﻿1
00:00:33,684 --> 00:00:35,686
‫"بام غرير"

2
00:00:48,658 --> 00:00:51,035
‫"أنطونيو فرغس"

3
00:00:57,041 --> 00:01:00,044
‫"بيتر براون"

4
00:02:37,308 --> 00:02:41,228
‫سيناريو واخراج:
‫"جاك هيل"

5
00:04:05,229 --> 00:04:07,189
‫ماذا أردت؟

6
00:04:15,823 --> 00:04:17,241
‫أهلا، صديق، أردت ان تطلب؟

7
00:04:27,001 --> 00:04:31,923
‫-‏هيه يا رجل، أردت طلب شيء؟
‫–نعم، أعطني تاكو.‏

8
00:04:38,429 --> 00:04:41,390
‫-‏أردت شرب شيء؟
‫–قهوة.‏

9
00:04:43,517 --> 00:04:45,227
‫قهوة وتاكو.‏

10
00:04:46,437 --> 00:04:48,689
‫-‏قهوة.‏
‫–قهوة.‏

11
00:04:51,776 --> 00:04:54,237
‫-‏نعم، سيدي؟
‫–أنا أيضا ذات الشيء.‏

12
00:04:58,616 --> 00:05:00,910
‫-‏هل يوجد هنا هاتف عمومي؟
‫–نعم.‏ إنه هناك.‏

13
00:05:21,764 --> 00:05:28,771
‫-‏هلو.‏
‫–"‏فوكسي"‏، أنا لينك.‏ اسمعيني فقط.‏ يجب ان أتكلم بسرعة.‏

14
00:05:29,981 --> 00:05:34,485
‫-‏أنا بورطة.‏
‫–إذ عدت للمتاجرة بالمخدرات انس اﻷمر

15
00:05:34,569 --> 00:05:36,320
‫-‏ﻷنني.‏.‏.‏
‫–دعك من هذا.‏

16
00:05:37,154 --> 00:05:40,157
‫يوجد هنا ملعونان
‫ينتظران ضربي ضربات قاتلة

17
00:05:40,324 --> 00:05:42,577
‫حالما يفرغ الشرطيان
‫من تناول وجبة الغداء.‏

18
00:05:42,660 --> 00:05:44,996
‫أنا في كشك تاكو بركن شارعي
‫"بروستر" و"تشرتش".

19
00:05:46,122 --> 00:05:47,790
‫بذلك أسرعي.‏

20
00:05:49,959 --> 00:05:53,963
‫"‏فوكسي"‏، بربك، أنا أخوك.‏
‫عليك مساعدتي.‏ رجاء.‏

21
00:05:54,338 --> 00:05:57,758
‫حسنا، حسنا.‏ عندما أراك
‫سأومض باﻷضواء، جيد؟

22
00:05:57,842 --> 00:05:59,260
‫حسنا.‏

23
00:06:21,365 --> 00:06:23,159
‫-‏مزيد من القهوة هنا؟
‫–ﻻ، ﻻ، شكرا.‏ ليس ﻷجلي، شكرا.‏

24
00:06:24,201 --> 00:06:29,665
‫هذه القهوة جيدة فعلا.‏ قهوة
‫مدهشة، ألذ ما ذقته بحياتي.‏

25
00:06:31,208 --> 00:06:32,960
‫سأشرب المزيد.‏

26
00:06:34,378 --> 00:06:36,047
‫ماذا بشأنك؟

27
00:06:47,683 --> 00:06:48,851
‫الحساب.‏

28
00:06:49,018 --> 00:06:52,063
‫سادتي الشرطة، لن تذهبوا
‫قبل شرب قهوتكم، صحيح؟

29
00:06:53,147 --> 00:06:55,066
‫هكذا تبذرون قهوة جيدة؟

30
00:06:57,526 --> 00:07:00,238
‫القهوة باهضة الثمن.‏ ﻻ يجدر
‫تبذيرها هكذا بدون سبب.‏

31
00:07:03,574 --> 00:07:06,244
‫أتعرفون أين يمكن العثور
‫على مرحاض مفتوح بالليل؟

32
00:07:51,038 --> 00:07:52,206
‫اللعنة.‏

33
00:07:52,623 --> 00:07:56,544
‫انزل، انزل من السيارة.‏
‫ﻻ أرى أين أسير.‏ اللعنة.‏

34
00:08:01,882 --> 00:08:03,801
‫حسنا، أنا أنزل ابن العاهرة.‏

35
00:08:18,441 --> 00:08:21,235
‫ليساعدني أحد، النجدة.‏

36
00:08:24,071 --> 00:08:29,160
‫إلهي، عزيزتي.‏ لقد أنقذت
‫مؤخرتي السوداء الجميلة.‏ حقا.‏

37
00:08:30,161 --> 00:08:34,497
‫صحيح.‏ ويجب أن يكون سببا
‫جيدا لملاحقة أولئك اﻷوغاد لك.‏

38
00:08:38,419 --> 00:08:42,340
‫بالكاد بدون سبب.‏
‫يوم أو ثلاثة نتنة.‏

39
00:08:43,257 --> 00:08:46,969
‫بربك، "‏لينك"‏.‏ ﻻ تتكلم هنا
‫مع أصحابك الزعران،

40
00:08:47,094 --> 00:08:48,638
‫تتكلم معي، مع أختك.‏

41
00:08:48,804 --> 00:08:51,515
‫-‏قل الحقيقة.‏
‫–أقول الحقيقة، اسمعي.‏

42
00:08:56,854 --> 00:08:59,815
‫كان يجب أن أقترض بعض الدوﻻرات
‫للدخول إلى إحدى الصفقات.‏

43
00:09:02,360 --> 00:09:03,986
‫من مقرض بالفاﺋدة، صحيح؟

44
00:09:05,029 --> 00:09:09,116
‫ببنك عادي لم يبدؤوا بإعطاء
‫قروض سكن بدون كفلاء، صحيح؟

45
00:09:09,200 --> 00:09:10,868
‫حسنا، حسنا، ماذا حصل إذا؟

46
00:09:11,702 --> 00:09:14,038
‫ما هي اﻻحتماﻻت أنه
‫من بين ٥٠٠ شخص

47
00:09:14,163 --> 00:09:17,208
‫يكون تاريخ ميلاد أحدهم
‫مثل تاريخ "‏مارتن لوثر كينغ"‏؟

48
00:09:18,376 --> 00:09:22,713
‫-‏بكم وقعت إذا؟
‫–نحو ٢٠ ألف نتنة.‏

49
00:09:23,965 --> 00:09:25,716
‫لكن كان بوسعي إرجاع كل شيء

50
00:09:26,217 --> 00:09:28,803
‫لو أنهم أمهلوني ليوم
‫أو يومين قذرين.‏

51
00:09:29,804 --> 00:09:34,892
‫لينك، بعد كل ما أصابك.‏.‏.‏
‫متى ستتعلم؟

52
00:09:35,393 --> 00:09:39,397
‫هذه مصلحة قانونية.‏ تقريبا.‏

53
00:09:40,731 --> 00:09:44,402
‫لكن هذا أفضل من العمل مخبرا
‫بأجر مثل صاحبك المتين.‏

54
00:09:45,861 --> 00:09:47,488
‫وأين هو اﻵن؟

55
00:09:47,655 --> 00:09:50,324
‫مؤكد في قعر نهر، يلوثه.‏

56
00:09:50,408 --> 00:09:51,909
‫بأرجل عالقة داخل
‫دلو إسمنت مسلح.‏

57
00:09:52,034 --> 00:09:57,248
‫-‏ﻻ تتكلم عنه، "‏لينك"‏!‏
‫–حسنا.‏

58
00:10:01,002 --> 00:10:03,879
‫لكنني تدبرت بشكل رائع قبلئذ،
‫عندما تاجرت بالكوك،

59
00:10:04,547 --> 00:10:06,549
‫حتى بدأت بالتهجم علي بسببه.‏

60
00:10:09,051 --> 00:10:10,761
‫إذا، جيد.‏

61
00:10:13,556 --> 00:10:17,184
‫ستضطر للبقاء للنوم
‫هنا حتى نفكر ما نفعل.‏

62
00:10:18,185 --> 00:10:21,731
‫شكرا، دمية.‏
‫وهم لم يعرفوا عنك أي شيء.‏

63
00:10:22,773 --> 00:10:26,277
‫وشيء آخر.‏ طالما أنك
‫تعيش تحت هذا السقف

64
00:10:26,527 --> 00:10:28,779
‫يجب أن تعدني باﻻبتعاد
‫عن أولئك اﻷشخاص

65
00:10:29,030 --> 00:10:31,908
‫-‏وأن تبتعد عن اﻷعمال القذرة.‏
‫–"‏فوكسي"‏، اسمعيني،

66
00:10:32,366 --> 00:10:36,287
‫أنا رجل أسود.‏ ﻻ أجيد الغناء،
‫ﻻ أجيد الرقص،

67
00:10:36,537 --> 00:10:38,789
‫ﻻ أعرف الوعظ
‫مثل قس في طاﺋفته،

68
00:10:38,915 --> 00:10:40,708
‫أنا أصغر من أن أكون
‫بطل فوتبول.‏

69
00:10:40,958 --> 00:10:43,377
‫وأنا قبيح فلا أصلح للمنافسة
‫على رﺋاسة البلدية.‏

70
00:10:44,712 --> 00:10:49,592
‫لكنني أشاهد التلفاز وأشاهد
‫الناس في البيوت الجميلة.‏

71
00:10:49,926 --> 00:10:54,805
‫هم يسوقون سيارات جميلة
‫وأصبح مفعما بالطموح.‏

72
00:10:58,142 --> 00:11:02,480
‫قولي لي ماذا أفعل
‫بكل هذا الطموح لدي؟

73
00:11:03,272 --> 00:11:04,982
‫ﻻ أعرف يا "‏لينك"‏.‏

74
00:11:05,274 --> 00:11:07,610
‫أعرف فقط أنني ﻻ أريد
‫رؤية خاتمتك في السجن

75
00:11:07,735 --> 00:11:09,654
‫أو أن يطلقوا عليك النار بالشارع.‏

76
00:11:12,114 --> 00:11:13,658
‫بربك، دمية،

77
00:11:14,283 --> 00:11:17,954
‫بعض أطيب الناس الذين
‫أعرفهم هم سجناء اليوم.‏

78
00:11:23,125 --> 00:11:27,672
‫هل وصلت سيارة فجأة؟
‫ما هذه القصة المختلقة؟

79
00:11:28,005 --> 00:11:30,508
‫-‏أية سيارة؟ من كان ذلك؟
‫–ما يدريني؟

80
00:11:31,133 --> 00:11:34,136
‫أرسلتنا للنيل من تاجر صغير،
‫أسود ووقح.‏

81
00:11:34,679 --> 00:11:37,181
‫لم تقل إن لديه أصدقاء يحرسونه.‏

82
00:11:37,473 --> 00:11:42,353
‫"‏إدي"‏، ﻻ يوجد لدى تجار المخدرات
‫أصدقاء.‏ على اﻷقل نجحت برؤيته؟

83
00:11:43,020 --> 00:11:46,023
‫كانت مظلمة، لكنني
‫أتصور أنها كانت امرأة.‏

84
00:11:46,274 --> 00:11:50,820
‫امرأة.‏.‏.‏ وماذا دخن
‫اﻻثنان برأيك؟

85
00:11:51,612 --> 00:11:54,615
‫تعرف أنني ﻻ أشرب
‫وﻻ أدخن، سيد "‏الياس"‏.‏

86
00:11:55,491 --> 00:12:00,288
‫-‏"‏إدي"‏.‏
‫–نعم، "‏ميس كاترين"‏.‏

87
00:12:11,799 --> 00:12:19,557
‫واضح ان اﻷمور ليست سلسة
‫داﺋما.‏ خصوصا عند التقاعس.‏

88
00:12:22,727 --> 00:12:27,481
‫-‏انا متأكدة أنك بالمرة القادمة لن تتقاعس.‏
‫–ﻻ، "‏ميس كاترين"‏.‏

89
00:12:28,357 --> 00:12:31,402
‫-‏طبعا ﻻ.‏
‫–هذا الرجل كلفنا نقودا كثيرة.‏

90
00:12:32,737 --> 00:12:36,574
‫أتعرف ما يحصل عند ترك أولئك
‫الناس يتملصون من شيء كهذا؟

91
00:12:36,741 --> 00:12:38,492
‫نعم، يكررون ذلك.‏

92
00:12:38,701 --> 00:12:45,499
‫ﻻ، أحمق، ﻻ.‏ هي تقصد أن
‫الإشاعة تنتشر في كل المدينة

93
00:12:46,417 --> 00:12:50,171
‫وثم تتحول كلمتنا إلى زبالة.‏

94
00:12:54,008 --> 00:12:57,678
‫هو لن يتهرب من هذا،
‫"‏ميس كاترين"‏.‏ أعدك.‏

95
00:12:58,262 --> 00:13:01,349
‫جميل، يمكنك الذهاب.‏

96
00:13:09,190 --> 00:13:11,859
‫أحيانا يجب أن تكون فظا
‫مع اولئك الناس

97
00:13:11,943 --> 00:13:18,866
‫-‏لكي يسمعوك.‏
‫–نعم.‏ الحق معك، "‏ستيف"‏.‏ قبلني.‏

