1
00:00:00,000 --> 00:01:00,000
{\an6}<font color="#ff8080">Saly : ترجمة</font>

2
00:00:02,320 --> 00:00:07,840
<i><b><font color="#4169e1">رومانسية قاسية </font></b></i>

3
00:00:05,500 --> 00:00:07,840
<i><b><font color="#4169e1">الجزء الثاني</font></b></i>

4
00:00:16,680 --> 00:00:21,440
هل تعتقدين أنك فعلت خيراً 

5
00:00:21,680 --> 00:00:25,880
بإعطاء لاريسا لرجل فقير؟

6
00:00:26,720 --> 00:00:29,280
ليس لدي أي علاقة بهذا 
كانت إرادتها

7
00:00:29,480 --> 00:00:32,400
ربما العريس ليس غبياً، من عرفه؟

8
00:00:32,640 --> 00:00:37,400
من يعرفه؟ و من لاحظه؟

9
00:00:37,960 --> 00:00:41,720
و الآن يتناسب مع مجتمع أفضل

10
00:00:42,720 --> 00:00:47,840
يسمح لنفسه بدعوتي، على سبيل المثال 
 لتناول العشاء

11
00:00:48,920 --> 00:00:50,760
و لكن الغباء هو

12
00:00:51,000 --> 00:00:56,000
أنه لم يفكر في كيفية العيش مع
 مثل هذه الزوجة

13
00:00:57,000 --> 00:01:02,720
من الجيد أن تكتشف كيفية ترك زوجها
 بسرعة و العودة إليك

14
00:01:04,720 --> 00:01:09,840
مشكلة مرة أخرى، موكي بارمينوفيتش 
 كيف من المفترض أن نعيش أنا و ابنتي؟

15
00:01:10,000 --> 00:01:15,280
حسناً ، يمكن إصلاح هذه المشكلة 
المودة الدافئة لرجل غني قوي

16
00:01:16,400 --> 00:01:19,080
حسناً ، إذا أمكن العثور على مثل
 هذه المشاركة

17
00:01:20,400 --> 00:01:22,800
يجب أن نحاول الشراء

18
00:01:23,080 --> 00:01:25,240
كم هو ضروري

19
00:01:26,560 --> 00:01:29,920
أيتها الآنسة الشابة، لقد وصل العريس 

20
00:01:32,400 --> 00:01:36,320
حسناً ، لقد انجرفت كثيراً ، لكنني لم
 أحضر لأجل هذه المحادثة 

21
00:01:36,560 --> 00:01:40,320
{\an8}<font color="#ffff00">جِهاز العروس</font>

22
00:01:36,560 --> 00:01:40,320
يجب أن تصنع خزانة ملابس جيدة
لاريسا دميترييفنا

23
00:01:40,560 --> 00:01:43,720
خزانة جيدة جداً 

24
00:01:44,400 --> 00:01:47,920
فستان الزفاف و كل ما يليه

25
00:01:48,160 --> 00:01:51,640
سيكون من العار أن يُلبسوها
 بشكل عشوائي

26
00:01:52,240 --> 00:01:57,640
اطلبيه من أفضل متجر، و لا تنفقي
 الكثير من المال 

27
00:01:57,880 --> 00:02:03,560
و أرسلي لي الفواتير، و لهذا السبب 
أتيت إليك، في الواقع 

28
00:02:03,800 --> 00:02:06,720
موكي بارمينوفيتش، لا أستطيع 
العثور على الكلمات 

29
00:02:06,960 --> 00:02:08,840
لا تذكريه، نراكم في الغداء

30
00:02:09,080 --> 00:02:12,320
اصنع لي معروفاً، دعنا نذهب إلى قريتك
 في أقرب وقت ممكن 

31
00:02:12,560 --> 00:02:15,560
إلى أين أنت ذاهبة بهذه السرعة؟ لماذا؟

32
00:02:15,800 --> 00:02:17,920
أريد أن أهرب من هنا

33
00:02:18,160 --> 00:02:23,560
من يقودك؟ أم أنك تخجلين بي أم ماذا؟

34
00:02:24,880 --> 00:02:26,920
أنت لم تعطيني سبباً بعد

35
00:02:27,800 --> 00:02:29,920
فلماذا الاختباء من الناس؟ 

36
00:02:31,800 --> 00:02:33,720
أنا سعيد جداً 

37
00:02:34,080 --> 00:02:39,800
أعطني الفرصة لأشعر بكل متعة وضعي

38
00:02:40,040 --> 00:02:41,960
متى سنغادر المدينة؟

39
00:02:42,200 --> 00:02:45,920
بعد الزفاف، على الأقل في اليوم التالي
و لكن بالتأكيد الزواج هنا 

40
00:02:46,480 --> 00:02:49,560
حتّى لا يقولوا إننا مختبئون، لأنني
 لست مناسباً لك

41
00:02:49,800 --> 00:02:52,920
و تلك القشة التي يمسك بها الغريق

42
00:02:55,480 --> 00:02:57,640
هذا صحيح، يولي كابيتونوفيتش

43
00:03:06,320 --> 00:03:09,480
إذن أنت تعرفين هذه الحقيقة بنفسك

44
00:03:12,640 --> 00:03:15,320
حسناً ، لقد تجمدتِ أيتها البقرة 

45
00:03:17,800 --> 00:03:20,160
أشفقي عليّ بعض الشيء

46
00:03:22,640 --> 00:03:28,160
دعي الغرباء يعتقدون أنك تحبينني 

47
00:03:29,000 --> 00:03:30,320
لماذا هذا؟

48
00:03:33,880 --> 00:03:36,920
لدي بعض الكبرياء ، كما تعلمين

49
00:03:37,160 --> 00:03:41,920
الجميع يحب نفسه، متى سيحبني أحد؟

50
00:03:43,640 --> 00:03:46,200
سوف تقودني إلى الموت

51
00:03:46,480 --> 00:03:49,560
لاريس ماذا تفعلين؟

52
00:03:50,240 --> 00:03:52,720
أنا خائفةٌ من شيء ما 

53
00:03:53,000 --> 00:03:58,160
إذا كان حفل الزفاف سيقام هنا، فيجب أن
 يكون هادئاً و متواضعاً قدر الإمكان

54
00:03:58,400 --> 00:04:03,560
لا أنتِ لا تتخيلين، سوف تتألقين معي
 بطريقة لم يسبق لها مثيل هنا

55
00:04:04,160 --> 00:04:06,320
نعم. و لن أندم على شيء

56
00:04:06,880 --> 00:04:10,800
أنا دمية لعبة بالنسبة لك، ستلعب معي
 ثم ترميني بعيداً 

57
00:04:11,040 --> 00:04:13,600
إذن فإن الغداء لن يكون رخيصاً 

58
00:04:13,800 --> 00:04:16,160
لا أحد يحتاج إلى غداءك هذا على الإطلاق

59
00:04:16,400 --> 00:04:19,080
أنا أحتاج - 
لماذا يا يولي كابيتونوفيتش؟ - 

60
00:04:19,320 --> 00:04:23,400
لمدة ثلاث سنوات تحملت السخرية 
من أصدقائك

61
00:04:23,640 --> 00:04:26,560
أحتاج أن أضحك عليهم أيضاً 

62
00:04:26,800 --> 00:04:30,320
هل تريد أن تبدأ الشجار؟  
إذن لن نذهب أنا و لاريسا

63
00:04:30,560 --> 00:04:32,480
من فضلك، لا تسيء إلى أي شخص 

64
00:04:32,720 --> 00:04:34,640
لا تقلقي ، لن يكون هناك أي مشاجرة

65
00:04:35,920 --> 00:04:38,080
سأقترح فقط نخباً من أجل السعادة لك

66
00:04:38,360 --> 00:04:41,080
و سوف أشكرك علناً

67
00:04:41,360 --> 00:04:44,560
 باختياري زوجاً لك 

68
00:04:44,800 --> 00:04:49,720
لإيمانك بصدق مشاعري 

69
00:04:49,960 --> 00:04:51,480
هذا كله انتقام

70
00:04:51,720 --> 00:04:53,640
حسناً ، هذا حقاً لا يستحق كل هذا العناء؟

71
00:04:53,880 --> 00:04:59,400
لا حقاً، لقد غمرتني هذه الحجابات بضجيجها

72
00:04:59,960 --> 00:05:02,240
انظروا ماذا يحدث في المدينة

73
00:05:03,320 --> 00:05:05,480
يا لها من فرحة على وجوههم

74
00:05:06,240 --> 00:05:11,720
لقد أصيب جميع سائقي عربات الأجرة بالجنون 
فركضوا في الشوارع و هم يصرخون 

75
00:05:12,000 --> 00:05:14,920
هل ترى لقد وصل السيد 

76
00:05:16,400 --> 00:05:20,480
النوادل في الحانات مبتهجون، و ينفدون إلى الشارع يلوحون بأيديهم و يصرخون 

77
00:05:20,720 --> 00:05:24,920
"لقد وصل السيد"، ابتهج جميع الغجر 
لقد وصل السيد

78
00:05:25,160 --> 00:05:29,160
لكن السيد كان ضائعاً تماماً ، فقد باع باخرته
 الأخيرة، من ثم جاء بعد ذلك؟

