﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:08,080
: إستخراج وتعديل
DawoodTv

2
00:01:55,172 --> 00:01:59,551
‫"خريجو فصل ١٨٧٧"‬

3
00:02:01,428 --> 00:02:05,056
‫"خريجو فصل ١٨٧١"‬

4
00:02:28,997 --> 00:02:32,626
‫"فرص عمل"‬

5
00:02:33,210 --> 00:02:36,087
‫"وظائف عطلة نهاية أسبوع عيد الشكر"‬

6
00:02:41,593 --> 00:02:45,138
‫" وصف الوظيفة:‬
‫رعاية قريب قادم إلى الديار"‬

7
00:02:45,263 --> 00:02:48,475
‫"الوقت المطلوب (يُرجى التحديد)‬
‫عطلة نهاية أسبوع عيد الشكر"‬

8
00:02:57,234 --> 00:02:59,694
‫ليتك لا تفعل ذلك، إنه قذر للغاية.‬

9
00:02:59,778 --> 00:03:02,989
‫- لا تزعجني بهذا الشأن.‬
‫- إنها عادة قذرة جداً.‬

10
00:03:03,406 --> 00:03:06,534
‫يا إلهي! انظروا إلى هذا.‬

11
00:03:08,745 --> 00:03:12,457
‫رباه! هذا مروع للغاية!‬

12
00:03:13,667 --> 00:03:15,585
‫لا أصدق هذا!‬

13
00:03:15,669 --> 00:03:18,338
‫لا أصدق أنهم أعطوه إياها.‬

14
00:03:24,094 --> 00:03:25,929
‫هذا محزن للغاية.‬

15
00:03:26,054 --> 00:03:28,348
‫الآن أصبح فاشلاً يمتلك سيارة "جاغوار".‬

16
00:03:28,431 --> 00:03:31,518
‫إلى من قدم الجنس الفموي‬
‫ليحصل على هذه؟‬

17
00:03:33,353 --> 00:03:35,563
‫- صباح الخير يا سيدي.‬
‫- سيد "ويليس".‬

18
00:03:35,647 --> 00:03:38,400
‫- إنها حقاً...‬
‫- سيد "تراسك"!‬

19
00:03:39,025 --> 00:03:40,318
‫آلة رائعة‬

20
00:03:40,402 --> 00:03:42,988
‫- صباح الخير يا "هافاماير".‬
‫- صباح الخير يا سيدي.‬

21
00:03:43,071 --> 00:03:45,198
‫- جميلة!‬
‫- جميلة؟‬

22
00:03:45,782 --> 00:03:47,909
‫- جميلة! مدهشة!‬
‫- ما هي المدهشة؟‬

23
00:03:47,993 --> 00:03:50,537
‫تلك السيارة الرائعة التي لديك هناك.‬

24
00:03:50,662 --> 00:03:52,414
‫أنت لا تعتقد أني أستحقها.‬

25
00:03:52,956 --> 00:03:56,418
‫كلا يا سيدي، على العكس، أظنها رائعة.‬

26
00:03:56,501 --> 00:04:00,922
‫لماذا قد يتجول مدير مدرسة "بيرد"‬
‫بسيارة قديمة ومتهالكة؟‬

27
00:04:01,089 --> 00:04:03,383
‫أعتقد أن مجلس الأمناء‬

28
00:04:03,508 --> 00:04:06,720
‫قد فعل الشيء الصائب‬
‫لأول مرة منذ فترة طويلة.‬

29
00:04:06,928 --> 00:04:11,266
‫حسناً، شكراً يا "هافاماير"،‬
‫سأتقبل ذلك بطريقة جيدة.‬

30
00:04:11,474 --> 00:04:13,727
‫ما كنت لأتوقع أقل من ذلك يا سيدي.‬

31
00:04:14,352 --> 00:04:16,313
‫طاب يومك.‬

32
00:04:18,523 --> 00:04:20,650
‫- صباح الخير سيدة "هانساكر".‬
‫- صباح الخير.‬

33
00:04:20,734 --> 00:04:22,652
‫ماذا لدينا هنا؟ مجموعة القتلة؟‬

34
00:04:29,826 --> 00:04:32,454
‫- ما كان الهدف من ذلك؟‬
‫- كنت ألقي التحية فحسب.‬

35
00:04:32,537 --> 00:04:35,582
‫أحب أن ألقي التحية‬
‫على المدير "تراسك".‬

36
00:04:35,957 --> 00:04:38,960
‫تذاكر مصعد التزلج وسكن في "شوغاربوش".‬

37
00:04:39,044 --> 00:04:42,881
‫- ظننتنا سنذهب إلى "ستو".‬
‫- "شوغاربوش" في "ستو" يا "جيمي".‬

38
00:04:43,214 --> 00:04:44,716
‫هذا العام سنفعلها كما ينبغي:‬

39
00:04:44,799 --> 00:04:47,677
‫عيد الشكر في "فرمونت"‬
‫وعيد الميلاد في سويسرا‬

40
00:04:47,761 --> 00:04:49,888
‫- عيد الميلاد في "غشتاد" سيكلف...‬
‫- "شتاد".‬

41
00:04:49,971 --> 00:04:53,183
‫حرف الـ "غ" لا يُلفظ،‬
‫"شتاد" يا "جورج"؟‬

42
00:04:53,266 --> 00:04:54,601
‫- "شتاد".‬
‫- "ترينت؟"‬

43
00:04:54,684 --> 00:04:56,978
‫- "شتاد".‬
‫- إذاً ماذا عن "شتاد"؟‬

44
00:04:57,062 --> 00:04:58,897
‫حسناً، قد يكون حرف الـ "غ" صامتاً‬

45
00:04:58,980 --> 00:05:01,274
‫لكن الذهاب إلى هناك‬
‫سيكلف على الأقل ٣ آلاف دولار.‬

46
00:05:01,358 --> 00:05:05,695
‫- يجب أن أتحدث إلى والدي.‬
‫- وأفضل من ذلك، دعه يتحدث إلى أبي.‬

47
00:05:05,820 --> 00:05:06,988
‫أو أبي يتحدث إلى أبيك.‬

48
00:05:10,241 --> 00:05:12,869
‫ستذهب لمنزلك‬
‫في نهاية هذا الأسبوع يا "تشاز"؟‬

49
00:05:12,952 --> 00:05:14,496
‫لا أدري.‬

50
00:05:14,996 --> 00:05:17,791
‫هل ستذهب إلى منزلك‬
‫في "أيداهو" اللعينة لعيد الشكر؟‬

51
00:05:17,916 --> 00:05:19,250
‫أنا من "أوريغون".‬

52
00:05:20,210 --> 00:05:21,961
‫كنت أعني "أوريغون" اللعينة.‬

53
00:05:22,504 --> 00:05:24,839
‫"تشارلي"، ما رأيك في التزلج؟‬

54
00:05:25,674 --> 00:05:29,135
‫هل ترغب في الذهاب إلى المنحدرات‬
‫المغطاة بالثلوج في "فرمونت"؟‬

55
00:05:30,220 --> 00:05:33,139
‫لدي عرض جيد، تخفيض ٢٠ بالمئة‬
‫من أجل أصدقائي.‬

56
00:05:33,223 --> 00:05:36,142
‫أبي دبر ذلك، وعيد الميلاد في سويسرا.‬

57
00:05:36,226 --> 00:05:38,645
‫- "شتاد".‬
‫.- "غشتاد"، عدم نطق الـ "غ" هو أمر خاطئ‬

58
00:05:38,728 --> 00:05:41,606
‫- قلت أن الجميع يقولون "شتاد".‬
‫- ليس إن كنت هناك من قبل.‬

59
00:05:41,689 --> 00:05:44,818
‫وعيد الفصح في "برمودا"،‬
‫ثم نهاية أسبوع سباق "كنتاكي" للخيول.‬

60
00:05:44,901 --> 00:05:47,028
‫يمكننا أن نصحبك معنا.‬

61
00:05:47,112 --> 00:05:50,949
‫كم ستكلف الرحلة‬
‫إلى منحدرات "فرمونت" المغطاة بالثلوج؟‬

62
00:05:51,491 --> 00:05:53,159
‫١٢٠٠ دولار.‬

63
00:05:53,243 --> 00:05:56,955
‫وهي تتضمن عشاء لعيد الشكر‬
‫مكوناً من ٩ أصناف وشمبانيا.‬

64
00:05:57,539 --> 00:06:00,125
‫١٢٠٠ دولار هو مبلغ كبير‬
‫بالنسبة لي يا "هاري".‬

65
00:06:01,251 --> 00:06:02,710
‫حسناً، كم من النقود تحتاج؟‬

66
00:06:03,336 --> 00:06:05,046
‫إلى كم أحتاج يا "هاري"؟‬

67
00:06:05,505 --> 00:06:09,175
‫أحتاج إلى الكثير لدرجة‬
‫أنه لا يمكنك أنت و "جورج" أن تعداه.‬

68
00:06:09,259 --> 00:06:11,678
‫لكن شكراً على سؤالك.‬

69
00:06:12,137 --> 00:06:16,391
‫- إن غيرت رأيك...‬
‫- لم سألته؟ تعرف أنه يتلقى مساعدات.‬

70
00:06:16,808 --> 00:06:19,477
‫من المعتاد أن يقوم مالك الأراضي‬
‫في الأعياد الكبيرة...‬

71
00:06:19,561 --> 00:06:22,814
‫- بتقديم الفضلات للفقراء.‬
‫- أنت مغرور للغاية!‬

72
00:06:49,549 --> 00:06:51,759
‫- مرحباً، سيدة "روسي"؟‬
‫- نعم؟‬

73
00:06:52,343 --> 00:06:54,596
‫جئت من أجل وظيفة عطلة نهاية الأسبوع.‬

74
00:06:56,181 --> 00:06:57,474
‫ادخل.‬

75
00:07:02,228 --> 00:07:05,732
‫ألديه بثور؟ إنه يكره البثور.‬

76
00:07:05,982 --> 00:07:09,777
‫- اصمتي يا "فرانسين".‬
‫- البثور، أجل.‬

77
00:07:12,113 --> 00:07:15,700
‫- أنا آسفة، نسيت اسمك.‬
‫- "تشارلي سيمز".‬

78
00:07:15,784 --> 00:07:18,036
‫- كيف حالك يا "تشارلي"؟‬
‫- بخير، شكراً.‬

79
00:07:18,119 --> 00:07:19,454
‫تعال من هنا.‬

80
00:07:23,249 --> 00:07:26,294
‫- هل أنت متفرغ طوال نهاية الأسبوع؟‬
‫- أجل.‬

81
00:07:26,377 --> 00:07:28,505
‫- لن تعود إلى منزلك لأجل عيد الشكر؟‬
‫- كلا.‬

82
00:07:28,588 --> 00:07:29,672
‫جيد.‬

83
00:07:31,716 --> 00:07:35,053
‫وضعوه في دار للمحاربين القدامى‬
‫لكنها لم تعجبه.‬

84
00:07:35,136 --> 00:07:37,514
‫لذا أخبرت أبي أننا سنبقيه معنا.‬

85
00:07:39,557 --> 00:07:42,268
‫قبل أن تدخل،‬
‫أيمكنني أن أخبرك بعض الأشياء؟‬

86
00:07:42,769 --> 00:07:47,190
‫لا تقل له "سيدي"،‬
‫ولا تطرح عليه الكثير من الأسئلة.‬

87
00:07:47,357 --> 00:07:51,736
‫وإن ترنح أثناء قيامه لا تهتم لذلك.‬

88
00:07:53,112 --> 00:07:56,574
‫"تشارلي"، يمكنني أن أرى مباشرة‬
‫أنك الشخص المناسب لهذا العمل.‬

89
00:07:56,908 --> 00:07:59,327
‫والعم "فرانك" سيعجب بك كثيراً أيضا.‬

90
00:08:01,538 --> 00:08:03,706
‫أين ستكونون في نهاية هذا الأسبوع؟‬

91
00:08:03,790 --> 00:08:06,084
‫سنذهب بالسيارة إلى "ألباني".‬

92
00:08:06,501 --> 00:08:10,046
‫زوجي "دوني" لديه عائلة هناك.‬

93
00:08:15,051 --> 00:08:18,179
‫- أتريد "تومي" بالداخل أم بالخارج؟‬
‫- اتركيه خارجا!‬

94
00:08:18,596 --> 00:08:22,559
‫إنه يطارد تلك الهرة‬
‫من المنازل المتشابهة ثانية!‬

95
00:08:28,481 --> 00:08:31,317
‫في أعماقه هو رجل لطيف جداً.‬

96
00:08:51,462 --> 00:08:54,591
‫- سيدي؟‬
‫- لا تنادني بـ "سيدي"‬

97
00:08:55,258 --> 00:08:58,636
‫آسف، كنت أعني "أستاذ" يا سيدي.‬

98
00:08:59,971 --> 00:09:02,265
‫ألدينا أحمق هنا؟‬

99
00:09:02,557 --> 00:09:03,808
‫كلا يا أستاذ.‬

100
00:09:04,017 --> 00:09:06,394
‫أعني...‬

101
00:09:07,353 --> 00:09:08,730
‫أيها الملازم.‬

102
00:09:08,813 --> 00:09:11,149
‫- أجل يا سيدي...‬
‫- العقيد.‬

103
00:09:11,858 --> 00:09:15,904
‫أمضيت ٢٦ عاماً في الجيش‬
‫ولم يسبق أن أنزل أحد مرتبتي ٤ رتب.‬

104
00:09:16,654 --> 00:09:18,781
‫ادخل هنا، أيها الأحمق!‬

105
00:09:25,330 --> 00:09:28,416
‫اقترب قليلاً،‬
‫أريد أن ألقي عليك نظرة عن قرب.‬

106
00:09:37,091 --> 00:09:38,927
‫كيف هو جلدك يا بني؟‬

107
00:09:40,428 --> 00:09:41,679
‫جلدي يا سيدي؟‬

108
00:09:41,846 --> 00:09:44,641
‫- بحق السماء.‬
‫- أنا آسف، أنا لا...‬

109
00:09:44,724 --> 00:09:48,478
‫نادني "فرانك" فحسب،‬
‫أو نادني بالسيد "سليد".‬

110
00:09:48,686 --> 00:09:52,482
‫أو نادني بالعقيد إن كان ضرورياً،‬
‫ولكن لا تنادني بسيدي.‬

111
00:09:53,900 --> 00:09:56,069
‫حسناً أيها العقيد.‬

112
00:09:57,570 --> 00:10:00,281
‫"تشارلز سيمز"، طالب في صف التخرج.‬

113
00:10:00,448 --> 00:10:03,910
‫- أتتلقى مساعدة مادية يا سيد "سيمز"؟‬
‫- أجل.‬

114
00:10:04,327 --> 00:10:06,871
‫مما يعني أنك محتال.‬

115
00:10:07,580 --> 00:10:10,833
‫أبوك يبيع هواتف للسيارات‬
‫بزيادة ٣٠٠ بالمئة عن سعرها.‬

116
00:10:10,917 --> 00:10:13,920
‫وأمك تتلقى نسبة من البيع‬
‫في متجر لآلات التصوير.‬

117
00:10:14,003 --> 00:10:16,881
‫انتقلت إلى ذلك‬
‫بعد أن كانت تبيع آلات للقهوة.‬

118
00:10:23,471 --> 00:10:27,183
‫هل أنت تموت من مرض مدمر ما؟‬

119
00:10:29,185 --> 00:10:31,270
‫كلا، أنا موجود هنا.‬

120
00:10:31,854 --> 00:10:34,857
‫أعرف أين هو جسدك بالضبط.‬

121
00:10:34,941 --> 00:10:38,361
‫ما أبحث عنه هو دليل لوجود عقل.‬

122
00:10:39,153 --> 00:10:41,698
‫أتلعب الكثير من كرة القدم‬
‫دون ارتداء خوذة؟‬

123
00:10:43,199 --> 00:10:46,077
‫"تحليل "ليندون" لـ "جيري فورد‬

124
00:10:46,911 --> 00:10:50,456
‫أنا كنت نائب مستخلص المعلومات‬
‫بعد مباحثات باريس للسلام في ١٩٦٨.‬

125
00:10:50,540 --> 00:10:54,585
‫حصلت على النجمة الفضية وسبيكة فضية،‬
‫ثم انتقلت إلى "ج ٢".‬

126
00:10:55,586 --> 00:10:56,504
‫"ج ٢؟"‬

127
00:10:56,879 --> 00:10:59,716
‫الاستخبارات،‬
‫التي تتطلب ذكاء لا تملكه أنت.‬

128
00:11:03,970 --> 00:11:05,471
‫من أين أنت؟‬

129
00:11:06,097 --> 00:11:07,724
‫"غريشام" في "أوريغون"...‬

130
00:11:09,475 --> 00:11:10,685
‫أيها الكولونيل.‬

131
00:11:10,768 --> 00:11:13,604
‫ماذا يعمل أبوك‬
‫في "غريشام" في "أوريغون"؟‬

132
00:11:14,480 --> 00:11:16,149
‫أيقوم بعد رقائق الخشب؟‬

133
00:11:17,024 --> 00:11:20,820
‫أمي وزوجها يديران متجراً صغيراً.‬

134
00:11:20,903 --> 00:11:22,280
‫كم هذا لطيف.‬

135
00:11:22,780 --> 00:11:25,992
‫- في أية ساعة يفتحانه؟‬
‫- ٥ صباحاً.‬

136
00:11:26,075 --> 00:11:28,077
‫- ويغلقانه؟‬
‫- ١ صباحاً.‬

137
00:11:28,453 --> 00:11:29,787
‫يعملان بجهد.‬

138
00:11:30,455 --> 00:11:32,290
‫لقد أثرت مشاعري.‬

139
00:11:36,669 --> 00:11:40,214
‫إذاً ماذا تفعل هنا‬
‫في هذه البلدة عديمة الفائدة؟‬

140
00:11:40,798 --> 00:11:42,925
‫أدرس في "بيرد".‬

141
00:11:44,177 --> 00:11:46,012
‫تدرس في "بيرد"!‬

142
00:11:47,138 --> 00:11:49,724
‫أعرف أنك تدرس في مدرسة "بيرد".‬

143
00:11:49,974 --> 00:11:52,351
‫ما أقصده هو:‬
‫كيف تتمكن من دفع المصاريف؟‬

144
00:11:53,019 --> 00:11:57,732
‫حتى رغم المساعدات المالية‬
‫وبيع والديك للمأكولات؟‬

145
00:11:59,275 --> 00:12:02,820
‫فزت بمنحة "يانغ أمريكا" للتميز.‬

146
00:12:18,044 --> 00:12:19,462
‫من هناك؟‬

147
00:12:20,129 --> 00:12:22,215
‫تلك الساقطة الصغيرة؟‬

148
00:12:25,009 --> 00:12:26,886
‫أخرجوها من هنا!‬

149
00:12:38,731 --> 00:12:40,858
‫لا أصدق أنهم أقاربي.‬

150
00:12:46,072 --> 00:12:49,408
‫لديهم ذكاء حيوان الكسلان،‬
‫وسلوك الأموات.‬

151
00:12:50,117 --> 00:12:52,286
‫هو ميكانيكي وهي ربة منزل.‬

152
00:12:52,703 --> 00:12:55,122
‫هو لا يفقه شيئاً عن السيارات‬

153
00:12:55,206 --> 00:12:58,167
‫وهي تخبز كعكاً مذاقه سيئ للغاية.‬

154
00:12:58,793 --> 00:13:01,754
‫أما الطفلان فهما غبيان.‬

155
00:13:02,463 --> 00:13:05,466
‫كيف هو جلدك؟‬
‫أحب أن يكون مساعدي حسن المظهر.‬

156
00:13:08,636 --> 00:13:10,346
‫كان لدي بعض البثور.‬

157
00:13:12,223 --> 00:13:16,561
‫ولكن زميلي في السكن أعارني‬
‫مستخلص "كلينيك"، لأنه من...‬

158
00:13:17,520 --> 00:13:20,398
‫"تاريخ جلدي" بقلم "تشارلز سيمز".‬

159
00:13:21,858 --> 00:13:24,026
‫هل تناصرني أيها الصغير؟‬

160
00:13:25,319 --> 00:13:28,197
‫أتقدم لي ثرثرة عديمة النفع‬
‫من المدارس الثانوية؟‬

161
00:13:29,156 --> 00:13:30,616
‫مدرسة "بيرد"!‬

162
00:13:32,034 --> 00:13:35,413
‫مجموعة من المتفاخرين عديمي المسؤولية‬
‫يرتدون سترات صوفية‬

163
00:13:35,538 --> 00:13:38,082
‫كلهم يدرسون ليصبحوا أمثال "جورج بوش".‬

164
00:13:42,044 --> 00:13:45,256
‫أعتقد أن الرئيس "بوش"‬
‫درس في مدرسة "أندوفر" أيها العقيد.‬

165
00:13:48,676 --> 00:13:50,845
‫هل تجادلني بلا فائدة أيها البغيض؟‬

166
00:13:52,096 --> 00:13:53,848
‫أهذا ما تفعله؟‬

167
00:13:54,932 --> 00:13:57,059
‫لا تناقشني بلا فائدة!‬

168
00:13:57,435 --> 00:13:59,312
‫قم بـ ٤٠ تمريناً رياضياً.‬

169
00:13:59,937 --> 00:14:02,231
‫ثم ستقوم بـ ٤٠ تمريناً آخر.‬

170
00:14:02,315 --> 00:14:05,651
‫ثم ستساعد في المطبخ القذر!‬

171
00:14:06,360 --> 00:14:09,739
‫سأضع أنفك في فضلات الجنود‬

172
00:14:10,072 --> 00:14:13,743
‫بحيث لا تعرف أين هي مؤخرتك! أتفهم؟‬

173
00:14:16,329 --> 00:14:19,707
‫- ماذا تريد؟‬
‫- ماذا تعني بـ "ماذا أريد"؟‬

174
00:14:19,790 --> 00:14:21,709
‫ماذا تريد هنا؟‬

175
00:14:24,003 --> 00:14:25,755
‫أريد عملاً.‬

176
00:14:26,631 --> 00:14:27,924
‫عمل!‬

177
00:14:28,549 --> 00:14:32,303
‫أريد عملاً لكي أتمكن من شراء‬
‫تذكرة طائرة لأعود إلى منزلي في العيد.‬

178
00:14:36,057 --> 00:14:37,934
‫رباه، كم أنت مؤثر!‬

179
00:15:12,635 --> 00:15:14,428
‫أما زلت هنا، مُدعي الفقر؟‬

180
00:15:17,306 --> 00:15:20,101
‫متجر صغير، لا يهم!‬

181
00:15:21,644 --> 00:15:25,606
‫بيع غموس الفلفل للريفيين.‬

182
00:15:26,941 --> 00:15:28,150
‫اذهب.‬

183
00:15:29,151 --> 00:15:30,444
‫انصراف.‬

184
00:15:49,880 --> 00:15:51,257
‫سيدة "روسي"؟‬

185
00:15:51,716 --> 00:15:54,302
‫نحن هنا بالأعلى! اصعد.‬

186
00:15:56,721 --> 00:15:58,931
‫- هذا "دوني".‬
‫- مرحباً يا "تشارلي".‬

187
00:15:59,682 --> 00:16:00,725
‫مرحباً.‬

188
00:16:01,892 --> 00:16:04,729
‫سيدة "روسي"، أشعر أني فشلت.‬

189
00:16:05,521 --> 00:16:08,316
‫- لا يمكن.‬
‫- كانت مقابلة سيئة.‬

190
00:16:08,399 --> 00:16:10,526
‫لم تكن مقابلة، أنت مقبول.‬

191
00:16:10,818 --> 00:16:13,696
‫لم يأت أحد غيرك، يجب أن تقبل بالعمل.‬

192
00:16:13,821 --> 00:16:18,451
‫إنه ينام كثيراً، يمكنك مشاهدة التلفاز‬
‫أو الاتصال بحبيبتك.‬

193
00:16:18,826 --> 00:16:20,953
‫أعدك بـ ٣٠٠ دولار سهلة.‬

194
00:16:22,955 --> 00:16:24,832
‫لم أشعر بأية سهولة.‬

195
00:16:28,127 --> 00:16:30,254
‫نباحه أسوأ من عضته.‬

196
00:16:31,255 --> 00:16:34,759
‫كان جندياً عظيماً، بطل حقيقي.‬

197
00:16:36,135 --> 00:16:38,012
‫سيعجبك بعد قليل!‬

198
00:16:38,095 --> 00:16:40,556
‫بحلول ليلة الأحد،‬
‫ستكونان صديقين حميمين.‬

199
00:16:42,975 --> 00:16:44,602
‫أرجوك يا "تشارلي".‬

200
00:16:45,644 --> 00:16:49,398
‫أريد أن أرحل مع زوجي لبضعة أيام،‬
‫وعمي "فرانك" لا يريد المجيء معنا.‬

201
00:16:50,524 --> 00:16:54,528
‫قبل ٦ أشهر كان يفرق بين‬
‫النور والظلام، لكنه لا يرى شيئاً الآن.‬

202
00:16:55,196 --> 00:16:58,324
‫سأشعر بالارتياح لوجود أحد معه،‬
‫فقط للاحتياط.‬

203
00:17:04,997 --> 00:17:06,248
‫أرجوك؟‬

204
00:17:09,668 --> 00:17:11,796
‫حسناً يا سيدة "روسي"، بالتأكيد.‬

205
00:17:13,672 --> 00:17:15,966
‫- شكراً يا "تشارلي".‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

206
00:17:24,642 --> 00:17:26,060
‫تفضل.‬

207
00:17:26,352 --> 00:17:28,437
‫"تشاس"! انتظر يا "تشاس"!‬

208
00:17:30,481 --> 00:17:32,358
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

209
00:17:32,483 --> 00:17:33,984
‫هذا رائع.‬

210
00:17:34,360 --> 00:17:37,113
‫لا يمكنك اقتراض هذا، إنه احتياطي هنا.‬

211
00:17:40,074 --> 00:17:41,951
‫إليك الأمر.‬

212
00:17:42,284 --> 00:17:44,578
‫أحتاج إلى الكتاب الليلة...‬

213
00:17:45,454 --> 00:17:48,541
‫من أجل اختبار لعيد الشكر‬
‫مع "بريستون" اللعين في الصباح.‬

214
00:17:48,624 --> 00:17:51,836
‫لهذا وضع الكتاب على قائمة الاحتياط،‬
‫هذه نسختنا الوحيدة.‬

215
00:17:51,961 --> 00:17:54,630
‫"تشاس"، سأظل أدرس طوال الليل.‬

216
00:17:54,713 --> 00:17:57,633
‫بدون ذلك الكتاب سيقضى علي، مفهوم؟‬

217
00:18:00,511 --> 00:18:03,722
‫إن لم تعده قبل ٧:٣٠‬
‫سأواجه أنا المشاكل.‬

218
00:18:03,973 --> 00:18:05,349
‫أعدك.‬

219
00:18:13,441 --> 00:18:15,025
‫- اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

220
00:18:30,458 --> 00:18:32,501
‫لحظة واحدة، يجب أن أغلق المكتبة.‬

221
00:18:39,967 --> 00:18:42,803
‫لا يسعني الانتظار‬
‫حتى أرحل من هذا المكان اللعين.‬

222
00:18:48,434 --> 00:18:50,436
‫أين ستذهبون للتزلج؟‬

223
00:18:50,519 --> 00:18:53,647
‫- "شوغرلوف" أو...‬
‫- إنها "شوغاربوش" يا "تشاس".‬

224
00:19:03,532 --> 00:19:06,952
‫إنهم رفاقي، ماذا تفعلون؟‬

225
00:19:07,620 --> 00:19:09,914
‫أخفض صوتك!‬

226
00:19:10,331 --> 00:19:13,000
‫سأخبرك عن الأمر في الصباح.‬

227
00:19:17,671 --> 00:19:21,300
‫- سيدة "هانساكر"، أكان يومك طيباً؟‬
‫- "جورج"، ما سبب كل هذا الضجيج؟‬

228
00:19:22,009 --> 00:19:25,012
‫إنها "هانساكر"! هيا!‬

229
00:19:25,095 --> 00:19:27,515
‫كنت أمزح مع "تشاس" فحسب.‬

230
00:19:27,598 --> 00:19:30,518
‫- مساء الخير يا "تشاس".‬
‫- مرحباً يا سيدة "هانساكر".‬

231
00:19:35,898 --> 00:19:38,275
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- لا أعرف يا سيدتي.‬

232
00:19:38,776 --> 00:19:41,570
‫- من كان هؤلاء الأولاد؟‬
‫- من يعلم؟‬

233
00:19:41,987 --> 00:19:43,072
‫"تشارلز؟"‬

234
00:19:45,533 --> 00:19:49,203
‫- هل صنعت هذا الوشاح بنفسك؟‬
‫- كلا، اشتريته.‬

