﻿1
00:00:03,350 --> 00:00:18,350
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="18">سـحـب وتـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">NAIM2007</font></i></font>

2
00:00:23,785 --> 00:00:27,038
‫"إيرلندا الشمالية" ١٩٧٤‬

3
00:00:27,163 --> 00:00:32,994
‫تفجرت عقود من الاضطرابات الأهلية‬
‫وتحولت إلى نزاع مسلح‬

4
00:00:39,485 --> 00:00:42,555
‫"بلفاست"‬

5
00:00:58,713 --> 00:01:02,216
‫"سوانز بار"‬

6
00:01:30,703 --> 00:01:32,087
‫ها قد أتوا‬

7
00:01:46,886 --> 00:01:48,604
‫لنذهب الآن أيها الشبان‬

8
00:01:55,519 --> 00:01:58,189
‫لا؟ هذا غريب‬

9
00:02:07,740 --> 00:02:08,991
‫يا للأولاد اللعينين‬

10
00:02:09,116 --> 00:02:10,785
‫كف عن إزعاجه "باتريك"‬

11
00:02:11,410 --> 00:02:12,703
‫هذا كل ما يلزمنا‬

12
00:02:16,332 --> 00:02:18,042
‫لماذا قد تفعل أمراً مماثلاً؟‬

13
00:02:18,959 --> 00:02:21,921
‫التقطه، اعتذر من أخيك‬

14
00:02:23,506 --> 00:02:24,799
‫ليس اليوم المناسب لهذا‬

15
00:02:24,924 --> 00:02:26,133
‫- لا، لم أفعل ذلك‬
‫- بلى‬

16
00:02:26,258 --> 00:02:27,343
‫نحن متأخرون أصلاً‬

17
00:02:28,052 --> 00:02:29,261
‫هيا تحركوا‬

18
00:02:31,138 --> 00:02:32,306
‫دعيه وحسب‬

19
00:02:35,601 --> 00:02:36,894
‫هيا تحركي‬

20
00:02:46,946 --> 00:02:48,030
‫اصعدي في السيارة‬

21
00:02:48,989 --> 00:02:50,032
‫انطلق‬

22
00:02:50,157 --> 00:02:51,367
‫هيا، هيا، هيا‬

23
00:03:55,097 --> 00:03:56,682
‫"غلين كولم سيل"‬

24
00:03:58,517 --> 00:04:00,936
‫يا للهول! تمهل‬

25
00:04:15,784 --> 00:04:18,329
‫أنت عجوز حقير مخادع "فنبار"‬

26
00:04:18,662 --> 00:04:19,705
‫ماذا "فيني"؟‬

27
00:04:19,830 --> 00:04:21,832
‫أرى ما تخطط له، حسناً؟‬

28
00:04:22,750 --> 00:04:27,004
‫كيف عساي أفجرهم إن لم أستطع رؤيتهم؟‬
‫أعدها إلى أعلى السقف هناك‬

29
00:04:27,379 --> 00:04:28,756
‫الريح، لا أسمعك‬

30
00:04:29,298 --> 00:04:30,883
‫أجل بالطبع‬

31
00:04:35,429 --> 00:04:38,599
‫إن كنت تلمح إلى أنني‬
‫أغش أيها الحارس "أوشي"‬

32
00:04:39,183 --> 00:04:40,351
‫سأعتبرها إهانة بالفعل‬

33
00:04:40,935 --> 00:04:43,145
‫حين يكون هناك رهان،‬
‫عليه أن يكون عادلاً‬

34
00:04:43,479 --> 00:04:45,522
‫هل ستتكلم عن العدل طوال اليوم‬

35
00:04:45,648 --> 00:04:48,609
‫أو ستحاول إطلاق النار‬
‫وستخسر كما يحصل دوماً؟‬

36
00:04:49,526 --> 00:04:50,611
‫تباً لك‬

37
00:04:51,070 --> 00:04:52,238
‫هيا افعل ذلك‬

38
00:04:52,363 --> 00:04:53,948
‫يا لك من حقير عجوز مخادع‬

39
00:04:55,699 --> 00:04:56,742
‫شكراً لك‬

40
00:04:56,867 --> 00:04:58,786
‫تسلبني مالي أيها الحقير‬

41
00:05:03,165 --> 00:05:04,541
‫إذاً ماذا حصل خلال يومك‬

42
00:05:05,292 --> 00:05:07,086
‫عدا إطعام هرك‬

43
00:05:08,045 --> 00:05:10,756
‫ومحاولة التأمل بالمنطق‬
‫البشري مع "غاليفر" والصغير؟‬

44
00:05:10,881 --> 00:05:16,136
‫أنهيت أسفار "غاليفر" وبدأت كتاب‬
‫السيد "دوستويفسكي" الآن، كاتب روسي‬

45
00:05:16,887 --> 00:05:18,264
‫يا للهول، لا أعرف شيئاً عنه‬

46
00:05:20,182 --> 00:05:22,017
‫أنا بالأحرى من محبي "أغاثا كريستي"‬

47
00:05:24,061 --> 00:05:25,145
‫إلى أين نذهب؟‬

48
00:05:25,729 --> 00:05:27,439
‫لدي عمل رسمي أنجزه‬

49
00:05:27,940 --> 00:05:29,275
‫أتت إلي السيدة "بايلي"‬

50
00:05:29,400 --> 00:05:34,071
‫وقالت إن لافتة الترحيب بالدخول‬
‫إلى البلدة في هذا الاتجاه مفقودة‬

51
00:05:35,447 --> 00:05:37,491
‫سترى الآن ما يستدعيه العمل الفعلي‬

52
00:05:47,501 --> 00:05:49,169
‫يا للهول، إنها متلفة بالكامل‬

53
00:05:58,262 --> 00:05:59,346
‫لون كستنائي داكن‬

54
00:05:59,888 --> 00:06:00,973
‫لون خمري‬

55
00:06:01,307 --> 00:06:02,391
‫خمري؟‬

56
00:06:02,641 --> 00:06:03,726
‫خمري‬

57
00:06:05,769 --> 00:06:08,731
‫لا بد أن أخرق مجنوناً‬
‫فقد السيطرة على السيارة‬

58
00:06:09,231 --> 00:06:10,274
‫أو ثمل‬

59
00:06:10,399 --> 00:06:13,027
‫أجل، إنه مضطرب عقلياً على الأرجح‬

60
00:06:15,029 --> 00:06:17,865
‫إذاً ستبحث عن مخبول في البلدة؟‬

61
00:06:18,949 --> 00:06:21,618
‫أجل،‬
‫يجدر بنا النيل منهم مع حلول العصر‬

62
00:06:46,435 --> 00:06:48,771
‫"ج. رايت"‬

63
00:07:34,024 --> 00:07:36,193
‫أشعر بعينيك محدقتين بأسفل رأسي‬

64
00:07:37,194 --> 00:07:44,326
‫"ريتا"، لا شك عندي أن "آدم"‬
‫كان ليستبدل "حواء" بك‬

65
00:07:45,119 --> 00:07:46,328
‫إن رأى هذا المكان‬

66
00:07:48,330 --> 00:07:50,207
‫حسناً، من الأفضل أن يكون لديك هواية‬

67
00:07:50,582 --> 00:07:52,709
‫من شأنها أن تنير منزلاً حتماً‬

68
00:07:53,502 --> 00:07:54,711
‫توضع على الطاولة‬

69
00:07:56,255 --> 00:07:59,550
‫وكنت لتعلم ذلك لو أنك‬
‫قبلت يوماً دعوتي إلى العشاء‬

70
00:08:00,426 --> 00:08:02,386
‫كيف حال "براندن"؟‬

71
00:08:05,514 --> 00:08:07,474
‫حالته سيئة جداً بحيث‬
‫يستحيل عليه أن يتحسن‬

72
00:08:08,767 --> 00:08:13,230
‫إذاً مع امرأة رائعة مثلك،‬
‫سيرغب في البقاء‬

73
00:09:02,112 --> 00:09:04,406
‫"بارت ماكغينيس"، "بانتري"‬

74
00:09:28,388 --> 00:09:31,725
‫تسبب الانفجار بمقتل ستة أشخاص‬
‫بما في ذلك ثلاثة أولاد‬

75
00:09:31,850 --> 00:09:34,102
‫يعتقد أن الجيش الجمهوري‬
‫الإيرلندي مسؤول عن التفجير‬

76
00:09:34,478 --> 00:09:36,230
‫مع أنهم لم يعلنوا‬
‫عن مسؤوليتهم فيه بعد‬

77
00:09:36,355 --> 00:09:39,650
‫نشجع كل شخص لديه معلومات‬
‫عن الاعتداء بالإفصاح عنها‬

78
00:09:49,952 --> 00:09:50,994
‫مرفأ "بانتري"‬

79
00:09:57,209 --> 00:10:01,338
‫"كورنر هاوس"‬

80
00:10:22,859 --> 00:10:26,071
‫جوائز لأفراد مجتمع "بانتري" ١٩٧٤‬

81
00:10:26,238 --> 00:10:27,531
‫حسناً اهدؤوا‬

82
00:10:28,824 --> 00:10:31,285
‫لا شيء أقوله عن هذا‬
‫الشخص التالي سيفيه حقه‬

83
00:10:31,827 --> 00:10:34,204
‫قدم لهذه البلدة أكثر مما نستحق‬

84
00:10:34,788 --> 00:10:36,039
‫إنه صاحب مواهب عديدة‬

85
00:10:36,164 --> 00:10:40,544
‫في الواقع، مع بعض التشجيع‬
‫قد يشرفنا بحضوره إلى هنا الليلة‬

86
00:10:41,295 --> 00:10:43,589
‫"بارت ماكغينيس"، هلا تشرفنا بأغنية؟‬

87
00:10:44,256 --> 00:10:48,010
‫هيا يا جماعة،‬
‫لا تريدون سماع رجل عجوز يغني‬

88
00:10:48,385 --> 00:10:50,929
‫حتى أفراد عائلتي‬
‫يضعون سدادات الأذنين‬

89
00:10:52,097 --> 00:10:54,016
‫هيا، هذه جولتك‬

90
00:10:55,642 --> 00:11:01,940
‫"أتمنى لو أنني كنت..."‬

91
00:11:02,316 --> 00:11:06,778
‫"في "كاريكفيرغوس"‬

92
00:11:06,903 --> 00:11:14,620
‫"فقط لليال في "باليغران"‬

93
00:11:15,120 --> 00:11:23,378
‫"كنت لأسبح في المحيط العميق"...‬

94
00:11:24,588 --> 00:11:31,303
‫"المحيط العميق لإيجاد حبي"‬

95
00:12:29,528 --> 00:12:30,737
‫حسناً، هيا اخرج‬

96
00:12:53,593 --> 00:12:56,888
‫ألا يمكنك إردائي هنا وحسب‬
‫لنوفر علينا معاً هذا التمرين؟‬

97
00:12:57,013 --> 00:12:58,473
‫تابع السير وحسب، إلى اليسار‬

98
00:13:05,856 --> 00:13:06,940
‫هذا المكان جيد‬

99
00:13:09,401 --> 00:13:10,861
‫قم بخطوتين إلى اليمين‬

100
00:13:17,784 --> 00:13:18,869
‫ابدأ الحفر‬

101
00:13:33,925 --> 00:13:35,010
‫أين نحن؟‬

102
00:13:38,889 --> 00:13:43,602
‫إن كنت سأمضي الأزلية هنا،‬
‫أود أن أعرف مكاني‬

103
00:13:45,312 --> 00:13:46,396
‫"دونيغال"‬

104
00:13:48,648 --> 00:13:51,276
‫أنت في "دونيغال"‬
‫في الطرف الآخر من البلاد‬

105
00:13:52,861 --> 00:13:56,573
‫المقاطعة المنسية، يبدو ذلك ملائماً‬

106
00:13:58,617 --> 00:13:59,951
‫وهكذا تكسب عيشك؟‬

107
00:14:01,036 --> 00:14:02,496
‫إنها عميقة بما يكفي، هيا اخرج‬

108
00:14:12,923 --> 00:14:14,007
‫اجث على ركبتيك‬

109
00:14:20,347 --> 00:14:24,309
‫يا للهول، كل هذه الأشجار‬

110
00:14:27,229 --> 00:14:28,313
‫كنت شديد الانشغال‬

111
00:14:29,940 --> 00:14:34,486
‫اجث على ركبتيك،‬
‫ضع يديك خلف رأسك‬

112
00:14:41,618 --> 00:14:42,702
‫لديك دقيقة واحدة‬

113
00:14:43,411 --> 00:14:47,123
‫قل ما تريد، توسل إن أردت،‬
‫لا فرق عندي‬

114
00:14:49,376 --> 00:14:53,672
‫لا داعي للتوسل،‬
‫كنت أعلم أن هذا اليوم سيحين‬

115
00:14:55,257 --> 00:14:56,758
‫لكنه استغرق أطول مما خلت‬

116
00:14:59,010 --> 00:15:00,262
‫حصل الأمر منذ وقت طويل‬

117
00:15:05,600 --> 00:15:08,436
‫كانت طباعي حادة في صغري‬

118
00:15:10,272 --> 00:15:11,565
‫وقمت بالقتل بدوري‬

119
00:15:13,692 --> 00:15:19,030
‫عرفت أنه لا يمكن العودة‬
‫إلى الوراء بعد ما فعلته‬

120
00:15:20,782 --> 00:15:27,539
‫لكن ذات يوم، قررت أنه لا يجدر‬
‫هدر ما بقي من روحي الهالكة‬