98
00:14:28,686 --> 00:14:30,521
‫سحقا.‏.‏.‏

99
00:14:39,864 --> 00:14:45,620
‫-‏هيه، ماذا تفعلين؟
‫–ماذا تشعر بأنني أفعل؟

100
00:14:46,203 --> 00:14:48,039
‫أشعر أنك تفعلين ما تفعلينه.‏

101
00:14:48,164 --> 00:14:50,833
‫وﻻ أستطيع قبول هذا الوضع.‏

102
00:14:50,875 --> 00:14:53,544
‫تذوق رشفة من العسل ﻻ يكفيني

103
00:14:53,669 --> 00:14:57,173
‫-‏يجب ان أحصل على كل الخلية.‏
‫–ستحصل عليها، عزيزي.‏

104
00:14:57,715 --> 00:15:00,676
‫بعد أن تنزع غلاف الهدية.‏

105
00:15:01,469 --> 00:15:04,889
‫يجب أن أخبرك بشيء.‏
‫هذا سيحصل اليوم.‏

106
00:15:10,394 --> 00:15:12,897
‫ينتابني شعور غريب بسبب هذا.‏

107
00:15:13,064 --> 00:15:16,901
‫ﻻ أتذكر كيف شكلك.‏

108
00:15:19,070 --> 00:15:21,155
‫ربما لم أعد أرغب بك.‏

109
00:15:22,406 --> 00:15:24,825
‫سيظهر اﻷمر وكأنني
‫أفعل ذلك مع غريب.‏

110
00:15:26,077 --> 00:15:30,873
‫-‏لكن اﻷهم يبقى الشيء ذاته.‏
‫–ﻻحظت.‏

111
00:15:36,212 --> 00:15:38,673
‫إلهي، مر وقت طويل، صحيح؟

112
00:15:40,424 --> 00:15:43,928
‫اسمعي ما سنفعل، "‏فوكسي"‏.‏

113
00:15:45,263 --> 00:15:47,890
‫أسدلي الستار.‏

114
00:15:50,893 --> 00:15:54,397
‫هكذا؟
‫–نعم، كلاهما.‏

115
00:15:57,608 --> 00:16:00,528
‫-‏ﻻ يفترض أن نفعل هذا.‏
‫–ﻻ، ﻻ.‏ ﻻ بأس.‏

116
00:16:01,028 --> 00:16:05,449
‫اﻵن اصعدي إلى هنا، هكذا.‏.‏.‏

117
00:16:10,871 --> 00:16:14,041
‫-‏قليلا إلى هناك.‏.‏.‏
‫–هكذا؟

118
00:16:23,551 --> 00:16:27,096
‫حقا، سيد "‏أندرسون"‏.‏
‫تعرف جيدا أن هذا ممنوع.‏

119
00:16:28,639 --> 00:16:30,474
‫حان وقت اﻻغتسال،
‫سيد "‏أندرسون"‏.‏

120
00:16:31,100 --> 00:16:32,935
‫اللعنة.‏

121
00:16:43,571 --> 00:16:46,657
‫سيد "‏أندرسون"‏، لسنا مستعدين
‫لهذه اﻷمور هنا.‏

122
00:16:51,495 --> 00:16:56,459
‫إن الجسد نظيف فان العقل كذلك
‫وعندها يحفظ الرب الجسد.‏

123
00:17:02,131 --> 00:17:06,969
‫رويدا رويدا.‏
‫لنقص هذا.‏

124
00:17:10,765 --> 00:17:11,974
‫جميل.‏.‏.‏

125
00:17:13,017 --> 00:17:14,852
‫بقي واحد فحسب.‏

126
00:17:15,186 --> 00:17:16,854
‫انتهى.‏

127
00:17:27,614 --> 00:17:28,824
‫هاك.‏

128
00:17:36,624 --> 00:17:38,334
‫هذا هو، ها؟

129
00:17:39,877 --> 00:17:43,005
‫قمت بعمل جيد، دكتور.‏
‫حتى أمه لن تعرفه.‏

130
00:17:43,464 --> 00:17:45,299
‫هذا يعجبني.‏

131
00:17:47,385 --> 00:17:50,638
‫هيت لك، رأي أخصائي.‏
‫أي رجل ﻻ يرضيه هذا؟

132
00:17:52,056 --> 00:17:54,892
‫-‏هذا لن يتفكك عندما أضحك، صحيح؟
‫–ﻻ،

133
00:17:55,893 --> 00:17:58,062
‫لكن حاول تجنب الشجار
‫لعدد من اﻷشهر.‏

134
00:17:58,229 --> 00:18:02,066
‫ﻻ رجعة.‏ انتهيت من الشجار.‏
‫منذ اﻵن لدي خطط أخرى.‏

135
00:18:02,817 --> 00:18:04,402
‫نعم، ﻻحظت.‏

136
00:18:04,569 --> 00:18:06,487
‫كنت أقول إن هذا شيء
‫يجدر توقعه.‏

137
00:18:06,571 --> 00:18:09,240
‫وعلى فكرة، أﻻ مانع إن اختفيت
‫من هنا لبعض الوقت؟

138
00:18:09,323 --> 00:18:12,868
‫-‏يجب أن أغير اﻷجواء.‏
‫–هذا يتعلق بزعيمك.‏

139
00:18:13,744 --> 00:18:15,580
‫طالما أنك ترجع إلى هنا بالليل.‏

140
00:18:15,746 --> 00:18:17,873
‫بشكل رسمي ﻻ أستطيع
‫تسريحك من هنا قبل الغد.‏

141
00:18:21,377 --> 00:18:23,754
‫عليك ان تجرب هذا
‫بالشارع بوقت ما.‏

142
00:18:24,589 --> 00:18:28,426
‫لديكما ما تتحدثان عنه.‏
‫سأراك غدا، "‏مايكل"‏.‏

143
00:18:39,562 --> 00:18:42,440
‫اﻵن تحتاج لكل اﻷشياء، "‏مايك"‏.‏

144
00:18:44,108 --> 00:18:49,113
‫شهادة وﻻدة، رخصة سياقة،
‫بطاقات اعتماد،

145
00:18:49,739 --> 00:18:52,617
‫رقم بالتأمين الوطني
‫وأشياء أخرى كثيرة.‏

146
00:18:57,121 --> 00:19:00,291
‫ﻻ يجدر أن تحتفظ بهذا،
‫لكنني أريد ان تقرأ.‏

147
00:19:01,083 --> 00:19:02,793
‫هذا من الزعيم.‏

148
00:19:07,089 --> 00:19:09,133
‫من مدير مكتب مكافحة المخدرات.‏

149
00:19:10,760 --> 00:19:14,138
‫هو يشكرني باسم الحكومة
‫اﻷميركية، على كل ما فعلته.‏

150
00:19:19,268 --> 00:19:22,396
‫كل ما فعلته.‏ ﻻ شيء.‏

151
00:19:23,981 --> 00:19:25,733
‫سنتان من العمل السري.‏

152
00:19:25,816 --> 00:19:28,236
‫هذه أكبر قضية أعدت
‫ضد منظمات المخدرات

153
00:19:28,402 --> 00:19:31,614
‫ولم ننجح بإصدار ﻻﺋحة اتهام
‫ﻷن هيئة المحلفين كانت فاسدة.‏

154
00:19:31,656 --> 00:19:33,157
‫فاسدون في كل مكان.‏

155
00:19:33,324 --> 00:19:35,243
‫الطريقة الوحيدة لمواجهة
‫أولئك المتحذلقين

156
00:19:35,326 --> 00:19:37,662
‫هي برصاصة في البطن.‏
‫بهذه الطريقة حاولوا النيل منه.‏

157
00:19:37,954 --> 00:19:40,331
‫أفهمك.‏ من الصعب
‫عدم اﻻتفاق معك.‏

158
00:19:42,250 --> 00:19:46,629
‫على كل حال، تخلصتم من هذا اﻵن.‏
‫"‏دالتون فورد"‏ لم يعد بالوجود.‏

159
00:19:46,837 --> 00:19:50,633
‫منذ اليوم فصاعدا أنت "‏مايكل
‫أندرسون"‏ بشكل رسمي.‏

160
00:19:51,801 --> 00:19:56,347
‫إنه حقا ممتع أن أمشي قرب
‫الناس وأﻻ أخاف من أحد.‏

161
00:19:57,765 --> 00:20:00,268
‫"‏أوسكار"‏، ماذا تفعل؟

162
00:20:00,601 --> 00:20:02,937
‫هدوء.‏.‏.‏ انتظري ثانية.‏ انظري.‏

163
00:20:14,949 --> 00:20:17,368
‫انتظر لحظة.‏ انظر.‏

164
00:20:36,345 --> 00:20:38,014
‫طفلي!‏

165
00:22:07,270 --> 00:22:09,230
‫أبعدوا هذا القمامة من هنا.‏

166
00:22:14,443 --> 00:22:16,487
‫"‏فوكسي"‏، حلوة،
‫ماذا حصل، أماه؟

167
00:22:16,988 --> 00:22:20,157
‫"‏أوسكار"‏، هذا ليس سلسا حقا،

168
00:22:20,324 --> 00:22:22,451
‫لكن ما كان ينبغي به
‫أن يتسلى مع عاجز.‏

169
00:22:23,160 --> 00:22:25,621
‫كان أحد الزنوج اﻷشرار
‫ومن الفاشلين.‏

170
00:22:25,746 --> 00:22:27,665
‫نحاول القبض عليه منذ فترة طويلة.‏

171
00:22:29,125 --> 00:22:31,168
‫"‏أوسكار"‏، أريد ان أعرفك
‫على صديقي، "‏مايكل"‏.‏

172
00:22:31,794 --> 00:22:33,588
‫إن كنت صديق "‏فوكسي"‏
‫فأنت بخير، أخي.‏

173
00:22:33,671 --> 00:22:35,172
‫أنا سعيد بمعرفة
‫هذا يا رجل.‏

174
00:22:35,506 --> 00:22:37,508
‫"‏أوسكار"‏ هو عضو في لجنة الحي.‏

175
00:22:37,675 --> 00:22:40,177
‫-‏نعم؟ أي نوع لجنة؟
‫–اللجنة ضد العبودية.‏

176
00:22:40,595 --> 00:22:41,596
‫عبودية؟

177
00:22:41,762 --> 00:22:45,433
‫نعم.‏ نحن بخضم مسيرة
‫لإلغاء "‏العبودية الجديدة"‏.‏

178
00:22:45,516 --> 00:22:48,811
‫-‏إنها عبودية للمخدرات الخطيرة يا رجل.‏ أفهمت؟
‫–طبعا فهمت.‏

179
00:22:49,520 --> 00:22:53,190
‫أولئك التجار، يشترون الحماية
‫من الشرطة ومن الإنسان اﻷبيض.‏

180
00:22:53,357 --> 00:22:57,445
‫لكن ﻻ شيء يحميهم منا،
‫ﻻ توجد حماية كهذه.‏ هل تفهمني؟

181
00:22:58,029 --> 00:23:00,364
‫افعل هذا، أخي.‏
‫لكن ماذا يحصل للتاجر؟

182
00:23:02,450 --> 00:23:06,954
‫سوف يسافر رحلة طويلة
‫جدا بالقطار.‏ إلى مدينة أخرى.‏

183
00:23:08,497 --> 00:23:14,211
‫-‏وماذا إن رجع؟
‫–هو لن يرجع.‏ ﻻ رجعة بالحياة.‏

184
00:23:14,670 --> 00:23:18,549
‫قنبلة.‏ "‏أوسكار"‏، علينا
‫اﻻسراع.‏ نلتقي ﻻحقا، جيد؟

185
00:23:19,383 --> 00:23:22,219
‫"‏فوكسي"‏ فتاة طيبة يا رجل،
‫عاملها بلطف، أسمعت؟

186
00:23:22,386 --> 00:23:26,390
‫صاحبها اﻷخير تركها بوقت
‫غير جيد.‏ إلى اللقاء.‏

187
00:23:30,061 --> 00:23:32,229
‫-‏ربما خطرت بباله فكرة جيدة.‏
‫–طبعا.‏

188
00:23:34,398 --> 00:23:38,694
‫-‏ﻻ أعرف، عدل مدني.‏
‫–هذا أميركي أكثر من فطيرة تفاح.‏

189
00:23:39,862 --> 00:23:41,656
‫نعم.‏.‏.‏

190
00:23:45,534 --> 00:23:50,248
‫هلو؟ "‏ديف"‏؟ إلهي، دمية.‏
‫أحاول اﻻتصال بك طول النهار.‏

191
00:23:51,415 --> 00:23:55,836
‫نعم، أنا بخير.‏ أنا في شقة
‫أختي وراء النهر.‏

192
00:23:56,879 --> 00:23:58,881
‫ﻻ أحد هنا يعرفني.‏

193
00:23:59,173 --> 00:24:01,676
‫كانوا هنا وبحثوا عنك
‫ولم يفعلوا ذلك بنحو لطيف.‏

