﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:30,458
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||

2
00:00:59,263 --> 00:01:03,233
{\an8}‫غدًا سوف ندفن..</i>

3
00:01:03,596 --> 00:01:10,553
{\an8}‫..هذا الغليون.</i>

4
00:01:13,638 --> 00:01:18,090
{\an8}‫رسولنا "واه-كون-تاه".</i>

5
00:01:18,642 --> 00:01:23,837
{\an8}‫لقد حان الوقت لدفن
‫هذا الغليون بكرامة...</i>

6
00:01:24,349 --> 00:01:28,219
{\an8}‫والحفاظ على تعاليمه.</i>

7
00:01:29,067 --> 00:01:32,887
{\an8}‫الأطفال الذين يتنصتون في الخارج...</i>

8
00:01:33,561 --> 00:01:37,146
{\an8}‫سوف يتعلمون لغة أخرى.</i>

9
00:01:37,919 --> 00:01:41,229
{\an8}‫سيعلمونهم قوم البيض.</i>

10
00:01:41,952 --> 00:01:44,972
{\an8}‫سوف يتعلمون طرائق جديدة،</i>

11
00:01:45,510 --> 00:01:55,579
{\an8}‫وينسون طرائقنا.</i>

12
00:03:17,180 --> 00:03:20,290
‫"أمة الأوساج".

13
00:03:20,315 --> 00:03:23,085
‫"شعب الفرصة المختار".

14
00:03:28,690 --> 00:03:32,620
‫"الأغنى دخلًا للفرد في العالم".

15
00:03:36,609 --> 00:03:39,039
"مجوهرات أتش إم ماكسويل"

16
00:03:43,100 --> 00:03:46,230
‫"بأعداد سيّارات (بيرس أرو) أكثر من
‫أيّ مكان في الولايات المتحدة".

17
00:03:46,340 --> 00:03:48,230
"أخوة (دودج) للسيارات"

18
00:03:53,010 --> 00:03:55,560
‫"بسائقين شخصيين
‫الذين يتبعون أوامرهم".

19
00:03:56,390 --> 00:03:59,840
"مقر فارمينغ"

20
00:04:10,390 --> 00:04:11,840
"سباق خيول الأوساج"

21
00:04:58,390 --> 00:05:02,840
"محطة فيرفاكس"

22
00:05:13,460 --> 00:05:15,629
‫عمال شركة نفط "فيليبس" هنا!

23
00:05:15,712 --> 00:05:19,591
‫ـ عمال شركة نفط "كرايسون" هنا.
‫ـ عمال حقل نفط "بوربانك" هنا!

24
00:05:19,674 --> 00:05:22,302
!"ـ شركة نفط "مارلاند
.ـ عمال معادن شركة "فيليبس"، هذه الشاحنة

25
00:05:22,385 --> 00:05:24,262
.كن غنيًا
‫يمكن أن تصبح ثريًا.

26
00:05:24,346 --> 00:05:28,350
.كن غنيًا. كن غنيًا
‫يمكن أن تصبح ثريًا.

27
00:05:41,272 --> 00:05:43,162
"شركة نفط فيليبس"

28
00:05:45,867 --> 00:05:47,410
‫عمال شركة نفط "فيليبس" هنا!

29
00:06:07,962 --> 00:06:10,262
‫ـ (إرنست)؟!
‫ـ نعم.

30
00:06:10,962 --> 00:06:12,172
‫ـ (إرنست بوركهارت)؟ أنا (هنري).
.ـ نعم، نعم

31
00:06:12,703 --> 00:06:13,704
.(أنا (هنري روان

32
00:06:13,787 --> 00:06:15,706
‫ـ سأقلك إلى عمك (هيل).
.ـ حسنًا

33
00:06:15,789 --> 00:06:17,291
‫هيّا لنذهب، هذه سيارتنا هنا.

34
00:06:17,374 --> 00:06:18,625
‫بحقكم، توقفوا!

35
00:06:52,318 --> 00:06:54,310
‫لمَن هذه الأرض؟

36
00:06:55,040 --> 00:06:56,251
‫أرضي.

37
00:06:57,392 --> 00:06:58,593
‫أرضي.

38
00:07:26,064 --> 00:07:30,067
‫عجبًا، بطلنا الحربي وصل.

39
00:07:31,649 --> 00:07:33,980
‫مرحبًا بك في بيتك يا (إرنست).
.مرحبًا بك

40
00:07:33,980 --> 00:07:37,474
‫- سررت برؤيتك مجددًا.
‫- سعدت بعودتك للديار.

41
00:07:37,574 --> 00:07:38,974
‫أخي.

42
00:07:39,975 --> 00:07:42,277
‫- شكرًا على الخطابات.
‫- سررت بعودتك يا أخي.

43
00:07:42,347 --> 00:07:45,389
‫(إرنست)، هذه عمتك (ميرتل)
‫وابنة عمتك الصغيرة (ويلي).

44
00:07:45,459 --> 00:07:46,791
‫- مرحبًا.
‫- سررت برؤيتك.

45
00:07:46,941 --> 00:07:48,892
تأمل كيف كبرت. رائعة، صحيح؟

46
00:07:56,988 --> 00:08:00,391
‫إنها مزرعة ماشية.
‫لا نفط هنا.

47
00:08:00,391 --> 00:08:02,993
‫لا نفط؟ لا نفط، لا خوف.

48
00:08:03,583 --> 00:08:05,394
‫أجل، أنا مرتاح دون خوف.

49
00:08:05,705 --> 00:08:09,198
‫سوف ينفد الوقت.
،سوف يجف هذا الرخاء

50
00:08:09,200 --> 00:08:13,401
‫أشد جفافًا من سبع سنوات
‫المجاعة التي حلت بالفراعنة.

51
00:08:13,471 --> 00:08:15,332
‫إنه شعب مريض.

52
00:08:15,433 --> 00:08:18,835
‫إنهم أناس طيبون وكرماء
‫لكنهم عرضة للإصابة بالأمراض.

53
00:08:20,486 --> 00:08:23,879
‫ماذا عنك؟
‫هل رأيت أيّ سفك للدماء؟

54
00:08:24,134 --> 00:08:25,135
‫بعضًا.

55
00:08:26,211 --> 00:08:30,764
‫كنت طباخًا في فرقة المشاة.

56
00:08:31,455 --> 00:08:33,216
‫هل رأيت (كيلسي موريسون)؟
.لقد كان هناك

57
00:08:33,326 --> 00:08:34,317
‫ـ نعم.
.ـ أجل

58
00:08:34,327 --> 00:08:37,429
‫و(أوتيس غريغز) والآخرين،
‫إذا كنت تتذكّر.

59
00:08:37,629 --> 00:08:41,432
‫يجب على الجنود أن يأكلوا. لقد
‫اطعمت أولئك الذين انتصروا في الحرب.

60
00:08:42,123 --> 00:08:45,425
لقد شهدت الكثير من الوفيات
..بسبب الأنفلونزا لكن

61
00:08:45,916 --> 00:08:51,330
‫- ماذا حدث لمعدتك؟
‫- لقد انفجرت احشائي.

62
00:08:52,031 --> 00:08:53,442
‫كدت تفقد حياتك.

63
00:08:53,702 --> 00:08:58,536
‫لقد أعطوني حزامًا وطلبوا
‫مني ألا أحمل أيّ شيء ثقيل.

64
00:08:59,236 --> 00:09:05,041
‫أنّك اتخذت قرارًا حكيمًا بقدومك إلى
‫هنا لأن الأموال هنا تتدفق بحرية.

65
00:09:05,141 --> 00:09:08,784
‫أنّي أحب هذا المال يا سيّدي.

66
00:09:09,654 --> 00:09:15,119
‫لا تنادني "سيّدي"، نادني "عمي"
‫أو "الملك" كما اعتدت، هل تتذكّر؟

67
00:09:15,149 --> 00:09:16,930
‫- هل أناديك "الملك"؟
‫- نعم.

68
00:09:18,912 --> 00:09:20,212
‫أيها الملِك.

69
00:09:20,553 --> 00:09:23,665
‫لم تُصَب بأيّ مرض هناك، صحيح؟

70
00:09:24,056 --> 00:09:25,867
‫- لا.
‫- أأنت واثق؟

71
00:09:25,897 --> 00:09:28,789
‫أنا واثق يا سيّدي.
.ليس هذا ما أعرفه

72
00:09:30,831 --> 00:09:34,473
‫- هل لفّفتها جيّدًا؟
‫- أجل.

73
00:09:34,674 --> 00:09:36,975
‫- لأن هذا أفضل ما يمكنك.
‫- أجل، فعلاً.

74
00:09:38,847 --> 00:09:39,948
‫نعم.

75
00:09:41,329 --> 00:09:42,830
‫هل تحب النساء؟

76
00:09:43,240 --> 00:09:47,193
‫تعرف أنّي أحب النساء.
‫أنهن نقطة ضعفي.

77
00:09:47,874 --> 00:09:52,818
‫- ما نوع النساء هناك؟
‫- البيضاوات. رأيت البيضاوات فقط.

78
00:09:53,979 --> 00:09:56,480
‫- هل تحب الحمراوات؟
‫- الحمراوات؟

79
00:09:57,551 --> 00:09:59,363
‫تعني مثل تلك الحمراوات؟

80
00:10:00,254 --> 00:10:04,457
‫أحب النساء الحمراوات والبيضاوات
‫والزرقاوات. انّي احبّهن جميعًا.

81
00:10:04,887 --> 00:10:06,608
‫لا أبالي، فأنا جشع.

82
00:10:08,247 --> 00:10:13,252
‫أحب الكبيرات والبدينات
،والجميلات والرقيقات

83
00:10:13,994 --> 00:10:16,406
‫النسوة اللواتي رائحتهن طيبة، أتعلم.

84
00:10:16,426 --> 00:10:20,519
‫أعتقد أنه من الأفضل أن نراقبك.
‫أنّك رجل جامح.

85
00:10:21,969 --> 00:10:23,012
‫بالحديث عن هذا..

86
00:10:24,342 --> 00:10:25,443
‫مرحبًا يا (بايرون).

87
00:10:28,455 --> 00:10:29,746
.أجل

88
00:10:31,398 --> 00:10:34,350
‫هذا جيّد. مذاقه جيّد حقًا.

89
00:10:34,320 --> 00:10:37,322
يجب ألّا يقبض عليك وأنت ثمل
في الأماكن العامة، هل تفهم؟

90
00:10:38,663 --> 00:10:40,855
‫وإلّا ستقع في متاعب.

91
00:10:41,325 --> 00:10:43,317
‫- صحيح يا (بايرون)؟
‫- هذا صحيح أيها الملك.

92
00:10:43,908 --> 00:10:46,494
‫لا يا سيّدي. لن أفعل هذا.

93
00:10:46,630 --> 00:10:48,761
‫معظم الناس هنا محتالون.

94
00:10:49,101 --> 00:10:53,305
‫بعضهم محترمون ومعظمهم
‫سيئون، فلا تكن ساذجًا.

95
00:10:53,435 --> 00:10:56,337
‫- بالطبع لن أكون كذلك يا سيّدي.
‫- لا تثير المتاعب ولو كانت صغيرة.

96
00:10:56,427 --> 00:11:00,340
لكن إذا فعلت ذلك، فليكن بدافع
.الفائدة. إذ اسعى للاستفادة منها

97
00:11:00,360 --> 00:11:02,282
ـ هل تفهم؟
‫ـ نعم يا سيّدي.

98
00:11:02,322 --> 00:11:05,965
‫كما ترى، أنا رسميًا نائب عمدة
‫"فيرفاكس" الاحتياطي.

99
00:11:08,987 --> 00:11:13,290
‫- لا أريد جذب الأنظار غير المرغوبة.
‫- أنا لا أثير المشاكل.

100
00:11:13,300 --> 00:11:14,431
.ـ جيّد
‫- لا أفعل أشياء غبية.

101
00:11:14,441 --> 00:11:17,042
‫حافظت على صوابك بعد خدمتك هناك؟

102
00:11:17,043 --> 00:11:21,947
‫بالطبع أجل.
‫أنا لست مجنونًا يا سيّدي. انا قوي.

103
00:11:22,047 --> 00:11:26,350
‫لديّ عمل لك.
‫ستتولى قيادة السيارة.

104
00:11:26,830 --> 00:11:29,813
لأنّك لا تقوى على الأعمال
‫بهذه المعدة.

105
00:11:29,953 --> 00:11:31,664
‫أنّك تقرأ كثيرًا، ألست كذلك؟

106
00:11:31,985 --> 00:11:34,807
‫- اقرأ؟
‫- تقرأ، أجل. هل تقرأ كثيرًا؟

107
00:11:35,878 --> 00:11:38,049
‫ـ حسنًا، أستطيع أن أقرأ.
.ـ جيّد

108
00:11:38,059 --> 00:11:41,432
‫سيتعين عليك تثقيف نفسك أكثر.
‫أعطه هذا كتاب "الأوساج" يا (بايرون).

109
00:11:41,682 --> 00:11:44,064
‫- هل هذا؟
‫- نعم، هذا الكتاب.

110
00:11:44,084 --> 00:11:47,076
‫- ثقف نفسك.
‫- أستطيع أن أقرأ يا سيّدي.

111
00:11:47,120 --> 00:11:47,877
"الحكايات البرية بين الهنود"

112
00:11:47,957 --> 00:11:52,380
‫هنود "الأوساج". لقد حصلوا
،على أخر وأسوأ أرض ممكنة

113
00:11:54,186 --> 00:11:57,189
‫لكن الرب كان أذكى من الجميع.

114
00:11:57,304 --> 00:12:00,707
‫أرضهم يملؤها النفط.
.الذهب الأسود

115
00:12:01,587 --> 00:12:03,389
‫لكنهم أناس حكماء.

116
00:12:03,479 --> 00:12:09,784
‫لقد حرصوا على أن يقرروا بأنفسهم
‫مَن الذي سيحصل على النفط وحقوقها.

117
00:12:10,644 --> 00:12:12,736
‫هنود "الأوساج" أذكياء.

118
00:12:14,187 --> 00:12:18,991
‫إنهم لا يتحدثون كثيرًا، لذا تشعر
‫كأن عليك أن تصرح لملء الصمت،

119
00:12:19,001 --> 00:12:20,402
‫خاصة حين تشرب.

120
00:12:20,722 --> 00:12:24,405
‫من الأفضل أن تلتزم الصمت إذا
‫لم يكن لديك أيّ شيء ذكي لتقوله.

121
00:12:24,505 --> 00:12:28,608
‫لا تنخرط في ذلك.
‫يسمونه "زقزقة الشحرور".

122
00:12:35,404 --> 00:12:36,614
‫"زقزقة الشحرور".

123
00:12:41,739 --> 00:12:45,641
‫صمتهم لا يعني أنهم لا
‫يعرفون أيّ شيء عن كل شيء.

124
00:12:46,762 --> 00:12:50,966
‫شعب "الأوساج" هم أرقى
‫وأجمل الناس على أرض الرب.

125
00:13:10,661 --> 00:13:14,754
‫(جون وايتهير)، 23 عامًا.

126
00:13:18,020 --> 00:13:19,396
‫لا تحقيق.

127
00:13:21,610 --> 00:13:25,342
‫(بيل ستيبسون)، 29 عامًا.

128
00:13:27,614 --> 00:13:29,615
‫لا تحقيق.

129
00:13:33,779 --> 00:13:36,981
‫(آنا سانفورد)، 41 عامًا.

130
00:13:40,714 --> 00:13:42,806
‫لا تحقيق.

131
00:13:44,977 --> 00:13:46,979
‫(روز لويس)..

132
00:13:49,176 --> 00:13:50,719
‫25 عامًا.

133
00:13:54,665 --> 00:13:56,566
‫لا تحقيق.

134
00:14:02,398 --> 00:14:03,607
.ها نحن ذا

135
00:14:18,724 --> 00:14:23,027
‫و(سارة بتلر)، 21 عامًا.

136
00:14:23,848 --> 00:14:25,048
‫انتحار.

137
00:14:27,381 --> 00:14:33,375
‫- ما اسمكِ؟
‫- (مولي كايل). غير مؤهلة.

138
00:14:33,735 --> 00:14:37,138
‫- ما رقمك حصتكِ؟
‫- 285.

139
00:14:37,909 --> 00:14:42,412
‫لقد طلبت مبلغًا إضافيًا
...قدره 752 دولارًا

140
00:14:42,482 --> 00:14:45,975
‫لدفع فاتورة طبية لإزالة خراج.

141
00:14:46,305 --> 00:14:49,988
‫- نعم يا سيّدي.
‫- هل كانت العملية ناجحة؟

142
00:14:51,109 --> 00:14:54,491
‫- نعم يا سيّدي.
‫- ومرضكِ السكّري؟

143
00:14:54,731 --> 00:14:59,415
‫لدي وصفة طبية في صيدلية "فيرفاكس".
‫اكلف خدمي في احضارها مرتين بالشهر.

144
00:14:59,445 --> 00:15:01,657
‫عليكِ الاعتناء بذلك، أتعلمين.

145
00:15:04,759 --> 00:15:07,351
‫الآن يا (مولي)، بالنسبة لوالدتكِ.

146
00:15:07,582 --> 00:15:13,106
‫تعلمين فعلاً أن لديها قيود أيضًا،
‫لذا يتعين علينا حساب كل سنت.

147
00:15:14,327 --> 00:15:20,531
‫مكتوب هنا أنها أنفقت 319 دولارًا
‫وخمسة سنتات على اللحوم...

148
00:15:21,642 --> 00:15:23,644
‫... عند البقال.

149
00:15:24,575 --> 00:15:28,668
‫ألاّ تعتقدين إنها كمية هائلة
‫من اللحوم لاحتياجاتها؟

150
00:15:29,779 --> 00:15:31,380
‫نعم يا سيّد (بيتي).

151
00:15:31,620 --> 00:15:34,982
‫سيكون عليك الاعتناء بذلك، حسنًا؟

152
00:15:37,344 --> 00:15:38,444
‫نعم.

153
00:15:42,558 --> 00:15:45,891
‫حسنًا يا قوم، اصطفوا
.هنا لدفع المخصصات

154
00:15:46,251 --> 00:15:48,253
‫فقط للأشخاص الذين ليس
.عليهم أيّ قيود

155
00:15:48,243 --> 00:15:52,767
‫يجب أن يكون المقيد برفقة وصيه
‫لكي يوقع على شيكاته.

156
00:15:52,792 --> 00:15:55,837
‫أنّكم بحاجة إلى أوصيائكم.
‫لا شيء جديد هذه المرة.

157
00:15:55,920 --> 00:15:57,964
‫30 دولارًا للصور التذكّارية!

158
00:15:58,047 --> 00:16:00,383
‫ألّا تريد الحفاظ على تاريخ العائلة؟ هيّا.

159
00:16:00,466 --> 00:16:02,510
‫- ماذا عنك يا سيّدي؟ ألّا تريد...
‫- لا تهتم له.

160
00:16:02,593 --> 00:16:04,887
.لا يعرف شيئًا. إنه مبتدئ

161
00:16:04,971 --> 00:16:08,268
‫أنّك بحاجة إلى صورة
‫مناسبة لك ولعائلتك.

162
00:16:08,349 --> 00:16:11,727
‫ما رأيك بهذه يا سيّدي؟ إنها 40 دولارًا.

163
00:16:11,811 --> 00:16:12,979
ـ كم ثمنها؟ 40 دولارًا؟
.ـ 40 دولارًا

164
00:16:13,062 --> 00:16:15,481
‫حسنًا، سأعطيك 35 دولارًا نقدًا.

165
00:16:15,565 --> 00:16:17,358
.ـ موافق أم لا
.ـ 35 دولارًا، اتفقنا

166
00:16:17,441 --> 00:16:18,776
.هيّا، لنلتقطها

167
00:16:18,860 --> 00:16:22,029
‫سيلتقطون صورة جميلة جدًا.
‫هيّا، من هذا الاتجاه.

168
00:16:34,750 --> 00:16:38,671
‫زوجتي مريضة. يقول الطبيب
‫أن هذه بنيتها الجسدية.

169
00:16:38,672 --> 00:16:43,192
‫ابني مصاب بالربو. إنه يعيقه.
‫إنه بحاجة إلى فرصة.

170
00:16:43,196 --> 00:16:45,818
‫لديك الشيكات الخاصة بك.
‫ليس عليك أيّ قيود. أرجوك.

171
00:16:51,332 --> 00:16:53,523
‫سوف نأخذ واحدة.
.بهذا اللون

172
00:16:54,054 --> 00:16:56,326
‫شكرًا. شكرًا!

173
00:16:56,926 --> 00:17:01,310
‫سأخبرك أمرًا، وإذا نفدت وقودك أو ثقب
‫إطارك، تعال واشتري سيارة آخرى.

174
00:17:22,256 --> 00:17:24,828
‫سيّدتي، هل تحتاجين توصيلة؟
.عربتي مركونة هناك

175
00:17:24,828 --> 00:17:25,949
.شكرًا

176
00:17:28,230 --> 00:17:31,333
توخّي الحذر. هناك الكثير
.من المحتالين هنا اليوم

177
00:17:39,329 --> 00:17:43,022
‫- مرحبًا! (إرنست)!
‫- مرحبًا يا (كيلسي موريسون)!

178
00:17:43,652 --> 00:17:45,364
‫حاربنا معًا في "فرنسا".

179
00:17:45,864 --> 00:17:49,047
‫- كيف حالك؟ سررت برؤيتك.
‫- وسررت برؤيتك أيضًا.

180
00:17:49,077 --> 00:17:52,779
‫- هذه زوجتي (كاثرين كول).
‫- تشرفت بلقائكِ.

181
00:17:52,829 --> 00:17:53,871
‫إنّها أصيلة.

182
00:17:55,251 --> 00:17:57,243
‫من "أهل السماء"، صحيح؟

183
00:17:57,253 --> 00:18:00,355
‫من "المياه الوسطى".

184
00:18:01,166 --> 00:18:02,547
‫ لقد راهنت على هذا السباق.

185
00:18:28,657 --> 00:18:30,589
‫هل راهنت على هذا السباق؟

186
00:18:30,689 --> 00:18:33,381
‫- لا، لا.
‫- إذن لنذهب.

187
00:18:34,492 --> 00:18:35,693
‫نعم.

188
00:18:55,728 --> 00:18:57,680
‫آسف لسماع أنها مريضة.

189
00:18:58,100 --> 00:19:02,413
‫- إنها عنيدة كما كانت دومًا يا أبتاه.
.ـ اخبري أمكِ أنّي سأصلي لأجلها

190
00:19:02,613 --> 00:19:04,405
‫- اعتني بنفسكِ.
‫- شكرًا يا أبتاه.

191
00:19:12,581 --> 00:19:17,245
‫أنّك تعرف مَن أقصد بـ (مولي كايل)؟
‫تعرف أن لديها عدة أخوات.

192
00:19:17,825 --> 00:19:20,517
‫- أعرف مَن تكون. (مولي).
‫- نعم. (مولي).

193
00:19:20,527 --> 00:19:22,199
.تعيش مع والدتها (ليزي)

194
00:19:23,219 --> 00:19:27,863
‫أعرف يا عمي. أنا أعرفها.
‫لقد أوصلتها.

195
00:19:28,734 --> 00:19:30,535
‫ـ أوصلتها؟
.ـ أجل

196
00:19:31,716 --> 00:19:37,300
‫اعتاد (مات ويليامز) أن يواعدها
‫لفترة لكنهما انفصلا. مما يعنى…

197
00:19:38,021 --> 00:19:41,904
.يمكك أن تكون معها إذا أردت

198
00:19:44,276 --> 00:19:48,179
‫تريدني أن أعتني بها.

199
00:19:49,160 --> 00:19:52,142
‫ـ إنها أحدى زبائني المنتظمين.
.ـ أجل

200
00:19:52,192 --> 00:19:54,564
‫أعتقد أنها معجبة بيّ أيضًا.

201
00:19:56,075 --> 00:19:58,567
‫- هذه (مولي)، من السهل أن تعجب بأحد.
‫- نعم.

202
00:19:59,080 --> 00:20:00,832
‫أجل، إنها أصيلة أيضًا.

203
00:20:01,720 --> 00:20:04,462
‫- أصيلة؟
‫- أصيلة.

204
00:20:04,652 --> 00:20:06,263
‫وهذا شيء يريده أيّ رجل.

205
00:20:14,209 --> 00:20:16,601
‫لديك وجه وسيم، هل تعرف ذلك؟

206
00:20:18,623 --> 00:20:22,826
‫- هل تعتقد أنّك الرجل الذي يتزوج؟
‫- الرجل الذي يتزوج؟

207
00:20:23,947 --> 00:20:27,830
‫- ماذا تقصد؟
‫- إذا ربطنا هذين العائلتين معًا،

208
00:20:27,890 --> 00:20:31,042
‫وتدفقت تلك أموال العقارية في
‫الاتجاه الصحيح، ستكون من نصيبنا.

209
00:20:34,105 --> 00:20:38,318
‫إنه إرث أصيل.
‫إنها سترث والدتها (ليزي).

210
00:20:39,149 --> 00:20:43,251
‫سيكون عملاً جيّدًا وقانونيًا.
‫لا شيء مخالف للقانون.

211
00:20:43,275 --> 00:20:45,277
‫إنه استثمار حكيم.

212
00:20:57,453 --> 00:21:01,766
‫أخبروني أنّكِ كنتِ تواعدين
‫(مات ويليامز) لفترة من الوقت.

213
00:21:04,548 --> 00:21:06,069
‫أنّك تثرثر كثيرًا.

214
00:21:07,220 --> 00:21:09,332
‫لا، أنا لا أثرثر.

215
00:21:10,468 --> 00:21:14,222
‫أنّي أفكر مَن يجب أن أهزمه
‫ في هذا سباق الخيول، لا أكثر.

216
00:21:16,227 --> 00:21:18,319
.لم أكن أعرف أن هذا كان سباقًا

217
00:21:20,611 --> 00:21:25,875
‫ـ لا أهتم بمشاهدة سباق الخيول.
‫- حسنًا، أنا حصان مختلف.

218
00:21:32,790 --> 00:21:35,882
‫ماذا؟ ماذا قلتِ؟

219
00:21:36,163 --> 00:21:37,624
‫"ذئب البراري".

220
00:21:38,034 --> 00:21:39,886
‫هذه ماهيتك.

221
00:21:39,876 --> 00:21:43,889
‫لم أفهم ما قلته لكن لا بد كنت تقصدين
‫"شيطان وسيم" باللغة الأمريكية الأصلية.

222
00:22:13,612 --> 00:22:17,915
‫"أنا محارب أوساجي".

223
00:22:18,916 --> 00:22:25,981
‫"منذ فترة طويلة، أخذ شعب أوساج
‫اسمهم من نهري (ميسوري) و(أوساج)".

224
00:22:26,452 --> 00:22:31,355
‫"ني يو كون سكا"،
."أبناء "المياه الوسطى

225
00:22:32,286 --> 00:22:35,759
‫قال الأب الأبيض الكبير "تحركوا".

226
00:22:36,059 --> 00:22:40,312
‫"من (ميسوري)، من (أركنساس)،
."(من (كانساس

227
00:22:41,109 --> 00:22:44,321
‫"استقروا أخيرًا في بلد أجنبي آخر"،

228
00:22:45,366 --> 00:22:51,951
‫"(أوكلاهوما)، حيث كانت المجاعة
‫في النهار والذئاب الجائعة بالليل".

229
00:22:53,373 --> 00:22:58,166
‫"هل يمكنك العثور على
"الذئاب في هذه الصورة؟

230
00:22:59,798 --> 00:23:01,008
‫حسنًا، هيّا بنا.

231
00:23:02,680 --> 00:23:07,754
‫"لم يكن (الأوساج) أبدًا أحد
‫القبائل الخمس المتحضرة".

232
00:23:07,804 --> 00:23:10,556
‫- هل تتذكّر (بلاكي تومسون)؟
‫- مرحبًا يا أولاد.

233
00:23:10,636 --> 00:23:16,671
‫"القبائل الخمس المتحضرة،
(شيروكي) و(تشيكاسو)

234
00:23:16,681 --> 00:23:21,324
‫و(تشوكتو) و(كريك) و(سيمينول)".

235
00:23:23,145 --> 00:23:24,276
‫لا تتحركا!

236
00:23:27,889 --> 00:23:30,581
‫هذه الماسة تضيء في الظلام.
‫اعطني إياه.

237
00:23:30,641 --> 00:23:33,544
‫خذوا السيارة، لا تأخذوا خاتمي.
‫اعطاني إياه والدي.

238
00:23:33,620 --> 00:23:36,373
‫لا نريد السيارة.
‫نريد المجوهرات فقط.

239
00:23:36,456 --> 00:23:38,500
.أنّك لم تكسبها على أيّ حال

240
00:23:38,578 --> 00:23:41,780
‫- هل يعجبونك؟
‫- الهنود الأثرياء يا أولاد!

241
00:23:42,713 --> 00:23:44,131
!هيّا

242
00:23:45,173 --> 00:23:46,174
‫هيّا!

243
00:23:46,414 --> 00:23:49,416
‫- سأراهن بكل شيء يا أولاد.
‫- ما الذي تفكر به يا (إرنست)؟

244
00:23:55,230 --> 00:23:59,674
‫- لا! هذا جنون يا (إرنست).
‫- انّي احب المال! اقلب البطاقة!

245
00:24:00,230 --> 00:24:01,940
!ـ هيّا
!ـ اجل! افعلها! اجل

246
00:24:02,024 --> 00:24:03,150
!اغتنم الفرصة

247
00:24:06,653 --> 00:24:08,321
‫ـ اللعنة على "فيرفاكس" يا فتى.
.ـ اللعنة

248
00:24:08,405 --> 00:24:10,699
‫- بطاقة "الملكة" تأخذ الجواهر.
‫- رباه! اللعنة!

249
00:24:13,160 --> 00:24:17,154
‫"كان الفجر دومًا وقتًا مقدسًا للصلاة".

250
00:24:25,130 --> 00:24:28,133
‫"يسمون الشمس (الجد)".

251
00:24:29,217 --> 00:24:31,595
‫"والقمر (الأم)".

252
00:24:32,763 --> 00:24:35,349
‫"والنار (الأب)".

253
00:24:36,683 --> 00:24:43,719
‫"يسمونها (زهرة القمر) حين تنتشر
‫الزهور الصغيرة فوق التلال والبراري".

254
00:24:44,280 --> 00:24:45,601
‫"هناك الكثير منها".

255
00:24:45,812 --> 00:24:51,327
‫"الكثير مما يجعل الأمر يبدو كما لو
‫أن (واه-كون-تاه) قد نظر إلى الأرض"،

256
00:24:51,617 --> 00:24:56,092
‫"ابتسم ورشّ عليها الحلوى".

257
00:24:58,013 --> 00:24:59,704
!"واه-كون-تاه"

258
00:24:59,834 --> 00:25:02,728
‫"(واه-كون-تاه) يعني (الرب)".

