1
00:00:00,000 --> 00:01:00,000
{\an6}<font color="#ff8080">Saly : ترجمة</font>

2
00:00:06,845 --> 00:00:10,365
<i><b><font color="#ffff00">موسفيلم</font></b></i>

3
00:00:12,550 --> 00:00:15,630
<i><b><font color="#ffff00">نقابة الفنانين السادسة</font></b></i>

4
00:00:21,000 --> 00:00:26,000
(صوت طيور النورس، ومحرك سفينة بخارية) 

5
00:00:28,000 --> 00:00:31,800
{\an8}(صافرة السفينة البخارية)  

6
00:00:29,260 --> 00:00:33,420
<i><b><font color="#4169e1">رومانسية قاسية</font></b></i>

7
00:00:34,250 --> 00:00:38,380
<i><b><font color="#4169e1">بناءً على مسرحية أ.ن. أوستروفسكي
((الفتاة بلا مهر))</font></b></i>

8
00:00:38,300 --> 00:00:44,950
{\an8}<i>♪ ألا يكفينا أن نتجادل ♪</i>

9
00:00:42,460 --> 00:00:47,060
<i><b><font color="#ffff00">تأليف و إخراج
إلدار ريازانوف</font></b></i>

10
00:00:45,100 --> 00:00:51,150
{\an8}<i>♪ ألم يحن الوقت للانغماس في الحب؟ ♪</i>

11
00:00:50,000 --> 00:00:54,000
<i><b><font color="#ffff00">مدير التصوير
فاديم أليسوف</font></b></i>

12
00:00:51,700 --> 00:00:57,100
{\an8}<i>♪ كلما كانت سذاجة الرومانسية أقدم ♪</i>

13
00:00:54,600 --> 00:00:58,160
<i><b><font color="#ffff00">مصمم الإنتاج
ألكسندر بوريسوف</font></b></i>

14
00:00:58,000 --> 00:01:04,150
{\an8}<i>♪ كلما كان العندليب أكثر حيوية ♪</i>

15
00:00:58,660 --> 00:01:02,060
<i><b><font color="#ffff00">موسيقى 
أندريه بيتروف</font></b></i>

16
00:01:02,660 --> 00:01:06,300
<i><b><font color="#ffff00">إخراج 
نيد شيرتوك 
محرر 
فاليريا فيلوفا</font></b></i>

17
00:01:05,000 --> 00:01:08,380
{\an8}<i>♪ إما في مقتبل القدر ♪</i>

18
00:01:06,860 --> 00:01:10,260
<i><b><font color="#ffff00">الصوت بواسطة
إس ليتفينوف، فينوجرادوف</font></b></i>

19
00:01:08,800 --> 00:01:11,050
{\an8}<i>♪ أو في المنحدر ♪</i>

20
00:01:10,860 --> 00:01:14,100
<i><b><font color="#ffff00">كلمات رومانسية بقلم
بيلا أحمدولينا</font></b></i>

21
00:01:11,800 --> 00:01:17,450
{\an8}<i>♪ فماذا أعرف عن القرن و عن الأيام؟ ♪</i>

22
00:01:14,340 --> 00:01:17,860
<i><b><font color="#ffff00">مارينا تسفيتيفا 
روديارد كيبلينج 
إلدار ريازانوف</font></b></i>

23
00:01:18,000 --> 00:01:26,200
{\an8}<i>♪ افتح لي بوابة الماضي ♪</i>

24
00:01:18,460 --> 00:01:22,260
<i><b><font color="#ffff00">أوركسترا الدولة السيمفونية للقائد
 السينمائي سيرجي فيكا
سيمفونية الدولة - قائد السينما الأوركستو سيرجي سكريبكا</font></b></i>

25
00:01:22,900 --> 00:01:29,100
<i><b><font color="#ffff00">مصممة أزياء : ناتاليا إيفانوفا 
المشغل : بيتر كوزنتسوف سيفا دا 
فنانة مكياج : إيا بيرمينوفا</font></b></i>

26
00:01:27,000 --> 00:01:33,050
{\an8}<i>♪ و مُدّ وقتي إلى الماضي ♪</i>

27
00:01:32,000 --> 00:01:38,950
<i><b><font color="#ffff00">مساعدو المخرج 
تاتيانا برونينا، الكسندر جروموف 
المشغل 
فلاديمير شميجا، أهاتوليوس فاسيلييف
مثبت لون : بوجينا ماسيلنيكوف</font></b></i>

28
00:01:37,500 --> 00:01:43,900
{\an8}<i>♪ ينعكس ضوء القمر أو يخرجه البيانو ♪</i>

29
00:01:39,800 --> 00:01:45,500
<i><b><font color="#ffff00">المستشار : فلاديمير لاكشين
 محرر : ليوبوف جورين
 محرر الموسيقى : رايسا لوكينا</font></b></i>

30
00:01:44,000 --> 00:01:50,500
{\an8}<i>♪ فضوء القمر لغز للعيون ♪</i>

31
00:01:46,200 --> 00:01:49,600
<i><b><font color="#ffff00">و مخرجي الفيلم
لازار ميلكي، ليودميلا زاخاروفا</font></b></i>

32
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
<i><b><font color="#ffff00">بطولة</font></b></i>

33
00:01:50,550 --> 00:01:56,500
{\an8}<i>♪ لكن المغني يفتح دائماً ♪</i>

34
00:01:53,725 --> 00:01:57,525
<i><b><font color="#ffff00">أليسا فريندليك في دور أوجودالوفا</font></b></i>

35
00:01:57,600 --> 00:02:02,400
{\an8}<i>♪ ما كان مغلقاً في وجهنا ♪</i>

36
00:01:58,125 --> 00:02:01,925
لاريسا جوزيفا في دور لاريسا

37
00:02:02,525 --> 00:02:06,325
نيكيتا ميخالكوف في دور باراتوف

38
00:02:04,900 --> 00:02:09,580
{\an8}<i>♪ كم هو عاشق و لطيف و فخم ♪</i>

39
00:02:06,925 --> 00:02:10,725
أندريه مياكوف في دور كارانديشيف

40
00:02:10,500 --> 00:02:16,050
{\an8}<i>♪ أوه، ارميها، افتحها، أسرع ♪</i>

41
00:02:11,325 --> 00:02:15,125
أليكسي بيترينكو في دور كنوروف

42
00:02:15,725 --> 00:02:19,525
فيكتور بروسكورين في دور فوزيفاتوف

43
00:02:16,100 --> 00:02:22,500
{\an8}<i>♪ يمكنك تبديد وإهدار كل شيء ♪</i>

44
00:02:20,085 --> 00:02:22,325
أيضاً بطولة 

45
00:02:22,925 --> 00:02:26,125
جورجي بوركوف في دور روبنسون
بوريسلاف بروندوكوف في دور إيفان

46
00:02:25,000 --> 00:02:31,900
{\an8}<i>♪ لكن الحب لا يمكن أن يُنتزع من الروح ♪</i>

47
00:02:26,365 --> 00:02:29,125
تاتيانا بانكوفا
في دور إفروسينيا بوتابوفنا

48
00:02:29,725 --> 00:02:31,765
ألكسندر بياتكوف في دور جافريلو

49
00:02:32,005 --> 00:02:35,525
يوري سارانتسيف بدور الكابتن
أولغا فولكوفا في دور موديست

50
00:02:36,125 --> 00:02:39,125
ديمتري بوزيليف في دور إيليا
سيرجي أرتسيباشيف في دور جوليايف

51
00:02:39,365 --> 00:02:41,925
ألكسندر بانكراتوف-تشورني
كضابط

52
00:02:42,000 --> 00:02:51,748
{\an8}<i>♪ لكن الحب لا يمكن أن يُنتزع من الروح ♪</i>

53
00:02:56,661 --> 00:03:02,661
(صوت طيور النورس، ومحرك سفينة بخارية) 

54
00:03:11,203 --> 00:03:13,203
(صوت طيور النورس، صافرة السفينة البخارية) 

55
00:03:15,288 --> 00:03:17,988
(ثرثرة) 

56
00:03:19,285 --> 00:03:23,278
لقد كنت أنظر إلى نهر الفولجا للتو 
إنه جيد جداً على الجانب الآخر 

57
00:03:23,845 --> 00:03:27,201
لاريسا دميترييفنا، اسمحي لي أن 
أدعوك إلى المسرح مساء الغد 

58
00:03:27,605 --> 00:03:32,725
يتم عرض مسرحية "سيدة الكاميليا"، في البطولة  
الممثلة الشهيرة السيدة سميلسكايا 

59
00:03:27,605 --> 00:03:32,725
{\an8}<font color="#ffff00">سيدة الكاميليا (غادة الكاميليا) هي رواية كتبها ألكسندر دوما الابن نشرت عام 1848، مستوحاة من قصة حبه مع المحظية ماري دوبليسيس (مارغريت)</font>

60
00:03:33,205 --> 00:03:37,125
شكراً لك، يولي كابيتونوفيتش، و لكن 
تمت دعوتي أنا وأمي بالفعل 

61
00:03:36,205 --> 00:03:39,285
{\an8}<font color="#ffff00">لعبت العديد من الممثلات هذه الشخصية، من سارة برنهاردت إلى إيزابيل أدجاني و إيزابيل هوبرت، بما في ذلك ليليان جيش و جريتا جاربو</font>

62
00:03:36,965 --> 00:03:39,285
من، هل لي أن أسألك؟ 

63
00:03:40,085 --> 00:03:41,885
السيد باراتوف 

64
00:03:42,125 --> 00:03:44,165
باراتوف؟ و سوف تذهبين؟

65
00:03:44,845 --> 00:03:46,765
سنذهب بالتأكيد

66
00:03:47,952 --> 00:03:49,952
(غناء) 

67
00:03:52,325 --> 00:03:56,603
إذن أنا أودع ابنتي الثانية 
اعتني بها أيها الأمير 

68
00:03:57,445 --> 00:04:00,005
أمي، بالله عليكِ ، لا تقلقي 

69
00:04:00,245 --> 00:04:05,125
سأضع تَفْلِيسُ بأكملها عند قدمي ابنتك 

70
00:04:00,245 --> 00:04:05,125
{\an8}<font color="#ffff00">تْبِلِيسِّي أو تَفْلِيسُ هي عاصمة جورجيا وأكبر مدنها تقع علي ضفاف نهر كورا  تأسست في القرن الخامس من قبل فاختانغ الأول غورغاسالي</font>

71
00:04:05,805 --> 00:04:09,045
و من أين أتى هذا القوقازي؟

72
00:04:05,805 --> 00:04:09,045
{\an8}<font color="#ffff00">القوقازي نسبة إلى منطقة جنوب شرق أوروبا (جورجيا، و أذربيجان و أرمينيا </font>

73
00:04:09,285 --> 00:04:12,085
أحضره أحد الضباط إلى عائلة أوجودالوف 

74
00:04:09,285 --> 00:04:12,085
{\an8}<font color="#ffff00"> و جزء من جنوب روسيا في أوروبا) بين البحر الأسود وبحر قزوين</font>

75
00:04:12,325 --> 00:04:17,365
عندما رأى هذا الأمير أولغا، بدأ يهز في
 كل مكان، حتّى أنني بكيت 

76
00:04:19,085 --> 00:04:23,085
لمدة أسبوعين أبقى يده على خنجره 
حتى لا يقترب منها أحد 

77
00:04:30,765 --> 00:04:36,765
ماما عزيزتي إلى أين ترسلينني؟

78
00:04:37,005 --> 00:04:38,925
كل شيء سيكون على مايرام 

79
00:04:39,165 --> 00:04:44,005
إنه رجل نبيل، لقد نظرتُ إلى الوثائق 

80
00:04:45,445 --> 00:04:48,765
و باعتباره أجنبياً  

81
00:04:49,005 --> 00:04:52,005
لم يكن هناك أحد بيننا يمكنه أن
 يأخذك بدون مال 

82
00:04:49,005 --> 00:04:52,005
{\an8}<font color="#ffff00">مهر</font>

83
00:04:52,245 --> 00:04:54,845
يا ماما - 
كل شي سيصبح على مايرام  - 

84
00:05:02,845 --> 00:05:07,365
صاحب السعادة، إلى أين أنت ذاهب؟ - 
أنا مستعجل يا عزيزي - 

