﻿1
00:00:40,416 --> 00:00:41,625
إنني الآن أقدم لكم

2
00:00:41,709 --> 00:00:42,710
المكتبة البريطانية

3
00:00:42,752 --> 00:00:46,297
أحد أكثر الكنوز روعة
في مجموعة المكتبة البريطانية كلها.

4
00:00:46,380 --> 00:00:48,007
اﻠ"ماغنا كارتا".

5
00:00:52,511 --> 00:00:55,264
"الإعصار"

6
00:01:00,394 --> 00:01:01,687
والآن، هنا،

7
00:01:01,729 --> 00:01:02,772
كنيسة "تورينو"، "إيطاليا"

8
00:01:02,855 --> 00:01:07,151
ما قد تكون أهم تحفة في العالم الغربي.

9
00:01:07,818 --> 00:01:09,612
"كفن ’تورينو‘".

10
00:01:22,249 --> 00:01:25,377
"كيوتو"، "اليابان"

11
00:01:28,714 --> 00:01:29,924
السيف الإمبراطوري!

12
00:01:30,591 --> 00:01:33,385
"باريس"، "فرنسا"

13
00:01:39,183 --> 00:01:42,520
مكاتب الحكومة الفرنسية

14
00:01:42,603 --> 00:01:45,648
لقد جاء رئيس المفتشين "درايفوس" لمقابلتك.

15
00:01:45,731 --> 00:01:47,608
- يا رئيس المفتشين.
- سيدي.

16
00:01:48,359 --> 00:01:50,611
إنني متأكد أنك تعرف سبب وجودك هنا.

17
00:01:50,653 --> 00:01:54,073
إن البريطانيين والإيطاليين واليابانيين يشكلون فرقة

18
00:01:54,198 --> 00:01:56,283
من نخبة المحققين لديهم،

19
00:01:56,367 --> 00:02:01,413
"فريق الأحلام" الدولي، للبحث عن "الإعصار".

20
00:02:01,455 --> 00:02:04,959
- وهل سيتم تمثيل "فرنسا"؟
- بالضبط.

21
00:02:05,709 --> 00:02:08,921
يشرفني ذلك، ولكنه لا يفاجئني.

22
00:02:08,963 --> 00:02:12,174
هذه ذروة حياتي المهنية.

23
00:02:13,425 --> 00:02:15,803
اللحظة التي كنت أنتظرها طوال حياتي.

24
00:02:15,845 --> 00:02:18,097
- كلا، كلا، كلا.
- ليس طوال حياتي، ربما...

25
00:02:18,097 --> 00:02:20,015
- كلا، كلا.
- كلا. رغم ذلك...

26
00:02:20,099 --> 00:02:24,270
إنهم يريدون "كلوزو"، بما أنه يعتب
ر أفضل محقق في العالم.

27
00:02:24,311 --> 00:02:28,691
لقد سألونا إن كان "كلوزو" متوفرا لقيادة "فريق الأحلام".

28
00:02:28,774 --> 00:02:31,235
- "كلوزو"؟
- أجل، أجل.

29
00:02:36,532 --> 00:02:39,785
- هل هناك خطب ما؟
- كلا، إطلاقا.

30
00:02:39,827 --> 00:02:42,830
أتمانع أن أستخدم حمامك للحظة؟

31
00:02:42,913 --> 00:02:44,790
- بالتأكيد.
- شكرا.

32
00:02:49,837 --> 00:02:51,130
"كلوزو".

33
00:03:08,147 --> 00:03:11,525
أخشى يا سيدي أن "كلوزو" مشغول الآن.

34
00:03:11,609 --> 00:03:13,235
- ماذا؟
- لقد عينته في مهمة

35
00:03:13,319 --> 00:03:14,528
في غاية الأهمية لبلدنا

36
00:03:14,612 --> 00:03:18,949
لدرجة أنني أخشى على أمننا القومي إن أبعدته عنها.

37
00:03:36,884 --> 00:03:38,677
واضح أنها مخالفة.

38
00:03:40,387 --> 00:03:41,972
مخالفة إيقاف السيارة.

39
00:03:43,182 --> 00:03:44,516
ما سبب هذه؟

40
00:03:44,558 --> 00:03:49,021
إنك تبعد ٣١ سم عن الرصيف، أي ٩ سم أكثر من اللازم.

41
00:03:50,064 --> 00:03:55,069
٩ سم إلى عالم الإجرام.

42
00:04:09,583 --> 00:04:12,670
- يجب أن تأخذ المخالفة، خذها.
- أبدا!

43
00:04:13,337 --> 00:04:15,339
يجب أن تأخذ المخالفة.

44
00:04:24,223 --> 00:04:26,892
إنك لا تربط حزام الأمان.

45
00:04:26,934 --> 00:04:29,937
سينبغي أن تذهب إلى مدرسة تعليم القيادة.

46
00:04:37,861 --> 00:04:39,238
معذرة.

47
00:04:41,156 --> 00:04:44,118
- أوقف هذه السيارة على الفور.
- حسنا.

48
00:08:01,148 --> 00:08:02,858
حسنا.

49
00:08:02,941 --> 00:08:05,444
- هل انتهيتم بعد؟
- تم الأمر وأصبح يعمل.

50
00:08:05,527 --> 00:08:09,031
سيدي رئيس المفتشين،
سيقوم نظامك الجديد الآن بمراقبة وتسجيل

51
00:08:09,114 --> 00:08:11,617
كل كلمة وكل حركة في هذه الغرفة.

52
00:08:11,658 --> 00:08:13,744
إذن ماذا يحدث إن اقتحم أحد الغرفة؟

53
00:08:13,827 --> 00:08:18,457
مكتبك متصل بفرقة النخبة "القبعات السوداء"،
وسيأتون إلى هنا خلال ثوان.

54
00:08:18,457 --> 00:08:21,460
<i></i> <font color="white">سيدي، لقد جاء المفتش "كلوزو" لمقابلتك.</font>

55
00:08:23,003 --> 00:08:24,129
أدخليه.

56
00:08:24,171 --> 00:08:27,549
- "كلوزو"؟
- يجب أن أعينه ضمن "فريق الأحلام".

57
00:08:27,633 --> 00:08:30,469
- "كلوزو"؟
- لا تسألوا، لا...

58
00:08:30,552 --> 00:08:34,139
مساء الخير يا سيدي رئيس
المفتشين، لقد جئت ومعي تقريري.

59
00:08:35,432 --> 00:08:36,850
كم هي مزعجة "ميدالية الشرف".

60
00:08:36,934 --> 00:08:39,561
من حسن حظك أنك لم تحصل على واحدة قط
يا رئيس المفتشين.

61
00:08:39,645 --> 00:08:44,650
إنك تبدو مرتبا جدا بدون أية أوسمة أو ميداليات.

62
00:08:44,691 --> 00:08:48,445
لماذا لا ترتديها تحت قميصك لتبعدها عن الأنظار؟

63
00:08:48,487 --> 00:08:52,491
فكرة رائعة يا رئيس المفتشين،
هكذا فإنها لن تظل تزعجني.

64
00:08:53,075 --> 00:08:55,702
والآن، بالنسبة إلى مخالفات إيقاف السيارات.

65
00:08:55,786 --> 00:08:59,706
خلال الأسابيع الستة الماضية،
لقد أصدرت تقريبا أربع مخالفات لإيقاف السيارات.

66
00:08:59,748 --> 00:09:01,750
واحدة عند المتحف، لتخطي الوقت المسموح.

67
00:09:01,833 --> 00:09:07,047
وواحدة، حسب ما تتذكر، كانت لك أنت،
لأنك خالفت قانون اللوحات المنبعجة.

68
00:09:07,089 --> 00:09:09,675
- أجل، إنني أتذكر.
- كل شيء مكتوب في التقرير.

69
00:09:09,716 --> 00:09:12,594
مدهش، إذن لن أهدر وقتي في قراءته.

70
00:09:12,678 --> 00:09:17,140
ومن باب الاحتياط، فقد قمت بتسجيل وترقيم

71
00:09:17,224 --> 00:09:20,060
كل المخالفات هنا في كتابي الأسود الصغير.

72
00:09:20,102 --> 00:09:25,732
والآن يا "كلوزو"، هل تتذكر عندما
عينتك في مهمة مخالفات إيقاف السيارات...

73
00:09:25,816 --> 00:09:28,735
أجل، لقد شرحت لي أنها مهمة على أعلى مستوى.

74
00:09:28,819 --> 00:09:33,490
وأنه إذا سألك أحد عما إذا كنت أنا قد عينتك

75
00:09:33,532 --> 00:09:37,244
في هذه المهمة التي في غاية الأهمية، فإنك ستنكر ذلك.

76
00:09:37,327 --> 00:09:42,916
سيدي رئيس المفتشين، إنني
لا أعرف حتى ما تتحدث عنه.

77
00:09:44,126 --> 00:09:45,544
أحسنت عملا يا "كلوزو".

78
00:09:45,669 --> 00:09:51,758
والآن إلى العمل، لقد تلقيت أوامر بإعادة تعيينك...

79
00:09:54,720 --> 00:09:56,013
"كلوزو"؟

80
00:09:59,349 --> 00:10:00,684
"كلوزو".

81
00:10:13,947 --> 00:10:15,907
لقد كان يتم تسجيلنا.

82
00:10:20,037 --> 00:10:23,915
- "القبعات السوداء".
- كلمة السر، ما هي كلمة السر؟

83
00:10:23,957 --> 00:10:26,251
- لا أعرف.
- أربعة، ثلاثة...

84
00:10:26,293 --> 00:10:28,754
- لم يتم إخبارنا بعد.
- ...اثنان، واحد.

85
00:10:29,588 --> 00:10:31,506
"همبرغر".

86
00:10:31,590 --> 00:10:33,925
شكرا يا سيدي، طاب يومك.

87
00:10:38,722 --> 00:10:42,059
- كلمة السر هي "همبرغر"؟
- كلا، "همبرغر".

88
00:10:42,142 --> 00:10:45,562
- لقد قلت "همبرغر".
- كلا، أنت قلت "همبرغر".

89
00:10:45,604 --> 00:10:47,606
- "همبرغر"؟
- "همبرغر".

90
00:10:48,815 --> 00:10:51,568
كيف عرفت أنه كان يتم تسجيلنا؟

91
00:10:51,610 --> 00:10:53,320
الأمر سهل أيها المفتش.

92
00:10:53,362 --> 00:10:57,449
يصدر هذا القلم نغمات خافتة
عندما يستشعر بوجود موجات كهرومغناطيسية.

93
00:10:57,491 --> 00:11:00,118
- من "راديو شاك"، ثمنه ١٢ دولارا.
- ماذا؟

94
00:11:00,160 --> 00:11:05,332
- كيف عرفت كلمة السر؟
- هذا الصمام الثنائي يقوم بفك شفرات كلمات السر.

95
00:11:05,415 --> 00:11:08,877
لقد قمت بتركيبه في خلفية "ميدالية الشرف".

96
00:11:08,960 --> 00:11:12,964
- من "راديو شاك"؟
- بل "إي باي"، اشتريت هذا من هناك أيضا.

97
00:11:15,342 --> 00:11:18,303
- ماذا يبدو لك هذا؟
- مسجل؟

98
00:11:19,137 --> 00:11:23,934
كلا، إنه يشبه المسجل فقط، ولكنه في الحقيقة قلم.

99
00:11:27,479 --> 00:11:29,981
لكي تتمكن من الكتابة دون أن يعرف أحد.

100
00:11:30,023 --> 00:11:31,525
بالضبط!

101
00:11:31,608 --> 00:11:35,070
والآن، ماذا كنت تقول أيها المفتش؟

102
00:11:35,654 --> 00:11:38,824
- ستتم إعادة تعيينك.
- دعني أقرأ أفكارك.

103
00:11:38,865 --> 00:11:42,369
"الإعصار" هارب، وتريدني أن أحمي "الفهد الوردي".

104
00:11:42,411 --> 00:11:43,495
- كلا.
- كلا؟

105
00:11:43,537 --> 00:11:45,664
واجبي أنا أن أحمي "الفهد الوردي".

106
00:11:45,664 --> 00:11:48,875
لقد تمت فقط إعادة تعيينك ضمن "فريق الأحلام".

107
00:11:51,044 --> 00:11:52,838
هذا شرف كبير،

108
00:11:52,879 --> 00:11:55,424
- ولكن لا يمكنني القبول.
- ماذا؟

109
00:11:55,507 --> 00:11:57,384
إذا غادر المفتش "كلوزو" "فرنسا"،

110
00:11:57,467 --> 00:11:59,678
فبالتأكيد سيحاول "الإعصار" سرقة "الفهد الوردي".

111
00:11:59,803 --> 00:12:01,888
- إنني أحرسها!
- ولكن...

112
00:12:01,930 --> 00:12:04,599
لا تجادل، ستطير إلى "كيوتو" في الصباح.

113
00:12:04,683 --> 00:12:06,393
ولكنني لا أستطيع الطيران.

114
00:12:07,269 --> 00:12:09,438
في طائرة!

115
00:12:09,521 --> 00:12:11,690
- رغم ذلك...
- هذا أمر.

116
00:12:19,573 --> 00:12:20,699
"نيكول".

117
00:12:25,704 --> 00:12:27,372
هل ستسافر؟

118
00:12:27,414 --> 00:12:31,960
أجل، سيرسلني المفتش "درايفوس"
في مهمة غاية في الخطورة.

119
00:12:32,043 --> 00:12:36,298
- إلى متى؟ متى ستعود؟
- سأعود عندما يتم الإمساك بالمجرم.

120
00:12:36,381 --> 00:12:40,343
ربما بعد شهر، وربما بعد عام. إنك تتفهمين يا "نيكول".

121
00:12:40,719 --> 00:12:44,723
- أجل، أجل، بالطبع.
- بالطبع، سينبغي أن نظل منفصلين.

122
00:12:44,806 --> 00:12:49,102
إذا اختطفك المجرم مثلا، فستكون لديه سيطرة علي.

123
00:12:49,936 --> 00:12:52,397
لماذا ستكون لديه سيطرة عليك؟

124
00:12:53,899 --> 00:12:58,862
حسنا، لأن...

125
00:13:00,197 --> 00:13:02,407
لأنك بمثابة أخ لي.

126
00:13:04,743 --> 00:13:07,496
أخ مثير جدا يرتدي ثوبا.

127
00:13:09,164 --> 00:13:13,835
"نيكول"، أتمنى أن تكوني قد سامحتني على تلك الأمسية.