194
00:24:02,009 --> 00:24:07,098
‫-‏ماذا؟ رباه، دمية، هل آذوك؟
‫–ﻻ، ﻻ بأس.‏

195
00:24:08,724 --> 00:24:11,185
‫يبدو أنهم فهموا
‫أنني ﻻ أعرف أين مكانك.‏

196
00:24:11,602 --> 00:24:14,772
‫دمية، ليس ذنبي أن العملاء
‫وجدوا المادة

197
00:24:14,897 --> 00:24:16,440
‫وأخذوا منها نصف كغم.‏

198
00:24:17,108 --> 00:24:20,403
‫أحتاج لنصف كغم أخرى لبضعة
‫أيام وثم أستطيع دفع ثمنها.‏

199
00:24:20,570 --> 00:24:22,613
‫قلت لهم ما طلبت مني أن أقوله.‏

200
00:24:24,198 --> 00:24:26,617
‫يجب ان تكون طريقة
‫أخرى لتجنيد ٢٠ ألف دوﻻر.‏

201
00:24:27,743 --> 00:24:29,870
‫سأتصل بك ﻻحقا، جيد؟

202
00:24:32,957 --> 00:24:36,627
‫"‏فوكسي"‏، لم أتوقع أن ترجعي
‫بهذا الوقت المبكر.‏

203
00:24:38,296 --> 00:24:41,799
‫"‏مايك"‏، هذا أخي "‏لينك"‏.‏
‫سيسكن هنا لبعض الوقت.‏

204
00:24:42,049 --> 00:24:45,803
‫-‏تشرفت بمعرفتك يا رجل.‏
‫–نعم.‏ تحية، كيف حالك؟

205
00:24:48,389 --> 00:24:50,641
‫-‏"‏مايك"‏، صحيح؟
‫–نعم.‏ "‏أندرسون"‏.‏

206
00:24:55,271 --> 00:24:59,817
‫-‏سأذهب ﻷمشي قليلا لتنفس الهواء النقي.‏
‫–هذه فكرة جيدة.‏

207
00:25:02,486 --> 00:25:04,947
‫ربما نتعارف بشكل أفضل
‫بالمرة القادمة؟

208
00:25:05,156 --> 00:25:08,618
‫نعم، لربما في المرة القادمة.‏
‫إلى اللقاء.‏

209
00:25:08,743 --> 00:25:10,995
‫ﻻ تورط نفسك.‏
‫وتعرف ما أقصد.‏

210
00:25:24,926 --> 00:25:28,846
‫-‏للحظة هيأ لي أنه ﻻحظ شيئا.‏
‫–هكذا هو.‏

211
00:25:29,764 --> 00:25:32,975
‫كل الوقت والمجسات جاهزة،
‫مثل الصراصير.‏

212
00:26:19,981 --> 00:26:22,692
‫-‏كم الساعة؟
‫–متأخرة.‏

213
00:26:23,651 --> 00:26:26,237
‫يجب أن أرجع إلى المشفى
‫لفحص أخير، أتذكرين؟

214
00:26:27,405 --> 00:26:31,033
‫تعال إلى هنا.‏ سأفحصك.‏
‫أتصور أنك بخير.‏

215
00:26:31,659 --> 00:26:36,914
‫كنت أود البقاء، لكن غدا.‏
‫وبكل اﻷيام التي بعد غد.‏

216
00:26:38,874 --> 00:26:42,753
‫-‏لديك الكثير لحزمه؟
‫–ﻻ، بالكاد أنا جاهزة.‏

217
00:26:44,005 --> 00:26:47,341
‫-‏هل تدربت بذلك كما أريتك؟
‫–كثيرا.‏

218
00:26:48,092 --> 00:26:51,178
‫-‏وصرت جيدة بهذا.‏
‫–جميل.‏

219
00:26:52,597 --> 00:26:54,765
‫لكنني أتأمل أنك لن تضطري
‫أبدا ﻻستخدام هذا.‏

220
00:27:09,614 --> 00:27:13,576
‫عميل سري بشعبة المخدرات اختفى.‏
‫خوف على حياة "‏دالتون فورد"‏

221
00:27:18,122 --> 00:27:20,124
‫عم تبحث في أغراضي؟

222
00:27:20,750 --> 00:27:22,793
‫أتذكرين هذا؟

223
00:27:24,587 --> 00:27:27,548
‫ﻻ يبدو أنه مضت ٣
‫شهور فقط منذﺋذ.‏

224
00:27:27,632 --> 00:27:32,136
‫-‏نعم، أحاول نسيان هذا، "‏لينك"‏.‏
‫–"‏دالتون فورد"‏.‏

225
00:27:34,472 --> 00:27:38,643
‫-‏مؤكد أن هذا اﻻسم  ٢٠ ألف بسهولة.‏
‫–عم تتحدث؟

226
00:27:39,810 --> 00:27:45,650
‫الناس الذين أعرفهم، عندما يريدون
‫العثور على شخص، سيجدونه.‏

227
00:27:48,444 --> 00:27:51,572
‫مؤكد أن شخصا كسب ثروة
‫من تسليم ذلك المخبر.‏

228
00:27:52,114 --> 00:27:56,577
‫-‏لم يكن مخبرا.‏ كان شرطيا فدراليا.‏
‫–طبعا.‏.‏.‏

229
00:27:56,661 --> 00:28:02,166
‫أنت محقة.‏ المصيبة أنه
‫أحيانا ﻻ يلاحظ الناس الفرق.‏

230
00:28:04,168 --> 00:28:08,839
‫"‏لينك"‏، سأخرج ﻷجازة قصيرة.‏
‫يمكنك السكن في الشقة.‏

231
00:28:09,340 --> 00:28:12,677
‫-‏تعتقد أنك ستتدبر؟
‫–دميتي، سأكون بخير.‏

232
00:28:15,096 --> 00:28:17,431
‫-‏هل تحتاجين لمساعدة؟
‫–ﻻ.‏

233
00:28:17,974 --> 00:28:21,435
‫يفضل أن تبقى في الشقة
‫وآتي ﻷخذ الحقاﺋب بعد ساعة.‏

234
00:28:22,520 --> 00:28:25,523
‫يجدر بك البدء بالتفكير
‫بما تريد أن تفعله، جيد؟

235
00:29:14,238 --> 00:29:16,532
‫مقارنة بالهيروين
‫المكسيكي هذا جيد.‏

236
00:29:17,033 --> 00:29:18,576
‫تقريبا ٨٠ بالمئة نقي.‏

237
00:29:18,868 --> 00:29:21,037
‫رأيت موادا أفضل،
‫لكن ليس مؤخرا.‏

238
00:29:21,203 --> 00:29:23,998
‫-‏عمل جيد، "‏ليروي"‏، شكرا.‏
‫–شكرا، سيد "‏الياس"‏.‏

239
00:29:24,165 --> 00:29:28,586
‫-‏اتصل بي من وقت ﻵخر.‏
‫–سيد "‏تادسكو"‏، اتفقنا.‏

240
00:29:29,587 --> 00:29:31,339
‫قل لرجالك إننا نقبل الشروط.‏

241
00:29:31,422 --> 00:29:33,758
‫أحضر عشرة آﻻف مسبقا
‫والبقىة بيوم التسليم.‏

242
00:29:34,258 --> 00:29:39,722
‫-‏متى نستطيع تنظيم ذلك؟
‫–بعد خمسة أيام تقريبا.‏

243
00:29:39,931 --> 00:29:42,850
‫ممتاز.‏ رجلي سيمرر
‫هذا بالطريقة العادية.‏

244
00:29:43,601 --> 00:29:47,063
‫سيد الياس، ميس كاترين
‫تريد رؤيتك فورا.‏

245
00:29:47,605 --> 00:29:49,607
‫-‏قالت إن هذا عاجل.‏
‫–حسنا، "‏إدي"‏.‏

246
00:29:50,942 --> 00:29:53,194
‫بذلك إن تم كل شيء
‫كما ينبغي هذه المرة

247
00:29:53,277 --> 00:29:55,571
‫ﻻ سبب يمنعنا من إبرام
‫صفقات كثيرة بيننا.‏

248
00:29:55,780 --> 00:30:00,117
‫-‏أنا متأكد أنك ستكون مبسوطا جدا، سيد "‏الياس"‏.‏
‫–أتأمل جدا.‏

249
00:30:09,794 --> 00:30:14,215
‫-‏أتريدين أن تقولي لي إن "‏دالتون فورد"‏ ما زال حيا؟
‫–هذا ما قاله.‏

250
00:30:14,382 --> 00:30:18,594
‫-‏من قال؟
‫–تاجر الكوك الذي ضيع لنا نصف كغم قبل أسبوع.‏

251
00:30:18,719 --> 00:30:22,431
‫مرة أخرى هو.‏ بربك، مؤكد أنه
‫يريد العودة للمتاجرة بصفحة بيضاء

252
00:30:22,556 --> 00:30:24,642
‫-‏وبالمقابل يشير إلى الشاب؟
‫–"‏ستيف"‏،

253
00:30:25,476 --> 00:30:29,981
‫سمعت قصته بنفسي.‏
‫يبدو أن القصة حقيقية.‏

254
00:30:32,733 --> 00:30:36,487
‫-‏"‏إدي"‏، ألم تقل لي إنك اهتممت ﺒ"‏فورد"‏؟
‫–ﻻ، سيدي.‏

255
00:30:36,821 --> 00:30:40,157
‫-‏أرسلت "‏بانين"‏.‏ أتذكر؟
‫–آه، نعم.‏

256
00:30:41,325 --> 00:30:45,580
‫اهتممت به، حقا.‏ أطلقت النار
‫على ظهره.‏ وقع كما باﻷفلام.‏

257
00:30:47,498 --> 00:30:50,626
‫حقا كما باﻷفلام.‏

258
00:30:51,419 --> 00:30:55,423
‫ومؤكد أنه قام بعدها، أحمق.‏
‫تماما كما في اﻷفلام.‏

259
00:30:56,299 --> 00:30:57,675
‫رباه.‏

260
00:30:57,842 --> 00:30:59,302
‫حسنا.‏

261
00:31:02,346 --> 00:31:07,935
‫لن اسأل ما تشوش.‏
‫اﻷهم هو

262
00:31:08,019 --> 00:31:12,189
‫أن هذا الرجل ﻻ يستطيع
‫التكلم مرة أخرى بالمحكمة.‏

263
00:31:12,481 --> 00:31:15,526
‫بالمرة اﻷخيرة نجحنا بالوصول إلى
‫بعض أعضاء هيئة المحلفين.‏

264
00:31:16,360 --> 00:31:18,654
‫بالمرة القادمة ليس مضمونا
‫أنه سيحالفنا هذا الحظ.‏

265
00:31:18,863 --> 00:31:21,324
‫أريده ميتا.‏

266
00:31:24,201 --> 00:31:30,124
‫"‏إدي"‏، افعل هذا بأية
‫طريقة شئت.‏

267
00:31:30,625 --> 00:31:33,878
‫لكنني أريد أن يحترق
‫ذلك الشرطي الزنجي المخبر.‏

268
00:31:34,045 --> 00:31:36,047
‫وﻻ أبالي إن اضطررت
‫لإحضار رأسه.‏

269
00:31:36,464 --> 00:31:38,841
‫هذه المرة سأتأكد من اﻷمر،
‫سيد "‏الياس"‏.‏

270
00:31:40,635 --> 00:31:42,511
‫تعال، صبي.‏

271
00:31:44,555 --> 00:31:46,724
‫ﻻ تذهب إلى السينما.‏

272
00:31:56,692 --> 00:32:01,697
‫-‏هذا هو؟
‫–ﻻ أعرف.‏ شكله مختلف.‏

273
00:32:02,740 --> 00:32:05,159
‫يجب أن آخذ بعض اﻷشياء
‫من الصيدلية.‏

274
00:32:25,221 --> 00:32:31,519
‫-‏لنذهب للنظر عن كثب.‏
‫–حسنا، اذهب أنت.‏

275
00:32:37,858 --> 00:32:39,110
‫"‏لينك"‏.‏

276
00:32:41,571 --> 00:32:42,947
‫"‏لينك"‏.‏

277
00:33:09,390 --> 00:33:13,603
‫"‏لينك"‏، لم تفعل هذا.‏
‫ﻻ يمكن.‏

278
00:33:28,492 --> 00:33:30,494
‫أنا آسف، "‏فوكسي"‏.‏

279
00:33:31,287 --> 00:33:34,123
‫حاولنا، صحيح؟

280
00:33:34,332 --> 00:33:36,334
‫ﻻ.‏

281
00:33:41,005 --> 00:33:45,509
‫أنا فوق الحصان ثانية.

