﻿1
00:00:25,396 --> 00:00:29,067
‫مساء الخير سيداتي سادتي.
‫نوشك أن نهبط في "سياتل"،

2
00:00:29,275 --> 00:00:31,528
‫الطقس جيد، والرياح شرقية.

3
00:00:32,070 --> 00:00:34,864
‫درجة الحرارة على الأرض 20 مئوية.

4
00:00:35,573 --> 00:00:40,078
‫باسم الطاقم،
‫نشكركم على التحليق معنا الليلة.

5
00:00:52,131 --> 00:00:53,967
‫من الفظيع أن نعجز عن النوم.

6
00:00:58,346 --> 00:00:59,847
‫أجل، بالفعل.

7
00:01:00,807 --> 00:01:02,225
‫أحياناً من المريح أن تتكلم.

8
00:01:02,559 --> 00:01:03,768
‫حسناً.

9
00:01:06,312 --> 00:01:08,022
‫سيبدو لك الأمر جنونياً لكن...

10
00:01:08,314 --> 00:01:11,776
‫هل سمعت يوماً بالفيديو
‫الذي يقتلك بعد مشاهدته؟

11
00:01:17,282 --> 00:01:20,243
‫حسناً،
‫كنت في حفلة وقابلت فتاة من "سياتل".

12
00:01:20,618 --> 00:01:21,911
‫انسجمنا بالكامل.

13
00:01:22,537 --> 00:01:25,832
‫في اليوم التالي أرسلت إليّ فيديو
‫بعنوان "شاهدني".

14
00:01:25,957 --> 00:01:28,293
‫لذا، دبرت جهاز تشغيل.

15
00:01:28,668 --> 00:01:30,003
‫وشاهدته.

16
00:01:31,212 --> 00:01:32,213
‫لكن...

17
00:01:32,547 --> 00:01:34,132
‫الصور عليه...

18
00:01:35,717 --> 00:01:38,219
‫فور انتهائه، رنّ هاتفي،

19
00:01:39,304 --> 00:01:42,432
‫وقالت لي فتاة
‫إنني سأموت بعد سبعة أيام.

20
00:01:43,725 --> 00:01:45,643
‫حصل ذلك منذ أسبوع تماماً.

21
00:01:46,311 --> 00:01:48,771
‫منذ ذلك الحين، يبدو كل شيء غريباً.

22
00:01:51,357 --> 00:01:54,068
‫كل ما عليّ فعله هو النجاة
‫للدقائق الخمسة المقبلة.

23
00:02:03,703 --> 00:02:05,163
‫يا للهول، آسف.

24
00:02:05,496 --> 00:02:08,958
‫سيدي! رجاء لازم مكانك.

25
00:02:10,084 --> 00:02:11,085
‫سيدي!

26
00:02:13,838 --> 00:02:15,006
‫ما كان ذلك؟

27
00:02:15,173 --> 00:02:19,844
‫هذا الشاب الظريف الجالس بجانبنا
‫مخبول تماماً.

28
00:02:20,386 --> 00:02:22,930
‫كان يخبرني عن فيلم يُفترض به قتلك.

29
00:02:25,350 --> 00:02:26,434
‫أيّ فيلم؟

30
00:02:26,601 --> 00:02:27,935
‫فيديو ما...

31
00:02:28,186 --> 00:02:31,105
‫تتصل بك فتاة هاتفياً بعد مشاهدته
‫وتقول "7 أيام"...

32
00:02:31,272 --> 00:02:32,940
‫أي الآن.

33
00:02:43,701 --> 00:02:44,744
‫افتح!

34
00:02:45,536 --> 00:02:46,913
‫هل نسخته؟

35
00:02:47,538 --> 00:02:49,374
‫- هل نسخت الشريط؟
‫- لا!

36
00:02:49,540 --> 00:02:51,918
‫- آنستي، ضوء حزام الأمان مشعل.
‫- يا للهول.

37
00:02:52,085 --> 00:02:53,920
‫ماذا يجري؟ إنها مجرد قصة.

38
00:02:54,420 --> 00:02:55,838
‫شاهدته!

39
00:02:58,257 --> 00:03:01,469
‫برج المراقبة، هنا الرحلة 77،
‫لدينا بعض التشويش.

40
00:04:03,720 --> 00:04:06,743
‫{\an8}"بعد مرور عامين"

41
00:04:31,309 --> 00:04:33,770
‫إن كنت لا تريدين شراءه،
‫أود إلقاء نظرة.

42
00:04:35,021 --> 00:04:37,356
‫بالطبع.
‫من قد يرغب في جهاز تشغيل فيديو قديم؟

43
00:04:38,024 --> 00:04:41,027
‫في الماضي، كان ثورة تكنولوجية.

44
00:04:42,445 --> 00:04:43,529
‫حسناً.

45
00:04:45,406 --> 00:04:46,783
‫كنت أتكلم مع الرجل

46
00:04:47,241 --> 00:04:49,660
‫تبين أنه أحضر كل هذه الأغراض...

47
00:04:50,119 --> 00:04:53,372
‫من عائلة مات ابنها
‫في حادث طائرة منذ عامين.

48
00:04:56,042 --> 00:04:58,628
‫والآن إنها مجرد خردة قديمة الطراز.

49
00:04:59,796 --> 00:05:01,297
‫أفضّل القول إنها "أثرية".

50
00:05:09,555 --> 00:05:11,557
‫هيا، أيها العجوز.

51
00:05:13,142 --> 00:05:15,019
‫ما زال فيك بعض الحياة.

52
00:05:31,911 --> 00:05:32,787
‫"سكاي"؟

53
00:05:32,912 --> 00:05:33,746
‫"شاهدني"

54
00:05:34,247 --> 00:05:35,414
‫احزري أمراً.

55
00:05:36,332 --> 00:05:37,333
‫ماذا؟

56
00:05:37,667 --> 00:05:39,335
‫كان فيه شريط.

57
00:05:41,337 --> 00:05:43,297
‫أتودين أن تري ما يوجد فيه؟

58
00:05:43,464 --> 00:05:45,466
‫سأتأخر على الصف.

59
00:05:45,800 --> 00:05:49,595
‫لكن ربما... يمكنك إخباري عنه لاحقاً.

60
00:05:50,054 --> 00:05:51,681
‫استمتع بوقتك، أيها البروفسور.

61
00:05:58,521 --> 00:06:00,481
‫هيا، اشتغل.

62
00:07:11,218 --> 00:07:12,553
‫مرحباً.

63
00:07:13,638 --> 00:07:15,640
‫سبعة أيام.

64
00:07:16,849 --> 00:07:18,351
‫ماذا؟ من المتصل؟

65
00:08:49,650 --> 00:08:53,738
‫"جوليا". لا أنفك أفكر في هذه القصة.

66
00:08:54,321 --> 00:08:58,117
‫إنها الأكثر رومنسية في تاريخ القصص.

67
00:08:59,201 --> 00:09:00,911
‫لم نتقابل بهذا الشكل.

68
00:09:01,037 --> 00:09:04,832
‫لا، تتكلم عن هذا الشاب، "أورفيوس".

69
00:09:04,957 --> 00:09:09,795
‫تموت حبيبته ويضطر
‫إلى النزول إلى الجحيم لإنقاذها.

70
00:09:12,006 --> 00:09:14,592
‫لماذا يقوم الشاب دوماً بإنقاذ الفتاة؟

71
00:09:16,677 --> 00:09:19,722
‫يتعقبها ويجدها،

72
00:09:20,014 --> 00:09:23,267
‫ويقبل الشرير إفلاتها بشرط واحد.

73
00:09:23,768 --> 00:09:26,479
‫عليه الصعود أولاً بدونها.

74
00:09:26,812 --> 00:09:30,357
‫عليه الابتعاد
‫دون الالتفات والنظر إليها.

75
00:09:30,441 --> 00:09:31,442
‫لكن...

76
00:09:31,525 --> 00:09:33,736
‫يدير برأسه ليلمحها فيخسرها إلى الأبد.

77
00:09:33,861 --> 00:09:36,822
‫الصف التاسع، الأدب الإنكليزي.

78
00:09:36,906 --> 00:09:39,200
‫- تعرفين ذلك
‫- إذاً ما قصدك؟

79
00:09:40,868 --> 00:09:43,037
‫لا أعلم، أنا...

80
00:09:43,120 --> 00:09:44,789
‫أتفهّم ذلك الشاب.

81
00:09:46,332 --> 00:09:50,377
‫لا أتخيل أنني قد لا ألتفت للنظر إليك.

82
00:09:57,968 --> 00:09:59,804
‫في الواقع، عليك الذهاب.

83
00:10:00,596 --> 00:10:04,475
‫لأنّ حبيبي سيذهب
‫إلى الجامعة وسأساعده بالتوضيب.

84
00:10:04,600 --> 00:10:05,810
‫- لا!
‫- هيا، انهض.

85
00:10:05,893 --> 00:10:08,479
‫حبيبتي، إنه فاشل.
‫عودي إلى السرير.

86
00:10:08,687 --> 00:10:10,356
‫عودي إلى السرير، الآن.

87
00:10:19,198 --> 00:10:21,909
‫- أتحتاج حقاً إلى كل هذا؟
‫- أجل.

88
00:10:23,244 --> 00:10:25,246
‫لنذهب، هيا.

89
00:10:25,579 --> 00:10:28,374
‫هيا، "هولت"!
‫كان يُفترض بنا الانطلاق منذ ساعة.

90
00:10:28,541 --> 00:10:30,209
‫أمهلنا لحظة، أبي.

91
00:10:37,383 --> 00:10:38,968
‫تفعلين الصواب.

92
00:10:40,594 --> 00:10:43,722
‫أمك، بحاجة ماسة إليك الآن.

93
00:10:48,602 --> 00:10:50,604
‫سأفتقد رائحتك.