128
00:13:13,919 --> 00:13:16,463
أجل أيها المفتش، لقد نسيت الأمر.

129
00:13:16,505 --> 00:13:19,299
- ولكنني لم أنس.
- ولا أنا.

130
00:13:22,344 --> 00:13:25,013
"روما"، قبل ثلاثة أشهر

131
00:13:26,264 --> 00:13:30,602
إذن رغم أننا نعتبر في مناوبتنا،

132
00:13:30,644 --> 00:13:34,481
هل تعتقدين أنه لا بأس من التشارك في زجاجة نبيذ؟

133
00:13:34,564 --> 00:13:36,650
أعتقد أنه لن تكون هناك مشكلة.

134
00:13:36,733 --> 00:13:40,320
إذن سأختار أنا النبيذ، فهذا أحد اختصاصاتي.

135
00:13:44,491 --> 00:13:47,327
أود أن أختار نبيذي بنفسي.

136
00:13:47,410 --> 00:13:50,872
وبالمناسبة، إنني المفتش "جاك كلوزو".

137
00:13:50,956 --> 00:13:52,749
تذكر هذا الوجه.

138
00:14:53,310 --> 00:14:56,688
- هذه زجاجة خاصة جدا.
- إنها شهية.

139
00:15:06,823 --> 00:15:08,742
"لا بلاتا دي نادا"

140
00:15:09,326 --> 00:15:11,745
<i></i> <font color="white">كان هناك أمر ما في إحراق ذلك المطعم</font>

141
00:15:11,828 --> 00:15:15,707
<i></i> <font color="white">أشعل نيرانا محظورة أخرى.</font>

142
00:15:19,419 --> 00:15:24,424
- وأنا آسف بشأن ذلك.
- وأنا كذلك، إنني نادمة للغاية.

143
00:15:24,466 --> 00:15:27,969
كانت ليلة جديرة بالذكرى يجب أن ننساها.

144
00:15:28,053 --> 00:15:30,263
يجب ألا ننسى ألا نتذكرها أبدا.

145
00:15:30,347 --> 00:15:33,892
وإذا تذكرناها، يجب أن ننساها على الفور.

146
00:15:34,893 --> 00:15:38,146
والآن لنتعانق بطريقة احترافية للوداع.

147
00:15:43,777 --> 00:15:47,447
سآتي في الحال. سأراك بعد بضعة أشهر.

148
00:15:47,530 --> 00:15:51,785
- لا توجد مشكلة.
- وأتمنى أن يتحسن سمعك.

149
00:15:59,042 --> 00:16:02,295
"بونتون"، إنني قلق بشأن رحيلي من "فرنسا".

150
00:16:02,379 --> 00:16:06,007
"الإعصار" في حالة ثورة،
و"الفهد الوردي" تشكل إغراء كبيرا له،

151
00:16:06,091 --> 00:16:08,468
ولن يكون "كلوزو" موجودا لحمايتها.

152
00:16:08,510 --> 00:16:12,305
ولكنك زرت المتحف بنفسك، وتحققت من الأمن.

153
00:16:12,347 --> 00:16:15,934
- سيكون الأمر على ما يرام.
- أجل، أعتقد أنك على حق.

154
00:16:16,768 --> 00:16:20,480
- هل ستقود أنت؟
- أحب أن أتمرن.

155
00:16:28,154 --> 00:16:30,407
- حسنا.
- ذكرني بمكان الفرامل.

156
00:16:30,490 --> 00:16:32,075
- هنا، أجل.
- هناك؟

157
00:16:32,158 --> 00:16:33,952
- أجل.
- ثم تنعطف هكذا.

158
00:16:34,035 --> 00:16:35,161
- بالطبع، أجل.
- حسنا.

159
00:16:35,203 --> 00:16:36,287
- وهذا يجعلها تنعطف.
- أجل.

160
00:16:36,329 --> 00:16:37,956
حسنا، ها نحن نبدأ.

161
00:16:42,919 --> 00:16:44,337
- "بونتون".
- أجل؟

162
00:16:44,379 --> 00:16:48,341
- هذه القضية غريبة جدا.
- كيف ذلك أيها المفتش؟

163
00:16:48,425 --> 00:16:50,927
طوال عشر سنوات، ظل "الإعصار" يرهب "أوروبا"،

164
00:16:50,969 --> 00:16:54,514
حيث سرق تحفا تصل قيمتها
إلى أكثر من ربع مليار دولار.

165
00:16:54,556 --> 00:16:57,267
ثم توقف فجأة بدون أي سبب.

166
00:16:58,059 --> 00:17:00,520
ربما ظن "الإعصار" أنه كان لديه ما يكفي من المال.

167
00:17:00,562 --> 00:17:05,358
إن كان لديه ما يكفي من المال،
فلماذا، بعد عشر سنوات من عدم العمل إطلاقا،

168
00:17:05,400 --> 00:17:07,861
يعود إلى العمل فجأة؟

169
00:17:07,944 --> 00:17:11,322
اﻠ"ماغنا كارتا" في "لندن"، "الكفن المقدس" في "إيطاليا".

170
00:17:13,199 --> 00:17:18,496
والسيف الإمبراطوري.
لماذا الآن؟ لماذا فجأة؟ لماذا؟ لماذا؟

171
00:17:26,588 --> 00:17:28,506
يجب أن تهدأ.

172
00:17:31,634 --> 00:17:33,845
مطار "شارل دي غول"، "باريس"

173
00:17:39,601 --> 00:17:40,727
انتبه!

174
00:17:47,609 --> 00:17:51,654
ما الأمر يا "بونتون"؟ تبدو مكتئبا بعض الشيء اليوم.

175
00:17:52,614 --> 00:17:55,241
- هل زوجتك هي المشكلة مرة أخرى؟
- أجل.

176
00:17:56,034 --> 00:17:58,995
إنها ما زالت تشعر أن عملي يأخذ الكثير من وقتي.

177
00:17:59,746 --> 00:18:01,706
نفس المشكلة القديمة.

178
00:18:01,748 --> 00:18:06,503
سنحتفل بعيد زواجنا العاشر الأسبوع القادم،
وهي تعتقد أنه علينا أن نذهب معا في رحلة.

179
00:18:06,586 --> 00:18:09,380
"بونتون"، هل تريدني أن أتحدث إليها؟

180
00:18:09,422 --> 00:18:10,507
كلا.

181
00:18:11,549 --> 00:18:14,928
يجب مناقشة هذه المسألة بين الزوج والزوجة.

182
00:18:14,969 --> 00:18:19,057
يجب أن تشرح لها أننا رجال قانون.

183
00:18:19,057 --> 00:18:21,309
ودائما نعيش في سرية.

184
00:18:24,854 --> 00:18:26,064
أحمق.

185
00:18:28,066 --> 00:18:30,151
سأفتقدك أيها المفتش.

186
00:18:31,277 --> 00:18:33,488
أنا أيضا سأفتقدك يا "بونتون".

187
00:18:34,447 --> 00:18:36,282
- ويا "بونتون".
- أجل؟

188
00:18:36,324 --> 00:18:39,035
يؤسفني أنك غير قادر على إرضاء زوجتك.

189
00:18:43,414 --> 00:18:45,583
"إنني الآن أغادر’فرنسا‘."

190
00:18:46,334 --> 00:18:48,086
هذه فكرة سيئة.

191
00:18:52,423 --> 00:18:55,969
<i></i> <font color="white">لقد تمت سرقة ماسة "الفهد الوردي" الأسطورية.</font>

192
00:18:56,010 --> 00:18:58,847
<i></i> <font color="white">يشك المسؤولون في أن</font>
<i></i> <font color="white">الجاني هو "الإعصار" سيئ السمعة.</font>

193
00:18:58,930 --> 00:19:00,640
ألم أقل لك؟

194
00:19:00,890 --> 00:19:05,228
<i></i> <font color="white">سرقة "الفهد الوردي" هي رابع جريمة كبيرة...</font>

195
00:19:05,979 --> 00:19:08,982
يا إلهي! لقد كان على حق.

196
00:19:10,650 --> 00:19:15,113
كان يفترض أن يبدأ "فريق الأحلام"
تحقيقاته في "كيوتو" في "اليابان"،

197
00:19:15,238 --> 00:19:17,907
ولكن تم تحويله للتو إلى "باريس".

198
00:19:17,991 --> 00:19:19,033
"فرنسا" في حالة صدمة.

199
00:19:19,117 --> 00:19:22,704
سيبدأ "فريق الأحلام" الدولي المكون من محققين...

200
00:19:23,955 --> 00:19:28,626
أنني أقف أمام "القصر
الكبير" حيث تمت سرقة "الفهد الوردي".

201
00:19:35,508 --> 00:19:38,386
لماذا يهللون؟ هذه مأساة وطنية.

202
00:19:38,469 --> 00:19:42,140
إننا نعيش في عصر
الإعلام، يجب أن تتعلم أن تتكيف مع الأمر.

203
00:19:42,223 --> 00:19:44,058
إذن سوف أتكيف معه.

204
00:19:53,610 --> 00:19:57,530
- من فعل هذا في ظنك أيها المفتش؟
- هل من تعليق أيها المفتش؟

205
00:19:59,157 --> 00:20:01,701
أيها "الإعصار"، سأمسك بك.

206
00:20:02,619 --> 00:20:03,912
مرة أخرى.

207
00:20:05,038 --> 00:20:09,042
أيها "الإعصار"، سأمسك بك. هذه هي اللقطة المناسبة.

208
00:20:12,337 --> 00:20:16,424
مساء الخير أيها المفتش،
لقد وصل المحققون الآخرون بالفعل.

209
00:20:16,507 --> 00:20:18,551
إنهم بانتظارك.

210
00:20:19,469 --> 00:20:22,472
- معذرة، إنني لا أتذكر اسمك.
- ماذا؟

211
00:20:25,558 --> 00:20:32,482
- أجل، إنني "نيكول".
- أجل، تسعدني رؤيتك مرة أخرى.

212
00:20:32,565 --> 00:20:34,317
وأنت أيضا أيها المفتش.

213
00:20:35,568 --> 00:20:39,197
حسنا، كفانا عبثا، أين المحققون الآخرون؟

214
00:20:39,322 --> 00:20:41,491
أجل، إنهم ينتظرون بالداخل.

215
00:20:42,951 --> 00:20:45,036
أتمنى ألا يكون أحد قد تلاعب بمسرح الجريمة.

216
00:20:45,078 --> 00:20:46,663
فمسرح الجريمة مثل الشفرة.

217
00:20:46,746 --> 00:20:49,791
إذا قمنا بفكها، فستقودنا إلى المجرم لا محالة.

218
00:20:49,874 --> 00:20:53,419
لهذا يجب الحفاظ عليه دائما في أفضل حالة.

219
00:21:04,597 --> 00:21:08,726
طاب يومكم، أنا المفتش
"جاك كلوزو" من الشرطة الفرنسية.

220
00:21:09,102 --> 00:21:12,772
"فتشنزو روكارا سكوارتشالوبي برانكاليوني".

221
00:21:12,855 --> 00:21:14,357
وما اسمك؟

222
00:21:16,234 --> 00:21:19,028
"فتشنزو روكارا سكوارتشالوبي برانكاليوني".

223
00:21:19,112 --> 00:21:23,449
هذا هو اسمك، ظننت أنك تطلب طعاما بالإيطالية.
مرة أخرى.

224
00:21:25,994 --> 00:21:30,248
"فتشنزو روكارا سكوارتشالوبي برانكاليوني".

225
00:21:32,625 --> 00:21:34,252
"دون كورليوني".

226
00:21:35,211 --> 00:21:36,379
أنا "كينجي مازوتو".

227
00:21:36,462 --> 00:21:38,172
"كينجي مازيل توف".

228
00:21:38,256 --> 00:21:40,008
"راندال بيبردج".

229
00:21:41,426 --> 00:21:45,263
هذا زميلي "جلبير بونتون"، وهذه "نيكول".

230
00:21:45,263 --> 00:21:47,140
"نيكول" هنا لتلبي احتياجاتكم،

231
00:21:47,181 --> 00:21:50,143
لذا استخدموها بأية طريقة تريدونها.

232
00:21:52,645 --> 00:21:55,398
والآن هناك مسرح جريمة بانتظارنا.

233
00:21:57,775 --> 00:22:00,820
معذرة، <i></i> <font color="white">"إل سينو دي كريمو".</font>

234
00:22:03,031 --> 00:22:08,745
- هذه ليست إيطالية، وأنا أتحدث الإنجليزية.
- حقا؟ أثبت ذلك.

235
00:22:09,287 --> 00:22:13,458
أيها السادة، يجب أن نحدد أولا كيف تم ارتكاب الجريمة.

236
00:22:13,499 --> 00:22:16,377
وبما أنني خبير في الاستنتاج...

237
00:22:16,461 --> 00:22:19,297
- أنت خبير في الاستنتاج؟
- إنه مجالي.

238
00:22:19,380 --> 00:22:24,761
أعتقد أن الاستنتاج هو مجالي،
وبما أنك تشعر بألم في الفخذ...

239
00:22:24,844 --> 00:22:26,179
كيف عرفت ذلك؟

240
00:22:26,262 --> 00:22:28,848
أحد جانبي نعل حذائك متآكل أكثر من الآخر.

241
00:22:28,931 --> 00:22:31,267
إنك تفضل السير على ساقك اليمنى.

242
00:22:31,309 --> 00:22:35,313
قل لي، هل استمتعت بالقهوة المزدوجة صباح اليوم؟

243
00:22:35,313 --> 00:22:37,857
- كيف...
- من الواضح أن بؤبؤي عينيك متمددان.

244
00:22:37,940 --> 00:22:40,902
وهل سترحل من فندق "مونمارتر"؟

245
00:22:40,985 --> 00:22:43,279
إنهم يقومون بإصلاحات ليلا حول "مونمارتر"

246
00:22:43,321 --> 00:22:45,698
لكي لا يؤثروا في حركة السير في الصباح.

247
00:22:45,740 --> 00:22:49,535
ومن عينيك المنتفختين،
فإنني أستنتج أنك لم تنم جيدا ليلة أمس.

248
00:22:50,244 --> 00:22:53,706
بذكر حركة السير، هل تستمتع بسيارتك اﻠ"سمارت"؟

249
00:22:54,582 --> 00:22:56,501
سروالك متجعد خلف ركبتيك.

250
00:22:56,542 --> 00:23:00,588
وكيف سيبلي فريقك المفضل، "أرسنال"، هذا العام؟

251
00:23:00,671 --> 00:23:03,007
علبة الكبريت هذه من الحانة الوحيدة في "باريس"

252
00:23:03,049 --> 00:23:05,009
التي تعرض مباريات كرة القدم الإنجليزية.