85
00:05:07,605 --> 00:05:10,165
يا معلم توقف ... غير مسموح 

86
00:05:14,445 --> 00:05:16,845
إلى أين أنت ذاهب يا صاحب السعادة؟

87
00:05:22,525 --> 00:05:24,005
قف 

88
00:05:24,245 --> 00:05:26,165
لا يمكنك الذهاب إلى الرصيف على
 ظهر حصان 

89
00:05:26,445 --> 00:05:27,500
آسف يا عزيزي، لقد تأخرت 

90
00:05:27,525 --> 00:05:30,676
خذ الحصان بعيداً ، و بعد ذلك سنصفي الحسابات - 
فهمت - 

91
00:05:36,445 --> 00:05:39,725
أتوب ... أتوب 

92
00:05:39,965 --> 00:05:42,125
مرحباً أيها السادة 

93
00:05:42,365 --> 00:05:47,685
آسف، لقد تأخرت، تهانينا 

94
00:05:48,845 --> 00:05:52,365
أولغا دميترييفنا، كوني سعيدة 
شكراً لك، سيرجي سيرجيفيتش 

95
00:05:53,325 --> 00:05:55,765
حسناً ، لماذا تكون غيوراً جداً؟ 

96
00:05:56,005 --> 00:06:01,150
فارس عظيم مثلك يأخذ منا هذه
 الفتاة الجميلة 

97
00:06:00,165 --> 00:06:02,240
من الأفضل أن تقبل تهنئتي 

98
00:06:02,245 --> 00:06:07,605
لقد تأخرت لسبب ما ... هؤلاء الأغبياء المخمورون لديّ 
تركوا السفينة "تساريفيتش" تجنح مع الركاب 

99
00:06:07,845 --> 00:06:13,685
استغرق الأمر ثلاث قاطرات لإخراجها
 لكننا فعلنا ذلك 

100
00:06:17,725 --> 00:06:20,558
أشعر دائماً بالحزن على الرصيف - 
آسف؟ - 

101
00:06:21,285 --> 00:06:22,965
الآخرون يرحلون، أما أنا فأبقى 

102
00:06:23,165 --> 00:06:25,245
حسناً ، هل تريدين مني أن آخذك بعيداً؟

103
00:06:29,845 --> 00:06:34,085
الآن، على الفور، كلمة واحدة منك 

104
00:06:35,165 --> 00:06:37,085
نعم أنت مجنون

105
00:06:37,805 --> 00:06:42,245
حسناً ، قرري ... ليس لديك الشجاعة الكافية 

106
00:06:53,995 --> 00:06:56,270
السفينة تغادر 

107
00:07:08,535 --> 00:07:11,686
ماما .. ماما 

108
00:07:12,295 --> 00:07:14,775
لا تبكي يا أمي

109
00:07:15,015 --> 00:07:16,975
أمي وداعاً ، تفضلوا بزيارتنا في تفليس 

110
00:07:17,215 --> 00:07:19,935
لا تنسياني 

111
00:07:19,975 --> 00:07:22,011
اكتبي أولينكا، أوليا 

112
00:07:24,895 --> 00:07:27,489
لاريسا، أكتبي لي

113
00:07:27,055 --> 00:07:30,615
سيكون هناك دائماً مكان في منزلنا لكم جميعاً 

114
00:07:59,215 --> 00:08:02,135
سيرجي سيرجيفيتش، "السنونو" الخاص بك تقترب 

115
00:07:59,215 --> 00:08:02,135
{\an8}<font color="#ffff00">السفينة البخارية </font>

116
00:08:03,535 --> 00:08:07,535
جيدة، سيرجي سيرجيفيتش ربما 
يمكنك بيع السنونو؟

117
00:08:07,775 --> 00:08:11,415
أبداً، "السنونو" الخاص بي هو الأسرع
 على نهر الفولغا 

118
00:08:11,695 --> 00:08:16,255
لماذا تحتاجها، فاسيلي دانيلوفيتش 
هل تنقل البضائع؟

119
00:08:16,495 --> 00:08:20,005
نعم، أريد إضافة شركة شحن ركاب إلى
 شركة شحن البضائع 

120
00:08:20,015 --> 00:08:21,607
و ماذا؟ ننمو و نصبح أغنياء 

121
00:08:21,775 --> 00:08:26,215
يمكنك أن تفعل الأشياء بالمال 
إنه جيد لأولئك  

122
00:08:26,455 --> 00:08:28,375
الذين لديهم الكثير من المال 

123
00:08:28,695 --> 00:08:33,815
لقد قرأت مؤخراً كتاب "بلوتارخ الجديد  
أو حياة النساء العظيمات"

124
00:08:28,695 --> 00:08:33,815
{\an8}<font color="#ffff00">بلوتارخ كان فيلسوفاً يونانياً أفلاطونياً وسطياً ،  مؤرخاً و كاتب سيرة كاتب مقالات وكاهن في معبد أبولو في دلفي . وهو معروف في المقام الأول بكتابه " حيوات موازية" </font>

125
00:08:34,135 --> 00:08:36,695
لاريسا دميترييفنا، هل يمكنك أن تشرحي لي

126
00:08:34,135 --> 00:08:36,695
{\an8}<font color="#ffff00">، وهو عبارة عن سلسلة من السير الذاتية لليونانيين والرومان المشهورين، و" موراليا" ، وهي مجموعة من المقالات والخطب</font>

127
00:08:36,935 --> 00:08:41,215
لماذا تفضل النساء الأشرار 

128
00:08:41,895 --> 00:08:43,815
على الأنقياء؟

129
00:08:44,055 --> 00:08:46,455
هل تقصد أي شخص على وجه الخصوص 
يولي كابيتونوفيتش؟

130
00:08:47,135 --> 00:08:49,055
لا، لقد سألت فحسب  

131
00:08:49,295 --> 00:08:51,215
من فضلك، لاريسا دميترييفنا 

132
00:08:51,455 --> 00:08:55,215
هيا، أرجعه، واقترب - 
نعم، ليس إلى الخلف، بل إلى الأمام - 

133
00:08:55,455 --> 00:08:57,895
لا، أرجعها، واقترب - 
تفضل، قلت اذهب، توقفت عند - 

134
00:08:58,135 --> 00:09:00,055
نعم، لا تحتاج إلى أي من هذا 

135
00:09:08,295 --> 00:09:09,815
هذا كل شيء 

136
00:09:10,535 --> 00:09:12,895
اسمحي لي، لاريسا دميترييفنا 

137
00:09:18,295 --> 00:09:19,975
شكراً لك، سيرجي سيرجيفيتش 

138
00:09:24,295 --> 00:09:26,215
لا تكسري رقبتك 

139
00:09:26,535 --> 00:09:31,455
الأمر لا يتعلق بك أيتها العروس 
انظري أنا سعيدة للغاية

140
00:09:32,215 --> 00:09:37,335
لا تحدق، يولي كابيتونوفيتش، الأمر
 لا يتعلق بعروس حضرتك 

141
00:09:41,801 --> 00:09:44,315
هنا، هنا أمسك - 
شكراً لك - 

142
00:09:50,135 --> 00:09:54,055
وداعاً أيها السادة - 
بالتوفيق سيرجي سيرجيفيتش - 

143
00:09:54,895 --> 00:09:56,815
يعيش باراتوف بأناقة

144
00:09:57,055 --> 00:09:59,975
لست متأكداً من الأشياء الأخرى 
و لكنه أنيق للغاية

145
00:10:06,215 --> 00:10:08,135
حسناً ؟ لم أعطي التغيير الكافي مرة أخرى
 غبية

146
00:10:08,375 --> 00:10:10,300
كل ما أسمعه منك هو أنك حمقاء

147
00:10:10,310 --> 00:10:14,200
نعم، سأوفر كل قرش من أموالك - 
 أين قطعة العشرة كوبيك؟ - 

148
00:10:14,215 --> 00:10:16,135
يا أمي، لا تدعي مثل هذه التفاهات تزعجك 

149
00:10:16,375 --> 00:10:18,615
نعم جميع الأسعار في السوق صحية 

150
00:10:18,895 --> 00:10:21,215
أعرف الأسعار الموجودة في السوق 

151
00:10:22,455 --> 00:10:24,135
الأسعار رائعة

152
00:10:24,375 --> 00:10:29,135
و نحن فخورون جداً بالمساومة، نحن 
نحب أن نتظاهر بأننا سيدة 

153
00:10:29,375 --> 00:10:31,535
نعم، أنا قادمة لم نفاد الصبر

154
00:10:32,695 --> 00:10:35,135
خاريتا إجناتيفنا ... آه، يولي كابيتونوفيتش

155
00:10:35,375 --> 00:10:37,615
مبروك على ميلاد ابنتك - 
شكراً لك - 

156
00:10:38,375 --> 00:10:42,975
جئت خصيصاً لفعل شيء لطيف، كنت
 حاضراً أثناء فرز البرقيات، هاهم

157
00:10:43,215 --> 00:10:46,535
من آنا دميترييفنا، من مونت كارلو 

158
00:10:43,215 --> 00:10:46,535
{\an8}<font color="#ffff00">تقع إمارة مونت كارلو في أوروبا على جرف بارز عند قاعدة جبال الألب البحرية على طول الريفييرا الفرنسية</font>

159
00:10:46,775 --> 00:10:48,735
و من أولغا في تفليس، بالتأكيد لعيد
 ميلاد لاريسا

160
00:10:50,135 --> 00:10:53,055
أحضرتهم بنفسي حتى لا يكون هناك تأخير

161
00:10:53,295 --> 00:10:55,215
و أين لاريسا دميترييفنا؟

162
00:10:55,455 --> 00:10:57,615
إنها مشغولة ، إنها مشغولة ... نحن في
 انتظارك في وقت الغداء

163
00:10:57,895 --> 00:11:00,815
سآتي سآتي، أنا بالتأكيد سوف - 
 مع السلامة - 

164
00:11:02,895 --> 00:11:06,215
من أوليا، تهنئة - 
من أوليا؟ أعطني إيّاها بسرعة - 

165
00:11:06,455 --> 00:11:09,215
لقد وصلوا جميعاً إلى المنزل بخير
 و هذه من آنا 

166
00:11:09,695 --> 00:11:13,815
من مونت كارلو، أخيراً إنها لم تكتب منذ عام 

167
00:11:14,975 --> 00:11:17,375
"أمي، لدي مصيبة

168
00:11:18,695 --> 00:11:21,895
زوجي متهم بالغش في القمار و يواجه السجن

169
00:11:22,135 --> 00:11:27,295
ليس لدي ما أدفعه مقابل الفندق، و لا 
مال للعودة إلى فرانكفورت 

170
00:11:27,535 --> 00:11:33,815
أرسلي لنا 700 روبل بشكل عاجل أرجوك
ابنتك آنا 

171
00:11:35,535 --> 00:11:37,455
هنا واحدة لكِ

172
00:11:39,535 --> 00:11:42,615
كنت سعيدة ، تزوجت من أجنبي

173
00:11:42,895 --> 00:11:46,135
لكنه ليس أجنبياً على الإطلاق، بل غشاش 

174
00:11:46,895 --> 00:11:50,695
أمي ربما نرهن المنزل؟

175
00:11:50,975 --> 00:11:54,295
فتاة ذكية، لقد تم رهنه منذ زمن بعيد 

176
00:11:54,535 --> 00:11:59,215
ما المال الذي نعيش عليه؟ 
سبعمائة روبل 

177
00:12:00,655 --> 00:12:03,015
ما طلبت - 
شكراً لك سيد فوزيفاتوف - 

178
00:12:03,215 --> 00:12:05,135
فاسيلي ... دانيليتش

179
00:12:05,375 --> 00:12:07,815
أوه، موكي بارمينوفيتش، احترامي 

180
00:12:09,304 --> 00:12:10,899
مرحباً 

181
00:12:11,055 --> 00:12:13,455
إنها رخيصة، أنت اشتريت بارجة 

182
00:12:13,895 --> 00:12:15,455
رخيصة ، موكي بارمينوفيتش، رخيصة 

183
00:12:15,695 --> 00:12:19,295
حسناً ، نعم بالطبع، و لكن ماذا يجب أن
 أشتري مقابل ما ادفع؟