94
00:10:51,605 --> 00:10:52,773
‫حقاً؟

95
00:10:54,066 --> 00:10:55,067
‫أجل.

96
00:10:55,943 --> 00:10:56,944
‫حسناً.

97
00:11:01,073 --> 00:11:02,741
‫أراك في نهاية أسبوع عيد "كولمبوس".

98
00:11:02,908 --> 00:11:06,579
‫وأخبري "تومي لومباردي" أنني كشفت أمره.

99
00:11:06,662 --> 00:11:07,913
‫ماذا تقصد؟

100
00:11:08,080 --> 00:11:10,416
‫أمّن عملاً حيث تعملين يوم رحيلي؟

101
00:11:11,542 --> 00:11:13,127
‫أنت مجنون!

102
00:11:13,252 --> 00:11:15,629
‫لا تنظري خلفك!

103
00:11:16,088 --> 00:11:17,756
‫الساعة 9:30، "سكايب"، الليلة!

104
00:11:17,923 --> 00:11:20,092
‫- أين قميصك؟
‫- الليلة!

105
00:11:20,259 --> 00:11:22,553
‫- وكل ليلة!
‫- وكل ليلة!

106
00:11:22,803 --> 00:11:25,055
‫إلا إن كنت برفقة "تومي لومباردي"!

107
00:11:27,057 --> 00:11:29,393
‫لم تقولي ذلك للتو!

108
00:11:37,985 --> 00:11:41,447
‫حبيبتي، مرت 6 أسابيع. لا أحتمل الوضع.

109
00:11:42,198 --> 00:11:43,616
‫لماذا أصبحت أكثر لطفاً.

110
00:11:43,741 --> 00:11:45,743
‫حين ما عدنا نعيش في المدينة عينها؟

111
00:11:46,368 --> 00:11:47,786
‫عذراً، ذكّريني باسمك؟

112
00:11:48,162 --> 00:11:49,914
‫- اصمت.
‫- هذا تماماً ما أحتاج إليه.

113
00:11:51,165 --> 00:11:52,666
‫كيف حال صفوفك؟

114
00:11:52,958 --> 00:11:54,960
‫تفتقر إلى الوحي بعض الشيء.

115
00:11:55,294 --> 00:12:00,132
‫لكن هناك صف علم الأحياء التجريبي.
‫الأستاذ مذهل.

116
00:12:00,341 --> 00:12:01,800
‫يبدو ذلك رائعاً.

117
00:12:02,134 --> 00:12:03,302
‫أجل.

118
00:12:03,677 --> 00:12:07,806
‫لكن ليس كل شيء رائعاً.
‫لن أراك إلا بعد أسبوع.

119
00:12:08,974 --> 00:12:10,976
‫تراني الآن.

120
00:12:11,977 --> 00:12:13,479
‫أجل... أظن ذلك.

121
00:12:13,854 --> 00:12:16,857
‫ماذا إن بدأت بنزع...

122
00:12:17,316 --> 00:12:18,609
‫ملقط شعري؟

123
00:12:21,820 --> 00:12:23,906
‫أجل... حسناً

124
00:12:24,657 --> 00:12:25,824
‫ما التالي؟

125
00:12:34,124 --> 00:12:35,709
‫عاشرني، لا أحتمل ذلك!

126
00:12:35,960 --> 00:12:39,171
‫كيف دخلتما إلى هنا؟
‫اقتحم هذان الأبلهان غرفتي.

127
00:12:39,380 --> 00:12:41,840
‫هيا، سعي روحاني.
‫يقول "غابرييل" إنك التالي.

128
00:12:41,966 --> 00:12:43,050
‫هيا بنا إلى "سيفنز".

129
00:12:43,217 --> 00:12:45,010
‫- تبّاً. الليلة؟
‫- الليلة.

130
00:12:45,177 --> 00:12:47,513
‫آسف سيدتي،
‫لكن حبيبك لديه مشاريع الليلة.

131
00:12:47,680 --> 00:12:49,890
‫- لكن يمكننا أن نتكلم.
‫- لا أحبذ ذلك.

132
00:12:50,057 --> 00:12:51,308
‫سأعوض عليك.

133
00:12:51,433 --> 00:12:52,434
‫حبيبتك شغوفة جداً.

134
00:12:52,643 --> 00:12:54,459
‫-سأكلمك غداً.
‫-سيكلمك غداً...

135
00:12:54,634 --> 00:12:55,396
‫{\an8}"انتهاء الاتصال"

136
00:12:57,690 --> 00:12:59,024
‫أجل، طبعاً.

137
00:13:11,587 --> 00:13:13,005
‫"مرحباً؟ أضعت هاتفك مجدداً؟"

138
00:13:13,151 --> 00:13:14,326
‫"هل آتي في نهاية الأسبوع؟"

139
00:13:14,451 --> 00:13:15,751
‫"اتصل بي رجاءً. لا أطيق هذا"

140
00:13:42,568 --> 00:13:44,695
‫قلت لك إنني سأعوضك.

141
00:14:24,109 --> 00:14:25,444
‫"جوليا"...

142
00:14:37,787 --> 00:14:40,362
‫"اتصال وارد من (هولت)"

143
00:14:44,129 --> 00:14:45,798
‫تدين لي بحلم جميل.

144
00:14:47,007 --> 00:14:48,967
‫- أين هو؟
‫- من أنت؟

145
00:14:49,134 --> 00:14:51,512
‫- أين "هولت"؟
‫- لم يتصل بي منذ أيام.

146
00:14:51,678 --> 00:14:54,973
‫- لا تكذبي عليّ.
‫- لا أكذب، لم تستعملين حاسوبه؟

147
00:14:55,057 --> 00:14:56,642
‫قولي له إنه لا يستطيع الاختباء.

148
00:14:56,767 --> 00:14:58,102
‫قولي للميت إنه لا يستطيع الاختباء.

149
00:14:58,185 --> 00:15:01,188
‫عمّ تتحدثين؟ ما خطبك؟

150
00:15:03,524 --> 00:15:04,858
‫إنها قادمة.

151
00:15:05,359 --> 00:15:06,944
‫لا يمكن ردعها.

152
00:15:07,611 --> 00:15:08,612
‫قولي ذلك لـ"هولت"...

153
00:15:08,779 --> 00:15:09,822
‫{\an8}انتهاء الاتصال

154
00:15:17,162 --> 00:15:19,623
‫أرجوك رد على الهاتف.

155
00:15:22,167 --> 00:15:23,877
‫هنا "هولت".
‫تعرفون ما يجدر بكم فعله...

156
00:15:44,815 --> 00:15:46,567
‫هنا "هولت".
‫تعرفون ما يجدر بكم فعله.

157
00:15:46,859 --> 00:15:50,529
‫"هولت"، ماذا يجري؟
‫أجريت أغرب حديث في حياتي.

158
00:15:50,612 --> 00:15:51,613
‫{\an8}مع تلك الفتاة الغريبة.

159
00:15:51,697 --> 00:15:52,781
‫{\an8}"شمال (سبوكين)
‫800 كلم"

160
00:15:52,865 --> 00:15:55,242
‫هنا "هولت". تعرفون ما يجدر بكم فعله.

161
00:16:31,528 --> 00:16:32,696
‫مرحباً؟

162
00:17:08,396 --> 00:17:10,204
‫"(سكاي): مرحباً؟ أين كنت؟"

163
00:17:10,329 --> 00:17:11,773
‫"(جوليا): 7 مكالمات لم يُرد عليها"

164
00:17:21,578 --> 00:17:24,456
‫"برنامج الصفوف"

165
00:17:46,687 --> 00:17:50,899
‫"المحاضرة: 4 إلى 6 مساءً"

166
00:17:51,858 --> 00:17:53,110
‫"علم الأحياء المعاصر (جي براون)"

167
00:17:53,277 --> 00:17:55,487
‫أظهر لنا العلم أننا مجرد

168
00:17:55,737 --> 00:18:00,409
‫مزيج بدائي لبعض الكربون والبروتينات...

169
00:18:01,243 --> 00:18:02,911
‫نعيش لبعض الوقت...

170
00:18:03,245 --> 00:18:04,246
‫نأكل...

171
00:18:04,580 --> 00:18:05,998
‫نتعاشر، حين نستطيع ذلك...

172
00:18:07,499 --> 00:18:09,376
‫وهذا كل شيء، ثم نموت.

173
00:18:10,210 --> 00:18:12,588
‫"ليوين"،
‫لا داعي لتدوين الملاحظات عن ذلك الجزء.

174
00:18:13,964 --> 00:18:15,799
‫لكن مهلاً، انتظروا.

175
00:18:15,882 --> 00:18:19,136
‫إذ لا أحد ينكر أننا نملك الوعي.

176
00:18:20,220 --> 00:18:23,890
‫حياة داخلية
‫لا نأخذها بعين الاعتبار هنا.

177
00:18:24,558 --> 00:18:26,852
‫لنتذكر تجربة الأداة بالشقين.

178
00:18:28,478 --> 00:18:30,856
‫حين لا ينظر إليها أحد،

179
00:18:31,064 --> 00:18:33,817
‫تعبر الجسيمات في الشقين في الوقت عينه.

180
00:18:33,900 --> 00:18:37,362
‫لكن بوجود مراقب، تتصرف كالرصاص.

181
00:18:38,363 --> 00:18:41,033
‫تعبر في شق واحد أو في الآخر.

182
00:18:41,658 --> 00:18:43,452
‫هذا عميق، أيها الشبان.

183
00:18:44,036 --> 00:18:46,204
‫الوعي الإنساني غير المادي

184
00:18:46,371 --> 00:18:49,124
‫قد لامس المادة.

185
00:18:49,291 --> 00:18:53,045
‫هناك تحويل يمكن إحصاؤه في عالم الواقع

186
00:18:53,211 --> 00:18:54,713
‫وفقط لأن...