253
00:23:05,051 --> 00:23:07,220
لديك مناديل في حذائك لكي تبدو أطول قامة.

254
00:23:07,261 --> 00:23:10,348
كان عمرك ١٤ عاما قبل أن تحب أكل الأفوكاتة.

255
00:23:10,473 --> 00:23:14,310
قل لي، هل استمتعت برحلتك إلى المطار صباح اليوم؟

256
00:23:14,352 --> 00:23:17,021
وكيف عرفت ذلك؟

257
00:23:17,563 --> 00:23:20,858
- ربما ينبغي على أحدكما أن يبدأ.
- أجل، هذا سخيف.

258
00:23:20,900 --> 00:23:22,235
لقد فقدت للتو أفضل مبرشة جبن لديك.

259
00:23:22,318 --> 00:23:24,112
إنك تبغض أجراس البقر.

260
00:23:24,195 --> 00:23:26,739
كفا عن هذا الجنون وانظرا إلى هذا.

261
00:23:27,990 --> 00:23:31,077
"الإعصار" ليس حريصا مثلما يظن.

262
00:23:35,331 --> 00:23:40,002
هناك بصمة أصابع، بقطعة الزجاج الصغيرة هذه،
تعتبر هذه القضية منتهية.

263
00:23:41,921 --> 00:23:44,090
هذه القطعة عليها بصمة أصابع.

264
00:23:46,217 --> 00:23:48,594
وهذه عليها بصمة أصابع أيضا.

265
00:23:48,636 --> 00:23:50,555
وهذه عليها بصمة أصابع.

266
00:23:50,596 --> 00:23:54,392
لستم بحاجة إلى هذه، فلدينا ما يكفي من أدلة البصمات.

267
00:23:57,770 --> 00:23:59,147
انتبه إلى هذا.

268
00:24:01,524 --> 00:24:04,485
ماذا نعرف عن هذا الرجل المدعو "الإعصار"؟

269
00:24:05,653 --> 00:24:09,115
نعرف أنه ذكر أبيض ما بين ٥٠ و٦٥ عاما،

270
00:24:09,198 --> 00:24:12,285
لديه ندب من أثر رصاصة خلف كتفه اليمنى.

271
00:24:12,326 --> 00:24:17,331
في عام ١٩٩٦، أصيب "الإعصار" بطلقة هنا في "فرنسا"
وهو يحاول سرقة زهرية ذهبية.

272
00:24:17,415 --> 00:24:22,295
تم العثور على دماء، ونتيجة لذلك،
فتوجد سجلات لحمضه النووي منذ عشر سنوات

273
00:24:23,045 --> 00:24:24,630
ولكن لم تتم مطابقتها.

274
00:24:27,800 --> 00:24:31,137
آسفة على التأخير، فقد تأخرت رحلتي.

275
00:24:31,179 --> 00:24:33,598
أنت "جاك كلوزو".

276
00:24:36,809 --> 00:24:40,688
محقق "الفهد الوردي"، هذه إثارة شديدة لي.

277
00:24:41,772 --> 00:24:44,984
- ومن أنت؟
- أنا "سونيا سولاندريس".

278
00:24:45,443 --> 00:24:49,614
- ألم يخبركم أحد أن...
- أجل، تم إبلاغي.

279
00:24:49,655 --> 00:24:52,617
- تمت إضافتك إلى فريقنا في اللحظة الأخيرة.
- هذا صحيح.

280
00:24:52,658 --> 00:24:55,119
لقد ألفت كتابا عن جرائم "الإعصار" القديمة،

281
00:24:55,161 --> 00:24:58,080
ولكنني لست متأكدة إن كنت
سأتمكن من مساعدتكم كثيرا هنا.

282
00:24:58,164 --> 00:25:01,459
فأنا لست محققة حقا.

283
00:25:01,459 --> 00:25:04,420
مرحبا بك، يمكننا دائما الاستفادة من عقل إضافي.

284
00:25:04,462 --> 00:25:07,548
دعيني أخبرك بأحدث المستجدات، إننا لا نعرف شيئا.

285
00:25:07,632 --> 00:25:09,008
إنك الآن على علم بأحدث المستجدات.

286
00:25:10,301 --> 00:25:15,223
جزر "تركس" و"كايكوس" - "البهاما"

287
00:25:15,473 --> 00:25:17,141
<i></i> <font color="white">في الأخبار العالمية اليوم،</font>

288
00:25:17,183 --> 00:25:21,729
<i></i> <font color="white">اجتمع أعضاء "فريق الأحلام"</font>
<i></i> <font color="white">للمرة الأولى أمام "القصر الكبير"</font>

289
00:25:21,812 --> 00:25:25,191
<i></i> <font color="white">ليبدؤوا تحقيقاتهم في سرقات "الإعصار".</font>

290
00:25:25,274 --> 00:25:28,236
<i></i> <font color="white">كان هذا ما قاله المفتش "كلوزو":</font>

291
00:25:28,319 --> 00:25:32,490
<i></i> <font color="white">أيها "الإعصار"، سأمسك بك. هذه هي اللقطة المناسبة.</font>

292
00:25:36,035 --> 00:25:38,871
تمكنت من اكتشاف أن "الإعصار" قد دخل إلى نظام الأمن

293
00:25:38,955 --> 00:25:43,376
من موقع بعيد وأطفأ كل أجهزة الإنذار وآلات المراقبة.

294
00:25:43,417 --> 00:25:46,921
- أيمكنك العثور على المصدر؟
- أجل، ولكن ذلك سيستغرق وقتا.

295
00:25:49,298 --> 00:25:53,219
- هل أنت جديدة هنا؟
- أجل، مرحبا، أنا السيدة "بيرينجير".

296
00:25:53,302 --> 00:25:55,972
- إنني أعرف من تكون أيها المفتش.
- حقا؟

297
00:25:56,055 --> 00:25:58,891
نظرا لجنون الإعلام الذي يحيط بهذه القضية،

298
00:25:58,975 --> 00:26:03,688
فقد تم تعييني لإرشاد الموظفين
حول ما يصح من الناحيتين السياسية والاجتماعية.

299
00:26:04,230 --> 00:26:07,066
من الرائع دائما أن تكون لدينا امرأة مثيرة

300
00:26:07,108 --> 00:26:09,986
تتجول حول المبنى بحذاء ذي كعب عال.

301
00:26:13,239 --> 00:26:18,536
- يجب ألا تشير إلى امرأة بأنها مثيرة أبدا.
- ولكنني كنت أطري عليك.

302
00:26:18,619 --> 00:26:22,540
كلا أيها المفتش، يجب ألا تعلق على جسد المرأة.

303
00:26:23,624 --> 00:26:27,837
- فهمت، فهمت، يجب أن أبقي في سري...
- أجل.

304
00:26:27,920 --> 00:26:32,425
- ...عندما أفكر...
- أيها المفتش.

305
00:26:34,552 --> 00:26:37,847
سيكون هذا تمرينا، وأريدك أن تركز.

306
00:26:37,930 --> 00:26:42,435
ومهما قلت، أريد أن تظل تعابير وجهك حيادية.

307
00:26:42,518 --> 00:26:44,270
سيكون ذلك سهلا.

308
00:26:44,770 --> 00:26:46,897
إنك تقف هنا في رواق في محل عملك،

309
00:26:46,939 --> 00:26:50,026
وترى شابة جميلة جدا تسير نحوك،

310
00:26:50,109 --> 00:26:54,071
وقميصها ضيق جدا إلى درجة أن الأزرار تكاد تنفجر،

311
00:26:54,113 --> 00:26:55,573
ويسقط منها قلمها،

312
00:26:55,698 --> 00:26:59,076
وبينما تنحني لتحضره، ينفتح قميصها،

313
00:26:59,118 --> 00:27:02,872
ليظهر شق نهديها المستديرين والناعمين والأبيضين.

314
00:27:02,955 --> 00:27:06,208
ثم يتدحرج القلم فتنحني مرة أخرى،

315
00:27:06,292 --> 00:27:09,754
ويتسبب ردفاها المتموجان في ارتفاع تنورتها القصيرة

316
00:27:09,795 --> 00:27:12,715
إلى درجة أن عورتها تكاد تظهر.

317
00:27:16,969 --> 00:27:21,974
إنك تعجبينني يا سيدة "بيرينجير"، إنك تعجبينني للغاية.

318
00:27:22,391 --> 00:27:25,811
لقد حجزت للغداء في أربعة مطاعم مختلفة،

319
00:27:25,853 --> 00:27:28,898
لكي يختار كل شخص ما يريد أن يأكله.

320
00:27:28,981 --> 00:27:33,986
لا يمكنني أن أحدد أيهما أكثر جمالا.

321
00:27:34,737 --> 00:27:36,989
أنت أم "باريس".

322
00:27:44,872 --> 00:27:47,375
هل لي بكلمة معك على انفراد؟

323
00:27:49,543 --> 00:27:55,841
إنني قلق من أن تكون مشاعرك الإيطالية الشديدة
تقودك إلى القيام بعمل طائش.

324
00:27:56,342 --> 00:27:57,343
حقا؟

325
00:27:57,426 --> 00:28:02,181
أجل، هذا الانتباه الشديد الذي تعيره إلى "نيكول".

326
00:28:02,223 --> 00:28:03,349
ماذا؟

327
00:28:05,893 --> 00:28:08,270
فهمت، أنت وهي، إنكما...

328
00:28:08,354 --> 00:28:11,732
كلا، كلا، إننا لسنا إلا زميلين في العمل.

329
00:28:11,816 --> 00:28:13,275
إذن فأنا لا أتعدى على غيري.

330
00:28:13,359 --> 00:28:16,529
كيف يمكنك ذلك وأنا وهي لا نكن أية مشاعر
تجاه بعضنا البعض؟

331
00:28:16,570 --> 00:28:20,366
جيد، لأنني أجدها مغرية للغاية.

332
00:28:20,449 --> 00:28:25,871
كلا، كلا، بالنسبة إلى رجل مثلك، فإنها رتيبة للغاية.

333
00:28:26,497 --> 00:28:31,043
- رتيبة؟
- وهي مقرفة.

334
00:28:31,127 --> 00:28:33,879
- مقرفة؟
- أجل، إنها رتيبة ومقرفة.

335
00:28:33,963 --> 00:28:35,548
أعتقد أنك مخطئ يا "كلوزو".

336
00:28:35,631 --> 00:28:38,926
أنا وأنت رجلان يحبان المتعة، صحيح؟

337
00:28:39,009 --> 00:28:42,304
لقد حظينا بالكثير من النساء المثيرات والفاتنات، صحيح؟

338
00:28:43,556 --> 00:28:47,226
أجل، في الواقع، أعتقد أنك حققت مكاسب أنت أيضا

339
00:28:48,602 --> 00:28:50,312
مع الآنسة "سولاندريس".

340
00:28:56,068 --> 00:28:58,112
"كلوزو"، إنك عاشق.

341
00:28:58,988 --> 00:29:03,701
و"نيكول" هي امرأة تدوم العمر كله،
امرأة يمكن إنجاب أطفال معها.

342
00:29:03,701 --> 00:29:07,246
- إنجاب أطفال؟
- أجل، الكثير من الأطفال.

343
00:29:08,456 --> 00:29:10,541
يمكن إنجاب الأطفال طوال اليوم.

344
00:29:12,543 --> 00:29:14,587
يمكن إنجاب الأطفال طوال اليوم؟

345
00:29:15,921 --> 00:29:17,173
"بونتون".

346
00:29:18,716 --> 00:29:21,677
أنا والإيطالي نواجه خلافا.

347
00:29:21,719 --> 00:29:25,222
إننا مثل ذكرين غاضبين يستعدان للقتال.

348
00:29:25,264 --> 00:29:26,891
هل قررنا أين سنتناول الغداء؟

349
00:29:26,932 --> 00:29:31,103
أعتقد أنك ستريد أن تأكل اﻠ"سوشي"،
صحيح يا صديقي الآسيوي الصغير؟

350
00:29:33,939 --> 00:29:34,982
ماذا؟

351
00:29:36,484 --> 00:29:42,114
أيها المفتش، لا يمكنك أن تشير إلى اليابانيين
على أنهم "أصدقاؤنا الآسيويون الصغار".

352
00:29:42,156 --> 00:29:45,117
- ولكن لماذا؟
- لأن هذا تعميم للوصف.

353
00:29:46,285 --> 00:29:48,871
أيها المفتش، هل أنت متحيز ضد الآسيويين؟

354
00:29:48,954 --> 00:29:52,166
بالطبع لا، إلا عندما يقودون.

355
00:29:52,249 --> 00:29:53,501
هل سبق أن رأيتهم يقودون؟

356
00:29:53,584 --> 00:29:55,711
إنهم لا يستطيعون أن يروا فوق عجلة القيادة.

357
00:29:55,753 --> 00:29:59,256
- أيها المفتش.
- آسف يا سيدة "بيرينجير".

358
00:29:59,298 --> 00:30:03,135
أعتقد أنني أتصرف مثل
الشقراوات الغبيات تجاه هذا الأمر.

359
00:30:03,219 --> 00:30:06,847
- ماذا؟
- يجب ألا تشير إلى الشقراوات بهذا أبدا.

360
00:30:06,931 --> 00:30:09,600
- ولكنهن غبيات للغاية.
- يا إلهي.

361
00:30:13,979 --> 00:30:15,856
هل كنت تحدق بها للتو؟

362
00:30:15,940 --> 00:30:18,150
- كلا.
- بلى.

363
00:30:18,234 --> 00:30:20,319
لم أفعل.

364
00:30:20,402 --> 00:30:22,655
- بلى.
- لم أفعل.

365
00:30:23,322 --> 00:30:25,157
- لقد فعلتها ثانية.
- كلا، لم أفعل.

366
00:30:25,199 --> 00:30:26,784
- بلى، لقد رأيتك.
- لم أفعل.

367
00:30:26,909 --> 00:30:29,078
- كلا، لم تريني.
- لقد فعلت ذلك.

368
00:30:31,080 --> 00:30:32,498
- لقد فعلته مرة أخرى!
- كلا.

369
00:30:32,540 --> 00:30:33,582
- بلى.
- كلا.

370
00:30:33,666 --> 00:30:35,584
- بلى.
- يا إلهي، انظري!

371
00:30:35,668 --> 00:30:37,169
يا إلهي...

372
00:30:51,934 --> 00:30:53,185
"بونتون"؟

373
00:30:53,561 --> 00:30:55,980
لقد ناقشت الأمر مع زوجتي.