259
00:25:04,259 --> 00:25:06,361
‫"يُمنح لك اسم خاص بـ (أوساج)".

260
00:25:06,412 --> 00:25:09,664
.(سيكون اسمكِ (صن هوك

261
00:25:09,714 --> 00:25:13,018
‫"هذا ما يطلق عليك في العالم الآخر".

262
00:25:14,349 --> 00:25:17,421
‫"لا يمكن لأحد أن يأخذ
."اسم (أوساج) منك

263
00:25:41,206 --> 00:25:42,958
‫هاك. ارتدِ هذه.

264
00:25:55,688 --> 00:25:56,790
‫هل تريد أن تتعشى؟

265
00:25:59,952 --> 00:26:00,953
‫نعم.

266
00:26:35,505 --> 00:26:39,259
‫- ألا تريدين أن تأكلي؟
‫- أعاني من السكري.

267
00:26:42,653 --> 00:26:46,246
عدم تناول السكر لا يجعلكِ
‫حلوة جدًا، أليس كذلك؟

268
00:26:47,978 --> 00:26:49,589
‫السكر يجعلني مريضة.

269
00:27:01,440 --> 00:27:04,334
‫هل تعيشين في هذا المنزل مع أمكِ فقط؟

270
00:27:05,290 --> 00:27:06,708
‫أنّي أعتني بها.

271
00:27:08,657 --> 00:27:12,351
‫- وأنت تعيش مع عمك؟
‫- نعم. هل تعرفينه؟

272
00:27:13,082 --> 00:27:16,575
‫- حسب ما أتذكّر.
‫- انه رجل لطيف.

273
00:27:24,773 --> 00:27:27,876
‫- لماذا أتيت هنا؟
‫- لأجل ماذا؟

274
00:27:29,557 --> 00:27:32,811
‫- للعيش هنا.
‫- نعم. أعيش هنا.

275
00:27:35,323 --> 00:27:36,273
‫لماذا؟

276
00:27:38,726 --> 00:27:42,119
‫بسبب عمي. أنا أعمل لصالحه.

277
00:27:46,123 --> 00:27:49,136
‫واسم أخيك (بريان)؟

278
00:27:50,007 --> 00:27:51,959
‫- (بايرون)، هذا صحيح.
‫- (بايرون).

279
00:27:54,882 --> 00:27:59,455
‫- أأنت خائف منه؟
‫- أخي؟ مَن؟

280
00:27:59,676 --> 00:28:01,548
‫عمّك.

281
00:28:04,070 --> 00:28:06,063
‫لا.

282
00:28:07,269 --> 00:28:11,023
‫لا، إنه ملك تلال "أوساج".

283
00:28:12,428 --> 00:28:16,923
‫إنه ألطف رجل في العالم.
‫أعرف ما يمكنه فعله إذا أحد واجهه.

284
00:28:17,934 --> 00:28:21,236
‫لا، أنا أعمل لحسابي الخاص.

285
00:28:22,408 --> 00:28:24,310
‫أنا رجل أعمال.

286
00:28:25,037 --> 00:28:26,079
‫اجل، شكرًا.

287
00:28:27,993 --> 00:28:28,874
‫تفضلي.

288
00:28:38,422 --> 00:28:40,255
‫ما ديانتك؟

289
00:28:41,416 --> 00:28:43,127
‫كاثوليكية.

290
00:28:45,223 --> 00:28:46,725
‫أنّك لا تذهب إلى الكنيسة.

291
00:28:47,552 --> 00:28:50,164
‫نعم، لقد كنت بعيدًا.

292
00:28:57,511 --> 00:28:59,373
‫لماذا ليس لديكِ زوج؟

293
00:29:02,576 --> 00:29:06,049
‫انا رجل، وأريد أن اعرف لمَ
امرأة مثلكِ ليس لديها زوج؟

294
00:29:14,607 --> 00:29:17,400
‫أتعلمين، لون بشرتكِ جميل.

295
00:29:19,712 --> 00:29:21,864
‫ما هذا اللون الذي تسمونه؟

296
00:29:24,888 --> 00:29:25,988
‫لوني.

297
00:29:28,440 --> 00:29:31,944
‫نعم، أعتقد أنه جميل حقًا.

298
00:29:33,775 --> 00:29:38,400
‫لديك لون بشرة جميل.
‫لديك منزل جميل.

299
00:29:40,321 --> 00:29:46,288
‫اعتقد أنّكِ تتظاهرين بأنكِ صارمة.
‫واثق أنكِ رقيقة في اعماقكِ.

300
00:29:46,438 --> 00:29:48,800
‫يا "ذئب البراري".

301
00:29:49,204 --> 00:29:51,999
‫لقد دعوتني للتو بالذئب، صحيح؟

302
00:29:54,715 --> 00:29:56,077
‫ذئب البراري.

303
00:29:56,827 --> 00:29:59,130
‫الذئب يريد المال.

304
00:30:01,008 --> 00:30:03,260
.من الرائع امتلاك المال

305
00:30:03,343 --> 00:30:06,555
إنه رائع حقًا، بالأخص حين
‫يكون المرء كسولًا مثلي.

306
00:30:08,140 --> 00:30:11,518
‫أفضّل النوم طيلة النهار
‫واللهو بعد حلول الظلام.

307
00:30:16,226 --> 00:30:20,541
‫- ما المضحك؟
‫- هل تحب "ليدبه تسه ني"؟

308
00:30:21,551 --> 00:30:22,352
‫ويسكي.

309
00:30:24,534 --> 00:30:26,446
‫لا يعجبني الويسكي، أحب الويسكي.

310
00:30:28,468 --> 00:30:31,481
‫لديّ ويسكي جيّد.
.ليس ويسكي سيئ

311
00:30:33,623 --> 00:30:35,724
‫لنتذوقه ونكتشف ذلك.

312
00:30:50,474 --> 00:30:53,060
‫لا، لا! لا تغلقها.

313
00:30:54,893 --> 00:30:55,904
‫ماذا؟

314
00:30:57,785 --> 00:30:59,778
‫علينا أن نكون هادئين قليلاً.

315
00:31:19,826 --> 00:31:21,097
‫العاصفة...

316
00:31:24,716 --> 00:31:26,593
‫إنها هوجاء.

317
00:31:27,995 --> 00:31:30,116
‫لذا علينا أن نكون هادئين لبعض الوقت.

318
00:31:37,563 --> 00:31:41,567
‫- هذا جيّد للمحاصيل، أتعلمين ذلك.
‫- فقط كن هادئًا.

319
00:32:12,017 --> 00:32:13,138
‫(بيل سميث).

320
00:32:15,142 --> 00:32:16,160
‫أنا (بيل سميث).

321
00:32:16,730 --> 00:32:19,153
‫- أنا (إرنست بوركهارت).
‫- تشرفت بلقائك يا (إرنست).

322
00:32:19,438 --> 00:32:21,023
‫أنا زوج (ميني).

323
00:33:04,897 --> 00:33:07,760
‫ربما ستشعرين بتحسن
‫إذا أكلت شيئًا.

324
00:33:15,717 --> 00:33:17,028
‫لا، ليس مجددًا!

325
00:33:17,168 --> 00:33:22,473
{\an8}‫إنه ليس ذكيًا.
‫لكنه رجل وسيم.

326
00:33:23,213 --> 00:33:29,240
{\an8}‫- إنه يشبه الثعبان.
‫- لا، إنه يشبه الذئب.

327
00:33:29,800 --> 00:33:32,033
{\an8}‫عينان زرقاوان.

328
00:33:33,453 --> 00:33:36,757
{\an8}‫شقيقه وسيم أيضًا.
‫يعجبني شقيقه أكثر.

329
00:33:39,019 --> 00:33:41,121
{\an8}‫الجرذ ذو الشعر الأحمر؟

330
00:33:42,983 --> 00:33:48,168
{\an8}مظهره أجمل من فتاك
ذي وجه البوسوم الميت

331
00:33:48,468 --> 00:33:50,870
{\an8}‫الذي يقضي وقته في المنزل
.دون أن يفعل أيّ شيء

332
00:33:52,961 --> 00:33:56,856
{\an8}‫إنه بوسوم بالنسبة لكِ،
‫لكنه أرنب بالنسبة ليّ.

333
00:33:58,418 --> 00:34:02,251
{\an8}‫كوني هادئة! الذئب يراقبنا.

334
00:34:04,404 --> 00:34:06,916
{\an8}‫إنه يريد أموالنا.

335
00:34:08,146 --> 00:34:12,661
{\an8}‫بالطبع إنه يريد المال،
‫لكنه يريد الاستقرار ايضًا.

336
00:34:14,893 --> 00:34:16,995
{\an8}‫انه ليس مضطربًا.

337
00:34:17,676 --> 00:34:22,271
{\an8}‫عمه لديه المال،
.لذا لا يهمه المال

338
00:34:22,781 --> 00:34:24,762
{\an8}‫إنه يحبّكِ.

339
00:34:42,959 --> 00:34:44,342
‫تمهل.

340
00:34:50,698 --> 00:34:52,700
‫يدك على بشرتي.

341
00:35:06,797 --> 00:35:08,799
‫سوف تتزوجيني يا (مولي).

342
00:35:11,521 --> 00:35:12,803
‫اريدكِ أن تكوني زوجتي.

343
00:35:15,886 --> 00:35:17,387
‫هل تودين ذلك؟

344
00:35:28,857 --> 00:35:30,959
‫هل يمكنك تحّمل فتاة من هكذا نوع؟

345
00:35:34,923 --> 00:35:37,429
‫أحب هذه الفتاة، (مولي).

346
00:35:37,828 --> 00:35:40,748
‫أعتقد حقًا أنها سيّدة يا عمي.

347
00:35:43,381 --> 00:35:45,583
‫إذن أنّك وجدت زوجة.

348
00:35:57,174 --> 00:35:58,254
‫(مولي).

349
00:35:59,846 --> 00:36:00,847
‫(إرنست).

350
00:36:36,180 --> 00:36:41,245
‫لقد عرفت (مولي) وأخواتها منذ
.أن كّن فتيات صغيرات مشاغبات

351
00:36:44,098 --> 00:36:47,505
‫والد (مولي) الراحل،
‫(ناه كاه إي سي واي)،

352
00:36:47,530 --> 00:36:50,893
‫كان أحد أصدقائي المقربين.
‫صديق القلب المحبوب كثيرًا.

353
00:36:50,993 --> 00:36:53,466
‫طلبنا منا نحن البيض
‫أن نناديه بـ (جيمي)،

354
00:36:53,496 --> 00:36:57,299
‫لكنني كنت أناديه دومًا باسمه
‫الصحيح، (ناه كاه إي سي واي).

355
00:36:57,599 --> 00:36:59,401
‫كنا نتبادل الأحترام بيننا.

356
00:37:47,426 --> 00:37:48,837
‫أنتِ وأنا.

357
00:37:54,572 --> 00:37:56,274
‫هيّا! إلى اليمين!

358
00:38:16,573 --> 00:38:17,774
‫(ميني).

359
00:38:23,299 --> 00:38:25,601
‫ماذا تحتاجين يا (ميني)؟

360
00:38:25,832 --> 00:38:29,255
‫- لا شيء يا سيّدي.
‫- هل يعتنون بكِ؟

361
00:38:31,837 --> 00:38:32,988
‫نعم.

362
00:38:36,682 --> 00:38:39,074
‫هل تتناولين الدواء المناسب؟

363
00:38:39,725 --> 00:38:43,527
‫لأن اريدكِ أن تعلمي أنه يمكنك الحصول
‫على أفضل رعاية إذا احتجتِ ذلك.

364
00:38:43,788 --> 00:38:45,559
‫لا أريدكِ أن تخافي.

365
00:38:50,314 --> 00:38:55,629
‫لقد سببنا لكم الكثير
‫من المتاعب. آسف جدًا.

366
00:38:56,777 --> 00:38:59,280
‫أنا آسف حقًا.

367
00:39:38,698 --> 00:39:42,632
‫(ميني). أختي.

368
00:39:44,194 --> 00:39:46,066
‫مرض الهزال.

369
00:40:08,806 --> 00:40:10,108
‫(آنا).

370
00:40:24,011 --> 00:40:26,013
‫- (إرنست).
‫- نعم؟

371
00:40:26,864 --> 00:40:29,867
‫(إرنست)، ربما يكون من الأفضل
‫أن تجلس في الخارج.

372
00:40:30,538 --> 00:40:33,332
‫ماذا... لماذا؟

373
00:40:34,722 --> 00:40:35,932
‫هكذا تسير الأمور.

374
00:40:37,913 --> 00:40:38,824
‫إن كنت لا تمانع.

375
00:40:43,849 --> 00:40:47,713
‫"هكذا تسير الأمور"؟
‫هل تقصد إنه عليّ أن أخرج؟

376
00:40:47,843 --> 00:40:48,984
‫نعم يا سيّدي، لو سمحت.

377
00:40:53,060 --> 00:40:54,061
‫حسنًا.

378
00:40:59,945 --> 00:41:01,326
‫(بيل سميث).

379
00:41:03,568 --> 00:41:04,728
‫نعم.

380
00:41:06,310 --> 00:41:11,585
‫من الواضح أن (بيل سميث) لم
‫يعتنِ بـ (ميني) بقدر استطاعته.

381
00:41:12,025 --> 00:41:16,049
‫أنها مرضت وماتت،
‫فأخذ حقوق تمليكها وأرضها؟

382
00:41:17,531 --> 00:41:20,263
‫يجب أن يذهب هذا النفط
.إلى أخواتها، إلى زوجتك

383
00:41:20,173 --> 00:41:22,766
‫إنه يأخذ المال الذي تستحقه (مولي).

384
00:41:26,343 --> 00:41:28,331
‫الأم (ليزي).

385
00:41:33,896 --> 00:41:37,309
‫- إنها لا تشعر بخير.
‫- إنها لن تعيش طويلاً.

386
00:41:39,320 --> 00:41:41,763
‫بعض هنود "الأوساج" لا يعيشون
.بعد سن الخمسين

387
00:41:42,714 --> 00:41:45,797
،بموت هؤلاء نسائهم
‫وأبتلاء "الأوساج" بالأمراض،

388
00:41:46,197 --> 00:41:49,190
‫عليك أن تحرص أن تكون
.حقوق التمليك من نصيبك

389
00:41:50,311 --> 00:41:51,312
‫هل تفهم؟

390
00:41:53,904 --> 00:41:54,805
‫نعم.

391
00:41:55,205 --> 00:41:58,709
‫لقد رحلت (ميني) الآن.
‫وبعدها يتبقى..

392
00:41:59,210 --> 00:42:00,044
..(ريتا)

393
00:42:01,420 --> 00:42:02,713
،)آنا)

394
00:42:03,589 --> 00:42:05,841
‫ثم بالطبع هناك (مولي).

395
00:42:08,017 --> 00:42:09,418
‫نعم.

396
00:42:11,020 --> 00:42:14,343
‫- كيف حال (مولي)؟
‫- انها بخير.

397
00:42:16,195 --> 00:42:18,297
‫إنها تعتني بالطفل.

398
00:42:20,028 --> 00:42:23,832
‫- أنها تعاني من السكري أيضًا.
‫- نعم.

399
00:42:24,293 --> 00:42:29,598
‫أقلق عليها بعض الأحيان.
‫إنها مريضة معظم الأيام أيها الملك.

400
00:42:29,658 --> 00:42:33,831
‫بالطبع إنها كذلك. كيف ألّا تكون كذلك؟
‫السكري يثقل الأعباء.

401
00:42:35,863 --> 00:42:37,635
‫كما مكتوب في "سفر أيوب"،

402
00:42:37,655 --> 00:42:40,758
‫"فالآن أنهالت نفسي عليّ
."وأخذتني أيام المذلة

403
00:42:43,831 --> 00:42:47,885
‫لا تزال (مولي) قوية أيّها ملك،
‫إنها قوية.

404
00:42:48,205 --> 00:42:52,069
‫نعم، حاليًا إنها كذلك. نأمل أن
‫تكون كذلك إلى الأبد لكن...

405
00:42:55,132 --> 00:42:59,495
‫ماذا عن (آنا)؟ هل تعلم إنها
‫تحمل مسدس في حقيبتها؟

406
00:43:00,005 --> 00:43:01,297
‫مهلاً، ما هذا بحق الجحيم؟

407
00:43:01,627 --> 00:43:03,869
‫أعلم أنك تعبثين...

408
00:43:05,280 --> 00:43:06,261
‫اللعنة!

409
00:43:07,053 --> 00:43:10,175
‫ـ ما هذا بحق الجحيم؟
!ـ أيتها الهندية المجنونة

410
00:43:10,996 --> 00:43:16,081
‫تعجبني (آنا) لكن يومًا ما إنها
.ستعبث مع الشخص الخطأ

411
00:43:16,862 --> 00:43:17,823
‫ثم ماذا؟

412
00:44:49,578 --> 00:44:51,670
‫- مهلاً، توقفا!
‫- ضعه على الطاولة.

413
00:44:56,003 --> 00:45:00,687
‫- توقف. احسن التصرف.
‫- لا أحد يحسن التصرف هنا.

414
00:45:02,029 --> 00:45:04,531
{\an8}‫هل رأيتِ البومة؟

415
00:45:05,642 --> 00:45:06,533
{\an8}‫لا.

416
00:45:11,027 --> 00:45:13,029
{\an8}‫حين ترينها...

417
00:45:13,990 --> 00:45:17,694
{\an8}‫...فإنها علامة على اقتراب الموت.

418
00:45:19,355 --> 00:45:21,456
{\an8}‫كله بسببكم.

419
00:45:23,378 --> 00:45:26,571
{\an8}‫جميعكن تتزوجن رجالًا بيض.

420
00:45:28,093 --> 00:45:31,396
{\an8}‫يتحول دمنا إلى اللون الأبيض.

421
00:45:34,870 --> 00:45:37,072
{\an8}‫أين (آنا)؟

422
00:45:38,142 --> 00:45:42,166
{\an8}‫- أريد (آنا) هنا.
‫- أنا هنا.

423
00:45:42,647 --> 00:45:46,651
{\an8}‫أنا لا أريدكِ. أريد (آنا).

424
00:45:54,336 --> 00:45:55,538
‫ضعهيم جميعًا معًا.

425
00:45:56,529 --> 00:45:59,132
‫ذلك الطفل يبدو أكثر
.بياضًا من تلك الطفلة

426
00:45:59,592 --> 00:46:02,084
‫لا يمكنك أن تميز أن هذا
.الطفل نصف هجينًا

427
00:46:02,425 --> 00:46:06,529
‫كلاهما طفلان همجين في رأيي.

428
00:46:07,240 --> 00:46:10,733
‫ليبارك الرب قلبيكما الصغير،
‫لا يمكنهما منع ذلك.

429
00:46:11,824 --> 00:46:15,838
‫طفلة سمراء وطفل أبيض.
‫إنه مثل الكسوف.

430
00:46:16,959 --> 00:46:23,074
‫كما لو وضع الرب يده على
‫الأرض فزلزلها بلا سبب.

431
00:46:24,234 --> 00:46:25,726
‫رباه.

432
00:46:26,006 --> 00:46:27,758
‫- اعتنِ بنفسكِ يا (آنا).
‫- شكرًا يا سيّدي.

433
00:46:28,959 --> 00:46:31,752
{\an8}‫- هل تضحك؟
‫- ليس بعد لكن...

434
00:46:39,900 --> 00:46:42,202
{\an8}‫احضرت بطانيات لأمي.

435
00:46:42,222 --> 00:46:47,226
{\an8}‫- هل أنت ثملة فعلاً؟
‫- لازلت ثملة من الأمس. لقد أيقظتِني.

436
00:46:47,446 --> 00:46:52,601
{\an8}‫- لا ينبغي أن تراكِ أمي هكذا.
‫- لا تثيري الضجة عليّ.

437
00:46:54,983 --> 00:46:59,788
‫- مرحبًا يا (آنا). أأنتِ ثملة؟
‫- كثيرًا.

438
00:47:00,879 --> 00:47:03,782
‫- هل لديك ويسكي؟
‫- لكنكِ شربته البارحة.

439
00:47:03,882 --> 00:47:06,144
‫فقط زوجي يمكنه شرب
.الويسكي الخاص بي

440
00:47:06,344 --> 00:47:10,238
‫- أنا لست زوجكِ.
‫- ربما ليس لديك خيار.

441
00:47:11,289 --> 00:47:13,291
{\an8}‫هل هذا تهديد؟

442
00:47:13,311 --> 00:47:17,504
‫- مهلاً!
‫- لا تحدثي ضجة هنا يا (آنا).

443
00:47:18,265 --> 00:47:22,279
‫ـ ستتحمل المسؤولية.
‫- أنّكِ تهددين يا (آنا)، لا تفعلي ذلك.

444
00:47:23,490 --> 00:47:27,093
‫سأخبرك سرًا. هل تعتقد أنني
‫أفتح ساقيّ لأيّ رجل؟

445
00:47:27,313 --> 00:47:29,195
‫إنه يبدو هكذا.

446
00:47:29,657 --> 00:47:31,075
.مهلاً! بحقك

447
00:47:31,159 --> 00:47:32,285
.خذيها إلى الغرفة الأخرى

448
00:47:32,448 --> 00:47:36,152
‫- لا تختلف عنهم يا (إرنست)! هل تهينني؟
‫- خذيها من هنا!

449
00:47:37,583 --> 00:47:39,435
‫اهدئي يا أختي الكبرى.

450
00:47:39,459 --> 00:47:40,460
.اجل، أنا بخير

451
00:47:55,016 --> 00:47:56,517
‫انتِ جميلة جدًا.

452
00:47:59,734 --> 00:48:01,295
‫هل تعرفيني؟

453
00:48:01,366 --> 00:48:04,319
‫- نعم.
‫- ماذا تعرفين عنّي؟

454
00:48:06,140 --> 00:48:08,112
‫تبًا لك يا (بايرون بوركهارت).

455
00:48:08,042 --> 00:48:09,143
!(ـ (آنا
!(ـ (آنا

456
00:48:09,143 --> 00:48:10,615
!مهلاً! بحقكِ

457
00:48:10,435 --> 00:48:13,543
‫سأقتلكِ إذا تتحدثتِ مع زوجي.
‫سأقتل تلك الامرأة وأقتلك!

458
00:48:13,547 --> 00:48:16,149
‫- توقفي.
‫- أنا لست زوجكِ. افعل ما يحلو ليّ.

459
00:48:16,129 --> 00:48:18,151
‫ـ أخرجيها من هنا!
!ـ اخرجيها

460
00:48:18,090 --> 00:48:19,091
.اعطني هذا

461
00:48:19,174 --> 00:48:20,550
.ـ إنها تحمل مسدس
!ـ اعطني هذا. هيّا

462
00:48:20,634 --> 00:48:23,470
‫ابتعد عن النساء البيضاوات!
!ابق بعيدًا عن هؤلاء العاهرات

463
00:48:23,466 --> 00:48:24,467
‫تحرك!

464
00:48:25,458 --> 00:48:26,469
‫ارحل من هنا!

465
00:48:30,563 --> 00:48:31,664
‫أيها البرابرة!

466
00:48:40,792 --> 00:48:42,503
‫هيّا يا (تشارلي). إنه هنا.

467
00:48:54,635 --> 00:48:57,638
‫ظهر جندي فرنسي
‫وهو يحاول الاستيلاء على مقلاة.

468
00:48:57,698 --> 00:49:00,701
‫رأيت ساقه تتطاير.

469
00:49:00,931 --> 00:49:05,205
‫كثيرون منهم عادوا هكذا.
‫يرتعشون.

470
00:49:06,767 --> 00:49:07,908
‫أسمع.

471
00:49:09,299 --> 00:49:12,221
‫هل سمعت أنهم وجدوا
‫(تشارلي وايتهورن) ميتًا؟

472
00:49:12,821 --> 00:49:18,217
‫- نعم. مَن قتله؟
‫- لا أعلم.

473
00:49:20,369 --> 00:49:23,402
‫- هل كانت زوجته؟
‫- على الأرجح.

474
00:49:31,119 --> 00:49:32,220
‫الآن (آنا)...

475
00:49:38,125 --> 00:49:40,227
‫حان الوقت لآخذها إلى المنزل الآن.

476
00:49:52,859 --> 00:49:54,350
{\an8}‫أنتِ...

477
00:49:54,451 --> 00:49:57,253
{\an8}‫...جامحة.

478
00:50:02,488 --> 00:50:07,252
‫(آنا)؟ (آنا)، (بايرون) ينتظركِ، هيّا.

479
00:50:08,283 --> 00:50:09,254
‫هيّا.

480
00:50:13,828 --> 00:50:18,563
{\an8}‫أنتِ أفضل هدية ليّ.

481
00:50:20,294 --> 00:50:22,276
{\an8}‫هل أنا فتاتكِ المفضلة؟

482
00:50:23,678 --> 00:50:25,269
{\an8}‫نعم.

483
00:50:26,620 --> 00:50:31,826
{\an8}‫ابق هنا معي.

484
00:50:32,887 --> 00:50:35,488
‫- (آنا)، هيّا.
‫- توقف عن طرق الباب.

485
00:50:49,191 --> 00:50:51,293
‫هل حان وقت الرحيل يا (إرنست)؟

486
00:50:53,195 --> 00:50:54,296
‫نعم.

487
00:50:55,414 --> 00:50:57,416
‫أنّك لا تريدني هنا، صحيح؟

488
00:50:58,375 --> 00:51:00,669
‫تريد التخلص مني أيها الثعبان؟

489
00:51:03,644 --> 00:51:05,666
‫أنّك خائف من ثرثرتي.

490
00:51:08,098 --> 00:51:10,311
‫نعم، أستطيع أن أرى أنّك خائف.

491
00:51:16,337 --> 00:51:19,650
‫- تبدين افضل.
‫- شكرًا يا أختي.

492
00:51:22,733 --> 00:51:24,975
‫أنت رخائي، هل تعلمين ذلك؟

493
00:51:28,158 --> 00:51:31,351
‫- لا ترحلين الليلة.
‫- أنّكِ تقلقين كثيرًا.

494
00:51:32,102 --> 00:51:35,334
‫- هيّا، لنذهب.
‫- حسنًا.

495
00:51:35,544 --> 00:51:38,347
.رباه، لنذهب ونجد مشروبًا آخر

496
00:51:38,847 --> 00:51:42,350
‫- لا، سأوصلكِ إلى المنزل يا (آنا).
‫- لا، ستقلني إلى "ويزبانغ".

497
00:51:45,123 --> 00:51:46,925
‫سيوصلها (بايرون) إلى منزلها الآن.

498
00:51:47,655 --> 00:51:49,557
‫- أنا ثمل جدًا.
‫- هذا واضح.

499
00:51:49,968 --> 00:51:51,950
‫سيوصلها إلى المنزل.

500
00:52:08,735 --> 00:52:11,818
‫(مولي)، أختكِ (آنا).

501
00:52:53,817 --> 00:52:56,402
.اقتربي
.هيّا يا عزيزتي

502
00:52:56,410 --> 00:52:57,494
.هيّا

503
00:52:58,870 --> 00:53:00,038
.هيّا

504
00:53:09,134 --> 00:53:11,936
‫هل هذه أختكِ (آنا براون)؟

505
00:53:13,675 --> 00:53:18,630
‫عفوًا. هل هذه أختكِ (آنا براون)؟

506
00:53:19,931 --> 00:53:20,932
‫نعم.

507
00:53:31,732 --> 00:53:36,806
‫اثنان من أفراد قبيلتنا،
‫(آنا براون) و(تشارلز وايتهورن)،

508
00:53:38,160 --> 00:53:39,536
‫كلاهما قُتلا.

509
00:53:39,619 --> 00:53:42,581
.أننا نتعرض للقتل

510
00:53:43,833 --> 00:53:47,867
‫في قضية (آنا براون)، وضعت عائلتها
‫في الغرب جائزة مالية تتراوح...

511
00:53:47,987 --> 00:53:54,463
‫من 2000 إلى 5000 دولار لإلقاء
‫القبض على القاتل وإدانته.

512
00:53:56,925 --> 00:53:59,868
‫استأجرت (مولي بوركهارت) ‫محققًا خاصًا.

513
00:54:03,351 --> 00:54:07,885
‫عندما بدأت الأموال بالتدفق،
‫كان علينا أن نتنبأ بإنها مريبة.

514
00:54:07,945 --> 00:54:09,947
‫لإنها أموال القوم البيض.

515
00:54:10,358 --> 00:54:15,493
‫وهذا ليس ما تعلمناه في
‫"ميسوري" و"أركنساس" و"كانساس".

516
00:54:15,904 --> 00:54:19,977
‫ما الذي جاء إلى محميتنا
‫الذي لا ينتمي إلى هنا؟

517
00:54:19,997 --> 00:54:21,428
‫إنهم هم.

518
00:54:21,498 --> 00:54:24,490
.إنهم مثل النسور التي تحيط بشعبنا

519
00:54:25,207 --> 00:54:26,208
.أجل

520
00:54:26,282 --> 00:54:29,996
‫يقشرون العظام وينظفونها
‫ولا يتركون شيئًا وراءهم.

521
00:54:30,496 --> 00:54:33,519
‫حين غادرنا "ميسوري"،
‫لم نترك وراءنا أطفالنا الموتى.

522
00:54:34,790 --> 00:54:37,793
‫لقد دفناهم واعتلى محاربونا فوقهم

523
00:54:37,963 --> 00:54:42,077
‫لنخبر للجميع أننا لن نترك
‫هذا المكان مرة أخرى أبدًا.

524
00:54:42,988 --> 00:54:46,982
‫ـ نموت هنا حتى آخر واحد منا.
.ـ أجل

525
00:55:03,186 --> 00:55:03,987
‫الآخر.

526
00:55:15,268 --> 00:55:18,551
‫(مولي)، عاجز عن التعبير عن حزني

527
00:55:19,372 --> 00:55:22,965
‫لكنها الآن مع الرب.
‫إنها مع الرب.

528
00:55:28,680 --> 00:55:31,883
‫يأتون هنا حتى يتزوّجوا شاباتنا.

529
00:55:33,485 --> 00:55:34,976
‫أنّي أوظف البعض منهم.

530
00:55:35,286 --> 00:55:38,269
‫يقولون أنهم أصدقائي،
‫لكن لا اعتقد إنهم كذلك حقًا.

531
00:55:38,890 --> 00:55:43,074
‫بعظهم يتظاهر إنه لا يفعل شيئًا.
‫يتجولون وكأنهم يملكون كل شيء.

532
00:55:43,134 --> 00:55:45,186
‫- أيها السادة، لا تتحركوا رجاءً.
‫- نعم!

533
00:55:45,366 --> 00:55:49,569
‫هؤلاء القوم متشردون،
‫متشردون عاديون.

534
00:55:50,710 --> 00:55:54,134
‫لا يمكننا الاعتماد على ‫المقاطعة لمساعدتنا.

535
00:55:55,464 --> 00:55:59,009
‫لا يمكننا أن نطلب المساعدة
‫من ولاية "أوكلاهوما".