121
00:15:29,165 --> 00:15:33,879
‫لذا بشكل ما،‬
‫أبعدت تلك الغمامة السوداء‬

122
00:15:35,797 --> 00:15:37,340
‫وأصبحت جزءاً من المجتمع‬

123
00:15:39,509 --> 00:15:41,720
‫بذلت قصارى جهدي لأجل المحيطين بي‬

124
00:15:46,308 --> 00:15:49,853
‫هذه هي النهاية لأمثالنا‬

125
00:15:52,063 --> 00:15:53,899
‫في رقعة موحلة تلفحها الرياح‬

126
00:15:56,860 --> 00:16:00,697
‫حاول فعل الخير،‬
‫قبل أن تجد نفسك هنا‬

127
00:16:02,741 --> 00:16:04,034
‫ليس لديك متسع من الوقت‬

128
00:16:13,793 --> 00:16:19,633
‫"لكن أيامي معدودة"‬

129
00:16:20,383 --> 00:16:28,600
‫"تعالوا أيها الشبان ومددوني أرضاً"‬

130
00:17:37,752 --> 00:17:39,379
‫إذاً هل واجهت أية متاعب "كي"؟‬

131
00:17:39,796 --> 00:17:40,922
‫لا، لا شيء‬

132
00:17:43,258 --> 00:17:44,426
‫هل أنت غريب الأطوار "روبرت"؟‬

133
00:17:45,927 --> 00:17:47,679
‫توحي موسيقاك بأنك غريب الأطوار‬

134
00:17:48,304 --> 00:17:49,389
‫هل أنت بطيء، "كي"؟‬

135
00:17:51,349 --> 00:17:53,351
‫توحي جزمتك بأنك بطيء‬

136
00:17:54,686 --> 00:17:56,604
‫لا أتخيل الجلبة التي خلفتها هناك‬

137
00:17:57,981 --> 00:18:00,859
‫هذه أسطوانة رائعة لـ"مودي بلوز"،‬
‫١٩٤٥‬

138
00:18:02,360 --> 00:18:03,486
‫سأستعيرها منك‬

139
00:18:13,788 --> 00:18:17,584
‫الانغماس في الملذات يوصل‬
‫الضعفاء إلى قبرهم باكراً‬

140
00:18:19,711 --> 00:18:22,047
‫من قال ذلك؟ "ييتس"؟‬

141
00:18:24,340 --> 00:18:25,425
‫بل هي أمي‬

142
00:18:35,477 --> 00:18:36,728
‫من هناك؟‬

143
00:18:36,853 --> 00:18:38,021
‫هذا أنا وحسب سيدة "ماكيو"‬

144
00:18:38,146 --> 00:18:40,190
‫"فنبار"، كيف حالك؟‬

145
00:18:40,565 --> 00:18:44,194
‫قال "روبي" إنك آت لذا‬
‫أعددت لك كعكتك المفضلة‬

146
00:18:44,319 --> 00:18:45,403
‫بالكرز؟‬

147
00:18:46,488 --> 00:18:49,032
‫بل الزبيب،‬
‫خلتك تحب الزبيب، أقسم...‬

148
00:18:49,157 --> 00:18:51,993
‫ليكن الزبيب إذاً،‬
‫تعرفينني بشكل أفضل من نفسي‬

149
00:18:53,036 --> 00:18:55,371
‫هذا ما خلته، هذا ما خلته‬

150
00:18:55,497 --> 00:18:57,457
‫- ستأخذها معك إذاً؟‬
‫- سأفعل ذلك‬

151
00:18:57,582 --> 00:18:59,417
‫لم تمتنع قط عن أخذها‬

152
00:19:00,752 --> 00:19:04,964
‫صباح الخير أيها الرائعون،‬
‫هل هذه ساخنة؟‬

153
00:19:06,424 --> 00:19:08,051
‫مهلاً، مهلاً،‬
‫أظهر قواعد حسن السلوك‬

154
00:19:09,010 --> 00:19:11,971
‫ها هو، صاحب أسرع يد في الغرب‬

155
00:19:16,643 --> 00:19:19,020
‫تدرك حقاً أنه كان من شبان "دابلن"‬

156
00:19:19,145 --> 00:19:21,231
‫- يا للأولاد هذه الأيام‬
‫- يا للهول‬

157
00:19:22,982 --> 00:19:24,067
‫كيف حالك؟‬

158
00:19:24,526 --> 00:19:25,610
‫وأنت؟‬

159
00:19:30,240 --> 00:19:31,324
‫شكراً‬

160
00:19:31,658 --> 00:19:32,742
‫إضافة جديدة؟‬

161
00:19:34,828 --> 00:19:36,955
‫أخذتها كدفعة من جماعة "أورايلي"‬

162
00:19:38,414 --> 00:19:39,874
‫رسمها رجل مكسيكي‬

163
00:19:41,000 --> 00:19:43,253
‫يبدو أنه رائج جداً‬
‫في "أمريكا" على ما يبدو‬

164
00:19:44,337 --> 00:19:46,840
‫وتساوي أكثر بكثير مما يدينون لي به‬

165
00:19:47,549 --> 00:19:50,135
‫مؤسف جداً أنك لا تستطيع‬
‫إعادة بيعها إلى مالكها الملائم‬

166
00:19:52,137 --> 00:19:53,513
‫حري بك البقاء متيقظاً‬

167
00:19:54,597 --> 00:19:56,349
‫لدي عمل آخر لك بعد نحو أسبوع‬

168
00:20:03,106 --> 00:20:04,190
‫أعطه إياه‬

169
00:20:07,944 --> 00:20:11,156
‫العمل، أعطه إياه، كل الأعمال‬

170
00:20:14,826 --> 00:20:16,703
‫كنت أفكر بعض الشيء مؤخراً‬

171
00:20:17,745 --> 00:20:22,500
‫اتخذت خيارات سيئة في حياتي "روبرت"‬
‫منذ وفاة "مارغريت"‬

172
00:20:24,460 --> 00:20:27,755
‫لا يقتصر دوري على هذا العمل‬

173
00:20:28,173 --> 00:20:29,632
‫وأود أن يرى الناس ذلك‬

174
00:20:33,428 --> 00:20:38,266
‫وما الذي تتوق إلى هذا‬
‫الحد لتريه للعالم؟‬

175
00:20:38,808 --> 00:20:40,185
‫هذا كل ما تعرفه‬

176
00:20:44,439 --> 00:20:46,608
‫بوسعي أن أزرع حديقة‬

177
00:20:48,693 --> 00:20:50,111
‫- حديقة؟‬
‫- أجل‬

178
00:20:55,491 --> 00:21:01,164
‫إذاً ستتخلى عني وحسب؟‬
‫تدعني مع ذلك الأخرق؟‬

179
00:21:20,183 --> 00:21:21,267
‫شكراً‬

180
00:21:28,233 --> 00:21:29,317
‫هل ستفتقدني؟‬

181
00:21:32,278 --> 00:21:35,240
‫أجل، بقدر افتقادي لثقب في الرأس‬

182
00:22:48,396 --> 00:22:49,480
‫أتريد البذور؟‬

183
00:22:50,064 --> 00:22:51,149
‫أجل "بات"، بذور‬

184
00:22:51,899 --> 00:22:53,443
‫لست ممن يبتاعون البذور "فنبار"‬

185
00:22:54,319 --> 00:22:55,570
‫لا، ليس سابقاً‬

186
00:22:57,530 --> 00:22:59,032
‫أنت واثق؟ بذور؟‬

187
00:22:59,157 --> 00:23:00,616
‫بحقك، ألديك بذور أو لا؟‬

188
00:23:01,159 --> 00:23:02,243
‫حسناً‬

189
00:23:02,952 --> 00:23:07,332
‫لدي فاصوليا عريضة، ملفوف‬

190
00:23:07,457 --> 00:23:10,043
‫ولدينا جزر وهناك بذور أخرى أيضاً‬

191
00:23:13,171 --> 00:23:14,672
‫دوار الشمس‬

192
00:23:42,992 --> 00:23:45,286
‫إذاً كنت أفكر في زرع حديقتي الخاصة‬

193
00:23:46,162 --> 00:23:49,374
‫شجر الحور وربما نبات عصا الذهب‬

194
00:23:50,083 --> 00:23:52,710
‫كتلك الموجة الصفراء‬
‫التي لديك في الخارج‬

195
00:23:53,961 --> 00:23:56,255
‫عصا الذهب هي‬
‫من الأعشاب الضارة "فنبار"‬

196
00:23:59,550 --> 00:24:02,678
‫كنت أجهل ذلك،‬
‫لربما أحتاج إلى معلمة إذاً‬

197
00:24:05,390 --> 00:24:06,432
‫هل هو جيد؟‬

198
00:24:06,557 --> 00:24:09,143
‫لا أعلم ما الذي يمتعني أكثر،‬
‫الطعام أو الرفقة‬

199
00:24:12,355 --> 00:24:13,523
‫أكانت زوجتك طاهية بارعة؟‬

200
00:24:14,649 --> 00:24:15,733
‫كان اسمها "مارغريت"، صحيح؟‬

201
00:24:18,027 --> 00:24:19,112
‫أجل‬

202
00:24:20,613 --> 00:24:21,906
‫"فنبار"، آسفة، لم...‬

203
00:24:22,031 --> 00:24:23,783
‫لا، لا، لا بأس، لا بأس‬

204
00:24:24,867 --> 00:24:28,037
‫لكنني لم أسمع أحداً‬
‫يلفظ اسمها منذ وقت طويل‬

205
00:24:29,455 --> 00:24:33,251
‫"مارغريت"، كانت دوماً تختبر‬

206
00:24:35,420 --> 00:24:38,256
‫خبزت لنا كعكة، منذ وقت طويل‬

207
00:24:39,549 --> 00:24:42,135
‫ووضعت التفاح والجوز في الخليط‬

208
00:24:43,678 --> 00:24:45,680
‫ونثرت بعض القرفة فيها‬

209
00:24:46,431 --> 00:24:47,598
‫لم أتذوق قط شيئاً مماثلاً‬

210
00:24:47,723 --> 00:24:48,975
‫تبدو رائعة‬

211
00:24:49,600 --> 00:24:50,893
‫يا الهي، لا، كانت فظيعة‬

212
00:24:52,019 --> 00:24:55,356
‫كما قلت، لم أتذوق قط شيئاً مماثلاً‬

213
00:24:56,190 --> 00:24:57,650
‫ولحسن الحظ، لم أفعل ذلك مجدداً قط‬

214
00:24:59,861 --> 00:25:01,946
‫- هل حصل هذا في "دابلن"؟‬
‫- أجل بالطبع‬

215
00:25:02,697 --> 00:25:04,740
‫أمر بالمكتبة حيث كانت تعمل كل يوم‬

216
00:25:06,075 --> 00:25:07,493
‫أثناء السير إلى المصنع‬

217
00:25:08,327 --> 00:25:09,704
‫كم كانت تحب تلك الكتب‬

218
00:25:10,329 --> 00:25:11,414
‫جعلتني أتعلق بها‬

219
00:25:13,082 --> 00:25:14,167
‫يا ليتني تعرفت بها‬

220
00:25:14,917 --> 00:25:18,504
‫كانت أفضل مني بكثير تلك المرأة،‬
‫مثلك تماماً‬

221
00:25:27,638 --> 00:25:28,723
‫سأعود بعد قليل‬

222
00:25:43,279 --> 00:25:44,363
‫كيف حال "مويا"؟‬

223
00:25:46,365 --> 00:25:50,578
‫إن علق شيء في العقيفة، الزمي الحذر‬
‫لأن السلك قد يقص راحة يدك، عزيزتي‬

224
00:25:51,078 --> 00:25:53,664
‫هاك، استعملي هذه‬

225
00:25:54,832 --> 00:25:56,042
‫هاك، أحسنت‬

226
00:26:01,088 --> 00:26:04,258
‫ما الذي تأملين اصطياده؟‬
‫سمكة ذهبية؟‬

227
00:26:05,259 --> 00:26:06,844
‫فتأخذينها إلى المنزل‬
‫وتسمينها "غولدي"؟‬

228
00:26:08,054 --> 00:26:09,263
‫لن تكترث السمكة لأمرك‬

229
00:26:09,931 --> 00:26:13,392
‫وكان أبي الميت يقول إنه لا يجدر بنا‬
‫الاكتراث بالذين لا يكترثون لأمرنا‬

230
00:26:14,727 --> 00:26:15,811
‫هذا صحيح‬

231
00:26:16,229 --> 00:26:17,897
‫طلب مني جلب سمكة للعشاء‬

232
00:26:23,569 --> 00:26:24,654
‫علقت‬

233
00:26:25,738 --> 00:26:27,365
‫أرخي الخيط قليلاً، أرخي الحبل‬

234
00:26:31,869 --> 00:26:32,954
‫لا‬

235
00:26:40,169 --> 00:26:42,380
‫"مويا"، لا بأس، "مويا"‬

236
00:26:47,552 --> 00:26:50,179
‫"ج. رايت"‬

237
00:26:51,055 --> 00:26:53,307
‫أنت هنا‬

238
00:27:04,443 --> 00:27:05,528
‫مساء الخير "بات"‬

239
00:27:10,658 --> 00:27:11,742
‫كيف الحال "سينياد"؟‬

240
00:27:11,867 --> 00:27:15,288
‫"فنبار" تفاجئني رؤيتك‬
‫في ليلة ناشطة كهذه‬

241
00:27:15,663 --> 00:27:19,083
‫- "كاثرين"‬
‫- "فنبار"، إنه متعكر المزاج الليلة‬

242
00:27:19,584 --> 00:27:21,544
‫ذلك الحقير العجوز؟ أبداً في حياتك‬

243
00:27:21,669 --> 00:27:23,713
‫أجل،‬
‫وهذه ليلتي الوحيدة التي أخرج فيها‬

244
00:27:23,838 --> 00:27:26,090
‫كوب مشروب عادي للرجل المتعكر المزاج،‬
‫"سينياد"‬

245
00:27:26,757 --> 00:27:29,260
‫ومشروب "بايبي شام" لزوجته‬
‫التي تعاني منذ وقت طويل‬

246
00:27:29,385 --> 00:27:31,429
‫أريد مشروب "بلاك بوش" من فضلك‬

247
00:27:31,554 --> 00:27:33,055
‫تستعرض بالمال؟‬

248
00:27:33,598 --> 00:27:36,517
‫كيف يعقل أن تكسب العيش‬
‫من تجارة الكتب؟ لن أفهم أبداً‬