235
00:19:49,286 --> 00:19:51,997
‫- لأنه جميل.‬
‫- شكراً.‬

236
00:19:52,081 --> 00:19:55,251
‫في حال أنني لن أراك قبل عيد الشكر‬

237
00:19:55,334 --> 00:19:57,920
‫لماذا لا تضميني بقوة؟‬

238
00:19:58,003 --> 00:19:59,964
‫- أرجوك؟‬
‫- طاب مساءكم يا أولاد.‬

239
00:20:00,047 --> 00:20:01,715
‫وداعاً يا سيدة "هانساكر".‬

240
00:20:23,237 --> 00:20:26,156
‫السيد "تراسك" هو قائدنا الشجاع‬

241
00:20:27,449 --> 00:20:30,578
‫رجل ذو علم، وقارئ ذو شراهة.‬

242
00:20:32,162 --> 00:20:35,082
‫يمكنه تلاوة‬
‫"إلياذة هوميروس" بلغة الإغريق‬

243
00:20:36,041 --> 00:20:39,503
‫أثناء صيد سمك السلمون المرقط‬
‫من جدول عميق.‬

244
00:20:40,671 --> 00:20:42,715
‫موهوب بالحكمة‬

245
00:20:42,798 --> 00:20:44,633
‫وذو حكم عاقل‬

246
00:20:45,384 --> 00:20:49,054
‫ولكن رغم ذلك يكثر حوله التساؤل.‬

247
00:20:54,977 --> 00:20:59,231
‫كيف يتمكن السيد "تراسك"‬
‫من عقد تلك الصفقات الرائعة؟‬

248
00:20:59,315 --> 00:21:02,901
‫لماذا اشترى له الأمناء‬
‫سيارة "جاغوار"؟‬

249
00:21:03,861 --> 00:21:05,696
‫لم يكن متواطئاً!‬

250
00:21:06,071 --> 00:21:07,948
‫ولم يكن شديداً!‬

251
00:21:08,324 --> 00:21:10,701
‫وإنما جعد شفتيه‬

252
00:21:13,621 --> 00:21:16,123
‫وقبل مؤخراتهم!‬

253
00:21:34,224 --> 00:21:37,227
‫هيا.‬

254
00:21:41,857 --> 00:21:44,234
‫مرة أخرى! هيا.‬

255
00:22:03,962 --> 00:22:05,506
‫تباً لك!‬

256
00:22:11,929 --> 00:22:15,516
‫سيد "سيمز"، سيد "ويليس".‬

257
00:22:18,519 --> 00:22:22,731
‫السيدة "هانساكر" تقول أنكما‬
‫كنتما ليلة أمس في موقع يسمح لكما‬

258
00:22:23,065 --> 00:22:26,110
‫برؤية المسؤولين عن هذا...‬

259
00:22:27,361 --> 00:22:28,570
‫العمل المثير.‬

260
00:22:34,493 --> 00:22:35,661
‫من كانوا؟‬

261
00:22:36,829 --> 00:22:39,164
‫لا أعرف حقاً يا سيدي.‬

262
00:22:40,374 --> 00:22:43,377
‫ظننت أنني رأيت أحداً‬
‫يعبث بعمود النور‬

263
00:22:43,752 --> 00:22:47,423
‫لكن عندما أمعنت النظر كانوا قد رحلوا.‬

264
00:22:49,091 --> 00:22:50,426
‫سيد "سيمز"؟‬

265
00:22:52,386 --> 00:22:53,887
‫لا أعرف.‬

266
00:22:55,848 --> 00:23:00,018
‫السيارة ليست ملكاً لي فحسب.‬

267
00:23:00,102 --> 00:23:04,731
‫السيارة قدمت إلي من قبل مجلس الأمناء.‬

268
00:23:04,898 --> 00:23:10,070
‫إنها رمز لمستوى التميز في هذه المدرسة‬

269
00:23:10,487 --> 00:23:13,115
‫ولن أسمح بإفساد ذلك.‬

270
00:23:14,074 --> 00:23:15,367
‫أتقصد السيارة؟‬

271
00:23:17,494 --> 00:23:19,788
‫بل المستوى يا سيد "ويليس".‬

272
00:23:23,292 --> 00:23:27,087
‫- ما موقفك يا سيد "سيمز"؟‬
‫- في ماذا يا سيدي؟‬

273
00:23:27,254 --> 00:23:29,923
‫فيما يتعلق بالحفاظ على سمعة "بيرد".‬

274
00:23:30,257 --> 00:23:33,260
‫- أنا مع "بيرد".‬
‫- إذاً من الفاعل؟‬

275
00:23:35,053 --> 00:23:37,097
‫لا أعرف بالضبط يا سيدي.‬

276
00:23:42,895 --> 00:23:44,021
‫حسناً.‬

277
00:23:51,612 --> 00:23:54,281
‫باكراً يوم الاثنين سأعقد جلسة خاصة‬

278
00:23:54,364 --> 00:23:56,700
‫للجنة التأديبية بالمدرسة.‬

279
00:23:56,783 --> 00:23:59,495
‫وبما أن هذا الأمر يخص المدرسة بأكملها‬

280
00:23:59,578 --> 00:24:02,331
‫سيكون جميع الطلاب موجودين.‬

281
00:24:02,498 --> 00:24:05,083
‫لن تكون هناك فصول ولا نشاطات.‬

282
00:24:05,584 --> 00:24:08,170
‫لن يحدث أي شيء في هذه المؤسسة.‬

283
00:24:08,253 --> 00:24:10,881
‫حتى تنتهي تلك الجلسة.‬

284
00:24:12,966 --> 00:24:16,512
‫وإن لم نتوصل وقتها‬
‫إلى أكثر مما نعرفه الآن...‬

285
00:24:18,472 --> 00:24:20,057
‫سأفصل كليكما.‬

286
00:24:25,562 --> 00:24:28,190
‫سيد "ويليس"، هلا تعذرنا؟‬

287
00:24:32,653 --> 00:24:34,488
‫استمتع بعيد الشكر.‬

288
00:24:36,198 --> 00:24:38,909
‫- شكراً، وأنت كذلك يا سيد "ويليس".‬
‫- سأفعل.‬

289
00:24:46,833 --> 00:24:48,210
‫سيد "سيمز".‬

290
00:24:50,546 --> 00:24:53,006
‫لم أنته منك بعد.‬

291
00:25:01,640 --> 00:25:05,060
‫إحدى مميزات هذا المنصب هي أنني‬

292
00:25:05,435 --> 00:25:10,732
‫مفوض للتعامل مع بعض الأمور بنفسي‬
‫حسب ما أراه مناسباً.‬

293
00:25:11,358 --> 00:25:13,068
‫أتفهم؟‬

294
00:25:13,151 --> 00:25:14,861
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- جيد.‬

295
00:25:15,195 --> 00:25:18,365
‫أنا وعميد القبول في "هارفرد"‬
‫لدينا اتفاق.‬

296
00:25:18,448 --> 00:25:21,702
‫بالإضافة إلى المتقدمين المعتادين‬
‫من "بيرد"‬

297
00:25:21,785 --> 00:25:23,537
‫الذين تقريباً...‬

298
00:25:23,870 --> 00:25:26,832
‫يتم قبول ثلثيهم في الجامعة‬

299
00:25:27,541 --> 00:25:29,501
‫أقوم أنا بإضافة اسم واحد‬

300
00:25:31,128 --> 00:25:34,881
‫شخص متميز ولكن ضعيف الإمكانيات.‬

301
00:25:36,008 --> 00:25:40,178
‫طالب لا يمكنه دفع كلفة‬
‫الدراسة والمعيشة في "كامبريدج".‬

302
00:25:42,681 --> 00:25:46,226
‫أتعرف أرسلت مذكرة هذا العام مؤيدة لمن؟‬

303
00:25:47,477 --> 00:25:51,898
‫- كلا يا سيدي.‬
‫- أنت يا سيد "سيمز".‬

304
00:25:55,611 --> 00:25:57,738
‫أيمكنك أن تخبرني الآن من فعلها؟‬

305
00:26:00,407 --> 00:26:02,117
‫كلا يا سيدي، لا يمكنني.‬

306
00:26:03,201 --> 00:26:06,538
‫فكر في الأمر خلال نهاية الأسبوع‬
‫يا سيد "سيمز".‬

307
00:26:08,540 --> 00:26:09,916
‫طاب مساءك.‬

308
00:26:13,587 --> 00:26:15,088
‫ماذا قال؟‬

309
00:26:15,339 --> 00:26:17,507
‫- لا شيء.‬
‫- ماذا تعني؟‬

310
00:26:17,591 --> 00:26:20,010
‫قال نفس الشيء.‬

311
00:26:20,093 --> 00:26:21,887
‫أتعرف ما الذي يفعله؟‬

312
00:26:22,262 --> 00:26:24,723
‫إنه يعاملنا بقسوة ولطف بالتناوب.‬

313
00:26:25,432 --> 00:26:27,684
‫يعرف أنني صلب وأنك ضعيف.‬

314
00:26:27,768 --> 00:26:30,562
‫سيعاملني بقسوة ويعاملك بلطف.‬

315
00:26:31,730 --> 00:26:34,358
‫هل حاول أن يعاملك بلطف؟ هل فعل؟‬

316
00:26:36,485 --> 00:26:37,527
‫كلا.‬

317
00:26:38,654 --> 00:26:41,990
‫أشعر أنك متوتر، هل أنت متوتر؟‬

318
00:26:42,074 --> 00:26:43,742
‫- أجل، قليلاً.‬
‫- بالله عليك.‬

319
00:26:43,867 --> 00:26:47,162
‫- أنت تدرس بمنحة، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

320
00:26:47,245 --> 00:26:51,124
‫أنت تدرس بمنحة من "أوريغون" في "بيرد".‬

321
00:26:52,376 --> 00:26:54,753
‫أنت على مسافة بعيدة‬
‫من ديارك يا "تشاس".‬

322
00:26:55,462 --> 00:27:00,008
‫- ما علاقة ذلك بالأمر؟‬
‫- لا أعرف كيف هي الأمور هناك.‬

323
00:27:00,133 --> 00:27:02,928
‫لكن هنا نحن نتكاتف مع بعضنا البعض.‬

324
00:27:03,679 --> 00:27:05,972
‫نحن معاً ضدهم مهما كان الأمر.‬

325
00:27:06,223 --> 00:27:09,685
‫لا نخون الآخرين لحماية أنفسنا،‬
‫ولا نخبر آباءنا.‬

326
00:27:10,394 --> 00:27:12,270
‫نلزم الصمت تجاه الجميع!‬

327
00:27:12,979 --> 00:27:16,900
‫وفوق كل شيء، لا يحدث أبداً...‬

328
00:27:17,776 --> 00:27:20,696
‫أن نتخلى عن بعضنا.‬

329
00:27:22,656 --> 00:27:24,157
‫وهذا كل شيء.‬

330
00:27:24,616 --> 00:27:27,786
‫ما علاقة ذلك بكوني أدرس بمنحة؟‬

331
00:27:29,329 --> 00:27:32,833
‫كل ما في الأمر أني أحاول‬
‫أن أتوصل معك إلى نفس مستوى التفكير.‬

332
00:27:32,999 --> 00:27:34,167
‫شكراً.‬

333
00:27:37,379 --> 00:27:41,591
‫سأخبرك شيئاً،‬
‫امنحني بضعة ساعات لأفكر في الأمر‬

334
00:27:41,758 --> 00:27:43,927
‫واتصل بي الليلة في "فرمونت".‬

335
00:27:45,387 --> 00:27:49,474
‫- سأكون في "شوغاربوش لودج".‬
‫- حسناً.‬

336
00:27:51,309 --> 00:27:52,894
‫هل أنت بخير؟‬

337
00:27:53,812 --> 00:27:55,272
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

338
00:27:57,023 --> 00:27:58,066
‫حسناً.‬

339
00:28:01,069 --> 00:28:03,280
‫حاول ألا تدعه يتناول الكحول‬
‫أكثر من ٤ كؤوس يومياً.‬

340
00:28:03,363 --> 00:28:06,366
‫إن جعلته يشرب أقل من ٤٠‬
‫ستكون أبليت بلاءً حسناً.‬

341
00:28:06,491 --> 00:28:08,744
‫حاول أن تخففها بالماء، أتعرف كيف؟‬

342
00:28:08,910 --> 00:28:13,290
‫- المسافة طويلة يا عزيزتي!‬
‫- ضع الحقائب في السيارة.‬

343
00:28:13,373 --> 00:28:17,335
‫أمي! لا تنسي تمشية العم "فرانك".‬

344
00:28:18,837 --> 00:28:20,005
‫أجل.‬

345
00:28:23,258 --> 00:28:26,178
‫يجب أن تمشيه قليلاً كل يوم.‬

346
00:28:27,846 --> 00:28:30,766
‫لماذا لا تعد إلى هناك‬
‫وتتكيف مع الأمور؟‬

347
00:28:30,849 --> 00:28:34,436
‫سآتي بعد قليل‬
‫لأعطيك أرقام الهاتف وما إلى ذلك.‬

348
00:28:35,896 --> 00:28:39,733
‫ما كنت لأجرب شيئاً كذلك‬
‫ما لم أكن أعرف، أليس كذلك؟‬

349
00:28:40,067 --> 00:28:41,610
‫دعيني أتحدث إليها.‬

350
00:28:42,110 --> 00:28:44,071
‫مرحباً يا جميلة، أهذا أنت؟‬

351
00:28:44,154 --> 00:28:46,364
‫أجل، لقد تحدثنا بالأمس.‬

352
00:28:48,950 --> 00:28:52,621
‫هل احتسيت كوباً من النبيذ مع الغداء؟‬
‫صوتك معتم قليلاً.‬

353
00:28:55,082 --> 00:28:57,042
‫لحظة واحدة يا عزيزتي.‬

354
00:28:58,710 --> 00:29:00,420
‫لقد عدت؟‬

355
00:29:01,505 --> 00:29:02,589
‫أنت عنيد!‬

356
00:29:03,131 --> 00:29:06,301
‫أخرج ملابسي الرسمية،‬
‫إنها في حقيبة في الخزانة.‬

357
00:29:06,384 --> 00:29:09,096
‫انظر في الدرج العلوي،‬
‫أخرج لوحي الكتف‬

358
00:29:09,179 --> 00:29:13,725
‫وقم بتركيبهما على الكتفين في الحال.‬

359
00:29:14,726 --> 00:29:15,769
‫مرحباً؟‬

360
00:29:15,852 --> 00:29:18,105
‫آسف لأنني جعلتك تنتظرين.‬

361
00:29:19,272 --> 00:29:21,733
‫لست من الرجال الذين يحبون إسراع الأمور‬

362
00:29:21,983 --> 00:29:26,822
‫لكن لدي موعداً في الرابعة عند "لوغان"،‬
‫ولا أرى أية سيارة أجرة.‬

363
00:29:28,031 --> 00:29:31,284
‫ماذا حدث لـ "تشيت"؟‬
‫ألم يشتر لاسلكي بعد؟‬

364
00:29:33,328 --> 00:29:35,205
‫حسناً، أرسلوا سائقكم.‬

365
00:29:36,164 --> 00:29:38,083
‫أخبروه أن يسرع.‬

366
00:29:38,583 --> 00:29:39,709
‫أجل.‬

367
00:29:42,170 --> 00:29:45,507
‫لابد أن جسدك يلائم ذلك الصوت المثير.‬

368
00:29:45,841 --> 00:29:48,593
‫ذات يوم سأمر عليك،‬
‫لألقي نظرة أفضل عليه.‬

369
00:29:49,052 --> 00:29:50,303
‫لك ذلك.‬

370
00:29:51,972 --> 00:29:53,098
‫وداعاً.‬

371
00:29:56,143 --> 00:29:59,271
‫حقيبتي العسكرية تحت السرير، أخرجها.‬

372
00:29:59,688 --> 00:30:02,566
‫ضع الكتفيتين على الملابس العسكرية‬
‫وقم بطيها.‬

373
00:30:03,692 --> 00:30:05,902
‫هل سنذهب إلى مكان ما أيها العقيد؟‬

374
00:30:06,027 --> 00:30:09,739
‫وما شأنك في ذلك؟‬
‫لا تهز كتفيك أيها المتخلف.‬

375
00:30:09,823 --> 00:30:13,368
‫أنا أعمى، ادخر حركات جسدك للسيدات.‬

376
00:30:13,743 --> 00:30:15,370
‫والآن، أخرج أغراضي.‬

377
00:30:19,416 --> 00:30:23,545
‫الساعة ٣ تقريباً‬
‫ولم ترحل العائلة البدائية بعد.‬

378
00:30:28,508 --> 00:30:31,386
‫- ها هي السيدة "روسي" قادمة الآن.‬
‫- اللعنة!‬

379
00:30:32,179 --> 00:30:35,098
‫لقد ودعتني ٣ مرات اليوم.‬

380
00:30:35,265 --> 00:30:37,809
‫هل لديها قلق الانفصال؟‬

381
00:30:38,018 --> 00:30:39,978
‫أوقفها عند الباب!‬

382
00:30:42,689 --> 00:30:44,858
‫مرحباً يا عزيزتي، وداعاً يا عزيزتي.‬

383
00:30:48,945 --> 00:30:50,947
‫أتمنى لو كنت ستأتي معنا.‬

384
00:30:51,072 --> 00:30:53,408
‫وأنا كذلك، ربما المرة القادمة.‬

385
00:30:58,622 --> 00:31:00,165
‫- قودي بحرص.‬
‫- حسناً.‬

386
00:31:02,667 --> 00:31:05,128
‫"تشارلي"، سنكون في هذا العنوان.‬

387
00:31:06,630 --> 00:31:09,925
‫حظاً سعيداً يا "تشارلي"،‬
‫لا تدعه يشرب كثيراً.‬

388
00:31:13,553 --> 00:31:15,263
‫إلى اللقاء يا "تشارلي"!‬

389
00:31:16,056 --> 00:31:19,142
‫لا تدعه يتصل بأرقام الجنس،‬
‫إنه يعشق التحدث بقذارة.‬

390
00:31:27,400 --> 00:31:29,319
‫حسناً، هيا للعمل.‬

391
00:31:38,662 --> 00:31:40,664
‫هل يشكل لك الإبزيم مشكلة؟‬

392
00:31:42,624 --> 00:31:44,834
‫ألم تكن في الكشافة أبداً أيها الشاب؟‬

393
00:31:45,043 --> 00:31:48,296
‫- كنت مبتدئاً بها.‬
‫- لا أصدقك!‬

394
00:31:48,630 --> 00:31:52,509
‫أنت فتى أمك، صاحبة المتجر الصغير،‬
‫دعني ألقي نظرة على هذا.‬

395
00:31:53,885 --> 00:31:57,430
‫إن لمستني ثانية سأقتلك،‬
‫أيها الوغد الصغير!‬

396
00:31:58,598 --> 00:32:03,103
‫أنا سألمسك، مفهوم؟‬

397
00:32:05,855 --> 00:32:09,901
‫كتفيتي في الدرج العلوي،‬
‫أحضرهما يا بني.‬

398
00:32:10,485 --> 00:32:13,280
‫الكتفيتان اللتان عليهما‬
‫ورقة البلوط الفضية.‬

399
00:32:30,338 --> 00:32:32,549
‫- هل هاتان...؟‬
‫- جيد.‬

400
00:32:32,632 --> 00:32:34,384
‫هل وصلت سيارة الأجرة بعد؟‬

401
00:32:35,885 --> 00:32:37,971
‫إلى أين سنذهب أيها العقيد؟‬

402
00:32:38,388 --> 00:32:39,848
‫إلى أين سنذهب؟‬

403
00:32:40,473 --> 00:32:42,142
‫مكان به أشخاص أغراب.‬

404
00:32:42,684 --> 00:32:45,186
‫- أين ذلك؟‬
‫- مدينة نيويورك.‬

405
00:32:47,480 --> 00:32:49,983
‫إنها في ولاية نيويورك.‬

406
00:32:50,150 --> 00:32:54,070
‫لم تخبرني السيدة "روسي" أي شيء‬
‫عن ذهابنا إلى أي مكان.‬

407
00:32:54,154 --> 00:32:55,572
‫لقد نسيت.‬

408
00:32:56,698 --> 00:32:59,951
‫- هل نتصل بها، لأن...‬
‫- هل تمزح؟‬

409
00:33:00,076 --> 00:33:03,872
‫عندما يصلون إلى "ألباني"‬
‫في تلك السيارة القديمة‬

410
00:33:03,955 --> 00:33:06,499
‫سيكون سباق الخيول‬
‫في "ساراتوغا" قد بدأ.‬

411
00:33:06,750 --> 00:33:09,794
‫- لا يمكنني أن أذهب لمدينة نيويورك.‬
‫- لم لا؟‬

412
00:33:10,837 --> 00:33:12,839
‫نيويورك...‬

413
00:33:12,922 --> 00:33:16,593
‫- نيويورك بها مسؤولية كبيرة.‬
‫- مسؤولية!‬

414
00:33:16,676 --> 00:33:19,387
‫كان لدي الكثير من الجنود ذوي الـ ١٧‬
‫عاما في فصيلتي الأولى.‬

415
00:33:19,471 --> 00:33:21,723
‫وتوليت رعايتهم جميعاً، نحن مستعدان!‬

416
00:33:23,975 --> 00:33:25,477
‫كيف أبدو؟‬

417
00:33:27,103 --> 00:33:29,397
‫التذاكر، النقود.‬

418
00:33:29,647 --> 00:33:30,899
‫الخطاب.‬

419
00:33:31,483 --> 00:33:34,486
‫إنها مزحة قديمة عن "واشنطن"،‬
‫من أيامي مع "ليندون".‬

420
00:33:37,197 --> 00:33:40,742
‫كنت أعرف أن بإمكاني الاعتماد‬
‫على وسائل النقل، هل أنت مستعد؟‬

421
00:33:43,161 --> 00:33:46,122
‫هذا ليس صعباً،‬
‫الإجابة بـ "نعم" ستكون كافية.‬

422
00:33:47,332 --> 00:33:51,294
‫جيد! خذ، هيا! أسرع يا بني!‬

423
00:33:51,836 --> 00:33:54,255
‫أنت ستكون أمامي، هيا بنا.‬

424
00:33:55,465 --> 00:33:58,176
‫"تومستر"، تعال إلى هنا يا ولد.‬

425
00:33:59,177 --> 00:34:00,804
‫تعال.‬

426
00:34:02,430 --> 00:34:06,017
‫"تومستر"، ها أنت ذا.‬

427
00:34:06,142 --> 00:34:10,397
‫تذكر، عندما تصيبك الشكوك، ضاجع.‬

428
00:34:11,481 --> 00:34:13,233
‫"(تشيت) لسيارات الأجرة"‬

429
00:34:14,359 --> 00:34:16,778
‫مساء الخير يا سيدي، أين هي وجهتنا؟‬

430
00:34:16,861 --> 00:34:19,739
‫وجهتنا هي مدينة نيويورك،‬
‫موطن الشجعان!‬

431
00:34:19,823 --> 00:34:22,951
‫- لديك ٢ إلى عربة نيويورك.‬
‫- لن أستقل أية عربة.‬

432
00:34:23,034 --> 00:34:26,830
‫- انظر إلى التذاكر، "درجة أولى".‬
‫- أجل يا سيدي، درجة أولى.‬

433
00:34:26,913 --> 00:34:30,708
‫اشتريت لي تذكرة؟‬
‫لم أقل قط أنني سأذهب إلى نيويورك.‬

434
00:34:30,792 --> 00:34:34,921
‫هل أنت من الجبناء،‬
‫الذين لا يفعلون شيئاً لا يتضمنه عملهم؟‬

435
00:34:35,004 --> 00:34:36,923
‫البوابة ٤٦ يا سيدي.‬

436
00:34:37,006 --> 00:34:39,843
‫- كما كنت يا بني.‬
‫- شكراً يا سيدي.‬

437
00:34:39,926 --> 00:34:41,803
‫من أية جهة الباب؟‬

438
00:34:42,512 --> 00:34:46,599
‫- هل أنت أعمى؟‬
‫- بالطبع لا.‬

439
00:34:46,683 --> 00:34:49,644
‫إذاً لماذا تظل تمسك بذراعي اللعين؟‬

440
00:34:50,019 --> 00:34:52,105
‫أنا سأمسك بذراعك.‬

441
00:34:56,651 --> 00:34:58,862
‫- أنا آسف.‬
‫- لا تأسف.‬

442
00:34:58,945 --> 00:35:01,531
‫كيف لك أن تعرف؟‬
‫أنت تشاهد محطات الموسيقى طوال حياتك.‬

443
00:35:01,614 --> 00:35:03,825
‫- أيها السادة؟‬
‫- أجل!‬

444
00:35:06,077 --> 00:35:08,288
‫- "جاك دانييلز".‬
‫- بالتأكيد.‬

445
00:35:09,956 --> 00:35:13,209
‫- "دايت سلايس".‬
‫- مشروب "دايت سلايس" القديم.‬

446
00:35:13,293 --> 00:35:15,837
‫- ومياه.‬
‫- شكراً يا "دافني".‬

447
00:35:15,920 --> 00:35:17,422
‫بالتأكيد يا سيدي.‬

448
00:35:24,971 --> 00:35:26,931
‫كيف عرفت اسمها؟‬

449
00:35:28,850 --> 00:35:31,644
‫حسناً، إنها تضع عطر "فلوريس".‬

450
00:35:32,020 --> 00:35:33,897
‫وهو عطر إنجليزي.‬

451
00:35:35,315 --> 00:35:38,651
‫لكن صوتها يدل‬
‫أنها شابة من كاليفورنيا.‬

452
00:35:39,444 --> 00:35:42,697
‫والآن، شابة من كاليفورنيا‬
‫تحاول أن تبدو إنجليزية.‬

453
00:35:43,406 --> 00:35:45,033
‫أنا أسميها "دافني".‬

454
00:35:47,035 --> 00:35:50,663
‫قد تحدث أمور هائلة لعضوك الصغير.‬

455
00:35:53,208 --> 00:35:54,959
‫اسمع أيها العقيد...‬

456
00:35:56,252 --> 00:35:58,505
‫سأوصلك إلى نيويورك، اتفقنا؟‬

457
00:35:58,671 --> 00:36:01,883
‫ثم سيكون علي أن أعود ثانية.‬

458
00:36:02,008 --> 00:36:04,844
‫حسناً، "تشاك"، يجب أن تفعل ما عليك فعله.‬

459
00:36:05,178 --> 00:36:08,306
‫اسمي "تشارلي"، اتفقنا؟ أو "تشارلز".‬

460
00:36:08,431 --> 00:36:11,976
‫آسف، لكن لا يمكنني أن ألومك،‬
‫"تشاك" هو...‬

461
00:36:15,855 --> 00:36:18,024
‫إذاً لماذا نحن ذاهبان إلى نيويورك؟‬

462
00:36:18,233 --> 00:36:21,778
‫سأعطيك المعلومات‬
‫التي أعتقد أنك تحتاجها.‬

463
00:36:25,240 --> 00:36:28,159
‫أين "دافني"؟ لنحضرها إلى هنا.‬

464
00:36:30,453 --> 00:36:32,288
‫إنها في المؤخرة.‬

465
00:36:32,664 --> 00:36:34,832
‫الفتاة ذات المؤخرة هي في المؤخرة.‬

466
00:36:37,502 --> 00:36:39,420
‫لكنني ما زلت أشم رائحتها.‬

467
00:36:42,966 --> 00:36:44,342
‫النساء!‬

468
00:36:45,468 --> 00:36:47,387
‫ماذا يمكنك القول؟‬

469
00:36:48,596 --> 00:36:50,056
‫من خلقهن؟‬

470
00:36:51,349 --> 00:36:53,977
‫لابد أن الخالق كان عبقرياً.‬

471
00:36:58,189 --> 00:37:00,024
‫الشعر...‬

472
00:37:00,900 --> 00:37:03,570
‫يقولون أن الشعر هو كل شيء.‬

473
00:37:05,196 --> 00:37:09,284
‫هل سبق لك أن وضعت أنفك‬
‫في لفات الشعر‬

474
00:37:09,409 --> 00:37:12,704
‫وأردت أن تنام هكذا إلى الأبد؟‬

475
00:37:14,247 --> 00:37:16,040
‫أو الشفاه...‬

476
00:37:18,084 --> 00:37:20,253
‫وعندما تلمس شفتيك، كان ذلك مثل...‬

477
00:37:20,336 --> 00:37:25,383
‫أول رشفة من النبيذ بعد عبورك للصحراء.‬

478
00:37:29,887 --> 00:37:31,139
‫والصدور!‬

479
00:37:33,725 --> 00:37:36,019
‫الكبيرة والصغيرة...‬

480
00:37:36,978 --> 00:37:39,397
‫الحلمات منتصبة نحوك...‬

481
00:37:39,480 --> 00:37:41,608
‫وكأنها أضواء كاشفة سرية.‬

482
00:37:46,362 --> 00:37:47,780
‫والسيقان...‬

483
00:37:49,157 --> 00:37:52,410
‫لا يهمني إن كانت عواميد إغريقية...‬

484
00:37:52,493 --> 00:37:54,704
‫أو بالية ومتهالكة.‬

485
00:37:55,913 --> 00:37:57,624
‫ما بينها...‬

486
00:37:59,459 --> 00:38:01,544
‫هو الطريق إلى النعيم.‬

487
00:38:03,004 --> 00:38:04,756
‫أحتاج إلى مشروب.‬

488
00:38:08,343 --> 00:38:10,053
‫أجل يا سيد "سيمز"‬

489
00:38:11,846 --> 00:38:16,351
‫هناك كلمة واحدة ذات مقطعين‬
‫تستحق أن نسمعها.‬

