﻿1
00:00:48,227 --> 00:00:50,269
‫"ترتكز هذه القصة على أحداث حقيقية"‬

2
00:00:50,294 --> 00:00:54,710
‫"بعض الشخصيات خيالية، وبعض المشاهد‬
‫والحوارات تم تخيّلها لأغراض إبداعية ودرامية"‬

3
00:01:53,492 --> 00:01:58,450
‫"(أوروبا)، (البوسنة)، يوليو ١٩٩٥"‬

4
00:02:32,365 --> 00:02:35,282
‫"تتحول (سربرنيتسا)‬
‫إلى مذبح فسيح الأطراف"‬

5
00:02:35,490 --> 00:02:39,365
‫"كل ثانية، تسقط ثلاث‬
‫قذائف مميتة على البلدة"‬

6
00:02:39,615 --> 00:02:42,657
‫"لقد جلبوا للتو ١٧ ضحية إلى المستشفى"‬

7
00:02:42,782 --> 00:02:45,240
‫"وفي رفقتهم ٥٧ شخصاً مصاباً"‬

8
00:02:45,532 --> 00:02:51,032
‫"هل يشاهد أي أحد في العالم هذه‬
‫المأساة التي تحدث في (سربرنيتسا)؟"‬

9
00:02:51,282 --> 00:02:53,782
‫"الجريمة غير المسبوقة..."‬

10
00:03:19,990 --> 00:03:21,782
‫نحن نفعل كل ما نستطيع فعله‬

11
00:03:23,115 --> 00:03:25,407
‫لقد تم إخطارهم بإنذار رسمي‬

12
00:03:25,615 --> 00:03:28,407
‫لديهم حتى السادسة صباحاً حتى‬
‫يسحبوا كل أسلحتهم الثقيلة‬

13
00:03:28,532 --> 00:03:32,323
‫فإن فشلوا في تطبيق ذلك، ستقوم طائرات‬
‫الناتو بالهجوم على جميع مواقعهم‬

14
00:03:33,782 --> 00:03:35,490
‫لا يوجد ما يمكن فعله‬
‫أكثر في هذا الوقت‬

15
00:03:45,573 --> 00:03:46,948
‫دائماً الشيء نفسه‬

16
00:03:56,490 --> 00:03:58,532
‫دائماً تخبرنا بهذا‬
‫لكن لا يحدث شيء أبداً‬

17
00:03:59,115 --> 00:04:02,657
‫قلتَ هذا منذ ثلاثة أيام عندما‬
‫دخل الجيش الصربي المنطقة الآمنة‬

18
00:04:04,532 --> 00:04:08,240
‫ومجدداً منذ يومين‬
‫عندما حاصروا البلدة‬

19
00:04:13,407 --> 00:04:15,907
‫قلت إنهم لن يقتربوا سنتيمتراً واحداً‬

20
00:04:16,032 --> 00:04:17,948
‫مع ذلك فدباباتهم تقترب‬

21
00:04:20,240 --> 00:04:23,240
‫دباباتهم تقترب أكثر فأكثر كل ساعة‬

22
00:04:23,532 --> 00:04:24,907
‫تابع الآن!‬

23
00:04:28,615 --> 00:04:30,782
‫لماذا جعلت (سربرنيتسا) منطقة أممية آمنة‬

24
00:04:30,907 --> 00:04:32,865
‫إذا كان يمكن للصرب‬
‫الدخول كما يحلو لهم؟‬

25
00:04:40,823 --> 00:04:42,657
‫أنت تستمر بالقول لنا إننا في أمان‬

26
00:04:42,782 --> 00:04:44,323
‫لكنهم يقصفون المدينة‬

27
00:04:45,240 --> 00:04:48,657
‫جنودهم في كل قرية‬
‫على محيط البلدة‬

28
00:04:48,782 --> 00:04:51,907
‫كما قلت، لقد تم إخطارهم بإنذار‬

29
00:04:52,198 --> 00:04:55,115
‫وهذا يترتّب عليه عواقب‬
‫وخيمة إن فشلوا في التحرك‬

30
00:04:56,073 --> 00:05:00,698
‫بين ٤٠ و٧٠ طائرة في وضع‬
‫التهيؤ، جاهزة لبدء الهجوم‬

31
00:05:00,865 --> 00:05:03,823
‫على جميع المواقع التي يسيطر‬
‫عليها جيش جمهورية (صرب البوسنة)‬

32
00:05:04,448 --> 00:05:05,990
‫سوف يتم محوهم عن الوجود‬

33
00:05:20,157 --> 00:05:22,407
‫هل يتوجب على الناس‬
‫التحرك إلى الملاجئ؟‬

34
00:05:23,115 --> 00:05:25,240
‫إنهم في أمان‬
‫بوسعهم البقاء في منازلهم‬

35
00:05:36,032 --> 00:05:38,198
‫ما الذي سيحدث إن لم تأت الطائرات؟‬

36
00:05:38,323 --> 00:05:40,782
‫سوف تأتي‬
‫سوف تأتي!‬

37
00:05:40,948 --> 00:05:43,532
‫لقد تم إبلاغهم بإنذار (الأمم المتحدة)‬

38
00:05:43,865 --> 00:05:47,490
‫فإن فشلوا في الامتثال، ستتم‬
‫مهاجمتهم عند تمام السادسة صباحاً‬

39
00:05:53,282 --> 00:05:54,657
‫ستكون مسؤولاً عن كلامك‬

40
00:05:56,948 --> 00:06:02,323
‫أخبريه، أنه سيكون مسؤولاً عن كلامه‬
‫إن دخل الصرب إلى البلدة‬

41
00:06:02,698 --> 00:06:04,073
‫ترجمي!‬

42
00:06:05,240 --> 00:06:08,782
‫ستكون مسؤولاً إن دخل‬
‫الصرب إلى البلدة‬

43
00:06:09,657 --> 00:06:11,448
‫أنا مجرد عازف بيانو‬

44
00:06:13,157 --> 00:06:14,532
‫ماذا قال؟‬

45
00:06:16,990 --> 00:06:18,782
‫قال إنه مجرد عازف بيانو‬

46
00:06:19,823 --> 00:06:23,157
‫- ماذا؟‬
‫- إنه يعني أنه مجرد مرسال‬

47
00:06:26,990 --> 00:06:29,615
‫تباً لك وللبيانو القذر الخاص بك!‬

48
00:06:30,323 --> 00:06:31,698
‫انتهى هذا اللقاء‬

49
00:06:32,657 --> 00:06:35,657
‫- كلا، لم ينته‬
‫- انتظر، انتظر، اهدأ للحظة!‬

50
00:06:36,032 --> 00:06:38,990
‫حياة ثلاثين ألفاً من الناس بين يديهم‬
‫لا تكن مجنوناً!‬

51
00:07:04,573 --> 00:07:05,948
‫أسرع!‬

52
00:07:13,365 --> 00:07:15,782
‫- أيمكنني استعارة حذائك الرياضي؟‬
‫- نعم‬

53
00:07:27,407 --> 00:07:28,782
‫احزم هذا‬

54
00:07:54,573 --> 00:07:56,740
‫- أسرع!‬
‫- أنا قادم‬

55
00:08:18,448 --> 00:08:20,365
‫- هيا! هيا!‬
‫- أسرعوا!‬

56
00:08:21,157 --> 00:08:22,532
‫خذهم جميعاً!‬

57
00:08:25,657 --> 00:08:27,240
‫- هل أنت هو العمدة؟‬
‫- نعم‬

58
00:08:27,365 --> 00:08:28,740
‫خذه بعيداً!‬

59
00:08:30,323 --> 00:08:31,698
‫من هناك!‬

60
00:08:32,615 --> 00:08:33,990
‫كلهم! كلهم!‬

61
00:08:47,032 --> 00:08:48,407
‫اصعد!‬

62
00:09:26,240 --> 00:09:27,990
‫انتظروا! من فضلكم انتظروا!‬

63
00:09:29,115 --> 00:09:30,990
‫عودوا للخلف! انتظروا!‬
‫انتظروا!‬

64
00:09:36,948 --> 00:09:38,948
‫اذهبوا إلى القاعة الرئيسية!‬

65
00:09:49,990 --> 00:09:51,698
‫فليتوجه الجرحى نحو اليمين!‬

66
00:09:51,948 --> 00:09:53,865
‫فليتوجه الجرحى نحو اليمين!‬

67
00:09:55,490 --> 00:09:58,323
‫- (باهو)، هل رأيت عائلتي؟‬
‫- ماذا؟‬

68
00:09:58,448 --> 00:10:03,073
‫- هل رأيت عائلتي؟‬
‫- كانوا خلفنا تماماً عندما غادرنا‬

69
00:10:03,823 --> 00:10:07,490
‫- أين؟ في الشاحنة؟‬
‫- لا أدري إن استقلّوا هذه الشاحنة‬

70
00:10:07,615 --> 00:10:08,990
‫أين ابني؟‬

71
00:10:09,115 --> 00:10:11,532
‫- ما الذي يحدث يا (عايدة)؟‬
‫- لا أعلم، لا أعلم‬

72
00:10:12,698 --> 00:10:16,865
‫حسناً، اشرحي للجميع أننا سوف‬
‫نجهّز مستشفى في القاعة هناك‬

73
00:10:16,990 --> 00:10:19,615
‫نعم، وستكون غرفة العمليات في الخيمة‬

74
00:10:24,823 --> 00:10:26,990
‫أريد جميع الأسرّة هنا بمقابل الجدار‬

75
00:10:28,615 --> 00:10:30,448
‫اجلبوا جميع الأدوية التي يمكنكم حملها‬

76
00:10:33,698 --> 00:10:35,407
‫أيها الطبيب! أيها الطبيب!‬

77
00:10:39,115 --> 00:10:40,573
‫(عايدة)، ما الذي يقوله؟‬

78
00:10:41,782 --> 00:10:45,032
‫يوجد المزيد من الأشخاص الجرحى‬
‫هناك في البلدة في قبو المستشفى‬

79
00:10:45,157 --> 00:10:49,240
‫أخبر (كاريمانز) أنه يوجد المزيد من‬
‫الناس هناك في مستشفى في البلدة‬

80
00:10:55,823 --> 00:10:58,573
‫أيها الطبيب‬
‫أنا لا أعرف أين هي عائلتي‬

81
00:10:58,698 --> 00:11:01,448
‫هل بوسعي الذهاب لتفقدهم؟‬
‫لن أستغرق الكثير من الوقت‬

82
00:11:02,282 --> 00:11:05,157
‫- هل المترجم الآخر متاح؟‬
‫- سأبحث عنه‬

83
00:11:05,490 --> 00:11:07,157
‫- حسناً، أسرعي بذلك!‬
‫- حسناً‬

84
00:11:08,448 --> 00:11:10,448
‫- (طارق)، هل رأيت عائلتي؟‬
‫- لا‬

85
00:11:11,115 --> 00:11:13,698
‫- هل لديك سجائر؟‬
‫- ما الذي يجري؟‬

86
00:11:13,823 --> 00:11:16,198
‫- لا أعلم، لا فكرة لدي‬
‫- اسمع، يريد الطبيب مترجماً‬

87
00:11:16,323 --> 00:11:18,282
‫لا أستطيع، عليّ أن أترجم عند البوابة‬

88
00:11:36,907 --> 00:11:39,573
‫- (نيرمين)، هل رأيت عائلتي؟‬
‫- لا، لم أرهم‬

89
00:11:41,698 --> 00:11:43,698
‫- هل لديك أي ماء؟‬
‫- لا‬

90
00:11:51,032 --> 00:11:52,407
‫- (عايدة)‬
‫- (عايدة)‬

91
00:11:52,532 --> 00:11:53,907
‫هل رأيتما عائلتي؟‬

92
00:11:54,032 --> 00:11:56,573
‫- نعم، شاهدنا الصغير عندما دخلنا‬
‫- أين؟‬

93
00:11:56,698 --> 00:11:58,740
‫- (عايدة)، ما الذي سيحدث لنا؟‬
‫- لا أعلم‬

94
00:11:59,698 --> 00:12:03,323
‫(عايدة)! أبواي في الخارج‬
‫لم يسمحوا لهما بالدخول‬

95
00:12:03,448 --> 00:12:06,115
‫- ماذا؟‬
‫- لقد أغلق الهولنديون البوابة‬

96
00:12:06,282 --> 00:12:07,990
‫ما الذي تعنيه بذلك؟‬

97
00:12:10,282 --> 00:12:11,657
‫أمي!‬

98
00:12:13,740 --> 00:12:15,490
‫- أين أنتم؟‬
‫- أمي!‬

99
00:12:21,240 --> 00:12:23,573
‫- أين أخوك ووالدك؟‬
‫- في الخارج‬

100
00:12:23,698 --> 00:12:27,323
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- أنا دخلت، أما هما فقد بقيا في الخلف‬

101
00:12:27,782 --> 00:12:30,782
‫- ما الذي تعنيه؟‬
‫- لقد أغلق الهولنديون البوابة‬

102
00:12:30,907 --> 00:12:32,282
‫أغلقوها؟‬

103
00:12:33,073 --> 00:12:34,990
‫اسمع، انتظرني هنا، سأعود حالاً‬

104
00:12:43,740 --> 00:12:45,115
‫(نهاد)!‬

105
00:12:45,490 --> 00:12:46,865
‫(حمدية)!‬

106
00:12:47,490 --> 00:12:49,115
‫(عايدة)! (عايدة)!‬

107
00:12:49,573 --> 00:12:50,948
‫عائلتك هنا!‬

108
00:12:51,073 --> 00:12:52,448
‫- أين؟‬
‫- هناك في الخلف!‬

109
00:12:52,865 --> 00:12:54,782
‫لماذا لم يسمحوا لنا بالدخول؟‬

110
00:12:54,990 --> 00:12:57,323
‫(أحمد)، هل رأيتَ عائلتي؟‬

111
00:12:57,448 --> 00:13:00,323
‫أنا أبحث عن (حمدية)‬
‫نريد أن نذهب إلى الغابة‬