282
00:33:46,844 --> 00:33:50,348
‫رجعت إلى اﻷصحاب

283
00:33:59,523 --> 00:34:02,777
‫-‏من هذا؟
‫–هذه أنا، "‏لينك"‏.‏ "‏فوكسي"‏.‏

284
00:34:06,197 --> 00:34:09,867
‫-‏ماذا حصل؟
‫–أحتاج لمساعدة، "‏لينك"‏.‏ رجاء، دعني أدخل.‏

285
00:34:11,285 --> 00:34:16,331
‫دمية، أنا مشغول جدا اﻵن.‏
‫أمستعدة للعودة ﻻحقا؟

286
00:34:17,375 --> 00:34:19,710
‫رجاء، "‏لينك"‏.‏ "‏مايكل"‏ في السيارة
‫معي.‏ أطلقوا النار عليه.‏

287
00:34:19,835 --> 00:34:21,712
‫عليك مساعدتي.‏

288
00:34:25,007 --> 00:34:26,384
‫لحظة فقط.‏

289
00:34:27,550 --> 00:34:29,220
‫خبﺋي هذا.‏

290
00:34:37,979 --> 00:34:40,731
‫أيها الحقير.‏
‫كنت مضطرا لإخبارهم، صحيح؟

291
00:34:53,411 --> 00:34:55,246
‫ماذا تحاولين أن تفعلي،
‫أتقتلينني؟

292
00:34:55,413 --> 00:34:57,415
‫حقا يجب أن أقتلك
‫أيها الملعون.‏

293
00:34:57,748 --> 00:34:59,750
‫ﻻ أقتلك،
‫لكن اشكر ربك أنك أخي،

294
00:34:59,834 --> 00:35:01,502
‫ﻷن هذا السبب الوحيد.‏

295
00:35:01,919 --> 00:35:04,505
‫اتركيني وشأني.‏
‫لم أفعل بك شيئا.‏

296
00:35:06,757 --> 00:35:08,551
‫تعرف تماما ما فعلت.‏

297
00:35:08,759 --> 00:35:10,595
‫ﻻ أريد الوقوف هنا ومجادلتك.‏

298
00:35:10,845 --> 00:35:13,764
‫يستحسن أن تقول لي من كلمت،
‫ﻷن هذا إما أنت أو هم.‏

299
00:35:14,348 --> 00:35:17,268
‫أقسم لك، دميتي،
‫ﻻ أعرف عم تتحدثين.‏

300
00:35:19,770 --> 00:35:21,772
‫لدي فقط بعض التحكم بالذات.‏

301
00:35:21,939 --> 00:35:24,275
‫وحاﻻ سأدخل لك
‫واحدة بين العينين،

302
00:35:24,400 --> 00:35:25,776
‫وﻻ يهمني ما تقوله أمي.‏

303
00:35:25,943 --> 00:35:30,031
‫دميتي، افهمي،
‫أعرف ما فعلت،

304
00:35:30,573 --> 00:35:32,950
‫أريد اسما، "‏لينك"‏.‏ اسم.‏

305
00:35:33,200 --> 00:35:35,953
‫حسنا، حسنا.‏
‫"‏كاترين وول"‏.‏

306
00:35:37,038 --> 00:35:39,415
‫لكن ﻻ تذهبي للتحرش بها،
‫دمية.‏ هي شريرة.‏

307
00:35:40,541 --> 00:35:43,920
‫"‏كاترين وول"‏؟ ما علاقتها
‫بالمخدرات؟

308
00:35:44,921 --> 00:35:48,090
‫دمية، هي الدفاع.‏
‫هي تنظم اﻷمور.‏

309
00:35:48,299 --> 00:35:51,260
‫-‏بدونها ﻻ يتم شيء.‏
‫–كيف تفعل ذلك؟

310
00:35:52,803 --> 00:35:55,806
‫هي مديرة "‏إسطبل"‏ مع أفضل
‫فتيات بيع الشرف في البلاد.‏

311
00:35:57,058 --> 00:35:59,060
‫لكنهن ﻻ يخرجن من
‫أجل نقود قليلة.‏

312
00:35:59,143 --> 00:36:01,812
‫يجب أن يكون شخصا عظيما.‏
‫يجب أن تكون شخصا عظيما،

313
00:36:01,979 --> 00:36:06,067
‫عضو "‏كونغرس"‏ أو قاضيا
‫أو عضوا بهيئة محلفين.‏

314
00:36:06,150 --> 00:36:08,069
‫جيد، شكرا.‏

315
00:36:11,489 --> 00:36:13,157
‫ماذا تفعلين؟

316
00:36:14,158 --> 00:36:15,826
‫ﻻ، ﻻ، ﻻ.‏.‏.‏

317
00:36:18,829 --> 00:36:21,666
‫"‏فوكسي"‏، ماذا يحصل هنا؟
‫حسبك هذا.‏

318
00:36:21,999 --> 00:36:26,587
‫ستخرج من هنا، أخي.‏ ستغادر
‫المدينة، وأنا جادة، "‏لينك"‏.‏

319
00:36:29,632 --> 00:36:31,509
‫تعتقد أن المياه عادت
‫لمجاريها مع أولئك اﻷشخاص،

320
00:36:31,676 --> 00:36:34,345
‫لكنهم وضعوا بمؤخرتك عصا
‫ديناميت وبدأ الفتيل يشتعل.‏

321
00:36:34,428 --> 00:36:36,764
‫هل فهمتني؟
‫أريد أن ترحل من هنا.‏

322
00:36:38,182 --> 00:36:40,309
‫ارحل.‏

323
00:36:43,479 --> 00:36:45,356
‫من تحسب نفسها؟

324
00:36:46,148 --> 00:36:50,486
‫إنها أختي، دمية.‏
‫وهي امرأة.‏.‏.‏

325
00:36:55,283 --> 00:36:57,159
‫اﻵنسة "‏ميستي كوتون"‏.‏

326
00:36:57,326 --> 00:37:00,162
‫-‏نعم؟
‫–"‏ميس كاترين وول"‏ ستلتقي بك اﻵن.‏ ادخلي.‏

327
00:37:00,329 --> 00:37:02,164
‫-‏شكرا.‏
‫–عفوا، حلوة،

328
00:37:02,498 --> 00:37:05,001
‫لكنني وصلت إلى حالة حيث
‫لم أعد أتحمل هذا اﻷخضر.‏

329
00:37:05,042 --> 00:37:06,711
‫يوجد أخضر في كل شيء.‏

330
00:37:29,901 --> 00:37:34,572
‫اﻵنسة "‏كوتون"‏، صحيح؟
‫يمكن مناداتك "‏ميستي"‏.‏

331
00:37:35,907 --> 00:37:39,744
‫هذا اسم فاتن.‏ وأﻻحظ
‫أنك بنفسك فاتنة جدا.‏

332
00:37:40,912 --> 00:37:46,709
‫-‏مميزة.‏
‫–أحقا؟

333
00:37:46,751 --> 00:37:47,752
‫نعم.‏ لديك تعابير فريدة.‏

334
00:37:47,919 --> 00:37:50,087
‫بالكاد كلاسيكية.‏

335
00:37:50,671 --> 00:37:53,257
‫"‏ميس كاترين"‏،
‫لنتوقف عن الترهات.‏

336
00:37:53,758 --> 00:37:55,676
‫أعرف تماما بما تعملين

337
00:37:55,843 --> 00:37:59,764
‫وﻻ أكترث بالعارضات المزيفات.‏
‫جئت إلى هنا لسبب واحد،

338
00:37:59,931 --> 00:38:01,766
‫يمكن كسب نقود هنا.‏

339
00:38:02,099 --> 00:38:04,268
‫وأعرف كم لدي من الوقت لكسبها

340
00:38:04,435 --> 00:38:06,687
‫لذلك أنوي استغلالها
‫حتى النهاية طالما أستطيع.‏

341
00:38:07,188 --> 00:38:10,107
‫بذلك لنتوقف عن تضييع أوقاتنا.‏

342
00:38:11,067 --> 00:38:12,443
‫قولي لي من تريدين أن أجامع

343
00:38:12,526 --> 00:38:15,780
‫وأنا سوف أهلكه
‫إن دفع كما ينبغي.‏

344
00:38:36,801 --> 00:38:43,808
‫"‏فيكي"‏، جهزي فورا غرفة تغيير
‫ملابس وتسريحة ﻵنسة "‏كوتون"‏، جيد؟

345
00:38:49,605 --> 00:38:51,941
‫"‏ميستي كوتون"‏، صحيح؟

346
00:38:52,441 --> 00:38:55,444
‫حسنا، "‏ميستي"‏، نجربك.‏

347
00:38:56,571 --> 00:39:02,451
‫إذا نجحت يمكنك أن تبلغي الكثير.‏
‫لكن إن فشلت ولم تحاولي اﻻعتزال

348
00:39:03,119 --> 00:39:06,998
‫كذلك ستبلغين الكثير،
‫لكن باتجاه مختلف تماما.‏

349
00:39:07,331 --> 00:39:12,837
‫-‏هذا واضح لك؟
‫–إن قلت، أصدق.‏

350
00:39:13,838 --> 00:39:19,760
‫جميل.‏ كوني مستعدة غدا بالساعة
‫الرابعة بالضبط في بيتي.‏

351
00:39:19,844 --> 00:39:22,430
‫-‏يجدر جدا بأﻻ تتأخري.‏
‫–شكرا لك، "‏ميس كاترين"‏.‏

352
00:39:41,032 --> 00:39:45,786
‫سيبدو اللقاء كأنه حدث بالصدفة.‏
‫سيكون لدى رفيقك حالة طارئة.‏

353
00:39:46,370 --> 00:39:49,540
‫سيطلب من السيد الثاني
‫البقاء للشرب معك.‏

354
00:39:50,041 --> 00:39:54,211
‫الشيء الهام هو أن يراك
‫تذهبين معه إلى البيت

355
00:39:54,378 --> 00:39:56,964
‫ﻷنك تعتقدين أنه جذاب جدا.‏

356
00:40:02,178 --> 00:40:05,514
‫يجب إلصاق هذه المادة
‫بالصدر لإبراز الحلمات.‏

357
00:40:06,557 --> 00:40:10,895
‫"‏أربيلا"‏، أريد أن يسيل لعاب العلجوم
‫السمين من السروال عليك.‏

358
00:40:11,354 --> 00:40:13,648
‫بكل مرة ينظر إليك
‫فكري بالجنس.‏

359
00:40:14,315 --> 00:40:17,318
‫إذا فكرت أنه منفر فكري
‫بشخص آخر جذاب.‏

360
00:40:25,910 --> 00:40:27,411
‫لماذا هذا الثوب ضيق جدا؟

361
00:40:27,578 --> 00:40:30,998
‫-‏حسبتني طلبت منك تخفيض ٣ كيلوغرامات.‏
‫–أطلبت؟

362
00:40:31,249 --> 00:40:34,919
‫نعم.‏ ٣ كيلوغرامات.‏ أمهلك ثلاثة
‫أيام للتخلص منها.‏

363
00:40:35,044 --> 00:40:36,921
‫-‏هل فهمت؟
‫–نعم، آنسة "‏كاترين"‏.‏

364
00:40:37,088 --> 00:40:39,548
‫سأفعل هذا.‏
‫أعدك.‏

365
00:40:40,383 --> 00:40:42,927
‫لديكن أفضل الحلاقات
‫في المدينة

366
00:40:43,177 --> 00:40:46,430
‫وكل ما تحتجن له
‫للظهور بأجمل صورة.‏

367
00:40:46,597 --> 00:40:48,599
‫ﻻ حجة للظهور بمظهر مهمل.‏

368
00:40:49,433 --> 00:40:51,269
‫أنت، "‏جنيفر"‏.‏

369
00:40:52,603 --> 00:40:55,398
‫شكلك يوحي أنك كنت ثملة
‫ثلاثة أيام متتالية.‏

370
00:40:56,023 --> 00:40:59,944
‫وجهك منتفخ ومكياجك
‫ثقيل جدا، تحاولين إخفاء ذلك.‏

371
00:41:04,407 --> 00:41:09,704
‫"‏ستيف"‏، أنت تضغط
‫على اﻵنسة "‏كوتون"‏.‏

372
00:41:29,807 --> 00:41:32,727
‫أنا جاهزة، ميس "‏كاترين"‏.‏
‫ما رأيك؟

373
00:41:33,477 --> 00:41:38,274
‫مذهل جدا.‏ الوقت متأخر.‏
‫عليك الذهاب.‏

374
00:41:39,066 --> 00:41:40,985
‫ستقول لك "‏كلاوديا"‏ ماذا تفعليين.‏

375
00:41:43,654 --> 00:41:48,993
‫الرجال الذين ستلتقون بهم
‫الليلة يفضلون نساء.‏.‏.‏ مثلكن.‏

376
00:41:50,286 --> 00:41:52,330
‫فهمت، آنسة "‏كاترين"‏.‏

377
00:41:55,833 --> 00:41:58,252
‫-‏"‏بانين"‏، نحن مستعدون للسيارة اﻵن.‏
‫–جيد، "‏فيكي"‏.‏

378
00:42:01,964 --> 00:42:04,675
‫أختي، بالكاد دست على ذيل النمر.‏

379
00:42:04,800 --> 00:42:06,677
‫هل تقصدين هذا التشيف؟
‫من هذا؟

380
00:42:06,844 --> 00:42:10,932
‫اسمه "‏ستيف الياس"‏،
‫هو ملكها الشخصي والخاص.‏

381
00:42:11,265 --> 00:42:15,937
‫-‏يحظر اللمس.‏
‫–لديها نقطة ضعف، ها؟

382
00:42:16,687 --> 00:42:21,025
‫-‏يبدو أن الحب الحقيقي يصيب أغرب الناس.‏
‫–هذا ما يبدو.‏

383
00:42:27,490 --> 00:42:31,118
‫ﻻ تقلقي، دمية.‏
‫"‏كلاوديا"‏ ستخلصك من الفوضى.‏

384
00:42:32,703 --> 00:42:34,705
‫أنا خبيرة بهذه الحفلات.‏

385
00:42:35,790 --> 00:42:39,043
‫يجب التعامل بلطف فقط
‫مع بعض الناس.‏

386
00:42:40,044 --> 00:42:42,797
‫والليلة يجب أن أكون لطيفة
‫مع القاضي "‏فنتون"‏

