﻿1
00:00:17,933 --> 00:00:22,062
"فل ميتــــال جاكيــــت"
فيلم لــ ستانلــــي كوبريــــك

2
00:01:37,929 --> 00:01:41,558
‫أنا رقيب مدفعية "هارتمان"،
‫كبير معلمي تدريبكم العسكري.

3
00:01:41,641 --> 00:01:44,811
‫من الآن لن تتكلموا إلا
‫عندما يوجه إليكم الكلام.

4
00:01:44,894 --> 00:01:48,481
‫وأول وآخر كلمة ستنطقون بها
‫من أفواهكم القذرة ستكون "سيدي".

5
00:01:48,565 --> 00:01:52,027
‫- أتفهمون هذا أيها الحقراء؟
‫- أجل يا سيدي.

6
00:01:52,110 --> 00:01:55,447
‫هراء! لا أستطيع سماعكم،
‫فلتكن أصواتكم جهورية.

7
00:01:55,530 --> 00:01:56,990
‫أجل يا سيدي!

8
00:01:57,073 --> 00:02:03,038
‫إذا اجتزتم تدريب المبتدئين وغادرتم
‫المعسكر، فستكونون كأسلحة.

9
00:02:03,121 --> 00:02:06,291
‫ستكونون رسل موت دعاة حروب.

10
00:02:06,374 --> 00:02:11,838
‫لكن حتى ذلك اليوم، أنتم حثالة،
‫وأحط صور الحياة على الأرض.

11
00:02:11,921 --> 00:02:14,382
‫لستم بشراً حتى!

12
00:02:14,466 --> 00:02:19,471
‫لستم سوى زمرة من الأوغاد
‫المهتاجين غير المنظمين.

13
00:02:19,554 --> 00:02:25,310
‫لأنني قاس لن أعجبكم،
‫لكن كلما كرهتموني تعلمتم.

14
00:02:25,393 --> 00:02:30,023
‫أنا قاس لكنني عادل،
‫ليس هناك تعصب عنصري هنا.

15
00:02:30,106 --> 00:02:34,319
‫لا أحتقر الزنوج ولا اليهود
‫ولا الإيطاليين ولا اللاتينيين.

16
00:02:34,402 --> 00:02:36,988
‫هنا كلكم عديمو القيمة بالتساوي.

17
00:02:37,072 --> 00:02:43,078
‫وأوامري أن أقتلع كل المتراخين ضعاف
‫العزيمة في خدمة كتيبتي الحبيبة.

18
00:02:43,161 --> 00:02:46,623
‫- أتفهمون هذا أيها الحقراء؟
‫- أجل يا سيدي.

19
00:02:46,706 --> 00:02:50,752
‫- هراء! لا أستطيع سماعكم.
‫- أجل يا سيدي.

20
00:02:50,835 --> 00:02:54,339
‫- ما اسمك أيها الحثالة؟
‫- المجند "براون" يا سيدي.

21
00:02:54,422 --> 00:02:58,093
‫هراء! من الآن اسمك المجند "كرة الثلج"،
‫أيعجبك هذا الاسم؟

22
00:02:58,176 --> 00:03:02,305
‫- أجل يا سيدي.
‫- هناك شيء لن يعجبك يا مجند "كرة الثلج"

23
00:03:02,389 --> 00:03:06,976
‫أنهم لا يقدمون الدجاج المقلي
‫والبطيخ يومياً في قاعة طعام المجندين.

24
00:03:07,060 --> 00:03:12,190
‫- حسناً يا سيدي.
‫- أهذا أنت يا "جون واين"؟ أهذا أنا؟

25
00:03:12,273 --> 00:03:16,403
‫من قال هذا؟، من قال هذا بحق السماء؟

26
00:03:16,486 --> 00:03:22,909
‫من الوغد الشيوعي الحقير هنا
‫الذي ألقى بنفسه للتهلكة للتو؟

27
00:03:22,992 --> 00:03:27,705
‫لا أحد! الجنية الساحرة هي التي قالت
‫ذلك!

28
00:03:27,789 --> 00:03:31,793
‫مذهل! سأرهقكم تدريباً حتى تموتوا.

29
00:03:31,876 --> 00:03:36,923
‫سأرهقكم تدريباً حتى تنهار أجسادكم،
‫أكنت أنت أيها البائس؟

30
00:03:37,006 --> 00:03:40,969
‫- كلا يا سيدي.
‫- أيها اللعين شبيه الدودة، أراهن أنه أنت.

31
00:03:41,052 --> 00:03:44,597
‫- كلا يا سيدي.
‫- أنا من قال ذلك يا سيدي.

32
00:03:46,015 --> 00:03:52,021
‫حقاً! ماذا لدينا هنا؟
‫مجند فكاهي ساخر!

33
00:03:52,105 --> 00:03:58,403
‫أنا معجب بصدقك، أنت تعجبني، يمكنك
‫المجيء لمنزلي لقضاء وقت ممتع.

34
00:03:59,279 --> 00:04:03,575
‫أيها الوضيع! أعرف اسمك وأملك حياتك.

35
00:04:03,658 --> 00:04:10,623
‫لن تضحك ولن تبكي، ستتعلم بالأرقام،
‫سأعملك، الآن انهض على قدميك.

36
00:04:11,040 --> 00:04:15,962
‫يستحسن أن تنضبط، وإلا سأجعل حياتك
‫جحيماً مقيماً.

37
00:04:16,045 --> 00:04:19,340
‫- حسناً يا سيدي.
‫- لم انضممت لكتيبتي الحبيبة أيها المازح؟

38
00:04:19,424 --> 00:04:21,551
‫- لأقتل يا سيدي.
‫- إذن أنت قاتل؟

39
00:04:21,634 --> 00:04:24,596
‫- أجل يا سيدي.
‫- أرني وجه المقاتل.

40
00:04:24,679 --> 00:04:28,266
‫- سيدي؟
‫- ألديك وجه مقاتل؟

41
00:04:28,391 --> 00:04:31,311
‫هذا وجه مقاتل، الآن ارني وجهك المقاتل.

42
00:04:32,228 --> 00:04:36,524
‫هراء! لم تقنعني، ارني وجهك المقاتل
‫الحقيقي.

43
00:04:37,734 --> 00:04:41,446
‫- لا تخيفني، تدرب عليه.
‫- حسناً يا سيدي.

44
00:04:41,529 --> 00:04:44,365
‫- ما هو عذرك؟
‫- أي عذر يا سيدي؟

45
00:04:44,449 --> 00:04:48,286
‫- أنا الذي أسأل هنا أيها المجند، أتفهم؟
‫- أجل يا سيدي.

46
00:04:48,369 --> 00:04:52,290
‫- شكراً، هل يمكن أن أكون المسؤول لمرة؟
‫- أجل يا سيدي.

47
00:04:52,373 --> 00:04:55,585
‫- هل أنت منزعج أو متوتر؟
‫- أجل يا سيدي.

48
00:04:55,668 --> 00:04:57,837
‫- هل أوترك؟
‫- سيدي!

49
00:04:57,921 --> 00:05:01,883
‫- ماذا؟ هل ستعتني بالوغد؟
‫- كلا يا سيدي.

50
00:05:01,966 --> 00:05:04,886
‫- كم طولك؟
‫- 5 أقدام و9 بوصات يا سيدي.

51
00:05:04,969 --> 00:05:10,350
‫لم أكن أعرف أنهم يكدسون الروث بهذا
‫الارتفاع! أتحاول إخفاء طولك عني؟

52
00:05:10,433 --> 00:05:13,603
‫- كلا يا سيدي.
‫- هراء! يبدو لي أنه أفضل جزء منك

53
00:05:13,686 --> 00:05:19,275
‫ضاع سدى ولم يتبق منك إلا السيىء،
‫أظنك خدعت.

54
00:05:19,359 --> 00:05:22,445
‫- من أين أنت أيها المجند؟
‫- من "تكساس" يا سيدي.

55
00:05:22,529 --> 00:05:27,116
‫يا للهول! "تكساس" لا تأتي إلا بالحمقى
‫والمخنثين يا راعي البقر!

56
00:05:27,200 --> 00:05:31,996
‫ولا تبدو كثور في عيني، لذا لم يتبق
‫إلا خيار واحد، هل تداعب الرجال؟

57
00:05:32,080 --> 00:05:34,207
‫- كلا يا سيدي.
‫- هل أنت مثلي؟

58
00:05:34,290 --> 00:05:38,044
‫- كلا يا سيدي.
‫- أراهن أنك شخص يداعب الرجال

59
00:05:38,127 --> 00:05:41,756
‫دون أن يعترف بذلك

60
00:05:41,839 --> 00:05:44,008
‫سأراقبك.

61
00:05:45,718 --> 00:05:48,680
‫- هل عاش لوالديك أي أطفال؟
‫- أجل يا سيدي.

62
00:05:48,763 --> 00:05:53,393
‫أراهن أنهم يندمون على ذلك، أنت قبيح
‫لحد أنك يمكن أن تكون لوحة فن حديث.

63
00:05:53,476 --> 00:05:55,979
‫- ما اسمك أيها البدين؟
‫- "ليونارد لورانس" يا سيدي.

64
00:05:56,062 --> 00:05:58,982
‫- "لورانس" ماذا؟ "لورانس" العرب؟
‫- كلا يا سيدي.

65
00:05:59,065 --> 00:06:02,735
‫- هذا الاسم يبدو ملكياً، هل أنت ملكي؟
‫- كلا يا سيدي.

66
00:06:02,819 --> 00:06:04,821
‫- هل تداعب الرجال؟
‫- كلا يا سيدي.

67
00:06:04,904 --> 00:06:09,117
‫- هراء! أراهن أنك قادر على أسوأ من ذلك.
‫- كلا يا سيدي.

68
00:06:09,200 --> 00:06:13,121
‫لا أحب اسم "لورانس"، وحدهم
‫المخنثون والبحارون اسمهم "لورانس".

69
00:06:13,204 --> 00:06:15,915
‫- من الآن فصاعداً اسمك "غومر بايل".
‫- حسناً يا سيدي.

70
00:06:15,999 --> 00:06:19,544
‫- أتراني لطيفاً أو مضحكاً؟
‫- كلا يا سيدي.

71
00:06:19,627 --> 00:06:23,923
‫- إذن امح هذه الابتسامة المقززة من وجهك.
‫- حسناً يا سيدي.

72
00:06:24,048 --> 00:06:27,844
‫- وقتما تشاء يا عزيزي!
‫- أنا أحاول يا سيدي.

73
00:06:27,927 --> 00:06:32,515
‫أيها المجند "بايل"، سأمهلك 3 ثوان،
‫3 ثوان بالضبط.

74
00:06:32,599 --> 00:06:39,355
‫لتمحو هذه الابتسامة الغبية من على وجهك،
‫وإلا سأقتلع عينيك وأنكل بك.

75
00:06:39,439 --> 00:06:43,026
‫- 1، 2، 3
‫- لا أستطيع يا سيدي.

76
00:06:43,109 --> 00:06:47,447
‫4، اجث على ركبتيك أيها الحقير!

77
00:06:48,281 --> 00:06:51,284
‫الآن اخنق نفسك.

78
00:06:51,701 --> 00:06:55,246
‫تباً! بيدي أيها المغفل!

79
00:06:55,330 --> 00:06:59,042
‫لا تجذب يدي إليك، قلت اخنق نفسك

80
00:06:59,125 --> 00:07:02,086
‫الآن مل للأمام واخنق نفسك.

81
00:07:05,006 --> 00:07:07,967
‫- هل كففت عن الابتسام؟
‫- أجل يا سيدي.

82
00:07:08,051 --> 00:07:12,221
‫- هراء! لا أستطيع سماعك.
‫- أجل يا سيدي.

83
00:07:12,305 --> 00:07:16,142
‫هراء! لا أزال لا أستطيع سماعك، قلها
‫بصوت جهوري.

84
00:07:16,225 --> 00:07:21,606
‫- أجل يا سيدي.
‫- هذا يكفي، انهض على قدميك.

85
00:07:24,025 --> 00:07:28,780
‫أيها المجند "بايل"، يستحسن أن تستقيم
‫وتطيعني في الأمر

86
00:07:28,863 --> 00:07:33,910
‫- وإلا سأفتك بك حتماً.
‫- حسناً يا سيدي.

87
00:07:34,661 --> 00:07:38,247
‫يمين، يسار.

88
00:07:38,331 --> 00:07:42,543
‫يمين، يسار.

89
00:07:42,627 --> 00:07:48,800
‫"(باريس أيلاند، ساوث كارولينا)، معسكر
‫تدريب قوات مشاة البحرية الأمريكية"

90
00:07:48,883 --> 00:07:52,595
‫"وهي جامعة لـ8 أسابيع لمدعي القوة
‫والشجعان حتى الجنون."

91
00:07:52,679 --> 00:07:55,556
‫"أبوك وأمك كانا يستلقيان في الفراش."

92
00:07:55,640 --> 00:07:58,559
‫"أبوك وأمك كانا يستلقيان في الفراش."

93
00:07:58,643 --> 00:08:01,479
‫"فتقلبت أمك وهذا ما قالته"

94
00:08:01,562 --> 00:08:04,023
‫"فتقلبت أمك وهذا ما قالته"

95
00:08:04,107 --> 00:08:07,151
‫- "أعطني بعضاً"
‫- "أعطني بعضاً"

96
00:08:07,235 --> 00:08:10,113
‫- "من التدريب البدني."
‫- "من التدريب البدني."

97
00:08:10,196 --> 00:08:13,074
‫- "مفيد لكم، ومفيد لي."
‫- "مفيد لك، ومفيد لي."

98
00:08:13,157 --> 00:08:14,659
‫- "جيد"
‫- "جيد"

99
00:08:14,742 --> 00:08:17,662
‫"استيقظت في الصباح على الشمس المشرقة."

100
00:08:17,745 --> 00:08:20,331
‫"استيقظت في الصباح على الشمس المشرقة."

101
00:08:20,415 --> 00:08:23,251
‫"سأركض طوال اليوم حتى ينتهي الركض."

102
00:08:23,334 --> 00:08:26,587
‫"سأركض طوال اليوم حتى ينتهي الركض."

103
00:08:26,671 --> 00:08:29,590
‫"(هو تشي مين) وغد."

104
00:08:29,674 --> 00:08:32,218
‫"(هو تشي مين) وغد."

105
00:08:32,301 --> 00:08:35,179
‫"مصاب بالاحتقان والقمل والجرب."

106
00:08:35,263 --> 00:08:38,683
‫"مصاب بالاحتقان والقمل والجرب."

107
00:08:38,766 --> 00:08:45,773
‫يمين، يسار، كتفاً سلاح.

108
00:08:45,857 --> 00:08:50,361
‫يمين، يسار، أماماً سلاح.

109
00:08:50,903 --> 00:08:55,658
‫يميناً، يسار، تقدم، قف.

110
00:08:55,908 --> 00:08:59,245
‫كتفاً سلاح لليسار.

111
00:09:01,205 --> 00:09:04,083
‫أيها المجند "بايل"! ماذا تحاول أن تفعل
‫بكتيبتي الحبيبة؟

112
00:09:04,167 --> 00:09:06,669
‫- لا أعرف يا سيدي.
‫- أنت غبي أيها المجند "بايل"

113
00:09:06,753 --> 00:09:10,089
‫لكن هل تتوقع أن أصدق أنك
‫لا تميز اليسار من اليمين؟

114
00:09:10,173 --> 00:09:13,926
‫- كلا يا سيدي.
‫- فعلت هذا عمداً، أتريد الاختلاف؟

115
00:09:14,010 --> 00:09:17,680
‫- كلا يا سيدي.
‫- أي جانب كان هذا أيها المجند "بايل"؟

116
00:09:17,764 --> 00:09:20,683
‫- الجانب الأيسر يا سيدي.
‫- هل أنت متأكد؟

117
00:09:20,767 --> 00:09:24,353
‫- أجل يا سيدي.
‫- أي جانب كان هذا أيها المجند "بايل"؟

118
00:09:24,437 --> 00:09:30,526
‫- الجانب الأيمن يا سيدي.
‫- لا تعبث معي مجدداً، التقط مظلتك.