374
00:30:56,021 --> 00:30:59,108
أخبرتها أنه ينبغي ألا تسألني عن عملي،

375
00:30:59,191 --> 00:31:03,237
وأن حياتي المنزلية ستحل في
مرتبة ثانية بعد حياتي المهنية.

376
00:31:03,320 --> 00:31:07,741
أحسنت، تهانئي! إنك الآن رجل حقيقي.

377
00:31:07,825 --> 00:31:10,035
إذن هل يمكنني أن أمكث معك؟

378
00:31:10,077 --> 00:31:12,997
- ماذا؟
- أيمكنني أن أمكث هنا؟ لقد طردتني.

379
00:31:14,290 --> 00:31:19,044
- أجل، أعتقد ذلك، بشكل مؤقت.
- شكرا.

380
00:31:19,128 --> 00:31:20,713
لا بأس يا أولاد.

381
00:31:23,549 --> 00:31:25,050
ما هؤلاء؟

382
00:31:27,386 --> 00:31:28,387
"بونتون"؟

383
00:31:28,429 --> 00:31:32,975
إنهما ابناي، "لوي" و"أنطوان"، لقد
وقفا في صفي في النقاش.

384
00:31:33,058 --> 00:31:34,560
وهذا "جاك".

385
00:31:34,602 --> 00:31:37,563
لقد أطلقا عليه اسمك، إنهما يعشقانك.

386
00:31:44,945 --> 00:31:47,281
عمي "جاك"، ما هذه؟

387
00:31:49,116 --> 00:31:52,661
إنها جائزة أعطاني إياها رئيس "فرنسا".

388
00:31:53,829 --> 00:31:55,080
خذ.

389
00:31:57,666 --> 00:32:01,462
- أهذه ماسة "الفهد الوردي"؟
- كلا، إنها نسخة طبق الأصل.

390
00:32:01,545 --> 00:32:04,882
نسخة تم إعطائي إياها لأنني استعدت الماسة الحقيقية

391
00:32:05,007 --> 00:32:06,759
وأعدتها إلى "فرنسا".

392
00:32:06,842 --> 00:32:09,470
لنر العم "جاك" ما فزنا به.

393
00:32:11,096 --> 00:32:14,350
لقد فزنا بهذه في مسابقة كراتيه في المدرسة.

394
00:32:14,433 --> 00:32:16,477
إنها حقا ظريفة.

395
00:32:19,021 --> 00:32:21,607
دعاني أريكما جائزة حقيقية.

396
00:32:24,151 --> 00:32:27,404
جائزة فزت بها في مسابقة كراتيه مؤخرا.

397
00:32:28,781 --> 00:32:30,366
يا للروعة!

398
00:32:30,449 --> 00:32:32,660
- هل تحبان الكراتيه؟
- إننا نعشقها.

399
00:32:33,494 --> 00:32:34,912
تذكرا يا أولاد.

400
00:32:34,995 --> 00:32:41,502
السر في نجاح حركة الكراتيه هو عنصر المفاجأة.

401
00:32:50,302 --> 00:32:52,137
- حركة جيدة.
- شكرا.

402
00:32:56,183 --> 00:33:00,312
للعثور على "الإعصار"، يجب أن نفكر في حوافزه.

403
00:33:00,396 --> 00:33:04,274
إنني قلق من أن يحاول اللص بيع المسروقات الآن.

404
00:33:04,316 --> 00:33:05,651
صحيح.

405
00:33:05,693 --> 00:33:08,821
"يا صديقي، أتريد شراء ’كفن تورينو‘؟"

406
00:33:08,904 --> 00:33:12,574
كلا، هذه الأغراض أشهر من أن تباع.

407
00:33:12,658 --> 00:33:16,704
وحدها ماسة "الفهد الوردي" يمكن تقطيعها
وبيعها كمجوهرات أصغر حجما.

408
00:33:16,787 --> 00:33:19,331
أعتقد أن هذا هو ما يريده.

409
00:33:19,373 --> 00:33:21,041
لقد عثرت على شيء.

410
00:33:22,626 --> 00:33:28,716
يقول هذا إن الكمبيوتر الذي استخدم للتسلل إلى المتحف
موجود في "روما".

411
00:33:29,091 --> 00:33:32,261
- "روما"؟
- أجل، هل من خطب ما؟

412
00:33:33,137 --> 00:33:36,265
كلا، كلا، لا تعني لي "روما" أي شيء.

413
00:33:38,434 --> 00:33:39,852
أعني...

414
00:33:46,567 --> 00:33:49,194
"روما"؟ أتعرفون من يعيش في "روما"؟

415
00:33:49,236 --> 00:33:52,489
- "ألونسو أفيانيدا"!
- تاجر السوق السوداء.

416
00:33:52,531 --> 00:33:55,367
الرجل الذي يشاع أنه من يتاجر في مسروقات "الإعصار".

417
00:34:01,665 --> 00:34:05,878
مطار خاص، قرب "باريس"

418
00:34:13,802 --> 00:34:15,012
لطالما كان هناك شك

419
00:34:15,012 --> 00:34:18,599
بأن "أفيانيدا" ليس هو تاجر "الإعصار" فحسب،
وإنما هو "الإعصار" نفسه.

420
00:34:18,682 --> 00:34:19,808
إنه في السن المناسبة.

421
00:34:19,892 --> 00:34:22,102
هل لدينا عينة من حمضه النووي؟

422
00:34:22,186 --> 00:34:25,647
ليس بعد، ولكننا سنصل إلى "روما" خلال ساعة.

423
00:34:25,731 --> 00:34:27,566
أين ربان الطائرة؟

424
00:34:27,649 --> 00:34:31,111
إنني لا أثق بأي ربان آخر ليقود طائرتي غيري أنا.

425
00:34:31,987 --> 00:34:33,405
طائرتك.

426
00:34:34,531 --> 00:34:37,451
"نيكوليتا"، أتريدين أن تكوني مساعدة الربان؟

427
00:34:41,163 --> 00:34:43,332
- تعالي.
- حسنا.

428
00:34:56,512 --> 00:35:00,891
- هل سأزعجك إذا انضممت إليك؟
- كلا، كلا، أرجوك أزعجيني.

429
00:35:05,854 --> 00:35:08,774
لقد كنت أفكر كثيرا فيما قلته خارج المتحف،

430
00:35:08,816 --> 00:35:11,485
عن طريقة التفكير النفسية للمجرم.

431
00:35:12,277 --> 00:35:13,654
السبب.

432
00:35:15,656 --> 00:35:18,951
لعل السبب هو خيبة الأمل في الحياة العاطفية.

433
00:35:19,701 --> 00:35:24,790
شابة حمقاء تترك رجلا من أجل آخر أصغر سنا.

434
00:35:26,083 --> 00:35:28,085
لا يمكن أن يحدث ذلك أبدا.

435
00:35:28,585 --> 00:35:30,295
بلى بالطبع.

436
00:35:30,379 --> 00:35:32,464
ما يجب أن يفعله رجل مثل ذلك

437
00:35:32,506 --> 00:35:37,636
هو أن يبدأ علاقة عاطفية جديدة مع امرأة أكثر تقديرا.

438
00:35:43,767 --> 00:35:48,105
هذا مضحك جدا، "يبدأ علاقة جديدة".

439
00:35:48,647 --> 00:35:52,693
لست متأكدا مما تعنينه، ولكن ذلك مضحك.

440
00:35:57,656 --> 00:36:02,494
يبدو أن المفتش "كلوزو"
لا يعتبر الآنسة "سولاندريس" رتيبة.

441
00:36:07,249 --> 00:36:08,292
"رتيبة؟"

442
00:36:08,333 --> 00:36:11,253
إنها نفس الكلمة التي استخدمها لوصفك.

443
00:36:12,045 --> 00:36:14,631
- وصفني بأنني رتيبة؟
- ومقرفة.

444
00:36:15,757 --> 00:36:17,134
مقرفة؟

445
00:36:19,803 --> 00:36:21,138
شكرا.

446
00:36:32,608 --> 00:36:36,445
الريف الإيطالي، قرب "روما"

447
00:36:36,528 --> 00:36:39,448
"بونتون"، أخبرني المزيد عن المفتش "كلوزو".

448
00:36:39,531 --> 00:36:43,160
إنه رجل عبقري، وغير تقليدي، وملتو.

449
00:36:43,869 --> 00:36:45,996
ولكنني أقول لك بثقة كاملة،

450
00:36:46,038 --> 00:36:48,749
إنه هو الذي سيحل هذه القضية.

451
00:36:48,832 --> 00:36:51,585
سيد "بونتون"، إنك مجنون.

452
00:36:54,087 --> 00:36:56,924
إذا حل "كلوزو" هذه القضية،
فإنني على استعداد تام بأن أركض

453
00:36:57,007 --> 00:37:00,302
وأنا عار ولا أرتدي شيئا سوى تنورة قصيرة.

454
00:37:02,554 --> 00:37:04,681
لنتحدث عن "أفيانيدا".

455
00:37:04,723 --> 00:37:08,393
- ما هي ميوله الإجرامية؟
- إنه عاشق للفنون،

456
00:37:08,477 --> 00:37:10,103
ولكن بسبب تجاراته المريبة،

457
00:37:10,187 --> 00:37:12,898
تم طرده من "أسبانيا" ويجب أن يعيش هنا.

458
00:37:12,981 --> 00:37:16,193
أرأيتم؟ لقد أفسد سمعته،

459
00:37:16,276 --> 00:37:19,071
وأجبر على العيش في الغابة مثل الحيوان

460
00:37:19,112 --> 00:37:21,198
وهو يحمل معه عار الإجرام.

461
00:37:21,198 --> 00:37:26,078
إذا كانت هناك حقيقة مطلقة في
العالم، فهي أن الجريمة لا تفيد.

462
00:37:36,004 --> 00:37:38,548
هل تقولين إن أثر الرصاصة خلف كتفه اليمنى؟

463
00:37:38,590 --> 00:37:39,633
أجل.

464
00:37:39,716 --> 00:37:44,221
إذن علينا فقط أن نجد طريقة لنجعله يخلع قميصه.

465
00:37:53,063 --> 00:37:55,107
كنت أتوقع قدومكم تقريبا.

466
00:37:55,816 --> 00:37:58,193
هل أنتم "فريق الأحلام"؟

467
00:37:58,235 --> 00:38:01,029
ومن الذي يسأل عنا؟

468
00:38:01,113 --> 00:38:05,784
أنا "ألونسو أفيانيدا".
هل يتعلق هذا الأمر بالمزيد من تفاهات "الإعصار"؟

469
00:38:05,826 --> 00:38:08,870
سنرى من سيقول أمورا تافهة

470
00:38:08,954 --> 00:38:11,248
بها تفاهات.

471
00:38:16,169 --> 00:38:20,173
أعتقد أنه علي أن أتقبل ما هو حتمي.

472
00:38:20,257 --> 00:38:23,343
تفضلوا بالدخول، سأنضم إليكم خلال لحظة.

473
00:38:33,979 --> 00:38:35,355
"نيكول".

474
00:38:35,439 --> 00:38:40,527
بينما يلعب "فريق الأحلام" ألعابه التافهة،
سأقوم أنا بالتلصص.

475
00:38:45,824 --> 00:38:47,242
من يبالي؟

476
00:38:50,829 --> 00:38:56,209
إذن أيها السيدات والسادة، تصرفوا وكأنكم في منزلكم.

477
00:38:57,461 --> 00:38:59,296
والآن، كيف يمكنني مساعدتكم؟

478
00:38:59,379 --> 00:39:03,175
سيد "أفيانيدا"، أين كنت مساء الجمعة الماضية؟

479
00:39:03,216 --> 00:39:05,927
كنت أتعشى مع ابنتي وزوجتي السابقة.

480
00:39:07,262 --> 00:39:08,722
إن كنتم لا تصدقونني، اتصلوا بهما.

481
00:39:08,805 --> 00:39:10,307
لماذا نتصل بهما؟

482
00:39:10,432 --> 00:39:14,311
لقد سبق أن كذبتا من أجلك في المحكمة قبل عشر سنوات.

483
00:39:14,311 --> 00:39:16,229
إنني لست "الإعصار".

484
00:39:16,313 --> 00:39:19,024
أتمانع أن أتفحص نظام الكمبيوتر الخاص بك؟

485
00:39:19,066 --> 00:39:21,193
تفضل، ليس لدي ما أخفيه.

486
00:39:21,276 --> 00:39:23,945
أحيانا تكون الأمور مختبئة أمام أعيننا مباشرة.

487
00:39:29,451 --> 00:39:31,203
نظامي الأمني.

488
00:39:43,757 --> 00:39:45,801
أجب على هذا السؤال.

489
00:39:45,884 --> 00:39:49,638
لقد اعترفت بأنك قمت بالمتاجرة مع
"الإعصار" في الماضي.

490
00:39:49,721 --> 00:39:52,224
أجل، ولكن كان ذلك قبل عشر سنوات.

491
00:39:52,265 --> 00:39:55,519
إلى جانب أنني لم أر وجهه قط.

492
00:39:55,560 --> 00:39:58,897
كيف أجريت هذه التعاملات إن لم تر وجهه قط؟

493
00:39:58,939 --> 00:40:02,609
كان دائما متنكرا، كان دائما يضع قناعا.

494
00:40:02,692 --> 00:40:05,695
هل ناديته باسم "زورو"؟ أم "باور رينجر"؟

495
00:40:05,737 --> 00:40:08,281
بربك يا سيد "أفيانيدا"، لا يمكنك أن تتوقع منا أن نصدق

496
00:40:08,365 --> 00:40:11,159
أن رجلين بالغين يتاجران بملايين الدولارات

497
00:40:11,243 --> 00:40:13,120
مع بعضهما البعض وأنك لم تر وجهه أبدا.

498
00:40:13,203 --> 00:40:14,788
ربما أكون قد رأيته مرة.

499
00:40:14,871 --> 00:40:18,458
هل كان يبدو هكذا؟ أو هكذا؟ ماذا عن هكذا؟

500
00:40:18,542 --> 00:40:22,379
كلا، لقد قلت لكم، إنني لست "الإعصار".

501
00:40:22,462 --> 00:40:24,256
كيف دفعت له؟

502
00:40:25,090 --> 00:40:28,009
عن طريق إيداع في حسابات مصرفية سويسرية.

503
00:40:28,093 --> 00:40:30,387
مرقمة، ولا يمكن اقتفاء أثرها.

504
00:40:32,264 --> 00:40:34,182
إنني أفهم.