387
00:42:43,047 --> 00:42:47,385
‫ﻷن بعض التجار الذين يعملون
‫لصالح "‏الياس"‏ يحاكمون عنده غدا.‏

388
00:42:49,720 --> 00:42:54,558
‫ماذا يحصل إن عاملت القاضي بلطف،
‫لكنه ليس لطيفا مع تجار مخدرات؟

389
00:42:55,184 --> 00:42:56,352
‫ﻻ، ﻻ، ﻻ.‏.‏.‏

390
00:42:56,852 --> 00:43:00,189
‫هذا يعني أنني فشلت
‫ويحظر أن يحصل هذا.‏

391
00:43:01,857 --> 00:43:08,573
‫-‏ما النتيجة إن حصل هذا؟
‫–يوجد في "‏هاييتي"‏ بيت، يذهب الرجال اليه

392
00:43:10,157 --> 00:43:12,910
‫للحصول على ما ﻻ يحصلون
‫عليه في مكان آخر.‏

393
00:43:13,077 --> 00:43:14,537
‫أماه.‏

394
00:43:15,913 --> 00:43:18,874
‫"‏جيسون"‏، "‏جيسون"‏.‏

395
00:43:20,251 --> 00:43:26,257
‫-‏حلوتي، يحظر أن تكوني هنا.‏
‫–تحية، "‏كلاوديا"‏.‏

396
00:43:26,340 --> 00:43:27,341
‫"‏ويلارد"‏.‏

397
00:43:28,342 --> 00:43:32,013
‫-‏ماذا تفعل هنا؟
‫–قبلت للعمل في "‏سياتل"‏.‏

398
00:43:33,055 --> 00:43:35,558
‫أردت أن يرى أمه مرة
‫اخيرة قبل ان نسافر.‏

399
00:43:35,683 --> 00:43:38,603
‫-‏ﻻ يمكنك أخذه هكذا.‏
‫–كيف أستطيع أخذه؟

400
00:43:39,020 --> 00:43:41,439
‫-‏لم تره منذ ستة شهور.‏
‫–لكن هذا ليس ذنبي.‏

401
00:43:41,689 --> 00:43:43,524
‫بذلك ذنب من ذلك؟

402
00:43:45,693 --> 00:43:47,945
‫ﻻ سبب يمنعك من الرحيل معنا.‏

403
00:43:48,195 --> 00:43:50,615
‫-‏اﻵن.‏
‫–"‏ويلارد"‏، أريد.‏ حقا.‏

404
00:43:51,282 --> 00:43:53,367
‫لكنك ﻻ تعرف هؤﻻء الناس.‏

405
00:43:53,618 --> 00:43:55,578
‫حالما يمسكونك ﻻ يتركونك.‏

406
00:43:55,703 --> 00:43:56,621
‫"‏إدي"‏.‏

407
00:43:56,746 --> 00:43:57,788
‫أي عالم سيصبح هذا

408
00:43:57,914 --> 00:44:00,625
‫إن تمكن رجل من إبعاد
‫امرأة عن رجلها وولدها؟

409
00:44:00,875 --> 00:44:02,960
‫أنت تتجاوز الحدود.‏
‫هذه منطقة خاصة.‏

410
00:44:03,127 --> 00:44:05,963
‫ﻻ أخشاك.‏
‫أتكلم مع زوجتي.‏

411
00:44:06,130 --> 00:44:08,424
‫اهدأ.‏.‏.‏ ﻻ نريد ان يحصل إزعاج.‏

412
00:44:08,591 --> 00:44:09,634
‫إذا أردت التكلم مع السيدة

413
00:44:09,800 --> 00:44:13,095
‫أقترح أن تذهب إلى البيت
‫وأن تكتب لها رسالة، حسنا؟

414
00:44:23,814 --> 00:44:26,234
‫أحضره إلى هنا.‏
‫أريده.‏

415
00:44:27,985 --> 00:44:31,322
‫"‏ميس كاترين"‏، انا آسفة.‏
‫لم أعرف أنه سيأتي إلى هنا، حقا.‏

416
00:44:40,665 --> 00:44:42,500
‫أبعدوه من هنا.‏

417
00:44:56,514 --> 00:44:58,808
‫بدأت أشعر بتحسن.‏

418
00:45:01,519 --> 00:45:03,104
‫تناولت قرصين مخدرين.‏

419
00:45:03,312 --> 00:45:08,025
‫سأنتقل إلى الطيار الأوتوماتيك وأنتظر
‫حتى أصل إلى ارتفاع التحليق.‏

420
00:45:09,151 --> 00:45:10,987
‫وثم ماذا؟

421
00:45:13,447 --> 00:45:16,951
‫إذا لربما اثنان آخران،
‫مارتيني أو اثنان.‏.‏.‏

422
00:45:18,536 --> 00:45:21,163
‫وعندها لربما أستطيع ان أكون
‫لطيفة مع القاضي الخنزير

423
00:45:21,205 --> 00:45:23,207
‫كما ينبغي أن أكون.‏

424
00:45:23,666 --> 00:45:26,669
‫جيد، افعلي ما ينبغي عليك فعله.‏

425
00:45:29,213 --> 00:45:32,883
‫لدي فكرة لجعل اﻷمر
‫ممتعا أكثر لنا وله.‏

426
00:45:34,885 --> 00:45:41,392
‫-‏أنت وأنا، معا.‏.‏.‏ استوعبت؟
‫–نعم.‏

427
00:45:47,231 --> 00:45:53,070
‫-‏أنا بالكاد مستعدة لكل اﻷمسية.‏ يجب ان أقول لك.‏
‫-‏رائع.‏

428
00:46:02,371 --> 00:46:06,250
‫-‏وأخيرا.‏ ادخلا.‏
‫–كيف الحال، قاضي؟

429
00:46:07,251 --> 00:46:09,420
‫"‏إدي"‏، أعط الفتاتين شيئا للشرب.‏

430
00:46:14,592 --> 00:46:16,844
‫أﻻحظ أن سعادة القاضي
‫يحب اللحم اﻷسمر.‏

431
00:46:17,386 --> 00:46:19,764
‫كلما كان العنب أكثر سمارا
‫هكذا يكون أحلى، حلوة.‏

432
00:46:22,016 --> 00:46:25,519
‫يمكنك مواجهة كل هذا، "‏فريد"‏؟
‫ربما تحتاج لمساعدة.‏

433
00:46:26,103 --> 00:46:28,189
‫بسنك قد تصاب بسكتة قلبية.‏

434
00:46:29,106 --> 00:46:31,442
‫هذه شوكوﻻتة كثيرة
‫ﻷجل إنسان واحد، "‏فريد"‏.‏

435
00:46:31,734 --> 00:46:34,028
‫ﻻ عجب أنك أنجزت الكثير
‫هذا الصباح.‏

436
00:46:34,737 --> 00:46:38,950
‫ﻻ تأبهن بهم، بنات.‏
‫هيا، "‏إدي"‏، اشرب.‏

437
00:46:40,243 --> 00:46:43,371
‫أنا سعيد بقدومكما.‏ ﻷنني سئمت
‫من مشاهدة هذه اﻷفلام.‏

438
00:46:43,788 --> 00:46:45,623
‫بذلك لنذهب إلينا

439
00:46:45,790 --> 00:46:48,292
‫ونناقش هذه المسألة بالديوان،
‫كما يقولون.‏

440
00:46:48,960 --> 00:46:51,295
‫ولربما نتمكن من التوصل
‫إلى بعض اﻷحكام أو ما شابه.‏

441
00:46:52,380 --> 00:46:55,967
‫-‏فقط إذا لم أسمع معارضة.‏
‫–أنا متأكد أنني لن أعارض.‏

442
00:46:56,801 --> 00:47:02,640
‫-‏بالحقيقة، لن أعارض أي شيء اليوم.‏
‫–جميل.‏

443
00:47:03,557 --> 00:47:06,310
‫أنت من نوع المحامين الذين
‫أريدهم ﻷجلي في المحكمة.‏

444
00:47:06,811 --> 00:47:08,938
‫أنا أعترض.‏
‫يفترض أن تكون معي.‏

445
00:47:09,438 --> 00:47:12,441
‫-‏كلا، عزيزي.‏ أريد الرأس.‏
‫–حسنا.‏

446
00:47:18,114 --> 00:47:19,824
‫ادخلا.‏

447
00:47:23,327 --> 00:47:27,790
‫-‏على ذكر المحاكم.‏.‏.‏
‫–نعم.‏ أصحابك تورطوا بمصيبة صغيرة.‏

448
00:47:29,000 --> 00:47:32,670
‫ﻻ تقلقوا.‏ قالوا لي إنهم
‫شباب ارتكبوا بعض اﻷخطاء.‏

449
00:47:33,504 --> 00:47:36,007
‫انا متأكد أننا نستطيع
‫التدبر ومنحهم فرصة أخرى.‏

450
00:47:37,091 --> 00:47:40,803
‫أتمنى جدا.‏
‫"‏داني"‏ إنسان طيب جدا.‏

451
00:47:41,012 --> 00:47:43,264
‫ببساطة حظه سيء،
‫هذا كل شيء.‏

452
00:47:43,806 --> 00:47:46,934
‫كما حصل مرة حيث وجدوه بزقاق
‫مع بنت بالتاسعة من العمر.‏

453
00:47:47,351 --> 00:47:49,145
‫هو لم ينكل بها.‏

454
00:47:49,353 --> 00:47:52,690
‫لقد تمتعت بكل لحظة
‫ولم تكن قيمة للحبال أبدا.‏

455
00:47:52,857 --> 00:47:54,942
‫ماذا؟ حبال؟

456
00:47:55,693 --> 00:47:59,530
‫وعندما قطع أصابع
‫تلك السيدة اعتبر حادثا.‏

457
00:48:00,281 --> 00:48:02,283
‫-‏صحيح، "‏كلاوديا"‏؟
‫–نعم.‏

458
00:48:02,450 --> 00:48:07,496
‫كذلك "‏ألروي"‏ ليس شريرا.‏
‫الديناميت الذي يبيعه

459
00:48:07,705 --> 00:48:11,542
‫ليس جيدا أبدا مثل الهيروين
‫الذي كان يبيعه في المدرسة.‏

460
00:48:12,543 --> 00:48:15,046
‫-‏مدرسة.‏.‏.‏
‫–مدرسة ثانوية.‏

461
00:48:15,379 --> 00:48:18,799
‫هو لم يتاجر بأكثر من الغراس
‫ﻷوﻻد المدرسة اﻻبتداﺋية.‏

462
00:48:20,384 --> 00:48:22,678
‫هو يشكل خطرا على المجتمع.‏

463
00:48:28,893 --> 00:48:31,395
‫لكنه ﻻ يريد أن يكون كذلك.‏

464
00:48:31,562 --> 00:48:35,524
‫ستكون لطيفا مع هؤﻻء الشباب،
‫صحيح؟ إذا كنا لطيفات معك؟

465
00:48:37,235 --> 00:48:40,071
‫سنضطر لرؤية مدى لطفكن.‏

466
00:48:40,238 --> 00:48:43,407
‫-‏هيه.‏ ليس بهذه السرعة.‏
‫–نعم.‏

467
00:48:44,825 --> 00:48:50,915
‫-‏اهدأ.‏ لدينا خطة خاصة ﻷجلك.‏
‫–أحقا؟ ماذا؟

468
00:49:04,387 --> 00:49:06,264
‫انظري إلى هذا.‏

469
00:49:06,555 --> 00:49:09,850
‫-‏عزيزي، أردت استخدام هذا معي؟
‫–ماذا؟

470
00:49:10,101 --> 00:49:13,771
‫سمعت عن قلة لحم،
‫لكن هذا تافه.‏

471
00:49:15,606 --> 00:49:20,403
‫اسمعي، البنات اﻷخريات
‫أحببن هذا.‏

472
00:49:21,445 --> 00:49:24,865
‫انا متأكدة أنني أحب هذا،
‫لكنني ﻻ أستطيع أن أجد هذا.‏

473
00:49:25,283 --> 00:49:27,952
‫"‏كلاوديا"‏، ساعديني للعثور على هذا.‏
‫أنا متأكدة انه هنا.‏.‏.‏

474
00:49:30,454 --> 00:49:32,957
‫ﻻ.‏.‏.‏ ﻻ.‏.‏.‏ انتبهي.‏
‫ﻻ تدحرجي هذا.‏

475
00:49:33,958 --> 00:49:37,795
‫سعادة القاضي، التهمة
‫هي اعتداء بسلاح غير فتاك.‏

476
00:49:38,963 --> 00:49:41,299
‫حقا أجهزة حادة.‏.‏.‏

477
00:49:42,550 --> 00:49:44,802
‫نعم، أنت.‏.‏.‏
‫أقول إنكما مختلفتان.‏

478
00:49:45,386 --> 00:49:47,263
‫أنت أيضا، رجل صغير.‏

479
00:49:47,471 --> 00:49:49,807
‫لكنني ﻻ أستطيع التقدم
‫بمقاطع تماما مثل الجميع.‏