187
00:18:55,547 --> 00:18:57,382
‫أحداً ما كان موجوداً للمشاهدة.

188
00:18:59,301 --> 00:19:01,386
‫مما قد يفسر واقع

189
00:19:01,553 --> 00:19:05,724
‫أنني بتُ أتعرق أكثر
‫حين لاحظت الغريبة الغامضة

190
00:19:05,807 --> 00:19:07,559
‫تراقبني من آخر القاعة.

191
00:19:12,648 --> 00:19:14,566
‫حسناً، هذا كل شيء.
‫اذهبوا واثملوا.

192
00:19:25,118 --> 00:19:26,328
‫أذكركما من...

193
00:19:26,620 --> 00:19:28,205
‫- لماذا أتيت إلى هنا؟
‫- هيا يا رجل.

194
00:19:28,997 --> 00:19:30,582
‫تقدّم. أحسنت.

195
00:19:30,832 --> 00:19:32,167
‫أحسنت.

196
00:19:41,635 --> 00:19:43,053
‫كيف أساعدك؟

197
00:19:43,303 --> 00:19:46,348
‫أبحث عن حبيبي.
‫يُفترض به أن يكون في صفك.

198
00:19:47,057 --> 00:19:49,101
‫حسناً. ما اسمه؟

199
00:19:49,434 --> 00:19:50,769
‫"هولت أنطوني".

200
00:19:52,187 --> 00:19:53,271
‫أجل.

201
00:19:54,523 --> 00:19:55,857
‫لا أعلم.

202
00:19:56,775 --> 00:20:00,112
‫لا أتذكر الأسماء والوجوه
‫إلا بعد عيد الشكر عادةً.

203
00:20:00,445 --> 00:20:01,988
‫حقاً؟ لأنه...

204
00:20:02,823 --> 00:20:06,535
‫كان يُفترض به القيام بمشروع ما لك.

205
00:20:07,285 --> 00:20:08,286
‫حقاً؟

206
00:20:10,539 --> 00:20:12,708
‫ربما. لا أعلم.

207
00:20:13,291 --> 00:20:15,877
‫أعلم أنه لديّ 25 مقالاً عليّ تصحيحها.

208
00:20:19,756 --> 00:20:21,091
‫اسمعي. حسناً.

209
00:20:21,341 --> 00:20:24,636
‫من الشائع أن يجد طالب جديد
‫شيئاً أو أحداً

210
00:20:24,761 --> 00:20:27,264
‫يثير اهتمامهم أكثر من الصفوف.

211
00:20:27,973 --> 00:20:30,308
‫أتريدين نصيحتي؟ انسي أمره.

212
00:22:37,066 --> 00:22:39,516
‫"لغز (سامارا)
‫العلم العصبي للحياة بعد الموت"

213
00:22:39,652 --> 00:22:41,977
‫"تأليف (غابرييل براون)
‫أستاذ جامعي في علم الأحياء"

214
00:22:47,487 --> 00:22:52,728
‫"بروتوكول تجريبي"

215
00:23:40,290 --> 00:23:42,626
‫- اهدئي.
‫- أقول لك إنّ هذا الأمر مختلف.

216
00:23:42,834 --> 00:23:45,545
‫يقول الجميع ذلك. أين الذي سيليك؟

217
00:23:45,712 --> 00:23:48,548
‫- ما عاد لديّ واحد.
‫- قلت لك ألا تتصلي به.

218
00:23:48,882 --> 00:23:50,800
‫أقفل ذلك السافل الهاتف بوجهي!

219
00:23:51,051 --> 00:23:52,218
‫ما السبب يا ترى؟

220
00:23:52,385 --> 00:23:54,512
‫سنستبدل الأشخاص التالين.
‫تكلمي مع "هولت".

221
00:23:55,013 --> 00:23:57,641
‫لا! حاولت ذلك. لا يجيب على هاتفه.

222
00:23:57,724 --> 00:23:58,683
‫هيا.

223
00:23:58,808 --> 00:24:02,771
‫لـ"هولت" مشاكله الخاصة، عليك مساعدتي.
‫إنها غلطتك! أنت البادئ!

224
00:24:02,938 --> 00:24:03,939
‫اهدئي.

225
00:24:05,106 --> 00:24:08,526
‫اسمعني، "غايب"! أشرطة الفيديو،
‫الأشخاص التالون، كل أولئك الناس.

226
00:24:08,902 --> 00:24:11,237
‫- هذا خطأ وهي غاضبة.
‫- تبدين سخيفة.

227
00:24:11,488 --> 00:24:14,074
‫أشعر بها، يتغير كل شيء.

228
00:24:14,741 --> 00:24:17,285
‫ليس لديك متسع من الوقت،
‫عليك أن تثقي بي.

229
00:24:17,452 --> 00:24:18,954
‫كيف عساي أثق بك؟

230
00:24:19,120 --> 00:24:21,039
‫اذهبي إلى الاستديو،
‫ولا تكلمي أحداً.

231
00:24:21,206 --> 00:24:24,542
‫انسخي الفيديو وانتظري،
‫سأرسل إليك أحداً الآن.

232
00:24:24,709 --> 00:24:26,002
‫مهلاً!

233
00:24:27,212 --> 00:24:30,048
‫سيكون كل شيء بخير عزيزتي، أتفهمين؟

234
00:24:30,340 --> 00:24:32,801
‫أجل، أفهم!

235
00:24:33,802 --> 00:24:35,637
‫لكنك لا تفهم.

236
00:24:42,686 --> 00:24:44,521
‫"(سكاي جونستون)
‫(هولت أنطوني)"

237
00:24:50,652 --> 00:24:53,405
‫بصراحة،
‫لم أجد الشريط مخيفاً جداً لكن...

238
00:24:54,406 --> 00:24:55,949
‫لا يُفترض بك أن تكوني هنا!

239
00:24:59,911 --> 00:25:01,079
‫مهلاً!

240
00:25:01,413 --> 00:25:03,123
‫اتصلت بي تلك الليلة.

241
00:25:03,873 --> 00:25:05,291
‫مهلاً! انظري إليّ.

242
00:25:08,003 --> 00:25:09,379
‫أنت الحبيبة.

243
00:25:09,796 --> 00:25:10,922
‫أين "هولت"؟

244
00:25:13,883 --> 00:25:15,844
‫بوسعي مساعدتك.

245
00:25:18,805 --> 00:25:20,890
‫لكنني أريد أن أريك شيئاً أولاً.

246
00:25:31,735 --> 00:25:32,902
‫هل تسكنين هنا؟

247
00:25:33,028 --> 00:25:34,863
‫أجل. الفنون الجميلة، البرنامج الجامعي.

248
00:25:34,946 --> 00:25:37,782
‫أحتاج إلى تصفية ذهني
‫لإتمام عملي وأحب الخصوصية.

249
00:25:45,123 --> 00:25:47,292
‫هل "هولت" هنا؟

250
00:25:48,835 --> 00:25:50,628
‫هل قلت لك إنه سيكون هنا؟

251
00:26:07,020 --> 00:26:09,314
‫انتبهي إلى خطواتك، دهنت السقف للتو.

252
00:26:37,801 --> 00:26:39,427
‫"رقم مجهول أنا (هولت)
‫هذا رقمي الجديد"

253
00:26:39,564 --> 00:26:40,795
‫"هل أمّنت التالي؟"

254
00:26:43,640 --> 00:26:45,455
‫"أبحث عنك
‫أنا (جوليا)"

255
00:26:45,558 --> 00:26:48,144
‫ما من خطب، لا يتفاداك.

256
00:26:49,854 --> 00:26:50,772
‫"(جوليا)؟ أين أنت؟"

257
00:26:50,897 --> 00:26:52,023
‫إنه في رحلة وحسب.

258
00:26:52,104 --> 00:26:53,629
‫"(جوليا)؟ أين أنت؟
‫هل أنت في منزل "سكاي؟"

259
00:26:58,571 --> 00:27:00,949
‫أريدك أن تشاهدي شيئاً وستفهمين.

260
00:27:01,407 --> 00:27:02,408
‫"نسخ"

261
00:27:04,452 --> 00:27:06,141
‫"لا تشاهدي!"

262
00:27:09,958 --> 00:27:12,085
‫- هل هذا هاتفي؟
‫- تكذبين!

263
00:27:15,547 --> 00:27:17,549
‫أريدك أن تفعلي هذا لأجلي.

264
00:27:17,715 --> 00:27:19,801
‫إنه شريط من دقيقتين فقط، لن يؤذيك.

265
00:27:28,518 --> 00:27:30,145
‫افتحي الباب!

266
00:27:31,146 --> 00:27:33,982
‫"جوليا"! أريدك أن تساعديني.

267
00:27:34,482 --> 00:27:37,235
‫شاهده "هولت". شاهدناه جميعاً

268
00:27:38,403 --> 00:27:40,071
‫افتحي الباب!

269
00:27:59,048 --> 00:28:00,341
‫لست حقيقية.

270
00:28:00,466 --> 00:28:02,093
‫لست حقيقية!

271
00:28:15,064 --> 00:28:16,566
‫الساعة 7:10.

272
00:28:17,609 --> 00:28:19,110
‫أنا الفائزة، يا سافلة.

273
00:32:34,157 --> 00:32:36,617
‫"جولز"! ماذا حصل؟

274
00:32:36,868 --> 00:32:38,453
‫قولي لي إنك لم تشاهديه. قولي لي!

275
00:32:38,619 --> 00:32:40,955
‫ماتت.

276
00:32:44,417 --> 00:32:45,751
‫مرحباً؟

277
00:32:48,379 --> 00:32:49,755
‫أرسلني "غابرييل".

278
00:32:51,799 --> 00:32:53,634
‫كان يُفترض بي مشاهدة فيديو.

279
00:33:01,184 --> 00:33:02,226
‫مرحباً.

280
00:33:02,477 --> 00:33:04,145
‫"غابرييل".