490
00:38:21,689 --> 00:38:23,107
‫المهبل.‬

491
00:38:26,069 --> 00:38:29,364
‫هل تنصت إلي؟ أنا أعطيك نصائح ثمينة.‬

492
00:38:30,823 --> 00:38:33,117
‫أعتقد أنك تحب النساء للغاية.‬

493
00:38:33,910 --> 00:38:36,162
‫أكثر من أي شيء!‬

494
00:38:41,042 --> 00:38:44,712
‫وفي المرتبة الثانية لكن بعيدة جداً...‬

495
00:38:46,506 --> 00:38:48,174
‫تأتي سيارة الـ "فيراري".‬

496
00:38:55,431 --> 00:38:56,808
‫"تشارلي؟"‬

497
00:38:59,686 --> 00:39:01,562
‫أعطني يدك.‬

498
00:39:03,189 --> 00:39:06,317
‫هذه بداية تعليمك يا بني.‬

499
00:39:23,918 --> 00:39:26,587
‫- أين نحن؟‬
‫- أين نحن؟‬

500
00:39:27,130 --> 00:39:30,466
‫نحن في أوج الحضارة.‬

501
00:39:30,550 --> 00:39:32,593
‫فندق "والدورف أستوريا".‬

502
00:39:33,594 --> 00:39:37,223
‫آخر مرة كنت هنا يا "تشارلي"‬
‫كنت مع عميل استخبارات من بروكسل.‬

503
00:39:37,306 --> 00:39:39,058
‫كانت لديه سيارة "فيراري".‬

504
00:39:39,142 --> 00:39:42,061
‫كنت أفتح الباب لذلك اللعين كل يوم.‬

505
00:39:42,145 --> 00:39:44,313
‫لم يعرض توصيلي حتى أبداً.‬

506
00:39:44,439 --> 00:39:45,982
‫تباً له.‬

507
00:39:46,441 --> 00:39:48,860
‫هو مات وأنا أصبحت ضريراً.‬

508
00:39:52,447 --> 00:39:54,699
‫- انشر الخبر.‬
‫- شكراً يا سيدي.‬

509
00:39:54,782 --> 00:39:57,785
‫- هل ستخبرني بالمعلومات؟‬
‫- سيدي؟‬

510
00:39:58,453 --> 00:40:00,288
‫عن فتيات المرافقة؟‬

511
00:40:01,622 --> 00:40:02,874
‫أجل يا سيدي.‬

512
00:40:03,082 --> 00:40:06,419
‫- ومرحباً بك إلى فندق "والدورف".‬
‫- شكراً يا صديقي.‬

513
00:40:08,171 --> 00:40:11,674
‫لطالما كان "البورتوريكيون"‬
‫أفضل جنود المشاة.‬

514
00:40:27,190 --> 00:40:29,066
‫عدت إلى دياري ثانية.‬

515
00:40:29,525 --> 00:40:31,903
‫فلتقم بجرد المحتويات من فضلك؟‬

516
00:40:37,909 --> 00:40:40,286
‫حسناً، أين أنا؟ في آسيا؟‬

517
00:40:40,411 --> 00:40:42,997
‫لقد قال أن الهاتف‬
‫في الجهة الأخرى من الغرفة، صحيح؟‬

518
00:40:43,080 --> 00:40:44,749
‫قرب النافذة؟‬

519
00:40:45,958 --> 00:40:47,752
‫إنه هنا.‬

520
00:40:49,003 --> 00:40:50,546
‫حسناً.‬

521
00:40:51,088 --> 00:40:52,799
‫سنبدأ العمل.‬

522
00:40:57,428 --> 00:40:59,347
‫اتصل لي بمطعم "أوك روم".‬

523
00:41:00,473 --> 00:41:02,642
‫ما أخبار ذلك الجرد؟‬

524
00:41:05,353 --> 00:41:08,940
‫يوجد مشروب "جيم بيم" و "إرلي تايمز".‬

525
00:41:09,023 --> 00:41:11,359
‫المسؤول يتلقى الرشاوي مرة أخرى.‬

526
00:41:11,484 --> 00:41:14,529
‫مرحباً، هل "شيلدون" أو "ماك" موجودان؟‬

527
00:41:16,030 --> 00:41:18,241
‫أنا العقيد "فرانك سليد".‬

528
00:41:18,407 --> 00:41:22,370
‫كنت أزوركم كثيراً،‬
‫كنت آتي مع اللواء "غاربيش".‬

529
00:41:24,247 --> 00:41:26,958
‫الأرجح أن السبب في ذلك‬
‫هو أنه مدفون تحت الأرض الآن.‬

530
00:41:27,041 --> 00:41:31,879
‫أريد طاولة لشخصين في مكان جيد،‬
‫الساعة ٨:١٥.‬

531
00:41:33,464 --> 00:41:35,466
‫أخرج تلك الزجاجات الصغيرة.‬

532
00:41:35,633 --> 00:41:39,178
‫وعندما أنتهي من التحدث في الهاتف،‬
‫اتصل بـ "هايمان".‬

533
00:41:39,262 --> 00:41:42,181
‫أخبره أنني أريده أن يملأه‬
‫بـ "جون دانييلز".‬

534
00:41:43,057 --> 00:41:45,768
‫ألا تقصد "جاك دانييلز"؟‬

535
00:41:45,852 --> 00:41:49,564
‫ليس عندما تعرفه‬
‫للفترة التي عرفته فيها...‬

536
00:41:49,647 --> 00:41:51,148
‫إنها مزحة، مرحباً!‬

537
00:41:51,232 --> 00:41:55,236
‫هنا العقيد "فرانك سليد"،‬
‫أريد سيارة ليموزين في الساعة ٨.‬

538
00:42:02,410 --> 00:42:04,287
‫ماذا ستشرب؟‬

539
00:42:04,412 --> 00:42:07,373
‫لا شيء، شكراً، أنا لا أشرب الخمر.‬

540
00:42:07,456 --> 00:42:09,333
‫وما المفيد في ذلك؟‬

541
00:42:11,043 --> 00:42:14,714
‫لا أدري، اسمع، يجب أن أرحل.‬

542
00:42:14,797 --> 00:42:16,382
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

543
00:42:16,465 --> 00:42:21,137
‫سأعود للمدرسة،‬
‫لدي أمور مهمة يجب أن أتولاها.‬

544
00:42:21,679 --> 00:42:23,055
‫حسناً.‬

545
00:42:24,098 --> 00:42:27,602
‫لكنني لا أدع مساعدي يرحلون جائعين.‬

546
00:42:27,685 --> 00:42:31,647
‫ستتعشى معي،‬
‫ثم سيأخذك سائقي إلى المطار‬

547
00:42:31,772 --> 00:42:34,859
‫لكي تستقل عربة بوسطن‬
‫التي تغادر عند الساعة ٢٢٠٠.‬

548
00:42:35,860 --> 00:42:38,946
‫في هذه الأثناء،‬
‫أخرج أمتعتي من الحقيبة.‬

549
00:42:39,572 --> 00:42:41,490
‫سأعمّد المرحاض.‬

550
00:42:43,784 --> 00:42:45,161
‫ما اسمك؟‬

551
00:42:45,661 --> 00:42:47,872
‫- "ماني" يا سيدي.‬
‫- "ماني".‬

552
00:42:47,955 --> 00:42:51,584
‫هل خدم الفندق في "والدورف"‬
‫ماهرون في إيجاد فتيات مرافقة؟‬

553
00:42:51,667 --> 00:42:55,254
‫- لا يمكنني أن أعرف يا سيدي.‬
‫- وماذا يمكنك أن تعرف؟‬

554
00:42:55,338 --> 00:42:58,841
‫- عن ماذا؟‬
‫- عن ذلك الأمر الذي تعرفه.‬

555
00:43:00,676 --> 00:43:03,262
‫ربما يمكنني أن أدبر شيئاً.‬

556
00:43:03,429 --> 00:43:05,848
‫أنا أريد أعلى مستوى من الجودة.‬

557
00:43:05,932 --> 00:43:08,184
‫دعني أفكر في الأمر يا سيدي.‬

558
00:43:16,150 --> 00:43:18,319
‫ما خطبك؟‬

559
00:43:19,028 --> 00:43:22,657
‫- أنا؟‬
‫- السيارة تبدو ثقيلة، أتعرف لماذا؟‬

560
00:43:22,782 --> 00:43:26,535
‫لأنك تحمل ثقل الدنيا كلها على عاتقيك.‬

561
00:43:29,956 --> 00:43:32,541
‫كل ما في الأمر، أن لدي مشكلة في المدرسة.‬

562
00:43:32,625 --> 00:43:35,461
‫- أخبرني إياها!‬
‫- ليست أمراً هاماً.‬

563
00:43:35,544 --> 00:43:37,296
‫هل سنذهب إلى مطعم "أوك روم"؟‬

564
00:43:37,380 --> 00:43:40,466
‫إن لم تكن أمراً هاماً،‬
‫فلماذا قلت أن لديك "أموراً مهمة"؟‬

565
00:43:40,549 --> 00:43:43,511
‫ماذا تفعل؟ هل تضاجع ابنة العميد؟‬

566
00:43:46,097 --> 00:43:49,600
‫- أنا متورط في مشكلة صغيرة فحسب.‬
‫- أي نوع من المشاكل؟‬

567
00:43:49,976 --> 00:43:52,353
‫رأيت بعض الشباب يفعلون شيئاً.‬

568
00:43:54,647 --> 00:43:58,025
‫إما أن تكشف أمرهم أو تواجه مشكلة.‬

569
00:44:02,071 --> 00:44:04,490
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- أنا ساحر.‬

570
00:44:04,615 --> 00:44:06,867
‫أعطني التفاصيل، هيا.‬

571
00:44:12,373 --> 00:44:14,750
‫هناك شاب في المدرسة يدعى "هاري".‬

572
00:44:14,875 --> 00:44:18,629
‫إنه فتى ثري جداً،‬
‫وهو يدير بقية الطلاب.‬

573
00:44:18,838 --> 00:44:20,131
‫ومن غيره؟‬

574
00:44:21,549 --> 00:44:25,761
‫هناك شاب آخر، "جورج"،‬
‫لكن "جورج" لم يفعل شيئاً.‬

575
00:44:25,845 --> 00:44:29,724
‫أنا و "جورج" رأينا "هاري" ورفاقه‬
‫يفعلون شيئاً.‬

576
00:44:29,807 --> 00:44:31,851
‫والعاملون في "بيرد"‬

577
00:44:31,934 --> 00:44:35,730
‫هل يعرفون أنك و "جورج"‬
‫يمكنكما التعرف على المذنبين؟‬

578
00:44:39,108 --> 00:44:40,568
‫يظنون ذلك.‬

579
00:44:41,235 --> 00:44:45,406
‫- "جورج" هو صديق لك.‬
‫- ليس صديقاً، لكن لا بأس به.‬

580
00:44:45,489 --> 00:44:48,868
‫- هل تثق به؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

581
00:44:49,201 --> 00:44:53,622
‫- هل يدرس بمنحة أيضاً؟‬
‫- كلا، لماذا؟‬

582
00:44:54,206 --> 00:44:57,209
‫لدينا "جورج" ولدينا "هاري"‬
‫ولدينا مشكلة.‬

583
00:44:57,668 --> 00:45:00,463
‫هم أثرياء وأنت فقير،‬
‫وتريد أن تصبح ثرياً.‬

584
00:45:00,546 --> 00:45:03,924
‫تريد أن تتخرج من "بيرد"‬
‫وتصبح ثرياً مهماً مثلهم.‬

585
00:45:04,008 --> 00:45:07,094
‫- هل أنا محق؟‬
‫- كلا، الأمر ليس كذلك على الإطلاق.‬

586
00:45:07,720 --> 00:45:09,263
‫حسناً يا "تشارلي"!‬

587
00:45:10,931 --> 00:45:13,267
‫ها نحن ذا، مطعم "أوك روم".‬

588
00:45:13,517 --> 00:45:15,269
‫"ذي أوك روم!"‬

589
00:45:16,437 --> 00:45:18,939
‫أحضر لنا قائمة طعام‬
‫و "جاك دانييلز" مزدوج مع الثلج.‬

590
00:45:19,023 --> 00:45:20,566
‫اجلس يا "تشارلي".‬

591
00:45:21,025 --> 00:45:23,402
‫لعلك ستشعر بارتياح أكثر‬
‫إن ارتديت هذه يا سيدي.‬

592
00:45:30,326 --> 00:45:31,827
‫تبدو رائعاً!‬

593
00:45:39,585 --> 00:45:42,713
‫ها نحن ذا يا "تشارلي"، "ذي أوك روم".‬

594
00:45:43,339 --> 00:45:45,883
‫والآن، اقرأ لي قائمة الطعام.‬

595
00:45:46,842 --> 00:45:47,843
‫لنرى.‬

596
00:45:48,719 --> 00:45:51,722
‫يوجد هامبرغر "أوك روم"‬
‫ومعه بطاطس محمرة بـ ٢٤ دولاراً.‬

597
00:45:51,806 --> 00:45:55,059
‫أين الكحول؟ إنهم يقدمونه ببطء هنا.‬

598
00:45:55,142 --> 00:45:56,769
‫هامبرغر ثمنه ٢٤ دولاراً؟‬

599
00:45:58,229 --> 00:46:00,648
‫- ما القصة؟‬
‫- أية قصة؟‬

600
00:46:02,525 --> 00:46:05,653
‫هل أنت ثري بخيل أو شيء ما؟‬

601
00:46:06,111 --> 00:46:08,656
‫كلا، أنا رجل ضرير عادي.‬

602
00:46:08,739 --> 00:46:10,741
‫رجل ضرير عادي.‬

603
00:46:11,450 --> 00:46:14,036
‫كيف ستدفع ثمن هذه الأشياء؟‬

604
00:46:14,787 --> 00:46:17,665
‫بدولارات أمريكية نظيفة.‬

605
00:46:18,082 --> 00:46:20,292
‫لقد ادخرت شيكات الإعاقة.‬

606
00:46:20,501 --> 00:46:23,587
‫كم ادخرت؟ أعني، لقد جئنا‬
‫في الدرجة الأولى في الطائرة...‬

607
00:46:23,671 --> 00:46:27,007
‫ونقيم في "والدورف أستوريا"،‬
‫وهذا مطعم يقدم هامبرغر ثمنه ٢٤ دولاراً.‬

608
00:46:27,091 --> 00:46:30,928
‫- كل ذلك جزء من الخطة.‬
‫- أتريد أن تخبرني بها؟‬

609
00:46:31,011 --> 00:46:33,639
‫لماذا؟ أنت لست مهتماً، أنت لا تبالي!‬

610
00:46:33,722 --> 00:46:38,102
‫أنت ستغادر‬
‫في آخر عربة من "لاغوارديا".‬

611
00:46:41,814 --> 00:46:44,441
‫لديك ١٥ دقيقة،‬
‫لا أعتقد أنك ستصل في الموعد.‬

612
00:46:45,150 --> 00:46:49,655
‫إلا إن كان مطعم "أوك روم"‬
‫يقدم مروحية مجانية على السطح.‬

613
00:46:49,864 --> 00:46:52,366
‫كلا، بالتأكيد لا!‬

614
00:46:52,867 --> 00:46:54,910
‫ستبقى هنا حتى الغد.‬

615
00:46:55,911 --> 00:46:58,831
‫قلت أن العربة الأخيرة‬
‫تغادر الساعة ٢٢٠٠.‬

616
00:46:58,914 --> 00:47:00,624
‫هذا يعني الساعة العاشرة، صحيح؟‬

617
00:47:01,250 --> 00:47:02,960
‫أجل، هذا آخر ما سمعته.‬

618
00:47:03,711 --> 00:47:05,254
‫إنها الـ ٨:٣٠.‬

619
00:47:05,671 --> 00:47:07,798
‫لقد كذبت، إنه يرحل عند الساعة ٩.‬

620
00:47:08,465 --> 00:47:11,719
‫- يرحل في التاسعة؟‬
‫- اهدأ.‬

621
00:47:15,306 --> 00:47:17,391
‫الحقيقة يا "تشارلي"...‬

622
00:47:19,059 --> 00:47:22,646
‫هي أنني أحتاج إلى دليل‬
‫ليساعدني في تنفيذ خطتي.‬

623
00:47:22,938 --> 00:47:24,231
‫أية خطة؟‬

624
00:47:25,941 --> 00:47:27,735
‫لك الحق في أن تعرف.‬

625
00:47:29,403 --> 00:47:32,615
‫ليست خطة حقاً يا "تشارلي"،‬
‫إنها نوعاً ما...‬

626
00:47:32,740 --> 00:47:34,450
‫إنها تقريباً جولة.‬

627
00:47:35,326 --> 00:47:37,745
‫جولة صغيرة من المتع.‬

628
00:47:38,287 --> 00:47:41,957
‫أقيم في فندق درجة أولى‬
‫وأتناول وجبة مرضية.‬

629
00:47:42,958 --> 00:47:45,294
‫وأحتسي كأساً جيدة من النبيذ.‬

630
00:47:46,545 --> 00:47:48,339
‫وأقابل أخي الأكبر.‬

631
00:47:48,422 --> 00:47:51,050
‫لا شيء يضاهي العائلة كما تعرف.‬

632
00:47:51,258 --> 00:47:55,262
‫ثم أمارس الحب مع امرأة جميلة.‬

633
00:47:57,348 --> 00:47:58,933
‫وبعد ذلك...‬

634
00:48:04,647 --> 00:48:05,940
‫أجل؟‬

635
00:48:08,484 --> 00:48:12,988
‫سأستلقي على سريري الكبير الجميل‬
‫في "والدورف"...‬

636
00:48:13,113 --> 00:48:15,115
‫وأطلق النار على رأسي.‬

637
00:48:18,744 --> 00:48:22,081
‫- أيمكنني أن أخبركما بأطباقنا الخاصة؟‬
‫- يمكنك ذلك يا سيدي.‬

638
00:48:22,539 --> 00:48:26,794
‫الليلة لدينا لحم غزال على الفحم‬
‫مع الحنطة السوداء وحب الفلفل الأخضر.‬

639
00:48:26,877 --> 00:48:30,631
‫وطبق لحم العجل المشوي‬
‫وصحن الطماطم والباذنجان المحمص.‬

640
00:48:30,714 --> 00:48:32,591
‫أحضر لي منديلاً، بدأ لعابي يسيل.‬

641
00:48:32,675 --> 00:48:37,137
‫إن كنت تريد تناول الـ "سوفلي" للحلوى‬
‫فستكون فكرة جيدة أن تطلبه الآن.‬

642
00:48:37,221 --> 00:48:40,641
‫أجل، سنأخذ الـ "سوفلي"،‬
‫أعطنا نصف دقيقة لنختار الباقي.‬

643
00:48:40,724 --> 00:48:41,892
‫حسناً يا سيدي.‬

644
00:48:46,897 --> 00:48:50,651
‫- أعتقد أنني سآخذ الحنطة السوداء.‬
‫- أيها العقيد "سليد"...‬

645
00:48:50,734 --> 00:48:53,654
‫أتوجد لفات الخبز على الطاولة؟‬
‫أعطني إياها.‬

646
00:48:53,737 --> 00:48:55,739
‫يجب أن تجرب هذه اللفات.‬

647
00:48:55,823 --> 00:48:59,326
‫كنت أحلم بها‬
‫عندما كنت في حصن "واتشوكا".‬

648
00:48:59,410 --> 00:49:02,413
‫- أيها العقيد...‬
‫- الخبز ليس جيداً غرب كولورادو.‬

649
00:49:02,496 --> 00:49:06,083
‫- المياه قلوية أكثر من اللازم.‬
‫- أيها العقيد "سليد"، هل قلت...‬

650
00:49:07,334 --> 00:49:09,044
‫هل سمعتك جيداً؟‬

651
00:49:10,546 --> 00:49:12,631
‫هل قلت أنك ستنتحر؟‬

652
00:49:13,007 --> 00:49:16,260
‫كلا، قلت أني سأطلق النار على رأسي.‬

653
00:49:17,761 --> 00:49:21,265
‫جرب واحدة من هذه اللفات يا "تشارلي"،‬
‫وضعت عليها الزبدة من أجلك.‬

654
00:49:22,307 --> 00:49:25,686
‫- لا أريد اللفات، اتفقنا؟‬
‫- حسناً، تناول الفجل!‬

655
00:49:29,023 --> 00:49:33,360
‫مرحباً! أحضر لي "جاك دانييلز"‬
‫مزدوج مع الثلج.‬

656
00:49:33,444 --> 00:49:35,362
‫حسناً يا سيدي، على الفور.‬

657
00:49:38,741 --> 00:49:40,951
‫- ضع فيها بعض الماء.‬
‫- أرجوك، لا تفعل ذلك.‬

658
00:49:42,494 --> 00:49:44,038
‫لا تفعل ذلك.‬

659
00:49:55,132 --> 00:49:57,134
‫يا له من مكان رائع!‬

660
00:50:00,554 --> 00:50:01,847
‫حسناً.‬

661
00:50:09,313 --> 00:50:11,190
‫مكان نومك هنا.‬

662
00:50:11,857 --> 00:50:15,027
‫ستجد الشراشف في الخزانة على الرف.‬

663
00:50:15,861 --> 00:50:19,823
‫في الصباح،‬
‫سنعيد الغرفة إلى غرفة جلوس.‬

664
00:50:19,948 --> 00:50:22,284
‫في وقت لا يتعدى الساعة ٠٧٠٠.‬

665
00:50:26,371 --> 00:50:27,790
‫ماذا كان ذلك؟‬

666
00:50:30,375 --> 00:50:31,710
‫لم يكن شيئاً.‬

667
00:50:32,878 --> 00:50:35,798
‫في المرة القادمة، افعلها بسرعة.‬

668
00:50:38,050 --> 00:50:42,513
‫الإبهام ملتصق بالكف وإصبع المؤشر‬
‫مصفوف مع الإصبع الصغير‬

669
00:50:43,680 --> 00:50:45,891
‫وترفعها بسرعة إلى خط الشعر وتنزلها!‬

670
00:50:50,896 --> 00:50:53,273
‫الكثير من الرجال،‬
‫وهم أفضل منك بكثير.‬

671
00:50:53,357 --> 00:50:55,567
‫قد أدوا هذه التحية.‬

672
00:50:56,068 --> 00:50:59,655
‫وإن كنت ذكياً، لن تجربها ثانية.‬

673
00:51:03,200 --> 00:51:08,247
‫هذا العقل به رادار‬
‫أقوى من الذي في غواصة "نوتيلاس".‬

674
00:51:08,330 --> 00:51:10,582
‫لا تعبث معي يا "تشارلي".‬

675
00:51:21,635 --> 00:51:24,429
‫نم جيداً يا بني.‬

676
00:51:36,400 --> 00:51:38,402
‫اليوم هو نهار جميل‬

677
00:51:39,027 --> 00:51:41,321
‫لذا أياً كان ما ستفعله‬

678
00:51:42,072 --> 00:51:45,284
‫لديك نهار جميل تفعله فيه، وهذا صحيح‬

679
00:51:51,415 --> 00:51:53,417
‫صباح الخير يا "تشارلي".‬

680
00:51:56,962 --> 00:51:59,840
‫- صباح الخير.‬
‫- هذه "صوفيا" يا "تشارلي".‬

681
00:51:59,923 --> 00:52:02,134
‫إنها ساحرة مع إبرة.‬

682
00:52:02,384 --> 00:52:05,387
‫"صوفيا" تحيك لي ملابس مربعة النقش‬

683
00:52:05,470 --> 00:52:08,223
‫وطلبت منها أن تحيك شيئاً لك.‬

684
00:52:08,307 --> 00:52:10,934
‫لا أحتاج إلى ملابس أيها العقيد.‬

685
00:52:11,018 --> 00:52:13,937
‫الأمر المعتاد في المهام عالية المستوى.‬

686
00:52:14,313 --> 00:52:15,898
‫إن لم تعجبك الملابس، "تشارلي"‬

687
00:52:15,981 --> 00:52:18,942
‫عندما تكمل مهمتك،‬
‫يمكنك أن تعطيها لأحد.‬

688
00:52:19,443 --> 00:52:22,696
‫العصير والقهوة وأطعمة شهية أخرى‬
‫موجودة على العربة.‬

689
00:52:22,779 --> 00:52:25,199
‫لما لا تنهض وتستفق؟‬

690
00:52:26,200 --> 00:52:28,869
‫إنه يوم رائع لغناء أغنية‬

691
00:52:28,952 --> 00:52:31,997
‫وهو يوم رائع لمتابعة المسيرة‬

692
00:52:32,748 --> 00:52:35,292
‫وهو يوم رائع من الصباح حتى الليل‬

693
00:52:35,375 --> 00:52:37,211
‫وهو يوم رائع‬

694
00:52:38,879 --> 00:52:40,714
‫لأعمال الجميع‬

695
00:52:47,262 --> 00:52:48,889
‫كيف تشعر اليوم أيها العقيد؟‬

696
00:52:48,972 --> 00:52:51,725
‫رائع! مدهش!‬

697
00:52:52,100 --> 00:52:53,977
‫بأفضل حال!‬

698
00:52:54,937 --> 00:52:57,272
‫"صوفي" الصغيرة تعمل في عيد الشكر‬

699
00:52:57,397 --> 00:52:59,858
‫لأنها تحاول أن تدفع‬
‫مصاريف دراستها في الجامعة.‬

700
00:52:59,942 --> 00:53:03,195
‫قلت لها أن صديقي الشاب "تشارلي"‬
‫يريد الدراسة بالجامعة.‬

701
00:53:03,278 --> 00:53:05,906
‫- بعد إذنك.‬
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬

702
00:53:05,989 --> 00:53:09,576
‫- يجب أن أستخدم الهاتف.‬
‫- ما عيب الهواتف هنا؟‬

703
00:53:10,494 --> 00:53:12,287
‫لا أريد أن أزعجك.‬

704
00:53:12,371 --> 00:53:14,289
‫أنت لا تزعجني، قم بإجراء اتصالك.‬

705
00:53:15,332 --> 00:53:18,543
‫- أود أن أجريه في خصوصية.‬
‫- ابق خارج غرفتي!‬

706
00:53:19,544 --> 00:53:21,922
‫لن تحصل على خصوصية أكثر من هذه.‬

707
00:53:34,851 --> 00:53:36,436
‫"صوفيا"...‬

708
00:53:37,562 --> 00:53:40,524
‫ما فرصة أن أساعدك في تبديل ملابسك‬
‫في وقت ما؟‬

709
00:53:41,525 --> 00:53:44,444
‫- "شوغاربوش لودج".‬
‫- "جورج ويليس" من فضلك.‬

710
00:53:47,656 --> 00:53:50,575
‫- مرحباً!‬
‫- "جورج"! مرحباً، أنا "تشارلي".‬

711
00:53:50,951 --> 00:53:54,121
‫"تشاس"، يجب أن تأتي معنا‬
‫العام المقبل.‬

712
00:53:54,204 --> 00:53:57,291
‫الثلوج البيضاء‬
‫تتساقط على الفتيات الجميلات.‬

713
00:53:59,001 --> 00:54:01,253
‫"تشاس"، هل أنت هناك؟‬

714
00:54:01,837 --> 00:54:03,547
‫أجل، أنا هنا.‬

715
00:54:03,922 --> 00:54:07,175
‫- قلت لي أن أتصل بك لتخبرني بالأمور.‬
‫- حسناً.‬

716
00:54:07,301 --> 00:54:10,137
‫في الوقت الحالي لن نفعل شيئاً،‬
‫تبقى الأمور كما هي.‬

