يا سيدي.

1936
02:41:41,052 --> 02:41:42,344
‫هاتوا أقلامكم.

1937
02:41:58,468 --> 02:42:00,968
‫أين زوجي؟

1938
02:42:01,593 --> 02:42:02,968
‫هل لها طبيب؟

1939
02:42:02,968 --> 02:42:04,760
‫لا. ترفض رؤية أي طبيب.

1940
02:42:05,593 --> 02:42:06,968
‫لنأخذها.

1941
02:42:10,260 --> 02:42:11,302
‫أأنتما حقيقيان؟

1942
02:42:12,302 --> 02:42:13,302
‫مستعد؟

1943
02:42:18,968 --> 02:42:20,177
‫سيدتي.

1944
02:42:21,094 --> 02:42:23,635
‫أين زوجي؟

1945
02:42:24,760 --> 02:42:25,927
‫سنأتيك بمساعدة.

1946
02:42:42,760 --> 02:42:44,760
‫سيدة "بركهارت".

1947
02:42:44,760 --> 02:42:46,052
‫أحتاج إلى هيروين، مليغرامين.

1948
02:42:51,843 --> 02:42:53,052
‫أتريد حماية؟

1949
02:42:59,843 --> 02:43:00,843
‫ممّن؟

1950
02:43:02,760 --> 02:43:03,843
‫من...

1951
02:43:05,260 --> 02:43:06,468
‫من خالي.

1952
02:43:11,468 --> 02:43:13,010
‫- أهلاً يا "هارف".
‫- "بل".

1953
02:43:14,551 --> 02:43:19,385
‫بلغني أنني مطلوب.
‫لذا، فقد جئت لتسليم نفسي.

1954
02:43:19,385 --> 02:43:21,219
‫ماذا يُفترض أنك قد فعلت؟

1955
02:43:21,219 --> 02:43:22,843
‫قتلت أحداً، إذا كنت تصدّق.

1956
02:43:22,843 --> 02:43:24,927
‫بحقك يا "بل"، أنت تبالغ.

1957
02:43:24,927 --> 02:43:25,969
‫اقبض عليّ يا بنيّ.

1958
02:43:27,677 --> 02:43:30,468
‫- ليس علينا فعل ذلك.
‫- لا بأس. هيا يا بنيّ.

1959
02:43:30,468 --> 02:43:33,593
‫- سيد "هايل"، ألديك تصريح؟
‫- سيد "هايل"!

1960
02:43:33,593 --> 02:43:37,593
‫- ماذا تعرف عن جرائم القتل؟
‫- مجرد تصريح؟ مجرد إعلان براءة؟

1961
02:43:37,593 --> 02:43:41,385
‫أنا بريء كرضيع في مهده.
‫بل إنني أبرأ من ذلك.

1962
02:43:41,385 --> 02:43:42,551
‫سيد "هايل"!

1963
02:43:42,551 --> 02:43:44,551
‫متى سيسنح لي الحديث إلى زوجتي؟

1964
02:43:44,551 --> 02:43:46,677
‫أخبرتموني أنني يمكن أن أرى زوجتي إذا شهدت.

1965
02:43:46,677 --> 02:43:49,052
‫إنها بالمستشفى في "بوهوسكا" حالياً.

1966
02:43:49,052 --> 02:43:51,802
‫بالمستشفى؟ أهي بخير؟

1967
02:43:52,344 --> 02:43:53,551
‫لا تبدو بخير.

1968
02:43:54,094 --> 02:43:56,177
‫أخبرها أنني أريد أن أبعث خطاباً إليها.
‫لديّ خطاب...

1969
02:43:56,177 --> 02:43:57,718
‫إلى أين يأخذونك يا سيد "بركهارت"؟

1970
02:43:57,718 --> 02:44:00,635
‫أنا راحل عن الولاية فترةً.

1971
02:44:00,635 --> 02:44:01,885
‫إلى أين يأخذونك يا سيدي؟

1972
02:44:04,969 --> 02:44:06,219
‫إلى أين ستأخذونني؟

1973
02:44:06,219 --> 02:44:09,593
‫لن نوجّه إليك أي تهم لأنك سوف تشهد.

1974
02:44:09,593 --> 02:44:11,760
‫أعلم أنك تريد الرجوع إلى "مولي" والأطفال،

1975
02:44:11,760 --> 02:44:14,261
‫لكن الأحرى بنا الآن
‫أن نخرجك من الولاية فترةً،

1976
02:44:14,261 --> 02:44:16,261
‫لتكون بعيداً عن متناول "هايل" وذئابه.

1977
02:44:16,261 --> 02:44:17,385
‫أتفهم؟

1978
02:44:29,635 --> 02:44:32,261
‫للاستيضاح فقط، ما محلّ إقامتك الحاليّ؟

1979
02:44:32,261 --> 02:44:33,760
‫السجن.

1980
02:44:33,760 --> 02:44:35,302
‫كم مدة حكمك؟

1981
02:44:35,302 --> 02:44:36,635
‫حكم مؤبّد.

1982
02:44:36,635 --> 02:44:39,135
‫- بسبب سرقة "درمرايت"، صحيح؟
‫- نعم يا سيدي.

1983
02:44:39,135 --> 02:44:42,426
‫وكان "وليام هايل" من دبّرها، صحيح؟

1984
02:44:42,426 --> 02:44:46,468
‫هذا صحيح. نعم، هذا صحيح. أليس هذا طريفاً؟

1985
02:44:47,344 --> 02:44:48,344
‫سأملي عليك خطاباً.

1986
02:44:49,426 --> 02:44:53,052
‫"لا تطلقوا الأحكام" بقلم "وليام كاي هايل".

1987
02:44:53,052 --> 02:44:55,802
‫من طلب منك قتل "بل" و"ريتا سميث"؟

1988
02:44:56,843 --> 02:44:58,593
‫"وليام هايل" و"إرنست بركهارت".

1989
02:44:59,552 --> 02:45:01,760
‫هل حدث بينك وبين السيد "هايل"
‫أي تواصل مؤخراً؟

1990
02:45:01,760 --> 02:45:04,426
‫نعم. في الحقيقة، نعم.

1991
02:45:04,426 --> 02:45:06,552
‫بعث رسالة إلى زنزانتي.

1992
02:45:07,261 --> 02:45:09,552
‫طلب مني قتل ابن أخته، "إرنست".

1993
02:45:10,635 --> 02:45:11,635
‫سيد "تومبسون".