536
00:56:00,049 --> 00:56:02,161
‫لماذا اعتقدنا أنهم سيفعلون ذلك؟

537
00:56:03,403 --> 00:56:07,376
‫لقد كنا هنا قبلهم.
‫هذه أرضنا التي جئنا إليها.

538
00:56:07,407 --> 00:56:08,597
‫نعم. نعم.

539
00:56:08,997 --> 00:56:12,601
‫وضعنا أطفالنا هنا لأن
‫ارضنا الأم سمحت لنا بذلك.

540
00:56:12,856 --> 00:56:13,857
.اجل

541
00:56:13,940 --> 00:56:18,445
‫لن يُخرجنا أحد من هذه الأرض
‫حتى يدعونا الرب جميعًا إلى دياره.

542
00:56:18,566 --> 00:56:19,597
‫نعم.

543
00:56:19,697 --> 00:56:23,611
‫يجب أن نفهم ذلك، ويجب
‫أن نفهم الشر الذي جاء هنا.

544
00:56:23,911 --> 00:56:26,614
‫- لديكم شيء يريده.
‫- نعم.

545
00:56:26,994 --> 00:56:30,608
‫لم يريدوكم عندما جئنا من
‫الإبادة الجماعية إلى الديار.

546
00:56:31,198 --> 00:56:35,112
‫لكننا الآن نجمع العائلات
الـ ‫25 الأصلية في هذه القاعة.

547
00:56:35,432 --> 00:56:37,975
‫- نعم.
‫- وهنا سنمضي معكم.

548
00:56:38,006 --> 00:56:43,010
‫وفقًا للمثل القديم، فإن العدو هو
‫المسؤول عن وفاة شعب "أوساج".

549
00:56:43,230 --> 00:56:47,233
‫لا تدعوهم يموتون وحدهم.
‫انضموا إليهم.

550
00:56:47,623 --> 00:56:50,626
‫لكي نعتلي إلى الفردوس كمحاربين.

551
00:56:51,397 --> 00:56:56,552
‫يجب أن نتغير، لكن قبل أن
‫نفعل ذلك، يجب أن نكون كالنار

552
00:56:56,642 --> 00:56:59,645
‫على هذه الأرض ونتخلص
‫من كلّ ما يقف أمامنا.

553
00:57:00,946 --> 00:57:03,358
‫أطلب منكم أيها المجلس دعمكم.

554
00:57:04,241 --> 00:57:09,247
‫كلكم أيها الرجال. ونسائنا،
‫هؤلاء الأمهات وأخواتنا هنا.

555
00:57:09,437 --> 00:57:12,640
‫كل شيوخنا لقد مروا جميعًا
‫عبر هذا المنظر،

556
00:57:12,790 --> 00:57:16,645
‫وكل ما نعرفه هو أننا
‫نساند بعضنا الآخر.

557
00:57:17,476 --> 00:57:19,878
‫لدينا الرب الذي أحسن إلينا.

558
00:57:20,839 --> 00:57:24,393
‫كل شيء آخر، أننا لم ندعوا
‫أبدًا من أجل الحياة الرائعة.

559
00:57:24,534 --> 00:57:29,178
‫بل كنا ندعوا من أجل الحياة فقط.
‫وهذا ما سندعوا من أجله الآن،

560
00:57:29,208 --> 00:57:32,252
‫أن نوفر حياة لأطفالنا القادمين.

561
00:57:32,394 --> 00:57:34,479
‫لقد ولت أيامنا.

562
00:57:35,395 --> 00:57:40,341
‫أننا بالكاد سنعيش إلى غروب
‫الشمس، لكن وقتهم قد بدأ.

563
00:57:40,781 --> 00:57:44,675
‫أريدهم أن يكونوا "أوساج" مثل
‫الهدية التي أهدتني إياها جدتي،

564
00:57:44,695 --> 00:57:46,687
‫مثل الهدية التي أهدتكم إياها جدتكم.

565
00:57:47,325 --> 00:57:49,035
.اجل

566
00:57:49,119 --> 00:57:50,120
‫شكرًا يا زعيم.

567
00:57:50,203 --> 00:57:55,197
‫أود أن أضع ألف دولار
‫إلى تلك أموال المكافأة،

568
00:57:56,358 --> 00:57:59,501
‫مقابل أيّ معلومات حول
.تلك جرائم القتل

569
00:58:00,472 --> 00:58:05,458
‫مما يعني إذا كان هناك أحد يعرف
‫أيّ شيء عنها، يجب أن يأتي إليّ.

570
00:58:06,088 --> 00:58:09,091
‫أنّكم تعرفون مكاني.
‫من السهل العثور عليّ.

571
00:58:09,912 --> 00:58:13,527
‫شكرًا يا سيّد (هيل). لقد كانت
‫صداقتك موضع تقدير دومًا.

572
00:58:13,647 --> 00:58:17,691
‫سأفعل أيّ شيء لمساعدة
‫شعب "أوساج" في محنتهم.

573
00:58:18,021 --> 00:58:19,714
‫في وادٍ نحيبهم.

574
00:58:19,884 --> 00:58:23,888
‫أقترح أن نرسل (بارني ماكبرايد)
."إلى العاصمة "واشنطن

575
00:58:24,158 --> 00:58:27,402
‫- أنّي أؤيد الاقتراح.
‫- سيّد (ماكبرايد)، سيّدة (ماكبرايد).

576
00:58:27,682 --> 00:58:29,084
‫نعم يا زعيم، أنا هنا.

577
00:58:29,424 --> 00:58:32,952
‫القرار 23، يسافر السيّد (ماكبرايد)
.."إلى العاصمة "واشنطن

578
00:58:32,957 --> 00:58:34,740
‫ليقابل مكتب الشؤون الهندية،

579
00:58:35,040 --> 00:58:38,744
‫حيث سيطلب محققين خاصين
..وشرطة إضافية

580
00:58:38,924 --> 00:58:41,236
‫للتحقيق في مسألة كل هذه الوفيات.

581
00:58:41,598 --> 00:58:43,810
‫- هل تقبل المهمة؟
‫- نعم.

582
00:58:54,062 --> 00:58:56,073
‫(بيل). (ريتا).

583
00:58:56,874 --> 00:58:57,885
‫كيف حالك يا (إرنست)؟

584
00:58:59,066 --> 00:59:01,989
‫إذن أنت هنا الآن؟

585
00:59:03,331 --> 00:59:05,444
‫كانت (ريتا) تواسني عندما ماتت (ميني).

586
00:59:25,875 --> 00:59:29,660
اسمع، اترك المجوهرات
عليها، حسنًا؟

587
00:59:29,511 --> 00:59:31,847
‫سأفعلها دون أن يلاحظ أيّ أحد.

588
00:59:31,932 --> 00:59:36,467
‫لا، هيّا يا (فرانك). دع المجوهرات
‫هذه المرة، فقط من أجلي.

589
00:59:36,367 --> 00:59:39,470
‫- إنها أخت زوجتي، حسنًا؟
‫- هاك.

590
00:59:39,980 --> 00:59:41,941
‫25 دولارًا لاستئجار عربة موتى؟

591
00:59:43,385 --> 00:59:48,000
‫1650 دولارًا لنعش "ماهوجني"؟

592
00:59:49,121 --> 00:59:52,125
‫أنّك تحاسبني بأسعار "أوساج".
هل تحسبني غبيًا؟

593
00:59:52,035 --> 00:59:54,138
‫لا، الجميع يدفعون ذات الأسعار.

594
00:59:54,158 --> 00:59:57,881
‫بحقك، لم تكلف جنازة (مكاليستر)
‫بأكملها أكثر من 300 دولار.

595
00:59:57,891 --> 01:00:01,875
‫- هذه ألفي دولار يا (فرانك)؟
‫- كانت ابنة (مكاليستر) مجرد طفلة.

596
01:00:01,915 --> 01:00:05,879
‫سأخبرك أمرًا، سأتحدث مع الملك
‫(هيل) حول هذا. سنرى رأيه.

597
01:00:05,899 --> 01:00:09,003
‫يمكنني أن أضعها في
‫نعش خشبي إذا أردت.

598
01:00:09,103 --> 01:00:12,817
‫لا أريد نعشًا خشبيًا، حسنًا؟
‫أنّك تطلب أسعار "أوساج".

599
01:00:12,967 --> 01:00:15,981
‫حتى أن زوجتك أرادت نعشًا مفتوحًا.

600
01:00:16,631 --> 01:00:21,036
‫ليس هناك وجه يا (فرانك).
‫لماذا إنها تريد نعشًا مفتوحًا؟

601
01:00:22,788 --> 01:00:26,272
‫- هل تحاول سرقة أموالنا؟
‫- إنها ليست...

602
01:00:26,662 --> 01:00:28,254
‫إنها ليست أموالك.

603
01:00:28,714 --> 01:00:32,554
‫يمكنك بسهولة الحصول على
‫المزيد من المال ودفع فاتورتي.

604
01:00:32,579 --> 01:00:35,031
‫أنا أعمل من أجل أموالي.

605
01:00:35,231 --> 01:00:39,557
‫كما يقول الرب:
‫"أنت تزرع وتحصد" يا (إرنست).

606
01:00:39,877 --> 01:00:43,230
‫متى آخر مرة رأيت
فيها أوساجي يعمل؟

607
01:00:44,351 --> 01:00:50,428
‫أختكِ (آنا) تركت وراءها ثروة
‫تقدر بحوالي 100 ألف دولار.

608
01:00:50,468 --> 01:00:56,625
‫لقد ورثتها والدتكِ (ليزي كيو)
‫وأنت يا (مولي) وأنتِ يا (ريتا).

609
01:00:57,556 --> 01:01:01,471
‫تعرفين أن هذا مبلغ كبير من المال.

610
01:01:01,520 --> 01:01:04,690
سمعت أن (تال شيف) استأجر
..عرض المنشد (إيميت ميلر)

611
01:01:04,773 --> 01:01:06,859
‫من أجل حفل عيد ميلاده،

612
01:01:06,956 --> 01:01:11,972
‫لذ فكرت: "لماذا لا يمكننا
‫فعل شيءٍ كهذا بالمال؟"

613
01:01:12,382 --> 01:01:15,195
‫يمكننا أن نقيم حفلة في
‫البلدة وندعو الفرقة الأخرى.

614
01:01:15,897 --> 01:01:18,689
<i>‫لا فائدة من التحدث مع ذلك الرجل.</i>

615
01:01:20,611 --> 01:01:22,513
<i>‫الشر يحيط بقلبي.</i>

616
01:01:23,534 --> 01:01:29,631
<i>‫كثيرًا ما أبكي، فيخرج هذا
‫شر قلبي من عيني.</i>

617
01:01:33,696 --> 01:01:39,592
<i>‫أغلق قلبي وأحتفظ بالخير
‫بداخله لكن الكراهية تظهر.</i>

618
01:01:41,084 --> 01:01:44,697
<i>‫يقولون أنّي يجب أن أقتل هؤلاء
‫البيض الذين قتلوا عائلتي.</i>

619
01:01:48,022 --> 01:01:52,235
‫سيّدة (بوركهارت).
‫أنا (بيل بيرنز). أحل الجرائم.

620
01:01:52,726 --> 01:01:56,933
‫هذه بطاقتي. لديّ عناوين
‫في "نيويورك" "ولندن" و"باريس"

621
01:01:56,941 --> 01:02:00,094
"‫و"مونتريال" و"شيكاغو" و"لوس أنجلوس
..."و"القاهرة" و"برلين" و"بوسطن

622
01:02:00,084 --> 01:02:01,906
..حيث المواطنين الملتزمين بالقانون

623
01:02:01,997 --> 01:02:04,375
‫- سيّد (بارني ماكبرايد)؟
‫- نعم.

624
01:02:04,459 --> 01:02:06,561
‫ثمة برقية وصلت لك للتو يا سيّدي.

625
01:02:09,804 --> 01:02:12,698
."كن حذرًا. توقف"

626
01:02:34,232 --> 01:02:37,535
‫... لم اذهب إلى منزل (آنا)
‫للتأكد من قصة (بايرون).

627
01:02:37,415 --> 01:02:41,210
‫الآن عجرت هناك ووجدت حقيبتها
‫المصنوعة من جلد التمساح،

628
01:02:41,280 --> 01:02:44,693
‫مما يعني صحة أقوال (بايرون)،
‫إنه أوصلها إلى المنزل.

629
01:02:45,894 --> 01:02:48,777
‫أخي لا يكذب.

630
01:02:50,219 --> 01:02:55,174
‫أختكِ الصغرى (ميني) التي
‫ماتت بالهزال منذ عامين..

631
01:02:55,184 --> 01:02:58,598
‫- كانت متزوجة من (بيل سميث).
‫- نعم.

632
01:02:59,429 --> 01:03:03,543
‫وهذا هو (بيل سميث) نفسه
‫المتزوج الآن من أختكِ (ريتا)؟

633
01:03:04,384 --> 01:03:05,386
‫نعم.

634
01:03:06,187 --> 01:03:07,418
‫ذات (بيل سميث).

635
01:03:08,929 --> 01:03:09,940
‫شقيقتان.

636
01:03:11,242 --> 01:03:15,136
‫السيّد (سميث) رجل مشغول.

637
01:03:15,537 --> 01:03:19,711
‫يتحدث مع الناس في البلدة
‫ويحقق بنفسه في وفاة (آنا).

638
01:03:19,751 --> 01:03:22,374
‫- شكرًا على ذلك أيها العمدة.
‫- يؤسفني لم تكن المعلومات وافية.

639
01:03:22,835 --> 01:03:24,246
‫هل كنتِ تعرفين ذلك؟

640
01:03:26,328 --> 01:03:27,339
‫كنتِ تعرفين؟

641
01:03:28,641 --> 01:03:30,423
‫نعم.

642
01:03:32,145 --> 01:03:33,946
‫هل ذهبتما مباشرةً إلى المنزل (مولي)؟

643
01:03:33,966 --> 01:03:35,348
‫ليس مباشرةً.

644
01:03:35,229 --> 01:03:38,872
‫- إذن أين ذهبتما؟
‫- إلى المقبرة بجوار متجر "فلورير".

645
01:03:38,902 --> 01:03:42,105
‫أرادت أن ترى أرضها وتزور قبر والدها.

646
01:03:43,758 --> 01:03:46,360
.لا يجب أن يراني والدي بهذا الشعر

647
01:03:47,552 --> 01:03:50,044
‫هل تعلم أنّي سأنجب طفلة صغيرة؟

648
01:03:50,144 --> 01:03:53,548
‫- رباه. لا!
‫- هذا صحيح.

649
01:03:54,189 --> 01:03:55,730
‫وينبغي أيضًا أن اسميها (ميني).

650
01:04:02,568 --> 01:04:04,560
‫انقل تحياتي إلى (ميني).

651
01:04:06,989 --> 01:04:08,990
‫هل كنتِ تعلمين أن (آنا) حامل؟

652
01:04:14,113 --> 01:04:15,113
‫(آنا)؟

653
01:04:16,749 --> 01:04:17,750
‫نعم.

654
01:04:23,267 --> 01:04:25,338
‫كانت (آنا) حاملًا.

655
01:04:26,059 --> 01:04:29,370
‫- كانت حاملًا.
‫- هل أشار إلى (بايرون)؟

656
01:04:30,930 --> 01:04:31,973
.لا

657
01:04:33,849 --> 01:04:34,850
‫هل أشار إليّ؟

658
01:04:36,824 --> 01:04:38,825
‫لا، لا.

659
01:04:39,835 --> 01:04:42,747
‫أحرص ألّا نتورط في ذلك.

660
01:04:44,237 --> 01:04:48,079
‫قال السيّد (سميث) إنه
‫يعرف فعلاً مَن قتل أختكِ.

661
01:04:49,910 --> 01:04:54,593
‫يقول أنه سيخبرنا جميعًا
‫حين يحصل على الدليل.

662
01:04:56,614 --> 01:04:59,455
‫وماذا اكتشف؟

663
01:05:00,075 --> 01:05:02,276
‫لا اعرف هذا.

664
01:05:02,827 --> 01:05:06,709
‫- ماذا اكتشف؟
‫- لا شيء.

665
01:05:08,019 --> 01:05:09,340
‫سأذهب لرؤية (بلاكي).

666
01:05:14,332 --> 01:05:15,923
‫بخصوص ما تحدثنا عنه...

667
01:05:16,834 --> 01:05:19,735
‫- بخصوص ذلك، نعم.
‫- لنرَ ماذا يقول.

668
01:05:20,055 --> 01:05:21,156
‫هذا صحيح.

669
01:05:27,469 --> 01:05:32,471
‫نعم. نعم!
‫سنصبح أثرياء الليلة!

670
01:05:35,373 --> 01:05:37,464
‫- (إرنست).
‫- أين (بلاكي)؟

671
01:05:40,675 --> 01:05:43,077
‫- إذن هذا هو الأمر؟
‫- نعم.

672
01:05:43,887 --> 01:05:45,288
‫مقابر "الأوساج".

673
01:05:45,338 --> 01:05:48,489
.إنه عمل مثير للاشمئزاز
‫أنه قذر. إنه قذر حقًا.

674
01:05:49,790 --> 01:05:51,481
‫هل تريد أن تفعل شيئًا
مربحًا يا (بلاكي)؟

675
01:05:52,681 --> 01:05:57,474
‫لا تعمل مع هؤلاء البلطجية.
‫استخدم رأسك. استخدم عقلك.

676
01:05:58,084 --> 01:06:00,986
‫لقد تحدث (هيل) عن توحيد قوانا.

677
01:06:02,936 --> 01:06:06,858
‫هل تعرف (بيل سميث)؟
‫إنه يتجول ويتحدث كثيرًا.

678
01:06:07,088 --> 01:06:13,882
‫الآن إذا كان هناك أحدًا يتخلص
‫من (بيل سميث) و(ريتا)، حسنًا؟

679
01:06:14,012 --> 01:06:18,914
‫إذا ماتت، كلّ المال سيذهب
‫إلى حماتي (ليزي كيو).

680
01:06:19,074 --> 01:06:24,307
‫ومن ثم يرثها أطفالي.
‫إنه عمل جيّد. صفقة رائعة.

681
01:06:25,538 --> 01:06:28,339
‫- بالنسبة لك، نعم.
‫- بالنسبة للجميع.

682
01:06:28,539 --> 01:06:30,280
‫غالبًا ما يكون (سميث) وزوجته
.بعيدًا عن المنزل

683
01:06:30,300 --> 01:06:35,373
كل ما عليك فعله هو الذهاب إلى منزلهما
.وتنتظر عودتهما وبعدها تجهز عليهما

684
01:06:35,523 --> 01:06:39,224
‫(ريتا) لديها ثلاثة أو أربعة ماسات.
‫لديها العديد من الأقراط.

685
01:06:39,308 --> 01:06:41,519
‫يحمل (بيل سميث) دومًا 200
.إلى 300 دولارًا في جيبه

686
01:06:41,602 --> 01:06:42,937
‫يمكنك الحصول عليها.

687
01:06:43,020 --> 01:06:47,191
ستكون لك، وأعلم أن (هيل) سيدفع
.ألف دولارًا مقابل هذه المهمة

688
01:06:49,450 --> 01:06:51,471
‫ألا يبدو هذا جيّدًا يا (بلاكي)؟

689
01:06:55,983 --> 01:06:58,194
‫هل تعرف سيارتي الصغيرة
بويك رودستر"؟"

690
01:06:58,784 --> 01:07:01,746
‫- الحمراء الذي تنظر إليها دومًا.
‫- نعم؟

691
01:07:02,706 --> 01:07:07,178
‫ما رأيكِ أن أتخلص من سيارتي "بويك"؟
‫عليها التأمين أكثر مما تستحقه.

692
01:07:07,218 --> 01:07:10,220
‫سأحصل على أموال التأمين
‫وأنت تحصل على السيارة.

693
01:07:12,110 --> 01:07:15,963
‫إنها مجرد صفقة صغيرة بيننا.
‫لا داعي أن يعرف (هيل) عن هذا.

694
01:07:16,933 --> 01:07:21,515
‫- إنها صفقة سخية.
‫- اللعنة، أنت يهودي جشع يا (إرنست).

695
01:07:23,626 --> 01:07:25,517
‫أنّي فقط أحب المال.

696
01:07:26,058 --> 01:07:29,810
‫هذا صحيح.
‫أحبّه بقدر ما أحب زوجتي.

697
01:07:34,582 --> 01:07:36,068
‫(إرنست)؟

698
01:07:36,093 --> 01:07:37,403
‫نعم.

699
01:07:38,424 --> 01:07:39,524
‫تعال إلى هنا.

700
01:07:45,166 --> 01:07:45,966
‫ما الأمر؟

701
01:07:48,739 --> 01:07:51,740
‫- هل تشعرين بتحسن هذا الصباح؟
‫- قليلاً.

702
01:07:52,039 --> 01:07:56,335
‫نعم. أنّكِ فقط بحاجة إلى النوم.

703
01:07:57,943 --> 01:07:59,744
‫النوم أمر مهم الآن.

704
01:08:01,215 --> 01:08:03,366
‫لم أعد أنام بعد الآن.

705
01:08:03,551 --> 01:08:09,306
.أنا أعرف. حاولي فقط
.حاولي النوم لبعض الوقت

706
01:08:09,974 --> 01:08:11,016
.حاولي الآن

707
01:08:15,146 --> 01:08:18,065
.لا أعرف إذا ما زلت تحبني

708
01:08:18,691 --> 01:08:22,153
.مولي)، بالطبع أنا أحبكِ)

709
01:08:23,863 --> 01:08:25,656
.أنا بحاجة إليك

710
01:08:26,615 --> 01:08:31,912
.(أنا بجانبكِ يا (مولي
.أنا بجانبكِ

711
01:08:35,416 --> 01:08:36,584
.أحبكِ

712
01:09:08,282 --> 01:09:10,784
هل تحاولينَ إيقاظ الأطفال؟

713
01:09:14,497 --> 01:09:16,415
.أنت تريدين ايقاظَ الأطفال

714
01:09:17,958 --> 01:09:19,919
.أجل، أجل

715
01:09:24,048 --> 01:09:27,885
."يُدعى "الأنسولين
.إنه من "تورونتو" وهو مُكلف

716
01:09:29,220 --> 01:09:32,056
لا يوجد سوى خمسة أشخاص
.يستطيعون تحمل تكاليفه

717
01:09:32,139 --> 01:09:36,435
،ليسَ معروضًا للبيع رسميًا بعد
.لكن (بيل هيل) احضره من أجلك

718
01:09:37,269 --> 01:09:38,938
هل سمعتِ ذلك يا عزيزتي؟

719
01:09:40,481 --> 01:09:42,316
.هذا -
.هذا -

720
01:09:42,900 --> 01:09:44,568
.يُستخرج من بنكرياس البقرة

721
01:09:46,654 --> 01:09:48,989
.نستلمه مرة واحدة في الأسبوع

722
01:09:50,157 --> 01:09:51,367
.يا رجل

723
01:09:52,284 --> 01:09:56,288
.يُستخرج من بنكرياس البقرة

724
01:09:57,373 --> 01:09:59,333
.مرض السكري قد يكون سيئًا

725
01:10:01,544 --> 01:10:04,004
هل تناولتِ شيئًا الساعة الماضية؟ -
.لا -

726
01:10:04,088 --> 01:10:05,714
.ارفعي البلوزة من فضلك

727
01:10:06,298 --> 01:10:07,383
.ها نحنُ ذا

728
01:10:07,466 --> 01:10:09,051
هل شربتِ شيئًا؟

729
01:10:09,885 --> 01:10:13,055
.حليب الماعز. تناولتُ الفطائر

730
01:10:16,767 --> 01:10:20,938
كذلك تناولت الكراميل ولحم
.الخنزير المقدد. اخبريه وحسب

731
01:10:21,647 --> 01:10:22,857
.يجب أن يعلم

732
01:10:22,940 --> 01:10:25,526
،إذا ما تناولتِ الحلويات
.فلن يُفلح الأمر

733
01:10:26,152 --> 01:10:29,321
سوف تفقد قدميكِ أو ما هو أسوأ
.إذا ما تناولتِ السكريات

734
01:10:29,905 --> 01:10:31,115
هل سمعتِ ما قاله؟

735
01:10:34,326 --> 01:10:35,327
.لا بأس

736
01:10:37,329 --> 01:10:38,581
.اللعنة

737
01:10:39,957 --> 01:10:42,293
!بلاكي)، توقف) -
!(بلاكي) -

738
01:10:42,376 --> 01:10:43,502
.سحقًا -
!توقف -

739
01:10:43,586 --> 01:10:46,422
!اللعنة يا (بلاكي). توقف -
إلى أين تذهب؟ -

740
01:10:46,505 --> 01:10:47,756
!امسك بي إن أمكنك

741
01:10:49,008 --> 01:10:50,050
.فقط القي نظرة عليه

742
01:10:59,810 --> 01:11:00,936
.مرحبًا

743
01:11:03,606 --> 01:11:05,399
."لقد أتيت بالـ"بويك

744
01:11:06,192 --> 01:11:08,736
!اركب. اركب

745
01:11:30,758 --> 01:11:31,801
.(بايرون)

746
01:11:32,426 --> 01:11:34,178
.يا أخي، تفضل بالجلوس

747
01:11:38,057 --> 01:11:39,600
هناك؟ -
.نعم، هنا -

748
01:11:43,312 --> 01:11:44,730
.(اجثو على ركبتيك يا (إرنست

749
01:11:46,232 --> 01:11:47,233
.اجثو على ركبتيك

750
01:11:57,159 --> 01:11:59,328
(هل تعاونتَ مع (بلاكي تومسون

751
01:11:59,411 --> 01:12:02,873
لسرقة سيارتك حتى تتمكن من
الحصول على التأمين؟

752
01:12:08,921 --> 01:12:09,922
...أنا

753
01:12:11,966 --> 01:12:13,175
.بلى

754
01:12:13,259 --> 01:12:17,638
.(بلاكي) إعتقلَ لسرقته سيارتك

755
01:12:18,305 --> 01:12:19,974
ما كان من المفترض أن تفعل؟

756
01:12:21,851 --> 01:12:26,188
.كان عليّ أن أقنعه بشأن (بيل) و(ريتا)

757
01:12:26,897 --> 01:12:29,525
الآن من سيعتني بـ(بيل سميث) وعبائته؟

758
01:12:30,860 --> 01:12:31,861
...لا

759
01:12:33,529 --> 01:12:34,864
.لا أعلم يا سيدي

760
01:12:37,575 --> 01:12:38,784
.ابعد هذا الكتاب

761
01:12:39,451 --> 01:12:40,452
...أنا

762
01:12:46,083 --> 01:12:47,543
.أنا آسف

763
01:12:47,626 --> 01:12:49,128
.حسنًا يا أخي، انهض

764
01:12:50,838 --> 01:12:51,881
.انهض

765
01:12:55,843 --> 01:12:57,094
.ضع ذراعيكَ على الطاولة

766
01:13:12,109 --> 01:13:16,030
.أنا ماسوني من الدرجة 32

767
01:13:16,113 --> 01:13:17,990
...أنا روحاني

768
01:13:19,617 --> 01:13:24,038
،أتمتع بالصفاء والثقة والمسؤولية...
.من بين أمور أخرى

769
01:13:25,039 --> 01:13:26,081
.أجل يا سيدي

770
01:13:26,624 --> 01:13:27,875
هل تعلم ما معنى هذا؟

771
01:13:29,418 --> 01:13:30,878
.لا يا سيدي

772
01:13:32,046 --> 01:13:33,422
!سحقًا

773
01:13:41,972 --> 01:13:42,973
اللعنة

774
01:13:45,893 --> 01:13:47,728
.انهض واجلس هناك

775
01:13:59,949 --> 01:14:02,701
هل تواجه صعوبة في
السيطرة على زوجتك؟

776
01:14:05,154 --> 01:14:06,322
.كلا

777
01:14:07,532 --> 01:14:09,867
لقد استأجرت محققًا خاصًا

778
01:14:10,910 --> 01:14:13,621
.يتدخل في أمور لا صله لها فيها

779
01:14:15,873 --> 01:14:19,961
طلبت من المجلس القبلي تحمل تكاليف
."سفرّ (بارني ماكبرايد) إلى "واشنطن

780
01:14:22,129 --> 01:14:24,674
.أعلم ذلك -
إنها امرأة عنيدة للغاية، -

781
01:14:24,757 --> 01:14:26,926
وتجعل الأمر
.أكثر صعوبة بالنسبة لك

782
01:14:27,009 --> 01:14:30,805
...آسف أيها الملك. إنها
.إنها عنيدة وحسب

783
01:14:31,931 --> 01:14:34,809
.إرنست)، يا فتاي الوسيم)

784
01:14:36,269 --> 01:14:39,564
ماذا تعتقد أنه سيحدث
لـ(مولي) والآخرين؟

785
01:14:40,523 --> 01:14:43,317
.أنا أحبهم، لكن الحياة تمضي

786
01:14:44,110 --> 01:14:45,236
.وسينهي امرهم

787
01:14:46,237 --> 01:14:47,822
.زمانهم قد ولىّ

788
01:14:48,656 --> 01:14:50,283
.ولىّ
.من غير رجعة

789
01:14:50,867 --> 01:14:54,912
.(إرنست)، لا شيء سيمنع حدوث ذلك

790
01:14:54,996 --> 01:14:56,664
.هذا أمرٌ مقدرّ

791
01:14:58,332 --> 01:15:00,668
.(حقوق النفط يجب أن تئول إلى (مولي

792
01:15:00,751 --> 01:15:05,047
(ليس لأمها، ولا لأختها (ريتا
.(أو (بيل سميث

793
01:15:05,923 --> 01:15:07,216
.أجل يا سيدي

794
01:15:07,300 --> 01:15:10,136
.يجب أن تتولى زمام أمور منزلك

795
01:15:14,223 --> 01:15:15,308
هل تسمعني؟

796
01:15:18,311 --> 01:15:19,353
.نعم أيها الملك

797
01:16:18,755 --> 01:16:21,758
.(بطل العالم في الروديو، (هنري جرامر

798
01:16:22,342 --> 01:16:25,178
.أرقى وأكبر تاجر خمور في المقاطعة

799
01:16:25,928 --> 01:16:26,971
.انظر لكل تلك الشرائط الزرقاء

800
01:16:28,139 --> 01:16:29,265
هل هذا ذهب يا هنري؟

801
01:16:29,349 --> 01:16:31,726
.بل أفضل من الذهب
.إنها تعبيرٌ عن الإمتنان

802
01:16:32,685 --> 01:16:36,230
هنري)، أحتاج إلى شخص)
،يمكنه إنجاز مهمة ما

803
01:16:36,314 --> 01:16:39,901
شخص يقبل عرض التخلص
.من رجل عجوز وعبائته

804
01:16:39,984 --> 01:16:43,321
ليس مجرد شخص. شخص يمكنه
.القيام بذلك بشكل صحيح

805
01:16:43,404 --> 01:16:45,823
.كلا الأمرين في آنٍ واحد

806
01:16:46,407 --> 01:16:49,243
ليس عن طريق دسّ السُم في الويسكي

807
01:16:49,327 --> 01:16:50,495
.يجب أن يكون موثوقًا

808
01:16:54,165 --> 01:16:55,833
جون)؟) -
.نعم -

809
01:16:56,501 --> 01:16:58,836
.خبئه في المنزل من أجلي

810
01:16:59,379 --> 01:17:00,755
.لا يجب على (ماجي) أن تراه

811
01:17:00,838 --> 01:17:03,299
.(يمكنها رؤية كل شيء يا (هنري

812
01:17:03,383 --> 01:17:05,551
...لقد رأتني آخر مرة ولا أريد لتلك المرأة

813
01:17:05,635 --> 01:17:06,636
.ناولني اياه

814
01:17:07,845 --> 01:17:10,306
لمَ لا تسأل (بلاكي طومسون)؟

815
01:17:10,390 --> 01:17:12,433
...حسنًا -
بلاكي)؟) -

816
01:17:13,434 --> 01:17:16,437
.هو... هو في السجن الآن

817
01:17:16,521 --> 01:17:17,814
.اخبره عن السبب

818
01:17:20,525 --> 01:17:22,694
...لقد أخفقت و

819
01:17:23,236 --> 01:17:24,278
.يمكنك أن تخبره

820
01:17:24,362 --> 01:17:28,950
خطرت له فكرة حمقاء بأن يُقبض عليه
.بتهمة الإحتيال بشأن التأمين على السيارة