717
00:54:10,512 --> 00:54:12,431
‫كل الأمور ستبقى كما تركناها.‬

718
00:54:12,556 --> 00:54:14,308
‫وكيف تركناها؟‬

719
00:54:14,891 --> 00:54:17,644
‫لم نرَ شيئاً ولم نسمع شيئاً.‬

720
00:54:18,812 --> 00:54:20,981
‫أتعرف ما أعنيه يا "تشاس"؟‬

721
00:54:22,441 --> 00:54:25,319
‫أجل، لم نرَ شيئاً ولم نسمع شيئاً.‬

722
00:54:27,946 --> 00:54:31,533
‫- حسناً إذاً، تصرف على طبيعتك!‬
‫- حسناً، وداعاً.‬

723
00:54:33,160 --> 00:54:36,913
‫- "جورج ويليس؟"‬
‫- أجل.‬

724
00:54:37,831 --> 00:54:39,124
‫"جورج ويليس".‬

725
00:54:39,416 --> 00:54:42,836
‫وهذا يعني على الأرجح‬
‫أن أباه هو "جورج ويليس الأب".‬

726
00:54:43,712 --> 00:54:45,589
‫"تشارلي"، أسألك...‬

727
00:54:45,672 --> 00:54:49,676
‫ماذا تظن سيكون رأي‬
‫"جورج" الكبير في "جورج" الصغير‬

728
00:54:49,760 --> 00:54:52,846
‫عندما يتظاهر بأنه‬
‫لم يفعل شيئاً ولم يسمع شيئاً؟‬

729
00:54:55,307 --> 00:54:57,517
‫حسناً، لن نخبر آباءنا.‬

730
00:54:57,601 --> 00:55:00,645
‫سنبقي الأمر سراً بيننا.‬

731
00:55:01,229 --> 00:55:04,274
‫"جورج" لن يخبر أباه عن هذا الأمر؟‬

732
00:55:04,858 --> 00:55:06,651
‫هذا تصرف مهذب منه.‬

733
00:55:07,694 --> 00:55:09,905
‫- المعذرة أيها العقيد.‬
‫- لا تبالي.‬

734
00:55:09,988 --> 00:55:11,740
‫أحب عندما تؤذينني.‬

735
00:55:13,325 --> 00:55:15,118
‫أخبرني الآن.‬

736
00:55:15,202 --> 00:55:19,164
‫"جورج ويليس الابن" ذلك،‬
‫ماذا يعمل أبوه؟‬

737
00:55:20,374 --> 00:55:23,085
‫- لا أعرف حقاً.‬
‫- أنا سأخبرك.‬

738
00:55:24,002 --> 00:55:26,046
‫عندما لا يكون منشغلاً...‬

739
00:55:26,129 --> 00:55:28,757
‫بمنصبه الكبير‬
‫في شركة "إتنا" للتأمين...‬

740
00:55:28,840 --> 00:55:32,135
‫أم هو موزع سيارات شركة "كرايسلر"‬
‫في "نيو إنغلاند"؟‬

741
00:55:32,302 --> 00:55:36,598
‫فهو يشغل نفسه بابنه،‬
‫"جورج ويليس الابن".‬

742
00:55:37,724 --> 00:55:41,144
‫"جورج" لن يخبر أباه شيئاً.‬

743
00:55:41,853 --> 00:55:44,356
‫"جورج" الكبير سيُنهي "جورج" الصغير‬

744
00:55:44,439 --> 00:55:47,442
‫و "جورج" الصغير سيخبره بكل شيء؟‬

745
00:55:47,526 --> 00:55:50,028
‫وإن كنت ذكياً‬
‫ستفعل ما يتوجب عليك فعله أيضاً.‬

746
00:55:50,112 --> 00:55:52,364
‫أنت فهمت هذا الأمر كله، أليس كذلك؟‬

747
00:55:52,531 --> 00:55:56,743
‫لست بحاجة لكسب منحة‬
‫"يانغ أمريكا" للتميز لأفهم هذا الأمر.‬

748
00:55:56,827 --> 00:56:00,831
‫كانت لديك حياة صغيرة،‬
‫فقررت أن تذهب إلى مدرسة "بيرد"‬

749
00:56:00,914 --> 00:56:03,542
‫لكي تصنع لنفسك حياة كبيرة.‬

750
00:56:03,750 --> 00:56:05,794
‫ولكي تظل كذلك...‬

751
00:56:05,877 --> 00:56:09,005
‫سيكون عليك أن تخبر هؤلاء الناس‬
‫ما يريدون معرفته.‬

752
00:56:10,215 --> 00:56:11,258
‫أتعتقد ذلك؟‬

753
00:56:11,341 --> 00:56:13,009
‫هل انتهينا يا "صوفيا"؟‬

754
00:56:13,093 --> 00:56:14,928
‫شكراً.‬

755
00:56:17,806 --> 00:56:19,099
‫"تشارلي"...‬

756
00:56:20,475 --> 00:56:22,477
‫إن لم تعترف الآن...‬

757
00:56:23,562 --> 00:56:26,857
‫ستنتهي بك الحال‬
‫ليس فقط في تزويد الرفوف بالبسكويت‬

758
00:56:26,940 --> 00:56:29,943
‫في متجر صغير ما‬
‫في ضواحي أوريغون، وإنما...‬

759
00:56:30,026 --> 00:56:34,197
‫آخر كلمة ستسمع نفسك تقولها قبل موتك‬

760
00:56:34,281 --> 00:56:38,285
‫ستكون، "طاب يومكم وعودوا قريباً."‬

761
00:56:39,161 --> 00:56:40,328
‫"صوفيا!"‬

762
00:56:40,996 --> 00:56:44,583
‫خذي قياسات "تشارلي" بسرعة،‬
‫لدينا موعد لعيد الشكر.‬

763
00:56:45,375 --> 00:56:48,420
‫- لدينا موعد؟‬
‫- في منزل أخي.‬

764
00:56:48,753 --> 00:56:51,882
‫"و ر سليد"،‬
‫في "وايت بلينز" في نيويورك.‬

765
00:56:52,716 --> 00:56:56,052
‫أيها العقيد، لا يمكنني أن أذهب معك‬
‫إلى منزل أخيك.‬

766
00:56:56,553 --> 00:56:58,805
‫يجب أن أعود إلى المدرسة.‬

767
00:57:01,391 --> 00:57:04,311
‫حسناً، يجب أن تمضي‬
‫عيد الشكر في مكان ما.‬

768
00:57:05,061 --> 00:57:08,732
‫أعني، لكي تأكل وتمرح،‬
‫وأنا بحاجة للرفقة.‬

769
00:57:13,904 --> 00:57:16,781
‫- هل يعرف أنني قادم؟‬
‫- إنه لا يعرف أنني أنا قادم.‬

770
00:57:16,865 --> 00:57:20,202
‫انتظر حتى ترى وجهه‬
‫عندما أدخل من الباب.‬

771
00:57:20,285 --> 00:57:21,745
‫إنه يعشقني!‬

772
00:57:24,247 --> 00:57:27,959
‫"تشارلي"، بشأن مشكلتك الصغيرة‬

773
00:57:28,126 --> 00:57:30,754
‫هناك نوعان من الناس في هذا العالم:‬

774
00:57:30,837 --> 00:57:33,173
‫أولئك الذين يقفون‬
‫ويواجهون المسؤولية.‬

775
00:57:33,256 --> 00:57:35,217
‫وأولئك الذين يهربون ويختبئون.‬

776
00:57:35,300 --> 00:57:38,678
‫الاختباء أفضل،‬
‫حسناً يا "صوفيا"، اضبطي له الملابس!‬

777
00:57:39,179 --> 00:57:40,847
‫اجعليه وسيماً!‬

778
00:57:57,155 --> 00:57:58,448
‫انتبه.‬

779
00:58:00,075 --> 00:58:02,118
‫- هل أقرع الباب؟‬
‫- أجل.‬

780
00:58:10,752 --> 00:58:14,297
‫- نعم؟‬
‫- نعم؟ من أنت؟‬

781
00:58:15,131 --> 00:58:18,593
‫- أنا "راندي".‬
‫- "راندي"؟ هل أنت جديد؟‬

782
00:58:19,594 --> 00:58:23,139
‫- أنا ابن أخيك.‬
‫- ها أنا ذا!‬

783
00:58:23,515 --> 00:58:25,684
‫أختك ترعاني منذ فترة طويلة.‬

784
00:58:25,809 --> 00:58:28,478
‫وظننت أن الوقت حان لأنشر الثروات.‬

785
00:58:28,937 --> 00:58:31,064
‫- العم "فرانك"!‬
‫- "غلوريا!"‬

786
00:58:31,189 --> 00:58:33,650
‫- بل "غيل".‬
‫- بالطبع.‬

787
00:58:34,150 --> 00:58:36,987
‫رحبوا بالمجموعة المحظوظة من نيويورك.‬

788
00:58:37,070 --> 00:58:40,407
‫العم "فرانك" الطيب العجوز‬
‫وهذا الذي معه هو "تشارلي سيمز"‬

789
00:58:40,574 --> 00:58:43,285
‫نجم خط الوسط‬
‫في فريق "بيرد" لكرة القدم.‬

790
00:58:43,368 --> 00:58:47,581
‫لم يهزموا "إكسيتير" و "غروتون" فحسب،‬
‫وإنما مدرسة "أكيناس" الثانوية أيضاً.‬

791
00:58:48,331 --> 00:58:50,208
‫أين أبوك البائس؟‬

792
00:58:50,292 --> 00:58:52,377
‫انتظر! لا، دعنا نفاجئه.‬

793
00:58:52,460 --> 00:58:56,047
‫لنعطي قلبه السمين أزمة، "ويلي"!‬

794
00:59:12,647 --> 00:59:14,107
‫مرحباً يا "فرانك".‬

795
00:59:14,816 --> 00:59:16,610
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

796
00:59:17,027 --> 00:59:18,612
‫ها هي يدي.‬

797
00:59:20,071 --> 00:59:23,575
‫- "تشارلي"، أقدم لك "و ر سليد".‬
‫- سعدت بلقائك يا سيدي.‬

798
00:59:23,658 --> 00:59:26,328
‫من المدراء الذين يحملون حقائب‬
‫مليئة بالأوراق.‬

799
00:59:26,661 --> 00:59:30,999
‫"غريتشين"، أشم رائحة البرقوق!‬
‫أطهوت ديكاً رومياً محشواً بزيتون وبرقوق؟‬

800
00:59:31,082 --> 00:59:33,126
‫أجل.‬

801
00:59:35,003 --> 00:59:36,588
‫دعيني أشمك، تعالي.‬

802
00:59:36,671 --> 00:59:39,716
‫أتعرفين؟ لطالما كانت لدي‬
‫رغبة سرية فيك، تعالي.‬

803
00:59:43,011 --> 00:59:46,723
‫- أين أنت يا "غاري"؟‬
‫- من أنت مرة ثانية؟‬

804
00:59:47,182 --> 00:59:51,811
‫أنا أقيم في فندق "والدورف" مع...‬
‫هل هو أخوك؟‬

805
00:59:51,978 --> 00:59:54,397
‫آخر أبناء "و ر"، كيف حالك؟‬

806
00:59:54,522 --> 00:59:59,819
‫- أجل، هوي أخي، من أنت بحق الجحيم؟‬
‫- أنا أرعاه.‬

807
01:00:02,280 --> 01:00:03,740
‫- يا إلهي، آسف.‬
‫- لا بأس.‬

808
01:00:04,783 --> 01:00:09,621
‫المعذرة، أين الخمر؟ تقدمونه ببطء هنا.‬

809
01:00:09,704 --> 01:00:13,333
‫في الحقيقة، لا أعتقد أن العقيد بخير.‬

810
01:00:13,708 --> 01:00:15,585
‫- ليس بخير؟‬
‫- أعتقد أنه يشعر بالوحدة قليلاً.‬

811
01:00:16,252 --> 01:00:18,171
‫لماذا لم تصحبه عند عائلتك‬
‫لتناول العشاء؟‬

812
01:00:18,296 --> 01:00:19,798
‫سمعت ذلك!‬

813
01:00:23,385 --> 01:00:26,304
‫لا تعره اهتماماً،‬
‫إنه يحاول التصرف كأخي الأكبر.‬

814
01:00:26,638 --> 01:00:29,057
‫إنه يرعاني منذ صغرنا.‬

815
01:00:29,307 --> 01:00:33,103
‫أخرجني من متاعب أكثر مما يرغب بتذكره.‬

816
01:00:34,312 --> 01:00:36,189
‫دعني آخذ معطفك.‬

817
01:00:37,273 --> 01:00:40,443
‫كنت أنوي إحضار بعض النبيذ في طريقي،‬
‫لكنني لم أفعل.‬

818
01:00:40,527 --> 01:00:43,029
‫سأرسل لكم نبيذ "روثستشايلد"‬
‫في عيد الميلاد، لكن...‬

819
01:00:43,113 --> 01:00:47,033
‫- لنرى كيف يسير عيد الشكر.‬
‫- سأضيف مكانين آخرين على الطاولة.‬

820
01:00:47,325 --> 01:00:50,245
‫- ها هو مشروبك يا "فرانك".‬
‫- شكرا ياً "راندي".‬

821
01:00:50,412 --> 01:00:52,622
‫أما زلت تعمل مع "سنو كوين للسكر"؟‬

822
01:00:53,206 --> 01:00:56,835
‫"سنو فليك"، لماذا تخطئ في ذلك دائماً؟‬

823
01:00:57,085 --> 01:01:00,839
‫لأنه ليس أمراً هاماً لي لأحفظه،‬
‫ماذا تعمل هناك الآن؟‬

824
01:01:01,548 --> 01:01:03,675
‫أنا نائب رئيس التسويق.‬

825
01:01:04,676 --> 01:01:07,804
‫مبروك! ولكن السكر سيئ للغاية.‬

826
01:01:08,013 --> 01:01:11,266
‫أخبرت اللواء "أبرامز" أن يضع العسل‬
‫في مخازن التموين.‬

827
01:01:11,349 --> 01:01:15,437
‫إن لم ينفجر رأسك بالبندقية‬
‫فالسكر سيفجره بالتأكيد.‬

828
01:01:16,396 --> 01:01:18,440
‫لماذا لا نجلس جميعنا؟‬

829
01:01:18,606 --> 01:01:22,318
‫عطر "ميتسوكي"،‬
‫إنه يثير مشاعري الجنسية.‬

830
01:01:22,444 --> 01:01:25,030
‫انتبهي، عندما تقلق الزوجة‬
‫تبدأ في إثارة الغرائز.‬

831
01:01:25,405 --> 01:01:28,158
‫- لنذهب ونأكل.‬
‫- بالتأكيد.‬

832
01:01:29,951 --> 01:01:31,536
‫شكراً يا "تشارلي".‬

833
01:01:31,703 --> 01:01:35,832
‫أين تريد الجلوس؟‬
‫على رأس الطاولة ثانية؟‬

834
01:01:35,915 --> 01:01:39,711
‫أي مكان سيناسبني، هذا سيكون جيداً.‬

835
01:01:41,671 --> 01:01:43,048
‫أين كنت؟‬

836
01:01:43,131 --> 01:01:46,342
‫استيقظت والساعة ٤ صباحاً،‬
‫لم أكن أعرف من الذي أنا معه.‬

837
01:01:46,426 --> 01:01:48,803
‫أو سبب وجودي هناك، أو أين كنت.‬

838
01:01:49,345 --> 01:01:52,474
‫ماذا كنت سأفعل؟‬
‫كانت لدي جميلة آسيوية معي...‬

839
01:01:52,682 --> 01:01:56,936
‫على جهة، وكانت تضحك ومنتعشة‬

840
01:01:57,020 --> 01:02:00,857
‫وممرضة قاسية من البحرية من "أوماها"‬
‫على الجهة الأخرى.‬

841
01:02:00,982 --> 01:02:04,736
‫كنا نحن الثلاثة مستلقين على السرير‬
‫عراة تماماً.‬

842
01:02:05,361 --> 01:02:06,738
‫فجاءتني الفكرة.‬

843
01:02:07,781 --> 01:02:12,118
‫لندع الشرق يقابل الغرب،‬
‫لنقم ببناء الجسر الذهبي.‬

844
01:02:14,245 --> 01:02:17,248
‫شعرت وكأنني كنت قد انضممت لتوي‬
‫إلى فيلق المهندسين!‬

845
01:02:23,296 --> 01:02:24,964
‫أما زلنا جميعا هنا؟‬

846
01:02:26,132 --> 01:02:28,510
‫إنها قصة جميلة.‬

847
01:02:30,386 --> 01:02:34,974
‫أتستمتع دائماً بصدم الناس‬
‫يا عمي "فرانك"؟‬

848
01:02:35,266 --> 01:02:39,979
‫لم أعرف أنك تصدم بسهولة،‬
‫أنا معجب بحساسيتك، لقد تأثرت.‬

849
01:02:40,063 --> 01:02:43,066
‫أبي، أتذكر عندما أقنعت "فرانك"...‬

850
01:02:43,149 --> 01:02:46,361
‫- بالذهاب إلى وجار الكلاب؟‬
‫- وما في ذلك؟‬

851
01:02:46,444 --> 01:02:48,947
‫كاد يتسبب في إفلاس تجارة كلاب العمي.‬

852
01:02:49,030 --> 01:02:50,073
‫اهدأ يا "راندي".‬

853
01:02:50,156 --> 01:02:54,077
‫- لقد انتهى الأمر.‬
‫- هذا صحيح يا "غاري".‬

854
01:02:54,285 --> 01:02:56,412
‫هذا صحيح، وكذلك العشاء.‬

855
01:02:56,538 --> 01:02:59,707
‫كم الساعة يا "تشارلي"؟‬
‫أعتقد أنه يجدر بنا العودة.‬

856
01:02:59,791 --> 01:03:03,419
‫هل فكرت أبداً في شراء‬
‫ساعة "بريل" يا "فرانك"؟‬

857
01:03:03,962 --> 01:03:08,174
‫"ستيفي واندر" لديه واحدة،‬
‫أم أنك أفضل منه هو أيضاً؟‬

858
01:03:08,716 --> 01:03:11,177
‫لا بأس يا "غلوريا"،‬
‫أنا أستمتع بملحوظات "راندي".‬

859
01:03:11,261 --> 01:03:14,973
‫اسم زوجتي هو "غيل" يا "فرانك"،‬
‫أيمكنك أن تسمع ذلك؟ "غيل".‬

860
01:03:15,056 --> 01:03:17,350
‫عفواً يا "غيل".‬

861
01:03:18,309 --> 01:03:21,104
‫يبدو لي أن "غيل" هي امرأة جميلة‬

862
01:03:21,271 --> 01:03:23,940
‫لكن هناك بعض التوتر في صوتها.‬

863
01:03:24,023 --> 01:03:26,901
‫لا أعرف ما سببه،‬
‫لكن قد يكون شيئاً من اثنين:‬

864
01:03:26,985 --> 01:03:29,779
‫إما أن "غيل" متوترة أو غير مشبعة.‬

865
01:03:31,781 --> 01:03:35,493
‫- ما قصدك يا عمي "فرانك"؟‬
‫- يجب أن تقدم لها الجنس الفموي.‬

866
01:03:35,577 --> 01:03:37,287
‫هلا توقفت يا "فرانك"؟‬

867
01:03:37,370 --> 01:03:41,541
‫أنت منشغل جداً بعملك في السكر‬
‫لدرجة أنك نسيت مذاق العسل الحقيقي!‬

868
01:03:41,624 --> 01:03:43,042
‫بحق السماء يا "فرانك"!‬

869
01:03:43,126 --> 01:03:46,004
‫أسمعت ذلك الصوت؟‬
‫هناك نيران ملتهبة تحت ذلك الثوب.‬

870
01:03:46,087 --> 01:03:48,882
‫- ألا تتوقف؟‬
‫- ارحل من هنا بحق الجحيم.‬

871
01:03:48,965 --> 01:03:50,216
‫اركب سيارتك الليموزين.‬

872
01:03:50,300 --> 01:03:54,095
‫اذهب إلى منطقة "باوري"‬
‫واجتمع مع السكيرين أمثالك حيث تنتمي!‬

873
01:03:54,387 --> 01:03:56,222
‫- لحظة واحدة.‬
‫- ماذا؟‬

874
01:03:56,306 --> 01:03:58,349
‫- أيمكنك أن تهدأ قليلاً؟‬
‫- لماذا؟‬

875
01:03:58,433 --> 01:04:01,936
‫أتريدني أن أتوقف عن إهانته يا "تشاكي"‬
‫لأنه أعمى؟‬

876
01:04:02,604 --> 01:04:05,023
‫- كلا، لكن...‬
‫- اسم صديقي هو "تشارلز".‬

877
01:04:05,565 --> 01:04:07,483
‫لا يحب أن ينادى باسم "تشاكي".‬

878
01:04:07,567 --> 01:04:10,069
‫المفروض أن هذا تجمع عائلي.‬

879
01:04:10,153 --> 01:04:11,321
‫هذا مجرد تحذير.‬

880
01:04:11,404 --> 01:04:16,159
‫رباه، أحمق آخر‬
‫يعتقد أن هذا اللعين هو بطل حرب.‬

881
01:04:19,204 --> 01:04:22,123
‫حسناً، ربما كان كذلك في وقت ما.‬

882
01:04:22,916 --> 01:04:26,169
‫أفترض أنه أخبرك عن أيام عمله‬
‫ضمن فريق "ليندون جونسون"؟‬

883
01:04:26,252 --> 01:04:28,504
‫كنت سأرحل، والآن لن أرحل.‬

884
01:04:29,756 --> 01:04:33,468
‫- "فرانك" كان مفرداً ليترقى إلى لواء.‬
‫- "مفرداً"، كلمة جيدة.‬

885
01:04:34,052 --> 01:04:37,639
‫- لكنه لا يبالي بأحد.‬
‫- كفى يا "راندي".‬

886
01:04:37,722 --> 01:04:42,143
‫ما المصطلح المستخدم‬
‫ليعني سوء معاملتك من الجيش؟‬

887
01:04:42,227 --> 01:04:46,689
‫- التجاوز.‬
‫- تجاوزوه عن قصد ولم يعطوه الترقية.‬

888
01:04:47,398 --> 01:04:48,816
‫بضعة مرات.‬

889
01:04:52,487 --> 01:04:55,573
‫- أتريد أن تعرف ماذا حدث حينها؟‬
‫- هل لك أن تصمت؟‬

890
01:04:55,657 --> 01:04:58,368
‫- لقد فجر نفسه.‬
‫- توقف يا "راندي".‬

891
01:04:58,493 --> 01:05:04,249
‫كان يلعب بالقنابل اليدوية‬
‫في حصن "براغ"، أو أياً كان المكان.‬

892
01:05:04,457 --> 01:05:08,044
‫- حصن "بننغ".‬
‫- كان يعلم الصراع الفردي...‬

893
01:05:08,378 --> 01:05:10,755
‫انظر إلي عندما تتحدث إلي، بني.‬

894
01:05:10,838 --> 01:05:15,218
‫أنا أنظر يا "فرانك"،‬
‫شريكه كان نقيباً ما.‬

895
01:05:15,343 --> 01:05:17,929
‫- الرائد "فنسنت سكوايرز".‬
‫- أياً كان.‬

896
01:05:18,054 --> 01:05:21,057
‫قبل المتابعة،‬
‫كانا يتناولان فطوراً قليل السعرات‬

897
01:05:21,140 --> 01:05:23,726
‫مشروب "سكرودرايفر" لـ "فرانك"‬
‫و "بلادي ماري" لشريكه.‬

898
01:05:23,810 --> 01:05:25,561
‫كلا، "فنسنت" كان يشرب "سي بريز".‬

899
01:05:25,645 --> 01:05:31,192
‫المحامي القانوني في "بننغ" قال‬
‫أن "سليد" احتسى ٤ مشروبات وشريكه ١.‬

900
01:05:31,276 --> 01:05:34,404
‫كان ثملاً أثناء الفصل وأصبح متحمساً.‬

901
01:05:34,487 --> 01:05:36,823
‫فبدأ في سحب دبابيس القنابل.‬

902
01:05:39,075 --> 01:05:41,327
‫أفلتت منه إحدى القنابل.‬

903
01:05:45,873 --> 01:05:47,500
‫الواحدة التي أفلتت.‬

904
01:05:47,625 --> 01:05:50,670
‫"فرانك" يدعي أن الدبوس كان بداخلها.‬

905
01:05:52,130 --> 01:05:56,509
‫وما الفارق؟‬
‫أي مجنون يلعب بالقنابل اليدوية؟‬

906
01:05:57,427 --> 01:05:58,803
‫"فيني" سلم من الحادث.‬

907
01:05:58,886 --> 01:06:01,097
‫و "فرانك" لم يفقد سوى بصره.‬

908
01:06:05,393 --> 01:06:08,104
‫- أتريد أن تعرف الحقيقة؟‬
‫- أتعرف ماذا تكون الحقيقة؟‬

909
01:06:08,187 --> 01:06:10,106
‫كان أحمق قبل ذلك.‬

910
01:06:12,734 --> 01:06:15,194
‫ثم لم يصبح سوى أحمق أعمى.‬

911
01:06:22,869 --> 01:06:25,455
‫عدالة الله مضحكة.‬

912
01:06:27,749 --> 01:06:29,876
‫الله فعلاً يتسم بروح الفكاهة.‬

913
01:06:32,670 --> 01:06:35,965
‫ربما عدالة الله تعتبر‬
‫أن بعض الناس لا يستحقون البصر.‬

914
01:06:43,014 --> 01:06:45,350
‫أتفهم قصدي يا "تشاكي"؟‬

915
01:06:50,396 --> 01:06:52,398
‫اسمه "تشارلز".‬

916
01:06:52,857 --> 01:06:55,109
‫يمكنك أن تقول ذلك، أليس كذلك؟‬

917
01:06:55,276 --> 01:06:59,489
‫أتعرف هذه يا "راندي"؟‬
‫إنها طريقة خنق كنت أعلمها للملازمين.‬

918
01:06:59,572 --> 01:07:04,118
‫- إن ضغطت سأدمر قصبتك الهوائية.‬
‫- لا يهمني ما قاله.‬

919
01:07:04,202 --> 01:07:06,662
‫- ردد من بعدي، "تشارلز".‬
‫- اتركه وحسب، من فضلك!‬

920
01:07:10,124 --> 01:07:11,250
‫- "غريتشن"‬
‫- بخير؟‬

921
01:07:12,668 --> 01:07:14,587
‫"راندي"، هل أنت بخير؟‬

922
01:07:16,422 --> 01:07:17,256
‫هل أنت على ما يرام؟‬

923
01:07:27,016 --> 01:07:28,518
‫"غريتشين؟"‬

924
01:07:29,769 --> 01:07:31,646
‫لقد تفوقت على نفسك.‬

925
01:07:33,731 --> 01:07:35,858
‫إن أقنعتني بشدة...‬

926
01:07:35,942 --> 01:07:38,444
‫فقد آتي لتناول الديك العام المقبل.‬

927
01:07:38,945 --> 01:07:40,446
‫من يدري؟‬

928
01:07:46,911 --> 01:07:48,121
‫"فرانك؟"‬

929
01:07:49,163 --> 01:07:50,915
‫وداعاً يا "ويلي".‬

930
01:07:55,670 --> 01:07:57,880
‫أنا لست نافعاً...‬

931
01:07:59,841 --> 01:08:01,717
‫ولم أكن كذلك قط.‬

932
01:08:07,849 --> 01:08:10,560
‫هيا يا "تشارلي"، أحضر معطفينا.‬

933
01:08:17,150 --> 01:08:19,694
‫هيا، انتبه أين تضع قدمك.‬

934
01:08:21,529 --> 01:08:23,114
‫انتبه.‬

935
01:08:36,836 --> 01:08:40,673
‫إلى نيويورك يا صديقي، هيا بنا!‬

936
01:09:25,426 --> 01:09:27,053
‫هل لديك ساعة يد؟‬

937
01:09:30,765 --> 01:09:32,642
‫إنها الساعة ٧:٢٠.‬

938
01:09:33,267 --> 01:09:36,437
‫لم أسألك عن الوقت،‬
‫سألتك إن كان لديك ساعة يد.‬

939
01:09:37,563 --> 01:09:39,232
‫أجل، في الغرفة الأخرى.‬

940
01:09:39,357 --> 01:09:40,566
‫أحضرها.‬

941
01:09:44,695 --> 01:09:47,532
‫توجد ساعة منبه بجانب سريرك مباشرة‬
‫أيها العقيد.‬

942
01:09:48,824 --> 01:09:50,826
‫هل بها عقرب للثواني؟‬

943
01:09:57,124 --> 01:09:59,335
‫- أجل.‬
‫- احسب لي الوقت!‬

944
01:10:26,904 --> 01:10:28,281
‫كم استغرق الأمر؟‬

945
01:10:31,909 --> 01:10:33,661
‫حوالي ٣٠ ثانية.‬

946
01:10:34,120 --> 01:10:38,291
‫- أنا بطيء قليلاً.‬
‫- من أين أحضرت مسدساً أيها العقيد؟‬