1994
02:45:11,635 --> 02:45:14,552
‫حتى أحقر المجرمين يحقّ له المطالبة بفرصة

1995
02:45:14,552 --> 02:45:17,677
‫لإثبات براءته أمام هيئة محلفين من أرضه.
‫لا تطلقوا الأحكام.

1996
02:45:17,677 --> 02:45:21,344
‫نعم، بعث رسالة إلى زنزانتي
‫تقول إنه يستطيع مساعدتي على الهرب.

1997
02:45:21,344 --> 02:45:26,052
‫وطلب مني حين أخرج أن آخذ ابن أخته "إرنست"
‫إلى "المكسيك" وأقتله.

1998
02:45:26,052 --> 02:45:29,718
‫رددت عليه برسالة تقول
‫إنني لن أشهد إذا أخرجني.

1999
02:45:30,344 --> 02:45:31,844
‫وما كانت نتيجة ذلك؟

2000
02:45:31,844 --> 02:45:33,510
‫ما كانت نتيجة ماذا؟

2001
02:45:34,219 --> 02:45:36,385
‫وعد السيد "هايل" بعملية هروب كبير.

2002
02:45:36,385 --> 02:45:39,010
‫تباً، أنا جالس هنا أكلمك، أليس كذلك؟

2003
02:45:39,010 --> 02:45:40,760
‫اللعنة، لم تنجح الخطة كثيراً.

2004
02:45:40,760 --> 02:45:42,844
‫لا تطلقوا الأحكام.

2005
02:45:43,760 --> 02:45:46,802
‫ضع ذلك بصحيفة "بوهوسكا دايلي"،
‫و"فيرفاكس تشيف"،

2006
02:45:46,802 --> 02:45:48,969
‫وصحيفة "هوميني"،
‫وصحيفة "أوساج كاونتي نيوز".

2007
02:45:48,969 --> 02:45:50,052
‫أمرك يا سيد "هايل".

2008
02:45:53,219 --> 02:45:54,468
‫أمك تسير.

2009
02:45:57,344 --> 02:45:58,760
‫ألا تبدو رائعة؟

2010
02:46:06,510 --> 02:46:07,885
‫تماسك يا بنيّ.

2011
02:46:09,552 --> 02:46:10,802
‫ما أضيق الباب!

2012
02:46:51,552 --> 02:46:55,052
‫أطالب بالحديث على انفراد
‫إلى السيد "بركهارت"!

2013
02:46:55,052 --> 02:46:56,344
‫لم نسمع بهذا من قبل.

2014
02:46:56,344 --> 02:46:59,136
‫"إرنست بركهارت" موكّلي!

2015
02:46:59,136 --> 02:47:00,635
‫تحظر القواعد هذا.

2016
02:47:00,635 --> 02:47:03,760
‫أطالب بالفرصة للتحدث إلى السيد "بركهارت"!

2017
02:47:03,760 --> 02:47:07,136
‫لا يمكن لهذا الرجل تمثيل
‫كل من المتهم والشاهد.

2018
02:47:07,136 --> 02:47:08,510
‫هذا تضارب.

2019
02:47:08,510 --> 02:47:11,010
‫إنه مفقود منذ شهرين!

2020
02:47:11,635 --> 02:47:16,094
‫ولم أحظ بفرصة للتواصل معه
‫قبل الإدلاء بشهادته!

2021
02:47:16,094 --> 02:47:18,510
‫هذا مكافئ للعبث بالشهود!

2022
02:47:18,510 --> 02:47:22,552
‫سيد "بركهارت"، هل هذا الرجل محاميك حقاً؟

2023
02:47:22,552 --> 02:47:24,302
‫لا أدري.

2024
02:47:26,052 --> 02:47:28,052
‫ليس لي عقد معه،

2025
02:47:30,010 --> 02:47:31,760
‫لكن أنا على استعداد للتحدث إليه. نعم.

2026
02:47:32,552 --> 02:47:35,468
‫تحظر القواعد هذا يا حضرة القاضي.

2027
02:47:35,468 --> 02:47:37,802
‫لن يسمح الادّعاء

2028
02:47:37,802 --> 02:47:41,010
‫بأي تداول بين السيد "هاملتون" وهذا الشاهد

2029
02:47:41,010 --> 02:47:43,302
‫قبل بداية هذه الإجراءات!

2030
02:47:45,344 --> 02:47:47,177
‫يستحق قوم "واهجاجي" العدالة!

2031
02:47:47,177 --> 02:47:49,802
‫أعطوه إلينا! سأعدمه بنفسي!

2032
02:47:49,802 --> 02:47:53,261
‫سيُسلّم السيد "بركهارت" إلى عهدة المارشالات.

2033
02:47:53,261 --> 02:47:55,136
‫أيها المارشالات، أخرجوه من هنا.

2034
02:47:55,136 --> 02:47:58,635
‫رُفعت الجلسة حتى العاشرة غداً.
‫أخلوا قاعة المحكمة.

2035
02:48:37,719 --> 02:48:39,011
‫أنا آسف...

2036
02:48:41,427 --> 02:48:42,760
‫على كل المتاعب.

2037
02:48:57,344 --> 02:48:59,844
‫سآخذك إلى البيت الآن.

2038
02:49:15,261 --> 02:49:16,261
‫أخي.

2039
02:49:17,760 --> 02:49:19,011
‫أخي.

2040
02:49:22,261 --> 02:49:24,802
‫يريد "فريلنغ" و"هاملتون" رؤيتك
‫عند "هايل" الليلة.

2041
02:49:25,427 --> 02:49:26,635
‫لمناقشة الأمور.

2042
02:49:53,635 --> 02:49:55,052
‫حضرة الشريف.

2043
02:49:55,052 --> 02:49:56,219
‫"إرنست".

2044
02:49:56,802 --> 02:49:58,052
‫العمة "مرتي".

2045
02:50:03,136 --> 02:50:07,594
‫"إرنست"، هل تعرف السيد "سولوي"؟
‫من "سولوي" للنفط؟

2046
02:50:07,594 --> 02:50:11,177
‫وبالطبع، السيد "كراسيون"،
‫من "كراسيون" للنفط.

2047
02:50:14,510 --> 02:50:15,969
‫تعال. تفضّل بالجلوس.

2048
02:50:20,635 --> 02:50:22,677
‫إذا شهدت ضد خالك،

2049
02:50:22,677 --> 02:50:27,719
‫تعي أن هذا قد يُثبت ضدك لبقية عمرك

2050
02:50:28,510 --> 02:50:31,594
‫وأنك يمكن أن تُدان بقتل الزوجين "سميث"،

2051
02:50:31,594 --> 02:50:35,385
‫وتقضي بقية أيامك في السجن؟ هل تعي ذلك؟

2052
02:50:37,303 --> 02:50:40,468
‫لا، أفترض أنني لم أفكر في الأمر ملياً. لكن...