184
00:12:19,535 --> 00:12:22,095
هل نلتقي في منزل عائلة أوجودالوف اليوم؟

185
00:12:22,535 --> 00:12:25,135
نعم، لقد دعتني خاريتا إجناتيفنا 

186
00:12:26,535 --> 00:12:29,375
دعنا نذهب، موكي بارمينوفيتش دعنا نذهب
سيكون ممتعاً 

187
00:12:29,615 --> 00:12:34,135
الشابة جميلة و تعزف على آلات مختلفة 
 تغني

188
00:12:34,375 --> 00:12:36,935
التطبيق مجاني 

189
00:12:37,135 --> 00:12:41,615
لديهم الكثير من الأشياء المختلفة

190
00:12:42,295 --> 00:12:46,815
ثم يجتمعون و ينحنون، يصعدون بالمحادثات 

191
00:12:47,055 --> 00:12:49,375
و اشتريت هدية لاريسا دميترييفنا 

192
00:12:49,655 --> 00:12:53,135
هل كان غالياً؟ - 
خمسمائة - 

193
00:12:53,895 --> 00:12:57,815
يمكنك شراء بارجة بسعر رخيص 
و لكن يمكنك القيام بهذا بالأرباح 

194
00:13:06,414 --> 00:13:07,015
أوه، يولي كابيتونوفيتش 

195
00:13:07,015 --> 00:13:09,135
هل أنا متأخر؟ - 
نعم، لقد تأخرت - 

196
00:13:09,375 --> 00:13:11,935
لاريسا دميترييفنا، تهانينا 
عيد ميلاد سعيد 

197
00:13:13,295 --> 00:13:17,535
سامحني أرجوك، كنت مستعجلاً 
المدير حجزني

198
00:13:13,295 --> 00:13:17,535
{\an8}<font color="#ffff00">أخرني</font>

199
00:13:17,775 --> 00:13:20,335
نحن سعداء بحضورك - 
شكراً جزيلاً - 

200
00:13:28,975 --> 00:13:32,895
خاريتا إجناتيفنا، تهانينا على ميلاد ابنتك 

201
00:13:33,135 --> 00:13:35,055
المدير ... حجزني

202
00:13:35,295 --> 00:13:39,975
السادة المحترمون، أقترح أن أشرب مرة أخرى 
نخب من تزيّن مدينتنا، لاريسا دميترييفنا 

203
00:13:41,695 --> 00:13:44,135
مرحى  

204
00:13:44,375 --> 00:13:48,135
السادة المحترمون، و لقد سمعتُ أن لاريسا
 دميترييفنا تغني بشكل ممتاز دعونا نسأل 

205
00:13:48,375 --> 00:13:51,295
بكل سرور أيها السادة، بعد قليل

206
00:13:51,535 --> 00:13:56,375
حسناً ، سننتظر، لكننا لن نغادر بدون أغنية 

207
00:13:56,974 --> 00:13:59,894
سامحيني بالله عليك، لكن المدير احتجزني 

208
00:13:58,615 --> 00:14:02,815
استمتعوا، من فضلكم، أيها السيدات و السادة 

209
00:14:03,055 --> 00:14:04,975
أطلب الرحمة بحق ما أرسله الله 
... أتوسل إليه

210
00:14:11,535 --> 00:14:14,535
يا بنتي، هل شكرت فاسيا على الهدية؟

211
00:14:14,775 --> 00:14:17,695
فاسيا، شكراً جزيلاً لك، شيء جميل جداً - 
لا شيء، حقاً - 

212
00:14:17,935 --> 00:14:21,455
حبيبتي، ماذا تفهمين؟ هذا... الشيء 
هل تعرفين كم ثمنه؟

213
00:14:22,295 --> 00:14:24,975
أود أن أقترح نخباً على شرفك 

214
00:14:25,215 --> 00:14:28,455
سيد كارانديشيف، هذا ليس مهذباً، لاريسا
 دميترييفنا مشغولة، أرجو الانتظار

215
00:14:28,695 --> 00:14:31,255
"و هكذا فتحت ألبومها أمام الحصار الأول"

216
00:14:31,455 --> 00:14:33,375
بعد ذلك لاريسا ، إنه مضحك جداً 
سأخبرك لاحقاً 

217
00:14:33,615 --> 00:14:35,055
اعتني بضيوفنا 

218
00:14:35,295 --> 00:14:37,455
أنوشكا المزيد من الشمبانيا

219
00:14:37,695 --> 00:14:40,055
ضيوفنا الأعزاء، من فضلكم تناولوا بعض الفاكهة 

220
00:14:48,535 --> 00:14:50,455
موكي بارمينوفيتش 

221
00:14:51,615 --> 00:14:57,055
أردت أن أقدم لابنتي هدية في عيد ميلادها

222
00:14:57,535 --> 00:15:00,615
نعم، إنها مكلفة ، و لا أستطيع تحملها 

223
00:15:00,895 --> 00:15:02,375
حسناً ماذا هناك؟ ما قيمته؟ - 
قيّمه - 

224
00:15:04,615 --> 00:15:06,615
إنه يكلّف خمسمائة روبل

225
00:15:06,895 --> 00:15:09,455
أتمنى لو كان، يساوي سبعمائة 

226
00:15:12,695 --> 00:15:17,135
و ما رأيك في ابنتك؟ أي نوع من الفتاة هي؟

227
00:15:17,375 --> 00:15:21,695
أنا حقاً لا أعرف حقاً ، ما الذي يجب أن أفكّر فيه؟ 
كل ما يمكنني فعله هو الاستماع إليك 

228
00:15:22,535 --> 00:15:26,455
بعد كل شيء، لاريسا ليست ما يمكن
 أن تسميه فتاة عملية و متواضعة 

229
00:15:26,695 --> 00:15:28,295
لا، موكي بارمينيتش 

230
00:15:28,535 --> 00:15:31,855
بعد كل شيء، إنها أثيرية - 
أثيرية، أنت على حق تماماً - 

231
00:15:28,535 --> 00:15:31,855
{\an8}<font color="#ffff00">غير مادية</font>

232
00:15:32,095 --> 00:15:35,775
خلقت تتألق - 
للتألق، موكي بارمينيتش - 

233
00:15:39,535 --> 00:15:44,215
أنا حقاً لا أعرف حتى كيف أشكرك، لا
 أستطيع حتى العثور على الكلمات

234
00:15:44,455 --> 00:15:45,815
حسناً، لا تذكريها

235
00:15:57,015 --> 00:16:01,055
يا رب اغفر لي، أنا الخاطئة، أنا 
لا أفعل ذلك لنفسي كما ترى

236
00:16:03,015 --> 00:16:05,615
أيها السادة، لقد سمعت مقطعاً مثيراً
 للاهتمام في المحكمة اليوم 

237
00:16:05,895 --> 00:16:08,455
من مسؤول قضائي 

238
00:16:08,775 --> 00:16:12,135
ليس هناك علم كبير في ذلك، خذ ما تستطيع 
أن تأخذه، وما تعلقت به أيدينا 

239
00:16:12,375 --> 00:16:15,975
لماذا لا تأخذ، خذ، خذ 

240
00:16:16,215 --> 00:16:19,135
نعم، ستدخل المحكمة بملابسك، و 
ستخرج منها عارياً 

241
00:16:19,695 --> 00:16:21,215
و حفاة - 
و حفاة - 

242
00:16:24,615 --> 00:16:27,895
لكنني لا آخذ رشاوى، مثله 

243
00:16:28,135 --> 00:16:30,215
هل تعيش براتب واحد أم ماذا؟

244
00:16:31,135 --> 00:16:35,615
لا أحد يعطيها لك، مكانك ليس مربحاً 

245
00:16:35,895 --> 00:16:39,295
إذا أعطوك و أنت لم تأخذ، فيمكنك التفاخر 

246
00:16:42,695 --> 00:16:46,295
إلى أين تذهبين ؟ أنت تأدّبي الآن 

247
00:16:53,535 --> 00:16:56,975
عزيزي سيرجي سيرجيفيتش  
لقد كنا ننتظرك

248
00:16:57,215 --> 00:16:59,295
مساء الخير سيداتي وسادتي، عمتي 

249
00:16:59,615 --> 00:17:01,695
مرحباً سيرجي سيرجيفيتش - 
مرحباً - 

250
00:17:01,935 --> 00:17:02,855
تفضل بالدخول 

251
00:17:03,295 --> 00:17:06,975
لاريسا دميترييفنا، أيها السادة، مازلت
 أرغب في تقديم نخب 

252
00:17:07,215 --> 00:17:08,615
انتظر 

253
00:17:11,215 --> 00:17:12,815
لاريسا دميترييفنا، تهانينا

254
00:17:26,055 --> 00:17:30,615
اسمحي لي شخصياً أن أضع هذه
 الحلية عليك 

255
00:17:48,015 --> 00:17:49,535
عيد ميلاد سعيد 

256
00:17:49,775 --> 00:17:51,295
شكراً لك، سيرجي سيرجيفيتش

257
00:17:52,375 --> 00:17:55,695
هذا هو فتانا الذهبي، تفاجئنا دائماً
 تناول مشروب 

258
00:17:59,055 --> 00:18:00,975
شكراً لك ... من فضلك ... شكراً لك 

259
00:18:05,055 --> 00:18:07,455
بصحة فتاة عيد الميلاد أيها السادة - 
نعم - 

260
00:18:09,455 --> 00:18:10,975
لتكوني بصحة جيدة - 
حسنا، لقد دهشتُ - 

261
00:18:24,615 --> 00:18:29,455
لاريسا دميترييفنا، لقد وعدت بالغناء 
أعتقد أن الوقت قد حان بالفعل 