249
00:27:36,642 --> 00:27:40,354
‫ما دمت أستمر في كسب المال منك،‬
‫سأبلي حسناً‬

250
00:27:41,981 --> 00:27:44,692
‫هل حالفك الحظ في القبض‬
‫على ذلك الشرير؟‬

251
00:27:44,817 --> 00:27:46,110
‫على الإطلاق، لا‬

252
00:27:46,235 --> 00:27:50,156
‫لم يكن يومي مثمراً جداً،‬
‫أقر بذلك لكن سأمسك به‬

253
00:27:50,740 --> 00:27:51,824
‫أنا واثق أنك ستفعل ذلك‬

254
00:27:56,537 --> 00:27:57,872
‫هذا جميل‬

255
00:27:58,873 --> 00:28:00,124
‫أحسنت‬

256
00:28:03,628 --> 00:28:04,712
‫مياه من فضلك‬

257
00:28:05,546 --> 00:28:06,797
‫هذا عزف جميل، بني‬

258
00:28:07,131 --> 00:28:12,637
‫شكراً يا صديقي، إنه لحن قديم،‬
‫قديم كالتلال لكن كان له دوماً مكان‬

259
00:28:13,179 --> 00:28:14,847
‫أتقولون هذا التعبير هنا؟‬
‫قديم كالتلال؟‬

260
00:28:15,222 --> 00:28:16,557
‫نسميه اللحن القديم‬

261
00:28:16,682 --> 00:28:17,767
‫بالطبع‬

262
00:28:18,559 --> 00:28:20,102
‫- شكراً‬
‫- إذاً ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

263
00:28:21,854 --> 00:28:24,940
‫منذ وقت طويل،‬
‫أتى رجل إيرلندي إلى قريتي‬

264
00:28:25,900 --> 00:28:28,402
‫وكان يعزف أجمل أغنية سمعتها يوماً‬

265
00:28:29,278 --> 00:28:32,698
‫رحل قبل أن أتعلمها‬
‫لذا كان علي القدوم‬

266
00:28:34,033 --> 00:28:35,576
‫ألا تفتقد ديارك؟‬

267
00:28:37,119 --> 00:28:40,498
‫لا أفتقد القتال، لا أفتقد الدم‬

268
00:28:45,961 --> 00:28:49,465
‫"سينياد"، رأيت ابنتك "مويا"‬
‫قرب الجسر تصطاد السمك للعشاء‬

269
00:28:50,174 --> 00:28:53,302
‫هذه ابنتي الصغيرة حتماً،‬
‫هي امرأة مستقلة‬

270
00:28:54,095 --> 00:28:57,932
‫بالكاد نلتقي في الليل بما أنني‬
‫أعمل هنا حتى ساعات الليل المتأخرة‬

271
00:28:58,057 --> 00:28:59,475
‫لا توبخيها كثيراً‬

272
00:28:59,600 --> 00:29:00,685
‫بأي شأن؟‬

273
00:29:01,143 --> 00:29:04,355
‫علبة الطعام، وقعت في النهر‬

274
00:29:05,439 --> 00:29:06,982
‫ماذا؟‬
‫- لكنني الملام،‬

275
00:29:07,108 --> 00:29:08,651
‫كنت أثرثر وصرفت انتباهها‬

276
00:29:09,860 --> 00:29:12,154
‫حسناً، شكراً لإعلامي بالأمر‬

277
00:29:17,618 --> 00:29:18,661
‫انتبه إلى قدمي‬

278
00:29:18,786 --> 00:29:19,870
‫لم أرقص منذ وقت طويل‬

279
00:29:21,372 --> 00:29:22,456
‫اهدئي‬

280
00:29:52,695 --> 00:29:53,779
‫أعرف تلك النظرة‬

281
00:29:56,866 --> 00:29:57,950
‫إلى أين تذهبين؟‬

282
00:29:59,618 --> 00:30:02,830
‫حتماً لا تهربين بسبب الطعام المرمي،‬
‫صحيح؟‬

283
00:30:03,748 --> 00:30:05,374
‫قلت لأمك إنها كانت غلطتي‬

284
00:30:09,670 --> 00:30:13,382
‫ستفتقدك جداً،‬
‫كونها عالقة هنا بمفردها‬

285
00:30:13,966 --> 00:30:15,968
‫بينما تجولين في السهول‬
‫على صهوة الجواد‬

286
00:30:18,304 --> 00:30:21,766
‫أنت شجاعة "مويا"،‬
‫بما أن الجياد تكره الظلام‬

287
00:30:24,268 --> 00:30:28,397
‫تخاف جداً من حفر الأرانب والأرانب‬

288
00:30:29,231 --> 00:30:31,108
‫خير لك أن تهربي في النهار‬

289
00:30:32,485 --> 00:30:35,780
‫لئلا تصادفي شيئاً غير متوقع‬

290
00:30:36,906 --> 00:30:39,158
‫لكن الخيار عائد إليك،‬
‫حسب ما أفترض، أنت الأدرى‬

291
00:31:00,179 --> 00:31:01,806
‫أما زلت في المقطورة؟‬

292
00:31:02,598 --> 00:31:05,309
‫أجل، قالت أمي إن المنزل‬
‫الخشبي لن ينتهي أبداً‬

293
00:31:08,729 --> 00:31:09,814
‫بوسعك الذهاب الآن‬

294
00:31:10,773 --> 00:31:11,816
‫ماذا؟‬

295
00:31:11,941 --> 00:31:13,108
‫بوسعك الذهاب الآن‬

296
00:31:13,234 --> 00:31:16,570
‫لا، لا، الرجل الشهم‬
‫يوصل دوماً السيدة إلى الباب‬

297
00:31:17,029 --> 00:31:19,824
‫- قلت إنني بخير‬
‫- "مويا"، ما هذا؟‬

298
00:31:19,949 --> 00:31:22,034
‫أين كنت؟ أتضور جوعاً هنا‬

299
00:31:23,035 --> 00:31:25,120
‫- من هذا؟‬
‫- سيد‬

300
00:31:25,788 --> 00:31:27,498
‫مثل عمك "كيرتس" إذاً؟‬

301
00:31:27,623 --> 00:31:28,749
‫لست عمي‬

302
00:31:29,250 --> 00:31:31,210
‫حذار من ردك علي بوقاحة، أتسمعين؟‬

303
00:31:36,173 --> 00:31:38,968
‫يا للنساء، هن أشبه بكوابيس‬

304
00:32:16,380 --> 00:32:18,799
‫أليس الجوال؟ عاد من أسفاره‬

305
00:32:18,924 --> 00:32:20,050
‫حان الوقت‬

306
00:32:20,175 --> 00:32:21,594
‫أتيت تواً، كنت أنتظر وحسب‬

307
00:32:22,720 --> 00:32:25,556
‫ما هذا؟ تفاح؟‬

308
00:32:26,098 --> 00:32:27,308
‫لا أعلم، إنه ما أعطوني إياه‬

309
00:32:27,433 --> 00:32:30,686
‫تغيبت ساعتين لتعود مع بعض التفاح‬
‫هل تعاني خطباً ما؟‬

310
00:32:30,811 --> 00:32:32,897
‫مهلاً، أقفل فمك‬

311
00:32:33,564 --> 00:32:35,149
‫كيف يعقل أن هذا المغفل أخوك؟‬

312
00:32:35,608 --> 00:32:36,817
‫لا تشبهان بعضكما حتى‬

313
00:32:37,985 --> 00:32:39,111
‫هذا ليس من شأنك‬

314
00:32:42,281 --> 00:32:43,616
‫ماذا كنت تفعل طوال هذا الوقت؟‬

315
00:32:44,366 --> 00:32:48,203
‫- كنت أنتظر "مويا" في المقطورة‬
‫- لا داعي للتسكع هناك‬

316
00:32:49,121 --> 00:32:52,291
‫اجلب ما نحتاج إليه وحسب وعد إلى هنا،‬
‫هذا مفهوم؟‬

317
00:33:08,766 --> 00:33:09,850
‫أقرع الباب‬

318
00:33:11,518 --> 00:33:15,356
‫يا إلهي "فنبار"، أقصد... شكراً‬

319
00:33:16,190 --> 00:33:17,274
‫حذاري، إنها ثقيلة‬

320
00:33:17,983 --> 00:33:20,194
‫- أتريد كوب شاي؟‬
‫- لا، لا، شكراً، أنا بخير‬

321
00:33:27,451 --> 00:33:28,535
‫كيف حالك "مويا"؟‬

322
00:33:33,123 --> 00:33:34,208
‫ماذا لديك هناك؟‬

323
00:33:35,125 --> 00:33:36,210
‫لا شيء‬

324
00:33:37,336 --> 00:33:38,545
‫ربما يجدر بي أن أسأل أمك؟‬

325
00:33:38,963 --> 00:33:41,924
‫لا، أرجوك، لا تخبرها بشيء‬

326
00:33:44,134 --> 00:33:45,219
‫أريني‬

327
00:33:47,346 --> 00:33:48,430
‫هيا، أريني‬

328
00:33:57,773 --> 00:33:58,857
‫من أين جلبتها؟‬

329
00:34:01,777 --> 00:34:03,070
‫هل أعطاك إياها عمك؟‬

330
00:34:03,195 --> 00:34:04,446
‫ليس عمي‬

331
00:34:06,365 --> 00:34:07,783
‫لماذا أعطاك هذه "مويا"؟‬

332
00:34:11,245 --> 00:34:14,164
‫هل للأمر علاقة بهذه الكدمات عليك؟‬

333
00:34:17,334 --> 00:34:18,419
‫"مويا"‬

334
00:34:21,296 --> 00:34:26,760
‫هل حصل شيء لا تريدين إخباري به؟‬

335
00:34:36,228 --> 00:34:37,312
‫"مويا"‬

336
00:34:47,322 --> 00:34:49,324
‫إذاً الزائر الشهم عاد‬

337
00:34:51,285 --> 00:34:53,537
‫صباح الخير "سينياد"،‬
‫صباح الخير "مويا"‬

338
00:34:56,081 --> 00:34:58,167
‫آمل ألا تفكر في التحرش بـ"سينياد"؟‬

339
00:34:58,667 --> 00:35:00,294
‫أفترض أنها صغيرة‬
‫بعض الشيء بالنسبة إليك‬

340
00:35:00,419 --> 00:35:01,628
‫أقفل فمك "كيرتس"‬

341
00:35:02,629 --> 00:35:04,256
‫لا تكترث له "فنبار"، إنه حقير‬

342
00:35:04,798 --> 00:35:07,051
‫ماذا؟ ألا يمكنني التحدث‬
‫حتى مع السكان المحليين؟‬

343
00:35:08,302 --> 00:35:09,386
‫علاقتي به جيدة‬

344
00:35:09,678 --> 00:35:10,763
‫أليس كذلك أيها الضخم؟‬

345
00:35:12,473 --> 00:35:13,557
‫ها نحنذا‬

346
00:35:14,183 --> 00:35:16,643
‫لا شيء أروع من السباحة‬
‫عارياً لفتح الشهية‬

347
00:35:17,061 --> 00:35:18,103
‫خذه واذهب وحسب‬

348
00:35:18,228 --> 00:35:19,855
‫سأحضر لك المزيد الليلة بعد العمل‬

349
00:35:20,397 --> 00:35:22,191
‫أكاد أفقد صوابي هناك‬

350
00:35:22,691 --> 00:35:24,568
‫لا تلوميني لرغبتي‬
‫في بعض الرفقة الجديدة‬

351
00:35:27,279 --> 00:35:28,405
‫تباً لك‬

352
00:35:28,530 --> 00:35:29,782
‫أراك لاحقاً يا أميرة‬

353
00:35:34,119 --> 00:35:35,204
‫هذا صديق قديم؟‬

354
00:35:35,871 --> 00:35:39,583
‫بوسعك اختيار أصدقائك‬
‫لكنك لا تستطيع اختيار بني حميك‬

355
00:35:41,126 --> 00:35:47,508
‫تزوج أخي بأخته ثم تعرض للقتل‬

356
00:35:49,384 --> 00:35:50,761
‫أتوق لرؤيته راحلاً‬

357
00:36:11,824 --> 00:36:14,034
‫خلتك تريد ترك هذا العمل‬

358
00:36:14,493 --> 00:36:17,204
‫أعط الأمر لذلك الأخرق "كين"،‬
‫سأدفع بنفسي‬

359
00:36:17,579 --> 00:36:18,914
‫هل أنت حكيم؟ هاك‬

360
00:36:20,374 --> 00:36:21,458
‫شخص من السكان المحليين‬

361
00:36:21,750 --> 00:36:23,710
‫أتريد أن تأتي الشرطة لمطاردتك؟‬

362
00:36:25,003 --> 00:36:26,338
‫هذا المهرج ليس من هنا‬

363
00:36:26,463 --> 00:36:28,632
‫إنه زائر اسمه "كيرتس جون"‬

364
00:36:28,757 --> 00:36:31,593
‫لا يهمني، ليس في منطقتنا‬

365
00:36:32,261 --> 00:36:34,555
‫كما أنه قد يكون في الجيش‬
‫الجمهوري الإيرلندي‬

366
00:36:35,639 --> 00:36:38,684
‫حظاً موفقاً في الهرب‬
‫من أولئك لما تبقى من حياتك‬

367
00:36:38,809 --> 00:36:40,811
‫إذاً ندعه يستمر في أذيتها؟‬

368
00:36:41,895 --> 00:36:43,105
‫لا تعلم حتى ما فعله‬

369
00:36:43,230 --> 00:36:45,607
‫أعلم، أرى ذلك في عينيها‬

370
00:36:46,150 --> 00:36:48,193
‫وهذه رسالته لها لتلزم الصمت‬

371
00:36:48,861 --> 00:36:50,237
‫هي فتاة صغيرة "روبرت"‬

372
00:36:50,362 --> 00:36:52,489
‫بلغ الحراس به،‬
‫معلومة من شخص مجهول‬

373
00:36:52,823 --> 00:36:53,866
‫فتريح ضميرك‬

374
00:36:53,991 --> 00:36:55,367
‫لن تخبرهم أبداً بما فعله‬

375
00:36:55,951 --> 00:36:58,954
‫أرعبها ولن يتوقف أبداً‬

376
00:36:59,454 --> 00:37:00,956
‫سيستمر في تعذيب أخريات‬

377
00:37:01,623 --> 00:37:04,710
‫"روبرت"، أدرك ما قلته بشأن القتل،‬
‫لكن هذا مختلف‬