947
01:10:38,374 --> 01:10:41,419
‫نسميه قطعة أو سلاح يا "تشارلي"،‬
‫لا نسميه مسدساً أبداً.‬

948
01:10:43,879 --> 01:10:46,048
‫من أين أحضرت القطعة؟‬

949
01:10:46,591 --> 01:10:51,429
‫أنا ضابط في الجيش الأمريكي،‬
‫وهذا سلاحي اليدوي.‬

950
01:10:51,929 --> 01:10:55,808
‫- لكنك لم تعد ضابطاً.‬
‫- إذاً أنا متقاعد، وما يهم؟‬

951
01:10:55,891 --> 01:10:59,228
‫الضابط لا يتخلى عن سلاحه‬
‫عيار ٤٥ ملم أبداً.‬

952
01:10:59,312 --> 01:11:03,232
‫الأفضل أن تتخلى عنه وتعطيني إياه‬
‫وإلا سأتصل بالسيدة "روسي".‬

953
01:11:03,316 --> 01:11:04,859
‫فكرة جيدة.‬

954
01:11:05,484 --> 01:11:07,612
‫ثم سأعود للمدرسة.‬

955
01:11:07,987 --> 01:11:10,364
‫هذا أفضل،‬
‫السماء الزرقاء والأضواء الخضراء.‬

956
01:11:10,448 --> 01:11:12,283
‫أتمنى أن تستمتع برحلتك.‬

957
01:11:12,366 --> 01:11:15,911
‫شعرت أن تلك كانت ٢٥ ثانية، المفروض‬
‫أن أتمكن من تركيبه في ٢٥ ثانية.‬

958
01:11:15,995 --> 01:11:18,873
‫- هل حسبت لي الوقت؟‬
‫- لم أفعل وسأتصل بـ "ألباني".‬

959
01:11:28,883 --> 01:11:30,301
‫كانت تلك حماقة.‬

960
01:11:31,886 --> 01:11:33,137
‫هل حقاً؟‬

961
01:11:34,764 --> 01:11:36,599
‫أنت عالق معي، "تشارلي"‬

962
01:11:37,683 --> 01:11:39,268
‫كلا، لست كذلك.‬

963
01:11:39,352 --> 01:11:41,395
‫- سأرحل!‬
‫- إلى أين؟ "نيو هامبشير"؟‬

964
01:11:41,479 --> 01:11:44,148
‫ليست لديك نقود، فكيف ستفعل ذلك؟‬

965
01:11:48,152 --> 01:11:50,863
‫مذاق رقم هاتف "كارين"‬
‫يدل على أنه في "الباني".‬

966
01:11:53,658 --> 01:11:57,870
‫- حسناً، سأرحل.‬
‫- "تشارلي!"‬

967
01:12:10,508 --> 01:12:14,136
‫كل ما أريده منك هو يوم آخر.‬

968
01:12:15,680 --> 01:12:17,014
‫لماذا؟‬

969
01:12:19,517 --> 01:12:22,478
‫جولة أخيرة في ساحة المعركة.‬

970
01:12:26,315 --> 01:12:28,943
‫يمكنني أن أجد طريقي‬
‫في مدينة مثل نيويورك.‬

971
01:12:29,819 --> 01:12:31,237
‫ولكنني...‬

972
01:12:31,737 --> 01:12:34,740
‫أحياناً أحتاج إلى من يوجهني‬
‫في الاتجاه الصحيح.‬

973
01:12:37,910 --> 01:12:39,662
‫ما رأيك، "تشارلي"؟‬

974
01:12:39,745 --> 01:12:42,707
‫ماذا يعني يوم واحد بين صديقين؟‬

975
01:12:46,919 --> 01:12:49,880
‫حسناً، لنفترض أنني سأبقى يوماً آخراً.‬

976
01:12:50,506 --> 01:12:52,550
‫هل ستعطيني سلاحك؟‬

977
01:12:52,633 --> 01:12:56,345
‫أنا عقيد في جيش الولايات المتحدة.‬

978
01:12:56,429 --> 01:12:58,848
‫ولن أعطي مسدسي لأي كان.‬

979
01:12:58,931 --> 01:13:03,519
‫- والآن، ماذا ستشرب؟‬
‫- أيها العقيد، هذا غير مقبول.‬

980
01:13:04,019 --> 01:13:08,399
‫"غير مقبول"؟ لماذا تعطيني‬
‫هراء المدارس الثانوية ذلك؟‬

981
01:13:08,482 --> 01:13:11,986
‫ماذا فعلوا؟‬
‫هل أخرجوا منك طباع أوريغون؟‬

982
01:13:12,194 --> 01:13:14,697
‫ووضعوا فيك‬
‫طباع كلية التجارة في "هارفرد"؟‬

983
01:13:15,531 --> 01:13:17,116
‫إذاً أعطني الرصاصات.‬

984
01:13:23,330 --> 01:13:26,542
‫أنت ترى المنطق في هذا الأمر‬
‫يا "تشارلي"، أليس كذلك؟‬

985
01:13:29,503 --> 01:13:32,423
‫لم أعد قوياً.‬

986
01:13:32,840 --> 01:13:35,217
‫إذاً لماذا قد أشارك...‬

987
01:13:35,551 --> 01:13:37,928
‫الناس في أغراضهم؟‬

988
01:13:39,889 --> 01:13:42,099
‫أعني، لا يوجد أحد‬

989
01:13:42,183 --> 01:13:45,102
‫يريد التعامل معي بعد الآن.‬

990
01:13:47,855 --> 01:13:50,941
‫- الرصاصات أيها العقيد.‬
‫- "الرصاصات أيها العقيد."‬

991
01:13:51,358 --> 01:13:54,612
‫تبدو مثل رجل من فيلم‬
‫"لايفز أوف أي بينغال لانسر".‬

992
01:14:13,672 --> 01:14:15,841
‫لماذا أنت مهتم؟‬

993
01:14:17,009 --> 01:14:19,845
‫- بماذا؟‬
‫- بماذا؟‬

994
01:14:20,596 --> 01:14:23,390
‫بسواء كنت سأطلق النار على نفسي أو لا.‬

995
01:14:29,605 --> 01:14:33,108
‫- لأن لدي ضمير.‬
‫- لديك ضمير.‬

996
01:14:34,360 --> 01:14:35,736
‫لقد نسيت.‬

997
01:14:37,154 --> 01:14:39,114
‫ضمير "تشارلي".‬

998
01:14:41,116 --> 01:14:43,577
‫هل نوشي؟ أم لا نوشي؟‬

999
01:14:45,246 --> 01:14:47,998
‫هل نتبع قوانين الفتى الثري أم لا؟‬

1000
01:14:48,999 --> 01:14:51,502
‫هل ندع هذا الأحمق الضرير...‬

1001
01:14:52,127 --> 01:14:54,255
‫يموت أم لا؟‬

1002
01:14:56,465 --> 01:14:58,467
‫الضمير يا "تشارلي".‬

1003
01:14:59,385 --> 01:15:01,095
‫متى ولدت؟‬

1004
01:15:01,178 --> 01:15:04,682
‫في العصور الوسطى؟‬

1005
01:15:05,224 --> 01:15:06,851
‫ألم تسمع؟‬

1006
01:15:07,268 --> 01:15:10,437
‫لقد مات الضمير.‬

1007
01:15:10,688 --> 01:15:12,731
‫كلا، لم أسمع.‬

1008
01:15:12,815 --> 01:15:16,610
‫إذاً أخرج الشمع اللعين من أذنيك!‬

1009
01:15:19,613 --> 01:15:21,115
‫انضج!‬

1010
01:15:32,084 --> 01:15:33,836
‫إنه وقت خداع الصديق.‬

1011
01:15:35,296 --> 01:15:37,089
‫وخيانة الزوجة.‬

1012
01:15:40,301 --> 01:15:42,761
‫والاتصال بأمك في عيد الأم.‬

1013
01:15:45,014 --> 01:15:48,767
‫كل ذلك هراء يا "تشارلي".‬

1014
01:16:00,738 --> 01:16:02,281
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

1015
01:16:03,198 --> 01:16:04,909
‫يجب أن أبول.‬

1016
01:16:06,577 --> 01:16:09,580
‫أعرف أنني قلت‬
‫أنني أحتاجك ليوم واحد فقط.‬

1017
01:16:09,663 --> 01:16:12,374
‫لكن حتى أنا لا يمكنني الانتظار‬
‫طوال ذلك الوقت.‬

1018
01:16:14,668 --> 01:16:16,378
‫وأيضاً يا "تشارلي"...‬

1019
01:16:17,922 --> 01:16:20,424
‫لقد نسيت الرصاصة التي في التجويف.‬

1020
01:16:28,432 --> 01:16:29,892
‫تفضل يا سيدي.‬

1021
01:16:30,643 --> 01:16:31,894
‫شكراً لك.‬

1022
01:16:34,897 --> 01:16:37,441
‫٢٦ عاماً في الخدمة...‬

1023
01:16:37,816 --> 01:16:40,069
‫ولم أدع مساعدي يلمع حذائي أبداً.‬

1024
01:16:40,778 --> 01:16:43,530
‫أين ستكون بعد ٢٦ عاماً يا "تشارلي"؟‬

1025
01:16:44,239 --> 01:16:47,993
‫أراهن أنك ستكون تلعب الغولف‬
‫مع أصدقائك من مدرسة "بيرد".‬

1026
01:16:50,955 --> 01:16:53,082
‫لا أحب أولئك الشباب حتى.‬

1027
01:16:53,499 --> 01:16:56,460
‫بالطبع لا تحبهم، كلهم حمقى.‬

1028
01:16:57,461 --> 01:17:00,172
‫ستكون متعة أن توشي بهم، أليس كذلك؟‬

1029
01:17:00,756 --> 01:17:03,968
‫- لست واشياً.‬
‫- "لست واشياً."‬

1030
01:17:04,051 --> 01:17:06,428
‫هل هذه قضية "درايفوس" أم ماذا؟‬

1031
01:17:10,724 --> 01:17:12,893
‫أماه!‬

1032
01:17:13,727 --> 01:17:15,145
‫ها أنت ذا.‬

1033
01:17:15,229 --> 01:17:17,314
‫- شكراً لك.‬
‫- بل شكراً لك.‬

1034
01:17:19,024 --> 01:17:20,985
‫انتبه إلى خطوتك.‬

1035
01:17:23,070 --> 01:17:26,156
‫ينتابني ذلك الشعور بالثقل‬
‫مرة ثانية يا "تشارلي".‬

1036
01:17:29,535 --> 01:17:31,704
‫الأمر أكثر مما أخبرتني، أليس كذلك؟‬

1037
01:17:32,997 --> 01:17:34,498
‫أليس كذلك؟‬

1038
01:17:37,751 --> 01:17:41,588
‫- لقد قدموا لي رشوة.‬
‫- الآن نحن نتقدم.‬

1039
01:17:43,382 --> 01:17:45,718
‫السيد "تراسك"، المدير...‬

1040
01:17:47,803 --> 01:17:49,888
‫وعدني بأنه سيدخلني إلى "هارفرد".‬

1041
01:17:49,972 --> 01:17:52,766
‫- إن وشيت.‬
‫- أجل.‬

1042
01:17:53,142 --> 01:17:54,768
‫يا لها من معضلة.‬

1043
01:17:55,060 --> 01:17:58,897
‫هل يقبل "تشارلي سيمز"‬
‫بدخول مجاني إلى "هارفرد" أم لا؟‬

1044
01:18:01,066 --> 01:18:05,029
‫ماذا تظن صديقك "جورج" كان ليفعل‬
‫لو كان مكانك؟‬

1045
01:18:05,112 --> 01:18:07,197
‫- هو تقريباً في مكاني.‬
‫- كيف؟‬

1046
01:18:07,281 --> 01:18:11,618
‫كل ما في الأمر أن السيد "تراسك"‬
‫لم يعده بـ "هارفرد".‬

1047
01:18:12,453 --> 01:18:16,540
‫ليس على السيد "تراسك" أن يفعل ذلك،‬
‫أبو "جورج" سيتولى الأمر.‬

1048
01:18:18,459 --> 01:18:20,878
‫اقبل بالاتفاق يا "تشارلي"!‬

1049
01:18:21,462 --> 01:18:22,880
‫اذهب إلى "هارفرد".‬

1050
01:18:23,839 --> 01:18:26,091
‫- لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬
‫- لم لا؟‬

1051
01:18:28,844 --> 01:18:31,930
‫هناك بعض الأشياء‬
‫التي لا يمكن للمرء أن يفعلها.‬

1052
01:18:32,306 --> 01:18:34,016
‫اشرحها لي.‬

1053
01:18:35,851 --> 01:18:38,395
‫- بصوت أعلى من فضلك.‬
‫- لا أستطيع...‬

1054
01:18:40,564 --> 01:18:43,942
‫ستواجه وقتاً عصيباً‬
‫في هذا العالم يا "تشارلي".‬

1055
01:18:45,069 --> 01:18:48,947
‫لأخفف عنك الصدمة،‬
‫دعني أدعوك إلى مشروب، هيا.‬

1056
01:18:50,407 --> 01:18:52,409
‫"جاك دانييلز" مزدوج بالثلج.‬

1057
01:18:52,493 --> 01:18:55,996
‫وأحضر لصديقي الشاب هنا‬
‫مشروب "شيرلي تيمبل" بدون كحول.‬

1058
01:18:56,538 --> 01:18:58,582
‫انتظر، ألديك بيرة؟‬

1059
01:18:58,832 --> 01:19:01,168
‫بالتأكيد، أيمكنني أن أرى بطاقة شخصيتك؟‬

1060
01:19:01,335 --> 01:19:04,338
‫هل تريد أن تتمشى بقية حياتك؟‬

1061
01:19:04,630 --> 01:19:05,881
‫آسف يا سيدي، لكن...‬

1062
01:19:05,964 --> 01:19:09,218
‫أنا زبون معتاد هنا،‬
‫وولدي اقترب من سن الـ ٢٣.‬

1063
01:19:09,343 --> 01:19:11,929
‫لماذا لا تتصل بالمكتب في المقدمة؟‬

1064
01:19:12,179 --> 01:19:14,973
‫السيد "غيلبرت" هو صديق لي.‬

1065
01:19:17,267 --> 01:19:18,894
‫هل من نوع بيرة معين؟‬

1066
01:19:18,977 --> 01:19:22,231
‫"شليتز"، لا توجد "شليتز"؟‬

1067
01:19:22,314 --> 01:19:24,733
‫"بلاتز"، لا توجد "بلاتز"؟‬

1068
01:19:25,984 --> 01:19:27,277
‫ارتجل.‬

1069
01:19:28,320 --> 01:19:31,031
‫- سأبذل قصارى جهدي يا سيدي.‬
‫- شكراً يا سيدي.‬

1070
01:19:32,324 --> 01:19:35,452
‫أنت بشر يا "تشارلي"، بيرة؟‬

1071
01:19:38,747 --> 01:19:40,749
‫مع من سنشرب؟‬

1072
01:19:40,833 --> 01:19:45,003
‫أشم رائحة جميلة للصابون مع الماء‬
‫قادمة من الأسفل هناك.‬

1073
01:19:52,594 --> 01:19:55,889
‫- أنثى.‬
‫- "أنثى؟"‬

1074
01:19:56,765 --> 01:20:01,562
‫كونك سميتها "أنثى" يعني أنها تعجبك‬
‫وإلا لما كنت تصرفت بعفوية هكذا.‬

1075
01:20:04,064 --> 01:20:06,900
‫- هل هي وحدها؟‬
‫- أجل، إنها وحدها.‬

1076
01:20:08,777 --> 01:20:12,114
‫الأمور تزداد إثارة، هل شعرها كستنائي؟‬

1077
01:20:13,073 --> 01:20:16,118
‫بني، بني فاتح.‬

1078
01:20:17,828 --> 01:20:19,371
‫٢٢ عاماً؟‬

1079
01:20:20,747 --> 01:20:23,417
‫هل أنا أشاهد عرضاً ما؟‬

1080
01:20:24,543 --> 01:20:27,796
‫عندما نتوقف عن المشاهدة‬
‫سيكون يوم موتنا.‬

1081
01:20:28,255 --> 01:20:29,381
‫تحرك.‬

1082
01:20:29,756 --> 01:20:31,508
‫- إلى أين؟‬
‫- تعرف إلى أين يا بني.‬

1083
01:20:31,592 --> 01:20:33,427
‫لا تكن خجولاً يا "تشارلي".‬

1084
01:20:35,721 --> 01:20:38,348
‫هذه السيدة خُلقت لك، أشعر بذلك.‬

1085
01:20:39,183 --> 01:20:41,435
‫إنها جميلة للغاية، أليس كذلك؟‬

1086
01:20:41,560 --> 01:20:44,980
‫- ليست سيئة.‬
‫- رائع! أنت حي.‬

1087
01:20:45,564 --> 01:20:48,358
‫هيا يا بني، تمشى.‬

1088
01:20:49,443 --> 01:20:50,986
‫تمشى.‬

1089
01:21:00,495 --> 01:21:04,374
‫بعد إذنك يا سيدتي،‬
‫أتمانعين إن انضممنا إليك؟‬

1090
01:21:05,751 --> 01:21:08,295
‫أشعر أنك تتعرضين للتجاهل.‬

1091
01:21:09,129 --> 01:21:11,798
‫أنا أتوقع قدوم شخص.‬

1092
01:21:13,383 --> 01:21:15,093
‫في الحال؟‬

1093
01:21:16,011 --> 01:21:19,097
‫- كلا، لكن في أية دقيقة الآن.‬
‫- أية دقيقة؟‬

1094
01:21:19,181 --> 01:21:21,975
‫بعض الناس يعيشون حياة كاملة في دقيقة.‬

1095
01:21:23,310 --> 01:21:27,648
‫- ماذا تفعلين الآن؟‬
‫- أنا أنتظره.‬

1096
01:21:28,440 --> 01:21:31,485
‫هل تمانعين إن انتظرنا معك؟‬

1097
01:21:32,110 --> 01:21:35,530
‫فقط لكي نمنع مطاردي النساء عنك؟‬

1098
01:21:38,825 --> 01:21:40,744
‫كلا، لا أمانع.‬

1099
01:21:41,203 --> 01:21:43,205
‫شكراً لك.‬

1100
01:21:46,041 --> 01:21:47,751
‫"تشارلي".‬

1101
01:21:51,004 --> 01:21:54,132
‫أتعرف؟ أشعر برائحة في الهواء.‬

1102
01:21:54,216 --> 01:21:56,260
‫لا تخبريني ما هي.‬

1103
01:21:57,261 --> 01:21:59,179
‫صابون "أوغيلفي سيسترز".‬

1104
01:22:00,889 --> 01:22:02,557
‫هذا مدهش.‬

1105
01:22:02,641 --> 01:22:04,851
‫أنا أدهش الناس دائماً.‬

1106
01:22:04,935 --> 01:22:06,937
‫إنه فعلاً صابون "أوغيلفي سيسترز".‬

1107
01:22:07,020 --> 01:22:09,731
‫جدتي أعطتني ثلاثة ألواح منه‬
‫في عيد الميلاد.‬

1108
01:22:09,815 --> 01:22:12,025
‫أنا مجنون بجدتك.‬

1109
01:22:12,150 --> 01:22:14,903
‫أظنها كانت ستعجب بـ "تشارلي" أيضاً.‬

1110
01:22:15,153 --> 01:22:17,781
‫- لا تعيريه اهتماماً.‬
‫- ما اسمك؟‬

1111
01:22:17,906 --> 01:22:19,449
‫"دونا".‬

1112
01:22:19,533 --> 01:22:24,246
‫- "دونا"؟ أنا "فرانك" و هذا هو...‬
‫- "تشارلي".‬

1113
01:22:24,329 --> 01:22:26,581
‫أجل، أنت تعجبها.‬

1114
01:22:26,748 --> 01:22:30,377
‫"تشارلي" يواجه نهاية أسبوع عصيبة،‬
‫إنه يمر بمحنة.‬

1115
01:22:30,460 --> 01:22:33,130
‫كيف يبدو لك تماسكه؟‬

1116
01:22:33,463 --> 01:22:35,424
‫يبدو لي بخير.‬

1117
01:22:35,507 --> 01:22:37,968
‫أنت تعجبها حقاً يا "تشارلي".‬

1118
01:22:43,432 --> 01:22:45,684
‫إذاً يا "دونا"...‬

1119
01:22:47,436 --> 01:22:48,937
‫هل ترقصين الـ "تانغو"؟‬

1120
01:22:49,563 --> 01:22:52,858
‫كلا، أردت أن أتعلم ذات مرة، لكن...‬

1121
01:22:52,983 --> 01:22:54,693
‫لكن ماذا؟‬

1122
01:22:55,110 --> 01:22:57,696
‫لكن "مايكل" لم يرد.‬

1123
01:22:57,779 --> 01:23:01,158
‫"مايكل"، الشخص الذي تنتظرينه.‬

1124
01:23:02,075 --> 01:23:04,995
‫"مايكل" يظن أن الـ "تانغو" مضحك للغاية.‬

1125
01:23:05,454 --> 01:23:08,040
‫أعتقد أن "مايكل" هو المضحك.‬

1126
01:23:08,415 --> 01:23:11,710
‫لا تعيريه اهتماماً، هل سبق أن قلت ذلك؟‬

1127
01:23:14,004 --> 01:23:16,089
‫يا لها من ضحكة جميلة.‬

1128
01:23:17,549 --> 01:23:19,551
‫شكراً يا "فرانك".‬

1129
01:23:25,140 --> 01:23:27,851
‫أتودين تعلم الـ "تانغو" يا "دونا"؟‬

1130
01:23:30,520 --> 01:23:32,272
‫الآن؟‬

1131
01:23:33,148 --> 01:23:36,943
‫أعرض عليك خدماتي مجاناً.‬

1132
01:23:37,110 --> 01:23:38,820
‫ما رأيك؟‬

1133
01:23:41,823 --> 01:23:44,117
‫أعتقد أنني سأخاف قليلاً.‬

1134
01:23:45,202 --> 01:23:46,578
‫من ماذا؟‬

1135
01:23:47,371 --> 01:23:50,332
‫من أن أخطئ.‬

1136
01:23:51,208 --> 01:23:54,878
‫لا يمكنك أن تخطئي في الـ "تانغو"،‬
‫ليست كالحياة.‬

1137
01:23:54,961 --> 01:23:57,964
‫الأمر بسيط،‬
‫هذا ما يجعل الـ "تانغو" رائعاً.‬

1138
01:23:58,090 --> 01:24:02,886
‫إن أخطأت أو تعثرت،‬
‫استمري في رقص الـ "تانغو".‬

1139
01:24:04,721 --> 01:24:06,473
‫لماذا لا تجربين؟‬

1140
01:24:10,685 --> 01:24:12,896
‫هل تجربين؟‬

1141
01:24:14,398 --> 01:24:16,942
‫حسناً، لنجرب.‬

1142
01:24:17,859 --> 01:24:19,653
‫ساعدني يا بني.‬

1143
01:24:26,034 --> 01:24:27,369
‫ذراعك؟‬

1144
01:24:30,372 --> 01:24:31,581
‫"تشارلي"...‬

1145
01:24:32,999 --> 01:24:35,502
‫سأحتاج إلى بعض الإحداثيات هنا يا بني.‬

1146
01:24:35,669 --> 01:24:38,588
‫ساحة الرقص قياسها‬
‫حوالي ٦ أمتار في ٩ أمتار‬

1147
01:24:38,672 --> 01:24:41,633
‫وأنت في النهاية الطويلة.‬

1148
01:24:41,716 --> 01:24:45,720
‫توجد طاولات خارجها،‬
‫والفرقة إلى اليمين.‬

1149
01:27:25,755 --> 01:27:29,634
‫"فرانك"، أنت راقص بارع.‬

1150
01:27:32,637 --> 01:27:34,931
‫انتظري حتى تري "تشارلي" وهو يرقص.‬

1151
01:27:35,390 --> 01:27:38,685
‫- إنه يكذب، أنا لا أرقص.‬
‫- ولكن أليس ساحراً؟‬

1152
01:27:38,977 --> 01:27:43,106
‫الحقيقة هي أنه لا يجيد الرقص فحسب،‬
‫وإنما هو أيضاً بارع في الغناء.‬

1153
01:27:43,189 --> 01:27:45,859
‫يمكنه أن يغرد مثل العصافير‬
‫ويقلد "بيلا لوغوسي".‬

1154
01:27:45,942 --> 01:27:47,944
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬
‫- مرحباً.‬

1155
01:27:48,570 --> 01:27:51,448
‫"مايكل"، هذا "فرانك" وهذا "تشارلي".‬

1156
01:27:51,531 --> 01:27:55,160
‫- مرحباً بكما، آسف لتأخري.‬
‫- لا بأس.‬

1157
01:27:55,535 --> 01:27:58,038
‫هذان السيدان قاما بتسليتي...‬

1158
01:27:58,121 --> 01:27:59,748
‫ومر الوقت بسرعة.‬

1159
01:27:59,873 --> 01:28:02,792
‫فتاتك بارعة في رقص الـ "تانغو".‬

1160
01:28:03,084 --> 01:28:07,130
‫أخيراً وجدت من ترقصي معه الـ "تانغو"،‬
‫هذا رائع!‬

1161
01:28:07,213 --> 01:28:09,215
‫دعني أصافحك.‬

1162
01:28:09,299 --> 01:28:13,678
‫- كلا، كان "فرانك".‬
‫- إذاً سأصافح كليكما!‬

1163
01:28:14,262 --> 01:28:17,307
‫هذا يبدو مكاناً رائعاً،‬
‫لكن يجب أن نذهب.‬

1164
01:28:17,432 --> 01:28:20,518
‫لدينا موعد مع "داريل" و "كارول"‬
‫في الـ "فيلاج".‬

1165
01:28:21,227 --> 01:28:23,104
‫- حسناً.‬
‫- هل معك الحساب؟‬

1166
01:28:23,772 --> 01:28:26,650
‫- سيكون من دواعي سروري.‬
‫- كلا، أنا سأدفعه.‬

1167
01:28:26,733 --> 01:28:29,986
‫أخرج يدك من جيبك، أنا سأدفعه، حقاً.‬

1168
01:28:31,029 --> 01:28:32,781
‫اسمح لي.‬

1169
01:28:34,366 --> 01:28:36,409
‫حسناً، شكراً.‬

1170
01:28:36,493 --> 01:28:38,453
‫وداعاً يا رفاق.‬

1171
01:28:38,536 --> 01:28:39,954
‫وداعاً.‬

1172
01:28:47,629 --> 01:28:51,466
‫"داريل" و "كارول"، أجل.‬

1173
01:28:59,349 --> 01:29:02,644
‫إنها الشقة "١٧ه" أيها العقيد،‬
‫إنها في انتظارك.‬

1174
01:29:02,811 --> 01:29:06,690
‫لا تقلق بشأن شيء، إنها الأفضل.‬

1175
01:29:06,773 --> 01:29:09,484
‫صديقي أخذ نائب المستشار الألماني إليها.‬

1176
01:29:09,609 --> 01:29:11,903
‫والآن هو يريد الهجرة إلى هذا البلد.‬

1177
01:29:11,986 --> 01:29:14,114
‫أحسنت يا صديقي.‬

1178
01:29:16,366 --> 01:29:18,284
‫كيف هو شعري؟‬

1179
01:29:19,285 --> 01:29:20,954
‫إنه ممتاز.‬

1180
01:29:24,040 --> 01:29:28,169
‫- هل سترتي الحمراء جيدة؟‬
‫- أجل، لونها أحمر داكن جداً.‬

1181
01:29:28,253 --> 01:29:31,256
‫تقصد لون الـ "برغندي" يا "تشارلي"،‬
‫إنهن يعشقنه.‬

1182
01:29:33,717 --> 01:29:35,677
‫عطر "باي رام".‬

1183
01:29:37,470 --> 01:29:39,347
‫وعقدة "ويندسور".‬

1184
01:29:41,641 --> 01:29:43,935
‫هذا هو قلبي الذي أشعر به.‬

1185
01:29:53,653 --> 01:29:55,321
‫سأذهب.‬

1186
01:30:13,047 --> 01:30:16,968
‫- أيمكن إجراء مكالمات خارجية من هذا؟‬
‫- بالتأكيد، تفضل.‬

1187
01:30:27,812 --> 01:30:30,565
‫- "شوغاربوش لودج".‬
‫- مرحباً، "جورج ويليس" من فضلك؟‬