79
00:05:29,400 --> 00:05:33,320
محتفل مبذر، رجل فاسد 

80
00:05:33,560 --> 00:05:37,320
و المدينة كلها سعيدة، يا لهذه الأخلاق 

81
00:05:37,560 --> 00:05:39,320
من أتى؟

82
00:05:41,320 --> 00:05:43,400
سيرجي سيرجيفيتش باراتوف الخاص بك 

83
00:05:51,560 --> 00:05:54,800
دعنا نذهب إلى القرية، دعنا نذهب الآن

84
00:05:55,040 --> 00:05:58,240
بحق الرحمة، من ماذا تخافين؟ - 
أنا لا أخاف على نفسي - 

85
00:05:58,480 --> 00:06:02,320
و لمن؟ - 
لأجلك - 

86
00:06:03,800 --> 00:06:05,720
ليس هناك حاجة للخوف علي 

87
00:06:09,480 --> 00:06:11,400
لن أشعر بالإهانة 

88
00:06:12,000 --> 00:06:14,640
يجب علي الذهاب للبيت، نحن لدينا 
عزيمة الغداء اليوم

89
00:06:15,560 --> 00:06:17,480
سأرسل العربة لإحضارك 

90
00:06:18,870 --> 00:06:20,870
{\an8}<font color="#ffff00">يوصى بالتبغ والسجائر
 رفاهية</font>

91
00:06:23,800 --> 00:06:25,720
لك حقاً ، شكراً لك على الشراء 

92
00:06:26,000 --> 00:06:30,480
حسناً ، ابتلع الطعم التاجر الصادق، يقول 
خذها بستة هريفنيا لكل زجاجة في الجولة

93
00:06:26,000 --> 00:06:30,480
{\an8}<font color="#ffff00">هريفنيا قرش </font>

94
00:06:30,720 --> 00:06:33,280
سنضع الملصقات التي تريدها 

95
00:06:33,520 --> 00:06:38,240
و نترك الخمر تكريماً، تفوح منه رائحة
 القرنفل و الورد و شيء آخر

96
00:06:49,000 --> 00:06:50,920
ادخل إلى العربة 

97
00:06:54,640 --> 00:06:56,560
أوه، أصدقائي الأعزاء 

98
00:07:00,080 --> 00:07:03,720
إلى منزل أوغودالوف 
روبنسون، إلى الخبز

99
00:07:41,880 --> 00:07:44,440
سيدتي، سيرجي سيرجيفيتش باراتوف 

100
00:07:48,400 --> 00:07:50,320
ماما، استقبليه هنا 

101
00:07:50,560 --> 00:07:52,480
لماذا أنت عصبية جداً؟

102
00:07:52,720 --> 00:07:55,320
أرجوكِ تخلصي من زيارته 

103
00:08:00,400 --> 00:08:03,920
سيرجي سيرجيفيتش، كيف يمكننا تسجيل
 هذه السعادة؟

104
00:08:04,560 --> 00:08:07,240
أي ريح؟ عابر طريق؟

105
00:08:07,480 --> 00:08:10,920
لا، لقد عدت إلى هنا عن قصد 
و زيارتي الأولى لك

106
00:08:11,160 --> 00:08:15,320
أهلاً أهلاً لقد تغيرت 

107
00:08:16,480 --> 00:08:18,559
لقد ذهبت لحيتك 

108
00:08:19,799 --> 00:08:24,159
يجعلك تبدو أصغر سناً، على الرغم
 من أنك أكبر سناً أيضاً 

109
00:08:26,799 --> 00:08:30,920
و أنت يا عمتي أفضل من ذي قبل 

110
00:08:32,400 --> 00:08:34,960
أقسم - 
أنت ماكر جداً - 

111
00:08:37,080 --> 00:08:39,800
سيرجي سيرجيفيتش، عزيزي الذي لا يقدر بثمن - 
أهلاً عمتي - 

112
00:08:40,040 --> 00:08:43,560
لماذا اختفيت فجأة هكذا 

113
00:08:45,640 --> 00:08:48,240
وصلتني برقية غير سارة 

114
00:08:49,320 --> 00:08:52,920
اضطررت للسفر لإنقاذ ممتلكاتي 

115
00:08:53,480 --> 00:08:55,640
إنقاذ؟ - 
ليس حقيقياً و لا تزال هناك فجوة كبيرة - 

116
00:08:57,160 --> 00:09:01,560
لكنني لا أفقد معنوياتي الطيبة 
و لم أفقد طبعي البهيج 

117
00:09:01,800 --> 00:09:04,160
حسناً ، أرى أنك لم تفقده

118
00:09:04,800 --> 00:09:07,000
سنخسر في أحدهما، و سنفوز في الآخر 

119
00:09:08,000 --> 00:09:10,320
كيف تعتقد أنك تستطيع الفوز؟

120
00:09:17,400 --> 00:09:21,040
أود أن أتقدم باحترامي إلى لاريسا دميترييفنا 

121
00:09:22,240 --> 00:09:27,120
نعم، لا أعرف إذا كانت لاريسا دميترييفنا 
 تريد رؤيتك

122
00:09:29,800 --> 00:09:31,240
هل هي في المنزل؟

123
00:09:33,720 --> 00:09:35,080
في الحديقة 

124
00:09:37,320 --> 00:09:38,800
شكراً لك عمتي

125
00:09:45,560 --> 00:09:47,160
يا له من شيطان 

126
00:10:11,240 --> 00:10:12,920
ألا تتعرفين علي؟ 

127
00:10:16,720 --> 00:10:18,080
أنت لم تتوقيعني 

128
00:10:19,400 --> 00:10:21,800
نعم، توقفت عن الانتظار منذ زمن طويل 

129
00:10:23,480 --> 00:10:25,000
لماذا توقفت؟

130
00:10:26,720 --> 00:10:29,920
لقد اختفيت بشكل غير متوقع 
و بلا حرف واحد

131
00:10:31,800 --> 00:10:35,000
لم أكتب لك لأنني لم أستطع أن أقول لك
 أي شيء لطيف 

132
00:10:36,800 --> 00:10:38,560
هذا ما اعتقدته  

133
00:10:42,000 --> 00:10:43,920
هل ستتزوجين؟

134
00:10:51,080 --> 00:10:55,560
لكن دعيني أسألك، منذ متى و أنت تنتظرينني؟

135
00:10:56,560 --> 00:10:58,080
لماذا تهتم بهذا؟

136
00:10:59,400 --> 00:11:02,720
أنا مهتم هنا باعتبار نظري بحت 

137
00:11:03,160 --> 00:11:06,080
و هو كم من الوقت  

138
00:11:08,240 --> 00:11:14,480
لتنسى المرأة إنساناً أحبّته بشغف؟

139
00:11:15,240 --> 00:11:19,080
اليوم التالي للانفصال؟
بعد إسبوع؟ أو في شهر؟

140
00:11:19,720 --> 00:11:23,640
لن أخبرك، يمكنك أن تفكر في ما تريد عني

141
00:11:24,560 --> 00:11:27,720
سأفكر بك دائماً باحترام

142
00:11:29,600 --> 00:11:33,440
لكن النساء بشكل عام يخسرن الكثير
 في نظري

143
00:11:34,760 --> 00:11:37,040
بعد ما قمت به 

144
00:11:38,280 --> 00:11:41,680
إذن ما هو عملي؟ 
أنت لا تعرف شيئاً 

145
00:11:43,840 --> 00:11:46,120
أنت ستتزوجين 

146
00:11:47,520 --> 00:11:49,600
و لكن ما الذي جعلني؟

147
00:11:47,520 --> 00:11:49,600
{\an8}<font color="#ffff00">أجبرني</font>

148
00:12:03,000 --> 00:12:03,908
لاريسا 

149
00:12:06,960 --> 00:12:10,880
أنا مذنب أمامك، أنتِ

150
00:12:11,960 --> 00:12:14,040
ماذا؟ ماذا أفعل؟

151
00:12:14,600 --> 00:12:16,280
ماذا تريد أن تقول؟

152
00:12:19,200 --> 00:12:20,960
أردت أن أسأل 

153
00:12:22,699 --> 00:12:23,499
لاريسا 

154
00:12:27,120 --> 00:12:30,960
لاريسا، هل نسيتيني؟

155
00:12:34,440 --> 00:12:36,360
حسناً ، قولي لي

156
00:12:38,680 --> 00:12:41,840
من فضلك، كوني صادقة 

157
00:12:42,080 --> 00:12:44,680
هل تحبينني؟ 

158
00:12:46,132 --> 00:12:47,100
حسناً؟ 

159
00:12:48,612 --> 00:12:49,512
لاريسا

160
00:12:52,000 --> 00:12:53,280
أخبريني

161
00:12:54,200 --> 00:12:57,440
بكل تأكيد نعم، ليس هناك فائدة من السؤال 

162
00:13:04,600 --> 00:13:06,360
شكراً لك لاريسا

163
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
لاريسا

164
00:13:10,600 --> 00:13:13,520
لو فضلت غيري 

165
00:13:17,280 --> 00:13:19,880
كنت سوف تهينينني

166
00:13:20,120 --> 00:13:23,800
أتمنى ألا تستخدم صراحتي للأذى؟

167
00:13:24,080 --> 00:13:26,880
ماذا تقولين يا لاريسا 

168
00:13:27,600 --> 00:13:31,600
أنا رجل ذو مبادئ، الزواج شيء
 مقدس بالنسبة لي

169
00:13:33,120 --> 00:13:34,680
على أي حال 

170
00:13:36,600 --> 00:13:40,680
لقد عرفتك منذ فترة طويلة، و أعتقد

171
00:13:41,960 --> 00:13:45,880
أن زوجك المستقبلي يتمتع بالعديد
 من المزايا 

172
00:13:47,440 --> 00:13:49,360
لا، واحدة فقط

173
00:13:50,760 --> 00:13:52,120
قليل

174
00:13:52,360 --> 00:13:53,960
و لكنها ثمينة 

175
00:13:55,040 --> 00:13:56,520
أيّها؟

176
00:13:56,760 --> 00:13:58,680
هو يحبني

177
00:14:15,440 --> 00:14:17,520
إلى أين تذهب؟ - 
اسمحي لي يا هاريتا إجن - 

178
00:14:18,360 --> 00:14:23,480
اسمح لي أن أقدم لك يولي كابيتونوفيتش كارانديشيف، زوج لاريسا المستقبلي 