480
00:49:50,808 --> 00:49:55,104
‫-‏ماذا يحصل اﻵن؟
‫–اﻵن صارت القضايا جادة.‏

481
00:50:04,822 --> 00:50:08,326
‫تعال.‏ هذا هو.‏

482
00:50:14,457 --> 00:50:19,462
‫اﻵن سوف تتذوق العسل.‏ مستعد؟

483
00:50:29,180 --> 00:50:31,015
‫قاضي فاسد لديه مؤخرة وردية.‏

484
00:50:31,140 --> 00:50:32,683
‫أخرج عصاك
‫الصغيرة والرطبة

485
00:50:32,808 --> 00:50:35,811
‫وإذا رأيت رجلا ادعه إلى هنا
‫ﻷنني أريد رجلا.‏

486
00:50:46,697 --> 00:50:48,366
‫النجدة!‏

487
00:50:53,287 --> 00:50:55,456
‫-‏ماذا فعل؟
‫–سأهتم بهذا، بنات.‏

488
00:51:06,550 --> 00:51:09,053
‫طفيلي.‏ خزي.‏

489
00:51:14,058 --> 00:51:19,397
‫أبدا ﻻ.‏.‏.‏
‫كان ذلك مضحكا.‏

490
00:51:22,191 --> 00:51:25,653
‫كان يستحق ذلك.‏ أتعرفين
‫ما سيفعلونه بنا، حلوة؟

491
00:51:26,654 --> 00:51:31,534
‫نعم، ﻻ شيء.‏ بالحقيقة، سيفعلون
‫بهم أشياء ليس بنا.‏

492
00:51:31,576 --> 00:51:35,580
‫سيضربوننا ضربا مبرحا.‏
‫لكنني ﻻ أخاف.‏

493
00:51:36,080 --> 00:51:39,500
‫أعرف ان هذا جنون،
‫ﻷنني أعرف ما سيفعلوه بنا،

494
00:51:40,042 --> 00:51:41,669
‫لكنني ﻻ أخاف.‏

495
00:51:43,087 --> 00:51:47,258
‫لن أرى جيسون صغيري
‫مرة اخرى أو رجلي.‏

496
00:51:48,259 --> 00:51:50,261
‫بذلك انا لم أعد أكترث أبدا.‏

497
00:51:53,222 --> 00:51:58,352
‫"‏ميستي"‏، أحب هذا
‫الطفل الصغير.‏ حقا.‏

498
00:51:59,854 --> 00:52:01,939
‫أحبه كثيرا.‏

499
00:52:03,232 --> 00:52:06,235
‫"‏كلاوديا"‏، "‏كلاوديا"‏.‏
‫اهتمي بشؤونك بنفسك.‏

500
00:52:07,862 --> 00:52:13,117
‫هذا ليس وقت اﻻنهيار.‏
‫سآخذك إلى.‏.‏.‏ هدوء.‏

501
00:52:13,242 --> 00:52:14,911
‫"‏كلاوديا"‏، اسمعي.‏ اسمعيني.‏

502
00:52:15,453 --> 00:52:18,414
‫سآخذك إلى مكان حيث
‫يمكنك انتظاري فيه.‏ أفهمت؟

503
00:52:23,419 --> 00:52:28,633
‫كل شيء مبرمج.‏ ببساطة
‫افعلي ما أقوله لك، جيد؟

504
00:52:35,473 --> 00:52:38,726
‫القاضي بنتون اتهم بالصباح
‫تجارنا بتهم خطيرة.‏

505
00:52:49,779 --> 00:52:53,658
‫-‏ﻻ أفهم.‏ ما معنى هذا؟
‫–٢٠ سنة بالسجن لكل واحد،

506
00:52:53,783 --> 00:52:56,285
‫وهذا بعد كل الجهد
‫بأن يحاكمهم بنفسه.‏

507
00:52:56,452 --> 00:52:59,622
‫-‏حتى أنه ليس مستعدا للتكلم معي.‏
‫–رباه.‏ لماذا؟

508
00:52:59,789 --> 00:53:02,792
‫هذا ما أريد معرفته.‏
‫ظننت أن لديك مؤامرة هناك.‏

509
00:53:03,501 --> 00:53:05,461
‫كيف أستطيع حماية تجاري

510
00:53:05,503 --> 00:53:07,505
‫اذا رأوا أننا غير قادرين
‫على حمايتهم؟

511
00:53:07,797 --> 00:53:12,426
‫-‏نعم، أعرف مدى اهمية ذلك.‏
‫–الإشاعة قد انتشرت في المدينة.‏

512
00:53:13,010 --> 00:53:15,429
‫كل الذين بهذا المجال بحالة هلع.‏

513
00:53:15,513 --> 00:53:18,474
‫تاجرا شارع قد غادرا المدينة.‏
‫قولي، ماذا تشوش؟

514
00:53:19,350 --> 00:53:23,813
‫ﻻ أعرف.‏ لقد أرسلت إليه
‫"‏كلاوديا"‏ والفتاة الجديدة،

515
00:53:24,188 --> 00:53:29,151
‫"‏ميستي كوتون"‏.‏ قالت إن كل
‫شيء كان كما يرام.‏ كان جيدا.‏

516
00:53:29,485 --> 00:53:30,945
‫هذا ما قالته؟

517
00:53:31,028 --> 00:53:33,864
‫عرفت أن الكلبة السوداء أفضل
‫من أن تكون حقيقية.‏

518
00:53:34,949 --> 00:53:39,203
‫-‏هي ﻻ تجرؤ على عمل شيء كهذا.‏
‫–سنعرف ذلك.‏

519
00:53:39,537 --> 00:53:42,707
‫ابحث عنها في الشوارع وإن
‫شاهدت واحدة وجهها بالمدينة،

520
00:53:42,873 --> 00:53:44,542
‫سأعرف عن ذلك خلال
‫خمس دقاﺋق.‏

521
00:53:50,881 --> 00:53:52,383
‫"‏كلاوديا"‏.‏

522
00:53:53,301 --> 00:53:55,011
‫"‏كلاوديا"‏.‏

523
00:54:20,077 --> 00:54:23,247
‫العمل في مصنع ليس حياة.‏
‫هذا يجعلك مثل اﻵلة.‏

524
00:54:23,706 --> 00:54:26,334
‫ﻻ أحتاج إلى هذا.‏
‫أنا ليدي،

525
00:54:27,043 --> 00:54:29,545
‫ﻻ يجب ان أعمل في
‫مصنع منتن.‏

526
00:54:30,755 --> 00:54:32,256
‫ويسكي، ماء بجانبه.‏

527
00:54:40,598 --> 00:54:42,433
‫تفضلي.‏

528
00:54:56,280 --> 00:54:58,616
‫هل ترى الفتاة السوداء
‫هناك بالنهاية؟

529
00:54:58,950 --> 00:55:00,034
‫مضحك أنك تسألين عنها.‏

530
00:55:00,117 --> 00:55:02,245
‫لم أبعد بصري عنها
‫منذ أن دخلت إلى هنا.‏

531
00:55:02,536 --> 00:55:07,458
‫ﻻ شيء مضحك بهذا.‏
‫يجب إبقاؤها هنا بأية طريقة.‏

532
00:55:08,125 --> 00:55:10,127
‫بكل سرور.‏

533
00:55:19,053 --> 00:55:23,891
‫-‏هيه، أنت عارضة أو شيء من هذا؟
‫–شيء.‏

534
00:55:24,642 --> 00:55:26,727
‫داﺋما أحببت العمل عارضة.‏

535
00:55:26,936 --> 00:55:30,773
‫عندما ينظر الي اﻷوغاد
‫دون اللمس.‏ هذا جذبني داﺋما.‏

536
00:55:53,754 --> 00:55:57,133
‫"‏كلاوديا"‏، ماذا تفعلين هنا تبا؟
‫طلبت منك انتظاري.‏

537
00:55:57,967 --> 00:56:01,345
‫-‏كنت بحاجة لمشروب.‏
‫–ستسافرين إلى "‏سياتل"‏ مع زوجك.‏

538
00:56:01,470 --> 00:56:03,472
‫هو بانتظارك في المطار.‏
‫تعالي.‏

539
00:56:04,181 --> 00:56:07,184
‫لحظة، كلبة.‏
‫هلا وجدت واحدة بنفسك؟

540
00:56:07,810 --> 00:56:10,521
‫انتظري لحظة.‏
‫هذا ليس شأنك.‏

541
00:56:10,688 --> 00:56:13,190
‫اسمعيني، نحيلة.‏ قبل أن
‫تبدئي بالتحدث بخشونة

542
00:56:13,357 --> 00:56:15,318
‫يجب أن أحذرك أنني أحمل
‫الحزام اﻷسود بالكراتيه.‏

543
00:56:15,526 --> 00:56:16,777
‫ربما عليك الرحيل من هنا بهدوء،

544
00:56:16,861 --> 00:56:19,196
‫طالما أن هنالك أسنان
‫في فمك القبيح؟

545
00:56:31,042 --> 00:56:33,628
‫وأنا أحمل حزاما أسود بالكراسي.‏

546
00:56:36,797 --> 00:56:38,716
‫لنرحل من هنا.‏

547
00:56:40,718 --> 00:56:42,803
‫توقفا.‏ ﻻ يعجبني ما فعلته اﻵن.‏

548
00:56:42,887 --> 00:56:44,555
‫"‏بوبي"‏ بالصدفة صديقتنا.‏

549
00:56:45,723 --> 00:56:48,351
‫بذلك لربما تريدان
‫تلقي القليل مما تلقته؟

550
00:56:48,726 --> 00:56:51,228
‫اتركيها، "‏جاكي"‏.‏
‫هم أصدقاؤنا.‏

551
00:57:14,377 --> 00:57:16,379
‫اتركي شعري، كلبة.‏

552
00:57:27,431 --> 00:57:29,100
‫هيا، لنرحل.‏

553
00:57:50,454 --> 00:57:51,789
‫هيه، انظروا.‏

554
00:57:51,914 --> 00:57:54,417
‫اركضي بسرعة وﻻ تتوقفي
‫عن الركض.‏ سوف أؤخرهم.‏

555
00:57:54,792 --> 00:57:57,461
‫هيا، أمسكوهن.‏ انا أهتم
‫بالشرطة.‏ بدون مسدسات.‏

556
00:58:14,145 --> 00:58:17,273
‫أمسكتها،
‫أمسك الثانية.‏ أمسكها.‏

557
00:58:33,497 --> 00:58:35,082
‫اتركني.‏.‏.‏

558
00:58:35,166 --> 00:58:36,959
‫انزلي إلى تحت، دمية.‏
‫هذا لن يؤلم.‏

559
00:58:50,348 --> 00:58:52,475
‫كلبة، سوف أقتلها.‏

560
00:58:59,649 --> 00:59:01,525
‫هيا، صبي.‏ أعطها.‏

561
00:59:04,528 --> 00:59:06,697
‫كلا، "‏بانين"‏.‏ ﻻ تفجرها.‏

562
00:59:06,864 --> 00:59:08,699
‫لقد جرحتني، "‏الياس"‏.‏
‫سأقتلها.‏

563
00:59:08,824 --> 00:59:11,035
‫"‏ميس كاترين"‏ تريدها نظيفة.‏

564
00:59:27,134 --> 00:59:30,471
‫رجاء.‏ ﻻ، رجاء.‏

565
00:59:31,347 --> 00:59:33,683
‫-‏"‏بانين"‏.‏
‫–توقف.‏ توقف.‏

566
00:59:33,724 --> 00:59:35,351
‫"‏بانين"‏!‏

567
00:59:38,187 --> 00:59:42,900
‫اهدأ لحظة يا رجل.‏ تلطف قليلا.‏
‫احتفظ بقليل لوقت ﻻحق.‏

568
00:59:45,194 --> 00:59:47,530
‫لدي ما يكفي لوقت ﻻحق.‏

569
00:59:48,406 --> 00:59:50,199
‫ماذا وجدت؟

570
00:59:50,324 --> 00:59:52,493
‫رفاقي في مركز الشرطة
‫فحصوا بصمات أصابعها.‏

571
00:59:52,577 --> 00:59:56,747
‫لقد عرفوها حسب رخصتها للسياقة.‏
‫اسمها "‏فوكسي براون"‏.‏

572
00:59:58,708 --> 01:00:00,835
‫هل تعرف شيئا،
‫"‏ستيف"‏.‏ ها؟

573
01:00:02,003 --> 01:00:05,214
‫يبدو أنها صديقة "‏دالتون فورد"‏.‏

574
01:00:06,591 --> 01:00:10,845
‫و"‏إدي"‏، كانت معه عندما تلقى الضرب.‏
‫–صحيح.‏

575
01:00:11,429 --> 01:00:14,557
‫أتذكر.‏
‫لماذا لم تعرفها؟

576
01:00:18,102 --> 01:00:21,689
‫بذلك انتهينا.‏
‫–كلا، بقي المزيد.‏

577
01:00:22,898 --> 01:00:27,236
‫التاجر الذي سلمه لنا هو أخوها.‏

578
01:00:28,696 --> 01:00:30,406
‫هذا ليس منطقيا.‏

579
01:00:30,573 --> 01:00:33,743
‫ربما أولئك الناس ﻻ يؤمنون
‫بالإخلاص للأسرة، "‏إدي"‏.‏

580
01:00:35,703 --> 01:00:42,460
‫-‏بذلك هذا بسيط جدا، ها؟
‫–نعم، بشكل أو بآخر.‏

581
01:00:43,586 --> 01:00:46,088
‫لكن اللعبة لم تنته بعد، كلبة.‏

582
01:00:54,430 --> 01:00:58,809
‫هذا لن يساعدكم.‏
‫عليكم قتلي.‏

583
01:00:59,435 --> 01:01:03,272
‫أو أنا أقتلكم.‏
‫هذا إما أنا وإما أنتم.‏

584
01:01:03,606 --> 01:01:05,983
‫-‏دعيني أفعل هذا، "‏ميس كاترين"‏.‏
‫–ﻻ.‏

585
01:01:10,947 --> 01:01:13,908
‫أعطها وجبة هيروين
‫وأرسلها إلى المزرعة.‏

586
01:01:14,659 --> 01:01:16,410
‫المزرعة.‏

587
01:01:18,329 --> 01:01:25,461
‫-‏أتعرفين ما سيفعل بها الشباب في المزرعة؟
‫–مؤكد أنها ستحب ذلك.‏

588
01:01:26,420 --> 01:01:29,298
‫وعندما تدمن نرسلها إلى الجزر.‏

589
01:01:29,674 --> 01:01:31,509
‫سوف تدر نقودا كثيرة.‏

590
01:01:34,845 --> 01:01:38,474
‫ربما ترجع النقود على
‫المشاكل التي سببتها لنا.‏

591
01:01:39,517 --> 01:01:43,854
‫إن بقي منها شيء أصلا
‫بعد أن ينتهي منها الشباب.‏

592
01:02:54,216 --> 01:02:57,219
‫أعرف فتاة سكنت على تلة.