821
01:17:29,534 --> 01:17:30,576
.هذا أمرٌ مؤسف

822
01:17:30,660 --> 01:17:31,911
.يمكنكَ قول ذلك

823
01:17:33,746 --> 01:17:35,164
ماذا عن (ديك جريج)؟

824
01:17:35,748 --> 01:17:39,335
."لا. (ديك) مطلوبٌ في "أركنساس

825
01:17:40,795 --> 01:17:42,338
."ومطلوب في "كانساس

826
01:17:42,964 --> 01:17:45,174
.حتى أنه لا يمكنه العثور على نفسه

827
01:17:49,172 --> 01:17:50,182
.أنت بحاجة إلى أصابع الديناميت

828
01:17:52,182 --> 01:17:58,172
بعض المتفجرات، من المؤكد أنك
.ستحصل عليهما في آنٍ واحد

829
01:17:59,172 --> 01:18:01,172
.عدد قليل منها تحت المنزل

830
01:18:02,172 --> 01:18:04,172
.النيترو أو أصابع الديناميت

831
01:18:05,172 --> 01:18:06,182
.ثم سينتهي كل شيء

832
01:18:09,182 --> 01:18:11,182
.يستطيع (آيسي كيربي) تدبرّ الأمر

833
01:18:12,172 --> 01:18:14,182
آيسي)؟) -
.نعم -

834
01:18:14,182 --> 01:18:17,182
أين هو؟ -
.لا فكرة لديّ -

835
01:18:17,182 --> 01:18:19,182
.ربما هو من يعرف مكانه

836
01:18:20,182 --> 01:18:22,182
جون)؟) -
.أجل -

837
01:18:22,182 --> 01:18:24,182
أين يختبئ (آيسي كيربي) حاليًا؟

838
01:18:25,182 --> 01:18:30,162
.لا أعلم. ربما يختبئ في مكان ما

839
01:18:30,172 --> 01:18:34,172
إذن ابحث عنه حتى لو تطلب الأمر
.أن تحفر تحت الأرض

840
01:18:35,172 --> 01:18:36,172
الآن؟

841
01:18:37,162 --> 01:18:39,182
.حسنًا، سأرى لو بإمكاني العثور عليه

842
01:18:44,192 --> 01:18:46,172
.(آيسي كيربي)

843
01:18:56,172 --> 01:18:58,182
.آيسي). هو رجلك المنشود)

844
01:19:19,192 --> 01:19:20,192
مستعدة؟

845
01:19:23,162 --> 01:19:24,172
.تفضلا بالدخول

846
01:19:26,172 --> 01:19:28,172
.أسعدتِ مساءًا يا سيدتي -
.(سّيدة (بوركهارت -

847
01:19:28,172 --> 01:19:30,172
.فقط ضعاها هنا

848
01:19:45,172 --> 01:19:46,172
ماذا؟

849
01:20:08,172 --> 01:20:13,172
أيها السيدان، سأطلب منكما

850
01:20:13,172 --> 01:20:15,172
.الخروج للحظة بينما أتحدث مع زوجتي

851
01:20:16,162 --> 01:20:17,172
نخرج؟ -
.بالطبع -

852
01:20:17,182 --> 01:20:18,182
.لحظة واحدة وحسب

853
01:20:25,182 --> 01:20:28,172
حسنًا؟ ماذا الآن؟

854
01:20:34,182 --> 01:20:38,182
،نحن بحاجة إلى هذا الأنسولين
والآن ماذا يا (مولي)؟

855
01:20:47,182 --> 01:20:48,192
.حسنًا

856
01:20:50,172 --> 01:20:52,162
...حسنًا

857
01:20:57,182 --> 01:21:00,192
أيها السيدان، اعطياني الأنسولين
.سأحقنها بنفسي

858
01:21:01,162 --> 01:21:03,182
تريد أن تحقنها بنفسك؟ -
.أجل -

859
01:21:03,192 --> 01:21:09,182
.لقد عهد إلينا (بيل هيل) بهذه المهمة -
.نعم، ولكن هذا ما سيحدث الآن -

860
01:21:09,182 --> 01:21:14,172
.ما زلنا بحاجة إلى تحمل تكاليف مجيئنا هنا -
...لقد أتينا إلى هنا. نفقات البنزين والوقت -

861
01:21:14,172 --> 01:21:19,182
عليكما اللعنة. هل سأطرد من العمل بسبب عملية الإحتيال هذه؟ -
.هذا مُنصف -

862
01:21:19,182 --> 01:21:21,162
.اعطني اياه

863
01:21:21,172 --> 01:21:24,192
.سأعيده إليكما يا رفاق، غادرا الآن

864
01:21:27,172 --> 01:21:28,172
.اللعنة على ذلك

865
01:21:32,192 --> 01:21:33,192
.ها هو ذا

866
01:21:35,172 --> 01:21:38,182
.لقد ارغمتِني على التخلص من الأطباء

867
01:21:39,172 --> 01:21:41,172
هل أنا طبيب؟ هل أنتِ طبيبة؟

868
01:21:41,192 --> 01:21:45,182
.أيتها العنيدة
..بإمكانكِ تركهم ينجزون عملهم

869
01:21:46,182 --> 01:21:49,182
هل أنا طبيب؟ أنا طبيب وممرض

870
01:21:49,192 --> 01:21:52,182
.ومدبر منزل، ومربي، وكل شيء آخر

871
01:21:52,192 --> 01:21:54,172
.الأمرُ لا يُجدي نفعًا

872
01:21:55,182 --> 01:21:56,192
.لا فائدة

873
01:21:57,182 --> 01:22:02,162
.لقد أعطاكِ الملك (هيل) الدواء
.لقد كانَ هديةً منه

874
01:22:02,172 --> 01:22:05,182
،خمسة أشخاص فقط يحصلون عليه
.وأنتِ واحدة منهم

875
01:22:06,172 --> 01:22:11,182
.أنتِ أحد المحظوظين. فكري في الأطفال
.هذا الشيء ينقذ حياتكِ

876
01:22:12,182 --> 01:22:17,172
.لكن تظنينَ أنكِ تعرفينَ كل شيء
.مع تقاليدكِ الهندية

877
01:22:17,172 --> 01:22:19,182
هل تعتقدين أن رجال الطب
وكل جذورهم

878
01:22:19,192 --> 01:22:24,182
وأعشابهم سوف يشفونك؟
وكل هذا القرف؟

879
01:22:24,192 --> 01:22:29,172
!(أنتِ مخطئة يا (مولي
!هذا هو الطب الحقيقي

880
01:22:38,192 --> 01:22:41,192
هل تعتقدين... هل تعتقدين
أن هنالك من سيؤذيكِ؟

881
01:22:42,182 --> 01:22:45,172
هل تعتقدينَ أنني سوف أؤذيكِ؟

882
01:22:48,172 --> 01:22:49,182
ألن تقولي شيئًا حيال ذلك؟

883
01:23:24,172 --> 01:23:26,192
.أمامكِ فرصةً الآن

884
01:23:28,192 --> 01:23:32,192
.(ربما قد تسوء الأمور قبل تحسنها يا (مولي

885
01:23:36,172 --> 01:23:39,172
.سأعتني بكِ

886
01:23:39,182 --> 01:23:43,182
لا أحد... لا أحد سيؤذيكِ
.طالما أنا بجانبكِ

887
01:24:04,182 --> 01:24:05,182
.افتح فمك

888
01:24:07,182 --> 01:24:12,172
كيف تشعر يا (هنري)؟ -
.أحيانا أشعر بالحزن -

889
01:24:12,182 --> 01:24:14,172
.إنه لا يعاني من مرض

890
01:24:14,172 --> 01:24:18,172
إنه يتمتع بصحة جيدة. أليس كذلك
.يا (هنري)؟ إنه نشيطٌ كالحصان

891
01:24:18,182 --> 01:24:19,182
.هو كذلك

892
01:24:19,182 --> 01:24:23,182
إذن ماذا ستفعل؟ ستقتل هذا الهندي؟ -
كيف علمتَ بذلك؟ -

893
01:24:25,182 --> 01:24:26,192
.من الأفضل أن تحذر

894
01:24:28,182 --> 01:24:32,182
.لا، هو بحاجة للتأمين
.مجرد إجراء شكلي، ولكنه ضروري

895
01:24:32,192 --> 01:24:36,182
وماذا بشأن حزني؟ -
.الويسكي سيساعدك -

896
01:24:38,192 --> 01:24:39,192
.كُن حذرًا

897
01:24:41,182 --> 01:24:46,182
.(قد لا يبدو الأمر جيدًا يا (بيل
.ومن الصعب تفسيره

898
01:24:48,162 --> 01:24:49,182
.إنه مدينٌ لي بالكثير من المال

899
01:24:51,182 --> 01:24:54,172
.وليّ أمري لن يعطيني نصيبي

900
01:24:54,172 --> 01:24:56,182
ماذا تحتاج؟ -
.أريد شراء بعض الخمر -

901
01:24:56,192 --> 01:25:00,172
.لا، إنه ليس جيدًا لصحتك -
.هذا ما قاله الطبيب -

902
01:25:00,182 --> 01:25:03,182
.إنه لا يعرف ما الذي يتحدث عنه

903
01:25:03,182 --> 01:25:05,172
.(بحقك يا (هنري -
.(مرحبًا يا (بيرل -

904
01:25:05,172 --> 01:25:07,182
.(زوجتي تقابل (روي بانش -
ماذا؟ -

905
01:25:07,182 --> 01:25:10,182
.(زوجتي تقابل (روي بانش -
وماذا في ذلك؟ -

906
01:25:10,182 --> 01:25:13,182
تمتلكُ حظًا مع النساء

907
01:25:13,182 --> 01:25:17,192
.كن قنوعًا بما لديك
.لا تتصرف بغباء

908
01:25:18,162 --> 01:25:21,172
.أريد أن أؤذي نفسي -
.هذا ليس حلاً -

909
01:25:21,172 --> 01:25:25,182
.للرجل الحق في احترام زوجته
.لا أريد التواجد هنا بعد الآن

910
01:25:25,182 --> 01:25:29,162
."أشعر بالخجل كوني هنديًا من "أوساج

911
01:25:29,172 --> 01:25:31,182
.اعطني بعض الخمر أو اعطني مسدساً

912
01:25:31,182 --> 01:25:36,172
.(هنري)، أنت تُبلي جيدًا مع (بيرل)
.لا تقدم على أي تصرفٍ غبي

913
01:25:36,182 --> 01:25:39,172
.أنا بحاجتك يا صديقي

914
01:25:45,182 --> 01:25:48,172
هنري)، لا... ماذا تفعل هنا؟)

915
01:25:51,172 --> 01:25:53,172
ماذا تفعل؟ -
!(هنري) -

916
01:25:53,172 --> 01:25:55,172
هل ستلمس زوجتي؟ -
!اخرجوه -

917
01:25:55,172 --> 01:25:59,182
!ابقَ بعيدًا عن زوجتي
!ابقَ بعيدًا عن زوجتي

918
01:25:59,182 --> 01:26:01,172
.لم أتسبب لك بشيء

919
01:26:01,172 --> 01:26:04,182
لقد سئمت طلب الأشياء بينما
.يمكنني تحمل تكلفتها بنفسي

920
01:26:04,182 --> 01:26:09,162
.هنري)، وليّ أمرك قادم) -
من يملي عليك طريقة إنفاقك لأموالك؟ -

921
01:26:09,172 --> 01:26:13,162
.توقف عن ذلك -
.كان أسلافي أحرارًا قبل مجيئك -

922
01:26:15,172 --> 01:26:18,182
هل تعتقد أنك أفضل مني؟ -
.هيا بنا -

923
01:26:18,192 --> 01:26:22,182
.اخبرتك ألا تقدم على أي تصرفٍ غبي
.(لقد تغلبت على (روي بانش

924
01:26:22,182 --> 01:26:25,182
.لقد أبرحته ضربًا

925
01:26:32,182 --> 01:26:36,172
لماذا تعتني به؟ -
.لأنه حزين -

926
01:26:37,172 --> 01:26:41,172
.لقد حاول الانتحار العام الماضي -
حقًا؟ -

927
01:26:41,172 --> 01:26:45,172
أنا أعتني بالرجل لأنه جاري
.وأفضل صديق لي

928
01:26:46,172 --> 01:26:48,192
.وهو يساوي 25 ألف دولار

929
01:26:50,172 --> 01:26:54,172
.لقد أمنت عليه
.مقابل ما يدين لي به

930
01:26:54,182 --> 01:26:58,182
،إذا ما مات قبل حلول العام الجديد
.فسوف أخسر أموالي

931
01:27:00,162 --> 01:27:02,182
يجب أن يبقى على قيد الحياة
.لبضعة أشهر أخرى

932
01:27:05,172 --> 01:27:07,182
.وربما سأحصل حتى على حقوقه النفطية

933
01:27:09,192 --> 01:27:11,182
.هنالك شيء عليكَ معرفته

934
01:27:14,182 --> 01:27:17,182
الرجل الذي يرقد هناك
.هو زوج (مولي) الأول

935
01:27:21,172 --> 01:27:24,192
ماذا تقصد بـ"الزوج الأول"؟ -
.هنود "أوساج" لا يُطلقون أزواجهم -

936
01:27:25,162 --> 01:27:31,162
وكانا متزوجين. لقد تزوجا
.في حفل أقيم في المحمية

937
01:27:31,172 --> 01:27:34,182
ماذا تقصد؟ هل لا زالت متزوجة منه؟

938
01:27:34,182 --> 01:27:38,172
.لا، كانا بعمر الـ15 عامًا فقط
.إنه مُجرد تقليد. لا يعني شيئًا

939
01:27:38,172 --> 01:27:42,162
لو كنتُ متزوجًا كنتُ سأخبرها
.لكنها لم تخبرني

940
01:27:43,182 --> 01:27:44,182
كيفَ تعاملك؟

941
01:27:46,182 --> 01:27:50,172
.إنها تعاملني بشكل جيد
.إنها امرأة صالحة

942
01:27:51,172 --> 01:27:56,172
.دعها تعلم أسرارك
.بعدها ستصبحُ طوعَ أمرك

943
01:30:46,172 --> 01:30:48,162
هل هناك أزواجٌ آخرون؟

944
01:30:48,192 --> 01:30:52,172
يريد (بيتس بيتي) أن تجد
.(العشيرة قتلة (آنا

945
01:30:54,172 --> 01:30:59,182
قال : إنهم يساعدون في إخراج
.الكسالى من المدينة

946
01:30:59,182 --> 01:31:04,172
يحاول (بيتس) وعشيرته تولي
.زمام الأمور هنا لكنهم لا يفشلون

947
01:31:04,172 --> 01:31:06,182
.يجب أن يتركوا الشرطة تقوم بعملها

948
01:31:07,172 --> 01:31:10,172
.(أنا لا أهتم بأخوية "كو كلوكس كلان" يا (مولي

949
01:31:10,172 --> 01:31:12,172
.إنهم يتوقون للسلطة

950
01:31:13,182 --> 01:31:14,182
.ولن يحصلوا عليها

951
01:31:17,182 --> 01:31:19,172
هل هناك آخرون؟

952
01:31:20,182 --> 01:31:22,182
.(القبيلة تحاول العثور على (بارني ماكبرايد

953
01:31:26,182 --> 01:31:27,182
.لم يعُد

954
01:31:32,162 --> 01:31:34,192
،قمنا بتعيين محققٍ خاص
...ولكن

955
01:31:42,182 --> 01:31:43,182
هل حصل على أجره؟

956
01:31:45,172 --> 01:31:48,162
.أجل -
.أعتقد أنه هرب -

957
01:31:48,182 --> 01:31:51,172
.إرنست)، لقد هرب)
.صحيح؟ لقد هرب

958
01:31:52,172 --> 01:31:56,172
.نعم. يبدو الأمر كذلك أيها الملك
.يبدو أنه هربّ

959
01:31:57,172 --> 01:32:03,162
علينا أن نكون أكثر حذراً بشأن
.(كيفية إنفاق أموال (مولي

960
01:32:03,172 --> 01:32:05,182
.أنا لا أقول هذا لأنتقدك
.إنه مُجرد رأي

961
01:32:05,192 --> 01:32:07,192
هل اشتريت مزرعة؟ -
.بلى -

962
01:32:08,162 --> 01:32:13,162
.دون استشارتي، ربما توجب عليك ذلك
.(أنا هنا من أجلك يا (إرنست

963
01:32:13,172 --> 01:32:14,172
.أنا أساندكما

964
01:32:15,172 --> 01:32:19,172
.لقد قابلت (مولي) بسببي
.أنت هنا بسببي

965
01:32:19,172 --> 01:32:24,172
دعني اساعدك. اسديكَ بعض
.النصائح الجيدة. ارشدك

966
01:32:24,172 --> 01:32:28,172
لم يخبرني (جودسون) عن
...مرض الخنازير، لكنني

967
01:32:28,182 --> 01:32:32,182
.تعلمت درسًا أيها الملك
.لن يتكرر ذلك مجددًا

968
01:32:33,182 --> 01:32:37,162
.كانَ مجرد إستثمارٍ سيئ

969
01:32:40,172 --> 01:32:41,172
مولي)؟)

970
01:32:43,182 --> 01:32:46,182
هنالك أمرٌ مختلفٌ الليلة بشأنكِ
ما الأمر؟

971
01:32:52,338 --> 01:32:54,358
...ربما الوقت مناسبٌ الآن

972
01:32:59,692 --> 01:33:01,692
.مولي) حامل) -
ماذا؟ -

973
01:33:03,128 --> 01:33:06,118
...يا إلهي، حسنًا

974
01:33:06,272 --> 01:33:09,272
حقًا؟ -
.نعم -

975
01:33:13,282 --> 01:33:18,272
،أجل، علِمنا بذلك
.مولي) حامل أيها الملك)

976
01:33:19,282 --> 01:33:22,282
.رباه

977
01:33:22,282 --> 01:33:24,282
.البركة تخيم على هذا المنزل

978
01:33:25,272 --> 01:33:28,272
.كم هذا لطيف. تهانينا -
.شكرًا -

979
01:33:28,282 --> 01:33:31,282
.تهانينا -
.شكرًا -

980
01:33:35,272 --> 01:33:38,282
.كم هذا لطيف -
.(شكرًا يا (ويلي -

981
01:33:38,282 --> 01:33:43,272
.هنري)! تفضل بالدخول)
.لقد تلقينا للتو بعض الأخبار الرائعة

982
01:33:43,272 --> 01:33:45,282
.مولي) حامل مرةً أخرى)

983
01:33:47,282 --> 01:33:50,282
.أعتقد أنها فتاة
.أنا لا أخطئ أبدًا

984
01:33:50,292 --> 01:33:52,272
.تهانينا

985
01:33:54,247 --> 01:33:57,257
.علينا أن نجهز بطانية الطفل

986
01:33:57,282 --> 01:33:59,262
.تهانينا

987
01:34:01,761 --> 01:34:05,267
.اعذرني على المقاطعة
.عمي، أريدي التحدث معك

988
01:34:05,292 --> 01:34:09,292
.بالطبع. اجلس هناك، سأوافيك فورًا
.أريد فقط التحدث معهم

989
01:34:10,262 --> 01:34:11,292
.انتظرني هناك -
.شكرًا -

990
01:34:19,772 --> 01:34:22,762
هل ضاجعتها وهي مريضة؟

991
01:34:25,878 --> 01:34:30,971
.إنها زوجتي أيها الملك
.هكذا يجري الأمر

992
01:34:33,772 --> 01:34:36,565
.ربما في نسخة أخرى منك

993
01:34:40,082 --> 01:34:43,072
.أجل، بارك الله فيك وفي الطفل

994
01:34:54,082 --> 01:34:55,092
الزوج الأول؟

995
01:34:58,072 --> 01:35:00,579
هل تعتقد أنه سيطالب
بحقوقه في العائلة؟

996
01:35:14,082 --> 01:35:17,072
.(هنري) -
.عمي -

997
01:35:17,779 --> 01:35:21,504
.رامزي)، أعلم أنك تواجه وقتًا عصيبًا)

998
01:35:21,662 --> 01:35:24,662
.لديكَ الكثير من الأطفال
سبع أو ثماني أطفال؟

999
01:35:25,238 --> 01:35:27,400
.نعم، لدي مجموعة كاملة من الأطفال

1000
01:35:27,962 --> 01:35:33,865
.يسألك الملك (بيل هيل) إذا ما ترغب بعمل
.نريد التخلص من شخصٍٍ ما

1001
01:35:34,345 --> 01:35:37,758
لا يُمكنني. لا أوافق على
.هذا النوع من الأعمال

1002
01:35:39,305 --> 01:35:40,315
.إنه هندي

1003
01:35:42,058 --> 01:35:44,038
.هذا أمرٌ مختلف

1004
01:35:44,589 --> 01:35:47,579
هل تعرف (هنري روان)؟ -
.كلا، لا أعرفه -

1005
01:35:49,452 --> 01:35:51,452
حسنًا، ما قولك؟

1006
01:35:54,962 --> 01:35:57,962
.اسمع. رافقني الآن

1007
01:35:57,962 --> 01:36:01,952
سأشتري لك سيارة مكشوفة
.حتى تتمكن من إنجاز المهمة

1008
01:36:01,952 --> 01:36:04,962
يتطلب الامر أكثر من مجرد سيارة
.لإخراجي من المشاكل التي أواجهها

1009
01:36:04,962 --> 01:36:08,972
.سنكتشف ذلك
.ولا تقلق بهذا الشأن

1010
01:36:08,972 --> 01:36:11,962
.الهندي يعاني من الإكتئاب

1011
01:36:11,962 --> 01:36:14,972
.يقول (هيل) إنه حاول الإنتحار مرتين

1012
01:36:15,962 --> 01:36:18,962
(يجب أن يبدو كما لو أن (روان
.تسبب بذلك لنفسه

1013
01:36:19,962 --> 01:36:24,952
رصاصة في جبينه. هل تفهم؟
.في الجبين

1014
01:36:29,972 --> 01:36:34,962
"الحصان الرمادي، أمهات المحاربين القدامى"

1015
01:36:50,972 --> 01:36:54,962
كتيبة الفرسان تقترب، صحيح يا (بيتس)؟ -
.(مرحبًا يا (إرنست -

1016
01:37:01,962 --> 01:37:05,952
رتب (إرنست) لقاءً مع الهندي
."في "فيرفاكس

1017
01:37:05,952 --> 01:37:08,972
.(هذا (جون رامزي -
.هنري). يومٌ جميل) -

1018
01:37:09,952 --> 01:37:12,962
لقد جلسنا. كانت تفوح منه
.رائحة الويسكي

1019
01:37:12,962 --> 01:37:14,962
إنه مُهتمٌ بشراء البراندي؟

1020
01:37:14,972 --> 01:37:18,962
.قلت أنني أستطيع بيع القليل -
.لقد جئتم الى المكان الصحيح -

1021
01:37:18,962 --> 01:37:21,582
كان من المقرر أن نلتقي
على الطريق الذي يمرّ

1022
01:37:21,602 --> 01:37:23,962
.بملعب "سول سميث" عندَ العاشرة

1023
01:37:24,962 --> 01:37:27,972
.انظر هنا يا صديقي
.انظر ماذا وجدت أسفل الحفرة

1024
01:37:39,962 --> 01:37:41,962
.هيا، لا تكُن بخيلاً

1025
01:37:51,332 --> 01:37:53,342
.هذا الشيء يعبث بالكبد

1026
01:37:55,742 --> 01:38:02,344
،عندما التقيت الهندي عدة مرات
.اعجبنا ببعضنا البعض

1027
01:38:02,552 --> 01:38:05,552
.عليك أن تحترم مشاكله

1028
01:38:05,552 --> 01:38:07,820
.(ذهبنا أيضًا إلى السيدة (ماكغي

1029
01:38:07,845 --> 01:38:12,562
لقد اخذه! أي مأمور هذا الذي
يتجول ويبيع الكوكايين؟

1030
01:38:12,562 --> 01:38:14,552
!اخبرني أنت بذلك

1031
01:38:14,562 --> 01:38:19,562
.دام هذا الحال لبعض الوقت
.حاولت التحلي بالشجاعة

1032
01:38:20,562 --> 01:38:24,552
وفي أحد الأيام قررت أن أفعلها
.عندما سنحت الفرصة

1033
01:38:25,552 --> 01:38:29,552
لقد اتفقت مع الهندي على الحصول
على بعض الخمر وبعض الفتيات

1034
01:38:29,572 --> 01:38:32,572
ومن ثم كان علينا أن نلتقي
.(في حقل (سميث

1035
01:38:32,572 --> 01:38:35,562
.طعمها أفضل من آخر شراب تناولناه

1036
01:39:12,552 --> 01:39:13,572
.اللعنة

1037
01:39:14,572 --> 01:39:17,562
هل لديك الوقت؟ -
.(نعم. احترس يا (كاوبوي -

1038
01:39:24,552 --> 01:39:26,562
ما الأمر؟ -
أين (هيل)؟ -

1039
01:39:26,562 --> 01:39:29,572
،"لا أعلم. ربما في "ويزبانج
أو "باوهوسكا". لماذا؟

1040
01:39:30,562 --> 01:39:34,562
.اخبره بأنني أنجزت المهمة -
حقًا؟ أين فعلتها؟ -

1041
01:39:34,572 --> 01:39:38,552
على الطريق الذي يمر عبرّ
.(حقل (سول سميث

1042
01:39:38,552 --> 01:39:40,562
.هاك، لم أعد أريده

1043
01:39:40,562 --> 01:39:42,552
.(جون) -
.لا أريده بعد الآن -

1044
01:39:52,562 --> 01:39:54,088
.هنري روان) مات)

1045
01:40:02,972 --> 01:40:04,962
هل انتحر؟

1046
01:40:05,972 --> 01:40:07,952
.لا أعلم

1047
01:40:11,972 --> 01:40:13,972
.لطالما كان حزينًا

1048
01:40:15,962 --> 01:40:16,972
.دائماً

1049
01:40:19,972 --> 01:40:24,962
كنتِ تعرفينه جيدًا، أليس كذلك؟ -
.منذ أن كنا صغارًا -

1050
01:40:29,962 --> 01:40:32,972
هل علمَ عمك بالخبر؟
.لقد كانوا أصدقاء

1051
01:40:33,535 --> 01:40:37,132
.نعم. هو يعرف

1052
01:40:40,585 --> 01:40:41,595
هل قُتل؟

1053
01:40:45,702 --> 01:40:46,702
.ليس لديّ فكرة

1054
01:40:48,972 --> 01:40:53,952
.لقد حاول الإنتحار العام الماضي

1055
01:40:55,962 --> 01:40:57,952
هل كنت تعلم؟

1056
01:41:04,702 --> 01:41:08,702
هل قُتل أم أنه انتحر؟
هل تعرف؟

1057
01:41:11,973 --> 01:41:13,953
.لا أعلم

1058
01:41:15,973 --> 01:41:21,355
.لقد تحدث (روي بانش) كثيرًا عن قتله

1059
01:41:21,492 --> 01:41:25,892
،ففي نهاية المطاف، هو يعاشر زوجته
.لذا... أظن أن الأمر جليّ

1060
01:41:28,126 --> 01:41:32,126
.ربما انتحر كما قلتِ

1061
01:41:36,963 --> 01:41:40,963
.كان على الأمر أن يبدو إنتحارًا
.كان عليه أن يترك المسدس بجانبه

1062
01:41:40,963 --> 01:41:44,973
.قلت له ذلك أيضًا
.تمامًا كما اخبرتني

1063
01:41:44,973 --> 01:41:48,963
.لا أعرف لماذا أحضره
.أخبرتهُ بذلك

1064
01:41:49,453 --> 01:41:52,463
اخبرته أن يقتله من الأمام؟
.الرصاصة استقرت في الرقبة

1065
01:41:52,463 --> 01:41:55,463
.لقد كانَ الأمر بسيطًا للغاية
!في جبينه وليس رقبته

1066
01:41:55,463 --> 01:41:58,453
.كان على الأمر أن يبدو وكأنه إنتحار

1067
01:41:58,453 --> 01:42:01,463
تبدو كجريمة قتل الآن. لم يكن من المفترض
أن يبدو الأمر هكذا. اتسمعني؟

1068
01:42:01,463 --> 01:42:07,453
.اخبرته بذلك. مثلما طلبت مني
.أقسم لك. أقسم بأطفالي

1069
01:42:07,463 --> 01:42:10,463
.لا تفعل ذلك. اهدأ -
.أقسم بأطفالي -

1070
01:42:10,463 --> 01:42:13,463
.لا تُقسم بأطفالك
.تبدو كالمغفل

1071
01:42:13,473 --> 01:42:16,453
.أنا لستُ مغفلاً

1072
01:42:22,453 --> 01:42:23,463
ما الأمر أيها الملك؟

1073
01:42:24,463 --> 01:42:29,453
أضواء الخوف. لقد أشعلوا
.الأضواء لإبعاد جرائم القتل

1074
01:42:52,463 --> 01:42:55,453
.لقد وصلنا. اوقف السيارة هنا

1075
01:42:56,326 --> 01:42:57,891
!(مرحبًا يا (روي). (روي

1076
01:43:03,463 --> 01:43:06,463
.لا ينبغي عليك التواجد هنا الآن

1077
01:43:06,463 --> 01:43:12,463
،من الأفضل أن تغادر المكان
.لأن المأمور سيتهمك بالقتل