112
00:13:00,448 --> 00:13:03,740
‫الغابة؟‬
‫إن رأيتَه، فأخبره أن يبقى هنا‬

113
00:13:03,865 --> 00:13:07,240
‫- ربما أستطيع أن أدخلكم‬
‫- الغابة مكان أفضل من هنا‬

114
00:13:07,365 --> 00:13:09,948
‫هل أنت مجنون؟‬
‫لا يمكنهم لمس (الأمم المتحدة)‬

115
00:13:10,073 --> 00:13:11,532
‫اذهب نحو البوابة!‬

116
00:13:19,990 --> 00:13:21,615
‫تباً!‬

117
00:13:33,532 --> 00:13:35,240
‫(نهاد)!‬

118
00:13:38,115 --> 00:13:39,782
‫(حمدية)!‬

119
00:13:48,115 --> 00:13:49,865
‫- (حمدية)‬
‫- أمي‬

120
00:13:49,990 --> 00:13:51,782
‫(عايدة)!‬

121
00:13:51,907 --> 00:13:54,740
‫- اذهبا إلى البوابة‬
‫- لا يمكننا سماعك!‬

122
00:13:54,865 --> 00:13:56,615
‫تعالا إلى البوابة!‬

123
00:13:58,240 --> 00:14:00,407
‫قابلني عند البوابة!‬

124
00:14:00,532 --> 00:14:01,907
‫من هناك؟‬

125
00:14:16,157 --> 00:14:18,407
‫(زولفو)، ما الذي تقوله؟‬

126
00:14:18,698 --> 00:14:21,365
‫- هذان هما ابني وزوجي‬
‫- هل يمكننا المجيء أيضاً؟‬

127
00:14:21,490 --> 00:14:24,032
‫- انتظروا‬
‫- لا، لا يمكن إدخال أي شخص آخر‬

128
00:14:24,157 --> 00:14:27,073
‫- أرجوك، إنها عائلتي‬
‫- هذا غير ممكن، أنا آسف‬

129
00:14:27,198 --> 00:14:28,990
‫لا أستطيع تقديم معاملة خاصة‬

130
00:14:29,115 --> 00:14:31,615
‫إن سمحت لهما بالدخول‬
‫سيطالب كل شخص آخر بالشيء نفسه‬

131
00:14:31,740 --> 00:14:33,948
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- انتظرا هنا‬

132
00:14:34,240 --> 00:14:36,407
‫- دعونا ندخل!‬
‫- مهلاً، اسمعي‬

133
00:14:36,615 --> 00:14:38,907
‫القاعدة ممتلئة‬
‫لا يمكن لأحد الدخول‬

134
00:14:39,032 --> 00:14:40,407
‫ترجمي‬

135
00:14:41,032 --> 00:14:44,782
‫اسمعوني جميعاً، القاعدة ممتلئة‬
‫لا يمكن لأي شخص آخر الدخول‬

136
00:14:44,990 --> 00:14:47,865
‫القاعدة ليست ممتلئة‬
‫هناك الكثير من الفراغ المتاح!‬

137
00:14:47,990 --> 00:14:51,073
‫دعونا ندخل!‬
‫قوات (تشيتنيك) قادمون‬

138
00:14:53,532 --> 00:14:57,323
‫- ما خطبكم؟‬
‫- سوف يقتلوننا جميعاً‬

139
00:14:57,657 --> 00:15:00,240
‫أين يجب على كل هؤلاء‬
‫الناس الذهاب؟ أين؟‬

140
00:15:02,782 --> 00:15:04,365
‫أرجوك، يا (منتجيز)، أرجوك‬

141
00:15:04,573 --> 00:15:07,198
‫اسمعي، الوضع سيئ بما يكفي، حسناً؟‬

142
00:15:07,323 --> 00:15:09,865
‫إن سمحت لهما بالدخول‬
‫فسيطالب الكل بالدخول‬

143
00:15:09,990 --> 00:15:12,907
‫- فإذاً دعهم يدخلون‬
‫- لدي أوامري!‬

144
00:15:24,115 --> 00:15:25,990
‫تحية للجنرال!‬

145
00:15:37,115 --> 00:15:39,823
‫- تهانينا، أيها الفتيان‬
‫- أشكرك، أيها الجنرال‬

146
00:15:39,990 --> 00:15:41,490
‫أحسنتم أيها الأبطال!‬

147
00:15:41,948 --> 00:15:44,698
‫- هل تتابع قوتنا التقدم؟‬
‫- نعم، إنها تجتاح البلدة‬

148
00:15:45,782 --> 00:15:47,157
‫إنها لنا‬

149
00:15:48,907 --> 00:15:50,282
‫أيها الجنرال!‬

150
00:15:50,490 --> 00:15:53,365
‫تم تطهير المنطقة‬
‫لا تتردد في أخذ السيارة‬

151
00:15:53,823 --> 00:15:55,490
‫لا بأس، أعلم ذلك‬

152
00:15:55,657 --> 00:15:58,073
‫- دعه يتبعني ببطء‬
‫- حاضر!‬

153
00:16:01,240 --> 00:16:03,282
‫فلنذهب يا (زيله)! هيا (كريستش)!‬

154
00:16:03,573 --> 00:16:04,948
‫فلنذهب يا (كرله)!‬

155
00:16:06,823 --> 00:16:08,573
‫صوّر هذا العلم!‬

156
00:16:10,490 --> 00:16:12,282
‫أنزل ذلك العلم للأسفل‬

157
00:16:12,782 --> 00:16:16,740
‫لا أريده أن يرفرف هنا‬
‫أنزله، أنزله للأسفل‬

158
00:16:17,407 --> 00:16:19,073
‫هناك، ثم دع المصور يصور ذلك‬

159
00:16:20,282 --> 00:16:22,032
‫راقبوا الجوار أيها الفتيان‬

160
00:16:24,448 --> 00:16:26,865
‫راقبوا الجوار‬
‫ادخلوا إلى بعض الأبنية‬

161
00:16:27,782 --> 00:16:29,240
‫توخّوا الحذر‬

162
00:16:30,823 --> 00:16:32,823
‫نحن نتقدم بدون توقف‬

163
00:16:35,282 --> 00:16:37,948
‫أزل تلك اللوحة، شارع (سيلماناغيتش)‬

164
00:16:38,073 --> 00:16:39,448
‫قم بإزالتها‬

165
00:16:40,115 --> 00:16:42,740
‫أسرع! لا تجعلني أكرر‬
‫ما أقوله مرتين‬

166
00:16:43,032 --> 00:16:46,365
‫خذها معك، لا تتصرف كالأبله‬

167
00:16:52,240 --> 00:16:54,490
‫- دعونا ننتقل إلى (بوتوتشاري)!‬
‫- فلنقم بالتحية‬

168
00:16:54,615 --> 00:16:56,032
‫تباً للتحية!‬

169
00:16:56,157 --> 00:16:59,448
‫سوف نتابع التحرك‬
‫يمكنكم تحيتي فيما بعد‬

170
00:16:59,948 --> 00:17:04,032
‫نحن هنا في (سربرنيتسا) الصربية‬
‫بتاريخ الحادي عشر من يوليو ١٩٩٥‬

171
00:17:04,990 --> 00:17:07,490
‫عشية عطلة صربية رائعة أخرى‬

172
00:17:08,115 --> 00:17:10,865
‫نحن نقدم هذه البلدة‬
‫هدية للشعب الصربي‬

173
00:17:12,698 --> 00:17:16,907
‫- هل قلت كلمة "الصرب" كثيراً جداً؟‬
‫- لا تقلق، سأقوم بحذفها‬

174
00:17:18,532 --> 00:17:21,532
‫- هل قمتَ بتصوير الخلفية؟‬
‫- نعم، لقد التقطت صورها‬

175
00:17:25,490 --> 00:17:28,032
‫مَن بحق الجحيم يطلق النار الآن؟‬

176
00:17:30,823 --> 00:17:33,240
‫(كريستش)، اتصل بـ(الأمم المتحدة)‬

177
00:17:33,448 --> 00:17:37,407
‫إن سمعت صوت رصاصة واحدة‬
‫فسنقصف قاعدتهم، أخبرهم بذلك!‬

178
00:17:58,115 --> 00:17:59,865
‫لدي ٢٥ ألف شخص هنا‬

179
00:17:59,990 --> 00:18:03,448
‫لا طعام، ولا ماء‬
‫ولا دورات مياه‬

180
00:18:04,615 --> 00:18:08,157
‫لا! استمع أنت إليّ! استمع إليّ!‬
‫نحن بحاجة إلى مساعدة!‬

181
00:18:09,157 --> 00:18:12,282
‫ما المنطق في إعطاء‬
‫إنذار إن لم تفوا به؟‬

182
00:18:12,740 --> 00:18:14,615
‫أطالب بضربات جوية‬

183
00:18:16,032 --> 00:18:17,407
‫نعم!‬

184
00:18:19,073 --> 00:18:20,448
‫نعم‬

185
00:18:27,948 --> 00:18:29,782
‫الجنرال (ملاديتش) على الخط‬

186
00:18:40,448 --> 00:18:42,657
‫- أيها الكولونيل (كاريمانز)‬
‫- لا يمكنك الدخول الآن‬

187
00:18:42,782 --> 00:18:46,240
‫- الأمر ملحّ!‬
‫- انتظري رجاءً، سأنادي عليك يا (عايدة)‬

188
00:19:12,073 --> 00:19:14,115
‫- تعالي معي‬
‫- أحتاج إلى أن أتحدث إلى...‬

189
00:19:14,240 --> 00:19:15,615
‫أحتاج إليك الآن!‬

190
00:19:18,282 --> 00:19:21,323
‫أيها الرائد (فرانكين)‬
‫ابني وزوجي قرب البوابة‬

191
00:19:21,448 --> 00:19:23,907
‫لا يريدون السماح لهما بالدخول‬
‫هل يمكنك إدخالهما؟‬

192
00:19:24,032 --> 00:19:26,073
‫- هذا غير ممكن‬
‫- أرجوك، هذه عائلتي!‬

193
00:19:26,448 --> 00:19:29,948
‫أيمكنك أن تتخيلي إذا ما سمحت لعائلتك‬
‫بالدخول وقمت بصرف جميع الآخرين؟‬

194
00:19:30,365 --> 00:19:32,157
‫ولكن ماذا لو وصل الصرب إلى القاعدة؟‬

195
00:19:32,282 --> 00:19:33,948
‫كيف ستحافظون على سلامتهم؟‬

196
00:19:37,948 --> 00:19:39,990
‫لن يسمحوا لنا باستخدام دورات المياه‬

197
00:19:40,115 --> 00:19:43,823
‫- يقولون إن علينا فعلها هنا‬
‫- يا خالة، أنا مجرد مترجمة‬

198
00:19:43,948 --> 00:19:46,032
‫ولكنك برفقتهم، أرجوك!‬

199
00:19:46,407 --> 00:19:48,115
‫أنا حقاً أريد الذهاب!‬

200
00:19:57,490 --> 00:20:01,990
‫الجنرال (ملاديتش) يبحث‬
‫عن ممثلين مدنيين من بينكم‬

201
00:20:02,365 --> 00:20:04,282
‫بغية التفاوض معه‬

202
00:20:05,198 --> 00:20:07,407
‫هل هناك أي متطوعين؟‬

203
00:20:28,907 --> 00:20:31,198
‫على شخص ما أن يمثّلكم‬

204
00:20:49,532 --> 00:20:51,282
‫هل هناك أي أحد؟‬

205
00:20:53,407 --> 00:20:56,157
‫إنهم ليسوا هنا‬
‫ربما هربوا إلى الغابة‬

206
00:20:57,073 --> 00:20:58,615
‫(محرم) موجود هناك‬

207
00:20:59,157 --> 00:21:01,240
‫كان يعمل كمدير شركة‬
‫أيمكنه الذهاب؟‬

208
00:21:02,782 --> 00:21:04,407
‫هيا يا (محرم)‬

209
00:21:05,948 --> 00:21:07,907
‫إنهم يقترحون أن يذهب‬
‫شخص اسمه (محرم)‬

210
00:21:08,032 --> 00:21:09,573
‫إنه رجل أعمال محلي‬

211
00:21:12,032 --> 00:21:14,073
‫أريد شخصين آخرين متعلمين‬

212
00:21:21,990 --> 00:21:24,240
‫كان زوجي مدير مدرسة‬

213
00:21:25,448 --> 00:21:28,990
‫إذا ذهب معكم، فهل ستسمحون‬
‫لعائلتي بأن تدخل إلى القاعدة؟‬

214
00:21:29,907 --> 00:21:32,073
‫لا يمكننا السماح‬
‫بدخول أي شخص آخر‬

215
00:21:32,907 --> 00:21:36,240
‫إنه واحد من أكثر الناس تعليماً‬
‫في (سربرنيتسا)‬

216
00:21:36,948 --> 00:21:38,365
‫إنه يتحدث الألمانية‬

217
00:21:38,615 --> 00:21:41,532
‫لن تعثروا على أي شخص‬
‫مناسب أكثر هنا‬

218
00:21:45,032 --> 00:21:47,365
‫أيمكنني الحصول‬
‫على ممثلين اثنين آخرين؟‬

219
00:22:05,698 --> 00:22:07,698
‫لا يريد أحد القيام بذلك‬

220
00:22:07,990 --> 00:22:10,573
‫خذ زوجي، إنه الخيار الأمثل‬

221
00:22:13,823 --> 00:22:15,198
‫حسناً‬

222
00:22:16,573 --> 00:22:19,448
‫- اعثري على امرأة يمكنها الانضمام إليه‬
‫- أنا سأذهب‬