119
00:09:30,610 --> 00:09:32,111
‫حسناً يا سيدي.

120
00:09:32,195 --> 00:09:35,823
‫كتفاً سلاح لليسار.

121
00:09:35,907 --> 00:09:40,578
‫يمين، يسار، أماماً سلاح.

122
00:09:40,661 --> 00:09:44,707
‫كتفاً سلاح لليسار.

123
00:09:44,791 --> 00:09:48,753
‫كتفاً سلاح لليمين.

124
00:09:49,087 --> 00:09:55,093
‫يمين، يسار، كتفاً سلاح لليسار.

125
00:09:55,176 --> 00:10:00,890
‫2، 3، 4، كتفاً سلاح لليمين.

126
00:10:03,309 --> 00:10:07,438
‫الليلة ستنامون أيها الحثالة مع بنادقكم.

127
00:10:07,522 --> 00:10:11,067
‫وستمنحون البندقية اسم فتاة.

128
00:10:11,150 --> 00:10:16,489
‫لأنه الاسم المؤنث الوحيد
‫الذي ستحصلون عليه.

129
00:10:16,572 --> 00:10:21,077
‫أيام ملاطفتكم للفتيات

130
00:10:21,160 --> 00:10:25,331
‫ومداعبتكم لهن قد ولت.

131
00:10:25,498 --> 00:10:30,419
‫أنتم متزوجون الآن من قطعة السلاح
‫تلك المصنوعة من الخشب والحديد.

132
00:10:30,503 --> 00:10:34,048
‫وستكونون مخلصين لها.

133
00:10:34,507 --> 00:10:37,552
‫أماماً سلاح.

134
00:10:38,386 --> 00:10:40,429
‫استعدوا لصعود الفرش.

135
00:10:44,559 --> 00:10:46,978
‫اصعدوا.

136
00:10:51,482 --> 00:10:54,819
‫أماماً سلاح.

137
00:10:57,405 --> 00:10:59,282
‫صلوا.

138
00:10:59,365 --> 00:11:05,163
‫هذه بندقيتي، هناك الكثير مثلها لكن هذه
‫بندقيتي.

139
00:11:05,246 --> 00:11:10,001
‫بندقيتي هي أفضل أصدقائي، إنها حياتي.

140
00:11:10,084 --> 00:11:14,297
‫يجب أن أجيد التعامل معها كما حياتي.

141
00:11:14,380 --> 00:11:17,425
‫بدوني بندقيتي عديمة النفع.

142
00:11:17,508 --> 00:11:20,678
‫وبدونها أنا عديم النفع.

143
00:11:20,761 --> 00:11:23,514
‫يجب أن أصوب بندقيتي مباشرة.

144
00:11:23,598 --> 00:11:27,727
‫يجب أن أحسن التصويب على عدوي
‫الذي يحاول قتلي.

145
00:11:27,810 --> 00:11:32,398
‫يجب أن أرديه قبل أن يُرديني،
‫وسأفعل.

146
00:11:32,481 --> 00:11:35,359
‫أقسم أمام الله بهذا المعتقد.

147
00:11:35,443 --> 00:11:41,699
‫أنا وبندقيتي حاميا بلادي، وسيدا
‫أعدائنا.

148
00:11:41,782 --> 00:11:45,494
‫ومنقذا حياتي، ليكن الأمر كذلك.

149
00:11:45,578 --> 00:11:50,541
‫حتى يزول العدو ويعم السلام، آمين.

150
00:11:50,625 --> 00:11:54,503
‫جنباً سلاح.

151
00:11:56,631 --> 00:11:58,382
‫استريحوا.

152
00:11:59,216 --> 00:12:03,804
‫- طابت ليلتكم.
‫- طابت ليلتك يا سيدي.

153
00:12:03,888 --> 00:12:06,265
‫- أطفىء النور يا عزيزي.
‫- حسناً يا سيدي.

154
00:12:06,933 --> 00:12:11,395
‫كتفاً سلاح لليمين.

155
00:12:13,814 --> 00:12:17,902
‫هذه ليست بندقية صيد والدك
‫يا راعي البقر.

156
00:12:19,236 --> 00:12:23,491
‫كتفاً سلاح لليسار.

157
00:12:24,158 --> 00:12:29,956
‫حرك السلاح حول رأسك،
‫لا رأسك حول السلاح.

158
00:12:31,499 --> 00:12:34,710
‫للأمام سلاح.

159
00:12:35,544 --> 00:12:40,424
‫على بعد 4 بوصات من صدرك يا "بايل".

160
00:12:40,675 --> 00:12:45,930
‫- "هذه بندقيتي وسلاحي."
‫- "هذه للقتال وهذا للمتعة."

161
00:12:46,013 --> 00:12:51,185
‫- "هذه بندقيتي وسلاحي."
‫- "هذه للقتال وهذا للمتعة."

162
00:12:51,268 --> 00:12:56,440
‫- "هذه بندقيتي وسلاحي."
‫- "هذه للقتال وهذا للمتعة."

163
00:12:56,524 --> 00:13:01,612
‫- "هذه بندقيتي وسلاحي."
‫- "هذه للقتال وهذا للمتعة."

164
00:13:01,696 --> 00:13:07,994
‫- "هذه بندقيتي وسلاحي."
‫- "هذه للقتال وهذا للمتعة."

165
00:13:12,289 --> 00:13:14,250
‫أنتم تتمايلون.

166
00:13:29,849 --> 00:13:36,105
‫10 ثوان! لا يجب أن تستغرقوا أقل
‫من ذلك في عبور ذلك المانع.

167
00:13:36,188 --> 00:13:37,857
‫أسرعوا.

168
00:13:37,940 --> 00:13:41,652
‫لن يتخرج أي منكم في هذه الفصيلة

169
00:13:41,736 --> 00:13:45,948
‫حتى يستطيع عبور هذا المانع
‫في أقل من 10 ثوان.

170
00:14:09,472 --> 00:14:14,477
‫المجندان التاليان، بسرعة،
‫اصعدا هذا المانع، تحركا!

171
00:14:14,560 --> 00:14:18,272
‫المجندان التاليان، بسرعة،
‫اصعدا بسرعة.

172
00:14:18,355 --> 00:14:21,192
‫- أيها المجند المازح، هل أنت قاتل؟
‫- أجل يا سيدي.

173
00:14:21,275 --> 00:14:23,736
‫لم أسمع صيحة الحرب.

174
00:14:23,861 --> 00:14:29,325
‫المجندان التاليان، هيا! بسرعة،
‫اصعد المانع أيها المجند البدين "بايل".

175
00:14:29,408 --> 00:14:35,289
‫هذا صحيح يا مجند "بايل"، لا تبذل
‫أي مجهود في بلوغ قمة المانع اللعين.

176
00:14:35,373 --> 00:14:39,752
‫إن كان مقدراً لك صعوده، فستحدث
‫معجزة لك لتصعده الآن، أليس كذلك؟

177
00:14:39,835 --> 00:14:43,255
‫- بلى يا سيدي.
‫- اصعد المانع أيها البدين "بايل"!

178
00:14:43,339 --> 00:14:49,595
‫ما خطبك على أية حال؟ أراهن لو كانت هناك
‫امرأة فوق المانع فستصعد في الحال.

179
00:14:49,678 --> 00:14:51,472
‫- أليس كذلك؟
‫- بلى يا سيدي.

180
00:14:51,555 --> 00:14:57,395
‫- تبدو مؤخرتك بدينة، أتعرف ذلك؟
‫- أجل يا سيدي.

181
00:14:59,814 --> 00:15:03,150
‫واحدة لأجل القائد.

182
00:15:03,234 --> 00:15:05,945
‫وواحدة لأجل الكتيبة.

183
00:15:06,028 --> 00:15:09,407
‫اصعد، اجذب!

184
00:15:09,865 --> 00:15:14,453
‫لن تنال الكتيبة عدتها،
‫اصعد يا "بايل"، اجذب!

185
00:15:14,537 --> 00:15:19,208
‫اجذب يا "بايل"، عدة واحدة، هيا!

186
00:15:19,291 --> 00:15:22,962
‫لابد وأنك تمازحني يا "بايل"،
‫اصعد مجدداً.

187
00:15:23,045 --> 00:15:26,799
‫أتعني أنك لا تستطيع أداء عدة عقلة
‫واحدة؟

188
00:15:26,882 --> 00:15:31,345
‫أنت عديم النفع يا "بايل"،
‫اغرب عن وجهي.

189
00:15:31,429 --> 00:15:33,973
‫اصعد يا "كرة الثلج".

190
00:15:34,473 --> 00:15:39,687
‫اصعد أيها الفتى البدين،
‫بسرعة، تحرك يا "بايل".

191
00:15:39,770 --> 00:15:44,108
‫تصعد الموانع ببطء بالغ،
‫أتعرف هذا أيها المجند "بايل"؟

192
00:15:44,191 --> 00:15:47,486
‫اصعد، أنت بطيء للغاية، تحرك!

193
00:15:47,570 --> 00:15:53,617
‫أيها المجند "بايل"، أيما تفعل فإياك
‫أن تسقط، فسيفطر هذا قلبي.

194
00:15:53,701 --> 00:15:57,163
‫بسرعة، تجاوز المانع.

195
00:15:57,329 --> 00:16:00,958
‫ماذا تنتظر بحق السماء يا "بايل"؟

196
00:16:01,041 --> 00:16:04,879
‫تجاوز المانع، تحرك!

197
00:16:04,962 --> 00:16:09,800
‫هل تستسلم؟ هل تفعل؟

198
00:16:09,884 --> 00:16:14,221
‫إذن استسلم أيها اللعين.

199
00:16:14,305 --> 00:16:20,978
‫انزل من المانع الآن!

200
00:16:21,061 --> 00:16:27,735
‫تحرك! سأقضي عليك حتى لا تلوث
‫بقية العالم بذريتك.

201
00:16:27,818 --> 00:16:30,488
‫سأحفزك يا مجند "بايل"

202
00:16:30,571 --> 00:16:34,867
‫حتى ولو كلفني هذا بقية حياتي.

203
00:16:36,243 --> 00:16:41,415
‫احملهم وضعهم يا "بايل"، بسرعة،
‫تحرك!

204
00:16:41,499 --> 00:16:48,380
‫هل ولدت بديناً حقيراً خائر العزيمة
‫يا مجند "بايل"؟ أم تدربت على ذلك؟

205
00:16:48,464 --> 00:16:52,218
‫تحرك بسرعة، أسرع!

206
00:16:52,301 --> 00:16:58,474
‫ستنتهي الحرب قبل أن نبلغ وجهتنا،
‫أليس كذلك يا مجند "بايل"؟ تحرك!

207
00:16:58,849 --> 00:17:05,189
‫هل ستموت الآن يا "بايل"؟
‫أسرع الآن.

208
00:17:05,272 --> 00:17:09,735
‫تحرك، أسرع!

209
00:17:09,818 --> 00:17:15,157
‫هل تشعر بالدوار؟ هل تشعر بالوهن؟

210
00:17:15,658 --> 00:17:20,287
‫رباه! أظن أنك متحمس.

211
00:17:22,373 --> 00:17:26,335
‫أسرعوا! بكل ما فيكم، تحركوا.

212
00:17:26,418 --> 00:17:31,549
‫تعالوا هنا، تحركوا!

213
00:17:32,383 --> 00:17:38,222
‫بسرعة، تعالوا هنا، أسرعوا.

214
00:17:51,777 --> 00:17:56,198
‫نوبة استيقاظ، انهضوا واستفيقوا.

215
00:17:56,282 --> 00:17:59,285
‫اليوم الأحد، فترة العبادات الساعة الـ8.

216
00:17:59,368 --> 00:18:04,999
‫ورتبوا فرشكم وارتدوا ملابسكم،
‫ستبدأ المهمة بعد دقيقتين.

217
00:18:05,082 --> 00:18:08,294
‫- المجند "مازح" والمجند "راعي البقر".
‫- أجل يا سيدي.

218
00:18:08,377 --> 00:18:12,006
‫ما أن تنتهيا من ترتيب فراشيكما،
‫أريدكما أن تنظفا الحمام.

219
00:18:12,089 --> 00:18:15,509
‫- حسناً يا سيدي.
‫- أريد الحمام نظيفاً وصحياً

220
00:18:15,593 --> 00:18:20,723
‫- حتى أن نشعر بالفخر عند استخدامه.
‫- حسناً يا سيدي.

221
00:18:20,806 --> 00:18:25,894
‫- مجند "مازح"! هل أنت مؤمن؟
‫- كلا يا سيدي.

222
00:18:28,564 --> 00:18:32,234
‫مجند "مازح"! لا أظنني
‫سمعتك بشكل صحيح.

223
00:18:32,318 --> 00:18:37,906
‫- قلت كلا يا سيدي.
‫- أيها الحقير! تثير غثياني.

224
00:18:37,990 --> 00:18:44,663
‫أيها الملحد الشيوعي، يستحسن
‫أن تحب الإيمان وإلا سأبقرك حياً.

225
00:18:44,747 --> 00:18:48,626
‫- أنت تحب الإيمان، أليس كذلك؟
‫- كلا يا سيدي.

226
00:18:48,709 --> 00:18:52,880
‫- مجند "مازح"! أتحاول جرح مشاعري؟
‫- كلا يا سيدي.

227
00:18:52,963 --> 00:18:55,966
‫أعتقد أن أية إجابة سأقولها
‫ستكون خاطئة.

228
00:18:56,050 --> 00:19:00,054
‫وسيضربه كبير المعلمين بشكل أكثر قسوة
‫إذن بدل موقفه يا سيدي.

229
00:19:00,137 --> 00:19:04,892
‫- من قائد مجموعتك أيها الحقير؟
‫- المجند "كرة الثلج" يا سيدي.

230
00:19:04,975 --> 00:19:09,688
‫- مجند "كرة الثلج"!
‫- المجند "كرة الثلج" يلبي النداء سيدي.

231
00:19:09,772 --> 00:19:13,525
‫أنت مفصول، وتم ترقية المجند "مازح"
‫كقائد المجموعة.

232
00:19:13,609 --> 00:19:15,986
‫- عُلم يا سيدي.
‫- انصراف أيها الحقير.

233
00:19:16,070 --> 00:19:19,114
‫- حسناً يا سيدي.
‫- أيها المجند "بايل".

234
00:19:19,198 --> 00:19:23,661
‫- المجند "بايل" يلبي النداء يا سيدي.
‫- المجند "مازح" صار قائد مجموعتك الجديد.

235
00:19:23,744 --> 00:19:28,457
‫وستنام معه في نفس الفراش،
‫سيعلمك كل شيء حتى التبول!

236
00:19:28,540 --> 00:19:33,754
‫- حسناً يا سيدي.
‫- إنه ساذج وجاهل لكنه شجاع، وهذا يكفي.

237
00:19:33,837 --> 00:19:37,800
‫- الآن أكملا مهامكما.
‫- حسناً يا سيدي.

238
00:19:44,431 --> 00:19:48,060
‫كتلة ضرب النار تركب في المجرى.

239
00:19:51,480 --> 00:19:56,110
‫ذراع التعمير اليدوي يركب في دليل ذراع
‫التعمير.

240
00:19:56,777 --> 00:20:02,282
‫الناحية اليسرى فوق اليمنى، ثم اليمنى
‫فوق اليسرى.

241
00:20:04,660 --> 00:20:09,248
‫الناحية اليسرى فوق اليمنى،
‫ثم اليمنى فوق اليسرى.

242
00:20:12,960 --> 00:20:15,713
‫مرر ساقك الأخرى من فوقها.

243
00:20:20,050 --> 00:20:22,177
‫أحسنت.

244
00:20:22,928 --> 00:20:28,100
‫هكذا، ثم اسحب الساق الأخرى،
‫وتكون قد مررت.

245
00:20:28,684 --> 00:20:30,602
‫مستعد؟

246
00:20:35,274 --> 00:20:37,651
‫مررها فحسب.

247
00:20:44,658 --> 00:20:48,746
‫أحسنت، أنزلها.

248
00:20:53,584 --> 00:20:55,419
‫أحسنت.

249
00:20:57,004 --> 00:21:01,008
‫تهانئي يا "ليونارد"، لقد نجحت.