179
00:14:23,760 --> 00:14:29,880
لكننا نحن نعرف بعضنا البعض، أنا صديق قديم
 لخاريتا إجناتيفنا، لاريسا دميترييفنا

180
00:14:30,120 --> 00:14:31,520
مساء الخير

181
00:14:32,360 --> 00:14:33,880
لطيف جداً 

182
00:14:34,120 --> 00:14:36,040
ألا تشعر بالغيرة؟

183
00:14:36,440 --> 00:14:42,520
آمل ألا تعطيني لاريسا دميترييفنا
 أي سبب للغيرة

184
00:14:42,680 --> 00:14:45,800
حسناً ، الأشخاص الغيورون يغارون
 بدون سبب

185
00:14:45,960 --> 00:14:50,280
أضمن لك أن يولي كابيتونوفيتش 
لن يشعر بالغيرة مني 

186
00:14:50,520 --> 00:14:54,440
نعم على ما أعتقد ، رغم ذلك، إذا كنت

187
00:14:57,960 --> 00:15:01,120
أعتقد أنه سيكون شيئاً فظيعاً

188
00:15:01,360 --> 00:15:05,880
السادة المحترمون، حسناً ما الذي تنوون فعله؟
ألا توجد محادثات أخرى، أم ماذا؟

189
00:15:06,120 --> 00:15:09,200
سيرجي سيرجيفيتش أنا و يولي كابيتونوفيتش
 ذاهبان قريباً إلى القرية 

190
00:15:10,114 --> 00:15:12,633
لا أفهم ما الجميل فيك هنا؟

191
00:15:10,200 --> 00:15:12,680
هل ستتركين هذا المكان الجميل؟

192
00:15:12,920 --> 00:15:15,120
لا أفهم ما الذي تجده جميلاً هنا

193
00:15:15,760 --> 00:15:19,120
{\an8}<font color="#ffff00">حسنا، أذواق مختلفة لأشخاص مختلفين</font>

194
00:15:15,760 --> 00:15:19,120
لا توجد عينة للطعم أو اللون

195
00:15:19,280 --> 00:15:21,400
البعض يحب المدينة و البعض يحب الريف

196
00:15:21,760 --> 00:15:23,360
لكل ذوقه الخاص 

197
00:15:23,600 --> 00:15:26,520
أحدهما يحب البطيخ والآخر يحب
 غضروف لحم الخنزير

198
00:15:26,760 --> 00:15:29,520
كيف تعرف الكثير من الأمثال؟

199
00:15:29,760 --> 00:15:34,200
حسناً يا عمتي، لقد كنت أقضي وقتاً مع بواخر
 النقل، و هكذا تعلمت اللغة الروسية

200
00:15:29,760 --> 00:15:34,200
{\an8}<font color="#ffff00">مخالطة العمال و سائقي البارجة</font>

201
00:15:35,280 --> 00:15:38,440
تعلم اللغة الروسية من بارجات شاحنات النقل 

202
00:15:39,520 --> 00:15:41,040
لماذا لا نتعلم منهم؟

203
00:15:41,760 --> 00:15:44,880
لأننا نعتبرهم - 
من نحن؟ - 

204
00:15:45,120 --> 00:15:49,600
نحن الأناس المتعلمون، و لسنا ناقلات البواخر

205
00:15:51,360 --> 00:15:55,280
و ماذا تعتبر شاحنات نقل البارجة؟ 

206
00:15:55,520 --> 00:15:57,440
أنا مالك السفينة و سوف أدافع عنهم

207
00:15:58,360 --> 00:16:00,920
إذا فكّرت في الأمر، فأنا بنفسي سائق بارجة

208
00:16:01,360 --> 00:16:03,920
نحن نعتبرهم نموذجاً للجهل 

209
00:16:04,120 --> 00:16:06,360
ماذا أيضاً يا سيد كارانديشيف؟

210
00:16:06,600 --> 00:16:08,880
هذا كل شيء، لا شيء آخر

211
00:16:10,200 --> 00:16:12,120
لا ليس كل شيء 

212
00:16:14,280 --> 00:16:16,200
الشيء الرئيسي مفقود

213
00:16:17,440 --> 00:16:19,360
عليك أن تعتذر

214
00:16:19,640 --> 00:16:22,560
أنا؟ هل يجب أن أعتذر لك؟

215
00:16:22,800 --> 00:16:24,680
أيها السادة، يكفي الآن 

216
00:16:24,920 --> 00:16:28,880
لا تقلق، لن أتحداك في مبارزة من أجل هذا

217
00:16:30,280 --> 00:16:32,440
سيبقى عريسك سليماً 

218
00:16:33,600 --> 00:16:36,200
سأعلمه قليلاً فقط

219
00:16:36,520 --> 00:16:41,880
لدي هذه القاعدة : لا تسامح أحداً أبداً 

220
00:16:42,120 --> 00:16:43,680
يولي كابيتونوفيتش، ماذا تفعل؟ 

221
00:16:44,200 --> 00:16:47,880
اعتذر الآن، أنا آمرك 

222
00:16:48,440 --> 00:16:53,119
لا أفهم ما الذي تتحدثين عنه بالضبط

223
00:16:54,200 --> 00:16:57,200
حسناً ، تعلم أن تفهم أولاً 

224
00:16:58,040 --> 00:17:00,280
ثم تحدّث

225
00:17:02,960 --> 00:17:06,119
سيرجي سيرجيفيتش في سبيل الله
 سأركع على ركبتي

226
00:17:06,359 --> 00:17:10,599
لو سمحت إعذره من أجلي، اغفر له

227
00:17:34,600 --> 00:17:37,040
اِشْكُرْ خاريتا إجناتيفنا 

228
00:17:39,120 --> 00:17:41,040
أنا أسامحك

229
00:17:41,960 --> 00:17:46,520
و لكن يا عزيزي، في المرة القادمة 
افرز الناس 

230
00:17:41,960 --> 00:17:46,520
{\an8}<font color="#ffff00">فكر أولاً مع من تتحدث</font>

231
00:17:48,040 --> 00:17:52,880
أنا أقود، أنا أقود، أنا لا أصفر 
لكنني لن أخذلك

232
00:17:48,040 --> 00:17:52,880
{\an8}<font color="#ffff00">يهدد أنه يفعل لا يصدر ضجيجاً فحسب، هو و لن يتركه</font>

233
00:17:53,520 --> 00:17:55,280
لا مانع

234
00:17:55,520 --> 00:18:00,440
لاريسا، اطلبي بعض الشمبانيا، و دعيهم
 يشربون من أجل السلام

235
00:18:00,680 --> 00:18:03,680
يولي كابيتونوفيتش، لا ينبغي أن تتحمس

236
00:18:04,120 --> 00:18:07,440
من فضلك، قم بدعوة سيرجي سيرجيفيتش
 لتناول طعام الغداء 

237
00:18:07,596 --> 00:18:09,440
نحن نستمتع بالتواجد معه

238
00:18:10,200 --> 00:18:12,120
نعم، أردت فعل ذلك بنفسي

239
00:18:14,960 --> 00:18:16,600
سيرجي سيرجيفيتش 

240
00:18:22,600 --> 00:18:26,520
هل ترغب في تناول العشاء في منزلي اليوم؟

241
00:18:26,760 --> 00:18:28,360
بكل سرور 

242
00:18:32,280 --> 00:18:35,200
انتظر لحظة يا صديقي، هل ستتذكرني

243
00:18:42,840 --> 00:18:45,880
حسناً يا روبنسون، سوف ترد الجميل 

244
00:18:46,960 --> 00:18:49,520
ستذهب إلى حفل عشاء معي اليوم 
 دعنا نذهب

245
00:18:53,960 --> 00:18:56,880
سيداتي و سادتي، أنا سعيد اليوم

246
00:18:57,360 --> 00:19:00,280
أود أن أقترح نخباً 

247
00:19:02,360 --> 00:19:04,040
خاريتا إجناتيفنا 

248
00:19:05,760 --> 00:19:07,880
إيفان، بعض نبيذ بورجونسكي

249
00:19:08,120 --> 00:19:13,120
السادة المحترمون، لقد تقدمت بطلب
 لأصبح قاضي التحقيق 

250
00:19:13,360 --> 00:19:16,680
هنا في برياخيموف؟ - 
لا، في زابولوتي - 
يا لها من برية - 

251
00:19:17,520 --> 00:19:20,880
ربما يوجد عدد أقل من المرشحين هناك

252
00:19:21,120 --> 00:19:24,040
نعم، لا يكفي، يمكنهم الاختيار هناك 

253
00:19:28,040 --> 00:19:30,120
سيدي، بعض البُرْغَندِيّ ؟

254
00:19:28,040 --> 00:19:30,120
{\an8}<font color="#ffff00">البُرْغَندِيّ نبيذٌ في منطقة برغونية بشرق فرنسا  في الوديان والمنحدرات غرب سون أحد روافد نهر الرون</font>