378
00:37:06,461 --> 00:37:10,924
‫لا أريد التدخل في المسألة "فنبار"،‬
‫لا تورطني فيها‬

379
00:37:57,638 --> 00:37:59,181
‫أتأخذ حذاءك في نزهة؟‬

380
00:37:59,306 --> 00:38:00,807
‫إذاً تجيد الكلام في الواقع؟‬

381
00:38:01,683 --> 00:38:02,935
‫فقط حين أكف عن الإصغاء‬

382
00:38:04,269 --> 00:38:06,605
‫سأمر بمنزل "سينياد"، اصعد لأقلك‬

383
00:38:07,022 --> 00:38:08,106
‫أجل‬

384
00:38:13,654 --> 00:38:15,405
‫إذاً أنت في عطلة؟‬

385
00:38:15,989 --> 00:38:17,824
‫أجل، عطلة، تباً‬

386
00:38:18,533 --> 00:38:20,661
‫كان بوسعي الذهاب‬
‫إلى "مايوركا" لأحظى ببعض السمرة‬

387
00:38:20,786 --> 00:38:24,414
‫لكن لا،‬
‫لنأت جميعاً إلى بلدة نائية مجهولة‬

388
00:38:26,583 --> 00:38:28,835
‫اسمع، توجد سجائر في المقدمة هناك،‬
‫خذ ما تريد‬

389
00:38:28,961 --> 00:38:30,254
‫عيدان الثقاب على الأرض‬

390
00:38:37,261 --> 00:38:40,973
‫"غلين كولم سيل"‬

391
00:38:48,647 --> 00:38:50,649
‫غريب، لا تبدو الطريق‬
‫مشابهة أبداً في طريق العودة‬

392
00:38:52,526 --> 00:38:54,278
‫ذلك لأن العمالقة صنعوا هذه التلال‬

393
00:38:55,237 --> 00:38:56,321
‫هل هذا صحيح؟‬

394
00:38:57,281 --> 00:39:00,200
‫كانت هذه الأرض في الماضي‬
‫يسودها الـ"فوموريان"‬

395
00:39:00,993 --> 00:39:02,828
‫كانوا بحارة من العمالقة‬

396
00:39:03,787 --> 00:39:06,832
‫استعبدوا الأرض، التهموا الأولاد‬
‫هذا ما تحكيه الأسطورة‬

397
00:39:11,044 --> 00:39:12,796
‫وحين أفكر أنني أستعملهم لإطلاق النار‬

398
00:39:13,672 --> 00:39:14,756
‫هل أنت صياد؟‬

399
00:39:15,173 --> 00:39:19,052
‫إن كنت تسمي إطلاق النار‬
‫على المعلبات والأرانب صيداً‬

400
00:39:19,761 --> 00:39:21,847
‫إذاً أجل، أنا صياد ضخم‬

401
00:39:22,597 --> 00:39:23,682
‫ماذا تستعمل؟‬

402
00:39:24,266 --> 00:39:26,852
‫بندقية سلسة، "إيتش إيه فوكس"‬

403
00:39:28,020 --> 00:39:30,981
‫وصفها "تيدي روزفيلت"‬
‫أفضل سلاح صنع يوماً‬

404
00:39:34,443 --> 00:39:35,527
‫أتريد رؤيتها؟‬

405
00:39:36,528 --> 00:39:40,949
‫كان لدي "ريمنغتون"‬
‫موديل ١٧ قبل شرائي هذه‬

406
00:39:41,992 --> 00:39:47,664
‫لم تكن رائعة كهذه،‬
‫لم تكن ضخمة مثلها‬

407
00:39:48,415 --> 00:39:49,499
‫إنها جميلة، أليس كذلك؟‬

408
00:39:50,250 --> 00:39:51,335
‫أتريد الإمساك بها؟‬

409
00:40:12,356 --> 00:40:13,440
‫يا إلهي‬

410
00:40:24,910 --> 00:40:25,994
‫تباً‬

411
00:40:32,376 --> 00:40:33,460
‫ماذا فعلت لك يوماً؟‬

412
00:40:35,253 --> 00:40:37,214
‫"مويا" الصغيرة أيها الحقير‬

413
00:40:38,340 --> 00:40:42,761
‫اللعنة، سأرحل، لن تراني مجدداً‬

414
00:40:49,810 --> 00:40:51,353
‫يا للهول‬

415
00:40:57,442 --> 00:40:58,527
‫تباً‬

416
00:40:59,486 --> 00:41:02,614
‫سأقتلك، أيها الحقير‬

417
00:41:17,170 --> 00:41:19,464
‫كان شبيهاً لـ"جيسي أوينز" حتماً‬

418
00:41:21,842 --> 00:41:22,926
‫لم كان يحمل سكيناً؟‬

419
00:41:24,010 --> 00:41:25,929
‫هل هذا ما يحمله جميع الشبان؟‬

420
00:41:26,054 --> 00:41:29,891
‫يا للهول، ما كنت لأعتبر نفسي‬
‫متآلفاً مع الشبان المعاصرين، بصراحة‬

421
00:41:30,016 --> 00:41:31,101
‫ماذا تفعل هنا؟‬

422
00:41:32,144 --> 00:41:33,687
‫طلب مني "روبرت" تفقد أمرك‬

423
00:41:36,148 --> 00:41:38,066
‫- هل فعل ذلك؟‬
‫- أجل‬

424
00:41:38,608 --> 00:41:39,818
‫في هذه الحالة...‬

425
00:41:43,697 --> 00:41:45,031
‫أحب البنغو، حسناً؟‬

426
00:41:45,991 --> 00:41:48,618
‫هناك جلسة في "رايت" الليلة،‬
‫ستدفع رهاناتي‬

427
00:41:50,829 --> 00:41:52,372
‫وكوب جعة أو اثنين‬

428
00:41:55,542 --> 00:41:59,421
‫لن أقول لك المزيد لذا انخفض، انخفض‬

429
00:42:03,717 --> 00:42:09,014
‫يا للهول،‬
‫بدأت أفهم لما يشتكون كثيراً‬

430
00:42:13,810 --> 00:42:17,981
‫هناك أخرق كان يحفر ذات مرة‬

431
00:42:18,440 --> 00:42:23,445
‫لكنه كان يعلم أنه حين يتوقف،‬
‫ستكون النهاية، حسناً؟‬

432
00:42:24,112 --> 00:42:27,908
‫نهاية الطريق، لذا لم يتوقف‬

433
00:42:29,242 --> 00:42:32,120
‫لا بد أنه حفر نحو‬
‫تسعة أقدام حين انتهى‬

434
00:42:32,704 --> 00:42:34,456
‫أصيب بتقرحات شديدة‬

435
00:42:35,207 --> 00:42:37,959
‫من يعلم؟‬
‫كان ليصل إلى "فيجي" أو إلى مكان ما؟‬

436
00:42:39,461 --> 00:42:41,588
‫وقفت وضحكت وحسب،‬
‫كان الأمر مميزاً بالفعل‬

437
00:42:43,298 --> 00:42:45,383
‫تعتبر الأمر مجرد مزحة، أليس كذلك؟‬

438
00:42:46,176 --> 00:42:47,260
‫نطاق العمل هذا؟‬

439
00:42:48,261 --> 00:42:52,015
‫حسناً، كما كان أبي يقول دوماً‬

440
00:42:55,227 --> 00:42:56,436
‫قم بعمل تحبه‬

441
00:43:12,619 --> 00:43:16,039
‫والتالي عالق في شجرة، ٥٣‬

442
00:43:16,164 --> 00:43:18,375
‫تفضل "فنبار"، على حسابي،‬
‫لأجل ما فعلته أمس‬

443
00:43:18,500 --> 00:43:20,377
‫بحقك "سينياد"، لا داعي‬

444
00:43:20,502 --> 00:43:21,670
‫عزيزتي، هل لي بواحدة؟‬

445
00:43:23,004 --> 00:43:24,172
‫ألست محظراً من الدخول "كين"؟‬

446
00:43:28,385 --> 00:43:29,803
‫هي حادة الطباع‬

447
00:43:32,055 --> 00:43:34,140
‫تذكرني بواحدة تركتها‬
‫في الغابة منذ وقت قصير‬

448
00:43:34,266 --> 00:43:36,226
‫اطلبوا المزيد، ٣٤‬

449
00:43:36,351 --> 00:43:37,561
‫- امرأة؟‬
‫- أجل‬

450
00:43:39,104 --> 00:43:43,483
‫هن أكثر رزانة من الرجال، ألا تظن؟‬

451
00:43:44,276 --> 00:43:45,777
‫تتحلين بوقار أكبر قبل الموت‬

452
00:43:46,194 --> 00:43:47,404
‫يا للهول‬

453
00:43:47,529 --> 00:43:48,613
‫ماذا؟‬

454
00:43:49,823 --> 00:43:51,199
‫- ألم تقم قط...‬
‫- لا،‬

455
00:43:51,950 --> 00:43:53,660
‫هناك ما يكفي من الرجال القساة‬
‫في هذا العالم‬

456
00:43:53,785 --> 00:43:57,080
‫كانت قاسية حتماً، قاسية الشكل‬

457
00:43:58,039 --> 00:44:00,333
‫- ٦٦‬
‫- لكن البكاء خفف من حدتها‬

458
00:44:00,458 --> 00:44:01,626
‫"بنغو"‬

459
00:44:02,669 --> 00:44:03,795
‫اللعنة‬

460
00:44:04,671 --> 00:44:07,048
‫أنت مضطرب عقلياً بعض الشيء،‬
‫أليس كذلك؟‬

461
00:44:08,592 --> 00:44:09,676
‫انظروا من يتكلم‬

462
00:44:11,803 --> 00:44:13,805
‫أكسب بعض المال وحسب حين أحتاج إليه‬

463
00:44:14,306 --> 00:44:17,350
‫لكن إن أحصينا عدد قتلاك،‬
‫هذا مضطرب بالفعل‬

464
00:44:20,228 --> 00:44:23,898
‫أصغ إلي أيها القذر،‬
‫لا أعتبر القتل محط مزاح‬

465
00:44:24,024 --> 00:44:25,650
‫وقد انتهيت منه بشكل نهائي‬

466
00:44:26,026 --> 00:44:30,196
‫لكن إن سمعتك مجدداً تسخر‬
‫من دموع شخص يحتضر‬

467
00:44:34,117 --> 00:44:36,119
‫سأبرحك ضرباً بيدي العجوزتين‬

468
00:44:47,547 --> 00:44:49,591
‫كم شخصاً قتلت بالإجمال؟‬

469
00:45:47,565 --> 00:45:48,858
‫"كيرتس"، هيا‬

470
00:45:56,074 --> 00:45:57,534
‫"كونن" يكثر من الكلام هناك‬

471
00:46:04,207 --> 00:46:05,959
‫يوم قتلوا والدنا‬

472
00:46:06,334 --> 00:46:08,878
‫كان "كيرتس" يلعب كرة القدم‬
‫في فريق ما دون الـ١٢ عاماً‬

473
00:46:10,880 --> 00:46:12,590
‫لم يكن الصغير سيئاً على الإطلاق‬

474
00:46:15,635 --> 00:46:18,263
‫لن أنسى أبداً كيف‬
‫أقللته وأخبرته بما حصل‬

475
00:46:19,806 --> 00:46:23,935
‫جلس هناك وحسب ينظر إلي،‬
‫لم يستطع استيعاب الأمر‬

476
00:46:26,563 --> 00:46:29,607
‫ترعرع في "بيلفاست" بينما‬
‫ترعرعت في الجنوب مع أمي‬

477
00:46:31,401 --> 00:46:33,111
‫انقلب عالمه بأسره رأساً على عقب‬

478
00:46:36,030 --> 00:46:38,742
‫وقطعت عليه وعداً‬
‫قلت إنني سأعتني به دوماً‬

479
00:46:42,662 --> 00:46:44,080
‫قال "كونن" إنه علينا الرحيل‬

480
00:46:45,957 --> 00:46:47,459
‫علينا الذهاب إلى "فرنسا" أو مكان ما‬

481
00:46:47,584 --> 00:46:48,668
‫ليس بدون أخي‬

482
00:46:49,586 --> 00:46:52,589
‫لا بد أنه حجز نفسه داخل مكان ما،‬
‫وهو يحتسي الشراب‬

483
00:46:52,714 --> 00:46:53,798
‫تعلمين كيف هو‬

484
00:46:55,300 --> 00:47:01,055
‫ما لم يطور قدرة الاختفاء‬
‫بالطبع لم يمض الليل في حجز‬

485
00:47:02,640 --> 00:47:04,100
‫أتخالني خرقاء؟‬

486
00:47:05,310 --> 00:47:07,061
‫لن نذهب إلى أي مكان بدون "كيرتس"‬

487
00:47:07,687 --> 00:47:10,565
‫تركنا "دورين"،‬
‫عاد إلى الديار على الأرجح‬

488
00:47:10,690 --> 00:47:12,942
‫لا، سيموت إن عاد، سنموت جميعاً‬

489
00:47:13,067 --> 00:47:14,152
‫أجل أعلم‬

490
00:47:15,528 --> 00:47:19,491
‫"كيرتس جون" و"دورين ماكان"‬
‫نحن في هذه الورطة بسببكما‬

491
00:47:19,616 --> 00:47:21,075
‫عرفت أنكما ستفسدان الأمر‬

492
00:47:21,201 --> 00:47:23,745
‫نلنا من السفلة، لا؟ هذا هو ما يهم‬

493
00:47:23,870 --> 00:47:25,580
‫وماذا عن الأولاد؟‬
‫أكانوا مجرد أضرار جانبية؟‬