223
00:22:19,573 --> 00:22:22,365
‫أنت ستبقين هنا‬
‫إنهم لا يحتاجون إلى مترجمتنا‬

224
00:22:22,907 --> 00:22:27,032
‫يمكنك جلب زوجك بعد حلول الظلام آخر‬
‫ما أريده من هذه الحشود هو أن تقوم بالشغب‬

225
00:22:27,157 --> 00:22:28,615
‫حسناً، أشكرك‬

226
00:22:34,323 --> 00:22:35,698
‫نعم‬

227
00:22:36,573 --> 00:22:37,948
‫نعم، سيتم ذلك‬

228
00:22:48,198 --> 00:22:49,573
‫حسناً، مَن هو؟‬

229
00:22:51,740 --> 00:22:53,115
‫(عايدة)، (عايدة)‬

230
00:22:55,323 --> 00:22:58,115
‫- هذا هو زوجي‬
‫- هذا؟ تقدم للأمام‬

231
00:22:58,240 --> 00:23:01,073
‫- وابني‬
‫- كيف يسمح لهما بالدخول ولا يسمح لنا؟‬

232
00:23:01,198 --> 00:23:04,282
‫- عليهما الذهاب للتفاوض مع (ملاديتش)‬
‫- هل يمكن لـ(أحمد) المجيء؟‬

233
00:23:05,823 --> 00:23:08,990
‫- لماذا هما؟ مَن اختارهما؟‬
‫- انتظري، هي ستدخلنا نحن أيضاً‬

234
00:23:09,323 --> 00:23:11,365
‫هل يمكن لـ(أحمد) المجيء معنا؟‬

235
00:23:15,532 --> 00:23:17,407
‫اهدأوا! اهدأوا!‬

236
00:23:17,532 --> 00:23:18,907
‫البوابة! البوابة!‬

237
00:23:44,157 --> 00:23:46,657
‫أنا لا أفهم لماذا علينا أن نفاوض‬

238
00:23:47,240 --> 00:23:48,615
‫(ملاديتش) طلب ذلك‬

239
00:23:49,448 --> 00:23:51,157
‫لا أرغب بأن أذهب إليه‬

240
00:23:53,073 --> 00:23:56,198
‫كي أمثّل كل هؤلاء الناس‬
‫مَن اختارني؟‬

241
00:23:56,323 --> 00:24:00,240
‫لماذا لا تفهم؟‬
‫لم يكن هناك أي سبيل آخر لإدخالكما‬

242
00:24:04,198 --> 00:24:05,990
‫لماذا لن تذهبي أنت؟‬

243
00:24:07,282 --> 00:24:11,073
‫- أنت تعلمين أنني لست الشخص المناسب‬
‫- لديهم مترجمهم الخاص‬

244
00:24:12,157 --> 00:24:14,490
‫سيطر على نفسك أنت، حسناً؟‬

245
00:24:26,990 --> 00:24:28,698
‫متى يُفترض بنا أن نذهب؟‬

246
00:24:29,073 --> 00:24:30,740
‫عندما يطلبكم (ملاديتش)‬

247
00:24:32,115 --> 00:24:34,948
‫(سييو)، ماذا قلت لك بشأن التدخين؟‬

248
00:24:35,073 --> 00:24:38,073
‫- أمي، بربّك‬
‫- (عايدة)، دعيه يفعل ذلك!‬

249
00:24:52,657 --> 00:24:54,948
‫- أي يوم هو اليوم؟‬
‫- ومَن يهتم لذلك؟‬

250
00:24:55,073 --> 00:24:57,365
‫إنه الاثنين‬
‫كلا، الثلاثاء‬

251
00:24:57,782 --> 00:24:59,240
‫الحادي عشر من يوليو‬

252
00:24:59,907 --> 00:25:01,282
‫الحادي عشر؟‬

253
00:25:01,907 --> 00:25:03,990
‫عيد ميلادي بعد يومين‬

254
00:25:06,240 --> 00:25:07,740
‫تهانيّ!‬

255
00:25:11,198 --> 00:25:12,573
‫ليس بعد!‬

256
00:25:15,282 --> 00:25:18,448
‫عندما ينتهي هذا‬
‫سوف نحتفل كل يوم‬

257
00:25:19,115 --> 00:25:21,448
‫سأنظّم حفلة كبيرة‬

258
00:25:21,573 --> 00:25:24,948
‫سوف نشوي العديد من الخراف‬
‫وننصب خيمة، مع الموسيقى‬

259
00:25:25,073 --> 00:25:28,323
‫سوف آخذ فخذاً‬
‫حتى أستمتع به لشهور‬

260
00:25:29,615 --> 00:25:31,365
‫هل يمكنكم تخفيض صوتكم قليلاً؟‬

261
00:25:49,990 --> 00:25:51,365
‫(عايدة)‬

262
00:25:52,532 --> 00:25:55,198
‫أيمكنك تدبر الأمر‬
‫عندهم ليذهبوا بدوني؟‬

263
00:25:55,407 --> 00:25:57,573
‫- أنا لا أعرف ماذا عليّ...‬
‫- (نهاد)!‬

264
00:25:57,698 --> 00:25:59,907
‫أيتها المترجمة! أيتها المترجمة!‬

265
00:26:01,032 --> 00:26:02,573
‫نزل ماء الرأس!‬

266
00:26:03,990 --> 00:26:05,490
‫نزل ماء الرأس!‬

267
00:26:06,157 --> 00:26:07,907
‫مهلاً، الآن؟‬

268
00:26:11,282 --> 00:26:12,990
‫تنفسي، تنفسي‬

269
00:26:14,740 --> 00:26:16,532
‫حسناً، ادفعي، ادفعي‬

270
00:26:17,323 --> 00:26:19,490
‫- تنفسي معي‬
‫- هل سبق لك أن قمت بتوليد طفل؟‬

271
00:26:19,615 --> 00:26:20,990
‫- مطلقاً‬
‫- وأنت؟‬

272
00:26:21,115 --> 00:26:22,823
‫- لا‬
‫- لقد أصبحنا ثلاثة‬

273
00:26:26,615 --> 00:26:30,073
‫ادفعي!‬
‫لماذا تخرج الآن، أيها الشيء السخيف؟‬

274
00:26:30,198 --> 00:26:32,115
‫أما كان يمكنك اختيار‬
‫وقت أفضل للخروج؟‬

275
00:26:32,240 --> 00:26:33,698
‫هيا!‬
‫ادفعي، نعم‬

276
00:26:33,948 --> 00:26:35,323
‫نعم!‬

277
00:26:36,532 --> 00:26:38,323
‫ها نحن ذا، نكاد ننتهي‬

278
00:26:48,657 --> 00:26:50,032
‫تعليق ماذا؟‬

279
00:26:50,865 --> 00:26:52,573
‫أين الجنرال (سميث)؟‬

280
00:26:54,865 --> 00:26:56,865
‫حسناً، هل يمكن لأحد الوصول إليه؟‬

281
00:26:59,323 --> 00:27:01,073
‫فإذاً أعطني مَن ينوب عنه‬

282
00:27:01,698 --> 00:27:03,323
‫أي خطة إخراج؟‬

283
00:27:04,198 --> 00:27:06,823
‫لا، لا!‬
‫ماذا حدث بشأن الضربات الجوية؟‬

284
00:27:22,032 --> 00:27:23,990
‫أين الأمين العام؟‬

285
00:27:24,948 --> 00:27:29,282
‫لا، لا، بالتأكيد لا‬
‫عليك أن تصلني بشخص ما لأتحدث إليه‬

286
00:27:29,407 --> 00:27:30,990
‫لا يمكن أن يكون‬
‫الجميع غير موجودين‬

287
00:27:32,907 --> 00:27:36,573
‫هل تخبرني أن كامل التسلسل‬
‫القيادي لـ(الأمم المتحدة) في إجازة؟‬

288
00:27:38,198 --> 00:27:39,823
‫فإذاً ماذا يتوجب عليّ أن أفعل؟‬

289
00:27:53,823 --> 00:27:55,198
‫اتصل...‬

290
00:27:57,532 --> 00:27:59,032
‫اتصل بحكومتنا‬

291
00:28:21,240 --> 00:28:22,948
‫ما الذي سيحدث لنا؟‬

292
00:28:23,907 --> 00:28:26,073
‫هل تظن أننا في أمان هنا؟‬

293
00:28:27,198 --> 00:28:30,157
‫لا أعرف أي مكان آخر يمكن أن‬
‫نكون فيه في أمان إن لم يكن هنا‬

294
00:28:31,073 --> 00:28:32,990
‫هذا نفس تفكيري‬

295
00:28:40,115 --> 00:28:42,115
‫ماذا تريدين أن تفعلي‬
‫عندما تنتهي الحرب؟‬

296
00:28:44,032 --> 00:28:46,282
‫سوف أعود إلى التدريس في المدرسة‬

297
00:28:46,740 --> 00:28:49,240
‫أكون أسعد هناك، ماذا عنك؟‬

298
00:28:50,573 --> 00:28:53,615
‫سأذهب إلى حرب أخرى‬
‫أكون أسعد هناك‬

299
00:28:53,740 --> 00:28:56,865
‫اصمت!‬
‫هذه الحرب أساساً استمرّت أكثر مما ينبغي‬

300
00:28:57,948 --> 00:29:00,115
‫أفعل أي شيء لأهرب من الأطفال‬

301
00:29:03,573 --> 00:29:06,532
‫- هل عائلتك معك هنا؟‬
‫- نعم، ابنان‬

302
00:29:08,198 --> 00:29:09,823
‫(سييو) في السابعة عشرة‬

303
00:29:12,448 --> 00:29:16,532
‫لو كانت الأشياء على طبيعتها، لكان سيتخرّج‬
‫من المدرسة الثانوية في العام القادم‬

304
00:29:18,032 --> 00:29:20,865
‫وكان (حمدية) سيكون في الجامعة حالياً‬

305
00:29:23,032 --> 00:29:25,448
‫كل ما يهتم بأمره هو موسيقاه‬

306
00:29:26,323 --> 00:29:29,698
‫لقد انضمّ إلى فرقة‬
‫إنه يرغب في أن يصبح مغني بوب‬

307
00:29:30,698 --> 00:29:33,240
‫اختيار جيد‬
‫شيء تعشقه الفتيات كثيراً‬

308
00:29:33,365 --> 00:29:35,907
‫بعد الأطباء فقط، بالطبع‬

309
00:29:39,323 --> 00:29:42,448
‫نعم، ولكن الفتيات‬
‫مغرمات بابني الأصغر‬

310
00:29:43,782 --> 00:29:46,990
‫أعلم أن كل الأمهات‬
‫تعتقدن أن أطفالهن مميزون‬

311
00:29:47,115 --> 00:29:48,865
‫لكنه حقاً كذلك‬

312
00:29:49,782 --> 00:29:52,282
‫مرحباً، ها أنت ذي، يا نجمتي!‬

313
00:29:54,698 --> 00:29:57,198
‫- لماذا لا تحاولين نيل قسط من النوم؟‬
‫- سأفعل‬

314
00:29:57,323 --> 00:29:58,698
‫سأتولى ذلك‬

315
00:30:01,698 --> 00:30:04,657
‫- مَن سيترجم المفاوضات؟‬
‫- ليس أياً منا‬

316
00:30:04,948 --> 00:30:07,073
‫لدى (ملاديتش) مترجمه الخاص‬

317
00:30:09,323 --> 00:30:11,157
‫جيد، كنت في غاية الخوف‬

318
00:30:12,198 --> 00:30:13,990
‫أنا حقاً لا أرغب بمغادرة القاعدة‬

319
00:30:23,407 --> 00:30:24,782
‫خذيها‬

320
00:30:25,198 --> 00:30:26,907
‫هيا، سوف تشعرك بالراحة‬

321
00:31:55,907 --> 00:31:59,365
‫"أنت تعيش في الغيوم، يا حبيبي"‬

322
00:32:00,073 --> 00:32:04,157
‫"وصوتي لا يصل إليك"‬

323
00:32:05,115 --> 00:32:08,907
‫"فأنت لم تمنح الحب‬
‫لأي شخص حتى الآن"‬

324
00:32:11,115 --> 00:32:12,532
‫أحسنت، أيتها المعلمة!‬

325
00:32:14,198 --> 00:32:18,407
‫"أنت تعيش في غيوم بيضاء"‬

326
00:32:18,990 --> 00:32:23,323
‫"اقترب أكثر لسماع هذه الأغنية"‬

327
00:32:24,157 --> 00:32:27,615
‫"أريد أن أتقاسم معك"‬

328
00:32:28,407 --> 00:32:32,782
‫"تلك المباهج الصغيرة في المنام"‬

329
00:32:33,115 --> 00:32:37,490
‫"تلك المباهج الصغيرة في المنام"‬

330
00:32:43,407 --> 00:32:45,532
‫- أقرب!‬
‫- أشكركن، أيتها المتسابقات‬

331
00:32:45,657 --> 00:32:47,948
‫سوف تعلن اللجنة الآن عن الفائزة‬

332
00:32:48,073 --> 00:32:50,948
‫بأفضل تصفيف شعر في شرق‬
‫(البوسنة) لموسم ١٩٩١ و١٩٩٢‬