2053
02:50:40,468 --> 02:50:45,344
‫إنهم يعطونك الحبل الذي ستشنق به نفسك.
‫هل تعي ذلك؟

2054
02:50:45,344 --> 02:50:48,760
‫لا يعي ذلك. لا يعي ذلك.

2055
02:50:48,760 --> 02:50:50,552
‫- "إرنست"!
‫- نعم.

2056
02:50:51,219 --> 02:50:54,802
‫إذا فعلت هذا، فستقتل خالك.

2057
02:50:54,802 --> 02:50:57,886
‫"إرنست"، أتريد فعل ذلك،

2058
02:50:58,427 --> 02:51:02,052
‫جعله يموت في السجن؟
‫هل تريد ذلك يا "إرنست"؟

2059
02:51:02,052 --> 02:51:06,178
‫لا. بالطبع لا أريد ذلك يا "مرتي".
‫تعلمين أنني لا أريد ذلك.

2060
02:51:06,178 --> 02:51:10,178
‫نعم. لديك كامل القدرة على إنقاذ حياته.

2061
02:51:10,178 --> 02:51:13,552
‫إنه ينقذك أيها الفتى الأبله!

2062
02:51:24,178 --> 02:51:25,969
‫أتريد العودة إلى بيتك الآن؟

2063
02:51:26,552 --> 02:51:27,719
‫نعم، أريد ذلك.

2064
02:51:27,719 --> 02:51:29,844
‫- أتريد رؤية زوجتك وأبنائك؟
‫- نعم يا سيدي.

2065
02:51:32,219 --> 02:51:34,011
‫رجال الحكومة هؤلاء،

2066
02:51:35,469 --> 02:51:39,094
‫لقد ضربوك وعذبوك.

2067
02:51:39,094 --> 02:51:42,719
‫لا، لم يفعلوا.
‫لكنهم قد حرموني من النوم أياماً.

2068
02:51:42,719 --> 02:51:46,344
‫لا! لقد ضربوك! ضربوك!

2069
02:51:46,344 --> 02:51:49,094
‫- نعم، ضربوني. ضربوني يا سيدي.
‫- شكراً!

2070
02:51:56,802 --> 02:51:58,011
‫راودني حلم.

2071
02:51:58,677 --> 02:51:59,719
‫حقاً؟

2072
02:52:00,385 --> 02:52:02,261
‫ذهبنا إلى "كولورادو سبرينغز".

2073
02:52:04,094 --> 02:52:09,094
‫أخبرتني بكل أسرارك،
‫وحفظتها في صندوق من أجلك.

2074
02:52:10,761 --> 02:52:13,761
‫ثم ذهبنا إلى النهر وألقينا بها جميعاً.

2075
02:52:16,761 --> 02:52:18,178
‫كنا سعيدين هناك.

2076
02:52:20,677 --> 02:52:24,094
‫هل أخبرتك كم تبدين جميلة الآن؟
‫انظري إلى نفسك.

2077
02:52:27,552 --> 02:52:28,594
‫أنت مشعّة.

2078
02:52:30,594 --> 02:52:33,136
‫الإنسولين يجدي نفعاً، أليس كذلك؟

2079
02:52:34,552 --> 02:52:37,927
‫أخبرتك. يجب أن تسوء حالتك قبل أن تتحسن.

2080
02:52:40,136 --> 02:52:41,594
‫ماذا سيحدث الآن؟

2081
02:52:42,469 --> 02:52:47,094
‫كل ما أعرفه يا "مولي"
‫أن الأمر شديد التعقيد.

2082
02:52:47,844 --> 02:52:50,719
‫قوانين البيض، إنها...

2083
02:52:51,719 --> 02:52:55,136
‫أحياناً عليك فعل شيء ما،
‫مع أنك تقصدين فعل شيء آخر.

2084
02:52:56,719 --> 02:53:00,510
‫أعلم أنه يصعب عليك فهم ذلك
‫بصفتك من قوم "أوساج"، لكن...

2085
02:53:00,510 --> 02:53:04,886
‫ما عليّ فعله أن أذهب الآن
‫وأقول الحقيقة الأصلية،

2086
02:53:05,594 --> 02:53:09,219
‫الحقيقة الأصلية عمّا فعله رجال الحكومة
‫هؤلاء ليجبروني على الكذب عليهم.

2087
02:53:10,719 --> 02:53:12,927
‫تعلمين أنهم ضربوني، صحيح يا "مولي"؟

2088
02:53:12,927 --> 02:53:14,761
‫لقد ضربوني، وعذبوني،

2089
02:53:14,761 --> 02:53:18,427
‫وحرموني من النوم أياماً
‫كي أختلق هذه الأكاذيب

2090
02:53:19,510 --> 02:53:22,802
‫وأقول إن خالي ارتكب تلك الفظائع. هذا...

2091
02:53:24,469 --> 02:53:26,219
‫أنا في صوابي الآن.

2092
02:53:27,011 --> 02:53:28,469
‫أنا في صوابي،

2093
02:53:29,385 --> 02:53:31,969
‫وأنا لن أقول تلك الأكاذيب. سأفعل الصواب،

2094
02:53:31,969 --> 02:53:34,927
‫وسوف أحمي خالي لأنه بحاجة إلى الحماية.

2095
02:53:38,719 --> 02:53:39,719
‫ماذا؟

2096
02:53:41,886 --> 02:53:43,053
‫ما الأمر؟

2097
02:53:46,053 --> 02:53:47,510
‫متى ستعود؟

2098
02:53:52,552 --> 02:53:53,761
‫بعد بضعة أيام.

2099
02:53:55,053 --> 02:53:56,927
‫سأعود بعد بضعة أيام.

2100
02:53:58,136 --> 02:53:59,677
‫اسمعي،

2101
02:54:00,261 --> 02:54:04,469
‫سوف يقبضون عليّ وما إلى ذلك
‫كي يجعلوني فرجة فحسب.

2102
02:54:05,802 --> 02:54:07,969
‫لكنني لست بأي ورطة إطلاقاً.

2103
02:54:08,677 --> 02:54:09,761
‫إطلاقاً.

2104
02:54:11,844 --> 02:54:14,053
‫لم أرتكب خطأ في هذا العالم.