593
01:02:57,929 --> 01:03:00,681
‫هي ﻻ تعطي،
‫لكن هنالك أختها.

594
01:03:54,944 --> 01:03:56,112
‫اركبي.‏

595
01:03:57,822 --> 01:03:59,407
‫إذا أثرت المزيد من المشاكل.‏.‏.‏

596
01:03:59,490 --> 01:04:02,660
‫-‏ما المشكلة هنا؟
‫–ﻻ توجد أية مشكلة.‏

597
01:04:02,785 --> 01:04:07,290
‫أستمتع ببساطة "‏بالتفسير"‏ للفتاة
‫الكبيرة أنه يحظر أن تتنزه.‏

598
01:04:12,336 --> 01:04:15,131
‫-‏حان وقت الوجبة الثانية.‏
‫–طبعا.‏

599
01:04:15,590 --> 01:04:19,677
‫الشيء الوحيد الذي نملكه
‫هنا بوفرة هو المخدرات.‏

600
01:04:20,261 --> 01:04:23,097
‫لن تكوني بحياتك بحالة
‫كريز طالما أنك معنا.‏

601
01:04:23,681 --> 01:04:25,516
‫أنت زنجية محظوظة،
‫أتعرفين؟

602
01:04:27,143 --> 01:04:28,519
‫نعم.‏

603
01:04:28,769 --> 01:04:32,815
‫ﻻ يوجد لدى كل المدمنات أصدقاء
‫يحضرون لهن بضاعة بكثرة.‏

604
01:04:33,441 --> 01:04:35,526
‫ﻻ أحتاج للمزيد.‏
‫أنا كما يرام.‏

605
01:04:36,027 --> 01:04:39,030
‫كفى.‏.‏.‏ اسمعي الطبيب.‏

606
01:04:39,447 --> 01:04:43,659
‫على كل حال، هذه المرة
‫تحصلين على أكثر بقليل.‏

607
01:04:44,368 --> 01:04:48,623
‫أليس هذا لطيفا؟
‫وﻻ تقولين حتى شكرا.‏

608
01:04:51,709 --> 01:04:56,505
‫شكرا.‏ لوطي ريفي زنديق
‫أبيض قذر وبدون قضيب.‏

609
01:04:57,465 --> 01:05:01,344
‫أسمعت هذا؟ أمك السوداء
‫علمتك التحدث هكذا؟

610
01:05:01,802 --> 01:05:05,014
‫هذا ليس لطيفا.‏
‫ليس هنا، بمجتمعنا المؤدب.‏

611
01:05:05,473 --> 01:05:06,682
‫سحقا.‏

612
01:05:06,849 --> 01:05:09,310
‫يجب ان نغسل فمها بالصابون، سيدتي.‏

613
01:05:12,229 --> 01:05:16,859
‫واه.‏ بدأ يعاودني هذا الشعور.‏

614
01:05:17,526 --> 01:05:23,532
‫مضحك كيف يرجع الي ذلك بسرعة بينما
‫لدى الفتاة بضاعة جيدة تعرضها.‏

615
01:05:26,369 --> 01:05:27,578
‫ربما هذا جدير بالفعل.‏

616
01:05:27,745 --> 01:05:30,373
‫يجب ان أذهب إلى المدينة
‫لإحضار معدات وتوزيع هيروين.‏

617
01:08:03,025 --> 01:08:06,821
‫اسمها "ليندا لو"،
‫عيناها زرقاوان

618
01:08:07,071 --> 01:08:10,533
‫أعطها قليلا من الدوﻻرات
‫وتمارس الحب معك

619
01:08:15,745 --> 01:08:19,667
‫لديها ابتسامة جميلة
‫وأسلوب متجمل

620
01:08:19,834 --> 01:08:22,753
‫أعطها قبلة وتصبح متوحشة

621
01:08:26,757 --> 01:08:30,678
‫اسمها "ليندا لو"،
‫لديها عينان زرقاوان

622
01:08:30,886 --> 01:08:34,181
‫أعطها بعض الدوﻻرات
‫وتمارس معك الحب

623
01:08:40,021 --> 01:08:43,566
‫لديها ابتسامة جميلة
‫وأسلوب متجمل

624
01:08:43,607 --> 01:08:46,777
‫أعطها قبلة وتصبح متوحشة...

625
01:08:52,450 --> 01:08:55,036
‫ماذا تفعلين، تبا؟
‫ابتعدي من هناك.‏

626
01:09:01,459 --> 01:09:02,960
‫"‏برنت"‏، تعال.‏ النجدة.‏

627
01:09:03,085 --> 01:09:04,128
‫إلهي.‏

628
01:09:04,545 --> 01:09:07,464
‫-‏هيه أيها الحالق.‏
‫–ﻻ أستطيع ان أرى.‏

629
01:09:09,717 --> 01:09:12,469
‫-‏هذا وقود.‏
‫–أحسنت التخمين، زنديق.‏

630
01:09:12,719 --> 01:09:14,554
‫ﻻ أستطيع الرؤية.‏.‏.‏

631
01:09:15,222 --> 01:09:16,598
‫إلهي.‏.‏.‏

632
01:09:17,600 --> 01:09:19,435
‫النجدة.‏.‏.‏

633
01:09:40,915 --> 01:09:42,750
‫ﻻ.‏ ﻻ أحد يعرف كيف حصل هذا.‏

634
01:09:42,833 --> 01:09:44,168
‫كل المكان انفجر.‏

635
01:09:44,627 --> 01:09:47,922
‫ربما أحد الحمقى أشعل
‫صهريج وقود أو ما شابه.‏

636
01:09:49,089 --> 01:09:51,509
‫نعم، أعرف أنهم يريدون مخدراتهم.‏

637
01:09:51,676 --> 01:09:53,928
‫عليكم التدبر
‫مع الذي لديكم لبضعة أيام.‏

638
01:09:54,929 --> 01:09:57,014
‫لدينا إرسالية جديدة ستصل
‫ببداية اﻷسبوع المقبل.‏

639
01:09:58,015 --> 01:10:00,101
‫نعم، حسنا، اهتم بهذا.‏

640
01:10:05,273 --> 01:10:07,775
‫إنها تلك المرأة.‏
‫هي فعلت ذلك.‏

641
01:10:09,026 --> 01:10:11,028
‫أتعلمين؟
‫أخشى أنك على حق.‏

642
01:10:12,321 --> 01:10:16,325
‫عليك أن تجدها يا "‏ستيف"‏،
‫وأن تقتلها.‏

643
01:10:17,660 --> 01:10:21,872
‫نعم، وأعرف بالضبط
‫كيف أفعل ذلك.‏

644
01:10:22,331 --> 01:10:24,875
‫-‏"‏إدي"‏.‏
‫–نعم، سيد "‏الياس"‏.‏

645
01:10:25,710 --> 01:10:28,004
‫أريد أن تحضر لي بندقية
‫صيد بدون فوهة.‏

646
01:10:28,713 --> 01:10:34,135
‫-‏سوف نقتل زنجيين.‏
‫–كما تقول، سيد "‏الياس"‏.‏

647
01:10:34,885 --> 01:10:37,221
‫تعلمين، دمية.‏ أحيانا،
‫عندما تريدين أن يتم شيء،

648
01:10:37,346 --> 01:10:39,724
‫عليك ببساطة أن تفعليه بنفسك.‏

649
01:10:40,725 --> 01:10:45,229
‫أحب تصرفك هذا، "‏ستيف"‏.‏
‫قوي جدا.‏

650
01:10:49,150 --> 01:10:50,902
‫لننزل هذا.‏

651
01:11:02,496 --> 01:11:08,169
‫-‏واه.‏ المادة الجديدة فعلا مذهلة.‏
‫–انها باهظة الثمن أيضا، لكنها جيدة.‏

652
01:11:17,219 --> 01:11:21,515
‫-‏هل أردت سطرا آخر؟
‫–طبعا.‏ لنر إلى أين سنصل.‏

653
01:11:44,247 --> 01:11:47,708
‫تبا.‏
‫سأرجع فورا.‏

654
01:11:56,759 --> 01:11:59,971
‫-‏نعم، من هناك؟
‫–افتح الباب، "‏لينك"‏.‏ أنا "‏إدي"‏.‏

655
01:12:00,304 --> 01:12:01,973
‫لدي مادة ﻷجلك.‏

656
01:12:02,431 --> 01:12:05,559
‫أنا أضاجع صديقيتي اﻵن،
‫هل ترجع ﻻحقا؟

657
01:12:05,977 --> 01:12:09,272
‫هل تسخر مني؟ ﻻ أستطيع
‫أن أحمل هذه المادة.‏

658
01:12:09,438 --> 01:12:10,815
‫بربك، افتح.‏

659
01:12:12,817 --> 01:12:14,318
‫حسنا.‏

660
01:12:18,823 --> 01:12:20,658
‫أعطني هذا من فتحة الباب.‏
‫–جيد.‏

661
01:12:29,792 --> 01:12:31,669
‫ﻻ، ﻻ، "‏لينك"‏.‏
‫ألق هذا.‏

662
01:12:32,670 --> 01:12:35,298
‫تكلم بحرية، زنجي.‏
‫أين هي؟

663
01:12:38,926 --> 01:12:40,177
‫من؟ عمن تتحدث؟

664
01:12:40,344 --> 01:12:42,013
‫ﻻ وقت للثرثرة معك،
‫هي أختك.‏

665
01:12:42,179 --> 01:12:43,347
‫تعرف أين هي.‏

666
01:12:43,514 --> 01:12:44,515
‫ﻻ أعرف يا رجل.‏

667
01:12:44,640 --> 01:12:46,309
‫ﻻ أعرف، ﻻ أعرف شيئا،
‫أقسم بالرب.‏

668
01:12:46,434 --> 01:12:48,019
‫تكلم وإﻻ لفجرت رأسك.‏

669
01:12:59,655 --> 01:13:01,490
‫النجدة.‏.‏.‏

670
01:13:05,620 --> 01:13:08,205
‫يفضل أن تخلص عليه.‏
‫أسكتها، جيد؟

671
01:13:24,680 --> 01:13:27,391
‫خسارة.‏ هي باﻷحرى كانت جميلة.‏

672
01:13:29,560 --> 01:13:32,396
‫ماذا؟ كذلك "‏لينك"‏؟

673
01:13:33,064 --> 01:13:35,733
‫يقولون إن رجال "‏ستيف
‫الياس"‏ فعلوا ذلك.‏

674
01:13:39,695 --> 01:13:43,407
‫-‏عاد للتجارة بالمخدرات؟
‫–نعم.‏ كوكاين.‏

675
01:13:49,538 --> 01:13:51,916
‫يبدو أنني عرفت
‫عن ذلك طول الوقت.‏

676
01:13:55,378 --> 01:13:57,004
‫حالما يمسكك أولئك الناس

677
01:13:57,088 --> 01:13:59,340
‫هنالك طريقة واحدة
‫فقط لجعلهم يتركونك.‏

678
01:14:04,011 --> 01:14:05,596
‫أنت جاهزة؟

679
01:14:23,281 --> 01:14:26,367
‫حسنا، لقد فكرنا بطلبك

680
01:14:26,450 --> 01:14:28,869
‫ونحن ﻻ نعرف إن
‫أردنا مساعدتك أو ﻻ.‏

681
01:14:29,287 --> 01:14:33,916
‫نحن لجنة حي وهذا
‫خارج حينا، أفهمت؟

682
01:14:34,625 --> 01:14:36,794
‫ربما حان الوقت للبلوغ
‫قليلا، أخي؟

683
01:14:37,378 --> 01:14:40,131
‫-‏ماذا أردت بالحقيقة؟
‫–العدل.‏

684
01:14:40,881 --> 01:14:42,883
‫-‏لمن، ﻷخيك؟
‫–لم ﻻ؟

685
01:14:43,301 --> 01:14:48,222
‫قد يكون أيضا أخاك
‫أو أختك او أوﻻدك.‏

686
01:14:50,141 --> 01:14:52,143
‫أريد العدل للجميع.‏

687
01:14:53,477 --> 01:14:57,315
‫والعدل لكل الناس
‫الذين تعرض حياتهم للبيع

688
01:14:58,149 --> 01:15:02,653
‫ليتمكن بعض المسؤولين الكبار من التقدم
‫على حسابهم واﻻستهتار بالقانون.‏