333
00:32:51,240 --> 00:32:53,282
‫والفائزة في منافسة هذا العام، هي...‬

334
00:32:57,823 --> 00:32:59,323
‫فريق (أليتش)!‬

335
00:33:05,698 --> 00:33:09,657
‫"أعطني الخمر، أريد أن أرتاح"‬

336
00:33:09,948 --> 00:33:13,407
‫"واجلب الغجر إلى الطاولة"‬

337
00:33:13,907 --> 00:33:17,407
‫"دعهم يعزفون، دعهم يثيرون شجوني"‬

338
00:33:18,240 --> 00:33:21,823
‫"بما أن عينيها لم تعشقاني"‬

339
00:34:23,615 --> 00:34:27,740
‫غاز!‬
‫أيها الجميع! إنهم يطلقون الغاز!‬

340
00:34:27,865 --> 00:34:30,990
‫أيها الجميع! إنهم يريدون أن يخنقونا!‬

341
00:34:31,407 --> 00:34:34,365
‫إنهم يريدون أن يخنقونا!‬
‫إنهم يطلقون الغاز!‬

342
00:34:40,448 --> 00:34:43,865
‫لا، لا، إنهم يطلقون الغاز!‬

343
00:34:44,282 --> 00:34:46,115
‫لا، لا‬

344
00:34:47,823 --> 00:34:50,615
‫إنهم يريدون أن... لا‬

345
00:34:59,407 --> 00:35:01,407
‫ابتعدوا عن الطريق! تنحّوا جانباً!‬

346
00:35:02,657 --> 00:35:06,323
‫اخرجوا من الطريق!‬
‫اخرجوا من الطريق، رجاءً أشكركم!‬

347
00:35:07,282 --> 00:35:10,948
‫تنحّوا جانباً! تنحّوا جانباً، رجاءً‬
‫اخرجوا من الطريق!‬

348
00:35:11,823 --> 00:35:13,198
‫أيها الكولونيل!‬

349
00:35:13,615 --> 00:35:15,657
‫هل تظن أنهم سوف يتركوننا نذهب؟‬

350
00:35:16,032 --> 00:35:18,240
‫يُفترض أن خدمتي‬
‫قد انتهت منذ أبريل‬

351
00:35:22,323 --> 00:35:24,990
‫حبيبتي حامل‬
‫وقد تلد في أي وقت‬

352
00:35:28,573 --> 00:35:31,115
‫- هل عندك أطفال أيها الكولونيل؟‬
‫- لا‬

353
00:35:33,032 --> 00:35:35,657
‫- وأنت ليس لديك حبيبة‬
‫- كفى!‬

354
00:35:39,198 --> 00:35:41,448
‫أيها الكولونيل، ماذا جرى بشأن الإنذار؟‬

355
00:35:43,323 --> 00:35:46,032
‫إنهم يقولون إنه ليس‬
‫علينا أن نزعج الصرب‬

356
00:35:46,615 --> 00:35:48,115
‫الجميع يلعبون دور الحمقى‬

357
00:35:48,240 --> 00:35:52,323
‫بينما أنا عليّ أن أتعقّل‬
‫مع هذا الوحش اللعين‬

358
00:35:54,115 --> 00:35:55,490
‫الغول‬

359
00:35:57,198 --> 00:36:00,365
‫سأدعوه بالغول، بعد إذنك أيها القائد‬

360
00:36:03,948 --> 00:36:05,323
‫شكراً لك‬

361
00:36:24,365 --> 00:36:26,282
‫هيا، بسرعة، بسرعة!‬

362
00:36:29,032 --> 00:36:31,115
‫هل معك سلاح؟‬
‫قف هناك‬

363
00:36:31,323 --> 00:36:33,073
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم، أنا متأكد‬

364
00:36:40,157 --> 00:36:42,157
‫- ماذا عن السيدة؟‬
‫- ليس معي شيء‬

365
00:36:42,282 --> 00:36:43,740
‫النساء هنّ الأشدّ خطورة‬

366
00:37:03,948 --> 00:37:05,323
‫انتظروا هنا!‬

367
00:37:05,448 --> 00:37:06,948
‫- أعذرني، لكننا...‬
‫- اصمت!‬

368
00:38:01,532 --> 00:38:02,907
‫اتبعوني!‬

369
00:38:06,032 --> 00:38:07,407
‫أيها الجنرال (ملاديتش)‬

370
00:38:07,657 --> 00:38:11,490
‫الحاضرون هنا هم الممثلون‬
‫عن سكان (سربرنيتسا)‬

371
00:38:12,490 --> 00:38:15,532
‫وفقاً للقرار رقم ٨١٩‬
‫تُعد (سربرنيتسا) منطقة آمنة‬

372
00:38:15,657 --> 00:38:17,615
‫تحت حماية (الأمم المتحدة)‬

373
00:38:25,448 --> 00:38:28,115
‫سيدتي، ما هي مهنتك؟‬

374
00:38:28,532 --> 00:38:31,823
‫خبيرة اقتصادية‬
‫ولدي طفلان وحفيد‬

375
00:38:32,365 --> 00:38:34,657
‫بهذا الشباب وجدّة منذ الآن؟‬

376
00:38:36,157 --> 00:38:39,948
‫نعم، وقد ذهبت إلى المدرسة‬
‫مع زميلكم هنا‬

377
00:38:41,198 --> 00:38:44,698
‫- في هذه الحالة، ألا حاجة لأعرفكما ببعض؟‬
‫- لا حاجة‬

378
00:38:45,532 --> 00:38:47,657
‫يمكنكما حلّ جميع المشاكل بنفسيكما‬

379
00:38:48,198 --> 00:38:52,490
‫- أعشتما قصة عاطفية في المدرسة الثانوية؟‬
‫- لا، كنا مجرد صديقين مقربين‬

380
00:38:52,948 --> 00:38:55,823
‫- ما كنا نعرف أن الأمور ستصل إلى هذا‬
‫- لكنها فعلت‬

381
00:38:56,365 --> 00:38:58,407
‫- فعلاً‬
‫- (أنيلا)...‬

382
00:38:59,073 --> 00:39:00,657
‫- (جميلة)‬
‫- (أنيلا)‬

383
00:39:00,782 --> 00:39:02,282
‫- (جميلة)‬
‫- (جميلة)؟‬

384
00:39:02,907 --> 00:39:06,115
‫- هل انخرطت في السياسة في (سربرنيتسا)؟‬
‫- لا‬

385
00:39:06,240 --> 00:39:10,240
‫أنا أدير فقط قسم محاسبة‬
‫ولم أنضمّ إلى أي حزب سياسي‬

386
00:39:11,740 --> 00:39:15,323
‫- والرجل الذي يجلس بجوارك؟‬
‫- أنا أدعى (نهاد سيلماناغيتش)‬

387
00:39:15,448 --> 00:39:18,657
‫كنت أعمل مديراً في مدرسة‬
‫ثانوية في (سربرنيتسا)...‬

388
00:39:18,782 --> 00:39:20,157
‫ارفع صوتك!‬

389
00:39:21,157 --> 00:39:23,115
‫أنا أدعى (نهاد سيلماناغيتش)‬

390
00:39:23,240 --> 00:39:26,282
‫كنت أعمل مديراً في مدرسة‬
‫ثانوية في (سربرنيتسا)‬

391
00:39:26,407 --> 00:39:30,490
‫- في الأساس، أنا مدرّس تاريخ‬
‫- هل أنت مع أي مكتب سياسي؟‬

392
00:39:30,615 --> 00:39:33,365
‫لا سياسي ولا عسكري‬
‫أنا شخص مدني‬

393
00:39:39,615 --> 00:39:42,782
‫أنا (محرم كانوفيتش)‬
‫كنت مدير شركة‬

394
00:39:42,907 --> 00:39:45,448
‫ولم أنخرط أبداً‬
‫في أي أنشطة سياسية‬

395
00:39:49,657 --> 00:39:51,282
‫أنا أريد أن أساعدكم‬

396
00:39:52,407 --> 00:39:56,615
‫لكن، بما أن جيشكم قد هزم، فأنا‬
‫أطالب بالتعاون الكامل من المدنيين‬

397
00:39:57,948 --> 00:39:59,823
‫لا حاجة إلى أن يموت شعبكم‬

398
00:40:00,532 --> 00:40:04,698
‫لا أزواجكم، ولا أخوتكم، ولا جيرانكم‬

399
00:40:05,615 --> 00:40:09,032
‫بوسعكم إما النجاة، أو الفناء‬

400
00:40:11,073 --> 00:40:12,615
‫قف إلى الجانب الآخر‬

401
00:40:16,532 --> 00:40:18,365
‫لأجل نجاتكم، أنا أطلب‬

402
00:40:19,365 --> 00:40:21,948
‫من الرجال المسلحين‬

403
00:40:22,573 --> 00:40:24,698
‫حتى مرتكبي جرائم الحرب‬

404
00:40:25,198 --> 00:40:27,282
‫والكثير منهم قد ارتكبوها ضدّنا‬

405
00:40:27,407 --> 00:40:30,323
‫أن يسلموا أسلحتهم إلى‬
‫جيش جمهورية (صرب البوسنة)‬

406
00:40:32,907 --> 00:40:34,282
‫أيها الجنرال‬

407
00:40:34,782 --> 00:40:38,115
‫أمان المدنيين هو أعلى أولوياتنا‬

408
00:40:45,407 --> 00:40:47,448
‫وما الذي تريده؟‬

409
00:40:47,698 --> 00:40:50,740
‫سوف نحترم الرغبات الفردية‬
‫لكل المواطنين‬

410
00:40:51,115 --> 00:40:55,657
‫يمكنكم اختيار إما أن تبقوا، أو تغادروا‬

411
00:40:56,990 --> 00:41:02,448
‫فإن رغبتم بالمغادرة‬
‫يمكنكم فقط أن تخبرونا بذلك‬

412
00:41:04,990 --> 00:41:09,240
‫ستقومون أنتم بالتزويد بالوقود‬
‫وأنا سأزوّد بالآليات‬

413
00:41:09,365 --> 00:41:12,365
‫أنا أتحدث عن عدد كبير من السكان‬

414
00:41:12,573 --> 00:41:13,948
‫هذا شيء يجب أن يتم...‬

415
00:41:17,615 --> 00:41:18,990
‫التعامل معه‬

416
00:41:19,823 --> 00:41:21,615
‫إن اخترتم الرحيل‬

417
00:41:21,907 --> 00:41:25,323
‫ولا أريد أن أضغط عليكم بأي شكل‬

418
00:41:25,948 --> 00:41:28,407
‫فليس لي أي شيء‬
‫ضد الناس الأبرياء‬

419
00:41:28,782 --> 00:41:32,823
‫أيها الجنرال، إذا احتجتَ إلى مساعدة‬
‫من جنودي، فهم جاهزون لمساعدتك‬

420
00:41:37,823 --> 00:41:39,657
‫أشكرك على العرض‬

421
00:41:39,782 --> 00:41:42,532
‫لكن ليس لدينا وقود‬
‫ليس لدينا وقود‬

422
00:41:42,657 --> 00:41:45,323
‫لم تصلنا أي تزويدات منذ فبراير‬

423
00:41:50,073 --> 00:41:51,615
‫سأقوم أنا بالتزويد بالوقود‬

424
00:42:01,615 --> 00:42:06,615
‫يمكنك أن تخبر وزارة دفاعكم‬
‫أن جيشكم في مأمن‬

425
00:42:06,782 --> 00:42:11,032
‫وأن قواتكم لن تتم مهاجمتها‬

426
00:42:11,740 --> 00:42:13,115
‫أيها المؤرخ!‬

427
00:42:13,282 --> 00:42:16,532
‫هيا، استرخ!‬
‫سيكون من الأفضل لكم جميعاً أن تغادروا‬

428
00:42:20,365 --> 00:42:21,740
‫أيها الجنرال‬

429
00:42:22,907 --> 00:42:25,532
‫ستقوم (الأمم المتحدة)‬
‫بتزويد الحافلات بالمرافقة‬

430
00:42:25,657 --> 00:42:28,282
‫ونحن سوف نقوم بوضع خطة إخلاء‬

431
00:42:34,907 --> 00:42:38,073
‫قوموا أنتم برسم الخطة‬
‫وأنا سأقوم بالنقل‬

432
00:42:38,198 --> 00:42:40,865
‫كرجل وكجنرال‬

433
00:42:41,698 --> 00:42:44,240
‫أنا أضمن سلامة الناس الأبرياء‬

434
00:42:45,865 --> 00:42:49,948
‫أعطنا بعض الشراب، ولنشرب نخباً!‬
‫وبعض المياه الغازية أيضاً‬

435
00:43:23,157 --> 00:43:24,532
‫أين قائدكم؟‬

436
00:43:25,948 --> 00:43:27,323
‫أين قائدكم؟‬

437
00:43:28,198 --> 00:43:30,782
‫إنه في اجتماع مع جنرالكم‬

438
00:43:32,198 --> 00:43:34,615
‫- هل مَن في الداخل مدنيون؟‬
‫- نعم‬

439
00:43:36,323 --> 00:43:39,532
‫- كم عددهم؟‬
‫- حوالى أربعة أو خمسة آلاف‬

440
00:43:40,323 --> 00:43:42,698
‫- جنود؟‬
‫- لا يوجد جنود‬

441
00:43:43,532 --> 00:43:44,907
‫لا يوجد جنود!‬

442
00:43:45,615 --> 00:43:48,032
‫قال إنه لا يوجد جنود، ابن الساقطة‬

443
00:43:49,073 --> 00:43:52,282
‫- أريد الدخول‬
‫- قائدنا ليس هنا‬

444
00:43:52,407 --> 00:43:55,573
‫لكنني هنا! أريد أن أكون هناك!‬

445
00:43:58,823 --> 00:44:00,740
‫- حسناً؟‬
‫- انتظر، انتظر‬

446
00:44:07,032 --> 00:44:08,657
‫- ماذا؟‬
‫- انظر إليها‬

447
00:44:14,740 --> 00:44:16,115
‫هيا! هيا! هيا!‬

448
00:44:22,990 --> 00:44:24,365
‫مرحباً!‬

449
00:44:24,490 --> 00:44:29,865
‫نريد أن نرى إن كان هناك أي‬
‫جنود مسلمين مختبئين في الداخل‬