255
00:19:30,360 --> 00:19:34,200
يوجد على الزجاجة ملصق من البُرْغَندِيّ 
و في الزجاجة يوجد بلسم لطيف

256
00:19:30,360 --> 00:19:34,200
{\an8}<font color="#ffff00">أشهر أنواع النبيذ التي تنتج هنا والتي يشار إليها عادة باسم برغندي هي نبيذ أحمر جاف مصنوع من عنب عنب اسود ونبيذ أبيض مصنوع من عنب شَردونية</font>

257
00:19:37,760 --> 00:19:41,040
أمي، أوقفيه - 
كيف أقوم بإيقافه؟ إنه ليس قاصراً -

258
00:19:41,450 --> 00:19:43,189
أي نوع من الغداء؟ لم أكن أعرف إلى
 أين أذهب - هو

259
00:19:43,250 --> 00:19:46,268
لم يرَ كيف يتناول الأشخاص 
المحترمون الغداء

260
00:19:46,350 --> 00:19:49,820
و لا يزال يبدو له أنه فاجأ الجميع برفاهيته

261
00:19:50,070 --> 00:19:54,542
هذا ليس خطأي، و لكنه عار، أتمنى
 أن أهرب إلى مكان ما

262
00:19:58,120 --> 00:20:01,360
لا يبدو أنه لاحظ أي شيء
إنه مبتهج 

263
00:20:02,600 --> 00:20:05,520
إليك بعض السيجار، ساعد نفسك من فضلك 

264
00:20:05,680 --> 00:20:09,600
يجب أن تكون باهظة الثمن 
حوالي سبعمئة روبل 

265
00:20:09,840 --> 00:20:11,760
جودة عالية فقط الأفضل، تفضّل

266
00:20:12,080 --> 00:20:14,200
لا، سأدخن سجائري

267
00:20:14,360 --> 00:20:17,040
هذا سيجار جيد - 
إذا كانت جيدة، فقط قم بتدخينها بنفسك - 

268
00:20:17,280 --> 00:20:19,520
كما تريد، تفضل

269
00:20:19,800 --> 00:20:22,120
لا، فهي مكلفة للغاية بالنسبة لي 

270
00:20:22,360 --> 00:20:24,520
سيد روبنسون، هل تدخن؟

271
00:20:24,760 --> 00:20:26,520
هذا سؤال غريب

272
00:20:26,960 --> 00:20:29,360
لماذا لا تشعل سيجارة؟

273
00:20:29,600 --> 00:20:32,880
إذا كنت تدخنهم في منزل لائق 
إذن ربما سيقتلونك 

274
00:20:33,440 --> 00:20:37,280
و لقد كان لدي نفور من هذا منذ الطفولة

275
00:20:37,680 --> 00:20:41,120
يا له من أصلي، من الواضح أنه إنجليزي

276
00:20:42,280 --> 00:20:45,720
دعونا نتناول مشروباً يا كابيتونيتش - 
بكل سرور - 

277
00:20:47,440 --> 00:20:48,880
نخب السيدات 

278
00:20:49,520 --> 00:20:53,720
نخب السيدات 
إيفان، المزيد من بورجوندي

279
00:20:53,960 --> 00:20:56,200
هو ليس غبياً فكيف لا يرى؟

280
00:20:56,440 --> 00:20:58,800
ليس غبياً ، و لكن فخور جداً

281
00:21:02,680 --> 00:21:04,600
لماذا هم يرافقونه؟

282
00:21:02,680 --> 00:21:04,600
{\an8}<font color="#ffff00">يجعلونه يشرب</font>

283
00:21:04,840 --> 00:21:06,760
نعم ، الأمر بسيط للغاية يريدون الاستمتاع

284
00:21:10,040 --> 00:21:13,200
نعم، إنهم يعذبونني - 
لا أحد يريدك أن تعاني - 

285
00:21:14,440 --> 00:21:20,120
كما ترين ، لاريسا ، لا يوجد شيء بعد ، و أنت
تتعذبين بالفعل، ماذا سيحدث بعد ذلك؟

286
00:21:20,800 --> 00:21:23,200
أيها السادة، أنا لم آكل أي شيء 

287
00:21:23,800 --> 00:21:26,720
هذه هي المرة الأولى في حياتي التي
 يحدث لي فيها هذا

288
00:21:26,960 --> 00:21:31,360
المشاهير مدعوون لتناول العشاء 
و لكن لا يوجد شيء للأكل 

289
00:21:32,360 --> 00:21:34,360
إنه رجل غبي أيها السادة 

290
00:21:34,600 --> 00:21:38,040
يجب علينا حقاً أن نكون عادلين معه 
إنه غبي 

291
00:21:38,280 --> 00:21:40,200
و كان أول من سكر 

292
00:21:40,440 --> 00:21:42,880
نعم، نعم، لقد ساعدناه قليلاً 

293
00:21:43,120 --> 00:21:46,040
بحقّ الرحمة يا موكي بارمينوفيتش 
اشرب هذا الخليط 

294
00:21:46,280 --> 00:21:48,200
إذن هل كان هذا في بالك؟

295
00:21:48,440 --> 00:21:52,880
حسناً ، هذا الخليط الذي يسميه نبيذاً 
 إنه مستحيل

296
00:21:53,880 --> 00:21:59,040
و يستخدم روبنسون في النبيذ الأجنبي المنتج في ياروسلافل

297
00:21:53,880 --> 00:21:59,040
{\an8}<font color="#ffff00">ياروسلافل: هي إحدى مدن روسيا و يقع المركز التاريخي للمدينة عند التقاء نهري الفولغا و كوتوروسلي، و هو ضمن التراث التاريخي لليونسكو</font>

298
00:21:59,280 --> 00:22:03,520
يشربه و لكن دائماً مع مضيفه الذي ابتلع الطعم 

299
00:22:05,040 --> 00:22:08,960
كم يحتاج الإنسان ليجعله في حالة سكر ؟
 واحد، اثنان و وصلت إلى نقطة البهجة

300
00:22:09,600 --> 00:22:11,280
الشاي، إيفان - 
أنا هنا - 

301
00:22:14,040 --> 00:22:17,800
هل هذا المعلق؟ عناصر الدعامة؟ 

302
00:22:14,040 --> 00:22:17,800
{\an8}<font color="#ffff00">الدعائم من المسرح : أدوات للتمثيل </font>

303
00:22:18,600 --> 00:22:22,040
سيدي، كن حذراً، إنه معبأ

304
00:22:22,680 --> 00:22:25,040
غير مزيف، إنه حقيقي، تركي

305
00:22:28,040 --> 00:22:29,800
سيرجي سيرجيفيتش 

306
00:22:33,840 --> 00:22:35,120
نعم - 
لو سمحت - 

307
00:22:35,280 --> 00:22:38,520
توقف عن السخرية منه، أنت تسيء لي

308
00:22:39,960 --> 00:22:41,640
- كيف أجرؤ يا لاريسا دميترييفنا؟

309
00:22:42,440 --> 00:22:45,440
ألم تنسَ الشجار الذي دار بينكما مؤخراً؟

310
00:22:47,560 --> 00:22:53,640
جيد، هل تريدين مني أن أنهي كل هذا
 مرة واحدة نهائياً؟

311
00:22:54,720 --> 00:22:56,040
أُريد ذلك 

312
00:22:56,960 --> 00:22:59,880
يولي كابيتونوفيتش - 
ماذا تريد؟ - 

313
00:23:00,160 --> 00:23:01,960
هل تريد أن تشرب لأجل الأخوة معي؟

314
00:23:02,240 --> 00:23:05,560
سيد فوزيفاتوف، كل شيء جاهز إنهم 
  ينتظرون في الشارع 

315
00:23:05,800 --> 00:23:07,320
حسناً ، أكثر قليلاً و سنغادر قريباً - 
حسناً - 

316
00:23:07,560 --> 00:23:09,480
إيفان كونياك ، و أنت كونياك ، اذهب
 من هنا ، كونياك

317
00:23:14,560 --> 00:23:18,560
أوه لا، أنا لا أقبل الكؤوس الصغيرة 
اطلب تقديم الأكواب

318
00:23:18,800 --> 00:23:21,080
إيفان! كؤوس كبيرة 

319
00:23:21,320 --> 00:23:24,240
لماذا كنت صامتاً في وقت سابق عن
 حقيقة أن لديك كونياك؟

320
00:23:24,480 --> 00:23:29,080
كم من الوقت الثمين يضيع

321
00:23:33,880 --> 00:23:37,560
الآن سوف يقضي عليه باراتوف

322
00:24:33,360 --> 00:24:35,237
كابيتونيتش 

323
00:24:57,480 --> 00:25:00,160
إيليا - 
نعم سيرجي سيرجيفيتش؟ - 

324
00:25:00,400 --> 00:25:03,160
أين الجيتار؟ - 
لم آخذه - 

325
00:25:03,800 --> 00:25:06,560
أحتاج إلى جيتار يا إيليا - 
سوف يكون الآن - 

326
00:25:06,720 --> 00:25:10,240
أريد أن أطلب من لاريسا دميترييفنا أن 
 تغني لنا شيئاً و سنذهب من هنا 