505
00:40:34,266 --> 00:40:38,395
أعرف أن إجاباتي لا ترضيكم.

506
00:40:39,563 --> 00:40:41,523
إنني أدرك ذلك.

507
00:40:41,606 --> 00:40:43,942
وهل يعني ذلك أن أقضي بقية حياتي

508
00:40:44,025 --> 00:40:45,735
وأنا دائما محل شك؟

509
00:40:45,777 --> 00:40:48,405
- سامحني على تدخلي.
- أجل.

510
00:40:48,488 --> 00:40:51,116
هناك طريقة واحدة لإثبات براءتك.

511
00:40:51,158 --> 00:40:53,160
في عام ١٩٩٦، بينما كان يرتكب جريمة...

512
00:40:53,243 --> 00:40:56,872
أجل، أجل، أجل، أصيب بطلقة نارية في كتفه.

513
00:40:58,874 --> 00:41:00,959
أهذا ما وصل إليه الأمر؟

514
00:41:02,169 --> 00:41:05,839
أن يكون علي أن أخلع ملابسي

515
00:41:05,922 --> 00:41:08,091
وأنا في حرمة منزلي

516
00:41:08,133 --> 00:41:12,596
أمام مجموعة من الناس قابلتهم للتو لكي أثبت براءتي؟

517
00:41:12,637 --> 00:41:14,556
لن يضر ذلك.

518
00:41:16,141 --> 00:41:18,685
حسنا، لننته من الأمر إذن.

519
00:41:30,989 --> 00:41:33,533
أعتقد أنها كانت الكتف اليمنى.

520
00:41:42,209 --> 00:41:47,255
أتمنى أن يثبت لكم هذا بدون شك أنني لست "الإعصار".

521
00:41:47,339 --> 00:41:49,841
سينبغي أن نتركك في سلام.

522
00:42:16,701 --> 00:42:20,205
لقد أرانا كتفيه بالفعل، وليس هناك جرح.

523
00:42:21,957 --> 00:42:23,250
حقا؟

524
00:42:26,378 --> 00:42:28,838
- ذلك الرجل مذنب.
- ليس هناك دليل مادي.

525
00:42:28,880 --> 00:42:30,048
"كلوزو"!

526
00:42:30,131 --> 00:42:33,301
لقد خلع قميصه مرتين، ولم يكن هناك ثقب رصاصة.

527
00:42:33,385 --> 00:42:36,263
ألم تسمع عن جراحات التجميل؟

528
00:42:38,682 --> 00:42:41,226
بلى، بالتأكيد سمعت عنها.

529
00:42:47,190 --> 00:42:51,403
أيها المفتش "كلوزو"، لقد تفحصت كل كمبيوترات المنزل.

530
00:42:51,444 --> 00:42:53,738
ولم يستخدم أي منها للتسلل إلى نظام المتحف.

531
00:42:53,822 --> 00:42:55,073
رغم ذلك...

532
00:42:55,699 --> 00:42:58,910
"كلوزو"، ألا يمكنك أن ترى ما هو واضح أمام عينيك؟

533
00:42:58,994 --> 00:43:01,705
عنادك الشديد يدفعني إلى الجنون.

534
00:43:01,746 --> 00:43:06,543
وأنا أؤكد لكم أنني أستشعر وجود "الإعصار"
في ذلك المنزل.

535
00:43:15,510 --> 00:43:17,512
إنهم لا يعرفون شيئا.

536
00:43:18,763 --> 00:43:21,933
جرح الرصاصة اللعين، إنه ما سيكشفني.

537
00:43:24,352 --> 00:43:26,271
يوما ما سيجدونني.

538
00:43:26,313 --> 00:43:28,440
إنك لست في خطر يا "لورنس".

539
00:43:28,481 --> 00:43:30,525
كل هذا غريب جدا.

540
00:43:31,776 --> 00:43:33,778
إنني حتى أعرف أحدهم.

541
00:43:34,446 --> 00:43:35,655
حقا؟

542
00:43:37,324 --> 00:43:39,326
- أيهم؟
- إنك تعرفني.

543
00:43:41,036 --> 00:43:42,746
أليس الأمر واضحا؟

544
00:43:49,127 --> 00:43:51,087
أيها المفتش، بعد إذنك.

545
00:43:51,129 --> 00:43:56,134
هل تعرف مطعما أسبانيا هنا في "روما"
يدعى "لا بلاتا دي نادا"؟

546
00:43:56,217 --> 00:43:58,428
أعرفه؟ لقد دمرته.

547
00:43:58,470 --> 00:44:02,432
لقد عثرت على هذا في آلة لتمزيق الورق.

548
00:44:02,932 --> 00:44:06,603
الثامنة الليلة، إعادة افتتاح "لا بلاتا دي نادا".

549
00:44:06,728 --> 00:44:08,730
ففكرت، "لماذا يقوم ’أفيانيدا‘

550
00:44:08,813 --> 00:44:12,484
"بتمزيق مذكرة بسيطة لموعد عشاء؟"

551
00:44:12,567 --> 00:44:14,402
أحسنت عملا يا "بونتون".

552
00:44:15,320 --> 00:44:18,573
- إذن ماذا يجب أن نفعل؟
- يجب أن نقوم بعملنا يا "بونتون".

553
00:44:18,615 --> 00:44:23,703
سنقوم بالتحري، لنرى مع من سيأكل،
ربما يكون "الإعصار".

554
00:44:24,829 --> 00:44:25,955
اذهبوا أنتم.

555
00:44:25,997 --> 00:44:30,168
أنا و"بونتون" سنستقل سيارة أجرة ونقوم بجولة سياحية.

556
00:44:35,965 --> 00:44:38,718
"لا بلاتا دي نادا"
إعادة الافتتاح

557
00:44:38,802 --> 00:44:44,516
كانت فكرة المراقبة هذه رائعة يا "بونتون"،
ولحسن الحظ، إنني أجيد قراءة الشفاه.

558
00:44:44,557 --> 00:44:50,647
إنه يقول، "يجب ألا نعيد ضبط بيانو مبلل".

559
00:44:50,772 --> 00:44:51,815
لماذا يقول ذلك؟

560
00:44:51,856 --> 00:44:55,402
كلا، إنه يقول، "لن تعود زوجتي إلى ’إيطاليا‘
حتى يوم الأحد".

561
00:44:55,485 --> 00:44:59,239
- لا عجب في أنه مزق الرسالة.
- ما كل هذا؟

562
00:44:59,322 --> 00:45:01,533
قبل أن يفتحوا الليلة، تسللت إلى الداخل،

563
00:45:01,574 --> 00:45:04,994
وعرفت الطاولة التي حجزها، وزرعت أداة تنصت.

564
00:45:05,036 --> 00:45:08,873
ولكن كيف عرفت الطاولة التي سيجلسان إليها؟

565
00:45:10,417 --> 00:45:12,877
لقد قمت بحك إصبعيك.

566
00:45:13,461 --> 00:45:15,213
هذا أمر مفاجئ.

567
00:45:19,801 --> 00:45:22,387
ما الذي تفعله هنا معه؟

568
00:45:25,390 --> 00:45:27,225
آسف أيها المفتش.

569
00:45:27,684 --> 00:45:29,561
يجب أن نعرف ماذا يقولان.

570
00:45:29,602 --> 00:45:31,062
لماذا؟

571
00:45:31,104 --> 00:45:34,566
يجب أن ننقل أداة التنصت من تلك الطاولة إلى الأخرى.

572
00:45:34,649 --> 00:45:37,694
- كيف؟
- دعني أتولى الأمر.

573
00:45:42,824 --> 00:45:45,160
مرحبا، أتتذكرني؟

574
00:45:49,456 --> 00:45:51,249
إياك أن تعود.

575
00:46:18,818 --> 00:46:21,196
ما الأمر؟ ألا تحبين هذا المطعم؟

576
00:46:21,279 --> 00:46:24,407
كلا، لقد أتيت إلى هنا مرة من قبل.

577
00:46:24,449 --> 00:46:26,034
إنه لطيف جدا.

578
00:48:48,760 --> 00:48:51,095
هكذا، لقد أخمد الحريق.

579
00:49:12,575 --> 00:49:16,287
"الفاتيكان"، تلك الليلة

580
00:49:43,022 --> 00:49:44,816
"الإعصار" يسرق خاتم "البابا"!

581
00:49:44,857 --> 00:49:46,484
الاعتداء على "الفاتيكان" بينما يقوم "كلوزو" بحرق مطعم!

582
00:49:46,526 --> 00:49:48,194
أين كان فريق الأحلام؟

583
00:49:48,277 --> 00:49:49,946
تقرير خاص

584
00:49:50,405 --> 00:49:51,489
"الإعصار" يهاجم "الفاتيكان"

585
00:49:51,531 --> 00:49:54,325
<i></i> <font color="white">لقد تمكنا من تأكيد أن خاتم "البابا" قد سرق.</font>

586
00:49:54,367 --> 00:49:58,788
<i></i> <font color="white">وما يثير السخرية أن "فريق الأحلام"</font>
<i></i> <font color="white">كان على مسافة قريبة جدا من "روما".</font>

587
00:49:58,830 --> 00:50:03,209
<i></i> <font color="white">يشعر الإيطاليون بسخط شديد</font>
<i></i> <font color="white">لأن "الإعصار" تمكن من القيام بهذا</font>

588
00:50:03,292 --> 00:50:05,128
<i></i> <font color="white">أمام أعينهم.</font>

589
00:50:15,513 --> 00:50:16,556
سيد "كلوزو".

590
00:50:16,639 --> 00:50:19,350
سيد "بيبردج"، هل كان "فريق الأحلام" نائما
ليلة أمس أثناء السرقة؟

591
00:50:19,434 --> 00:50:20,435
لا تعليق.

592
00:50:20,518 --> 00:50:23,062
هل تظن أنهم سيستعيدون الخاتم؟

593
00:50:23,146 --> 00:50:25,523
إذا قدمت تعليقا بعد أن قلت، "لا تعليق"،

594
00:50:25,565 --> 00:50:28,067
فسأبدو كأحمق تام، أليس كذلك؟

595
00:51:04,687 --> 00:51:07,899
لا تقلق، "فتشنزو روكارا سكوارتشالوبي برانكاليوني"

596
00:51:07,940 --> 00:51:09,734
يقسم لك بكل ما هو مقدس،

597
00:51:09,776 --> 00:51:13,279
إن خاتم القديس "بطرس" سيعود إلى الكنيسة.

598
00:51:13,362 --> 00:51:15,490
تفضلوا بالجلوس.

599
00:51:17,575 --> 00:51:18,951
والآن يا سيدي "البابا"،

600
00:51:19,035 --> 00:51:22,747
هل تعرف الآن مكان قبعتك؟

601
00:51:24,749 --> 00:51:27,835
- قبعتي؟
- أجل، قبعتك الكبيرة المستدقة الرأس.

602
00:51:27,919 --> 00:51:29,545
كلا، لا أعرف.

603
00:51:30,922 --> 00:51:36,177
إذن فالأرجح أنني أجلس عليها،
لأنني شعرت بشيء يفعل...

604
00:51:41,974 --> 00:51:43,684
يمكن إصلاحها.

605
00:51:46,687 --> 00:51:48,231
عادت وكأنها جديدة.

606
00:51:49,148 --> 00:51:50,358
والآن...

607
00:51:53,319 --> 00:51:55,279
كيف نعرف أنك لم تسرق الخاتم

608
00:51:55,363 --> 00:51:58,199
لكي تحصل على أموال التأمين؟

609
00:51:58,282 --> 00:52:01,619
- إنني "البابا".
- سامحني يا سيدي "البابا"،

610
00:52:02,787 --> 00:52:05,331
ولكنني أحيانا عندما أتحدث بنبرة حادة،

611
00:52:05,414 --> 00:52:09,919
ينهار الناس على الفور. والآن، هل كان الخاتم مؤمنا؟

612
00:52:10,503 --> 00:52:12,839
الخاتم لا يقدر بثمن، ولا يمكن التأمين عليه.

613
00:52:12,922 --> 00:52:16,384
- إذن لم يكن لديك سبب لسرقة الخاتم.
- إنني أملك الخاتم.

614
00:52:16,467 --> 00:52:21,097
لعلك أردت بيع الخاتم لكي تعيش في منزل كبير ومترف.

615
00:52:21,806 --> 00:52:23,307
هكذا هي حالي نوعا ما.

616
00:52:26,477 --> 00:52:31,482
والآن، دعني أعيد تمثيل الجريمة، متى دخلت إلى الغرفة؟

617
00:52:31,566 --> 00:52:34,110
- في التاسعة.
- وماذا كان أول شيء فعلته؟

618
00:52:34,110 --> 00:52:37,989
خرجت إلى الشرفة لأتأمل تحفة الرب.

619
00:52:38,072 --> 00:52:42,702
كان القمر جميلا تلك الليلة، وجعلني أتقرب إلى المولى.

620
00:52:42,785 --> 00:52:47,915
إنني أستشعر شيئا. إنك رجل روحاني جدا، أليس كذلك؟

621
00:52:48,958 --> 00:52:53,838
قراءة الناس هي جزء من عملي، وأنا أجيدها.

622
00:52:55,506 --> 00:52:58,050
- ثم ماذا فعلت؟
- خلعت ثوبي.

623
00:52:58,134 --> 00:53:00,428
- ووضعته...
- في الخزانة.

624
00:53:00,511 --> 00:53:02,138
- أتسمح لي؟
- بالتأكيد.

625
00:53:05,850 --> 00:53:08,019
إذا رتبت خزانتك حسب الألوان،

626
00:53:08,060 --> 00:53:10,521
فسيوفر عليك ذلك الوقت
وأنت مسرع إلى العمل في الصباح.

627
00:53:10,605 --> 00:53:13,149
هذا ما أفعله أنا، وهو يوفر علي الوقت.

628
00:53:13,274 --> 00:53:15,359
والآن، لكي أتخيل الجريمة بشكل أفضل،

629
00:53:15,443 --> 00:53:18,738
سأضع نفسي في مكانك.

630
00:53:18,821 --> 00:53:21,240
- بعد إذنك.
- بالتأكيد.

631
00:53:39,300 --> 00:53:44,722
إذن فإنني أعود إلى المنزل، وهي التاسعة مساء.
"أعتقد أنني سأذهب لألقي نظرة على القمر".

632
00:53:44,764 --> 00:53:48,142
سأخرج إلى الشرفة.

633
00:53:50,811 --> 00:53:54,607
إنني أخرج إلى الشرفة، إنني الآن في الشرفة.