250
00:21:01,925 --> 00:21:07,765
‫ اطو البطانية والملاءة معاً،
‫في ثنية عرضها 4 بوصات.

251
00:21:07,848 --> 00:21:12,436
‫أفهمت؟ افعلها أنت.

252
00:21:14,104 --> 00:21:17,191
‫كتفاً سلاح لليمين.

253
00:21:21,904 --> 00:21:24,531
‫أماماً سلاح.

254
00:21:27,993 --> 00:21:31,079
‫جنباً سلاح.

255
00:21:52,351 --> 00:21:56,647
‫جنباً سلاح لليمين.

256
00:21:59,817 --> 00:22:04,613
‫نسقوا هذه الأسلحة،
‫حيث تكون سواعدكم موازية للأرض.

257
00:22:07,282 --> 00:22:13,539
‫أكثر سلاح فتاك في العالم
‫هو جندي البحرية وبندقيته.

258
00:22:14,122 --> 00:22:17,668
‫غريزتك القتالية يجب أن توجه

259
00:22:17,751 --> 00:22:21,547
‫إذا كنت تنتظر النجاة في المعركة.

260
00:22:21,964 --> 00:22:28,804
‫فبندقيتك ما هي إلا أداة،
‫والقلب الصلب هو أداة القتل الحقيقية.

261
00:22:29,012 --> 00:22:33,934
‫إذا لم تكن غرائزك القتالية
‫صافية وقوية

262
00:22:34,017 --> 00:22:37,145
‫فستتردد في ساعة الحسم.

263
00:22:37,229 --> 00:22:41,817
‫ولن تقتل، بل ستُقتل.

264
00:22:41,900 --> 00:22:45,362
‫وحينها ستكون في مأزق.

265
00:22:45,445 --> 00:22:51,034
‫لأن مشاة البحرية غير مسموح
‫لهم الموت بدون إذن.

266
00:22:51,118 --> 00:22:54,329
‫- أتفهمون هذا أيها الحثالة؟
‫- أجل يا سيدي

267
00:22:56,039 --> 00:22:58,875
‫"أحب العمل لدى العم (سام)."

268
00:22:58,959 --> 00:23:01,795
‫"أحب العمل لدى العم (سام)."

269
00:23:01,878 --> 00:23:04,798
‫"فهذا يجعلني أعرف من أكون."

270
00:23:04,881 --> 00:23:07,801
‫"فهذا يجعلني أعرف من أكون."

271
00:23:07,884 --> 00:23:10,762
‫"1، 2، 3، 4، مشاة البحرية الأمريكية."

272
00:23:10,846 --> 00:23:13,682
‫"1، 2، 3، 4، مشاة البحرية الأمريكية."

273
00:23:13,765 --> 00:23:16,685
‫"1، 2، 3، 4، أحب مشاة البحرية."

274
00:23:16,768 --> 00:23:19,730
‫"1، 2، 3، 4، أحب مشاة البحرية."

275
00:23:19,813 --> 00:23:22,733
‫- "فرقتي، وفرقتك."
‫- "فرقتي، وفرقتك."

276
00:23:22,816 --> 00:23:25,777
‫- "فرقتنا، مشاة البحرية."
‫- "فرقتنا، مشاة البحرية."

277
00:23:25,861 --> 00:23:28,780
‫"لا أعرف، لكن قيل لي"

278
00:23:28,864 --> 00:23:31,825
‫"لا أعرف، لكن قيل لي"

279
00:23:31,908 --> 00:23:34,745
‫"أن (الإسكيمو) قارس البرودة."

280
00:23:34,828 --> 00:23:37,831
‫"أن (الإسكيمو) قارس البرودة."

281
00:23:37,914 --> 00:23:42,294
‫- "جيد، شعور جيد، جيد بالفعل."
‫- "جيد، شعور جيد، جيد بالفعل."

282
00:23:42,377 --> 00:23:46,798
‫- "جيد حقاً، ومذاقه جيد، جيد للغاية."
‫- "جيد حقاً، ومذاقه جيد، جيد للغاية."

283
00:23:46,882 --> 00:23:49,801
‫- "جيد لك، وجيد لي."
‫- "جيد لك، وجيد لي."

284
00:23:52,387 --> 00:23:54,222
‫قصها.

285
00:23:56,892 --> 00:23:59,353
‫أصابع قدم قذرة.

286
00:24:01,563 --> 00:24:04,107
‫افقأ تلك البثرة.

287
00:24:12,115 --> 00:24:15,494
‫يا إلهي!

288
00:24:15,952 --> 00:24:19,164
‫مجند "بايل"! لم خزانتك
‫الشخصية غير موصدة؟

289
00:24:19,247 --> 00:24:24,211
‫- لا أعرف يا سيدي.
‫- إذا كنت أكره شيئاً في الدنيا

290
00:24:24,294 --> 00:24:27,673
‫فهو الخزانة غير الموصدة، تعرف ذلك،
‫أليس كذلك؟

291
00:24:27,756 --> 00:24:32,886
‫- بلى يا سيدي.
‫- لولا الحمقى أمثالك، لما وجدت السرقة.

292
00:24:32,969 --> 00:24:36,056
‫- كلا يا سيدي.
‫- انزل!

293
00:24:39,518 --> 00:24:44,064
‫لنر ما إن كان هناك أي شيء مفقود.

294
00:24:46,024 --> 00:24:52,989
‫رباه! ما هذا بحق السماء؟

295
00:24:53,073 --> 00:24:56,284
‫- ما هذا أيها المجند "بايل"؟
‫- إنها كعكة الهلام يا سيدي.

296
00:24:56,368 --> 00:24:58,787
‫- كعكة هلام!
‫- أجل يا سيدي.

297
00:24:58,870 --> 00:25:01,873
‫- كيف وصلت إلى هنا؟
‫- أخذتها من قاعة الطعام يا سيدي.

298
00:25:01,957 --> 00:25:04,167
‫هل الطعام مسموح به
‫في الثكنات يا مجند "بايل"؟

299
00:25:04,251 --> 00:25:08,171
‫- كلا يا سيدي.
‫- هل مسموح لك بتناول كعكات الهلام؟

300
00:25:08,255 --> 00:25:10,799
‫- كلا يا سيدي.
‫- ولم لا؟

301
00:25:10,882 --> 00:25:16,680
‫- لأنني بدين يا سيدي.
‫- لأن جسدك سمين قذر يا مجند "بايل".

302
00:25:16,763 --> 00:25:21,518
‫- أجل يا سيدي.
‫- لم دسست كعكة هلام في خزانتك؟

303
00:25:21,601 --> 00:25:27,023
‫- لأنني كنت جائعاً يا سيدي.
‫- لأنك كنت جائعاً!

304
00:25:30,360 --> 00:25:37,033
‫المجند "بايل" وصم نفسه وفصيلته.

305
00:25:37,117 --> 00:25:41,204
‫حاولت مساعدته، لكنني فشلت.

306
00:25:41,288 --> 00:25:46,251
‫لقد فشلت لأنكم لم تساعدوني.

307
00:25:46,334 --> 00:25:53,341
‫أنتم يا قوم لم تقدموا للمجند "بايل"
‫الدافع المناسب.

308
00:25:53,425 --> 00:25:58,513
‫لذا من الآن فصاعداً،
‫كلما أخفق المجند "بايل"

309
00:25:58,597 --> 00:26:03,643
‫لن أعاقبه، بل سأعاقبكم جميعاً.

310
00:26:03,727 --> 00:26:09,107
‫وكما أرى الأمر، أنتم مدينون أمامي بسبب
‫كعكة هلام.

311
00:26:09,191 --> 00:26:11,902
‫الآن انبطحوا.

312
00:26:13,320 --> 00:26:17,824
‫افتح فمك! سيدفعون ثمن خطأك،
‫لذا كلها.

313
00:26:17,908 --> 00:26:20,327
‫مستعدون، ابدؤوا التمرين.

314
00:26:20,410 --> 00:26:25,582
‫1، 2، 3، 4، أحب مشاة البحرية.

315
00:26:25,665 --> 00:26:30,796
‫1، 2، 3، 4، أحب مشاة البحرية.

316
00:26:30,879 --> 00:26:35,967
‫1، 2، 3، 4، أحب مشاة البحرية.

317
00:26:36,051 --> 00:26:41,097
‫1، 2، 3، 4، أحب مشاة البحرية.

318
00:26:41,181 --> 00:26:43,391
‫1، 2، 3، 4

319
00:26:44,851 --> 00:26:48,271
‫تبدو بحال رثة للغاية اليوم يا "ليونارد".

320
00:26:54,027 --> 00:26:56,071
‫"مازح"!

321
00:26:58,240 --> 00:27:01,034
‫الجميع يكرهونني الآن.

322
00:27:03,620 --> 00:27:05,705
‫حتى أنت.

323
00:27:08,500 --> 00:27:10,585
‫لا أحد يكرهك يا "ليونارد".

324
00:27:11,336 --> 00:27:16,049
‫لكنك تقترف أخطاء باستمرار،
‫وتوقع الجميع في المتاعب.

325
00:27:18,927 --> 00:27:21,596
‫لا أستطيع فعل أي شيء بشكل صحيح.

326
00:27:23,974 --> 00:27:26,101
‫أحتاج لمساعدة.

327
00:27:29,312 --> 00:27:32,274
‫أحاول مساعدتك يا "ليونارد".

328
00:27:33,525 --> 00:27:35,986
‫أحاول حقاً.

329
00:27:37,821 --> 00:27:40,407
‫أدخل قميصك في السروال.

330
00:27:44,202 --> 00:27:48,498
‫1، 2، 3، 19،
‫1، 2، 3، 20.

331
00:27:48,582 --> 00:27:52,961
‫1، 2، 3، 21،
‫1، 2، 3، 22.

332
00:27:53,044 --> 00:27:57,299
‫1، 2، 3، 23،
‫1، 2، 3، 24.

333
00:27:57,382 --> 00:28:01,636
‫1، 2، 3، 25،
‫1، 2، 3، 26.

334
00:28:01,720 --> 00:28:05,932
‫1، 2، 3، 27،
‫1، 2، 3، 28.

335
00:28:06,016 --> 00:28:11,021
‫1، 2، 3، 29،
‫1، 2، 3، 30.

336
00:29:36,356 --> 00:29:39,734
‫اضربه!

337
00:29:48,576 --> 00:29:52,872
‫تذكر! إنه حلم سيىء فحسب
‫أيها الفتى البدين.

338
00:30:20,108 --> 00:30:22,736
‫أماماً سلاح.

339
00:30:23,695 --> 00:30:27,073
‫كتفاً سلاح لليسار.

340
00:30:28,366 --> 00:30:32,120
‫كتفاً سلاح لليمين.

341
00:30:34,664 --> 00:30:37,751
‫أماماً سلاح.

342
00:30:39,377 --> 00:30:44,299
‫- هل نحب كتيبتنا الحبيبة يا سادة؟
‫- مخلصون دائماً، نقاتل أو نموت

343
00:30:44,382 --> 00:30:49,304
‫- ومتحمسون للغاية.
‫- ما الذي ينبت العشب؟

344
00:30:49,387 --> 00:30:54,225
‫- الدماء.
‫- ماذا نعمل يا سادة؟

345
00:30:54,309 --> 00:30:57,812
‫- نقتل.
‫- لا أستطيع سماعكم.

346
00:30:57,896 --> 00:31:02,942
‫- نقتل.
‫- هراء! لا أزال لا أستطيع سماعكم.

347
00:31:03,026 --> 00:31:05,487
‫نقتل.

348
00:31:05,737 --> 00:31:09,657
‫هل يعرف أي منكم من
‫كان "تشارلز ويتمان"؟

349
00:31:10,950 --> 00:31:15,872
‫ولا واحد منكم أيها الأغبياء؟
‫مجند "راعي البقر".

350
00:31:15,955 --> 00:31:20,502
‫كان ذلك الرجل الذي قتل أشخاصاً كثيرين
‫من برج في "أوستن، تكساس" يا سيدي.

351
00:31:20,585 --> 00:31:27,592
‫بالفعل، "تشارلز ويتمان" قتل 12 شخصاً
‫من برج مراقبة من 28 طابق بجامعة "تكساس".

352
00:31:27,675 --> 00:31:31,304
‫من مسافات تصل لـ400 ياردة.

353
00:31:31,388 --> 00:31:34,808
‫هل يعرف أي منكم من كان
‫"لي هارفي أوزوالد"؟

354
00:31:34,891 --> 00:31:38,520
‫- المجند "كرة الثلج".
‫- إنه من أطلق الرصاص على "كنيدي".

355
00:31:38,603 --> 00:31:41,523
‫هذا صحيح، وهل تعرف كم كان يبعد عنه؟

356
00:31:41,606 --> 00:31:46,152
‫كان بعيداً للغاية، من مبنى
‫"تحميلة" الكتب يا سيدي.

357
00:31:46,236 --> 00:31:48,238
‫كفوا عن الضحك.

358
00:31:48,321 --> 00:31:54,619
‫كان على بعد 250 قدماً
‫ويطلق الرصاص على هدف متحرك.

359
00:31:54,702 --> 00:32:00,417
‫أطلق "أوزوالد" 3 طلقات ببندقية تعمير
‫يدوي إيطالية قديمة في 6 ثوان فقط.

360
00:32:00,500 --> 00:32:04,045
‫وسدد طلقتين منها، منها طلقة في الرأس.

361
00:32:04,129 --> 00:32:08,883
‫هل يعرف أي منكم أين تعلم
‫هذان الشخصان الرماية؟

362
00:32:09,217 --> 00:32:12,929
‫- المجند "مازح".
‫- في البحرية يا سيدي.

363
00:32:13,012 --> 00:32:15,723
‫في البحرية، مذهل.

364
00:32:15,807 --> 00:32:20,812
‫هذان الشخصان أظهرا القدرات الحقيقية
‫لجندي بحرية متحمس وبندقيته.

365
00:32:20,895 --> 00:32:26,860
‫وقبل أن تغادروا المعسكر،
‫ستتمكنون كلكم من فعل ذات الشيء.

366
00:32:27,110 --> 00:32:31,406
‫"عيد ميلاد سعيداً لك."

367
00:32:31,489 --> 00:32:35,785
‫"عيد ميلاد سعيداً لك."

368
00:32:35,869 --> 00:32:40,832
‫"عيد ميلاد سعيداً للمبعوث العزيز."

369
00:32:40,915 --> 00:32:46,504
‫"عيد ميلاد سعيداً لك."

370
00:32:47,046 --> 00:32:51,217
‫اليوم هو عيد الميلاد.

371
00:32:51,301 --> 00:32:56,264
‫سيكون هناك عرض سحري
‫في التاسعة وثلاثون دقيقة.

372
00:32:56,806 --> 00:33:00,518
‫"تشارلي تشابلن" سيخبركم...

373
00:33:00,602 --> 00:33:05,106
‫كيف سيقهر العالم الحر الشيوعية.

374
00:33:05,356 --> 00:33:09,527
‫بعون السماء وزمرة من مشاة البحرية.

375
00:33:10,570 --> 00:33:14,532
‫السماء تحب مشاة البحرية.

376
00:33:14,616 --> 00:33:19,370
‫لأننا نقتل كل ما نراه!

377
00:33:19,454 --> 00:33:24,667
‫تقضي بأقدارها، ونقوم نحن بأدوارنا.

378
00:33:24,834 --> 00:33:29,797
‫لنبدي تقديرنا بالقوة الغاشمة
‫التي منحتنا إياها

379
00:33:29,881 --> 00:33:35,803
‫نجعل الجنة مبلغ آمالنا.

380
00:33:35,887 --> 00:33:40,099
‫السماء وجدت قبل مشاة البحرية.

381
00:33:40,183 --> 00:33:43,228
‫حتى تمنحوا قلوبكم للقدر.

382
00:33:43,311 --> 00:33:49,150
‫لكن حياتكم ملك للكتيبة،
‫أتفهمون يا سادة؟

383
00:33:49,234 --> 00:33:52,362
‫- أجل يا سيدي.
‫- لا أستطيع سماعكم.

384
00:33:52,445 --> 00:33:54,322
‫أجل يا سيدي.