689
01:15:03,070 --> 01:15:05,156
‫اﻻستهزاء بالعدالة البشرية.‏

690
01:15:10,328 --> 01:15:14,415
‫في بادىء اﻷمر أريد
‫عدﻻ لرجل طيب.‏

691
01:15:16,334 --> 01:15:23,299
‫هذا الرجل كان يحب بقلبه
‫ومات ﻷنه خرج من حيه

692
01:15:25,593 --> 01:15:27,845
‫لعمل شيء ظن
‫أنه من الصواب عمله.‏

693
01:15:28,638 --> 01:15:30,806
‫أختي، أعتقد أنك تطلبين الثأر.‏

694
01:15:35,353 --> 01:15:39,357
‫انتم تهتمون بالعدل،
‫أنا أهتم بالثأر الشخصي.‏

695
01:15:58,960 --> 01:16:00,878
‫هل قلت بأن لديك خطة؟

696
01:16:01,837 --> 01:16:05,508
‫"‏أوسكار"‏، أتعرف ما اسم الطيار الذي
‫ينقل المخدرات من "‏المكسيك"‏؟

697
01:16:05,675 --> 01:16:08,010
‫رأيتم، وكأنها فهمت عم أتكلم.‏

698
01:16:08,135 --> 01:16:10,680
‫متى أعرف متى
‫تريد الفتاة التبول؟

699
01:16:10,888 --> 01:16:16,644
‫أخذت الذرة ووضعته
‫في أذني، هكذا.‏.‏.‏

700
01:16:25,570 --> 01:16:29,365
‫يجب أن تعذروني، أعتقد
‫أنني وجدت صديقة جديدة.‏

701
01:16:45,047 --> 01:16:46,882
‫ساقي،

702
01:16:48,843 --> 01:16:52,054
‫أعط هذه الفتاة السمراء
‫والصغيرة ما تريد

703
01:16:52,096 --> 01:16:56,892
‫-‏لكي تروي عطشها.‏
‫–شكرا لك، وسيم.‏

704
01:16:57,768 --> 01:17:00,938
‫لم أتمكن من تجاهل
‫القصة الرائعة التي رويتها.‏

705
01:17:01,856 --> 01:17:06,944
‫لم أكن في طاﺋرة بحياتي،
‫هذا رائع بالفعل.‏

706
01:17:07,945 --> 01:17:10,364
‫-‏ألم تحلقي بطاﺋرة أبدا؟
‫–ﻻ.‏

707
01:17:12,783 --> 01:17:18,080
‫-‏هذه مأساة بمستوى كبير جدا.‏
‫–كنت حقا أود الطيران.‏

708
01:17:18,372 --> 01:17:21,125
‫فكرت إن بقيت هنا
‫لبعض الوقت

709
01:17:21,375 --> 01:17:24,629
‫ربما يأخذني أحدكم إلى جولة
‫على إحدى طاﺋراته.‏

710
01:17:27,590 --> 01:17:29,425
‫اعلمي انك محظوظة.‏

711
01:17:29,800 --> 01:17:34,055
‫بالصدفة أنا أحد أفضل
‫الطيارين في المنطقة.‏

712
01:17:35,222 --> 01:17:37,642
‫-‏هذه دعوة؟
‫–طبعا.‏

713
01:17:39,560 --> 01:17:42,813
‫تصيبني قشعريرة
‫بمجرد سماع هذا.‏

714
01:17:51,989 --> 01:17:54,742
‫-‏ستيف؟
‫–نعم؟

715
01:17:54,825 --> 01:17:55,826
‫أحقا انت مضطر للذهاب؟

716
01:17:57,954 --> 01:18:00,915
‫لماذا ﻻ تترك "‏إدي"‏ يقوم
‫بالجمع لهذا المساء؟

717
01:18:01,582 --> 01:18:04,335
‫ﻻ أستطيع أن أفعل هذه
‫المرة، هذه ارسالية كبيرة جدا.‏

718
01:18:04,460 --> 01:18:06,754
‫ﻻ أستطيع المجازفة بتوكيل
‫شخص آخر للقيام بهذا.‏

719
01:18:09,590 --> 01:18:12,468
‫-‏أنا خاﺋفة.‏
‫–أنت؟ بربك.‏

720
01:18:14,011 --> 01:18:17,348
‫إنها تلك المرأة.‏ إنها مجنونة.‏
‫ﻻ يمكن أن نعرف ما ستفعل.‏

721
01:18:18,015 --> 01:18:21,018
‫جيد، اسمعي، سأبقي "‏إدي"‏
‫وأحد الشباب معك.‏ حسنا؟

722
01:18:26,941 --> 01:18:29,443
‫أنا حقا أحبك بهذا القميص.‏

723
01:18:38,035 --> 01:18:40,329
‫أنت تهوسني.‏

724
01:18:41,497 --> 01:18:44,959
‫-‏قل لي.‏
‫–أحبك.‏

725
01:18:45,167 --> 01:18:49,839
‫-‏قل لي ثانية.‏
‫–أحبك كثيرا.‏

726
01:18:50,047 --> 01:18:53,342
‫نعم، نعم.‏.‏.‏

727
01:19:07,565 --> 01:19:13,237
‫يمكنك اﻻنصراف اﻵن.‏ أردت أن
‫تعرف أنني سأنتظرك حتى ترجع.‏

728
01:19:13,905 --> 01:19:18,075
‫جيد.‏ بذلك سأرجع
‫بأسرع وقت ممكن.‏

729
01:19:19,702 --> 01:19:23,581
‫وعندها سأريك كم أفتنك.‏

730
01:19:29,003 --> 01:19:34,926
‫عزيزي، هل تستطيع تشغيل الطيار
‫اﻻوتوماتيك لنذهب إلى الخلف

731
01:19:36,552 --> 01:19:38,262
‫لممارسة ذلك؟

732
01:19:39,597 --> 01:19:46,395
‫هذه ليست طاﺋرة ٧٤٧.‏ اصبري قليلا
‫حتى أفرغ من العمل

733
01:19:46,687 --> 01:19:50,358
‫وثم أهتم بك بنحو جميل.‏
‫ﻻ داعي لتقلقي.‏

734
01:19:50,775 --> 01:19:52,443
‫سأصبر.‏

735
01:19:54,570 --> 01:19:57,573
‫لحظة، يجب ان أجد مكانا
‫للهبوط بهذه الطاﺋرة.‏

736
01:20:04,789 --> 01:20:06,374
‫كيف حالك، سيد "‏الياس"‏؟

737
01:20:06,707 --> 01:20:09,752
‫"‏أوبريان"‏، لن يدخل ولن يخرج
‫أحد قبل عودتي.‏

738
01:20:10,044 --> 01:20:11,754
‫-‏بإمكانك التيقن من ذلك، سيدي.‏
‫–جميل.‏

739
01:20:50,293 --> 01:20:53,170
‫-‏سيد "‏الياس"‏.‏
‫–سيد "‏تادسكو"‏، كيف حالك؟

740
01:20:53,212 --> 01:20:54,213
‫بخير

741
01:21:07,476 --> 01:21:09,186
‫عد هذا.‏

742
01:21:40,509 --> 01:21:42,219
‫على اﻷقل وصل بالوقت.‏

743
01:21:53,689 --> 01:21:58,486
‫دمية، يجدر ان تختبئي وأﻻ
‫يراك أحد حتى ينتهي كل هذا.‏

744
01:21:58,819 --> 01:22:03,324
‫قد أتورط إن عرف أحد
‫أنني أخذتك إلى "‏المكسيك"‏.‏

745
01:22:05,409 --> 01:22:11,540
‫جيد.‏ ﻻ أريد ان أسبب لك مشاكل.‏
‫سأختبىء هنا.‏

746
01:22:35,606 --> 01:22:37,400
‫خفضي رأسك.‏

747
01:23:12,143 --> 01:23:13,811
‫ما المشكلة، سيدي الشرطي؟

748
01:23:13,978 --> 01:23:15,646
‫ستكون في مشكلة، "‏زنجي"‏،

749
01:23:15,813 --> 01:23:17,732
‫إذا لم تدر وتعد من حيث جئت.‏

750
01:23:18,399 --> 01:23:22,403
‫-‏الشارع مغلق.‏
‫–نعم.‏ ﻻ نريد أن نوقع أنفسنا بمشاكل.‏

751
01:23:28,492 --> 01:23:30,453
‫وأنت أيضا ﻻ تريد أن توقع
‫نفسك بمشاكل.‏ صحيح، مبيض؟

752
01:23:30,620 --> 01:23:32,413
‫ﻻ.‏ ﻻ أريد أن المشاكل.‏

753
01:23:57,521 --> 01:23:59,774
‫ماذا تفعل؟

754
01:24:05,529 --> 01:24:08,199
‫-‏ماذا يحصل هنا تبا؟
‫–ﻻ أعرف.‏

755
01:24:40,731 --> 01:24:42,358
‫"‏بانين"‏.‏

756
01:25:53,638 --> 01:25:56,432
‫ماذا ستفعلون؟
‫ماذا تريدون؟

757
01:25:57,475 --> 01:25:59,310
‫ماذا ستفعلون؟

758
01:26:06,901 --> 01:26:08,653
‫ماذا، هل جننتم؟

759
01:26:09,987 --> 01:26:11,489
‫ما انت.‏.‏.‏

760
01:26:13,658 --> 01:26:15,284
‫هو جاهز، اختي.‏

761
01:26:15,451 --> 01:26:17,119
‫ﻻ!‏ أنت.‏.‏.‏

762
01:26:19,622 --> 01:26:21,290
‫أنت مجنونة.‏

763
01:26:21,832 --> 01:26:23,584
‫ﻻ يمكنك ان تفعلي هذا!‏

764
01:26:23,668 --> 01:26:25,169
‫ﻻ يمكنك أن تفعلي هذا!‏

765
01:26:25,753 --> 01:26:28,798
‫ﻻ، ﻻ، "‏فوكسي"‏.‏ ﻻ.‏.‏.‏

766
01:27:25,479 --> 01:27:27,398
‫قفي، زنجية.‏

767
01:27:27,648 --> 01:27:30,735
‫أتصور أنني سأنزع عنك اللون
‫بعد قليل.‏ اﻷيدي إلى أعلى.‏

768
01:27:45,249 --> 01:27:46,751
‫ﻻ تلمس الثمر، لوطي.‏

769
01:27:46,834 --> 01:27:49,420
‫-‏احفظي لسانك وإﻻ.‏.‏.‏
‫–ﻻ، كفى.‏

770
01:27:50,046 --> 01:27:53,925
‫ﻻحقا.‏ أريد ان أعرف
‫ما تفعله هنا.‏

771
01:27:55,051 --> 01:27:56,928
‫انا آخذ هذا، لسان طويل.‏

772
01:27:57,720 --> 01:28:00,598
‫طبعا، أحضرت لك هذا،
‫سيدة قوادة.‏

773
01:28:00,932 --> 01:28:03,434
‫كما قلت،
‫هذه هدية من صاحبك اللوطي.‏

774
01:28:04,101 --> 01:28:05,603
‫انظر ما هذا، "‏إدي"‏.‏

775
01:28:10,942 --> 01:28:12,401
‫إذا، ما هذا؟

776
01:28:13,569 --> 01:28:16,864
‫ﻻ أعرف.‏ إنه يشبه مرطبان
‫مخللات أو ما شابه.‏

777
01:28:17,949 --> 01:28:20,034
‫أحضره إلى هنا.‏

778
01:28:38,552 --> 01:28:40,388
‫"‏ستيف"‏.‏

779
01:29:04,620 --> 01:29:06,330
‫لماذا ﻻ تقتليني أيضا؟

780
01:29:08,499 --> 01:29:11,836
‫هيا، أطلقي النار علي.‏
‫ﻻ أريد العيش.‏

781
01:29:14,005 --> 01:29:17,174
‫أعرف.‏
‫هذه كل الفكرة.‏

782
01:29:17,967 --> 01:29:19,844
‫بقية اﻷعضاء لدى صديقك
‫ما زالت على قيد الحياة.‏

783
01:29:20,261 --> 01:29:22,305
‫وأتمنى لكما أن تعيشا مدة طويلة.‏

784
01:29:22,847 --> 01:29:25,016
‫ربما عندﺋذ تشعران
‫بما شعرت به.‏

785
01:29:25,808 --> 01:29:30,688
‫الموت عقاب سهل جدا بالنسبة لك،
‫كلبة.‏ أريد أن تتعذبي.‏

786
01:29:53,711 --> 01:29:56,297
‫انتهت الحفلة، "‏أوسكار"‏.‏
‫لنذهب.‏

787
01:30:02,059 --> 01:30:40,727
"فوكــــسي بــــراون"
فيلم لــ جــــاك هــــيل

788
01:30:42,810 --> 01:31:40,186
‫Translated by Mohamed Amin
synced for ARROW VIDEO by OUTTER FILMS. © 2024