634
00:54:04,784 --> 00:54:08,955
إنني أنظر إلى القمر، إنني أنظر إلى القمر.

635
00:54:09,038 --> 00:54:13,459
إنني أشعر بروحانية شديدة. ثم أعود إلى الداخل.

636
00:54:16,128 --> 00:54:19,215
- وماذا فعلت بعد ذلك؟
- خرجت للمرة الثانية.

637
00:54:19,215 --> 00:54:22,426
خرجت للمرة الثانية لتنظر إلى القمر.

638
00:54:24,762 --> 00:54:26,347
إنه "البابا".

639
00:54:28,140 --> 00:54:31,978
أنظر إلى القمر، لقد مرت ١٨ ثانية.

640
00:54:34,772 --> 00:54:38,693
١٨ ثانية هو وقت كاف لكي يتمكن اللص من الدخول.

641
00:54:38,776 --> 00:54:42,113
والآن أنت ترى أهمية إعادة تمثيل الأحداث.

642
00:54:42,154 --> 00:54:46,659
أو ربما كان اللص مختبئا على عرق أو في تجويف.

643
00:54:46,742 --> 00:54:50,871
أو ربما كان متمسكا بأسفل...

644
00:55:12,476 --> 00:55:14,854
"فريق الأحلام" يتعرض للإهانة!

645
00:55:14,979 --> 00:55:17,982
شكرا لك يا الله، شكرا لك.

646
00:55:18,024 --> 00:55:21,110
سيدي رئيس المفتشين، يريد "جوبير" التحدث إليك.

647
00:55:21,402 --> 00:55:23,112
إنه يريد إبعاد "كلوزو" عن القضية.

648
00:55:23,154 --> 00:55:24,613
- كلا!
- كلا؟

649
00:55:24,655 --> 00:55:28,075
كلا، لننتظر حتى يفعل شيئا محرجا تماما.

650
00:55:55,686 --> 00:55:56,896
المنزل.

651
00:56:01,192 --> 00:56:02,902
- هجوم مفاجئ!
- هجوم مفاجئ!

652
00:56:02,985 --> 00:56:06,530
- ليس الآن، إنني مكتئب.
- مما يعطينا ميزة مثالية.

653
00:56:09,450 --> 00:56:14,038
سر الهجوم هو عنصر المفاجأة، أتتذكر ذلك؟

654
00:56:41,315 --> 00:56:45,236
والآن سأعلمكما من هو سيد الكراتيه.

655
00:56:56,705 --> 00:56:59,375
والآن شاهد ما سأفعله برأسك.

656
00:56:59,500 --> 00:57:01,085
الآن يا "أنطوان".

657
00:57:12,388 --> 00:57:14,723
لنتحدث عن هذا الأمر أيها الصبيان.

658
00:57:47,214 --> 00:57:51,760
تعالا أيها الصغيران، لقد سامحتكما على كل شيء.

659
00:57:56,515 --> 00:57:58,851
"بونتون"، أيمكننا أن نرى "كلوزو"؟

660
00:57:58,934 --> 00:58:00,436
هل عاد الأحمق الفرنسي إلى المنزل؟

661
00:58:00,561 --> 00:58:02,438
كيف يشعر تجاه ما واجهه من خزي؟

662
00:58:02,521 --> 00:58:05,357
المفتش "كلوزو" هو محترف بارع.

663
00:58:05,441 --> 00:58:08,152
وهو دائما يظهر الكياسة وهو تحت الضغط.

664
00:58:10,029 --> 00:58:12,156
موتا أيها الخنزيران الصغيران!

665
00:58:17,745 --> 00:58:20,789
"كلوزو" يواجه الخزي
ما زال يبحث عن "الإعصار"

666
00:58:21,665 --> 00:58:26,003
يا إلهي، هل تفهم الخطأ الذي ارتكبته؟

667
00:58:26,045 --> 00:58:28,464
- ذكريني فقط.
- لا يمكنك أن تضرب طفلين صغيرين

668
00:58:28,547 --> 00:58:33,093
- وتصفهما بأنهما خنزيران صغيران.
- العالم يتغير بسرعة.

669
00:58:33,177 --> 00:58:36,722
أيها المفتش، لقد فشلت في التحسن في كل فرصة.

670
00:58:36,805 --> 00:58:41,018
إنك أغبى شخص قابلته.

671
00:58:41,101 --> 00:58:45,898
- إنني متأكد أنه يمكنني أن أبلي بشكل أفضل.
- حسنا، سنعطيك فرصة أخيرة.

672
00:58:46,690 --> 00:58:51,028
سأعرض عليك سلسلة من الصور،
وأريدك أن تخبرني بما تراه.

673
00:58:51,070 --> 00:58:54,365
قل لي فقط أول ما يأتي في ذهنك.

674
00:58:54,448 --> 00:58:56,200
أيرلندي ثمل.

675
00:58:56,992 --> 00:58:59,203
إنجليزي لديه أسنان سيئة.

676
00:58:59,828 --> 00:59:02,081
لوطي من "سان فرنسيسكو".

677
00:59:03,040 --> 00:59:06,085
ضابط جيش بولندي يقود دبابة متعفنة.

678
00:59:06,168 --> 00:59:08,504
من أين حصلت على هذه البطاقات؟

679
00:59:09,964 --> 00:59:14,009
الأمر في كل الصحف حول العالم، إننا نظهر كالحمقى.

680
00:59:14,051 --> 00:59:16,887
سمعتنا التي بنيناها على مر حياتنا أفسدت تماما.

681
00:59:16,971 --> 00:59:20,140
اضطررت إلى أن أرتد عن ديانتي البوذية
لأنني أشعر بكراهية شديدة.

682
00:59:20,224 --> 00:59:22,059
لقد جلس على قبعة "البابا"!

683
00:59:22,142 --> 00:59:26,480
اسمعوا، لقد استعاد "الفهد الوردي" مرة،
وأعتقد أنه قادر على استعادتها ثانية.

684
00:59:26,522 --> 00:59:30,025
إن حل هذه القضية،
سأكون على استعداد تام للركض لمدة ٢٤ ساعة

685
00:59:30,067 --> 00:59:34,780
وأنا أرتدي تنورة قصيرة فقط
وأحمل حقيبة يد وردية كبيرة.

686
00:59:34,863 --> 00:59:38,242
رأيي أن نجري تصويتا للتخلص منه. كل من يوافقون؟

687
00:59:41,912 --> 00:59:44,748
أيا كان الأمر، سأشارك فيه.

688
00:59:45,541 --> 00:59:49,753
"كلوزو"، بينما كنت منشغلا بالسقوط من شرفة "البابا"

689
00:59:49,795 --> 00:59:53,924
وأنت ترتدي ملابسه،
فإنني اكتشفت دليلا قد يكون مفتاح القضية.

690
00:59:54,008 --> 00:59:56,927
وما هو الدليل الذي سيكون مفتاح القضية؟

691
00:59:58,178 --> 00:59:59,346
إنه مفتاح.

692
00:59:59,430 --> 01:00:03,475
لقد عثرت عليه على أرضية غرفة "البابا"،
وهو شيء غفلت أنت عنه بالتأكيد.

693
01:00:03,559 --> 01:00:05,102
قد يعني ذلك أي شيء.

694
01:00:05,185 --> 01:00:09,481
ولكن إن كان هذا المفتاح مهما جدا،
فسآخذه وأتفحصه جيدا.

695
01:00:09,565 --> 01:00:11,442
أيها المفتش "كلوزو".

696
01:00:13,152 --> 01:00:19,116
إنه واجبي غير المحزن أن أبلغك
بأنه قد تم التصويت بطردك من الفريق.

697
01:00:21,577 --> 01:00:22,786
طردي من الفريق؟

698
01:00:22,870 --> 01:00:25,831
إنك لم تعد جزءا من هذا التحقيق.

699
01:00:29,335 --> 01:00:30,586
وداعا.

700
01:00:40,387 --> 01:00:41,597
"نيكول".

701
01:00:44,516 --> 01:00:46,477
- "نيكول"؟
- أيها المفتش.

702
01:00:48,604 --> 01:00:50,814
كنت فقط أعيد ملفا.

703
01:00:52,191 --> 01:00:55,611
ماذا تفعل أنت في مكتب "نيكول"؟

704
01:00:55,694 --> 01:00:59,114
- عندما تم طردي...
- ظننت أن "نيكول" هي الإنسانة الوحيدة

705
01:00:59,156 --> 01:01:03,369
- التي يمكنك أن تشاركها في الأمر.
- بيننا علاقة قديمة.

706
01:01:05,746 --> 01:01:07,915
هذه قصة حياتي،

707
01:01:07,998 --> 01:01:12,503
فالرجال الذين أهتم بهم ليسوا هم الذين يهتمون بي.

708
01:01:12,544 --> 01:01:17,132
حقا؟ لكنت اعتقدت أن كل الرجال سيهتمون بك.

709
01:01:17,758 --> 01:01:20,511
- لماذا تقول ذلك؟
- لأنك...

710
01:01:30,104 --> 01:01:35,067
- ...جذابة للغاية.
- سأراك في مكتبي بعد خمس دقائق.

711
01:01:41,657 --> 01:01:44,034
ولكن حقا، ألا يوجد أي شخص؟

712
01:01:46,745 --> 01:01:51,375
بصراحة، حب حياتي الكبير لم ينجح حقا.

713
01:01:51,458 --> 01:01:53,043
يا لك من مسكينة.

714
01:01:57,047 --> 01:01:58,382
"نيكول"!

715
01:01:59,383 --> 01:02:03,971
كلا، كلا، لا تدعاني أقاطعكما،
لدي فقط رسالة من "فتشنزو".

716
01:02:04,054 --> 01:02:06,807
يريدكما أن تذهبا إلى هذا العنوان على الفور.

717
01:02:06,890 --> 01:02:09,685
لقد قرر أنه بحاجة إلى خبرتي.

718
01:02:09,810 --> 01:02:11,311
كلا، لقد حلوا القضية.

719
01:02:11,395 --> 01:02:13,897
- ماذا؟
- لقد حلوا القضية.

720
01:02:22,698 --> 01:02:25,033
مرحبا أيها المفتش.

721
01:02:25,075 --> 01:02:26,994
رغم أنه كانت بيننا خلافات،

722
01:02:27,077 --> 01:02:31,290
فإننا مستعدون لأن نشركك في لحظة المجد هذه
بسبب احترامنا ﻠ"فرنسا".

723
01:02:31,373 --> 01:02:33,959
لقد فحص "بيبردج" المفتاح وعرف على الفور

724
01:02:34,042 --> 01:02:35,919
أنه من صنع صانع أقفال فرنسي.

725
01:02:36,003 --> 01:02:39,715
قام "كينجي" بإجراء بحث عن صانعي الأقفال
في "باريس" الذين يبيعون هذا النوع.

726
01:02:39,840 --> 01:02:43,677
وطلبنا قائمة بالعناوين فعثرنا على هذه الشقة.

727
01:02:44,553 --> 01:02:48,182
عندما وصلنا إلى هنا، وجدنا المالك ميتا.

728
01:02:50,934 --> 01:02:53,270
إنه يدعى "لورنس ميليكين".

729
01:02:53,937 --> 01:02:55,731
والمسروقات؟

730
01:03:02,988 --> 01:03:04,740
"كفن ’تورينو‘"!

731
01:03:05,949 --> 01:03:09,203
يجب أن نرسله إلى الغسيل الجاف قبل أن نعيده.

732
01:03:10,120 --> 01:03:13,749
خاتم "البابا"، ستسعد زوجته باستعادته.

733
01:03:15,667 --> 01:03:19,338
- وأين "الفهد الوردي"؟
- للأسف، لا يمكن استعادتها.

734
01:03:19,421 --> 01:03:20,881
ماسة "الفهد الوردي" غير موجودة؟

735
01:03:20,964 --> 01:03:24,092
- لقد شرح الأمر في رسالة الانتحار.
- أجل.

736
01:03:26,345 --> 01:03:29,056
"كانت الحياة قد أصبحت مملة وغير شيقة.

737
01:03:29,139 --> 01:03:31,975
"ولم يكن هناك شيء يضاهي حماس
سرقة الكنوز العظيمة،

738
01:03:32,059 --> 01:03:33,352
"ولهذا فإنني عدت،

739
01:03:33,435 --> 01:03:36,188
"ولكنني وجدت أن حتى السرقة لم تعد تهمني.

740
01:03:36,271 --> 01:03:39,316
"بدون هدف، فإنني لم أعد أرغب في الحياة.

741
01:03:39,399 --> 01:03:43,779
"سأعيد كل الكنوز، ما عدا واحدا، ’الفهد الوردي‘.

742
01:03:43,779 --> 01:03:45,864
"فوجودها في ملكيتي حتى ولو لبضعة أيام

743
01:03:45,948 --> 01:03:48,617
"جعلني أدرك جمالها الخلاب.

744
01:03:48,659 --> 01:03:51,995
"يجب ألا يحصل عليها أحد غيري، لذا فإنني دمرتها.

745
01:03:52,079 --> 01:03:55,624
"لقد أصبحت ماسة ’الفهد الوردي‘ غبارا،
وهذا انتقامي الأخير.

746
01:03:55,666 --> 01:03:58,502
"’لورنس ميليكين‘، ’الإعصار‘."

747
01:04:02,297 --> 01:04:06,510
قضيت أربعة أعوام في البحث وكتابة كتابي،
وكنت أتمنى أن أقابله حيا.

748
01:04:06,552 --> 01:04:09,680
هل كان "الإعصار" خبيرا في المجوهرات وقيمتها؟

749
01:04:09,721 --> 01:04:11,974
أجل، في الواقع، كان "ميليكين" مؤلف

750
01:04:12,015 --> 01:04:14,726
أكثر الكتب الموثوقة عن ذلك الموضوع.

751
01:04:14,810 --> 01:04:19,523
لم يرتكب هذا الرجل تلك الجرائم،
لم يتم حل هذه القضية بعد.

752
01:04:19,565 --> 01:04:23,569
ولكن انظر، ها هو الجرح الذي حدث منذ عشر سنوات.

753
01:04:23,652 --> 01:04:26,196
- إنني أراهن بسمعتي على ذلك.
- إنها لا تساوي الكثير.

754
01:04:26,238 --> 01:04:28,407
- وسائل الإعلام في الخارج.
- إذن سأعلن

755
01:04:28,490 --> 01:04:31,368
- أننا حللنا القضية.
- ما كنت لأفعل ذلك.

756
01:04:32,369 --> 01:04:35,205
- سأفعل ذلك.
- ما كنت لأفعل ذلك.