385
00:34:00,245 --> 00:34:04,249
‫تم مسحها وتنظيفها بالفرشاة.

386
00:34:04,832 --> 00:34:09,462
‫كل شيء... نظيف.

387
00:34:13,341 --> 00:34:15,260
‫جميل.

388
00:34:16,719 --> 00:34:19,681
‫حتى تنزلق بشكل مثالي.

389
00:34:21,724 --> 00:34:23,726
‫جميل.

390
00:34:25,144 --> 00:34:30,066
‫كل شيء نظيف، ومزيت.

391
00:34:32,193 --> 00:34:35,572
‫حتى تكون حركتها جميلة.

392
00:34:38,950 --> 00:34:41,869
‫"تشارلين" السلسة.

393
00:35:03,433 --> 00:35:06,185
‫"ليونارد" يتحدث مع بندقيته.

394
00:35:08,271 --> 00:35:10,064
‫أجل.

395
00:35:17,238 --> 00:35:20,366
‫أظن أن "ليونارد" لم يعد يستطيع التحمل.

396
00:35:21,618 --> 00:35:24,704
‫أظن أن يجب تسريحه لاضطرابه النفسي.

397
00:35:27,874 --> 00:35:30,627
‫هذا لا يفاجئني.

398
00:35:40,386 --> 00:35:44,140
‫أريد مداعبة أختك.

399
00:35:46,726 --> 00:35:49,520
‫ماذا ستأخذ مقابل ذلك؟

400
00:35:51,105 --> 00:35:53,524
‫ماذا لديك؟

401
00:36:07,789 --> 00:36:12,293
‫مذهل يا مجند "بايل"،
‫أظننا أخيراً وجدت شيئاً تجيده.

402
00:36:12,377 --> 00:36:14,087
‫حسناً يا سيدي.

403
00:36:17,632 --> 00:36:19,509
‫ما هو أمرك السادس العام؟

404
00:36:19,592 --> 00:36:26,599
‫أن أتلقى وأطيع وأنقل للرقيب
‫الذي ينقذني... كل الأوامر

405
00:36:26,683 --> 00:36:31,104
‫الأمر السادس العام...
‫تم تعليم المجند لكنه لا يعلم يا سيدي.

406
00:36:31,187 --> 00:36:34,565
‫أيها الحقير! انطبح على وجهك
‫وأد تمرين الضغط 25 مرة.

407
00:36:34,649 --> 00:36:37,276
‫سمعاً يا سيدي.

408
00:36:41,030 --> 00:36:44,659
‫- كم عدة نفذتها في هذه الحركة؟
‫- 4 عدات يا سيدي.

409
00:36:44,742 --> 00:36:48,705
‫- ما الهدف من تفقد غرفة الطلقة؟
‫- لضمان أن المجند لا يعطي

410
00:36:48,788 --> 00:36:52,333
‫- ضابط التفتيش سلاحاً مذخراً يا سيدي.
‫- ما هو الأمر العام الخامس؟

411
00:36:52,417 --> 00:36:57,130
‫ألا أترك موقعي إلا عندما
‫يكون مؤمناً جيداً يا سيدي.

412
00:36:57,213 --> 00:37:02,051
‫- ما اسم هذا السلاح يا مجند "بايل"؟
‫- اسمه "تشارلين" يا سيدي.

413
00:37:02,135 --> 00:37:05,012
‫لقد ولدت مجدداً كرجل صلب بالتأكيد
‫يا مجند "بايل".

414
00:37:05,096 --> 00:37:08,725
‫ربما سأسمح لك حتى بالخدمة
‫كرام في كتيبتي المحبوبة.

415
00:37:08,808 --> 00:37:10,893
‫حسناً يا سيدي.

416
00:37:13,521 --> 00:37:16,149
‫"لا أريد ملكة مراهقة."

417
00:37:16,232 --> 00:37:18,901
‫"لا أريد ملكة مراهقة."

418
00:37:18,985 --> 00:37:21,738
‫"بل أريد بندقية (إم 14) فحسب."

419
00:37:21,821 --> 00:37:24,532
‫"بل أريد بندقية (إم 14) فحسب."

420
00:37:24,615 --> 00:37:27,326
‫"إذا مت في منطقة حرب"

421
00:37:27,410 --> 00:37:30,079
‫"إذا مت في منطقة حرب"

422
00:37:30,163 --> 00:37:32,874
‫"فكفنوني وأرسلوني للوطن."

423
00:37:32,957 --> 00:37:35,668
‫"فكفنوني وأرسلوني للوطن."

424
00:37:35,752 --> 00:37:38,421
‫"علقوا أوسمتي على صدري."

425
00:37:38,504 --> 00:37:41,174
‫"علقوا أوسمتي على صدري."

426
00:37:41,257 --> 00:37:43,968
‫"وأخبروا أمي أنني فعلت ما بوسعي."

427
00:37:44,051 --> 00:37:47,096
‫"وأخبروا أمي أنني فعلت ما بوسعي."

428
00:37:48,055 --> 00:37:51,768
‫"لم يبق على التخرج إلا أيام معدودات."

429
00:37:51,851 --> 00:37:56,522
‫"ومجندو الفصيلة 3092 متحفزون."

430
00:37:56,606 --> 00:38:00,985
‫"ومستعدون للتحلي بأقصى
‫درجات الشجاعة في المعركة."

431
00:38:01,110 --> 00:38:06,699
‫"معلمو التدريب فخورون برؤيتنا
‫نتطور لأبعد من مدى سيطرتهم."

432
00:38:06,991 --> 00:38:10,495
‫"مشاة البحرية لا تريد بشراً آليين."

433
00:38:10,578 --> 00:38:13,623
‫"بل تريد قتلة!"

434
00:38:13,706 --> 00:38:20,254
‫"مشاة البحرية تريد بناء رجال منيعين،
‫رجال لا يخافون."

435
00:38:22,465 --> 00:38:27,929
‫اليوم لم تعودوا حثالة.

436
00:38:28,513 --> 00:38:31,891
‫اليوم أنتم جنود بحرية.

437
00:38:32,642 --> 00:38:34,977
‫أنتم جزء من أخوية.

438
00:38:35,645 --> 00:38:39,857
‫من الآن فصاعداً وحتى مماتكم

439
00:38:40,107 --> 00:38:45,321
‫أينما كنتم، كل جندي بحري أخ لكم.

440
00:38:46,989 --> 00:38:53,496
‫معظمكم سيذهب إلى "فيتنام"،
‫وبعضكم لن يعود.

441
00:38:53,621 --> 00:38:58,000
‫لكن تذكروا هذا دوماً،
‫جنود البحرية يموتون.

442
00:38:58,084 --> 00:39:04,006
‫ولهذا نحن هنا،
‫لكن القوات البحرية ستحيا للأبد.

443
00:39:04,090 --> 00:39:08,970
‫وهذا يعني أنكم ستحيون للأبد.

444
00:39:12,640 --> 00:39:14,392
‫- "بيكيب"!
‫- أجل يا سيدي.

445
00:39:14,475 --> 00:39:16,269
‫كتيبة 3000 مشاة.

446
00:39:16,352 --> 00:39:18,020
‫- "توجام"!
‫- أجل يا سيدي.

447
00:39:18,104 --> 00:39:20,064
‫كتيبة 3000 مشاة.

448
00:39:20,147 --> 00:39:21,941
‫- "أدامز"!
‫- أجل يا سيدي.

449
00:39:22,024 --> 00:39:23,693
‫كتيبة 1800 سلاح المهندسين

450
00:39:23,776 --> 00:39:27,405
‫- ستبحثون عن الألغام، "راعي البقر"!
‫- أجل يا سيدي.

451
00:39:27,488 --> 00:39:30,992
‫- كتيبة 3000 المشاة، "تايلور"!
‫- أجل يا سيدي.

452
00:39:31,075 --> 00:39:34,745
‫- كتيبة 3000 المشاة، "المازح"!
‫- أجل يا سيدي.

453
00:39:34,829 --> 00:39:40,126
‫كتيبة 4212، قواعد الصحافة العسكرية،
‫لابد وأنك تمازحني أيها "المازح"!

454
00:39:40,209 --> 00:39:44,171
‫أتظن أنك "ميكي سبيلين"؟
‫أتظن نفسك كاتباً؟

455
00:39:44,255 --> 00:39:50,511
‫- كنت أكتب بجريدة مدرستي الثانوية.
‫- يا إلهي! لست كاتباً، بل قاتلاً!

456
00:39:50,595 --> 00:39:55,016
‫- قاتل، أجل يا سيدي.
‫- "غومر بايل"!

457
00:39:55,099 --> 00:39:59,854
‫- أجل يا سيدي.
‫- هل نسيت اسمك؟ كتيبة 3000 مشاة.

458
00:39:59,937 --> 00:40:02,857
‫- لقد نجحت، "بركينز"!
‫- أجل يا سيدي.

459
00:40:07,153 --> 00:40:09,989
‫"آخر ليلة لنا في المعسكر."

460
00:40:10,156 --> 00:40:12,533
‫"كنت نوبتجي العنبر."

461
00:40:29,842 --> 00:40:35,765
‫"معلم التدريب"

462
00:40:39,644 --> 00:40:46,651
‫"الحمام"

463
00:41:15,429 --> 00:41:18,641
‫مرحباً أيها "المازح".

464
00:41:40,621 --> 00:41:44,291
‫هل هذه طلقات حية؟

465
00:41:50,089 --> 00:41:54,051
‫عيار 62ر7 ملليمتراً.

466
00:41:55,553 --> 00:41:59,098
‫بظرف معدني كامل.

467
00:42:07,481 --> 00:42:13,612
‫"ليونارد"! إذا أتى "هارتمان"
‫هنا وضبطنا

468
00:42:14,739 --> 00:42:17,867
‫فسنتعرض لمتاعب لا حصر لها.

469
00:42:21,037 --> 00:42:23,581
‫أنا

470
00:42:24,707 --> 00:42:31,213
‫في متاعب... لا حصر لها.

471
00:42:34,383 --> 00:42:37,428
‫كتفاً سلاح لليسار.

472
00:42:38,137 --> 00:42:41,098
‫كتفاً سلاح لليمين.

473
00:42:42,683 --> 00:42:45,227
‫ذخر ولقم السلاح.

474
00:42:48,773 --> 00:42:51,692
‫جنباً سلاح.

475
00:42:52,943 --> 00:42:58,157
‫هذه بندقيتي، يوجد الكثير مثلها
‫لكن هذه بندقيتي.

476
00:42:58,240 --> 00:43:02,286
‫بندقيتي هي أقرب صديق لي
‫وهي حياتي.

477
00:43:02,369 --> 00:43:07,333
‫عودوا لفرشكم، ما هذا الهراء؟

478
00:43:07,416 --> 00:43:12,379
‫ماذا تفعلان أيها الحيوانان بحق السماء
‫في الحمام؟

479
00:43:12,463 --> 00:43:15,925
‫لم المجند "بايل" ليس في فراشه
‫بعد غلق الأنوار؟

480
00:43:16,008 --> 00:43:18,928
‫لم يمسك المجند "بايل" بهذا السلاح؟

481
00:43:19,011 --> 00:43:22,473
‫ولم لا توسعه ضرباً؟

482
00:43:22,556 --> 00:43:27,770
‫من واجبي أن أخطر كبير المعلمين أن
‫المجند قد ذخر.

483
00:43:27,853 --> 00:43:30,940
‫وعمر السلاح بخزينة كاملة يا سيدي.

484
00:43:38,197 --> 00:43:44,954
‫أنصت لي أيها المجند "بايل"،
‫وأنصت جيداً.

485
00:43:45,287 --> 00:43:50,459
‫أريد هذا السلاح وأريده الآن.

486
00:43:50,876 --> 00:43:55,297
‫ستضع هذه البندقية على الأرض
‫لدى قدميك.

487
00:43:55,381 --> 00:43:58,801
‫وتتراجع بعيداً عنها.

488
00:44:05,599 --> 00:44:09,186
‫ما هي مشكلتك الخطيرة أيها المختل؟

489
00:44:09,270 --> 00:44:14,859
‫ألم يعتن بك أبوك وأمك كفاية
‫عندما كنت طفلاً؟

490
00:44:39,175 --> 00:44:41,552
‫رفقاً يا "ليونارد"!

491
00:44:44,597 --> 00:44:46,891
‫رفقاً يا رجل.

492
00:45:12,166 --> 00:45:14,043
‫كلا!

493
00:46:14,019 --> 00:46:19,066
‫مرحباً يا عزيزي،
‫ألديك حبيبة في "فيتنام"؟

494
00:46:19,149 --> 00:46:21,527
‫ليس حالياً.

495
00:46:21,944 --> 00:46:27,700
‫إذن يا عزيزي، أنا متحمسة للغاية.

496
00:46:27,783 --> 00:46:30,786
‫سأحبك لفترة طويلة!

497
00:46:30,869 --> 00:46:35,332
‫- هل تحب اللهو؟
‫- أجل، ربما سنلهو، بكم؟

498
00:46:35,416 --> 00:46:38,961
‫- 15 دولاراً.
‫- 15 دولاراً لكلينا؟

499
00:46:39,044 --> 00:46:43,882
‫بل لكل منكم، سأحبك لفترة طويلة!

500
00:46:43,966 --> 00:46:46,510
‫أنا متحمسة للغاية.

501
00:46:46,593 --> 00:46:50,347
‫15 دولاراً كثيرة للغاية،
‫5 دولارات لكل منا

502
00:46:50,431 --> 00:46:56,270
‫سأداعبكما، سأحبكما لفترة طويلة!

503
00:46:56,478 --> 00:47:03,068
‫- 5 دولارات هو المبلغ المسموح لي بإنفاقه.
‫- حسناً، 10 دولارات لكل منكما.

504
00:47:03,152 --> 00:47:08,741
‫- علام سنحصل مقابل 10 دولارات؟
‫- أيما شئتما.

505
00:47:08,824 --> 00:47:12,828
‫- أيما شئنا؟
‫- أجل

506
00:47:12,953 --> 00:47:17,332
‫إذن يا صديقي القديم، هل تود إنفاق
‫بعض من مالك الذي كسبته بكدك؟

507
00:47:17,416 --> 00:47:19,501
‫لحظة واحدة.

508
00:47:19,585 --> 00:47:23,756
‫نصف هؤلاء العاهرات يخدمن
‫ضباط في جيش "فيتكونغ".

509
00:47:23,839 --> 00:47:30,095
‫والنصف الآخر مصابات بالسل،
‫لا تضاجع إلا اللائي يسعلن منهن.

510
00:47:59,625 --> 00:48:06,632
‫"قوات البحرية الأمريكية في (دانانغ)."

511
00:48:17,643 --> 00:48:20,979
‫ذاك الوغد ضئيل الحجم كان بارعاً
‫في الحركات القتالية، أليس كذلك؟

512
00:48:21,063 --> 00:48:22,773
‫بلى.

513
00:48:24,608 --> 00:48:28,862
‫- أتعرف ما يغضبني حقاً من هؤلاء الأشخاص؟
‫- ماذا؟

514
00:48:28,946 --> 00:48:34,785
‫يفترض بنا أننا نساعدهم ويسيئون لنا كلما
‫تمكنوا من ذلك، لا أستطيع استيعاب ذلك.

515
00:48:34,952 --> 00:48:38,288
‫لا تصعبن الأمر على نفسك يا "رافترمان"،
‫إنه عمل فحسب.

516
00:48:40,290 --> 00:48:43,544
‫أكره "دانانغ" يا "مازح"،
‫أريد الانتقال للميدان.

517
00:48:43,794 --> 00:48:48,757
‫أنا هنا منذ 3 أشهر وكل ما أفعله هو تصوير
‫مصافحة الأيدي في حفلات الجوائز.

518
00:48:48,841 --> 00:48:51,969
‫ستُقتل في أول يوم لك بالميدان،
‫وسيكون هذا خطأي.

519
00:48:52,052 --> 00:48:54,555
‫يمكن لطالبة في الثانوية أن تؤدي عملي.

520
00:48:54,638 --> 00:48:59,059
‫أريد الانتقال لمنطقة الخطر،
‫أريد التعامل بالنيران.