450
00:44:30,698 --> 00:44:32,782
‫لا يوجد جنود، مدنيون وحسب‬

451
00:44:33,157 --> 00:44:34,865
‫لا أحد طلب منك ذلك!‬

452
00:44:35,323 --> 00:44:39,240
‫أريد أن أرى بعينيّ‬

453
00:44:41,990 --> 00:44:45,282
‫سيدي، هذا مجمّع لـ(الأمم المتحدة)‬
‫لا يمكنك دخوله كلما أحببت‬

454
00:44:45,407 --> 00:44:47,782
‫- وخاصة ليس كمسلّح‬
‫- أنا القائد (يوكا)‬

455
00:44:47,948 --> 00:44:50,490
‫أعطني الفتى المسؤول‬
‫إنهم لا يسمحون لنا بالدخول‬

456
00:44:52,782 --> 00:44:54,157
‫"تحدث بالإنجليزية"‬

457
00:44:59,615 --> 00:45:01,948
‫تحدث بالإنجليزية!‬

458
00:45:02,073 --> 00:45:04,948
‫نعم، سيتوجب عليّ التكلم بالإنجليزية‬

459
00:45:05,198 --> 00:45:10,240
‫دعهم يفتشون القاعدة، حتى يمكنهم أن‬
‫يروا بأنفسهم أنه لا يوجد جنود بوسنيون‬

460
00:45:11,615 --> 00:45:15,948
‫أيها الكولونيل، لا يسمح لأي فرد عسكري‬
‫مسلّح بالدخول إلى داخل المنطقة الآمنة‬

461
00:45:16,240 --> 00:45:17,990
‫ناهيك عن الدخول إلى قاعدتنا‬

462
00:45:18,573 --> 00:45:21,240
‫"إنهم يريدون فقط أن يتحققوا‬
‫إن كان هناك أي جنود"‬

463
00:45:22,990 --> 00:45:25,907
‫إن تركتهم يدخلون مع الأسلحة‬
‫فسيصاب الناس بالذعر‬

464
00:45:28,490 --> 00:45:31,865
‫- احتو الأمر‬
‫- هذا غير مسموح‬

465
00:45:43,073 --> 00:45:44,990
‫أنا آمرك بالسماح لهم بالدخول‬

466
00:45:45,615 --> 00:45:46,990
‫"انتهى"‬

467
00:45:51,240 --> 00:45:52,615
‫شكراً لك‬

468
00:45:59,115 --> 00:46:00,490
‫ابقوا هادئين!‬

469
00:46:02,240 --> 00:46:05,448
‫إنهم هنا فقط ليتأكدوا‬
‫من أنه لا أحد مسلح‬

470
00:46:05,740 --> 00:46:07,240
‫كل شيء تحت السيطرة!‬

471
00:46:13,740 --> 00:46:16,698
‫بحق الجحيم، يا لها من زريبة خنازير!‬

472
00:46:17,615 --> 00:46:20,698
‫يوجد رجال هنا، سأفتشهم الآن‬

473
00:46:45,823 --> 00:46:48,198
‫- ماذا حدث ليدك؟‬
‫- كنت أقطّع الحطب‬

474
00:46:48,740 --> 00:46:50,198
‫تقطّع الحطب؟‬

475
00:46:57,073 --> 00:46:58,615
‫أين بدلتك العسكرية؟‬

476
00:46:59,365 --> 00:47:01,573
‫- نحن مدنيون‬
‫- مدنيون؟‬

477
00:47:01,907 --> 00:47:06,240
‫فإذاً مَن هم الذين كنا نقاتلهم خلال‬
‫السنوات الخمس الماضية، أنذال؟‬

478
00:47:06,365 --> 00:47:07,740
‫الكل مدنيون!‬

479
00:47:15,365 --> 00:47:17,490
‫- هل من أسلحة؟‬
‫- لا، ليس هناك شيء‬

480
00:47:17,657 --> 00:47:19,865
‫- لا شيء؟‬
‫- أقسم لك بذلك‬

481
00:47:21,990 --> 00:47:23,365
‫اسمعوني!‬

482
00:47:24,907 --> 00:47:27,907
‫- هل يوجد أي سلاح مع أحد؟‬
‫- لا‬

483
00:47:28,157 --> 00:47:30,990
‫فإذاً إن وجدت طلقة واحدة‬

484
00:47:31,865 --> 00:47:33,615
‫وأؤكد، واحدة فقط‬

485
00:47:34,198 --> 00:47:36,532
‫فستكون هذه نهايتكم، مفهوم؟‬

486
00:47:36,782 --> 00:47:38,532
‫- نعم‬
‫- بصوت أعلى!‬

487
00:47:38,698 --> 00:47:40,073
‫نعم!‬

488
00:47:41,907 --> 00:47:43,532
‫- هل من أسلحة؟‬
‫- لا‬

489
00:47:43,865 --> 00:47:45,323
‫- وأنت؟‬
‫- لا‬

490
00:47:45,532 --> 00:47:46,907
‫- وأنت؟‬
‫- لا، أنا‬

491
00:47:47,032 --> 00:47:50,865
‫انهض!‬
‫أنت تتحدث إلى جندي صربي!‬

492
00:47:52,323 --> 00:47:53,698
‫اقترب!‬

493
00:47:57,407 --> 00:47:59,573
‫- هل قتلتَ صربيين؟‬
‫- لا‬

494
00:47:59,865 --> 00:48:02,157
‫لماذا؟ هل أنت جبان؟‬

495
00:48:02,407 --> 00:48:04,198
‫لم يكن في الجيش‬

496
00:48:04,740 --> 00:48:08,407
‫انظر إلى هذا‬
‫مَن سألك أنتَ عن أي شيء؟‬

497
00:48:25,032 --> 00:48:28,740
‫أيتها الصغيرة! أيتها الصغيرة!‬

498
00:48:28,865 --> 00:48:31,198
‫- لماذا تبكي هذه الصغيرة؟‬
‫- إنها جائعة‬

499
00:48:31,323 --> 00:48:34,490
‫جائعة؟‬
‫أليس لديكم ما تأكلونه هنا؟‬

500
00:48:34,740 --> 00:48:36,115
‫- لا‬
‫- حقاً؟‬

501
00:48:40,073 --> 00:48:44,157
‫تريدونهم أن يتضوروا جوعاً حتى‬
‫الموت ثم تلقون باللوم على الصرب؟‬

502
00:48:44,282 --> 00:48:45,657
‫يا لكم من أنذال!‬

503
00:48:45,865 --> 00:48:47,240
‫- (باله)!‬
‫- نعم‬

504
00:48:47,365 --> 00:48:49,073
‫- اجلب الخبز للجميع!‬
‫- في الحال‬

505
00:48:52,448 --> 00:48:56,282
‫لقد قمت بفحص المكان‬
‫لا وجود لجنود هنا‬

506
00:48:57,823 --> 00:48:59,198
‫هل انتهيتم؟‬

507
00:49:00,573 --> 00:49:03,490
‫اتركا كل شيء‬
‫خذا فقط الضروريات‬

508
00:49:04,157 --> 00:49:07,365
‫فقط الضروريات، هل تسمعني؟‬
‫دعنا نذهب‬

509
00:49:16,698 --> 00:49:18,073
‫هنا!‬

510
00:50:06,323 --> 00:50:10,407
‫كان يجب أن نهرب إلى الغابة‬
‫الأشخاص الأذكياء سبق أن غادروا‬

511
00:50:11,240 --> 00:50:14,365
‫سوف يقعون بشكل مباشر‬
‫بين يدي الـ(تشيتنيك)‬

512
00:50:14,698 --> 00:50:17,323
‫سأموت إن بقيت هنا‬
‫عليّ أن أهرب‬

513
00:50:17,532 --> 00:50:21,115
‫- يمكننا أخذ أسلحة جنود (الأمم المتحدة)‬
‫- ما الذي تقوله؟‬

514
00:50:21,282 --> 00:50:23,073
‫إياك حتى أن تفكر في ذلك!‬

515
00:50:23,198 --> 00:50:25,573
‫ادخل إلى هنا، هيا!‬

516
00:50:25,948 --> 00:50:27,615
‫فلنذهب، الآن!‬

517
00:50:28,282 --> 00:50:29,657
‫الآن!‬

518
00:50:34,073 --> 00:50:35,865
‫الطاقم فقط مسموح به هنا‬
‫لا يمكنهما أن يكونا هنا‬

519
00:50:35,990 --> 00:50:38,115
‫الجنود الصرب بداخل القاعدة‬

520
00:50:40,240 --> 00:50:42,448
‫- ماذا؟‬
‫- سمح (فرانكين) لهم بالدخول‬

521
00:50:42,948 --> 00:50:46,698
‫أحتاج إلى أن أخبئهما‬
‫ذهب زوجي للتفاوض مع (ملاديتش)‬

522
00:50:46,907 --> 00:50:50,198
‫- لا يسمح للمدنيين بأن يكونوا هنا‬
‫- فقط لفترة قصيرة‬

523
00:50:51,573 --> 00:50:55,032
‫- يمكنهما البقاء في تلك الغرفة‬
‫- هذا مكتب المراقبين العسكريين‬

524
00:50:55,157 --> 00:50:58,948
‫- وليس مكاناً للمدنيين‬
‫- لكن الصرب داخل القاعدة، بكامل سلاحهم‬

525
00:50:59,323 --> 00:51:02,073
‫لن تعلموا أنهما هنا‬
‫لن يقوما بإزعاج أحد‬

526
00:51:03,698 --> 00:51:05,198
‫من فضلك، يا (بيتر)‬

527
00:51:09,865 --> 00:51:11,240
‫لفترة قصيرة وحسب، اتفقنا؟‬

528
00:51:11,365 --> 00:51:13,323
‫- نعم، أشكرك‬
‫- حسناً‬

529
00:51:14,782 --> 00:51:16,365
‫حسناً، اجلسا‬

530
00:51:17,282 --> 00:51:18,740
‫هنا، اجلسا‬

531
00:51:21,032 --> 00:51:22,740
‫(سييو)، اجلس هنا‬

532
00:51:28,823 --> 00:51:31,823
‫- انتظرا هنا، سأعود سريعاً‬
‫- عليّ أن أخرج من هنا‬

533
00:51:32,407 --> 00:51:35,490
‫ما الذي تتحدث عنه يا (حمدية)؟‬
‫نحن في مأمن هنا‬

534
00:51:36,490 --> 00:51:38,615
‫ما الخطب؟ نحن في أمان‬

535
00:51:38,740 --> 00:51:41,657
‫- كلا، لسنا كذلك، سوف يقتلوننا‬
‫- هذا غير صحيح‬

536
00:51:41,782 --> 00:51:44,615
‫- سوف يقتلوننا‬
‫- اهدأ وإلا فسيتم طردنا‬

537
00:51:44,740 --> 00:51:46,115
‫- سيقتلوننا جميعاً‬
‫- كفى!‬

538
00:51:46,240 --> 00:51:47,615
‫سوف يقتلوننا جميعاً!‬

539
00:51:47,740 --> 00:51:50,198
‫أنت تعامليننا كالحمقى!‬
‫لطالما كان الأمر كذلك‬

540
00:51:50,323 --> 00:51:52,657
‫- كفّ عن ذلك‬
‫- لا تعطيننا أبداً حقّ الرأي‬

541
00:51:52,823 --> 00:51:55,115
‫- لقد أرسلت بوالدي إلى (ملاديتش)‬
‫- كفّ عن هذا!‬

542
00:52:01,698 --> 00:52:03,073
‫"(عايدة)؟"‬

543
00:52:08,157 --> 00:52:10,365
‫- هل تحتاجين إلى أي شيء؟‬
‫- نعم‬

544
00:52:18,532 --> 00:52:19,907
‫خذ هذه‬

545
00:52:22,948 --> 00:52:24,323
‫(حمدية)‬

546
00:52:27,115 --> 00:52:28,865
‫سيكون كل شيء بخير، يا بني‬

547
00:52:31,490 --> 00:52:35,115
‫(حمدية)، (حمدية)، عزيزي‬

548
00:52:37,157 --> 00:52:38,782
‫اعتن بأخيك‬

549
00:53:31,573 --> 00:53:33,740
‫"اهدنا الصراط المستقيم"‬

550
00:53:33,865 --> 00:53:37,657
‫"صراط الذين أنعمت عليهم"‬

551
00:53:37,782 --> 00:53:40,865
‫"غير المغضوب عليهم ولا الضالين"‬

552
00:54:43,990 --> 00:54:45,407
‫ادع الناس لاجتماع‬

553
00:54:50,240 --> 00:54:54,240
‫- ماذا جرى؟‬
‫- سيتم أخذ المدنيين إلى مكان آمن‬

554
00:54:54,782 --> 00:54:57,240
‫- ليس إعادتهم إلى (سربرنيتسا)؟‬
‫- يمكننا اختيار البقاء‬

555
00:54:57,365 --> 00:55:01,115
‫- البقاء؟ ألا ترى أن هذا كله كان استعراضاً؟‬
‫- استعراض ماذا؟‬

556
00:55:01,407 --> 00:55:05,032
‫لقد كان بمقدوره أن يقتلنا لو أراد ذلك‬
‫فلماذا قابلنا؟ ولماذا حدّثنا؟‬

557
00:55:05,282 --> 00:55:08,157
‫- ولماذا تفاوض معنا؟‬
‫- وهل ترى أن ما جرى تفاوض؟‬

558
00:55:08,365 --> 00:55:13,448
‫- لقد خطط لذلك منذ زمن طويل‬
‫- لقد تفاوضنا حول موضوع سلامة الناس‬

559
00:55:16,240 --> 00:55:18,615
‫- لا أستطيع تحمّل هذه المرأة الغبية!‬
‫- اصمت‬