1078
01:43:12,463 --> 01:43:15,453
.(إنهم يعلمون أنك أردت قتل (هنري

1079
01:43:16,463 --> 01:43:20,453
.إذا هربت سأبدو مذنبًا
.وأنا لستُ بمذنب

1080
01:43:20,463 --> 01:43:21,463
...إذا هربت

1081
01:43:22,463 --> 01:43:26,453
،إذا لم تهرب، سينتهي بك الأمر في السجن
.سواءً كنت مذنبًا أم لا

1082
01:43:26,453 --> 01:43:30,463
.إنها مجرد نصيحة من صديق
.مكانك كنتُ لأهرب

1083
01:43:31,326 --> 01:43:34,326
.(شكرا (بيل
.لا أظن أنني سأهرب

1084
01:43:36,453 --> 01:43:41,453
.وأنت لست صديقي
."سأبقى في "فيرفاكس

1085
01:43:55,463 --> 01:44:00,473
.أنتم جزءٌ من مدينة السماء القديمة

1086
01:44:02,453 --> 01:44:03,463
.آنا) الصغيرة)

1087
01:44:03,473 --> 01:44:07,463
."اسمك "واه-هر-لوم-با

1088
01:44:19,453 --> 01:44:21,463
ما هذا المرض الهزال يا (مولي)؟

1089
01:44:23,453 --> 01:44:27,146
أنتِ تمرضين؟
تستهلكين نفسكِ شيئًا فشيئًا؟

1090
01:44:29,453 --> 01:44:30,463
.ماتت (ميني) بسببه

1091
01:44:32,453 --> 01:44:33,836
.ماتت أمي بسببه أيضًا

1092
01:44:35,453 --> 01:44:36,723
.(أُطلقَ النار على (آنا

1093
01:44:44,453 --> 01:44:46,463
.هذا الوشاح يجعلنا عرضة للخطر

1094
01:45:19,199 --> 01:45:22,199
لمَ لا نغادر وحسب؟
."إلى "كولورادو سبرينغز

1095
01:45:22,463 --> 01:45:27,078
.انظري لحالي، لا يمكنني السفرّ

1096
01:45:28,453 --> 01:45:33,453
من سيعتني بكِ يا (مولي)؟ -
.لدي (إرنست) وأطفالي -

1097
01:45:34,463 --> 01:45:38,463
.إرنست) يعتني بي. قدرّ استطاعته)

1098
01:45:38,463 --> 01:45:40,453
نيتي)؟) -
.نعم -

1099
01:45:40,453 --> 01:45:42,453
أيمكنكِ احضار الخبز المحمص لشقيقتي؟

1100
01:45:42,453 --> 01:45:44,963
نعم. وكوب آخر من القهوة؟ -
.شكرًا -

1101
01:45:45,799 --> 01:45:47,789
.أختي الصغيرة

1102
01:45:52,473 --> 01:45:53,473
.شكرًا

1103
01:46:06,949 --> 01:46:10,959
أنت و(مولي) ستبقيان في المدينة؟ -
.نعم، الآن نحن هنا -

1104
01:46:20,453 --> 01:46:23,830
.(لديكَ منزلٌ جميل يا (بيل
.جميلٌ حقًا

1105
01:46:23,910 --> 01:46:27,463
شكرا لك، (إرنست). قدم لنا
.الإخوة (شون) عرضًا جيدًا

1106
01:46:27,463 --> 01:46:31,463
.لقد تركوا لنا بعض الأشياء الجميلة -
حقًا؟ -

1107
01:46:31,463 --> 01:46:36,258
،ليست جميلة مثل الأشياء التي اشتريتها
.ولكنها جيدة بما فيه الكفاية بالنسبة لنا

1108
01:46:36,463 --> 01:46:42,186
نعم، أنت تعرف (مولي)، إنها تحب
...الأشياء الجميلة لذلك

1109
01:46:44,366 --> 01:46:45,376
.ليس بقدر حبكَ لها

1110
01:46:48,453 --> 01:46:52,881
.(يبدو أنك تدعوني بالهندي يا (بيل

1111
01:46:53,453 --> 01:46:56,463
.(لن أنادي رجلاً هكذا مطلقًا يا (إرنست

1112
01:46:57,076 --> 01:46:58,086
.صحيح

1113
01:46:59,453 --> 01:47:00,463
.لم أقصد الإهانة

1114
01:47:05,453 --> 01:47:06,463
أترغب بمشروب؟

1115
01:47:08,453 --> 01:47:11,453
.أجل، سأتناول شرابًا من فضلك

1116
01:47:12,919 --> 01:47:13,919
.ليس لدي شراب

1117
01:47:16,569 --> 01:47:20,569
إذن لماذا سألت؟ -
.أنت تبدو متوترًا -

1118
01:47:22,463 --> 01:47:27,453
.أنا لستُ متوترًا يا (بيل)، مطلقًا

1119
01:47:30,473 --> 01:47:35,463
.أنا فقط لا أحب التحدث معك
.هذا هو السبب في الغالب

1120
01:47:37,463 --> 01:47:42,463
هل أزعجتك يا (إرنست)؟ -
...أزعجتني؟ لا، فقط -

1121
01:47:43,453 --> 01:47:47,453
.إنه سلوكك الذي يزعجني
.لا شيء آخر

1122
01:47:48,463 --> 01:47:52,463
.إنها طبيعتي. لا يمكنني فعل شيء حيالها

1123
01:47:52,463 --> 01:47:54,453
.لا، لا يمكنك

1124
01:47:55,463 --> 01:47:59,463
.إلا إذا قتلتني
أم أنها وظيفة أخيك الأكبر؟

1125
01:48:09,473 --> 01:48:13,453
مولي)؟ حان وقت العودة)
.للمنزل يا عزيزتي

1126
01:48:14,453 --> 01:48:15,453
جيم)؟) -
ميرتل)؟) -

1127
01:48:15,453 --> 01:48:18,473
،إن كان لديك شيء ثمين في المنزل
.فأخرجه بسرعة

1128
01:48:20,453 --> 01:48:21,453
.حسنًا

1129
01:48:23,463 --> 01:48:24,463
ديفيد)؟)

1130
01:48:37,453 --> 01:48:38,343
أكل شيء على ما يرام؟

1131
01:48:38,363 --> 01:48:40,473
نعم. سأذهب لمعرض الحيوانات
."في "فورت وورث

1132
01:48:41,453 --> 01:48:44,453
ابحث عن (آيسي كيربي) وأخبره
.(بأن الوقت حان ليتولى عمل (سميث

1133
01:48:48,453 --> 01:48:49,453
هل تسمعني؟

1134
01:48:49,473 --> 01:48:54,463
.أنا لا أعرفه
.(أنا لا أعرف (آيسي كيربي

1135
01:48:54,473 --> 01:48:58,463
أين يمكنه العثور على (آيسي)؟ -
.ابحث عن (جون رامزي). هو يعرف مكانه -

1136
01:48:58,473 --> 01:49:04,453
(ابحث عن (جون رامزي). اخبره بأن يخبر (آيسي
."بأن الوقت حان. سنذهب إلى "فورت وورث

1137
01:49:06,473 --> 01:49:08,463
."سنذهب إلى "فورت وورث

1138
01:49:11,453 --> 01:49:13,463
.افهم جيدًا ما أقوله

1139
01:49:14,453 --> 01:49:19,463
.نعم، لقد فهمت
.سأجد (رامزي) وأخبره

1140
01:49:28,463 --> 01:49:30,453
جون)؟) -
.نعم، هذا أنا -

1141
01:49:30,463 --> 01:49:32,463
.(لدي رسالة من الملك (هيل

1142
01:49:32,473 --> 01:49:36,473
(عليك أن تجد (آيسي كيربي
.(وتطلب منه تولي أمر (بيل) و(ريتا

1143
01:49:36,473 --> 01:49:40,453
.(لقد حانَ الوقت يا (جون -
.لا أستطيع. زوجتي مريضة -

1144
01:49:40,453 --> 01:49:44,428
.زوجتي مريضة أيضاً -
لماذا لا تفعل ذلك بنفسك؟ -

1145
01:49:44,453 --> 01:49:47,453
لماذا يجب على شخص مثلي القيام بعملك؟

1146
01:49:47,453 --> 01:49:50,453
.(لأنني لا أعرف (آيسي كيربي

1147
01:49:51,453 --> 01:49:53,463
.لا أعرفه

1148
01:49:53,463 --> 01:49:58,453
.أود ذلك، لكني لا أعرفه. آسف

1149
01:49:58,453 --> 01:50:01,453
.حسنًا، سأفعلها، لكن ليسَ الآن

1150
01:50:01,453 --> 01:50:05,463
.ليس الآن؟ الأمر عاجل
.هيل) لا يمكنهُ الانتظار)

1151
01:50:05,463 --> 01:50:07,473
.عليك إنجاز الامر في الحال. الآن

1152
01:50:07,473 --> 01:50:11,473
.(أنت تضغط عليّ يا (إرنست
.عليّ العودة للعمل

1153
01:50:12,453 --> 01:50:15,463
.(لديك فرصة أخيرة يا (جون
.فرصة أخيرة

1154
01:50:15,473 --> 01:50:18,463
سأخبر الملك (هيل) بأنك
.ستنجز الأمر الآن

1155
01:50:18,463 --> 01:50:22,473
.لا أريد أن أخسر وظيفتي -
.ليس لديك خيار! حانَ الوقت -

1156
01:50:24,463 --> 01:50:28,473
.(أحاول أن أكون لطيفًا معكَ يا (جون -
.سأفعلها -

1157
01:50:28,473 --> 01:50:33,453
.سأفعلها -
.(أجل، الآن يا (جون -

1158
01:50:43,463 --> 01:50:46,453
آيسي)؟ (آيسي)؟)

1159
01:50:46,473 --> 01:50:50,463
.من الطارق -
.أنا (جون). لا تطلق النار -

1160
01:50:59,463 --> 01:51:00,473
هل المفجرّ بحوزتك؟

1161
01:51:05,453 --> 01:51:09,453
!أمي! أمي

1162
01:51:09,463 --> 01:51:11,453
أين كنتِ؟

1163
01:51:11,463 --> 01:51:14,463
.(عند (ريتا -
.من المفترض أن تبقي في المنزل -

1164
01:51:15,463 --> 01:51:16,463
.تعالي إلى هنا

1165
01:51:20,453 --> 01:51:23,453
.(كاوبوي) أذنه تؤلمه -
حقًا؟ -

1166
01:51:23,453 --> 01:51:26,463
و(بيل) لا يُعامل (ريتا) جيدًا
.عندما لا أكون هناك

1167
01:51:28,473 --> 01:51:30,453
...(اسمعي يا (مولي

1168
01:51:31,463 --> 01:51:34,463
،لا أريدكِ ان تخرجي كثيرًا
.مع كل ما يحدث

1169
01:51:37,453 --> 01:51:41,473
.كنتُ أزور أختي فحسب -
.عليكِ وأطفالكِ البقاء في المنزل -

1170
01:51:42,463 --> 01:51:43,463
حسنًا؟

1171
01:52:08,473 --> 01:52:12,453
!يا إلهي -
ما هذا؟ -

1172
01:52:12,463 --> 01:52:14,463
!لا أعلم

1173
01:52:14,463 --> 01:52:16,453
!(فيرا)

1174
01:52:16,463 --> 01:52:17,473
فيرا)؟)

1175
01:52:19,453 --> 01:52:20,463
ليزي)؟)

1176
01:52:21,453 --> 01:52:23,463
ماذا يحدث؟ -
.(اعتني بـ(كاوبوي -

1177
01:52:27,463 --> 01:52:31,453
."الأمر مشابه لما حدثَ في "تولسا

1178
01:52:31,453 --> 01:52:34,453
!زجاجٌ متناثر في كل مكان -
ماذا حدث؟ -

1179
01:52:34,730 --> 01:52:35,730
منزل من؟

1180
01:52:38,453 --> 01:52:39,463
منزل من؟

1181
01:52:40,860 --> 01:52:43,850
!(إنهُ منزل (بيل) و(ريتا -
!(منزل (بيل) و(ريتا -

1182
01:53:00,473 --> 01:53:06,453
!نيتي) تقطنُ في الغرفة الخلفية) -
!نيتي) هناك، تعيش هنا) -

1183
01:53:06,453 --> 01:53:09,453
!(نيتي) -
!(إنه (بيل سميث -

1184
01:53:09,453 --> 01:53:13,453
!اطلقوا النار عليّ
!اطلقوا النار عليّ، اللعنة

1185
01:53:15,026 --> 01:53:16,026
!اطلقوا النار علي

1186
01:53:17,463 --> 01:53:20,463
!إنها (ريتا)! (ريتا) هنا

1187
01:53:21,463 --> 01:53:23,453
!إنها (ريتا). هيا، بسرعة

1188
01:53:28,463 --> 01:53:31,463
هل تسمعينني يا (ريتا)؟ -
ريتا)؟) -

1189
01:53:33,453 --> 01:53:34,463
ريتا)؟)

1190
01:53:45,463 --> 01:53:47,453
.أعتقد أنها ماتت

1191
01:53:55,463 --> 01:54:01,473
!أمي! أمي! أمي

1192
01:54:26,986 --> 01:54:29,996
!أمي! أمي

1193
01:54:31,463 --> 01:54:32,463
إرنست)؟)

1194
01:55:00,853 --> 01:55:04,833
"مرحبًا بكم في معرض "فورت وورث
.للحيوانات ومسابقات رعاة البقر

1195
01:55:04,843 --> 01:55:08,853
يمكنكم الذهاب إلى المسار 1 ومقابلة
.(بطل مسابقات رعاة البقر (هنري غرامر

1196
01:55:08,853 --> 01:55:13,843
احصلوا على توقيعه
.وتحدثوا معه عند المسار 1

1197
01:55:27,033 --> 01:55:28,043
.الكثير من الديناميت

1198
01:55:42,043 --> 01:55:46,043
.(لقد أصبحتَ واضحًا جدًا بالفعل يا (بيل

1199
01:55:54,053 --> 01:56:00,033
نيتي)، الخادمة. ما زالوا يعثرونَ)
.على أجزاءَ منها

1200
01:56:03,043 --> 01:56:09,053
.مولي بوركهارت)، غير مؤهلة)
.رقم اليانصيب 285

1201
01:56:09,053 --> 01:56:12,043
.ثلاثة، اثنان، واحد

1202
01:56:13,043 --> 01:56:18,033
هل تريدينَ 300 دولار للذهاب إلى "واشنطن"؟

1203
01:56:18,033 --> 01:56:19,043
.نعم

1204
01:56:19,043 --> 01:56:22,053
إنها رحلة صعبة بالنسبة
.(لإمرأة مريضة يا (مولي

1205
01:56:23,053 --> 01:56:27,043
لا أستطيع أن أعطيكِ المال
.أو أسمح لكِ بالسفر

1206
01:56:27,043 --> 01:56:30,053
.سأتسبب بضرر لكِ ولأطفالكِ

1207
01:56:31,043 --> 01:56:35,043
.أود السفر الآن لأنني لن أعيش لفترة أطول

1208
01:56:37,043 --> 01:56:39,043
.ربما يكون هذا آخر شيء أفعله

1209
01:57:02,053 --> 01:57:06,043
.تسرني رؤيتك. شكرًا لك يا زعيم -
.(الزعيم (بونيكاسل -

1210
01:57:08,043 --> 01:57:11,043
،الرئيس (كوليدج)، سيداتي وسادتي
.أنظروا هنا

1211
01:57:11,043 --> 01:57:13,053
.ثلاثة، اثنان، واحد

1212
01:57:15,033 --> 01:57:19,033
.(سيدي الرئيس، أنا (مولي بوركهارت
.أرجوك ارسل المساعدة

1213
01:57:19,033 --> 01:57:22,033
."يُقتل الناس في "أوساج
.الشرطة لا تُحرك ساكنًا

1214
01:57:23,043 --> 01:57:25,033
.لقد فقدت أمي وأخواتي

1215
01:57:25,053 --> 01:57:28,043
"قُتل العديد من هنود "أوساج
.من أجل أموال النفط

1216
01:57:29,043 --> 01:57:31,053
.أجل. شكرًا لكِ

1217
01:57:36,043 --> 01:57:37,053
.شكرًا جزيلاً لقدومكِ

1218
01:57:44,033 --> 01:57:46,033
أعطِ زوجتك الأنسولين

1219
01:57:48,043 --> 01:57:51,043
.و... القليل من هذا

1220
01:57:54,043 --> 01:57:55,053
.هذه الزجاجة

1221
01:57:57,033 --> 01:58:01,043
.(تأكد من تناول الجرعة بدقة يا (إرنست -
.اعطها لها بانتظام -

1222
01:58:03,033 --> 01:58:08,043
.إنه يهدئها فقط -
.لا شيء آخر. سيهدئها وحسب -

1223
01:58:09,033 --> 01:58:11,053
ذات الوقت كل يوم. قبل نصف ساعة
.من من تناولها الطعام

1224
01:58:12,043 --> 01:58:13,043
.الزجاجة بأكملها

1225
01:58:22,053 --> 01:58:25,053
إرنست)، هل تؤمن بالكتاب المقدس؟)

1226
01:58:29,043 --> 01:58:31,053
.نعم -
والمعجزات القديمة؟ -

1227
01:58:34,043 --> 01:58:36,053
هل تظن أن معجزة ستجعل
هذا المرض يختفي؟

1228
01:58:39,053 --> 01:58:42,033
.المعجزات لم تعُد تحدث بعد الآن

1229
01:58:45,043 --> 01:58:46,043
.أنا أعرف

1230
01:58:47,053 --> 01:58:51,053
أعرف أيها الملك. لقد ذهبت
...إلى "واشنطن"، لذا

1231
01:58:54,043 --> 01:58:58,043
سوف يهدئها، أليس كذلك؟

1232
01:58:59,033 --> 01:59:02,033
.نعم -
.سيهدئها وحسب -

1233
01:59:17,043 --> 01:59:19,043
.أنا خائفة يا أبتي

1234
01:59:21,033 --> 01:59:22,043
ما الذي يخيفكِ؟

1235
01:59:26,043 --> 01:59:28,053
.أخشى تناول الطعام في المنزل

1236
01:59:30,053 --> 01:59:33,053
لماذا تخشين تناول الطعام في منزلكِ؟

1237
01:59:36,043 --> 01:59:37,053
.أنا خائفة

1238
01:59:40,043 --> 01:59:44,033
الديكِ أية فكرة عمنّ قد يؤذيكِ؟

1239
01:59:56,043 --> 02:00:01,043
.أريد وضع السرير في الغرفة الخلفية

1240
02:00:03,053 --> 02:00:08,053
نحن نتناول الطعام الذي
.تُعده (فيرا) فقط. لا غير

1241
02:00:15,053 --> 02:00:18,043
.آنا) الصغيرة تعاني من السعال الديكي)

1242
02:00:19,559 --> 02:00:21,539
.إنها بحاجة للرعاية

1243
02:00:24,043 --> 02:00:26,053
أريدها أن تعيش مع
.أخيها وأختها (بيغهارت)

1244
02:00:30,043 --> 02:00:33,596
.هذا سيجعلها أفضل
.سوف تشفى من السعال

1245
02:00:34,033 --> 02:00:36,033
!أمي

1246
02:00:36,053 --> 02:00:41,519
إرنست)، احضر الأنسولين)
.من القطار. بمفردك

1247
02:00:42,043 --> 02:00:44,641
.(لا تأخذه من الإخوة (شون

1248
02:00:47,033 --> 02:00:48,043
.(حسنًا يا (مولي

1249
02:01:35,053 --> 02:01:40,053
.زارتني والدتي
.طلبت مني مراقصتها

1250
02:01:43,053 --> 02:01:46,043
.أجبتها أنني لم أعد أقوى على الرقص

1251
02:01:54,033 --> 02:01:56,043
.اخبرتني بأنني أحتضر

1252
02:01:59,053 --> 02:02:02,033
.لم تكن تريدني أن أموت وحيدة

1253
02:02:06,043 --> 02:02:09,033
أحيانًا الأحلام تشعركِ
...بأنكِ تحتضرين

1254
02:02:12,053 --> 02:02:17,043
،للحظة واحدة وحسب
.ثم تعودين لطبيعتكِ

1255
02:02:23,043 --> 02:02:25,033
.قالت أن الرجل هنا

1256
02:02:27,043 --> 02:02:28,053
أيّ رجل؟

1257
02:02:30,043 --> 02:02:31,646
.الرجل ذو القبعة

1258
02:02:34,033 --> 02:02:36,033
.أريد التحدث مع الرجل ذو القبعة

1259
02:02:37,053 --> 02:02:41,761
نعم، ولكن هناك العديد من الرجال
الذين يرتدون القبعات، أليس كذلك؟

1260
02:03:07,053 --> 02:03:09,043
.استريحي الآن

1261
02:03:33,043 --> 02:03:34,043
سيد (بوركهارت)؟

1262
02:03:35,043 --> 02:03:36,043
من الطارق؟

1263
02:03:37,043 --> 02:03:39,053
.توم وايت). مكتب التحقيقات الفيدرالي)

1264
02:03:50,043 --> 02:03:51,043
كيف حالك؟

1265
02:03:51,053 --> 02:03:54,053
مكتب التحقيقات؟ أي مكتب؟

1266
02:03:54,053 --> 02:03:59,033
"لقد أرسلوني من "واشنطن
.للتحقيق في جرائم القتل

1267
02:04:02,033 --> 02:04:04,446
ما الذي تحقق بشأنه؟

1268
02:04:06,043 --> 02:04:07,043
.من يقف وراء هذه الجرائم

1269
02:04:11,433 --> 02:04:14,453
أانت محقق؟ من "بينكرتون"؟

1270
02:04:14,453 --> 02:04:16,443
."لا، لقد كنت حارسًا في "تكساس

1271
02:04:17,043 --> 02:04:21,043
.أنا الآن أعمل لصالح الحكومة
.ويُدعى مكتب التحقيقات

1272
02:04:23,053 --> 02:04:28,053
،اسمع، للإجابة على تساؤلاتك
.عليك التحدث إلى المأمور

1273
02:04:28,053 --> 02:04:33,043
.ربما يمكنه مساعدتك -
.بلى، لقد تحدثتُ معه -

1274
02:04:33,043 --> 02:04:39,043
،(جئت للتحدث مع (مولي بوركهارت
.والتي ماتت أخواتها وأمها

1275
02:04:40,033 --> 02:04:44,053
...مولي)؟ بلى، إنها زوجتي)
.إنها زوجتي

1276
02:04:48,043 --> 02:04:53,043
.إنها مريضة، مريضة جدًا الآن
...أنا زوجها، (إرنست بوركهارت)، لذا

1277
02:04:54,043 --> 02:04:59,053
ارجِع مرةً أخرى، لكنها الآن
.ليست على ما يرام

1278
02:05:01,053 --> 02:05:06,043
ما رأيك بيوم الغد؟ -
.غداً؟ لا... ليس الغد -

1279
02:05:06,043 --> 02:05:10,053
،الأمر فقط... كما قلت
.إنها ليست على ما يرام

1280
02:05:10,053 --> 02:05:14,043
.ولكن يمكنك العودة يوم الجمعة

1281
02:05:15,546 --> 02:05:16,546
هل هي في المنزل الآن؟

1282
02:05:20,043 --> 02:05:23,043
إنها مصابة بمرض السكري، هل تفهم؟

1283
02:05:23,043 --> 02:05:25,053
مرض السكري؟ -
.بلى -

1284
02:05:25,899 --> 02:05:28,899
.هي تستريح وأنا أعتني بها

1285
02:05:30,033 --> 02:05:32,053
ارجِع يوم الجمعة، حسنًا؟

1286
02:05:34,043 --> 02:05:36,033
الجمعة؟ -
.بلى، الجمعة -

1287
02:05:36,033 --> 02:05:38,043
.حسنًا. شكرًا لك

1288
02:06:01,033 --> 02:06:05,053
.(هذا (جون رين). صديق العمة (ماري
.جاء للبحث عن عائلته

1289
02:06:07,053 --> 02:06:09,043
."مرحبًا بك في أمة "أوساج -
.شكرًا -

1290
02:06:11,053 --> 02:06:13,033
."مرحبًا بكَ في "فيرفاكس

1291
02:06:13,053 --> 02:06:15,053
."مرحبًا بكَ في "أوساج

1292
02:06:15,053 --> 02:06:19,033
شكرًا. قيل لي أن لديّ
."أقارب في "هوميني

1293
02:06:19,053 --> 02:06:21,033
من أين أنت؟

1294
02:06:35,053 --> 02:06:38,053
.أريد أن أتحدث معك أيها الملك
.المعذرة

1295
02:06:38,053 --> 02:06:45,033
.ليس الآن. عليك الانتظار -
.لا يمكنني الإنتظار. لقد جاؤوا إلى منزلي -

1296
02:06:45,033 --> 02:06:47,033
ماذا، الآن؟ -
.أريد التحدث إليك -

1297
02:06:48,033 --> 02:06:49,033
ما الأمر؟

1298
02:06:51,043 --> 02:06:52,043
إرنست)؟)

1299
02:06:54,033 --> 02:06:58,033
أنا خائف أيها الملك. لقد جاؤوا
.إلى منزلي. محققون خاصون

1300
02:07:00,627 --> 02:07:02,627
منزلك؟ -
.بلى -

1301
02:07:02,652 --> 02:07:06,053
ماذا قالوا؟ -
.لا أعرف ما يريدون. لقد جاؤوا وحسب -

1302
02:07:06,053 --> 02:07:10,053
ما الذي فعلته؟ -
.أنا قلق. من أنهم يعرفون شيئًا ما -

1303
02:07:15,353 --> 02:07:17,343
.إنهم يعرفون أننا فعلنا شيئًا ما

1304
02:07:17,343 --> 02:07:22,333
.أيها الملك، علينا التحدث بالأمر -
.خذ الامور بروية -

1305
02:07:22,343 --> 02:07:25,343
.هل تفهم؟ تمالك نفسك -
.حسنًا -

1306
02:07:25,343 --> 02:07:28,343
.تمالك نفسك واهدأ -
.أنا أحاول -

1307
02:07:28,353 --> 02:07:32,343
.إهدأ. الآن! الآن -
...متى نستطيع التحدث -

1308
02:07:32,353 --> 02:07:35,343
.سنتحدث عن ذلك لاحقًا. ليس الآن -
.حسنًا -

1309
02:07:38,769 --> 02:07:40,343
...أيها الملك -
.ليس الآن -

1310
02:08:11,353 --> 02:08:16,343
هل أنت هنا لأن (ماكبرايد) قتل؟
.الرجل الأبيض

1311
02:08:17,069 --> 02:08:23,079
أو لأننا ذهبنا إلى "واشنطن" ومنحنا الحكومة
الأمريكية 20 ألف دولار ليرسلوكَ هنا؟

1312
02:08:26,343 --> 02:08:29,333
.لم يفت الأوان بعد لمعرفة الفاعل

1313
02:08:29,897 --> 02:08:33,343
.من؟ لدينا من الموتى ما لا يمكننا إحصائه

1314
02:08:34,353 --> 02:08:38,353
.عدة مئات -
.فيما مضى كنا نقاوم -

1315
02:08:38,870 --> 02:08:41,929
منذ 20 عامًا عندما قاتلت
،خلال ثورة الملاكمين

1316
02:08:42,025 --> 02:08:44,704
.كان بإمكاني تمييز العدو
.كنت أعرف من يجب أن أقتل

1317
02:08:45,353 --> 02:08:48,825
.لو أمكننا العثور على الفاعلين لقتلناهم

1318
02:08:51,245 --> 02:08:55,797
لا، لا، لا. (هنري روان) يدين لي
.بمبلغ 25000 دولار

1319
02:08:55,822 --> 02:08:59,091
.لقد توفي منذ أشهر
.لقد توفي منذ أشهر

1320
02:08:59,131 --> 02:09:01,247
.(الآن اعطني أموال (هنري روان

1321
02:09:01,272 --> 02:09:04,208
."سيكون عليك تقديم شكوى إلى "دينفر
.فهُم يشككون في التقرير

1322
02:09:04,233 --> 02:09:06,527
ما اسمك؟ -
."جي تي جونز) من مكتب "دينفر) -

1323
02:09:06,610 --> 02:09:08,404
.حسنًا يا (جي تي جونز)، سأخبرك بأمر

1324
02:09:08,487 --> 02:09:11,574
."هذه مشكلة في "فيرفاكس" وليس في "دينفر

1325
02:09:11,657 --> 02:09:13,909
.تلقت "دينفر" التقرير ورفضته

1326
02:09:13,993 --> 02:09:16,870
."لسنا في "دينفر". بل "فيرفاكس

1327
02:09:16,954 --> 02:09:20,165
.أريد أموال (روان) الخاصة بي
.حررّ هذا الصك

1328
02:09:20,249 --> 02:09:23,043
.أنا آسف يا سيد (هيل)
..."آسف، ولكن حتى تقول "دينفر

1329
02:09:23,127 --> 02:09:25,421
هل تعرف من أكون؟ -
.أجل -

1330
02:09:25,504 --> 02:09:28,382
ألن يفي هذا بالغرض؟
لن تعطيني أموالي؟

1331
02:09:28,465 --> 02:09:30,801
.لا -
.سوف تندم على ذلك -

1332
02:09:30,884 --> 02:09:33,387
.سوف تندم على ذلك يا رجل التأمين

1333
02:09:36,932 --> 02:09:38,434
.أيها السادة. تفضلوا بالدخول

1334
02:09:47,526 --> 02:09:49,862
سيد (هيل)؟ -
.أجل -

1335
02:09:49,945 --> 02:09:51,488
.(لقد وصل (سي جي روبنسون

1336
02:09:51,572 --> 02:09:53,157
.(سيد (هيل -
.(سي جي) -

1337
02:09:54,909 --> 02:09:56,619
هل ترغب بتسعيرها؟

1338
02:09:57,578 --> 02:10:00,706
.حسنًا، أريد القاء نظرة عليها أولاً

1339
02:10:00,789 --> 02:10:02,458
.جيد، افعل ذلك بسرعة، ولا تتأخر

1340
02:10:06,503 --> 02:10:08,672
.لا تمتلك وجهًا

1341
02:10:10,341 --> 02:10:12,134
.أخذوا رأسها

1342
02:10:12,718 --> 02:10:17,389
.لم نُقم الطقوس لأنه لا يمكن التعرف عليها

1343
02:10:18,641 --> 02:10:20,351
.لقد دخنّا المنزل

1344
02:10:20,976 --> 02:10:24,396
،لقد دخنّا المنزل يا عزيزتي

1345
02:10:25,147 --> 02:10:26,357
.أنتِ فقط لا تتذكرين

1346
02:10:27,149 --> 02:10:32,154
(كنا هناك مع (بيل) و(ريتا
.(و(جوزيف) و(بيرثا

1347
02:10:32,238 --> 02:10:35,324
.كنا جميعًا هناك
.كنا هناك لعدة ساعات

1348
02:10:35,407 --> 02:10:37,910
.أنتِ فقط لا تتذكرين

1349
02:10:50,547 --> 02:10:51,674
مولي)؟)

1350
02:11:01,725 --> 02:11:03,352
.استريحي الآن

1351
02:11:09,233 --> 02:11:13,028
جيمس) و(ديفيد شون)؟)
.من الشرطة الإتحادية

1352
02:11:13,112 --> 02:11:15,823
.(لدينا بضعة أسئلة حول وفاة (آنا براون

1353
02:11:18,075 --> 02:11:19,577
.ارتدي ملابسك وانتظر هنا

1354
02:11:23,163 --> 02:11:26,959
.ربما ينبغي عليك التحدث إلى القاضي

1355
02:11:27,042 --> 02:11:30,087
بحوزته تقرير الطبيب الشرعي
.(عن وفاة (آنا براون

1356
02:11:30,671 --> 02:11:32,798
.لقد اختفت تلكَ الأوراق من مكتبه

1357
02:11:33,465 --> 02:11:36,885
.(إذًا تحدث مع متعهد دفن الموتى، (تورتون -
.(تورتون) -

1358
02:11:36,969 --> 02:11:41,223
.لديه كل التفاصيل التي تحتاجها

1359
02:11:41,765 --> 02:11:44,768
لقد احتفظ بالجمجمة، صحيح يا (ديفيد)؟ -
.أجل -

1360
02:11:44,852 --> 02:11:47,688
.لقد سألناه، ولهذا السبب أتينا إلى هنا

1361
02:11:48,856 --> 02:11:51,066
ربما فقدتم يا رفاق الرصاصة التي قتلتها؟

1362
02:11:52,610 --> 02:11:55,154
.لا، لأنه لم يتم العثور عليها قط

1363
02:11:56,614 --> 02:11:59,700
هل هشمتم الجمجمة
لأنكم كنتم تبحثون عنها؟

1364
02:12:01,076 --> 02:12:02,328
.أجل، هذا صحيح

1365
02:12:03,203 --> 02:12:06,790
حالة الجثة كانت سيئة للغاية
...لأنها ماتت منذ خمسة

1366
02:12:06,874 --> 02:12:09,126
.ستة -
.أو ستة أيام... -

1367
02:12:09,209 --> 02:12:11,754
.وبعد ذلك أخرجناها

1368
02:12:13,130 --> 02:12:15,382
لماذا قطعت الجسد إلى قطع صغيرة

1369
02:12:15,466 --> 02:12:18,093
وأزلتَ اللحم عن الأطراف بالفأس؟

1370
02:12:18,636 --> 02:12:20,512
.كنا نبحث عن الرصاصة

1371
02:12:22,222 --> 02:12:25,184
.لم نتمكن من العثور عليها
...نعم

1372
02:12:25,267 --> 02:12:28,228
.إنها مسألة تخص المجلس القبلي الهندي

1373
02:12:28,312 --> 02:12:29,688
...يجب أن تتحدث مع الزعيم

1374
02:12:29,772 --> 02:12:31,190
.(بونيكاستل) -
.(بونيكاسل)... -

1375
02:12:31,273 --> 02:12:32,524
‫بمَ سيُخبرني؟

1376
02:12:33,108 --> 02:12:36,987
‫هذا بلدٌ هنديّ.
‫تحدّثا مع الهنود.