262
00:18:29,695 --> 00:18:31,295
بكل سرور 

263
00:18:31,895 --> 00:18:34,215
أعطني مثل هذه الهدية 

264
00:18:40,895 --> 00:18:42,855
خذوا مقاعدكم، أيها السيدات و السادة 

265
00:19:00,214 --> 00:19:03,524
<i>♪ تحت مداعبة بطانية فخمة ♪</i>

266
00:19:03,855 --> 00:19:08,255
<i>♪ من أحلام الأمس أخرج شبحاً ♪</i>

267
00:19:09,015 --> 00:19:12,495
<i>♪ ماذا كان؟ انتصار من؟ ♪</i>

268
00:19:12,775 --> 00:19:17,615
<i>♪ من المهزوم؟ من المهزوم؟ ♪</i>

269
00:19:18,750 --> 00:19:22,615
<i>♪ سأغير رأيي مرة أخرى ♪</i>

270
00:19:22,855 --> 00:19:27,495
<i>♪ لقد تعذبت من قبل الجميع مرة أخرى ♪</i>

271
00:19:27,775 --> 00:19:31,255
<i>♪ في شيء لا أعرف له كلمة ♪</i>

272
00:19:31,495 --> 00:19:34,815
<i>♪ في شيء لا أعرف له كلمة ♪</i>

273
00:19:35,095 --> 00:19:37,655
<i>♪ هل كان هناك حب؟ ♪</i>

274
00:19:43,215 --> 00:19:46,295
<i>♪ من كان الصياد و من كان الفريسة؟ ♪</i>

275
00:19:46,535 --> 00:19:50,415
<i>♪ كل شيء هو العكس الشيطاني ♪</i>

276
00:19:50,695 --> 00:19:55,375
<i>♪ ماذا فهمت ، الخرخرة لفترة طويلة ♪</i>

277
00:19:55,695 --> 00:20:00,255
<i>♪ القط السيبيري، القط السيبيري ♪</i>

278
00:20:01,775 --> 00:20:06,175
<i>♪ في تلك المبارزة الإرادة الذاتية ♪</i>

279
00:20:06,495 --> 00:20:11,095
<i>♪ من لم يكن في يده سوى كرة ♪</i>

280
00:20:11,335 --> 00:20:14,695
<i>♪ لمن هو قلبك، هل هو لي؟ - ♪</i>

281
00:20:15,015 --> 00:20:19,175
<i>♪ لمن هو قلبك، هل هو لي؟ - ♪</i>

282
00:20:19,775 --> 00:20:22,495
<i>♪ لقد طار بالفرس ♪</i>

283
00:20:45,615 --> 00:20:49,535
<i>♪ و مع ذلك، ماذا كان ذلك؟ ♪</i>

284
00:20:50,335 --> 00:20:54,255
<i>♪ ماذا تريد و على ماذا تأسف ♪</i>

285
00:20:54,855 --> 00:20:59,015
<i>♪ ُلا أعرف ما إذا كنت قد فزت ♪</i>

286
00:20:59,255 --> 00:21:02,775
<i>♪ ُلا أعرف ما إذا كنت قد فزت ♪</i>

287
00:21:04,375 --> 00:21:07,855
<i>♪ أم هل هُزمت؟ ♪</i>

288
00:21:12,495 --> 00:21:16,015
<i>♪ أم هل هُزمت؟ ♪</i>

289
00:21:21,895 --> 00:21:23,815
أحسنت 

290
00:21:25,695 --> 00:21:28,615
هذه الفتاة خُلقت من أجل الترف  

291
00:21:25,695 --> 00:21:28,615
{\an8}<font color="#ffff00">الرفاهية</font>

292
00:21:28,895 --> 00:21:31,815
الماس باهظ الثمن يتطلب ترصيعاً
 باهظ الثمن

293
00:21:32,055 --> 00:21:33,975
و صائغ جيد 

294
00:21:36,135 --> 00:21:37,575
أيها السادة، اسمحوا لي أن أقدم لكم
 سيرجي سيرجيفيتش باراتوف 

295
00:21:37,695 --> 00:21:40,615
لاريسا دميترييفنا، هل لي أن أحصل على
 شرف الرقصة الأولى؟

296
00:21:42,535 --> 00:21:47,695
كيف حالك، عفواً؟ - 
إيفان بتروفيتش، سانت سيمينوفسكي - 

297
00:21:51,055 --> 00:21:52,815
أه آه سيمينوفسكي - 
فهل أستطيع أن آمل؟ - 

298
00:21:53,055 --> 00:21:55,975
إيفان بتروفيتش، يقولون أن تصويبك جيد؟ -
ليس سيئاً - 

299
00:21:56,895 --> 00:22:00,215
أخبرني، هل ستصيب الكأس من مسافة
 اثنتي عشرة خطوة؟

300
00:22:01,775 --> 00:22:03,295
سوف أضربها

301
00:22:03,535 --> 00:22:06,455
ربما إذن يمكننا الخروج إلى الفناء؟

302
00:22:07,775 --> 00:22:11,215
الجو بارد قليلاً - 
إذن أنت لا تخاطر، أليس كذلك؟ - 

303
00:22:47,935 --> 00:22:51,695
إيفان بتروفيتش؟ - 
ماذا؟ - 

304
00:22:52,695 --> 00:22:54,215
هذا ليس المقصود - 
أنت نفسك - 

305
00:22:54,455 --> 00:22:57,815
من فضلك جرب هذا 

306
00:22:59,775 --> 00:23:04,135
أيها السادة، ماذا تفعلون بحق الله؟ 

307
00:23:04,375 --> 00:23:05,975
حسناً، لماذا مثل هذا التطرف؟

308
00:23:06,215 --> 00:23:09,215
سيرجي سيرجيفيتش! هذا كثير جداً -
لا تقلقي بشأن الكأس، فسنشتري كأساً جديداً - 

309
00:23:11,535 --> 00:23:13,895
سيفعل باراتوف دائماً شيئاً كهذا

310
00:23:27,775 --> 00:23:33,135
هل أنت خائف؟ - 
لا، أنا لست خائفاً من أي شيء - 

311
00:23:33,895 --> 00:23:35,815
حسناً إذن أطلق النار

312
00:23:38,695 --> 00:23:40,055
لا تكن خجولاً كن شجاعاً 
إيفان بتروفيتش

313
00:24:01,215 --> 00:24:06,015
أيها السادة، أطلب من الجميع الدخول إلى المنزل
 الآن دعونا نشرب الشاي، من فضلكم من فضلكم 

314
00:24:07,295 --> 00:24:08,455
حسناً ؟ - 
أحسنت سيرجي سيرجيفيتش، أحسنت - 

315
00:24:08,695 --> 00:24:11,615
إصابة رائعة، إيفان بتروفيتش - 
و لكن بالتأكيد - 
تهانينا - 

316
00:24:12,295 --> 00:24:16,455
و الآن أريد أن أظهر كيف أفعل ذلك -
 مثير للاهتمام - 

317
00:24:17,895 --> 00:24:21,975
ها هي الساعة 

318
00:24:23,135 --> 00:24:26,615
أمسكها على مسافة ذراع، وسأطردها منك
 برصاصة من مسافة 12 خطوة 

319
00:24:30,055 --> 00:24:31,295
ما الخطب؟

320
00:24:34,055 --> 00:24:38,215
أنا حقاً لا أعرف مدى دقة إطلاق النار
 لا تلومني، من فضلك 

321
00:24:38,895 --> 00:24:44,615
حسناً كما ترغب، حسناً ؟ 
من سيتحمل المخاطرة؟

322
00:24:46,535 --> 00:24:47,615
أنا 

323
00:24:48,615 --> 00:24:52,215
لاريسا دميترييفنا - 
ما هذا يا سيرجي سيرجيفيتش؟ - 

324
00:24:52,455 --> 00:24:55,815
ألا تخافين؟ - 
أنا لا أخاف من أي شيء معك - 

325
00:24:58,015 --> 00:25:01,335
لاريسا دميترييفنا، لن أسمح بذلك - 
اتركني ، يولي كابيتونيتش - 

326
00:25:01,695 --> 00:25:04,815
سيرجي سيرجيفيتش، لا تغضب الله - 
اذهب بعيداً ، فاسيا، لا تهتم، لا تهتم - 

327
00:25:05,895 --> 00:25:08,615
عُودي إلى رشدك، ماذا أنت؟ كيف يمكنك؟
 لا تستمعي إليه 

328
00:25:08,855 --> 00:25:11,455
هل من الممكن ألا تستمع إليه

329
00:25:11,695 --> 00:25:16,015
نعم لماذا؟ لماذا أنتِ واثقة جداً به؟ - 
هل من الممكن أن تكون غير واثق منه؟ - 

330
00:25:16,295 --> 00:25:21,335
لا تطلق النار، أتوسل إليك، ليس لديك قلب

331
00:25:21,575 --> 00:25:23,495
لا تطلقوا النار، أتوسل إليك ألا

332
00:25:29,055 --> 00:25:33,615
يولي كابيتونيتش لا تتدخل، و إلا قد أخطئ 

333
00:25:36,135 --> 00:25:38,815
سيرجي سيرجيفيتش، أطلق النار 

334
00:25:46,615 --> 00:25:49,295
لقد كانت ساعة جيدة يا عزيزتي 

335
00:25:50,935 --> 00:25:53,855
أوه أيها المخادع ، كنت قلقة جداً 

336
00:25:54,815 --> 00:25:57,056
لماذا، يحدث ذلك في القوقاز طوال الوقت 

337
00:26:04,975 --> 00:26:09,455
يولي كابيتونيتش! يبدو أننا مدعوون
 لشرب الشاي مع المربى 

338
00:26:17,295 --> 00:26:20,215
لماذا لم تكوني خائفةً من الوقوف أمام السلاح؟

339
00:26:20,455 --> 00:26:22,895
لا أعلم ... لم أكن خائفة

340
00:26:35,055 --> 00:26:36,615
سيرجي سيرجيفيتش 

341
00:26:38,895 --> 00:26:40,695
لاريسا دميترييفنا، أين أنت؟

342
00:26:41,135 --> 00:26:44,055
أنا هنا، أرسلتني والدتي من أجل المربى

343
00:26:45,375 --> 00:26:50,495
و ماذا تفعلين؟ - 
أنا أتذوقه، تريد أن تجرب؟ - 

344
00:26:52,615 --> 00:26:53,895
جداً 

345
00:27:11,055 --> 00:27:15,975
أوه، لقد أصبحت ملوثة
لقد أصبحت ملوثة 

346
00:27:18,215 --> 00:27:20,135
سيرجي سيرجيفيتش، أين أنت؟

347
00:27:20,375 --> 00:27:22,815
و لا يمكن رؤية لاريسا دميترييفنا 
في أي مكان

348
00:27:23,615 --> 00:27:24,975
إنه لذيذ 

349
00:28:10,739 --> 00:28:15,859
إذا كنت تريد إطلاق النار على نفسك، يولي كابيتونوفيتش 
فأنت بحاجة إلى تلقيم المسدس 

350
00:28:17,259 --> 00:28:20,019
على ما يبدو لم يتم تلقيمه 

351
00:28:24,179 --> 00:28:28,419
أوه هراء - 
ماذا؟ - 
يدي تؤلمني، اللعنة عليكم جميعاً - 

352
00:29:45,099 --> 00:29:46,499
إلى أين تذهبين ؟ ماذا تفعلين؟

353
00:29:47,219 --> 00:29:49,139
أوه، يا أمي، لا توقفيني

354
00:29:53,099 --> 00:29:55,019
من هذا؟ هل وصل باراتوف؟

355
00:29:58,059 --> 00:29:58,979
نعم 

356
00:30:07,339 --> 00:30:09,579
حسناً لماذا تنظرين إلي هكذا؟ 

357
00:30:09,979 --> 00:30:13,259
هل هناك شيء لا أفهمه؟ لماذا أنا لستُ امرأة؟

358
00:30:16,659 --> 00:30:19,099
اذهبي فربما يرحمك القدر 

359
00:30:20,099 --> 00:30:21,419
اذهبي

360
00:30:22,499 --> 00:30:26,019
انظري، لم يفت الأوان بعد للعودة 
هل تسمعين؟

361
00:30:48,148 --> 00:30:49,588
دعنا نذهب

362
00:30:55,828 --> 00:30:58,748
ربما ترغبين في فحص "السنونو" الخاص بي؟

363
00:30:58,988 --> 00:31:02,748
و إلا فإن التنقل سينتهي قريباً 

364
00:31:02,988 --> 00:31:06,348
سمعت أن "السنونو" الخاص بك 
أسرع باخرة على نهر الفولغا

365
00:31:08,428 --> 00:31:11,148
سيرجي سيرجيفيتش، السنونو
 جاهزة للإبحار

366
00:31:12,668 --> 00:31:16,428
تعرّف على لاريسا دميترييفنا 
السيد ميخين، قبطان السفينة السنونو 

367
00:31:17,988 --> 00:31:21,548
هل ترغبين في القيام برحلة على 
طول نهر الفولغا؟

368
00:31:22,628 --> 00:31:24,548
هذا هو قلب "السنونو"