281
00:33:05,021 --> 00:33:06,397
‫هل تعرف ما حصل لـ"سكاي"؟

282
00:33:07,064 --> 00:33:11,569
‫أعلم. نشر أحد صورة لها على الإنترنت.
‫ينسحب الجميع.

283
00:33:12,028 --> 00:33:13,154
‫مهلاً.

284
00:33:13,863 --> 00:33:15,490
‫هل ما زال لديّ تال؟

285
00:33:17,867 --> 00:33:19,160
‫"غابرييل"؟

286
00:33:19,911 --> 00:33:21,787
‫أما زال أحد يشاهده لأجلي؟

287
00:33:31,797 --> 00:33:35,009
‫سأجد لك أحداً، أعدك.
‫لازم مكانك.

288
00:33:44,685 --> 00:33:46,020
‫من كان ذلك؟

289
00:33:46,395 --> 00:33:47,939
‫كان "غابرييل".

290
00:33:49,106 --> 00:33:50,691
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

291
00:33:50,942 --> 00:33:52,693
‫هذا ما قاله لـ"سكاي".

292
00:33:54,195 --> 00:33:55,947
‫اسمعي، "جوليا".

293
00:33:56,364 --> 00:33:59,534
‫آسف جداً لأنك رأيت ذلك.

294
00:34:00,576 --> 00:34:02,703
‫لكنني لا أستطيع تركك
‫تتورطين في هذا الأمر.

295
00:34:02,870 --> 00:34:04,872
‫أظن أنّ الأوان فات على ذلك.

296
00:34:06,874 --> 00:34:08,292
‫شاهدته.

297
00:34:09,794 --> 00:34:11,337
‫بعد "سكاي" بـ12 ساعة.

298
00:34:11,546 --> 00:34:13,548
‫كان يُفترض بنا
‫مساعدة أحدنا الآخر للنجاة منه.

299
00:34:13,714 --> 00:34:14,840
‫مساعدة أحدكما الآخر؟

300
00:34:18,719 --> 00:34:19,720
‫أجل.

301
00:34:19,971 --> 00:34:21,889
‫- إذاً أكنت على علاقة بها؟
‫- لا.

302
00:34:22,181 --> 00:34:26,435
‫قال "غابرييل"
‫إنه سيختار بعضنا لهذه التجربة.

303
00:34:28,104 --> 00:34:30,606
‫لو أنك سمعت طريقته في وصفها.

304
00:34:30,856 --> 00:34:33,442
‫قال إنها ستثبت وجود روح.

305
00:34:33,693 --> 00:34:35,403
‫وجود الحياة بعد الموت.

306
00:34:37,238 --> 00:34:39,323
‫أعلم. يبدو الأمر جنوناً، لكن...

307
00:34:40,074 --> 00:34:41,409
‫أنا مرتبك...

308
00:34:43,995 --> 00:34:47,039
‫الشريط هو البوابة المؤدية للعالم الآخر.

309
00:34:47,957 --> 00:34:49,709
‫إذاً لماذا ماتت؟

310
00:34:55,381 --> 00:34:58,801
‫لديك سبعة أيام قبل أن تموتي.

311
00:34:59,552 --> 00:35:02,555
‫عليك مشاهدة الشريط وصنع نسخة...

312
00:35:02,888 --> 00:35:05,474
‫وعرضه على شخص آخر فتنقذين نفسك.

313
00:35:05,891 --> 00:35:07,768
‫هذا ما يسميه "غابرييل" التالي.

314
00:35:08,561 --> 00:35:10,354
‫لكن تاليها لم يحضر وحسب.

315
00:35:11,647 --> 00:35:14,900
‫إذاً أكان يُفترض بك تمرير حكم إعدام آخر؟

316
00:35:19,989 --> 00:35:22,325
‫كيف أمكنك التورط في هذا الأمر؟

317
00:35:34,337 --> 00:35:35,504
‫أرجوك.

318
00:36:49,161 --> 00:36:50,663
‫"هولت"

319
00:36:51,414 --> 00:36:53,082
‫أيا كان ما أنت عليه...

320
00:36:53,666 --> 00:36:54,750
‫دعيه وشأنه.

321
00:36:57,420 --> 00:36:59,672
‫"تجربة الدائرة
‫نسخة (هولت)"

322
00:37:02,380 --> 00:37:03,230
‫"مشاهدة"

323
00:37:03,342 --> 00:37:04,677
‫"بحجم الشاشة كاملة"

324
00:38:03,360 --> 00:38:05,196
‫سبعة أيام.

325
00:38:48,781 --> 00:38:50,574
‫"جولز"، ماذا فعلت؟

326
00:38:52,326 --> 00:38:53,744
‫رأيت شيئاً.

327
00:38:55,788 --> 00:38:58,457
‫كان هناك غرفة، باب.

328
00:39:05,673 --> 00:39:06,924
‫أنا "غابرييل".

329
00:39:07,967 --> 00:39:09,885
‫عندي لك شخص تال.

330
00:39:11,929 --> 00:39:13,514
‫ما عاد لي.

331
00:39:20,020 --> 00:39:22,773
‫تعرفين لم لا كنت أجيب على اتصالاتك، صحيح؟

332
00:39:29,572 --> 00:39:32,241
‫أردت حمايتك من هذا.

333
00:39:33,534 --> 00:39:37,997
‫كان لـ"غابرييل" حل لي، كنت لأنجو.

334
00:39:41,417 --> 00:39:42,877
‫إذاً سأكون بخير، أيضاً.

335
00:39:55,472 --> 00:39:56,473
‫"جولز"!

336
00:40:00,311 --> 00:40:01,645
‫ماذا حصل؟

337
00:40:02,730 --> 00:40:04,064
‫طائر.

338
00:40:09,320 --> 00:40:11,030
‫كان هناك طائر.

339
00:40:14,366 --> 00:40:15,618
‫"جوليا"!

340
00:40:23,834 --> 00:40:24,835
‫أرأيت؟

341
00:40:25,169 --> 00:40:27,171
‫قلت لك إنه كان هناك طائر.

342
00:40:28,464 --> 00:40:29,465
‫"جوليا"!

343
00:40:42,311 --> 00:40:43,896
‫لكنني رأيته.

344
00:41:10,756 --> 00:41:13,175
‫إذاً شاهدت الشريط.

345
00:41:16,220 --> 00:41:19,056
‫وقد خلت أن التضحية بالذات
‫هي مجرد أسطورة.

346
00:41:20,057 --> 00:41:21,850
‫كاد وقت "هولت" ينفد.

347
00:41:22,559 --> 00:41:25,938
‫كانت الطريقة الوحيدة لإنقاذه،
‫كان أيّ شخص ليفعل ذلك.

348
00:41:30,359 --> 00:41:34,279
‫بوسعي أن أريك
‫بعض الأبحاث التي تظهر العكس.

349
00:41:36,365 --> 00:41:37,992
‫نالت العلامة منذ الآن.

350
00:41:38,450 --> 00:41:39,618
‫في اليوم الأول.

351
00:41:40,202 --> 00:41:42,371
‫وهذا مختلف.

352
00:41:42,705 --> 00:41:44,790
‫لم أتلق علامتي حتى اليوم الخامس.

353
00:41:45,124 --> 00:41:47,292
‫"غابرييل"، لا بدّ أن هذا الأمر يعني شيئاً.

354
00:41:48,210 --> 00:41:50,337
‫يحصل سريعاً.

355
00:41:51,755 --> 00:41:53,632
‫ربما يتغير كل شيء.

356
00:41:56,260 --> 00:41:59,346
‫أردت أن أصدق أن ذلك الشريط يعني الكثير.

357
00:42:00,097 --> 00:42:01,640
‫"مسح الوثيقة"

358
00:42:02,766 --> 00:42:04,685
‫أنّ أرواحنا أزلية...

359
00:42:05,644 --> 00:42:07,146
‫وحين نموت

360
00:42:08,355 --> 00:42:11,025
‫تسعى الروح لإيجاد مسكن جديد.

361
00:42:15,070 --> 00:42:17,072
‫ثم رأيت الصورة.

362
00:42:20,075 --> 00:42:21,785
‫رأيت وجه "سكاي".

363
00:42:23,328 --> 00:42:24,913
‫رأيتماه أيضاً.

364
00:42:27,082 --> 00:42:29,710
‫إن أردت النجاة،
‫فاصنعي نسخة واعرضيها على أحد.

365
00:42:29,918 --> 00:42:32,671
‫- لن يموت أحد بسببي.
‫- سأخبرهم كيف يجري الأمر.

366
00:42:33,005 --> 00:42:34,965
‫وماذا إذاً؟ تستمر الدائرة وحسب.

367
00:42:35,883 --> 00:42:37,634
‫ما النجاة برأيك؟

368
00:42:38,385 --> 00:42:39,386
‫اصنعي نسخة وحسب.

369
00:42:42,556 --> 00:42:44,683
‫سنقرر ما نفعله بها لاحقاً.

370
00:42:47,603 --> 00:42:48,854
‫أرجوك.

371
00:43:10,042 --> 00:43:11,794
‫"نسخ تجربة الحلقة
‫نسخة (هولت)"

372
00:43:25,015 --> 00:43:26,016
‫مهلاً.

373
00:43:26,934 --> 00:43:28,268
‫ماذا فعلت هنا؟

374
00:43:29,645 --> 00:43:30,942
‫"عاجز عن نسخ الملف"

375
00:43:31,021 --> 00:43:32,689
‫لا يمكن نسخ ملفها.

376
00:43:32,856 --> 00:43:34,733
‫ماذا تقصد بأنه لا يمكن نسخه؟

377
00:43:39,611 --> 00:43:41,073
‫"تجربة الحلقة
‫نسخة (غابرييل)"

378
00:43:41,198 --> 00:43:43,951
‫حجم ملفك أضخم من الأصلي.