327
00:25:13,400 --> 00:25:18,240
لن تكون مسيرتنا ممتعة بدون لاريسا دميترييفنا 

328
00:25:18,960 --> 00:25:21,200
 الآن لو أنها فقط تستطيع الذهاب معنا 

329
00:25:22,840 --> 00:25:26,560
يمكنك أن تدفع ثمناً باهظاً مقابل هذه المتعة

330
00:25:26,840 --> 00:25:29,760
سأعطي كل بحار روبلاً 

331
00:25:30,000 --> 00:25:32,920
إذا ذهبت لاريسا إلى السنونو 

332
00:25:33,160 --> 00:25:36,320
أفكر في ذلك طوال الوقت بنفسي

333
00:25:36,560 --> 00:25:38,480
هل هناك احتمال؟

334
00:25:38,720 --> 00:25:41,000
لا يوجد شيء مستحيل في العالم -
 أ - 

335
00:25:41,240 --> 00:25:44,760
روبنسون، أيها السادة، لا لزوم له 
سوف يسكر هناك

336
00:25:46,000 --> 00:25:47,920
إذن لا تأخذه؟ - 
حسناً ، لا تأخذه - 

337
00:25:58,280 --> 00:26:02,200
لاريسا دميترييفنا، إجعلينا سعداء، هاه؟

338
00:26:04,200 --> 00:26:07,120
غنّي لنا بعض الرومانسية أو أغنية حب

339
00:26:08,960 --> 00:26:13,600
بعد كل شيء لم أسمعك لمدة عام كامل 
و ربما لن أسمعك مرة أخرى  

340
00:26:13,840 --> 00:26:17,200
و اسمحي لي أن أكرر نفس الطلب

341
00:26:17,520 --> 00:26:21,360
لا، أيها السادة، لا يمكنكم 

342
00:26:22,960 --> 00:26:25,880
لاريسا دميترييفنا لن تغني

343
00:26:28,960 --> 00:26:33,040
و كيف تعرف أنه لن يحدث؟

344
00:26:38,960 --> 00:26:43,040
آسفة أيها السادة، لست في مزاج جيد اليوم
 ليس لدي صوت 

345
00:26:43,760 --> 00:26:46,680
أي شيء تريدينه 

346
00:26:47,680 --> 00:26:53,040
بما أنني أقول أنه لن يحدث، فلن يحدث 

347
00:26:55,360 --> 00:26:59,280
حسناً ، هل تريدين منا أن نسألك بشكل صحيح؟ 
حسناً ، هل تريدينا أن نركع على ركبنا؟

348
00:26:59,440 --> 00:27:02,360
ها أنا الآن، أنا شخص مرن

349
00:27:02,600 --> 00:27:06,840
لا، أيها السادة، لا تسألوا، ممنوع
 أنا أمنع ذلك 

350
00:27:07,080 --> 00:27:11,600
قم بالمنع عندما يكون لديك الحق 
و لكن الآن انتظر دقيقة

351
00:27:11,840 --> 00:27:14,440
أنا أمنع بشكل إيجابي

352
00:27:16,520 --> 00:27:18,840
هل تحرم ذلك؟ -
نعم - 

353
00:27:19,920 --> 00:27:21,840
سأغني أيها السادة 

354
00:27:26,680 --> 00:27:29,600
ماذا ستغنين أيتها الشابة؟ - 
الرومانسية وداعاً - 

355
00:27:41,760 --> 00:27:47,680
<i>♪ و في النهاية سأقول ♪</i>

356
00:27:52,840 --> 00:27:57,960
<i>♪ و في النهاية سأقول ♪</i>

357
00:27:59,920 --> 00:28:05,040
<i>♪ وداعاً ، ليس هناك التزام بالحب ♪</i>

358
00:28:06,280 --> 00:28:11,040
<i>♪ أنا مجنونة ، أو أنا أرتفع ♪</i>

359
00:28:11,440 --> 00:28:16,760
<i>♪ إلى درجة عالية من الجنون ♪</i>

360
00:28:17,840 --> 00:28:22,360
<i>♪ كيف أحببت؟ لقد ارتشفت ♪</i>

361
00:28:22,640 --> 00:28:28,400
<i>♪ الموت، ليس في هذه الحالة ♪</i>

362
00:28:29,320 --> 00:28:35,080
<i>♪ كيف أحببت؟ لقد دمرت الحب  ♪</i>

363
00:28:38,080 --> 00:28:43,920
<i>♪ لقد قُتِلَ بشكل أخرق ♪</i>

364
00:28:46,640 --> 00:28:53,320
<i>♪ لذلك سأقول في النهاية ♪</i>

365
00:28:57,840 --> 00:29:02,760
<i>♪ لا يزال المعبد الصغير يقوم بالعمل ♪</i>

366
00:29:04,120 --> 00:29:09,280
<i>♪ و لكن يديه سقطت ♪</i>

367
00:29:10,280 --> 00:29:14,680
<i>♪ و في قطيع صغير بشكل غير مباشر ♪</i>

368
00:29:15,120 --> 00:29:19,680
<i>♪ الروائح و الأصوات تختفي ♪</i>

369
00:29:20,680 --> 00:29:24,800
<i>♪ و في النهاية سأقول ♪</i>

370
00:29:25,520 --> 00:29:31,440
<i>♪ وداعاً ، ليس هناك التزام بالحب ♪</i>

371
00:29:31,920 --> 00:29:36,600
<i>♪ أنا مجنونة ، أو أنا أرتفع ♪</i>

372
00:29:43,200 --> 00:29:49,880
<i>♪ إلى درجة عالية من الجنون ♪</i>

373
00:29:52,280 --> 00:29:59,880
<i>♪ و في النهاية سأقول ♪</i>

374
00:30:45,547 --> 00:30:46,547
لاريسا

375
00:30:52,440 --> 00:30:55,520
كنت ألعن نفسي بينما كنت تغنين 

376
00:30:55,760 --> 00:30:57,040
لماذا؟

377
00:30:57,640 --> 00:30:59,840
لأنني فقدت كنزاً مثلك 

378
00:31:00,000 --> 00:31:01,280
على من يقع اللوم؟

379
00:31:02,040 --> 00:31:05,280
أنا، بالطبع عليّ أنا، و أكثر بكثير 
مما تعتقدين 

380
00:31:07,360 --> 00:31:11,880
لماذا هربت منك؟ بماذا استبدلتك؟

381
00:31:12,960 --> 00:31:15,040
لماذا فعلت هذا؟

382
00:31:16,600 --> 00:31:19,280
لقد فقدت أكثر من الثروة، لاريسا

383
00:31:20,440 --> 00:31:24,200
لكن أقسم لك، بضع دقائق أخرى مثل هذه 

384
00:31:24,440 --> 00:31:27,880
بضع دقائق أخرى كهذه، سأتخلى 
عن كل شيء 

385
00:31:28,120 --> 00:31:30,880
و لن تخطفك أي قوة مني 

386
00:31:31,120 --> 00:31:35,040
ماذا تريد؟ - 
أن أراك - 

387
00:31:37,680 --> 00:31:40,280
استمع إليك، لاريسا

388
00:31:50,960 --> 00:31:53,280
لاريسا، سأغادر غداً - 
غداً؟ - 

389
00:31:53,760 --> 00:31:55,440
استمعي

390
00:31:55,760 --> 00:32:01,120
 الآن ستذهب المجموعة بأكملها إلى السنونو 

391
00:32:02,800 --> 00:32:04,320
تعالي معنا لاريسا

392
00:32:04,720 --> 00:32:08,800
إلى ''السنونو''؟ 
ماذا عن هنا؟

393
00:32:09,040 --> 00:32:11,320
حسناً ، ماذا يوجد هنا، لاريسا؟ 
دعينا نذهب 

394
00:32:11,720 --> 00:32:15,480
هل تتحدثين فقط مع عمة كارانديشيف
 بشأن قطف الفطر؟