2105
02:54:15,677 --> 02:54:17,719
‫يمكنهم القبض عليّ كما يشاؤون.

2106
02:54:22,886 --> 02:54:24,594
‫احرص فقط على أنك تعرف ما عليك فعله.

2107
02:54:37,094 --> 02:54:38,927
‫هل ستشهد من أجلنا؟

2108
02:54:38,927 --> 02:54:40,385
‫لا يا سيدي، لن أشهد.

2109
02:54:42,261 --> 02:54:44,802
‫قرّرت عدم الشهادة من أجل الحكومة؟

2110
02:54:44,802 --> 02:54:48,261
‫هذا صحيح. ما أخبرتكم به كانت محض أكاذيب.

2111
02:54:48,261 --> 02:54:49,594
‫حسناً. استدر.

2112
02:54:51,053 --> 02:54:53,677
‫أنت مقبوض عليك
‫بتهمة قتل "ريتا" و"بل سميث".

2113
02:55:05,552 --> 02:55:07,928
‫فماذا حملك على قتل "آنا براون"؟

2114
02:55:08,969 --> 02:55:11,178
‫استأجرني "دبليو كاي هايل".

2115
02:55:11,178 --> 02:55:12,552
‫وماذا قال لك؟

2116
02:55:12,552 --> 02:55:16,844
‫وعدني بألف دولار،
‫غير المال الذي أُدنت له به، أي 600 دولار.

2117
02:55:17,427 --> 02:55:21,469
‫- أفتقول إنك قتلت "آنا براون"؟
‫- نعم يا سيدي.

2118
02:55:21,469 --> 02:55:23,510
‫أخذتها إلى ذلك الأخدود هناك،

2119
02:55:23,510 --> 02:55:27,136
‫ما يُعرف شائعاً باسم
‫"أخدود الأميال الـ3"، أليس كذلك؟

2120
02:55:27,136 --> 02:55:28,802
‫- بلى يا سيدي.
‫- بم أطلقت عليها النار؟

2121
02:55:29,552 --> 02:55:30,552
‫مسدس آلي.

2122
02:55:30,552 --> 02:55:32,136
‫وأين أصبتها؟

2123
02:55:33,677 --> 02:55:36,178
‫أصبتها في قمة رأسها. أفترض أن ذلك قتلها.

2124
02:55:37,636 --> 02:55:39,552
‫الآن، تقول إنك كنت سكراناً.

2125
02:55:39,552 --> 02:55:40,636
‫نعم يا سيدي.

2126
02:55:40,636 --> 02:55:43,594
‫لكنك عرفت أنك تقتلها، أليس كذلك؟

2127
02:55:43,594 --> 02:55:44,677
‫بلى يا سيدي.

2128
02:55:44,677 --> 02:55:49,385
‫وكيف أنزلتها إلى ذلك المكان
‫حيث قتلت "آنا براون"؟

2129
02:55:50,886 --> 02:55:52,802
‫حملتها أنا و"بايرون" إلى هناك.

2130
02:55:52,802 --> 02:55:55,303
‫وهل أسكرتماها كي تقتلاها؟

2131
02:55:55,886 --> 02:55:58,510
‫- نعم يا سيدي.
‫- هل كانت راقدة عندما قتلتها؟

2132
02:55:59,261 --> 02:56:00,469
‫لا يا سيدي.

2133
02:56:00,469 --> 02:56:02,178
‫ففي أي وضع كانت؟

2134
02:56:03,427 --> 02:56:04,469
‫كانت جالسة معتدلة الظهر.

2135
02:56:05,510 --> 02:56:10,636
‫رفعها "بايرون"، أو سندها لتعتدل.

2136
02:56:10,636 --> 02:56:12,761
‫إذاً، أنت وقفت هناك ووجّهته

2137
02:56:12,761 --> 02:56:15,511
‫إلى كيفية حمل هذه المرأة
‫الهندية السكرانة قليلة الحيلة

2138
02:56:15,511 --> 02:56:17,385
‫إلى قاع ذلك الأخدود

2139
02:56:17,385 --> 02:56:20,261
‫بينما استعددت لإطلاق رصاصة نحو دماغها؟

2140
02:56:20,261 --> 02:56:22,594
‫- نعم يا سيدي.
‫- ثم ماذا حدث بعدئذ؟

2141
02:56:25,011 --> 02:56:26,719
‫أفلتها، فسقطت.

2142
02:56:26,719 --> 02:56:28,220
‫هل صرخت؟

2143
02:56:28,886 --> 02:56:30,053
‫لا يا سيدي.

2144
02:56:30,053 --> 02:56:32,761
‫وهل وقفت هناك وشاهدتها تموت؟

2145
02:56:33,594 --> 02:56:36,385
‫- لا يا سيدي.
‫- كنت راضياً عن عملك؟

2146
02:56:36,385 --> 02:56:39,511
‫- نعم يا سيدي.
‫- فاستدرت ورحلت وحسب؟

2147
02:56:40,345 --> 02:56:41,427
‫نعم يا سيدي.

2148
02:56:42,261 --> 02:56:45,844
‫هل رأيت ذلك الأخدود حيث قتلت "آنا براون"؟

2149
02:56:46,969 --> 02:56:48,969
‫رأيته 100 مرة، حسبما أفترض.

2150
02:56:48,969 --> 02:56:50,053
‫100 مرة مذّاك الحين.

2151
02:56:50,053 --> 02:56:52,803
‫هل أردت الرجوع إلى هناك
‫لترى أين قتلت "آنا براون"؟

2152
02:56:52,803 --> 02:56:53,886
‫لا يا سيدي.

2153
02:56:53,886 --> 02:56:55,385
‫لا؟

2154
02:56:56,427 --> 02:56:57,427
‫لا يا سيدي.

2155
02:56:57,427 --> 02:56:59,511
‫فلم أردت الرجوع إلى هناك؟

2156
02:57:05,594 --> 02:57:06,886
‫لا بأس.

2157
02:57:07,886 --> 02:57:09,345
‫يمكنك إخبار هيئة المحلفين.

2158
02:57:12,385 --> 02:57:13,385
‫إنه مكان...

2159
02:57:14,677 --> 02:57:17,136
‫إنه مكان جيد للتنزه والشرب وإقامة الحفلات.

2160
02:57:17,136 --> 02:57:19,427
‫لا يُرى من الطريق، لذا...

2161
02:57:22,761 --> 02:57:25,345
‫إلى أين ذهبت بعد أن قتلت "آنا براون"؟

2162
02:57:26,385 --> 02:57:28,261
‫نمت عند "بل هايل".