379
00:43:44,243 --> 00:43:45,911
‫كيف يُعقل ذلك؟

380
00:43:46,328 --> 00:43:47,788
‫اعرض نسختها سريعاً.

381
00:43:52,292 --> 00:43:54,586
‫ما هذا؟ ارجع.

382
00:43:55,420 --> 00:43:56,463
‫هناك!

383
00:43:56,922 --> 00:43:57,923
‫الطائر.

384
00:43:59,758 --> 00:44:02,261
‫قلت لك في السيارة إنني رأيت ذلك الطائر.

385
00:44:06,515 --> 00:44:07,516
‫ماذا؟

386
00:44:10,686 --> 00:44:12,062
‫يجدر به ألا يكون هناك.

387
00:44:14,606 --> 00:44:16,275
‫أريد معدّاتي.

388
00:44:30,169 --> 00:44:32,666
‫"العثور على جثمان الفتاة المفقودة"

389
00:44:39,423 --> 00:44:42,246
‫{\an8}"أبرشية (ساكرمنت فالي)
‫تستقبل جثمان الفتاة المفقودة"

390
00:44:43,844 --> 00:44:47,296
‫"رفض مجتمع الجزيرة
‫السماح بدفن الفتاة المفقودة"

391
00:44:47,431 --> 00:44:51,101
‫حسناً، ها هي الفجوات الغريبة
‫في الرمز الرقمي.

392
00:44:51,643 --> 00:44:55,230
‫شوائب حيث نتلقى صور الأشباح مثل طائرك.

393
00:44:55,480 --> 00:44:59,902
‫إنه قسم أو اثنان من الصور الجامدة.

394
00:45:00,110 --> 00:45:01,445
‫لكن هناك المزيد.

395
00:45:01,695 --> 00:45:04,781
‫هناك معطيات فيديو موجزة
‫في الأقسام الجامدة.

396
00:45:05,490 --> 00:45:07,242
‫فيديو داخل فيديو؟

397
00:45:07,451 --> 00:45:09,995
‫حسناً، بات هناك واحد الآن.

398
00:45:20,088 --> 00:45:22,007
‫لا أريدك أن تشاهده.

399
00:45:22,257 --> 00:45:23,842
‫"جولز"، مستحيل.

400
00:45:24,843 --> 00:45:27,679
‫سنشاهده معاً، هذا نهاية النقاش.

401
00:45:28,513 --> 00:45:30,182
‫"هولت"، أياً كان

402
00:45:30,474 --> 00:45:32,517
‫أظنه معدّ لـ"جوليا" وحدها.

403
00:45:35,604 --> 00:45:36,855
‫انظر إليّ.

404
00:45:39,107 --> 00:45:41,068
‫أعلم أنك غاضب لأنني شاهدته.

405
00:45:41,443 --> 00:45:43,695
‫لكننا لا نستطيع ترك ذلك يذهب هباء.

406
00:45:48,367 --> 00:45:50,369
‫لذا لا تنظر إلى الوراء، حسناً؟

407
00:46:04,633 --> 00:46:05,717
‫شغّله.

408
00:46:38,417 --> 00:46:39,543
‫"جولز"؟

409
00:46:40,335 --> 00:46:42,337
‫عزيزتي، أخبرينا بما ترينه.

410
00:46:46,842 --> 00:46:48,302
‫ساعة.

411
00:46:50,846 --> 00:46:54,099
‫صليب في فيضان.

412
00:46:58,478 --> 00:46:59,479
‫فتاة.

413
00:47:05,944 --> 00:47:07,029
‫"جولز".

414
00:47:08,613 --> 00:47:09,698
‫"جولز"؟

415
00:47:12,367 --> 00:47:13,702
‫لا أعلم.

416
00:47:19,041 --> 00:47:20,709
‫جسد يحترق.

417
00:47:30,093 --> 00:47:31,261
‫"جولز"!

418
00:47:33,221 --> 00:47:35,307
‫آسفة، أنا...

419
00:47:37,559 --> 00:47:38,894
‫ما كان هذا؟

420
00:47:40,645 --> 00:47:42,814
‫صور فقط، لكن...

421
00:47:43,148 --> 00:47:45,400
‫لا يمكنني شرح شعوري.

422
00:47:48,153 --> 00:47:51,073
‫فيضان، نار، حرق جثة،

423
00:47:51,990 --> 00:47:54,868
‫هذه صور لم تظهر قط على الشريط.

424
00:47:55,744 --> 00:47:59,247
‫كانت الثقافات البدائية تؤمن
‫بأن الطريقة الوحيدة لإعتاق الروح

425
00:47:59,456 --> 00:48:02,918
‫هي بحرق الجثة إن وجدناها.

426
00:48:03,168 --> 00:48:04,169
‫مهلاً.

427
00:48:13,678 --> 00:48:17,432
‫- رأيت هذا.
‫- هنا دفنوها.

428
00:48:17,933 --> 00:48:22,104
‫تعقبته إلى بلدة اسمها "ساكرمنت فالي"
‫على بعد 4 ساعات من هنا.

429
00:48:22,687 --> 00:48:24,689
‫علينا الذهاب إلى هناك.

430
00:48:37,661 --> 00:48:38,662
‫آلو.

431
00:48:43,458 --> 00:48:45,001
‫شكرا، "جمال".

432
00:48:49,798 --> 00:48:51,967
‫الشرطة آتية إلى هنا.

433
00:48:54,136 --> 00:48:58,056
‫- ولن ترافقنا حتى!
‫- تريد الشرطة استجوابي، "هولت".

434
00:48:58,390 --> 00:49:00,809
‫- يخالونك قتلت "سكاي".
‫- لكنك لم تفعل ذلك.

435
00:49:00,976 --> 00:49:05,063
‫إن أمكن للتعليم تلقيننا شيئاً
‫فهو أنه يمكن لنظريات مختلفة أن تصح.

436
00:49:05,188 --> 00:49:06,690
‫لم أقتل "سكاي".

437
00:49:08,567 --> 00:49:09,985
‫وقتلتها.

438
00:49:11,862 --> 00:49:14,281
‫لكن رجال الشرطة لا يتعاملون
‫مع هذه الأمور الغامضة.

439
00:49:17,159 --> 00:49:21,746
‫هذه أبحاثي. كل ما هو معروف
‫عن الشريط موجود هنا.

440
00:49:22,831 --> 00:49:25,000
‫سيكون مفيداً لكما أكثر بكثير منه لي.

441
00:49:28,712 --> 00:49:31,381
‫لا يكون المرء أبداً على مستوى أعماله.

442
00:49:50,942 --> 00:49:53,820
‫الصور في الشريط، كانت قصتها.

443
00:49:55,113 --> 00:49:57,199
‫أرادتنا أن نسمعها.

444
00:49:58,575 --> 00:50:01,536
‫عُثر على "سامارا" مهجورة في صغرها.

445
00:50:02,662 --> 00:50:06,374
‫لم يعرف أحد من أين أتت
‫أو من كان والداها.

446
00:50:06,666 --> 00:50:11,087
‫جرى تبنّيها وأدركوا قدرة
‫هذه الفتاة الخارقة للطبيعة.

447
00:50:11,963 --> 00:50:13,173
‫فيها شيء شرير.

448
00:50:15,967 --> 00:50:17,427
‫حاولوا قتلها،

449
00:50:18,803 --> 00:50:22,974
‫لكن نجت "سامارا" 7 أيام
‫في قعر البئر.

450
00:50:24,893 --> 00:50:28,355
‫وجدوا جثتها بعد أعوام.

451
00:50:29,231 --> 00:50:31,399
‫وأحضروها إلى هذه البلدة؟

452
00:50:31,900 --> 00:50:33,068
‫لماذا؟

453
00:50:34,653 --> 00:50:36,530
‫لا أعلم.

454
00:50:45,271 --> 00:50:51,444
‫"ساكرمنت فالي"

455
00:51:03,348 --> 00:51:04,349
‫تلك الفتاة.

456
00:51:05,225 --> 00:51:06,518
‫أية فتاة؟

457
00:51:15,360 --> 00:51:19,674
‫"نُزل ريفر فالي"

458
00:51:33,545 --> 00:51:34,879
‫مرحباً؟

459
00:51:47,851 --> 00:51:49,144
‫مرحباً؟

460
00:51:53,898 --> 00:51:56,276
‫كيف أساعدك؟

461
00:51:57,402 --> 00:52:00,572
‫لم يكن هناك ضوء في الخارج.
‫ألديك غرف شاغرة؟

462
00:52:02,198 --> 00:52:03,283
‫غرفتان؟

463
00:52:03,575 --> 00:52:04,576
‫واحدة.

464
00:52:05,910 --> 00:52:08,580
‫نقبل النقد فقط والخروج عند الظهيرة.

465
00:52:08,997 --> 00:52:10,999
‫إنه منزل قديم.

466
00:52:11,249 --> 00:52:12,751
‫الجدران رقيقة.

467
00:52:13,793 --> 00:52:15,754
‫آمل ألا تنزعجا من الهررة.

468
00:52:17,255 --> 00:52:18,632
‫أنا في آخر الرواق.

469
00:52:20,050 --> 00:52:22,552
‫أرجو المعذرة؟ من الفتاة في هذه الصورة؟

470
00:52:22,761 --> 00:52:24,220
‫التي في الوسط هنا؟

471
00:52:24,763 --> 00:52:26,264
‫إنها نسيبتي.

472
00:52:26,556 --> 00:52:29,017
‫جميلة، أليس كذلك؟
‫يقول الناس إننا متشابهتان.

473
00:52:29,142 --> 00:52:31,519
‫لا، عذراً. قصدت الفتاة
‫التي تحمل آلة الكمان.

474
00:52:34,147 --> 00:52:35,440
‫إنها "إيفلن".

475
00:52:37,359 --> 00:52:38,777
‫أظنني رأيتها.