395
00:32:15,720 --> 00:32:19,680
متى يجب أن نذهب؟ - 
الآن - 

396
00:32:19,720 --> 00:32:23,400
الآن أو أبداً - 
دعنا نذهب - 

397
00:32:31,280 --> 00:32:32,880
دعنا نذهب

398
00:32:36,400 --> 00:32:37,880
لقد قررتِ؟

399
00:32:41,040 --> 00:32:42,600
نعم. أينما تريد مني أن أذهب 

400
00:32:42,760 --> 00:32:46,120
السادة المحترمون، أقترح نخباً 

401
00:32:48,560 --> 00:32:50,480
على لاريسا دميترييفنا 

402
00:32:52,160 --> 00:32:55,080
أيها السادة، الآن أنتم جميعاً معجبون 

403
00:32:55,720 --> 00:33:01,400
بموهبة لاريسا دميترييفنا 

404
00:33:02,320 --> 00:33:03,760
شكراً لك

405
00:33:04,240 --> 00:33:09,240
و لكن الموهبة الرئيسية لخطيبتي 

406
00:33:09,480 --> 00:33:12,040
الرئيسية هو أنها

407
00:33:15,640 --> 00:33:18,920
أيها السادة، أعلم 

408
00:33:20,840 --> 00:33:22,480
أصبح متشابكاً

409
00:33:22,720 --> 00:33:27,080
و هذا هو أنها تعرف كيف تقدر 

410
00:33:28,320 --> 00:33:30,760
الناس و تختارهم

411
00:33:31,400 --> 00:33:33,560
لا، سوف تظهر، لقد تعلمت ذلك

412
00:33:33,840 --> 00:33:37,320
تعرف كيف تميز الذهب عن الزينة

413
00:33:38,160 --> 00:33:40,760
كانت تبحث عن رجل

414
00:33:41,240 --> 00:33:45,760
لم يكن لامعاً، لكنه جدير
شكراً لك 

415
00:33:47,080 --> 00:33:48,760
و أنا اختارت

416
00:33:49,160 --> 00:33:51,480
أنت؟ - 
نعم - 

417
00:33:51,720 --> 00:33:53,159
أحسنت 

418
00:33:53,840 --> 00:33:57,159
لدي كل الأسباب لأكون رجلاً فخوراً

419
00:33:57,639 --> 00:33:59,840
السادة المحترمون، سوف تذهب 

420
00:34:02,239 --> 00:34:04,560
أنا فخور أيها السادة 

421
00:34:07,400 --> 00:34:10,159
لقد فضلتني على الجميع 

422
00:34:12,639 --> 00:34:14,159
أحسنت 

423
00:34:15,920 --> 00:34:18,840
أريد أن أشكر علناً 

424
00:34:20,840 --> 00:34:24,000
لاريسا دميترييفنا 

425
00:34:32,080 --> 00:34:35,400
من أجل متعة هذا التفضيل 

426
00:34:36,480 --> 00:34:37,920
أحسنت 

427
00:34:39,239 --> 00:34:40,920
لاريسا دميترييفنا 

428
00:34:41,240 --> 00:34:44,760
اِثبت، اِثبت ... يولي كابيتونوفيتش 

429
00:34:45,640 --> 00:34:47,560
أنا أشرب بنفسي 

430
00:34:49,000 --> 00:34:54,760
و أدعو الجميع للشرب من أجل صحة عروسي

431
00:35:03,320 --> 00:35:07,840
أيها السادة، أنا أيضاً لدي نخب، أقترح أن نشرب 

432
00:35:08,720 --> 00:35:12,760
من أجل أسعد البشر ، من أجلك يولي

433
00:35:13,320 --> 00:35:17,760
هل لا يزال لديك النبيذ؟ نفس الشيء؟ - 
نعم - 

434
00:35:18,000 --> 00:35:23,160
أرجو إحضاره - 
إيفان، سأحضره الآن - 

435
00:35:29,080 --> 00:35:32,400
إذن يا روبنسون، اسمع، لماذا تبكي؟

436
00:35:33,000 --> 00:35:34,680
غنت غناءً إلهياً

437
00:35:33,000 --> 00:35:34,680
{\an8}<font color="#ffff00">بشكل جميل جداً</font>

438
00:35:35,720 --> 00:35:38,880
لا بد أنك شربت كثيراً، ساعده في إحضار النبيذ

439
00:35:39,240 --> 00:35:40,920
فقط لا تعود قريباً 

440
00:35:42,240 --> 00:35:44,400
أوه لا، لقد اكتفيت من هذا السم 

441
00:35:46,320 --> 00:35:49,800
أيها السادة، دعونا نغادر على الفور
 من خلال البوابة

442
00:35:50,040 --> 00:35:51,640
دون انتظار النخب؟

443
00:36:04,320 --> 00:36:07,480
الأشياء الجيدة تكون ألذ بجرعات صغيرة 

444
00:36:15,800 --> 00:36:18,720
لاريسا دميترييفنا، نحن في انتظارك - 

445
00:36:21,320 --> 00:36:23,800
وداعاً يا أمي - 
إلى أين تذهبين؟ ماذا أنت فاعلة؟ - 

446
00:36:23,960 --> 00:36:26,240
إما أن تكوني سعيدة من أجلي، أو تبحثي
 عني في نهر الفولغا 

447
00:36:26,400 --> 00:36:29,400
الرب معك يا لاريسا، عودي إلى رشدك -
 يبدو أنه لا يستطيع المرء أن يهرب من القدر - 

448
00:36:29,640 --> 00:36:32,560
لاريسا ... أنت مجنونة ... لا تفعلي ذلك 

449
00:36:32,800 --> 00:36:35,800
هذا ما وصل إليه الأمر، لاريسا 
 هل تسمعينني؟

450
00:36:41,720 --> 00:36:43,400
لاريسا قفي، يا إلهي

451
00:36:44,400 --> 00:36:46,640
هل يجب أن أحتضنك أم ماذا؟

452
00:36:47,480 --> 00:36:52,400
انتظري،من فضلك إلى أين أنت ذاهبة؟

453
00:37:01,320 --> 00:37:03,640
أيها السادة، أنا هنا 

454
00:37:04,720 --> 00:37:06,400
أين أنت؟

455
00:37:07,800 --> 00:37:11,400
عمتي، هل رأيت عروستي؟

456
00:37:11,880 --> 00:37:16,320
إيفان، أين ذهب السادة؟

457
00:37:16,560 --> 00:37:18,480
و لاريسا دميترييفنا؟

458
00:37:18,720 --> 00:37:21,800
من المفترض أن الجميع ذهبوا على
 متن السفينة السنونو

459
00:37:24,880 --> 00:37:29,480
يقيم فاسيلي دانيلوفيتش مأدبة على 
شرف شراء الباخرة 

460
00:37:29,720 --> 00:37:31,400
شراء الباخرة؟

461
00:37:31,640 --> 00:37:34,560
و هناك غجر و موسيقى 

462
00:37:36,160 --> 00:37:40,400
ماذا الغجر؟ و لاريسا دميترييفنا أيضاً؟

463
00:38:29,080 --> 00:38:32,360
كيف يكون هذا ممكناً؟ خاريتا إغناتيفنا 

464
00:38:35,200 --> 00:38:41,440
أين ابنتك؟ أجيبيني 

465
00:38:42,000 --> 00:38:47,120
لقد أحضرت ابنتي إلى منزلك
 يولي كابيتونوفيتش 

466
00:38:47,360 --> 00:38:50,280
هل يمكنك أن تخبرني أين ابنتي؟

467
00:38:50,520 --> 00:38:53,840
لماذا ... اتفق الجميع 

468
00:38:54,080 --> 00:38:57,280
كم هذا غير إنساني، كم هذا قاسٍ 

469
00:38:57,520 --> 00:39:00,440
لقد كان الوقت مبكراً جداً للاحتفال

470
00:39:00,680 --> 00:39:02,760
نعم، إنه مضحك  

471
00:39:03,000 --> 00:39:05,560
أنا مضحك

472
00:39:05,760 --> 00:39:12,000
و لكن هل من الممكن حقاً إعدام شخص
 لأنه مضحك؟!

473
00:39:05,760 --> 00:39:12,000
{\an8}<font color="#ffff00">لكونه سخيفاً؟</font>

474
00:39:12,680 --> 00:39:18,520
حسناً ، اضحكوا ، اضحكوا في وجهي

475
00:39:19,840 --> 00:39:23,120
هيا، كُلوا ، اِشربوا نبيذي 

476
00:39:25,520 --> 00:39:32,200
لكن أن تمزقوا صدر رجل لأنه مُضْحِك

477
00:39:33,000 --> 00:39:35,920
تمالك نفسك، فهي لا تستحق العناء 

478
00:39:36,160 --> 00:39:38,760
و كل هؤلاء ليسوا لصوص

479
00:39:39,000 --> 00:39:44,520
هؤلاء أناس نبيلون، هؤلاء كلهم ​​أصدقاؤك

480
00:39:44,760 --> 00:39:46,680
لا أعرف شيئاً ، لا أعرف شيئاً 

481
00:39:48,440 --> 00:39:50,840
أنتم جميعاً عصابة واحدة

482
00:39:51,200 --> 00:39:52,840
لكن تذكّروا 

483
00:39:54,760 --> 00:39:59,680
حتى الشخص الوديع يمكن أن 
يُدْفَع إلى الغضب

484
00:40:06,840 --> 00:40:09,120
ماذا أخذ؟ - 
مسدس - 

485
00:40:09,840 --> 00:40:14,000
بالنسبة لي الآن لا يوجد خوف 
و لا قانون و لا شفقة

486
00:40:15,000 --> 00:40:18,760
اِجري، امسكه، أوقفوه 

487
00:40:19,000 --> 00:40:21,360
يولي كابيتونوفيتش، قف 

488
00:41:10,280 --> 00:41:14,280
سأرسل السنونو مع أول الركاب 

489
00:41:14,440 --> 00:41:21,360
و سأذهب إلى باريس لحضور المعرض
 العالمي، كم أحب الخارج 

490
00:41:46,800 --> 00:41:48,720
اليوم أنا أيها السادة

491
00:41:51,320 --> 00:41:54,240
اليوم أيها السادة، لدي شعور غريب

492
00:41:56,160 --> 00:41:59,400
هذه هي المرة الأولى لي على السنونو كضيف 

493
00:42:05,160 --> 00:42:09,080
حسناً ، أيها الكابتن، هل نتناول مشروباً؟

494
00:42:10,960 --> 00:42:14,080
بعد كل شيء، مشينا أنا و أنت عبر نهر
 الفولجا بأكمله صعوداً و هبوطاً 

495
00:42:16,560 --> 00:42:18,080
شكراً لك يا قبطان 

496
00:42:27,800 --> 00:42:30,080
حسناً إليوشا أغنيتنا؟

497
00:42:30,800 --> 00:42:33,560
جافريلو صندوق من النبيذ للفريق 

498
00:42:34,160 --> 00:42:36,080
سريوزا أعطني الجيتار 

499
00:42:45,480 --> 00:42:48,480
الحياة قصيرة جداً كما يقول الفلاسفة 

500
00:42:49,160 --> 00:42:51,080
عليك أن تستغلها

501
00:42:51,320 --> 00:42:56,960
لم أشعر بالجوع أبداً كما كنتُ بعد 
حفل العشاء هذا 