494
00:47:25,705 --> 00:47:28,249
‫تعرف خير معرفة أنه‬
‫ما كان بوسعي التنبؤ بذلك‬

495
00:47:28,374 --> 00:47:29,626
‫كشفت نفسك‬

496
00:47:29,751 --> 00:47:32,086
‫كنت و"سيموس" في الخفاء،‬
‫لم يروا سوى مؤخر رأسينا‬

497
00:47:32,212 --> 00:47:33,254
‫ونحن راكضان على الطريق‬

498
00:47:33,379 --> 00:47:35,131
‫رأيت مؤخر رأسها مساء أمس‬

499
00:47:39,427 --> 00:47:40,512
‫ما هذا؟‬

500
00:47:41,054 --> 00:47:42,597
‫أخفف من حدة التوتر وحسب‬

501
00:47:43,556 --> 00:47:46,017
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- سأخرج للبحث عن هذا البائس‬

502
00:47:46,142 --> 00:47:48,645
‫الذي كان عمله الوحيد البقاء متخفياً‬

503
00:47:49,479 --> 00:47:51,606
‫يمكن القول إنه يفعل ذلك بأفضل شكل‬

504
00:47:51,731 --> 00:47:53,733
‫إن أردتم الرحيل، رائع‬

505
00:47:53,858 --> 00:47:57,111
‫لكن لا تتوقعوا عناقاً حاراً‬
‫حين تعودون إلى "بلفاست"‬

506
00:48:23,346 --> 00:48:24,472
‫"كيرتس"‬

507
00:48:29,394 --> 00:48:30,478
‫"كيرتس"‬

508
00:48:33,106 --> 00:48:35,233
‫يا للهول "دورين"،‬
‫ماذا تفعلين خارج الكوخ؟‬

509
00:48:35,358 --> 00:48:37,485
‫أمس، هل قال "كيرتس" أين هو ذاهب؟‬

510
00:48:38,528 --> 00:48:39,696
‫لم أره أمس‬

511
00:48:42,073 --> 00:48:43,157
‫إذاً هو مفقود؟‬

512
00:48:43,741 --> 00:48:44,826
‫الحمد للقدير‬

513
00:48:50,665 --> 00:48:52,709
‫ما كان يجدر بي أبداً‬
‫السماح لكم بالعودة إلى حياتي‬

514
00:48:53,668 --> 00:48:55,378
‫هيا وضبوا أغراضكم، أريدكم أن ترحلوا‬

515
00:48:55,503 --> 00:48:58,006
‫إياك أن تجرؤي على مكالمتي بهذا الشكل‬

516
00:48:58,131 --> 00:49:00,633
‫سأقتلع لسانك من أسفل حنجرتك‬

517
00:49:00,758 --> 00:49:02,010
‫ربما أمسكت به الشرطة؟‬

518
00:49:02,719 --> 00:49:05,054
‫سيعتقلونكم جميعاً على الأرجح،‬
‫أيها السفلة الحقيرون‬

519
00:49:05,471 --> 00:49:06,556
‫أمي‬

520
00:49:07,515 --> 00:49:09,058
‫أقاتل لتحرير "'إيرلندا"‬

521
00:49:09,183 --> 00:49:11,394
‫وينطبق ذلك عليك، أيتها الحقيرة‬

522
00:49:11,811 --> 00:49:14,397
‫لذا حري بك أن تبدئي‬
‫بإظهار بعض الاحترام لي‬

523
00:49:15,231 --> 00:49:16,524
‫ماذا قال لك؟‬

524
00:49:17,317 --> 00:49:18,401
‫لا شيء‬

525
00:49:21,154 --> 00:49:22,238
‫أمي‬

526
00:49:23,406 --> 00:49:24,490
‫لم يقل شيئاً‬

527
00:49:25,283 --> 00:49:28,536
‫لكنني لست غبية "دورين"، أقرأ الصحف‬

528
00:49:29,996 --> 00:49:31,247
‫أنا بخير عزيزتي، أنا بخير‬

529
00:49:33,499 --> 00:49:37,170
‫كان يسبح معظم الأيام، ربما غرق‬

530
00:50:28,888 --> 00:50:31,933
‫يا للهول،‬
‫هل ستدع يوماً سنك تؤثر في سلوكك؟‬

531
00:50:34,268 --> 00:50:36,980
‫أفترض أن الجبهة الأمامية‬
‫ستجعل أي رجل بارعاً في الرماية‬

532
00:50:37,897 --> 00:50:38,982
‫ما عذرك؟‬

533
00:50:39,816 --> 00:50:41,317
‫بالطبع، كنت آخر الواصلين‬

534
00:50:41,693 --> 00:50:43,736
‫لم أعش قط الحرب المروعة التي عشتها‬

535
00:50:44,070 --> 00:50:49,659
‫بالنسبة إلي، كان تحرير "فرنسا"‬
‫مجرد مضيعة للوقت، بصراحة‬

536
00:50:49,784 --> 00:50:51,869
‫هل سخروا منك أيضاً حين عدت؟‬

537
00:50:51,995 --> 00:50:54,372
‫لم يشعروني حتماً بارتياح بشأن ذلك‬

538
00:50:54,497 --> 00:50:57,875
‫كنت عازماً على قتال‬
‫أولئك النازيين السفلة‬

539
00:50:58,001 --> 00:51:00,169
‫حتى إن كان ذلك يعني‬
‫التحالف مع الإنكليز‬

540
00:51:00,920 --> 00:51:03,548
‫لذا أرتدي الزي الرسمي‬

541
00:51:03,673 --> 00:51:05,717
‫أميز بين الصحيح والخطأ‬

542
00:51:06,592 --> 00:51:10,471
‫وتحتاج إلى الأبيض والأسود،‬
‫مع وضع الشمال حالياً‬

543
00:51:12,015 --> 00:51:14,100
‫رأيت ما يكفي من القتال لحياة كاملة‬

544
00:51:17,478 --> 00:51:18,563
‫ها هي‬

545
00:51:19,147 --> 00:51:21,774
‫- هل خرج أحد إلى هنا؟ أيعرف أحد؟‬
‫- لا أحد‬

546
00:51:21,899 --> 00:51:23,526
‫إذاً أيمكن أن يكون‬
‫قد عاد إلى "بلفاست"؟‬

547
00:51:23,860 --> 00:51:25,820
‫إن فعل ذلك، سأعيده إليك بنفسي‬

548
00:51:26,863 --> 00:51:28,322
‫ماذا إن كان فرع القوات‬
‫الخاصة قد علم بأمرنا؟‬

549
00:51:28,448 --> 00:51:29,741
‫تحلي بالذكاء، بالطبع لم يفعلوا ذلك‬

550
00:51:29,866 --> 00:51:32,952
‫إليك عني، أعطني شيئاً وحسب‬

551
00:51:33,327 --> 00:51:36,873
‫استخبارات محلية،‬
‫أية أسماء هنا، شخص قد يعرف‬

552
00:51:36,998 --> 00:51:39,584
‫أين أنت؟‬
‫"غلين"، "غلينكول" أو ما إلى ذلك؟‬

553
00:51:39,709 --> 00:51:43,755
‫هذا هو المكان،‬
‫أفضل المخابئ هي التي تعجز عن لفظها‬

554
00:51:44,839 --> 00:51:47,508
‫هناك وسيط قديم على مقربة،‬
‫قاتل مأجور مستقل‬

555
00:51:48,092 --> 00:51:49,844
‫- أتحملين قلماً؟‬
‫- أجل، أجل‬

556
00:52:02,899 --> 00:52:03,983
‫تباً‬

557
00:52:07,028 --> 00:52:08,112
‫لا، ابق في الخلف‬

558
00:52:17,872 --> 00:52:18,956
‫"روبرت ماكيو"؟‬

559
00:52:19,457 --> 00:52:20,541
‫ألا تقرعين؟‬

560
00:52:21,250 --> 00:52:22,335
‫هذا بفعل العادة‬

561
00:52:23,669 --> 00:52:28,841
‫لم يذكر زميلك أي شيء‬
‫محدد عن طبيعة زيارتك‬

562
00:52:29,425 --> 00:52:32,470
‫خشي، حسب ما أفترض أن يكون‬
‫هاتفه مراقباً من قبل المسؤولين‬

563
00:52:34,430 --> 00:52:36,265
‫يا للمصابين بجنون الارتياب‬

564
00:52:36,390 --> 00:52:37,600
‫أحاول إيجاد صديق‬

565
00:52:38,184 --> 00:52:41,062
‫ولا أحد يعرف الخفايا بشكل أفضل‬
‫من المختبئين تحت الصخور‬

566
00:52:42,313 --> 00:52:43,397
‫تروقني تلك الجملة‬

567
00:52:46,442 --> 00:52:49,237
‫صديقك هذا، ما اسمه؟‬

568
00:52:50,113 --> 00:52:51,197
‫"كيرتس"‬

569
00:52:52,323 --> 00:52:53,449
‫"كيرتس جون"‬

570
00:52:57,286 --> 00:53:00,164
‫هذا اسم مضحك، "جون"؟‬

571
00:53:00,289 --> 00:53:01,541
‫أجل، "جون"‬

572
00:53:02,708 --> 00:53:04,627
‫- هل هو مختصر لشيء ما؟‬
‫- ما هو؟‬

573
00:53:05,002 --> 00:53:06,087
‫"جون"‬

574
00:53:07,839 --> 00:53:10,174
‫هل "جون" مختصر اسم ما؟‬

575
00:53:10,299 --> 00:53:12,969
‫إنه "جون" كالشهر، "جون" أي يونيو‬

576
00:53:13,970 --> 00:53:17,223
‫لم يسبق لي قط أن قابلت‬
‫شخصاً يسمى "جون"‬

577
00:53:18,099 --> 00:53:20,143
‫أصهب، طويل، رجل هزيل‬

578
00:53:21,561 --> 00:53:23,437
‫لا يذكرني بأحد‬

579
00:53:24,897 --> 00:53:28,526
‫أولئك اللصوص‬
‫في "إينيشويست" ربما سمعوا شيئاً‬

580
00:53:28,651 --> 00:53:29,819
‫حري بك أن تسأليهم‬

581
00:53:30,403 --> 00:53:35,783
‫علي توضيب هذه الجلبة،‬
‫اخرجي بنفسك لو سمحت‬

582
00:54:03,936 --> 00:54:05,021
‫إنها مطابقة‬

583
00:54:09,734 --> 00:54:11,611
‫- قلت...‬
‫- سمعتك،‬

584
00:54:12,195 --> 00:54:13,696
‫أنت على بعد ثلاثة أقدام فقط عني‬

585
00:54:15,323 --> 00:54:16,449
‫هل مات؟‬

586
00:54:18,743 --> 00:54:19,827
‫بدون أدنى شك‬

587
00:54:21,704 --> 00:54:23,331
‫لم تكن لي أية علاقة بالأمر‬

588
00:54:23,706 --> 00:54:24,790
‫من إذاً؟‬

589
00:54:26,042 --> 00:54:28,085
‫أخبرني وإلا فجرت لك رأسك‬

590
00:54:28,211 --> 00:54:29,754
‫مهلاً، هلا تبعدينه‬

591
00:54:31,672 --> 00:54:33,257
‫لن أخاطر بحياتي لأجله‬

592
00:54:38,804 --> 00:54:39,972
‫قلت له ألا يفعل ذلك‬

593
00:54:40,389 --> 00:54:41,474
‫من؟‬

594
00:54:43,351 --> 00:54:44,435
‫"فنبار"‬

595
00:54:46,187 --> 00:54:47,980
‫"فنبار مورفي"‬

596
00:54:48,814 --> 00:54:53,069
‫- "فنبار مورفي"‬
‫- لكننا افترقنا، ما عاد يعمل لدي‬

597
00:54:53,527 --> 00:54:55,738
‫- من أمر بعملية القتل؟‬
‫- عليك أن تطرحي عليه ذلك السؤال‬

598
00:54:55,863 --> 00:54:57,782
‫- أين يعيش؟‬
‫- لا أعلم‬

599
00:54:58,491 --> 00:55:01,535
‫إن كنت لا تمانعين،‬
‫سأكون ممتناً جداً إن...‬

600
00:55:28,104 --> 00:55:31,232
‫"روبي"، "روبي"‬

601
00:55:33,985 --> 00:55:35,569
‫ما عاد "روبي" هنا‬

602
00:55:35,695 --> 00:55:36,779
‫أين هو؟‬

603
00:55:38,072 --> 00:55:39,156
‫أطلقت عليه النار‬

604
00:55:40,616 --> 00:55:43,911
‫صدقيني، استحق ذلك،‬
‫لا أحاول التقليل من احترامه‬

605
00:55:47,290 --> 00:55:48,374
‫ما اسمك عزيزتي؟‬

606
00:55:49,959 --> 00:55:51,043
‫"جوزي"‬

607
00:55:52,378 --> 00:55:54,255
‫لديك صوت رقيق "جوزي"‬

608
00:55:55,256 --> 00:55:56,882
‫أنا واثقة أنك لم ترتكبي أي سوء‬

609
00:55:58,301 --> 00:56:01,262
‫لكنني لا أستطيع السماح‬
‫لك برؤية وجهي، صحيح؟‬

610
00:56:03,347 --> 00:56:04,974
‫- لا‬
‫- لا‬

611
00:56:06,767 --> 00:56:11,939
‫إذاً لماذا لا تعودين إلى غرفة نومك؟‬
‫أقفلي بابك ولا تخرجي إلا بعد رحيلي‬

612
00:56:13,691 --> 00:56:15,276
‫لن يذهب "روبي" إلى أي مكان‬

613
00:56:31,459 --> 00:56:32,543
‫أبعد هذا‬

614
00:56:38,674 --> 00:56:39,800
‫انظر إلى هذا‬

615
00:56:40,760 --> 00:56:41,844
‫مال دم؟‬

616
00:56:43,054 --> 00:56:44,138
‫مجزرة‬

617
00:56:48,934 --> 00:56:50,019
‫شكراً مجدداً "ريتا"‬

618
00:56:50,770 --> 00:56:52,438
‫انتظر لحظة‬

619
00:56:56,359 --> 00:57:00,154
‫سأعلمك القليل حين تبدأ بالزرع‬
‫لكنني لا أستطيع تذكر كل شيء‬