476
00:52:40,612 --> 00:52:41,946
‫في وقت سابق من اليوم.

477
00:52:42,530 --> 00:52:44,157
‫هذا مستحيل.

478
00:52:44,616 --> 00:52:46,409
‫اختفت منذ 30 عاماً.

479
00:52:49,537 --> 00:52:51,623
‫هل يعرف أحد السبب؟

480
00:52:52,123 --> 00:52:53,124
‫لا.

481
00:52:53,833 --> 00:52:56,127
‫وأفضّل عدم التكلم في الأمر.

482
00:52:58,630 --> 00:53:00,382
‫سيدتي، أين الكنيسة؟

483
00:53:00,632 --> 00:53:03,468
‫ما عادت كنيسة.

484
00:53:06,721 --> 00:53:08,640
‫آنذاك بلغت أسفل الدركات

485
00:53:08,890 --> 00:53:11,726
‫أظن أن الجزء الأسوأ بالنسبة إليّ

486
00:53:12,060 --> 00:53:14,729
‫هو أنني خذلت أولادي وخذلت زوجي.

487
00:53:15,897 --> 00:53:18,400
‫ارفعوا يدكم إن خذلتكم الحياة يوماً.

488
00:53:20,235 --> 00:53:22,237
‫هيا، ارفعوا يدكم.

489
00:53:25,031 --> 00:53:28,493
‫ثم وجدتم المخدر الذي خلتموه يكشف سراً.

490
00:53:46,886 --> 00:53:49,597
‫كل يوم على حدة.

491
00:54:10,708 --> 00:54:12,117
‫"عادوا!
‫دورة حياة الزيز"

492
00:54:12,192 --> 00:54:13,621
‫أراكم في الأسبوع المقبل.

493
00:54:20,754 --> 00:54:23,131
‫"جولز". حريّ بنا أن نذهب.

494
00:54:27,761 --> 00:54:29,846
‫إذاً ماذا نفعل الآن؟

495
00:54:30,180 --> 00:54:33,767
‫أنتما صغيران جداً لتكونا هنا.
‫لا تدعاه يقتلكما.

496
00:54:35,435 --> 00:54:36,770
‫أرجو المعذرة، سيدي!

497
00:54:37,812 --> 00:54:40,190
‫أيمكنك إخباري القليل عن الكنيسة؟

498
00:54:40,523 --> 00:54:42,066
‫متى أقفلت؟

499
00:54:43,193 --> 00:54:44,569
‫منذ 13 عاماً.

500
00:54:45,320 --> 00:54:46,821
‫بعد الفيضان،

501
00:54:47,030 --> 00:54:50,116
‫كان في البلدة 5 أضعاف
‫عدد السكان الحالي.

502
00:54:50,492 --> 00:54:51,826
‫ومنذ ذلك الحين،

503
00:54:52,160 --> 00:54:54,496
‫الأموات أكثر من الأحياء
‫في هذه الأرجاء.

504
00:54:58,708 --> 00:55:01,294
‫- قال إن الكنيسة...
‫- أحضروها إلى هنا.

505
00:55:01,961 --> 00:55:03,129
‫المقبرة.

506
00:55:03,546 --> 00:55:05,215
‫ابحث عن اسمها.

507
00:56:04,357 --> 00:56:05,859
‫هيا، أجب.

508
00:56:06,651 --> 00:56:08,653
‫هنا "هولت". تعرفون ما يجدر فعله.

509
00:56:10,029 --> 00:56:13,032
‫"هولت"، أنا "غابرييل".
‫لا أعلم إن كنت تتلقى رسائلي.

510
00:56:13,116 --> 00:56:15,577
‫لكنني عرفت ما العلامة على يد "جوليا".

511
00:56:15,743 --> 00:56:18,454
‫إنها لغة بريل. سأنضم إليكما.

512
00:56:39,642 --> 00:56:43,021
‫ارتفعت المياه وحملتهم
‫وأعادتهم بأمان إلى القدير.

513
00:57:21,684 --> 00:57:22,685
‫"هولت"!

514
00:57:24,228 --> 00:57:25,313
‫"هولت"!

515
00:57:54,801 --> 00:57:56,302
‫إنها هناك.

516
00:58:16,948 --> 00:58:18,616
‫قام أحد بنقلها.

517
00:58:23,663 --> 00:58:24,998
‫"هي"

518
00:58:29,961 --> 00:58:31,129
‫"جولز"؟

519
00:58:33,589 --> 00:58:35,008
‫ماذا تفعلين؟

520
00:58:37,719 --> 00:58:39,220
‫هناك كتابة.

521
00:58:40,213 --> 00:58:41,380
‫"هي"

522
00:58:43,138 --> 00:58:44,663
‫"سوف"

523
00:58:48,287 --> 00:58:51,624
‫"تجدك"

524
00:58:56,401 --> 00:58:59,824
‫"جوليا"

525
00:58:59,991 --> 00:59:01,163
‫"هولت"

526
00:59:06,831 --> 00:59:07,874
‫"هولت"!

527
00:59:55,713 --> 00:59:57,090
‫"جوليا"!

528
00:59:58,132 --> 01:00:01,260
‫ماذا حصل؟ ماذا حصل؟

529
01:00:06,057 --> 01:00:07,600
‫رأيت شيئاً.

530
01:00:09,143 --> 01:00:10,311
‫البئر.

531
01:00:15,274 --> 01:00:18,027
‫- كنا نبحث فقط...
‫- أعلم عمن تبحثان.

532
01:00:21,823 --> 01:00:23,074
‫لنذهب.

533
01:00:30,998 --> 01:00:33,167
‫- ماذا وجدت؟
‫- ولدين.

534
01:00:33,835 --> 01:00:35,503
‫أمسكت بهما يقتحمان الـ294

535
01:00:35,670 --> 01:00:37,004
‫يقتحمان؟

536
01:00:37,797 --> 01:00:39,298
‫هذا أمر جديد.

537
01:00:39,507 --> 01:00:41,259
‫أتريدني أن آخذهما إلى الشريف؟

538
01:00:41,425 --> 01:00:45,012
‫لا تزعج الشريف. يمكنني تولي الأمر.

539
01:00:45,596 --> 01:00:46,889
‫أنا "غالن بيرك".

540
01:00:47,932 --> 01:00:49,892
‫أنا المسؤول هنا،

541
01:00:50,351 --> 01:00:51,686
‫إن صحّ التعبير.

542
01:00:54,188 --> 01:00:56,149
‫تفضلا بالدخول.

543
01:01:15,126 --> 01:01:16,377
‫ليس مميزاً.

544
01:01:16,711 --> 01:01:19,130
‫لكنني لم أكن أتوقع أن يأتي أحد.

545
01:01:20,798 --> 01:01:22,925
‫- بوسعي أخذ...
‫- لا بأس، بني.

546
01:01:25,428 --> 01:01:27,430
‫أعرف كل زاوية من هذا المنزل.

547
01:01:34,896 --> 01:01:35,897
‫إذاً،

548
01:01:37,315 --> 01:01:38,858
‫تبحثان عن الفتاة.

549
01:01:41,319 --> 01:01:42,987
‫أجد الأمر مثيراً للاهتمام

550
01:01:43,321 --> 01:01:48,326
‫أنكما وجدتما قبرها
‫حتى بعد نزع البلاطة.

551
01:01:54,373 --> 01:01:55,875
‫رأيت رؤيا.

552
01:01:58,753 --> 01:02:01,756
‫صورة لذلك القبر أوصلتني إلى هنا.

553
01:02:03,591 --> 01:02:06,093
‫وبداخل القبر

554
01:02:07,261 --> 01:02:10,014
‫رأيت رؤيا بئر.

555
01:02:12,767 --> 01:02:14,018
‫رؤيا.

556
01:02:16,938 --> 01:02:21,067
‫إذاً تريدان أن تعرفا
‫ما حصل لـ"سامارا مورغن".

557
01:02:22,985 --> 01:02:27,907
‫كان كاهننا ناشطاً جداً
‫في المجتمع آنذاك.

558
01:02:28,074 --> 01:02:31,494
‫سمع أنه بعد كل ما عانته الفتاة الصغيرة

559
01:02:31,827 --> 01:02:35,122
‫كانوا يرفضون منحها مثوى أخيراً.

560
01:02:36,123 --> 01:02:38,960
‫من يقول إن الجمعيات الخيرية ليست للأموات؟

561
01:02:40,169 --> 01:02:42,338
‫إذاً لماذا ليست هناك الآن؟

562
01:02:42,672 --> 01:02:46,300
‫لأننا دفعنا غالياً ثمن عمل الخير هذا.

563
01:02:47,760 --> 01:02:52,765
‫بدا كأن القدير والطبيعة
‫بذاتها أرادانا أن نتخلص منها.

564
01:02:53,849 --> 01:02:55,184
‫الفيضان.

565
01:02:55,518 --> 01:02:56,602
‫أجل.

566
01:02:56,936 --> 01:03:01,691
‫لكن سمحت لنفسي بالظن

567
01:03:02,275 --> 01:03:03,609
‫مثلكما.

568
01:03:03,776 --> 01:03:06,195
‫أنها تحاول إخباري بشيء.

569
01:03:07,280 --> 01:03:09,282
‫انجذبت إلى ذلك القبر.

570
01:03:11,075 --> 01:03:13,536
‫أظهرت لي أشياء

571
01:03:14,996 --> 01:03:18,666
‫لا يجدر بأحد أن يتصورها.

572
01:03:21,252 --> 01:03:22,962
‫ثم أصبت بالعمى.

573
01:03:25,798 --> 01:03:28,426
‫- آسفة جداً.
‫- لا داعي.

574
01:03:30,177 --> 01:03:31,387
‫فقد منحني السلام.

575
01:03:33,973 --> 01:03:38,978
‫طلب الكاهن نزع جثتها.