2163
02:57:28,261 --> 02:57:29,552
‫وماذا فعلت بعدئذ؟

2164
02:57:30,220 --> 02:57:31,719
‫ظللنا سكارى.

2165
02:57:31,719 --> 02:57:33,220
‫إلى أين ذهب "بايرون"؟

2166
02:57:34,719 --> 02:57:36,053
‫عاد إلى بيت "مولي".

2167
02:57:48,385 --> 02:57:49,469
‫شكراً يا "مولي".

2168
02:57:50,677 --> 02:57:51,761
‫على الرحب.

2169
02:58:04,636 --> 02:58:06,261
‫انتبهي لخطواتك هنا.

2170
02:58:06,261 --> 02:58:09,178
‫أنتبه لخطواتي.
‫إذا كنت أحضرتني إلى هنا لقتلي،

2171
02:58:09,178 --> 02:58:11,345
‫- فسأقتلك.
‫- لا، دعك من ذلك.

2172
02:58:11,345 --> 02:58:13,261
‫اجلسي هنا. ستستريحين أكثر.

2173
02:58:14,220 --> 02:58:16,386
‫حسناً، توقّفي. هيا. انهضي.

2174
02:58:16,386 --> 02:58:19,427
‫- اسندها هناك. أجلسها معتدلة.
‫- أجلسها معتدلة.

2175
02:58:19,969 --> 02:58:21,261
‫- هكذا.
‫- انهضي.

2176
02:58:21,261 --> 02:58:23,095
‫- أجلسها معتدلة.
‫- نعم. أمسكها.

2177
02:58:23,095 --> 02:58:25,011
‫إذا أردت قتلي، فسأقتلك.

2178
02:58:25,011 --> 02:58:26,345
‫هكذا.

2179
02:59:06,552 --> 02:59:07,844
‫"إرنست".

2180
02:59:09,053 --> 02:59:10,261
‫استيقظ يا بنيّ.

2181
02:59:11,178 --> 02:59:12,178
‫نعم.

2182
02:59:15,386 --> 02:59:16,552
‫ماذا؟

2183
02:59:17,761 --> 02:59:18,928
‫ما الأمر؟

2184
02:59:22,803 --> 02:59:24,511
‫لا يسهل قول هذا بأي حال.

2185
02:59:26,928 --> 02:59:28,261
‫يُفترض أن أخبرك

2186
02:59:29,345 --> 02:59:31,095
‫أن أحد أبنائك قد تُوفي.

2187
02:59:36,095 --> 02:59:37,719
‫أيّ من أبنائي؟

2188
02:59:37,719 --> 02:59:39,636
‫لا أعرف الاسم.

2189
02:59:40,386 --> 02:59:41,928
‫من؟ هل...

2190
02:59:43,011 --> 02:59:44,928
‫"كاوبوي"؟ أيّهم؟

2191
02:59:45,636 --> 02:59:49,095
‫هل كان أحدهم مصاباً بمرض رئوي؟ّ

2192
02:59:49,636 --> 02:59:51,552
‫- نعم.
‫- مثل السعال الديكيّ؟

2193
02:59:51,552 --> 02:59:54,761
‫لا... لا، من أخبرك هذا؟

2194
02:59:54,761 --> 02:59:55,886
‫من أخبرك هذا؟

2195
02:59:55,886 --> 02:59:59,345
‫أخبرني أحد عملائنا في "فيرفاكس".

2196
03:00:00,678 --> 03:00:02,386
‫ذهبت "مولي" لتدبّر الأمر...

2197
03:00:03,803 --> 03:00:04,970
‫وتعود بالجثمان إلى الديار.

2198
03:00:09,178 --> 03:00:12,345
‫- ما من...
‫- إنها "آنا". إنها "آنا"، أليس كذلك؟

2199
03:00:15,053 --> 03:00:16,636
‫لا يسهل هذا بأي حال يا بنيّ.

2200
03:00:16,636 --> 03:00:19,303
‫لا! اللعنة!

2201
03:00:19,928 --> 03:00:22,719
‫لقد قتلوا صغيرتي.

2202
03:00:23,803 --> 03:00:25,427
‫باركك الرب يا بنيّ. أنا...

2203
03:00:27,053 --> 03:00:28,303
‫خالص تعازيّ.

2204
03:00:31,136 --> 03:00:32,303
‫ماذا حدث؟

2205
03:00:33,386 --> 03:00:34,636
‫تُوفيت الطفلة.

2206
03:00:34,636 --> 03:00:36,719
‫- أيّ واحدة؟
‫- الطفلة الصغيرة.

2207
03:00:36,719 --> 03:00:38,011
‫الصغيرة؟

2208
03:00:39,136 --> 03:00:40,970
‫يا بنيّ. يا بنيّ...

2209
03:00:46,511 --> 03:00:48,095
‫يا إلهي.

2210
03:00:48,095 --> 03:00:49,427
‫لقد قتلوا...

2211
03:00:49,970 --> 03:00:51,220
‫لا.

2212
03:00:54,886 --> 03:00:55,886
‫"إرنست".

2213
03:01:00,220 --> 03:01:02,803
‫"آنا" الصغيرة مع الرب الآن يا بنيّ.

2214
03:01:06,844 --> 03:01:07,928
‫"إرنست".

2215
03:01:09,011 --> 03:01:12,427
‫ارحمنا يا رب. ارحمنا يا رب.

2216
03:01:12,427 --> 03:01:14,678
‫يا رباه.

2217
03:03:22,719 --> 03:03:23,803
‫مرحباً يا "ملك".

2218
03:03:26,386 --> 03:03:27,803
‫كيف حال الجميع؟

2219
03:03:30,053 --> 03:03:31,553
‫ليسوا بخير.

2220
03:03:32,095 --> 03:03:33,970
‫أعلم يا بنيّ. أشعر بذلك أيضاً.

2221
03:03:38,845 --> 03:03:43,469
‫تعلم أنني سأُضطر إلى الاعتناء
‫بولديّ وبـ"مولي" الآن.

2222
03:03:44,970 --> 03:03:46,137
‫إذاً...

2223
03:03:47,511 --> 03:03:49,011
‫ماذا تقصد؟

2224
03:03:49,720 --> 03:03:51,553
‫تعرف معنى ذلك، صحيح؟

2225
03:03:52,845 --> 03:03:55,720
‫- طيب...
‫- سوف أشهد.

2226
03:04:00,011 --> 03:04:03,636
‫هذا خيار قويّ تتخذه في وجه البلاء.