1188
01:30:30,648 --> 01:30:32,442
‫لحظة واحدة من فضلك.‬

1189
01:30:34,110 --> 01:30:36,070
‫- مرحباً؟‬
‫- "هاري؟"‬

1190
01:30:36,154 --> 01:30:38,323
‫"تشاس"، كيف حالك؟‬

1191
01:30:38,406 --> 01:30:41,784
‫لقد لحقتنا،‬
‫كنا على وشك أن نقل "جورج" إلى المطار.‬

1192
01:30:41,910 --> 01:30:44,078
‫لماذا سيذهب "جورج" إلى المطار؟‬

1193
01:30:44,662 --> 01:30:47,874
‫انتظر، ربما يجدر بك التحدث إليه هو.‬

1194
01:30:49,459 --> 01:30:51,503
‫- "تشاس".‬
‫- أجل، مرحباً يا "جورج".‬

1195
01:30:51,586 --> 01:30:55,590
‫- لقد لحقتني.‬
‫- أخبرني "هاري"، إلى أين ستذهب؟‬

1196
01:30:55,673 --> 01:30:57,884
‫- إلى دياري.‬
‫- إلى بوسطن؟‬

1197
01:30:58,218 --> 01:31:01,137
‫سأستقل طائرة صغيرة، تمنى لي الحظ.‬

1198
01:31:01,221 --> 01:31:03,431
‫لماذا ستعود إلى ديارك؟‬

1199
01:31:05,808 --> 01:31:10,146
‫كنت أفكر أن ذلك الأحمق "تراسك"‬
‫غير معقول إطلاقاً.‬

1200
01:31:11,064 --> 01:31:14,901
‫يجب أن يتحدث إليه أحد،‬
‫والدي من خريجي سنة ١٩٥٩.‬

1201
01:31:15,193 --> 01:31:18,988
‫والدك؟ ظننت أننا لن نورط آبائنا‬
‫في هذا الأمر؟‬

1202
01:31:19,072 --> 01:31:23,326
‫"تراسك" خرج عن السيطرة،‬
‫لقد خرج عن السيطرة!‬

1203
01:31:23,409 --> 01:31:25,537
‫يجب أن يتحدث إليه أحد.‬

1204
01:31:25,620 --> 01:31:29,832
‫- والدي جامع تبرعات كبير.‬
‫- لم أعرف.‬

1205
01:31:30,458 --> 01:31:33,586
‫اهدأ، سيخرجنا من الورطة.‬

1206
01:31:33,670 --> 01:31:36,673
‫- يجب أن أذهب، هل كل شيء بخير؟‬
‫- بالتأكيد.‬

1207
01:31:36,923 --> 01:31:40,218
‫- أراك يوم الاثنين، وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

1208
01:32:04,867 --> 01:32:07,245
‫- تصبح على خير يا سيدي.‬
‫- تصبح على خير.‬

1209
01:32:42,697 --> 01:32:44,824
‫يا لها من امرأة جميلة.‬

1210
01:32:58,838 --> 01:33:02,508
‫- مرحباً.‬
‫- أترى ما أراه؟‬

1211
01:33:02,592 --> 01:33:05,345
‫أجل، إما أن هناك خطأ ما...‬

1212
01:33:05,511 --> 01:33:07,805
‫أو أننا أسرفنا في الشرب بشدة.‬

1213
01:33:07,889 --> 01:33:09,599
‫لما لا تدخل؟‬

1214
01:33:09,766 --> 01:33:12,644
‫نفهم أنك صورت سرقة البنك اليوم.‬

1215
01:33:30,411 --> 01:33:31,704
‫أيها العقيد؟‬

1216
01:33:45,968 --> 01:33:47,887
‫أيها العقيد، هل أنت بخير؟‬

1217
01:33:49,722 --> 01:33:51,140
‫ما الأمر؟‬

1218
01:33:54,894 --> 01:33:58,314
‫أصبحنا في بعد الظهر،‬
‫كنت نائماً طوال الصباح.‬

1219
01:34:00,149 --> 01:34:01,526
‫وإن يكن؟‬

1220
01:34:04,028 --> 01:34:05,863
‫لا أدري، ظننت...‬

1221
01:34:10,868 --> 01:34:12,870
‫تحدثت إلى "جورج" ليلة أمس.‬

1222
01:34:15,164 --> 01:34:19,127
‫أبوه هو من الخريجين المهمين‬
‫في المدرسة ولديه الكثير من النفوذ.‬

1223
01:34:20,753 --> 01:34:22,088
‫حقاً؟‬

1224
01:34:24,632 --> 01:34:26,092
‫أجل، إنه...‬

1225
01:34:26,467 --> 01:34:28,720
‫سيتحدث إلى المدير.‬

1226
01:34:29,679 --> 01:34:32,765
‫"جورج" يظن أن بإمكانه‬
‫إخراجنا من الورطة.‬

1227
01:34:33,057 --> 01:34:34,934
‫"يخرجنا من الورطة."‬

1228
01:34:35,727 --> 01:34:37,729
‫أجل، هذا ما قاله.‬

1229
01:34:39,480 --> 01:34:41,399
‫لا تستخدم صيغة الجمع.‬

1230
01:34:44,527 --> 01:34:47,739
‫أيها العقيد،‬
‫ألا تريد أن تنهض وتفعل شيئاً؟‬

1231
01:34:51,784 --> 01:34:53,035
‫أيها العقيد؟‬

1232
01:34:54,036 --> 01:34:56,080
‫"تشارلي"، ماذا تريد؟‬

1233
01:34:56,873 --> 01:34:58,624
‫لا أدري...‬

1234
01:34:59,250 --> 01:35:01,419
‫لكنك تشعرني بالتوتر.‬

1235
01:35:04,422 --> 01:35:07,133
‫حافظة نقودي على المزينة.‬

1236
01:35:08,176 --> 01:35:11,137
‫خذ نقود تذكرة طائرتك...‬

1237
01:35:11,220 --> 01:35:15,725
‫و ٤٠٠ دولار لصرفك من الخدمة،‬
‫بالإضافة...‬

1238
01:35:15,808 --> 01:35:20,521
‫إلى أجرة تاكسي من المطار إلى المدرسة.‬

1239
01:35:23,149 --> 01:35:25,151
‫لست مستعجلاً أيها العقيد،‬
‫أعني، يمكنني...‬

1240
01:35:27,069 --> 01:35:28,738
‫يمكنني أن أبقى لبعض الوقت.‬

1241
01:35:28,821 --> 01:35:31,115
‫"تشارلي" لقد سبق وأعطيتني يوماً.‬

1242
01:35:32,283 --> 01:35:35,077
‫وأنا شاكر لك إلى الأبد‬
‫من أجل ذلك اليوم.‬

1243
01:35:38,080 --> 01:35:42,168
‫لكني الآن لدي مخططات أخرى.‬

1244
01:35:43,628 --> 01:35:45,671
‫أية مخططات أخرى لديك؟‬

1245
01:35:48,007 --> 01:35:49,425
‫أن أموت يا بني.‬

1246
01:35:51,219 --> 01:35:52,470
‫أيها العقيد، أنت...‬

1247
01:35:53,930 --> 01:35:56,140
‫بالله عليك أيها العقيد، لن تموت اليوم.‬

1248
01:35:57,391 --> 01:36:00,061
‫"تشارلي"، أعطني يدك.‬

1249
01:36:04,273 --> 01:36:06,859
‫اذهب الآن يا بني، اتفقنا؟‬

1250
01:36:08,194 --> 01:36:10,321
‫اذهب، فقط...‬

1251
01:36:14,450 --> 01:36:16,536
‫فقط اتركني أنام هنا.‬

1252
01:36:17,912 --> 01:36:21,040
‫اسمع... أيمكننا أن نبدأ من جديد؟‬

1253
01:36:22,333 --> 01:36:24,710
‫ماذا تريد أن تفعل اليوم؟‬

1254
01:36:27,213 --> 01:36:31,133
‫انظر إلى هذا، الشمس ساطعة!‬
‫إنه يوم جميل، هيا بنا...‬

1255
01:36:34,387 --> 01:36:37,890
‫أيها العقيد، أعرف أنك لا تريد أن تكون‬
‫مفسد المتعة، صحيح؟‬

1256
01:36:37,974 --> 01:36:41,269
‫لذا لنخرج ونفعل شيئاً،‬
‫لنذهب في جولة بالسيارة.‬

1257
01:36:46,691 --> 01:36:48,192
‫أجل، في جولة بالسيارة.‬

1258
01:36:50,611 --> 01:36:52,405
‫جولة بالسيارة؟‬

1259
01:36:53,573 --> 01:36:55,825
‫أجل، أيها العقيد "سليد"، ما رأيك؟‬

1260
01:36:56,033 --> 01:36:57,869
‫لنذهب في جولة بالسيارة، أليس كذلك؟‬

1261
01:37:05,751 --> 01:37:07,461
‫أي نوع من الجولات؟‬

1262
01:37:09,422 --> 01:37:12,049
‫أجل، هذه رخصة قيادة صالحة‬
‫من أوريغون‬

1263
01:37:12,133 --> 01:37:15,636
‫ونحن نسمح للزبائن المناسبين‬
‫بتجربة السيارة الـ "تيستاروسا".‬

1264
01:37:15,720 --> 01:37:19,974
‫لكن عمرك ١٧ عاماً ورفيقك أعمى،‬
‫لا نسمح بذلك.‬

1265
01:37:20,057 --> 01:37:22,351
‫هذه آلة ثمنها ١٩٠ ألف دولار.‬

1266
01:37:22,435 --> 01:37:26,188
‫- لن أسمح بخروجها من هذا الباب.‬
‫- ماذا عن تلك التي هناك؟‬

1267
01:37:26,272 --> 01:37:28,524
‫هذه "كابريولي تي"، نفس الأمر.‬

1268
01:37:28,983 --> 01:37:33,362
‫أتظن أنني سأسمح لشاب بركوب سيارة‬
‫ثمنها ١١٠ ألف دولار دون مرافق؟‬

1269
01:37:33,446 --> 01:37:35,656
‫لن يكون من دون مرافق.‬

1270
01:37:36,616 --> 01:37:39,452
‫أنا سأكون معه، أنا أبوه.‬

1271
01:37:39,911 --> 01:37:42,413
‫- أنت أبوه؟‬
‫- أجل.‬

1272
01:37:43,205 --> 01:37:46,250
‫لدي فكرة، لماذا لا آخذ أنا أباك‬
‫لتجربة السيارة؟‬

1273
01:37:46,334 --> 01:37:50,129
‫- ما هي حصتك، "فريدي"؟‬
‫- لا تقلق بشأن ذلك، أبلي بلاء حسناً.‬

1274
01:37:50,212 --> 01:37:52,214
‫كم سيارة "فيراري" بعت هذا الشهر؟‬

1275
01:37:52,298 --> 01:37:54,884
‫هذا ليس له علاقة بهذا النقاش.‬

1276
01:37:54,967 --> 01:37:56,636
‫لقد انتهت فترة الثمانينيات.‬

1277
01:37:56,844 --> 01:37:59,931
‫هل تحاول أن تخبرني‬
‫أن هذه ستباع بسرعة؟‬

1278
01:38:00,014 --> 01:38:04,185
‫هذه سيارة "فيراري"،‬
‫أفضل آلة صنعت في مجال السيارات.‬

1279
01:38:04,268 --> 01:38:07,188
‫إن كنت تحبها لهذه الدرجة،‬
‫لماذا لا تضاجعها؟ لماذا تبيعها؟‬

1280
01:38:07,271 --> 01:38:12,068
‫- أود أن أساعدك...‬
‫- إن كان أداء السيارة مرضياً...‬

1281
01:38:12,151 --> 01:38:17,615
‫ستحصل على شيك مصدّق‬
‫بقيمة ١٠١ ألف ونيف غداً.‬

1282
01:38:17,698 --> 01:38:22,244
‫ثمنها ١٠٩،٩٥٠ دولاراً زائد الضريبة.‬

1283
01:38:22,328 --> 01:38:25,289
‫"فريدي"، من أجلك...‬

1284
01:38:25,373 --> 01:38:27,541
‫١٠٧ ألفاً شاملة كل شيء‬

1285
01:38:27,625 --> 01:38:31,170
‫بالإضافة إلى صندوق شمبانيا‬
‫لتشربه مع بقايا الديك الرومي.‬

1286
01:38:32,338 --> 01:38:35,174
‫ما رأيك؟ لا تقلق بشأن الفتى.‬

1287
01:38:35,257 --> 01:38:38,886
‫قيادته سلسة، لدرجة أنه يمكنك‬
‫سلق بيضة على المحرك.‬

1288
01:38:38,970 --> 01:38:42,056
‫عندما نعيد السيارة،‬
‫سأقشر البيضة من أجلك.‬

1289
01:38:43,015 --> 01:38:47,269
‫اسمع، لقد أضحكتني،‬
‫لكن لا يمكنني أن أخرج السيارة.‬

1290
01:38:48,688 --> 01:38:50,272
‫أتريد دفعة مقدمة؟‬

1291
01:38:50,731 --> 01:38:53,150
‫هذه لا تباع بالتقسيط يا سيدي.‬

1292
01:38:56,320 --> 01:39:00,032
‫"فريدي"، أنت لست شاباً، صحيح؟‬

1293
01:39:02,034 --> 01:39:06,080
‫أتعرف ماذا يسمونني في المكتب الرئيسي؟‬
‫"العجوز المجهول".‬

1294
01:39:06,163 --> 01:39:08,541
‫أتعرف لماذا يبقونني؟‬

1295
01:39:08,666 --> 01:39:11,961
‫لا أحد هنا‬
‫يمكنه تحريك الـ "فيراري" مثلي.‬

1296
01:39:12,211 --> 01:39:14,839
‫أنا معروف في جميع أرجاء البلاد للغاية.‬

1297
01:39:14,922 --> 01:39:17,299
‫اسأل أي شخص عن "فريدي بيسكو".‬

1298
01:39:17,383 --> 01:39:20,261
‫عندما تأتيني "فيراري" أبيعها فوراً!‬

1299
01:39:21,804 --> 01:39:24,306
‫- لقد أضحكتني للتو، "فريدي"‬
‫- حقاً؟‬

1300
01:39:25,307 --> 01:39:27,059
‫٢٠٠٠ دولار.‬

1301
01:39:28,310 --> 01:39:31,230
‫إن لم تأخذها ستجعلني أبكي.‬

1302
01:39:33,774 --> 01:39:36,068
‫أنا أيضاً "عجوز مجهول".‬

1303
01:39:47,621 --> 01:39:50,708
‫أترى؟ هذا مسلي، أليس كذلك؟‬

1304
01:40:04,764 --> 01:40:07,141
‫انقلها إلى وضع لا تعشيق.‬

1305
01:40:07,224 --> 01:40:10,311
‫ثم إلى النقلة الثانية‬
‫واترك القابض بسرعة.‬

1306
01:40:34,126 --> 01:40:36,212
‫"ممنوع الركن"‬

1307
01:40:48,224 --> 01:40:51,477
‫باستقامة، ابق هكذا، أتشعر بها؟‬

1308
01:40:52,353 --> 01:40:55,523
‫باستقامة هكذا، أبقها مستقيمة.‬

1309
01:40:58,317 --> 01:41:01,362
‫- أبقها مستقيمة.‬
‫- ليس مسلياً أن أبقيها مستقيمة.‬

1310
01:41:01,445 --> 01:41:04,698
‫يجب أن تتحرك قليلاً وتشعر بالشارع.‬

1311
01:41:04,782 --> 01:41:07,785
‫أرجوك؟ هكذا فقط، اتفقنا؟ هكذا.‬

1312
01:41:08,327 --> 01:41:10,204
‫برفق وسلاسة.‬

1313
01:41:10,955 --> 01:41:12,581
‫أيعجبك هذا؟‬

1314
01:41:16,627 --> 01:41:20,005
‫أبطئ قليلاً، أنت تسرع قليلاً.‬

1315
01:41:20,798 --> 01:41:23,342
‫أبطئ أيها العقيد.‬

1316
01:41:23,801 --> 01:41:26,095
‫شيء ما حدث لقدمي!‬

1317
01:41:27,471 --> 01:41:29,640
‫- أبطئ قليلاً من فضلك.‬
‫- تمسك، "تشارلي"‬

1318
01:41:29,765 --> 01:41:32,143
‫أعتقد أنه يمكنني الانتقال‬
‫إلى نقلة أعلى هنا.‬

1319
01:41:32,268 --> 01:41:34,061
‫أيها العقيد "سليد"؟‬

1320
01:41:37,481 --> 01:41:38,858
‫انتبه!‬

1321
01:41:42,528 --> 01:41:46,407
‫- ستتسبب في قتلنا!‬
‫- لا تلمني، لا يمكنني أن أرى!‬

1322
01:41:48,784 --> 01:41:50,744
‫أبطئ قليلاً!‬

1323
01:42:00,212 --> 01:42:01,922
‫- رباه، يا للهول، يا إلهي!‬
‫- حسناً.‬

1324
01:42:02,673 --> 01:42:05,467
‫لنرى الآن كيف تنعطف هذه السيارة.‬

1325
01:42:05,593 --> 01:42:08,512
‫- تنعطف؟‬
‫- أجل، أخبرني متى.‬

1326
01:42:08,596 --> 01:42:11,223
‫- أخبرك متى ماذا؟‬
‫- أخبرني متى أنعطف.‬

1327
01:42:11,307 --> 01:42:14,810
‫- لا يمكنك الانعطاف بالسيارة.‬
‫- أين المنعطف يا "تشارلي"؟‬

1328
01:42:14,894 --> 01:42:18,898
‫يميناً؟ يساراً؟ أمامي ؟ أين؟‬

1329
01:42:18,981 --> 01:42:20,900
‫هيا! أخبرني!‬

1330
01:42:21,483 --> 01:42:23,152
‫أعتقد أنه إلى اليسار.‬

1331
01:42:23,277 --> 01:42:25,946
‫اليسار، كنت أعرف، حسناً، الآن؟‬

1332
01:42:27,406 --> 01:42:29,992
‫كلا! ليس الآن!‬

1333
01:42:30,784 --> 01:42:33,579
‫- الآن؟‬
‫- أرجوك أيها العقيد!‬

1334
01:42:33,662 --> 01:42:37,917
‫سأنعطف على أية حال، اتفقنا؟‬
‫سواء أخبرتني أو لا، ها أنا ذا!‬

1335
01:42:38,000 --> 01:42:40,586
‫حسناً! انتظر! انتظر فحسب!‬

1336
01:42:40,669 --> 01:42:42,838
‫سأنعطف.‬

1337
01:42:42,922 --> 01:42:44,840
‫انتظر... الآن!‬

1338
01:42:45,841 --> 01:42:47,635
‫يا للهول، يا إلهي!‬

1339
01:42:51,472 --> 01:42:54,183
‫لقد فعلتها! "تشارلي"!‬

1340
01:42:55,684 --> 01:42:58,520
‫أنت تركب مع رجل سعيد للغاية!‬

1341
01:43:00,314 --> 01:43:02,858
‫- انعطف ثانية!‬
‫- حدد بدقة يا بني.‬

1342
01:43:03,692 --> 01:43:05,653
‫- إلى اليسار الآن!‬
‫- حسناً.‬

1343
01:43:10,783 --> 01:43:12,743
‫أعشق هذا!‬

1344
01:43:12,826 --> 01:43:16,664
‫أعشقه! هل نزيد السرعة إلى أقصى حد؟‬

1345
01:43:17,498 --> 01:43:19,250
‫أخرجني.‬

1346
01:43:20,960 --> 01:43:23,837
‫اللعنة! الشرطة.‬

1347
01:43:23,921 --> 01:43:26,090
‫لم أكن قد أسرعت بعد.‬

1348
01:43:26,173 --> 01:43:28,425
‫- في أية جهة الرصيف؟‬
‫- أوقف السيارة، أبطئ!‬

1349
01:43:28,509 --> 01:43:30,469
‫- أبطئ السرعة.‬
‫- أنا أفعل.‬

1350
01:43:30,552 --> 01:43:33,847
‫- أوقف السيارة بجانب الرصيف، أبطئ.‬
‫- أجل، فعلتها.‬

1351
01:43:43,274 --> 01:43:45,276
‫"الشرطة"‬

1352
01:43:46,986 --> 01:43:49,405
‫لم أحصل على مخالفة سير منذ سنوات.‬

1353
01:43:52,908 --> 01:43:54,660
‫سأتولى التحدث.‬

1354
01:44:00,582 --> 01:44:02,584
‫الرخصة والتسجيل.‬

1355
01:44:14,346 --> 01:44:18,434
‫- هل تختبر هذه السيارة؟‬
‫- أليس صوتها جميلاً؟‬

1356
01:44:19,059 --> 01:44:20,811
‫على سرعة ١١٢ كلم بالساعة؟‬

1357
01:44:20,894 --> 01:44:23,522
‫عليك أن تسمعها‬
‫على سرعة ٢٠٠ كلم بالساعة.‬

1358
01:44:25,274 --> 01:44:27,276
‫أين رخصتك؟‬

1359
01:44:28,527 --> 01:44:30,029
‫عند التاجر.‬

1360
01:44:30,446 --> 01:44:33,115
‫سيعيدونها إلي عندما أعيد السيارة.‬

1361
01:44:34,199 --> 01:44:36,493
‫- ألديك بطاقة هوية؟‬
‫- بالتأكيد.‬

1362
01:44:38,370 --> 01:44:39,747
‫بالطبع.‬

1363
01:44:43,792 --> 01:44:45,711
‫العقيد "سليد".‬

1364
01:44:46,211 --> 01:44:47,880
‫وأنت أيها الجندي؟‬

1365
01:44:48,630 --> 01:44:51,592
‫أنا ضابط الشرطة "غور".‬

1366
01:44:52,551 --> 01:44:55,054
‫أنت تقوم بعمل رائع يا "غور".‬

1367
01:44:55,304 --> 01:44:59,475
‫وأنت كذلك أيها العقيد، من هو الشاب؟‬

1368
01:45:00,893 --> 01:45:02,519
‫ولدي "تشارلي".‬

1369
01:45:02,728 --> 01:45:04,980
‫ظل يخبرني أن أزيد السرعة.‬

1370
01:45:05,105 --> 01:45:07,316
‫ماذا كنت سأفعل؟ أخيب آماله؟‬

1371
01:45:07,691 --> 01:45:08,859
‫أجل.‬

1372
01:45:12,738 --> 01:45:17,409
‫سأخبرك ماذا سأفعل، أيها العقيد،‬
‫سأتركك ولكن على شرط.‬

1373
01:45:17,618 --> 01:45:22,289
‫- وما هو؟‬
‫- عد مباشرة إلى التاجر.‬

1374
01:45:24,541 --> 01:45:27,252
‫- لك ذلك.‬
‫- اصمت.‬

1375
01:45:27,878 --> 01:45:33,092
‫- أتريد هذه؟‬
‫- بالتأكيد، "غور"؟‬

1376
01:45:34,343 --> 01:45:37,429
‫وجهك وصوتك يبدوان مألوفين.‬

1377
01:45:37,513 --> 01:45:40,057
‫أسبق لك أن كنت‬
‫في نادي الضباط في "دا نانغ"؟‬

1378
01:45:40,974 --> 01:45:42,393
‫كلا.‬

1379
01:45:42,476 --> 01:45:46,480
‫- ألم تكن في الجيش أبداً؟‬
‫- كلا، في حرس الحدود.‬

1380
01:45:47,398 --> 01:45:48,899
‫رباه.‬

1381
01:45:54,405 --> 01:45:56,740
‫يبدو والدك بحال جيدة، "تشارلي"‬

1382
01:45:56,907 --> 01:46:00,869
‫إنه يسرع في القيادة،‬
‫أخبره أن يبطئ قليلاً، اتفقنا؟‬

1383
01:46:01,578 --> 01:46:05,082
‫- فهمتك!‬
‫- حسناً.‬

1384
01:46:17,928 --> 01:46:21,014
‫اخرج من السيارة‬
‫لأنك لن تقود بعد الآن، اتفقنا؟‬

1385
01:46:21,098 --> 01:46:23,934
‫أنا أبقيها ساخنة فقط.‬

1386
01:46:25,144 --> 01:46:27,229
‫لن أقود بعد الآن.‬

1387
01:46:31,483 --> 01:46:32,693
‫أجل.‬

1388
01:46:38,323 --> 01:46:40,742
‫- خذ ذراعي.‬
‫- أنا بخير.‬

1389
01:46:40,826 --> 01:46:43,370
‫الطريق وعرة هنا أيها العقيد.‬

1390
01:46:56,800 --> 01:46:58,177
‫هل أنت بخير؟‬

1391
01:47:11,231 --> 01:47:13,901
‫الضوء أحمر، انتظر.‬

1392
01:47:19,573 --> 01:47:21,617
‫إنه يستغرق وقتاً طويلاً.‬

1393
01:47:24,328 --> 01:47:27,289
‫تباً! أيها العقيد!‬

1394
01:47:40,594 --> 01:47:42,513
‫تباً! هل أنت بخير؟‬

1395
01:47:43,222 --> 01:47:45,390
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

1396
01:47:45,557 --> 01:47:47,476
‫- خذ العصا.‬
‫- يجب أن أبول.‬

1397
01:47:47,559 --> 01:47:50,187
‫- خذ العصا.‬
‫- هذا يحدث لأفضل الناس.‬

1398
01:47:50,270 --> 01:47:52,481
‫نحن في "بارك أفنيو"،‬
‫لا يمكنك أن تفعل ذلك.‬

1399
01:47:52,564 --> 01:47:55,442
‫- إنه المكان المناسب.‬
‫- سيلقون القبض عليك.‬

1400
01:47:55,817 --> 01:47:57,486
‫لم أتدرب على التبول في المكان الصحيح.‬

1401
01:47:57,819 --> 01:47:59,238
‫تباً!‬

1402
01:47:59,780 --> 01:48:02,366
‫ما خطبك أيها العقيد؟‬

1403
01:48:08,080 --> 01:48:12,709
‫ماذا تفعل؟ قف.‬

1404
01:48:12,793 --> 01:48:14,211
‫هيا.‬

1405
01:48:14,920 --> 01:48:17,965
‫أنا متعب يا "تشارلي"، متعب.‬

1406
01:48:20,259 --> 01:48:22,594
‫أعطني ذراعك.‬

1407
01:48:22,678 --> 01:48:24,555
‫ها هي عصاك.‬

1408
01:48:25,347 --> 01:48:27,933
‫أعدني إلى الفندق يا بني.‬

1409
01:48:33,897 --> 01:48:35,607
‫أخيراً عدنا.‬

1410
01:48:56,962 --> 01:48:58,714
‫هل أنت بخير الآن؟‬

1411
01:49:00,674 --> 01:49:02,134
‫أجل.‬

1412
01:49:05,554 --> 01:49:08,515
‫- أتريد أن تستخدم الحمام؟‬
‫- كلا.‬

1413
01:49:18,066 --> 01:49:20,444
‫- هل أحضر لك شيئاً؟‬
‫- كلا.‬

1414
01:49:25,032 --> 01:49:28,160
‫- هل أنت متأكد أنك بخير؟‬
‫- أنا بخير يا "تشارلي".‬

1415
01:49:46,428 --> 01:49:48,722
‫أتمانع أن أستخدم الهاتف؟‬

1416
01:49:49,014 --> 01:49:50,724
‫تفضل.‬

1417
01:50:09,493 --> 01:50:12,579
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً، هل "جورج" موجود من فضلك؟‬

1418
01:50:12,663 --> 01:50:14,790
‫الأب أم الابن؟‬

1419
01:50:15,540 --> 01:50:16,958
‫الابن.‬

1420
01:50:17,209 --> 01:50:20,337
‫- من أنت؟‬
‫- صديقه من المدرسة.‬

1421
01:50:20,420 --> 01:50:25,258
‫"جورج" لن يتحدث‬
‫مع أي من أصدقائه في المدرسة.‬

1422
01:50:28,053 --> 01:50:29,721
‫وداعاً.‬

1423
01:50:46,530 --> 01:50:48,907
‫هل تنظر إلي أيها العقيد؟‬

1424
01:50:51,827 --> 01:50:53,704
‫أنا أعمى يا "تشارلي".‬

1425
01:50:59,835 --> 01:51:02,087
‫سوف أغفو قليلاً.‬

1426
01:51:04,381 --> 01:51:06,550
‫استنشقت هواء نقياً أكثر من اللازم.‬

1427
01:51:08,176 --> 01:51:10,345
‫الأرجح أنها فكرة جيدة.‬

1428
01:51:10,679 --> 01:51:13,098
‫أتريدني أن أساعدك‬
‫في الوصول إلى غرفتك؟‬

1429
01:51:13,807 --> 01:51:15,183
‫كلا.‬

1430
01:51:16,268 --> 01:51:17,602
‫الأريكة.‬

1431
01:51:18,687 --> 01:51:20,772
‫تعجبني هذه الأريكة هنا.‬

1432
01:51:23,567 --> 01:51:25,986
‫أمتأكد أنك بخير أيها العقيد؟‬

1433
01:51:26,069 --> 01:51:28,029
‫لدي صداع.‬

1434
01:51:34,035 --> 01:51:37,289
‫لماذا لا تنزل وتحضر لي بعض الأسبرين؟‬

1435
01:51:37,497 --> 01:51:40,250
‫- بعض الأسبرين.‬
‫- أجل، وأيضاً...‬

1436
01:51:43,420 --> 01:51:46,506
‫أشعر برغبة في تدخين سيجار.‬

1437
01:51:46,590 --> 01:51:49,968
‫أحضر لي بعضاً‬
‫من سيجار "مونتي كريستو"، رقم واحد.‬