620
00:57:00,821 --> 00:57:03,240
‫الكتب تساعد، أبليت حسناً‬

621
00:57:03,949 --> 00:57:06,243
‫إنها بداية، طابت ليلتك‬

622
00:57:06,369 --> 00:57:07,753
‫طابت ليلتك‬

623
00:57:16,420 --> 00:57:17,805
‫إنه "روبرت"‬

624
00:57:29,934 --> 00:57:31,952
‫- "فنبار"‬
‫- سيدة "ماكيو"‬

625
00:57:32,353 --> 00:57:33,946
‫شكراً على قدومك‬

626
00:57:34,021 --> 00:57:35,406
‫"فنبار"‬

627
00:57:47,727 --> 00:57:50,230
‫- "فنبار"‬
‫- لا، لا، لا، سيدة "ماكيو"‬

628
00:57:50,254 --> 00:57:51,597
‫لا تدخلي‬

629
00:57:51,622 --> 00:57:53,215
‫كان "روبي" رجلاً صالحاً‬

630
00:57:53,274 --> 00:57:54,809
‫بالطبع لم يكن كذلك‬

631
00:57:54,834 --> 00:57:57,545
‫مهما كان يعمل، كان رجلاً صالحاً‬

632
00:57:58,629 --> 00:58:00,147
‫هل رأيت الفاعل؟‬

633
00:58:00,172 --> 00:58:03,042
‫كانت امرأة، ولا، لم أرها‬

634
00:58:03,426 --> 00:58:05,728
‫لكنها كانت تتكلم مع "روبي"‬

635
00:58:06,305 --> 00:58:08,516
‫قالت إنها تبحث عن شخص‬
‫يدعى "كيرتس"‬

636
00:58:09,016 --> 00:58:12,561
‫"جيسي" الأصهب؟‬
‫ستحتاج إلى مجرفة‬

637
00:58:13,646 --> 00:58:14,730
‫لا يمكننا البقاء هنا‬

638
00:58:15,064 --> 00:58:16,982
‫جيد، أكره سهرات اليقظة على الجثث‬

639
00:58:17,107 --> 00:58:18,442
‫اذهب واسحب بعض الوقود‬

640
00:58:18,567 --> 00:58:21,111
‫سيدة "ماكيو"،‬
‫ادخلي إلى المطبخ من فضلك‬

641
00:58:21,529 --> 00:58:22,571
‫حسناً‬

642
00:58:22,696 --> 00:58:23,781
‫سأسوي هذا الأمر‬

643
00:58:30,579 --> 00:58:33,541
‫يعرف الجميع بعضهم في هذه‬
‫البلدات الصغيرة، سيعرفونه‬

644
00:58:33,874 --> 00:58:35,292
‫لكن لم يجدر بي فعل ذلك؟‬

645
00:58:35,709 --> 00:58:37,920
‫لأنك تبدو دوماً تائهاً، اذهب الآن‬

646
00:58:54,645 --> 00:58:55,729
‫مساء الخير‬

647
00:59:03,696 --> 00:59:06,490
‫أتيت لتمضية نهاية الأسبوع،‬
‫جئت أزور عمي‬

648
00:59:06,866 --> 00:59:12,454
‫أخذنا منعطفاً خاطئاً،‬
‫أيعقل أن تعرف "فنبار مرفي"؟‬

649
00:59:13,789 --> 00:59:16,125
‫"فنبار"؟ أعرفه حتماً‬

650
00:59:22,506 --> 00:59:24,332
‫يعيش في آخر الطريق هناك‬

651
00:59:27,177 --> 00:59:28,537
‫اللعنة‬

652
00:59:45,112 --> 00:59:46,914
‫- مساء الخير أيها الشرطي‬
‫- مساء الخير‬

653
01:00:02,379 --> 01:00:04,398
‫- أتريدني أن أملأ الخزان؟‬
‫- أجل‬

654
01:00:05,674 --> 01:00:07,701
‫هل رأيت يوماً ذلك الرجل هنا؟‬

655
01:00:09,345 --> 01:00:10,729
‫أبداً‬

656
01:00:11,305 --> 01:00:13,323
‫يقول إنه ذاهب لرؤية عمه "فنبار"‬

657
01:00:13,432 --> 01:00:14,816
‫"فنبار"؟‬

658
01:00:16,685 --> 01:00:18,762
‫لم يقل العجوز قط إن لديه نسيباً‬

659
01:00:34,912 --> 01:00:36,972
‫- "فنبار"‬
‫- آسف جداً‬

660
01:00:36,997 --> 01:00:38,515
‫لا أصدق هذا‬

661
01:00:41,460 --> 01:00:44,004
‫اتصلي بالشرطة، بعد رحيلنا، حسناً؟‬

662
01:00:44,880 --> 01:00:46,415
‫حسناً، سأفعل ذلك‬

663
01:01:24,128 --> 01:01:25,838
‫انظر إلى هذا‬

664
01:01:27,131 --> 01:01:28,515
‫جميلة‬

665
01:01:40,519 --> 01:01:42,245
‫كيف عثروا عليه برأيك؟‬

666
01:01:42,896 --> 01:01:45,457
‫ربما سأل شبكته عن هذا الرجل "كيرتس"‬

667
01:01:46,442 --> 01:01:48,243
‫تفقد أمره بعد أن تحدثت معه؟‬

668
01:01:56,577 --> 01:01:58,128
‫سأنتظرك خارجاً إذاً‬

669
01:01:58,662 --> 01:02:00,247
‫كم من الوقت ستستغرق؟‬

670
01:02:00,789 --> 01:02:02,174
‫توقف هناك‬

671
01:02:39,536 --> 01:02:40,621
‫هل أخافك شيء ما؟‬

672
01:02:41,955 --> 01:02:43,040
‫يوجد أحد في منزلي‬

673
01:02:48,170 --> 01:02:50,214
‫أفترض أنني أصبحت بلا عمل‬

674
01:02:55,260 --> 01:02:57,554
‫استغلني "روبرت" لكنه أحسن معاملتي‬

675
01:02:59,223 --> 01:03:00,549
‫أكنتما صديقين؟‬

676
01:03:01,975 --> 01:03:05,020
‫كانت بيننا قواسم مشتركة،‬
‫أشياء نبقيها خفية‬

677
01:03:06,980 --> 01:03:08,307
‫أكنت هارباً؟‬

678
01:03:09,525 --> 01:03:11,819
‫إن كانت ديارك تسودها الجلبة‬
‫وما من حب متوفر فيها،‬

679
01:03:11,944 --> 01:03:13,529
‫لا أعتبر الأمر هرباً‬

680
01:03:15,989 --> 01:03:17,282
‫إنه فرار بالأحرى‬

681
01:03:21,495 --> 01:03:25,958
‫ذات ليلة،‬
‫تورطت في عراك حاد في حانة‬

682
01:03:26,083 --> 01:03:29,503
‫لكنني نجوت منه حياً،‬
‫ووجدت "روبرت" هناك‬

683
01:03:31,213 --> 01:03:35,717
‫يبتاع لي قدر ما أريد من شراب ويعرض‬
‫علي ٣٠ جنيهاً لأدفع برجل عن رصيف‬

684
01:03:37,119 --> 01:03:39,212
‫بالطبع كنت أجهل أنه‬
‫سيحصل على ١٣٠ لقاء ذلك‬

685
01:03:39,238 --> 01:03:41,282
‫لكنه كان "روبرت"، الماكر العجوز‬

686
01:03:46,603 --> 01:03:48,188
‫كان مالاً سهلاً‬

687
01:03:54,069 --> 01:03:59,700
‫ما عدت أحصي العدد منذ وقت طويل،‬
‫عدد الذين قتلتهم‬

688
01:04:03,996 --> 01:04:07,249
‫الحرب، حولتني إلى شخص لا أعرفه‬

689
01:04:08,834 --> 01:04:11,853
‫وحين عدت إلى الديار،‬
‫علمت أن زوجتي "مارغريت" ماتت‬

690
01:04:13,297 --> 01:04:18,177
‫وكل ما بقي من شخصي القديم‬
‫بدا كأنه اختفى في ثقب أسود‬

691
01:04:21,096 --> 01:04:22,906
‫ثم أتى إلي "روبرت"‬

692
01:04:25,184 --> 01:04:27,244
‫كما قلت، كان مالاً سهلاً جداً‬

693
01:04:37,529 --> 01:04:39,656
‫تباً للعجزة والزبيب‬

694
01:04:43,118 --> 01:04:44,711
‫إن لم يعد حتى الآن‬

695
01:04:46,371 --> 01:04:48,123
‫هو في الخارج على الأرجح يراقبنا‬

696
01:04:50,250 --> 01:04:53,003
‫إن كان في الخارج، لنعطه شيئاً يشاهده‬

697
01:05:29,331 --> 01:05:30,715
‫يا للهول‬

698
01:05:32,125 --> 01:05:36,046
‫عودي إلى الداخل "ريتا"، أرجوك‬

699
01:05:50,310 --> 01:05:53,438
‫لا بد أنك الجارة الفضولية‬

700
01:05:54,523 --> 01:05:57,401
‫يجدر بك عدم التدخل بشؤون الآخرين‬
‫إن كنت تعرفين صالحك‬

701
01:05:58,193 --> 01:05:59,578
‫أتعرفين "فنبار"؟‬

702
01:05:59,778 --> 01:06:02,114
‫لم أتشرف قط بمعرفتك، لكنني سأعرفه‬

703
01:06:03,115 --> 01:06:07,119
‫السيد "ميرفي" فعل شيئاً،‬
‫شيئاً لا يغتفر‬

704
01:06:08,854 --> 01:06:10,180
‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬

705
01:06:10,205 --> 01:06:11,489
‫سأقتلها‬

706
01:06:11,540 --> 01:06:13,124
‫ليست لدينا أفضلية عليهم‬

707
01:06:13,150 --> 01:06:14,768
‫أفضلية؟ ما هذه؟ تعابير حربية؟‬

708
01:06:14,793 --> 01:06:18,755
‫ضعها جانباً، لا أريد إصابة‬
‫"ريتا" برصاصة وسط تبادل النار‬

709
01:06:21,133 --> 01:06:22,801
‫هذا المكان موحش‬

710
01:06:24,511 --> 01:06:27,889
‫خاصة بالنسبة إلى امرأة‬
‫عجوز ضعيفة مثلك‬

711
01:06:30,309 --> 01:06:33,437
‫إن رأيت صديقك،‬
‫بوسعك أن تنقلي إليه رسالة‬

712
01:06:33,895 --> 01:06:35,731
‫سأقول له إن حقيرة ثرثارة بعثت بها‬

713
01:06:39,359 --> 01:06:40,444
‫افعلي ذلك‬

714
01:06:46,908 --> 01:06:48,702
‫بالحديث عن امرأة صلبة‬

715
01:06:48,827 --> 01:06:49,911
‫"كونن"‬

716
01:06:51,371 --> 01:06:52,456
‫هيا بنا‬

717
01:07:13,894 --> 01:07:14,978
‫يا إلهي‬

718
01:07:16,730 --> 01:07:17,814
‫أمسك بساقيها‬

719
01:07:18,190 --> 01:07:19,358
‫ادخل أولاً‬

720
01:07:24,529 --> 01:07:27,699
‫على بعد منزلين عن تقاطع الطريق‬
‫المنزل الذي فيه أزهار‬

721
01:07:28,450 --> 01:07:29,493
‫ومن المتصل؟‬

722
01:07:29,618 --> 01:07:30,952
‫لا أهمية لذلك‬

723
01:07:31,078 --> 01:07:34,873
‫اسمع، أنت طبيب،‬
‫اذهب لإسعافها وحسب، حسناً؟ أرجوك‬

724
01:07:48,512 --> 01:07:49,596
‫ها نحنذا‬

725
01:07:52,182 --> 01:07:53,266
‫منزلي السعيد‬

726
01:07:57,938 --> 01:08:00,315
‫هاك، أنت هر صالح‬

727
01:08:04,528 --> 01:08:07,322
‫توجد أشياء قيمة هنا‬

728
01:08:08,824 --> 01:08:11,076
‫لا عجب أنك أردت من أحد‬
‫أن يبتاع كتبك عن الـ"بنغو"‬

729
01:08:11,618 --> 01:08:13,120
‫ربما أردت تبادل الحديث وحسب‬

730
01:08:16,373 --> 01:08:17,457
‫أتعزف على هذا؟‬

731
01:08:18,667 --> 01:08:19,793
‫فقط على بعض الأوتار‬

732
01:08:20,335 --> 01:08:22,462
‫لا تدريب أو ما إلى ذلك،‬
‫كنت أعلم نفسي وحسب‬

733
01:08:28,969 --> 01:08:30,429
‫سأسجل أسطوانتي الخاصة ذات يوم‬

734
01:08:32,222 --> 01:08:36,435
‫ربما في "كاليفورنيا"‬
‫إن أمكنني ادخار ما يكفي للرحلة‬

735
01:08:38,311 --> 01:08:42,566
‫الأشخاص هناك يبدون‬
‫أحراراً أو ما إلى ذلك‬

736
01:08:44,818 --> 01:08:46,736
‫يستمتعون بالحياة، أتفهم قصدي؟‬

737
01:09:05,213 --> 01:09:07,549
‫مشتبه بهم في تفجير "بلفاست"‬

738
01:09:08,550 --> 01:09:10,051
‫- توشك اللعبة أن تبدأ‬
‫- حسناً، لنذهب‬

739
01:09:25,275 --> 01:09:27,360
‫لا أذكر أنه سبق لك‬
‫أن ابتعت الصحيفة يوماً‬

740
01:09:28,195 --> 01:09:29,988
‫لا أذكر أنه سبق لك‬
‫أن كنت صاحياً يوماً‬

741
01:09:33,909 --> 01:09:37,746
‫المشتبه به الثالث‬
‫المطلوب في عملية التفجير‬

742
01:09:37,871 --> 01:09:39,539
‫- مرحباً "بات"‬
‫- مرحباً‬

743
01:09:39,956 --> 01:09:41,500
‫أعطني ٢٠ "غولد"‬

744
01:09:47,047 --> 01:09:48,131
‫"فنبار"‬

745
01:09:49,591 --> 01:09:51,718
‫لا بد أن المسكين كان ناسكاً هناك‬

746
01:09:51,843 --> 01:09:53,178
‫إذ لم أره قط في البلدة‬

747
01:09:54,554 --> 01:09:59,017
‫يعرف باسم "روبرت ماكيو"،‬
‫أتعرفه على الإطلاق؟‬