502
00:42:58,880 --> 00:43:02,480
ماذا تتذكر؟ شيء من الماضي 

503
00:43:04,311 --> 00:43:06,311
{\an8}<font color="#ffff00">الأغنية القادمة هي 
و الغجر قادم </font>

504
00:43:07,960 --> 00:43:14,160
<i>♪ نحلة ذات فرو إلى القفزات العطرة ♪</i> 

505
00:43:14,800 --> 00:43:19,080
<i>♪ مالك الحزين الرمادي في القصب ♪</i>

506
00:43:21,560 --> 00:43:27,480
<i>♪ و الابنة الغجرية تتبع حبيبها ♪</i>

507
00:43:28,080 --> 00:43:32,400
<i>♪ في الليل بقرابة الروح المتشردة ♪</i>

508
00:43:34,560 --> 00:43:40,320
<i>♪ فإلى الأمام خلف النجم البدوي الغجري ♪</i>

509
00:43:40,640 --> 00:43:44,720
<i>♪ نحو غروب الشمس حيث ترتعش الأشرعة ♪</i>

510
00:43:46,080 --> 00:43:51,000
<i>♪ و العينان تنظران بشوق بلا مأوى ♪</i>

511
00:43:51,240 --> 00:43:54,840
<i>♪ إلى السماء الأرجوانية ♪</i>

512
00:43:58,800 --> 00:44:03,840
<i>♪ و معاً على طول الطريق، نحو القدر ♪</i>

513
00:44:04,320 --> 00:44:07,840
<i>♪ دون أن يتساءلوا: إلى الجحيم
 أم إلى الجنة ♪</i>

514
00:44:09,240 --> 00:44:13,720
<i>♪ هكذا عليك أن تمضي دون 
خوف من الطريق ♪</i>

515
00:44:14,000 --> 00:44:17,840
<i>♪ حتّى إلى أقاصي الأرض، و حتّى
 إلى ما وراء الحافة ♪</i>

516
00:44:19,000 --> 00:44:23,240
<i>♪ فإلى الأمام خلف النجم البدوي الغجري ♪</i>

517
00:44:23,480 --> 00:44:26,840
<i>♪ على موعد مع الفجر شرقاً ♪</i>

518
00:44:27,400 --> 00:44:31,320
<i>♪ عندما تكون الموجة هادئة ولطيفة ♪</i>

519
00:44:31,560 --> 00:44:34,880
<i>♪ تتحول الموجة إلى اللون الوردي
 و تزحف على رمال الفجر ♪</i>

520
00:44:36,320 --> 00:44:39,520
<i>♪ فإلى الأمام خلف النجم البدوي الغجري ♪</i>

521
00:44:39,680 --> 00:44:42,240
<i>♪ إلى خطوط العرض الجنوبية الهادرة ♪</i>

522
00:44:42,480 --> 00:44:45,160
<i>♪ حيث عاصفة شديدة، مثل مكنسة الله ♪</i>

523
00:44:45,400 --> 00:44:48,000
<i>♪ تجتاح غبار المحيط ♪</i>

524
00:44:48,320 --> 00:44:52,560
<i>♪ فإلى الأمام خلف النجم البدوي الغجري ♪</i>

525
00:44:53,840 --> 00:44:57,360
<i>♪ نحو غروب الشمس حيث ترتعش الأشرعة ♪</i>

526
00:44:59,160 --> 00:45:03,680
<i>♪ و العينان تنظران بشوق بلا مأوى ♪</i>

527
00:45:03,840 --> 00:45:07,200
<i>♪ إلى السماء الأرجوانية ♪</i>

528
00:46:10,680 --> 00:46:12,960
لاريسا دميترييفنا 

529
00:46:14,280 --> 00:46:17,600
هل لنا جميعاً بمعروف، ارقصي لنا

530
00:46:17,840 --> 00:46:19,760
نعم من فضلك، نرجوك 

531
00:46:20,040 --> 00:46:23,760
أشعر بالحرج، موكي بارمينوفيتش - 
من فضلك، لا ترفضي يا لاريسا دميترييفنا - 

532
00:46:26,280 --> 00:46:28,200
الجميع يرجوك 

533
00:49:53,520 --> 00:49:58,840
لاريسا دميترييفنا، عليك العودة إلى المنزل

534
00:50:00,040 --> 00:50:01,760
لن أعود إلى المنزل 

535
00:50:02,120 --> 00:50:05,040
لكن لا توجد طريقة للبقاء هنا أيضاً 

536
00:50:05,280 --> 00:50:08,600
لا، سيرجي سيرجيفيتش، أنت لا تقول لي عبارات أنتِ لي 

537
00:50:09,280 --> 00:50:11,960
فقط أخبرني، هل أنا زوجتك الآن أم لا؟

538
00:50:15,920 --> 00:50:20,280
لاريسا، عليك أن تذهبي، فكّري في المادة
 الدسمة التي ستقدمينها للشائعات؟

539
00:50:20,520 --> 00:50:25,280
لقد أحضرتني إلى هنا ، يجب أن 
تأخذني إلى المنزل 

540
00:50:26,040 --> 00:50:29,280
ماما واثقة فيك، إنها فقط تنتظر أن تباركنا 

541
00:50:32,280 --> 00:50:37,680
لكن يا لاريسا دميترييفنا ، ليس لديك الحق 
في المطالبة بهذا

542
00:50:38,440 --> 00:50:40,880
أنت بنفسك طلبت مني

543
00:50:41,200 --> 00:50:44,480
أن أترك كل شيء، أنا لك، لقد صدقتك 

544
00:50:44,840 --> 00:50:47,520
ربما يمكننا التحدث عن هذا لاحقاً؟
 و ليس الآن 

545
00:50:47,760 --> 00:50:49,760
لا، سنتحدث الآن 

546
00:50:50,360 --> 00:50:53,280
هل تصرين؟ - 
نعم أطالب بذلك - 

547
00:50:55,600 --> 00:50:57,040
حسناً فليكن 

548
00:51:08,200 --> 00:51:09,680
أنت تعترفين 

549
00:51:11,840 --> 00:51:16,880
 بأن الشخص قد تربَّطُ يداه و قدماه بالسلاسل

550
00:51:20,600 --> 00:51:25,720
وقد يستسلم لمشاعره لدرجة أنه ينسى

551
00:51:25,960 --> 00:51:29,180
كل شيء في العالم، عن الحياة التي تضطهده
لكن هل سينسى القيود التي تقيده؟

552
00:51:32,600 --> 00:51:34,100
بعد ذلك 

553
00:51:35,680 --> 00:51:37,974
بعد ذلك ... تأتي البصيرة و العقل

554
00:51:41,840 --> 00:51:45,880
يقول أن هذه السلاسل لا يمكن كسرها

555
00:51:47,280 --> 00:51:48,680
هل أنت متزوج؟

556
00:51:50,280 --> 00:51:51,560
لا 

557
00:51:53,440 --> 00:51:58,200
لكن السلاسل الأخرى لن تكون عائقاً 
سوف أشارك أي عبء معك 

558
00:52:12,840 --> 00:52:14,760
أنا خاطب، يا لاريسا 

559
00:52:15,440 --> 00:52:16,720
لا 

560
00:52:19,120 --> 00:52:21,760
هذه هي السلاسل التي تعيقني لبقية حياتي

561
00:52:22,040 --> 00:52:28,880
لماذا كنت صامتاً من قبل؟ 
هذا إلحاد، إلحاد

562
00:52:29,120 --> 00:52:33,280
لقد رأيتك أنت فقط و لم أستطع التفكير
 في أي شيء آخر 

563
00:52:34,040 --> 00:52:36,960
صدقيني يا لاريسا أنا أقول الحقيقة

564
00:52:37,200 --> 00:52:39,760
هذا يكفي - 
لاريسا استمعي لي - 

565
00:52:40,040 --> 00:52:44,880
لاريسا، تعالي معي - 
لا، يكفي، ابتعد - 

566
00:52:46,040 --> 00:52:49,120
سأفكر في نفسي
 اِبتعد اِبتعد 

567
00:54:02,680 --> 00:54:06,040
ما زلت أفكر في لاريسا دميترييفنا 

568
00:54:06,960 --> 00:54:09,880
لم يكن لدينا أي علاقة بالأمر، هذا ليس خطأنا

569
00:54:10,120 --> 00:54:13,760
يبدو لي أنها الآن في مثل هذا الوضع الصعب 

570
00:54:14,040 --> 00:54:19,360
نحن الأشخاص المقربين، ليس هذا
 مسموحاً فحسب

571
00:54:19,600 --> 00:54:24,280
بل نحن ملزمون بالمشاركة في مصيرها 

572
00:54:26,600 --> 00:54:32,520
إذن، هل هناك فرصة لأخذها معك إلى باريس؟

573
00:54:32,760 --> 00:54:35,120
نعم ، ربما ، إذا أردت

574
00:54:38,200 --> 00:54:40,440
ماذا جرى؟ من يوقفك؟

575
00:54:40,960 --> 00:54:43,880
أنت تزعجني و أنا أزعجك

576
00:54:45,040 --> 00:54:48,280
ربما لا تكون خائفاً من المنافسة

577
00:54:48,520 --> 00:54:54,440
و أنا لست خائفاً جداً أيضاً 

578
00:54:55,120 --> 00:54:58,880
و لكن لا يزال الأمر محرجاً، و مضطرباً، و
 أفضل بكثير عندما يكون المجال خالياً 