521
00:49:00,185 --> 00:49:05,607
‫إذا قتلت، فستجدني أمك بعدما أعود
‫للعالم الطبيعي وستبرحني ضرباً.

522
00:49:05,691 --> 00:49:08,277
‫هذا مرفوض يا "رافترمان".

523
00:49:10,863 --> 00:49:15,701
‫حسناً يا رفاق، لنوجز الأمر بشكل جيد
‫اليوم، هل لدى أي منكم أي شيء جديد؟

524
00:49:17,244 --> 00:49:21,165
‫يتناقلون شائعة أن وقف إطلاق
‫النار من الجانب الفيتنامي سيُلغى.

525
00:49:21,248 --> 00:49:24,042
‫- جنون ارتياب كتائب الإمداد!
‫- صديق لي في الاستخبارات يقول

526
00:49:24,126 --> 00:49:27,212
‫إن الفيتكونغ قد تحاول القيام بعملية
‫ضخمة أثناء عطلة رأس السنة الفيتنامية.

527
00:49:27,296 --> 00:49:31,842
‫- يقولون ذات الشيء كل عام.
‫- كثرت الأقاويل حول ذلك يا سيدي.

528
00:49:31,925 --> 00:49:35,679
‫ما كان سيؤرقني ذلك، عطلة رأس
‫السنة الفيتنامينة مثل عيد الاستقلال.

529
00:49:35,762 --> 00:49:38,265
‫أو عيد الميلاد أو رأس السنة،
‫تعامل كلها بنفس الشاكلة.

530
00:49:38,348 --> 00:49:42,644
‫حيث كل الرجال في "فيتنام" شمالها وجنوبها
‫سيضاجعون العاهرات وينبحون للقمر

531
00:49:42,728 --> 00:49:45,022
‫ويزورون أقرباءهم الموتى.

532
00:49:45,105 --> 00:49:48,567
‫صحيح! ستصل "آن مارغريت" وحاشيتها
‫الأسبوع المقبل.

533
00:49:48,650 --> 00:49:53,572
‫أريد أن يصطحبها أحدكم من المطار ويلازمها
‫لبضعة أيام، أتقبل هذا يا "رافترمان"؟

534
00:49:53,655 --> 00:49:56,533
‫- حسناً يا سيدي.
‫- وتلتقط بضع صور جميلة منخفضة الزاوية.

535
00:49:56,617 --> 00:50:00,746
‫لا تجعل الأمر واضحاً، لكنني أريد
‫رؤية الفراء وندى الصبح المبكر.

536
00:50:00,829 --> 00:50:03,123
‫- حسناً يا سيدي.
‫- "دبلوماسيون يرتدون حلل الورش"

537
00:50:03,207 --> 00:50:07,920
‫"مهندسو البحرية سيساعدون في إعادة
‫بناء قرية (دونغ فوك)"... "تشيلي"!

538
00:50:08,003 --> 00:50:10,631
‫إذا نقلنا الفيتناميين، فسيعد هذا إخلاء.

539
00:50:10,714 --> 00:50:13,842
‫وإذا أتوا إلينا لنخلي قراهم،
‫فسيكونون لاجئين سياسيين.

540
00:50:13,926 --> 00:50:16,261
‫سأدون ملاحظة بذلك يا سيدي.

541
00:50:16,386 --> 00:50:19,056
‫"فرد نظامي فيتنامي شمالي يفر
‫من الخدمة بعد قراءة منشورات."

542
00:50:19,139 --> 00:50:23,018
‫"فرد نظامي في الجيش الفيتنامي الشمالي
‫أدرك أن جانبه لا يمكنه الفوز بالحرب"

543
00:50:23,101 --> 00:50:27,064
‫"فر من وحدته بعد قراءة منشورات برنامج
‫الاستقبال بالترحاب"، هذا جيد يا "ديف".

544
00:50:27,147 --> 00:50:30,943
‫لكن لم قلت "فرد نظامي في الجيش
‫الشمالي"؟ هل هناك جنود غير نظاميين؟

545
00:50:31,026 --> 00:50:34,780
‫- ما رأيك بـ"جندي بالجيش الشمالي"؟
‫- سأصلحها يا سيدي.

546
00:50:34,863 --> 00:50:38,116
‫"(لورانس واك شو) سيعرض على التلفاز
‫بعد أسبوعين"، اكتب كلمة عن هذا يا "ديف".

547
00:50:38,200 --> 00:50:40,994
‫- وستمنحك الشؤون المعنوية معلومات عن ذلك.
‫- حسناً يا سيدي.

548
00:50:41,078 --> 00:50:42,955
‫"ليس بينما نأكل!"

549
00:50:43,038 --> 00:50:45,207
‫"أطلع الجيش الشمالي جنود البحرية
‫على مهمة بحث وتدمير"

550
00:50:45,290 --> 00:50:48,043
‫"لا تحب أن يقاطعها أحد بينما تأكل!"

551
00:50:48,126 --> 00:50:52,381
‫البحث والتدمير، لدينا أمر جديد من
‫قوات استطلاع البحرية بخصوص هذا.

552
00:50:52,464 --> 00:50:58,387
‫في المستقبل، محل "البحث والتدمير"،
‫استبدلوها بعبارة "مسح وتطهير"، أفهمتم؟

553
00:50:58,470 --> 00:51:01,098
‫فهمنا، إنها جملة أخاذة للغاية.

554
00:51:01,181 --> 00:51:05,727
‫- يا "مازح"! أين القتلى؟
‫- سيدي؟

555
00:51:05,811 --> 00:51:09,940
‫القتلى يا "مازح"، بعد كل إطلاق النار
‫هذا، لابد وأن الجنود أصابوا شيئاً.

556
00:51:10,023 --> 00:51:11,817
‫لم أرهم!

557
00:51:12,150 --> 00:51:15,779
‫لقد أخبرتك أننا مسؤولون
‫عن قصتين أساسيتين هنا.

558
00:51:15,862 --> 00:51:19,449
‫الجنود الذين يتبرعون بنصف رواتبهم لشراء
‫فرش أسنان ومزيلات عرق للفيتناميين.

559
00:51:19,533 --> 00:51:21,868
‫ويفوزون بقلوبهم وعقولهم.

560
00:51:21,952 --> 00:51:25,539
‫والعمليات العسكرية التي ينتج عنها قتلى،
‫والتي تنصرنا في الحرب.

561
00:51:25,622 --> 00:51:31,545
‫- لابد وأنك رأيت آثار دماء أو علامات جر؟
‫- كان المطر يهطل يا سيدي.

562
00:51:31,628 --> 00:51:34,589
‫ولهذا أوجد الرب قانون الاحتمالات.

563
00:51:34,673 --> 00:51:37,843
‫الآن أعد كتاباتها بنهاية سعيدة،
‫قل إن جندياً قُتل!

564
00:51:37,926 --> 00:51:42,306
‫- وليكن جندي أنفاق أو ضابطاً، أيهما أقرب.
‫- أيما تقول!

565
00:51:42,389 --> 00:51:48,478
‫- الجنود يحبون قراءة أخبار عن ضباط قتلى.
‫- ليكن ضابطاً إذن، ما رأيك بجنرال؟

566
00:51:48,562 --> 00:51:53,567
‫"مازح"! ربما تود أن يقرأ الجنود
‫الجريدة ويشعرون بالسوء.

567
00:51:53,650 --> 00:51:58,155
‫في حال لم تكن تعرف، فهذه ليست
‫حرباً ذات شعبية جارفة، وعملنا

568
00:51:58,238 --> 00:52:02,951
‫أن ننقل الأخبار التي يتجاهلها الصحفيون
‫المدنيون الذين يستنكرون وجودنا هنا.

569
00:52:03,035 --> 00:52:06,872
‫سيدي! ربما عليك الاشتراك
‫بعمليات عسكرية نفسك.

570
00:52:06,955 --> 00:52:11,084
‫أنا واثق أنك ستجد المزيد من آثار الدماء
‫وعلامات جر الجثث.

571
00:52:11,168 --> 00:52:15,464
‫لقد نلت نصيبي من العمليات العسكرية،
‫ولم يمكن أن أقول إنني أحببتها كثيراً.

572
00:52:15,547 --> 00:52:18,675
‫حيث تكثر الحشرات والخطر سواء.

573
00:52:18,759 --> 00:52:24,306
‫ويتصادف أن مهامي الحالية تبقيني
‫حيث أنتمي، في المؤخرة مع الإمدادات.

574
00:52:31,772 --> 00:52:37,986
‫"(تيت) أو عام القرد، وهي عشية
‫رأس السنة القمرية الفيتنامية."

575
00:52:38,070 --> 00:52:43,742
‫"في (دوغباتش)، يطلق الفيتناميون
‫الألعاب النارية للاحتفال."

576
00:52:51,917 --> 00:52:55,754
‫أشعر بملل رهيب يا رجل.

577
00:52:56,129 --> 00:53:02,552
‫علي أن أعود لمسرح العمليات،
‫لم أسمع طلقاً نارياً غاضباً منذ أسابيع.

578
00:53:02,677 --> 00:53:07,849
‫"مازح" قوي للغاية، لحد أنه قادر على
‫التهام رجل ميت...

579
00:53:07,933 --> 00:53:10,227
‫ثم يطلب آخر!

580
00:53:10,310 --> 00:53:17,067
‫أنصت أيها المازح! يوم بلا دماء كيوم لم
‫تشرق فيه الشمس.

581
00:53:17,401 --> 00:53:20,153
‫تباً! يظن "المازح" أن الأجمة الوعرة

582
00:53:20,237 --> 00:53:22,864
‫هي شعر العاهرات العجائز!

583
00:53:22,948 --> 00:53:27,661
‫لم يذق الحرب يوماً، يصعب التحدث عنها
‫يا رجل، كما حدث في "هيستينغز".

584
00:53:27,744 --> 00:53:31,790
‫لم تكن في العملية "هيستينغز" يا
‫"بايباك"، لم تكن في البلد حتى!

585
00:53:31,873 --> 00:53:36,503
‫تباً لك أيها الإسباني الأصل اللعين
‫مدعي الجندية.

586
00:53:36,586 --> 00:53:40,048
‫كنت مشتركاً بها يا رجل،
‫مع باقي الجنود في معمعة المعركة.

587
00:53:40,132 --> 00:53:44,052
‫لا تنصت لأي من ترهات "بايباك"
‫يا "رافترمان".

588
00:53:44,136 --> 00:53:48,098
‫أحياناً يظن نفسه "جون واين".

589
00:53:48,181 --> 00:53:53,311
‫أنصت لـ"المازح" أيها المستجد،
‫لا يعرف إلا القليل.

590
00:53:53,395 --> 00:53:56,022
‫تعرف أنه لم يشترك في معركة قط،
‫لأنه ليس لديه النظرة الثاقبة.

591
00:53:56,106 --> 00:53:59,860
‫- النظرة الثاقبة!
‫- نظرة الألف ياردة.

592
00:53:59,943 --> 00:54:03,029
‫ترتسم على وجه الجندي بعد خوضه
‫المعارك الشرسة لفترة طويلة

593
00:54:03,113 --> 00:54:04,906
‫وكأنها

594
00:54:04,990 --> 00:54:07,701
‫وكأنك ترى ما وراء الأشياء.

595
00:54:07,826 --> 00:54:12,747
‫أتمتع بها، وكل الجنود الميدانيين كذلك،
‫وستتمتع بها أيضاً.

596
00:54:12,831 --> 00:54:15,959
‫- حقاً؟
‫- "بايباك"!

597
00:54:16,042 --> 00:54:19,546
‫كيف تمنع 5 رجال سود
‫من اغتصاب فتاة بيضاء؟

598
00:54:19,629 --> 00:54:23,467
‫- تباً لك يا "ستورك"!
‫- ألق إليهم كرة سلة.

599
00:54:27,596 --> 00:54:30,640
‫- نتعرض للقصف.
‫- اللعنة!

600
00:54:31,349 --> 00:54:37,355
‫- إنها بعيدة.
‫- إنها ليست بعيدة

601
00:54:37,439 --> 00:54:42,319
‫- ماذا قلت للتو؟
‫- إنها ليست بعيدة.

602
00:55:18,438 --> 00:55:22,400
‫آمل أن يكونوا يعبثون معنا،
‫لست مستعداً لهذا الهراء.

603
00:55:22,484 --> 00:55:24,236
‫بالتأكيد.

604
00:56:22,752 --> 00:56:25,130
‫أوقفوا النيران!

605
00:56:28,717 --> 00:56:31,720
‫أوقفوا النيران.

606
00:56:41,688 --> 00:56:46,401
‫العدو بشكل مخادع للغاية

607
00:56:46,484 --> 00:56:53,116
‫استغل وقف إطلاق النار الخاص برأس السنة
‫الفيتنامية، ليشن هجوماً موسعاً بالقطر.

608
00:56:53,199 --> 00:56:59,956
‫حتى الآن تمكنا من هزيمته بسهولة
‫بالغة هنا، لكن يبدو أننا الاستثناء.

609
00:57:00,040 --> 00:57:04,919
‫هاجمت قوات الفيتكونغ كل هدف
‫عسكري حيوي في "فيتنام" بقوة.

610
00:57:05,003 --> 00:57:11,009
‫في "سايغون"، اجتاحت السفارة
‫الأمريكية فرقة انتحارية.

611
00:57:11,092 --> 00:57:12,969
‫تباً!

612
00:57:13,053 --> 00:57:17,891
‫"وكيه سان" على وشك
‫أن يتم اجتياحها أيضاً.

613
00:57:17,974 --> 00:57:22,854
‫لدينا تقارير أيضاً أن كتيبة من الجيش
‫الشمالي قد استعمرت كل مدينة "هواي"

614
00:57:22,938 --> 00:57:25,732
‫جنوب نهر "برفيوم"

615
00:57:25,815 --> 00:57:28,944
‫أو إستراتيجياً تمكنت قوات الفيتكونغ من
‫قسم البلد لنصفين.

616
00:57:29,027 --> 00:57:31,821
‫الصحافة المدنية ترتعد خوفاً.

617
00:57:31,905 --> 00:57:37,327
‫وسمعنا أن حتى المذيع "كرونكايت" سيقول
‫إنها صارت حرباً لا يمكن الانتصار فيها.

618
00:57:37,410 --> 00:57:44,209
‫بمعنى آخر، إنها كارثة كبرى
‫وكلنا أطراف فيها.

619
00:57:47,087 --> 00:57:52,050
‫سيدي! أهذا يعني أن "آن مارغريت"
‫لن تأتي؟

620
00:57:56,763 --> 00:58:01,476
‫"مازح"! أريدك أن تذهب مباشرة لـ"فو باي".

621
00:58:01,559 --> 00:58:05,939
‫- كابتن "جانيواري" يحتاج لكل رجل ممكن.
‫- حسناً يا سيدي.

622
00:58:06,022 --> 00:58:10,402
‫ويا "مازح"! ستخلع هذا الزر اللعين.

623
00:58:10,568 --> 00:58:14,072
‫كيف سيبدو الأمر إذا قتلت
‫وأنت ترتدي شعار السلام؟

624
00:58:14,155 --> 00:58:19,577
‫- سيدي! أتأذن لي بالذهاب مع "مازح"؟
‫- آذنتك.

625
00:58:19,661 --> 00:58:23,957
‫- شكراً يا سيدي.
‫- أتأذن لي ألا أصطحب "رافترامان"؟

626
00:58:24,040 --> 00:58:29,963
‫ألا تزال هنا؟ اذهب يا "مازح" بأسرع
‫ما يمكن، وخذ "رافترمان" معك.

627
00:58:30,046 --> 00:58:32,632
‫أنت مسؤول عنه.

628
00:59:08,251 --> 00:59:10,086
‫تلقوا هذا!

629
00:59:10,712 --> 00:59:12,547
‫تلقوا هذا!

630
00:59:15,008 --> 00:59:18,803
‫تلقوا هذا، أجل!

631
00:59:18,887 --> 00:59:22,891
‫تلقوا هذا، هيا!

632
00:59:26,686 --> 00:59:28,897
‫تلقوا هذا.

633
00:59:35,195 --> 00:59:38,156
‫تلقى هذا يا عزيزي!