757
01:04:35,831 --> 01:04:39,376
- سأفعل ذلك.
- ما كنت لأفعل ذلك.

758
01:04:45,549 --> 01:04:50,262
يسعدني أن أعلن أننا عثرنا على "الإعصار".

759
01:04:50,345 --> 01:04:52,598
الرجل الميت الذي في الشقة

760
01:04:52,681 --> 01:04:55,684
هو مرتكب هذه الجرائم بدون أدنى شك.

761
01:04:55,726 --> 01:04:59,313
في الواقع، أحدنا لا يوافق على تلك النظرية.

762
01:04:59,396 --> 01:05:02,232
إنني متأكد أن "ميليكين" ليس هو اللص.

763
01:05:07,571 --> 01:05:11,241
انتظروا، إننا نتلقى التقرير حول الحمض النووي.

764
01:05:11,325 --> 01:05:15,037
الحمض النووي الذي أخذ من جسد "لورنس ميليكين" اليوم

765
01:05:15,078 --> 01:05:18,790
والحمض النووي الذي أخذ منذ عشر سنوات
من دماء "الإعصار"

766
01:05:18,874 --> 01:05:22,669
متطابقان مائة بالمائة.

767
01:05:24,004 --> 01:05:26,673
الرجل الذي بالداخل هو "الإعصار".

768
01:05:33,388 --> 01:05:36,058
أود أن أشكر زملائي على مساعدتهم،

769
01:05:36,099 --> 01:05:39,353
وأود أن أخص بالثناء شخصا من هنا من "فرنسا".

770
01:05:39,436 --> 01:05:43,440
إنني أعبر عن تقديري الشديد ﻠ"نيكوليتا".

771
01:05:46,443 --> 01:05:49,863
إنك شعلة ضوء في غابة من الظلمات.

772
01:05:49,905 --> 01:05:55,452
"نيكول" لصة مثل "الإعصار" لأنها سرقت هذا.

773
01:06:07,631 --> 01:06:09,007
البطل الإيطالي

774
01:06:09,091 --> 01:06:10,550
العبقري البريطاني

775
01:06:10,634 --> 01:06:11,927
الياباني البارع

776
01:06:12,052 --> 01:06:15,681
الفرنسي الأحمق
الأمة بأكملها تفقد رونقها

777
01:06:22,312 --> 01:06:23,939
لقد وصلت أمكما.

778
01:06:24,898 --> 01:06:27,150
ودعا العم "جاك".

779
01:06:27,651 --> 01:06:31,029
- وداعا أيها العم "جاك".
- إننا نحبك أيها العم "جاك".

780
01:06:31,697 --> 01:06:34,950
إنكما خنزيران صغيران رائعان.

781
01:06:36,118 --> 01:06:38,245
- وداعا يا أبانا.
- وداعا.

782
01:06:38,328 --> 01:06:42,290
- متى ستعود إلى المنزل يا أبي؟
- لست متأكدا.

783
01:06:42,332 --> 01:06:43,583
وداعا.

784
01:06:50,966 --> 01:06:55,178
حسنا يا "بونتون"، إننا رجلان أعزبان
وحدهما في "باريس"،

785
01:06:55,262 --> 01:06:57,848
أكثر المدن إثارة في العالم.

786
01:06:58,807 --> 01:07:00,767
كيف سنقضي أمسيتنا؟

787
01:07:03,812 --> 01:07:07,149
- أي نوع من الشامبو هذا؟
- اﻠ"هوهوبا".

788
01:07:07,190 --> 01:07:08,984
- اﻠ"هوهوبا".
- اﻠ"هوهوبا".

789
01:07:09,943 --> 01:07:11,903
دعني أرى الزجاجة.

790
01:07:15,323 --> 01:07:19,369
- ولكنها تكتب "جوجوبا".
- وتنطق "هوهوبا".

791
01:07:19,453 --> 01:07:23,707
إنها تكتب "جوجوبا"، ولكنها تنطق "هوهوبا".

792
01:07:23,790 --> 01:07:27,002
- "هوهوبا".
- لماذا يفعلون شيئا مثل ذلك؟

793
01:07:59,701 --> 01:08:04,122
"بونتون"، أعتقد أن ليلة العزاب تسير بشكل رائع،
من يحتاج إلى النساء؟

794
01:08:04,206 --> 01:08:06,416
سأعود إلى زوجتي وابني في منزلي.

795
01:08:06,500 --> 01:08:12,255
- ماذا؟ ما سبب هذا؟
- أنت، إنني لا أريد أن أكون... أعني...

796
01:08:12,339 --> 01:08:16,259
لقد قررت أن الحب والعائلة يجب
ألا يأتوا في المرتبة الثانية.

797
01:08:16,343 --> 01:08:19,638
اسمح لي أيها المفتش،
ولكن انظر ما وصلت إليه أنت بسبب ذلك التفكير.

798
01:08:19,721 --> 01:08:23,892
ماذا؟ إنني سعيد جدا بالعيش بمفردي
مع أنواع الشامبو المختلفة.

799
01:08:23,934 --> 01:08:27,813
أيها المفتش، أعتقد أنك أفضل محقق في العالم.

800
01:08:27,896 --> 01:08:32,776
ولكن عندما يتعلق الأمر بالحب،
فإنك لا تراه حتى وهو ينظر إلى وجهك.

801
01:08:33,485 --> 01:08:38,073
خذ "نيكول" مثلا، هل تعرف لون عينيها؟

802
01:08:38,156 --> 01:08:41,159
اسم حيوانها الأليف؟ أغنيتها المفضلة؟

803
01:08:41,243 --> 01:08:45,247
يمكنك أن تسمع قسما كاملا
من كل تشريع في القانون الجنائي الفرنسي،

804
01:08:45,288 --> 01:08:49,334
ولكنك لا تعرف أي شيء عن المرأة التي تحبك.

805
01:08:53,088 --> 01:08:54,881
عيناها بنيتان.

806
01:08:57,259 --> 01:08:59,594
إنها تحب رائحة الفانيليا.

807
01:09:01,096 --> 01:09:03,557
ولديها حساسية من المحار.

808
01:09:03,640 --> 01:09:07,644
لديها ندب صغير على كاحلها، كنت أنا السبب فيه.

809
01:09:08,854 --> 01:09:11,982
إنها تعشق قططها، "مندي" و"وندي"،

810
01:09:13,066 --> 01:09:19,322
و"سندي" و"ديلوريس" و"فرانك"
و"ماكسيم" و"كاليغولا" و"لويس".

811
01:09:20,615 --> 01:09:23,201
وهي لا تعتقد أنها جميلة.

812
01:09:23,994 --> 01:09:26,788
ولا يمكنني أن أخبرها أبدا أنها جميلة.

813
01:09:26,830 --> 01:09:29,374
- وإلا...
- وإلا ماذا؟

814
01:09:31,126 --> 01:09:37,132
إذا عرفت مدى جمالها، فقد تختار رجلا آخر غيري.

815
01:09:39,551 --> 01:09:41,261
- "بونتون".
- أجل؟

816
01:09:42,846 --> 01:09:44,389
أحتاج إلى عناق.

817
01:09:46,266 --> 01:09:47,350
حسنا.

818
01:09:49,019 --> 01:09:50,937
والآن، مرطب الشعر.

819
01:09:52,272 --> 01:09:54,274
تقرير خاص

820
01:09:54,357 --> 01:09:57,736
<i></i> <font color="white">بعد أكثر من عقد من الزمان،</font>
<i></i> <font color="white">تم الكشف عن هوية "الإعصار" أخيرا.</font>

821
01:09:57,819 --> 01:09:58,862
الكشف عن هوية "الإعصار"

822
01:09:58,904 --> 01:09:59,946
"فريق الأحلام" يحل قضية "الإعصار"

823
01:10:00,030 --> 01:10:01,615
<i></i> <font color="white">بفضل عمل "فريق الأحلام" الدولي.</font>

824
01:10:01,698 --> 01:10:05,535
<i></i> <font color="white">سيتم الاحتفال بهذا النجاح الليلة في حفل خاص جدا.</font>

825
01:10:05,619 --> 01:10:09,706
<i></i> <font color="white">لنذهب الآن في بث مباشر إلى "القصر الصغير"</font>
<i></i> <font color="white">في "باريس"، حيث بدأ الحفل.</font>

826
01:10:09,789 --> 01:10:11,416
عدم دعوة المفتش "كلوزو"

827
01:10:22,093 --> 01:10:23,720
إذن، أخبرونا عن القضية.

828
01:10:23,803 --> 01:10:26,806
إنها لم تكن حقا أصعب قضية واجهتها.

829
01:10:26,890 --> 01:10:28,558
يفاجئني أنها استغرقت كل هذا الوقت...

830
01:10:28,642 --> 01:10:31,561
قدراتي على الملاحظة قوية جدا الآن

831
01:10:31,603 --> 01:10:34,898
لدرجة أنني ما أن ألقي نظرة على أي موقف،
فتأتيني الأفكار بغزارة.

832
01:10:34,981 --> 01:10:37,567
التكنولوجيا الحديثة تجعل المجرم الحديث عتيقا.

833
01:10:37,609 --> 01:10:39,986
وماذا عن "الفهد الوردي"؟

834
01:10:43,198 --> 01:10:44,199
أخبار عاجلة
"الفهد الوردي" ما زالت مفقودة

835
01:10:44,324 --> 01:10:48,745
<i></i> <font color="white">- للأسف فقد تم تدميرها.</font>
<i></i> <font color="white">- أجل، إننا آسفون جدا على ذلك.</font>

836
01:10:48,787 --> 01:10:50,372
<i></i> <font color="white">ثلاثة أشياء من أربعة ليست نسبة سيئة.</font>

837
01:10:50,413 --> 01:10:52,499
<i></i> <font color="white">- ٧٥ بالمائة.</font>
<i></i> <font color="white">- أجل، رائع.</font>

838
01:11:05,387 --> 01:11:07,806
- أيها المفتش.
- آنسة "سولاندريس".

839
01:11:07,889 --> 01:11:09,933
- الموقف معقد هنا.
- أجل، أعرف.

840
01:11:09,975 --> 01:11:13,937
هناك موقف أصبح شاغرا، خذيه،
سأراقب أنا العداد من أجلك.

841
01:11:18,108 --> 01:11:20,193
- سيارة جميلة.
- إنها مستأجرة.

842
01:11:20,735 --> 01:11:24,406
فكرت أن "باريس" هي مدينة الإثارة والرومانسية.

843
01:11:24,447 --> 01:11:28,410
- سأغادر "باريس" الليلة، على الطائرة الليلية.
- رحلة سعيدة.

844
01:11:28,451 --> 01:11:30,203
وداعا أيها المفتش.

845
01:11:37,252 --> 01:11:39,045
- أتعرف السيدة "درايفوس"؟
- أجل يا سيدي.

846
01:11:39,129 --> 01:11:42,090
دعني أعرف فور أن تصل.

847
01:11:50,015 --> 01:11:51,558
- "نيكول".
- أجل.

848
01:11:51,641 --> 01:11:54,394
- ظننت أنك قد تكون جائعا.
- حسنا...

849
01:11:55,437 --> 01:11:58,773
- هذا لطف منك.
- سيارة جميلة.

850
01:11:58,815 --> 01:12:00,942
إنها سيارة الآنسة "سولاندريس".

851
01:12:03,069 --> 01:12:06,656
- الجو بارد قليلا هنا، لذا...
- "نيكول"؟

852
01:12:10,827 --> 01:12:12,704
إنك في غاية الجمال.

853
01:12:13,496 --> 01:12:17,667
هذا غريب، فالبعض يقولون إنني رتيبة ومقرفة.

854
01:12:17,751 --> 01:12:20,670
من قد يكون عاقلا ويصفك بأنك رتيبة ومقرفة؟

855
01:12:20,712 --> 01:12:23,715
أي شخص يقول ذلك قد...

856
01:12:25,759 --> 01:12:26,885
أنا قلت ذلك.

857
01:12:26,968 --> 01:12:29,012
- هل أخبرك؟
- أجل.

858
01:12:31,014 --> 01:12:35,018
لقد قلت ذلك فقط لأنني لم أرده أن...

859
01:12:35,060 --> 01:12:36,311
ماذا؟

860
01:12:37,854 --> 01:12:39,856
أن يغرم بك.

861
01:12:46,321 --> 01:12:48,490
إنني لا أعرف ماذا أفكر.

862
01:13:26,903 --> 01:13:30,448
<i></i> <font color="white">- "بونتون يتكلم".</font>
- "بونتون"، إليك ما أريدك أن تفعله.

863
01:13:33,868 --> 01:13:36,246
إنني أفكر في التوصية

864
01:13:36,287 --> 01:13:40,083
بتأسيس قوة شرطة دولية دائمة،

865
01:13:40,166 --> 01:13:43,920
وبالطبع فإنني مستعد لقيادتها.

866
01:13:54,639 --> 01:13:56,015
معذرة.

867
01:14:02,522 --> 01:14:04,774
- ماذا؟
- لقد حللت القضية.

868
01:14:05,817 --> 01:14:08,111
- ماذا؟
- لقد حللت القضية.

869
01:14:08,194 --> 01:14:12,407
لقد تم حل القضية يا "كلوزو"، لهذا نقيم هذا الحفل،

870
01:14:12,490 --> 01:14:15,243
لأننا حللنا القضية.

871
01:14:29,090 --> 01:14:30,425
أأنت بخير يا رئيس المفتشين؟

872
01:14:30,508 --> 01:14:34,637
- إنه "كلوزو" الأحمق مرة أخرى.
- أهو هنا؟

873
01:14:34,721 --> 01:14:39,142
إنه يريد بشدة أن يستعيد مكانته كبطل "الفهد الوردي"

874
01:14:39,225 --> 01:14:42,145
لدرجة أنه فكر في نظرية مبدعة.

875
01:14:42,187 --> 01:14:46,274
- ما هي النظرية؟
- أنك أنت اللصة.

876
01:14:47,066 --> 01:14:48,151
أنا؟

877
01:14:50,904 --> 01:14:53,448
وأن "الفهد الوردي" معك هنا.

878
01:14:53,573 --> 01:14:55,575
الآن بدأت أشعر بالذنب.

879
01:14:55,658 --> 01:14:59,245
فقد كنت أتجادل مع شخص مختل عقليا.

880
01:14:59,537 --> 01:15:02,415
كيف يمكن أن تكون "سونيا" قامت بالسرقة في "روما"؟

881
01:15:02,457 --> 01:15:04,626
لقد كنا جميعا هناك معا.