369
00:31:25,148 --> 00:31:26,588
تفضلي بالدخول

370
00:31:27,988 --> 00:31:31,428
المحركات يا كوزميتش، أبدأ التشغيل 

371
00:31:39,789 --> 00:31:43,543
إنهم يقومون بعمل 500 حصان

372
00:31:44,748 --> 00:31:46,188
زِدْ يا كوزميتش

373
00:31:49,268 --> 00:31:51,828
واو، عظيم

374
00:32:01,068 --> 00:32:02,988
لماذا أطلق المدفع؟

375
00:32:03,228 --> 00:32:04,940
هذه هي العادة التي بدأتها: عندما 
يسلمون عليك 

376
00:32:04,949 --> 00:32:10,182
أو يودعونك، فالمدفع يطلق النار دائماً 

377
00:32:08,068 --> 00:32:10,268
أنا أداعب كبريائي يا لاريسا دميترييفنا 

378
00:32:10,908 --> 00:32:16,588
من فضلك اذهبي إلى جسر القبطان 
احذري

379
00:32:55,508 --> 00:32:57,428
سيكون الجو أكثر دفئاً هناك

380
00:33:02,068 --> 00:33:04,988
هل ترغبين في تولي القيادة؟

381
00:33:05,268 --> 00:33:07,188
لقد خمنت حلمي

382
00:33:07,428 --> 00:33:09,988
إيجور، أعط عجلة القيادة لاريسا دميترييفنا 

383
00:33:11,668 --> 00:33:13,188
نعم سيدي

384
00:33:15,268 --> 00:33:16,668
كيف؟ 

385
00:33:17,068 --> 00:33:20,988
هكذا يد على هذا الجانب، والأخرى هنا، هنا 

386
00:33:23,268 --> 00:33:25,188
هل ترين العوامة البيضاء هناك؟

387
00:33:25,708 --> 00:33:28,348
يجب أن تكون الآن على جانبنا الأيمن 

388
00:33:39,748 --> 00:33:41,268
هل من أحد هنا؟

389
00:33:42,348 --> 00:33:44,988
قبطان - 
سمعت سيرجي سيرجيفيتش - 

390
00:33:45,268 --> 00:33:47,588
هل هناك أحد يدخن في أنفك؟

391
00:33:45,268 --> 00:33:47,588
{\an8}<font color="#ffff00">تسبقك فيصبح دخانها في أنفك</font>

392
00:33:52,588 --> 00:33:54,428
إنها سفينة "القديسة أولغا"، سيرجي سيرجيفيتش

393
00:33:55,828 --> 00:33:59,428
حسناً يا لاريسا دميترييفنا، هل يجب أن
 نتجاوز "القديسة أولغا"؟

394
00:33:59,668 --> 00:34:01,188
دعنا نتجاوزها

395
00:34:01,428 --> 00:34:03,348
تحتاجين فقط إلى إعطاء إشارة
 هيا

396
00:34:06,268 --> 00:34:10,988
اثنان قصيران ... واحد، اثنان، و واحد طويل

397
00:34:15,908 --> 00:34:19,428
إيجور هيا، خذ عجلة القيادة 

398
00:34:19,668 --> 00:34:22,988
هذا يكفي يا لاريسا دميترييفنا، يكفي
هذا عمل الرجل  

399
00:34:24,068 --> 00:34:27,188
بأقصى سرعة إلى الأمام - 
نعم، سيرجي سيرجيفيتش - 

400
00:34:30,068 --> 00:34:32,068
بأقصى سرعة إلى الأمام 

401
00:34:44,268 --> 00:34:48,188
سيرجي سيرجيفيتش، نحن بحاجة إلى
 الإسراع، لن نلحق بالركب

402
00:34:53,428 --> 00:34:57,428
يا قبطان تشعر لاريسا دميترييفنا بالقلق من
 أننا لن نتمكن من اللحاق بالركب

403
00:35:00,508 --> 00:35:03,428
كوزميتش، أضف المزيد

404
00:35:04,828 --> 00:35:07,748
زدها يا كوزميتش! سأعطي الجميع
 عملة ذهبية 

405
00:35:08,148 --> 00:35:12,188
شكراً لك، سيرجي سيرجيفيتش 
دعونا ننطلق معاً

406
00:35:14,668 --> 00:35:16,988
حسناً ، اثنان قصيران، و واحد طويل

407
00:35:59,908 --> 00:36:02,348
ممكن يا كابتن؟ - 
تفضلي تفضلي - 

408
00:36:03,268 --> 00:36:05,548
عزيزي كوزميتش، لقد تجاوزناهم، شكراً لك

409
00:36:06,068 --> 00:36:08,988
هذا لا شيء بالنسبة لنا، سيدتي الشابة

410
00:36:10,068 --> 00:36:12,988
وداعاً كوزميتش - 
وداعاً يا آنسة - 

411
00:36:25,388 --> 00:36:28,988
حسناً ، لاريسا دميترييفنا، ألستِ جائعة؟

412
00:36:29,268 --> 00:36:30,588
أنا جائعة 

413
00:36:30,828 --> 00:36:33,748
هل ترغبين في تناول العشاء معي؟ - 
بكل سرور - 

414
00:36:33,988 --> 00:36:35,588
فلنذهب إلى غرفة الطعام إذن

415
00:36:36,068 --> 00:36:37,988
هذا صحيح، أنا جائعة 

416
00:36:59,828 --> 00:37:04,188
<i>♪ نحلة ذات فرو إلى القفزات العطرة ♪</i> 

417
00:37:05,988 --> 00:37:10,188
<i>♪ فراشة إلى عشب المرج ♪</i>

418
00:37:12,148 --> 00:37:17,348
<i>♪ و الغجر يذهبون حيث تقود إرادتهم ♪</i>

419
00:37:17,908 --> 00:37:21,828
<i>♪ خلف نجمك الغجري ♪</i>

420
00:37:23,508 --> 00:37:29,068
<i>♪ لذا للأمام، اتبع النجم البدوي الغجري ♪</i>

421
00:37:29,348 --> 00:37:32,988
<i>♪ عند غروب الشمس، حيث ترتعش الأشرعة ♪</i>

422
00:37:34,068 --> 00:37:38,428
<i>♪ و العينان تنظران بشوق بلا مأوى  ♪</i>

423
00:37:38,668 --> 00:37:42,188
<i>♪ إلى السماء الأرجوانية ♪</i>

424
00:37:43,908 --> 00:37:49,148
<i>♪ ثعبان مخطط - في شق صخري ♪</i>

425
00:37:49,668 --> 00:37:53,588
<i>♪ الفحل - إلى مساحة السهوب ♪</i>

426
00:37:55,068 --> 00:38:00,068
<i>♪ و البنت الغجرية تتبع حبيبها ليلاً ♪</i>

427
00:38:00,508 --> 00:38:03,988
<i>♪ حسب قانون دمها ♪</i>

428
00:38:05,748 --> 00:38:11,188
<i>♪ و معاً على طول الطريق، نحو القدر ♪</i>

429
00:38:11,428 --> 00:38:15,068
<i>♪ دون أن يخمنوا: إلى الجحيم أو إلى الجنة ♪</i>

430
00:38:15,589 --> 00:38:20,068
<i>♪ لذلك عليك أن تذهب، دون خوف من
 الطريق، حتى إلى أقاصي الأرض ♪</i>

431
00:38:20,348 --> 00:38:25,268
<i>♪ و حتّى إلى ما وراء الحافة ♪</i>

432
00:39:05,148 --> 00:39:08,508
مرحباً لاريسا دميترييفنا - 
مرحباً - 

433
00:39:08,988 --> 00:39:13,508
هل تتمشين؟ هل أنت معجبة نهر الفولغا؟ - 
بالباخرة - 

434
00:39:13,748 --> 00:39:16,668
ما نوع هذه السفينة؟ - 
"السنونو" - 

435
00:39:13,748 --> 00:39:16,668
{\an8}<font color="#ffff00">طائر عابر سبيل صغير الحجم و سريع الطيران و له أجنحة طويلة و حادة</font>

436
00:39:22,389 --> 00:39:27,224
ممتلكاته معروضة للبيع في المزاد 
رفض البنك العقاري القرض 

437
00:39:29,748 --> 00:39:32,348
لا يمكن أن يكون، ماذا تقول؟

438
00:39:33,228 --> 00:39:37,148
أعمل في مصلحة البريد، أعرف كل ما
 يحدث في المدينة 

439
00:39:59,428 --> 00:40:00,588
عربة أجرة

440
00:40:03,748 --> 00:40:05,668
إلى المحطة 

441
00:40:12,068 --> 00:40:15,148
ربما يمكنك بيع السنونو بعد كل شيء؟
 سأعطيك مبلغاً جيداً 

442
00:40:16,508 --> 00:40:18,828
نعم، الآن يمكن أن يحدث أي شيء

443
00:40:19,068 --> 00:40:20,988
لا أعرف ما إذا كان من الممكن إنقاذ التركة

444
00:40:21,629 --> 00:40:24,462
المديرين هم الأوغاد و اللصوص

445
00:40:24,828 --> 00:40:29,948
هل من الممكن أن نثق بأي شخص في هذا
 اليوم و هذا العصر؟ سوف يجردونك هناك

446
00:40:31,588 --> 00:40:35,188
لكنها ملكية عائلية، و هذا أمر مؤسف
 جلبت للبيع بالمزاد 

447
00:40:35,428 --> 00:40:38,348
إنهم يجبرونني على عرض كل شيء 
للبيع بالمزاد، الأوغاد 

448
00:40:40,068 --> 00:40:41,988
إذن، هل لديك قلم أو ورقة؟

449
00:40:42,228 --> 00:40:44,908
لا، ليس من الضروري، و لهذا السبب
 لا نحتفظ به

450
00:40:45,148 --> 00:40:46,968
تقصد أنك بعتها من أجل المشروبات 

451
00:40:47,000 --> 00:40:50,098
فاسيلي دانيليتش! هل يمكنني رؤيتك
 لمدة دقيقة؟

452
00:40:52,668 --> 00:40:54,828
الأمور لم تسير على ما يرام مع لاريسا 

453
00:40:55,068 --> 00:40:59,828
لم يكن لدي الوقت لزيارتها

454
00:41:01,828 --> 00:41:05,668
لذا، من باب الصداقة القديمة، اشرح لها

455
00:41:05,908 --> 00:41:09,188
أنني اضطررت إلى المغادرة على عجل 

456
00:41:09,828 --> 00:41:14,188
و بمجرد وصولي إلى هناك، سأكتب لها
 على الفور، أنا أعتذر

457
00:41:14,788 --> 00:41:17,988
لاريسا دميترييفنا شخص حساس للغاية
 ستسامحك

458
00:41:19,068 --> 00:41:25,188
نعم، لكني مازلت وغداً لأنني لم أودعها، وغد

459
00:41:43,069 --> 00:41:45,981
سيداتي و سادتي، اصعدوا جميعاً على متن
 العربات، من فضلكم، القطار يغادر

460
00:41:55,268 --> 00:41:58,828
أراك قريباً، مع بركة الله

461
00:42:26,908 --> 00:42:30,898
<i>♪ أنا مثل الفراشة أمام النار ♪</i>

462
00:42:31,908 --> 00:42:35,528
<i>♪ لقد جاهدت بشكل لا يقاوم ♪</i>

463
00:42:35,748 --> 00:42:39,728
<i>♪ للحب، أرض سحرية ♪</i>

464
00:42:40,268 --> 00:42:45,708
<i>♪ حيث سيطلقون عليّ اسم الحبيب  ♪</i>

465
00:42:46,268 --> 00:42:51,228
<i>♪ حيث أي يوم لا مثيل له ♪</i>

466
00:42:53,268 --> 00:42:59,608
<i>♪ حيث لن أخاف من سوء الأحوال الجوية ♪</i>

467
00:43:00,148 --> 00:43:04,868
<i>♪ بلد الحب الجميل ♪</i>

468
00:43:05,068 --> 00:43:08,108
<i>♪ بلد الحب ♪</i>

469
00:43:08,308 --> 00:43:15,708
<i>♪ بعد كل شيء، فقط في بلده يمكن أن
 يكون هناك سعادة ♪</i>

470
00:43:08,308 --> 00:43:13,708
{\an8}<font color="#ffff00">تقصد بلد الحب</font>

471
00:43:17,268 --> 00:43:20,228
<i>♪ لقد مرت أوقات مختلفة ♪</i>

472
00:43:21,908 --> 00:43:25,628
<i>♪ الآن أنت لست هناك، الآن أنت 
تكذب دون أن تجفل ♪</i>