1377
02:12:37,571 --> 02:12:39,073
‫أعذرانا أيّها السيّدان.

1378
02:12:39,907 --> 02:12:41,909
‫عجبًا، عجبًا.

1379
02:12:42,952 --> 02:12:44,620
‫ما الذي أخّركَ للوصول إلى هنا؟

1380
02:12:46,080 --> 02:12:49,416
‫كُلّفتُ بالمجيء إلى هنا منذ أسبوع فقط.

1381
02:12:50,084 --> 02:12:51,627
‫من كلّفكَ؟ الرئيس؟

1382
02:12:51,710 --> 02:12:54,713
‫لا يا سيّدي، كلّفني (جون إدغار هوفر).

1383
02:12:54,797 --> 02:12:56,465
‫إنّني لا أعرفه.

1384
02:12:59,385 --> 02:13:05,432
‫سمعتُ أنّك ملك تلال "أوساج"
‫وقد تكون الرجل الذي سأكلّمه.

1385
02:13:06,016 --> 02:13:07,643
‫يُمكنني أن أعطيكَ رأيي.

1386
02:13:07,726 --> 02:13:10,312
‫يُحتمل أنّ قضيّة الوفيّات هذه

1387
02:13:11,522 --> 02:13:16,151
‫ارتكبها رجالٌ خارج هذه الأراضي
‫ويُحتمل  أنّهم ذو أصل أفريقيّ.

1388
02:13:16,819 --> 02:13:20,197
‫- هل رأيتَ ما حصل في "تولسا"؟
‫- أجل يا سيّدي.

1389
02:13:20,281 --> 02:13:22,658
‫إذن، مجددًا ثمّة حظّ عاثر.

1390
02:13:23,951 --> 02:13:28,581
‫(آنا براون) سليطة اللسان.
‫إنّها صديقتنا ولكنّها سليطة اللسان.

1391
02:13:28,664 --> 02:13:29,665
‫وهذا ممّا لا بدّ منه.

1392
02:13:30,249 --> 02:13:33,669
‫كان (هنري روان) كئيبًا.
‫ولا بدّ أنّكَ تعلم ذلك.

1393
02:13:34,503 --> 02:13:38,966
‫ثمّ بالتأكيد كان (تشارلي وايتهورن)
‫أحد ألطف النّاس الذين عرفتَهم.

1394
02:13:39,592 --> 02:13:41,844
‫ماذا عن قتلى "الأوساج" الآخرين؟

1395
02:13:42,428 --> 02:13:45,889
‫- 25 قتيلًا ولا بدّ أنّهم أصبحوا 30 الآن.
‫- أجل.

1396
02:13:45,973 --> 02:13:49,602
‫يبدو لي وكأنّ الأمر وباء
‫أكثر من كونه حظًا عاثرًا.

1397
02:13:49,685 --> 02:13:53,022
‫أجل، يبدو لي أنّكَ بحاجة للتحدّث
‫ مع قاضي السلام خاصّتنا.

1398
02:13:53,105 --> 02:13:57,526
‫تحدّثتُ معه سلفًا.
‫زرتُه ولم يكُن نافعًا كثيرًا.

1399
02:13:57,610 --> 02:14:01,822
‫- حقًا؟ تحدّث مع زعيم القبيلة.
‫- زرتُه أيضًا.

1400
02:14:03,490 --> 02:14:05,701
‫قالوا عليّ أن آتي إليكَ.

1401
02:14:07,369 --> 02:14:11,290
‫سنضعُ حدًا لتلك الوفيّات
‫ولكن هذا ليس مكانًا لفعلها.

1402
02:14:11,373 --> 02:14:14,168
‫ستُسعدني الإجابة عن أيّ
‫سؤال توجّهه في أيّ وقت.

1403
02:14:14,251 --> 02:14:17,922
‫يُمكننا اللقاء في غير مكانٍ
‫ولكنّ هذا المكان ليس مناسبًا.

1404
02:14:19,590 --> 02:14:21,967
‫أظنّني سألقاكَ في موعدٍ آخر.

1405
02:14:22,393 --> 02:14:25,354
‫أشكركَ على منحي وقتكَ وأعتذر
‫على مضايقتكَ أثناء حلاقتكَ.

1406
02:14:25,438 --> 02:14:29,483
‫لا عليكَ، لا عليكَ.
‫سأنتظركَ لأسمع منكَ.

1407
02:14:45,249 --> 02:14:46,250
‫(بلاكي).

1408
02:14:47,585 --> 02:14:48,627
‫لا تشُحّ بنظركَ.

1409
02:14:50,421 --> 02:14:53,424
‫إنّ رجال الحكومة يُفسدون الأوضاع.

1410
02:14:55,301 --> 02:14:56,552
‫أكملتُ عقوبتي.

1411
02:14:57,595 --> 02:15:00,556
‫لا نفع في البقاء في مكانٍ يعجّ بالمشاكل.

1412
02:15:01,390 --> 02:15:03,934
‫إنّي مدينٌ لكَ إزاء ما فعلتَه لإبن أخي.

1413
02:15:04,852 --> 02:15:08,022
‫لم تغيّر موقفكَ من مأزق السيّارة.

1414
02:15:09,190 --> 02:15:13,819
‫اقضِ وقتكَ في مكان آخر.
‫إبقَ خارج البلدة.

1415
02:15:14,612 --> 02:15:16,572
‫ولعلّ هذا المكان هو "درومرايت"

1416
02:15:18,949 --> 02:15:20,409
‫- "درومرايت"؟
‫- "درومرايت"؟

1417
02:15:21,702 --> 02:15:26,165
‫حاول أن تصل هناك مبكرًا.
‫يفتح الناطور الإفريقيّ المصرف عند المشرِق.

1418
02:15:30,127 --> 02:15:32,088
‫نقدّر مساهمتكم الماليّة.

1419
02:15:34,632 --> 02:15:36,217
‫سحقًا!

1420
02:15:41,555 --> 02:15:43,391
‫- ارفع يديكَ!
‫- لا تتحرّك.

1421
02:15:44,725 --> 02:15:45,726
‫سحقًا.

1422
02:15:46,550 --> 02:15:49,050
‫مصرف "درومرايت".

1423
02:15:49,355 --> 02:15:52,858
‫انحناء الركبة ثمّ الاستقامة

1424
02:15:52,942 --> 02:15:55,778
‫أشكركَ يا (بيل) على كلّ
‫ما قدمته من دعم لهذه البلدة

1425
02:15:55,861 --> 02:15:58,197
‫وكلّ الأشياء التي فعلتَها
‫لصالح هذا المجتمع.

1426
02:15:58,280 --> 02:16:00,449
‫والآن هذه مدرسةٌ رائعة للرقص.

1427
02:16:01,409 --> 02:16:05,246
‫سيّداتي وسادتي ها هو (بيل هيل) داعمنا.

1428
02:16:11,585 --> 02:16:15,881
‫جئناكَ بقربانٍ لندعوكَ
‫لزيارة منزلنا ومباركتنا بالدواء.

1429
02:16:18,509 --> 02:16:19,802
‫هل صنعتِها؟

1430
02:16:20,386 --> 02:16:21,887
‫هل حصلنَ فتياتكَ على فرس؟

1431
02:16:21,971 --> 02:16:24,640
‫- أجل، حصلنَ، أشكركَ يا (بيل).
‫- عفوًا، عفوًا.

1432
02:16:26,308 --> 02:16:31,564
‫(بوب)، أودّ منكَ أن تراقب عملكَ الليلة.

1433
02:16:31,647 --> 02:16:36,235
‫أجل، طرقَ سمعي أنّهم يخطّطون
‫لسرقة متجركَ عند الساعة 11 مساءً.

1434
02:16:37,862 --> 02:16:40,531
‫ربّما يهدفون لسرقة الأحجار التي أخفيتَها.

1435
02:16:42,350 --> 02:16:43,684
‫اثنان أبيضان والآخر زنجيّ.

1436
02:16:45,895 --> 02:16:47,146
‫أشكركَ يا أخي.

1437
02:16:48,147 --> 02:16:49,190
‫عفوًا.

1438
02:16:53,694 --> 02:16:57,698
‫(أيسي)، هذه الأموال التي
‫أدينُ لكَ بها. مع كلّ تقديري.

1439
02:16:59,367 --> 02:17:01,702
‫أتعلم أنّ الشرطة الفدراليّة هنا؟

1440
02:17:02,536 --> 02:17:05,790
‫إنّهم يحقّقون في الإنفجار.

1441
02:17:07,291 --> 02:17:09,502
‫هذه ليست أرضًا فدراليّة بل إنّها أرض هنديّة

1442
02:17:09,585 --> 02:17:11,462
‫فلا يسبّب ذلك أيّ مشاكل.

1443
02:17:17,009 --> 02:17:18,761
‫وقتٌ مناسب للذهاب في رحلة.

1444
02:17:20,638 --> 02:17:24,392
‫وأمامكَ فرصةٌ سانحة إن
‫سمحتَ لي أن أخبركَ بشيء.

1445
02:17:29,108 --> 02:17:31,110
‫- بالتأكيد.
‫- حسنًا.

1446
02:17:51,002 --> 02:17:52,003
‫هيّا!

1447
02:17:57,550 --> 02:17:59,927
‫توقّف أيّها اللصّ السافل.

1448
02:18:23,075 --> 02:18:24,410
‫كيف حالكَ يا سيّدي؟

1449
02:18:28,497 --> 02:18:32,877
‫أهذا مخيّم (هنري غرامر)؟
‫أتعرف أين يُمكننا إيجاده؟

1450
02:18:33,461 --> 02:18:38,049
‫جاءت ملاكٌ ولفّت جناحيها
‫الكبيرين حول صدره

1451
02:18:38,674 --> 02:18:40,676
‫والآن يتواجد رفقة الثعابين.

1452
02:18:51,520 --> 02:18:53,981
‫- متى حصل ذلك؟
‫- البارحة.

1453
02:19:05,242 --> 02:19:06,577
‫أبعد السيجارة يا أخي.

1454
02:19:06,661 --> 02:19:08,496
‫- ماذا؟
‫- رافقني إلى الخارج.

1455
02:19:10,373 --> 02:19:11,791
‫سحقًا، أنا مُنسحب.

1456
02:19:13,584 --> 02:19:14,669
‫ما الأمر؟

1457
02:19:16,462 --> 02:19:17,463
‫(بايرون).

1458
02:19:25,304 --> 02:19:27,932
‫- ما الأمر؟
‫- (إرنست).

1459
02:19:28,933 --> 02:19:32,770
‫إذا اتُهمتَ وإذا حصل أيّ مكروه
‫فستتغلّب على ذلك ،لا عليكَ

1460
02:19:33,354 --> 02:19:34,855
‫- عمّ تتحدث...
‫- ستتغلّب على ذلك.

1461
02:19:34,939 --> 02:19:36,315
‫عمّ تتحدث؟

1462
02:19:37,358 --> 02:19:39,694
‫بمَ سيتهمونني ومالذي يُمكنهم إتهامي به؟

1463
02:19:39,777 --> 02:19:42,989
‫لديّ أصدقاءٌ كثر يا (إرنست).
‫العديد من الأصدقاء.

1464
02:19:43,072 --> 02:19:48,369
‫وهذا يعني أنّ لديّ خِيرة المحامين.
‫إنّهم يحمونني وسيحمونكَ.

1465
02:19:48,452 --> 02:19:51,831
‫ولهذا لا تقلق.
‫فلن يطاردكَ أحدٌ يا بُني.

1466
02:19:52,623 --> 02:19:53,708
‫أشكركَ أيّها الملك.

1467
02:19:54,709 --> 02:19:56,252
‫- ماذا؟
‫- إنّها مجرّد...

1468
02:19:56,335 --> 02:19:59,672
‫- ما الأمر؟
‫- معدته متضرّره كلّها.

1469
02:20:00,298 --> 02:20:03,676
‫- أانتَ بخير؟
‫- أجل، (ميرتي) مذهولة.

1470
02:20:03,759 --> 02:20:08,014
‫(ويلي) متوتّرة للغاية.
‫ولا أعرف كيف...

1471
02:20:08,097 --> 02:20:10,099
‫أجهل ما عليّ فعله تجاه ذلك، ولكن...

1472
02:20:11,601 --> 02:20:13,811
‫ولكن عليكَ التوقيع هنا الآن.

1473
02:20:14,979 --> 02:20:17,857
‫إن أصابكَ أيّ مكروه فينبغي
‫أن تبقى الأراضي ملكًا للعائلة.

1474
02:20:17,940 --> 02:20:19,692
‫وهذه الطريقة الوحيدة لفعلها.

1475
02:20:21,652 --> 02:20:24,030
‫يجب أن تبقى ملكًا للعائلة.
‫وأنتَ تعرف ذلك.

1476
02:20:24,739 --> 02:20:27,825
‫أيّ مكروه سيصيبني....

1477
02:20:29,076 --> 02:20:31,078
‫أيّ مكروهٍ سيصيبني؟
‫ما الذي سيحصل لي؟

1478
02:20:31,162 --> 02:20:34,248
‫ما من شيءٍ سيحدث لكَ.
‫إنّه مجرّد إجراء روتينيّ.

1479
02:20:34,332 --> 02:20:38,544
‫ما من شيءٍ سيحدث لكَ لأنّني
‫سأتيقّن من عدم حدوث أيّ شيءٍ لكَ.

1480
02:20:40,755 --> 02:20:42,381
‫هل وقعتَ أنت على الوثيقة؟

1481
02:20:42,465 --> 02:20:46,260
‫- أجل، وقّع عليها.
‫- زوجتي ليست مريضة.

1482
02:20:47,178 --> 02:20:51,182
‫زوجته ليست مريضة ولكنّه وقّع.
‫يجب أن نوقّعها جميعنا.

1483
02:20:51,265 --> 02:20:54,685
‫هكذا سنتأكّد من أنّ
‫الأموال تبقى ملكًا للعائلة.

1484
02:20:59,115 --> 02:21:00,158
‫اسمع يا بُني...

1485
02:21:00,700 --> 02:21:03,202
‫- دعنا بمفردنا قليلًا يا (بايرون).
‫- بالتأكيد أيّها الملك.

1486
02:21:09,834 --> 02:21:12,545
‫- أانتَ بخير؟
‫- أجل، إنّني...

1487
02:21:13,629 --> 02:21:16,591
‫أجل، أظنّني بأحسن حال.

1488
02:21:16,674 --> 02:21:19,510
‫ألستَ خائفًا؟
‫لأنّ لا داعٍ للخوف.

1489
02:21:19,594 --> 02:21:20,595
‫كلّا، لستُ...

1490
02:21:23,055 --> 02:21:26,642
‫- أتعطيها حقنًا طبيّة؟
‫- حقن؟ أجل.

1491
02:21:27,393 --> 02:21:30,605
‫أجل، أفعل ما يتوجّب عليّ فعله.

1492
02:21:30,688 --> 02:21:33,608
‫- هل تحقنها الحقنة كلّها؟
‫- أجل.

1493
02:21:34,734 --> 02:21:38,529
‫- لا تغفل عن حقنها بالحقنة كلّها.
‫- بالتأكيد أيّها الملك.

1494
02:21:39,072 --> 02:21:43,367
‫أفعل ذلك كما اتفقنا.
‫أبقيها هادئة، فهي هادئة.

1495
02:21:43,451 --> 02:21:44,702
‫تأكّد من أنّكَ تفعل ذلك.

1496
02:21:46,496 --> 02:21:51,209
‫(إرنست)، أعلم أنّكَ تحبّ
‫(مولي) وأنا أحبّها أيضًا...

1497
02:21:51,292 --> 02:21:53,127
‫ولكنّ الحقيقة هي إنّها...

1498
02:21:54,378 --> 02:21:55,755
‫ستفارق الحياة.

1499
02:21:58,216 --> 02:22:02,512
‫تعلم أنّنا عاجزون أمام ذلك.
‫وهذا الأمر بيد الربّ وحده.

1500
02:22:03,429 --> 02:22:05,056
‫وإنّ الربّ ينتظرها الآن.

1501
02:22:07,975 --> 02:22:12,772
‫عليكَ أن تبقى بجانبها
‫وتعطيها الدواء ليخفّف ألمها.

1502
02:22:13,398 --> 02:22:19,070
‫لن تندم على ضياع وقتكَ معها
‫قبل أن تفارق حياتها إلى الأبديّة.

1503
02:22:19,153 --> 02:22:20,780
‫لن تندم على ذلك أبدًا.

1504
02:22:22,865 --> 02:22:24,242
‫وإنّكَ الآن قويّ.

1505
02:22:25,660 --> 02:22:28,329
‫- مفهوم؟ إنّكَ قويّ.
‫- أجل.

1506
02:22:29,080 --> 02:22:30,706
‫كُن عونًا لها.

1507
02:22:33,126 --> 02:22:34,752
‫وعليكَ أن توقّع هذه.

1508
02:22:40,466 --> 02:22:43,219
‫- هل تريد منّي التوقيع؟
‫- عليكَ أن توقّع يا بُني.

1509
02:22:45,763 --> 02:22:46,931
‫حسنًا أيّها الملك.

1510
02:23:22,467 --> 02:23:25,803
‫مساء الخير يا رفاق، (جون).

1511
02:23:27,597 --> 02:23:29,640
‫إليكم ما تحرّيتُ عنه.

1512
02:23:29,724 --> 02:23:36,064
‫كنتُ في "راسلتون" البارحة.
‫التقيتُ بشيخٍ يُدعى (آلفين رينولدز).

1513
02:23:37,148 --> 02:23:39,275
‫أخبرني بأمورٍ جمّة.

1514
02:23:39,984 --> 02:23:42,153
‫عرفتُ الهنود الحمر الذين قُتلوا قاطبةً.

1515
02:23:43,154 --> 02:23:47,700
‫كانوا يقدّمون خمرًا مسممًا للكلاب
‫ بغية أن يشاهدوا ما سيحلّ بهم.

1516
02:23:48,326 --> 02:23:52,914
‫كانوا يقتلون ذئاب البراري.
‫أنا لا أهتمّ كثيرًا بذئاب البراري

1517
02:23:52,997 --> 02:23:56,834
‫ولكن ليس مقبولًا أن يموتوا بطريقةٍ كهذه
‫بينما يُمكنهم أن يموتوا ميتةً طبيعيّة.

1518
02:23:56,918 --> 02:24:00,421
‫أمرني صهري ألّا أبوح بشيءٍ.

1519
02:24:00,505 --> 02:24:02,882
‫وإلّا سيأتون ويُجهزون عليّ أيضًا.

1520
02:24:02,965 --> 02:24:06,552
‫وعلى كلّ حال فأنا مفارق الحياة عمّا
‫قريب ولهذا سأفصحُ لكَ عمّن فعلها.

1521
02:24:08,638 --> 02:24:10,348
‫كنتُ جالسًا هنا تمامًا

1522
02:24:11,057 --> 02:24:15,895
‫ولمحتُ (بايرون بوركهارت) يقود سيّارته
‫ومعه (آنا براون) في هذا الطريق.

1523
02:24:19,565 --> 02:24:22,235
‫(كيلسي موريسون) وزوجته في المقعد الخلفيّ.

1524
02:24:23,236 --> 02:24:26,406
‫أخذا (آنا) ثمّ أوصلاها إلى حدّ الثمالة.

1525
02:24:26,489 --> 02:24:30,993
‫ثمّ كانوا معًا جميعًا.
‫(كيلسي) و(بايرون) و(آنا).

1526
02:24:31,911 --> 02:24:33,121
‫إنّني لا أفتري ذلك.

1527
02:24:33,788 --> 02:24:34,914
‫(كيلسي موريسون)؟

1528
02:24:37,333 --> 02:24:42,463
‫يهرّب (كيلسي موريسون) المخدّرات والنبيذ من
‫"فورت وورث" ثمّ "نيو أورلينز" وحتّى "دالاس".

1529
02:24:43,339 --> 02:24:46,259
‫هل تتذكّرون (بيل ستيبسون) الماهر بالحبال؟

1530
02:24:46,342 --> 02:24:49,804
‫توفّي (بيل ستيبسون) بنبيذ الذرة.
‫ولم يجرِ أيّ تحقيقٍ في وفاته.

1531
02:24:50,721 --> 02:24:52,432
‫اسم زوجة (بيل) كان (تيلي ستيبسون).

1532
02:24:53,516 --> 02:24:56,727
‫هجرَ (كيلسي) زوجته الأولى (كاثرين)

1533
02:24:56,811 --> 02:25:00,064
‫وتزوّج (تيلي) بعد أسبوعين من وفاة (بيل).

1534
02:25:02,775 --> 02:25:05,528
‫وبعد شهرين توفّيت (تيلي) جرّاء السم.

1535
02:25:06,446 --> 02:25:08,781
‫أخذ (كيلسي) طفليّ (تيلي) إلى "المكسيك"

1536
02:25:08,865 --> 02:25:13,244
‫ولكنّه عادَ لأنّ ثمّة محامٍ حاذقٍ
‫أبلغه بأنّه سيواجه مأزقًا إن لم يعُد.

1537
02:25:16,038 --> 02:25:19,792
‫إذن زوجتي المتوفّاة لديها
‫طفلان ويحملان اسمي.

1538
02:25:20,543 --> 02:25:27,091
‫فلو تبنّيتهما خير تبنّ وتوفّيا
‫بعد ذلك، فهل سأرثُ تركتهما؟

1539
02:25:27,216 --> 02:25:28,384
‫إنّهما من "الأوساج".

1540
02:25:28,468 --> 02:25:31,471
‫واحدٌ منهما نصف "أوساج"
‫ولكنّ لهما حقّ رأسماليّ.

1541
02:25:32,680 --> 02:25:38,436
‫(كيلسي)، أتدرك أنّ الأمر يبدو لي
‫أنّكَ تخطّط لتبنّي الطفلين وقتلهما؟

1542
02:25:39,145 --> 02:25:43,858
‫كلّا، لن أتبنّاهما خارج القانون وإن
‫لم أحصل على المال فلن أتبنّاهما.

1543
02:25:52,533 --> 02:25:53,785
‫(كيلسي موريسون)؟

1544
02:25:54,410 --> 02:25:56,621
‫- مَن؟
‫- (كيلسي موريسون)

1545
02:25:56,704 --> 02:26:01,042
‫- اسمي (لويد ميلر).
‫- تعال يا (لويد) نودّ التحدّث معكَ عن ذلك.

1546
02:26:04,337 --> 02:26:06,506
‫لطالما كنتُ معجبًا بطموح (كيلسي).

1547
02:26:08,216 --> 02:26:09,509
‫أخبرتُه بذلك وشكرني.

1548
02:26:09,592 --> 02:26:13,513
‫- لطالما كنتُ معجبًا بطموحكَ يا (كيلسي).
‫- أشكركَ.

1549
02:26:13,596 --> 02:26:17,225
‫ما الذي يُمكنكَ أن تخبرنا به بشأن
‫(بايرون) و(إرنست) وتلك الجرائم؟

1550
02:26:18,176 --> 02:26:19,594
‫(بايرون) و(إرنست بوركهارت)؟

1551
02:26:21,346 --> 02:26:23,306
‫أظنّ بوسعنا إعانة بعضنا في ذلك.

1552
02:26:26,976 --> 02:26:31,856
‫تكيّفتُ مع النّاس جيدًا الآن.
‫يُخبرني الـ "الأوساج" عن أمورٍ جمّة.

1553
02:26:33,441 --> 02:26:36,611
‫إنّني صديق الأب (آلبيرت) أيضًا.
‫ويعتبرني من الثقاة عنده.

1554
02:26:37,487 --> 02:26:40,281
‫أفصح إليّ بكلّ شيءٍ عن (مولي بوركهارت).

1555
02:26:42,367 --> 02:26:43,827
‫قال أنّها تخشى على حياتها.

1556
02:26:46,371 --> 02:26:48,373
‫وهل ذكر ممّن تخشى أكثر؟

1557
02:26:52,961 --> 02:26:54,170
‫أرجوكَ، كفّ عن ذلك يا (توم).

1558
02:26:56,005 --> 02:27:00,301
‫من السهل أن نُدين شخصًا ضربَ
‫كلبًا ولا يُمكننا إدانته لو قتل هنديًا.

1559
02:27:15,108 --> 02:27:16,526
‫إنّها مزرعة (بيل هيل).

1560
02:27:29,747 --> 02:27:32,417
‫لديّ تأمينٌ حرائقٍ عليه بقيمة
‫30 ألف دلاورًا الشهر المنصرم.

1561
02:27:33,793 --> 02:27:36,838
‫يقينًا أنّ لديكَ عملٌ في
‫صبيحة الغد يا رجل التأمين.

1562
02:30:12,577 --> 02:30:14,204
‫إنّكَ الضحيّة التالية.

1563
02:31:21,938 --> 02:31:22,981
‫حسنًا...

1564
02:31:25,316 --> 02:31:26,776
‫ها نحنُ نبدأ.

1565
02:31:28,319 --> 02:31:30,822
‫ها نحن نبدأ.

1566
02:31:32,031 --> 02:31:35,243
‫لديّ شيءٌ أخبركم به، إنّكم...

1567
02:31:36,870 --> 02:31:41,499
‫لديّ شيءٌ أخبركم به.
‫زوجتي سقيمةٌ للغاية.

1568
02:31:41,583 --> 02:31:46,171
‫عليّ أن أعود إلى بيتي لرؤية
‫زوجتي فهي سقيمة للغاية.

1569
02:31:46,254 --> 02:31:48,339
‫بُني؟ تعال معي الآن.

1570
02:31:49,716 --> 02:31:54,387
‫عليّ الذهاب للتحدّث مع زوجتي.
‫فهي بحالةٍ يُرثى لها.

1571
02:31:55,305 --> 02:31:56,931
‫والآن سنذهب إلى بيتِنا...

1572
02:31:57,682 --> 02:32:00,018
‫والآن سنذهب إلى بيتِنا لنعتني بها، اتفقنا؟

1573
02:32:00,101 --> 02:32:01,770
‫- حسنًا يا بُني.
‫- يا فتى.

1574
02:32:01,853 --> 02:32:07,484
‫إنّكم مُخطئون تمامًا فكلّ ما تظنّون
‫أنفسكم تعرفونه فأنتم تجهلونه.

1575
02:32:08,727 --> 02:32:11,146
‫- رافقهُ يا بُني، مفهوم؟
‫- حسنًا.

1576
02:32:12,105 --> 02:32:13,815
‫زوجتي سقيمةٌ للغاية.

1577
02:32:14,941 --> 02:32:16,151
‫كانت سقيمةٌ للغاية.

1578
02:32:25,619 --> 02:32:26,828
‫أيمكنني...

1579
02:32:29,080 --> 02:32:30,290
‫أيمكنني الجلوس؟

1580
02:32:32,542 --> 02:32:33,752
‫إنّ في الوقوف خيرًا.

1581
02:32:41,760 --> 02:32:45,972
‫نودّ التحدّث معكَ بشأن جريمة قتل
‫(ريتا) و(بيل سميث) و(آنا براون).

1582
02:33:07,494 --> 02:33:09,120
‫يلزمني الجلوس.

1583
02:33:10,455 --> 02:33:12,916
‫صحيحٌ يلزمكَ، ولكنّك واقف.

1584
02:33:14,793 --> 02:33:19,881
‫إنّني واقفٌ الآن ولكنّني
‫سأضطرّ لأخذ قسطٍ من النوم.

1585
02:33:22,134 --> 02:33:26,179
‫لا يصحّ أن تبقوني هنا
‫وبوضعيّة كهذه لفترةٍ أطول.

1586
02:33:28,056 --> 02:33:33,061
‫أوضعتَ المتفجّرات تحت المنزل بنفسك
‫أم كان (بلاكي تومسون) معكَ أيضًا؟

1587
02:33:35,605 --> 02:33:38,400
‫- مَن؟
‫- (بلاكي تومسون).