882
01:15:05,168 --> 01:15:08,755
في الواقع، كنا بقيتنا في الحانة.

883
01:15:08,838 --> 01:15:12,967
وإذا تذكرتم، ظلت الآنسة "سولاندريس" في المنزل
لأنها كانت تشعر بالصداع.

884
01:15:13,009 --> 01:15:14,052
هذا صحيح، ولكن...

885
01:15:14,135 --> 01:15:17,138
ولكن من أين قد تكون لديك الخبرة لارتكاب هذه الجرائم؟

886
01:15:17,180 --> 01:15:20,850
إنها أبرز خبيرة في العالم عن "الإعصار".

887
01:15:23,353 --> 01:15:28,316
لنعتبر هذه لعبة فقط،
ماذا لو كانت قد حصلت على هذه الخبرة مباشرة من...

888
01:15:28,358 --> 01:15:30,401
ماذا لو كانت ابنته؟

889
01:15:30,485 --> 01:15:32,153
- كلا، لن يكون ذلك...
- حبيبته.

890
01:15:32,195 --> 01:15:35,573
- أجل، حبيبته الغاضبة.
- هذا أفضل، سيعطيها دافعا.

891
01:15:35,657 --> 01:15:39,160
ذلك يفسر سرقة الأشياء التي لا يمكن بيعها

892
01:15:39,202 --> 01:15:41,955
- لتشتيت الانتباه...
- إلى "الإعصار".

893
01:15:42,038 --> 01:15:46,292
لكي تخرجه من مخبأه وتجعله يبدو كالجاني.

894
01:15:47,168 --> 01:15:51,339
- ثم ستتمكن من قتله، وتزيف رسالة...
- وتحتفظ ﺒ"الفهد الوردي".

895
01:15:51,381 --> 01:15:53,883
كما قال "كلوزو"، الشيء الوحيد الذي يمكن بيعه.

896
01:15:53,967 --> 01:15:57,428
تهانئي أيها السادة، هذا لغز ممتع ومسل للغاية

897
01:15:57,512 --> 01:16:00,056
قمنا بحله خلال دقيقتين.

898
01:16:02,934 --> 01:16:04,102
أحسنتم.

899
01:16:06,896 --> 01:16:08,523
افتحي حقيبتك.

900
01:16:10,024 --> 01:16:13,736
"نيكوليتا"، إنك أسأت فهم الأمر، هذه مجرد لعبة.

901
01:16:13,820 --> 01:16:17,282
أجل، ولكن لنكمل اللعبة، دعونا نلقي نظرة.

902
01:16:19,951 --> 01:16:21,953
لدي طائرة يجب أن ألحق بها.

903
01:16:24,998 --> 01:16:27,333
حقا، أيها السادة!

904
01:16:31,212 --> 01:16:34,632
حسنا، لننته من هذا الأمر.

905
01:16:38,761 --> 01:16:40,263
يا إلهي! لقد كان على حق.

906
01:16:44,100 --> 01:16:48,187
توقفي! إنك تريدينني أنا وليس هي.

907
01:16:48,855 --> 01:16:54,402
أنا الوحيد الذي يملك دليلا يمكنه أن يسجنك بقية حياتك.

908
01:16:54,444 --> 01:16:57,447
لذا إن أردت قتل أحد، اقتليني أنا.

909
01:16:58,573 --> 01:16:59,782
حسنا.

910
01:17:01,534 --> 01:17:04,203
لعلني لم أفكر في هذا الأمر جيدا.

911
01:17:08,666 --> 01:17:09,959
"جاك"!

912
01:17:11,294 --> 01:17:13,046
ليتني أنا أطلقت النار عليه.

913
01:17:15,256 --> 01:17:17,967
انظروا، ميدالية الشرف امتصت الرصاصة.

914
01:17:18,051 --> 01:17:19,177
- ماذا؟
- ليس بالضبط.

915
01:17:19,260 --> 01:17:22,180
لقد ارتدت الرصاصة وقتلت النادل.

916
01:17:22,847 --> 01:17:25,266
أين "سونيا"؟

917
01:17:25,308 --> 01:17:28,144
يجب ألا تهرب، سأوقفها.

918
01:18:05,306 --> 01:18:06,557
تراجعوا.

919
01:18:08,643 --> 01:18:13,564
لا فائدة من المسدس، نحن أربعة أشخاص،
وأنت معك أربع رصاصات فقط.

920
01:18:15,650 --> 01:18:17,402
هذا ليس منطقيا.

921
01:18:28,496 --> 01:18:31,457
حسنا، إنني أحذرك يا آنسة "سولاندريس"، معي...

922
01:18:31,541 --> 01:18:32,667
ملعقة؟

923
01:18:33,209 --> 01:18:34,836
معي سكين.

924
01:19:13,124 --> 01:19:15,126
توقفي، لا يمكنك الهرب.

925
01:19:21,591 --> 01:19:25,595
- ليس معك عود ثقاب.
- هذا صحيح.

926
01:19:28,097 --> 01:19:30,683
لا تستخدمي المصعد أبدا خلال حريق.

927
01:19:32,810 --> 01:19:34,729
حريق؟ دعوا هذا الأمر لي.

928
01:20:06,761 --> 01:20:09,931
باسم تشريعات وقوانين أمة "فرنسا" العظيمة،

929
01:20:09,972 --> 01:20:14,185
إنك رهن الاعتقال لسرق أثمن...

930
01:20:21,776 --> 01:20:23,653
إنك رهن الاعتقال!

931
01:20:31,744 --> 01:20:34,330
دعني أذهب وإلا سأدمرها.

932
01:20:34,372 --> 01:20:36,707
- دعها تذهب.
- دعوها تفعل ذلك.

933
01:20:36,791 --> 01:20:38,918
هل أنت مجنون؟

934
01:20:58,521 --> 01:21:00,231
أحسنت يا "بونتون".

935
01:21:00,690 --> 01:21:07,405
أيها الأحمق! أيها الغبي! يا أغبى البشر!

936
01:21:07,488 --> 01:21:11,826
لقد دمرت رمز "فرنسا" المقدس!

937
01:21:12,910 --> 01:21:17,081
- "بونتون"، هل أحضرت ما طلبته منك؟
- أيها الصبيان.

938
01:21:20,459 --> 01:21:23,713
- ها هي أيها العم "جاك".
- أجل، أجل.

939
01:21:25,047 --> 01:21:29,051
كنت أعرف أن "الإعصار" سيحاول سرقة
"الفهد الوردي" عاجلا أو آجلا.

940
01:21:29,594 --> 01:21:33,639
فذهبت إلى المتحف وفي بالي خطة بسيطة.

941
01:21:33,723 --> 01:21:37,184
<i></i> <font color="white">كنت قد أقنعت صديقي القديم، "روبير"، الحارس الليلي،</font>

942
01:21:37,226 --> 01:21:41,439
<i></i> <font color="white">أن يطفئ نظام الأمن للحظات اللازمة</font>

943
01:21:41,522 --> 01:21:44,859
<i></i> <font color="white">لإنقاذ أجمل شيء في "فرنسا".</font>

944
01:21:44,859 --> 01:21:49,405
ثم استبدلت "الفهد الوردي" بالنسخة التي لدي في المنزل.

945
01:21:50,114 --> 01:21:52,408
هذه هي ماسة "الفهد الوردي" الحقيقية.

946
01:21:54,744 --> 01:21:57,079
تمت سرقة المزيفة.

947
01:21:58,414 --> 01:22:01,083
يا له من كابوس، كابوس.

948
01:22:02,335 --> 01:22:05,755
وعندما كتب "الإعصار"، وهو خبير المجوهرات،

949
01:22:05,838 --> 01:22:09,592
<i></i> <font color="white">في رسالته الانتحارية عن جمالها،</font>

950
01:22:09,675 --> 01:22:14,597
كنت أعرف أنه لم يكن اللص، وإلا لكان أدرك أنها مزيفة.

951
01:22:15,765 --> 01:22:18,434
كيف عرفت أنها "سونيا"؟

952
01:22:18,517 --> 01:22:22,229
لأنني قضيت الشهور اﻠ١٧
الأخيرة في مراقبة موقف السيارات.

953
01:22:23,105 --> 01:22:24,357
ماذا؟

954
01:22:26,776 --> 01:22:30,613
اليوم، كنت أنظر إلى اللوحات المعدنية
لسيارة الآنسة "سولاندريس".

955
01:22:30,696 --> 01:22:35,576
وتعرفت عليها بسبب نظامي الفريد للمراجعة.

956
01:22:36,744 --> 01:22:40,790
وأدركت أنني أعطيت مخالفة للسيارة نفسها

957
01:22:40,873 --> 01:22:45,044
<i></i> <font color="white">قبل يومين من اليوم الذي ادعت الآنسة "سولاندريس"</font>
<i></i> <font color="white">أنها وصلت إلى "باريس" فيه.</font>

958
01:22:46,587 --> 01:22:49,924
قبل يوم من سرقة "الفهد الوردي".

959
01:22:55,888 --> 01:22:58,140
لقد اتبعت تعليماتي جيدا يا "كلوزو".

960
01:22:58,224 --> 01:23:02,144
فكنت أنا بالطبع من وضع
"كلوزو" في مهمة موقف السيارات.

961
01:23:02,228 --> 01:23:04,689
- أليس كذلك أيها المفتش؟
- كلا.

962
01:23:07,566 --> 01:23:09,318
وفي قصر "أفيانيدا"،

963
01:23:09,360 --> 01:23:11,946
عندما استشعرت وجود "الإعصار"،

964
01:23:12,029 --> 01:23:14,031
<i></i> <font color="white">كان موجودا بالفعل.</font>

965
01:23:14,699 --> 01:23:17,952
ولكنه لم يكن رجلا، بل امرأة!

966
01:23:25,710 --> 01:23:28,504
"كلوزو" هو أعظم محقق في العالم بالفعل.

967
01:23:28,587 --> 01:23:31,132
عقله أذكى من عقولنا مجتمعة.

968
01:23:31,173 --> 01:23:33,759
- هل نخبره بذلك؟
- قطعا لا.

969
01:23:46,188 --> 01:23:47,940
أيها المفتش "كلوزو".

970
01:23:48,691 --> 01:23:52,319
أحيانا يجب أن يكون الرجل
جريئا بما يكفي ليتحدث من قلبه.

971
01:23:52,361 --> 01:23:54,989
وأنت تستحق أن تعرف الحقيقة بيني وبين "نيكول".

972
01:23:54,989 --> 01:23:59,076
- توقف، لا أريد أن أسمع.
- ولكن لم يحدث شيء.

973
01:23:59,869 --> 01:24:01,871
- لا شيء؟
- لا شيء.

974
01:24:02,538 --> 01:24:07,126
- يؤلمني أن أقر بذلك، ولكن كلا.
- ولا حتى قبلة صغيرة؟

975
01:24:08,586 --> 01:24:12,381
لم تسنح لي الفرصة أبدا، لأنها معجبة برجل واحد فقط.

976
01:24:12,965 --> 01:24:14,008
أنت.

977
01:24:14,884 --> 01:24:18,387
أجل، أنت، والآن بحق السماء، فلتقبلها.

978
01:24:23,768 --> 01:24:28,355
"نيكول"، لقد عرفت

979
01:24:28,397 --> 01:24:30,232
أنه ما من رجل مثل جزيرة.

980
01:24:31,025 --> 01:24:37,281
لذا هل تقبلين، رغم أن الأمر قد يؤدي إلى إصابات،

981
01:24:38,574 --> 01:24:39,867
أن تتزوجيني؟

982
01:25:03,599 --> 01:25:07,728
أيها المفتش "درايفوس"، أشكرك مرة أخرى
لأنك وافقت على إجراء المراسم.

983
01:25:07,770 --> 01:25:10,856
فهذا يجعل كل شيء مميزا أكثر.

984
01:25:16,362 --> 01:25:20,783
"جاك كلوزو" و"نيكول دوران".

985
01:25:20,825 --> 01:25:24,078
هل تعدان بأن تحبا وتحترما وتطيعا...

986
01:25:24,078 --> 01:25:27,623
انتظر! الزوجة ليست مضطرة إلى طاعة زوجها.

987
01:25:31,252 --> 01:25:35,965
حسنا، اشطبوا "الطاعة"،
هل تعدان بأن تحبا وتحترما بعضكما البعض؟

988
01:25:36,006 --> 01:25:37,508
- أجل.
- أجل.

989
01:25:37,591 --> 01:25:39,844
جيد! إذن بالسلطة التي أملكها

990
01:25:39,927 --> 01:25:42,805
بصفتي رئيس مفتشي المنطقة اﻠ١٣،

991
01:25:42,847 --> 01:25:46,517
فإنني أعلن أنكما زوجان.

992
01:26:06,328 --> 01:26:08,998
نخب السلام والانسجام.

993
01:26:16,213 --> 01:26:18,132
- كلمة السر؟
- همبرغر!

994
01:26:18,257 --> 01:26:19,800
هذه ليست هي.

995
01:26:20,342 --> 01:26:21,510
- همبرغر!
- كلا!

996
01:26:21,552 --> 01:26:23,012
- همبرجر!
- كلا!

997
01:26:23,095 --> 01:26:26,891
لا بد أنهم غيروها. "كلوزو"، أداتك!

998
01:26:26,974 --> 01:26:29,393
"كلوزو"، ما هي كلمة السر الجديدة؟

999
01:26:30,477 --> 01:26:32,271
مكتوب "البطارية ضعيفة".

1000
01:26:32,354 --> 01:26:34,023
- البطارية ضعيفة.
- كلا!

1001
01:26:34,106 --> 01:26:36,609
كلا، انتظر، هذا يعني أن البطارية ضعيفة.

1002
01:26:36,692 --> 01:26:39,069
يطلب مني أن أجدد اشتراكي على الإنترنت.

1003
01:26:39,153 --> 01:26:43,490
- بحق السماء يا "كلوزو"!
- "كينجي"، تول الأمر من فضلك.

1004
01:26:44,533 --> 01:26:46,577
علينا أن نلحق بطائرة.

1005
01:26:49,163 --> 01:26:51,415
- هل كان الأمر جميلا؟
- كان جميلا للغاية.

1006
01:26:51,498 --> 01:26:53,876
- ها هي نظارتك.
- شكرا.

1007
01:26:56,086 --> 01:26:57,171
انتظر.

1008
01:27:03,177 --> 01:27:05,888
- هل كانت أمي موجودة؟
- بكل تأكيد!

1009
01:27:05,971 --> 01:27:08,807
- ألا تسمعين صراخها؟
- ليس حقا.