1438
01:51:51,052 --> 01:51:53,472
‫- "مونتي كريستو"، رقم واحد.‬
‫- أجل.‬

1439
01:51:53,555 --> 01:51:56,349
‫لن تجده في كشك الصحف بالأسفل.‬

1440
01:51:56,433 --> 01:51:58,810
‫لذا لما لا تذهب إلى...‬

1441
01:51:59,352 --> 01:52:01,938
‫تقاطع شارعي ٥٠ و ٥ عند متجر "دانهيل".‬

1442
01:52:02,731 --> 01:52:05,817
‫يوجد رجل اسمه "أرنولد"‬
‫في الغرفة المرطبة.‬

1443
01:52:06,318 --> 01:52:09,446
‫أخبره أنه لي.‬

1444
01:52:10,113 --> 01:52:11,823
‫سيعرف.‬

1445
01:53:00,580 --> 01:53:02,499
‫عدت سريعاً.‬

1446
01:53:05,502 --> 01:53:08,088
‫ألم تحضر سيجاري، أليس كذلك؟‬

1447
01:53:13,009 --> 01:53:15,136
‫اخرج من هنا يا "تشارلي".‬

1448
01:53:19,307 --> 01:53:21,518
‫ظننت أننا عقدنا اتفاقاً.‬

1449
01:53:22,143 --> 01:53:26,022
‫خالفت الوعد،‬
‫أنا أخالف الوعود، ألم أخبرك؟‬

1450
01:53:27,190 --> 01:53:30,902
‫كلا، ما قلته لي‬
‫هو أنك أعطيتني كل الرصاصات.‬

1451
01:53:31,528 --> 01:53:32,821
‫لقد كذبت.‬

1452
01:53:34,781 --> 01:53:37,659
‫- كان بإمكانك أن تخدعني.‬
‫- ولقد فعلت.‬

1453
01:53:40,495 --> 01:53:44,124
‫كيف ستعيش في هذا العالم من دوني؟‬

1454
01:53:48,712 --> 01:53:51,965
‫لماذا لا تعطيني المسدس فحسب، اتفقنا؟‬

1455
01:54:00,682 --> 01:54:02,642
‫ماذا تفعل؟‬

1456
01:54:04,227 --> 01:54:06,271
‫سأطلق عليك أنت النار أيضاً.‬

1457
01:54:09,149 --> 01:54:11,109
‫لقد انتهت حياتك على أية حال.‬

1458
01:54:12,736 --> 01:54:15,530
‫صديقك "جورج" سيوشي بك.‬

1459
01:54:15,614 --> 01:54:17,365
‫وأنت أيضاً ستفعل ذلك.‬

1460
01:54:17,449 --> 01:54:20,160
‫وعندما توشي يا "تشارلي" يا بني‬

1461
01:54:20,410 --> 01:54:24,581
‫ستأخذ مكانك‬
‫على الخط الرمادي الطويل‬

1462
01:54:24,664 --> 01:54:26,499
‫للرجولة الأمريكية.‬

1463
01:54:27,792 --> 01:54:30,170
‫وسينتهي أمرك.‬

1464
01:54:31,963 --> 01:54:33,798
‫أود أن أخالفك الرأي أيها العقيد.‬

1465
01:54:33,882 --> 01:54:36,009
‫موقفك لا يسمح لك بمخالفتي.‬

1466
01:54:36,092 --> 01:54:39,554
‫لدي مسدس عيار ٤٥ محشو هنا،‬
‫وأنت لديك بثور.‬

1467
01:54:40,430 --> 01:54:43,892
‫سأقتلك يا "تشارلي"،‬
‫لأنه لا يمكنني تحمل فكرة‬

1468
01:54:43,975 --> 01:54:45,977
‫أنك ستتخلى عن مبادئك!‬

1469
01:54:48,355 --> 01:54:51,066
‫اترك المسدس، اتفقنا أيها العقيد؟‬

1470
01:54:51,149 --> 01:54:54,569
‫ماذا؟ هل تعطيني إنذاراً؟‬

1471
01:54:54,653 --> 01:54:56,321
‫كلا، أنا...‬

1472
01:54:57,280 --> 01:54:59,532
‫أنا أقدم الإنذارات!‬

1473
01:55:01,076 --> 01:55:02,410
‫أنا آسف.‬

1474
01:55:04,246 --> 01:55:06,081
‫حسناً؟ أنا آسف.‬

1475
01:55:09,376 --> 01:55:13,046
‫لا بأس يا "تشارلي".‬

1476
01:55:18,760 --> 01:55:20,804
‫أنت تحطم قلبي يا بني.‬

1477
01:55:22,305 --> 01:55:24,391
‫طوال حياتي كنت أواجه...‬

1478
01:55:25,183 --> 01:55:27,519
‫كل الناس وكل الأمور...‬

1479
01:55:28,603 --> 01:55:32,482
‫لأن ذلك كان يشعرني بالأهمية.‬

1480
01:55:34,609 --> 01:55:37,404
‫أنت تفعل ذلك لأنك تعنيه.‬

1481
01:55:40,115 --> 01:55:42,033
‫أنت مستقيم يا "تشارلي".‬

1482
01:55:46,288 --> 01:55:49,541
‫لا أعرف هل أقتلك أم أتبناك.‬

1483
01:55:52,419 --> 01:55:54,838
‫ليس خياراً صعباً، أليس كذلك؟‬

1484
01:55:54,921 --> 01:55:57,215
‫لا تتمادى.‬

1485
01:55:57,590 --> 01:56:01,303
‫- أيمكنك أن تضع المسدس من فضلك؟‬
‫- طرحت عليك سؤالاً.‬

1486
01:56:01,803 --> 01:56:04,806
‫أتريدني أن أتبناك أم لا؟‬

1487
01:56:05,807 --> 01:56:07,726
‫أرجوك؟ أعني...‬

1488
01:56:09,227 --> 01:56:12,689
‫- أنت منزعج قليلاً الآن فحسب.‬
‫- منزعج؟‬

1489
01:56:15,442 --> 01:56:17,193
‫لست منزعجاً يا "تشارلي".‬

1490
01:56:19,529 --> 01:56:20,822
‫أنا سيئ.‬

1491
01:56:23,700 --> 01:56:25,618
‫أنا لست سيئاً، كلا.‬

1492
01:56:28,288 --> 01:56:29,789
‫أنا متعفن.‬

1493
01:56:33,126 --> 01:56:34,711
‫أنت لست سيئاً.‬

1494
01:56:37,964 --> 01:56:40,258
‫أنت تتألم وحسب.‬

1495
01:56:45,472 --> 01:56:47,849
‫ماذا تعرف عن الألم؟‬

1496
01:56:51,519 --> 01:56:56,107
‫أيها التافه الذي من الشمال الغربي.‬

1497
01:56:57,192 --> 01:56:59,861
‫ماذا تعرف عن الألم بحق الجحيم؟‬

1498
01:57:02,655 --> 01:57:04,866
‫أعطني المسدس أيها العقيد.‬

1499
01:57:04,991 --> 01:57:08,119
‫ليس هناك وقت لتتصرف بشجاعة يا بني.‬

1500
01:57:08,703 --> 01:57:11,414
‫أعطني المسدس فحسب، مفهوم أيها العقيد؟‬

1501
01:57:13,375 --> 01:57:16,753
‫قف ثابتاً بلا حركة، انتباه!‬

1502
01:57:20,048 --> 01:57:23,385
‫كان ذلك أمراً مباشراً أيها الجندي.‬

1503
01:57:25,178 --> 01:57:27,180
‫أعطني المسدس.‬

1504
01:57:30,350 --> 01:57:34,145
‫يمكنك أن تبقى أو ترحل.‬

1505
01:57:34,270 --> 01:57:39,109
‫أتفهم؟ في كلتا الحالتين‬
‫سأنفذ هذا الأمر.‬

1506
01:57:41,736 --> 01:57:45,448
‫والآن، لماذا لا ترحل وتنقذ نفسك؟‬

1507
01:57:48,201 --> 01:57:50,495
‫أريد مسدسك أيها العقيد.‬

1508
01:57:59,170 --> 01:58:01,423
‫سأقوم بالعد لنفسي.‬

1509
01:58:06,594 --> 01:58:09,556
‫يجب العد للحفاظ على التوازن.‬

1510
01:58:12,976 --> 01:58:16,604
‫٥، ٤...‬

1511
01:58:18,189 --> 01:58:20,233
‫٣...‬

1512
01:58:21,860 --> 01:58:22,694
‫٢...‬

1513
01:58:25,738 --> 01:58:26,573
‫١.‬

1514
01:58:28,992 --> 01:58:30,618
‫تباً.‬

1515
01:58:37,792 --> 01:58:39,711
‫أعطني إياه! تباً!‬

1516
01:58:42,797 --> 01:58:45,175
‫- اخرج من هنا!‬
‫- سأبقى هنا!‬

1517
01:58:48,011 --> 01:58:50,972
‫- سأفجر رأسك اللعين!‬
‫- إذاً افعل ذلك!‬

1518
01:58:51,222 --> 01:58:53,766
‫أتريد أن تفعلها؟ افعلها! هيا.‬

1519
01:59:00,023 --> 01:59:02,108
‫اخرج من هنا!‬

1520
01:59:03,526 --> 01:59:05,945
‫أنت أخطأت، وماذا في ذلك؟‬

1521
01:59:06,029 --> 01:59:09,908
‫الجميع يخطئون، تابع حياتك!‬

1522
01:59:09,991 --> 01:59:14,162
‫أية حياة؟ ليست لدي حياة!‬

1523
01:59:16,664 --> 01:59:18,750
‫أنا في الظلام هنا!‬

1524
01:59:20,710 --> 01:59:24,923
‫أتفهم؟ أنا في الظلام!‬

1525
01:59:30,595 --> 01:59:34,307
‫إذاً استسلم،‬
‫إن كنت تريد أن تستسلم فاستسلم‬

1526
01:59:34,641 --> 01:59:38,603
‫لأنني سأستسلم أيضاً،‬
‫قلت أن أمري انتهى، أنت محق.‬

1527
01:59:38,686 --> 01:59:41,231
‫كلانا انتهى أمره، انتهى كل شيء.‬

1528
01:59:41,397 --> 01:59:43,983
‫لذا لنتابع هذا الأمر، لنفعله.‬

1529
01:59:44,067 --> 01:59:48,696
‫اجذب الزناد،‬
‫أيها الأعمى البائس اللعين.‬

1530
01:59:57,455 --> 01:59:59,123
‫اجذب الزناد.‬

1531
02:00:00,917 --> 02:00:02,710
‫ها أنا سأفعل يا "تشارلي".‬

1532
02:00:04,087 --> 02:00:05,630
‫أنا مستعد.‬

1533
02:00:13,763 --> 02:00:15,640
‫أنت لا تريد أن تموت.‬

1534
02:00:18,017 --> 02:00:19,811
‫ولا أنت.‬

1535
02:00:23,189 --> 02:00:26,276
‫أعطني سبباً واحداً كي لا أموت.‬

1536
02:00:30,071 --> 02:00:33,324
‫سأعطيك سببين، أنت ترقص الـ "تانغو"‬
‫وتقود الـ "فيراري"‬

1537
02:00:33,408 --> 02:00:35,660
‫أفضل من أي شخص رأيته في حياتي.‬

1538
02:00:41,916 --> 02:00:44,335
‫لم تر أحداً يفعل أياً من الأمرين.‬

1539
02:00:48,506 --> 02:00:50,633
‫أعطني المسدس أيها العقيد.‬

1540
02:01:01,603 --> 02:01:04,355
‫ماذا سأفعل بعد هذا يا "تشارلي"؟‬

1541
02:01:05,940 --> 02:01:08,651
‫إن أخطأت أو تعثرت،‬
‫استمر في رقص الـ "تانغو".‬

1542
02:01:11,279 --> 02:01:13,781
‫أتطلب مني الرقص يا "تشارلي"؟‬

1543
02:01:20,913 --> 02:01:25,543
‫"أتشعر أبداً أنك تريد الرحيل‬

1544
02:01:27,253 --> 02:01:31,674
‫ومع ذلك تشعر أنك تريد البقاء؟"‬

1545
02:01:48,316 --> 02:01:50,485
‫أتعجبك ثيابي الرسمية يا "تشارلي"؟‬

1546
02:01:53,613 --> 02:01:55,657
‫أجل، إنها جميلة.‬

1547
02:01:56,949 --> 02:02:02,497
‫ارتديتها في حفل‬
‫تقليد السلطة لـ "ليندون".‬

1548
02:02:04,916 --> 02:02:09,504
‫بالطبع لم نكن مهمين جداً.‬

1549
02:02:12,632 --> 02:02:14,634
‫لكنه مر علينا على أية حال.‬

1550
02:02:17,303 --> 02:02:19,555
‫هلا تعطيني المسدس من فضلك؟‬

1551
02:02:23,559 --> 02:02:28,481
‫أنت تطلب من ضابط أن يسلم سلاحه.‬

1552
02:02:30,608 --> 02:02:34,987
‫ليس عليك أن تسلمه، اتركه قليلاً فحسب.‬

1553
02:02:35,780 --> 02:02:37,949
‫حسناً؟ اتركه فحسب.‬

1554
02:02:49,752 --> 02:02:52,630
‫أنا بحاجة إلى مشروب يا "تشارلي".‬

1555
02:02:55,758 --> 02:02:57,885
‫ما رأيك في فنجان قهوة؟‬

1556
02:03:00,346 --> 02:03:03,725
‫إنها قفزة كبيرة لي يا "تشارلي".‬

1557
02:03:03,808 --> 02:03:05,393
‫ربما غداً.‬

1558
02:03:08,187 --> 02:03:12,650
‫كلا، أفضل مشروب "جون دانييلز".‬

1559
02:03:15,111 --> 02:03:16,904
‫من دون ماء يا "تشارلي".‬

1560
02:03:19,323 --> 02:03:20,825
‫من دون ماء.‬

1561
02:03:21,534 --> 02:03:22,827
‫من فضلك.‬

1562
02:03:30,793 --> 02:03:32,795
‫ها هو مشروبك أيها العقيد.‬

1563
02:03:40,052 --> 02:03:41,637
‫أنا آسفة جداً.‬

1564
02:03:42,221 --> 02:03:44,807
‫متى تريدني أن أرتب السرير؟‬

1565
02:03:44,891 --> 02:03:49,061
‫- ربما في وقت لاحق اتفقنا؟‬
‫- ما يعنيه يا سيدتي...‬

1566
02:03:50,062 --> 02:03:51,939
‫هو أن تتفضلي.‬

1567
02:03:55,568 --> 02:04:00,364
‫- لاحقاً، أرجوك؟‬
‫- حسناً يا سيدي، طاب مساءك.‬

1568
02:04:05,161 --> 02:04:06,662
‫صوتها جميل.‬

1569
02:04:10,833 --> 02:04:13,211
‫يا للهول، أنت تفكر في أمر واحد فقط.‬

1570
02:04:15,171 --> 02:04:18,549
‫أيوجد أي شيء آخر‬
‫في هذا العالم يا "تشارلي"؟‬

1571
02:04:19,425 --> 02:04:20,968
‫ليس بالنسبة لك.‬

1572
02:04:21,969 --> 02:04:25,056
‫أتعرف ما الذي أبقاني مستمراً‬
‫طوال هذه السنوات؟‬

1573
02:04:25,973 --> 02:04:30,561
‫فكرة أنني ذات يوم...‬

1574
02:04:40,112 --> 02:04:42,073
‫لا تبالي.‬

1575
02:04:42,657 --> 02:04:43,950
‫ماذا؟‬

1576
02:04:45,785 --> 02:04:47,161
‫إنه أمر سخيف.‬

1577
02:04:50,039 --> 02:04:52,625
‫فكرة أنني ربما ذات يوم...‬

1578
02:04:56,796 --> 02:04:59,674
‫سأشعر بذراعي امرأة ملتفين حولي...‬

1579
02:05:01,551 --> 02:05:03,845
‫وبساقيها ملتفين حولي.‬

1580
02:05:06,597 --> 02:05:07,890
‫وماذا؟‬

1581
02:05:12,728 --> 02:05:17,191
‫وأنني سأستيقظ لأجدها ما زالت موجودة.‬

1582
02:05:18,651 --> 02:05:20,194
‫رائحتها.‬

1583
02:05:21,612 --> 02:05:23,322
‫جذابة ودافئة.‬

1584
02:05:28,160 --> 02:05:30,079
‫وفي النهاية تخليت عن الفكرة.‬

1585
02:05:33,207 --> 02:05:35,751
‫لا أعرف، لماذا لا يمكنك الحصول على ذلك.‬

1586
02:05:38,838 --> 02:05:41,257
‫عندما نعود إلى "نيو هامبشير"...‬

1587
02:05:41,549 --> 02:05:43,926
‫لا أعرف لماذا لا يمكنك أن تجد أحداً.‬

1588
02:05:44,302 --> 02:05:47,680
‫أنت رجل وسيم...‬

1589
02:05:48,097 --> 02:05:50,474
‫والتواجد معك مسل، و...‬

1590
02:05:51,559 --> 02:05:56,731
‫أنت رفيق رائع في السفر، وحساس ورحيم.‬

1591
02:06:01,068 --> 02:06:02,445
‫"تشارلي"...‬

1592
02:06:03,571 --> 02:06:05,948
‫هل تعبث معي؟‬

1593
02:06:09,619 --> 02:06:10,745
‫أجل.‬

1594
02:06:15,124 --> 02:06:16,334
‫أجل؟‬

1595
02:06:17,084 --> 02:06:18,502
‫مرحباً يا "ماني".‬

1596
02:06:21,297 --> 02:06:22,131
‫يا إلهي.‬

1597
02:06:23,966 --> 02:06:25,217
‫لقد فاتتنا طائرتنا.‬

1598
02:06:25,301 --> 02:06:29,013
‫بل طائرتك يا "تشارلي"،‬
‫تذكرتي كانت اتجاهاً واحداً فقط.‬

1599
02:06:31,140 --> 02:06:34,936
‫- طريق "نيو إنغلاند" إلى نهايتها؟‬
‫- إلى نهايتها يا "مانولو".‬

1600
02:06:47,281 --> 02:06:50,284
‫لدي ذلك الشعور بالثقل‬
‫ثانية يا "تشارلي".‬

1601
02:06:56,666 --> 02:06:59,835
‫أعتقد أنك كنت محقاً بشأن والد "جورج".‬

1602
02:06:59,919 --> 02:07:02,880
‫- آسف لسماع ذلك.‬
‫- عندما نعود...‬

1603
02:07:02,964 --> 02:07:06,676
‫السيد "تراسك" سيقوم بمواجهتنا‬
‫أمام المدرسة بأكملها.‬

1604
02:07:06,801 --> 02:07:09,136
‫سيعرضكما للضغط؟‬

1605
02:07:09,303 --> 02:07:12,139
‫اجتماع خاص للجنة التأديبية.‬

1606
02:07:13,724 --> 02:07:16,102
‫وماذا ستخبرهم؟‬

1607
02:07:18,938 --> 02:07:21,565
‫لا أعرف، سأفكر في شيء.‬

1608
02:07:23,401 --> 02:07:27,029
‫"تشارلي"، لماذا أنت وحدك في هذا الأمر؟‬

1609
02:07:28,948 --> 02:07:30,741
‫أين أبوك؟‬

1610
02:07:32,284 --> 02:07:33,786
‫لقد رحل.‬

1611
02:07:35,287 --> 02:07:39,667
‫ظننت المتجر ملكاً لأمك وأبيك،‬
‫من الذي تدعوه والدك؟‬

1612
02:07:40,001 --> 02:07:44,422
‫- إنه زوج أمي.‬
‫- أجل.‬

1613
02:07:46,882 --> 02:07:48,801
‫لكن لماذا لم يتدخل في هذا؟‬

1614
02:07:49,468 --> 02:07:51,429
‫أهناك خطب ما به؟‬

1615
02:07:51,887 --> 02:07:55,016
‫كلا، إنه بخير، نحن فقط...‬

1616
02:07:55,099 --> 02:07:57,810
‫- نحن لا نتفق جيداً.‬
‫- لم لا؟‬

1617
02:07:59,603 --> 02:08:01,605
‫لأنه وغد.‬

1618
02:08:05,776 --> 02:08:09,238
‫حسناً، لا بأس بذلك يا "تشارلي".‬

1619
02:08:11,073 --> 02:08:14,035
‫كل عائلة تملك واحداً هذه الأيام.‬

1620
02:08:43,981 --> 02:08:46,484
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- هذا كل شيء.‬

1621
02:08:46,776 --> 02:08:49,945
‫- انتبه لنفسك يا بني.‬
‫- حسناً يا "ماني"، شكراً.‬

1622
02:08:55,951 --> 02:08:57,661
‫كلا، لن أفتح.‬

1623
02:08:59,455 --> 02:09:00,998
‫أكره الوداع.‬

1624
02:09:03,501 --> 02:09:07,379
‫إذاً، هل ستكون بخير؟‬

1625
02:09:09,048 --> 02:09:10,549
‫سأكون بخير.‬

1626
02:09:12,051 --> 02:09:13,344
‫حسناً.‬

1627
02:09:16,597 --> 02:09:18,140
‫ما ذلك؟‬

1628
02:09:19,141 --> 02:09:20,893
‫إنه الجرس الأول.‬

1629
02:09:22,686 --> 02:09:25,106
‫لدي وقت لأغتسل فقط.‬

1630
02:09:28,359 --> 02:09:30,069
‫كدت أنسى.‬

1631
02:09:34,365 --> 02:09:36,325
‫أنا مدين لك ببعض النقود.‬

1632
02:09:38,661 --> 02:09:42,164
‫٣٠٠ دولار، أحسنت القيام بالعمل.‬

1633
02:09:46,210 --> 02:09:49,004
‫إن احتجت إلى من يزودك بمرجعيات،‬
‫سأفعل ذلك.‬

1634
02:09:50,965 --> 02:09:52,591
‫شكراً أيها العقيد.‬

1635
02:09:59,348 --> 02:10:03,394
‫- ١٦ شارع "ووتر"، عبر الجسر.‬
‫- سنجده.‬

1636
02:10:05,104 --> 02:10:06,814
‫وداعاً يا "تشارلي".‬

1637
02:10:08,399 --> 02:10:10,109
‫وداعاً أيها العقيد.‬

1638
02:10:13,237 --> 02:10:14,864
‫تعال إلى هنا يا بني.‬

1639
02:10:31,714 --> 02:10:33,465
‫حسناً يا "ماني".‬

1640
02:11:47,122 --> 02:11:49,250
‫"جورج!"‬

1641
02:12:19,363 --> 02:12:24,451
‫"حيث يلتقي الناس ليقصدوا العلا‬
‫هي أرض مقدسة"‬

1642
02:12:28,455 --> 02:12:31,166
‫عقدت اجتماعاً لهذه المؤسسة هذا الصباح‬

1643
02:12:31,250 --> 02:12:34,670
‫لأن الحادث الذي وقع يوم الثلاثاء الماضي‬

1644
02:12:34,753 --> 02:12:38,841
‫يصف قضية تخصنا جميعاً.‬

1645
02:12:40,175 --> 02:12:43,429
‫ليس ما حدث هو حادث تخريب عرضي.‬

1646
02:12:43,721 --> 02:12:47,349
‫بل هو علامة لمرض المجتمع.‬

1647
02:12:48,309 --> 02:12:52,229
‫مرض يعارض المبادئ...‬

1648
02:12:52,313 --> 02:12:54,523
‫التي أُسست عليها المدرسة.‬

1649
02:12:56,025 --> 02:12:58,319
‫مدرسة من بين الخريجين منها‬

1650
02:12:58,402 --> 02:13:03,198
‫اثنان توليا منصب الرئيس‬
‫في البيت الأبيض.‬

1651
02:13:04,283 --> 02:13:07,619
‫رجال "بيرد" تولوا وزارة الخارجية‬
‫وشركات الاستثمار‬

1652
02:13:08,120 --> 02:13:11,498
‫وأسسوا متاجر كبيرة‬
‫ودربوا فرق كرة قدم.‬

1653
02:13:11,582 --> 02:13:15,294
‫الخريجون خاصتنا يحصلون على نشراتهم‬
‫في أماكن هندوسية في الهند‬

1654
02:13:15,461 --> 02:13:17,338
‫وفي قصور في الأردن.‬

1655
02:13:17,421 --> 02:13:19,798
‫نحن في الواقع معروفون حول العالم‬

1656
02:13:19,923 --> 02:13:22,676
‫على أننا مهد قيادة هذا البلد.‬

1657
02:13:22,760 --> 02:13:25,387
‫- منارة في الوطن...‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

1658
02:13:25,471 --> 02:13:27,973
‫- ألديك مكان لي يا "تشارلي"؟‬
‫- ولكن اليوم...‬

1659
02:13:28,057 --> 02:13:31,268
‫- نحن ننزف بسبب عدم الاحترام.‬
‫- أجل، أعتقد ذلك.‬

1660
02:13:31,477 --> 02:13:35,564
‫- ساعدني.‬
‫- عدم احترام قيمنا...‬

1661
02:13:35,647 --> 02:13:39,401
‫وعدم احترام مقاييسنا.‬

1662
02:13:39,485 --> 02:13:42,905
‫عدم احترام تقاليد "بيرد".‬

1663
02:13:42,988 --> 02:13:46,492
‫وبما أننا رعاة تلك التقاليد...‬

1664
02:13:46,575 --> 02:13:51,497
‫نحن هنا اليوم لحماية بعضنا البعض‬

1665
02:13:51,580 --> 02:13:55,084
‫من الذين يهددونها.‬

1666
02:13:55,167 --> 02:13:57,586
‫من هذا يا سيد "سيمز"؟‬

1667
02:13:57,669 --> 02:14:01,673
‫هذا هو السيد "فرانك سليد"‬

1668
02:14:01,882 --> 02:14:05,386
‫عقيد متقاعد في جيش الولايات المتحدة.‬

1669
02:14:06,428 --> 02:14:08,764
‫أنا جئت بدلاً من والدي "تشارلي".‬

1670
02:14:09,181 --> 02:14:12,976
‫- معذرة؟‬
‫- بدلاً من والديه.‬

1671
02:14:14,645 --> 02:14:17,564
‫لم يتمكنا من القدوم من أوريغون اليوم.‬

1672
02:14:17,856 --> 02:14:20,317
‫وما علاقتك بالسيد "سيمز"؟‬

1673
02:14:20,859 --> 02:14:23,070
‫هل هذه محكمة؟‬

1674
02:14:23,362 --> 02:14:25,823
‫هذا أقرب شيء من المحكمة تمكنا منه.‬

1675
02:14:25,906 --> 02:14:29,576
‫إذاً إن كنا سنحلف القسم‬
‫أود أن يحلف بعض الناس هنا.‬

1676
02:14:31,662 --> 02:14:36,417
‫ليس هناك قسم في "بيرد"،‬
‫نحن جميعاً نأتي بشرفنا.‬

1677
02:14:38,877 --> 02:14:41,547
‫"لاري" و "فراني سيمز"...‬

1678
02:14:41,755 --> 02:14:44,675
‫هما صديقان عزيزان لي.‬

1679
02:14:44,758 --> 02:14:48,220
‫وطلبا مني أن أحضر نيابة عن "تشارلي".‬

1680
02:14:48,804 --> 02:14:50,013
‫اتفقنا؟‬

1681
02:14:52,599 --> 02:14:55,060
‫يسعدنا وجودك معنا أيها العقيد.‬

1682
02:14:59,273 --> 02:15:00,899
‫سيد "ويليس".‬

1683
02:15:03,026 --> 02:15:05,988
‫- أي سيد "ويليس"؟‬
‫- "جورج الابن" يا سيدي.‬

1684
02:15:11,118 --> 02:15:12,161
‫نعم.‬

1685
02:15:12,786 --> 02:15:14,746
‫أنت كنت في موقع يوم الثلاثاء الماضي‬

1686
02:15:14,830 --> 02:15:18,625
‫يمكنك من رؤية من ارتكب‬
‫عملية التخريب هذه، من كانوا؟‬