2227
03:04:05,178 --> 03:04:06,928
‫- طيب...
‫- أواثق بأنك تريد فعل ذلك؟

2228
03:04:07,553 --> 03:04:08,761
‫نعم.

2229
03:04:10,137 --> 03:04:12,262
‫يجب عليّ ذلك، لذا...

2230
03:04:12,845 --> 03:04:14,428
‫هل عرضوا عليك صفقة؟

2231
03:04:15,469 --> 03:04:17,178
‫عرضوا عليّ صفقة. نعم، صحيح.

2232
03:04:18,053 --> 03:04:19,678
‫لن يوفوا بوعودهم.

2233
03:04:20,262 --> 03:04:23,469
‫إنها الحكومة الفيدرالية، وهكذا أخبروني.

2234
03:04:23,469 --> 03:04:26,594
‫إنها الحكومة الفيدرالية. لهذا أقول لك ذلك.

2235
03:04:28,678 --> 03:04:32,053
‫لن يعني كل هذا أي شيء عدا انشقاق العائلة.

2236
03:04:32,053 --> 03:04:33,386
‫أهذا ما تريده؟

2237
03:04:34,428 --> 03:04:35,845
‫لن يحدث هذا فارقاً.

2238
03:04:35,845 --> 03:04:38,428
‫أخبرك هذا من أعماق قلبي.

2239
03:04:38,428 --> 03:04:41,553
‫أعمق شيء عرفته في حياتي، وفي خبرتي،

2240
03:04:41,553 --> 03:04:43,845
‫أن هذا لن يحدث فارقاً.

2241
03:04:46,303 --> 03:04:49,303
‫تعلم أن الأوضاع قد اختلفت الآن، صحيح؟
‫تعلم ذلك؟

2242
03:04:49,303 --> 03:04:53,220
‫قوم "أوساج" لن ينصروك.
‫لن ينصرك أحد بعد الآن.

2243
03:04:53,220 --> 03:04:55,886
‫- قوم "أوساج"؟ إنهم يحبونني.
‫- لا، لن ينصتوا.

2244
03:04:55,886 --> 03:04:59,262
‫لا. إنهم يعرفون. يعرفون من أعطاهم الشوارع،

2245
03:04:59,262 --> 03:05:02,803
‫ومن أعطاهم المستشفيات،
‫ومن أعطاهم المدارس. يعرفون.

2246
03:05:02,803 --> 03:05:05,469
‫لقد قدتهم نحو القرن الـ20 العظيم.

2247
03:05:08,345 --> 03:05:09,845
‫لن ينصروك يا "بل".

2248
03:05:10,428 --> 03:05:11,636
‫- حقاً؟
‫- حقاً.

2249
03:05:11,636 --> 03:05:13,594
‫لن ينصروك يا "بل". قُضي الأمر.

2250
03:05:13,594 --> 03:05:17,803
‫أعني، قد تنشب احتجاجات عامة لفترة.

2251
03:05:17,803 --> 03:05:20,469
‫لكن أتعرف ما سيحدث بعدئذ؟ ينسى الناس.

2252
03:05:20,469 --> 03:05:22,678
‫لا يذكرون. لا يبالون.

2253
03:05:22,678 --> 03:05:24,178
‫إنما لا يبالون.

2254
03:05:25,220 --> 03:05:28,137
‫ستكون مجرد مأساة يومية شائعة.

2255
03:05:28,137 --> 03:05:31,304
‫إنها ليست شائعة.

2256
03:05:34,803 --> 03:05:38,053
‫لا تفعل شيئاً ستندم عليه بقية عمرك.

2257
03:05:40,053 --> 03:05:43,428
‫- سوف تندم...
‫- ليس عندي سوى الندم يا "بل".

2258
03:05:44,720 --> 03:05:46,137
‫لديك أسرة.

2259
03:05:47,928 --> 03:05:50,845
‫أبناء. فقدت إحداهم بالفعل.
‫لا تفاقم المأساة...

2260
03:05:50,845 --> 03:05:53,137
‫إنها بالفعل مأساة لعينة.

2261
03:05:54,970 --> 03:05:56,678
‫لا أريدك بالقرب من أسرتي.

2262
03:05:58,511 --> 03:05:59,678
‫ليس بعد الآن.

2263
03:06:01,970 --> 03:06:03,886
‫- يؤسفني سماع ذلك.
‫- نعم.

2264
03:06:03,886 --> 03:06:07,053
‫- قُضي الأمر الآن.
‫- أرجوك ألّا تضحّي بكل شيء.

2265
03:06:07,053 --> 03:06:10,928
‫- لا، لا يمكنني. لا يمكنني.
‫- يؤسفني سماع ذلك. أحبك يا بنيّ.

2266
03:06:12,220 --> 03:06:13,761
‫لا يمكنني يا "بل".

2267
03:06:17,845 --> 03:06:19,178
‫لا تضحّ بكل شيء يا بنيّ.

2268
03:06:23,553 --> 03:06:26,345
‫سيد "بركهارت"،
‫هل قررت المثول هنا من تلقاء نفسك؟

2269
03:06:27,970 --> 03:06:28,970
‫نعم يا سيدي.

2270
03:06:28,970 --> 03:06:30,720
‫ألم يعدك أحد بأي شيء؟

2271
03:06:32,345 --> 03:06:33,636
‫نعم يا سيدي.

2272
03:06:34,678 --> 03:06:39,636
‫هل تواصلت مع "جون رامزي"
‫بإيعاز من خالك لقتل "هنري روان"؟

2273
03:06:43,845 --> 03:06:44,887
‫نعم يا سيدي.

2274
03:06:44,887 --> 03:06:47,636
‫هل قدت سيارتك من "فيرفاكس" إلى "ريبلي"

2275
03:06:47,636 --> 03:06:52,095
‫لتخبر "جون رامزي"
‫بأن يوصي "آسا كربي" بتنفيذ مهمة؟

2276
03:06:56,178 --> 03:06:58,511
‫- نعم يا سيدي.
‫- ومن طلب منك فعل كل هذا؟

2277
03:07:00,012 --> 03:07:02,887
‫خالي، "وليام هايل".

2278
03:07:02,887 --> 03:07:04,053
‫هل تراه؟

2279
03:07:05,553 --> 03:07:06,595
‫نعم يا سيدي.

2280
03:07:06,595 --> 03:07:08,304
‫هلّا تشير إليه، فضلاً.

2281
03:07:09,386 --> 03:07:12,803
‫نعم يا سيدي. إنه هناك.