579
00:55:02,280 --> 00:55:04,680
لن آخذ أي تعويض 

580
00:55:19,440 --> 00:55:23,280
حسناً لماذا التعويض؟ 
هل هناك أي طريقة أخرى

581
00:55:24,680 --> 00:55:26,680
ماذا تأخذ، الرؤوس أم الذيول؟

582
00:55:24,680 --> 00:55:26,680
{\an8}<font color="#ffff00">طرة أو نقش
كتابة أم صورة للقرعة</font>

583
00:55:29,600 --> 00:55:33,040
إذا قلت "نسر" سأخسر، أنت نسر

584
00:55:34,200 --> 00:55:35,520
ذيول 

585
00:56:08,360 --> 00:56:09,880
{\an8}<font color="#ffff00">فزت</font>

586
00:56:08,360 --> 00:56:09,880
لكَ أخذت ذلك 

587
00:56:10,760 --> 00:56:12,680
أنت و لاريسا يجب أن تذهبا إلى باريس

588
00:56:12,960 --> 00:56:17,360
لكنني لست في حيرة أيضاً 
 أقل تكلفة

589
00:56:19,760 --> 00:56:26,280
فقط، فاسيلي دانيلوفيتش، بعد أن تُعطي كلمتك 
حافظ عليها، و لا تعطيها، كن قوياً

590
00:56:26,960 --> 00:56:33,120
أنت تاجر، يجب أن تفهم ماذا يعني إعطاء الكلمة 

591
00:56:34,760 --> 00:56:37,120
أنت تسيء إلي، موكي بارمينوفيتش
أنت تسيء إلي 

592
00:56:37,360 --> 00:56:41,440
أنا أعرف ما هي كلمة التاجر 

593
00:57:37,680 --> 00:57:42,040
فاسيا، أنا أموت

594
00:57:50,600 --> 00:57:53,960
لاريسا عزيزتي، لا يوجد شيء يمكنك
 القيام به 

595
00:57:55,040 --> 00:57:59,680
أنا و أنت كنا عائلة تقريباً منذ الطفولة 
ماذا علي أن أفعل؟ ساعدني 

596
00:58:00,600 --> 00:58:02,680
لاريسا، سأكون سعيداً ، لكن لا أستطيع 
فعل أي شيء

597
00:58:04,360 --> 00:58:06,680
نعم، أنا لا أطلب أي شيء، فقط أشفق عليّ

598
00:58:08,840 --> 00:58:10,920
أنا آسف لاريسا، لا أستطيع 

599
00:58:11,480 --> 00:58:13,040
هل أنت مقيد بالسلاسل كذلك؟

600
00:58:13,560 --> 00:58:17,160
أسوأ أصفاد

601
00:58:19,240 --> 00:58:20,720
اي نوع؟

602
00:58:25,880 --> 00:58:29,800
أعطيت كلمتي، كلمة تاجر 

603
00:59:05,880 --> 00:59:07,800
لاريسا دميترييفنا 

604
00:59:08,960 --> 00:59:13,800
من فضلك، استمعي لي و لا تشعري بالإهانة

605
00:59:14,720 --> 00:59:18,400
ليس لدي أي نية للإساءة لك

606
00:59:18,920 --> 00:59:21,840
أتمنى لك الخير فقط 

607
00:59:22,600 --> 00:59:25,040
الذي تستحقينه بشدة 

608
00:59:25,760 --> 00:59:30,440
هل ترغبين بالذهاب معي إلى باريس؟

609
00:59:31,600 --> 00:59:33,200
إلى المعرض العالمي 

610
00:59:34,360 --> 00:59:37,800
أنا أيضاً أعرض عليك الأمان لبقية حياتك 

611
00:59:39,120 --> 00:59:42,960
لا تخافي من العار، لن يكون هناك إدانة 

612
00:59:43,200 --> 00:59:47,680
هناك حدود لا تتجاوزها الإدانة 

613
00:59:49,040 --> 00:59:52,800
يمكنني تقديم مثل هذا المحتوى 

614
00:59:53,880 --> 01:00:00,200
بحيث يصمت النقاد الأكثر شرّاً 

615
01:00:02,880 --> 01:00:07,040
لن أتردد و لو لدقيقة واحدة في
 تقديم يدي لك 

616
01:00:07,280 --> 01:00:09,840
لكنني متزوج 

617
01:00:13,280 --> 01:00:14,800
فكّري في الأمر

618
01:00:15,760 --> 01:00:20,800
إذا كنتِ ترغبين في قبول عرضي

619
01:00:21,040 --> 01:00:23,040
فيرجى إبلاغي بذلك 

620
01:00:23,760 --> 01:00:26,960
بالنسبة لي المستحيل لا يكفي 

621
01:02:12,360 --> 01:02:19,360
تصرفك يستحق العقاب 

622
01:02:22,600 --> 01:02:26,200
لكن لا يحق لأحد أن يحكم عليك 

623
01:02:27,520 --> 01:02:31,800
الأمر متروك لي لأقرر ما إذا كنت
 سأسامحك أم لا

624
01:02:32,760 --> 01:02:34,520
لماذا أنت هنا؟

625
01:02:35,960 --> 01:02:39,600
سأنتقم من كل واحد منهم

626
01:02:42,680 --> 01:02:45,240
حتى يقتلوني 

627
01:02:45,680 --> 01:02:47,600
لماذا أنت هنا؟

628
01:02:48,720 --> 01:02:53,960
للانتقام من الإهانة التي تعرضْتِ لها

629
01:02:55,760 --> 01:02:59,520
أكبر إهانة لي هي رعايتك لي

630
01:02:59,960 --> 01:03:01,440
هكذا

631
01:03:02,960 --> 01:03:08,800
يُجري كنوروف و فوزيفاتوف قرعة 
لمعرفة من سيفوز بك

632
01:03:10,040 --> 01:03:14,960
رمي العملة، هذه ليست إهانة؟

633
01:03:18,600 --> 01:03:23,280
ينظرون إليك كأنك شيء 

634
01:03:31,880 --> 01:03:36,520
أنا شيء، و أخيراً تم العثور على
 كلمة لي

635
01:03:38,360 --> 01:03:40,280
أنا شيء، أنا لست شخصاً 

636
01:03:41,600 --> 01:03:43,200
ابتعد 

637
01:03:45,960 --> 01:03:51,880
كل شيء يجب أن يكون له مالك 
نعم، سأذهب إلى كنوروف 

638
01:03:52,360 --> 01:03:56,440
أنا سيدك - 
أنا مُكلِفة جداً بالنسبة لك - 

639
01:03:56,680 --> 01:03:59,600
طالما أنني شيء، فمن الأفضل 
أن أكون باهظة الثمن 

640
01:03:59,880 --> 01:04:02,120
أحبك - 
لا - 

641
01:04:02,360 --> 01:04:06,440
أنا سيدك، سوف آخذك 

642
01:04:06,680 --> 01:04:09,600
دعني أذهب، اتركني

643
01:04:09,880 --> 01:04:14,800
كم أنت مقرف بالنسبة لي، لا تلمسني 

644
01:04:15,040 --> 01:04:17,360
أنت لي .. لي 

645
01:04:18,680 --> 01:04:20,800
لي، ماذا تفعلين؟ عودي إلى رشدك 

646
01:04:21,040 --> 01:04:25,800
عودي، أسامحك على كل شيء 

647
01:04:26,120 --> 01:04:29,040
لكنني لا أسامح نفسي 

648
01:04:30,040 --> 01:04:33,600
أتوسل إليك، لا تذهبي، يمكنكِ - 
 أن تجعليني سعيداً
تأخّرتَ - 

649
01:04:33,880 --> 01:04:36,120
أنا على استعداد للتضحية بأي شيء 

650
01:04:36,520 --> 01:04:38,440
أنا مستعد لتحمل كل أنواع الإذلال

651
01:04:38,680 --> 01:04:40,800
هيا، أنت تافه جداً بالنسبة لي

652
01:04:41,040 --> 01:04:43,960
كيف يمكنني أن أستحق حبك؟ 
أحبكِ أحبكِ 

653
01:04:44,840 --> 01:04:50,200
أنت تكذب، بحثتُ عن الحب و لم أجده 

654
01:04:50,960 --> 01:04:54,800
لقد نظروا إلى، و ما زالوا ينظرون
 إلي و كأنني مضحكة 

655
01:04:51,856 --> 01:04:53,238
أحبكِ أحبكِ 

656
01:04:56,120 --> 01:04:59,360
لم أجد الحب، لذلك سأبحث عن الذهب 

657
01:04:59,880 --> 01:05:03,520
لا أستطيع أن أكون لك 

658
01:05:04,360 --> 01:05:07,800
أحبكِ، توقّفي

659
01:05:08,960 --> 01:05:10,800
ستندمين على هذا 

660
01:05:11,080 --> 01:05:14,000
يجب ان تكوني لي - 
أبداً - 

661
01:05:14,600 --> 01:05:17,600
حسناً ، لن أدع أحداً يحصل عليك 

662
01:06:17,880 --> 01:06:19,880
شكراً لك

663
01:06:20,000 --> 01:07:20,900
{\an6}<font color="#ff8080">Saly : ترجمة</font>

664
01:07:16,500 --> 01:07:20,000
                 نهاية الفيلم 
© استوديو فيلم - موسفيلم » 1984