1687
02:15:21,128 --> 02:15:24,381
‫حسناً، لدي فكرة من كانوا.‬

1688
02:15:24,590 --> 02:15:28,218
‫كلا، لا نريد فكرة يا سيد "ويليس"،‬
‫هل رأيتهم أم لا؟‬

1689
02:15:30,929 --> 02:15:32,264
‫في الحقيقة...‬

1690
02:15:34,016 --> 02:15:36,351
‫لم أكن واضعاً عدساتي اللاصقة.‬

1691
02:15:40,439 --> 02:15:41,940
‫بالله عليك.‬

1692
02:15:45,652 --> 02:15:48,655
‫كنت في المكتبة، كنت قد خلعت نظارتي‬

1693
02:15:48,739 --> 02:15:51,533
‫وكنت سأضع عدساتي اللاصقة.‬

1694
02:15:56,747 --> 02:15:58,832
‫ثم ساعدت "سيمز" في إغلاق المكتبة...‬

1695
02:15:58,916 --> 02:16:01,835
‫وبعد ذلك كنا في الخارج...‬

1696
02:16:02,085 --> 02:16:05,088
‫وسمعت صوتاً، و...‬

1697
02:16:05,672 --> 02:16:08,634
‫لم يكن لدي وقت لأضع عدساتي اللاصقة.‬

1698
02:16:09,009 --> 02:16:11,720
‫ببصرك المحدود، من رأيت؟‬

1699
02:16:29,530 --> 02:16:31,657
‫كما قلت، لم يكن واضحاً.‬

1700
02:16:37,454 --> 02:16:39,915
‫لا يمكنني أن أرى بدون عدساتي اللاصقة.‬

1701
02:16:40,082 --> 02:16:42,751
‫ماذا رأيت يا سيد "ويليس"؟‬

1702
02:16:42,876 --> 02:16:44,086
‫ماذا؟‬

1703
02:16:45,420 --> 02:16:48,298
‫- أتعني بشكل محدد؟‬
‫- كف عن التلاعب يا سيد "ويليس"!‬

1704
02:16:48,382 --> 02:16:50,384
‫أخبرني ماذا رأيت!‬

1705
02:16:55,347 --> 02:16:57,766
‫حسناً، لا تعتبر هذا صحيحاً، لكن...‬

1706
02:16:57,849 --> 02:17:00,644
‫بدون عدسات والظلام كان حالكاً...‬

1707
02:17:02,020 --> 02:17:05,357
‫- وكل شيء، أعني...‬
‫- سيد "ويليس"!‬

1708
02:17:08,151 --> 02:17:09,486
‫ربما...‬

1709
02:17:11,822 --> 02:17:13,865
‫"هاري هافاماير"...‬

1710
02:17:14,449 --> 02:17:17,452
‫"ترينت بوتر" و "جيمي جايميسون".‬

1711
02:17:21,665 --> 02:17:24,459
‫- ربما؟‬
‫- لا يمكن التأكد.‬

1712
02:17:26,670 --> 02:17:29,423
‫أيمكنك أن تخبرنا المزيد من التفاصيل؟‬

1713
02:17:32,175 --> 02:17:35,804
‫لماذا لا تسأل "تشارلي"؟‬
‫أعتقد حقاً أنه كان أقرب مني.‬

1714
02:17:44,521 --> 02:17:46,064
‫سيد "سيمز".‬

1715
02:17:47,357 --> 02:17:48,567
‫نعم.‬

1716
02:17:48,775 --> 02:17:51,278
‫أنت لا تضع عدسات لاصقة، أليس كذلك؟‬

1717
02:17:51,778 --> 02:17:53,071
‫كلا يا سيدي.‬

1718
02:17:54,823 --> 02:17:59,036
‫ببصرك الواضح، من رأيت؟‬

1719
02:18:03,248 --> 02:18:05,292
‫لقد رأيت شيئاً...‬

1720
02:18:07,002 --> 02:18:09,463
‫لكن لا يمكنني أن أعرف من.‬

1721
02:18:10,297 --> 02:18:12,966
‫حسناً، ما هو الشيء الذي رأيته؟‬

1722
02:18:16,928 --> 02:18:20,515
‫- لا يمكنني القول.‬
‫- لا يمكنك أم لا تريد القول؟‬

1723
02:18:22,684 --> 02:18:24,603
‫حسناً، أنا فقط...‬

1724
02:18:28,190 --> 02:18:30,901
‫- لا يمكنني القول.‬
‫- لا يمكنك، لا تريد، لا يجدر بك.‬

1725
02:18:30,984 --> 02:18:34,655
‫أنت تختبر صبري وتستهزئ بالجلسة.‬

1726
02:18:34,738 --> 02:18:36,198
‫سأمنحك فرصة واحدة أخيرة.‬

1727
02:18:36,281 --> 02:18:38,992
‫وعواقب ردك ستكون رهيبة.‬

1728
02:18:39,076 --> 02:18:43,455
‫وهذا يعني أن مستقبلك‬
‫سيتعرض للخطر إلى الأبد.‬

1729
02:18:44,831 --> 02:18:46,792
‫والآن، للمرة الأخيرة...‬

1730
02:18:46,875 --> 02:18:51,254
‫ماذا رأيت ليلة الثلاثاء الماضي‬
‫خارج مكتبي؟‬

1731
02:18:55,133 --> 02:18:56,718
‫رأيت شخصاً.‬

1732
02:18:56,843 --> 02:18:59,554
‫"رأيت شخصاً"، جيد.‬

1733
02:19:00,430 --> 02:19:02,933
‫هل رأيت حجمهم وشكلهم؟‬

1734
02:19:04,017 --> 02:19:05,310
‫أجل.‬

1735
02:19:06,395 --> 02:19:09,064
‫وكانوا حجم وشكل من؟‬

1736
02:19:14,695 --> 02:19:17,072
‫كانوا حجم وشكل...‬

1737
02:19:31,670 --> 02:19:34,047
‫أي طالب في "بيرد" تقريباً يا سيدي.‬

1738
02:19:48,937 --> 02:19:51,189
‫لم يبق لدي شهود حقيقيون.‬

1739
02:19:53,108 --> 02:19:56,945
‫شهادة السيد "ويليس" مبهمة وغير مثبته.‬

1740
02:19:57,028 --> 02:19:59,948
‫الإثبات الذي كنت أبحث عنه‬
‫يا سيد "سيمز"...‬

1741
02:20:00,031 --> 02:20:01,825
‫كان يجب أن يأتي منك.‬

1742
02:20:05,245 --> 02:20:06,621
‫أنا آسف.‬

1743
02:20:08,373 --> 02:20:10,667
‫أنا أيضاً آسف يا سيد "سيمز"...‬

1744
02:20:11,168 --> 02:20:13,587
‫لأنك تعرف ما سأفعله‬

1745
02:20:13,670 --> 02:20:16,006
‫بما أنني لا أستطيع‬
‫معاقبة السيد "هافاماير"‬

1746
02:20:16,089 --> 02:20:18,175
‫أو السيد "بوتر" أو السيد "جايميسون".‬

1747
02:20:18,258 --> 02:20:20,343
‫ولن أعاقب السيد "ويليس".‬

1748
02:20:20,427 --> 02:20:22,721
‫هو الوحيد في هذه الواقعة...‬

1749
02:20:22,804 --> 02:20:25,766
‫الذي ما زال يستحق‬
‫أن يقول أنه من رجال "بيرد".‬

1750
02:20:27,100 --> 02:20:30,270
‫سننصح اللجنة التأديبية...‬

1751
02:20:31,563 --> 02:20:33,482
‫بفصلك.‬

1752
02:20:33,565 --> 02:20:38,069
‫سيد "سيمز"،‬
‫أنت تجيد إخفاء الحقيقة وأنت كاذب.‬

1753
02:20:38,320 --> 02:20:40,113
‫ولكنه ليس واشياً!‬

1754
02:20:41,573 --> 02:20:43,074
‫اعذرني؟‬

1755
02:20:43,241 --> 02:20:44,993
‫كلا، لا أظنني سأفعل.‬

1756
02:20:45,076 --> 02:20:48,997
‫- سيد "سليد".‬
‫- كل هذا هراء!‬

1757
02:20:49,706 --> 02:20:52,542
‫أرجوك انتبه لما تقول يا سيد "سليد".‬

1758
02:20:52,626 --> 02:20:55,545
‫أنت في مدرسة "بيرد"‬
‫ولست في ثكنة عسكرية.‬

1759
02:20:55,629 --> 02:20:58,799
‫سيد "سيمز"، سأمنحك فرصة أخيرة للتحدث.‬

1760
02:20:58,882 --> 02:21:01,009
‫السيد "سيمز" لا يريدها.‬

1761
02:21:01,468 --> 02:21:03,386
‫لا يريد أن يقال عنه...‬

1762
02:21:03,470 --> 02:21:06,139
‫"أنه مازال يستحق‬
‫أن يكون من رجال (بيرد)".‬

1763
02:21:06,223 --> 02:21:08,141
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1764
02:21:08,225 --> 02:21:10,143
‫ما هو شعاركم هنا؟‬

1765
02:21:10,227 --> 02:21:14,439
‫"يا أولاد، أوشوا بزملائكم‬
‫وأنقذوا أنفسكم...‬

1766
02:21:14,523 --> 02:21:17,442
‫وإن لم تفعلوا ذلك سننال منكم؟"‬

1767
02:21:17,943 --> 02:21:20,028
‫حسناً أيها السادة...‬

1768
02:21:20,237 --> 02:21:23,448
‫عندما تقع المشاكل،‬
‫بعض الرجال يهربون...‬

1769
02:21:23,615 --> 02:21:25,325
‫والبعض يبقى.‬

1770
02:21:25,408 --> 02:21:28,829
‫"تشارلي" هنا يواجه المشكلة‬
‫و "جورج" هناك...‬

1771
02:21:28,912 --> 02:21:31,164
‫يحتمي في جيب أبيه الكبير.‬

1772
02:21:31,498 --> 02:21:33,166
‫وماذا تفعل أنت؟‬

1773
02:21:33,250 --> 02:21:37,170
‫ستكافئ "جورج" وتدمر "تشارلي".‬

1774
02:21:38,922 --> 02:21:42,926
‫- هل انتهيت يا سيد "سليد"؟‬
‫- كلا، أنا أسخن فقط.‬

1775
02:21:43,343 --> 02:21:45,720
‫لا أعرف من درس في هذه المدرسة.‬

1776
02:21:45,804 --> 02:21:48,723
‫"وليام هوارد تافت"‬
‫أو "وليام جننغز بريانت"...‬

1777
02:21:48,807 --> 02:21:50,475
‫أو "وليام تيل"، أياً كانوا.‬

1778
02:21:50,559 --> 02:21:53,854
‫لقد ماتت أرواحهم،‬
‫إن كانت لديهم واحدة أصلاً.‬

1779
02:21:53,937 --> 02:21:55,313
‫لقد انتهت.‬

1780
02:21:55,397 --> 02:21:57,816
‫أنت تبني سفينة من الواشين هنا...‬

1781
02:21:58,316 --> 02:22:00,986
‫مركب من الخائنين.‬

1782
02:22:01,236 --> 02:22:05,073
‫وإن كنت تعتقد‬
‫أنك تجهز هؤلاء الضئيلين للرجولة...‬

1783
02:22:05,156 --> 02:22:06,700
‫فيستحسن أن تفكر ثانية...‬

1784
02:22:06,783 --> 02:22:09,578
‫لأنني أقول أنك تقتل روحهم...‬

1785
02:22:09,661 --> 02:22:12,664
‫التي تدعي هذه المؤسسة‬
‫أنها تغرسها فيهم.‬

1786
02:22:13,623 --> 02:22:15,208
‫يا لها من خدعة!‬

1787
02:22:15,500 --> 02:22:18,461
‫أي نوع من العروض تقدمون هنا اليوم؟‬

1788
02:22:18,545 --> 02:22:22,048
‫الشخص الوحيد ذو الكرامة الموجود هنا‬
‫جالس إلى جانبي.‬

1789
02:22:22,215 --> 02:22:25,468
‫أنا هنا لأخبركم‬
‫أن روح هذا الشاب سليمة.‬

1790
02:22:25,802 --> 02:22:28,555
‫لا يمكن إقناعها بالعكس،‬
‫أتعرفون كيف أعرف؟‬

1791
02:22:28,638 --> 02:22:32,350
‫شخص ما هنا، ولن أقول من،‬
‫عرض عليه رشوة.‬

1792
02:22:32,475 --> 02:22:36,104
‫- لكن "تشارلي" لم يقبل.‬
‫- سيدي، أنت تخطيت الحدود.‬

1793
02:22:36,187 --> 02:22:38,523
‫أنا سأريك تخطي الحدود.‬

1794
02:22:38,607 --> 02:22:41,651
‫أنت لا تعرف‬
‫ما هو تخطي الحدود يا سيد "تراسك".‬

1795
02:22:41,735 --> 02:22:46,364
‫كنت لأريك، لكنني عجوز متعب ضرير.‬

1796
02:22:46,615 --> 02:22:49,868
‫إن كنت الرجل الذي كنت عليه‬
‫قبل ٥ سنوات، لكنت...‬

1797
02:22:50,076 --> 02:22:52,370
‫حرقت هذا المكان بأكمله!‬

1798
02:22:55,165 --> 02:22:58,293
‫تخطيت الحدود؟‬
‫إلى من تعتقد أنك تتحدث بحق الجحيم؟‬

1799
02:22:59,878 --> 02:23:02,005
‫أنا لدي خبرة كبيرة، أتعرف؟‬

1800
02:23:02,672 --> 02:23:06,843
‫ذات يوم كنت أرى، ولقد رأيت الكثير.‬

1801
02:23:07,510 --> 02:23:09,846
‫الشباب أمثال هؤلاء وأصغر منهم...‬

1802
02:23:09,930 --> 02:23:13,266
‫أذرعتهم مقطوعة وسيقانهم مخلوعة.‬

1803
02:23:13,808 --> 02:23:16,645
‫لكن لم يكن هناك شيء يماثل منظر...‬

1804
02:23:16,978 --> 02:23:18,813
‫الروح المبتورة.‬

1805
02:23:18,897 --> 02:23:22,150
‫ليس هناك علاج لها.‬

1806
02:23:23,401 --> 02:23:27,072
‫تعتقد أنك فقط ترسل‬
‫هذا الجندي المدهش...‬

1807
02:23:27,155 --> 02:23:30,200
‫إلى دياره في أوريغون مخزياً...‬

1808
02:23:30,283 --> 02:23:32,202
‫لكنني أقول أنك...‬

1809
02:23:32,285 --> 02:23:34,412
‫تعدم روحه!‬

1810
02:23:35,538 --> 02:23:36,873
‫ولماذا؟‬

1811
02:23:37,791 --> 02:23:40,168
‫لأنه ليس رجل "بيرد".‬

1812
02:23:40,835 --> 02:23:43,755
‫رجال "بيرد"، إن أذيتم هذا الشاب...‬

1813
02:23:43,838 --> 02:23:46,716
‫ستكونون جميعاً عديمي النفع من "بيرد".‬

1814
02:23:46,800 --> 02:23:49,177
‫و يا "هاري" و "جيمي"...‬

1815
02:23:49,803 --> 02:23:52,430
‫و "ترينت"، أينما كنتم هناك...‬

1816
02:23:52,514 --> 02:23:54,057
‫تباً لكم أيضاً!‬

1817
02:23:56,810 --> 02:23:58,895
‫اجلس يا سيد "سليد"!‬

1818
02:23:58,979 --> 02:24:00,480
‫لم أنته.‬

1819
02:24:01,398 --> 02:24:05,151
‫عند دخولي إلى هنا، سمعت هذه الكلمات:‬

1820
02:24:05,694 --> 02:24:07,654
‫"مهد القيادة."‬

1821
02:24:08,905 --> 02:24:10,991
‫حسناً، ولكن عندما ينكسر الغصن...‬

1822
02:24:11,074 --> 02:24:14,411
‫سيسقط المهد، ولقد سقط هنا.‬

1823
02:24:14,494 --> 02:24:16,037
‫لقد سقط.‬

1824
02:24:16,121 --> 02:24:19,124
‫يا صانعو الرجال وخالقو القادة.‬

1825
02:24:19,290 --> 02:24:22,669
‫انتبهوا لنوع القادة الذي تصنعونه هنا.‬

1826
02:24:23,503 --> 02:24:26,548
‫لا أعرف إن كان‬
‫صمت "تشارلي" هنا اليوم...‬

1827
02:24:26,631 --> 02:24:29,342
‫صحيحاً أم خاطئاً، لست قاضياً ولا محلفاً.‬

1828
02:24:29,426 --> 02:24:31,219
‫لكنني أقول لكم هذا...‬

1829
02:24:31,302 --> 02:24:35,056
‫هو لن يوشي بأحد ليضمن مستقبله!‬

1830
02:24:36,266 --> 02:24:39,477
‫وتلك يا أصدقائي تسمى نزاهة.‬

1831
02:24:40,395 --> 02:24:42,313
‫تلك تسمى شجاعة.‬

1832
02:24:42,397 --> 02:24:45,567
‫هذا ما يجب أن يصنع منه القادة.‬

1833
02:24:51,114 --> 02:24:54,659
‫أنا وصلت إلى مفترقات طرق في حياتي.‬

1834
02:24:55,702 --> 02:24:59,289
‫لطالما عرفت أين هي الطريق الصحيحة.‬

1835
02:25:00,040 --> 02:25:03,418
‫كنت أعرف بالتأكيد،‬
‫لكنني لم أسلكها أبداً.‬

1836
02:25:03,877 --> 02:25:05,378
‫أتعرفون لماذا؟‬

1837
02:25:06,004 --> 02:25:08,965
‫لأن ذلك كان صعباً جداً.‬

1838
02:25:10,717 --> 02:25:13,803
‫والآن ها هو "تشارلي"،‬
‫لقد وصل إلى مفترق الطرق.‬

1839
02:25:14,054 --> 02:25:17,724
‫لقد اختار الطريق، وهي الطريق الصحيحة.‬

1840
02:25:18,349 --> 02:25:20,643
‫إنها طريق مبنية على المبادئ...‬

1841
02:25:20,894 --> 02:25:22,854
‫وتؤدي إلى بناء شخصيته.‬

1842
02:25:25,023 --> 02:25:27,400
‫دعوه يتابع رحلته.‬

1843
02:25:29,486 --> 02:25:33,114
‫مستقبل هذا الولد بين أيديك‬
‫أيتها اللجنة.‬

1844
02:25:34,115 --> 02:25:36,034
‫إنه مستقبل ثمين...‬

1845
02:25:36,910 --> 02:25:38,369
‫صدقوني.‬

1846
02:25:38,870 --> 02:25:41,831
‫لا تدمروه، احموه.‬

1847
02:25:43,249 --> 02:25:44,667
‫احتضنوه.‬

1848
02:25:45,376 --> 02:25:48,713
‫سيشعركم بالفخر يوماً ما، أعدكم بذلك.‬

1849
02:26:06,272 --> 02:26:08,316
‫ما رأيك في تلك الأحاسيس؟‬

1850
02:26:29,838 --> 02:26:32,048
‫لا يمكن لشيء أن يسكتهم يا سيدي.‬

1851
02:26:36,177 --> 02:26:39,264
‫اللجنة التأديبية ستفكر في هذا الأمر...‬

1852
02:26:39,347 --> 02:26:41,599
‫في جلسة مغلقة.‬

1853
02:26:49,482 --> 02:26:51,651
‫ماذا يفعلون يا "تشارلي"؟‬

1854
02:26:52,360 --> 02:26:55,530
‫أعتقد أنهم سيتوصلون إلى قرار الآن.‬

1855
02:26:59,075 --> 02:27:00,410
‫حسناً.‬

1856
02:27:05,915 --> 02:27:08,960
‫يبدو أن ذلك الاجتماع لن يكون ضرورياً.‬

1857
02:27:09,794 --> 02:27:11,588
‫سيدة "هانساكر".‬

1858
02:27:15,466 --> 02:27:18,261
‫اللجنة التأديبية المشتركة‬
‫بين الطلاب والمعلمين...‬

1859
02:27:18,344 --> 02:27:20,305
‫لا تحتاج إلى جلسات أخرى.‬

1860
02:27:20,722 --> 02:27:23,099
‫لقد توصلت إلى قرار.‬

1861
02:27:23,183 --> 02:27:25,810
‫السادة "هافاماير"‬
‫و "بوتر" و "جايميسون"...‬

1862
02:27:25,894 --> 02:27:27,812
‫سيوضعون بحكم الإدانة مع وقف العقوبة...‬

1863
02:27:28,354 --> 02:27:31,316
‫لشبهة ارتكابهم سلوكاً غير مهذب.‬

1864
02:27:31,816 --> 02:27:35,111
‫وأيضاً ننصح بأن‬
‫السيد "جورج ويليس الابن"...‬

1865
02:27:35,195 --> 02:27:38,406
‫لا يحصل على تقدير أو إطراء...‬

1866
02:27:38,489 --> 02:27:40,283
‫لتعاونه.‬

1867
02:27:41,618 --> 02:27:43,828
‫السيد "تشارلز سيمز" معفى...‬

1868
02:27:43,912 --> 02:27:46,748
‫من أي أمر آخر متعلق بهذا الحدث.‬

1869
02:28:25,620 --> 02:28:27,205
‫"تشارلي!"‬

1870
02:28:47,684 --> 02:28:51,145
‫- آخر درجة.‬
‫- يمكنني دوماً الاعتماد عليك، "تشارلي"‬

1871
02:28:54,399 --> 02:28:55,858
‫أيها العقيد.‬

1872
02:28:59,362 --> 02:29:02,991
‫"كريستين داونز" أيها العقيد "سليد"،‬
‫أنا أدرس العلوم السياسية.‬

1873
02:29:03,074 --> 02:29:05,285
‫أردت أن أخبرك كم أقدر قدومك إلى هنا‬

1874
02:29:05,368 --> 02:29:08,871
‫- وقولك ما دار في ذهنك.‬
‫- شكراً، هل أنت متزوجة؟‬

1875
02:29:12,750 --> 02:29:16,212
‫ذهبت إلى مدرسة مدفعية في حصن "سيل"‬
‫مع شخص يدعى "ميكي داونز".‬

1876
02:29:16,296 --> 02:29:18,214
‫ظننت أنه ربما يكون قد تزوجك.‬

1877
02:29:18,298 --> 02:29:21,092
‫كلا، أخشى أن ذلك لم يحدث.‬

1878
02:29:22,343 --> 02:29:25,888
‫العقيد "سليد" كان في فريق‬
‫"ليندون جونسون" يا سيدة "داونز".‬

1879
02:29:26,347 --> 02:29:28,766
‫حقاً؟ هذا مدهش.‬

1880
02:29:28,850 --> 02:29:31,561
‫يجب أن نجتمع ونتحدث في السياسة‬
‫في وقت ما.‬

1881
02:29:35,481 --> 02:29:37,317
‫عطر "فلور دو روكاي".‬

1882
02:29:38,860 --> 02:29:40,278
‫أجل.‬

1883
02:29:41,571 --> 02:29:43,865
‫"زهور من الجدول."‬

1884
02:29:45,158 --> 02:29:46,743
‫هذا صحيح.‬

1885
02:29:50,455 --> 02:29:54,292
‫حسناً يا آنسة "داونز"،‬
‫أنا أعرف كيف أجدك.‬

1886
02:29:56,210 --> 02:29:58,129
‫"تشارلي".‬

1887
02:29:58,212 --> 02:30:00,465
‫- وداعاً يا آنسة "داونز".‬
‫- وداعاً.‬

1888
02:30:03,801 --> 02:30:06,346
‫ليس عليك أن تخبرني يا "تشارلي".‬

1889
02:30:07,180 --> 02:30:08,598
‫١٧٠ سم...‬

1890
02:30:09,891 --> 02:30:11,684
‫شعر مائل للاحمرار...‬

1891
02:30:12,435 --> 02:30:15,146
‫وعينتان بنيتان جميلتان.‬

1892
02:30:33,706 --> 02:30:35,375
‫رائع.‬

1893
02:30:39,962 --> 02:30:41,297
‫"ماني".‬

1894
02:30:44,050 --> 02:30:45,635
‫هذا كثير جداً أيها العقيد.‬

1895
02:30:45,718 --> 02:30:48,471
‫لقد استحققته، المرة القادمة‬
‫عندما أرغب أنا و "تشارلي"...‬

1896
02:30:48,554 --> 02:30:51,474
‫بقضاء عطلة في نيويورك سنتصل بك.‬

1897
02:30:51,557 --> 02:30:53,309
‫يمكنك أن تأخذنا وتعيدنا.‬

1898
02:30:53,393 --> 02:30:56,562
‫اتفقنا، لن يكون ذلك شرفاً فحسب...‬

1899
02:30:56,646 --> 02:30:58,022
‫وإنما سأعطيك سعراً خاصاً.‬

1900
02:30:58,106 --> 02:31:00,608
‫سأرى سعرك وسأزيده.‬

1901
02:31:00,733 --> 02:31:02,693
‫ابتعد عن الأذى يا "ماني".‬

1902
02:31:02,777 --> 02:31:05,029
‫- اهتم بنفسك أيها العقيد.‬
‫- وأنت كذلك.‬

1903
02:31:05,947 --> 02:31:08,699
‫- مستعد؟‬
‫- كلا، أنا سأذهب من هنا.‬

1904
02:31:09,409 --> 02:31:12,912
‫أنت اذهب، "ماني" سيعيدك‬
‫إلى مسكنك الجامعي.‬

1905
02:31:14,539 --> 02:31:17,166
‫مر علي قبل أن تذهب إلى ديارك‬
‫في عيد الميلاد.‬

1906
02:31:17,250 --> 02:31:19,419
‫سنحتسي مشروباً معاً.‬

1907
02:31:19,502 --> 02:31:21,963
‫وإن أردت، يمكنك البقاء لتناول العشاء.‬

1908
02:31:22,046 --> 02:31:24,590
‫أحياناً هي تطهو وجبة جيدة.‬

1909
02:31:24,966 --> 02:31:26,926
‫تكاد تكون صالحة للأكل.‬

1910
02:31:28,136 --> 02:31:30,054
‫حسناً أيها العقيد.‬

1911
02:31:30,138 --> 02:31:32,306
‫- ذلك سيكون...‬
‫- وداعاً يا "تشارلي".‬

1912
02:31:52,160 --> 02:31:54,078
‫من هناك؟‬

1913
02:31:54,162 --> 02:31:56,622
‫- أهذا أنت يا "فرانسين"؟‬
‫- أجل.‬

1914
02:31:57,081 --> 02:32:00,376
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أقود الدراجة.‬

1915
02:32:00,460 --> 02:32:03,838
‫تقودين؟ ما رأيك أن توصليني؟‬

1916
02:32:04,505 --> 02:32:06,549
‫- كلا.‬
‫- كلا؟‬

1917
02:32:07,216 --> 02:32:09,760
‫هيا يا "فرانسين".‬

1918
02:32:09,844 --> 02:32:13,181
‫يجب أن نتصالح،‬
‫ألا تعتقدين أن الوقت حان؟‬

1919
02:32:13,264 --> 02:32:15,600
‫- كلا.‬
‫- "فرانسين؟"‬

1920
02:32:15,683 --> 02:32:17,602
‫- ماذا؟‬
‫- عمك "فرانك" أمضى...‬

1921
02:32:17,685 --> 02:32:22,523
‫عطلة نهاية أسبوع عيد شكر عصيبة جداً.‬

1922
02:32:22,940 --> 02:32:26,569
‫ما هذا؟ أسمع صوت سنجاب؟‬

1923
02:32:26,652 --> 02:32:28,613
‫هل هي فقمة؟‬

1924
02:32:28,696 --> 02:32:30,615
‫كلا، إنه "ويلي".‬

1925
02:32:30,698 --> 02:32:33,451
‫"ويلي"، لماذا لا تساعدني بحقيبتي؟‬

1926
02:32:33,534 --> 02:32:36,412
‫هيا يا بني، ساعدني بحقيبتي.‬

1927
02:32:36,496 --> 02:32:38,748
‫هيا.‬

1928
02:32:38,831 --> 02:32:41,584
‫أمسكتها؟ أمسكها جيداً، أنت قوي.‬

1929
02:32:41,667 --> 02:32:43,294
‫هيا.‬

1930
02:32:44,795 --> 02:32:46,589
‫ها نحن ذا.‬

1931
02:32:47,423 --> 02:32:50,009
‫"فرانسين"، تعالي معي أنا و "ويلي".‬

1932
02:32:50,176 --> 02:32:52,970
‫سأدعك تصنعين لي الحلوى بالشكولاتة.‬

1933
02:32:53,054 --> 02:32:55,598
‫ما رأيك؟‬

1934
02:32:55,681 --> 02:32:56,516
‫جيد.‬