2282
03:07:14,386 --> 03:07:19,553
‫ليثبت السجلّ أن الشاهد
‫قد ميّز المتهم، "وليام هايل".

2283
03:07:25,887 --> 03:07:30,304
‫وما كانت المهمة
‫التي أراد خالك من "آسا كربي" تنفيذها؟

2284
03:07:32,761 --> 03:07:36,970
‫أن يفجّر "ريتا" و"بل سميث".

2285
03:07:37,720 --> 03:07:39,553
‫لم عساه يريد تفجيرهما؟

2286
03:07:41,887 --> 03:07:43,304
‫ليحصل على أموالهما.

2287
03:07:45,012 --> 03:07:46,345
‫هل أنت رجل متزوج؟

2288
03:07:48,469 --> 03:07:50,304
‫- نعم يا سيدي.
‫- ما اسم زوجتك؟

2289
03:07:53,469 --> 03:07:54,761
‫"مولي بركهارت".

2290
03:07:55,553 --> 03:07:56,970
‫أهي أخت "ريتا"؟

2291
03:07:57,803 --> 03:07:58,803
‫نعم يا سيدي.

2292
03:07:58,803 --> 03:08:01,636
‫وهي أيضاً أخت "آنا براون"، التي قُتلت؟

2293
03:08:05,887 --> 03:08:06,928
‫نعم.

2294
03:08:07,803 --> 03:08:10,304
‫وأمها "ليزي كيو"، المتوفّاة؟

2295
03:08:13,179 --> 03:08:16,179
‫- نعم.
‫- وأختها "ميني" متوفّاة هي الأخرى؟

2296
03:08:19,720 --> 03:08:20,970
‫نعم.

2297
03:08:20,970 --> 03:08:26,053
‫وكل هؤلاء النساء المتوفّيات نساء هنديات،
‫صحيح؟

2298
03:08:29,095 --> 03:08:30,179
‫نعم يا سيدي.

2299
03:08:33,179 --> 03:08:36,386
‫إذا تُوفيت "مولي"، زوجتك،

2300
03:08:37,803 --> 03:08:39,511
‫فمن سيحصل على ثروتها من النفط؟

2301
03:08:42,137 --> 03:08:44,970
‫أنا وولدانا.

2302
03:08:47,762 --> 03:08:50,386
‫هل عرض عليك خالك خطة

2303
03:08:51,386 --> 03:08:55,720
‫تستفيد بها
‫من موت كل هؤلاء النساء الهنديات؟

2304
03:09:00,970 --> 03:09:02,012
‫نعم يا سيدي.

2305
03:09:02,553 --> 03:09:06,179
‫وقد ساعدت خالك بمحض إرادتك؟

2306
03:09:08,887 --> 03:09:09,887
‫نعم.

2307
03:09:12,636 --> 03:09:16,595
‫وهل كان جزءاً من هذه الخطة
‫أن تلتقي "مولي كايل" وتتزوجها

2308
03:09:16,595 --> 03:09:21,012
‫وتقتلها هي وعائلتها
‫من أجل ثروتهنّ من النفط؟

2309
03:09:24,511 --> 03:09:25,720
‫لا يا سيدي.

2310
03:09:28,803 --> 03:09:34,511
‫التقيت زوجتي وتزوجتها
‫لأنني أقللتها بسيارتي الأجرة.

2311
03:09:35,678 --> 03:09:38,304
‫ألم تتزوجها بتوجيه من خالك؟

2312
03:09:40,304 --> 03:09:41,304
‫لم أفعل يا سيدي.

2313
03:09:45,304 --> 03:09:47,262
‫أحببت زوجتي منذ...

2314
03:09:48,845 --> 03:09:53,304
‫لأن هذا ما حدث لنا
‫حين أقللتها بسيارتي الأجرة.

2315
03:10:42,220 --> 03:10:44,054
‫كيف حال ولدي "كاوبوي"؟

2316
03:10:46,970 --> 03:10:47,970
‫بخير.

2317
03:10:54,678 --> 03:10:56,304
‫هل يشتاق إلى أبيه؟

2318
03:10:57,803 --> 03:10:58,803
‫نعم.

2319
03:11:00,595 --> 03:11:02,012
‫و"إليزابيث" أيضاً.

2320
03:11:08,470 --> 03:11:12,470
‫هل يعرفان ما حدث؟

2321
03:11:14,803 --> 03:11:16,220
‫لا يعرفان الكثير.

2322
03:11:28,637 --> 03:11:30,720
‫هل بحت بكل الحقائق؟

2323
03:11:33,012 --> 03:11:34,262
‫نعم، قد فعلت.

2324
03:11:37,887 --> 03:11:40,012
‫روحي طاهرة الآن يا "مولي".

2325
03:11:41,595 --> 03:11:45,762
‫لقد انفرج غمّي بالتخلص من كل هذه الأعباء.

2326
03:11:49,470 --> 03:11:53,304
‫لم أكن لأسمح له بالاقتراب منك...
‫منك ومن الأولاد.

2327
03:12:01,970 --> 03:12:03,595
‫ماذا كنت تعطيني؟

2328
03:12:08,386 --> 03:12:09,511
‫ماذا؟

2329
03:12:12,428 --> 03:12:14,054
‫ماذا كان في الحقن؟

2330
03:12:22,929 --> 03:12:25,137
‫دوائي الذي أعطيتني إياه.

2331
03:12:29,012 --> 03:12:31,428
‫ماذا كان فيه يا ذئب البراري؟

2332
03:12:47,803 --> 03:12:48,970
‫إنسولين.

2333
03:13:19,762 --> 03:13:21,512
‫لقد انتصر الحق.

2334
03:13:31,678 --> 03:13:33,929
‫"قصص الجريمة الحقيقية" تأتيكم

2335
03:13:33,929 --> 03:13:38,304
‫برعاية "جاي إدغار هوفر"
‫ومكتب التحقيقات الفيدرالي.

2336
03:13:39,095 --> 03:13:43,553
‫هذا ختام القصة الموثقة
‫عن تقتيل هنود قوم "أوساج".

2337
03:13:43,553 --> 03:13:47,428
‫ومع توديعنا مقاطعة "أوساج"، نختم.

2338
03:13:47,428 --> 03:13:51,553
‫الطبيبان، الأخوان "شاون"،
‫لم يُلاحقا قضائياً قط

2339
03:13:51,553 --> 03:13:53,887
‫لتسميمهما "مولي"، الأمر الذي لا شك فيه.