560
00:56:14,657 --> 00:56:16,823
‫تمهّلوا! تمهّلوا!‬

561
00:56:19,240 --> 00:56:20,698
‫لا تفزعوا‬

562
00:56:22,282 --> 00:56:24,657
‫سيتم نقلكم إلى (كلاداني)‬

563
00:56:24,948 --> 00:56:27,365
‫يجب على النساء‬
‫والأطفال المغادرة أولاً‬

564
00:56:29,073 --> 00:56:32,448
‫فقط لا تفزعوا وتتركوا الأطفال الصغار‬
‫والنساء سيذهبن أولاً!‬

565
00:56:34,532 --> 00:56:36,448
‫لا نريد لأي طفل أن يضيع‬

566
00:56:37,740 --> 00:56:40,157
‫لا تخافوا، لن يؤذيكم أي أحد‬

567
00:56:41,157 --> 00:56:42,657
‫شكراً أيها الجنرال‬

568
00:56:44,282 --> 00:56:45,948
‫- ما هو اسمك؟‬
‫- (ياسمين)‬

569
00:56:46,490 --> 00:56:49,032
‫خذ، هذه لأجلك‬
‫سوف أضعها هنا‬

570
00:56:49,157 --> 00:56:51,282
‫- هل يمكننا الحصول على البعض منه؟‬
‫- تفضّلوا‬

571
00:57:06,323 --> 00:57:07,948
‫دعوا بقرتي وشأنها!‬

572
00:57:08,698 --> 00:57:11,698
‫- إنها كل حياتي!‬
‫- البقرة في أيد أمينة‬

573
00:57:23,657 --> 00:57:25,323
‫بسرعة! بسرعة!‬

574
00:57:26,323 --> 00:57:27,865
‫الرجال من هناك‬

575
00:57:28,615 --> 00:57:31,698
‫- لكنها زوجتي!‬
‫- نريد أن نستجوبكم أولاً‬

576
00:57:31,823 --> 00:57:34,407
‫- ونتحقق من أنك لم تقتل الصرب‬
‫- دعوه وشأنه!‬

577
00:57:35,240 --> 00:57:37,198
‫(زولفو)! (زولفو)!‬

578
00:57:39,615 --> 00:57:42,115
‫بهدوء! نحن لا نحمّل البطاطا!‬

579
00:57:42,240 --> 00:57:43,615
‫اصمت!‬

580
00:57:49,990 --> 00:57:51,823
‫هيا، دعنا نذهب!‬

581
00:57:52,365 --> 00:57:53,740
‫أسرع!‬

582
00:57:58,782 --> 00:58:00,157
‫يديكم للأعلى!‬

583
00:58:01,073 --> 00:58:02,657
‫هيا! أسرعوا!‬

584
00:58:09,282 --> 00:58:10,657
‫أيها الجنرال!‬

585
00:58:10,948 --> 00:58:12,323
‫أيها الجنرال (ملاديتش)!‬

586
00:58:12,740 --> 00:58:15,490
‫كان الاتفاق أن الحافلات‬
‫ستتم مرافقتها من قبلنا‬

587
00:58:15,782 --> 00:58:19,073
‫وأن كل شخص يمكنه أن يختار‬
‫إذا كان يريد البقاء أو الرحيل‬

588
00:58:19,323 --> 00:58:21,948
‫حتى أننا لم ننجز خطة‬
‫إخلاء حتى الآن‬

589
00:58:31,198 --> 00:58:32,573
‫أين هي الخطة؟‬

590
00:58:33,865 --> 00:58:35,865
‫لم نعطَ أي فرصة لتجهيز واحدة‬

591
00:58:39,157 --> 00:58:40,532
‫وهل هذه مشكلتي أنا؟‬

592
00:58:40,657 --> 00:58:43,907
‫حتى أننا لم نسجّلهم بعد‬
‫إلى أين ستذهب الحافلات؟‬

593
00:58:46,157 --> 00:58:49,282
‫بإمكانك وضع مرافقة لجميع الحافلات‬

594
00:58:49,615 --> 00:58:51,073
‫لا أحد يمنعكم من ذلك‬

595
00:58:51,532 --> 00:58:53,823
‫ضع بعضاً من رجالك في كل حافة‬

596
00:58:53,948 --> 00:58:55,323
‫لكن الاتفاق كان...‬

597
00:59:19,073 --> 00:59:20,948
‫- الرجال يذهبون إلى هناك!‬
‫- لا!‬

598
00:59:21,990 --> 00:59:23,365
‫أمي!‬

599
00:59:23,823 --> 00:59:27,157
‫- دعه! أعد إليّ ولدي!‬
‫- أمي!‬

600
00:59:38,782 --> 00:59:42,073
‫- رأى الجنود تسع جثث خلف القاعدة‬
‫- ماذا؟‬

601
00:59:42,198 --> 00:59:45,865
‫إنهم يستجوبون الرجال ويقتلونهم‬
‫على بُعد مئتَي متر من القاعدة‬

602
00:59:45,990 --> 00:59:48,698
‫- وكيف عرفتَ ذلك؟‬
‫- سمعت أحداً يخبر (كاريمانز)‬

603
00:59:51,365 --> 00:59:52,740
‫- هل (كاريمانز) هنا؟‬
‫- لا‬

604
00:59:52,865 --> 00:59:54,532
‫- أين هو؟‬
‫- لا أدري‬

605
01:00:12,740 --> 01:00:14,240
‫أيها الكولونيل (كاريمانز)!‬

606
01:00:18,157 --> 01:00:19,532
‫أيها الكولونيل (كاريمانز)!‬

607
01:00:19,657 --> 01:00:21,073
‫"اذهبي وقابلي الرائد (فرانكين)!"‬

608
01:00:22,490 --> 01:00:24,323
‫لا، علينا أن نتحدث إليك‬

609
01:00:26,698 --> 01:00:28,657
‫إنهم يقتلون الناس في الخارج‬

610
01:00:31,115 --> 01:00:32,490
‫افتح الباب!‬

611
01:00:33,240 --> 01:00:34,782
‫"لا‬
‫(فرانكين) هو الذي..."‬

612
01:00:34,907 --> 01:00:36,448
‫يجب أن تفعل شيئاً ما‬

613
01:00:37,782 --> 01:00:39,740
‫- أيها الكولونيل (كاريمانز)‬
‫- "دعيني وشأني!"‬

614
01:00:41,657 --> 01:00:43,032
‫افتح الباب!‬

615
01:00:44,990 --> 01:00:46,365
‫افتح...‬

616
01:00:48,948 --> 01:00:51,282
‫هل يعلم أحد بما يجري هنا؟‬

617
01:00:51,865 --> 01:00:54,240
‫هل اتصلتَ بـ(الأمم المتحدة) في (نيويورك)؟‬

618
01:00:54,365 --> 01:00:56,990
‫لا تجعلي الأمر معقداً‬
‫أكثر مما هو عليه‬

619
01:00:57,490 --> 01:00:59,157
‫أنا أحاول فعل ما أستطيع‬

620
01:00:59,282 --> 01:01:03,448
‫لقد وعدتنا أن الصرب‬
‫لن يدخلوا إلى البلدة‬

621
01:01:03,615 --> 01:01:06,490
‫- أنك سوف تحمينا‬
‫- أنا لم أعد بأي شيء‬

622
01:01:07,073 --> 01:01:08,948
‫أنا أبذل قصارى جهدي‬

623
01:01:12,615 --> 01:01:17,240
‫(سربرنيتسا) منطقة أممية آمنة‬
‫ومهمتكم هي حماية الناس!‬

624
01:01:17,407 --> 01:01:19,490
‫إلى أين يأخذونهم؟‬
‫هل يعلم أحد؟‬

625
01:01:19,615 --> 01:01:21,282
‫إلى أين يأخذونهم؟‬

626
01:01:21,865 --> 01:01:25,198
‫لقد تلقى رجالي أوامر‬
‫بالتحكم بوضع الحافلات‬

627
01:01:25,865 --> 01:01:28,698
‫أنا أقوم بكل شيء‬
‫وفق السلطة المتاحة لي‬

628
01:01:29,240 --> 01:01:32,323
‫الآن غادروا من فضلكم‬
‫لدي عمل كي أقوم به‬

629
01:01:33,115 --> 01:01:37,240
‫وانشغلوا بعملكم الخاص‬
‫بدلاً من نشر الشائعات‬

630
01:01:37,823 --> 01:01:40,240
‫ما الذي قاله؟ ترجمي!‬

631
01:02:18,740 --> 01:02:20,740
‫سنغادر برفقة الهولنديين‬

632
01:02:22,365 --> 01:02:25,657
‫أبق عينك على (حمدية)‬
‫إنه حقاً مصاب بالذعر‬

633
01:02:29,740 --> 01:02:31,823
‫أنا أسوأ الجبناء‬

634
01:02:31,948 --> 01:02:33,490
‫هذا هراء‬

635
01:02:36,073 --> 01:02:39,907
‫لقد نجوت خلال ثلاث سنوات ونصف‬
‫من الحرب، وسوف تنجو من هذا أيضاً‬

636
01:02:40,948 --> 01:02:42,698
‫فلنتمسك ببعضنا وحسب‬

637
01:04:00,573 --> 01:04:03,615
‫أنتن أيتها المسلمات البائسات!‬

638
01:04:05,657 --> 01:04:07,032
‫ساقطات!‬

639
01:04:21,948 --> 01:04:24,990
‫أنت أيتها المعلمة‬
‫تعالي إلى هنا للحظة‬

640
01:04:26,448 --> 01:04:30,615
‫- لا تقلقي، لن نقوم بإيذائك‬
‫- لا، شكراً، أنا على ما يرام هنا‬

641
01:04:30,990 --> 01:04:33,657
‫- لقد كانت معلمتي في المدرسة الثانوية‬
‫- نعم‬

642
01:04:34,157 --> 01:04:35,657
‫كونوا لطفاء‬

643
01:04:36,740 --> 01:04:38,115
‫أين (حمدية)؟‬

644
01:04:39,032 --> 01:04:41,448
‫إنه ليس هنا‬
‫لقد رحل باتجاه الغابة‬

645
01:04:42,990 --> 01:04:46,198
‫- وكيف حال والدتك، يا (بيلي)؟‬
‫- إنها بخير‬

646
01:04:46,657 --> 01:04:49,365
‫- أرسل لها سلامي‬
‫- سلامك مبلغ، أيتها المعلمة‬

647
01:04:49,657 --> 01:04:52,782
‫أبلغي سلامي لولديك‬
‫وخاصة (حمدية) الصغير‬

648
01:04:56,907 --> 01:04:58,657
‫أراك لاحقاً، يا بطلة‬

649
01:05:01,323 --> 01:05:02,698
‫"انتباه من فضلكم!"‬

650
01:05:03,198 --> 01:05:07,407
‫إخلاء المدنيين إلى خارج‬
‫القاعدة قد اكتمل‬

651
01:05:08,157 --> 01:05:09,990
‫وسيتم أخذهم إلى (كلاداني)‬

652
01:05:10,990 --> 01:05:14,282
‫والتي هي تحت سيطرة الجيش البوسني‬
‫إنهم في أمان‬

653
01:05:15,032 --> 01:05:16,490
‫جاء دوركم الآن‬

654
01:05:16,823 --> 01:05:20,740
‫يمكنكم البدء بالمغادرة في مجموعات‬
‫من خمسة أشخاص لصعود الحافلات‬

655
01:05:39,740 --> 01:05:43,782
‫مَن الذي أعطى الأوامر؟‬
‫لماذا لا يمكننا العودة إلى (سربرنيتسا)؟‬

656
01:05:44,865 --> 01:05:47,490
‫ابدأوا مغادرة القاعدة بشكل منظّم!‬

657
01:05:47,615 --> 01:05:51,407
‫- في مجموعات من خمسة أشخاص‬
‫- هذا غير آمن، مَن سيذهب برفقتنا؟‬

658
01:05:51,532 --> 01:05:53,490
‫أخبريهم في مجموعات‬
‫من خمسة أشخاص‬

659
01:05:54,615 --> 01:05:57,948
‫ترجمي يا (عايدة)‬
‫ترجمي كل شيء قد قلته‬

660
01:06:00,782 --> 01:06:02,157
‫ترجمي!‬

661
01:06:06,323 --> 01:06:09,490
‫إخلاء اللاجئين إلى الخارج قد اكتمل‬

662
01:06:10,907 --> 01:06:12,907
‫الآن، حان دوركم‬

663
01:06:13,907 --> 01:06:17,532
‫يمكنكم البدء بمغادرة القاعدة‬
‫في مجموعات من خمسة أشخاص‬

664
01:06:18,240 --> 01:06:20,698
‫الحمد للرب، لقد انتهى ذلك!‬

665
01:07:18,782 --> 01:07:20,157
‫(حمدية)؟‬

666
01:07:21,532 --> 01:07:22,907
‫(حمدية)؟‬

667
01:07:23,782 --> 01:07:25,740
‫- ماذا؟‬
‫- هل من خطب؟‬

668
01:07:25,907 --> 01:07:27,282
‫لا‬

669
01:07:27,407 --> 01:07:28,782
‫- رأسي‬
‫- رأسك؟‬

670
01:07:30,448 --> 01:07:32,990
‫هل سيفيدك إن ضربتك؟‬

671
01:07:34,532 --> 01:07:37,532
‫أخرجوا كل الأشياء الحادة‬
‫من جيوبكم وحقائبكم‬

672
01:07:40,365 --> 01:07:42,073
‫ألقوا بها في هذه الحاويات‬

673
01:07:45,948 --> 01:07:51,365
‫يُمنع عليكم في أي ظرف‬
‫امتلاك أدوات حادة‬

674
01:07:55,823 --> 01:07:59,448
‫أي شيء حاد‬
‫مقصات، أقلام، أقلام رصاص...‬

675
01:08:18,573 --> 01:08:22,282
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ربما يحملون ضغينة لأحد ما في الصور‬