634
00:59:38,239 --> 00:59:41,534
‫تلقوا هذا!

635
00:59:41,618 --> 00:59:47,165
‫تلقوا هذا، هيا، أجل!

636
00:59:47,248 --> 00:59:49,501
‫أصبتك يا أماه!

637
00:59:54,255 --> 00:59:57,842
‫كل من يركض هو من الفيتكونغ.

638
00:59:57,926 --> 01:00:03,515
‫كل من يقف ثابتاً،
‫هو جندي منضبط في الفيتكونغ.

639
01:00:05,600 --> 01:00:10,021
‫يجب أن تكتبا قصة عني في وقت ما.

640
01:00:10,313 --> 01:00:13,691
‫لم علينا أن نكتب قصة عنك؟

641
01:00:13,775 --> 01:00:18,279
‫لأني بارع للغاية، وهذا أمر مؤكد.

642
01:00:18,363 --> 01:00:22,951
‫إذن قتلت 157 فيتنامياً ميتاً

643
01:00:23,034 --> 01:00:25,870
‫و50 جاموساً مائياً أيضاً.

644
01:00:25,954 --> 01:00:32,085
‫- وكلهم موثقون.
‫- هل قتلت أي نساء أو أطفال؟

645
01:00:32,168 --> 01:00:34,379
‫أحياناً.

646
01:00:35,046 --> 01:00:39,050
‫كيف استطعت أن تقتل النساء والأطفال؟

647
01:00:39,300 --> 01:00:44,013
‫بسهولة، لم أستطع قيادتهم طويلاً!

648
01:00:44,722 --> 01:00:47,100
‫أليست الحرب جحيماً؟

649
01:01:23,261 --> 01:01:27,140
‫- "توب"! نريد الوصول للوحدة.
‫- في آخر الطريق، 25.

650
01:01:27,223 --> 01:01:30,018
‫25، رائع! شكراً يا "توب".

651
01:01:54,792 --> 01:01:58,046
‫معذرة! سيدي.

652
01:01:58,129 --> 01:02:02,926
‫نبحث عن الفصيلة الأولى، في وحدة 25.
‫لدي صديق اسمه "راعي البقر" هناك.

653
01:02:03,009 --> 01:02:06,888
‫- هل أنتما من الكتيبة 11؟
‫- كلا، نحن صحفيان من "ستارز آند سترايبس"

654
01:02:06,971 --> 01:02:08,932
‫- "ستارز آند سترايبس"؟
‫- أجل يا سيدي.

655
01:02:09,015 --> 01:02:14,103
‫أنا قائد فصيلة "راعي البقر"، إنه في آخر
‫الطريق في مقر الفصيلة.

656
01:02:14,187 --> 01:02:17,941
‫- أتمانع إذا مضينا قدماً يا سيدي؟
‫- لا بأس، مرحباً بكما.

657
01:02:18,024 --> 01:02:21,402
‫بالمناسبة اسمي "والتر جيه شينوسكي".

658
01:02:21,486 --> 01:02:25,448
‫جماعتي تسمينني السيد "تاتش داون"،
‫إذن لعبت الكرة لفريق "نوتردام".

659
01:02:25,531 --> 01:02:29,786
‫- "نوتردام"! رائع!
‫- أجل، هل أتيت لتشهر "راعي البقر"؟

660
01:02:29,869 --> 01:02:35,917
‫- لن يحدث هذا قط يا سيدي.
‫- إذا أتيت باحثاً عن قصة، فهذا يوم سعدك.

661
01:02:36,000 --> 01:02:39,295
‫لدينا حالة طوارىء ونتوقع أمطاراً
‫بالتأكيد.

662
01:02:39,379 --> 01:02:42,173
‫مذهل يا سيدي، هل سنتكفل بهم؟

663
01:02:42,257 --> 01:02:46,636
‫الجيش الشمالي متوغل في العمق، ولا تزال
‫فرقتنا تجوس خلال هذه الضفة من النهر

664
01:02:46,719 --> 01:02:51,140
‫شارع بشارع ومنزل بمنزل، وقد استجمعت
‫قوات الفيتكونغ قوتها بشكل أكيد.

665
01:02:51,224 --> 01:02:53,476
‫لكننا لا نزال نقتل كثيراً منهم هنا.

666
01:02:53,559 --> 01:02:57,939
‫سمعنا شائعة عن إعدام الجيش الشمالي
‫لكثير من المدنيين.

667
01:02:58,022 --> 01:03:03,361
‫هذا صحيح، رأيت بعض الجثث على بعد
‫نصف كيلومتر بهذا الجانب من قناة "فو كامب".

668
01:03:03,444 --> 01:03:05,863
‫هلا تريني أين يا سيدي؟

669
01:03:08,032 --> 01:03:09,242
‫ها هي القناة.

670
01:03:09,325 --> 01:03:16,332
‫"ولد ليقتل"

671
01:03:32,557 --> 01:03:35,560
‫"غطي الموتى بالجير."

672
01:03:36,894 --> 01:03:42,734
‫"لكنهم لا يعرفون سوى شيء واحد،
‫أنه من الأفضل أن يكونوا أحياء."

673
01:03:49,198 --> 01:03:53,328
‫- معذرة! صباح الخير أيها الملازم.
‫- صباح الخير.

674
01:03:53,453 --> 01:03:58,499
‫- عددت 20، هل هذا عدد الجثث الرسمي؟
‫- لأي كتيبة تنتميان؟

675
01:03:58,583 --> 01:04:01,169
‫نحن صحفيان في جريدة
‫"ستارز آند سترايبس" يا سيدي.

676
01:04:01,252 --> 01:04:05,340
‫- فهمت.
‫- أنا رقيب "مازح" وهذا المصور "رافترمان"

677
01:04:05,423 --> 01:04:08,051
‫أنا الملازم "كليفز"
‫من "هارتفورد، كونتيكت".

678
01:04:08,134 --> 01:04:11,220
‫- هل لديك حصر بأعداد الجثث يا سيدي؟
‫- نظن أنهم 20.

679
01:04:11,304 --> 01:04:13,681
‫أتعرف كيف ماتوا؟

680
01:04:13,806 --> 01:04:17,602
‫يبدو أن الجيش الشمالي أتى بقائمة أسماء.

681
01:04:17,685 --> 01:04:22,357
‫لمسؤولين حكوميين وشرطيين وضباط جيش
‫ومعلمين.

682
01:04:22,440 --> 01:04:27,612
‫ثم ذهبوا لمنازلهم بأدب شديد وطلبوا منهم
‫الحضور باكر لإعادة تثقيفهم سياسياً.

683
01:04:28,404 --> 01:04:32,658
‫كل من حضر أطلق عليه الرصاص،
‫ودفنوا بعضهم أحياءً!

684
01:04:32,742 --> 01:04:37,455
‫- انتباه.
‫- أيها الكولونيل!

685
01:04:38,581 --> 01:04:42,794
‫- ما هذا الزر الذي تضعه على درعك؟
‫- رمز السلام يا سيدي.

686
01:04:42,877 --> 01:04:45,880
‫- من أين حصلت عليه؟
‫- لا أذكر يا سيدي.

687
01:04:45,963 --> 01:04:49,634
‫- ما هذا المكتوب على خوذتك؟
‫- "ولد ليقتل" يا سيدي.

688
01:04:49,717 --> 01:04:52,637
‫تكتب "ولد ليقتل" على خوذتك
‫وترتدي زر شعار السلام!

689
01:04:52,720 --> 01:04:55,765
‫- ما هذا؟ مزحة سخيفة؟
‫- كلا يا سيدي.

690
01:04:55,848 --> 01:04:58,935
‫- ماذا يفترض أن يعني؟
‫- لا أعرف يا سيدي.

691
01:04:59,018 --> 01:05:01,020
‫- لا تعرف الكثير، أليس كذلك؟
‫- كلا يا سيدي.

692
01:05:01,104 --> 01:05:05,233
‫- يستحسن أن تضبط رأسك وإلا سأنكل بك.
‫- حسناً يا سيدي.

693
01:05:05,316 --> 01:05:09,028
‫أجب سؤالي وإلا ستحاكم عسكرياً.

694
01:05:09,112 --> 01:05:12,865
‫- أظن أنني كنت ألمح لازدواجية الإنسان.
‫- ماذا؟

695
01:05:12,949 --> 01:05:15,993
‫ازدواحية الإنسان،
‫كنظريات "يونغ" يا سيدي.

696
01:05:17,078 --> 01:05:19,288
‫- في أي جانب أنت يا بني؟
‫- جانبنا يا سيدي.

697
01:05:19,372 --> 01:05:21,124
‫- ألا تحب بلدك؟
‫- أجل يا سيدي.

698
01:05:21,207 --> 01:05:25,545
‫إذن هلا تتماشى مع البرنامج، لم لا
‫بأن تنضم للفريق وتروج للنصر العظيم؟

699
01:05:25,628 --> 01:05:31,342
‫- أجل يا سيدي.
‫- كل ما طلبته من جنودي هو طاعة أوامري.

700
01:05:31,426 --> 01:05:37,306
‫أتينا لمساعدة الفيتناميين لأنه بداخل كل
‫واحد منهم يوجد أمريكي يحاول الخروج.

701
01:05:37,390 --> 01:05:42,979
‫إنه عالم صعب يا بني، علينا محاولة الحفاظ
‫على عقولنا حتى يعم السلام في العالم.

702
01:05:43,062 --> 01:05:44,939
‫عُلم يا سيدي.

703
01:05:54,574 --> 01:05:58,369
‫صديقي! ابحث عن الفصيلة الأولى
‫الوحدة 25.

704
01:05:58,453 --> 01:06:00,538
‫في الخلف.

705
01:06:08,838 --> 01:06:11,966
‫- الفصيلة الأولى؟
‫- أجل، هناك.

706
01:06:35,781 --> 01:06:38,201
‫مرحباً أيها الجوال.

707
01:06:41,829 --> 01:06:46,250
‫- رباه! إنه "المازح"!
‫- أيها الشقي.

708
01:06:50,546 --> 01:06:55,968
‫- كيف حالك؟
‫- تمنيت ألا أراك مجدداً أيها الوغد.

709
01:06:56,052 --> 01:07:01,140
‫- كيف حالك يا رجل؟
‫- أنتظر العودة للمقر العام للقوات.

710
01:07:01,224 --> 01:07:05,895
‫- ولم العودة؟ هنا أو هناك، كله سواء.
‫- هل داعبت أحداً.

711
01:07:05,978 --> 01:07:11,651
‫- أختك فقط.
‫- يا لك من فتى لعوب!

712
01:07:11,734 --> 01:07:17,698
‫أنصتوا أيها الجنود، هذا صديقي "مازح"
‫من معسكر التدريب، وهذا

713
01:07:17,782 --> 01:07:19,909
‫- "رافترمان"
‫- "رافترمان"

714
01:07:19,992 --> 01:07:22,787
‫إنهما من جريدة "ستارز آند سترايبس"،
‫سيجعلانكم مشهورين.

715
01:07:22,870 --> 01:07:26,499
‫- مرحى.
‫- نحن فرقة "لاستهوغ"!

716
01:07:26,582 --> 01:07:29,168
‫نحن قابضو الأرواح وفاطرو القلوب.

717
01:07:29,252 --> 01:07:33,506
‫نفرغ البنادق في أجسادهم
‫ونعيد تعميرها بالذخيرة الحية.

718
01:07:37,176 --> 01:07:40,304
‫هل أنت مصور؟

719
01:07:41,389 --> 01:07:44,433
‫كلا، أنا مراسل عسكري.

720
01:07:44,850 --> 01:07:48,062
‫هل رأيت معارك كثيرة؟

721
01:07:50,106 --> 01:07:53,401
‫رأيت القليل منها على التلفاز.

722
01:07:56,821 --> 01:08:03,452
‫- أنت فكاهي حقاً.
‫- يسمونني "المازح".

723
01:08:04,912 --> 01:08:11,335
‫لدي مزحة لك، سأبرحك ضرباً.

724
01:08:14,046 --> 01:08:21,053
‫أيها الحاج! ليس قبل أن
‫تأكل فضلات طعامي.

725
01:08:26,851 --> 01:08:32,690
‫أنت تجيد الحديث... هل تجيد الفعل؟

726
01:08:37,194 --> 01:08:44,118
‫ربما لن تصدق هذا، لكن تحت مرمى النيران
‫ستجد "أنيمال ماذر" أفضل الأشخاص.

727
01:08:44,201 --> 01:08:48,497
‫لا يحتاج إلا لمن يلقي عليه
‫قنابل يدوية لبقية حياته!

728
01:08:48,831 --> 01:08:52,835
‫عُلم، تعال واجلس، تعال أيها
‫المستجد.

729
01:08:55,463 --> 01:09:00,760
‫يا "جانغل باني"! نشكر السماء
‫على مرض فقر الدم المنجلي.

730
01:09:00,843 --> 01:09:02,803
‫أجل يا "ماذر".

731
01:09:03,763 --> 01:09:06,140
‫أيها المصور!

732
01:09:07,183 --> 01:09:09,644
‫أتريد التقاط صورة جيدة؟

733
01:09:10,478 --> 01:09:13,939
‫هنا يا رجل، صور هذا.

734
01:09:22,573 --> 01:09:25,868
‫هذا صديقي.

735
01:09:35,002 --> 01:09:39,882
‫هذا حفله، إنه ضيف الشرف.

736
01:09:40,341 --> 01:09:46,847
‫- اليوم عيد ميلاده.
‫- عيد ميلاد سعيداً أيها الأسيوي.

737
01:09:47,431 --> 01:09:50,017
‫لن أنسى هذا اليوم أبداً.

738
01:09:50,101 --> 01:09:55,272
‫يوم أتيت لمدينة "هواي" وحاربت
‫مليون جندي من الجيش الشمالي.

739
01:09:55,815 --> 01:09:59,235
‫أحب الشيوعيين الملاعين حقاً يا رجل.

740
01:09:59,610 --> 01:10:03,614
‫جنود العدو متينون كما المعلمين
‫العسكريين منحرفي العينين.

741
01:10:04,782 --> 01:10:08,119
‫تلك أيام رائعة التي نعيشها يا أصدقائي.

742
01:10:08,911 --> 01:10:13,124
‫نحن عمالقة خضر مرحون
‫نجوب الأرض حاملين أسلحة!

743
01:10:13,833 --> 01:10:19,296
‫وأولئك الذين قتلناهم هنا اليوم
‫هم أفضل بشر سنعرفهم يوماً.

744
01:10:21,382 --> 01:10:26,470
‫بعدما نعود لعالمنا الطبيعي، سنفتقد
‫عدم وجود أشخاص يستحقون القتل.

745
01:11:32,620 --> 01:11:37,750
‫- الزموا أمكانكم وانبطحوا.
‫- الزموا أماكنكم.

746
01:11:52,431 --> 01:11:55,017
‫تباً!

747
01:12:02,399 --> 01:12:06,070
‫"دلتا 6"، أنا "ميرفي"، حول!

748
01:12:07,613 --> 01:12:11,242
‫"دلتا 6"، أنا "ميرفي"، حول!

749
01:12:12,159 --> 01:12:17,706
‫- "(دلتا 6)"
‫- نحن نلتقى قذائف معادية من القرية.

750
01:12:17,790 --> 01:12:23,921
‫وسقط الملازم، سنتوقف هنا
‫ونتفقد ماذا أمامنا، حول.

751
01:12:27,925 --> 01:12:31,095
‫أنصتوا يا فرقة "لاستهوغ".

752
01:12:31,178 --> 01:12:35,850
‫سنتقدم في هذين الطريقين ونتفقد القرية،
‫أريد الفريق الثالث في هذا الطريق.

753
01:12:35,933 --> 01:12:38,936
‫فرقتا الرماية الأولى والثانية
‫خلفي في الطريق الآخر هنا.

754
01:12:39,019 --> 01:12:43,148
‫- حسناً.
‫- لنتحرك وننجز الأمر.

755
01:17:10,457 --> 01:17:16,463
‫- أهذا أنت يا "جون واين"؟ أهذا أنا؟
‫- ابدأ التصوير، هذا فيلم "فيتنام".