473
00:43:26,268 --> 00:43:29,628
<i>♪ لقد فهمت أن الحب هو البلد ♪</i>

474
00:43:30,748 --> 00:43:35,228
<i>♪ الذي يكون فيه كل شخص متظاهراً ♪</i>

475
00:43:36,588 --> 00:43:41,228
<i>♪ سوء حظي، و ليس خطأي ♪</i>

476
00:43:43,908 --> 00:43:49,028
<i>♪ أنني نموذج للسذاجة ♪</i>

477
00:43:50,748 --> 00:43:55,028
<i>♪ الحب بلد خادع ♪</i>

478
00:43:55,748 --> 00:43:58,708
<i>♪ بلد خادع ♪</i>

479
00:43:58,908 --> 00:44:03,228
<i>♪ و كل ساكن فيها فهو مخادع ♪</i>

480
00:44:07,748 --> 00:44:10,708
<i>♪ لماذا أبكي أمامك ♪</i>

481
00:44:12,268 --> 00:44:15,308
<i>♪ و أبتسم بشكل غير لائق ♪</i>

482
00:44:15,908 --> 00:44:18,868
<i>♪ الحب وطن غير مخلص ♪</i>

483
00:44:19,748 --> 00:44:24,468
<i>♪ كل إنسان فيه خائن ♪</i>

484
00:44:25,508 --> 00:44:30,228
<i>♪ و لكن العشب سوف ينمو مرة أخرى  ♪</i>

485
00:44:32,428 --> 00:44:37,708
<i>♪ من خلال كل العقبات و المحن ♪</i>

486
00:44:39,268 --> 00:44:43,868
<i>♪ الحب هو بلد الربيع ♪</i>

487
00:44:44,068 --> 00:44:47,188
<i>♪ بلد الربيع ♪</i>

488
00:44:47,428 --> 00:44:52,468
<i>♪ بعد كل شيء، فقط في بلده يمكن
 أن يكون هناك سعادة ♪</i>

489
00:44:55,148 --> 00:44:58,708
<i>♪ السعادة تحدث ♪</i>

490
00:45:02,268 --> 00:45:04,228
جميلة، مدهشة 

491
00:45:05,788 --> 00:45:09,068
لقد غنيت بشكل رائع - 
شكراً لك - 

492
00:45:09,228 --> 00:45:11,548
الشمبانيا، أيها السيدات و السادة 

493
00:45:15,828 --> 00:45:19,308
فاسيا، أنا على وشك البكاء
لقد تقدّم لي للتو 

494
00:45:19,309 --> 00:45:20,298
تقدّم؟ - 
نعم - 

495
00:45:20,908 --> 00:45:22,468
من هو هذا الرجل، جوليايف؟

496
00:45:22,668 --> 00:45:27,028
لا أعلم، مدير بنك على ما أعتقد
 أنه من موسكو 

497
00:45:27,748 --> 00:45:29,428
نعم، مقرف 

498
00:45:29,908 --> 00:45:33,660
كما ترى، فهو يرمي عليها المال فقط
لذا فهي ترقد أمامه 

499
00:45:35,828 --> 00:45:39,388
حسناً؟ خاريتا إجناتيفنا، من المستحيل
 العيش بدون عربة هذه الأيام 

500
00:45:39,588 --> 00:45:42,228
من يستطيع أن يجادل؟ - 
يجب علينا شرائها - 

501
00:45:43,268 --> 00:45:48,228
من أين الدخل (المال) يا سيد جوليايف؟ 
المنزل مرهون أيضاً 

502
00:45:48,428 --> 00:45:52,228
إذا أثرتِ على قرار لاريسا دميترييفنا

503
00:45:59,068 --> 00:46:02,308
هنا ستمائة روبل، يمكنك شراء عربة جيدة 

504
00:46:02,508 --> 00:46:06,468
لا سمح الله لا  

505
00:46:06,668 --> 00:46:08,628
خاريتا إجناتيفنا، هذا تافه، لا شيء 

506
00:46:08,828 --> 00:46:13,468
و بشكل عام، إذا قبلت لاريسا دميترييفنا
 عرضي

507
00:46:16,588 --> 00:46:18,868
فلدي خطط كبيرة 

508
00:46:19,348 --> 00:46:23,028
و نحن الآس الخاص بك - 
لقد أخذتها لك يا أبتي - 

509
00:46:23,268 --> 00:46:26,868
الدجاج ينقر على الحبوب 

510
00:46:27,748 --> 00:46:30,388
جاءت رسالة أولجا من تفليس 

511
00:46:31,268 --> 00:46:33,228
إنها تشعر بالسوء هناك 

512
00:46:35,588 --> 00:46:37,028
بشكل كبير 

513
00:46:39,748 --> 00:46:41,948
إذا سألتني لماذا أعيش؟

514
00:46:45,508 --> 00:46:46,948
أنا فقط لا أعرف 

515
00:47:07,588 --> 00:47:09,788
و هذه هي مفاجئتي

516
00:47:11,148 --> 00:47:12,868
تعالوا هنا دعونا نحصل على بعض
 الموسيقى، هيا نولّعها 

517
00:47:13,068 --> 00:47:17,788
لاريسا دميترييفنا، هيا الموسيقى

518
00:47:18,988 --> 00:47:22,388
أيها السادة، دعونا نطلب من لاريسا
 دميترييفنا أن ترقص لنا 

519
00:47:23,068 --> 00:47:25,028
نعم، دعها ترقص -
نعم لاريسا، ارقصي - 

520
00:47:27,428 --> 00:47:29,868
لا أستطيع رؤية أي شخص 

521
00:47:30,108 --> 00:47:33,388
لاريسا دميترييفنا، إلهتي، أنا أنتظر 

522
00:47:33,628 --> 00:47:36,228
نتوسل لك 

523
00:47:36,829 --> 00:47:39,662
خاريتا إغناتيفنا، أقنعيها

524
00:47:39,668 --> 00:47:42,388
لا يا أمي، لن أفعل - 
إنه ضروري - 

525
00:47:42,588 --> 00:47:45,708
ليس لدي وقت لذلك - 
لاريسا دميترييفنا، أظهري تألقك - 

526
00:47:47,068 --> 00:47:49,468
من فضلك، من أجلي يا عزيزتي
حسناً ، أتوسل إليك

527
00:47:50,348 --> 00:47:55,708
أنت امرأة رائعة، أتوسل إليك 
أظهري موهبتك 

528
00:48:06,068 --> 00:48:08,388
توقفوا ، أيها السيدات و السادة 

529
00:48:26,988 --> 00:48:31,228
هل أنت السيد جوليايف؟ - 
نعم - 

530
00:48:31,428 --> 00:48:35,108
أنت رهن الإعتقال - 
لماذا؟ ليس لديك الحق - 

531
00:48:35,308 --> 00:48:38,628
أنت تعرف لماذا 

532
00:48:39,828 --> 00:48:44,788
دقيقة واحدة، سيدي القاضي وَ ضّح
 السيد جوليايف هو مدير البنك

533
00:48:44,988 --> 00:48:50,388
أمين الصندوق، هرب من البنك بمبلغ كبير

534
00:49:00,428 --> 00:49:05,788
وداعاً ، لقد أخذت استراحة 
لاريسا دميترييفنا، لا تحملي ضغينة عليّ

535
00:49:05,988 --> 00:49:08,868
ومن سيدفع لنا ثمن الموسيقى؟
رائع يا سيدي 

536
00:49:09,508 --> 00:49:12,468
في المرة القادمة، يدي ممتلئة 

537
00:49:09,508 --> 00:49:12,468
{\an8}<font color="#ffff00">ليست حرة</font>

538
00:49:16,828 --> 00:49:19,228
يمكنكم الاستمرار، أيها السيدات و السادة 

539
00:49:20,268 --> 00:49:22,628
يا لها من فضيحة 

540
00:49:33,268 --> 00:49:35,228
هاك خذ هذا 

541
00:49:41,428 --> 00:49:45,788
خاريتا إجناتيفنا، كيف يمكنني المساعدة؟

542
00:49:47,828 --> 00:49:52,468
شكراً لك فاسيا، و لكن كيف يمكنك المساعدة؟

543
00:50:05,642 --> 00:50:08,642
                النبيل 
 ديمتري ستيبانوفيت أوغودالوف
 ولد في أكتوبر 1838 في يوم
 توفي عام 1874 في 3 أيام

544
00:50:50,428 --> 00:50:55,028
أولاً، جاء باراتوف و تغلب على جميع الخاطبين
ثمّ اختفى إلى مكان مجهول 

545
00:50:55,228 --> 00:50:57,468
الآن هذا أمين الصندوق ملعون 

546
00:50:58,068 --> 00:51:01,468
لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان، فالجميع
 يشير بأصابع الاتهام 

547
00:51:02,068 --> 00:51:06,028
لا أهتم، لقد أصبت بالعمى، و فقدت كل حواسي 

548
00:51:07,268 --> 00:51:10,548
يبدو الأمر كما لو أنني أرى في الحلم
 ما يحدث حولي

549
00:51:11,988 --> 00:51:16,028
آه يا ​​روحي، كل شيء يحتاج إلى 
البدء من جديد 

550
00:51:16,828 --> 00:51:18,788
ليست هناك حاجة لبدء أي شيء

551
00:51:20,068 --> 00:51:24,388
أنا أضحي بكل ما أملك،أحاول بأقصى 
ما أستطيع 

552
00:51:25,668 --> 00:51:29,548
و أنا لست بهذا العمر، لا يزال بإمكاني 
أن أجد لنفسي رجلاً صالحاً 

553
00:51:29,748 --> 00:51:34,628
ابحثي لنفسك، لكنني اكتفيت من الذل

554
00:51:41,748 --> 00:51:46,228
من الأفضل أن تتعرض للإذلال في الصغر 
حتى تعيشي كإنسان طوال حياتك 

555
00:51:46,428 --> 00:51:48,388
التظاهر، الكذب؟ 

556
00:51:48,588 --> 00:51:55,228
نعم. كلاهما يتظاهر و يكذب
و في حالتنا ... لماذا التظاهر بالبراءة؟

557
00:51:55,668 --> 00:52:01,708
حسناً يا أمي، لن يكون هناك المزيد من المشاكل
 معي، سأتزوج أول من يتودد لي

558
00:52:01,908 --> 00:52:05,228
كما تعلمين عليك أن تعيش 

559
00:52:07,348 --> 00:52:09,628
حسناً ، إنه اختيارك 

560
00:52:12,748 --> 00:52:15,708
أعطني كوبيكاً واحداً، سيدتي النبيلة 

561
00:52:15,908 --> 00:52:17,868
أتمنى أن يعطيني أحدهم كوبيك 

562
00:52:18,268 --> 00:52:20,588
أمي، اجلسي - 
اجلسي يا ابنتي - 

563
00:52:20,788 --> 00:52:22,228
دعيني أساعدك 

564
00:52:24,988 --> 00:52:26,388
أعطني يدك 

565
00:52:28,268 --> 00:52:29,868
شكراً لك أمي 

566
00:52:30,068 --> 00:52:31,628
أيها السائق، دعنا نذهب 

567
00:53:02,828 --> 00:53:05,628
حسناً ، لقد تقرر مصيري 

568
00:53:40,500 --> 00:53:43,800
(تتحدث بالفرنسية) 
آه، إنه رائع، خلّاب

569
00:53:43,968 --> 00:53:44,708
ماذا؟

570
00:53:44,908 --> 00:53:48,228
مدهش، حسناً ، هل يعجبك؟

571
00:53:48,428 --> 00:53:49,788
إنه رائع 

572
00:53:50,268 --> 00:53:54,308
قومي بلفها، من فضلك، في صندوق جميل 

573
00:53:54,508 --> 00:53:56,228
جيد جداً يا يولي كابيتونوفيتش

574
00:53:58,828 --> 00:54:01,028
يا لك من رجل شقي، هذا غير مسموح 

575
00:54:02,988 --> 00:54:05,388
سيدتي، أنا ذاهبة لتسليم هذا 

576
00:54:26,828 --> 00:54:29,028
حسناً ... لاريسا دميترييفنا - 
ماذا؟ - 

577
00:54:29,228 --> 00:54:30,228
سأفعل ذلك بنفسي 

578
00:54:31,068 --> 00:54:35,628
لكنني لم أرى لفتة لطيفة واحدة منك بعد
لطف العروس و العريس 