676
01:08:25,865 --> 01:08:29,365
‫- وهل على أبي أن يتخلص من دفتره؟‬
‫- أين هو؟‬

677
01:08:30,657 --> 01:08:32,615
‫- هل يتعيّن إتلافه كذلك؟‬
‫- أعطني إياه‬

678
01:08:35,448 --> 01:08:37,573
‫فيه ملخّص عن كل يوم من الحرب‬

679
01:08:37,698 --> 01:08:41,282
‫- ثلاث سنوات ونصف من الحياة‬
‫- (نهاد)!‬

680
01:09:05,532 --> 01:09:06,907
‫"(عايدة)؟"‬

681
01:09:07,032 --> 01:09:08,990
‫- ماذا؟‬
‫- ما هو رقم بطاقتك التعريفية؟‬

682
01:09:09,115 --> 01:09:12,407
‫- لا أستطيع أن أسمعك‬
‫- ما هو رقم بطاقتك الخاصة بـ(الأمم المتحدة)؟‬

683
01:09:12,907 --> 01:09:14,448
‫٤٢١‬
‫لماذا؟‬

684
01:09:16,032 --> 01:09:18,073
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- قائمة‬

685
01:09:19,240 --> 01:09:22,698
‫إنهم غير قادرين على قراءة أسمائنا‬
‫لذلك فقط طلبوا مني أنا تدوينها‬

686
01:09:22,907 --> 01:09:24,365
‫أسماء مَن؟‬

687
01:09:24,782 --> 01:09:27,407
‫أولئك الذين سيغادرون‬
‫القاعدة في القافلة الهولندية‬

688
01:09:27,532 --> 01:09:29,573
‫- أنت في القائمة‬
‫- وعائلتي؟‬

689
01:09:30,073 --> 01:09:33,240
‫- لا‬
‫- ماذا تعني؟ أضفهم إليها‬

690
01:09:34,282 --> 01:09:36,115
‫- هيا‬
‫- اسأليه أولاً‬

691
01:09:37,115 --> 01:09:41,365
‫- (بيتر)، من فضلك أضف عائلتي إلى القائمة‬
‫- موظفو (الأمم المتحدة) فقط‬

692
01:09:42,032 --> 01:09:46,115
‫- الصرب لا يعرفون مَن يعمل مع (الأمم المتحدة)‬
‫- إنهم يريدون أن يروا بطاقاتكم التعريفية‬

693
01:09:46,282 --> 01:09:48,657
‫- سنصنع لهم بطاقات‬
‫- ليس لدي آلة هنا‬

694
01:09:48,782 --> 01:09:50,407
‫- مَن يملكها؟‬
‫- لا أدري‬

695
01:09:50,532 --> 01:09:53,240
‫أظن أن (إكبرز) هو مَن يصنعها‬

696
01:09:53,407 --> 01:09:54,782
‫- (إكبرز)‬
‫- نعم‬

697
01:10:01,907 --> 01:10:04,532
‫(حمدية) و(سعد) و(نهاد)‬

698
01:10:20,823 --> 01:10:23,948
‫- هل (إكبرز) هنا؟‬
‫- لا، هناك إلى اليسار‬

699
01:10:28,532 --> 01:10:29,907
‫- (إكبرز)؟‬
‫- نعم؟‬

700
01:10:30,032 --> 01:10:31,407
‫أين الآلة؟‬

701
01:10:31,532 --> 01:10:33,407
‫- أي آلة؟‬
‫- التي تصنع البطاقات التعريفية‬

702
01:10:33,948 --> 01:10:36,615
‫- هل هذه هي الآلة؟‬
‫- لا، إنها تلك‬

703
01:10:38,032 --> 01:10:39,407
‫إنها معطلة‬

704
01:10:45,365 --> 01:10:46,740
‫أخبرتك أنها معطلة‬

705
01:10:55,198 --> 01:10:57,740
‫اسمعي! لقد قام بشطبهم من القائمة‬

706
01:10:59,323 --> 01:11:00,698
‫انظري‬

707
01:11:01,907 --> 01:11:03,282
‫لم أستطع فعل شيء‬

708
01:11:09,323 --> 01:11:10,698
‫(عايدة)!‬

709
01:11:11,865 --> 01:11:13,240
‫- لا يمكنك الدخول‬
‫- الأمر ملحّ‬

710
01:11:13,365 --> 01:11:14,740
‫- هناك اجتماع‬
‫- الأمر ملحّ!‬

711
01:11:15,782 --> 01:11:19,990
‫- لماذا أسقطتَ عائلتي من القائمة؟‬
‫- لا يمكنك اقتحام اجتماع‬

712
01:11:20,115 --> 01:11:22,573
‫- اخرجي!‬
‫- أرجوك، ضع عائلتي على القائمة‬

713
01:11:22,698 --> 01:11:24,907
‫نحن نتعامل مع حياة آلاف الأشخاص الآن‬

714
01:11:25,032 --> 01:11:29,198
‫إن أضفت أسماءهم، فأنا أعرّض للخطر سلامة‬
‫كل مَن يحملون بطاقات (الأمم المتحدة)‬

715
01:11:30,990 --> 01:11:33,490
‫هل تريدين أن تضعي حياة‬
‫الأشخاص الآخرين تحت الخطر؟‬

716
01:11:41,198 --> 01:11:43,907
‫(فرانكين)، أتوسّل إليك‬
‫لا ترسلهم إلى هناك في الخارج‬

717
01:11:44,282 --> 01:11:46,198
‫خذ، يمكنك أن تحذف اسمي‬

718
01:11:46,698 --> 01:11:49,823
‫(عايدة)، سأتحقق بنفسي‬
‫من أن يغادر ابناك من هنا بأمان‬

719
01:11:50,865 --> 01:11:53,282
‫الآن، من فضلك‬
‫دعينا نتابع عملنا‬

720
01:11:54,407 --> 01:11:56,990
‫- هل ستضعهم في القائمة؟‬
‫- سأبذل قصارى جهدي‬

721
01:13:07,198 --> 01:13:09,323
‫ادفعهم للداخل! دعنا نذهب!‬

722
01:13:12,990 --> 01:13:14,365
‫هيا!‬

723
01:13:46,865 --> 01:13:50,323
‫على كل الأشخاص غير المرخّص لهم‬
‫أن يغادروا الآن قاعدة (الأمم المتحدة)‬

724
01:13:50,615 --> 01:13:51,990
‫نحن في القائمة‬

725
01:13:52,782 --> 01:13:54,907
‫- ما هي الأسماء؟‬
‫- (سيلماناغيتش)، (سعد) و(حمدية)‬

726
01:13:55,032 --> 01:13:56,948
‫- و(نهاد) و(عايدة)‬
‫- (سيلمانافيتش)‬

727
01:13:57,073 --> 01:13:58,698
‫(سيلماناغيتش)‬

728
01:14:03,865 --> 01:14:06,073
‫اسمك فقط في القائمة‬
‫لذا عليهم أن يغادروا‬

729
01:14:06,282 --> 01:14:08,865
‫لا، لا من فضلك، افحصها مجدداً‬

730
01:14:10,323 --> 01:14:11,698
‫نعم‬

731
01:14:11,823 --> 01:14:13,740
‫أنا آسف، علينا أن نخلي القاعدة‬

732
01:14:13,865 --> 01:14:16,240
‫- هذا أمر‬
‫- هم لن يغادروا‬

733
01:14:19,990 --> 01:14:21,365
‫ماذا؟‬

734
01:14:21,490 --> 01:14:23,490
‫- من فضلك لا تضطريني لاستخدام القوة‬
‫- استخدمها!‬

735
01:14:23,615 --> 01:14:26,698
‫ما الفارق الذي سيشكّله‬
‫إن كان سيقتلنا الصرب أو أنتم؟‬

736
01:14:27,323 --> 01:14:30,698
‫- أخبرني (فرانكين) أنهم سيكونون على القائمة‬
‫- حسناً، لكنهم ليسوا على القائمة!‬

737
01:14:31,115 --> 01:14:34,157
‫- فإذاً القائمة خاطئة‬
‫- (فرانكين) أعطاني هذه القائمة‬

738
01:14:34,282 --> 01:14:35,907
‫لقد كنت معه للتو‬

739
01:14:37,407 --> 01:14:41,448
‫قائمتك غير محدّثة‬
‫سوف نبقى، اسأل الرائد (فرانكين)‬

740
01:14:41,573 --> 01:14:44,865
‫- إنهم ليسوا في هذه القائمة‬
‫- ألم تسمع ما قلته؟‬

741
01:14:44,990 --> 01:14:46,698
‫- حسناً، أنت...‬
‫- توقف! (دي هان)، ساعدني‬

742
01:14:48,073 --> 01:14:49,448
‫نحن في القائمة‬

743
01:14:49,573 --> 01:14:51,532
‫- حسناً، تحقق من ذلك مرة أخرى‬
‫- نحن في القائمة!‬

744
01:14:51,990 --> 01:14:53,782
‫نحن في القائمة!‬

745
01:14:59,823 --> 01:15:01,323
‫ابقوا هنا، لا تتحركوا‬

746
01:15:07,448 --> 01:15:09,907
‫- أيها الجيران!‬
‫- مرحباً يا (ميتار)‬

747
01:15:10,240 --> 01:15:12,698
‫عزيزتي، أنت تذهبين من ذلك الاتجاه‬
‫وأنت تعال معي‬

748
01:15:12,823 --> 01:15:15,282
‫- إلى أين سيذهب؟‬
‫- سيلحق بكم مباشرة‬

749
01:15:15,448 --> 01:15:18,823
‫- أرجوك! أرجوك لا تأخذه!‬
‫- دعني وشأني!‬

750
01:15:19,448 --> 01:15:22,115
‫- فلنذهب!‬
‫- (ميتار)، أرجوك! لا تفعل ذلك!‬

751
01:15:40,073 --> 01:15:42,740
‫(باسم)! (باسم)!‬

752
01:15:42,948 --> 01:15:45,782
‫(باسم)، هل يمكنك أن تأخذ‬
‫ابنيّ إلى خارج القاعدة؟‬

753
01:15:46,782 --> 01:15:49,698
‫- أرجوك!‬
‫- سيقتلونهما إذا عثروا عليهما‬

754
01:15:50,198 --> 01:15:51,740
‫وسيقتلونني أيضاً!‬

755
01:15:52,615 --> 01:15:54,823
‫حاولي إخفاءهما في واحدة‬
‫من هذه الشاحنات‬

756
01:16:08,532 --> 01:16:09,907
‫أنا آسف‬

757
01:16:12,032 --> 01:16:14,157
‫يمكنهما الاختباء تحت الصناديق‬

758
01:16:15,073 --> 01:16:18,240
‫فإن وجدهما الصرب‬
‫فسنكون على الأقل قد حاولنا‬

759
01:16:20,490 --> 01:16:24,615
‫لا يوجد مكان لذلك‬
‫الحمولة تملأ السيارات بالكامل، ألا تعلمين؟‬

760
01:16:33,032 --> 01:16:35,990
‫أيها الطبيب! أريدك أن تأخذ ابنيّ معك!‬

761
01:16:36,115 --> 01:16:38,115
‫- ماذا؟‬
‫- أريدك أن تأخذ ابنيّ معك‬

762
01:16:38,240 --> 01:16:39,990
‫أستطيع أن أطلق النار على رجلهما‬

763
01:16:41,573 --> 01:16:43,782
‫ثلاث شاحنات من الجرحى قد غادرت‬

764
01:16:43,907 --> 01:16:45,615
‫لم تصل أي واحدة إلى المستشفى‬

765
01:16:45,740 --> 01:16:48,198
‫ويراودني إحساس سيئ جداً بشأن ذلك‬

766
01:16:58,407 --> 01:16:59,948
‫لقد أخذوهم للتو‬

767
01:17:13,782 --> 01:17:15,240
‫تعالوا إلى هنا‬

768
01:17:17,157 --> 01:17:19,407
‫سآخذهما لمقابلة (كاريمانز)‬

769
01:17:21,157 --> 01:17:23,448
‫(عايدة)، أرجوك خذيه معك‬

770
01:17:23,865 --> 01:17:25,240
‫أرجوك!‬

771
01:17:31,407 --> 01:17:32,782
‫هنا!‬

772
01:17:35,073 --> 01:17:38,157
‫- هيا! في الأسفل هناك!‬
‫- يمكنهم أن يرونا هنا!‬

773
01:17:54,948 --> 01:17:56,323
‫سأعود إليكم‬

774
01:17:58,240 --> 01:17:59,615
‫ادخل‬

775
01:18:02,073 --> 01:18:05,282
‫الرجل إلى اليسار والمرأة إلى اليمين!‬
‫هيا، أسرعوا!‬

776
01:18:07,323 --> 01:18:08,698
‫هيا! هيا!‬

777
01:18:11,240 --> 01:18:12,615
‫أعطني هذه!‬

778
01:18:15,698 --> 01:18:17,365
‫أسرعوا أيها الناس!‬

779
01:18:24,573 --> 01:18:27,115
‫أنت! هناك رجل!‬
‫أنت!‬

780
01:18:27,823 --> 01:18:29,198
‫لا! لا!‬

781
01:18:29,323 --> 01:18:31,323
‫لا أرجوك، لا تأخذه‬
‫إنه مجرد طفل‬

782
01:18:32,157 --> 01:18:33,990
‫ما الذي تفعله بحق الجحيم؟‬

783
01:18:34,407 --> 01:18:37,032
‫مَن الذي أمركم بفعل ذلك؟‬

784
01:18:37,782 --> 01:18:42,490
‫(سامر)! أعيدوا إليّ ابني‬
‫إلى أين تأخذونه؟‬

785
01:18:56,990 --> 01:18:59,532
‫هذه قناة تلفازية مستقلة من (بلغراد)‬

786
01:18:59,657 --> 01:19:01,573
‫أيمكنكَ أن تخبرنا ما الذي يحدث؟‬

787
01:19:02,448 --> 01:19:05,907
‫أنتم تعرفون ما الذي يحدث‬
‫أنتم تعرفون جيداً ما الذي يحدث‬