756
01:17:16,547 --> 01:17:19,049
‫أجل، سيلعب "مازح" دور "جون واين"،
‫وسألعب أنا دور حصان.

757
01:17:19,133 --> 01:17:21,885
‫- "تي إتش إي روك" يمكن أن يكون صخرة!
‫- سألعب دور "آن مارغريت".

758
01:17:21,969 --> 01:17:25,430
‫- و"أنيمال ماذر" ليلعب دور جاموس مسرع.
‫- سألعب دور الجنرال "كاستر".

759
01:17:25,514 --> 01:17:29,726
‫- من سيلعب دور الهنود؟
‫- سنجعل الفيتناميين يلعبون دور الهنود.

760
01:18:07,931 --> 01:18:10,058
‫ستذهبان للديار الآن.

761
01:18:13,937 --> 01:18:16,023
‫مخلصون دائماً.

762
01:18:18,734 --> 01:18:21,361
‫نحن جنود بحرية أقوياء يا سيدي.

763
01:18:24,698 --> 01:18:26,909
‫رفقاً يا أصدقاء.

764
01:18:30,954 --> 01:18:33,332
‫أنتما تموتان أفضل من أن أموت!

765
01:18:36,752 --> 01:18:42,674
‫- على الأقل ماتا لأجل هدف نبيل.
‫- أي هدف ذاك؟

766
01:18:43,926 --> 01:18:49,473
‫- الحرية.
‫- نظف عقلك أيها المستجد!

767
01:18:50,933 --> 01:18:53,894
‫أتظننا نقتل الفيتناميين لأجل الحرية؟

768
01:18:54,978 --> 01:18:57,189
‫هذه مذبحة.

769
01:18:58,315 --> 01:19:02,861
‫إذا كنت سأتمزق أشلاءً لأجل كلمة...

770
01:19:02,945 --> 01:19:05,948
‫فكلمتي هي "النساء".

771
01:19:08,700 --> 01:19:11,286
‫حظه عثر.

772
01:19:12,287 --> 01:19:15,874
‫كان مستعداً لأن ينقل على طائرة إسعاف.

773
01:19:17,292 --> 01:19:19,336
‫ماذا كان خطبه؟

774
01:19:21,546 --> 01:19:25,008
‫كان يداعب نفسه 10 مرات يومياً!

775
01:19:25,926 --> 01:19:29,930
‫بالفعل! على الأقل 10 مرات يومياً!

776
01:19:31,431 --> 01:19:36,687
‫الأسبوع الماضي أرسل إلى "دانانغ"
‫ليُعرض على كبير الأطباء النفسيين.

777
01:19:37,187 --> 01:19:41,441
‫فبدأ المختل يداعب نفسه في غرفة الانتظار.

778
01:19:41,775 --> 01:19:44,945
‫فتم تسريحه لاختلاله العقلي في الحال.

779
01:19:45,028 --> 01:19:49,199
‫كان ينتظر أوراقه فحسب
‫ليرحل عن الوحدة.

780
01:19:50,951 --> 01:19:54,246
‫هل أنت مستعد؟ ابدأ التصوير.

781
01:19:55,330 --> 01:19:57,541
‫مقابلات مدينة "هواي"، الشريط 34.

782
01:19:59,835 --> 01:20:03,714
‫كما ترون، إنها مدينة كبيرة

783
01:20:03,797 --> 01:20:07,426
‫لذا علينا الهجوم بالدبابات،
‫ونتقدم في الشوارع.

784
01:20:07,509 --> 01:20:14,433
‫لذا يرسلوننا نحن الفرقة الأولى
‫للتأكد من عدم وجود

785
01:20:15,142 --> 01:20:18,186
‫من عدم وجود فيتناميين ينتظروننا
‫بصواريخ "بي 40" لتفجير الدبابات.

786
01:20:18,270 --> 01:20:23,817
‫لذا نطهر المكان وندخل الدبابات،
‫ونفجر المكان كله.

787
01:20:24,192 --> 01:20:29,906
‫عندما نكون في مدينة "هواي"،
‫وكأنها حرب.

788
01:20:29,990 --> 01:20:34,703
‫ما ظننته بالحروب

789
01:20:34,786 --> 01:20:38,790
‫وكيف ستكون.

790
01:20:38,915 --> 01:20:41,084
‫حيث تجد العدو فتقتله.

791
01:20:41,668 --> 01:20:47,215
‫لا شك في الأمر، نحن الأفضل،
‫كل هذا الهراء عن الغطاء الجوي

792
01:20:47,299 --> 01:20:52,429
‫عندما تتأزم الأوضاع، من يستدعون؟
‫يستدعون جنود المشاة الفتاكين.

793
01:20:53,263 --> 01:20:55,307
‫هل أرى "أمريكا" تنتمي لـ"فيتنام"؟

794
01:20:55,390 --> 01:21:00,854
‫لا أعرف، أنتمي لـ"فيتنام" بكل تأكيد.

795
01:21:00,937 --> 01:21:03,732
‫هل يمكن أن أقتبس عن الرئيس
‫"ليندن جونسون"؟

796
01:21:04,649 --> 01:21:10,614
‫"لن أرسل فتية أمريكيين 8 أو 10
‫آلاف ميل حول العالم"

797
01:21:10,697 --> 01:21:14,868
‫"ليقوموا بعمل يجب أن يقوم به
‫الأسيويون أنفسهم لأنفسهم."

798
01:21:16,912 --> 01:21:22,501
‫أعتقد شخصياً... أنهم لا يريدون
‫التورط في هذه الحرب بالمرة.

799
01:21:22,584 --> 01:21:25,462
‫وكأنهم

800
01:21:25,712 --> 01:21:30,592
‫سلبونا حريتنا ومنحوها للفيتناميين،
‫لكنهم لا يريدونها.

801
01:21:31,009 --> 01:21:35,472
‫يفضلون الحياة على الحرية في ظني،
‫أولئك الأوغاد الأغبياء المساكين.

802
01:21:36,473 --> 01:21:43,480
‫أولئك الذين أقاتلهم أشقياء للغاية،
‫لست...

803
01:21:44,272 --> 01:21:50,821
‫لست متحمساً لبعض الرفاق
‫المفترض أنهم إلى جانبنا.

804
01:21:50,946 --> 01:21:54,783
‫لا أنفك ألقاهم يهاجموننا من الجانب
‫الآخر.

805
01:21:55,867 --> 01:21:57,285
‫أجل.

806
01:21:57,494 --> 01:22:02,290
‫نقتل لأجل هؤلاء الأشخاص،
‫ولا يقدرون ذلك حتى.

807
01:22:02,624 --> 01:22:04,709
‫يظنونها مزحة كبيرة.

808
01:22:05,168 --> 01:22:09,840
‫سألتني، فنحن نقتل الفيتناميين
‫إذن الخطأ.

809
01:22:10,132 --> 01:22:16,930
‫حسب الموقف، أنا هنا لالتقاط صور المعارك،
‫لكن إذا احتدمت الأمور، فسألجأ للبندقية.

810
01:22:18,432 --> 01:22:22,894
‫ما رأيي بالتدخل الأمريكي بالحرب؟
‫أعتقد أنه علينا الانتصار.

811
01:22:23,812 --> 01:22:30,318
‫أكره "فيتنام"، لا يوجد حصان واحد في
‫القطر بأكمله، ولا حصان واحد في "فيتنام".

812
01:22:30,402 --> 01:22:32,821
‫هناك شيء خطأ في ذلك.

813
01:22:34,573 --> 01:22:40,620
‫إذا أرسلوا إلينا قوات أخرى وأمطروا
‫الشمال قصفاً، فربما سيستسلمون.

814
01:22:41,371 --> 01:22:46,877
‫أردت مشاهدة "فيتنام" الغريبة،
‫جوهرة جنوب سرق "أسيا".

815
01:22:46,960 --> 01:22:53,467
‫وأردت مقابلة أشخاص شيقين
‫ومثيرين من ثقافة قديمة وقتلهم!

816
01:22:53,758 --> 01:22:58,597
‫أردت أن أكون أول صبي في حي
‫يقتل بشكل مؤكد.

817
01:23:17,324 --> 01:23:21,203
‫انتباه!

818
01:23:21,286 --> 01:23:22,787
‫حسناً.

819
01:23:22,871 --> 01:23:29,127
‫صباح الخير أيتها التلميذة الصغيرة،
‫أنا تلميذ صغير أيضاً.

820
01:23:30,420 --> 01:23:34,674
‫- ماذا لديك هنا أيها القائد؟
‫- أتريدون فتاة مميزة؟

821
01:23:34,758 --> 01:23:37,677
‫أيريد أي منكم فتاة مميزة؟

822
01:23:37,761 --> 01:23:41,264
‫- لا أستطيع تمالك نفسي!
‫- أريدها أن تداعبني.

823
01:23:41,348 --> 01:23:46,478
‫ملاطفة، أو مداعبة، أو تدخين سجائر معك،
‫يمكنها أن تمنحك أيما شئت لوقت طويل.

824
01:23:46,561 --> 01:23:50,524
‫أيما شئت! بكم أيها القائد؟

825
01:23:50,607 --> 01:23:53,235
‫- 15 دولاراً لكل منكم.
‫- كلا!

826
01:23:53,318 --> 01:23:59,491
‫15 دولاراً مبلغ كبير،
‫5 دولارات لكل منا.

827
01:23:59,574 --> 01:24:03,912
‫هيا! ستحبك بشكل جيد،
‫وتلاطفك وقتاً طويلاً، 10 دولارات.

828
01:24:03,995 --> 01:24:06,748
‫- 5 دولارات.
‫- كلا! 10 دولارات.

829
01:24:06,831 --> 01:24:12,295
‫سنقايضك ببعض البنادق، لم يطلق منها
‫الرصاص وسقطت على الأرض مرة واحدة.

830
01:24:12,837 --> 01:24:18,301
‫- حسناً، 5 دولارات، أعطني إياها.
‫- حسناً.

831
01:24:18,385 --> 01:24:20,470
‫لنبدأ الملاطفة.

832
01:24:25,183 --> 01:24:28,937
‫- هل من خطب؟
‫- تقول إنها لن تضاجع رجلاً أسود.

833
01:24:29,020 --> 01:24:33,358
‫- لم بحق السماء؟
‫- تقول إن السود فحول للغاية.

834
01:24:33,441 --> 01:24:35,026
‫وما معنى هذا يا رجل؟

835
01:24:35,110 --> 01:24:40,907
‫يحاول أن يخبركم أنكم متفوقون جنسياً.

836
01:24:40,991 --> 01:24:45,662
‫- فحول للغاية.
‫- تباً!

837
01:24:45,745 --> 01:24:49,624
‫هذه العاهرة تبدو قادرة على
‫ملاطفة أي شخص كان.

838
01:24:49,708 --> 01:24:55,380
‫- فحول للغاية.
‫- معذرة يا سيدتي.

839
01:24:55,463 --> 01:25:02,387
‫ليس لدينا هنا أيتها الأسيوية إلا
‫عينة رائعة لذكر هائل من "ألاباما".

840
01:25:02,470 --> 01:25:08,393
‫- لكنه ليس فحلاً للغاية.
‫- حسناً، مقبول.

841
01:25:08,476 --> 01:25:12,022
‫حسناً، مقبول.

842
01:25:12,105 --> 01:25:15,358
‫- حسناً، هذه فتاتي.
‫- نحتاج لأمر قصف!

843
01:25:15,442 --> 01:25:20,155
‫- سآخذها أولاً.
‫- تراجع أيها الأبيض، لا تتدخل بيننا.

844
01:25:20,238 --> 01:25:25,952
‫كل الزنوج الملاعين يجب أن يُشنقوا!

845
01:25:26,953 --> 01:25:31,625
‫لن أتأخر، سأفوت المداعبة.

846
01:25:31,916 --> 01:25:34,127
‫- أريدها من بعدك.
‫- تباً لك.

847
01:26:06,868 --> 01:26:12,916
‫"أبلغتنا الاستخبارات أنه أثناء الليل
‫انسحب الجيش الشمالي من منطقتنا."

848
01:26:12,999 --> 01:26:16,086
‫"لمواقع عبر نهر (برفيوم)."

849
01:26:16,169 --> 01:26:20,799
‫"وأرسلت فرقتنا في دورية
‫للتحقق من ذلك التقرير."

850
01:26:51,955 --> 01:26:55,834
‫توجهوا للخارج واحتموا.

851
01:27:07,804 --> 01:27:10,181
‫تباً!

852
01:27:18,398 --> 01:27:20,608
‫لن ينجوا.

853
01:27:23,153 --> 01:27:24,946
‫تباً.

854
01:27:31,286 --> 01:27:34,622
‫"هوتيل وان أكشوال"، هنا "راعي البقر".

855
01:27:36,040 --> 01:27:39,669
‫"هوتيل وان أكشوال"، هنا "راعي البقر".

856
01:27:40,462 --> 01:27:44,090
‫- "(هوتيل وان)، حول"
‫- "ميرف"، أنا "راعي البقر".

857
01:27:44,174 --> 01:27:48,094
‫لقد أصيب "كريز" بلغم أرضي.

858
01:27:48,803 --> 01:27:50,889
‫"انتظر"

859
01:27:51,681 --> 01:27:56,478
‫"أنت أقدم ضابط صف يا (راعي البقر)،
‫صرت أنت المسؤول."

860
01:27:56,561 --> 01:28:00,523
‫"أكمل أعمال الدورية، وأبلغنا لدى
‫نقطة التفتيش التالية، حول."

861
01:28:00,607 --> 01:28:03,943
‫عُلم، انتهى.

862
01:28:09,866 --> 01:28:12,202
‫صرت قائد الفرقة.

863
01:28:14,746 --> 01:28:17,540
‫سأتبعك لأي مكان أيها الوغد!

864
01:28:18,249 --> 01:28:20,460
‫حسناً.

865
01:28:20,543 --> 01:28:23,046
‫لقد مات.

866
01:29:03,169 --> 01:29:05,588
‫"راعي البقر"!

867
01:29:11,594 --> 01:29:16,432
‫- ما الأمر؟
‫- أظننا أخطأنا في نقطة التفتيش الأخيرة.

868
01:29:16,516 --> 01:29:19,143
‫خذ، أخبرني برأيك.

869
01:29:21,104 --> 01:29:27,944
‫أظن أننا هنا، ويجب أن نكون هنا.

870
01:29:29,153 --> 01:29:35,076
‫- نحن هنا؟ ويجب أن نكون هنا؟
‫- أجل، هذا صحيح.

871
01:29:40,790 --> 01:29:42,959
‫تباً!

872
01:29:47,922 --> 01:29:49,841
‫ما رأيك؟

873
01:29:51,175 --> 01:29:54,178
‫أظن أن علينا تغيير اتجاهنا.

874
01:30:07,984 --> 01:30:12,989
‫حسناً، سنغير اتجاهنا.

875
01:30:22,790 --> 01:30:26,878
‫- ما الأمر؟
‫- سنغير اتجاهنا.

876
01:30:27,211 --> 01:30:31,633
‫- هل ضللنا الطريق؟
‫- يا "مازح"! اصمت!

877
01:30:31,924 --> 01:30:36,429
‫- أنصتوا! هل يمكنكم سماعي؟
‫- أجل.

878
01:30:36,512 --> 01:30:40,391
‫سنغير اتجاهنا، سنسير من هذا الاتجاه.

879
01:30:40,475 --> 01:30:43,978
‫سيذهب "أيتبول" هناك ليرى ما
‫إن كان هناك طريق لنسلكه.

880
01:30:44,062 --> 01:30:47,065
‫- هل فهمتم؟
‫- فهمنا.

881
01:30:47,148 --> 01:30:53,571
‫- "أيتبول"! لنتحرك.
‫- ضع زنجياً في الطليعة.

882
01:32:13,109 --> 01:32:15,027
‫اوقفوا اطلاق النار.

883
01:32:15,111 --> 01:32:20,742
‫- أوقفوا النيران بحق السماء.
‫- أوقفوا النيران.

884
01:32:20,825 --> 01:32:24,537
‫أنصتوا! هل رأى أي منكم قناصاً
‫أو أي شيء؟

885
01:32:24,620 --> 01:32:28,040
‫- هل رأى أحد قناصاً؟
‫- كلا.