1588
02:33:38,483 --> 02:33:40,318
‫كلّا، لم يكُن معي أحد.

1589
02:33:43,488 --> 02:33:48,410
‫لا أعرفه حقّ المعرفة.
‫فقط أنّه من البلدة.

1590
02:33:51,830 --> 02:33:56,459
‫- وهل وضعتَ المتفجّرات تحت المنزل؟
‫- لا أعرف شيئًا بشأن المتفجّرات.

1591
02:34:04,885 --> 02:34:07,220
‫ألم تسرقا مصرفًا معًا في "ويلتون"؟

1592
02:34:08,013 --> 02:34:09,014
‫كلّا.

1593
02:34:10,891 --> 02:34:14,728
‫ولكنّكَ أعنتَ (بلاكي تومسون)

1594
02:34:14,811 --> 02:34:18,690
‫في سرقة سيّارتكَ الـ "بيوك" عام 1921

1595
02:34:18,773 --> 02:34:22,527
‫بغية الحصول على مبلغ
‫التأمين عليها، ألستَ هكذا؟

1596
02:34:23,653 --> 02:34:24,696
‫الم تفعل ذلك؟

1597
02:34:25,614 --> 02:34:28,492
‫سمحتُ له بإستخدامها
‫لفترةٍ وجيزة ولكنّ ذلك...

1598
02:34:29,117 --> 02:34:31,745
‫أبلغتُه أنّ بوسعه القيادة
‫في الأرجاء ولكن...

1599
02:34:32,462 --> 02:34:35,465
‫- ما الذي أراده من السيّارة؟
‫- لا أعلم بما أراده منها.

1600
02:34:36,967 --> 02:34:40,637
‫هذا ليس شأني.
‫يُحتمل أنّه كان ليستمتع.

1601
02:34:42,097 --> 02:34:46,310
‫إن استعار رجلٌ سيّارتي
‫سأسأله عمّا يبتغي منها.

1602
02:34:48,020 --> 02:34:53,525
‫تارةَ يودّ النّاس جولةً.
‫ولا أوجّه سؤالًا بشأن ذلك.

1603
02:34:54,818 --> 02:34:59,740
‫فأعطيتَه السيّارة؟
‫ولم تسأله عمّا سيفعل بها؟

1604
02:35:01,867 --> 02:35:02,868
‫أجل.

1605
02:35:04,161 --> 02:35:06,330
‫إنّك شخصٌ تُحسن معاملة جاركَ.

1606
02:35:07,080 --> 02:35:11,126
‫اكتشفتموني.
‫أعطيتُه السيّارة.

1607
02:35:13,795 --> 02:35:16,632
‫أعطيتُه السيّارة.
‫واضحٌ أنّه إجراءٌ غير قانونيّ، صحيح؟

1608
02:35:17,257 --> 02:35:18,258
‫حسنًا.

1609
02:35:26,600 --> 02:35:28,185
‫كيف حالكَ يا (إرنست)؟

1610
02:35:32,606 --> 02:35:33,732
‫(بلاكي).

1611
02:35:43,825 --> 02:35:45,619
‫هل لي بالتحدّث مع هذا الرجل؟

1612
02:35:46,912 --> 02:35:50,248
‫هل لي بالتحدّث مع هذا
‫الرجل  على إنفراد قليلًا؟

1613
02:35:56,755 --> 02:35:58,423
‫هل غيّروا رأيكَ؟

1614
02:36:00,008 --> 02:36:01,426
‫غيّروا رأيي؟

1615
02:36:02,386 --> 02:36:04,471
‫كلّا، لم يغيّروا رأيي يا (بلاكي).

1616
02:36:06,640 --> 02:36:10,602
‫تحدّث الآن، بمَ أخبرتهم؟

1617
02:36:10,686 --> 02:36:14,648
‫أخبرتهم وقتما خرجتُ من
‫السجن لأصفّي حساباتٍ معكَ

1618
02:36:14,731 --> 02:36:15,899
‫منحتَني دولارًا ونصف.

1619
02:36:17,150 --> 02:36:19,695
‫قلتَ للتو إنّنا علمنا جميعًا
‫بالفرص التي كنّا نستغلّها.

1620
02:36:19,778 --> 02:36:21,947
‫أجل، علمنا بذلك.
‫علمنا بالفرص التي كنّا نستغلّها.

1621
02:36:22,030 --> 02:36:24,324
‫ولكنّي لم أمنحكَ دولارًا ونصف
‫بل منحتكَ عشرين دولارًا.

1622
02:36:24,408 --> 02:36:25,867
‫كلّا، لم تمنحني عشرين
‫بل كان دولارًا ونصف.

1623
02:36:25,951 --> 02:36:29,121
‫لم يكُن دولارًا ونصف، كنتُ سأمنحكَ...

1624
02:36:29,204 --> 02:36:32,541
‫كلّا، منحتكَ عشرين دولاًرا.
‫بلى، أتذكر جيدًا الآن، منحتكَ عشرين.

1625
02:36:32,624 --> 02:36:34,042
‫- أكاذيب.
‫- اسمع.

1626
02:36:35,961 --> 02:36:40,674
‫عليكَ أن تفصح لي عن كلّ ما أخبرتهم
‫به يا (بلاكي). كلّ شيء، بمَ أخبرتهم؟

1627
02:36:40,757 --> 02:36:42,426
‫- أخبرتهم بكلّ شيء.
‫- كلّ شيء؟

1628
02:36:42,509 --> 02:36:46,179
‫أخبرتهم إنّكَ وعمّكَ يهوديّان سافلان.

1629
02:36:46,204 --> 02:36:47,205
‫يهوديّان؟

1630
02:36:47,230 --> 02:36:49,941
‫دخلتُ السجن المؤبّد بسبب
‫الشرطيّ في "درومرايت".

1631
02:36:50,642 --> 02:36:55,230
‫أقول لكَ الآن يا (إرنست).
‫لا يُمكنكَ التكيّف مع أيّ سجن يا فتى.

1632
02:36:55,314 --> 02:37:00,235
‫يُفضّل لكَ إخبارهم بما تعرفه لمصلحتكَ
‫وعائلتكَ ومن أجل راحتكَ الشخصيّة.

1633
02:37:00,319 --> 02:37:02,978
‫إنّكَ لا تعلم شيئًا، فاحش الغباء كلوح غسيل.

1634
02:37:03,011 --> 02:37:04,179
‫- أتعلم ذلك؟
‫- أهكذا أنا؟

1635
02:37:04,289 --> 02:37:07,459
‫تواصل الثرثرة في أوّل فرصة
‫تأتيكَ ألستَ هكذا يا (بلاكي)؟

1636
02:37:07,543 --> 02:37:11,130
‫كان يُفترض أن نكون شريكين.
‫وإنّ هذا ليس ذنبي في أنّكَ...

1637
02:37:11,213 --> 02:37:12,214
‫شريكان؟

1638
02:37:12,297 --> 02:37:14,550
‫ليس ذنبي أنّهم قبضوا عليكَ
‫ومعكَ السيّارة أيّها الغبيّ.

1639
02:37:14,633 --> 02:37:17,344
‫وتدعوني شريكًا لكَ؟
‫إنّكَ لم تقدّم لي شيئًا.

1640
02:37:17,428 --> 02:37:19,972
‫دعني أخبركَ شيئًا.
‫وضعَ (هيل) الخطّة برمّتها.

1641
02:37:20,055 --> 02:37:24,643
‫سأبلغه أنّكَ لستَ طرفًا
‫في الخطّة لأنّكَ فاحش الغباء.

1642
02:37:24,726 --> 02:37:27,187
‫لطالما قال أنّكَ غبيّ، أتعلم ذلك؟

1643
02:37:27,271 --> 02:37:30,441
‫إنّني أجلس هنا بسبب هذه الخطّة.

1644
02:37:46,123 --> 02:37:47,124
‫(مولي)...

1645
02:38:00,846 --> 02:38:04,099
‫{\an8}هل أنتَ حقيقيّ؟

1646
02:38:07,728 --> 02:38:09,021
‫ربّما أنا حقيقيّ.

1647
02:38:28,332 --> 02:38:30,167
‫حسنًا، هذا يكفي.

1648
02:38:35,756 --> 02:38:37,925
‫إنّكَ رجلٌ طيّب يا (إرنست)، ألستَ هكذا؟

1649
02:38:39,468 --> 02:38:42,471
‫أجل يا سيّدي، أنا رجلٌ طيّب.
‫حسبما أعتقد ذلك.

1650
02:38:43,889 --> 02:38:46,391
‫حسبما تعتقد؟
‫أانتَ طيّب أم لا؟

1651
02:38:47,351 --> 02:38:49,561
‫أنا رجلٌ طيّب يا سيّدي.

1652
02:38:49,645 --> 02:38:51,271
‫هل تكُنّ الحبّ لزوجتكَ وأطفالكَ؟

1653
02:38:52,606 --> 02:38:53,649
‫أجل يا سيّدي، أحبّهم.

1654
02:38:53,732 --> 02:38:59,154
‫لقد خدمتَ بلدكَ في المشاة، ولا أظنّ كان
‫ينبغي أن تنتهي حياتكَ بهذا الوضع.

1655
02:39:02,741 --> 02:39:07,788
‫يبدو لي أنّ عائلتكَ عادت إلى المنزل.

1656
02:39:09,289 --> 02:39:13,919
‫إنّها نعمةٌ عظيمة وخيرٌ لكَ
‫من العمل مع عمّكَ (هيل) الملك.

1657
02:39:17,047 --> 02:39:21,927
‫كلانا نعلم أنّه يعرّف
‫نفسه كرجلٍ طيّب للغاية.

1658
02:39:25,389 --> 02:39:26,932
‫وهو لا يتّصف بذلك.

1659
02:39:31,145 --> 02:39:32,813
‫لم يفعل شيئًا لأجلك يا بُني...

1660
02:39:34,857 --> 02:39:35,983
‫باستثناء...

1661
02:39:36,992 --> 02:39:42,331
‫إجباركَ على فعل أمورٍ قذرة
‫واستغلالكَ بسبب طباعكَ.

1662
02:39:48,754 --> 02:39:50,381
‫ما رأيكَ أن نُشرع من جديد؟

1663
02:39:55,094 --> 02:39:56,136
‫إنّني...

1664
02:39:59,640 --> 02:40:01,767
‫أودّ العودة إلى بيتي لرؤية زوجتي.

1665
02:40:03,602 --> 02:40:04,895
‫وإنّكَ...

1666
02:40:06,855 --> 02:40:08,607
‫ستخبرني بما عليّ فعله.

1667
02:40:12,361 --> 02:40:14,864
‫أتعرف من قتل (هنري روان)؟

1668
02:40:27,418 --> 02:40:28,627
‫لا تتهرب الآن.

1669
02:40:32,756 --> 02:40:34,008
‫إنّني هنا لأعتقلكَ.

1670
02:40:49,815 --> 02:40:52,192
‫أفهم أنّكَ على درايةٍ بمقتل (هنري روان).

1671
02:40:54,403 --> 02:40:56,864
‫لماذا، لا أعرف شيئًا عن هذه الجريمة.

1672
02:40:59,283 --> 02:41:04,496
‫لديّ شخصٌ هنا يقول أنّه صديقكَ
‫ويقول أنّكَ تعرف شيئًا عن الجريمة.

1673
02:41:05,915 --> 02:41:06,957
‫ومَن هو؟

1674
02:41:29,104 --> 02:41:30,731
‫فهل أنا مُلزم بذلك؟

1675
02:41:32,816 --> 02:41:33,859
‫أجل يا سيّدي.

1676
02:41:41,158 --> 02:41:42,451
‫أحضروا لي قلمًا.

1677
02:41:58,592 --> 02:42:01,095
‫{\an8}أين زوجي؟

1678
02:42:01,720 --> 02:42:04,890
‫- ألديها طبيب؟
‫- كلّا، لن ترى طبيبًا.

1679
02:42:05,724 --> 02:42:07,142
‫فلنأخذها.

1680
02:42:10,396 --> 02:42:13,440
‫- أانتما حقيقيّان؟
‫- أانتَ جاهز؟

1681
02:42:19,113 --> 02:42:20,322
‫سيّدتي.

1682
02:42:21,240 --> 02:42:23,784
‫{\an8}أين زوجي؟

1683
02:42:24,910 --> 02:42:26,078
‫سنساعدكِ.

1684
02:42:42,928 --> 02:42:44,930
‫سيّدة (بوركهارت).

1685
02:42:45,014 --> 02:42:46,223
‫أحتاج ميلي غرامين من "الهروين".

1686
02:42:52,021 --> 02:42:53,230
‫أتريد الحماية؟

1687
02:43:00,029 --> 02:43:01,030
‫ممّن؟

1688
02:43:02,948 --> 02:43:06,660
‫حماية من عمّي.

1689
02:43:11,665 --> 02:43:13,209
‫- مرحبًا يا (هارف).
‫- (بيل).

1690
02:43:14,752 --> 02:43:19,590
‫أفهم أنّني مطلوب للشرطة.
‫وها قد جئتُ لأسلّم نفسي.

1691
02:43:19,673 --> 02:43:21,425
‫وماذا يُفترض أنّكَ فعلت؟
‫

1692
02:43:21,508 --> 02:43:23,052
‫قتلتُ شخصًا إن كنتَ تصدّقني.

1693
02:43:23,135 --> 02:43:25,137
‫والآن يا (بيل)، لن أصل هذا الحدّ.

1694
02:43:25,221 --> 02:43:26,180
‫اعتقلني يا بُني.

1695
02:43:27,890 --> 02:43:30,643
‫- لا يلزمنا فعل ذلك.
‫- لا بأس، هيّا يا بُني.

1696
02:43:30,768 --> 02:43:33,812
‫سيّد (هيل)، أيمكننا أن
‫نحصل على تصريح منكَ؟

1697
02:43:33,896 --> 02:43:37,816
‫- ماذا تعرف بشأن جرائم القتل؟
‫- مجرّد تصريح؟ "أنا بريء".

1698
02:43:37,900 --> 02:43:41,612
‫بريءٌ كالمولود الجديد
‫بل وأكثر من ذلك.

1699
02:43:41,695 --> 02:43:42,780
‫سيّد (هيل)!

1700
02:43:42,863 --> 02:43:44,782
‫متى يُمكنني التحدّث مع زوجتي؟

1701
02:43:44,865 --> 02:43:46,909
‫أخبرتني إن أدليتُ بشهادتي
‫سأتمكّن من رؤية زوجتي.

1702
02:43:46,992 --> 02:43:49,286
‫إنّها في المشفى في مدينة "بوهوسكا" حاليًا.

1703
02:43:49,370 --> 02:43:53,791
‫- في المشفى؟ أهي بخير؟
‫- لا يبدو أنّها بخير.

1704
02:43:54,333 --> 02:43:56,418
‫أبلغها أنّني أودّ إيصال رسالة إليها.

1705
02:43:56,502 --> 02:44:00,881
‫- إلى أين يأخذونكَ يا سيّد (بوركهارت)؟
‫- سأسلك طريقًا آخر الآن ولفترة وجيزة.

1706
02:44:00,965 --> 02:44:02,132
‫إلى أين يأخذونكَ يا سيّدي؟

1707
02:44:05,219 --> 02:44:06,470
‫إلى أين تأخذونني؟

1708
02:44:06,554 --> 02:44:09,848
‫إنّنا لا نتهمكَ بشيءٍ
‫على أنّكَ ستُدلي بشهادتكَ.

1709
02:44:09,932 --> 02:44:12,017
‫أعلم إنّكَ تودّ العودة إلى (مولي) وأطفالكَ

1710
02:44:12,142 --> 02:44:16,522
‫ولكن يُستحسن أن نخرجكَ من
‫الولاية وتبتعد لتتجنّب (هيل) وذئابه.

1711
02:44:16,605 --> 02:44:17,648
‫أتفهم ذلك؟

1712
02:44:29,910 --> 02:44:32,538
‫فقط لأجل المحضر.
‫أين تقيم حاليًا؟

1713
02:44:32,621 --> 02:44:34,039
‫في الإصلاحيّة.

1714
02:44:34,123 --> 02:44:36,917
‫- كم مدّة حكمكَ؟
‫- حُكم عليّ بالسجن المؤبّد.

1715
02:44:37,001 --> 02:44:39,420
‫- بسبب سرقة "درومرايت"؟
‫- نعم سيّدي.

1716
02:44:39,503 --> 02:44:42,715
‫وهل رتّب (ويليام هيل) هذه الخطّة؟

1717
02:44:42,798 --> 02:44:46,760
‫أجل، رتّب هذه الخطّة.
‫أمرٌ غريب، أليس هكذا؟

1718
02:44:47,636 --> 02:44:48,637
‫اكتب رسالةً.

1719
02:44:49,722 --> 02:44:53,350
‫"لا تحكموا" بقلم (ويليام ك، هيل).

1720
02:44:53,434 --> 02:44:56,103
‫من طلب منكَ قتل (بيل) و(ريتا سميث)؟

1721
02:44:57,146 --> 02:44:58,898
‫(ويليام هيل) و(إرنست بوركهارت).

1722
02:44:59,857 --> 02:45:02,067
‫وهل تواصلتَ مع السيّد (هيل) منذ ذلك الحين؟

1723
02:45:02,151 --> 02:45:04,737
‫أجل، واقعًا لقد تواصلتُ معه سلفًا.

1724
02:45:04,820 --> 02:45:06,864
‫بعثَ رسالةً إلى زنزانتي.

1725
02:45:07,573 --> 02:45:09,867
‫طلبَ منّي أن أقتل إبن أخيه (إرنست).

1726
02:45:10,951 --> 02:45:11,952
‫سيّد (تومسون).

1727
02:45:12,036 --> 02:45:18,000
‫حتّى أسوأ المجرمين يحقّ له بفرصةٍ لإثبات
‫براءته أمام هيئة المحلّفين، فلا تحكموا.

1728
02:45:18,083 --> 02:45:21,670
‫أوصل رسالةً إلى زنزانتي قائلًا فيها
‫ أنّه يستطيع مساعدتي على الفرار.

1729
02:45:21,754 --> 02:45:26,383
‫وحينما خرجتُ من السجن كنتُ
‫سأصطحب (إرنست) إلى "المكسيك" وأقتله.

1730
02:45:26,467 --> 02:45:30,054
‫وبعثتُ له برسالةٍ قلتُ فيها
‫أنّني لن أدلي بشهادتي إن خرجتُ.

1731
02:45:30,679 --> 02:45:33,849
‫- وكيف سار الأمر معكَ؟
‫- كيف سار الأمر معي؟

1732
02:45:34,558 --> 02:45:36,727
‫تعهّد السيّد (هيل) بفراركَ الكبير.

1733
02:45:36,810 --> 02:45:39,355
‫سحقًا، ألستُ جالسًا أمامكَ وأتحدّث؟

1734
02:45:39,438 --> 02:45:41,106
‫لم يسرِ الأمر معي على وجه حسِن.

1735
02:45:41,190 --> 02:45:43,192
‫لا تحكموا.

1736
02:45:44,109 --> 02:45:47,154
‫انشرها في صحيفة "ديلي بوهوسكا
‫جورنال" و"فيرفاكس تشيف"

1737
02:45:47,238 --> 02:45:49,323
‫و"هوميني جورنال" و"أوساج كاونتي نيوز".
‫

1738
02:45:49,406 --> 02:45:50,407
‫أمركَ يا سيّد (هيل).

1739
02:45:53,577 --> 02:45:54,828
‫أمّك تتمشّى.

1740
02:45:57,706 --> 02:45:59,124
‫ألا تبدو جميلة؟

1741
02:46:06,882 --> 02:46:08,259
‫كُن ثابتًا يا بُني.

1742
02:46:09,927 --> 02:46:11,178
‫أمامكَ طريق ضيّق.

1743
02:46:51,969 --> 02:46:55,472
‫أطالب بالتشاور مع السيّد
‫(بوركهارت) على إنفراد.

1744
02:46:55,556 --> 02:46:59,560
‫- هذا طلبٌ لم نسمعه سلفًا.
‫- إنّ (إرنست بوركهارت) موكّلي.

1745
02:46:59,643 --> 02:47:01,061
‫إنّ القوانين تمنع ذلك.
‫

1746
02:47:01,145 --> 02:47:04,189
‫أطالب بفرصةٍ للتحدّث مع السيّد (بوركهارت).

1747
02:47:04,273 --> 02:47:07,568
‫لا يحقّ لهذا الرجل تمثيل المتّهم والشاهد.

1748
02:47:07,651 --> 02:47:08,944
‫فهذا يعارض القانون.

1749
02:47:09,028 --> 02:47:11,447
‫كان مفقودًا لشهرين.

1750
02:47:11,772 --> 02:47:16,235
‫عجزتُ عن التواصل
‫معه قبل أن يُدلي بشهادته.

1751
02:47:16,319 --> 02:47:18,654
‫هذا يُعدّ تأثيرًا على الشاهد.

1752
02:47:18,738 --> 02:47:22,700
‫سيّد (بوركهارت)، أحقًا هذا الرجل محاميكَ؟

1753
02:47:22,783 --> 02:47:28,205
‫لا أدري، ليس لديّ عقد معه ولكن...

1754
02:47:30,166 --> 02:47:31,918
‫أودّ التحدّث معه، أجل.

1755
02:47:32,710 --> 02:47:35,630
‫إنّ القوانين تمنع ذلك سيادتكَ.

1756
02:47:35,713 --> 02:47:41,177
‫لن تسمح النيابة بتحدّث
‫السيّد (هاميلتون) مع الشاهد

1757
02:47:41,260 --> 02:47:43,471
‫قبل أن تبدأ المحاكمة.

1758
02:47:45,514 --> 02:47:47,350
‫قبيلة "الأوساج" تستحقّ العدالة!

1759
02:47:47,433 --> 02:47:49,977
‫سلّمني إيّاه وسأعدمه بنفسي!

1760
02:47:50,061 --> 02:47:53,439
‫سيُسلّم السيّد (بوركهارت) لحرّاس الأمن.

1761
02:47:53,522 --> 02:47:55,316
‫أيّها الحرّاس، هيّا أخرجوه من هنا.

1762
02:47:55,399 --> 02:47:58,819
‫وتؤجّل المحاكمة إلى العاشرة صباحًا
‫من يوم غدٍ، يُرجى إخلاء القاعة.

1763
02:48:37,942 --> 02:48:39,235
‫إنّني آسف...

1764
02:48:41,654 --> 02:48:42,989
‫على كلّ المتاعب.

1765
02:48:57,587 --> 02:49:00,089
‫{\an8}سأصطحبكَ إلى منزلنا الآن.

1766
02:49:15,521 --> 02:49:16,522
‫أخي.

1767
02:49:18,024 --> 02:49:19,275
‫أخي.

1768
02:49:22,528 --> 02:49:25,072
‫(فريلينغ) و(هاميلتون) يرغبان في رؤيتك
‫ في منزل (هيل) هذا المساء

1769
02:49:25,698 --> 02:49:26,908
‫ومناقشة الأمور.

1770
02:49:53,935 --> 02:49:56,520
‫- أيّها العمدة.
‫- (إرنست).

1771
02:49:57,104 --> 02:49:58,356
‫عمّتي (ميرتي).

1772
02:50:03,444 --> 02:50:07,907
‫أتعرف السيّد (سولوي) يا (إرنست)؟
‫من شركة نفط "سولوي"؟

1773
02:50:07,990 --> 02:50:11,494
‫وبالتأكيد السيّد (كراسون).
‫من شركة نفط "كراسون".

1774
02:50:14,830 --> 02:50:16,290
‫تفضّل بالجلوس.

1775
02:50:20,962 --> 02:50:23,005
‫إن أدليتَ بشهادتكَ ضدّ عمّك

1776
02:50:23,089 --> 02:50:28,052
‫فاعلم أنّها ستُستغل ضدّكَ لبقيّة حياتكَ.

1777
02:50:28,844 --> 02:50:31,931
‫ويُحتمل أن تُدان بجريمة قتل (سميث)

1778
02:50:32,014 --> 02:50:35,726
‫وتُقضي بقيّة أيّامكَ في السجن؟
‫أتفهم ذلك؟

1779
02:50:37,645 --> 02:50:40,815
‫كلّا، لا يُفترض أن أمعن
‫التفكير في ذلك ولكن...

1780
02:50:40,898 --> 02:50:45,695
‫إنّهم يمنحونكَ الحبل
‫لتشنق نفسكَ، أتفهم ذلك؟

1781
02:50:45,778 --> 02:50:49,115
‫إنّه لا يفهم ذلك.

1782
02:50:49,198 --> 02:50:50,908
‫- (إرنست)!
‫- نعم.

1783
02:50:51,576 --> 02:50:55,162
‫إن فعلتَ ذلك فستقتل عمّكَ.

1784
02:50:55,246 --> 02:50:58,249
‫أتودّ فعل ذلك يا (إرنست)؟

1785
02:50:58,791 --> 02:51:02,420
‫أتريده أن يموت في السجن؟
‫أتودّ فعلها يا (إرنست)؟

1786
02:51:02,503 --> 02:51:06,549
‫كلّا، بالتأكيد لا أودّ أفعلها يا (ميرتي).
‫تعلمين أنّني لا أودّ فعلها.

1787
02:51:06,632 --> 02:51:10,553
‫أجل، إنّكَ تمتلك القدرة كلّها لتنقذ حياته.

1788
02:51:10,636 --> 02:51:13,931
‫إنّه ينقذكَ أيّها المغفّل.

1789
02:51:24,567 --> 02:51:28,112
‫- أتودّ العودة إلى منزلكَ الآن؟
‫- أجل، أودّ ذلك.

1790
02:51:28,195 --> 02:51:30,239
‫- أتودّ رؤية زوجتكَ وأطفالكَ؟
‫- أجل يا سيّدي، أودّ ذلك.

1791
02:51:32,617 --> 02:51:34,410
‫هؤلاء رجال الحكومة...

1792
02:51:35,870 --> 02:51:39,498
‫لقد ضربوكَ وعذّبوكَ.

1793
02:51:39,582 --> 02:51:43,127
‫كلّا، لم يفعلوا ذلك.
‫ولكنّهم أبقوني يقظًا لعدّة أيّام.

1794
02:51:43,210 --> 02:51:46,756
‫كلّا، لقد ضربوكَ.

1795
02:51:46,839 --> 02:51:49,508
‫- أجل، ضربوني يا سيّدي.
‫- أشكركَ.

1796
02:51:57,224 --> 02:52:00,144
‫- رأيتُ حلمًا.
‫- حقًا؟

1797
02:52:00,811 --> 02:52:02,688
‫ذهبنا إلى "كولورادو سبرينغس".

1798
02:52:04,523 --> 02:52:09,528
‫أفصحتَ لي عن جميع أسراركَ
‫ووضعتهم في صندوقٍ من أجلكَ.

1799
02:52:11,197 --> 02:52:14,200
‫ذهبنا إلى النهر ثمّ
‫ألقينا الأسرار كلّها فيه.

1800
02:52:17,003 --> 02:52:18,421
‫كنّا فرحين هناك.

1801
02:52:20,923 --> 02:52:24,343
‫وهل أخبرتكِ بجمالكِ حاليًا؟
‫تأمّلي حالكِ.

1802
02:52:27,805 --> 02:52:28,848
‫إنّكِ تشعّين جمالًا.

1803
02:52:30,850 --> 02:52:33,394
‫"الإنسولين" نافع، أليس هكذا؟

1804
02:52:34,812 --> 02:52:38,191
‫أخبرتكِ، ينبغي أن تسوء
‫حالتكِ قبل أن تتحسّن.

1805
02:52:40,401 --> 02:52:41,861
‫وما الذي سيحصل بعد الآن؟

1806
02:52:42,737 --> 02:52:47,367
‫كلّ ما أعرفه يا (مولي)
‫هو إنّ الأمر معقّد للغاية.

1807
02:52:48,117 --> 02:52:50,995
‫إنّ قوانين الرجال البيض، إنّهم...

1808
02:52:51,996 --> 02:52:55,416
‫تارةً تُجبرين على فعل شيءٍ واحدٍ
‫ حتّى لو أردتِ فعل شيءٍ غيره.

1809
02:52:57,001 --> 02:53:00,797
‫أعرف أنّ من الصعب عليكِ فهم
‫ ذلك لأنّكِ أوساجيّة ولكن...

1810
02:53:00,880 --> 02:53:05,176
‫ما عليّ الشروع بقوله
‫الآن هي الحقيقة المُطلقة.

1811
02:53:05,885 --> 02:53:09,514
‫الحقيقة المُطلقة بشأن ما يفعله رجال
‫الحكومة لإجباري على الكذب عليهم.

1812
02:53:11,015 --> 02:53:15,061
‫أتعلمين أنّهم ضربوني يا (مولي)؟
‫ضربوني وعذّبوني.

1813
02:53:15,144 --> 02:53:18,731
‫أبقوني يقظًا لعدّة أيّام
‫ليُجبروني على الكذب.

1814
02:53:19,416 --> 02:53:22,711
‫ويقوّلونني بأنّ عمي
‫ارتكبَ هذه الأعمال القذرة.

1815
02:53:24,379 --> 02:53:26,131
‫إنّني في جادّة الصواب حاليًا.

1816
02:53:26,923 --> 02:53:28,383
‫إنّني في جادّة الصواب حاليًا.

1817
02:53:29,301 --> 02:53:31,886
‫لن أقول هذه الأكاذيب.
‫سأفعل الأمر الصائب.

1818
02:53:31,970 --> 02:53:34,848
‫سأحمي عمّي لأنه يحتاج الحماية.

1819
02:53:38,643 --> 02:53:39,644
‫ماذا؟

1820
02:53:41,813 --> 02:53:42,981
‫ما الأمر؟

1821
02:53:45,984 --> 02:53:47,444
‫متى ستعود؟

1822
02:53:52,490 --> 02:53:53,700
‫في غضون يومين.

1823
02:53:54,993 --> 02:53:56,870
‫سأعود في غضون يومين.

1824
02:53:58,079 --> 02:53:59,622
‫والآن اسمعي.

1825
02:54:00,206 --> 02:54:04,419
‫إنّهم سيعتقلونني لغرض
‫جذب الإنتباه لا أكثر.

1826
02:54:05,754 --> 02:54:07,922
‫وإنّني لا أواجه مشكلةً إطلاقًا.

1827
02:54:08,632 --> 02:54:09,716
‫إطلاقًا.

1828
02:54:11,801 --> 02:54:14,012
‫لم أقترف خطأ في هذا العالم.

1829
02:54:15,639 --> 02:54:17,682
‫يُمكنهم اعتقالي كما يشاؤون.

1830
02:54:22,854 --> 02:54:24,564
‫كُن واثقًا من أنّكَ تعرف طريقكَ.

1831
02:54:37,077 --> 02:54:40,372
‫- هل ستشهد لصالحنا؟
‫- لا يا سيّدي لن أشهد.