576
01:03:39,103 --> 01:03:41,314
‫غادر "ساكرمنت فالي".

577
01:03:42,356 --> 01:03:46,986
‫دُفنت في مقبرة الفقراء شمال البلدة.

578
01:03:47,695 --> 01:03:49,780
‫لينساها الجميع.

579
01:03:52,366 --> 01:03:54,869
‫أظن أنه يجدر بنا الخروج من هنا الآن.

580
01:03:55,119 --> 01:03:56,370
‫اسمعاني.

581
01:03:57,788 --> 01:04:01,125
‫لا شيء في هذه الفتاة جدير بفضولكما.

582
01:04:01,876 --> 01:04:03,544
‫عليّ الذهاب حتى النهاية.

583
01:04:03,669 --> 01:04:04,879
‫لماذا؟

584
01:04:06,505 --> 01:04:08,591
‫لأنك تخالين أنك مختارة لشيء ما؟

585
01:04:11,302 --> 01:04:12,636
‫رؤيتك رؤيا

586
01:04:13,346 --> 01:04:16,307
‫لا تعني أنك تعرفين معنى تلك الرؤيا.

587
01:04:26,734 --> 01:04:28,027
‫شكراً.

588
01:04:35,409 --> 01:04:37,328
‫ما هذا الذي على يدك؟

589
01:04:39,330 --> 01:04:42,792
‫- لماذا أحدثت هذه العلامة على يدك؟
‫- ماذا تقصد؟

590
01:04:45,711 --> 01:04:46,879
‫الزمي الحذر.

591
01:04:48,756 --> 01:04:50,091
‫أتسمعينني؟

592
01:04:54,136 --> 01:04:55,096
‫ماذا الآن؟

593
01:04:55,388 --> 01:04:56,680
‫علينا إيجاد الجثة.

594
01:05:09,610 --> 01:05:11,404
‫لازم مكانك.

595
01:05:16,117 --> 01:05:18,536
‫هذه الطريق مقفلة، وقع حادث.

596
01:05:18,744 --> 01:05:20,538
‫- عليكما أن تعودا أدراجكما.
‫- حسناً، سيدي.

597
01:05:24,875 --> 01:05:27,628
‫- "جوليا".
‫- إنها تلك الفتاة من الصورة.

598
01:05:29,713 --> 01:05:32,049
‫أين تخال نفسك ذاهباً، سيدي؟

599
01:05:32,466 --> 01:05:34,468
‫عذراً. استدر.

600
01:05:36,387 --> 01:05:37,638
‫توقف!

601
01:05:38,973 --> 01:05:40,141
‫"إيفلن"!

602
01:05:40,891 --> 01:05:42,059
‫توقف!

603
01:05:55,823 --> 01:05:57,324
‫"غابرييل"؟

604
01:06:04,498 --> 01:06:05,666
‫"غابرييل"

605
01:06:11,005 --> 01:06:13,215
‫هنا! يحتاج إلى مساعدة!

606
01:06:17,678 --> 01:06:18,679
‫ما الأمر؟

607
01:06:20,431 --> 01:06:21,432
‫سيدي! أرجوك!

608
01:06:26,270 --> 01:06:28,105
‫"غابرييل"، أخبرني.

609
01:06:30,274 --> 01:06:31,692
‫لا يمكنك القدوم إلى هنا!

610
01:06:31,859 --> 01:06:32,860
‫"جوليا"!

611
01:07:15,486 --> 01:07:16,946
‫كان آتياً إلى هنا لسبب ما.

612
01:07:23,160 --> 01:07:25,204
‫أراد إخبارنا بشىء.

613
01:07:26,580 --> 01:07:28,874
‫لا، هي التي أرادت إخبارنا شيئاً.

614
01:07:30,209 --> 01:07:32,836
‫لهذه الفتاة علاقة بـ"سامارا".

615
01:07:34,046 --> 01:07:35,714
‫علينا أن نعود.

616
01:07:48,102 --> 01:07:51,438
‫أشعر بألمها، بعذابها.

617
01:07:53,148 --> 01:07:55,818
‫سئمت من الأمر ويزداد سوءًا.

618
01:07:59,113 --> 01:08:00,698
‫أنا متعبة جداً.

619
01:08:05,786 --> 01:08:07,288
‫إذاً نامي.

620
01:08:08,330 --> 01:08:10,082
‫سأحضر لنا شيئاً نأكله.

621
01:08:10,416 --> 01:08:11,584
‫حسناً.

622
01:08:28,142 --> 01:08:29,351
‫اسمعي

623
01:08:30,227 --> 01:08:31,979
‫سنجد حلاً ما.

624
01:09:08,321 --> 01:09:11,518
‫"في المطعم. أعود بعد ساعة.
‫تناولي المقبلات"

625
01:09:45,177 --> 01:09:46,679
‫كنت هناك.

626
01:10:06,407 --> 01:10:10,119
‫تفضلي، "كارن". شريحة دجاج مقلية وقهوة.

627
01:10:10,369 --> 01:10:11,578
‫مرحباً، أتريد قائمة الطعام؟

628
01:10:11,787 --> 01:10:13,455
‫أجل. بالطبع.

629
01:10:20,587 --> 01:10:23,924
‫إذاً ما هذا؟ دجاج أو شريحة لحم؟

630
01:10:24,633 --> 01:10:25,968
‫أنت مضحك.

631
01:10:29,054 --> 01:10:33,559
‫اسمعي، أنا لا أقصد أن أكون فظاً،

632
01:10:35,519 --> 01:10:39,398
‫لكن صديقة نسيبتك، الفتاة التي اختفت.

633
01:10:41,358 --> 01:10:44,403
‫هل يمكنك إخباري المزيد عما حصل؟

634
01:12:55,117 --> 01:12:59,955
‫كانت تعرف نسيبتي من
‫خلال برنامج الكنيسة الموسيقي.

635
01:13:01,623 --> 01:13:03,792
‫لكنها كانت موهوبة أكثر.

636
01:13:04,543 --> 01:13:07,379
‫كان الناس يمازحونها قائلين:
‫"أنت بارعة جداً لهذا المكان".

637
01:13:08,046 --> 01:13:12,301
‫سنستيقظ ذات يوم ونجدك قد رحلت ببساطة.

638
01:13:13,677 --> 01:13:17,556
‫أظن أنه لا يجدر
‫إطلاق بعض المزاح لأنه يتحقق.

639
01:13:18,265 --> 01:13:19,850
‫اختفت.

640
01:13:20,726 --> 01:13:23,437
‫بدون أخذ ملابسها. أو ترك رسالة.

641
01:13:23,604 --> 01:13:26,273
‫اختفت وحسب.

642
01:14:32,631 --> 01:14:33,966
‫الكاهن

643
01:14:36,093 --> 01:14:37,928
‫أبقاك في الأسفل.

644
01:16:18,737 --> 01:16:20,072
‫الطفلة!

645
01:17:14,209 --> 01:17:16,211
‫34 أسبوعاً

646
01:17:21,633 --> 01:17:23,468
‫8 أشهر ونصف.

647
01:17:27,472 --> 01:17:29,021
‫كنت حاملاُ.

648
01:17:29,132 --> 01:17:30,196
‫"ساعدوني"

649
01:17:39,901 --> 01:17:41,236
‫"ساره"

650
01:17:42,404 --> 01:17:43,738
‫"سالي"

651
01:17:45,073 --> 01:17:46,565
‫"ستايسي"

652
01:17:47,033 --> 01:17:48,540
‫"سامارا"

653
01:17:48,618 --> 01:17:50,495
‫كنت والدة "سامارا".

654
01:17:54,040 --> 01:17:59,045
‫حققت الشرطة لـ6 أشهر
‫ثم كففنا عن سماع أخبارهم.

655
01:18:00,213 --> 01:18:03,049
‫لم تعد البلدة إلى طبيعتها بعد ذلك.

656
01:18:04,426 --> 01:18:05,927
‫الكاهن.

657
01:18:07,304 --> 01:18:10,724
‫- أتعرفين ما حصل له؟
‫- ما زال يعيش في البلدة.

658
01:18:11,266 --> 01:18:13,685
‫مع أنه ما عاد كاهناً.

659
01:18:14,019 --> 01:18:15,896
‫منذ أن أصيب بالعمى.

660
01:18:17,772 --> 01:18:19,941
‫عليّ الذهاب. اعذريني.

661
01:18:22,694 --> 01:18:23,778
‫سيد "بيرك"!

662
01:18:24,112 --> 01:18:26,698
‫أنا "جوليا"! عليّ أن أكلمك!

663
01:18:30,368 --> 01:18:32,037
‫الصبي ليس معك.

664
01:18:32,704 --> 01:18:33,872
‫ما الخطب؟

665
01:18:34,122 --> 01:18:36,208
‫أظنني فهمت رؤياي.

666
01:18:37,209 --> 01:18:39,377
‫الأشياء التي كانت تريني إياها.

667
01:18:41,213 --> 01:18:43,298
‫عليّ معرفة المزيد عن الكاهن.

668
01:18:47,052 --> 01:18:49,888
‫تماماً كمعظم الناس في البلدة.

669
01:18:50,138 --> 01:18:53,934
‫الحدث كان له تأثير كبير عليه.

670
01:18:54,559 --> 01:18:56,519
‫لا أفهم ما أهمية الأمر.

671
01:18:56,978 --> 01:19:00,315
‫كانت هناك فتاة هنا اختفت منذ 30 عاماً.

672
01:19:00,649 --> 01:19:02,150
‫رأيتها.

673
01:19:03,526 --> 01:19:04,861
‫"إيفلن بوردن".

674
01:19:07,239 --> 01:19:08,573
‫أكنت تعرفها؟

675
01:19:09,199 --> 01:19:10,700
‫كان الجميع يعرف "إيفلن".

676
01:19:11,076 --> 01:19:13,536
‫أبقيت محجوزة تحت الكنيسة.