886
01:32:28,124 --> 01:32:32,420
‫وفروا ذخيرتكم، لا أحد يطلق الرصاص
‫حتى أخبركم.

887
01:32:34,255 --> 01:32:38,760
‫كلا! أوقفوا النيران،
‫"أنيمال"! أوقف النيران!

888
01:32:38,843 --> 01:32:42,680
‫- إنه الرقيب "ميرفي".
‫- أنا "راعي البقر"، حول.

889
01:32:42,764 --> 01:32:46,434
‫"أنا (ميرفي)، ما موقعك الحالي؟ حول."

890
01:32:46,517 --> 01:32:50,313
‫نتلقى نيران قناص معادية،
‫وسقط "أيتبول".

891
01:32:50,396 --> 01:32:53,399
‫موقعنا يبعد حوالي نصف كيلومتر شمال
‫نقطة التفتيش 4.

892
01:32:53,483 --> 01:32:57,236
‫ونعتقد بوجود قوات قوية للعدو
‫تحتل المباني المواجهة لنا.

893
01:32:57,320 --> 01:33:01,199
‫نطلب دعم دبابات فورياً، حول.

894
01:33:01,282 --> 01:33:05,453
‫"عُلم، فهمت، سأرى ما يمكنني فعله،
‫حول."

895
01:33:05,536 --> 01:33:10,750
‫- عُلم، انتهى، ابق على مقربة.
‫- لك هذا.

896
01:33:11,042 --> 01:33:15,213
‫أنصتوا! أظن أنهم ينصبون لنا فخاً.

897
01:33:15,296 --> 01:33:18,966
‫أظن أنه ربما توجد قوات قوية
‫للعدو في تلك المباني.

898
01:33:19,050 --> 01:33:24,430
‫طلبت دعم مدرعات فورياً، سنبقى في
‫أماكننا حتى تأتي، لكن كونوا حذرين.

899
01:33:24,514 --> 01:33:28,976
‫إذا قرروا ضربنا، فعلينا الانسحاب
‫سريعاً.

900
01:33:29,435 --> 01:33:34,357
‫اللعنة! أوقفوا النيران يا "ماذر".

901
01:33:34,440 --> 01:33:36,484
‫- ماذا؟
‫- لا يمكننا تركه هناك.

902
01:33:36,567 --> 01:33:42,114
‫- لن نتركه، سنحضره عندما تأتي الدبابات.
‫- لقد أصيب بـ3 طلقات ولن يصمد طويلاً.

903
01:33:42,198 --> 01:33:48,788
‫رأيت هذا من قبل، قناص يحاول استدراجنا
‫واحد تلو الآخر.

904
01:33:50,081 --> 01:33:52,834
‫اللعنة! كلا!

905
01:33:52,917 --> 01:33:57,964
‫- اللعنة! أوقفوا النيران.
‫- تباً لهذا، سأذهب لإحضاره.

906
01:33:58,047 --> 01:34:02,301
‫اجلس بحق السماء، اللعنة!

907
01:34:17,650 --> 01:34:22,280
‫- أوقفوا النيران، لقد وصل.
‫- أوقفوا النيران.

908
01:34:22,363 --> 01:34:25,116
‫أوقفوا النيران.

909
01:34:35,918 --> 01:34:39,630
‫أوقفوا النيران.

910
01:34:39,714 --> 01:34:42,258
‫أوقفوا النيران، لا يمكنكم رؤية القناص

911
01:34:42,341 --> 01:34:47,054
‫وفروا الذخيرة ولا تضربوا حتى أخبركم.

912
01:34:52,226 --> 01:34:57,523
‫- أمسكوا النيران.
‫- ماذا نفعل الآن بحق السماء؟

913
01:34:58,441 --> 01:35:00,860
‫أعطني هذا اللاسلكي.

914
01:35:04,572 --> 01:35:09,076
‫- "ميرف"! هنا "راعي البقر"، حول!
‫- "أنا (ميرفي)، حول".

915
01:35:09,160 --> 01:35:15,041
‫نحن في مأزق، لقد أصيب لدي رجلان،
‫لم لم تأتي هذه الدبابة اللعينة؟ حول.

916
01:35:15,499 --> 01:35:22,173
‫"آسف يا (راعي البقر)، لم يحالفني الحظ
‫حتى الآن في توفير دبابة، سأطلبها، حول."

917
01:35:22,548 --> 01:35:27,303
‫عُلم، انتهى، وغد متبلد!

918
01:35:27,386 --> 01:35:31,223
‫- أنصتوا!
‫- أنصتوا!

919
01:35:31,307 --> 01:35:35,519
‫لا يمكننا انتظار الدبابة، أظن أنهم
‫سيهاجموننا في أي لحظة.

920
01:35:35,603 --> 01:35:40,900
‫وعندما يفعلون لن يكون هناك وقت للانسحاب،
‫علينا الانسحاب الآن، لنستعد للتحرك.

921
01:35:40,983 --> 01:35:45,571
‫- استعدوا للانسحاب.
‫- انتظروا لحظة، لن ينسحب أحد.

922
01:35:45,655 --> 01:35:50,618
‫- لا يوجد إلا قناص واحد هناك.
‫- تراجع يا "ماذر"، أنا من يصدر الأوامر.

923
01:35:50,701 --> 01:35:54,080
‫- وأرى أن ننسحب.
‫- ماذا عن "دوك جاي" و"أيتبول"؟

924
01:35:54,163 --> 01:35:58,000
‫أعرف أنه وضع مزر، لكن لا يمكننا
‫لا يمكننا عدم قبول هذا الموقف.

925
01:35:58,084 --> 01:36:03,339
‫- لن نترك "دوك جاي" و"أيتبول" هناك.
‫- لقد مات كلاهما، وتعلم ذلك.

926
01:36:03,422 --> 01:36:08,052
‫هراء! هذا يا رفاق، علينا أن
‫نذهب لنعيدها، لنذهب لإحضارهما.

927
01:36:08,135 --> 01:36:11,639
‫تراجع يا "ماذر"! هذا أمر مباشر.

928
01:36:14,892 --> 01:36:19,105
‫تباً لك يا "راعي البقر"،
‫وتباً لكم جميعاً أيها الأوغاد!

929
01:36:21,023 --> 01:36:27,989
‫- اللعنة!
‫- أيها الوغد اللعين.

930
01:36:42,795 --> 01:36:47,049
‫"دوك"!

931
01:36:47,133 --> 01:36:49,427
‫أين القناص؟

932
01:36:52,138 --> 01:36:55,933
‫"دوك"! أين القناص؟

933
01:37:02,815 --> 01:37:05,901
‫اللعنة!

934
01:37:07,528 --> 01:37:10,197
‫تباً!

935
01:37:23,794 --> 01:37:26,422
‫اللعنة!

936
01:37:57,411 --> 01:38:01,874
‫- يا "راعي البقر".
‫- أجل.

937
01:38:02,500 --> 01:38:06,295
‫لقد مات "دوك جاي" و"أيتبول".

938
01:38:06,670 --> 01:38:10,299
‫ليس هناك إلا قناص واحد لا أحد سواه.

939
01:38:10,508 --> 01:38:16,639
‫حرك الفرقة وطهروا المنطقة، هيا.

940
01:38:19,350 --> 01:38:22,561
‫أيها اللعين.

941
01:38:25,356 --> 01:38:28,859
‫- أنصتوا!
‫- أنصتوا.

942
01:38:28,943 --> 01:38:33,489
‫"نودوز" و"ستاتن" و"دونلون" و"روك"،
‫تعالوا معي وسنلقي نظرة.

943
01:38:33,572 --> 01:38:39,286
‫أما بقيتكم فالزموا أماكنكم وأمنونا،
‫ربما سنعود على عجل.

944
01:38:39,954 --> 01:38:42,206
‫- سأذهب معك.
‫- وأنا أيضاً.

945
01:38:42,289 --> 01:38:46,168
‫- حسناً، مستعدون؟
‫- أجل.

946
01:38:46,252 --> 01:38:49,213
‫- لنتحرك.
‫- هيا.

947
01:39:26,876 --> 01:39:31,297
‫يا "راعي البقر"! أعلى المبنى الأسود
‫في الركن.

948
01:39:50,524 --> 01:39:54,028
‫"دونلون"! أعطني اللاسلكي.

949
01:39:55,863 --> 01:39:57,698
‫"ميرفي"! أنا "راعي البقر"، حول.

950
01:40:08,000 --> 01:40:12,922
‫- "راعي البقر"!
‫- أصابه القناص إصابة مباشرة.

951
01:40:19,303 --> 01:40:21,847
‫- لدي إسعافات أولية.
‫- لا أصدق هذا.

952
01:40:21,931 --> 01:40:25,851
‫- اصمت!
‫- اهدأ.

953
01:40:25,935 --> 01:40:32,650
‫- هذا اللعين.
‫- ستكون بخير وستعود للديار.

954
01:40:32,733 --> 01:40:36,320
‫لا أخادعك، أنت صديقي المفضل.

955
01:40:41,367 --> 01:40:45,746
‫- "راعي البقر"!
‫- اصمد يا رجل.

956
01:40:47,957 --> 01:40:50,542
‫أستطيع الصمود.

957
01:40:50,626 --> 01:40:52,086
‫أستطيع الصمود.

958
01:40:58,259 --> 01:41:03,514
‫- أستطيع الصمود.
‫- تستطيع الصمود يا رجل.

959
01:41:57,818 --> 01:42:00,321
‫لنذهب للانتقام.

960
01:42:06,243 --> 01:42:08,162
‫حسناً.

961
01:42:14,126 --> 01:42:16,170
‫حسناً.

962
01:42:23,260 --> 01:42:26,013
‫احذر لهذا الثقب اللعين.

963
01:42:26,805 --> 01:42:28,974
‫ألق قنابل دخان.

964
01:42:44,365 --> 01:42:46,325
‫مستعدون؟

965
01:43:27,157 --> 01:43:31,328
‫"دونلون"، "روك"، من هنا،
‫أنتما الاثنان، تعاليا معي.

966
01:43:35,916 --> 01:43:38,794
‫"مازح"، ادخل! تعال أيها المستجد.

967
01:45:42,626 --> 01:45:46,171
‫قتلنا القناصة.

968
01:46:19,204 --> 01:46:22,958
‫- "مازح"!
‫- أجل.

969
01:46:23,125 --> 01:46:28,422
‫- ما الأمر؟
‫- قتلنا القناصة.

970
01:46:40,851 --> 01:46:47,858
‫لقد أنقذت حياة "مازح"، وقتلت القناصة،
‫أمطرتها بالرصاص.

971
01:46:48,483 --> 01:46:55,032
‫أولست شقياً؟ ألست قابض أراوح
‫وفاطر قلوب؟

972
01:47:12,716 --> 01:47:15,010
‫ماذا تقول؟

973
01:47:18,430 --> 01:47:20,724
‫إنها تصلي.

974
01:47:24,144 --> 01:47:27,648
‫لن تلاطف هذه الفتاة أحداً آخر.

975
01:47:30,442 --> 01:47:36,365
‫ليس هناك ما نفعله لأجلها،
‫إنها هالكة.

976
01:47:40,827 --> 01:47:45,916
‫حسناً، لنخرج من هنا.

977
01:47:50,295 --> 01:47:52,506
‫ماذا عنها؟

978
01:47:55,926 --> 01:48:00,931
‫تباً لها! دعها تتعفن.

979
01:48:17,072 --> 01:48:20,033
‫لا يمكننا أن نتركها هنا هكذا.

980
01:48:22,577 --> 01:48:27,582
‫أيها الوغد! لقد مات "راعي البقر"

981
01:48:27,666 --> 01:48:30,377
‫ولم يعد لديك أصدقاء.

982
01:48:31,253 --> 01:48:37,467
‫أنا قائد الفرقة الآن،
‫وآمر بترك الفتاة للجرذان.

983
01:48:41,346 --> 01:48:44,474
‫لا أحاول قيادة الفرقة.

984
01:48:46,309 --> 01:48:50,647
‫بل أقول إننا لا يمكننا تركها
‫على هذا الحال.

985
01:48:59,740 --> 01:49:03,160
‫أطلقوا الرصاص علي!

986
01:49:04,661 --> 01:49:08,790
‫أطلقوا الرصاص علي.

987
01:49:09,166 --> 01:49:13,795
‫أطلقوا الرصاص علي.

988
01:49:14,045 --> 01:49:19,718
‫أطلقوا الرصاص.

989
01:49:20,677 --> 01:49:24,556
‫إذا كنت تريد قتلها، فهيا!

990
01:49:25,891 --> 01:49:28,185
‫اقتلها.

991
01:49:37,027 --> 01:49:40,781
‫أطلقوا الرصاص علي.

992
01:49:42,199 --> 01:49:46,536
‫أطلقوا الرصاص علي.

993
01:49:46,620 --> 01:49:51,416
‫أطلقوا الرصاص.

994
01:49:51,541 --> 01:49:57,422
‫أطلقوا الرصاص.

995
01:50:42,425 --> 01:50:49,182
‫"مازح"! علينا ترشيحك
‫لنيل وسام القبح!

996
01:50:53,061 --> 01:50:55,313
‫رجل صلب.

997
01:50:57,148 --> 01:51:00,193
‫صلب للغاية.

998
01:51:16,710 --> 01:51:22,007
‫"كتبنا أسماءنا على صفحات التاريخ
‫بما يكفي اليوم."

999
01:51:22,424 --> 01:51:26,928
‫"وتوجهنا لنهر (برفيوم) لنبيت ليلتنا."

1000
01:51:31,600 --> 01:51:35,937
‫"إم أي سي كي إي واي
‫إم أو يو إس إي."

1001
01:51:36,021 --> 01:51:40,400
‫"نستعد ونتحد ونعيش في انسجام."

1002
01:51:40,483 --> 01:51:44,237
‫"إم أي سي كي إي واي
‫إم أو يو إس إي."

1003
01:51:44,321 --> 01:51:49,159
‫"(ميكي ماوس)"

1004
01:51:49,242 --> 01:51:53,747
‫"دعنا نرفع شعارنا للأبد."

1005
01:51:53,830 --> 01:51:58,168
‫"الصبية والفتيات،
‫أنتم مرحب بكم لأقصى مدى."

1006
01:51:58,251 --> 01:52:02,672
‫"إم أي سي كي إي واي
‫إم أو يو إس إي."

1007
01:52:02,756 --> 01:52:05,508
‫"من قائد النادي الذي صنع لأجلي ولأجلك؟"

1008
01:52:05,592 --> 01:52:09,930
‫"أفكاري تعود لأحلام شهوانية."

1009
01:52:10,013 --> 01:52:16,311
‫"عن (ماري جين) الدنسة،
‫وخيال اللهو الرائع عند العودة للديار."

1010
01:52:16,728 --> 01:52:22,943
‫"أنا سعيد للغاية لأنني
‫حي وبلا إصابات وهزيل."

1011
01:52:23,777 --> 01:52:29,491
‫"أنا في عالم من الرذيلة، أجل!
‫لكنني حي."

1012
01:52:29,574 --> 01:52:31,534
‫"ولست خائفاً."

1013
01:52:31,618 --> 01:52:33,787
‫"وينضموا لعائلاتنا."

1014
01:52:33,870 --> 01:52:38,291
‫"إم أي سي كي إي واي
‫إم أو يو إس إي."

1015
01:52:38,375 --> 01:52:42,796
‫"من قائد النادي الذي صنع لأجلي ولأجلك؟"

1016
01:52:42,879 --> 01:52:47,258
‫"إم أي سي كي إي واي
‫إم أو يو إس إي."

1017
01:52:47,342 --> 01:52:51,638
‫"مرحباً بكم،
‫أنت مرحب بكم لأقصى مدى."

1018
01:52:51,721 --> 01:52:57,894
‫"إم أي سي كي إي واي
‫إم أو يو إس إي."

1019
01:53:06,001 --> 01:53:09,005
إنتـــاج وإخـــراج
ستانلــــي كوبريــــك

1020
01:53:10,001 --> 01:55:20,005
تـــرجمة نتفليكـــس الاصليـــة
synced for WARNER 4K by OUTTER FILMS. © 2024