1832
02:54:42,248 --> 02:54:44,793
‫هل قرّرتَ عدم الإدلاء
‫بشهادتكَ لصالح الحكومة؟

1833
02:54:44,876 --> 02:54:48,254
‫هذا صحيح فكلّ
‫ ما أخبرتكم به كان كذبًا تمامًا.

1834
02:54:48,338 --> 02:54:49,589
‫لا بأس، استدر.

1835
02:54:51,049 --> 02:54:53,677
‫أنتَ رهن الاعتقال بتهمة
‫قتلكَ (ريتا) و(بيل سميث).

1836
02:55:05,563 --> 02:55:07,941
‫فكيف أتيتَ لقتل (آنا راون)؟

1837
02:55:08,984 --> 02:55:12,570
‫- استأجرني (ويليام ك. هيل).
‫- وماذا قال لكَ؟

1838
02:55:12,654 --> 02:55:16,866
‫سأحصل على ألف دولار إضافةً
‫إلى 600 دولار التي أدين بها.

1839
02:55:17,450 --> 02:55:21,496
‫- إذن أنتَ تقرّ بقتلكَ (آنا براون).
‫- نعم سيّدي.

1840
02:55:21,579 --> 02:55:27,168
‫أنزلتَها إلى الأسفل فما يُسمّى
‫وادي "ثري مايل"، أليس هكذا؟

1841
02:55:27,252 --> 02:55:28,837
‫- نعم سيّدي.
‫- بمَ أطلقتَ عليها النّار؟

1842
02:55:29,587 --> 02:55:32,173
‫- مسدّس آليّ.
‫- وأين صوّبت عليها؟

1843
02:55:33,717 --> 02:55:36,219
‫صوّبتها في جبهتها وأظنّها
‫فارقت الحياة جرّاء ذلك.

1844
02:55:37,679 --> 02:55:40,682
‫- والآن تقول أنّكَ كنتَ ثملًا للغاية.
‫- نعم سيّدي.

1845
02:55:40,765 --> 02:55:44,728
‫- ولكن علمتَ أنّكَ قتلتها؟
‫- نعم سيّدي.

1846
02:55:44,811 --> 02:55:49,441
‫ثمّ كيف أنزلتَها في ذلك
‫المكان حيث قتلتَ (آنا براون)؟

1847
02:55:50,942 --> 02:55:55,363
‫- حملتُها و(بايرون) إلى هناك.
‫- وهل جعلتماها تثمل حتّى تقتلاها؟

1848
02:55:55,947 --> 02:55:58,575
‫- نعم سيّدي.
‫- أكانت مستلقية أثناء قتلها؟

1849
02:55:58,599 --> 02:56:02,245
‫- لا يا سيّدي.
‫- بأيّ وضعيّة كانت؟

1850
02:56:03,496 --> 02:56:04,539
‫كانت واقفة.

1851
02:56:05,582 --> 02:56:10,712
‫رفعها (بايرون) واحتضنها ثمّ حملها.

1852
02:56:10,795 --> 02:56:15,592
‫إذن وقفتَ هناك وعلّمته كيفيّة
‫حمل امرأة هنديّة عاجزة ثملة

1853
02:56:15,675 --> 02:56:20,347
‫في قاع الوادي بينما تجهّزتَ
‫لوضع رصاصةً في دماغها؟

1854
02:56:20,430 --> 02:56:22,682
‫- نعم سيّدي.
‫- وما الذي حدث بعدئذٍ؟

1855
02:56:25,101 --> 02:56:28,313
‫- أفلتَها فسقطت.
‫- وهل صرخت؟

1856
02:56:28,980 --> 02:56:32,859
‫- لا يا سيّدي.
‫- وهل وقفتَ وشاهدتها تموت؟

1857
02:56:33,693 --> 02:56:36,488
‫- لا يا سيّدي.
‫- هل كنتَ راضيًا عن فعلتك؟

1858
02:56:36,571 --> 02:56:39,616
‫- نعم سيّدي.
‫- أدرتَ ظهركَ وغادرت؟

1859
02:56:40,450 --> 02:56:41,534
‫نعم يا سيّدي.

1860
02:56:42,369 --> 02:56:45,955
‫هل رأيتَ الوادي حيث
‫قتلتَ (آنا براون) سلفًا؟

1861
02:56:47,082 --> 02:56:49,084
‫افترض أنّني رأيتُه مئة مرّة.

1862
02:56:49,167 --> 02:56:50,168
‫مئة مرّة.

1863
02:56:50,251 --> 02:56:52,921
‫ وهل أردتَ العودة لترى أين
‫أطلقتَ النّار على (آنا براون)؟

1864
02:56:53,004 --> 02:56:55,507
‫- لا يا سيّدي.
‫- لا؟

1865
02:56:56,549 --> 02:56:59,636
‫- لا يا سيّدي.
‫- فلمَ أردتَ الذهاب إلى هناك مجددًا؟

1866
02:57:05,725 --> 02:57:09,479
‫لا بأس.
‫يُمكنكَ إخبار هيئة المحلّفين.

1867
02:57:12,524 --> 02:57:13,525
‫إنّه مكانٌ رائع...

1868
02:57:14,818 --> 02:57:17,278
‫إنّه مكانٌ رائع لركن
‫السيّارة والشرب والحفلات.

1869
02:57:17,362 --> 02:57:19,572
‫لا يُمكن رؤيته من الطريق السريع، ولهذا...

1870
02:57:22,909 --> 02:57:25,495
‫أين ذهبتَ بعدما قتلتَ (آنا براون)؟

1871
02:57:26,538 --> 02:57:28,415
‫ذهبتُ إلى النوم في منزل (بيل هيل).

1872
02:57:28,498 --> 02:57:31,876
‫- وماذا فعلتما بعدئذٍ؟
‫- بقينا ثملين.

1873
02:57:31,960 --> 02:57:33,378
‫وأين ذهب (بايرون)؟

1874
02:57:34,879 --> 02:57:36,214
‫عادَ إلى منزل (مولي).

1875
02:57:48,560 --> 02:57:49,644
‫أشكركِ يا (مولي).

1876
02:57:50,854 --> 02:57:51,938
‫عفوًا.

1877
02:58:04,826 --> 02:58:06,453
‫انتبهي إلى خطواتكِ هناك.

1878
02:58:06,536 --> 02:58:09,372
‫انتبهي إلى خطواتي.
‫إن أحضرتماني هنا لتقتلاني...

1879
02:58:09,456 --> 02:58:11,541
‫- فسأقتلكما.
‫- أرجوكِ، كفّي عن ذلك.

1880
02:58:11,624 --> 02:58:13,460
‫اجلسي هنا وستنعمين بالراحة.

1881
02:58:14,419 --> 02:58:16,588
‫حسنًا، هيّا انهضي.

1882
02:58:16,671 --> 02:58:19,633
‫ارفعها وأبقِها بوضعٍ مستقيم.

1883
02:58:20,175 --> 02:58:21,468
‫- أبقِها بوضعٍ مستقيم.
‫- انهضي.

1884
02:58:21,551 --> 02:58:23,303
‫- أبقِها بوضعٍ مستقيم الآن.
‫- أجل، أمسكتُها.

1885
02:58:23,386 --> 02:58:25,221
‫سأقتلكما إن أردتما قتلي.

1886
02:58:25,305 --> 02:58:26,556
‫ها أنتِ ذا.

1887
02:59:06,805 --> 02:59:08,098
‫(إرنست).

1888
02:59:09,307 --> 02:59:10,517
‫استيقظ يا بُني.

1889
02:59:11,434 --> 02:59:12,435
‫أجل.

1890
02:59:15,647 --> 02:59:16,815
‫ماذا؟

1891
02:59:18,024 --> 02:59:19,192
‫ما الأمر؟

1892
02:59:23,071 --> 02:59:24,781
‫ما من سبيلٍ لتجنّب ذلك.

1893
02:59:27,200 --> 02:59:31,371
‫عليّ إخباركَ إنّ أحد أطفالكَ قد توفّي.

1894
02:59:36,376 --> 02:59:39,921
‫- أيّ طفلٍ؟
‫- لا أعرف اسمه.

1895
02:59:40,672 --> 02:59:42,215
‫من يكون...؟

1896
02:59:43,300 --> 02:59:45,218
‫هل هو (كاوبوي)؟ أيّ طفل؟

1897
02:59:45,927 --> 02:59:49,389
‫هل ثمّة طفل يعاني من مشكلةٍ في الرئتين؟

1898
02:59:49,931 --> 02:59:51,850
‫- أجل، أجل.
‫- السعال الديكي مثلًا؟

1899
02:59:51,933 --> 02:59:55,061
‫كلّا، من أبلغكَ ذلك؟

1900
02:59:55,145 --> 02:59:56,187
‫من أبلغكَ ذلك؟

1901
02:59:56,271 --> 02:59:59,649
‫أبلغني أحدُ وكلائنا في "فيرفاكس".

1902
03:00:00,984 --> 03:00:02,694
‫ذهبت (مولي) لرؤية الطفل...

1903
03:00:04,112 --> 03:00:05,280
‫واصطحابه إلى المنزل.

1904
03:00:09,292 --> 03:00:12,462
‫- ليس هناك...
‫- إنّها (آنا)، أليس هكذا؟

1905
03:00:15,173 --> 03:00:16,758
‫ما من سبيلٍ لتجنّب ذلك يا بُني.

1906
03:00:16,842 --> 03:00:19,427
‫لا، سحقًا!

1907
03:00:20,053 --> 03:00:22,848
‫لقد سلبوني طفلتي.

1908
03:00:23,932 --> 03:00:25,559
‫ليبارك بكَ الربّ يا بُني.

1909
03:00:27,185 --> 03:00:28,437
‫آسفٌ على ما خسرته.

1910
03:00:31,273 --> 03:00:32,441
‫ما الذي حدث؟

1911
03:00:33,525 --> 03:00:34,776
‫توفّي الطفل.

1912
03:00:34,860 --> 03:00:36,862
‫- أيّ طفل؟
‫- أصغرهم.

1913
03:00:36,945 --> 03:00:38,155
‫أصغرهم؟

1914
03:00:39,281 --> 03:00:41,116
‫آه عليكَ يا بُني.

1915
03:00:46,663 --> 03:00:48,248
‫يا ربّي.

1916
03:00:48,331 --> 03:00:49,583
‫لقد سلبوني...

1917
03:00:50,125 --> 03:00:51,376
‫لا.

1918
03:00:55,046 --> 03:00:56,047
‫(إرنست).

1919
03:01:00,385 --> 03:01:02,971
‫(آنا) الصغيرة عند ربّها الآن يا بُني.

1920
03:01:07,017 --> 03:01:08,101
‫(إرنست).

1921
03:01:09,186 --> 03:01:12,606
‫فليلطف بنا الربّ.

1922
03:01:12,689 --> 03:01:14,858
‫يا ربّي، يا ربّي.

1923
03:03:23,028 --> 03:03:24,112
‫مرحبًا أيّها الملك.

1924
03:03:26,698 --> 03:03:28,116
‫كيف حال الجميع؟

1925
03:03:30,368 --> 03:03:31,870
‫ليسوا بخير.

1926
03:03:32,412 --> 03:03:34,289
‫أعلم وأشعرُ بذلك أيضًا يا بُني.

1927
03:03:39,169 --> 03:03:43,799
‫تعلم سيتوجّب عليّ الإعتناء
‫بالطفلين و(مولي) الآن.

1928
03:03:45,300 --> 03:03:46,468
‫إذن...

1929
03:03:47,844 --> 03:03:49,346
‫ما الذي تقصده؟
‫

1930
03:03:50,055 --> 03:03:51,890
‫تعرف ما يعنيه ذلك، أليس هكذا؟

1931
03:03:53,183 --> 03:03:56,061
‫- حسنًا...
‫- يعني أنّني سأدلي بشهادتي.

1932
03:04:00,357 --> 03:04:03,985
‫إنّه قرارٌ صعب عليكَ اتخاذه لتواجه الشدائد.

1933
03:04:05,529 --> 03:04:07,280
‫أواثق من أنّكَ تودّ الإدلاء بشهادتكَ؟
‫

1934
03:04:07,906 --> 03:04:09,116
‫أجل.

1935
03:04:10,492 --> 03:04:12,619
‫يتوجّب عليّ ذلك، ولهذا...

1936
03:04:13,203 --> 03:04:14,788
‫ وهل عقدوا معكَ اتفاقًا؟

1937
03:04:15,831 --> 03:04:17,541
‫ أجل، عقدوا معي اتفاقًا.

1938
03:04:18,116 --> 03:04:19,743
‫إنّهم لا يلتزمون بهذا الإتفاق.

1939
03:04:20,369 --> 03:04:23,539
‫أجل، إنّها الحكومة الفدراليّة
‫وهذا ما أبلغوني إيّاه.

1940
03:04:23,622 --> 03:04:26,667
‫إنّها الحكومة الفدراليّة.
‫ولهذا أقول لكَ لا يلتزمون.

1941
03:04:28,752 --> 03:04:32,131
‫ولن يكون لذلك أيّ معنى
‫سوى أنّ الأسرة ستكون مشتّتة.

1942
03:04:32,214 --> 03:04:33,465
‫وهل هذا ما ترغب فيه؟

1943
03:04:34,508 --> 03:04:35,926
‫وهذا لن يشكّل فرقًا.

1944
03:04:36,009 --> 03:04:38,512
‫وأقول لكَ ذلك من أعماق قلبي.

1945
03:04:38,595 --> 03:04:41,640
‫إنّ أعمق شيءٍ عرفته في حياتي وتجربتي

1946
03:04:41,723 --> 03:04:43,934
‫هو أنّ هذا الأمر لن يشكّل فارقًا.

1947
03:04:46,395 --> 03:04:49,398
‫أتدري أنّ الأمور مختلفة حاليًا؟

1948
03:04:49,481 --> 03:04:53,318
‫قبيلة "الأوساج" لن يساندوكَ.
‫لم يبقَ أحد ليساندكَ بعد الآن.

1949
03:04:53,402 --> 03:04:55,988
‫- "الأوساج"؟ إنّهم يحبّونني.
‫- كلّا، إنّهم لا ينصتون إليكَ.

1950
03:04:56,071 --> 03:04:59,366
‫كلّا، إنّهم يعرفون من شيّد لهم الشوارع

1951
03:04:59,449 --> 03:05:02,911
‫ومن بنى المستشفيات
‫والمدارس، يعرفون ذلك جيدًا.

1952
03:05:02,995 --> 03:05:05,581
‫أوصلتُهم إلى القرن العشرين العظيم.

1953
03:05:08,458 --> 03:05:09,960
‫إنّهم لن يساندوكَ يا (بيل).

1954
03:05:10,544 --> 03:05:11,753
‫- يا للهول، لا يساندونني؟
‫- كلّا.

1955
03:05:11,837 --> 03:05:13,714
‫لن يساندوكَ يا (بيل)، قُضي الأمر.

1956
03:05:13,797 --> 03:05:17,926
‫يُحتمل أن يكون ثمّة غضبٌ لبعض الوقت.

1957
03:05:18,010 --> 03:05:20,596
‫ولكن أتعلم ما يحدث بعدئذٍ؟
‫إنّ الناس ينسون ذلك.

1958
03:05:20,679 --> 03:05:22,806
‫لا يتذكّرونه ولا يكترثون له.

1959
03:05:22,890 --> 03:05:24,308
‫إنّهم لا يكترثون.

1960
03:05:25,350 --> 03:05:28,270
‫وسيكون ذلك مجرّد مأساة يوميّة عاديّة.

1961
03:05:28,353 --> 03:05:31,440
‫صحيح ولكنّ هذا ليس أمرًا عاديًا.

1962
03:05:34,943 --> 03:05:38,197
‫لا تفعل شيئًا يُبقيكَ نادمًا لبقيّة حياتكَ.

1963
03:05:40,199 --> 03:05:43,577
‫-- ستندم على...
‫- لن أندم على شيءٍ يا (بيل).

1964
03:05:44,870 --> 03:05:46,288
‫لديكَ أسرة.

1965
03:05:48,081 --> 03:05:51,001
‫لديك طفلان، لقد فقدتَ طفلة.
‫لا تُزد الأمر مأساويّة.

1966
03:05:51,084 --> 03:05:53,295
‫إنّها مأساةٌ أساسًا.

1967
03:05:55,130 --> 03:05:56,840
‫لا أريدكَ أن تقترب من أسرتي.

1968
03:05:58,675 --> 03:05:59,843
‫كفّ عن الإقتراب.

1969
03:06:02,137 --> 03:06:04,056
‫- يؤسفني سماع ذلك.
‫- أجل.

1970
03:06:04,139 --> 03:06:07,226
‫- قُضي الأمر.
‫- أرجوكَ، لا تُضع الفرصة.

1971
03:06:07,309 --> 03:06:11,104
‫- لا يُمكنني.
‫- يؤسفني سماع ذلك، أحبّكَ يا بُني.

1972
03:06:12,397 --> 03:06:13,941
‫لا يُمكنني يا (بيل).

1973
03:06:18,028 --> 03:06:19,363
‫لا تُضع الفرصة يا بُني.

1974
03:06:23,742 --> 03:06:26,537
‫سيّد (بوركهارت)، هل جئتَ هنا بمحض إرادتكَ؟

1975
03:06:28,163 --> 03:06:30,916
‫- نعم سيّدي.
‫- هل وعدكَ أحدٌ بشيء؟

1976
03:06:32,543 --> 03:06:33,836
‫لا يا سيّدي.

1977
03:06:34,878 --> 03:06:39,842
‫هل بحثتَ عن (جون رامزي) بناءً
‫على طلب عمّكَ لقتل (هنري روان)؟

1978
03:06:44,054 --> 03:06:45,097
‫نعم سيّدي.

1979
03:06:45,180 --> 03:06:47,850
‫هل قدتَ سيّارتكَ من
‫"فيرفاكس" وحتّى "ريبلي"

1980
03:06:47,933 --> 03:06:52,312
‫لإبلاغ (جون رامزي) ليُبلغ
‫(أيسي كيربي) أن ينفّذ مهمّة؟

1981
03:06:56,300 --> 03:06:58,635
‫- نعم سيّدي.
‫- ومن طلب منكَ فعل كلّ ذلك؟

1982
03:07:00,137 --> 03:07:03,015
‫عمّي، (ويليام هيل).

1983
03:07:03,098 --> 03:07:04,183
‫أترى عمّكَ هنا؟

1984
03:07:05,684 --> 03:07:06,727
‫نعم سيّدي.

1985
03:07:06,810 --> 03:07:08,437
‫هلّا أشرتَ إليه من فضلكَ؟

1986
03:07:09,521 --> 03:07:12,941
‫أمركَ سيّدي.
‫إنّه الجالس هناك.

1987
03:07:14,526 --> 03:07:19,698
‫لنُعلم المحضر، إنّ الشاهد قد
‫تعرّف على المتهم (ويليام بيل).

1988
03:07:26,038 --> 03:07:30,459
‫وما المهمّة التي أوكلها عمّكَ
‫إلى (أيسي كيربي) لينفّذها؟

1989
03:07:32,920 --> 03:07:37,132
‫تفجير (ريتا) و(بيل سميث).

1990
03:07:37,883 --> 03:07:39,718
‫ولمَ أراد تفجيرهما؟

1991
03:07:42,054 --> 03:07:43,472
‫ليحصل على أموالهما.

1992
03:07:45,182 --> 03:07:46,517
‫هل أنتَ متزوّج؟

1993
03:07:48,644 --> 03:07:50,479
‫- نعم سيّدي.
‫- ما اسم زوجتكَ؟

1994
03:07:53,649 --> 03:07:57,152
‫- (مولي بوركهارت).
‫- هل هي شقيقة (ريتا)؟

1995
03:07:57,986 --> 03:07:58,987
‫نعم سيّدي.

1996
03:07:59,071 --> 03:08:01,824
‫وهل هي أيضًا شقيقة (آنا براون) التي قُتلت؟

1997
03:08:06,078 --> 03:08:07,121
‫نعم.

1998
03:08:07,996 --> 03:08:10,499
‫وأمّها (ليزي كيو) المتوفّاة؟

1999
03:08:13,377 --> 03:08:16,380
‫- نعم.
‫- وشقيقتها (ميني) متوفّاة أيضًا؟

2000
03:08:19,925 --> 03:08:21,176
‫نعم.

2001
03:08:21,260 --> 03:08:26,265
‫وجميع هؤلاء النسوة
‫الميّتات هنديّات، ألسنَ هكذا؟

2002
03:08:29,309 --> 03:08:30,394
‫نعم سيّدي.

2003
03:08:33,397 --> 03:08:36,608
‫إن توفّيت زوجتكَ (مولي)

2004
03:08:38,026 --> 03:08:39,737
‫فمن سيحصل على أموالها من النفط؟

2005
03:08:42,364 --> 03:08:45,200
‫أنا وطفلانا.

2006
03:08:47,995 --> 03:08:50,622
‫هل قدّم عمّكَ إليكَ خطّة

2007
03:08:51,623 --> 03:08:55,961
‫تستفيد من خلالها من وفاة
‫كلّ هؤلاء النسوة الهنديّات؟

2008
03:09:01,216 --> 03:09:02,259
‫نعم سيّدي.

2009
03:09:02,801 --> 03:09:06,430
‫وهل ساعدتَ عمّكَ بنفسك؟

2010
03:09:09,141 --> 03:09:10,142
‫نعم.

2011
03:09:12,895 --> 03:09:16,857
‫وهل كان ذلك جزءًا من هذه الخطّة
‫أن تلتقي وتتزوّج (مولي كايل)

2012
03:09:16,940 --> 03:09:21,278
‫لقتل أسرتها وقتلها للحصول
‫على أموالهم من النفط الهنديّ؟

2013
03:09:24,782 --> 03:09:25,991
‫لا يا سيّدي.

2014
03:09:29,078 --> 03:09:34,792
‫التقيتُ بزوجتي وتزوّجتها لأنّني
‫أوصلتُها بسيّارة الأجرة خاصّتي.

2015
03:09:35,959 --> 03:09:38,587
‫ولم تتزوّجها تلبيةً لطلب عمّكَ؟

2016
03:09:40,589 --> 03:09:41,590
‫لا يا سيّدي.

2017
03:09:45,594 --> 03:09:47,554
‫أحببتُ زوجتي نظرًا...

2018
03:09:48,939 --> 03:09:53,402
‫لما حصل لنا وقتما أوصلتها في سيّارتي.

2019
03:10:42,368 --> 03:10:44,203
‫كيف حال (كاوبوي)؟

2020
03:10:47,122 --> 03:10:48,123
‫إنّه بخير.

2021
03:10:54,839 --> 03:10:56,465
‫هل يشتاق لوالده؟

2022
03:10:57,967 --> 03:10:58,968
‫أجل.

2023
03:11:00,761 --> 03:11:02,179
‫(اليزابيث) تشتاقُ لأبيها أيضًا.

2024
03:11:08,644 --> 03:11:12,648
‫هل يعلمان بما حدث؟

2025
03:11:14,984 --> 03:11:16,402
‫لا يعلمان الكثير.

2026
03:11:28,831 --> 03:11:30,916
‫هل أفصحتَ عن الحقائقّ كلّها؟

2027
03:11:33,210 --> 03:11:34,461
‫أجل، أفصحتُ عنها كلّها.

2028
03:11:38,090 --> 03:11:40,217
‫إنّ روحي نقيّة الآن يا (مولي).

2029
03:11:41,802 --> 03:11:45,973
‫إنّه لأمرٌ مريح أن أزيح
‫ذلك الهمّ من فوق كاهلي.

2030
03:11:49,685 --> 03:11:53,522
‫لن أسمح له أن يقترب منكِ والطفلين.

2031
03:12:02,198 --> 03:12:03,824
‫بمَ حقنتَني؟

2032
03:12:08,621 --> 03:12:09,747
‫عفوًا؟

2033
03:12:12,666 --> 03:12:14,293
‫ما الذي كان في الحقنة؟

2034
03:12:23,177 --> 03:12:25,387
‫الدواء الذي حقنتَني إيّاه.

2035
03:12:29,266 --> 03:12:31,685
‫علامَ كان يحتوي يا ذئب البراري؟

2036
03:12:48,077 --> 03:12:49,245
‫"إنسولين".

2037
03:13:20,067 --> 03:13:21,819
‫ها قد انتصر الحقّ.

2038
03:13:31,702 --> 03:13:38,333
‫يُبثّ برنامج "الجرائم الحقيقيّة" بدعم من
‫(إدغار هوفر) ومكتب التحقيقات الفيدراليّة.

2039
03:13:39,120 --> 03:13:43,583
‫وهكذا تنتهي القصّة الموثّقة
‫ لجرائم قتل هنود "الأوساج".

2040
03:13:43,666 --> 03:13:47,461
‫وقبل أن نودّع مقاطعة "أوساج" نستنتج.

2041
03:13:47,545 --> 03:13:53,926
‫إنّ الطبيبين الأخوين (شون) لم يلاحقهما
‫ القانون بتهمة تسمّم (مولي).

2042
03:13:54,802 --> 03:13:59,307
‫حُكم على (بايرون بوركهارت) شقيق
‫(إرنست) باعتباره شريكًا في مقتل (آنا).

2043
03:13:59,390 --> 03:14:01,767
‫قال (كيلسي موريسون) أثناء محاكمته:

2044
03:14:01,851 --> 03:14:05,271
‫"(بايرون) جعلها تثمل وأنا نفّذتُ الباقي"

2045
03:14:07,273 --> 03:14:09,567
‫أطلق سراح (بايرون) بعد أن توصّلت
‫هيئة المحلّفين إلى طريقٍ مسدود.

2046
03:14:09,650 --> 03:14:13,029
‫أدين (ويليام هيل) العقل
‫المدبّر وراء المؤامرات القاتلة

2047
03:14:13,112 --> 03:14:16,324
‫وحُكم عليه بالسجن المؤبّد في "ليفنوورث".

2048
03:14:18,367 --> 03:14:21,245
‫كتب رسائلًا إلى أصدقائه الأوساجيّين.

2049
03:14:22,163 --> 03:14:24,290
‫"أصدقائي الأحبّاء، كيف حالكم؟"

2050
03:14:24,373 --> 03:14:28,127
‫"لم أتعرّف على أصدقاء أفضل من الأوساجيّين"

2051
03:14:28,211 --> 03:14:31,047
‫"وكنتُ صديقًا صدوقًا لهم."

2052
03:14:32,215 --> 03:14:35,092
‫"أفضّل العيش في "غراي هورس"
‫أكثر من أيّ مكانٍ في الأرض"

2053
03:14:35,927 --> 03:14:38,763
‫"سأعود معكم عمّا قريب"

2054
03:14:39,555 --> 03:14:42,433
‫"كيف حال صديقي (داه-كاه-هي-كي)؟"

2055
03:14:42,516 --> 03:14:47,438
‫"صديقكَ الصدوق، (ويليام ك. هيل)"

2056
03:14:47,521 --> 03:14:50,608
‫أطلق سراح (هيل) عام 1947.

2057
03:14:50,691 --> 03:14:54,987
‫برّرت اللجنة إطلاق سراحه
‫المبكّر بحجّة حسن السلوك ولكن...

2058
03:14:55,571 --> 03:14:56,989
‫لم يكُن الجميع سعداء بذلك.

2059
03:14:57,615 --> 03:15:02,036
‫"أطلق سراحه لأنّه دفع رشوة للسياسيّين"

2060
03:15:02,119 --> 03:15:04,956
‫"وما من أحدٍ يهتمّ بحياة الأوساجيّين"

2061
03:15:05,039 --> 03:15:08,334
‫ولم يُفترض أن يزور (هيل) "أوكلاهوما" مجددًا

2062
03:15:08,417 --> 03:15:11,003
‫ولكن وفقًا لأقاربه فقد كان يزورهم كثيرًا.

2063
03:15:14,590 --> 03:15:16,342
‫"أيّ طبقٍ تريد في الغداء يا (ويليام)؟"

2064
03:15:17,301 --> 03:15:23,140
‫"لو أنّ (إرنست) الأحمق
‫سكت لكنّا نعيش أيامًا مزدهرة"

2065
03:15:23,224 --> 03:15:27,144
‫توفّي (ويليام هيل) في
‫دار المسنّين في "أريزونا".

2066
03:15:27,728 --> 03:15:29,313
‫فقد عاش 87 عامًا.

2067
03:15:33,067 --> 03:15:38,239
‫حُكم على (إرنست) بالسجن
‫المؤبّد في سجن ولاية "أوكلاهوما".

2068
03:15:39,407 --> 03:15:43,703
‫"ألم تكُن أنت من حاول قتل زوجته "الهنديّة"
‫بغية الحصول على أموالها من النفط؟"

2069
03:15:43,786 --> 03:15:49,292
‫بعد عدّة سنواتٍ عُفي عنه
‫وأعيد إلى مقاطعة "أوساج"

2070
03:15:49,375 --> 03:15:54,297
‫حيث عاش أيّامه رفقة (بايرون)
‫في موقفٍ للسيّارات شمال المدينة.

2071
03:15:54,380 --> 03:15:55,715
‫"مرّر لي جعةً يا أخي"

2072
03:15:56,966 --> 03:15:58,801
‫"ألديكَ نارٌ لإشعال سيجارتي؟"

2073
03:16:04,098 --> 03:16:06,475
‫بعدما انفصلَت (مولي) عن (إرنست)

2074
03:16:06,559 --> 03:16:09,854
‫عاشت مع زوجها الجديد
‫(جون كوب) في المحميّة.

2075
03:16:12,064 --> 03:16:16,277
‫توفّيت نتيجة السكّري
‫في 16 حزيران عام 1937.

2076
03:16:17,445 --> 03:16:20,114
‫وببساطة قيل في الصحيفة
‫المحليّة عند إعلان وفاتها...

2077
03:16:28,581 --> 03:16:32,585
‫"السيّدة (مولي كوب)، ذات الـ 50 عامًا"

2078
03:16:33,169 --> 03:16:36,214
‫"وافتها المنيّة عند الساعة الحادية
‫عشرة مساءً يوم الأربعاء في منزلها."

2079
03:16:38,090 --> 03:16:39,842
‫"لقد كانت أوساجيّة أصيلة"

2080
03:16:41,344 --> 03:16:44,096
‫دُفنت في المقبرة القديمة في "غراي هورس"

2081
03:16:45,223 --> 03:16:48,392
‫"مع أمّها وأبيها"

2082
03:16:48,976 --> 03:16:52,230
‫"وشقيقتيها وإبنتها."

2083
03:16:56,528 --> 03:16:58,363
‫ولم تُذكر جرائم القتل.

2084
03:17:47,479 --> 03:18:24,923
‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||

2085
03:18:25,008 --> 03:18:29,488
‫"قتلة زهرة القمر"

2086
03:18:31,016 --> 03:18:34,563
‫إخراج: (مارتن سكورسيزي).

2087
03:18:35,584 --> 03:18:38,791
‫سيناريو:
‫ (إيريك روث) و(مارتن سكورسيزي)

2088
03:18:39,819 --> 03:18:42,996
‫"مقتبس من كتاب المؤلّف (ديفيد غران)"