677
01:19:14,287 --> 01:19:17,249
‫وجدت غرفة. كانت أشبه بسجن.

678
01:19:17,582 --> 01:19:21,169
‫كانت هناك أيام معلّمة على الجدران، 9 أشهر.

679
01:19:21,419 --> 01:19:23,046
‫كانت والدة "سامارا".

680
01:19:23,964 --> 01:19:26,800
‫كانت تتعذب منذ يوم ولادتها.

681
01:19:27,509 --> 01:19:29,678
‫وما زالت تتعذب الآن.

682
01:19:30,679 --> 01:19:32,555
‫أظنني فهمت الأمر.

683
01:19:33,014 --> 01:19:35,058
‫اللعنة. هذا.

684
01:19:35,976 --> 01:19:39,271
‫لن يتوقف أبداً إلى أن تتحرر.

685
01:19:44,484 --> 01:19:45,986
‫ما هذا الصوت؟

686
01:19:49,447 --> 01:19:50,782
‫أصوات الزيز.

687
01:20:40,498 --> 01:20:41,750
‫"بيرك".

688
01:20:43,001 --> 01:20:44,336
‫"جولز"؟

689
01:20:45,503 --> 01:20:46,671
‫"جولز"!

690
01:20:47,172 --> 01:20:48,256
‫"جوليا"...

691
01:20:54,679 --> 01:20:59,684
‫أعلم معنى أن ترشدك رؤياك.

692
01:21:02,854 --> 01:21:03,855
‫أن أكون واثقاً.

693
01:21:08,026 --> 01:21:10,695
‫أنني سأكون والد...

694
01:21:11,696 --> 01:21:15,200
‫الطفلة التي ستغيّر العالم.

695
01:21:16,368 --> 01:21:17,869
‫وكنت محقاً.

696
01:21:22,707 --> 01:21:24,542
‫أترين، "جوليا"...

697
01:21:25,210 --> 01:21:27,212
‫لم تأخذ بصري.

698
01:21:29,297 --> 01:21:30,548
‫فعلت ذلك بنفسي.

699
01:21:41,059 --> 01:21:42,560
‫فتاة صالحة.

700
01:21:44,020 --> 01:21:45,355
‫أنت شجاعة جداً.

701
01:21:45,563 --> 01:21:47,399
‫أنت والد "سامارا".

702
01:21:47,565 --> 01:21:49,567
‫خطفت "إيفلن".

703
01:21:50,819 --> 01:21:52,904
‫في الليلة التي عاشرتها.

704
01:21:53,238 --> 01:21:54,864
‫سمعتها

705
01:21:55,240 --> 01:21:56,616
‫أصوات الزيز.

706
01:21:56,741 --> 01:21:58,952
‫نقلت عظامها وما زالت سجينتك.

707
01:22:00,286 --> 01:22:01,871
‫مثلك تماماً.

708
01:22:55,925 --> 01:23:01,139
‫أتخالين أنك أول سامرية صالحة
‫توسلت إليها لتحررها؟

709
01:23:03,308 --> 01:23:05,560
‫أنت الشخص الـ12.

710
01:23:06,644 --> 01:23:09,147
‫مع أنه لم يصل أيّ من الآخرين
‫إلى هذه المرحلة.

711
01:23:11,399 --> 01:23:14,736
‫تخالين أنك توشكين على منحها السلام.

712
01:23:15,069 --> 01:23:19,282
‫لكنك تجهلين الجحيم
‫الذي ستطلقينه على العالم.

713
01:23:24,496 --> 01:23:25,830
‫"جوليا"؟

714
01:23:28,833 --> 01:23:32,837
‫لا يمكن لـ"سامارا" أن تؤذيني،
‫لأنني عاجز عن رؤيتها.

715
01:23:35,006 --> 01:23:36,591
‫أما أنت، "جوليا"،

716
01:23:37,175 --> 01:23:40,220
‫فأسمع كل نفس من أنفاسك!

717
01:24:16,673 --> 01:24:17,674
‫أنت...

718
01:24:18,424 --> 01:24:19,509
‫لن

719
01:24:20,051 --> 01:24:22,554
‫تقومي

720
01:24:22,887 --> 01:24:24,055
‫بتحريرها!

721
01:24:29,978 --> 01:24:31,229
‫"جوليا"

722
01:24:32,814 --> 01:24:34,732
‫تذكّرينني بـ"إيفلن".

723
01:24:36,359 --> 01:24:38,695
‫كبّلت يديّ "إيفلن" بالسلاسل...

724
01:24:39,237 --> 01:24:42,907
‫لأنها كانت تحاول قتل طفلتنا.

725
01:24:45,118 --> 01:24:46,869
‫كان يجدر بي تركها تفعل ذلك!

726
01:24:56,212 --> 01:24:57,714
‫كانت ابنتك!

727
01:27:01,713 --> 01:27:03,715
‫ما الذي تحاولين أن تريني إياه؟

728
01:27:10,805 --> 01:27:11,889
‫لا.

729
01:27:43,045 --> 01:27:44,380
‫"سامارا".

730
01:27:50,887 --> 01:27:52,388
‫أنت هنا.

731
01:28:16,204 --> 01:28:17,205
‫"جوليا"؟

732
01:29:38,369 --> 01:29:39,829
‫ها هي، "سامارا"!

733
01:29:40,872 --> 01:29:44,959
‫هذا ما سيحلّ بمنقذتك!

734
01:29:46,127 --> 01:29:49,422
‫بنعمة القدير...

735
01:29:51,757 --> 01:29:54,552
‫عسى القدير الذي حرّرك من الخطيئة.

736
01:29:55,261 --> 01:29:59,223
‫ينقذك ويرفعك!

737
01:30:28,502 --> 01:30:30,212
‫"جوليا"...

738
01:30:33,633 --> 01:30:35,134
‫لا تتركيني.

739
01:30:35,968 --> 01:30:37,803
‫...من الخطيئة!

740
01:30:46,354 --> 01:30:48,773
‫عسى القدير يخلّصك!

741
01:30:50,274 --> 01:30:52,526
‫من خلال هذه البركة...

742
01:30:55,529 --> 01:30:56,822
‫من هناك؟!

743
01:31:02,620 --> 01:31:03,955
‫"سامارا".

744
01:31:29,230 --> 01:31:30,564
‫لا بأس.

745
01:31:31,357 --> 01:31:32,692
‫انتهى كل شيء.

746
01:31:37,822 --> 01:31:39,532
‫ليس بعد.

747
01:31:54,088 --> 01:31:56,090
‫ما كان شعورها يا ترى؟

748
01:31:56,924 --> 01:31:59,927
‫أن يخاف منها
‫جميع الذين يُفترض بهم أن يحبوها.

749
01:32:01,846 --> 01:32:03,681
‫ليس الجميع.

750
01:32:07,935 --> 01:32:09,937
‫لم تخافي منها قط.

751
01:32:20,948 --> 01:32:22,867
‫أنت حرة، "سامارا".

752
01:33:00,696 --> 01:33:04,992
‫"(غابرييل)
‫رسالة صوتية واتصال غير مردود"

753
01:33:09,997 --> 01:33:11,499
‫"رسالة صوتية (غابرييل)"

754
01:33:12,666 --> 01:33:14,335
‫هنا "غابرييل".

755
01:33:14,502 --> 01:33:18,589
‫لا أعلم إن كنت تتلقى هذه الرسائل
‫لكني عرفت معنى العلامة على يد "جوليا".

756
01:33:18,798 --> 01:33:20,841
‫إنها لغة برايل. سأوافيكما.

757
01:34:01,465 --> 01:34:04,343
‫"ترجمة صور لغة برايل"

758
01:34:30,578 --> 01:34:32,955
‫"ولادة"

759
01:34:58,522 --> 01:35:00,065
‫أرواحنا أزلية

760
01:35:00,399 --> 01:35:04,904
‫وحين نموت،
‫تسعى الروح لإيجاد مسكن جديد.

761
01:35:05,279 --> 01:35:09,116
‫أقول لك إنها ستعود، هذه المرة بالفعل.

762
01:35:09,617 --> 01:35:11,619
‫لم تخافي منها قط.

763
01:35:12,536 --> 01:35:16,373
‫لمجرد أنك رأيت رؤيا
‫لا يعني أنك تفهمين معناها.

764
01:35:32,848 --> 01:35:37,478
‫تجهلين الجحيم الذي ستطلقينه في العالم.

765
01:35:38,520 --> 01:35:40,022
‫وأنا آسفة.

766
01:35:43,484 --> 01:35:45,402
‫لن يتوقف الأمر.

767
01:35:50,922 --> 01:35:52,849
‫"جار التحميل
‫تجربة الحلقة نسخة (جوليا)"

768
01:35:54,161 --> 01:35:55,162
‫ماذا؟

769
01:35:55,996 --> 01:35:56,997
‫"تحميل".

770
01:35:59,208 --> 01:36:00,209
‫{\an8}"إرسال".

771
01:36:01,877 --> 01:36:03,254
‫لا!

772
01:36:04,797 --> 01:36:05,881
‫توقف!

773
01:36:09,593 --> 01:36:10,761
‫هيا!

774
01:36:14,098 --> 01:36:15,516
‫"(أنجيلا) يا للهول، شريط مخيف
‫لا أفهمه"

775
01:36:19,979 --> 01:36:22,231
‫"(ماكينزي)
‫الموضوع: شاهد هذا الفيديو"

776
01:36:22,854 --> 01:36:24,233
‫"(جاكلين): هذا مخيف
‫(أنريكيه): فظيع"

777
01:36:27,684 --> 01:36:30,906
‫"إعادة ولادة"

778
01:36:31,865 --> 01:36:33,158
‫"جوليا"!

779
01:42:01,637 --> 01:42:03,639
‫"ترجمة (رانيا أمين)"