788
01:19:12,282 --> 01:19:13,657
‫مساء الخير!‬

789
01:19:14,240 --> 01:19:16,198
‫- كيف حالكنّ؟‬
‫- بخير‬

790
01:19:17,782 --> 01:19:20,740
‫- كيف هي رحلتكنّ؟‬
‫- جيدة‬

791
01:19:23,740 --> 01:19:25,115
‫مساء الخير!‬

792
01:19:26,032 --> 01:19:27,407
‫هل تشعرنَ بالحرّ؟‬

793
01:19:30,948 --> 01:19:32,407
‫هل تعرفنَ مَن أكون؟‬

794
01:19:32,698 --> 01:19:34,782
‫- إنه الجنرال (ملاديتش)‬
‫- اصمت أنت!‬

795
01:19:35,448 --> 01:19:37,407
‫وتخلّص من سيجارتك‬

796
01:19:38,115 --> 01:19:40,823
‫لقد سمعتنّ عني‬
‫والآن يمكنكنّ أن ترينني‬

797
01:19:41,948 --> 01:19:44,323
‫لقد سمعتنّ روايات عني‬
‫ولكنها ليست صحيحة‬

798
01:19:44,448 --> 01:19:45,823
‫افتراءات‬

799
01:19:46,240 --> 01:19:47,782
‫أنا هنا كي أحميكنّ‬

800
01:19:48,657 --> 01:19:50,157
‫صورهنّ هنّ لا أنا‬

801
01:19:51,990 --> 01:19:54,698
‫سيتم نقلكن بأمان إلى (كلاداني)!‬

802
01:19:55,448 --> 01:19:58,115
‫أنا أضمن حياتكن‬
‫وأتسامح عن كل شيء‬

803
01:19:58,782 --> 01:20:01,198
‫- أتمنى لكنّ رحلة طيبة‬
‫- شكراً لك‬

804
01:20:02,115 --> 01:20:04,323
‫أعتذر أن الأمور‬
‫وصلت إلى هذا الحد‬

805
01:20:04,907 --> 01:20:08,490
‫ولكن عليكن أن تلمنَ بعض‬
‫الناس من بينكم، لا أنا‬

806
01:20:09,323 --> 01:20:12,948
‫حظاً طيباً‬
‫ودعونا لا نتقاتل أكثر‬

807
01:20:14,448 --> 01:20:17,240
‫حظاً طيباً، أيها الأطفال‬
‫فلتعيشوا حياتكم في سلام!‬

808
01:20:24,782 --> 01:20:26,573
‫اتركوا ابني وشأنه!‬

809
01:20:32,740 --> 01:20:34,323
‫دعوني أذهب!‬

810
01:20:44,782 --> 01:20:46,157
‫(عايدة)!‬

811
01:20:47,365 --> 01:20:48,740
‫أمي!‬

812
01:20:50,698 --> 01:20:52,198
‫ما الذي تفعلونه؟‬

813
01:20:52,698 --> 01:20:54,365
‫دعوا طفليّ وشأنهما!‬

814
01:20:54,657 --> 01:20:56,407
‫دعوا طفليّ وشأنهما!‬

815
01:20:56,532 --> 01:20:58,448
‫- (عايدة)!‬
‫- دعوا طفليّ وشأنهما!‬

816
01:20:58,573 --> 01:21:01,157
‫- اهدأي! اهدأي!‬
‫- دعوا طفليّ وشأنهما!‬

817
01:21:01,365 --> 01:21:02,823
‫اهدأي! اهدأي!‬

818
01:21:03,573 --> 01:21:06,115
‫(عايدة)، أخبري زوجك أنه يمكنه البقاء‬

819
01:21:06,323 --> 01:21:09,198
‫- وهما يستطيعان البقاء؟‬
‫- لا، زوجك فقط‬

820
01:21:10,448 --> 01:21:13,740
‫لقد دوّنت اسمه كممثل رسمي للاجئين‬

821
01:21:14,240 --> 01:21:16,948
‫- لقاء عمله في المفاوضات‬
‫- وولدانا؟‬

822
01:21:17,907 --> 01:21:19,323
‫هذا غير ممكن‬

823
01:21:21,365 --> 01:21:22,948
‫لماذا هو غير ممكن؟‬

824
01:21:24,365 --> 01:21:25,740
‫لماذا؟‬

825
01:21:25,865 --> 01:21:27,573
‫نحن ملتزمون بالقواعد هنا‬

826
01:21:28,032 --> 01:21:30,490
‫فإذاً، القرار يعود إليه‬
‫يمكنه البقاء أو المغادرة‬

827
01:21:37,282 --> 01:21:39,615
‫أرجوك، خذ ولدينا بدلاً عنه‬

828
01:21:39,740 --> 01:21:42,698
‫لقد وضّحت كلامي بشكل جيد هنا‬
‫إنهما ليسا في القائمة‬

829
01:21:43,157 --> 01:21:44,532
‫أرجوك‬

830
01:21:45,740 --> 01:21:47,948
‫ضع على الأقل أحد ولدينا على القائمة‬

831
01:21:53,490 --> 01:21:55,907
‫أرجوك ضع على الأقل‬
‫أحدهما في القائمة‬

832
01:21:56,698 --> 01:21:58,073
‫أرجوك‬

833
01:21:58,948 --> 01:22:01,282
‫على الأقل ضع أحدهما على القائمة‬

834
01:22:02,948 --> 01:22:04,323
‫أرجوك‬

835
01:22:04,448 --> 01:22:06,532
‫أنتما تطلبان مني فعل المستحيل‬

836
01:22:07,365 --> 01:22:10,157
‫- إنهم يأخذونهم إلى (كلاداني) يا (عايدة)‬
‫- (فرانكين)‬

837
01:22:10,282 --> 01:22:14,532
‫- سيكونان في أمان تام‬
‫- (فرانكين)، أرجوك لا ترسل ولديّ بعيداً‬

838
01:22:15,198 --> 01:22:18,448
‫(فرانكين)، أتوسل إليك‬
‫أتوسل إليك، يا (فرانكين)!‬

839
01:22:18,573 --> 01:22:21,698
‫- دعهما يبقيان‬
‫- هذا كل ما يمكنني أن أفعله!‬

840
01:22:21,823 --> 01:22:24,115
‫- دعهما يبقيان يا (فرانكين)، أتوسل إليك‬
‫- هذا كل ما يمكنني أن أفعله‬

841
01:22:24,240 --> 01:22:27,282
‫- أرجوك يا (فرانكين)، دعهما يبقيان!‬
‫- كفّي عن التوسّل‬

842
01:22:28,157 --> 01:22:29,532
‫(فرانكين)!‬

843
01:22:30,865 --> 01:22:34,073
‫- أنا آتية معكم‬
‫- لا، أنت تستطيعين البقاء وعليك البقاء!‬

844
01:22:34,198 --> 01:22:36,532
‫- لا تقلقي، سأكون برفقتهما‬
‫- ابقوا‬

845
01:22:36,657 --> 01:22:39,573
‫- سأذهب معكم!‬
‫- سيكون كل شيء على ما يرام، لا تقلقي‬

846
01:22:41,615 --> 01:22:43,740
‫- سيكون كل شيء على ما يرام‬
‫- سأذهب معكم!‬

847
01:22:43,990 --> 01:22:45,573
‫سأذهب معهم‬

848
01:22:46,657 --> 01:22:48,032
‫ابقي هنا!‬

849
01:22:48,157 --> 01:22:49,532
‫- لا تذهبي إلى هناك!‬
‫- دعني وشأني!‬

850
01:22:49,657 --> 01:22:51,032
‫لا تذهبي إلى هناك!‬

851
01:22:51,323 --> 01:22:53,657
‫لا تفعلوا! إنهما طفلاي!‬

852
01:22:53,990 --> 01:22:56,115
‫أيتها المعلمة، لا يمكنك الذهاب إلى هناك!‬

853
01:22:56,323 --> 01:22:59,448
‫عودي إلى القاعدة‬
‫وإلا فسيضعونك في حافلة أخرى‬

854
01:23:00,032 --> 01:23:01,740
‫دعوهم وشأنهم!‬

855
01:23:02,573 --> 01:23:03,948
‫(سييو)!‬

856
01:23:05,532 --> 01:23:06,907
‫(حمدية)!‬

857
01:23:07,032 --> 01:23:08,990
‫- إلى أين سيأخذونهم؟‬
‫- لا أعرف‬

858
01:23:10,282 --> 01:23:11,657
‫لا تفعلوا!‬

859
01:23:13,698 --> 01:23:15,073
‫لا تفعلوا!‬

860
01:23:15,615 --> 01:23:16,990
‫لا تفعلوا!‬

861
01:23:48,073 --> 01:23:50,282
‫ألقوا بوثائقكم الشخصية هنا!‬

862
01:23:50,573 --> 01:23:52,198
‫يديكم فوق رؤوسكم!‬

863
01:24:10,615 --> 01:24:12,865
‫الآن ستشاهدون الفيلم الحقيقي!‬

864
01:24:16,240 --> 01:24:17,615
‫فيمَ تحدّق؟‬

865
01:24:19,323 --> 01:24:22,115
‫الفيلم الحقيقي على وشك البدء!‬

866
01:24:23,823 --> 01:24:25,198
‫هيا!‬

867
01:24:25,407 --> 01:24:26,782
‫هيا!‬

868
01:28:15,698 --> 01:28:17,948
‫- "نعم؟"‬
‫- مساء الخير‬

869
01:28:20,532 --> 01:28:22,573
‫أنا أدعى (عايدة سيلماناغيتش)‬

870
01:28:26,740 --> 01:28:28,115
‫تفضلي‬

871
01:28:35,907 --> 01:28:37,615
‫ليس عليك أن تخلعي حذاءك‬

872
01:28:45,323 --> 01:28:46,698
‫ادخلي‬

873
01:28:50,865 --> 01:28:52,240
‫هل تريدين القهوة؟‬

874
01:29:25,615 --> 01:29:26,990
‫تفضلي‬

875
01:29:28,407 --> 01:29:31,990
‫حضّرت للتو بعض الكعك للأطفال‬
‫إن رغبت ببعضه‬

876
01:29:54,073 --> 01:29:57,740
‫تذوقي الكعك‬
‫ما زال ساخناً قليلاً، ولكن...‬

877
01:29:57,948 --> 01:30:01,448
‫هل صادف أن وجدت بعضاً من صورنا؟‬

878
01:30:02,115 --> 01:30:03,490
‫حدث ذلك‬

879
01:30:03,865 --> 01:30:06,073
‫وقد احتفظت بها‬
‫إنها تحت الأريكة‬

880
01:30:34,240 --> 01:30:35,657
‫هذه هي ممتلكاتكم‬

881
01:30:36,240 --> 01:30:37,698
‫أو ما تبقى منها‬

882
01:30:39,157 --> 01:30:40,532
‫شكراً لك‬

883
01:30:49,740 --> 01:30:52,407
‫لم يسأل أحد‬
‫عن هذه الشقة منذ سنوات‬

884
01:30:53,532 --> 01:30:55,990
‫لذلك افترضنا أن أصحابها قد ماتوا‬

885
01:31:06,907 --> 01:31:10,073
‫لقد أخبرونا أنك ستعودين‬
‫للتدريس في المدرسة؟‬

886
01:31:12,490 --> 01:31:15,740
‫- نعم‬
‫- ابننا في الصف الأول‬

887
01:31:17,198 --> 01:31:18,573
‫(نيكولا)!‬

888
01:31:18,698 --> 01:31:20,073
‫(نيكولا)!‬

889
01:31:22,073 --> 01:31:24,407
‫تعال، قل مرحباً يا بني‬

890
01:31:24,532 --> 01:31:25,907
‫مرحباً!‬

891
01:31:37,865 --> 01:31:41,032
‫لم أستطع أن أعثر على جثتَي ولديّ...‬

892
01:31:41,198 --> 01:31:42,573
‫ولا زوجي‬

893
01:31:44,698 --> 01:31:47,490
‫لا يوجد أحد يخبرنا أين تم دفنهم‬

894
01:32:04,198 --> 01:32:06,990
‫من فضلك انتقلوا‬
‫من هنا بأسرع ما يمكنكم‬

895
01:32:09,823 --> 01:32:13,698
‫- لست متأكدة من أن هذه فكرة جيدة‬
‫- ليست جيدة بالنسبة إليك، تقصدين؟‬

896
01:32:15,032 --> 01:32:18,198
‫- الجوار غير آمن‬
‫- لم يعد لدي شيء لأخسره‬

897
01:32:32,490 --> 01:32:34,823
‫- نهارك سعيد‬
‫- نهارك سعيد‬

898
01:32:50,698 --> 01:32:55,448
‫"تعال، خذ هذا‬
‫مَن الذي ينتظرني عند الباب؟"‬

899
01:35:42,782 --> 01:35:44,365
‫بنيّ...‬

900
01:36:12,282 --> 01:36:13,657
‫"أمي!"‬

901
01:39:28,740 --> 01:39:31,240
‫"لأجل النساء في (سربرنيتسا)"‬

902
01:39:31,365 --> 01:39:36,615
‫"والـ٨٣٧٢ مقتولاً من أبنائهن وآبائهن‬
‫وأزواجهن وأخوتهن وأقربائهن وجيرانهن..."‬

903
01:39:37,948 --> 01:39:42,615
‫ترجمة: بي سي إتش‬