2340
03:13:54,762 --> 03:13:59,262
‫وأخو "إرنست"، "بايرون بركهارت"،
‫حُوكم بصفته شريكاً في قتل "آنا".

2341
03:13:59,262 --> 03:14:01,720
‫وقال "كلسي موريسون" في محاكمته...

2342
03:14:01,720 --> 03:14:05,221
‫أسكرها "بايرون"، وأنا تولّيت البقية.

2343
03:14:07,221 --> 03:14:09,512
‫أُفرج عن "بايرون"
‫بعد أن كانت هيئة المحلفين معلّقة.

2344
03:14:09,512 --> 03:14:12,970
‫"وليام هايل"، زعيم مؤامرات القتل،

2345
03:14:12,970 --> 03:14:16,262
‫أُدين بجرائمه وحُكم عليه
‫بالسجن مدى الحياة في "ليفنوورث".

2346
03:14:18,304 --> 03:14:21,179
‫كان يكتب خطابات
‫إلى أصدقائه من قوم "أوساج" في الديار.

2347
03:14:22,096 --> 03:14:24,221
‫"أصدقائي الأعزاء، كيف حالكم جميعاً؟

2348
03:14:24,221 --> 03:14:28,054
‫لم أحظ في حياتي
‫بأصدقاء أفضل من قوم (أوساج)،

2349
03:14:28,054 --> 03:14:30,970
‫وقد كنت صديقاً مخلصاً لهم.

2350
03:14:32,137 --> 03:14:35,012
‫أحبّذ العيش في (غراي هورس)
‫على أي مكان آخر في العالم.

2351
03:14:35,845 --> 03:14:38,678
‫سوف أعود إليكم عمّا قريب.

2352
03:14:39,470 --> 03:14:42,346
‫كيف حال صديقي (داه كاه هي كي)؟

2353
03:14:42,346 --> 03:14:47,346
‫صديقكم المخلص، (دبليو كاي هايل)."

2354
03:14:47,346 --> 03:14:50,512
‫أُفرج عن "هايل" عام 1947.

2355
03:14:50,512 --> 03:14:54,887
‫وأعزت لجنة إطلاق السراح المشروط
‫الإفراج عنه إلى حسن سلوكه،

2356
03:14:55,470 --> 03:14:56,887
‫لكن لم يسعد الكل بذلك.

2357
03:14:57,512 --> 03:15:01,929
‫هذا الرجل يُطلق سراحه لأنه قد رشا سياسيين

2358
03:15:01,929 --> 03:15:04,845
‫ولا أحد يبالي بأرواح "أوساج".

2359
03:15:04,845 --> 03:15:08,221
‫لم يُفترض أن يطأ "هايل" بقدمه "أوكلاهوما"
‫مرة أخرى،

2360
03:15:08,221 --> 03:15:10,887
‫لكن وفقاً لأقاربه، قد زارهم مراراً.

2361
03:15:14,470 --> 03:15:16,221
‫ماذا تريد على الغداء يا "وليام"؟

2362
03:15:17,179 --> 03:15:21,346
‫لو كتم ذلك الأحمق اللعين "إرنست" فاه فحسب،

2363
03:15:21,346 --> 03:15:23,012
‫لكنّا في نعيم اليوم.

2364
03:15:23,012 --> 03:15:27,012
‫تُوفي "وليام هايل" بدار مسنّين في "أريزونا".

2365
03:15:27,595 --> 03:15:29,179
‫عن عمر يناهز 87 عاماً.

2366
03:15:32,929 --> 03:15:36,096
‫حُكم على "إرنست بركهارت" بالسجن مدى الحياة

2367
03:15:36,096 --> 03:15:38,096
‫في سجن ولاية "أوكلاهوما".

2368
03:15:39,262 --> 03:15:43,553
‫ألست من حاول قتل
‫زوجته الهندية من أجل ثروة النفط؟

2369
03:15:43,553 --> 03:15:46,512
‫بعد سنين، مُنح عفواً عن جرائمه

2370
03:15:46,512 --> 03:15:49,137
‫وعاد من جديد إلى مقاطعة "أوساج"

2371
03:15:49,137 --> 03:15:54,137
‫حيث عاش بقية عمره مع "بايرون"
‫في ساحة مقطورات تقع شمال المدينة.

2372
03:15:54,137 --> 03:15:55,553
‫أعطني جعة يا أخي.

2373
03:15:56,804 --> 03:15:58,637
‫هّلا تشعل لي الـ"لاكي سترايك".

2374
03:16:03,929 --> 03:16:06,304
‫بعد طلاق "مولي" من "إرنست"،

2375
03:16:06,304 --> 03:16:09,679
‫عاشت مع زوجها الجديد، "جون كوب"،
‫في المحمية.

2376
03:16:11,887 --> 03:16:16,096
‫تُوفيت بداء السكّري يوم 16 يونيو، 1937.

2377
03:16:17,262 --> 03:16:19,929
‫قال نعيها في الصحيفة المحلية ببساطة...

2378
03:16:28,387 --> 03:16:32,387
‫"السيدة (مولي كوب)، عن عمر يناهز 50 عاماً،

2379
03:16:32,971 --> 03:16:36,012
‫تُوفيت في الـ11 مساء يوم الأربعاء ببيتها.

2380
03:16:37,887 --> 03:16:39,637
‫كانت من قوم (أوساج) أنقياء الأصول.

2381
03:16:41,137 --> 03:16:43,887
‫دُفنت بالمقبرة القديمة في (غراي هورس)

2382
03:16:45,012 --> 03:16:48,179
‫بجوار والدها ووالدتها

2383
03:16:48,762 --> 03:16:52,012
‫وأختيها وابنتها."

2384
03:16:56,387 --> 03:16:58,221
‫لم يُذكر شيء عن جرائم القتل.

2385
03:18:39,595 --> 03:18:42,846
‫"مقتبس من الكتاب من تأليف (ديفيد غران)"

2386
03:21:14,096 --> 03:21:18,971
‫"إحياءً لذكرى (روبي روبرتسون)"

2387
03:22:22,429 --> 03:22:24,512
‫"مع الامتنان لأمة (أوساج)"

2388
03:22:24,512 --> 03:22:28,054
‫"وشعوب أحياء (غراي هورس)
‫و(بوهوسكا) و(هوميني)"

2389
03:22:28,346 --> 03:22:35,346
‫"تخليداً لذكرى (جون ويليامز)"

2390
03:25:21,804 --> 03:25:23,804
‫ترجمة "عنان خضر"