579
00:54:35,828 --> 00:54:37,788
فيما بعد ، يولي كابيتونيتش، لاحقاً - 
هنا، من فضلك - 

580
00:54:41,588 --> 00:54:43,628
شكراً لك - 
ستون روبلاً من فضلك - 

581
00:54:47,268 --> 00:54:51,228
عزيزتي، استنشقي بعض الهواء 
بينما أبكي 

582
00:54:47,268 --> 00:54:51,228
{\an8}<font color="#ffff00">على دفع المال ثمن الفستان</font>

583
00:54:54,268 --> 00:54:56,468
كيف ستين؟ قلت خمسين 

584
00:54:56,668 --> 00:55:00,468
ظهر دانتيل بروكسل للأعلى ثم أظهرت
 لاريسا دميترييفنا بعض الخيال 

585
00:54:56,668 --> 00:55:00,468
{\an8}<font color="#ffff00">دانتيل بروكسل هو نوع من دانتيل الوسادة
 الذي نشأ في بروكسل و ما حولها</font>

586
00:55:00,828 --> 00:55:02,788
و اتضح أنها أكثر تكلفة 

587
00:55:04,348 --> 00:55:08,028
تتزوج من مثل هذه السيدة الشابة و تساوم - 
خذي ، خذي - 

588
00:55:08,988 --> 00:55:10,868
حسناً حسناً 

589
00:55:11,068 --> 00:55:14,388
اربطيه بشرائط الحرير 

590
00:55:15,748 --> 00:55:17,708
سأنتظر في الخارج 

591
00:55:25,908 --> 00:55:28,868
اسمح لي أن أقدم لك عروستي 

592
00:55:41,908 --> 00:55:44,628
تهانينا، يولي كابيتونوفيتش

593
00:55:46,268 --> 00:55:49,028
و مبروك على اختيارك الرائع 

594
00:55:49,148 --> 00:55:51,928
أتمنى أن تدعوني إلى حفل الزفاف؟ 

595
00:55:52,756 --> 00:55:53,856
قطعاً

596
00:55:56,788 --> 00:56:02,108
صباح الخير - 
شكراً لك، عزيزي، أخبر العربة أن يأتي - 

597
00:56:02,308 --> 00:56:04,628
أنا سعيد من أجلك، يولي كابيتونوفيتش 

598
00:56:05,508 --> 00:56:07,468
حظاً سعيداً لك، فاسيا 

599
00:56:21,988 --> 00:56:26,628
يولي كابيتونوفيتش، هل هذه عربتك؟ - 
نعم، لقد طلبت ذلك من التركة - 

600
00:56:26,630 --> 00:56:29,628
أوه، ممتاز -
إيجور أرجعها - 
قدّمها إلى الأمام - 

601
00:56:29,630 --> 00:56:31,788
لا حاجة، أمسكي بهذا ، لا حاجة

602
00:56:33,148 --> 00:56:38,788
يولي كابيتونوفيتش، ماذا تفعل؟
توقف، سوف ترهق نفسك 

603
00:56:39,908 --> 00:56:40,867
كلام فارغ، إنه ليس من الصعب
 أنا الآن 

604
00:56:41,908 --> 00:56:45,468
أنا ببساطة أمنعك - 
حسناً ، لماذا كنتِ على عجل؟ اذهب - 

605
00:56:48,428 --> 00:56:49,988
يوليوس كاب 

606
00:56:52,348 --> 00:56:54,308
أتمنى لك رحلة سعيدة 

607
00:56:56,348 --> 00:56:59,388
و مع ذلك، فمن الغريب أن تسميه فاسيا 

608
00:57:01,268 --> 00:57:03,028
إنه مألوف 

609
00:57:03,268 --> 00:57:06,388
لقد عرفناه منذ الطفولة ، لذلك أنا 
معتادة على ذلك

610
00:57:06,588 --> 00:57:09,028
تحتاجين إلى الإقلاع عن العادات القديمة 

611
00:57:10,588 --> 00:57:14,228
لا يمكنك تحمل ما كان لديك في منزلك 

612
00:57:14,428 --> 00:57:16,868
لم يكن هناك شيء خاطئ لدينا

613
00:57:17,828 --> 00:57:20,788
معسكر الغجر، يا سيدتي، هذا ما كان عليه 

614
00:57:22,548 --> 00:57:28,330
هل أحببتُ حقاً هذا النوع من الحياة؟ 
إذاً لماذا أبحث عن الصمت و العزلة 

615
00:57:28,348 --> 00:57:30,298
لا أريد الهروب من الناس، لكن هل 
سأذهب إليك حقاً؟

616
00:57:32,268 --> 00:57:34,628
لو لم يكن الأمر كذلك 

617
00:57:35,428 --> 00:57:38,788
لذلك لا تنسب خياري إلى مزاياك 

618
00:57:38,988 --> 00:57:41,228
ما زلت لا أراهم 

619
00:57:43,428 --> 00:57:45,628
ما زلت أريد أن أحبك 

620
00:57:45,988 --> 00:57:49,388
أفهم أنني أقف على مفترق طرق
 ادعمني 

621
00:57:50,068 --> 00:57:52,548
لم أقصد الإساءة إليك على الإطلاق 

622
00:57:59,268 --> 00:58:01,468
و فيما يتعلق بالمعسكر ، ربما تكون على حق

623
00:58:02,828 --> 00:58:05,948
و لكن كان هناك أيضاً أناس طيبون
 و نبلاء في هذا المعسكر 

624
00:58:06,148 --> 00:58:09,228
من هذا؟ أليس هو سيرجي سيرجيفيتش
 باراتوف؟

625
00:58:13,148 --> 00:58:15,108
ليس لك أن تحكم عليه 

626
00:58:15,348 --> 00:58:17,388
هل عاملك بشكل جيد؟

627
00:58:27,268 --> 00:58:30,228
إذا كنت خائفةً و لا أجرؤ على إدانته

628
00:58:32,828 --> 00:58:34,788
فلن أسمح لك بذلك أيضاً 

629
00:58:37,588 --> 00:58:41,708
موكي بارمينيتش، هل سمعت الأخبار؟
 لاريسا دميترييفنا ستتزوج 

630
00:58:41,908 --> 00:58:44,388
من؟ - 
كارانديشيف - 

631
00:58:44,588 --> 00:58:47,548
ما هذا الهراء - 
أنا أعرف - 

632
00:58:47,828 --> 00:58:50,468
إنه ليس مناسباً لها يا فاسيلي دانيلوفيتش -
نعم، يا لهما من زوجين - 

633
00:58:50,668 --> 00:58:56,948
هل ستعطي (ستزوجها) خاريتا إجناتيفنا 
 لكارانديشيف لو وجدت أي شخص أفضل؟

634
00:58:57,148 --> 00:59:02,468
كيف يمكنها ذلك؟ لا يزال أوجودالوف
 لقباً لائقاً

635
00:59:02,668 --> 00:59:06,308
و فجأة أحد من آل كارانديشيف 

636
00:59:06,908 --> 00:59:09,868
المنزل مليءٌ دائماً بالعزّاب 

637
00:59:10,068 --> 00:59:13,788
الجميع يذهب للسفر، و لكن للزواج

638
00:59:16,588 --> 00:59:18,788
لقد أعطت اثنتين

639
00:59:19,748 --> 00:59:23,228
لقد تخلت عنهما، لكن أولغا دميترييفنا 
في ورطة 

640
00:59:23,668 --> 00:59:27,628
يقولون إن أميرها القوقازي ذبح 
شيئاً بدافع الغيرة

641
00:59:27,828 --> 00:59:32,468
سمعت ذلك ... لديهم الكثير من الرعاع 

642
00:59:33,668 --> 00:59:37,228
البعض يحمل لاريسا دميترييفنا بالمجاملات 

643
00:59:37,428 --> 00:59:40,708
الآخرين مع التحبيب، يستمرون في الضجيج

644
00:59:40,908 --> 00:59:43,708
و لا يسمحون لها بقول كلمة واحدة

645
00:59:44,508 --> 00:59:48,468
من الجميل رؤيتها بمفردها دون تدخل

646
00:59:48,988 --> 00:59:50,948
أوه، إذن نحن بحاجة إلى الزواج

647
00:59:51,148 --> 00:59:55,388
لا يستطيع الجميع، و لن يرغب الجميع في ذلك
 على سبيل المثال، أنا متزوج 

648
00:59:55,588 --> 00:59:57,028
إذن ليس هناك ما تفعله

649
00:59:58,268 --> 01:00:01,708
العنب جيد و أخضر - 
هل تعتقد ذلك؟ - 

650
00:59:58,268 --> 01:00:01,708
{\an8}<font color="#ffff00">يقصد أنها لا تزال صغيرة جداً، و لم تنضج</font>

651
01:00:01,908 --> 01:00:07,308
نعم، هذه ليست قواعد الناس

652
01:00:07,508 --> 01:00:09,948
أنت لا تعرف أبداً أن هناك حالات قليلة 

653
01:00:07,548 --> 01:00:09,778
لكنهم لم يشعروا بالإطراء 

654
01:00:11,068 --> 01:00:15,948
سيكون من الجميل القيام برحلة إلى باريس
 مع مثل هذه السيدة الشابة إلى المعرض

655
01:00:16,588 --> 01:00:19,708
نعم، سيكون المشي ممتعاً

656
01:00:19,908 --> 01:00:22,228
إذاً ما هي خططك؟

657
01:00:22,428 --> 01:00:26,628
لم يكن لديك هذه الخطط؟ - 
أين من المفترض أن أذهب؟ - 
لم تذهب أبعد - 

658
01:00:26,828 --> 01:00:30,468
حسناً ، فرصك أفضل من فرصتي 
الشباب شيء عظيم 

659
01:00:31,588 --> 01:00:36,388
نعم، و لن تندم على المال، يمكنك شراء السنونو 
بسعر رخيص، حتى تتمكن من كسب المال منها

660
01:00:37,988 --> 01:00:40,628
كل منتج له سعر 

661
01:00:40,828 --> 01:00:43,868
نعم، على الرغم من أنني صغير 
لن أقول الكثير، لا

662
01:00:44,068 --> 01:00:47,028
تهانينا، لقد أصبحت رجل أعمال جيد 

663
01:00:47,388 --> 01:00:50,505
و ها هم، عند ذكرهم

664
01:01:02,428 --> 01:01:04,628
فتاة فقيرة 

665
01:01:04,828 --> 01:01:08,628
في وضع بائس، و حتى وراء زوج غبي 

666
01:01:08,828 --> 01:01:11,788
إما أن تصبح مبتذلة أو تموت 

667
01:01:11,988 --> 01:01:15,788
و أفترض أنها ستتركه بسرعة و هذا كل شيء 

668
01:01:16,028 --> 01:01:17,988
نعم كلامك صحيح 

669
01:01:31,828 --> 01:01:35,788
إيفان تعال يا أخي، و اخدمني
 على العشاء اليوم 

670
01:01:36,268 --> 01:01:37,868
في خدمتك يا سيدي 

671
01:01:38,068 --> 01:01:42,788
نعم، ارتدي لباساً لائقاً أكثر - 
بالطبع معطف، أنا لا أفهم شيئاً؟ - 

672
01:01:45,068 --> 01:01:49,628
موكي بارمينوفيتش، هل ترغب في
 تناول العشاء معي اليوم؟

673
01:01:50,668 --> 01:01:52,228
أنت؟

674
01:01:52,428 --> 01:01:55,868
إنه نفس منزلنا، عشاء على شرف لاريسا 

675
01:01:56,068 --> 01:01:59,868
إذن هل أنت من تقومين بالدعوة؟ 
حسناً سوف آتي 

676
01:02:00,068 --> 01:02:05,028
أتمنى أن تكون لاريسا دميترييفنا محاطة
 حصرياً بأشخاص مختارين 