748
01:10:01,686 --> 01:10:04,439
‫قالت الأم إن امرأة قتلته‬

749
01:10:04,564 --> 01:10:06,775
‫لا يمكنني فهم الأمر على الإطلاق‬

750
01:10:07,901 --> 01:10:11,696
‫كنت أتساءل،‬
‫إن كانت للافتة علاقة بالأمر‬

751
01:10:11,821 --> 01:10:14,908
‫ربما اللافتة كانت علامة؟ بأية حال...‬

752
01:10:15,617 --> 01:10:17,994
‫سأستدعي المحققين من "دابلن"‬
‫سيتولون التحقيق بالجريمة‬

753
01:10:18,119 --> 01:10:19,329
‫لن يكون لدي ما أفعله‬

754
01:10:21,831 --> 01:10:24,167
‫لم تخبرني قط أنه لديك نسيب‬

755
01:10:28,338 --> 01:10:30,298
‫أجل، إنه شاب لطيف، لا أراه كثيراً‬

756
01:10:31,466 --> 01:10:33,635
‫أيمكنك أن توصلني إلى منزل "سينياد"؟‬

757
01:10:33,760 --> 01:10:34,844
‫هيا، اصعد‬

758
01:10:44,479 --> 01:10:47,607
‫حسناً، شكراً على التوصيلة "فيني"‬

759
01:10:48,275 --> 01:10:52,362
‫لا تكن معتداً هكذا، لا يمكن اعتباري‬
‫أميز أشخاصاً عن غيرهم‬

760
01:10:52,737 --> 01:10:53,822
‫هيا تابع طريقك‬

761
01:11:42,078 --> 01:11:43,330
‫تراجع‬

762
01:11:45,624 --> 01:11:46,708
‫هيا‬

763
01:11:48,793 --> 01:11:50,003
‫هيا، هيا‬

764
01:11:50,378 --> 01:11:51,463
‫أجل‬

765
01:11:53,840 --> 01:11:55,175
‫ابقي متخفية‬

766
01:11:56,593 --> 01:11:59,387
‫ابتعدي عن الأنظار‬
‫وتأتين إلى مباراة كرة قدم‬

767
01:11:59,512 --> 01:12:00,680
‫سيحضرها‬

768
01:12:06,645 --> 01:12:08,605
‫واشون، الواشون في كل مكان‬

769
01:12:08,938 --> 01:12:11,358
‫مطاردة المشتبه به الثالث في التفجير‬

770
01:12:12,484 --> 01:12:13,860
‫لم يصوروك من الجانب الجميل‬

771
01:12:13,985 --> 01:12:16,029
‫يضعنا هذا في موقع حرج،‬
‫علينا أن نرحل‬

772
01:12:16,154 --> 01:12:17,280
‫ليس بعد‬

773
01:12:17,739 --> 01:12:19,449
‫بوسع أي شخص معرفتنا "دورين"‬

774
01:12:19,574 --> 01:12:22,869
‫مات "كيرتس"، حاول أن تكترث قليلاً‬

775
01:12:23,662 --> 01:12:24,746
‫"جيري"، تمريرة طويلة‬

776
01:12:30,627 --> 01:12:34,089
‫لنحرق منزل اللعين بالكامل‬
‫لأجل "كيرتس"، ثم نرحل من هنا‬

777
01:12:34,214 --> 01:12:35,632
‫سنذهب إلى "أمستردام"، "فرنسا" ربما‬

778
01:12:35,757 --> 01:12:37,342
‫لدينا ذلك المال،‬
‫بوسعنا البدء من الصفر‬

779
01:12:37,967 --> 01:12:39,552
‫هل فقدت صوابك؟‬

780
01:12:40,095 --> 01:12:42,263
‫نهرب ونغادر "إيرلندا"؟‬

781
01:12:43,598 --> 01:12:44,808
‫إذاً ما الجدوى من كل هذا؟‬

782
01:12:44,933 --> 01:12:45,975
‫إن أردنا العيش‬

783
01:12:46,101 --> 01:12:47,519
‫إذاً ماتوا هباء؟‬

784
01:12:47,644 --> 01:12:49,521
‫فقط لبعض الوقت، حتى تهدأ الأوضاع‬

785
01:12:53,316 --> 01:12:56,820
‫هل أنا الوحيدة التي تفهم‬
‫ما نقاتل لأجله هنا؟‬

786
01:12:57,779 --> 01:13:00,240
‫لن نغادر‬

787
01:13:02,450 --> 01:13:05,912
‫استخدم أحد "ميرفي" لقتل "كيرتس"‬
‫علينا أن نكتشف من الفاعل‬

788
01:13:06,705 --> 01:13:11,000
‫العجوز، القيم على المتجر،‬
‫هناك أحد يعلم مكانه‬

789
01:13:12,961 --> 01:13:14,462
‫علينا سحب المعلومات منهم بالقوة وحسب‬

790
01:13:27,434 --> 01:13:28,601
‫علي الدخول إلى الحمام‬

791
01:13:28,727 --> 01:13:31,938
‫ربما بوسعكما ابتكار فكرة، في غيابي؟‬

792
01:13:35,525 --> 01:13:36,609
‫"فنبار"‬

793
01:13:38,194 --> 01:13:39,279
‫"حسن"‬

794
01:13:39,904 --> 01:13:41,072
‫أكبر المعجبين بي‬

795
01:13:41,865 --> 01:13:42,949
‫إذاً بقيت؟‬

796
01:13:43,575 --> 01:13:44,659
‫ما رأيك؟‬

797
01:13:45,493 --> 01:13:48,329
‫يبدون جميعاً متعطشين للدماء‬
‫لا أعلم من يجدر بي أن أشجع‬

798
01:13:49,622 --> 01:13:51,124
‫- مرحباً "سينياد"‬
‫- كيف حالك "فنبار"؟‬

799
01:13:51,541 --> 01:13:53,626
‫لا بأس، و"مويا" الصغيرة؟‬

800
01:13:54,085 --> 01:13:55,503
‫إنها هنا في مكان ما‬

801
01:13:55,628 --> 01:13:59,674
‫تخطط لشيء، أنا واثقة،‬
‫إنها مميزة فعلاً، نحن بخير‬

802
01:14:00,175 --> 01:14:01,259
‫جيد‬

803
01:14:01,634 --> 01:14:02,719
‫حسناً، أراكما لاحقاً‬

804
01:14:04,387 --> 01:14:05,805
‫- أراك لاحقاً الليلة؟‬
‫- أجل‬

805
01:14:40,006 --> 01:14:41,174
‫"فنبار ميرفي"؟‬

806
01:14:43,676 --> 01:14:44,761
‫"ديورن ماكان"‬

807
01:14:49,808 --> 01:14:50,892
‫أدعى "دورن"‬

808
01:14:51,893 --> 01:14:55,605
‫رأيته مطبوعاً وحسب،‬
‫وقد طبعوا الكثير عنك مؤخراً‬

809
01:14:56,189 --> 01:14:59,651
‫أخبرني من أمر بعملية‬
‫القتل وإلا أرديتك قتيلاً هنا‬

810
01:14:59,776 --> 01:15:01,152
‫في هذا الملعب القذر‬

811
01:15:01,986 --> 01:15:04,531
‫اسمعي، قتلنا أصدقاء واحدنا الآخر،‬
‫واحد مقابل الآخر‬

812
01:15:05,031 --> 01:15:07,367
‫لننه المسألة، ارحلي ولن...‬

813
01:15:07,492 --> 01:15:09,410
‫لا، لا، لا، تباً لك‬

814
01:15:10,286 --> 01:15:13,915
‫قتلت منحطاً استغلالياً،‬
‫كان "كيرتس" أخي‬

815
01:15:14,374 --> 01:15:18,461
‫إذاً لا بد أنك كنت ضليعة بميوله؟‬

816
01:15:23,591 --> 01:15:24,676
‫أعطني الاسم‬

817
01:15:25,343 --> 01:15:26,427
‫هذا سهل‬

818
01:15:26,553 --> 01:15:29,556
‫حسناً، بوسعي إحضاره إليك،‬
‫الأمر أسهل هكذا‬

819
01:15:31,224 --> 01:15:34,310
‫وستدفع هذا الشخص أياً‬
‫يكون لتسليم نفسه ببساطة؟‬

820
01:15:35,270 --> 01:15:37,188
‫أدخلت فتاك إلى سيارتي، أليس كذلك؟‬

821
01:15:39,524 --> 01:15:41,025
‫وافني إلى هنا في الثامنة‬

822
01:15:41,776 --> 01:15:43,236
‫سيكون المكان هادئاً،‬
‫لن يرى أحد شيئاً‬

823
01:15:43,361 --> 01:15:46,114
‫لا، كف عن الترهات، أتخالني غبية؟‬

824
01:15:48,992 --> 01:15:50,076
‫سنلتقي في تلك الحانة‬

825
01:15:51,494 --> 01:15:52,662
‫حانة "رايت"؟‬

826
01:15:52,787 --> 01:15:56,749
‫هذه هي، ستكون مليئة‬
‫بالقرويين السفلة في ذلك الوقت‬

827
01:15:56,875 --> 01:15:59,878
‫أفترض أن لا أحد منهم‬
‫يشك في أنك حقير قاتل‬

828
01:16:00,003 --> 01:16:01,087
‫لذا لا حيل‬

829
01:16:01,629 --> 01:16:04,674
‫لن أسمح لك بإلحاق الأذى بأحد آخر‬
‫في هذه البلدة، أتسمعينني؟‬

830
01:16:04,799 --> 01:16:09,804
‫احضر وإلا تركنا توصيلة خاصة‬
‫ستفجر تلك الحانة في "دونيغال"‬

831
01:16:11,723 --> 01:16:16,561
‫إن حصل أي مكروه لنا‬
‫سيبحث أشخاص عنا، وهم أسوأ مني بكثير‬

832
01:16:16,686 --> 01:16:22,734
‫وسيدمرون هذا المكان المهجور،‬
‫وجارتك الفضولية تلك‬

833
01:16:24,235 --> 01:16:25,745
‫لن يكون أحد بمأمن‬

834
01:16:27,238 --> 01:16:28,756
‫أخرق لعين‬

835
01:16:59,938 --> 01:17:01,940
‫أخذت مسدسي واختفيت بدون أثر؟‬

836
01:17:03,149 --> 01:17:05,159
‫حتماً تحب التحركات المبالغة،‬
‫أليس كذلك؟‬

837
01:17:05,693 --> 01:17:07,078
‫وجدت القائدة‬

838
01:17:07,570 --> 01:17:11,074
‫لم تقبل عرضي بوقف‬
‫إطلاق النار لم تترك لي خياراً‬

839
01:17:12,533 --> 01:17:13,918
‫سأصفّيها‬

840
01:17:14,327 --> 01:17:15,911
‫سأصفّيهم جميعاً‬

841
01:17:15,995 --> 01:17:17,580
‫كيف تنوي فعل ذلك؟‬

842
01:17:17,789 --> 01:17:19,599
‫سيكون الأمر جيداً وعلنياً‬

843
01:17:20,405 --> 01:17:23,700
‫لذا إن أتى أحد بهدف الثأر،‬
‫سيبحثون عني‬

844
01:17:24,367 --> 01:17:25,452
‫ويدعون هذه البلدة وشأنها‬

845
01:17:26,411 --> 01:17:28,121
‫بوسعك الذهاب، سأتدبر أمري بمفردي‬

846
01:17:28,914 --> 01:17:30,232
‫مستحيل‬

847
01:17:31,458 --> 01:17:33,335
‫"فنبار مورفي" العظيم سيخوض حرباً‬

848
01:17:33,460 --> 01:17:35,837
‫ولن أفوت علي كل هذه التسلية‬

849
01:17:40,926 --> 01:17:42,510
‫أنت هر مطيع‬

850
01:17:51,311 --> 01:17:52,695
‫أقرع الباب‬

851
01:17:54,481 --> 01:17:57,025
‫"مويا"، هذه هدية صغيرة لك‬

852
01:17:58,276 --> 01:18:00,111
‫هل تأخذينه؟ إنه لك‬

853
01:18:01,279 --> 01:18:02,364
‫ما اسمه؟‬

854
01:18:02,864 --> 01:18:05,575
‫لم أعطه اسماً قط، ما رأيك؟‬

855
01:18:06,910 --> 01:18:09,329
‫يبدو أن الاسم المناسب له هو... "شون"‬

856
01:18:10,121 --> 01:18:12,999
‫أجل، ستعتنين جيداً به، صحيح؟‬

857
01:18:14,125 --> 01:18:16,544
‫من الجيد الاهتمام،‬
‫حتى إن كان ذلك مؤلماً‬

858
01:18:17,212 --> 01:18:19,589
‫هذا ما يجعلك تحافظين على إنسانيتك،‬
‫حسناً؟‬

859
01:18:22,550 --> 01:18:23,935
‫وداعاً "شون"‬

860
01:18:54,833 --> 01:18:56,159
‫أردت جمهوراً‬

861
01:18:56,918 --> 01:19:01,631
‫سنلقاهم في الداخل،‬
‫نقول لهم إن الرجل في الخلف‬

862
01:19:01,756 --> 01:19:05,844
‫حيث سأكون بانتظارهم،‬
‫هذه أفضلية عليهم‬

863
01:19:07,303 --> 01:19:09,889
‫أترى؟ كنت مصغياً‬

864
01:19:11,850 --> 01:19:15,020
‫لا، لدي أفضلية خاصة بي‬

865
01:19:17,814 --> 01:19:19,390
‫هيا الآن، خذ هذا‬

866
01:19:21,735 --> 01:19:23,594
‫يوجد مغلف في الجيب الخارجي‬

867
01:19:24,279 --> 01:19:27,949
‫أعطه إلى والدة "روبرت" بالنيابة عني،‬
‫وما تبقى لك‬

868
01:19:29,325 --> 01:19:31,202
‫إلام تلمح؟ اتفقنا أننا سوف...‬

869
01:19:31,327 --> 01:19:32,412
‫لم نتفق على شيء‬

870
01:19:33,204 --> 01:19:38,168
‫اسمع، ما عاد يوجد شيء لك هنا الآن،‬
‫هذه حربي‬

871
01:19:39,044 --> 01:19:42,130
‫خذ ذلك المال، ليكن إرثي لك‬

872
01:19:43,506 --> 01:19:45,592
‫لن تضطر إلى استعمال هذه مجدداً‬

873
01:19:46,718 --> 01:19:49,012
‫أنت شاب، جد عملاً آخر تقوم به‬

874
01:19:49,554 --> 01:19:50,680
‫اذهب إلى "كاليفورنيا"‬

875
01:19:51,639 --> 01:19:54,017
‫لا أقول إنه عليك‬
‫أن تصبح تقياً أو ما إلى ذلك‬

876
01:19:56,061 --> 01:19:58,121
‫لكن لا تهدر حياتك بهذا العمل‬

877
01:20:05,904 --> 01:20:07,755
‫لم يعطني أحد قط أي شيء‬

878
01:20:10,617 --> 01:20:14,829
‫نصيحتي أكثر قيمة من ذلك المال بني،‬
‫صدقني‬

879
01:20:16,664 --> 01:20:17,949
‫هيا‬

880
01:21:14,831 --> 01:21:17,091
‫يا للهول، أنت متوتر الليلة،‬
‫أليس كذلك؟‬

881
01:21:17,117 --> 01:21:18,952
‫بحقك "فنسنت"، لدي قلب عجوز‬

882
01:21:18,977 --> 01:21:21,829
‫أجل لكن لك روح شابة،‬
‫هيا، نحن جالسون هنا‬

883
01:21:34,993 --> 01:21:36,828
‫ذلك الخائن في الأشجار‬

884
01:21:37,287 --> 01:21:40,832
‫لم يحاول فعل شيء في الملعب،‬
‫ليس بوجود الحشد‬

885
01:21:42,750 --> 01:21:45,503
‫حسناً، سألقي نظرة أولاً‬

886
01:21:45,628 --> 01:21:47,397
‫"كونن"، أدخل الحقيبة لاحقاً‬

887
01:21:47,422 --> 01:21:48,773
‫لم هو؟‬

888
01:21:48,798 --> 01:21:50,616
‫لأنك فاشل في استعمال المسدس‬

889
01:21:50,800 --> 01:21:53,344
‫لأنني ذهبت أبحث‬
‫عن "كيرتس" ولم تساعدني‬

890
01:21:53,469 --> 01:21:57,932
‫لأنني نظمت عملية التبادل هذه،‬
‫ولأنني قلت ذلك‬

891
01:21:59,934 --> 01:22:01,260
‫حسناً‬

892
01:22:01,394 --> 01:22:02,945
‫أبق السيارة شغالة‬

893
01:22:03,563 --> 01:22:07,275
‫إن وقع أي مكروه،‬
‫شغل ذلك العداد وسنخرج، أتسمعني؟‬

894
01:22:08,610 --> 01:22:09,777
‫سنضرم النار بالسفلة‬

895
01:22:09,803 --> 01:22:11,312
‫بالطبع، نصف القرية في الداخل‬

896
01:22:11,338 --> 01:22:13,865
‫وبعضهم بوسعه توريطنا‬
‫بموت أولئك الأولاد‬

897
01:22:17,452 --> 01:22:19,829
‫كنت آمل أن تكون الليلة أكثر هدوءاً‬

898
01:22:19,954 --> 01:22:22,015
‫لتبادل بعض القصص والأحاديث‬

899
01:22:24,042 --> 01:22:26,135
‫كيف تسير مطالعة كتابك الروسي؟‬

900
01:22:27,003 --> 01:22:30,965
‫لم أنهه بعد، لكن أظنك ستستمتع به‬

901
01:22:31,799 --> 01:22:34,636
‫فيه بعض اللغز والغموض، صحيح؟‬

902
01:22:35,136 --> 01:22:36,421
‫أجل‬

903
01:22:36,785 --> 01:22:40,247
‫هناك محقق ذكي‬
‫يحقق بجريمة قتل مروعة،‬

904
01:22:40,747 --> 01:22:42,307
‫اسمه "بورفيري"‬

905
01:22:43,583 --> 01:22:46,478
‫إنه صلب في سعيه وراء الحقيقة‬

906
01:22:48,213 --> 01:22:52,259
‫يشعر المشتبه به‬
‫بمقدار انعزاله المدمر‬

907
01:22:54,136 --> 01:22:55,704
‫الذي يتآكله من الداخل‬

908
01:22:57,055 --> 01:23:02,602
‫يجعله يفهم بأن القوة‬
‫لإنهاء ذلك هي بين يديه بالكامل‬

909
01:23:06,732 --> 01:23:09,318
‫إذاً لديه حدس قوي، هذا المحقق؟‬

910
01:23:10,360 --> 01:23:12,279
‫يذكرني بك، في الواقع‬

911
01:23:14,406 --> 01:23:15,741
‫هل ينال من هذا الرجل في النهاية؟‬

912
01:23:16,658 --> 01:23:18,043
‫لا أعلم‬

913
01:23:27,419 --> 01:23:31,006
‫هل سيكون نسيبك هنا‬
‫الليلة أو أنه مضى قدماً؟‬

914
01:23:39,931 --> 01:23:43,477
‫لا تعمل في تجارة الكتب،‬
‫صحيح "فنبار"؟‬

915
01:23:49,483 --> 01:23:50,692
‫ما هي طبيعة عملك؟‬

916
01:23:52,819 --> 01:23:56,573
‫"فيني"، لا تريد أن تعرف‬

917
01:23:56,948 --> 01:23:59,785
‫إن كان عليك إخباري بشيء،‬
‫بوسعي المساعدة‬

918
01:24:04,414 --> 01:24:06,166
‫لا، "فيني"، لا يمكنك‬

919
01:24:17,177 --> 01:24:19,262
‫يا للهول "مويا"،‬
‫"مويا"، تعالي إلى هنا‬

920
01:24:19,388 --> 01:24:20,722
‫هيا، عليك العودة إلى المنزل‬

921
01:24:20,847 --> 01:24:22,974
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- ليس مكاناً ملائماً للصغار‬

922
01:24:23,275 --> 01:24:24,618
‫لكنه مسموح لي بالتواجد في الحانة،‬

923
01:24:24,642 --> 01:24:26,386
‫- لا، لا، لا، ليس الليلة‬
‫- هذا ما تقوله أمي‬

924
01:24:26,411 --> 01:24:28,622
‫- أريدك أن تذهبي‬
‫- لكنني أريد من "شون" أن يتعرف بأمي‬

925
01:24:28,647 --> 01:24:30,524
‫ليس الليلة،‬
‫خذي "شون" واذهبي إلى المنزل الآن‬

926
01:24:30,548 --> 01:24:32,058
‫- لكنني...‬
‫- بوسع "شون" أن يتعرف بأمك‬

927
01:24:32,083 --> 01:24:34,628
‫في مرة أخرى، حسناً؟‬
‫اذهبي إلى المنزل، فوراً‬

928
01:25:03,557 --> 01:25:05,108
‫اعزف لنا يا فتى، اعزف لنا‬

929
01:26:53,750 --> 01:26:55,343
‫يا له من حشد‬

930
01:26:55,460 --> 01:26:56,745
‫أجل‬

931
01:26:57,170 --> 01:27:00,590
‫وشركاؤك في الجريمة؟‬
‫قلت، لا شيء مريب‬

932
01:27:01,091 --> 01:27:02,984
‫هم في الجوار، تأكد من ذلك‬

933
01:27:04,052 --> 01:27:07,264
‫والآن سلمني السافل كما قلت‬
‫وبوسعك العودة إلى موسيقاك‬

934
01:27:09,065 --> 01:27:11,300
‫سنلتقي في الخلف، حيث بوسعنا‬
‫أن نسمع بعضنا بشكل أفضل‬

935
01:27:11,326 --> 01:27:15,856
‫إن غادرت مكانك،‬
‫أقسم بأنني سأرديك قتيلاً‬

936
01:27:23,071 --> 01:27:24,531
‫حسناً، كنت الفاعل‬

937
01:27:24,656 --> 01:27:29,077
‫ألا تحبين كيف يمكن‬
‫لأغنية أن تملأ قلبك بالفرح؟‬

938
01:27:30,662 --> 01:27:31,746
‫الموسيقى‬

939
01:27:33,290 --> 01:27:37,502
‫تشعرك برغبة في الإمساك‬
‫بأقرب شابة وتقبيلها بقوة‬

940
01:27:37,627 --> 01:27:38,962
‫هل هكذا تغازلون أيها السفلة؟‬

941
01:27:39,087 --> 01:27:41,256
‫- كيف أبلي؟‬
‫- ألست كبيرة بعض الشيء عليك؟‬

942
01:27:43,383 --> 01:27:47,237
‫أنا مستعد للإيقاع بأية‬
‫امرأة راغبة في ذلك، "دورن"‬

943
01:27:51,141 --> 01:27:52,984
‫أنا ممتن على إحسانك "فنبار"‬

944
01:27:54,477 --> 01:27:56,538
‫لكن يجدر بالتقي أن يكون‬
‫خاطئاً أولاً، أليس كذلك؟‬

945
01:27:56,563 --> 01:27:59,316
‫- هل هذا هو؟‬
‫- اهدئي، قلت لك، كنت الفاعل‬

946
01:27:59,441 --> 01:28:03,612
‫بالطبع هذا أنا،‬
‫لماذا لا نخرج جميعاً إلى الخلف و...‬

947
01:28:07,157 --> 01:28:08,483
‫انخفضوا‬

948
01:28:11,745 --> 01:28:13,129
‫اخرجوا‬

949
01:28:22,464 --> 01:28:23,748
‫تباً‬

950
01:28:24,049 --> 01:28:25,416
‫أسرعوا‬

951
01:28:29,387 --> 01:28:30,672
‫تباً‬

952
01:28:32,682 --> 01:28:34,409
‫هذه لي أيها السافل‬

953
01:28:35,477 --> 01:28:37,312
‫تلك السافلة الغبية أطلقت النار علي‬

954
01:28:47,906 --> 01:28:49,190
‫هيا‬

955
01:28:58,667 --> 01:29:00,835
‫أعلمك وحسب أنني ما زلت هنا "دورن"‬

956
01:29:12,722 --> 01:29:15,308
‫يا للهول، لماذا عدت؟‬

957
01:29:17,310 --> 01:29:19,396
‫"حسن"، ابق منخفضاً، ابق منخفضاً‬

958
01:30:33,428 --> 01:30:40,310
‫كل مالك في سيارتي‬
‫أظنك ستذهب إلى "كاليفورنيا" قبلي‬

959
01:33:13,922 --> 01:33:15,306
‫"فنبار"‬

960
01:34:42,802 --> 01:34:44,320
‫تسعين إليه لإنقاذك؟‬

961
01:34:46,889 --> 01:34:49,517
‫لست التي بحاجة إلى إنقاذ‬

962
01:34:51,477 --> 01:34:55,565
‫فعلت ما فعلته وكانت لي أسبابي‬

963
01:34:57,066 --> 01:34:58,635
‫ويعرفها القدير‬

964
01:35:03,322 --> 01:35:05,199
‫لن أسمح لك بالحكم علي‬

965
01:35:07,660 --> 01:35:09,178
‫لست هنا لأحكم عليك‬

966
01:35:13,875 --> 01:35:15,376
‫لنا جميعاً أسبابنا‬

967
01:35:20,631 --> 01:35:22,391
‫أطلق النار علي وحسب‬

968
01:35:25,720 --> 01:35:29,432
‫وصلت إلى نهايتك،‬
‫بوسعك أن تحظي بسلامك‬

969
01:35:36,689 --> 01:35:38,015
‫أخي...‬

970
01:35:43,196 --> 01:35:44,514
‫إنه بمفرده‬

971
01:35:49,994 --> 01:35:51,704
‫سأحرص على انضمامك إليه‬

972
01:36:52,306 --> 01:36:54,083
‫لم ينل منك أولئك السفلة‬

973
01:36:57,270 --> 01:37:00,356
‫"ريتا"، آسف جداً‬

974
01:37:00,481 --> 01:37:02,250
‫لا بأس "فنبار"‬

975
01:37:05,444 --> 01:37:07,480
‫لم تسأليني قط، كيف أكسب عيشي‬

976
01:37:09,615 --> 01:37:11,400
‫أكان يجدر بي ذلك؟‬

977
01:37:16,289 --> 01:37:19,917
‫هذا مؤسف، لم ينم شيء،‬
‫كان يجدر بي البدء منذ عصور‬

978
01:37:24,297 --> 01:37:25,798
‫لا، احتفظ به‬

979
01:37:27,175 --> 01:37:29,710
‫ربما في مرحلة ما، قد تحاول مجدداً؟‬

980
01:37:39,353 --> 01:37:43,733
‫وداعاً "ريتا"، اعتني بنفسك، حسناً؟‬

981
01:38:02,877 --> 01:38:08,407
‫"غلين كولم سيل"‬

982
01:38:42,208 --> 01:38:45,461
‫"دوستويفسكي"، الجريمة والعقاب‬

983
01:38:45,785 --> 01:39:00,785
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="18">سـحـب وتـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">NAIM2007</font></i></font>