677
01:02:06,268 --> 01:02:09,628
فهل أستطيع أن آمل؟ - 
حسناً ، لقد قلت ذلك بالفعل - 

678
01:02:09,828 --> 01:02:12,228
حان الوقت للذهاب إلى الرصيف 

679
01:02:12,428 --> 01:02:16,708
موكي بارمينوفيتش، نحن نخطط لحفل زفاف 

680
01:02:16,908 --> 01:02:20,868
و مع ذلك، كل شيء يكلف الكثير 

681
01:02:21,068 --> 01:02:23,028
حسناً ، سوف آتي لرؤيتك

682
01:02:27,068 --> 01:02:29,628
مرة أخرى ، هل كنتِ ودودةً مع فوزيفاتوف؟

683
01:02:29,828 --> 01:02:33,628
هل أنت غيور؟ اترك هذا الهراء 

684
01:02:33,828 --> 01:02:35,868
إنه أمر مبتذل جداً ، و لن أتحمله 

685
01:02:37,748 --> 01:02:42,028
انظر، باخرة ما ترسو

686
01:02:42,268 --> 01:02:44,228
ألا ترى الاسم؟

687
01:02:47,508 --> 01:02:50,788
<i> السنونو </i> 

688
01:02:54,988 --> 01:02:56,948
لا يمكنك رؤيته من هنا 

689
01:02:58,268 --> 01:02:59,788
ما هذا؟ طلقة نارية؟

690
01:02:59,988 --> 01:03:04,628
لا تقلقي، ينزل أحد التجار من مركبته
فيسلمون على شرفه 

691
01:03:04,828 --> 01:03:08,228
كم كنت خائفة - 
ماذا بحق الرحمة؟ - 

692
01:03:08,428 --> 01:03:11,388
كنت أنظر إلى الأسفل الآن و كان رأسي
 يدور، كم هو مرتفع هاهنا 

693
01:03:11,588 --> 01:03:13,628
تعالي الآن، لا تكوني طفولية 

694
01:03:14,428 --> 01:03:17,588
ماذا حدث؟ - 
لقد وصل السيد - 

695
01:03:17,748 --> 01:03:20,868
أي سيد؟ - 
لقد كنا ننتظر لمدة عام كامل تقريباً - 
 يا له من رجل نبيل

696
01:03:24,010 --> 01:03:26,970
مرحباً سيدي - 
عظيم، أحسنت - 

697
01:03:27,250 --> 01:03:31,050
سيرجي سيرجيفيتش، ألست آسفاً
 للتخلي عن "السنونو"؟

698
01:03:31,690 --> 01:03:34,210
ما هو المؤسف - لا أعرف 

699
01:03:35,490 --> 01:03:38,130
لا يوجد شيء عزيز بالنسبة لي 

700
01:03:39,410 --> 01:03:42,650
إذا رأيت ربحاً سأبيعه

701
01:03:42,850 --> 01:03:44,650
لقد وصل السيد 

702
01:03:44,850 --> 01:03:47,000
نتمنى لك صحة جيدة، مرحباً - 
تحياتي يا رجال - 

703
01:03:47,090 --> 01:03:49,125
ساشا، سيرجي، ساشا 

704
01:03:52,010 --> 01:03:54,970
حسناً ، هل أخذت الدب؟ - 
أنا في انتظارك - 

705
01:03:55,170 --> 01:03:57,450
هلا نذهب معاً؟ - 
دعنا نذهب، سيرجي سيرجيفيتش - 

706
01:03:58,490 --> 01:04:00,450
إنه الدب الكبير الذي نسعى وراءه 

707
01:04:01,250 --> 01:04:04,210
حسناً كيف حالك؟

708
01:04:05,090 --> 01:04:08,810
مرحباً، هل أنت سيرجي سيرجيفيتش؟

709
01:04:09,010 --> 01:04:13,370
نعم، أيها السادة، لقد غيرت كل شيء 
أشياء مختلفة، و حسابات مختلفة 

710
01:04:15,410 --> 01:04:19,050
لم تعد هناك شركة باراتوف للشحن 
لقد بدأت حياة جديدة 

711
01:04:19,250 --> 01:04:23,002
سيرجي سيرجيفيتش دعنا نذهب إلى كاتب العدل 
سيكون من الجيد التوقيع على سند البيع 

712
01:04:23,250 --> 01:04:24,890
دعنا نذهب 

713
01:04:25,250 --> 01:04:28,770
آسف أيها السادة، لقد نسيت أن أقدم لكم

714
01:04:29,250 --> 01:04:36,050
أُعرّفك هذا موكي بارمينوفيتش، و فاسيلي 
دانيلوفيتش، هذا صديقي ... روبنسون 

715
01:04:36,250 --> 01:04:39,210
هل أنت إنكليزي؟ -
(يتحدث بالإنكليزية) 
أوه، نعم - 

716
01:04:39,490 --> 01:04:42,890
هذا هو الممثل الإقليمي أركادي شاستليفتسيف

717
01:04:43,690 --> 01:04:45,650
لماذا تسميه روبنسون؟

718
01:04:45,850 --> 01:04:49,290
كان مسافراً على متن سفينة مع صديقه

719
01:04:49,490 --> 01:04:53,450
أحد التاجر، و كلاهما في حالة سكر إلى الآخر - 
إلى آخر ما يمكن - 

720
01:04:54,690 --> 01:04:57,970
لقد فعلا كل ما جاء في رأسهما 

721
01:04:58,770 --> 01:05:04,650
و فوق كل ذلك، قدما أداءً درامياً 

722
01:05:07,250 --> 01:05:10,130
لقد خلعا جميع ملابسهما 

723
01:05:12,570 --> 01:05:14,650
و قاما بتقطيع الوسادة 

724
01:05:15,850 --> 01:05:17,810
و لفّا الزغب عليهما

725
01:05:20,410 --> 01:05:22,810
و دعونا نتخيل تلك البرية 

726
01:05:26,010 --> 01:05:31,370
هنا، بالطبع، جاء القبطان و قام بإسقاطه
 على جزيرة فارغة 

727
01:05:32,490 --> 01:05:34,450
لقد حدث أن مررنا بهذه الجزيرة 

728
01:05:34,650 --> 01:05:37,650
رأيتهما يطلبان المساعدة و يلوحان بذراعيهما

729
01:05:37,850 --> 01:05:41,050
فأخذته على متن السفينة وأعطيته بعض ملابسي 

730
01:05:41,490 --> 01:05:44,130
لدي دائماً ملابس إضافية 

731
01:05:44,930 --> 01:05:47,290
و لهذا السبب سُمي روبنسون 

732
01:05:55,490 --> 01:05:59,130
يا أصدقائي، مرحباً إيليا 

733
01:06:00,250 --> 01:06:05,450
<i>♪ ماذا يمكن أن يكون أكثر جمالاً
عند الحفاظ على الحب ♪</i>

734
01:06:05,650 --> 01:06:11,650
<i>♪ عائلة الغجر تستقبل الأصدقاء بالأغاني ♪</i>

735
01:06:12,090 --> 01:06:15,210
<i>♪ لا يوجد فرق بيننا في الصداقة 
و العيش مع عائلتنا ♪</i>

736
01:06:15,490 --> 01:06:21,050
<i>♪ نحن نحترم العادات بشكل مقدس ♪</i>

737
01:06:21,490 --> 01:06:25,730
<i>♪ و نحبُّ جميع أصدقائنا ♪</i>

738
01:06:29,490 --> 01:06:32,810
<i>♪ جوقتنا تغني الجوقة المحبوبة ♪</i>

739
01:06:33,850 --> 01:06:37,050
<i>♪ تدفق النبيذ مثل النهر هناك ♪</i>

740
01:06:37,330 --> 01:06:40,050
<i>♪ لقد جاء إلينا عزيزي ♪</i>

741
01:06:40,850 --> 01:06:46,970
<i>♪ سيرجي سيرجيفيتش، صديقنا ♪</i>

742
01:06:49,090 --> 01:06:54,210
<i>♪ دعونا نشرب نخب سريوزا، عزيزي سريوزا ♪</i>

743
01:06:54,410 --> 01:06:58,890
<i>♪ النور لم يخلق مثل هذا الجميل بعد ♪</i>

744
01:07:12,490 --> 01:07:16,050
مرحباً سيرجي سيرجيفيتش
 لا تترك رحمتك

745
01:07:16,250 --> 01:07:18,650
مرحباً جافريلوف - 
من الجيد رؤيتك - 

746
01:07:18,850 --> 01:07:24,050
"الليلة سنذهب إلى السنونو، نحتاج إلى
 غسلها، و إلا فلن تطير بشكل جيد"

747
01:07:24,250 --> 01:07:27,650
إيليا، دعنا نحضر جميع أفرادك، و 
سنأخذ موسيقى الفوج أيضاً 

748
01:07:24,250 --> 01:07:27,650
{\an8}<font color="#ffff00">الفرقة الموسيقية العسكرية </font>

749
01:07:27,850 --> 01:07:30,050
سأقوم بتجهيز كل الطعام 

750
01:07:30,250 --> 01:07:33,210
جهزه و اجعل كل شيء جاهزاً بحلول
 الساعة السادسة 

751
01:07:33,410 --> 01:07:36,050
إذا قمت بتخزين الكثير، فلن 
تكون هناك عقوبة

752
01:07:36,058 --> 01:07:39,653
حسناً ، سوف تجيب على النقص - 
نحن نتفهم - 

753
01:07:39,690 --> 01:07:43,450
لم أعرفه منذ فترة طويلة 
لكني أحبه بالفعل

754
01:07:44,690 --> 01:07:47,650
نعم، من فضلك انضم لي لتناول 
طعام الغداء اليوم 

755
01:07:49,010 --> 01:07:52,370
أقول وداعاً لحياتي العذوبية 

756
01:07:53,090 --> 01:07:56,210
نعم أيها السادة، أنا سأتزوج

757
01:07:58,250 --> 01:08:01,650
لكن صحيح أنني ثري جداً 

758
01:08:02,690 --> 01:08:04,650
سآخذ مناجم الذهب كمهر 

759
01:08:05,170 --> 01:08:06,890
هذا مهر جيد

760
01:08:07,090 --> 01:08:08,650
إنه بالتأكيد كذلك 

761
01:08:08,930 --> 01:08:12,650
إنه جيد، لكنه ليس رخيصاً بالنسبة لي

762
01:08:12,850 --> 01:08:16,810
يجب أن أقول وداعاً لحياتي الحرة

763
01:08:17,850 --> 01:08:20,810
لا يمكننا قبول عرضك - 
ما المشكلة؟ - 

764
01:08:21,490 --> 01:08:23,450
لقد تمت دعوتنا في مكان آخر 

765
01:08:23,650 --> 01:08:26,210
حسناً ، ارفضوا ذلك - 
لا نستطيع أن نرفض أيضاً - 

766
01:08:26,410 --> 01:08:28,050
لماذا؟

767
01:08:29,010 --> 01:08:34,910
لاريسا دميترييفنا تتزوج، لذلك نتناول
 الغداء مع خطيبها

768
01:08:40,690 --> 01:08:43,050
هل ستتزوج لاريسا؟

769
01:08:50,850 --> 01:08:53,810
حسناً ، هذا أفضل

770
01:08:56,490 --> 01:09:03,050
أشعر بالذنب قليلاً تجاهها، لذلك بمجرد 
أن تتزوج، تنتهي كل النتائج 

771
01:09:05,850 --> 01:09:10,210
لكنني كدت أن أتزوج لاريسا 

772
01:09:09,850 --> 01:09:25,210
{\an6}<font color="#ff8080">Saly : ترجمة</font>

773
01:09:10,410 --> 01:09:12,650
حتى أتمكن من إضحاك الناس

774
01:09:16,170 --> 01:09:20,370
أتمنى فقط أن يمنحها الله 
السعادة و الصحة

775
01:09:21,850 --> 01:09:25,210
نهاية الجزء الأول

